[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.001 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.002 | | |
st-PoIP | Ээ илэ илэ, ама ыраак һир, ама ыраак һир илэ көспүппүт илэ һүрдэк ыраак, ыраак. | Пастуктартан биһиги эрэ тийдибит эни, бригада. | | |
ts-PoIP | Eː, ama ɨraːk hir, ama ɨraːk hir ile, köspüppüt ile hürdeːk ɨraːk. | Pastuktartan bihigi ere tijdibit eni, brigada. | | |
tx-PoIP | Eː, | ama | ɨraːk | hir, | ama | ɨraːk | hir | ile, | köspüppüt | ile | hürdeːk | ɨraːk. | Pastuktartan | bihigi | ere | tijdibit | | |
mb-PoIP | eː | ama | ɨraːk | hir | ama | ɨraːk | hir | ile | kös-püp-püt | ile | hürdeːk | ɨraːk | pastuk-tar-tan | bihigi | ere | tij-di-bit | | |
mp-PoIP | eː | ama | ɨraːk | hir | ama | ɨraːk | hir | ile | kös-BIT-BIt | ile | hürdeːk | ɨraːk | pastux-LAr-ttAn | bihigi | ere | tij-TI-BIt | | |
ge-PoIP | eh | EMPH | distant.[NOM] | place.[NOM] | EMPH | distant.[NOM] | earth.[NOM] | indeed | nomadize-PST2-1PL | indeed | very | distant.[NOM] | shepherd-PL-ABL | 1PL.[NOM] | just | reach-PST1-1PL | | |
gg-PoIP | äh | EMPH | fern.[NOM] | Ort.[NOM] | EMPH | fern.[NOM] | Erde.[NOM] | tatsächlich | nomadisieren-PST2-1PL | tatsächlich | sehr | fern.[NOM] | Hirte-PL-ABL | 1PL.[NOM] | nur | ankommen-PST1 | | |
gr-PoIP | ээ | EMPH | далекий.[NOM] | место.[NOM] | EMPH | далекий.[NOM] | земля.[NOM] | вправду | кочевать-PST2-1PL | вправду | очень | далекий.[NOM] | пастух-PL-ABL | 1PL.[NOM] | только | доезжать-PST1- | | |
mc-PoIP | interj | ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pred.pn | adv | adv | adj.[n:case] | n-n:(num)-n:case | pers.[pro:case] | ptcl | v-v:tense- | | |
ps-PoIP | interj | ptcl | adj | n | ptcl | adj | n | adv | v | adv | adv | adj | n | pers | ptcl | v | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | | MONG:mod | | RUS:cult | | | | | |
fe-PoIP | Eh, a place far away, a place very far away, we nomadized, it is really very far away. | We just came there from the shepherds, the brigade. | | |
fg-PoIP | Äh, ein sehr weit entfernter Ort, ein sehr weit entfernter Ort, wir sind nomadisiert, es ist wirklich sehr weit. | Wir kamen wohl gerade von den Hirten an, die Brigade. | | |
fr-PoIP | Ээ правда, правда, далекое место, очень далекое место правда кочевали правда очень далеко, далеко. | Из пастухов мы только дошли наверное, бригада. | | |
ltr-PoIP | Ээ правда, правда, далекое место, очень далекое место правда кочевали правда очень далеко, далеко. | Из пастухов мы только дошли наверное, бригада. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.003 | | |
st-PoIP | | оччого буо Куринка диэн киһи тыннаак этэ буо ммм, бу Үнүгэһиӈ эрэ кэ. | | |
ts-PoIP | | Oččogo bu͡o Kurinka di͡en kihi tɨːnnaːk ete bu͡o, mmm, bu Ünügehin ere ke. | | |
tx-PoIP | | eni, | brigada. | Oččogo | bu͡o | Kurinka | di͡en | kihi | tɨːnnaːk | ete | bu͡o, | mmm, | bu | Ünügehin | ere | | |
mb-PoIP | | eni | brigada | oččogo | bu͡o | Kurinka | di͡e-n | kihi | tɨːnnaːk | e-t-e | bu͡o | mmm | bu | Ünügeh-i-n | er-e | | |
mp-PoIP | | eni | brigada | oččogo | bu͡o | Kurinka | di͡e-An | kihi | tɨːnnaːk | e-TI-tA | bu͡o | hmm | bu | ünüges-tI-n | er-tA | | |
ge-PoIP | | apparently | brigade.[NOM] | then | EMPH | Kurinka.[NOM] | say-CVB.SEQ | human.being.[NOM] | alive.[NOM] | be-PST1-3SG | EMPH | hmm | this.[NOM] | puppy-3SG-GEN | husband- | | |
gg-PoIP | -1PL | offenbar | Brigade.[NOM] | dann | EMPH | Kurinka.[NOM] | sagen-CVB.SEQ | Mensch.[NOM] | lebendig.[NOM] | sein-PST1-3SG | EMPH | hmm | dieses.[NOM] | Welpe-3SG-GEN | Ehemann- | | |
gr-PoIP | 1PL | очевидно | бригада.[NOM] | тогда | EMPH | Куринка.[NOM] | говорить-CVB.SEQ | человек.[NOM] | живой.[NOM] | быть-PST1-3SG | EMPH | мм | этот.[NOM] | щенок-3SG-GEN | муж- | | |
mc-PoIP | v:poss.pn | ptcl | n.[n:case] | adv | ptcl | propr.[n:case] | v-v:cvb | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | interj | dempro.[pro:case] | n-n:poss-n:case | n- | | |
ps-PoIP | | ptcl | n | adv | ptcl | propr | v | n | adj | cop | ptcl | interj | dempro | n | n | | |
BOR-PoIP | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | At that time, a human named "Kurinka" was alive, the husband of Ünüges. | | |
fg-PoIP | | Damals lebte noch ein Mensch namens "Kurinka", der Mann von Ünüges. | | |
fr-PoIP | | тогда Куринка с именем человек жив был ммм, это Унугэхин муж. | | |
ltr-PoIP | | тогда Куринка с именем человек жив был ммм, это Унугэхин муж. | | |
nt-PoIP | | | | [DCh]: "Ünüges" means literally 'puppy'. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.004 | | | |
st-PoIP | | Ол киһи баар этэ онтон огонньор баар этэ Каала огонньор дииллэр. | Ама һирдэрэ киһи | | |
ts-PoIP | | Ol kihi baːr ete, onton ogonnʼor baːr ete Kaːla ogonnʼor diːller. | Ama hirdere kihi | | |
tx-PoIP | | ke. | Ol | kihi | baːr | ete, | onton | ogonnʼor | baːr | ete | Kaːla | ogonnʼor | diːller. | Ama | hirdere | | |
mb-PoIP | | ke | ol | kihi | baːr | e-t-e | onton | ogonnʼor | baːr | e-t-e | Kaːla | ogonnʼor | d-iːl-ler | ama | hir-dere | | |
mp-PoIP | | ka | ol | kihi | baːr | e-TI-tA | onton | ogonnʼor | baːr | e-TI-tA | Kaːla | ogonnʼor | di͡e-Iːr-LAr | ama | hir-LArA | | |
ge-PoIP | 3SG.[NOM] | well | that.[NOM] | human.being.[NOM] | EX | be-PST1-3SG | then | old.man.[NOM] | EX | be-PST1-3SG | Kaala | old.man.[NOM] | say-PRS-3PL | EMPH | place- | | |
gg-PoIP | 3SG.[NOM] | nun | jenes.[NOM] | Mensch.[NOM] | EX | sein-PST1-3SG | dann | alter.Mann.[NOM] | EX | sein-PST1-3SG | Kaala | alter.Mann.[NOM] | sagen-PRS-3PL | EMPH | Ort- | | |
gr-PoIP | 3SG.[NOM] | вот | тот.[NOM] | человек.[NOM] | EX | быть-PST1-3SG | потом | старик.[NOM] | EX | быть-PST1-3SG | Каала | старик.[NOM] | говорить-PRS-3PL | EMPH | место- | | |
mc-PoIP | n:(poss).[n:case] | ptcl | dempro.[pro:case] | n.[n:case] | n | v-v:tense-v:poss.pn | adv | n.[n:case] | n | v-v:tense-v:poss.pn | propr | n.[n:case] | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | n- | | |
ps-PoIP | | ptcl | dempro | n | n | cop | adv | n | n | cop | propr | n | v | ptcl | n | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | %MONG:cult | | | | %MONG:cult | | | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | Ex:Ex.Aff | Ex:Ex.Aff | | | | | | | |
fe-PoIP | | There was that man, then there was an old man, the old Kaala, they say. | The place is really | | |
fg-PoIP | | Den Menschen gab es, dann gab es einen alten Mann, der alte Kaala, sagen sie. | Der Ort ist wirklich | | |
fr-PoIP | | Этот человек был ещё дедушка был Каала дедушка говорят. | Очень .. человек | | |
ltr-PoIP | | Этот человек был ещё дедушка был Каала дедушка говорят. | Очень .. человек | | |
nt-PoIP | | | | | | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.005 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.006 | | |
st-PoIP | куттаныак илэ араа илэ, илэ, илэ. | ол иһигэр куһагана тугу да көрбөккө отто ммм куһаган. | | |
ts-PoIP | kuttanɨ͡ak ile araː ile, ile, ile. | Ol ihiger kuhagana tugu da körbökkö otto mmm, kuhagan. | | |
tx-PoIP | | kihi | kuttanɨ͡ak | ile | araː | ile, | ile, | ile. | Ol | ihiger | kuhagana | tugu | da | körbökkö | | |
mb-PoIP | | kihi | kuttan-ɨ͡ak | ile | araː | ile | ile | ile | ol | ih-i-ger | kuhagana | tug-u | da | kör-bökkö | | |
mp-PoIP | | kihi | kuttan-IAK | ile | araː | ile | ile | ile | ol | is-tI-GAr | kuhagana | tu͡ok-nI | da | kör-BAkkA | | |
ge-PoIP | 3PL.[NOM] | human.being.[NOM] | be.afraid-PTCP.FUT.[NOM] | indeed | oh.dear | indeed | indeed | indeed | that.[NOM] | inside-3SG-DAT/LOC | badly | what-ACC | INDEF | see-NEG.CVB.SIM | | |
gg-PoIP | 3PL.[NOM] | Mensch.[NOM] | Angst.haben-PTCP.FUT.[NOM] | tatsächlich | oh.nein | tatsächlich | tatsächlich | tatsächlich | jenes.[NOM] | Inneres-3SG-DAT/LOC | schlecht | was-ACC | INDEF | sehen-NEG.CVB.SIM | | |
gr-PoIP | 3PL.[NOM] | человек.[NOM] | бояться-PTCP.FUT.[NOM] | вправду | вот.беда | вправду | вправду | вправду | тот.[NOM] | нутро-3SG-DAT/LOC | плохо | что-ACC | INDEF | видеть- | | |
mc-PoIP | n:(poss).[n:case] | n.[n:case] | v-v:ptcp.[v:(case)] | adv | interj | adv | adv | adv | dempro.[pro:case] | n-n:poss-n:case | adv | que-pro:case | ptcl | v-v:cvb | | |
ps-PoIP | | n | v | adv | interj | adv | adv | adv | dempro | n | adv | que | ptcl | v | | |
fe-PoIP | frightening, oh dear, really. | There inside(?) it is bad, because nothing is visible, bad. | | |
fg-PoIP | ganz schrecklich, oh nein, wirklich. | Da drinnen(?) ist es schlecht, weil man nichts sieht, schlecht. | | |
fr-PoIP | боится (очень страшно) правда правда правда правда. | плохо ничего не видеть в тоые времйа ницего плоһого небыло плохо. | | |
ltr-PoIP | боится (очень страшно) правда правда правда правда. | плохо ничего не видеть в тоые времйа ницего плоһого небыло плохо. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.007 | | |
st-PoIP | | Эмээкситтэр ити урут һылдьааччы этилэр так та, эбэкээлэр кэ. | | |
ts-PoIP | | Emeːksitter iti urut hɨldʼaːččɨ etiler tak ta, ebekeːler ke. | | |
tx-PoIP | | otto | mmm, | kuhagan. | Emeːksitter | iti | urut | hɨldʼaːččɨ | etiler | tak | ta, | ebekeːler | ke. | | |
mb-PoIP | | otto | mmm | kuhagan | emeːksit-ter | iti | urut | hɨldʼ-aːččɨ | e-ti-ler | tak | ta | ebekeː-ler | ke | | |
mp-PoIP | | otto | hmm | kuhagan | emeːksin-LAr | iti | urut | hɨrɨt-AːččI | e-TI-LAr | taːk | da | ebekeː-LAr | ka | | |
ge-PoIP | | EMPH | hmm | bad.[NOM] | bear-PL.[NOM] | that.[NOM] | before | go-PTCP.HAB | be-PST1-3PL | so | and | bear-3PL.[NOM] | well | | |
gg-PoIP | | EMPH | hmm | schlecht.[NOM] | Bär-PL.[NOM] | dieses.[NOM] | früher | gehen-PTCP.HAB | sein-PST1-3PL | so | und | Bär-3PL.[NOM] | nun | | |
gr-PoIP | NEG.CVB.SIM | EMPH | мм | плохой.[NOM] | медведь-PL.[NOM] | тот.[NOM] | раньше | идти-PTCP.HAB | быть-PST1-3PL | так | да | медведь-3PL.[NOM] | вот | | |
mc-PoIP | | ptcl | interj | adj.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | dempro.[pro:case] | adv | v-v:ptcp | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | conj | n-v:pred.pn.[n:case] | ptcl | | |
ps-PoIP | | ptcl | interj | adj | n | dempro | adv | v | aux | ptcl | conj | n | ptcl | | |
BOR-PoIP | | | | | MONG:core | | | MONG:gram (PTCP.HAB) | | RUS:disc | RUS:gram | | | | |
fe-PoIP | | [Polar] bears were going there earlier, [polar] bears. | | |
fg-PoIP | | [Eis]bären gingen dort früher, [Eis]bären. | | |
fr-PoIP | | Бабушки (белые медведи) это раньше гуляли так та белые медведи. | | |
ltr-PoIP | | Бабушки (белые медведи) это раньше гуляли так та белые медведи. | | |
nt-PoIP | | | | | [DCh]: 1) both "emeːksin" 'lit. old woman' and "ebekeː" 'grandmother' are taboo expressions for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.008 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.009 | | |
st-PoIP | | Тээтэм, ммм, тээтэм анан да эбэкээни өлөрөөччү этэ, тээтэм. | Буобам ол иһин ити өлөрбөтөгө майдын (байдыгын) эмиэ | | |
ts-PoIP | | Teːtem, mmm, teːtem anan da ebekeːni ölöröːččü ete, teːtem. | Bu͡obam ol ihin iti ölörbötögö maːjdiːn emi͡e ebekeːni. | | |
tx-PoIP | | Teːtem, | mmm, | teːtem | anan | da | ebekeːni | ölöröːččü | ete, | teːtem. | Bu͡obam | ol | ihin | iti | | |
mb-PoIP | | teːte-m | mmm | teːte-m | anan | da | ebekeː-ni | ölör-öːččü | e-t-e | teːte-m | Bu͡oba-m | ol | ihin | iti | | |
mp-PoIP | | teːte-m | hmm | teːte-m | anaːn | da | ebekeː-nI | ölör-AːččI | e-TI-tA | teːte-m | Bu͡oba-m | ol | ihin | iti | | |
ge-PoIP | | father-1SG.[NOM] | hmm | father-1SG.[NOM] | especially | EMPH | bear-ACC | kill-PTCP.HAB | be-PST1-3SG | father-1SG.[NOM] | Vova-1SG.[NOM] | that.[NOM] | because.of | that.[NOM] | | |
gg-PoIP | | Vater-1SG.[NOM] | hmm | Vater-1SG.[NOM] | besonders | EMPH | Bär-ACC | töten-PTCP.HAB | sein-PST1-3SG | Vater-1SG.[NOM] | Vova-1SG.[NOM] | jenes.[NOM] | wegen | | | |
gr-PoIP | | отец-1SG.[NOM] | мм | отец-1SG.[NOM] | специально | EMPH | медведь-ACC | убить-PTCP.HAB | быть-PST1-3SG | отец-1SG.[NOM] | Вова-1SG.[NOM] | тот.[NOM] | из_за | тот.[NOM] | | |
mc-PoIP | | n-n:(poss).[n:case] | interj | n-n:(poss).[n:case] | adv | ptcl | n-n:case | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:(poss).[n:case] | propr-n:(poss).[n:case] | dempro.[pro:case] | post | | | |
ps-PoIP | | n | interj | n | adv | ptcl | n | v | aux | n | propr | dempro | post | dempro | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | MONG:gram (PTCP.HAB) | | | | | | | | |
fe-PoIP | | My father, mm, my father especially used to kill [polar] bears, my father. | Therefore, my Vova also killed a [polar] bear recently, though. | | |
fg-PoIP | | Mein Vater, mm, mein Vater hat besonders [Eis]bären getötet, mein Vater. | Deshalb hat mein Vova doch vor Kurzem auch einen [Eis]bären | | |
fr-PoIP | | Папа ммм папа специально белых медведей убивал, папа. | Вова поэтому убил тогда опять белого медведя. | | |
ltr-PoIP | | Папа ммм папа специально белых медведей убивал, папа. | Вова поэтому убил тогда опять белого медведя. | | |
nt-PoIP | | [DCh]: 1) "ebekeː" 'lit. grandmother' is a taboo expressions for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context. | [DCh]: 1) "ebekeː" 'grandmother' is a taboo expression for the | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | | | | | | | | | |
st-PoIP | эбэкээни. | | | | | | | | | |
ts-PoIP | | | | | | | | | | |
tx-PoIP | | ölörbötögö | maːjdiːn | emi͡e | ebekeːni. | | | | | | | | | |
mb-PoIP | | ölör-bötög-ö | maːjdiːn | emi͡e | ebekeː-ni | | | | | | | | | |
mp-PoIP | | ölör-BAtAK-tA | maːjdiːn | emi͡e | ebekeː-nI | | | | | | | | | |
ge-PoIP | | kill-NEG.PST2-3SG | recent | also | bear-ACC | | | | | | | | | |
gg-PoIP | dieses.[NOM] | töten-NEG.PST2-3SG | kürzlich | auch | Bär-ACC | | | | | | | | | |
gr-PoIP | | убить-NEG.PST2-3SG | давешний | тоже | медведь-ACC | | | | | | | | | |
mc-PoIP | dempro.[pro:case] | v-v:neg-v:poss.pn | adj | ptcl | n-n:case | | | | | | | | | |
ps-PoIP | | v | adj | ptcl | n | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | | | | | | | | | |
fg-PoIP | getötet. | | | | | | | | | |
fr-PoIP | | | | | | | | | | |
ltr-PoIP | | | | | | | | | | |
nt-PoIP | bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context; 3) not clear why negative verb evokes affirmative reading. | | | | | | | | | |
ref-ErAI | | | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.001 | | |
st-ErAI | | | | | | В: ммм һиэсэ ытаабыппыт эт диибин ону, хорошо хоть ммм… һаӈарарбын эн көрдүк | | |
ts-ErAI | | | | | | Mmm, hi͡ese ɨtaːbɨppɨt et diːbin onu, xorošo xotʼ mmm, haŋarabɨn en kördük kimneːbippin. | | |
tx-ErAI | | | | | | Mmm, | hi͡ese | ɨtaːbɨppɨt | et | diːbin | onu, | xorošo | | |
mb-ErAI | | | | | | mmm | hi͡ese | ɨtaː-bɨp-pɨt | et | d-iː-bin | o-nu | | | |
mp-ErAI | | | | | | hmm | hi͡ese | ɨtaː-BIT-BIt | eːt | di͡e-Iː-BIn | ol-nI | | | |
ge-ErAI | | | | | | hmm | a.little | cry-PST2-1PL | EVID | say-PRS-1SG | that-ACC | | | |
gg-ErAI | | | | | | hmm | ein.Bisschen | weinen-PST2-1PL | EVID | sagen-PRS-1SG | jenes-ACC | | | |
gr-ErAI | | | | | | мм | немного | плакать-PST2-1PL | EVID | говорить-PRS-1SG | тот-ACC | | | |
mc-ErAI | | | | | | interj | quant | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | v-v:tense-v:pred.pn | dempro-pro:case | | | |
ps-ErAI | | | | | | interj | quant | v | ptcl | v | dempro | | | |
fe-ErAI | | | | | | Mhm, we cried a bit then, well then, I speak, I do not whatchamacallit like you. | | |
fg-ErAI | | | | | | Mhm, wir haben wohl ein bisschen geweint, gut so, ich spreche, ich dingse nicht so wie du. | | |
fr-ErAI | | | | | | В: ммм немного поплакали хоть говорю, хорошо хоть ммм. | | |
ltr-ErAI | | | | | | В: ммм немного поплакали хоть говорю, хорошо хоть ммм. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | | | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.010 | | |
st-PoIP | | | | | | | Мин тээтэм ол чээлкэ эбэкээни өлөрбүтэ дого ити байгал гиэнэ эбит чэлкэ эбэкээӈ,. | | |
ts-PoIP | | | | | | | Min teːtem ol čeːlke ebekeːni ölörbüte, dogo iti bajgal gi͡ene ebit čeːlke ebekeːŋ. | | |
tx-PoIP | | | | | | | Min | teːtem | ol | čeːlke | ebekeːni | ölörbüte, | dogo | iti | | |
mb-PoIP | | | | | | | min | teːte-m | ol | čeːlkeː | ebekeː-ni | ölör-büt-e | dogo | iti | | |
mp-PoIP | | | | | | | min | teːte-m | ol | čeːlkeː | ebekeː-nI | ölör-BIT-tA | dogor | iti | | |
ge-PoIP | | | | | | | 1SG.[NOM] | father-1SG.[NOM] | that.[NOM] | white.[NOM] | bear-ACC | kill-PST2-3SG | friend.[NOM] | that.[NOM] | | |
gg-PoIP | | | | | | | 1SG.[NOM] | Vater-1SG.[NOM] | jenes.[NOM] | weiß.[NOM] | Bär-ACC | töten-PST2-3SG | Freund.[NOM] | dieses.[NOM] | | |
gr-PoIP | | | | | | | 1SG.[NOM] | отец-1SG.[NOM] | тот.[NOM] | белый.[NOM] | медведь-ACC | убить-PST2-3SG | друг.[NOM] | тот.[NOM] | | |
mc-PoIP | | | | | | | pers.[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | dempro.[pro:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | n.[n:case] | | | |
ps-PoIP | | | | | | | pers | n | dempro | adj | n | v | n | dempro | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | EV:core | | | %MONG:cult | | | |
fe-PoIP | | | | | | | My father killed a polar bear, friend, the polar bear was from the sea apparently. | | |
fg-PoIP | | | | | | | Mein Vater hat einen Eisbären getötet, Freund, der Eisbär war wohl einer aus dem Meer. | | |
fr-PoIP | | | | | | | Мой паапа белого медведя убил подруга это с моря оказывается белый медведь. | | |
ltr-PoIP | | | | | | | Мой паапа белого медведя убил подруга это с моря оказывается белый медведь. | | |
nt-PoIP | | | | | | | [DCh]: "ebekeː" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear. | | |
ref-ErAI | | | | | | | | | | | |
st-ErAI | кимнээбиппин. | | | | | | | | | | |
ts-ErAI | | | | | | | | | | | |
tx-ErAI | xotʼ | mmm, | haŋarabɨn | en | kördük | kimneːbippin. | | | | | | | | | | |
mb-ErAI | | | haŋar-a-bɨn | en | kördük | kim-neː-bip-pin | | | | | | | | | | |
mp-ErAI | | | haŋar-A-BIn | en | kördük | kim-LAː-BIT-BIn | | | | | | | | | | |
ge-ErAI | | | speak-PRS-1SG | 2SG.[NOM] | similar | who-VBZ-PST2-1SG | | | | | | | | | | |
gg-ErAI | | | sprechen-PRS-1SG | 2SG.[NOM] | ähnlich | wer-VBZ-PST2-1SG | | | | | | | | | | |
gr-ErAI | | | говорить-PRS-1SG | 2SG.[NOM] | подобно | кто-VBZ-PST2-1SG | | | | | | | | | | |
mc-ErAI | | | v-v:tense-v:pred.pn | pers.[pro:case] | post | que-que>v-v:tense-v:pred.pn | | | | | | | | | | |
ps-ErAI | | | v | pers | post | v | | | | | | | | | | |
fe-ErAI | | | | | | | | | | | |
fg-ErAI | | | | | | | | | | | |
fr-ErAI | | | | | | | | | | | |
ltr-ErAI | | | | | | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.011 | | |
st-PoIP | | Ол диэк һирэ кыраабыт үһү байгалыӈ кырыыр буо. | | |
ts-PoIP | | Ol di͡ek hire kɨraːbɨt ühü, bajgalɨŋ kɨrɨːr bu͡o. | | |
tx-PoIP | | bajgal | gi͡ene | ebit | čeːlke | ebekeːŋ. | Ol | di͡ek | hire | kɨraːbɨt | ühü, | bajgalɨŋ | | |
mb-PoIP | | bajgal | gi͡en-e | e-bit | čeːlkeː | ebekeː-ŋ | ol | di͡ek | hir-e | kɨraː-bɨt | ühü | bajgal-ɨ-ŋ | | |
mp-PoIP | | bajgal | gi͡en-tA | e-BIT | čeːlkeː | ebekeː-ŋ | ol | di͡ek | hir-tA | kɨraː-BIT | ühü | bajgal-I-ŋ | | |
ge-PoIP | | sea.[NOM] | own-3SG.[NOM] | be-PST2.[3SG] | white.[NOM] | bear-2SG.[NOM] | that.[NOM] | to | place-3SG.[NOM] | curse-PTCP.PST.[NOM] | it.is.said | sea-EP- | | |
gg-PoIP | | Meer.[NOM] | eigen-3SG.[NOM] | sein-PST2.[3SG] | weiß.[NOM] | Bär-2SG.[NOM] | jenes.[NOM] | zu | Ort-3SG.[NOM] | verfluchen-PTCP.PST.[NOM] | man.sagt | Meer-EP- | | |
gr-PoIP | | море.[NOM] | собственный-3SG.[NOM] | быть-PST2.[3SG] | белый.[NOM] | медведь-2SG.[NOM] | тот.[NOM] | к | место-3SG.[NOM] | проклинать-PTCP.PST.[NOM] | говорят | море-EP- | | |
mc-PoIP | dempro.[pro:case] | n.[n:case] | adj-n:(poss).[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | adj.[n:case] | n-n:(poss).[n:case] | dempro.[pro:case] | post | n-n:(poss).[n:case] | v-v:ptcp.[v:(case)] | ptcl | n-n:(ins)- | | |
ps-PoIP | | n | adj | cop | adj | n | dempro | post | n | v | ptcl | n | | |
BOR-PoIP | | MONG:cult | | | EV:core | | | | | | | MONG:cult | | |
fe-PoIP | | The place there is cursed, they say, the sea curses [it]. | | |
fg-PoIP | | Der Ort da ist verflucht, sagt man, das Meer verflucht [ihn]. | | |
fr-PoIP | | Ам земля прокляла вроде море проклинает бывает. | | |
ltr-PoIP | | Ам земля прокляла вроде море проклинает бывает. | | |
nt-PoIP | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.012 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.013 | | |
st-PoIP | | Ол ууттан того кэлиэк этэй чээлкээ эбэкээӈ? | ол ууттан таксыбат буо ону буо һириӈ | | |
ts-PoIP | | Ol uːttan togo keli͡ek etej čeːlkeː ebekeːŋ? | Ol uːttan taksɨbat bu͡o (onu), bu͡o hiriŋ kɨraːn | | |
tx-PoIP | | kɨrɨːr | bu͡o. | Ol | uːttan | togo | keli͡ek | etej | čeːlkeː | ebekeːŋ? | Ol | uːttan | taksɨbat | | |
mb-PoIP | | kɨr-ɨːr | bu͡o | ol | uː-ttan | togo | kel-i͡ek | e-t-e=j | čeːlkeː | ebekeː-ŋ | ol | uː-ttan | taksɨ-bat | | |
mp-PoIP | | kɨraː-Iːr | bu͡o | ol | uː-ttAn | togo | kel-IAK | e-TI-tA=Ij | čeːlkeː | ebekeː-ŋ | ol | uː-ttAn | tagɨs-BAT | | |
ge-PoIP | 2SG.[NOM] | curse-PRS.[3SG] | EMPH | that.[NOM] | water-ABL | why | come-PTCP.FUT | be-PST1-3SG=Q | white.[NOM] | bear-2SG.[NOM] | that.[NOM] | water-ABL | go.out- | | |
gg-PoIP | 2SG.[NOM] | verfluchen-PRS.[3SG] | EMPH | jenes.[NOM] | Wasser-ABL | warum | kommen-PTCP.FUT | sein-PST1-3SG=Q | weiß.[NOM] | Bär-2SG.[NOM] | jenes.[NOM] | Wasser-ABL | hinausgehen- | | |
gr-PoIP | 2SG.[NOM] | проклинать-PRS.[3SG] | EMPH | тот.[NOM] | вода-ABL | почему | приходить-PTCP.FUT | быть-PST1-3SG=Q | белый.[NOM] | медведь-2SG.[NOM] | тот.[NOM] | вода-ABL | выйти- | | |
mc-PoIP | n:(poss).[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | dempro.[pro:case] | n-n:case | que | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn=ptcl | adj.[n:case] | n-n:(poss).[n:case] | dempro.[pro:case] | n-n:case | v- | | |
ps-PoIP | | v | ptcl | dempro | n | que | v | aux | adj | n | dempro | n | v | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | EV:core | | | | | | |
fe-PoIP | | Why the polar bear should come out of the water? | [Usually], it does not come out of the water, it | | |
fg-PoIP | | Warum sollte der Eisbär aus dem Wasser kommen? | Er kommt [normalerweise] nicht aus dem | | |
fr-PoIP | | С той воды почему бы пришел белый медведь? | с той воды не выходит его бывает земля | | |
ltr-PoIP | | С той воды почему бы пришел белый медведь? | с той воды не выходит его бывает земля | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.014 | | |
st-PoIP | кыраан кэлбит. | Ол биһи.. көһө.. мин оччого ого этим, так та өйдүүбүн үчүгэйдик өйдүүбүн | | |
ts-PoIP | kelbit. | Ol (bihi-) (köhö-), min oččogo ogo etim, tak ta öjdüːbün, üčügejdik öjdüːbün. | | |
tx-PoIP | | bu͡o | (onu), | bu͡o | hiriŋ | kɨraːn | kelbit. | Ol | (bihi-) | (köhö-), | min | oččogo | ogo | etim, | | |
mb-PoIP | | bu͡o | o-nu | bu͡o | hir-i-ŋ | kɨraː-n | kel-bit | ol | bihi | köh-ö | min | oččogo | ogo | e-ti-m | | |
mp-PoIP | | bu͡o | ol-nI | bu͡o | hir-I-ŋ | kɨraː-An | kel-BIT | ol | bihigi | kös-A | min | oččogo | ogo | e-TI-m | | |
ge-PoIP | NEG.PRS.[3SG] | EMPH | that-ACC | EMPH | place-EP-2SG.[NOM] | curse-CVB.SEQ | come-PST2.[3SG] | that | 1PL | nomadize-PRS | 1SG.[NOM] | then | child.[NOM] | be-PST1- | | |
gg-PoIP | NEG.PRS.[3SG] | EMPH | jenes-ACC | EMPH | Ort-EP-2SG.[NOM] | verfluchen-CVB.SEQ | kommen-PST2.[3SG] | jenes | 1PL | nomadisieren-PRS | 1SG.[NOM] | dann | Kind.[NOM] | sein-PST1- | | |
gr-PoIP | NEG.PRS.[3SG] | EMPH | тот-ACC | EMPH | место-EP-2SG.[NOM] | проклинать-CVB.SEQ | приходить-PST2.[3SG] | тот | 1PL | кочевать-PRS | 1SG.[NOM] | тогда | ребенок.[NOM] | быть-PST1 | | |
mc-PoIP | v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | dempro-pro:case | ptcl | n-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | v-v:cvb | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro | pers | v-v:tense | pers.[pro:case] | adv | n.[n:case] | v-v:tense- | | |
ps-PoIP | | ptcl | dempro | ptcl | n | v | v | dempro | pers | v | pers | adv | n | cop | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | | | | %MONG:core | | | |
fe-PoIP | came because the place curses [it]. | We (nomadized), I was a child then, I remember it well. | | |
fg-PoIP | Wasser, er kam, weil der Ort [ihn] verflucht. | Wir (nomadisierten), ich war damals ein Kind, ich erinnere mich gut. | | |
fr-PoIP | проклинает. | Вот мы кочевали я тогда ребенком была, так то помню хорошо помню | | |
ltr-PoIP | проклинает. | Вот мы кочевали я тогда ребенком была, так то помню хорошо помню | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.015 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.016 | | |
st-PoIP | | тээтэм бригадир этэ пастукка. | ол көһө һылдьабыт огобун буо так та тыага | | |
ts-PoIP | | Teːtem brigadir ete, pastukka. | Ol köhö hɨldʼabɨt, (ogobun) bu͡o tak ta tɨ͡aga olorbut. | | |
tx-PoIP | | tak | ta | öjdüːbün, | üčügejdik | öjdüːbün. | Teːtem | brigadir | ete, | pastukka. | Ol | köhö | hɨldʼabɨt, | | |
mb-PoIP | | tak | ta | öjd-üː-bün | üčügej-dik | öjd-üː-bün | teːte-m | brigadir | e-t-e | pastuk-ka | ol | köh-ö | hɨldʼ-a-bɨt | | |
mp-PoIP | | taːk | da | öjdöː-Iː-BIn | üčügej-LIk | öjdöː-Iː-BIn | teːte-m | brʼigadʼiːr | e-TI-tA | pastux-GA | ol | kös-A | hɨrɨt-A-BIt | | |
ge-PoIP | 1SG | so | and | remember-PRS-1SG | good-ADVZ | remember-PRS-1SG | father-1SG.[NOM] | brigade.leader.[NOM] | be-PST1-3SG | shepherd-DAT/LOC | that | nomadize-CVB.SIM | go-PRS-1PL | | |
gg-PoIP | 1SG | so | und | erinnern-PRS-1SG | gut-ADVZ | erinnern-PRS-1SG | Vater-1SG.[NOM] | Brigadeleiter.[NOM] | sein-PST1-3SG | Hirte-DAT/LOC | jenes | nomadisieren-CVB.SIM | gehen-PRS-1PL | | |
gr-PoIP | -1SG | так | да | помнить-PRS-1SG | хороший-ADVZ | помнить-PRS-1SG | отец-1SG.[NOM] | бригадир.[NOM] | быть-PST1-3SG | пастух-DAT/LOC | тот | кочевать-CVB.SIM | идти-PRS-1PL | | |
mc-PoIP | v:poss.pn | ptcl | conj | v-v:tense-v:pred.pn | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(poss).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:case | dempro | v-v:cvb | v-v:tense- | | |
ps-PoIP | | ptcl | conj | v | adv | v | n | n | cop | n | dempro | v | aux | | |
BOR-PoIP | | RUS:disc | RUS:gram | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | |
fe-PoIP | | My father was a brigade leader, at the shepherds. | We were nomadizing, (I am a child), I(?) lived in the | | |
fg-PoIP | | Mein Vater war Brigadeleiter, bei den Hirten. | Wir nomadisieren, (ich bin ein Kind), ich(?) lebte in | | |
fr-PoIP | | папа бригадир был у пастухов. | вот кочевали ходили ребенком была так та в | | |
ltr-PoIP | | папа бригадир был у пастухов. | вот кочевали ходили ребенком была так та в | | |
nt-PoIP | | | | | | | | | | | [DCh]: pn-reference in the last clause is unclear. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.017 | | | |
st-PoIP | олорбут. | Ол кимэ тээтэм өлөрбүт чэлкээ эбэкээни. | ол тугуттары | | |
ts-PoIP | | Ol kime, teːtem ölörbüt čelkeː ebekeːni. | Ol tuguttarɨ hiːr | | |
tx-PoIP | | (ogobun) | bu͡o | tak | ta | tɨ͡aga | olorbut. | Ol | kime, | teːtem | ölörbüt | čelkeː | ebekeːni. | Ol | | |
mb-PoIP | | ogo-bun | bu͡o | tak | ta | tɨ͡a-ga | olor-but | ol | kim-e | teːte-m | ölör-büt | čelkeː | ebekeː-ni | ol | | |
mp-PoIP | | ogo-BIn | bu͡o | taːk | da | tɨ͡a-GA | olor-BIT | ol | kim-tA | teːte-m | ölör-BIT | čeːlkeː | ebekeː-nI | ol | | |
ge-PoIP | | child-1SG | EMPH | so | and | tundra-DAT/LOC | live-PST2.[3SG] | that | who-3SG.[NOM] | father-1SG.[NOM] | kill-PST2.[3SG] | white.[NOM] | bear-ACC | that.[NOM] | | |
gg-PoIP | | Kind-1SG | EMPH | so | und | Tundra-DAT/LOC | leben-PST2.[3SG] | jenes | wer-3SG.[NOM] | Vater-1SG.[NOM] | töten-PST2.[3SG] | weiß.[NOM] | Bär-ACC | jenes.[NOM] | | |
gr-PoIP | | ребенок-1SG | EMPH | так | да | тундра-DAT/LOC | жить-PST2.[3SG] | тот | кто-3SG.[NOM] | отец-1SG.[NOM] | убить-PST2.[3SG] | белый.[NOM] | медведь-ACC | тот.[NOM] | | |
mc-PoIP | v:pred.pn | n-n:(pred.pn) | ptcl | ptcl | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro | que-pro:(poss).[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | adj.[n:case] | n-n:case | dempro.[pro:case] | | |
ps-PoIP | | n | ptcl | ptcl | conj | n | v | dempro | que | n | v | adj | n | dempro | | |
BOR-PoIP | | %MONG:core | | RUS:disc | RUS:gram | | | | | | | EV:core | | | | |
fe-PoIP | tundra. | The whatchamacallit, my father killed a polar bear. | It ate the | | |
fg-PoIP | der Tundra. | Das Dings, mein Vater tötete einen Eisbären. | Er fraß offenbar | | |
fr-PoIP | тундре жила. | Вот папа убил белого медведя. | олененков ест | | |
ltr-PoIP | тундре жила. | Вот папа убил белого медведя. | олененков ест | | |
nt-PoIP | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.018 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.019 | | |
st-PoIP | һиир эбит үлбүччү ыӈырар эбит | бу кэ табабыт төрүүр буо тыһыларын кэ төрүүллэр. | | |
ts-PoIP | ebit, ülbüččü ɨŋɨrar ebit. | Bu ke tababɨt törüːr bu͡o, tɨhɨlarɨŋ ke, törüːller. | | |
tx-PoIP | tuguttarɨ | hiːr | ebit, | ülbüččü | ɨŋɨrar | ebit. | Bu | ke | tababɨt | törüːr | bu͡o, | tɨhɨlarɨŋ | | |
mb-PoIP | tugut-tar-ɨ | h-iːr | e-bit | ülbüččü | ɨŋɨr-ar | e-bit | bu | ke | taba-bɨt | tör-üːr | bu͡o | tɨhɨ-lar-ɨ-ŋ | | |
mp-PoIP | tugut-LAr-nI | hi͡e-Iːr | e-BIT | ülbüččü | ɨnʼɨr-Ar | e-BIT | bu | ka | taba-BIt | töröː-Iːr | bu͡o | tɨhɨ-LAr-I-ŋ | | |
ge-PoIP | calf-PL-ACC | eat-PTCP.PRS | be-PST2.[3SG] | %as.a.whole | devour-PTCP.PRS | be-PST2.[3SG] | this | well | reindeer-1PL.[NOM] | give.birth-PRS.[3SG] | EMPH | female.reindeer-PL-EP- | | |
gg-PoIP | Kalb-PL-ACC | essen-PTCP.PRS | sein-PST2.[3SG] | %im.Ganzen | verschlingen-PTCP.PRS | sein-PST2.[3SG] | dieses | nun | Rentier-1PL.[NOM] | gebären-PRS.[3SG] | EMPH | Rentierkuh-PL-EP-2SG.[NOM] | | |
gr-PoIP | теленок-PL-ACC | есть-PTCP.PRS | быть-PST2.[3SG] | %целиком | проглотить-PTCP.PRS | быть-PST2.[3SG] | этот | вот | олень-1PL.[NOM] | родить-PRS.[3SG] | EMPH | важенка-PL-EP-2SG.[NOM] | | |
mc-PoIP | n-n:(num)-n:case | v-v:ptcp | v-v:tense.[v:pred.pn] | adv | v-v:ptcp | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro | ptcl | n-n:(poss).[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | n-n:(num)-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | | |
ps-PoIP | n | v | aux | adv | v | aux | dempro | ptcl | n | v | ptcl | n | | |
BOR-PoIP | MONG:cult | | | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | [reindeer] calves apparently, it devoured them as a whole. | Our reindeer calves, well, the female reindeer calve. | | |
fg-PoIP | die [Rentier]kälber, er verschlang sie im Ganzen. | Unser Rentier kalbt, also die Rentierkühe kalben. | | |
fr-PoIP | оказывается целиком глотает оказывается | олени рожают ведь самки рожают. | | |
ltr-PoIP | оказывается целиком глотает оказывается | олени рожают ведь самки рожают. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.020 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.021 | | |
st-PoIP | | Ол тугуккаттары ол ыӈыртыыр эбит. | ол тээтэм өлөрбүтэ ол, ол көрбүппүт. | | |
ts-PoIP | | Ol tugukkaːttarɨ ol ɨŋɨrtɨːr ebit. | Ol teːtem ölörbüte ol, ol körbüppüt. | | |
tx-PoIP | | ke, | törüːller. | Ol | tugukkaːttarɨ | ol | ɨŋɨrtɨːr | ebit. | Ol | teːtem | ölörbüte | ol, | | |
mb-PoIP | | ke | tör-üːl-ler | ol | tuguk-kaːt-tar-ɨ | ol | ɨŋɨr-t-ɨːr | e-bit | ol | teːte-m | ölör-büt-e | ol | | |
mp-PoIP | | ka | töröː-Iːr-LAr | ol | tugut-kAːN-LAr-nI | ol | ɨnʼɨr-TAː-Iːr | e-BIT | ol | teːte-m | ölör-BIT-tA | ol | | |
ge-PoIP | 2SG.[NOM] | well | give.birth-PRS-3PL | that.[NOM] | calf-DIM-PL-ACC | that | devour-ITER-PTCP.PRS | be-PST2.[3SG] | that.[NOM] | father-1SG.[NOM] | kill-PST2-3SG | that | | |
gg-PoIP | | nun | gebären-PRS-3PL | jenes.[NOM] | Kalb-DIM-PL-ACC | jenes | verschlingen-ITER-PTCP.PRS | sein-PST2.[3SG] | jenes.[NOM] | Vater-1SG.[NOM] | töten-PST2-3SG | jenes | | |
gr-PoIP | | вот | родить-PRS-3PL | тот.[NOM] | теленок-DIM-PL-ACC | тот | проглотить-ITER-PTCP.PRS | быть-PST2.[3SG] | тот.[NOM] | отец-1SG.[NOM] | убить-PST2-3SG | тот | | |
mc-PoIP | | ptcl | v-v:tense-v:pred.pn | dempro.[pro:case] | n-n>n-n:(num)-n:case | dempro | v-v>v-v:ptcp | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro.[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | v-v:tense-v:poss.pn | dempro | | |
ps-PoIP | | ptcl | v | dempro | n | dempro | v | aux | dempro | n | v | dempro | | |
BOR-PoIP | | | | | MONG:cult EV:gram (DIM) | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | And those reindeer calves were devoured [by the polar bear] apparently. | My father killed [it], we saw it. | | |
fg-PoIP | | Und die Rentierkälber verschlang [der Eisbär] offenbar. | Mein Vater tötete [ihn], das sahen wir. | | |
fr-PoIP | | Этих олененков вот глотает оказывается. | вот папа убил вот увидели. | | |
ltr-PoIP | | Этих олененков вот глотает оказывается. | вот папа убил вот увидели. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.022 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.023 | | |
st-PoIP | | Ол Кытай эбэм миниэнэ дьэ ытыыр. | Дьэ ытыаккын наада буо, на ровно отто. | | |
ts-PoIP | | Ol Kɨtaj ebem mini͡ene, dʼe ɨtɨːr. | Dʼe ɨtɨ͡akkɨn naːda bu͡o, na rovno otto. | | |
tx-PoIP | ol | körbüppüt. | Ol | Kɨtaj | ebem | mini͡ene, | dʼe | ɨtɨːr. | Dʼe | ɨtɨ͡akkɨn | naːda | bu͡o, | na | rovno | | |
mb-PoIP | ol | kör-büp-püt | ol | Kɨtaj | ebe-m | mini͡ene | dʼe | ɨt-ɨːr | dʼe | ɨt-ɨ͡ak-kɨ-n | naːda | bu͡o | | | | |
mp-PoIP | ol | kör-BIT-BIt | ol | Kɨtaj | ebe-m | mini͡ene | dʼe | ɨtaː-Iːr | dʼe | ɨtaː-IAK-GI-n | naːda | bu͡o | | | | |
ge-PoIP | that | see-PST2-1PL | that.[NOM] | Kitaj.[NOM] | grandmother-1SG.[NOM] | my.[NOM] | well | cry-PRS.[3SG] | well | cry-PTCP.FUT-2SG-ACC | one.should | EMPH | | | | |
gg-PoIP | jenes | sehen-PST2-1PL | jenes.[NOM] | Kitaj.[NOM] | Großmutter-1SG.[NOM] | mein.[NOM] | doch | weinen-PRS.[3SG] | doch | weinen-PTCP.FUT-2SG-ACC | man.muss | EMPH | | | | |
gr-PoIP | тот | видеть-PST2-1PL | тот.[NOM] | Кытай.[NOM] | бабушка-1SG.[NOM] | мой.[NOM] | вот | плакать-PRS.[3SG] | вот | плакать-PTCP.FUT-2SG-ACC | надо | EMPH | | | | |
mc-PoIP | dempro | v-v:tense-v:pred.pn | dempro.[pro:case] | propr.[n:case] | n-n:(poss).[n:case] | posspr.[pro:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | ptcl | ptcl | | | | |
ps-PoIP | dempro | v | dempro | propr | n | posspr | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | ptcl | | | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | |
fe-PoIP | | My grandmother Kytaj is crying. | One has to cry then. | | |
fg-PoIP | | Meine Oma Kytaj weint. | Weinen muss man doch. | | |
fr-PoIP | | Эта Кытай Бабушка моя плакала. | Плакать надо бывает на ровном ведь | | |
ltr-PoIP | | Эта Кытай Бабушка моя плакала. | Плакать надо бывает на ровном ведь | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.024 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.025 | | |
st-PoIP | | ээ бу аниитыгар гынналлар буо араа каариен агай. | Кариен агай эбэбин өлөрөн кээстэкпин нечаянно ди-ди ол. | | |
ts-PoIP | | Eː bu anʼiːtɨgar gɨnar bu͡o, araː kaːri͡en agaj. | "Kaːri͡en agaj ebebin ölörön keːsteːkpin, nʼečajanna", diː-diː ol. | | |
tx-PoIP | otto. | Eː | bu | anʼiːtɨgar | gɨnar | bu͡o, | araː | kaːri͡en | agaj. | "Kaːri͡en | agaj | ebebin | ölörön | keːsteːkpin, | | |
mb-PoIP | otto | eː | bu | anʼiː-tɨ-gar | gɨn-ar | bu͡o | araː | kaːri͡en | agaj | kaːri͡en | agaj | ebe-bi-n | ölör-ön | keːs-teːk-pin | | |
mp-PoIP | otto | eː | bu | anʼɨː-tI-GAr | gɨn-Ar | bu͡o | araː | kaːrɨ͡an | agaj | kaːrɨ͡an | agaj | ebe-BI-n | ölör-An | keːs-LAːK-BIn | | |
ge-PoIP | EMPH | eh | this.[NOM] | sin-3SG-DAT/LOC | make-PRS.[3SG] | EMPH | oh.dear | dear.[NOM] | only | dear.[NOM] | only | grandmother-1SG-ACC | kill-CVB.SEQ | throw-NEC-1SG | | |
gg-PoIP | EMPH | äh | dieses.[NOM] | Sünde-3SG-DAT/LOC | machen-PRS.[3SG] | EMPH | oh.nein | lieb.[NOM] | nur | lieb.[NOM] | nur | Großmutter-1SG-ACC | töten-CVB.SEQ | werfen-NEC-1SG | | |
gr-PoIP | EMPH | ээ | этот.[NOM] | грех-3SG-DAT/LOC | делать-PRS.[3SG] | EMPH | вот.беда | дорогой.[NOM] | только | дорогой.[NOM] | только | бабушка-1SG-ACC | убить-CVB.SEQ | бросать-NEC-1SG | | |
mc-PoIP | ptcl | interj | dempro.[pro:case] | n-n:poss-n:case | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | interj | adj.[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | ptcl | n-n:poss-n:case | v-v:cvb | v-v:mood- | | |
ps-PoIP | ptcl | interj | dempro | n | v | ptcl | interj | adj | ptcl | adj | ptcl | n | v | aux | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | MONG:mod | | MONG:mod | | | | | |
fe-PoIP | | Eh, one makes it for the sin (?), it is dear, though. | "I had to kill a dear [polar] bear, accidentally", he says. | | |
fg-PoIP | | Äh, das macht man für die Sünde (?), er ist doch lieb. | "Ich musste einen lieben [Eis]bären töten, unabsichtlich", sagt er. | | |
fr-PoIP | | ээ а то грех будет жалко так. | Жалко так бабушку(белый медведь) убил нечаянно говорит. | | |
ltr-PoIP | | ээ а то грех будет жалко так. | Жалко так бабушку(белый медведь) убил нечаянно говорит. | | |
nt-PoIP | | [DCh]: This means that one has to cry because the [polar] bear is a respected animal. | [DCh]: "ebe" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.026 | | |
st-PoIP | | Того өлөрөгүн диир ол эбэм ытыырын ол өйдүүбүн ээ. | | |
ts-PoIP | | "Togo ölörögün", diːr ol ebem (ɨtɨːrɨn) ol öjdüːbün eː. | | |
tx-PoIP | | nʼečajanna", | diː-diː | ol. | "Togo | ölörögün", | diːr | ol | ebem | (ɨtɨːrɨn) | ol | | |
mb-PoIP | | nʼečajanna | d-iː-d-iː | ol | togo | ölör-ö-gün | d-iːr | ol | ebe-m | ɨt-ɨːr-ɨ-n | ol | | |
mp-PoIP | | nʼečʼajanno | di͡e-Iː-di͡e-Iː | ol | togo | ölör-A-GIn | di͡e-Iːr | ol | ebe-m | ɨtaː-Iːr-tI-n | ol | | |
ge-PoIP | | accidentally | say-CVB.SIM-say-CVB.SIM | that | why | kill-PRS-2SG | say-PRS.[3SG] | that.[NOM] | grandmother-1SG.[NOM] | cry-PTCP.PRS-3SG-ACC | that | | |
gg-PoIP | | versehentlich | sagen-CVB.SIM-sagen-CVB.SIM | jenes | warum | töten-PRS-2SG | sagen-PRS.[3SG] | jenes.[NOM] | Großmutter-1SG.[NOM] | weinen-PTCP.PRS-3SG-ACC | jenes | | |
gr-PoIP | | нечаянно | говорить-CVB.SIM-говорить-CVB.SIM | тот | почему | убить-PRS-2SG | говорить-PRS.[3SG] | тот.[NOM] | бабушка-1SG.[NOM] | плакать-PTCP.PRS-3SG-ACC | тот | | |
mc-PoIP | v:pred.pn | adv | v-v:cvb-v-v:cvb | dempro | que | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro.[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | dempro | | |
ps-PoIP | | adv | v | dempro | que | v | v | dempro | n | v | dempro | | |
BOR-PoIP | | RUS:mod | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | "Why do you kill [it]?" my grandmother says, I remember (her crying). | | |
fg-PoIP | | "Warum tötest du [ihn]?", sagt meine Großmutter, (dass sie weint) erinnere ich mich. | | |
fr-PoIP | | Почему убиваешь говорит вот бабушка плачет вот помню. | | |
ltr-PoIP | | Почему убиваешь говорит вот бабушка плачет вот помню. | | |
nt-PoIP | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.027 | | |
st-PoIP | | Онтон кара ка.. чэ оголорун өлөрөөччү эмиэ тээтэм ани диити бу кэ огону һаатар. | | |
ts-PoIP | | Onton kara (ka-) če ogolorun ölöröːččü emi͡e teːtem, "anʼiː" diː-tiː "bu ke ogonu haːtar". | | |
tx-PoIP | öjdüːbün | eː. | Onton | kara | (ka-) | če | ogolorun | ölöröːččü | emi͡e | teːtem, | "anʼiː" | diː-tiː | "bu | | |
mb-PoIP | öjd-üː-bün | eː | onton | kara | | če | ogo-lor-u-n | ölör-öːččü | emi͡e | teːte-m | anʼiː | d-iː-t-iː | bu | | |
mp-PoIP | öjdöː-Iː-BIn | eː | onton | kara | | dʼe | ogo-LAr-tI-n | ölör-AːččI | emi͡e | teːte-m | anʼɨː | di͡e-Iː-di͡e-Iː | bu | | |
ge-PoIP | remember-PRS-1SG | eh | then | black.[NOM] | | well | child-PL-3SG-ACC | kill-HAB.[3SG] | also | father-1SG.[NOM] | sin.[NOM] | say-CVB.SIM-say-CVB.SIM | this | | |
gg-PoIP | erinnern-PRS-1SG | äh | dann | schwarz.[NOM] | | doch | Kind-PL-3SG-ACC | töten-HAB.[3SG] | auch | Vater-1SG.[NOM] | Sünde.[NOM] | sagen-CVB.SIM-sagen-CVB.SIM | dieses | | |
gr-PoIP | помнить-PRS-1SG | ээ | потом | черный.[NOM] | | вот | ребенок-PL-3SG-ACC | убить-HAB.[3SG] | тоже | отец-1SG.[NOM] | грех.[NOM] | говорить-CVB.SIM-говорить-CVB.SIM | этот | | |
mc-PoIP | v-v:tense-v:pred.pn | interj | adv | adj.[n:case] | | ptcl | n-n:(num)-n:poss-n:case | v-v:mood.[v:pred.pn] | ptcl | n-n:(poss).[n:case] | n.[n:case] | v-v:cvb-v-v:cvb | dempro | | |
ps-PoIP | v | interj | adv | adj | | ptcl | n | v | ptcl | n | n | v | dempro | | |
BOR-PoIP | | | | | | | %MONG:core | MONG:gram (HAB) | | | | | | | |
fe-PoIP | | Then my father killed also the little children, "sin", she says, "the children as well". | | |
fg-PoIP | | Dann tötete mein Vater auch die kleinen Kinder, "Sünde", sagt sie, "diese Kinder auch". | | |
fr-PoIP | | Потом детенышей убивал тоже папа грех говорю ну детенышей то зачем. | | |
ltr-PoIP | | Потом детенышей убивал тоже папа грех говорю ну детенышей то зачем. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.028 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.029 | | |
st-PoIP | | бу кэ отто иньэлэрбит боотургаан кэ. | Вдруг боотур буо ди элэтэ буо оччого ол кэллэгинэ. | | |
ts-PoIP | | Bu ke onton inʼelerbit (boːturgaːn) ke. | Vdrug (boːtur-) bu͡o diːr, elete bu͡o oččogo, ol kellegine. | | |
tx-PoIP | ke | ogonu | haːtar". | Bu | ke | onton | inʼelerbit | (boːturgaːn) | ke. | Vdrug | (boːtur-) | bu͡o | diːr, | elete | bu͡o | | | |
mb-PoIP | ke | ogo-nu | haːtar | bu | ke | onton | inʼe-ler-bit | boːturgaː-n | ke | vdrug | | bu͡o | d-iːr | ele-te | bu͡o | oččogo | | |
mp-PoIP | ka | ogo-nI | haːtar | bu | ka | onton | inʼe-LAr-BIt | boːturgaː-An | ka | vdrug | | bu͡o | di͡e-Iːr | ele-tA | bu͡o | oččogo | | |
ge-PoIP | well | child-ACC | though | this | well | then | mother-PL-1PL.[NOM] | growl-CVB.SEQ | well | suddenly | | EMPH | say-PRS.[3SG] | last-3SG.[NOM] | EMPH | then | | |
gg-PoIP | nun | Kind-ACC | wenn.auch | dieses | nun | dann | Mutter-PL-1PL.[NOM] | knurren-CVB.SEQ | nun | plötzlich | | EMPH | sagen-PRS.[3SG] | letzter-3SG.[NOM] | EMPH | dann | | |
gr-PoIP | вот | ребенок-ACC | хоть | этот | вот | потом | мать-PL-1PL.[NOM] | ворчать-CVB.SEQ | вот | вдруг | | EMPH | говорить-PRS.[3SG] | последний-3SG.[NOM] | EMPH | тогда | | |
mc-PoIP | ptcl | n-n:case | ptcl | dempro | ptcl | adv | n-n:(num)-n:(poss).[n:case] | v-v:cvb | ptcl | adv | | ptcl | v-v:tense.[v:pred.pn] | adj-n:(poss).[n:case] | ptcl | adv | | |
ps-PoIP | ptcl | n | ptcl | dempro | ptcl | adv | n | v | ptcl | adv | | ptcl | v | adj | ptcl | adv | | |
BOR-PoIP | | %MONG:core | | | | | | | | RUS:mod | | | | EV:core | | | | |
fe-PoIP | | Then the mothers are growling (?). | Suddenly it growls, that's it, when it(?) comes. | | |
fg-PoIP | | Dann knurren die Mütter (?). | Plötzlich knurrt(?) sie, das war's, wenn er(?) kommt. | | |
fr-PoIP | | потом мамы (медведицы) рассердятся. | Вдруг ярость говорит, всё, тогда вот придет. | | |
ltr-PoIP | | потом мамы (медведицы) рассердятся. | Вдруг ярость говорит, всё, тогда вот придет. | | |
nt-PoIP | | | | [DCh]: The speaker apparently talks about the polar bears; but not clear what is meant. | [DCh]: Not clear who is coming is growling. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.030 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.031 | | |
st-PoIP | | Көһөн иһэммит көрөөччүбүт | араа тээтэбин кытта кэ бу тулайак маамам өлбүтүн, көрөөччүбүт | | |
ts-PoIP | | Köhön ihemmit köröːččübüt. | Araː, teːtebin kɨtta ke bu tulaːjak maːmam ölbütün köröːččübüt. | | |
tx-PoIP | oččogo, | ol | kellegine. | Köhön | ihemmit | köröːččübüt. | Araː, | teːtebin | kɨtta | ke | bu | tulaːjak | maːmam | | |
mb-PoIP | | ol | kel-leg-ine | köh-ön | ih-em-mit | kör-öːččü-büt | araː | teːte-bi-n | kɨtta | ke | bu | tulaːjak | maːma-m | | |
mp-PoIP | | ol | kel-TAK-InA | kös-An | is-An-BIt | kör-AːččI-BIt | araː | teːte-BI-n | gɨtta | ka | bu | tulaːjak | maːma-m | | |
ge-PoIP | | that | come-COND1-3SG | nomadize-CVB.SEQ | go-CVB.SEQ-1PL | see-HAB-1PL | oh.dear | father-1SG-ACC | with | well | this.[NOM] | widower.[NOM] | mum-1SG.[NOM] | | |
gg-PoIP | | jenes | kommen-COND1-3SG | nomadisieren-CVB.SEQ | gehen-CVB.SEQ-1PL | sehen-HAB-1PL | oh.nein | Vater-1SG-ACC | mit | nun | dieses.[NOM] | Witwer.[NOM] | Mama-1SG.[NOM] | | |
gr-PoIP | | тот | приходить-COND1-3SG | кочевать-CVB.SEQ | идти-CVB.SEQ-1PL | видеть-HAB-1PL | вот.беда | отец-1SG-ACC | с | вот | этот.[NOM] | вдовец.[NOM] | мама-1SG.[NOM] | | |
mc-PoIP | | dempro | v-v:mood-v:cond.pn | v-v:cvb | v-v:cvb-v:pred.pn | v-v:mood-v:pred.pn | interj | n-n:poss-n:case | post | ptcl | dempro.[pro:case] | n.[n:case] | n-n:(poss).[n:case] | | |
ps-PoIP | | dempro | v | v | aux | v | interj | n | post | ptcl | dempro | n | n | | |
BOR-PoIP | | | | | | MONG:gram (HAB) | | | | | | | RUS:cult | | |
fe-PoIP | | We nomadize and look. | We see that the [widowed] [polar bear] mother has died together with the father. | | |
fg-PoIP | | Wir nomadisieren und gucken. | Wir sehen, dass die verwitwete [Eisbären]mutter mit dem Vater gestorben ist. | | |
fr-PoIP | | Кочуем едем смотрим | с папой как сирота мама умерла смотрим | | |
ltr-PoIP | | Кочуем едем смотрим | с папой как сирота мама умерла смотрим | | |
nt-PoIP | | | | | | | | | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.032 | | | |
st-PoIP | | ол тааһы ытта тураактыыр диэн оголоок эбэкээ | икки огоконноок | | |
ts-PoIP | | Ol taːhɨ ɨtta turaːktɨːr di͡en ogoloːk ebekeː. | Ikki ogokoːnnoːk | | |
tx-PoIP | ölbütün | köröːččübüt. | Ol | taːhɨ | ɨtta | turaːktɨːr | di͡en | ogoloːk | ebekeː. | Ikki | | |
mb-PoIP | öl-büt-ü-n | kör-öːččü-büt | ol | taːh-ɨ | ɨtt-a | tur-aːkt-ɨːr | di͡e-n | ogo-loːk | ebekeː | ikki | | |
mp-PoIP | öl-BIT-tI-n | kör-AːččI-BIt | ol | taːs-nI | ɨtɨn-A | tur-AːktAː-Iːr | di͡e-An | ogo-LAːK | ebekeː | ikki | | |
ge-PoIP | die-PTCP.PST-3SG-ACC | see-HAB-1PL | that.[NOM] | stone-ACC | climb-CVB.SIM | stand-EMOT-PRS.[3SG] | say-CVB.SEQ | child-PROPR.[NOM] | bear.[NOM] | two.[NOM] | | |
gg-PoIP | sterben-PTCP.PST-3SG-ACC | sehen-HAB-1PL | jenes.[NOM] | Stein-ACC | klettern-CVB.SIM | stehen-EMOT-PRS.[3SG] | sagen-CVB.SEQ | Kind-PROPR.[NOM] | Bär.[NOM] | zwei.[NOM] | | |
gr-PoIP | умирать-PTCP.PST-3SG-ACC | видеть-HAB-1PL | тот.[NOM] | камень-ACC | лезть-CVB.SIM | стоять-EMOT-PRS.[3SG] | говорить-CVB.SEQ | ребенок-PROPR.[NOM] | медведь.[NOM] | два.[NOM] | | |
mc-PoIP | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | v-v:mood-v:pred.pn | dempro.[pro:case] | n-n:case | v-v:cvb | v-v>v-v:tense.[v:pred.pn] | v-v:cvb | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[cardnum:case] | | |
ps-PoIP | v | v | dempro | n | v | v | v | adj | n | cardnum | | |
BOR-PoIP | | MONG:gram (HAB) | | | | | | %MONG:core | | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | | | | | Cop.Aff | | |
fe-PoIP | | There, having climbed onto the rocks, a/the [polar] bear is standing with children. | Two little children it has | | |
fg-PoIP | | Dort auf die Steine geklettert steht ein/der [Eis]bär mit den Kindern. | Zwei kleine Kinder hat | | |
fr-PoIP | | там по камням поднимается с детенышем белый медведь | двое детенышей | | |
ltr-PoIP | | там по камням поднимается с детенышем белый медведь | двое детенышей | | |
nt-PoIP | | | [DCh]: "ebekeː" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear. | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.033 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.034 | | |
st-PoIP | буолааччылар кэнни-кэннилэритэн күттүк. | көр да балары оголору өлөрөөччү тээтэм. | | |
ts-PoIP | bu͡olaːččɨ kenni-kenniler küttük. | Kör da balarɨ ogoloru ölöröːččü teːtem. | | |
tx-PoIP | ogokoːnnoːk | bu͡olaːččɨ | kenni-kenniler | küttük. | Kör | da | balarɨ | ogoloru | ölöröːččü | teːtem. | | |
mb-PoIP | ogo-koːn-noːk | bu͡ol-aːččɨ | kenni-kenni-ler | küttük | kör | da | ba-lar-ɨ | ogo-lor-u | ölör-öːččü | teːte-m | | |
mp-PoIP | ogo-kAːN-LAːK | bu͡ol-AːččI | kelin-kelin-LAr | küččükkeːn | kör | da | bu-LAr-nI | ogo-LAr-nI | ölör-AːččI | teːte-m | | |
ge-PoIP | child-DIM-PROPR.[NOM] | be-HAB.[3SG] | back-back-PL.[NOM] | tiny.[NOM] | see.[IMP.2SG] | and | this-PL-ACC | child-PL-ACC | kill-HAB.[3SG] | father- | | |
gg-PoIP | Kind-DIM-PROPR.[NOM] | sein-HAB.[3SG] | Hinterteil-Hinterteil-PL.[NOM] | winzig.[NOM] | sehen.[IMP.2SG] | und | dieses-PL-ACC | Kind-PL-ACC | töten-HAB.[3SG] | Vater- | | |
gr-PoIP | ребенок-DIM-PROPR.[NOM] | быть-HAB.[3SG] | задняя.часть-задняя.часть-PL.[NOM] | крошечный.[NOM] | видеть.[IMP.2SG] | да | этот-PL-ACC | ребенок-PL-ACC | убить-HAB.[3SG] | отец- | | |
mc-PoIP | n-n>n-n>adj.[n:case] | v-v:mood.[v:pred.pn] | n-n-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | v.[v:mood.pn] | conj | dempro-pro:(num)-pro:case | n-n:(num)-n:case | v-v:mood.[v:pred.pn] | n- | | |
ps-PoIP | adj | cop | n | adj | v | conj | dempro | n | v | n | | |
BOR-PoIP | %MONG:core EV:gram (DIM) | MONG:gram (HAB) | | | | RUS:gram | | %MONG:core | MONG:gram (HAB) | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | apparently, one after another tiny. | Look, and my father killed those children. | | |
fg-PoIP | er offenbar, hintereinander ganz klein. | Schau, und die Kinder tötete mein Vater. | | |
fr-PoIP | бывает друг за другом маленькие | смотри-ка на них детенышей убивал отец. | | |
ltr-PoIP | бывает друг за другом маленькие | смотри-ка на них детенышей убивал отец. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.035 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.036 | | |
st-PoIP | | Ушпион эбит бардакка ди һанааччыбын. | Ании көр да бу кэ диээччибин ага.. иньэлэрэ агалара һин баар буо агалара бу кэ | | |
ts-PoIP | | Ušpion ebit bardakka diː hanaːččɨbɨn. | Anʼiː kör, da bu ke di͡eččibin, (aga-) inʼelere (köt-) agalara hin baːr bu͡o agalara, bu | | |
tx-PoIP | | Ušpion | ebit | bardakka | diː | hanaːččɨbɨn. | Anʼiː | kör, | da | bu | ke | di͡eččibin, | | |
mb-PoIP | | ušpion | e-bit | bar-dak-ka | d-iː | hanaː-ččɨ-bɨn | anʼiː | kör | da | bu | ke | di͡e-čči-bin | | |
mp-PoIP | | ušpion | e-BIT | bar-TAK-GA | di͡e-Iː | hanaː-AːččI-BIn | anʼɨː | kör | da | bu | ka | di͡e-AːččI-BIn | | |
ge-PoIP | 1SG.[NOM] | spy.[NOM] | be-PST2.[3SG] | go-PTCP.COND-DAT/LOC | say-CVB.SIM | think-HAB-1SG | sin.[NOM] | see.[IMP.2SG] | EMPH | this | well | say-HAB-1SG | | |
gg-PoIP | 1SG.[NOM] | Spion.[NOM] | sein-PST2.[3SG] | gehen-PTCP.COND-DAT/LOC | sagen-CVB.SIM | denken-HAB-1SG | Sünde.[NOM] | sehen.[IMP.2SG] | EMPH | dieses | nun | sagen-HAB-1SG | | |
gr-PoIP | 1SG.[NOM] | шпион.[NOM] | быть-PST2.[3SG] | идти-PTCP.COND-DAT/LOC | говорить-CVB.SIM | думать-HAB-1SG | грех.[NOM] | видеть.[IMP.2SG] | EMPH | этот | вот | говорить-HAB- | | |
mc-PoIP | n:(poss).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | v-v:ptcp-v:(case) | v-v:cvb | v-v:mood-v:pred.pn | n.[n:case] | v.[v:mood.pn] | ptcl | dempro | ptcl | v-v:mood-v:pred.pn | | |
ps-PoIP | | n | aux | v | v | v | n | v | ptcl | dempro | ptcl | v | | |
BOR-PoIP | | RUS:cult | | | | MONG:coreMONG:gram (HAB) | | | | | | MONG:gram | | |
fe-PoIP | | It is apparently a spy, I think. | A sin, look, I say, (the father) their mother, there is their father though, if the father | | |
fg-PoIP | | Es ist offenbar ein Spion, denke ich. | Sünde, schau, sage ich, (der Vater) ihre Mutter, ihren Vater gibt es doch, wenn der | | |
fr-PoIP | | Шпион оказывается порой думаю. | Грех смотри ведь говорила пап.. мамы (медведицы) папы (самцы) всё равно | | |
ltr-PoIP | | Шпион оказывается порой думаю. | Грех смотри ведь говорила пап.. мамы (медведицы) папы (самцы) всё равно | | |
nt-PoIP | | [DCh]: Not really clear what is meant. | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | | | |
st-PoIP | көтөн кэллэгинэ ыбый. | Түһэбит буолла онно | | |
ts-PoIP | ke kötön kellegine, ɨbɨj. | Tühebit bu͡olla onno | | |
tx-PoIP | | (aga-) | inʼelere | (köt-) | agalara | hin | baːr | bu͡o | agalara, | bu | ke | kötön | kellegine, | ɨbɨj. | Tühebit | bu͡olla | | |
mb-PoIP | | aga | inʼe-lere | köt | aga-lara | hin | baːr | bu͡o | aga-lara | bu | ke | köt-ön | kel-leg-ine | ɨbɨj | tüh-e-bit | bu͡olla | | |
mp-PoIP | | aga | inʼe-LArA | köt | aga-LArA | hin | baːr | bu͡o | aga-LArA | bu | ka | köt-An | kel-TAK-InA | ɨbɨj | tüs-A-BIt | bu͡olla | | |
ge-PoIP | | father | mother-3PL.[NOM] | run | father-3PL.[NOM] | however | EX | EMPH | father-3PL.[NOM] | this | well | run-CVB.SEQ | come-COND1-3SG | oh.dear | fall-PRS-1PL | MOD | | |
gg-PoIP | | Vater | Mutter-3PL.[NOM] | rennen | Vater-3PL.[NOM] | doch | EX | EMPH | Vater-3PL.[NOM] | dieses | nun | rennen-CVB.SEQ | kommen-COND1-3SG | oh.nein | fallen-PRS-1PL | MOD | | |
gr-PoIP | 1SG | отец | мать-3PL.[NOM] | бежать | отец-3PL.[NOM] | ведь | EX | EMPH | отец-3PL.[NOM] | этот | вот | бежать-CVB.SEQ | приходить-COND1-3SG | вот.беда | падать-PRS-1PL | MOD | | |
mc-PoIP | | n | n-n:(poss).[n:case] | v | n-n:(poss).[n:case] | ptcl | n | ptcl | n-n:(poss).[n:case] | dempro | ptcl | v-v:cvb | v-v:mood-v:cond.pn | interj | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | | |
ps-PoIP | | n | n | v | n | ptcl | n | ptcl | n | dempro | ptcl | v | v | interj | v | ptcl | | |
BOR-PoIP | (HAB) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | Ex:Ex.Aff | | | | | | | | | |
fe-PoIP | comes running. | We ourselves stop there, we | | |
fg-PoIP | Vater angerannt kommt. | Wir selbst halten dort an, wir | | |
fr-PoIP | есть папы прискачет страшно. | Останавилис там же сами- | | |
ltr-PoIP | есть папы прискачет страшно. | Останавилис там же сами- | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.037 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.038 | | | | | | |
st-PoIP | бэйэкээммит эмиэ, табалаак һылдьабыт. | Бу куттамматын гынааччыбын. | | | | | | |
ts-PoIP | bejekeːmmit emi͡e, tabalaːk hɨldʼabɨt. | Bu kuttammatɨn gɨnaːččɨbɨn. | | | | | | |
tx-PoIP | onno | bejekeːmmit | emi͡e, | tabalaːk | hɨldʼabɨt. | Bu | kuttammatɨn | gɨnaːččɨbɨn. | | | | | | |
mb-PoIP | onno | beje-keːm-mit | emi͡e | taba-laːk | hɨldʼ-a-bɨt | bu | kuttam-mat-ɨ-n | gɨn-aːččɨ-bɨn | | | | | | |
mp-PoIP | onno | beje-kAːN-BIt | emi͡e | taba-LAːK | hɨrɨt-A-BIt | bu | kuttan-BAT-tI-n | gɨn-AːččI-BIn | | | | | | |
ge-PoIP | there | self-INTNS-1PL.[NOM] | also | reindeer-PROPR.[NOM] | go-PRS-1PL | this | be.afraid-NEG.PTCP.PRS-3SG-ACC | make-HAB-1SG | | | | | | |
gg-PoIP | dort | selbst-INTNS-1PL.[NOM] | auch | Rentier-PROPR.[NOM] | gehen-PRS-1PL | dieses | Angst.haben-NEG.PTCP.PRS-3SG-ACC | machen-HAB-1SG | | | | | | |
gr-PoIP | там | сам-INTNS-1PL.[NOM] | тоже | олень-PROPR.[NOM] | идти-PRS-1PL | этот | бояться-NEG.PTCP.PRS-3SG-ACC | делать-HAB-1SG | | | | | | |
mc-PoIP | adv | emphpro-pro>pro-pro:(poss).[pro:case] | ptcl | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense-v:pred.pn | dempro | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | v-v:mood-v:pred.pn | | | | | | |
ps-PoIP | adv | pro | ptcl | adj | v | dempro | v | v | | | | | | |
BOR-PoIP | | MONG:gram EV:gram (INTNS) | | | | | | MONG:gram (HAB) | | | | | | |
fe-PoIP | are going with the reindeer. | I mean that it is not afraid. | | | | | | |
fg-PoIP | gehen mit den Rentieren. | Ich meine, dass er keine Angst hat. | | | | | | |
fr-PoIP | одни опять на оленях ходим- с оленями һодим. | Б: чего не боится | | | | | | |
ltr-PoIP | одни опять на оленях ходим- с оленями һодим. | Б: чего не боится | | | | | | |
ref-ErAI | | | | | | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.002 | | |
st-ErAI | | | | | | | | | В: ол кэ туокка гынар эбитэ буолуой ол ба.. эмӈэ эм | | |
ts-ErAI | | | | | | | | | Ol ke tu͡okka gɨnar ebite bu͡olu͡oj ol ba emŋe, em oŋostor. | | |
tx-ErAI | | | | | | | | | Ol | ke | tu͡okka | gɨnar | | |
mb-ErAI | | | | | | | | | ol | ke | tu͡ok-ka | gɨn-ar | | |
mp-ErAI | | | | | | | | | ol | ka | tu͡ok-GA | gɨn-Ar | | |
ge-ErAI | | | | | | | | | that | well | what-DAT/LOC | make- | | |
gg-ErAI | | | | | | | | | jenes | nun | was-DAT/LOC | machen- | | |
gr-ErAI | | | | | | | | | тот | вот | что-DAT/LOC | делать- | | |
mc-ErAI | | | | | | | | | dempro | ptcl | que-pro:case | v-v:ptcp | | |
ps-ErAI | | | | | | | | | dempro | ptcl | que | v | | |
fe-ErAI | | | | | | | | | Well, why does he do it, for medicine, he produces | | |
fg-ErAI | | | | | | | | | Nun, wozu macht er das wohl, für Medizin, er macht | | |
fr-ErAI | | | | | | | | | В: вот для чего делал для лекарства лекарство делал. | | |
ltr-ErAI | | | | | | | | | В: вот для чего делал для лекарства лекарство делал. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | | | | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.039 | | |
st-PoIP | | | | | | | | Б: того дого эм эм гиэнэ үчүгэй. | | |
ts-PoIP | | | | | | | | Togo, dogo, em, em gi͡ene üčügej. | | |
tx-PoIP | | | | | | | | Togo, | dogo, | em, | em | gi͡ene | | |
mb-PoIP | | | | | | | | togo | dogo | em | em | gi͡en-e | | |
mp-PoIP | | | | | | | | togo | dogor | em | em | gi͡en-tA | | |
ge-PoIP | | | | | | | | why | friend.[NOM] | medicament.[NOM] | medicament.[NOM] | own-3SG.[NOM] | | |
gg-PoIP | | | | | | | | warum | Freund.[NOM] | Arzneimittel.[NOM] | Arzneimittel.[NOM] | eigen-3SG.[NOM] | | |
gr-PoIP | | | | | | | | почему | друг.[NOM] | лекарство.[NOM] | лекарство.[NOM] | собственный- | | |
mc-PoIP | | | | | | | | que | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:(poss).[n:case] | | |
ps-PoIP | | | | | | | | que | n | n | n | adj | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | %MONG:cult | | | | | |
fe-PoIP | | | | | | | | Why, friend, medicine, his medicine is good. | | |
fg-PoIP | | | | | | | | Warum, Freund, Medizin, seine Medizin ist gut. | | |
fr-PoIP | | | | | | | | Б: почему лекарство самое лучшее лекарство. | | |
ltr-PoIP | | | | | | | | Б: почему лекарство самое лучшее лекарство. | | |
ref-ErAI | | | | | | | |
st-ErAI | оӈостор. | | | | | | |
ts-ErAI | | | | | | | |
tx-ErAI | | ebite | bu͡olu͡oj | ol | ba | emŋe, | em | oŋostor. | | | | | | |
mb-ErAI | | e-bit-e | bu͡ol-u͡o=j | ol | ba | em-ŋe | em | oŋost-or | | | | | | |
mp-ErAI | | e-BIT-tA | bu͡ol-IAK.[tA]=Ij | ol | bu | em-GA | em | oŋohun-Ar | | | | | | |
ge-ErAI | PTCP.PRS | be-PST2-3SG | be-FUT.[3SG]=Q | that | this.[NOM] | medicament-DAT/LOC | medicament.[NOM] | make-PRS.[3SG] | | | | | | |
gg-ErAI | PTCP.PRS | sein-PST2-3SG | sein-FUT.[3SG]=Q | jenes | dieses.[NOM] | Arzneimittel-DAT/LOC | Arzneimittel.[NOM] | machen-PRS.[3SG] | | | | | | |
gr-ErAI | PTCP.PRS | быть-PST2-3SG | быть-FUT.[3SG]=Q | тот | этот.[NOM] | лекарство-DAT/LOC | лекарство.[NOM] | делать-PRS.[3SG] | | | | | | |
mc-ErAI | | v-v:tense-v:poss.pn | v-v:tense-v:poss.pn=ptcl | dempro | dempro.[pro:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | | | | | | |
ps-ErAI | | aux | aux | dempro | dempro | n | n | v | | | | | | |
fe-ErAI | medicine. | | | | | | |
fg-ErAI | Medizin. | | | | | | |
fr-ErAI | | | | | | | |
ltr-ErAI | | | | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.040 | | | |
st-PoIP | | Миниэкэ һубу баар этэ көрөктө диэ дурочка илэ аматтан аӈырбын. | Кимэ бу үөс гылавное | | |
ts-PoIP | | Mini͡eke hubu baːr ete, köröːktöː dogo diː, duːročka ile amattan aŋɨrbɨn. | Kime bu ü͡ös gɨlavnoe, | | |
tx-PoIP | | üčügej. | Mini͡eke | hubu | baːr | ete, | köröːktöː | dogo | diː, | duːročka | ile | amattan | aŋɨrbɨn. | Kime | | |
mb-PoIP | | üčügej | mini͡e-ke | hubu | baːr | e-t-e | kör-öːktöː | dogo | diː | duːročka | ile | amattan | aŋɨr-bɨn | kim-e | | |
mp-PoIP | | üčügej | min-GA | hubu | baːr | e-TI-tA | kör-AːktAː | dogor | diː | duːročka | ile | amattan | aŋɨr-BIn | kim-tA | | |
ge-PoIP | | good.[NOM] | 1SG-DAT/LOC | this.EMPH | EX | be-PST1-3SG | see-EMOT.[IMP.2SG] | friend.[NOM] | EMPH | fool | indeed | at.all | stupid-1SG | who-3SG.[NOM] | | |
gg-PoIP | | gut.[NOM] | 1SG-DAT/LOC | dieses.EMPH | EX | sein-PST1-3SG | sehen-EMOT.[IMP.2SG] | Freund.[NOM] | EMPH | Dummkopf | tatsächlich | völlig | dumm-1SG | wer-3SG.[NOM] | | |
gr-PoIP | 3SG.[NOM] | хороший.[NOM] | 1SG-DAT/LOC | этот.EMPH | EX | быть-PST1-3SG | видеть-EMOT.[IMP.2SG] | друг.[NOM] | EMPH | дурочка | вправду | вообще | глупый-1SG | кто-3SG.[NOM] | | |
mc-PoIP | | adj.[n:case] | pers-pro:case | dempro | n | v-v:tense-v:poss.pn | v-v>v.[v:mood.pn] | n.[n:case] | ptcl | n | adv | adv | adj-n:(pred.pn) | que-pro:(poss).[pro:case] | | |
ps-PoIP | | adj | pers | dempro | n | cop | v | n | ptcl | n | adv | adv | adj | que | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | %MONG:cult | | RUS:cult | | | | | | |
fe-PoIP | | I had it, look, friend, I am such a fool (?). | The whatchamacallit [of | | |
fg-PoIP | | Ich hatte das, schau, Freund, ich bin so ein Dummkopf (?). | Die Dings [des | | |
fr-PoIP | | У меня недавно было посмотри дурочка прадва совсем дурочка. | Это желчь главное | | |
ltr-PoIP | | У меня недавно было посмотри дурочка прадва совсем дурочка. | Это желчь главное | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.041 | | | |
st-PoIP | үөһэ, онтон буо лаапалара. | Буурдук лаапалара ити | | |
ts-PoIP | ü͡öhe, (emeːk-) onton bu͡o laːpalara. | Buːrduk laːpalara, iti maːjdiːn | | |
tx-PoIP | bu | ü͡ös | gɨlavnoe, | ü͡öhe, | (emeːk-) | onton | bu͡o | laːpalara. | Buːrduk | laːpalara, | | |
mb-PoIP | bu | ü͡ös | gɨlavnoe | ü͡öh-e | | | onton | bu͡o | laːpa-lar-a | buːrduk | laːpa-lar-a | | |
mp-PoIP | bu | ü͡ös | glavnaj | ü͡ös-tA | | | onton | bu͡o | laːpa-LAr-tA | bugurduk | laːpa-LAr-tA | | |
ge-PoIP | this.[NOM] | gall.[NOM] | important.[NOM] | gall-3SG.[NOM] | | | then | EMPH | paw-PL-3SG.[NOM] | like.this | paw-PL-3SG.[NOM] | | |
gg-PoIP | dieses.[NOM] | Galle.[NOM] | wichtig.[NOM] | Galle-3SG.[NOM] | | | dann | EMPH | Pfote-PL-3SG.[NOM] | so | Pfote-PL- | | |
gr-PoIP | этот.[NOM] | жёлчь.[NOM] | главный.[NOM] | жёлчь-3SG.[NOM] | | | потом | EMPH | лапа-PL-3SG.[NOM] | так | лапа-PL- | | |
mc-PoIP | dempro.[pro:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:(poss).[n:case] | | | adv | ptcl | n-n:(num)-n:(poss).[n:case] | adv | n-n:(num)- | | |
ps-PoIP | dempro | n | adj | n | | | adv | ptcl | n | adv | n | | |
BOR-PoIP | | | RUS:cult | | | | | | | | RUS:core | | RUS:core | | |
fe-PoIP | the polar bear], the gall is the important one, its gall, and its paws. | Its paws like this, Vova killed the | | |
fg-PoIP | Eisbären], die Galle ist das wichtige, seine Galle, und seine Tatzen. | So seine Tatzen, vor Kurzem hat | | |
fr-PoIP | желчь, потом лапы. | Вот так лапы это тот раз Вова | | |
ltr-PoIP | желчь, потом лапы. | Вот так лапы это тот раз Вова | | |
ref-ErAI | | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.003 | | | | | | | | |
ts-ErAI | | | | | Heː, emeːksin. | | | | | | | | |
tx-ErAI | | | | | Heː, | emeːksin. | | | | | | | | |
mb-ErAI | | | | | heː | emeːksin | | | | | | | | |
mp-ErAI | | | | | eː | emeːksin | | | | | | | | |
ge-ErAI | | | | | AFF | bear.[NOM] | | | | | | | | |
gg-ErAI | | | | | AFF | Bär.[NOM] | | | | | | | | |
gr-ErAI | | | | | AFF | медведь.[NOM] | | | | | | | | |
mc-ErAI | | | | | ptcl | n.[n:case] | | | | | | | | |
ps-ErAI | | | | | ptcl | n | | | | | | | | |
BOR-ErAI | | | | | | MONG:core | | | | | | | | |
fe-ErAI | | | | | Yes, the [polar] bear. | | | | | | | | |
fg-ErAI | | | | | Ja, der [Eis]bär. | | | | | | | | |
fr-ErAI | | | | | В: Да, медведь. | | | | | | | | |
ltr-ErAI | | | | | В: Да, медведь. | | | | | | | | |
nt-ErAI | | | | | [DCh]: "emeːksin" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear. | | | | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.042 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.043 | | |
st-PoIP | майдигын Буоба өлөрбөтөгө майын эмээксини. | Ол көр да огол… огобор да урут һаӈарбаппын эбит е да ким диэгэй эбэкээни өлөрүөгэ. | | |
ts-PoIP | Bu͡oba ölörbötögö maːjdiːn emeːksini. | Ol kör da, (ogom) ogolor da urut haŋarbappɨn ebit i͡e, da kim di͡egej ebekeːni ölörü͡öge. | | |
tx-PoIP | | iti | maːjdiːn | Bu͡oba | ölörbötögö | maːjdiːn | emeːksini. | Ol | kör | da, | (ogom) | ogolor | da | urut | | | |
mb-PoIP | | iti | maːjdiːn | Bu͡oba | ölör-bötög-ö | maːjdiːn | emeːksin-i | ol | kör | da | ogo-m | ogo-lor | da | urut | haŋar- | | |
mp-PoIP | | iti | maːjdiːn | Bu͡oba | ölör-BAtAK-tA | maːjdiːn | emeːksin-nI | ol | kör | da | ogo-m | ogo-LAr | da | urut | haŋar- | | |
ge-PoIP | | that.[NOM] | not.long.ago | Vova.[NOM] | kill-NEG.PST2-3SG | not.long.ago | bear-ACC | that | see.[IMP.2SG] | EMPH | child-1SG.[NOM] | child-PL.[NOM] | EMPH | before | speak- | | |
gg-PoIP | 3SG.[NOM] | dieses.[NOM] | vor.Kurzem | Vova.[NOM] | töten-NEG.PST2-3SG | vor.Kurzem | Bär-ACC | jenes | sehen.[IMP.2SG] | EMPH | Kind-1SG.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | EMPH | früher | sprechen | | |
gr-PoIP | 3SG.[NOM] | тот.[NOM] | недавно | Вова.[NOM] | убить-NEG.PST2-3SG | недавно | медведь-ACC | тот | видеть.[IMP.2SG] | EMPH | ребенок-1SG.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | EMPH | раньше | | | |
mc-PoIP | n:(poss).[n:case] | dempro.[pro:case] | adv | propr.[n:case] | v-v:neg-v:poss.pn | adv | n-n:case | dempro | v.[v:mood.pn] | ptcl | n-n:(poss).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | ptcl | adv | v-v:tense | | |
ps-PoIP | | dempro | adv | propr | v | adv | n | dempro | v | ptcl | n | n | ptcl | adv | v | | |
BOR-PoIP | | | | | | | MONG:core | | | | %MONG:core | %MONG:core | | | | | |
fe-PoIP | [polar] bear recently. | Look, the children, I did not say that earlier, apparently, and who would say, he will kill a bear. | | |
fg-PoIP | Vova den [Eis]bären getötet. | Schau, die Kinder, das habe ich vorher wohl noch gar nicht gesagt, und wer würde sagen, er tötet einen Bären. | | |
fr-PoIP | убил ту бабушку (белую медведицу). | Смотри-ка ребенку даже раньше не говорила, кто бы сказал медведя убьет. | | |
ltr-PoIP | убил ту бабушку (белую медведицу). | Смотри-ка ребенку даже раньше не говорила, кто бы сказал медведя убьет. | | |
nt-PoIP | | | | | | | | [DCh]: 1) "ebekeː" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear; 2) the sense is not really clear. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.044 | | |
st-PoIP | | Ол элэ эмнэрин ол үөһүн да ылбатак буолла лаапаларын да аматтан. | | |
ts-PoIP | | Ol ele emnerin ol ü͡öhün da ɨlbatak bu͡olla laːpalarɨn da, amattan. | | |
tx-PoIP | haŋarbappɨn | ebit | i͡e, | da | kim | di͡egej | ebekeːni | ölörü͡öge. | Ol | ele | emnerin | ol | | |
mb-PoIP | bap-pɨn | e-bit | i͡e | da | kim | d-i͡eg-e=j | ebekeː-ni | ölör-ü͡ög-e | ol | ele | em-ner-i-n | ol | | |
mp-PoIP | BAT-BIn | e-BIT | eː | da | kim | di͡e-IAK-tA=Ij | ebekeː-nI | ölör-IAK-tA | ol | ele | em-LAr-tI-n | ol | | |
ge-PoIP | NEG.PRS-1SG | be-PST2.[3SG] | AFF | EMPH | who.[NOM] | say-FUT-3SG=Q | bear-ACC | kill-FUT-3SG | that.[NOM] | last.[NOM] | medicament-PL-3SG-ACC | that.[NOM] | | |
gg-PoIP | -NEG.PRS-1SG | sein-PST2.[3SG] | AFF | EMPH | wer.[NOM] | sagen-FUT-3SG=Q | Bär-ACC | töten-FUT-3SG | jenes.[NOM] | letzter.[NOM] | Arzneimittel-PL-3SG-ACC | jenes.[NOM] | | |
gr-PoIP | говорить-NEG.PRS-1SG | быть-PST2.[3SG] | AFF | EMPH | кто.[NOM] | говорить-FUT-3SG=Q | медведь-ACC | убить-FUT-3SG | тот.[NOM] | последний.[NOM] | лекарство-PL-3SG-ACC | тот.[NOM] | | |
mc-PoIP | -v:pred.pn | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | ptcl | que.[pro:case] | v-v:tense-v:poss.pn=ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | dempro.[pro:case] | adj.[n:case] | n-n:(num)-n:poss-n:case | dempro.[pro:case] | | |
ps-PoIP | | aux | ptcl | ptcl | que | v | n | v | dempro | adj | n | dempro | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | EV:core | | | | |
fe-PoIP | | He does not take its last(?) medicine, its gall, its paws, not at all. | | |
fg-PoIP | | Er nimmt seine letzte(?) Medizin, seine Galle nicht, die Tatzen, gar nicht. | | |
fr-PoIP | | Вот самые (редкие) лекарства это жель не забрал лапы даже совсем. | | |
ltr-PoIP | | Вот самые (редкие) лекарства это жель не забрал лапы даже совсем. | | |
nt-PoIP | | | | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.045 | | |
st-PoIP | | Ол кэлбитэ манна Бурятка ити дьактар баар этэ буо маайин (баади) манна Тааматын кимэ эдийэ кэ, | | |
ts-PoIP | | Ol kelbite manna burjatka iti dʼaktar baːr ete bu͡o maːjin manna, Taːmatɨn kime, edʼiːje ke. | | |
tx-PoIP | ü͡öhün | da | ɨlbatak | bu͡olla | laːpalarɨn | da, | amattan. | Ol | kelbite | manna | burjatka | iti | dʼaktar | baːr | | |
mb-PoIP | ü͡öh-ü-n | da | ɨl-batak | bu͡olla | laːpa-lar-ɨ-n | da | amattan | ol | kel-bit-e | manna | burjatka | iti | dʼaktar | baːr | | |
mp-PoIP | ü͡ös-tI-n | da | ɨl-BAtAK | bu͡olla | laːpa-LAr-tI-n | da | amattan | ol | kel-BIT-tA | manna | burjatka | iti | dʼaktar | baːr | | |
ge-PoIP | gall-3SG-ACC | EMPH | take-NEG.PST2.[3SG] | MOD | paw-PL-3SG-ACC | EMPH | at.all | that | come-PST2-3SG | hither | Buryat.girl.[NOM] | that.[NOM] | woman.[NOM] | EX | | |
gg-PoIP | Galle-3SG-ACC | EMPH | nehmen-NEG.PST2.[3SG] | MOD | Pfote-PL-3SG-ACC | EMPH | völlig | jenes | kommen-PST2-3SG | hierher | Burjatin.[NOM] | dieses.[NOM] | Frau.[NOM] | EX | | |
gr-PoIP | жёлчь-3SG-ACC | EMPH | взять-NEG.PST2.[3SG] | MOD | лапа-PL-3SG-ACC | EMPH | вообще | тот | приходить-PST2-3SG | сюда | Бурятка.[NOM] | тот.[NOM] | жена.[NOM] | EX | | |
mc-PoIP | n-n:poss-n:case | ptcl | v-v:neg.[v:pred.pn] | ptcl | n-n:(num)-n:poss-n:case | ptcl | adv | dempro | v-v:tense-v:poss.pn | adv | n.[n:case] | dempro.[pro:case] | n.[n:case] | n | | |
ps-PoIP | n | ptcl | v | ptcl | n | ptcl | adv | dempro | v | adv | n | dempro | n | n | | |
BOR-PoIP | | | | | RUS:core | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe-PoIP | | A Buryat girl came here, this woman was here, Tama's whatchamacallit, elder sister. | | |
fg-PoIP | | Es kam eine Burjatin hierher, diese Frau war hier, Tamas Dings, ältere Schwester. | | |
fr-PoIP | | Вот приезжала Бурятка это женщина была ведь тогда здесь сестра, | | |
ltr-PoIP | | Вот приезжала Бурятка это женщина была ведь тогда здесь сестра, | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.046 | | |
st-PoIP | | ол кэлбитэ сразу Буобага. | | |
ts-PoIP | | Mm, ol kelbite srazu Bu͡obaga. | | |
tx-PoIP | ete | bu͡o | maːjin | manna, | Taːmatɨn | kime, | edʼiːje | ke. | Mm, | ol | kelbite | srazu | Bu͡obaga. | | |
mb-PoIP | e-t-e | bu͡o | maːjin | manna | Taːma-tɨ-n | kim-e | edʼiːj-e | ke | mm | ol | kel-bit-e | srazu | Bu͡oba-ga | | |
mp-PoIP | e-TI-tA | bu͡o | maːjdiːn | manna | Taːma-tI-n | kim-tA | edʼij-tA | ka | mm | ol | kel-BIT-tA | srazu | Bu͡oba-GA | | |
ge-PoIP | be-PST1-3SG | EMPH | not.long.ago | here | Tama-3SG-GEN | who-3SG.[NOM] | older.sister-3SG.[NOM] | well | mm | that.[NOM] | come-PST2-3SG | immediately | Vova-DAT/LOC | | |
gg-PoIP | sein-PST1-3SG | EMPH | vor.Kurzem | hier | Tama-3SG-GEN | wer-3SG.[NOM] | ältere.Schwester-3SG.[NOM] | nun | mm | jenes.[NOM] | kommen-PST2-3SG | sofort | Vova-DAT/LOC | | |
gr-PoIP | быть-PST1-3SG | EMPH | недавно | здесь | Тама-3SG-GEN | кто-3SG.[NOM] | старшая.сестра-3SG.[NOM] | вот | мм | тот.[NOM] | приходить-PST2-3SG | сразу | Вова-DAT/LOC | | |
mc-PoIP | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | adv | adv | propr-n:poss-n:case | que-pro:(poss).[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | ptcl | interj | dempro.[pro:case] | v-v:tense-v:poss.pn | adv | propr-n:case | | |
ps-PoIP | cop | ptcl | adv | adv | propr | que | n | ptcl | interj | dempro | v | adv | propr | | |
BOR-PoIP | | | | | | | MONG:core | | | | | RUS:core | | | |
fe-PoIP | | Mhm, she came immediately to Vova. | | |
fg-PoIP | | Mhm, die kam sofort zu Vova. | | |
fr-PoIP | | вот пришла сразу к Вове. | | |
ltr-PoIP | | вот пришла сразу к Вове. | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.047 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.048 | | |
st-PoIP | "бу лаапаларын ылбатагыӈ дуо" - диир буолла, көрөгүн һээ. | Ол лаапаларым эмиэ һылдьааччы этилэрэ ого гиэттэрэ миниэкэ. | | |
ts-PoIP | "Bu laːpalarɨn ɨlbatagɨŋ du͡o", diːbit bu͡olla, körögün heː. | Ol laːpalarɨm emi͡e hɨldʼaːččɨ etilere ogo gi͡ettere mini͡eke. | | |
tx-PoIP | "Bu | laːpalarɨn | ɨlbatagɨŋ | du͡o", | diːbit | bu͡olla, | körögün | heː. | Ol | laːpalarɨm | emi͡e | hɨldʼaːččɨ | | |
mb-PoIP | bu | laːpa-lar-ɨ-n | ɨl-batag-ɨ-ŋ | du͡o | diː-bit | bu͡olla | kör-ö-gün | heː | ol | laːpa-lar-ɨ-m | emi͡e | hɨldʼ-aːččɨ | | |
mp-PoIP | bu | laːpa-LAr-tI-n | ɨl-BAtAK-I-ŋ | du͡o | di͡e-BIT | bu͡olla | kör-A-GIn | eː | ol | laːpa-LAr-I-m | emi͡e | hɨrɨt-AːččI | | |
ge-PoIP | this.[NOM] | paw-PL-3SG-ACC | take-NEG.PST2-EP-2SG | Q | say-PST2.[3SG] | MOD | see-PRS-2SG | AFF | that.[NOM] | paw-PL-EP-1SG.[NOM] | also | go-PTCP.HAB | | |
gg-PoIP | dieses.[NOM] | Pfote-PL-3SG-ACC | nehmen-NEG.PST2-EP-2SG | Q | sagen-PST2.[3SG] | MOD | sehen-PRS-2SG | AFF | jenes.[NOM] | Pfote-PL-EP-1SG.[NOM] | auch | gehen- | | |
gr-PoIP | этот.[NOM] | лапа-PL-3SG-ACC | взять-NEG.PST2-EP-2SG | Q | говорить-PST2.[3SG] | MOD | видеть-PRS-2SG | AFF | тот.[NOM] | лапа-PL-EP-1SG.[NOM] | тоже | идти- | | |
mc-PoIP | dempro.[pro:case] | n-n:(num)-n:poss-n:case | v-v:neg-v:(ins)-v:(poss) | ptcl | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | dempro.[pro:case] | n-n:(num)-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | ptcl | v-v:ptcp | | |
ps-PoIP | dempro | n | v | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | dempro | n | ptcl | v | | |
BOR-PoIP | | RUS:core | | | | | | | | RUS:core | | MONG:gram | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | | | | Loc:PosV.Aff | | |
fe-PoIP | "You did not take its paws?" she said, you see. | The paws were also lying around at my place, the children's ones. | | |
fg-PoIP | "Du hast seine Tatzen nicht genommen?", sagte sie, du siehst es. | Die Tatzen lagen auch irgendwo bei mir herum, die von den Kindern. | | |
fr-PoIP | "это лапы не забирал что ли " - говорила, посмотри-ка да. | Эти лапы тоже валялись где-то детенышей у меня. | | |
ltr-PoIP | "это лапы не забирал что ли " - говорила, посмотри-ка да. | Эти лапы тоже валялись где-то детенышей у меня. | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.049 | | |
st-PoIP | | Ол чээлкээ эмэксин гиэнэ этэ ол ким бу үөс багас үөһэ. | | |
ts-PoIP | | Ol, ol čeːlkeː emeksin gi͡ene ete ol kim bu ü͡ös bagas, ü͡öhe. | | |
tx-PoIP | | etilere | ogo | gi͡ettere | mini͡eke. | Ol, | ol | čeːlkeː | emeksin | gi͡ene | ete | ol | | |
mb-PoIP | | e-ti-lere | ogo | gi͡et-tere | mini͡e-ke | ol | ol | čeːlkeː | emeksin | gi͡en-e | e-t-e | ol | | |
mp-PoIP | | e-TI-LArA | ogo | gi͡en-LArA | min-GA | ol | ol | čeːlkeː | emeːksin | gi͡en-tA | e-TI-tA | ol | | |
ge-PoIP | | be-PST1-3PL | child.[NOM] | own-3PL.[NOM] | 1SG-DAT/LOC | that | that.[NOM] | white.[NOM] | bear.[NOM] | own-3SG.[NOM] | be-PST1-3SG | that.[NOM] | | |
gg-PoIP | PTCP.HAB | sein-PST1-3PL | Kind.[NOM] | eigen-3PL.[NOM] | 1SG-DAT/LOC | jenes | jenes.[NOM] | weiß.[NOM] | Bär.[NOM] | eigen-3SG.[NOM] | sein-PST1-3SG | jenes.[NOM] | | |
gr-PoIP | PTCP.HAB | быть-PST1-3PL | ребенок.[NOM] | собственный-3PL.[NOM] | 1SG-DAT/LOC | тот | тот.[NOM] | белый.[NOM] | медведь.[NOM] | собственный-3SG.[NOM] | быть-PST1-3SG | тот.[NOM] | | |
mc-PoIP | | v-v:tense-v:poss.pn | n.[n:case] | adj-n:(poss).[n:case] | pers-pro:case | dempro | dempro.[pro:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:(poss).[n:case] | v-v:tense-v:poss.pn | dempro.[pro:case] | | |
ps-PoIP | | aux | n | adj | pers | dempro | dempro | adj | n | adj | cop | dempro | | |
BOR-PoIP | (PTCP.HAB) | | %MONG:core | | | | | EV:core | MONG:core | | | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | Poss:Cop.Aff | | |
fe-PoIP | | It was this polar bear's one, the whatchamacallit, the gall, its gall. | | |
fg-PoIP | | Es war von diesem Eisbären, das Dings, die Galle, seine Galle. | | |
fr-PoIP | | Этого белого медведя было еще это жель то есть желчь. | | |
ltr-PoIP | | Этого белого медведя было еще это жель то есть желчь. | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.050 | | |
st-PoIP | | Ееее кам каппыт кайаһактаак (кайагастаак) кам- каам каппыт. | | |
ts-PoIP | | I͡e, kam kappɨt kajahaktaːk kam-kaːm kappɨt. | | |
tx-PoIP | kim | bu | ü͡ös | bagas, | ü͡öhe. | I͡e, | kam | kappɨt | kajahaktaːk | kam-kaːm | kappɨt. | | |
mb-PoIP | kim | bu | ü͡ös | bagas | ü͡öh-e | i͡e | kam | kap-pɨt | kajahak-taːk | kam-kaːm | kap-pɨt | | |
mp-PoIP | kim | bu | ü͡ös | bagas | ü͡ös-tA | eː | kam | kat-BIT | kajagas-LAːK | kam-kam | kat-BIT | | |
ge-PoIP | who.[NOM] | this.[NOM] | gall.[NOM] | EMPH | gall-3SG.[NOM] | AFF | strongly | get.dry-PTCP.PST.[NOM] | hole-PROPR.[NOM] | strongly-strongly | get.dry-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg-PoIP | wer.[NOM] | dieses.[NOM] | Galle.[NOM] | EMPH | Galle-3SG.[NOM] | AFF | heftig | trocken.werden-PTCP.PST.[NOM] | Loch-PROPR.[NOM] | heftig-heftig | trocken.werden-PTCP.PST.[NOM] | | |
gr-PoIP | кто.[NOM] | этот.[NOM] | жёлчь.[NOM] | EMPH | жёлчь-3SG.[NOM] | AFF | крепко | высыхать-PTCP.PST.[NOM] | отверстие-PROPR.[NOM] | крепко-крепко | высыхать-PTCP.PST.[NOM] | | |
mc-PoIP | que.[pro:case] | dempro.[pro:case] | n.[n:case] | ptcl | n-n:(poss).[n:case] | ptcl | adv | v-v:ptcp.[v:(case)] | n-n>adj.[n:case] | adv-adv | v-v:ptcp.[v:(case)] | | |
ps-PoIP | que | dempro | n | ptcl | n | ptcl | adv | v | adj | adv | v | | |
BOR-PoIP | | | | | | | MONG:cult | | | MONG:cultMONG:cult | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | Yes, very dry, with a hole, completely dried out. | | |
fg-PoIP | | Ja, ganz getrocknet, mit einem Loch, total durchgetrockent. | | |
fr-PoIP | | Очень совсем засох с какиһ времен совсем совсем засох. | | |
ltr-PoIP | | Очень совсем засох с какиһ времен совсем совсем засох. | | |
nt-PoIP | | | | | | [DCh]: Not entirely sure whether "kajahak" is a variant of "kajagas" 'hole'. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.051 | | |
st-PoIP | тириитэ илэ муннуккаан буолбутун көр онтум биэк һылдьааччы этэ, көр онтубут. | | |
ts-PoIP | Tiriːte ile munnukkaːn bu͡olbutuj, kör ontum bi͡ek hɨldʼaːččɨ ete, kör ontubutun. | | |
tx-PoIP | Tiriːte | ile | munnukkaːn | bu͡olbutuj, | kör | ontum | bi͡ek | hɨldʼaːččɨ | ete, | kör | | |
mb-PoIP | tiriː-te | ile | munnuk-kaːn | bu͡ol-but=uj | kör | on-tu-m | bi͡ek | hɨldʼ-aːččɨ | e-t-e | kör | | |
mp-PoIP | tiriː-tA | ile | mannɨk-kAːN | bu͡ol-BIT=Ij | kör | ol-tI-m | bi͡ek | hɨrɨt-AːččI | e-TI-tA | kör | | |
ge-PoIP | fur-3SG.[NOM] | indeed | such-INTNS.[NOM] | become-PST2.[3SG]=Q | see.[IMP.2SG] | that-3SG-1SG.[NOM] | always | go-PTCP.HAB | be-PST1-3SG | see.[IMP.2SG] | | |
gg-PoIP | Fell-3SG.[NOM] | tatsächlich | solch-INTNS.[NOM] | werden-PST2.[3SG]=Q | sehen.[IMP.2SG] | jenes-3SG-1SG.[NOM] | immer | gehen-PTCP.HAB | sein-PST1-3SG | sehen.[IMP.2SG] | | |
gr-PoIP | шкура-3SG.[NOM] | вправду | такой-INTNS.[NOM] | становиться-PST2.[3SG]=Q | видеть.[IMP.2SG] | тот-3SG-1SG.[NOM] | всегда | идти-PTCP.HAB | быть-PST1-3SG | видеть.[IMP.2SG] | | |
mc-PoIP | n-n:(poss).[n:case] | adv | dempro-pro>pro.[pro:case] | v-v:tense.[v:pred.pn]=ptcl | v.[v:mood.pn] | dempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case] | adv | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | v.[v:mood.pn] | | |
ps-PoIP | n | adv | pro | cop | v | dempro | adv | v | aux | v | | |
BOR-PoIP | | | EV:gram (INTNS) | | | | RUS:core | MONG:gram (PTCP.HAB) | | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | Loc:PosV.Aff | | | |
fe-PoIP | Its fur has become so small(?), look, it used to lie around, look at it. | | |
fg-PoIP | Sein Fell ist so klein(?) geworden, schau, es lag immer herum, schau es an. | | |
fr-PoIP | шкура правда вот такой маленэкой стала смотри она все время валялась, смотри на нее … | | |
ltr-PoIP | шкура правда вот такой маленэкой стала смотри она все время валялась, смотри на нее … | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | | | | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.052 | | |
st-PoIP | | | | | | | | Того ол маамам аак гынааччылар маамам аак ээ | | |
ts-PoIP | | | | | | | | Togo ol maːmamaːk gɨnaːččɨlar, maːmamaːk eː kajtak | | |
tx-PoIP | ontubutun. | | | | | | | Togo | ol | maːmamaːk | | |
mb-PoIP | on-tu-butu-n | | | | | | | togo | ol | maːma-m-aːk | | |
mp-PoIP | ol-tI-BItI-n | | | | | | | togo | ol | maːma-m-LAːK | | |
ge-PoIP | that-3SG-1PL-ACC | | | | | | | why | that.[NOM] | mum-1SG-PROPR.[NOM] | | |
gg-PoIP | jenes-3SG-1PL-ACC | | | | | | | warum | jenes.[NOM] | Mama-1SG- | | |
gr-PoIP | тот-3SG-1PL-ACC | | | | | | | почему | тот.[NOM] | мама-1SG-PROPR.[NOM] | | |
mc-PoIP | dempro-pro:(poss)-pro:(poss)-pro:case | | | | | | | que | dempro.[pro:case] | n-n:(poss)-n>adj.[n:case] | | |
ps-PoIP | dempro | | | | | | | que | dempro | adj | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fe-PoIP | | | | | | | | Why did the parents do that, how did the parents cure | | |
fg-PoIP | | | | | | | | Warum haben das die Eltern gemacht, wie haben sich | | |
fr-PoIP | | | | | | | | Почему это мама (родители) делали (лечилисэ) мама | | |
ltr-PoIP | | | | | | | | Почему это мама (родители) делали (лечилисэ) мама | | |
ref-ErAI | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.004 | | | | | |
st-ErAI | | В: онтугут кайдак эмтэнээччи этигиний кэ ону? | | | | | |
ts-ErAI | | Ontugutun kajdak emteneːčči etiginij ke onu? | | | | | |
tx-ErAI | | Ontugutun | kajdak | emteneːčči | etiginij | ke | onu? | | | | | |
mb-ErAI | | on-tu-gutu-n | kajdak | emte-n-eːčči | e-ti-gin=ij | ke | o-nu | | | | | |
mp-ErAI | | ol-tI-GItI-n | kajdak | emteː-n-AːččI | e-TI-GIn=Ij | ka | ol-nI | | | | | |
ge-ErAI | | that-3SG-2PL-ACC | how | heal-REFL-PTCP.HAB | be-PST1-2SG=Q | well | that-ACC | | | | | |
gg-ErAI | | jenes-3SG-2PL-ACC | wie | heilen-REFL-PTCP.HAB | sein-PST1-2SG=Q | nun | jenes-ACC | | | | | |
gr-ErAI | | тот-3SG-2PL-ACC | как | лечить-REFL-PTCP.HAB | быть-PST1-2SG=Q | вот | тот-ACC | | | | | |
mc-ErAI | | dempro-pro:(poss)-pro:(poss)-pro:case | que | v-v>v-v:ptcp | v-v:tense-v:pred.pn=ptcl | ptcl | dempro-pro:case | | | | | |
ps-ErAI | | dempro | que | v | aux | ptcl | dempro | | | | | |
BOR-ErAI | | | | MONG:gram (PTCP.HAB) | | | | | | | | |
fe-ErAI | | How did you cure yourself with it? | | | | | |
fg-ErAI | | Wie hast du dich damit behandelt? | | | | | |
fr-ErAI | | В: этим как лечились ? | | | | | |
ltr-ErAI | | В: этим как лечились ? | | | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.053 | | | |
st-PoIP | кайдак эмтэнэр эбиттэрэ дүрү. | Кайдак эмтэнэр эбиттэрэ дүрү. | Онтон ээ | | |
ts-PoIP | emtener ebittere dʼürü. | Kajtak emtener ebittere dʼürü. | Onton eː | | |
tx-PoIP | | gɨnaːččɨlar, | maːmamaːk | eː | kajtak | emtener | ebittere | dʼürü. | Kajtak | emtener | ebittere | dʼürü. | Onton | | |
mb-PoIP | | gɨn-aːččɨ-lar | maːma-m-aːk | eː | kajtak | emte-n-er | e-bit-tere | dʼürü | kajtak | emte-n-er | e-bit-tere | dʼürü | onton | | |
mp-PoIP | | gɨn-AːččI-LAr | maːma-m-LAːK | eː | kajdak | emteː-n-Ar | e-BIT-LArA | dʼürü | kajdak | emteː-n-Ar | e-BIT-LArA | dʼürü | onton | | |
ge-PoIP | | make-HAB-3PL | mum-1SG-PROPR.[NOM] | eh | how | heal-REFL-PTCP.PRS | be-PST2-3PL | Q | how | heal-REFL-PTCP.PRS | be-PST2-3PL | Q | then | | |
gg-PoIP | PROPR.[NOM] | machen-HAB-3PL | Mama-1SG-PROPR.[NOM] | äh | wie | heilen-REFL-PTCP.PRS | sein-PST2-3PL | Q | wie | heilen-REFL-PTCP.PRS | sein-PST2-3PL | Q | dann | | |
gr-PoIP | | делать-HAB-3PL | мама-1SG-PROPR.[NOM] | ээ | как | лечить-REFL-PTCP.PRS | быть-PST2-3PL | Q | как | лечить-REFL-PTCP.PRS | быть-PST2-3PL | Q | потом | | |
mc-PoIP | | v-v:mood-v:pred.pn | n-n:(poss)-n>adj.[n:case] | interj | que | v-v>v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | que | v-v>v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | adv | | |
ps-PoIP | | v | adj | interj | que | v | aux | ptcl | que | v | aux | ptcl | adv | | |
BOR-PoIP | | MONG:gram (HAB) | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | themselves? | How did they cure themselves? | Then they | | |
fg-PoIP | die Eltern behandelt? | Wie haben sie sich geheilt? | Dann | | |
fr-PoIP | как лечились кто его знает. | Как лечились кто его знает. | Потом ээ | | |
ltr-PoIP | как лечились кто его знает. | Как лечились кто его знает. | Потом ээ | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.054 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.055 | | | |
st-PoIP | эмиэ кимнээктэр эмиэ һурак буо биир өспүт. | Таас диэк һылдьаммыт арай. | Бу соседтарбыт | | |
ts-PoIP | emi͡e kimneːkter, emi͡e hurak bu͡o biːr öspüt. | Bu, taːs di͡ek hɨldʼammɨt araj. | Bu sasʼettarbɨt | | |
tx-PoIP | eː | emi͡e | kimneːkter, | emi͡e | hurak | bu͡o | biːr | öspüt. | Bu, | taːs | di͡ek | hɨldʼammɨt | araj. | Bu | | |
mb-PoIP | eː | emi͡e | kim-neːk-ter | emi͡e | hurak | bu͡o | biːr | ös-püt | bu | taːs | di͡ek | hɨldʼ-am-mɨt | araj | bu | | |
mp-PoIP | eː | emi͡e | kim-LAːK-LAr | emi͡e | hurak | bu͡o | biːr | ös-BIt | bu | taːs | di͡ek | hɨrɨt-An-BIt | agaj | bu | | |
ge-PoIP | eh | also | who-PROPR-3PL | also | legend.[NOM] | EMPH | one.[NOM] | story-1PL.[NOM] | this | south.[NOM] | to | go-CVB.SEQ-1PL | only | this.[NOM] | | |
gg-PoIP | äh | auch | wer-PROPR-3PL | auch | Legende.[NOM] | EMPH | eins.[NOM] | Erzählung-1PL.[NOM] | dieses | Süden.[NOM] | zu | gehen-CVB.SEQ-1PL | nur | dieses.[NOM] | | |
gr-PoIP | ээ | тоже | кто-PROPR-3PL | тоже | легенда.[NOM] | EMPH | один.[NOM] | рассказ-1PL.[NOM] | этот | юг.[NOM] | к | идти-CVB.SEQ-1PL | только | этот.[NOM] | | |
mc-PoIP | interj | ptcl | que-que>adj-n:(pred.pn) | ptcl | n.[n:case] | ptcl | cardnum.[cardnum:case] | n-n:(poss).[n:case] | dempro | n.[n:case] | post | v-v:cvb-v:pred.pn | ptcl | dempro.[pro:case] | | |
ps-PoIP | interj | ptcl | adj | ptcl | n | ptcl | cardnum | n | dempro | n | post | v | ptcl | dempro | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | | | | MONG:mod | | | |
fe-PoIP | had a whatchamacallit, also a legend, our story. | This, when having nomadized once to the south. | Our neighbours, | | |
fg-PoIP | hatten sie ein Dings, auch eine Legende, unsere Geschichte. | Das, als wir einmal nach Süden nomadisiert sind. | Unsere Nachbarn, | | |
fr-PoIP | опять есть тоже новость один рассказ. | С камнем рядом гуляли однажды. | Это соседи с | | |
ltr-PoIP | опять есть тоже новость один рассказ. | С камнем рядом гуляли однажды. | Это соседи с | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.056 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.057 | | |
st-PoIP | катырыктар буо. | Ити Һааки диэн киһини билб.. Катырык киһитэ Һааки диэн киһи Уйбаан кэ аата. | | |
ts-PoIP | Katɨrɨktar bu͡o. | Iti Haːki di͡en kihini (bil-), Katɨrɨk kihite Haːki di͡en kihi, Ujbaːn ke aːta. | | |
tx-PoIP | sasʼettarbɨt | Katɨrɨktar | bu͡o. | Iti | Haːki | di͡en | kihini | (bil-), | Katɨrɨk | kihite | Haːki | di͡en | kihi, | | |
mb-PoIP | sasʼet-tar-bɨt | Katɨrɨk-tar | bu͡o | iti | Haːki | di͡e-n | kihi-ni | bil | Katɨrɨk | kihi-te | Haːki | di͡e-n | kihi | | |
mp-PoIP | sasʼet-LAr-BIt | Katɨrɨk-LAr | bu͡o | iti | Haːki | di͡e-An | kihi-nI | bil | Katɨrɨk | kihi-tA | Haːki | di͡e-An | kihi | | |
ge-PoIP | neighbour-PL-1PL.[NOM] | Katytyk-PL.[NOM] | EMPH | that.[NOM] | Haki | say-CVB.SEQ | human.being-ACC | know | Katytyk.[NOM] | human.being-3SG.[NOM] | Haki | say-CVB.SEQ | | | |
gg-PoIP | Nachbar-PL-1PL.[NOM] | Katyryk-PL.[NOM] | EMPH | dieses.[NOM] | Haki | sagen-CVB.SEQ | Mensch-ACC | wissen | Katyryk.[NOM] | Mensch-3SG.[NOM] | Haki | sagen-CVB.SEQ | | | |
gr-PoIP | сосед-PL-1PL.[NOM] | Катырык-PL.[NOM] | EMPH | тот.[NOM] | Хаки | говорить-CVB.SEQ | человек-ACC | знать | Катырык.[NOM] | человек-3SG.[NOM] | Хаки | говорить-CVB.SEQ | | | |
mc-PoIP | n-n:(num)-n:(poss).[n:case] | propr-n:(num).[n:case] | ptcl | dempro.[pro:case] | propr | v-v:cvb | n-n:case | v | propr.[n:case] | n-n:(poss).[n:case] | propr | v-v:cvb | | | |
ps-PoIP | n | propr | ptcl | dempro | propr | v | n | v | propr | n | propr | v | n | | |
BOR-PoIP | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | Katyryk people. | [You] know the man called Haki, a man from Katyryk, named Haki, Ivan is his name. | | |
fg-PoIP | Leute aus Katyryk. | [Du] kenn[st] den Mann namens Haki, ein Mensch aus Katyryk, der Haki heißt, Ivan ist sein Name. | | |
fr-PoIP | катырака. | Это Хааки человека знаешь с Катырыка человек Хааки называли человека Ваня зовут. | | |
ltr-PoIP | катырака. | Это Хааки человека знаешь с Катырыка человек Хааки называли человека Ваня зовут. | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.058 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.059 | | |
st-PoIP | | | Б: Уйбаан Уйбаан Һааки. | Ол киһилэриӈ ол һаһааннар. | | |
ts-PoIP | | | Ujbaːn, Ujbaːn, Haːki. | Ol kihileriŋ ol hahaːnnar. | | |
tx-PoIP | | Ujbaːn | ke | aːta. | | Ujbaːn, | Ujbaːn, | Haːki. | Ol | kihileriŋ | ol | hahaːnnar. | | |
mb-PoIP | | Ujbaːn | ke | aːt-a | | Ujbaːn | Ujbaːn | Haːki | ol | kihi-ler-i-ŋ | ol | hah-aːn-nar | | |
mp-PoIP | | Ujbaːn | ka | aːt-tA | | Ujbaːn | Ujbaːn | Haːki | ol | kihi-LAr-I-ŋ | ol | has-An-LAr | | |
ge-PoIP | human.being.[NOM] | Ivan.[NOM] | well | name-3SG.[NOM] | | Ivan | Ivan | Haki | that.[NOM] | human.being-PL-EP-2SG.[NOM] | that | hide-CVB.SEQ-3PL | | |
gg-PoIP | Mensch.[NOM] | Ivan.[NOM] | nun | Name-3SG.[NOM] | | Ivan | Ivan | Haki | jenes.[NOM] | Mensch-PL-EP-2SG.[NOM] | jenes | sich.verstecken-CVB.SEQ- | | |
gr-PoIP | человек.[NOM] | Иван.[NOM] | вот | имя-3SG.[NOM] | | Иван | Иван | Хаки | тот.[NOM] | человек-PL-EP-2SG.[NOM] | тот | прятаться-CVB.SEQ-3PL | | |
mc-PoIP | n.[n:case] | propr.[n:case] | ptcl | n-n:(poss).[n:case] | | propr | propr | propr | dempro.[pro:case] | n-n:(num)-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | dempro | v-v:cvb-v:pred.pn | | |
ps-PoIP | | propr | ptcl | n | | propr | propr | propr | dempro | n | dempro | v | | |
BOR-PoIP | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | |
fe-PoIP | | | Ivan, Ivan, Haki. | Those people hid. | | |
fg-PoIP | | | Ivan, Ivan, Haki. | Jene Leute versteckten sich. | | |
fr-PoIP | | | Б: Ваня Ваня Хааки. | Эти люди это прятались (охотиться). | | |
ltr-PoIP | | | Б: Ваня Ваня Хааки. | Эти люди это прятались (охотиться). | | |
ref-ErAI | | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.005 | | | | | | | | | |
st-ErAI | | | | | В: Уйбанкаан. | | | | | | | | | |
ts-ErAI | | | | | Ujbankaːn. | | | | | | | | | |
tx-ErAI | | | | | Ujbankaːn. | | | | | | | | | |
mb-ErAI | | | | | Ujban-kaːn | | | | | | | | | |
mp-ErAI | | | | | Ujbaːn-kAːN | | | | | | | | | |
ge-ErAI | | | | | Ivan-DIM | | | | | | | | | |
gg-ErAI | | | | | Ivan-DIM | | | | | | | | | |
gr-ErAI | | | | | Иван-DIM | | | | | | | | | |
mc-ErAI | | | | | propr-n>n | | | | | | | | | |
ps-ErAI | | | | | propr | | | | | | | | | |
BOR-ErAI | | | | | RUS:cult EV:gram (DIM) | | | | | | | | | |
fe-ErAI | | | | | The little Ivan. | | | | | | | | | |
fg-ErAI | | | | | Der kleine Ivan. | | | | | | | | | |
fr-ErAI | | | | | В: Ванюша. | | | | | | | | | |
ltr-ErAI | | | | | В: Ванюша. | | | | | | | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.060 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.061 | | |
st-PoIP | | Эмээксини өлөрбүттэр биһиги буо туспабыт буо бу Хетаалар | бу кос-кос көһөн иһэбит, көһөн иһэбит һээ. | | |
ts-PoIP | | Emeːksini ölörbütter, bihigi bu͡o tuspabɨt bu͡o bu Xʼetaːlar. | Bu kos-kos köhön ihebit, köhön ihebit heː. | | |
tx-PoIP | | Emeːksini | ölörbütter, | bihigi | bu͡o | tuspabɨt | bu͡o | bu | Xʼetaːlar. | Bu | kos-kos | köhön | ihebit, | köhön | | |
mb-PoIP | | emeːksin-i | ölör-büt-ter | bihigi | bu͡o | tuspa-bɨt | bu͡o | bu | Xʼetaː-lar | bu | kos-kos | köh-ön | ih-e-bit | köh-ön | | |
mp-PoIP | | emeːksin-nI | ölör-BIT-LAr | bihigi | bu͡o | tuspa-BIt | bu͡o | bu | Ki͡etaː-LAr | bu | kos-kos | kös-An | is-A-BIt | kös-An | | |
ge-PoIP | | bear-ACC | kill-PST2-3PL | 1PL.[NOM] | EMPH | besides-1PL | EMPH | this.[NOM] | Kheta-PL.[NOM] | this | row-row | nomadize-CVB.SEQ | go-PRS-1PL | nomadize- | | |
gg-PoIP | 3PL | Bär-ACC | töten-PST2-3PL | 1PL.[NOM] | EMPH | außer-1PL | EMPH | dieses.[NOM] | Cheta-PL.[NOM] | dieses | Reihe-Reihe | nomadisieren-CVB.SEQ | gehen-PRS-1PL | nomadisieren- | | |
gr-PoIP | | медведь-ACC | убить-PST2-3PL | 1PL.[NOM] | EMPH | кроме-1PL | EMPH | этот.[NOM] | Хета-PL.[NOM] | этот | ряд-ряд | кочевать-CVB.SEQ | идти-PRS-1PL | кочевать- | | |
mc-PoIP | | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | pers.[pro:case] | ptcl | post-n:(pred.pn) | ptcl | dempro.[pro:case] | propr-n:(num).[n:case] | dempro | n-n | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:cvb | | |
ps-PoIP | | n | v | pers | ptcl | post | ptcl | dempro | propr | dempro | n | v | aux | v | | |
BOR-PoIP | | MONG:core | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | They killed a [polar] bear, we and separately(?) Kheta people. | We are nomadizing in a row, we are nomadizing, yes. | | |
fg-PoIP | | Sie töteten einen [Eis]bären, wir und einzeln(?) Leute aus Cheta. | Wir nomadisieren hintereinander, wir nomadisieren, ja. | | |
fr-PoIP | | Бабушку убили мы то отдельно хетские | это в ряд кочевали, кочуем едем ага. | | |
ltr-PoIP | | Бабушку убили мы то отдельно хетские | это в ряд кочевали, кочуем едем ага. | | |
nt-PoIP | | [DCh]: 1) "emeːksin" 'lit. old woman' is a taboo expression for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context. | | | | | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.062 | | |
st-PoIP | | Ол өлөрбүттэр, ол мин обычно эмиэ ыалдьааччы этим бу көрдүк булар бунна. | | |
ts-PoIP | | Ol ölörbütter, ol min abɨčna emi͡e ɨ͡aldʼaːččɨ etim bugurduk, bular bunna. | | |
tx-PoIP | | ihebit | heː. | Ol | ölörbütter, | ol | min | abɨčna | emi͡e | ɨ͡aldʼaːččɨ | etim | bugurduk, | bular | bunna. | | |
mb-PoIP | | ih-e-bit | heː | ol | ölör-büt-ter | ol | min | abɨčna | emi͡e | ɨ͡aldʼ-aːččɨ | e-ti-m | bugurduk | bu-lar | bunna | | |
mp-PoIP | | is-A-BIt | eː | ol | ölör-BIT-LAr | ol | min | abɨčna | emi͡e | ɨ͡arɨj-AːččI | e-TI-m | bugurduk | bu-LAr | manna | | |
ge-PoIP | CVB.SEQ | go-PRS-1PL | AFF | that | kill-PST2-3PL | that | 1SG.[NOM] | usually | also | be.sick-PTCP.HAB | be-PST1-1SG | like.this | this-PL.[NOM] | hither | | |
gg-PoIP | CVB.SEQ | gehen-PRS-1PL | AFF | jenes | töten-PST2-3PL | jenes | 1SG.[NOM] | normalerweise | auch | krank.sein-PTCP.HAB | sein-PST1-1SG | so | dieses-PL.[NOM] | hierher | | |
gr-PoIP | CVB.SEQ | идти-PRS-1PL | AFF | тот | убить-PST2-3PL | тот | 1SG.[NOM] | обычно | тоже | быть.больным-PTCP.HAB | быть-PST1-1SG | так | этот-PL.[NOM] | сюда | | |
mc-PoIP | | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | dempro | v-v:tense-v:pred.pn | dempro | pers.[pro:case] | adv | ptcl | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | adv | dempro-pro:(num).[pro:case] | adv | | |
ps-PoIP | | aux | ptcl | dempro | v | dempro | pers | adv | ptcl | v | aux | adv | dempro | adv | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | RUS:cult | | MONG:gram (PTCP.HAB) | | | | | | |
fe-PoIP | | They killed [it], I used to be sick, these here. | | |
fg-PoIP | | Sie töteten [ihn], ich war normalerweise krank, diese hier. | | |
fr-PoIP | | Вот убили, я обычно опять болела вот так вот этими. | | |
ltr-PoIP | | Вот убили, я обычно опять болела вот так вот этими. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.063 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.064 | | |
st-PoIP | Ол биирдэ көһөн түстүбут эмиэ, ураһа дьиэлээкпит барыбыт. | Тус-тус мин отто туспа буолааччыбын ээ. | | |
ts-PoIP | Ol biːrde köhön tüstübut emi͡e, uraha dʼi͡eleːkpit barɨbɨt. | Tus-tus min otto tuspa bu͡olaːččɨbɨn eː. | | |
tx-PoIP | Ol | biːrde | köhön | tüstübut | emi͡e, | uraha | dʼi͡eleːkpit | barɨbɨt. | Tus-tus | min | otto | tuspa | bu͡olaːččɨbɨn | eː. | | |
mb-PoIP | ol | biːrde | köh-ön | tüs-tü-but | emi͡e | uraha | dʼi͡e-leːk-pit | barɨ-bɨt | tus-tus | min | otto | tuspa | bu͡ol-aːččɨ-bɨn | eː | | |
mp-PoIP | ol | biːrde | kös-An | tüs-TI-BIt | emi͡e | uraha | dʼi͡e-LAːK-BIt | barɨ-BIt | tus-tus | min | otto | tuspa | bu͡ol-AːččI-BIn | eː | | |
ge-PoIP | that | once | nomadize-CVB.SEQ | fall-PST1-1PL | again | pole.[NOM] | house-PROPR-1PL | all-1PL.[NOM] | side-side | 1SG.[NOM] | EMPH | individually | be-HAB-1SG | eh | | |
gg-PoIP | jenes | einmal | nomadisieren-CVB.SEQ | fallen-PST1-1PL | wieder | Stange.[NOM] | Haus-PROPR-1PL | alle-1PL.[NOM] | Seite-Seite | 1SG.[NOM] | EMPH | einzeln | sein-HAB-1SG | äh | | |
gr-PoIP | тот | однажды | кочевать-CVB.SEQ | падать-PST1-1PL | опять | шест.[NOM] | дом-PROPR-1PL | все-1PL.[NOM] | сторона-сторона | 1SG.[NOM] | EMPH | отдельно | быть-HAB-1SG | ээ | | |
mc-PoIP | dempro | adv | v-v:cvb | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | n.[n:case] | n-n>adj-n:(poss) | quant-n:(poss).[n:case] | n-n | pers.[pro:case] | ptcl | adv | v-v:mood-v:pred.pn | interj | | |
ps-PoIP | dempro | adv | v | aux | ptcl | n | adj | quant | n | pers | ptcl | adv | cop | interj | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | | | | MONG:gram (HAB) | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | Poss:Zero.Aff | | | | | | | | |
fe-PoIP | Once we nomadized off, we all had a pole tent. | Individually, I was separately. | | |
fg-PoIP | Einmal nomadisierten wir los, wir alle hatte ein Stangenzelt. | Einzeln, ich war einzeln. | | |
fr-PoIP | Вот однажды перекочевали опять, в чумах жили всех. | Отдельно-отдельно я отдельно бываю. | | |
ltr-PoIP | Вот однажды перекочевали опять, в чумах жили всех. | Отдельно-отдельно я отдельно бываю. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.065 | | | | |
st-PoIP | Ол көһөн түспүппүтүгэр ити майин ити манна Ылдьаакан баар этэ. | | | | |
ts-PoIP | Ol köhön tüspüppütüger iti maːjdin iti manna Ɨldʼaːkaːn baːr ete. | | | | |
tx-PoIP | Ol | köhön | tüspüppütüger | iti | maːjdin | iti | manna | Ɨldʼaːkaːn | baːr | ete. | | | | |
mb-PoIP | ol | köh-ön | tüs-püp-pütü-ger | iti | maːjdin | iti | manna | Ɨldʼaː-kaːn | baːr | e-t-e | | | | |
mp-PoIP | ol | kös-An | tüs-BIT-BItI-GAr | iti | maːjdiːn | iti | manna | Ɨldʼa-kAːN | baːr | e-TI-tA | | | | |
ge-PoIP | that | nomadize-CVB.SEQ | fall-PTCP.PST-1PL-DAT/LOC | that.[NOM] | recent.[NOM] | that.[NOM] | here | Ilya-DIM.[NOM] | EX | be-PST1-3SG | | | | |
gg-PoIP | jenes | nomadisieren-CVB.SEQ | fallen-PTCP.PST-1PL-DAT/LOC | dieses.[NOM] | kürzlich.[NOM] | dieses.[NOM] | hier | Ilja-DIM.[NOM] | EX | sein-PST1-3SG | | | | |
gr-PoIP | тот | кочевать-CVB.SEQ | падать-PTCP.PST-1PL-DAT/LOC | тот.[NOM] | давешний.[NOM] | тот.[NOM] | здесь | Илья-DIM.[NOM] | EX | быть-PST1-3SG | | | | |
mc-PoIP | dempro | v-v:cvb | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | dempro.[pro:case] | adj.[n:case] | dempro.[pro:case] | adv | propr-n>n.[n:case] | n | v-v:tense-v:poss.pn | | | | |
ps-PoIP | dempro | v | v | dempro | adj | dempro | adv | propr | n | cop | | | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | RUS:cult EV:gram (DIM) | | | | | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | Ex:Ex.Aff | | | | |
fe-PoIP | When we were nomadizing on, there was this little Ilya. | | | | |
fg-PoIP | Als wir weiter nomadisierten, da war dieser kleine Ilja da. | | | | |
fr-PoIP | Вот перекочевали это тогда здесь Илья был. | | | | |
ltr-PoIP | Вот перекочевали это тогда здесь Илья был. | | | | |
ref-ErAI | | | | | | | | | | | | | |
st-ErAI | | | | | | | | | | | В: дьэ, дьэ, дьэ. | | |
ts-ErAI | | | | | | | | | | | Dʼe, dʼe, dʼe. | | |
tx-ErAI | | | | | | | | | | | Dʼe, | dʼe, | | |
mb-ErAI | | | | | | | | | | | dʼe | dʼe | | |
mp-ErAI | | | | | | | | | | | dʼe | dʼe | | |
ge-ErAI | | | | | | | | | | | well | well | | |
gg-ErAI | | | | | | | | | | | doch | doch | | |
gr-ErAI | | | | | | | | | | | вот | вот | | |
mc-ErAI | | | | | | | | | | | ptcl | ptcl | | |
ps-ErAI | | | | | | | | | | | ptcl | ptcl | | |
fe-ErAI | | | | | | | | | | | Yes, yes, yes. | | |
fg-ErAI | | | | | | | | | | | Ja, ja, ja. | | |
fr-ErAI | | | | | | | | | | | В: да да да. | | |
ltr-ErAI | | | | | | | | | | | В: да да да. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.066 | | | | | | | |
st-PoIP | | | Б: майин манна биһиэкэ пастукту түспүтэ. | | | | | | | |
ts-PoIP | | | Maːjdin manna bihi͡eke pastuktuː tüspüte. | | | | | | | |
tx-PoIP | | | Maːjdin | manna | bihi͡eke | pastuktuː | tüspüte. | | | | | | | |
mb-PoIP | | | maːjdin | manna | bihi͡e-ke | pastuk-t-uː | tüs-püt-e | | | | | | | |
mp-PoIP | | | maːjdiːn | manna | bihigi-GA | pastux-LAː-Iː | tüs-BIT-tA | | | | | | | |
ge-PoIP | | | not.long.ago | here | 1PL-DAT/LOC | shepherd-VBZ-CVB.SIM | fall-PST2-3SG | | | | | | | |
gg-PoIP | | | vor.Kurzem | hier | 1PL-DAT/LOC | Hirte-VBZ-CVB.SIM | fallen-PST2-3SG | | | | | | | |
gr-PoIP | | | недавно | здесь | 1PL-DAT/LOC | пастух-VBZ-CVB.SIM | падать-PST2-3SG | | | | | | | |
mc-PoIP | | | adv | adv | pers-pro:case | n-n>v-v:cvb | v-v:tense-v:poss.pn | | | | | | | |
ps-PoIP | | | adv | adv | pers | v | aux | | | | | | | |
BOR-PoIP | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fe-PoIP | | | He had started [working] as a shepherd at ours. | | | | | | | |
fg-PoIP | | | Der hatte da bei uns als Hirte angefangen. | | | | | | | |
fr-PoIP | | | Б: тогда здесь у нас пастухом был. | | | | | | | |
ltr-PoIP | | | Б: тогда здесь у нас пастухом был. | | | | | | | |
ref-ErAI | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.006 | | | | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.007 | | |
st-ErAI | | | | | | | | В: дьэ, дьэ, дьэ ити кимиӈ Савушкаӈ каа.. | | |
ts-ErAI | | | | | | | | Dʼe, dʼe, dʼe iti kimiŋ Savuškaŋ (kaːl-). | | |
tx-ErAI | dʼe. | | | | | | | Dʼe, | dʼe, | dʼe | iti | kimiŋ | | |
mb-ErAI | dʼe | | | | | | | dʼe | dʼe | dʼe | iti | kim-i-ŋ | | |
mp-ErAI | dʼe | | | | | | | dʼe | dʼe | dʼe | iti | kim-I-ŋ | | |
ge-ErAI | well | | | | | | | well | well | well | that.[NOM] | who-EP-2SG.[NOM] | | |
gg-ErAI | doch | | | | | | | doch | doch | doch | dieses.[NOM] | wer-EP-2SG.[NOM] | | |
gr-ErAI | вот | | | | | | | вот | вот | вот | тот.[NOM] | кто-EP-2SG.[NOM] | | |
mc-ErAI | ptcl | | | | | | | ptcl | ptcl | ptcl | dempro.[pro:case] | que-pro:(ins)-pro:(poss).[pro:case] | | |
ps-ErAI | ptcl | | | | | | | ptcl | ptcl | ptcl | dempro | que | | |
fe-ErAI | | | | | | | | Yes, yes, yes, whatchamacallit, Savushka (…). | | |
fg-ErAI | | | | | | | | Ja, ja, ja, Dings, Sawuschka (…). | | |
fr-ErAI | | | | | | | | В: да да да это Савушки . | | |
ltr-ErAI | | | | | | | | В: да да да это Савушки . | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.067 | | |
st-PoIP | | | Б: һээ Савушка дядя һээ ол огокоонуӈ миниэкэ арай туоктары эрэ эгэллэ. | | |
ts-PoIP | | | Heː, Savuškaŋ dʼadʼata heː, ol ogokoːnuŋ, mini͡eke araj tu͡oktarɨ ere egelle. | | |
tx-PoIP | | | Heː, | Savuškaŋ | dʼadʼata | heː, | ol | ogokoːnuŋ, | mini͡eke | araj | tu͡oktarɨ | ere | egelle. | | |
mb-PoIP | | | heː | Savuška-ŋ | dʼadʼa-ta | heː | ol | ogo-koːn-u-ŋ | mini͡e-ke | araj | tu͡ok-tar-ɨ | ere | egel-l-e | | |
mp-PoIP | | | eː | Savuška-ŋ | dʼadʼa-tA | eː | ol | ogo-kAːN-I-ŋ | min-GA | agaj | tu͡ok-LAr-nI | ere | egel-TI- | | |
ge-PoIP | | | AFF | Savushka-2SG.[NOM] | uncle-3SG.[NOM] | AFF | that.[NOM] | child-DIM-EP-2SG.[NOM] | 1SG-DAT/LOC | only | what-PL-ACC | just | bring- | | |
gg-PoIP | | | AFF | Sawuschka-2SG.[NOM] | Onkel-3SG.[NOM] | AFF | jenes.[NOM] | Kind-DIM-EP-2SG.[NOM] | 1SG-DAT/LOC | nur | was-PL-ACC | nur | bringen- | | |
gr-PoIP | | | AFF | Савушка-2SG.[NOM] | дядя-3SG.[NOM] | AFF | тот.[NOM] | ребенок-DIM-EP-2SG.[NOM] | 1SG-DAT/LOC | только | что-PL-ACC | только | принести | | |
mc-PoIP | | | ptcl | propr-n:(poss).[n:case] | n-n:(poss).[n:case] | ptcl | dempro.[pro:case] | n-n>n-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | pers-pro:case | ptcl | que-pro:(num)-pro:case | ptcl | v-v:tense- | | |
ps-PoIP | | | ptcl | propr | n | ptcl | dempro | n | pers | ptcl | que | ptcl | v | | |
BOR-PoIP | | | | | RUS:core | | | %MONG:core EV:gram (DIM) | | MONG:mod | | | | | |
fe-PoIP | | | Yes, Savushka's uncle, the little child, he has brought me once whatchamacallit. | | |
fg-PoIP | | | Ja, Sawuschkas Onkel, das kleine Kind, er hat mir einmal Dings gebracht. | | |
fr-PoIP | | | Б: да Савушка дядя тот ребенок мне однажды что то принес. | | |
ltr-PoIP | | | Б: да Савушка дядя тот ребенок мне однажды что то принес. | | |
ref-ErAI | | | | | | | | | | | | | | |
st-ErAI | | | | | | | | | | | | | | |
ts-ErAI | | | | | | | | | | | | | | |
tx-ErAI | Savuškaŋ | (kaːl-). | | | | | | | | | | | | | |
mb-ErAI | Savuška-ŋ | kaːl | | | | | | | | | | | | | |
mp-ErAI | Savuška-ŋ | kaːl | | | | | | | | | | | | | |
ge-ErAI | Savushka-2SG.[NOM] | stay | | | | | | | | | | | | | |
gg-ErAI | Sawuschka-2SG.[NOM] | bleiben | | | | | | | | | | | | | |
gr-ErAI | Савушка-2SG.[NOM] | оставаться | | | | | | | | | | | | | |
mc-ErAI | propr-n:(poss).[n:case] | v | | | | | | | | | | | | | |
ps-ErAI | propr | aux | | | | | | | | | | | | | |
fe-ErAI | | | | | | | | | | | | | | |
fg-ErAI | | | | | | | | | | | | | | |
fr-ErAI | | | | | | | | | | | | | | |
ltr-ErAI | | | | | | | | | | | | | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.068 | | | |
st-PoIP | | Мин биэк ыалдьынабын бу бурдук ыалдьабын буларым һээ. | ол огоӈ эгэллэ. | | |
ts-PoIP | | Min bi͡ek ɨ͡aldʼɨnabɨn bu burduk ɨ͡aldʼabɨn bularɨm heː. | Ol ogoŋ egelle. | | |
tx-PoIP | | Min | bi͡ek | ɨ͡aldʼɨnabɨn | bu | burduk | ɨ͡aldʼabɨn | bularɨm | heː. | Ol | ogoŋ | | |
mb-PoIP | | min | bi͡ek | ɨ͡aldʼ-ɨ-n-a-bɨn | bu | burduk | ɨ͡aldʼ-a-bɨn | bu-lar-ɨ-m | heː | ol | ogo-ŋ | | |
mp-PoIP | tA | min | bi͡ek | ɨ͡arɨj-I-n-A-BIn | bu | bugurduk | ɨ͡arɨj-A-BIn | bu-LAr-I-m | eː | ol | ogo-ŋ | | |
ge-PoIP | PST1-3SG | 1SG.[NOM] | always | be.sick-EP-MID-PRS-1SG | this | like.this | be.sick-PRS-1SG | this-PL-EP-1SG.[NOM] | AFF | that.[NOM] | child-2SG.[NOM] | | |
gg-PoIP | PST1-3SG | 1SG.[NOM] | immer | krank.sein-EP-MID-PRS-1SG | dieses | so | krank.sein-PRS-1SG | dieses-PL-EP-1SG.[NOM] | AFF | jenes.[NOM] | Kind-2SG.[NOM] | | |
gr-PoIP | -PST1-3SG | 1SG.[NOM] | всегда | быть.больным-EP-MID-PRS-1SG | этот | так | быть.больным-PRS-1SG | этот-PL-EP-1SG.[NOM] | AFF | тот.[NOM] | ребенок-2SG.[NOM] | | |
mc-PoIP | v:poss.pn | pers.[pro:case] | adv | v-v:(ins)-v>v-v:tense-v:pred.pn | dempro | adv | v-v:tense-v:pred.pn | dempro-pro:(num)-pro:(ins)-pro:(poss).[pro:case] | ptcl | dempro.[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | | |
ps-PoIP | | pers | adv | v | dempro | adv | v | dempro | ptcl | dempro | n | | |
BOR-PoIP | | | RUS:core | | | | | | | | %MONG:core | | |
fe-PoIP | | I am always sick, I am sick, these my, yes. | The child brought them. | | |
fg-PoIP | | Ich bin immer krank, ich bin krank, diese meine, ja. | Das Kind hat sie gebracht. | | |
fr-PoIP | | Я как всегда болею вот так болею вот эти да | тот ребенок принес. | | |
ltr-PoIP | | Я как всегда болею вот так болею вот эти да | тот ребенок принес. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.069 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.070 | | |
st-PoIP | | - эбээ! - ди ди гынар, -булары эн баанагын үһү, - диир. | | |
ts-PoIP | | "Ebeː", diː-diː gɨnar, "bularɨ en baːjɨnagɨn ühü", diːr. | | |
tx-PoIP | egelle. | "Ebeː", | diː-diː | gɨnar, | "bularɨ | en | baːjɨnagɨn | ühü", | diːr. | | |
mb-PoIP | egel-l-e | ebeː | d-iː-d-iː | gɨn-ar | bu-lar-ɨ | en | baːj-ɨ-n-a-gɨn | ühü | d-iːr | | |
mp-PoIP | egel-TI-tA | ebe | di͡e-Iː-di͡e-Iː | gɨn-Ar | bu-LAr-nI | en | baːj-I-n-A-GIn | ühü | di͡e-Iːr | | |
ge-PoIP | bring-PST1-3SG | grandmother.[NOM] | say-CVB.SIM-say-CVB.SIM | make-PRS.[3SG] | this-PL-ACC | 2SG.[NOM] | tie-EP-MID-PRS-2SG | it.is.said | say- | | |
gg-PoIP | bringen-PST1-3SG | Großmutter.[NOM] | sagen-CVB.SIM-sagen-CVB.SIM | machen-PRS.[3SG] | dieses-PL-ACC | 2SG.[NOM] | binden-EP-MID-PRS-2SG | man.sagt | sagen- | | |
gr-PoIP | принести-PST1-3SG | бабушка.[NOM] | говорить-CVB.SIM-говорить-CVB.SIM | делать-PRS.[3SG] | этот-PL-ACC | 2SG.[NOM] | связывать-EP-MID-PRS-2SG | говорят | говорить- | | |
mc-PoIP | v-v:tense-v:poss.pn | n.[n:case] | v-v:cvb-v-v:cvb | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro-pro:(num)-pro:case | pers.[pro:case] | v-v:(ins)-v>v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | v- | | |
ps-PoIP | v | n | v | v | dempro | pers | v | ptcl | v | | |
fe-PoIP | | "Granny", he says, "tie these up to you", he says. | | |
fg-PoIP | | "Oma", sagt er, "binde dir diese um", sagt er. | | |
fr-PoIP | | - бабушка! - говорит, - вот эти ты привязывай, говорит. | | |
ltr-PoIP | | - бабушка! - говорит, - вот эти ты привязывай, говорит. | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.071 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.072 | | |
st-PoIP | | - ыалдьар һиргэр бу бугурдук баан - диир. | Ол бүөрдэрин тиспиттэр эмээксиниӈ бүөрдэрин. | | |
ts-PoIP | | "Ɨ͡aldʼar hirger bu bugurduk baːjɨn", diːr. | Ol bü͡örderin tispitter emeːksiniŋ bü͡örderin. | | |
tx-PoIP | | "Ɨ͡aldʼar | hirger | bu | bugurduk | baːjɨn", | diːr. | Ol | bü͡örderin | tispitter | | | |
mb-PoIP | | ɨ͡aldʼ-ar | hir-ge-r | bu | bugurduk | baːj-ɨ-n | d-iːr | ol | bü͡ör-der-i-n | tis-pit-ter | emeːksin-i-ŋ | | |
mp-PoIP | | ɨ͡arɨj-Ar | hir-GA-r | bu | bugurduk | baːj-I-n | di͡e-Iːr | ol | bü͡ör-LAr-tI-n | tis-BIT-LAr | emeːksin-I-ŋ | | |
ge-PoIP | PRS.[3SG] | be.sick-PTCP.PRS | place-2SG-DAT/LOC | this | like.this | tie-EP-MID.[IMP.2SG] | say-PRS.[3SG] | that.[NOM] | kidney-PL-3SG-ACC | line.up-PST2-3PL | bear-EP- | | |
gg-PoIP | PRS.[3SG] | krank.sein-PTCP.PRS | Ort-2SG-DAT/LOC | dieses | so | binden-EP-MID.[IMP.2SG] | sagen-PRS.[3SG] | jenes.[NOM] | Niere-PL-3SG-ACC | aufreihen-PST2-3PL | Bär-EP- | | |
gr-PoIP | PRS.[3SG] | быть.больным-PTCP.PRS | место-2SG-DAT/LOC | этот | так | связывать-EP-MID.[IMP.2SG] | говорить-PRS.[3SG] | тот.[NOM] | почка-PL-3SG-ACC | нанизать-PST2-3PL | медведь-EP- | | |
mc-PoIP | v:tense.[v:pred.pn] | v-v:ptcp | n-n:poss-n:case | dempro | adv | v-v:(ins)-v>v.[v:mood.pn] | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro.[pro:case] | n-n:(num)-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(ins)- | | |
ps-PoIP | | v | n | dempro | adv | v | v | dempro | n | v | n | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | | MONG:core | | |
fe-PoIP | | "Tie it like this to the sick place", he says. | They lined up its kidneys, the [polar] bear's kidneys. | | |
fg-PoIP | | "Binde sie dir so auf die kranke Stelle", sagt er. | Seine Nieren hatten sie aufgereiht, die Nieren des [Eis]bären. | | |
fr-PoIP | | - на больное место вот так вот привяжи -говорит. | Почки нанизали бабушкины почки. | | |
ltr-PoIP | | - на больное место вот так вот привяжи -говорит. | Почки нанизали бабушкины почки. | | |
nt-PoIP | | | | | | | | [DCh]: 1) "emeːksin" 'lit. old woman' is a taboo expression for the bear; 2) | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.073 | | |
st-PoIP | | Кыра багайы буолар эбит дого. үгүс багайы үгүс багайы кыра. | | |
ts-PoIP | | Kɨra bagajɨ bu͡olar ebit, dogo, ügüs bagajɨ, ügüs bagajɨ kɨra. | | |
tx-PoIP | emeːksiniŋ | bü͡örderin. | Kɨra | bagajɨ | bu͡olar | ebit, | dogo, | ügüs | bagajɨ, | ügüs | | |
mb-PoIP | | bü͡ör-der-i-n | kɨra | bagajɨ | bu͡ol-ar | e-bit | dogo | ügüs | bagajɨ | ügüs | | |
mp-PoIP | | bü͡ör-LAr-tI-n | kɨra | bagajɨ | bu͡ol-Ar | e-BIT | dogor | ügüs | bagajɨ | ügüs | | |
ge-PoIP | 2SG.[NOM] | kidney-PL-3SG-ACC | small.[NOM] | very | be-PTCP.PRS | be-PST2.[3SG] | friend.[NOM] | many | very | many | | |
gg-PoIP | 2SG.[NOM] | Niere-PL-3SG-ACC | klein.[NOM] | sehr | sein-PTCP.PRS | sein-PST2.[3SG] | Freund.[NOM] | viel | sehr | viel | | |
gr-PoIP | 2SG.[NOM] | почка-PL-3SG-ACC | маленький.[NOM] | очень | быть-PTCP.PRS | быть-PST2.[3SG] | друг.[NOM] | много | очень | много | | |
mc-PoIP | n:(poss).[n:case] | n-n:(num)-n:poss-n:case | adj.[n:case] | ptcl | v-v:ptcp | v-v:tense.[v:pred.pn] | n.[n:case] | quant | ptcl | quant | | |
ps-PoIP | | n | adj | ptcl | cop | aux | n | quant | ptcl | quant | | |
BOR-PoIP | | | | | | | %MONG:cult | | | | | | | | |
fe-PoIP | | It is very small apparently, friend, very many, very many small ones. | | |
fg-PoIP | | Sie ist wohl sehr klein, Freund, sehr viele, sehr viele kleine. | | |
fr-PoIP | | Маленькие очень бывают оказывается подруга. много очень много очень маленьких. | | |
ltr-PoIP | | Маленькие очень бывают оказывается подруга. много очень много очень маленьких. | | |
nt-PoIP | the meaning "polar bear" becomes clear from the context. | | | | | | | | | | | | | | |
ref-ErAI | | | | | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.008 | | | | |
st-ErAI | | | | | | | | В: катан буолаллар һээ. | | | | |
ts-ErAI | | | | | | | | Katan bu͡olallar heː. | | | | |
tx-ErAI | | | | | | | | Katan | bu͡olallar | heː. | | | | |
mb-ErAI | | | | | | | | kat-an | bu͡ol-al-lar | heː | | | | |
mp-ErAI | | | | | | | | kat-An | bu͡ol-Ar-LAr | eː | | | | |
ge-ErAI | | | | | | | | get.dry-CVB.SEQ | become-PRS-3PL | AFF | | | | |
gg-ErAI | | | | | | | | trocken.werden-CVB.SEQ | werden-PRS-3PL | AFF | | | | |
gr-ErAI | | | | | | | | высыхать-CVB.SEQ | становиться-PRS-3PL | AFF | | | | |
mc-ErAI | | | | | | | | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | | | | |
ps-ErAI | | | | | | | | v | aux | ptcl | | | | |
fe-ErAI | | | | | | | | They get dry, yes. | | | | |
fg-ErAI | | | | | | | | Sie trocknen, ja. | | | | |
fr-ErAI | | | | | | | | В: засохлись бывает да. | | | | |
ltr-ErAI | | | | | | | | В: засохлись бывает да. | | | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.074 | | |
st-PoIP | | Мин илэ таба бүөрэ диээччи һанааччыбын мин онтум илэ төгүрүктэр кыра багайылар | | |
ts-PoIP | | Ile taba bü͡öre di͡ečči hanaːččɨbɨn min, ontum ile tögürükter, kɨra bagajɨlar. | | |
tx-PoIP | bagajɨ | kɨra. | Ile | taba | bü͡öre | di͡ečči | hanaːččɨbɨn | min, | ontum | ile | tögürükter, | | |
mb-PoIP | bagajɨ | kɨra | ile | taba | bü͡ör-e | di͡e-čči | hanaː-ččɨ-bɨn | min | on-tu-m | ile | tögürük-ter | | |
mp-PoIP | bagajɨ | kɨra | ile | taba | bü͡ör-tA | di͡e-AːččI | hanaː-AːččI-BIn | min | ol-tI-m | ile | tögürük-LAr | | |
ge-PoIP | very | small.[NOM] | indeed | reindeer.[NOM] | kidney-3SG.[NOM] | say-PTCP.HAB | think-HAB-1SG | 1SG.[NOM] | that-3SG-1SG.[NOM] | indeed | round-3PL | | |
gg-PoIP | sehr | klein.[NOM] | tatsächlich | Rentier.[NOM] | Niere-3SG.[NOM] | sagen-PTCP.HAB | denken-HAB-1SG | 1SG.[NOM] | jenes-3SG-1SG.[NOM] | tatsächlich | rund-3PL | | |
gr-PoIP | очень | маленький.[NOM] | вправду | олень.[NOM] | почка-3SG.[NOM] | говорить-PTCP.HAB | думать-HAB-1SG | 1SG.[NOM] | тот-3SG-1SG.[NOM] | вправду | круглый-3PL | | |
mc-PoIP | ptcl | adj.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:(poss).[n:case] | v-v:ptcp | v-v:mood-v:pred.pn | pers.[pro:case] | dempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case] | adv | adj-n:(pred.pn) | | |
ps-PoIP | ptcl | adj | adv | n | n | v | v | pers | dempro | adv | adj | | |
BOR-PoIP | | | | | | MONG:gram (PTCP.HAB) | MONG:coreMONG:gram (HAB) | | | | %MONG:cult | | |
fe-PoIP | | I really thought that it was reindeer kidneys, they are perfectly round, they are very small. | | |
fg-PoIP | | Ich dachte wirklich, es seien Rentiernieren, die sind ganz rund, sie sind sehr klein. | | |
fr-PoIP | | Я правда оленьи почки думала они правда круглые маленькие очень | | |
ltr-PoIP | | Я правда оленьи почки думала они правда круглые маленькие очень | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.075 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.076 | | |
st-PoIP | | ол тиһэн баран ыыппыттара. | Ол баанааччы этим ыалдьар һирдэрбэр илэ абырыр илэ илэ и.. | | |
ts-PoIP | | Ol tihen baran ɨːppɨttara. | Ol baːjɨnaːččɨ etim ɨ͡aldʼar hirderber, ile abɨrɨːr, ile ile i. | | |
tx-PoIP | kɨra | bagajɨlar. | Ol | tihen | baran | ɨːppɨttara. | Ol | baːjɨnaːččɨ | etim | ɨ͡aldʼar | hirderber, | | |
mb-PoIP | kɨra | bagajɨ-lar | ol | tih-en | baran | ɨːp-pɨt-tara | ol | baːj-ɨ-n-aːččɨ | e-ti-m | ɨ͡aldʼ-ar | hir-der-be-r | | |
mp-PoIP | kɨra | bagajɨ-LAr | ol | tis-An | baran | ɨːt-BIT-LArA | ol | baːj-I-n-AːččI | e-TI-m | ɨ͡arɨj-Ar | hir-LAr-BA-r | | |
ge-PoIP | small.[NOM] | very-3PL | that | line.up-CVB.SEQ | after | send-PST2-3PL | that | tie-EP-MID-PTCP.HAB | be-PST1-1SG | be.sick-PTCP.PRS.[NOM] | place-PL-1SG-DAT/LOC | | |
gg-PoIP | klein.[NOM] | sehr-3PL | jenes | aufreihen-CVB.SEQ | nachdem | schicken-PST2-3PL | jenes | binden-EP-MID-PTCP.HAB | sein-PST1-1SG | krank.sein-PTCP.PRS.[NOM] | Ort-PL-1SG-DAT/LOC | | |
gr-PoIP | маленький.[NOM] | очень-3PL | тот | нанизать-CVB.SEQ | после | послать-PST2-3PL | тот | связывать-EP-MID-PTCP.HAB | быть-PST1-1SG | быть.больным-PTCP.PRS.[NOM] | место-PL-1SG- | | |
mc-PoIP | adj.[n:case] | ptcl-ptcl:(pred.pn) | dempro | v-v:cvb | post | v-v:tense-v:poss.pn | dempro | v-v:(ins)-v>v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | v-v:ptcp.[v:(case)] | n-n:(num)-n:poss-n:case | | |
ps-PoIP | adj | ptcl | dempro | v | post | v | dempro | v | aux | v | n | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | MONG:gram (PTCP.HAB) | | | | | |
fe-PoIP | | They lined them up and sent them. | I tied them to my sick places, and it really helps. | | |
fg-PoIP | | Sie reihten sie auf und schickten sie. | Die band ich mir auf meine kranken Stellen, und es hilft wirklich. | | |
fr-PoIP | | вот нанизали и отправили. | Вот привязывала к больным местам правда помогает правда правда и … | | |
ltr-PoIP | | вот нанизали и отправили. | Вот привязывала к больным местам правда помогает правда правда и … | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.077 | | |
st-PoIP | | О-онтум ити кимэ ити Новай Даасюта баар итиннэ ити Опуу дьактара | | |
ts-PoIP | | Ol ontuŋ, iti kim, iti Novaj, Daːsʼuta baːr itinne, iti Opuː dʼaktara. | | |
tx-PoIP | | ile | abɨrɨːr, | ile | ile | i. | Ol | ontuŋ, | iti | kim, | iti | Novaj, | Daːsʼuta | | |
mb-PoIP | | ile | abɨr-ɨːr | ile | ile | i | ol | on-tu-ŋ | iti | kim | iti | Novaj | Daːsʼu-ta | | |
mp-PoIP | | ile | abɨraː-Iːr | ile | ile | i | ol | ol-tI-ŋ | iti | kim | iti | Novaj | Daːsʼu-tA | | |
ge-PoIP | | indeed | come.to.aid-PRS.[3SG] | indeed | indeed | and | that | that-3SG-2SG.[NOM] | that.[NOM] | who.[NOM] | that.[NOM] | Novaya.[NOM] | Dasha-3SG.[NOM] | | |
gg-PoIP | | tatsächlich | zu.Hilfe.kommen-PRS.[3SG] | tatsächlich | tatsächlich | und | jenes | jenes-3SG-2SG.[NOM] | dieses.[NOM] | wer.[NOM] | dieses.[NOM] | Novaja.[NOM] | Dascha-3SG.[NOM] | | |
gr-PoIP | DAT/LOC | вправду | выручать-PRS.[3SG] | вправду | вправду | и | тот | тот-3SG-2SG.[NOM] | тот.[NOM] | кто.[NOM] | тот.[NOM] | Новая.[NOM] | Даша-3SG.[NOM] | | |
mc-PoIP | | adv | v-v:tense.[v:pred.pn] | adv | adv | conj | dempro | dempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case] | dempro.[pro:case] | que.[pro:case] | dempro.[pro:case] | propr.[n:case] | propr-n:(poss).[n:case] | | |
ps-PoIP | | adv | v | adv | adv | conj | dempro | dempro | dempro | que | dempro | propr | propr | | |
BOR-PoIP | | | MONG:cult | | | RUS:gram | | | | | | RUS:cult | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | | | | | | | | Loc:Ex.Aff | | |
fe-PoIP | | And this, whatchamacallit, Dasha from Novaya is there, the woman Opuo. | | |
fg-PoIP | | Und diese, Dings, Dascha aus Novaja ist dort, die Frau Opuo. | | |
fr-PoIP | | И это Даруя из Новой жена Опуу | | |
ltr-PoIP | | И это Даруя из Новой жена Опуу | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.078 | | |
st-PoIP | | олоруӈ кыйдаабыттар ол минигиттэн ылбыттара ити муораннан ол. | | |
ts-PoIP | | Oloruŋ kɨjdaːbɨttar, ol minigitten ɨlbɨttara iti mu͡orannan ol. | | |
tx-PoIP | baːr | itinne, | iti | Opuː | dʼaktara. | Oloruŋ | kɨjdaːbɨttar, | ol | minigitten | ɨlbɨttara | iti | | |
mb-PoIP | baːr | itinne | iti | Opuː | dʼaktar-a | o-lor-u-ŋ | kɨjdaː-bɨt-tar | ol | minigi-tten | ɨl-bɨt-tara | iti | | |
mp-PoIP | baːr | itinne | iti | Opu͡o | dʼaktar-tA | ol-LAr-I-ŋ | kɨjdaː-BIT-LAr | ol | min-ttAn | ɨl-BIT-LArA | iti | | |
ge-PoIP | EX | there | that.[NOM] | Opuo.[NOM] | woman-3SG.[NOM] | that-PL-EP-2SG.[NOM] | make.disappear-PST2-3PL | that | 1SG-ABL | take-PST2-3PL | that.[NOM] | | |
gg-PoIP | EX | dort | dieses.[NOM] | Opuo.[NOM] | Frau-3SG.[NOM] | jenes-PL-EP-2SG.[NOM] | verschwinden.lassen-PST2-3PL | jenes | 1SG-ABL | nehmen-PST2-3PL | dieses.[NOM] | | |
gr-PoIP | EX | там | тот.[NOM] | Опуо.[NOM] | жена-3SG.[NOM] | тот-PL-EP-2SG.[NOM] | дать.исчезнуть-PST2-3PL | тот | 1SG-ABL | взять-PST2-3PL | тот.[NOM] | | |
mc-PoIP | n | adv | dempro.[pro:case] | propr.[n:case] | n-n:(poss).[n:case] | dempro-pro:(num)-pro:(ins)-pro:(poss).[pro:case] | v-v:tense-v:pred.pn | dempro | pers-pro:case | v-v:tense-v:poss.pn | dempro.[pro:case] | | |
ps-PoIP | n | adv | dempro | propr | n | dempro | v | dempro | pers | v | dempro | | |
BOR-PoIP | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | They disappeared somewhere, they took it away from me through the tundra. | | |
fg-PoIP | | Die verschwanden irgendwo, sie nahmen es von mir durch die Tundra mit. | | |
fr-PoIP | | они куда то дели у меня забрали это когда она кочевала по тундре. | | |
ltr-PoIP | | они куда то дели у меня забрали это когда она кочевала по тундре. | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | | | | | | | | | | | | |
st-PoIP | | | | | | | | | | | Б: дьэ, дьэ аныга диэри ол | | |
ts-PoIP | | | | | | | | | | | Dʼe, dʼe anɨga di͡eri ol büppet, | | |
tx-PoIP | mu͡orannan | ol. | | | | | | | | | | Dʼe, | dʼe | | |
mb-PoIP | mu͡ora-nnan | ol | | | | | | | | | | dʼe | dʼe | | |
mp-PoIP | mu͡ora-nAn | ol | | | | | | | | | | dʼe | dʼe | | |
ge-PoIP | tundra-INSTR | that | | | | | | | | | | well | well | | |
gg-PoIP | Tundra-INSTR | jenes | | | | | | | | | | doch | doch | | |
gr-PoIP | тундра-INSTR | тот | | | | | | | | | | вот | вот | | |
mc-PoIP | n-n:case | dempro | | | | | | | | | | ptcl | ptcl | | |
ps-PoIP | n | dempro | | | | | | | | | | ptcl | ptcl | | |
fe-PoIP | | | | | | | | | | | Yes, yes, until now it has not | | |
fg-PoIP | | | | | | | | | | | Ja, ja, bis heute hat das nicht | | |
fr-PoIP | | | | | | | | | | | Б: да да до сих пор не | | |
ltr-PoIP | | | | | | | | | | | Б: да да до сих пор не | | |
ref-ErAI | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.009 | | |
st-ErAI | | | | В: ыалдьар багайы дьактар этэ буо ити бэйэтэ да Оочуу. | | |
ts-ErAI | | | | Ɨ͡aldʼar bagajɨ dʼaktar ete bu͡o iti bejete da Oːčuː. | | |
tx-ErAI | | | | Ɨ͡aldʼar | bagajɨ | dʼaktar | ete | bu͡o | iti | bejete | da | Oːčuː. | | |
mb-ErAI | | | | ɨ͡aldʼ-ar | bagajɨ | dʼaktar | e-t-e | bu͡o | iti | beje-te | da | Oːčuː | | |
mp-ErAI | | | | ɨ͡arɨj-Ar | bagajɨ | dʼaktar | e-TI-tA | bu͡o | iti | beje-tA | da | Oːčuː | | |
ge-ErAI | | | | be.sick-PTCP.PRS.[NOM] | very | woman.[NOM] | be-PST1-3SG | EMPH | that.[NOM] | self-3SG.[NOM] | EMPH | Otchu.[NOM] | | |
gg-ErAI | | | | krank.sein-PTCP.PRS.[NOM] | sehr | Frau.[NOM] | sein-PST1-3SG | EMPH | dieses.[NOM] | selbst-3SG.[NOM] | EMPH | Otschu.[NOM] | | |
gr-ErAI | | | | быть.больным-PTCP.PRS.[NOM] | очень | жена.[NOM] | быть-PST1-3SG | EMPH | тот.[NOM] | сам-3SG.[NOM] | EMPH | Очу.[NOM] | | |
mc-ErAI | | | | v-v:ptcp.[v:(case)] | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | dempro.[pro:case] | emphpro-pro:(poss).[pro:case] | ptcl | propr.[n:case] | | |
ps-ErAI | | | | v | ptcl | n | cop | ptcl | dempro | emphpro | ptcl | propr | | |
BOR-ErAI | | | | | | | | | | MONG:gram | | | | | | |
fe-ErAI | | | | She was a very sick woman, Ochu herself. | | |
fg-ErAI | | | | Sie war eine sehr kranke Frau, Otschu selbst. | | |
fr-ErAI | | | | В: больная очень женщина была это сама Очуу. | | |
ltr-ErAI | | | | В: больная очень женщина была это сама Очуу. | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.079 | | |
st-PoIP | бүппэт һордоогу илэ илэ огокооттор буолла ити һүрдээк ыалдьыннар илэ илэ. | | |
ts-PoIP | hordoːk ile ile, ogokoːttor bu͡olla iti hürdeːk ɨ͡aldʼɨnar, ile ile. | | |
tx-PoIP | | anɨga | di͡eri | ol | büppet, | hordoːk | ile | ile, | ogokoːttor | bu͡olla | iti | hürdeːk | ɨ͡aldʼɨnar, | | |
mb-PoIP | | anɨ-ga | di͡eri | ol | büp-pet | hordoːk | ile | ile | ogo-koːt-tor | bu͡olla | iti | hürdeːk | ɨ͡aldʼ-ɨ-n-ar | | |
mp-PoIP | | anɨ-GA | di͡eri | ol | büt-BAT | hordoːk | ile | ile | ogo-kAːN-LAr | bu͡olla | iti | hürdeːk | ɨ͡arɨj-I-n-Ar | | |
ge-PoIP | | now-DAT/LOC | until | that.[NOM] | stop-NEG.PRS.[3SG] | unfortunate.[NOM] | indeed | indeed | young-INTNS-PL.[NOM] | MOD | that.[NOM] | very | be.sick-EP-MID- | | |
gg-PoIP | | jetzt-DAT/LOC | bis.zu | jenes.[NOM] | aufhören-NEG.PRS.[3SG] | unglückselig.[NOM] | tatsächlich | tatsächlich | jung-INTNS-PL.[NOM] | MOD | dieses.[NOM] | sehr | krank.sein-EP-MID- | | |
gr-PoIP | | теперь-DAT/LOC | пока | тот.[NOM] | кончать-NEG.PRS.[3SG] | злосчастный.[NOM] | вправду | вправду | молодой-INTNS-PL.[NOM] | MOD | тот.[NOM] | очень | быть.больным-EP- | | |
mc-PoIP | | adv-n:case | post | dempro.[pro:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | adj.[n:case] | adv | adv | adj-adj>adj-n:(num).[n:case] | ptcl | dempro.[pro:case] | adv | v-v:(ins)-v>v- | | |
ps-PoIP | | adv | post | dempro | v | adj | adv | adv | adj | ptcl | dempro | adv | v | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | %MONG:core EV:gram (INTNS) | | | MONG:mod | | | |
fe-PoIP | stopped, the unfortunate one, they are younger thank I, she is very sick, really. | | |
fg-PoIP | aufgehört, die Unglückliche, sie sind jünger als ich, sie ist sehr krank, wirklich. | | |
fr-PoIP | перестает бедная правда правда молозе меня сильно болеют правда правда. | | |
ltr-PoIP | перестает бедная правда правда молозе меня сильно болеют правда правда. | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.080 | | |
st-PoIP | | Онтуӈ ол ылбыт этэ буо минигиттэн эмиэ ыалдьар һиригэр баанаары, | | |
ts-PoIP | | Ontuŋ ol ɨlbɨt ete bu͡o minigitten emi͡e ɨ͡aldʼar hiriger baːjɨnaːrɨ. | | |
tx-PoIP | | ile | ile. | Ontuŋ | ol | ɨlbɨt | ete | bu͡o | minigitten | emi͡e | ɨ͡aldʼar | hiriger | | |
mb-PoIP | | ile | ile | on-tu-ŋ | ol | ɨl-bɨt | e-t-e | bu͡o | minigi-tten | emi͡e | ɨ͡aldʼ-ar | hir-i-ger | | |
mp-PoIP | | ile | ile | ol-tI-ŋ | ol | ɨl-BIT | e-TI-tA | bu͡o | min-ttAn | emi͡e | ɨ͡arɨj-Ar | hir-tI-GAr | | |
ge-PoIP | PRS.[3SG] | indeed | indeed | that-3SG-2SG.[NOM] | that | take-PTCP.PST | be-PST1-3SG | EMPH | 1SG-ABL | also | be.sick-PTCP.PRS.[NOM] | place-3SG-DAT/LOC | | |
gg-PoIP | PRS.[3SG] | tatsächlich | tatsächlich | jenes-3SG-2SG.[NOM] | jenes | nehmen-PTCP.PST | sein-PST1-3SG | EMPH | 1SG-ABL | auch | krank.sein-PTCP.PRS.[NOM] | Ort-3SG-DAT/LOC | | |
gr-PoIP | MID-PRS.[3SG] | вправду | вправду | тот-3SG-2SG.[NOM] | тот | взять-PTCP.PST | быть-PST1-3SG | EMPH | 1SG-ABL | тоже | быть.больным-PTCP.PRS.[NOM] | место-3SG-DAT/LOC | | |
mc-PoIP | v:tense.[v:pred.pn] | adv | adv | dempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case] | dempro | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | pers-pro:case | ptcl | v-v:ptcp.[v:(case)] | n-n:poss-n:case | | |
ps-PoIP | | adv | adv | dempro | dempro | aux | aux | ptcl | pers | ptcl | v | n | | |
fe-PoIP | | She had taken it away from me in order to tie it to her sick places as well. | | |
fg-PoIP | | Die hatte es mir weggenommen, um es sich auch auf ihre kranken Stellen zu binden. | | |
fr-PoIP | | Та вот забрала у меня опять на больное место привязывать , | | |
ltr-PoIP | | Та вот забрала у меня опять на больное место привязывать , | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.081 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.082 | | | |
st-PoIP | | һонон һүтэрэн кээспиттэрэ һонон илиттэн илиигэ һылдьан. | Ол һүтэрбиттэрэ. | Ону ону ону да көрөөччүбүн | | |
ts-PoIP | | Honon hüteren keːspittere, onton iliːtten iliːge hɨldʼan. | Ol hüterbittere. | Onu onu onu da köröːččübün, ol | | |
tx-PoIP | baːjɨnaːrɨ. | Honon | hüteren | keːspittere, | onton | iliːtten | iliːge | hɨldʼan. | Ol | hüterbittere. | Onu | onu | | |
mb-PoIP | baːj-ɨ-n-aːrɨ | h-onon | hüter-en | keːs-pit-tere | onton | iliː-tten | iliː-ge | hɨldʼ-an | ol | hüter-bit-tere | o-nu | o-nu | | |
mp-PoIP | baːj-I-n-AːrI | h-onon | hüter-An | keːs-BIT-LArA | onton | iliː-ttAn | iliː-GA | hɨrɨt-An | ol | hüter-BIT-LArA | ol-nI | ol-nI | | |
ge-PoIP | tie-EP-MID-CVB.PURP | EMPH-then | lose-CVB.SEQ | throw-PST2-3PL | then | hand-ABL | hand-DAT/LOC | go-CVB.SEQ | that | lose-PST2-3PL | that-ACC | that-ACC | | |
gg-PoIP | binden-EP-MID-CVB.PURP | EMPH-dann | verlieren-CVB.SEQ | werfen-PST2-3PL | dann | Hand-ABL | Hand-DAT/LOC | gehen-CVB.SEQ | jenes | verlieren-PST2-3PL | jenes-ACC | jenes-ACC | | |
gr-PoIP | связывать-EP-MID-CVB.PURP | EMPH-вот | потерять-CVB.SEQ | бросать-PST2-3PL | потом | рука-ABL | рука-DAT/LOC | идти-CVB.SEQ | тот | потерять-PST2-3PL | тот-ACC | тот-ACC | | |
mc-PoIP | v-v:(ins)-v>v-v:cvb | adv>adv-adv | v-v:cvb | v-v:tense-v:poss.pn | adv | n-n:case | n-n:case | v-v:cvb | dempro | v-v:tense-v:poss.pn | dempro-pro:case | dempro-pro:case | | |
ps-PoIP | v | adv | v | v | adv | n | n | v | dempro | v | dempro | dempro | | |
fe-PoIP | | And so they lost it, when it was going on from hand to hand. | They lost it. | I looked at that, you have to tie | | |
fg-PoIP | | Und so verloren sie es, als es von Hand zu Hand ging. | Sie verloren es. | Das habe ich angeguckt, die | | |
fr-PoIP | | так и потеряли так и с рук в руки ходила. | Вот и потеряли. | Эту да смотрела эти лапы тоже | | |
ltr-PoIP | | так и потеряли так и с рук в руки ходила. | Вот и потеряли. | Эту да смотрела эти лапы тоже | | |
nt-PoIP | | | | | | | | | | | [DCh]: 1) "emeːksin" 'lit. old | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.083 | | |
st-PoIP | ол лаапаларгын эмиэ наада буо баныаккын эмэксиниӈ гиэттэрин канна ыалдьар һиригэр. | | |
ts-PoIP | laːpalargɨn emi͡e naːda bu͡o baːjɨnɨ͡akkɨn, emeːksiniŋ gi͡etterin kanna ɨ͡aldʼar hiriger. | | |
tx-PoIP | onu | da | köröːččübün, | ol | laːpalargɨn | emi͡e | naːda | bu͡o | baːjɨnɨ͡akkɨn, | emeːksiniŋ | gi͡etterin | | |
mb-PoIP | o-nu | da | kör-öːččü-bün | ol | laːpa-lar-gɨ-n | emi͡e | naːda | bu͡o | baːj-ɨ-n-ɨ͡ak-kɨ-n | emeːksin-i-ŋ | gi͡et-ter-i-n | | |
mp-PoIP | ol-nI | da | kör-AːččI-BIn | ol | laːpa-LAr-GI-n | emi͡e | naːda | bu͡o | baːj-I-n-IAK-GI-n | emeːksin-I-ŋ | gi͡en-LAr-tI-n | | |
ge-PoIP | that-ACC | EMPH | see-HAB-1SG | that.[NOM] | paw-PL-2SG-ACC | also | one.should | EMPH | tie-EP-MID-PTCP.FUT-2SG-ACC | bear-EP-2SG.[NOM] | own-PL-3SG-ACC | | |
gg-PoIP | jenes-ACC | EMPH | sehen-HAB-1SG | jenes.[NOM] | Pfote-PL-2SG-ACC | auch | man.muss | EMPH | binden-EP-MID-PTCP.FUT-2SG-ACC | Bär-EP-2SG.[NOM] | eigen-PL-3SG-ACC | | |
gr-PoIP | тот-ACC | EMPH | видеть-HAB-1SG | тот.[NOM] | лапа-PL-2SG-ACC | тоже | надо | EMPH | связывать-EP-MID-PTCP.FUT-2SG-ACC | медведь-EP-2SG.[NOM] | собственный-PL-3SG-ACC | | |
mc-PoIP | dempro-pro:case | ptcl | v-v:mood-v:pred.pn | dempro.[pro:case] | n-n:(num)-n:poss-n:case | ptcl | ptcl | ptcl | v-v:(ins)-v>v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | n-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | adj-n:(num)-n:poss-n:case | | |
ps-PoIP | dempro | ptcl | v | dempro | n | ptcl | ptcl | ptcl | v | n | adj | | |
BOR-PoIP | | | MONG:gram (HAB) | | RUS:core | | RUS:mod | | | MONG:core | | | |
fe-PoIP | up the paws as well, the [polar] bear's ones, onto your sick places. | | |
fg-PoIP | Pfoten muss man sich auch anbinden, die des [Eis]bären, auf die kranken Stellen. | | |
fr-PoIP | надо было привязывать бабушкины там где больное место. | | |
ltr-PoIP | надо было привязывать бабушкины там где больное место. | | |
nt-PoIP | woman' is a taboo expression for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context. | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.084 | | |
st-PoIP | | | | | | Б: ммм чэ ол үөһү дого билбэппин ол маамам аак кайдак гыналларын | | |
ts-PoIP | | | | | | Ol ü͡öhü, dogo, bilbeppin ol maːmamaːk kajdak gɨnallarɨn ol. | | |
tx-PoIP | kanna | ɨ͡aldʼar | hiriger. | | | | | Ol | ü͡öhü, | dogo, | bilbeppin | ol | maːmamaːk | | |
mb-PoIP | kanna | ɨ͡aldʼ-ar | hir-i-ger | | | | | ol | ü͡öh-ü | dogo | bil-bep-pin | ol | maːma-m-aːk | | |
mp-PoIP | kanna | ɨ͡arɨj-Ar | hir-tI-GAr | | | | | ol | ü͡ös-nI | dogor | bil-BAT-BIn | ol | maːma-m-LAːK | | |
ge-PoIP | where | be.sick-PTCP.PRS.[NOM] | place-3SG-DAT/LOC | | | | | that.[NOM] | gall-ACC | friend.[NOM] | know-NEG.PRS-1SG | that | mum-1SG- | | |
gg-PoIP | wo | krank.sein-PTCP.PRS.[NOM] | Ort-3SG-DAT/LOC | | | | | jenes.[NOM] | Galle-ACC | Freund.[NOM] | wissen-NEG.PRS-1SG | jenes | Mama-1SG- | | |
gr-PoIP | где | быть.больным-PTCP.PRS.[NOM] | место-3SG-DAT/LOC | | | | | тот.[NOM] | жёлчь-ACC | друг.[NOM] | знать-NEG.PRS-1SG | тот | мама-1SG- | | |
mc-PoIP | que | v-v:ptcp.[v:(case)] | n-n:poss-n:case | | | | | dempro.[pro:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pred.pn | dempro | n-n:(poss)-n>adj.[n:case] | | |
ps-PoIP | que | v | n | | | | | dempro | n | n | v | dempro | adj | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | | %MONG:cult | | | RUS:cult | | |
fe-PoIP | | | | | | The gall, friend, I do not know how the parents made it. | | |
fg-PoIP | | | | | | Die Galle, Freund, ich weiß nicht, wie es die Eltern gemacht haben. | | |
fr-PoIP | | | | | | Б: ммм вот желчь подруга не знаю не знаю мама (родители) что делали | | |
ltr-PoIP | | | | | | Б: ммм вот желчь подруга не знаю не знаю мама (родители) что делали | | |
nt-PoIP | | | | | | | | | | | | | |
ref-ErAI | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.010 | | | | | | | | | |
st-ErAI | | | | В: иһэллэр эни ити… | | | | | | | | | |
ts-ErAI | | | | Iheller eni iti. | | | | | | | | | |
tx-ErAI | | | | Iheller | eni | iti. | | | | | | | | | |
mb-ErAI | | | | ih-el-ler | eni | iti | | | | | | | | | |
mp-ErAI | | | | is-Ar-LAr | eni | iti | | | | | | | | | |
ge-ErAI | | | | drink-PRS-3PL | apparently | that.[NOM] | | | | | | | | | |
gg-ErAI | | | | trinken-PRS-3PL | offenbar | dieses.[NOM] | | | | | | | | | |
gr-ErAI | | | | пить-PRS-3PL | очевидно | тот.[NOM] | | | | | | | | | |
mc-ErAI | | | | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | dempro.[pro:case] | | | | | | | | | |
ps-ErAI | | | | v | ptcl | dempro | | | | | | | | | |
fe-ErAI | | | | They apparently drinkt this (…). | | | | | | | | | |
fg-ErAI | | | | Sie trinken offenbar dies (…). | | | | | | | | | |
fr-ErAI | | | | В: пьют наверное это…. | | | | | | | | | |
ltr-ErAI | | | | В: пьют наверное это…. | | | | | | | | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.085 | | |
st-PoIP | | маамам өлбүтүн кэннэ биэк һылдьааччы этилэр үөс үөһэ. | | |
ts-PoIP | | Maːmam ölbütün kenne bi͡ek hɨldʼaːččɨ etiler, ü͡ös ü͡öhe. | | |
tx-PoIP | | kajdak | gɨnallarɨn | ol. | Maːmam | ölbütün | kenne | bi͡ek | hɨldʼaːččɨ | etiler, | ü͡ös | ü͡öhe. | | |
mb-PoIP | | kajdak | gɨn-al-larɨ-n | ol | maːma-m | öl-büt-ü-n | kenne | bi͡ek | hɨldʼ-aːččɨ | e-ti-ler | ü͡ös | ü͡öh-e | | |
mp-PoIP | | kajdak | gɨn-Ar-LArI-n | ol | maːma-m | öl-BIT-tI-n | kenne | bi͡ek | hɨrɨt-AːččI | e-TI-LAr | ü͡ös | ü͡ös-tA | | |
ge-PoIP | PROPR.[NOM] | how | make-PTCP.PRS-3PL-ACC | that | mum-1SG.[NOM] | die-PTCP.PST-3SG-GEN | after | always | go-PTCP.HAB | be-PST1-3PL | gall.[NOM] | gall-3SG.[NOM] | | |
gg-PoIP | PROPR.[NOM] | wie | machen-PTCP.PRS-3PL-ACC | jenes | Mama-1SG.[NOM] | sterben-PTCP.PST-3SG-GEN | nachdem | immer | gehen-PTCP.HAB | sein-PST1-3PL | Galle.[NOM] | Galle-3SG.[NOM] | | |
gr-PoIP | PROPR.[NOM] | как | делать-PTCP.PRS-3PL-ACC | тот | мама-1SG.[NOM] | умирать-PTCP.PST-3SG-GEN | после | всегда | идти-PTCP.HAB | быть-PST1-3PL | жёлчь.[NOM] | жёлчь-3SG.[NOM] | | |
mc-PoIP | | que | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | dempro | n-n:(poss).[n:case] | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | post | adv | v-v:ptcp | v-v:tense-v:pred.pn | n.[n:case] | n-n:(poss).[n:case] | | |
ps-PoIP | | que | v | dempro | n | v | post | adv | v | aux | n | n | | |
BOR-PoIP | | | | | RUS:cult | | | RUS:core | MONG:gram (PTCP.HAB) | | | | | |
fe-PoIP | | After my mother had died, it was always lying around, the gall. | | |
fg-PoIP | | Nachdem meine Mutter gestorben war, lag sie immer herum, die Galle. | | |
fr-PoIP | | как мама умерла всегда валялись желчь его зелчь. | | |
ltr-PoIP | | как мама умерла всегда валялись желчь его зелчь. | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.086 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.087 | | | |
st-PoIP | Оо дьэ карыйан ити эмнэри ити Буоба көр. | Ити отто урут һаӈарымньабын (һаӈарымнабын), һээ | ол Надяӈ илэ | | |
ts-PoIP | Oː dʼe kaːri͡en iti emneri ke Bu͡oba kör. | Iti onton urut haŋarɨmɨnʼabɨn, hmm. | Ol Nadʼaŋ ile | | |
tx-PoIP | Oː | dʼe | kaːri͡en | iti | emneri | ke | Bu͡oba | kör. | Iti | onton | urut | haŋarɨmɨnʼabɨn, | hmm. | Ol | | |
mb-PoIP | oː | dʼe | kaːri͡en | iti | em-ner-i | ke | Bu͡oba | kör | iti | onton | urut | haŋar-ɨ-mɨnʼa-bɨn | hmm | ol | | |
mp-PoIP | oː | dʼe | kaːrɨ͡an | iti | em-LAr-nI | ka | Bu͡oba | kör | iti | onton | urut | haŋar-I-mInA-BIn | hmm | ol | | |
ge-PoIP | oh | well | dear.[NOM] | that.[NOM] | medicament-PL-ACC | well | Vova.[NOM] | see.[IMP.2SG] | that.[NOM] | then | before | speak-EP-NEG.CVB-1SG | hmm | that.[NOM] | | |
gg-PoIP | oh | doch | lieb.[NOM] | dieses.[NOM] | Arzneimittel-PL-ACC | nun | Vova.[NOM] | sehen.[IMP.2SG] | dieses.[NOM] | dann | früher | sprechen-EP-NEG.CVB-1SG | hmm | jenes.[NOM] | | |
gr-PoIP | о | вот | дорогой.[NOM] | тот.[NOM] | лекарство-PL-ACC | вот | Вова.[NOM] | видеть.[IMP.2SG] | тот.[NOM] | потом | раньше | говорить-EP-NEG.CVB-1SG | мм | тот.[NOM] | | |
mc-PoIP | interj | ptcl | adj.[n:case] | dempro.[pro:case] | n-n:(num)-n:case | ptcl | propr.[n:case] | v.[v:mood.pn] | dempro.[pro:case] | adv | adv | v-v:(ins)-v:cvb-v:pred.pn | interj | dempro.[pro:case] | | |
ps-PoIP | interj | ptcl | adj | dempro | n | ptcl | propr | v | dempro | adv | adv | v | interj | dempro | | |
fe-PoIP | Well, it is a shame with the medicine (?), Vova, look. | I did say it earlier, of course, hm. | Nadya really | | |
fg-PoIP | Ach, es ist schade um die Medizin (?), Vova, schau. | Das habe ich früher natürlich gesagt, hm. | Nadja kam | | |
fr-PoIP | Оо как жалко эти лекартства это Вова смотри. | Вот раньше сказала бы, | да Надя | | |
ltr-PoIP | Оо как жалко эти лекартства это Вова смотри. | Вот раньше сказала бы, | да Надя | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.088 | | | |
st-PoIP | көтөн кэлбитэ буолла. -лаапаларын ылбатагыӈ дуо, - диир. | Кантан огом билиэй ол | | |
ts-PoIP | kötön kelbite bu͡olla, "laːpalarɨn ɨlbatagɨŋ du͡o", diː-diː. | Kantan ogom bili͡ej ol amattan. | | |
tx-PoIP | Nadʼaŋ | ile | kötön | kelbite | bu͡olla, | "laːpalarɨn | ɨlbatagɨŋ | du͡o", | diː-diː. | Kantan | ogom | | |
mb-PoIP | Nadʼa-ŋ | ile | köt-ön | kel-bit-e | bu͡olla | laːpa-lar-ɨ-n | ɨl-batag-ɨ-ŋ | du͡o | d-iː-d-iː | kantan | ogo-m | | |
mp-PoIP | Nadja-ŋ | ile | köt-An | kel-BIT-tA | bu͡olla | laːpa-LAr-tI-n | ɨl-BAtAK-I-ŋ | du͡o | di͡e-Iː-di͡e-Iː | kantan | ogo-m | | |
ge-PoIP | Nadia-2SG.[NOM] | indeed | run-CVB.SEQ | come-PST2-3SG | MOD | paw-PL-3SG-ACC | take-NEG.PST2-EP-2SG | Q | say-CVB.SIM-say-CVB.SIM | where.from | child-1SG.[NOM] | | |
gg-PoIP | Nadja-2SG.[NOM] | tatsächlich | rennen-CVB.SEQ | kommen-PST2-3SG | MOD | Pfote-PL-3SG-ACC | nehmen-NEG.PST2-EP-2SG | Q | sagen-CVB.SIM-sagen-CVB.SIM | woher | Kind-1SG.[NOM] | | |
gr-PoIP | Надя-2SG.[NOM] | вправду | бежать-CVB.SEQ | приходить-PST2-3SG | MOD | лапа-PL-3SG-ACC | взять-NEG.PST2-EP-2SG | Q | говорить-CVB.SIM-говорить-CVB.SIM | откуда | ребенок- | | |
mc-PoIP | propr-n:(poss).[n:case] | adv | v-v:cvb | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | n-n:(num)-n:poss-n:case | v-v:neg-v:(ins)-v:(poss) | ptcl | v-v:cvb-v-v:cvb | que | n-n:(poss).[n:case] | | |
ps-PoIP | propr | adv | v | v | ptcl | n | v | ptcl | v | que | n | | |
BOR-PoIP | RUS:cult | | | | | RUS:core | | | | | %MONG:core | | |
fe-PoIP | came running and said: "Did you not take it paws?" | How should a child know this? | | |
fg-PoIP | wirklich angerannt und sagte: "Hast du seine Tatzen nicht genommen?" | Woher soll ein Kind das | | |
fr-PoIP | прилетела пришла. - лапы не забирал ты, - говорит. | Откуда ребенку знать ваще. | | |
ltr-PoIP | прилетела пришла. - лапы не забирал ты, - говорит. | Откуда ребенку знать ваще. | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.089 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.090 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.091 | | |
st-PoIP | аматтан. | Оннук, онтон туок өс баарый кэ. | Э онтон ити Буобам буолла ити өлөрбүтэ дого ити ого куттамматагын е да. | | |
ts-PoIP | | Onnuk, onton tu͡ok ös baːrɨj ke. | E, onton iti Bu͡obam bu͡olan iti ölörbüte, dogo, iti ogo kuttammatagɨn, i͡e da. | | |
tx-PoIP | | bili͡ej | ol | amattan. | Onnuk, | onton | tu͡ok | ös | baːrɨj | ke. | E, | onton | iti | Bu͡obam | bu͡olan | iti | | |
mb-PoIP | | bil-i͡e=j | ol | amattan | onnuk | onton | tu͡ok | ös | baːr=ɨj | ke | e | onton | iti | Bu͡oba-m | bu͡ol-an | iti | | |
mp-PoIP | | bil-IAK.[tA]=Ij | ol | amattan | onnuk | onton | tu͡ok | ös | baːr=Ij | ka | e | onton | iti | Bu͡oba-m | bu͡ol-An | iti | | |
ge-PoIP | | know-FUT.[3SG]=Q | that | at.all | such | then | what.[NOM] | news.[NOM] | EX=Q | well | eh | then | that.[NOM] | Vova-1SG.[NOM] | be-CVB.SEQ | | | |
gg-PoIP | | wissen-FUT.[3SG]=Q | jenes | völlig | solch | dann | was.[NOM] | Neuigkeit.[NOM] | EX=Q | nun | äh | dann | dieses.[NOM] | Vova-1SG.[NOM] | sein-CVB.SEQ | | | |
gr-PoIP | 1SG.[NOM] | знать-FUT.[3SG]=Q | тот | вообще | такой | потом | что.[NOM] | новость.[NOM] | EX=Q | вот | э | потом | тот.[NOM] | Вова-1SG.[NOM] | быть-CVB.SEQ | | | |
mc-PoIP | | v-v:tense-v:poss.pn=ptcl | dempro | adv | dempro | adv | que.[pro:case] | n.[n:case] | n=ptcl | ptcl | interj | adv | dempro.[pro:case] | propr-n:(poss).[n:case] | v-v:cvb | | | |
ps-PoIP | | v | dempro | adv | dempro | adv | que | n | n | ptcl | interj | adv | dempro | propr | cop | dempro | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | Ex:Ex.Aff | | | | | | | | |
fe-PoIP | | And then, what news are there then? | And then Vova killed [the polar bear], friend, the child was not afraid (?). | | |
fg-PoIP | überhaupt wissen? | Und dann, was gibt es noch Neues? | Und dann tötete Vova [den Eisbären], Freund, das Kind hatte keine Angst (?). | | |
fr-PoIP | | Вот так вот, ещё какие новости есть. | Ещё это Вова это убил подруга этот ребенок не боялся. | | |
ltr-PoIP | | Вот так вот, ещё какие новости есть. | Ещё это Вова это убил подруга этот ребенок не боялся. | | |
nt-PoIP | | | | | | | | | | | [DCh]: The non-finite form "kuttammatagɨn" is unexpected here. | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.092 | | |
st-PoIP | | Ити биһиги олорбут һирбит "Тонускай" майдын. | | |
ts-PoIP | | Iti bihigi olorbut hirbit "Tonuskaj maːjdiːn. | | |
tx-PoIP | | ölörbüte, | dogo, | iti | ogo | kuttammatagɨn, | i͡e | da. | Iti | bihigi | olorbut | hirbit | | |
mb-PoIP | | ölör-büt-e | dogo | iti | ogo | kuttam-matag-ɨ-n | i͡e | da | iti | bihigi | olor-but | hir-bit | | |
mp-PoIP | | ölör-BIT-tA | dogor | iti | ogo | kuttan-BAtAK-tI-n | eː | da | iti | bihigi | olor-BIT | hir-BIt | | |
ge-PoIP | that.[NOM] | kill-PST2-3SG | friend.[NOM] | that.[NOM] | child.[NOM] | startle-NEG.PTCP.PST-3SG-ACC | AFF | EMPH | that.[NOM] | 1PL.[NOM] | live-PTCP.PST.[NOM] | place- | | |
gg-PoIP | dieses.[NOM] | töten-PST2-3SG | Freund.[NOM] | dieses.[NOM] | Kind.[NOM] | erschrecken-NEG.PTCP.PST-3SG-ACC | AFF | EMPH | dieses.[NOM] | 1PL.[NOM] | leben-PTCP.PST.[NOM] | Ort-1PL.[NOM] | | |
gr-PoIP | тот.[NOM] | убить-PST2-3SG | друг.[NOM] | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | испугаться-NEG.PTCP.PST-3SG-ACC | AFF | EMPH | тот.[NOM] | 1PL.[NOM] | жить-PTCP.PST.[NOM] | место- | | |
mc-PoIP | dempro.[pro:case] | v-v:tense-v:poss.pn | n.[n:case] | dempro.[pro:case] | n.[n:case] | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | ptcl | ptcl | dempro.[pro:case] | pers.[pro:case] | v-v:ptcp.[v:(case)] | n- | | |
ps-PoIP | | v | n | dempro | n | v | ptcl | ptcl | dempro | pers | v | n | | |
BOR-PoIP | | | %MONG:cult | | %MONG:core | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | The place, where we were living then, was "Tonuska". | | |
fg-PoIP | | Der Ort, wo wir damals lebten, war "Tonuska". | | |
fr-PoIP | | Это наше жилое место было "Тонуска" тогда. | | |
ltr-PoIP | | Это наше жилое место было "Тонуска" тогда. | | |
nt-PoIP | | | | | | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.093 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.094 | | |
st-PoIP | | Ити дьиэкээммит кэ отто кыарагаскан. | Ол дьиэ эмиэ маамаӈ аак тээтэӈ аак олорбут дьиэлэрэ тимир дьиэ ити бочка көрдүк, | | |
ts-PoIP | | Iti dʼi͡ekeːmmit ke otto kɨ͡aragaskaːn. | Ol dʼi͡e emi͡e maːmaŋaːk teːteŋaːk olorbut dʼi͡elere, timir dʼi͡e, iti bočka kördük, kim | | |
tx-PoIP | | "Tonuskaj | maːjdiːn. | Iti | dʼi͡ekeːmmit | ke | otto | kɨ͡aragaskaːn. | Ol | dʼi͡e | emi͡e | maːmaŋaːk | teːteŋaːk | | |
mb-PoIP | | Tonuskaj | maːjdiːn | iti | dʼi͡e-keːm-mit | ke | otto | kɨ͡aragas-kaːn | ol | dʼi͡e | emi͡e | maːma-ŋ-aːk | teːte-ŋ-aːk | | |
mp-PoIP | | Tonuskaj | maːjdiːn | iti | dʼi͡e-kAːN-BIt | ka | onton | kɨ͡aragas-kAːN | ol | dʼi͡e | emi͡e | maːma-ŋ-LAːK | teːte-ŋ-LAːK | | |
ge-PoIP | 1PL.[NOM] | Tonuskij | not.long.ago | that.[NOM] | house-DIM-1PL.[NOM] | well | then | tight-INTNS.[NOM] | that.[NOM] | house.[NOM] | also | mum-2SG-PROPR.[NOM] | father-2SG- | | |
gg-PoIP | | Tonuskij | vor.Kurzem | dieses.[NOM] | Haus-DIM-1PL.[NOM] | nun | dann | eng-INTNS.[NOM] | jenes.[NOM] | Haus.[NOM] | auch | Mama-2SG-PROPR.[NOM] | Vater-2SG- | | |
gr-PoIP | 1PL.[NOM] | Тонуский | недавно | тот.[NOM] | дом-DIM-1PL.[NOM] | вот | потом | тесный-INTNS.[NOM] | тот.[NOM] | дом.[NOM] | тоже | мама-2SG-PROPR.[NOM] | отец-2SG- | | |
mc-PoIP | n:(poss).[n:case] | propr | adv | dempro.[pro:case] | n-n>n-n:(poss).[n:case] | ptcl | adv | adj-adj>adj.[n:case] | dempro.[pro:case] | n.[n:case] | ptcl | n-n:(poss)-n>adj.[n:case] | n-n:(poss)- | | |
ps-PoIP | | propr | adv | dempro | n | ptcl | adv | adj | dempro | n | ptcl | n | n | | |
BOR-PoIP | | | | | EV:gram (DIM) | | | EV:gram (INTNS) | | | | RUS:cult | | | |
fe-PoIP | | Our small house was entirely tight. | That house was the house, in which also you mum and dad were living, an iron house, like a | | |
fg-PoIP | | Unser Häuschen war ganz eng. | Das Haus war das Haus, wo auch deine Mama und dein Papa lebten, ein eisernes Haus, wie | | |
fr-PoIP | | Этот домик вот тесный был. | Тот дом тоже мама твоя папа твой жили в доме железный дом это бочка как, это | | |
ltr-PoIP | | Этот домик вот тесный был. | Тот дом тоже мама твоя папа твой жили в доме железный дом это бочка как, это | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.095 | | |
st-PoIP | ким экспидиционнай. | Илэ тимир барыта. | | |
ts-PoIP | ispidisionnaj. | Ile timir barɨta. | | |
tx-PoIP | | olorbut | dʼi͡elere, | timir | dʼi͡e, | iti | bočka | kördük, | kim | ispidisionnaj. | Ile | timir | barɨta. | | |
mb-PoIP | | olor-but | dʼi͡e-lere | timir | dʼi͡e | iti | bočka | kördük | kim | ispidisionnaj | ile | timir | barɨta | | |
mp-PoIP | | olor-BIT | dʼi͡e-LArA | timir | dʼi͡e | iti | bu͡očuku | kördük | kim | ekspidicionnaj | ile | timir | barɨta | | |
ge-PoIP | PROPR.[NOM] | live-PTCP.PST.[NOM] | house-3PL.[NOM] | iron.[NOM] | house.[NOM] | that.[NOM] | barrel.[NOM] | similar | who.[NOM] | expeditional.[NOM] | indeed | iron.[NOM] | completely | | |
gg-PoIP | PROPR.[NOM] | leben-PTCP.PST.[NOM] | Haus-3PL.[NOM] | eisern.[NOM] | Haus.[NOM] | dieses.[NOM] | Fass.[NOM] | ähnlich | wer.[NOM] | von.Expedition.[NOM] | tatsächlich | eisern.[NOM] | ganz | | |
gr-PoIP | PROPR.[NOM] | жить-PTCP.PST.[NOM] | дом-3PL.[NOM] | железный.[NOM] | дом.[NOM] | тот.[NOM] | бочка.[NOM] | подобно | кто.[NOM] | экспедиционный.[NOM] | вправду | железный.[NOM] | полностью | | |
mc-PoIP | n>adj.[n:case] | v-v:ptcp.[v:(case)] | n-n:(poss).[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[pro:case] | n.[n:case] | post | que.[pro:case] | adj.[n:case] | adv | adj.[n:case] | adv | | |
ps-PoIP | | v | n | adj | n | dempro | n | post | que | adj | adv | adj | adv | | |
BOR-PoIP | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | |
fe-PoIP | barrel, of an expedition. | Really completely iron. | | |
fg-PoIP | ein Fass, von einer Expedition. | Wirklich ganz aus Eisen. | | |
fr-PoIP | экспедиционный. | Правда железное все. | | |
ltr-PoIP | экспедиционный. | Правда железное все. | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.096 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.097 | | |
st-PoIP | Ону бууһ (буус) үрдүнэн эгэлбиттэрэ ити биһиги олокпутугар | биһиэкэ онно үс дьиэ турар ол олокпутугар. | | |
ts-PoIP | Onu buːh ürdünen egelbittere iti bihigi olokputugar. | Bihi͡eke onno üs dʼi͡e turar ol olokputugar. | | |
tx-PoIP | Onu | buːh | ürdünen | egelbittere | iti | bihigi | olokputugar. | Bihi͡eke | onno | üs | dʼi͡e | turar | | |
mb-PoIP | o-nu | buːh | ürd-ü-nen | egel-bit-tere | iti | bihigi | olok-putu-gar | bihi͡e-ke | onno | üs | dʼi͡e | tur-ar | | |
mp-PoIP | ol-nI | buːs | ürüt-tI-nAn | egel-BIT-LArA | iti | bihigi | olok-BItI-GAr | bihigi-GA | onno | üs | dʼi͡e | tur-Ar | | |
ge-PoIP | that-ACC | ice.[NOM] | upper.part-3SG-INSTR | bring-PST2-3PL | that.[NOM] | 1PL.[NOM] | place.of.living-1PL-DAT/LOC | 1PL-DAT/LOC | there | three.[NOM] | house.[NOM] | stand-PRS.[3SG] | | |
gg-PoIP | jenes-ACC | Eis.[NOM] | oberer.Teil-3SG-INSTR | bringen-PST2-3PL | dieses.[NOM] | 1PL.[NOM] | Aufenthaltsort-1PL-DAT/LOC | 1PL-DAT/LOC | dort | drei.[NOM] | Haus.[NOM] | stehen- | | |
gr-PoIP | тот-ACC | лед.[NOM] | верхняя.часть-3SG-INSTR | принести-PST2-3PL | тот.[NOM] | 1PL.[NOM] | место.жизни-1PL-DAT/LOC | 1PL-DAT/LOC | там | три.[NOM] | дом.[NOM] | стоять- | | |
mc-PoIP | dempro-pro:case | n.[n:case] | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | dempro.[pro:case] | pers.[pro:case] | n-n:poss-n:case | pers-pro:case | adv | cardnum.[cardnum:case] | n.[n:case] | v- | | |
ps-PoIP | dempro | n | n | v | dempro | pers | n | pers | adv | cardnum | n | v | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | |
fe-PoIP | They brought it over the ice to our place of living. | Three houses are standing there for us, at our place of living. | | |
fg-PoIP | Das brachten sie über das Eis zu unserem Wohnort. | Für uns stehen dort drei Häuser, an unserem Wohnort. | | |
fr-PoIP | Етот по льду привезли это на нашу территорию | для нас там три дома стоит на той территории. | | |
ltr-PoIP | Етот по льду привезли это на нашу территорию | для нас там три дома стоит на той территории. | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.098 | | | |
st-PoIP | | Онтубар дьиэлэнээччи этим тимиргэ. | Опуулаагыӈ олорбуттар буо | | |
ts-PoIP | | Ontubar dʼi͡eleneːčči etim ol timirge. | Opuːlaːgɨŋ olorbuttar bu͡o, | | |
tx-PoIP | | ol | olokputugar. | Ontubar | dʼi͡eleneːčči | etim | ol | timirge. | Opuːlaːgɨŋ | | |
mb-PoIP | | ol | olok-putu-gar | on-tu-ba-r | dʼi͡e-len-eːčči | e-ti-m | ol | timir-ge | Opuː-laːg-ɨ-ŋ | | |
mp-PoIP | | ol | olok-BItI-GAr | ol-tI-BA-r | dʼi͡e-LAN-AːččI | e-TI-m | ol | timir-GA | Opu͡o-LAːK-I-ŋ | | |
ge-PoIP | | that.[NOM] | place.of.living-1PL-DAT/LOC | that-3SG-1SG-DAT/LOC | house-VBZ-PTCP.HAB | be-PST1-1SG | that.[NOM] | iron-DAT/LOC | Opuo-PROPR-EP-2SG.[NOM] | | |
gg-PoIP | PRS.[3SG] | jenes.[NOM] | Aufenthaltsort-1PL-DAT/LOC | jenes-3SG-1SG-DAT/LOC | Haus-VBZ-PTCP.HAB | sein-PST1-1SG | jenes.[NOM] | Eisen-DAT/LOC | Opuo-PROPR-EP-2SG.[NOM] | | |
gr-PoIP | PRS.[3SG] | тот.[NOM] | место.жизни-1PL-DAT/LOC | тот-3SG-1SG-DAT/LOC | дом-VBZ-PTCP.HAB | быть-PST1-1SG | тот.[NOM] | железо-DAT/LOC | Опуо-PROPR-EP-2SG.[NOM] | | |
mc-PoIP | v:tense.[v:pred.pn] | dempro.[pro:case] | n-n:poss-n:case | dempro-pro:(poss)-pro:(poss)-pro:case | n-n>v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | dempro.[pro:case] | n-n:case | propr-n>adj-n:(ins)- | | |
ps-PoIP | | dempro | n | dempro | v | aux | dempro | n | n | | |
BOR-PoIP | | | | | MONG:gram (PTCP.HAB) | | | | RUS:cult | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | There I lived in the iron [house]. | Opuo's family lived there, the | | |
fg-PoIP | | Dort lebte ich im Eisen[haus]. | Opuos Familie lebte dort, die | | |
fr-PoIP | | Там жила в железном | Опуу (семья) жили Светин | | |
ltr-PoIP | | Там жила в железном | Опуу (семья) жили Светин | | |
nt-PoIP | | | | | | | | | [DCh]: Not clear who brought | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.099 | | |
st-PoIP | Светаӈ тээтэтин аак олорбуттар ол олор бүтэннэр биһиги диэк эгэлбиттэр. | | |
ts-PoIP | Svʼetaŋ teːtetinaːk olorbuttar, ol olor bütenner bihigi di͡ek egelbitter. | | |
tx-PoIP | | olorbuttar | bu͡o, | Svʼetaŋ | teːtetinaːk | olorbuttar, | ol | olor | bütenner | bihigi | di͡ek | egelbitter. | | |
mb-PoIP | | olor-but-tar | bu͡o | Svʼeta-ŋ | teːte-ti-naːk | olor-but-tar | ol | o-lor | büt-en-ner | bihigi | di͡ek | egel-bit-ter | | |
mp-PoIP | | olor-BIT-LAr | bu͡o | Svʼeta-ŋ | teːte-tI-LAːK | olor-BIT-LAr | ol | ol-LAr | büt-An-LAr | bihigi | di͡ek | egel-BIT-LAr | | |
ge-PoIP | | live-PST2-3PL | EMPH | Sveta-2SG.[NOM] | father-3SG-PROPR.[NOM] | live-PST2-3PL | that | that-PL.[NOM] | stop-CVB.SEQ-3PL | 1PL.[NOM] | to | bring-PST2-3PL | | |
gg-PoIP | | leben-PST2-3PL | EMPH | Sveta-2SG.[NOM] | Vater-3SG-PROPR.[NOM] | leben-PST2-3PL | jenes | jenes-PL.[NOM] | aufhören-CVB.SEQ-3PL | 1PL.[NOM] | zu | bringen-PST2- | | |
gr-PoIP | | жить-PST2-3PL | EMPH | Света-2SG.[NOM] | отец-3SG-PROPR.[NOM] | жить-PST2-3PL | тот | тот-PL.[NOM] | кончать-CVB.SEQ-3PL | 1PL.[NOM] | к | принести-PST2- | | |
mc-PoIP | n:(poss).[n:case] | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | propr-n:(poss).[n:case] | n-n:poss-n>adj.[n:case] | v-v:tense-v:pred.pn | dempro | dempro-pro:(num).[pro:case] | v-v:cvb-v:pred.pn | pers.[pro:case] | post | v-v:tense- | | |
ps-PoIP | | v | ptcl | propr | n | v | dempro | dempro | v | pers | post | v | | |
BOR-PoIP | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | family of Sveta's dad lived there, having stopped they brought to us. | | |
fg-PoIP | Familie von Svetas Papa lebte da, die hörten auf und brachten zu uns. | | |
fr-PoIP | папа (родители) жили вот они закончили к нам привезли. | | |
ltr-PoIP | папа (родители) жили вот они закончили к нам привезли. | | |
nt-PoIP | what. | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.100 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.101 | | |
st-PoIP | | Онтутугар ити огоӈ дьиэлээк эбит. | Ол Буобаӈ буоллагына мас абараттар өйө барбат буо эмээксин кэлиэ диэн кантан | | |
ts-PoIP | | Ontutugar iti ogoŋ dʼi͡eleːk ebit. | Ol Bu͡obaŋ bu͡ollagɨna mas abɨratar, öjö barbat bu͡o "emeːksin keli͡e" di͡en, kantan bili͡ej ol. | | |
tx-PoIP | | Ontutugar | iti | ogoŋ | dʼi͡eleːk | ebit. | Ol | Bu͡obaŋ | bu͡ollagɨna | mas | abɨratar, | | |
mb-PoIP | | on-tu-tu-gar | iti | ogo-ŋ | dʼi͡e-leːk | e-bit | ol | Bu͡oba-ŋ | bu͡ollagɨna | mas | abɨrat-ar | | |
mp-PoIP | | ol-tI-tI-GAr | iti | ogo-ŋ | dʼi͡e-LAːK | e-BIT | ol | Bu͡oba-ŋ | bu͡ollagɨna | mas | abɨrat-Ar | | |
ge-PoIP | | that-3SG-3SG-DAT/LOC | that.[NOM] | child-2SG.[NOM] | house-PROPR.[NOM] | be-PST2.[3SG] | that.[NOM] | Vova-2SG.[NOM] | though | wood.[NOM] | chop.wood- | | |
gg-PoIP | 3PL | jenes-3SG-3SG-DAT/LOC | dieses.[NOM] | Kind-2SG.[NOM] | Haus-PROPR.[NOM] | sein-PST2.[3SG] | jenes.[NOM] | Vova-2SG.[NOM] | aber | Holz.[NOM] | Holz.hacken- | | |
gr-PoIP | 3PL | тот-3SG-3SG-DAT/LOC | тот.[NOM] | ребенок-2SG.[NOM] | дом-PROPR.[NOM] | быть-PST2.[3SG] | тот.[NOM] | Вова-2SG.[NOM] | однако | дерево.[NOM] | рубить.дрова- | | |
mc-PoIP | v:pred.pn | dempro-pro:(poss)-pro:(poss)-pro:case | dempro.[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro.[pro:case] | propr-n:(poss).[n:case] | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | | |
ps-PoIP | | dempro | dempro | n | adj | cop | dempro | propr | ptcl | n | v | | |
BOR-PoIP | | | | %MONG:core | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | And there, the child lived apparently. | And Vova is chopping wood, it does not come to his mind that a [polar] bear might come, | | |
fg-PoIP | | Und dort lebte das Kind offenbar. | Und Vova hackt Holz, er kommt nicht auf Idee, dass ein [Eis]bär kommen könnte, woher | | |
fr-PoIP | | Э там этот ребенок жил оказывается. | Вот Вова дрова рубил не думал что бабушка придет откуда бы знал, | | |
ltr-PoIP | | Э там этот ребенок жил оказывается. | Вот Вова дрова рубил не думал что бабушка придет откуда бы знал, | | |
nt-PoIP | | | | | | | [DCh]: 1) "emeːksin" 'lit. old woman' is a taboo expression for the bear; 2) the meaning | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.102 | | |
st-PoIP | билиэй ол | мас абараттабын диир ара. | | |
ts-PoIP | | "Mas abɨratabɨn", diːr ara. | | |
tx-PoIP | | öjö | barbat | bu͡o | "emeːksin | keli͡e" | di͡en, | kantan | bili͡ej | ol. | "Mas | abɨratabɨn", | diːr | | |
mb-PoIP | | öj-ö | bar-bat | bu͡o | emeːksin | kel-i͡e | di͡e-n | kantan | bil-i͡e=j | ol | mas | abɨrat-a-bɨn | d-iːr | | |
mp-PoIP | | öj-A | bar-BAT | bu͡o | emeːksin | kel-IAK.[tA] | di͡e-An | kantan | bil-IAK.[tA]=Ij | ol | mas | abɨrat-A-BIn | di͡e-Iːr | | |
ge-PoIP | PRS.[3SG] | think.out-CVB.SIM | go-NEG.PRS.[3SG] | EMPH | bear.[NOM] | come-FUT.[3SG] | say-CVB.SEQ | where.from | know-FUT.[3SG]=Q | that | wood.[NOM] | chop.wood-PRS-1SG | say- | | |
gg-PoIP | PRS.[3SG] | ausdenken-CVB.SIM | gehen-NEG.PRS.[3SG] | EMPH | Bär.[NOM] | kommen-FUT.[3SG] | sagen-CVB.SEQ | woher | wissen-FUT.[3SG]=Q | jenes | Holz.[NOM] | Holz.hacken-PRS-1SG | sagen- | | |
gr-PoIP | PRS.[3SG] | придумать-CVB.SIM | идти-NEG.PRS.[3SG] | EMPH | медведь.[NOM] | приходить-FUT.[3SG] | говорить-CVB.SEQ | откуда | знать-FUT.[3SG]=Q | тот | дерево.[NOM] | рубить.дрова-PRS-1SG | | | |
mc-PoIP | | v-v:cvb | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:poss.pn | v-v:cvb | que | v-v:tense-v:poss.pn=ptcl | dempro | n.[n:case] | v-v:tense-v:pred.pn | v- | | |
ps-PoIP | | v | aux | ptcl | n | v | v | que | v | dempro | n | v | v | | |
BOR-PoIP | | | | | MONG:core | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | who should he know. | "I chop wood", he say. | | |
fg-PoIP | soll er es wissen. | "Ich hacke Holz", sagt er. | | |
fr-PoIP | | дрова рубил говорит однажды. | | |
ltr-PoIP | | дрова рубил говорит однажды. | | |
nt-PoIP | "polar bear" becomes clear from the context. | | | | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.103 | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.104 | | |
st-PoIP | | | | | Б: һайын, һайын! | | | | Б: э күһүн, күһүн. | | |
ts-PoIP | | | | | Hajɨn, hajɨn! | | | | Eː, kühün, kühün ke. | | |
tx-PoIP | | ara. | | | | Hajɨn, | hajɨn! | | | | Eː, | kühün, | kühün | ke. | | |
mb-PoIP | | ara | | | | hajɨn | hajɨn | | | | eː | kühün | kühün | ke | | |
mp-PoIP | | araː | | | | hajɨn | hajɨn | | | | eː | kühün | kühün | ka | | |
ge-PoIP | PRS.[3SG] | oh.dear | | | | in.summer | in.summer | | | | eh | in.autumn | in.autumn | well | | |
gg-PoIP | PRS.[3SG] | oh.nein | | | | im.Sommer | im.Sommer | | | | äh | im.Herbst | im.Herbst | nun | | |
gr-PoIP | говорить-PRS.[3SG] | вот.беда | | | | летом | летом | | | | ээ | осенью | осенью | вот | | |
mc-PoIP | v:tense.[v:pred.pn] | interj | | | | adv | adv | | | | interj | adv | adv | ptcl | | |
ps-PoIP | | interj | | | | adv | adv | | | | interj | adv | adv | ptcl | | |
fe-PoIP | | | | | In summer, in summer! | | | | Eh, in autumn, in autumn. | | |
fg-PoIP | | | | | Im Sommer, im Sommer! | | | | Äh, im Herbst, im Herbst. | | |
fr-PoIP | | | | | Б: летом, летом! | | | | Б: э осенью, осенью. | | |
ltr-PoIP | | | | | Б: летом, летом! | | | | Б: э осенью, осенью. | | |
ref-ErAI | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.011 | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.012 | | | | | |
st-ErAI | | | | В: кыһын буо. | | | В: аа һайын дуо? | | | В: күһүн диэ күһүн каар түспүтүгэр. | | |
ts-ErAI | | | | Kɨhɨn bu͡o. | | | Aː, hajɨn du͡o? | | | Kühün dʼe, kühün kaːr tüspütüger. | | |
tx-ErAI | | | | Kɨhɨn | bu͡o. | | | Aː, | hajɨn | du͡o? | | | Kühün | dʼe, | | |
mb-ErAI | | | | kɨhɨn | bu͡o | | | aː | hajɨn | du͡o | | | kühün | dʼe | | |
mp-ErAI | | | | kɨhɨn | bu͡o | | | aː | hajɨn | du͡o | | | kühün | dʼe | | |
ge-ErAI | | | | winter.[NOM] | EMPH | | | ah | in.summer | Q | | | in.autumn | well | | |
gg-ErAI | | | | Winter.[NOM] | EMPH | | | ah | im.Sommer | Q | | | im.Herbst | doch | | |
gr-ErAI | | | | зима.[NOM] | EMPH | | | ах | летом | Q | | | осенью | вот | | |
mc-ErAI | | | | n.[n:case] | ptcl | | | interj | adv | ptcl | | | adv | ptcl | | |
ps-ErAI | | | | n | ptcl | | | interj | adv | ptcl | | | adv | ptcl | | |
fe-ErAI | | | | It is winter. | | | Ah, in summer? | | | In autumn, in autumn when snow has | | |
fg-ErAI | | | | Es ist Winter. | | | Ah, im Sommer? | | | Im Herbst, im Herbst, als Schnee gefallen | | |
fr-ErAI | | | | В: зима была. | | | В: аа летом? | | | В: осенью скажи осенью снег когда | | |
ltr-ErAI | | | | В: зима была. | | | В: аа летом? | | | В: осенью скажи осенью снег когда | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.105 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.106 | | |
st-PoIP | | | | Б: ээ каар түспүт | мас абратта һыт… турар үһү Буобаӈ, һээ мас абрабатта турар. | | |
ts-PoIP | | | | Heː, kaːr tüspüt. | Mas abɨrata (hɨt-) turar ühü, Bu͡obaŋ, heː, mas abɨrata turar. | | |
tx-PoIP | | | | Heː, | kaːr | tüspüt. | Mas | abɨrata | (hɨt-) | turar | ühü, | Bu͡obaŋ, | heː, | | |
mb-PoIP | | | | heː | kaːr | tüs-püt | mas | abɨrat-a | hɨt | tur-ar | ühü | Bu͡oba-ŋ | heː | | |
mp-PoIP | | | | eː | kaːr | tüs-BIT | mas | abɨrat-A | hɨt | tur-Ar | ühü | Bu͡oba-ŋ | eː | | |
ge-PoIP | | | | AFF | snow.[NOM] | fall-PST2.[3SG] | wood.[NOM] | chop.wood-CVB.SIM | lie | stand-PRS.[3SG] | it.is.said | Vova-2SG.[NOM] | AFF | | |
gg-PoIP | | | | AFF | Schnee.[NOM] | fallen-PST2.[3SG] | Holz.[NOM] | Holz.hacken-CVB.SIM | liegen | stehen-PRS.[3SG] | man.sagt | Vova-2SG.[NOM] | AFF | | |
gr-PoIP | | | | AFF | снег.[NOM] | падать-PST2.[3SG] | дерево.[NOM] | рубить.дрова-CVB.SIM | лежать | стоять-PRS.[3SG] | говорят | Вова-2SG.[NOM] | AFF | | |
mc-PoIP | | | | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | n.[n:case] | v-v:cvb | v | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | propr-n:(poss).[n:case] | ptcl | | |
ps-PoIP | | | | ptcl | n | v | n | v | v | aux | ptcl | propr | ptcl | | |
fe-PoIP | | | | Yes, snow has fallen. | He is chopping wood, they say, Vova, yes, he is chopping wood. | | |
fg-PoIP | | | | Ja, Schnee ist gefallen. | Er ist dabei Holz zu hacken, sagen sie, Vova, ja, er ist dabei Holz zu hacken. | | |
fr-PoIP | | | | Б: э снег выпал | дрова рубил … стоял вроде Вова, да дрова рубил стоял. | | |
ltr-PoIP | | | | Б: э снег выпал | дрова рубил … стоял вроде Вова, да дрова рубил стоял. | | |
ref-ErAI | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.013 | | | | | | | | | | | |
st-ErAI | | | | | | | | | | | | |
ts-ErAI | | | | | | | | | | | | |
tx-ErAI | | kühün | kaːr | tüspütüger. | | | | | | | | | | | |
mb-ErAI | | kühün | kaːr | tüs-püt-ü-ger | | | | | | | | | | | |
mp-ErAI | | kühün | kaːr | tüs-BIT-tI-GAr | | | | | | | | | | | |
ge-ErAI | | in.autumn | snow.[NOM] | fall-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC | | | | | | | | | | | |
gg-ErAI | | im.Herbst | Schnee.[NOM] | fallen-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC | | | | | | | | | | | |
gr-ErAI | | осенью | снег.[NOM] | падать-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC | | | | | | | | | | | |
mc-ErAI | | adv | n.[n:case] | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | | | | | | | | | | | |
ps-ErAI | | adv | n | v | | | | | | | | | | | |
fe-ErAI | fallen. | | | | | | | | | | | |
fg-ErAI | war. | | | | | | | | | | | |
fr-ErAI | выпал. | | | | | | | | | | | |
ltr-ErAI | выпал. | | | | | | | | | | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.107 | | | |
st-PoIP | | Онтон карагын крытынан бугурдук көрбүт бугурдуккаан карагын крытынан. | Оо | | |
ts-PoIP | | Onton karagɨn kɨrɨːtɨnan bugurduk körbüt bu͡o, bugurdukkaːn, karagɨn kɨrɨːtɨnan. | "Oː | | |
tx-PoIP | | mas | abɨrata | turar. | Onton | karagɨn | kɨrɨːtɨnan | bugurduk | körbüt | bu͡o, | bugurdukkaːn, | karagɨn | kɨrɨːtɨnan. | "Oː | | |
mb-PoIP | | mas | abɨrat-a | tur-ar | onton | karag-ɨ-n | kɨrɨː-tɨ-nan | bugurduk | kör-büt | bu͡o | bugurduk-kaːn | karag-ɨ-n | kɨrɨː-tɨ-nan | oː | | |
mp-PoIP | | mas | abɨrat-A | tur-Ar | onton | karak-tI-n | kɨrɨː-tI-nAn | bugurduk | kör-BIT | bu͡o | bugurduk-kAːN | karak-tI-n | kɨrɨː-tI-nAn | oː | | |
ge-PoIP | | wood.[NOM] | chop.wood-CVB.SIM | stand-PRS.[3SG] | then | eye-3SG-GEN | edge-3SG-INSTR | like.this | see-PST2.[3SG] | EMPH | like.this-INTNS | eye-3SG-GEN | edge-3SG-INSTR | oh | | |
gg-PoIP | | Holz.[NOM] | Holz.hacken-CVB.SIM | stehen-PRS.[3SG] | dann | Auge-3SG-GEN | Rand-3SG-INSTR | so | sehen-PST2.[3SG] | EMPH | so-INTNS | Auge-3SG-GEN | Rand-3SG-INSTR | oh | | |
gr-PoIP | | дерево.[NOM] | рубить.дрова-CVB.SIM | стоять-PRS.[3SG] | потом | глаз-3SG-GEN | край-3SG-INSTR | так | видеть-PST2.[3SG] | EMPH | так-INTNS | глаз-3SG-GEN | край-3SG-INSTR | о | | |
mc-PoIP | | n.[n:case] | v-v:cvb | v-v:tense.[v:pred.pn] | adv | n-n:poss-n:case | n-n:poss-n:case | adv | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | adv-adv>adv | n-n:poss-n:case | n-n:poss-n:case | interj | | |
ps-PoIP | | n | v | aux | adv | n | n | adv | v | ptcl | adv | n | n | interj | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | | EV:gram (INTNS) | | | | | |
fe-PoIP | | Then he saw out of the corner of his eye, like this, out of the corner of his eye. | "Oh, | | |
fg-PoIP | | Dann sah er aus dem Augenwinkel, so, aus dem Augenwinkel. | "Oh, | | |
fr-PoIP | | Потом краем глаза вот так посмотрел вот так вот краем глаза. | Оо | | |
ltr-PoIP | | Потом краем глаза вот так посмотрел вот так вот краем глаза. | Оо | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.108 | | |
st-PoIP | Левштановым кэлбит буо чорчокоттоок диир, диир үһү карагын крытынан көрөн кэ һээ. | | |
ts-PoIP | Lʼevštanovɨm kelbit bu͡o, čorčokoːttoːk" diːr, diːr ühü, karagɨn kɨrɨːtɨnan körön ke, heː. | | |
tx-PoIP | Lʼevštanovɨm | kelbit | bu͡o, | čorčokoːttoːk" | diːr, | diːr | ühü, | karagɨn | kɨrɨːtɨnan | körön | | |
mb-PoIP | Lʼevštanov-ɨ-m | kel-bit | bu͡o | čorčokoːt-toːk | d-iːr | d-iːr | ühü | karag-ɨ-n | kɨrɨː-tɨ-nan | kör-ön | | |
mp-PoIP | Lʼevštanov-I-m | kel-BIT | bu͡o | čorčokoːt-LAːK | di͡e-Iːr | di͡e-Iːr | ühü | karak-tI-n | kɨrɨː-tI-nAn | kör-An | | |
ge-PoIP | Levshtanov-EP-1SG.[NOM] | come-PST2.[3SG] | EMPH | light.boots.of.reindeer.fur-PROPR.[NOM] | say-PRS.[3SG] | say-PRS.[3SG] | it.is.said | eye-3SG-GEN | edge-3SG-INSTR | see-CVB.SEQ | | |
gg-PoIP | Levshtanov-EP-1SG.[NOM] | kommen-PST2.[3SG] | EMPH | leichte.Stiefel.aus.Rentierfell-PROPR.[NOM] | sagen-PRS.[3SG] | sagen-PRS.[3SG] | man.sagt | Auge-3SG-GEN | Rand-3SG-INSTR | sehen-CVB.SEQ | | |
gr-PoIP | Левштанов-EP-1SG.[NOM] | приходить-PST2.[3SG] | EMPH | торбас-PROPR.[NOM] | говорить-PRS.[3SG] | говорить-PRS.[3SG] | говорят | глаз-3SG-GEN | край-3SG-INSTR | видеть-CVB.SEQ | | |
mc-PoIP | propr-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | n-n:poss-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:cvb | | |
ps-PoIP | propr | v | ptcl | adj | v | v | ptcl | n | n | v | | |
BOR-PoIP | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | Levshtanov has come, with light reindeer fur boots", he says having seen him out of the corner of this eye. | | |
fg-PoIP | Levshtanov ist gekommen, in leichten Rentierstiefeln", sagt er, als er ihn aus dem Augenwinkel sieht. | | |
fr-PoIP | Левштанов пришел в бокарях говорит, говорит вроде краем глаза увидев да. | | |
ltr-PoIP | Левштанов пришел в бокарях говорит, говорит вроде краем глаза увидев да. | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.109 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.110 | | |
st-PoIP | | Догоро чугас этэ Ваня эмиэ итирдик олорооччу этилэрэ | Ыбыйкааммын да иннэ үчүгэйдик көрбүтэ эмээксин | | |
ts-PoIP | | Dogoro čugas ete, Vanʼa emi͡e itirdik oloroːčču etilere. | Ɨbɨjkaːmmɨn da innʼe üčügejdik körbüte, emeːksin bagajɨ turar, | | |
tx-PoIP | ke, | heː. | Dogoro | čugas | ete, | Vanʼa | emi͡e | itirdik | oloroːčču | etilere. | Ɨbɨjkaːmmɨn | da | innʼe | | | |
mb-PoIP | ke | heː | dogor-o | čugas | e-t-e | Vanʼa | emi͡e | itirdik | olor-oːčču | e-ti-lere | ɨbɨj-kaːm-mɨn | da | innʼe | üčügej-dik | | |
mp-PoIP | ka | eː | dogor-tA | čugas | e-TI-tA | Vanʼa | emi͡e | itigirdik | olor-AːččI | e-TI-LArA | ɨbɨj-kAːN-BIn | da | innʼe | üčügej-LIk | | |
ge-PoIP | well | AFF | friend-3SG.[NOM] | close.[NOM] | be-PST1-3SG | Vanya.[NOM] | also | like.that | live-PTCP.HAB | be-PST1-3PL | oh.dear-INTNS-1SG | EMPH | so | good- | | |
gg-PoIP | nun | AFF | Freund-3SG.[NOM] | nah.[NOM] | sein-PST1-3SG | Vanja.[NOM] | auch | so | leben-PTCP.HAB | sein-PST1-3PL | oh.nein-INTNS-1SG | EMPH | so | gut-ADVZ | | |
gr-PoIP | вот | AFF | друг-3SG.[NOM] | близкий.[NOM] | быть-PST1-3SG | Ваня.[NOM] | тоже | так | жить-PTCP.HAB | быть-PST1-3PL | вот.беда-INTNS-1SG | EMPH | так | хороший- | | |
mc-PoIP | ptcl | ptcl | n-n:(poss).[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense-v:poss.pn | propr.[n:case] | ptcl | adv | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | interj-interj>interj-n:(pred.pn) | ptcl | adv | adj-adj>adv | | |
ps-PoIP | ptcl | ptcl | n | adj | cop | propr | ptcl | adv | v | aux | interj | ptcl | adv | adv | | |
BOR-PoIP | | | %MONG:cult | | | RUS:cult | | | MONG:gram (PTCP.HAB) | | EV:gram (INTNS) | | | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | Loc:Cop.Aff | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | His friend was close, Vanja also used to live like that. | Oh my God, he looks well there, and the [polar] bear is | | |
fg-PoIP | | Sein Freund war nahe, Vanja lebte auch so. | Oh mein Gott, er guckt gut hin, und da steht der [Eis]bär, | | |
fr-PoIP | | Друг близко тоже был Ваня снова также жили. | Тут же хорошо посмотрел бабушка стоит. | | |
ltr-PoIP | | Друг близко тоже был Ваня снова также жили. | Тут же хорошо посмотрел бабушка стоит. | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.111 | | |
st-PoIP | багайы турар иннэ гынан баран. | Аматтан бу огоӈ һүгэ-һүгэ-һүгэтин бырага гына үгүлээбит. | | |
ts-PoIP | innʼe gɨnan baran. | Amattan bu ogoŋ (hüge-) (hüge-) hügetin bɨraga gɨna ügüleːbit. | | |
tx-PoIP | üčügejdik | körbüte, | emeːksin | bagajɨ | turar, | innʼe | gɨnan | baran. | Amattan | bu | ogoŋ | (hüge-) | (hüge-) | hügetin | bɨraga | | |
mb-PoIP | | kör-büt-e | emeːksin | bagajɨ | tur-ar | innʼe | gɨn-an | baran | amattan | bu | ogo-ŋ | hüge | hüge | hüge-ti-n | bɨrag-a | | |
mp-PoIP | | kör-BIT-tA | emeːksin | bagajɨ | tur-Ar | innʼe | gɨn-An | baran | amattan | bu | ogo-ŋ | hüge | hüge | hüge-tI-n | bɨrak-A | | |
ge-PoIP | ADVZ | see-PST2-3SG | bear.[NOM] | very | stand-PRS.[3SG] | so | make-CVB.SEQ | after | at.all | this | child-2SG.[NOM] | axe | axe | axe-3SG-ACC | throw- | | |
gg-PoIP | | sehen-PST2-3SG | Bär.[NOM] | sehr | stehen-PRS.[3SG] | so | machen-CVB.SEQ | nachdem | völlig | dieses | Kind-2SG.[NOM] | Beil | Beil | Beil-3SG-ACC | werfen- | | |
gr-PoIP | ADVZ | видеть-PST2-3SG | медведь.[NOM] | очень | стоять-PRS.[3SG] | так | делать-CVB.SEQ | после | вообще | этот | ребенок-2SG.[NOM] | топор | топор | топор-3SG-ACC | бросать- | | |
mc-PoIP | | v-v:tense-v:poss.pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pred.pn] | adv | v-v:cvb | post | adv | dempro | n-n:(poss).[n:case] | n | n | n-n:poss-n:case | v-v:cvb | | |
ps-PoIP | | v | n | ptcl | v | adv | v | post | adv | dempro | n | n | n | n | v | | |
BOR-PoIP | | | MONG:core | | | | | | | | %MONG:core | MONG:cult | MONG:cult | MONG:cult | | | |
fe-PoIP | standing there, after it. | There, the boy threw away his axe and shouted. | | |
fg-PoIP | danach. | Da warf der Junge sein Beil fort und schrie. | | |
fr-PoIP | | Ваще этот ребенок топор бросил и заорал. | | |
ltr-PoIP | | Ваще этот ребенок топор бросил и заорал. | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.112 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.113 | | |
st-PoIP | | Бирдэ эрэ ыстаммыт һырбыт анныгар | ол һырбыт анныгар толору буолааччы бу кэ бочка бар бу | | |
ts-PoIP | | Biːrde ere ɨstammɨt hɨːrbɨt annɨgar. | Ol hɨːrbɨt annɨgar toloru bu͡olaːččɨ bu ke bu͡očkalar, bu bʼenzʼinnaːk, | | |
tx-PoIP | | gɨna | ügüleːbit. | Biːrde | ere | ɨstammɨt | hɨːrbɨt | annɨgar. | Ol | hɨːrbɨt | annɨgar | | |
mb-PoIP | | gɨn-a | ügüleː-bit | biːrde | ere | ɨstam-mɨt | hɨːr-bɨt | ann-ɨ-gar | ol | hɨːr-bɨt | ann-ɨ-gar | | |
mp-PoIP | | gɨn-A | ü͡ögüleː-BIT | biːrde | ere | ɨstan-BIT | hɨːr-BIt | alɨn-tI-GAr | ol | hɨːr-BIt | alɨn-tI-GAr | | |
ge-PoIP | CVB.SIM | make-CVB.SIM | shout-PST2.[3SG] | once | just | jump-PST2.[3SG] | mountain-1PL.[NOM] | lower.part-3SG-DAT/LOC | that.[NOM] | mountain-1PL.[NOM] | lower.part-3SG-DAT/LOC | | |
gg-PoIP | CVB.SIM | machen-CVB.SIM | schreien-PST2.[3SG] | einmal | nur | springen-PST2.[3SG] | Berg-1PL.[NOM] | Unterteil-3SG-DAT/LOC | jenes.[NOM] | Berg-1PL.[NOM] | Unterteil-3SG-DAT/LOC | | |
gr-PoIP | CVB.SIM | делать-CVB.SIM | кричать-PST2.[3SG] | однажды | только | прыгать-PST2.[3SG] | гора-1PL.[NOM] | нижняя.часть-3SG-DAT/LOC | тот.[NOM] | гора-1PL.[NOM] | нижняя.часть-3SG-DAT/LOC | | |
mc-PoIP | | v-v:cvb | v-v:tense.[v:pred.pn] | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pred.pn] | n-n:(poss).[n:case] | n-n:poss-n:case | dempro.[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | n-n:poss-n:case | | |
ps-PoIP | | v | v | adv | ptcl | v | n | n | dempro | n | n | | |
fe-PoIP | | Once he jumped under our(?) mountain. | There, under the mountain, it was full of barrels, with petrol and solar | | |
fg-PoIP | | Einmal sprang er unter unseren(?) Berg. | Dort unter dem Berg war es voll von Fässern, mit Benzin und mit | | |
fr-PoIP | | Один раз прыгнул под гору | там под горой полно бывает бочек с бензином, с соляркой ну на | | |
ltr-PoIP | | Один раз прыгнул под гору | там под горой полно бывает бочек с бензином, с соляркой ну на | | |
nt-PoIP | | | | [DCh]: Probably, "hɨːr" is used here metaphorically. | | | | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | | |
st-PoIP | бензиннаак соляркалаак кэ ит муорага таһааччы этилэрэ урукку дьылларга. | | |
ts-PoIP | salʼarkalaːk ke, mu͡oraga tahaːččɨ etilere urukku dʼɨllarga. | | |
tx-PoIP | toloru | bu͡olaːččɨ | bu | ke | bu͡očkalar, | bu | bʼenzʼinnaːk, | salʼarkalaːk | ke, | mu͡oraga | tahaːččɨ | etilere | | |
mb-PoIP | toloru | bu͡ol-aːččɨ | bu | ke | bu͡očka-lar | bu | bʼenzʼin-naːk | salʼarka-laːk | ke | mu͡ora-ga | tah-aːččɨ | e-ti-lere | | |
mp-PoIP | toloru | bu͡ol-AːččI | bu | ka | bu͡očuku-LAr | bu | bʼenzʼiːn-LAːK | salʼarka-LAːK | ka | mu͡ora-GA | tas-AːččI | e-TI-LArA | | |
ge-PoIP | full.[NOM] | be-HAB.[3SG] | this | well | barrel-PL.[NOM] | this | petrol-PROPR.[NOM] | solar.oil-PROPR.[NOM] | well | tundra-DAT/LOC | carry-PTCP.HAB | be-PST1-3PL | | |
gg-PoIP | voll.[NOM] | sein-HAB.[3SG] | dieses | nun | Fass-PL.[NOM] | dieses | Benzin-PROPR.[NOM] | Solaröl-PROPR.[NOM] | nun | Tundra-DAT/LOC | tragen-PTCP.HAB | sein-PST1-3PL | | |
gr-PoIP | полный.[NOM] | быть-HAB.[3SG] | этот | вот | бочка-PL.[NOM] | этот | бензин-PROPR.[NOM] | солярка-PROPR.[NOM] | вот | тундра-DAT/LOC | носить-PTCP.HAB | быть-PST1-3PL | | |
mc-PoIP | adj.[n:case] | v-v:mood.[v:pred.pn] | dempro | ptcl | n-pro:(num).[n:case] | dempro | n-n>adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | ptcl | n-n:case | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | | |
ps-PoIP | adj | cop | dempro | ptcl | n | dempro | adj | adj | ptcl | n | v | aux | | |
BOR-PoIP | | MONG:gram (HAB) | | | RUS:cult | | RUS:cult | RUS:cult | | | MONG:gram (PTCP.HAB) | | | |
fe-PoIP | oil, they had brought it to the tundra in earlier years. | | |
fg-PoIP | Solaröl, sie hatten es in früheren Jahren in die Tundra gebracht. | | |
fr-PoIP | море возили давние прошлые времена. | | |
ltr-PoIP | море возили давние прошлые времена. | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.114 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.115 | | |
st-PoIP | | Оннук буочку толору турааччы буо. | Дьэ ол һыыр анныгар көтөн баран балары һыспыт буо ол эбэтэ, ммм. | | |
ts-PoIP | | Onnuk bu͡očuku toloru turaːččɨ ete. | Dʼe ol hɨːr annɨgar kötön baran balarɨ hɨspɨt bu͡o ol ebete, hmm. | | |
tx-PoIP | urukku | dʼɨllarga. | Onnuk | bu͡očuku | toloru | turaːččɨ | ete. | Dʼe | ol | hɨːr | annɨgar | kötön | | |
mb-PoIP | urukku | dʼɨl-lar-ga | onnuk | bu͡očuku | toloru | tur-aːččɨ | e-t-e | dʼe | ol | hɨːr | ann-ɨ-gar | köt-ön | | |
mp-PoIP | urukku | dʼɨl-LAr-GA | onnuk | bu͡očuku | toloru | tur-AːččI | e-TI-tA | dʼe | ol | hɨːr | alɨn-tI-GAr | köt-An | | |
ge-PoIP | former.[NOM] | year-PL-DAT/LOC | such.[NOM] | barrel.[NOM] | full.[NOM] | stand-PTCP.HAB | be-PST1-3SG | well | that.[NOM] | mountain.[NOM] | lower.part-3SG-DAT/LOC | run- | | |
gg-PoIP | früher.[NOM] | Jahr-PL-DAT/LOC | solch.[NOM] | Fass.[NOM] | voll.[NOM] | stehen-PTCP.HAB | sein-PST1-3SG | doch | jenes.[NOM] | Berg.[NOM] | Unterteil-3SG-DAT/LOC | rennen- | | |
gr-PoIP | прежний.[NOM] | год-PL-DAT/LOC | такой.[NOM] | бочка.[NOM] | полный.[NOM] | стоять-PTCP.HAB | быть-PST1-3SG | вот | тот.[NOM] | гора.[NOM] | нижняя.часть-3SG-DAT/LOC | бежать- | | |
mc-PoIP | adj.[n:case] | n-n:(num)-n:case | dempro.[pro:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | dempro.[pro:case] | n.[n:case] | n-n:poss-n:case | v-v:cvb | | |
ps-PoIP | adj | n | dempro | n | adj | v | aux | ptcl | dempro | n | n | v | | |
BOR-PoIP | | MONG:core | | RUS:cult | | MONG:gram (PTCP.HAB) | | | | | | | | |
fe-PoIP | | It stands there, full of barrels. | Having run under the mountain, it beat these [barrels] the [polar] bear. | | |
fg-PoIP | | Es steht voll mit Fässern da. | Nachdem er unter den Berg gerannt war, schlug er auf diese [Fässer], der [Eis]bär. | | |
fr-PoIP | | Таких бочек полно стоит. | Вот под гору добежал убежал медведь, ммм. | | |
ltr-PoIP | | Таких бочек полно стоит. | Вот под гору добежал убежал медведь, ммм. | | |
nt-PoIP | | | [DCh]: Not really clear what exactly is full of barrels. | | | | | | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.116 | | |
st-PoIP | | Ыбыый диир ол огом киирбэт буо диэтигэр. | | |
ts-PoIP | | "Ɨbɨːj", diːr, "ol ogom kiːrbet bu͡o dʼi͡etiger". | | |
tx-PoIP | | baran | balarɨ | hɨspɨt | bu͡o | ol | ebete, | hmm. | "Ɨbɨːj", | diːr, | "ol | ogom | kiːrbet | | |
mb-PoIP | | baran | ba-lar-ɨ | hɨs-pɨt | bu͡o | ol | ebe-te | hmm | ɨbɨːj | d-iːr | ol | ogo-m | kiːr-bet | | |
mp-PoIP | | baran | bu-LAr-nI | hɨs-BIT | bu͡o | ol | ebe-tA | hmm | ɨbɨj | di͡e-Iːr | ol | ogo-m | kiːr-BAT | | |
ge-PoIP | CVB.SEQ | after | this-PL-ACC | beat-PST2.[3SG] | EMPH | that.[NOM] | bear-3SG.[NOM] | hmm | oh.dear | say-PRS.[3SG] | that.[NOM] | child-1SG.[NOM] | go.in- | | |
gg-PoIP | CVB.SEQ | nachdem | dieses-PL-ACC | schlagen-PST2.[3SG] | EMPH | jenes.[NOM] | Bär-3SG.[NOM] | hmm | oh.nein | sagen-PRS.[3SG] | jenes.[NOM] | Kind-1SG.[NOM] | hineingehen- | | |
gr-PoIP | CVB.SEQ | после | этот-PL-ACC | бить-PST2.[3SG] | EMPH | тот.[NOM] | медведь-3SG.[NOM] | мм | вот.беда | говорить-PRS.[3SG] | тот.[NOM] | ребенок-1SG.[NOM] | входить- | | |
mc-PoIP | | post | dempro-pro:(num)-pro:case | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | dempro.[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | interj | interj | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro.[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | v- | | |
ps-PoIP | | post | dempro | v | ptcl | dempro | n | interj | interj | v | dempro | n | v | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | | | %MONG:core | | | |
fe-PoIP | | "Oh dear", [Vova(?)] thinks, "my child does not enter the house". | | |
fg-PoIP | | "Oh nein", denkt [Vova(?)], "mein Kind geht nicht ins Haus hinein." | | |
fr-PoIP | | Ребенок не заходит домой. | | |
ltr-PoIP | | Ребенок не заходит домой. | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.117 | | |
st-PoIP | | Караӈа буо отто сентябрьдарга кэ ити күммүт, күммүт эмиэ кылгас буолла мм | | |
ts-PoIP | | Karaŋa bu͡o otto sʼentʼabrʼdarga ke iti kümmüt, kümmüt emi͡e kɨlgas bu͡olla, mm. | | |
tx-PoIP | | bu͡o | dʼi͡etiger". | Karaŋa | bu͡o | otto | sʼentʼabrʼdarga | ke | iti | kümmüt, | kümmüt | emi͡e | kɨlgas | bu͡olla, | | |
mb-PoIP | | bu͡o | dʼi͡e-ti-ger | karaŋa | bu͡o | otto | sʼentʼabrʼ-dar-ga | ke | iti | küm-müt | küm-müt | emi͡e | kɨlgas | bu͡ol-l-a | | |
mp-PoIP | | bu͡o | dʼi͡e-tI-GAr | karaŋa | bu͡o | otto | sʼentʼabrʼ-LAr-GA | ka | iti | kün-BIt | kün-BIt | emi͡e | kɨlgas | bu͡ol-TI- | | |
ge-PoIP | NEG.PRS.[3SG] | EMPH | house-3SG-DAT/LOC | dark.[NOM] | EMPH | EMPH | september-PL-DAT/LOC | well | that.[NOM] | day-1PL.[NOM] | day-1PL.[NOM] | again | short.[NOM] | be-PST1 | | |
gg-PoIP | NEG.PRS.[3SG] | EMPH | Haus-3SG-DAT/LOC | dunkel.[NOM] | EMPH | EMPH | September-PL-DAT/LOC | nun | dieses.[NOM] | Tag-1PL.[NOM] | Tag-1PL.[NOM] | wieder | kurz.[NOM] | sein- | | |
gr-PoIP | NEG.PRS.[3SG] | EMPH | дом-3SG-DAT/LOC | темный.[NOM] | EMPH | EMPH | сентябрь-PL-DAT/LOC | вот | тот.[NOM] | день-1PL.[NOM] | день-1PL.[NOM] | опять | короткий.[NOM] | быть- | | |
mc-PoIP | v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | n-n:poss-n:case | adj.[n:case] | ptcl | ptcl | n-n:(num)-n:case | ptcl | dempro.[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | n-n:(poss).[n:case] | ptcl | adj.[n:case] | v-v:tense | | |
ps-PoIP | | ptcl | n | adj | ptcl | ptcl | n | ptcl | dempro | n | n | ptcl | adj | cop | | |
BOR-PoIP | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | It is dark though, in September, they days have become shorter already, hm. | | |
fg-PoIP | | Es ist ja dunkel, im September sind die Tage schon kurz geworden, hm. | | |
fr-PoIP | | Темно ведь сентябрь это день, день тоже короткий стал вот | | |
ltr-PoIP | | Темно ведь сентябрь это день, день тоже короткий стал вот | |
[86] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.118 | | | |
st-PoIP | | ол быртатыкаанын убаттар эбит Буобаӈ ээ быртатыы убат… | Оо онтон төһө да буолбакка | | |
ts-PoIP | | Ol bɨrtatɨkaːn ubattar ebit, Bu͡obaŋ eː, bɨrtatɨn ubappɨt. | Oː, onton töhö da bu͡olbakka | | |
tx-PoIP | | mm. | Ol | bɨrtatɨkaːn | ubattar | ebit, | Bu͡obaŋ | eː, | bɨrtatɨn | ubappɨt. | Oː, | onton | töhö | | |
mb-PoIP | | mm | ol | bɨrta-tɨ-kaːn | ubat-t-ar | e-bit | Bu͡oba-ŋ | eː | bɨrta-tɨ-n | ubap-pɨt | oː | onton | töhö | | |
mp-PoIP | tA | mm | ol | bɨrta-tI-kAːN | ubat-t-Ar | e-BIT | Bu͡oba-ŋ | eː | bɨrta-tI-n | ubat-BIT | oː | onton | töhö | | |
ge-PoIP | -3SG | mm | that.[NOM] | %wick-3SG-DIM | light-CAUS-PTCP.PRS | be-PST2.[3SG] | Vova-2SG.[NOM] | eh | %wick-3SG-ACC | light-PST2.[3SG] | oh | then | how.much | | |
gg-PoIP | PST1-3SG | mm | jenes.[NOM] | %Docht-3SG-DIM | anzünden-CAUS-PTCP.PRS | sein-PST2.[3SG] | Vova-2SG.[NOM] | äh | %Docht-3SG-ACC | anzünden-PST2.[3SG] | oh | dann | wie.viel | | |
gr-PoIP | PST1-3SG | мм | тот.[NOM] | %фитиль-3SG-DIM | зажигать-CAUS-PTCP.PRS | быть-PST2.[3SG] | Вова-2SG.[NOM] | ээ | %фитиль-3SG-ACC | зажигать-PST2.[3SG] | о | потом | сколько | | |
mc-PoIP | -v:poss.pn | interj | dempro.[pro:case] | n-n:poss-n>n | v-v>v-v:ptcp | v-v:tense.[v:pred.pn] | propr-n:(poss).[n:case] | interj | n-n:poss-n:case | v-v:tense.[v:pred.pn] | interj | adv | que | | |
ps-PoIP | | interj | dempro | n | v | aux | propr | interj | n | v | interj | adv | que | | |
BOR-PoIP | | | | EV:gram (DIM) | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | He lit a wick(?), Vova, he lit his wick. | Oh, after some time, there is such | | |
fg-PoIP | | Er zündete einen Docht(?) an, Vova, er zündete seinen Docht an. | Oh, nach einiger Zeit, ist so ein | | |
fr-PoIP | | (фитиль??) зажигает оказывается Вова (фитиль ??) зажигает. | Оо потом спустя некоторое | | |
ltr-PoIP | | (фитиль??) зажигает оказывается Вова (фитиль ??) зажигает. | Оо потом спустя некоторое | |
[87] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.119 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.120 | | |
st-PoIP | аматтан тимир дьиэтин һынньар тыаһа итинник буочканы. | Итинник буочка һити һитинник күөк кимнээк ол дьиэкээнэ | | |
ts-PoIP | amattan, timir dʼi͡etin hɨnnʼar tɨ͡aha itinnik bu͡očkanɨ. | Itinnik bu͡očka hiti hitinnik kü͡ök kimneːk ol dʼi͡ekeːne, onu hɨspɨt | | |
tx-PoIP | da | bu͡olbakka | amattan, | timir | dʼi͡etin | hɨnnʼar | tɨ͡aha | itinnik | bu͡očkanɨ. | Itinnik | bu͡očka | hiti | hitinnik | | |
mb-PoIP | da | bu͡ol-bakka | amattan | timir | dʼi͡e-ti-n | hɨnnʼ-ar | tɨ͡ah-a | itinnik | bu͡očka-nɨ | itinnik | bu͡očka | hiti | h-itinnik | | |
mp-PoIP | da | bu͡ol-BAkkA | amattan | timir | dʼi͡e-tI-n | hɨs-Ar | tɨ͡as-tA | itinnik | bu͡očuku-nI | itinnik | bu͡očuku | hiti | h-itinnik | | |
ge-PoIP | INDEF | be-NEG.CVB.SIM | at.all | iron.[NOM] | house-3SG-GEN | beat-PTCP.PRS.[NOM] | sound-3SG.[NOM] | such | barrel-ACC | such.[NOM] | barrel.[NOM] | that.EMPH.[NOM] | EMPH- | | |
gg-PoIP | INDEF | sein-NEG.CVB.SIM | völlig | eisern.[NOM] | Haus-3SG-GEN | schlagen-PTCP.PRS.[NOM] | Geräusch-3SG.[NOM] | solch | Fass-ACC | solch.[NOM] | Fass.[NOM] | dieses.EMPH.[NOM] | EMPH- | | |
gr-PoIP | INDEF | быть-NEG.CVB.SIM | вообще | железный.[NOM] | дом-3SG-GEN | бить-PTCP.PRS.[NOM] | звук-3SG.[NOM] | такой | бочка-ACC | такой.[NOM] | бочка.[NOM] | тот.EMPH.[NOM] | EMPH- | | |
mc-PoIP | ptcl | v-v:cvb | adv | adj.[n:case] | n-n:poss-n:case | v-v:ptcp.[v:(case)] | n-n:(poss).[n:case] | dempro | n-n:case | dempro.[pro:case] | n.[n:case] | dempro.[pro:case] | | | |
ps-PoIP | ptcl | cop | adv | adj | n | v | n | dempro | n | dempro | n | dempro | dempro | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | |
fe-PoIP | a noise [audible] of how it is pounding on the iron house, such a barrel. | Such a barrel, such a barrel with blue whatchamacallit, that one | | |
fg-PoIP | Geräusch [zu hören], wie es auf das eiserne Haus hämmert, so ein Fass. | So ein Fass, so ein Fass mit blauem Dings, das schlug jener. | | |
fr-PoIP | время, вообще железного дома молотьбы звук такую бочку. | Такая бочка вот такая бочка синий такой эту бочку тозе | | |
ltr-PoIP | время, вообще железного дома молотьбы звук такую бочку. | Такая бочка вот такая бочка синий такой эту бочку тозе | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | | | |
st-PoIP | ону һыспыт мантыӈ. | Оо дьэ ол огоӈ… | | |
ts-PoIP | mantɨŋ. | Oː dʼe ol ogoŋ ol, | | |
tx-PoIP | | kü͡ök | kimneːk | ol | dʼi͡ekeːne, | onu | hɨspɨt | mantɨŋ. | Oː | dʼe | | |
mb-PoIP | | kü͡ök | kim-neːk | ol | dʼi͡e-keːn-e | o-nu | hɨs-pɨt | man-tɨ-ŋ | oː | dʼe | | |
mp-PoIP | | kü͡ök | kim-LAːK | ol | dʼi͡e-kAːN-tA | ol-nI | hɨs-BIT | bu-tI-ŋ | oː | dʼe | | |
ge-PoIP | such.[NOM] | blue.[NOM] | who-PROPR.[NOM] | that.[NOM] | house-DIM-3SG.[NOM] | that-ACC | beat-PST2.[3SG] | this-3SG-2SG.[NOM] | oh | well | | |
gg-PoIP | solch.[NOM] | blau.[NOM] | wer-PROPR.[NOM] | jenes.[NOM] | Haus-DIM-3SG.[NOM] | jenes-ACC | schlagen-PST2.[3SG] | dieses-3SG-2SG.[NOM] | oh | doch | | |
gr-PoIP | такой.[NOM] | синий.[NOM] | кто-PROPR.[NOM] | тот.[NOM] | дом-DIM-3SG.[NOM] | тот-ACC | бить-PST2.[3SG] | этот-3SG-2SG.[NOM] | о | вот | | |
mc-PoIP | dempro>dempro-dempro.[pro:case] | adj.[n:case] | que-que>adj.[n:case] | dempro.[pro:case] | n-n>n-n:(poss).[n:case] | dempro-pro:case | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case] | interj | ptcl | | |
ps-PoIP | | adj | adj | dempro | n | dempro | v | dempro | interj | ptcl | | |
BOR-PoIP | | | | | EV:gram (DIM) | | | | | | | |
fe-PoIP | was beating it. | Oh, this child, a | | |
fg-PoIP | | Oh, dieses Kind, eine | | |
fr-PoIP | начал колотит он. | Оо этот ребенок | | |
ltr-PoIP | начал колотит он. | Оо этот ребенок | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.121 | | |
st-PoIP | патрон ду туок ду итинник, һаа ду, һаата да һуок буо ээ, | | |
ts-PoIP | patron du tu͡ok du itinnik, haː du, haːta da hu͡ok bu͡o eː. | | |
tx-PoIP | ol | ogoŋ | ol, | patron | du | tu͡ok | du | itinnik, | haː | du, | haːta | da | hu͡ok | | |
mb-PoIP | ol | ogo-ŋ | ol | patron | du | tu͡ok | du | itinnik | haː | du | haː-ta | da | hu͡ok | | |
mp-PoIP | ol | ogo-ŋ | ol | patru͡on | du͡o | tu͡ok | du͡o | itinnik | haː | du͡o | haː-tA | da | hu͡ok | | |
ge-PoIP | that.[NOM] | child-2SG.[NOM] | that | cartridge.[NOM] | Q | what.[NOM] | Q | such.[NOM] | rifle.[NOM] | Q | rifle-POSS | EMPH | NEG.[3SG] | | |
gg-PoIP | jenes.[NOM] | Kind-2SG.[NOM] | jenes | Patrone.[NOM] | Q | was.[NOM] | Q | solch.[NOM] | Gewehr.[NOM] | Q | Gewehr-POSS | EMPH | NEG.[3SG] | | |
gr-PoIP | тот.[NOM] | ребенок-2SG.[NOM] | тот | патрон.[NOM] | Q | что.[NOM] | Q | такой.[NOM] | ружье.[NOM] | Q | ружье-POSS | EMPH | NEG.[3SG] | | |
mc-PoIP | dempro.[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | dempro | n.[n:case] | ptcl | que.[pro:case] | ptcl | dempro.[pro:case] | n.[n:case] | ptcl | n-n:(poss) | ptcl | ptcl.[ptcl:(pred.pn)] | | |
ps-PoIP | dempro | n | dempro | n | ptcl | que | ptcl | dempro | n | ptcl | n | ptcl | ptcl | | |
BOR-PoIP | | %MONG:core | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | | | | | | | | Poss:Zero.Neg | | |
fe-PoIP | cartridge or what, a rifle, he has no rifle. | | |
fg-PoIP | Patrone oder was, ein Gewehr, er hat kein Gewehr. | | |
fr-PoIP | патрон или что или такое ружье или ружья нет, | | |
ltr-PoIP | патрон или что или такое ружье или ружья нет, | | |
ref-ErAI | | | | | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.014 | | | | | | | |
ts-ErAI | | | | | | | | Haː | | | | | | | |
tx-ErAI | | | | | | | | Haː. | | | | | | | |
mb-ErAI | | | | | | | | haː. | | | | | | | |
mp-ErAI | | | | | | | | haː | | | | | | | |
ge-ErAI | | | | | | | | rifle.[NOM] | | | | | | | |
gg-ErAI | | | | | | | | Gewehr.[NOM] | | | | | | | |
gr-ErAI | | | | | | | | ружье.[NOM] | | | | | | | |
mc-ErAI | | | | | | | | n.[n:case] | | | | | | | |
ps-ErAI | | | | | | | | n | | | | | | | |
fe-ErAI | | | | | | | | Rifle (…). | | | | | | | |
fg-ErAI | | | | | | | | Gewehr (…). | | | | | | | |
fr-ErAI | | | | | | | | В: Ружьё… | | | | | | | |
ltr-ErAI | | | | | | | | В: Ружьё… | | | | | | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.122 | | | |
st-PoIP | | скс да һуок кантан, ол тээтэтин һаата баар этэ шестнадцатай. | Мантытыгар цыган оӈостубут. | | |
ts-PoIP | | SKS da hu͡ok, kantan, ol teːtetin haːta baːr ete, šestnaːcataj. | Mantɨtɨgar cɨgan oŋostubut. | | |
tx-PoIP | bu͡o | eː. | SKS | da | hu͡ok, | kantan, | ol | teːtetin | haːta | baːr | ete, | šestnaːcataj. | Mantɨtɨgar | | |
mb-PoIP | bu͡o | eː | SKS | da | hu͡ok | kantan | ol | teːte-ti-n | haː-ta | baːr | e-t-e | šestnaːcataj | man-tɨ-tɨ-gar | | |
mp-PoIP | bu͡o | eː | SKS | da | hu͡ok | kantan | ol | teːte-tI-n | haː-tA | baːr | e-TI-tA | šestnaːcataj | bu-tI-tI-GAr | | |
ge-PoIP | EMPH | EMPH | SKS | EMPH | NEG.[3SG] | where.from | that.[NOM] | father-3SG-GEN | rifle-3SG.[NOM] | EX | be-PST1-3SG | sixteenth | this-3SG-3SG-DAT/LOC | | |
gg-PoIP | EMPH | EMPH | SKS | EMPH | NEG.[3SG] | woher | jenes.[NOM] | Vater-3SG-GEN | Gewehr-3SG.[NOM] | EX | sein-PST1-3SG | sechzehnter | dieses-3SG-3SG-DAT/LOC | | |
gr-PoIP | EMPH | EMPH | СКС | EMPH | NEG.[3SG] | откуда | тот.[NOM] | отец-3SG-GEN | ружье-3SG.[NOM] | EX | быть-PST1-3SG | шестнадцатый | этот-3SG-3SG-DAT/LOC | | |
mc-PoIP | ptcl | ptcl | n | ptcl | ptcl.[ptcl:(pred.pn)] | que | dempro.[pro:case] | n-n:poss-n:case | n-n:(poss).[n:case] | n | v-v:tense-v:poss.pn | adj | dempro-pro:(poss)-pro:(poss)-pro:case | | |
ps-PoIP | ptcl | ptcl | n | ptcl | ptcl | que | dempro | n | n | n | cop | adj | dempro | | |
BOR-PoIP | | | RUS:cult | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
ExLocPoss-PoIP | | Poss:Ex.Neg | | Poss:Ex.Aff | | | | |
fe-PoIP | | He does not even have a semi-automatic carbine, from where, he has the rifle of his father, a 16-gauger. | He attached a "gypsy(?)" to it. | | |
fg-PoIP | | Er hat nicht einmal einen selbstladenden Karabiner, woher, er hat das Gewehr seines Vaters, ein Sechzehnkaliber. | Er machte einen "Zigeuner(?)" daran. | | |
fr-PoIP | | скс даже нет откуда, отца ружье было шестнадцатый. | К нему цыгана сделал. | | |
ltr-PoIP | | скс даже нет откуда, отца ружье было шестнадцатый. | К нему цыгана сделал. | | |
nt-PoIP | | | [DCh]: "SKS" is an acronyme standing for "samozarjadnyj karabin Semjonova" and designates a semi-automatic carbine. | [DCh]: Not clear what "gypsy" means | |
[91] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.123 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.124 | | |
st-PoIP | | ити кэ цыган диээччилэр буо отто, һээ патрон һээ, оннук оӈостубут. | | |
ts-PoIP | | Iti ke cɨgan di͡eččiler bu͡o otto, heː patru͡on heː, onnuk oŋostubut. | | |
tx-PoIP | cɨgan | oŋostubut. | Iti | ke | cɨgan | di͡eččiler | bu͡o | otto, | heː | patru͡on | heː, | onnuk | oŋostubut. | | |
mb-PoIP | cɨgan | oŋostu-but | iti | ke | cɨgan | di͡e-čči-ler | bu͡o | otto | heː | patru͡on | heː | onnuk | oŋostu-but | | |
mp-PoIP | cɨgan | oŋohun-BIT | iti | ka | cɨgan | di͡e-AːččI-LAr | bu͡o | otto | eː | patru͡on | eː | onnuk | oŋohun-BIT | | |
ge-PoIP | gypsy.[NOM] | make-PST2.[3SG] | that.[NOM] | well | gypsy | say-HAB-3PL | EMPH | EMPH | AFF | cartridge.[NOM] | AFF | such.[NOM] | make-PST2.[3SG] | | |
gg-PoIP | Zigeuner.[NOM] | machen-PST2.[3SG] | dieses.[NOM] | nun | Zigeuner | sagen-HAB-3PL | EMPH | EMPH | AFF | Patrone.[NOM] | AFF | solch.[NOM] | machen- | | |
gr-PoIP | цыган.[NOM] | делать-PST2.[3SG] | тот.[NOM] | вот | цыган | говорить-HAB-3PL | EMPH | EMPH | AFF | патрон.[NOM] | AFF | такой.[NOM] | делать-PST2.[3SG] | | |
mc-PoIP | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro.[pro:case] | ptcl | n | v-v:mood-v:pred.pn | ptcl | ptcl | ptcl | n.[n:case] | ptcl | dempro.[pro:case] | v- | | |
ps-PoIP | n | v | dempro | ptcl | n | v | ptcl | ptcl | ptcl | n | ptcl | dempro | v | | |
BOR-PoIP | RUS:cult | | | | RUS:cult | MONG:gram (HAB) | | | | RUS:cult | | | | | |
fe-PoIP | | Well, they call it "gypsy", yes, a cartridge, he attached it there. | | |
fg-PoIP | | Nun, das nennen sie "Zigeuner", ja, eine Patrone, das hat er da rangemacht. | | |
fr-PoIP | | ну это цыган называют ну да патрон да такую сделал. | | |
ltr-PoIP | | ну это цыган называют ну да патрон да такую сделал. | | |
nt-PoIP | here; apparently, it is a nickname for some part of a weapon. | | | | | | | | | | | | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.125 | | |
st-PoIP | | Дьэ бу огоӈ көр да аанын арыйар эбит ыбыйкаамын диэтигэр вдруг кириэ диэн. | | |
ts-PoIP | | Dʼe, bu ogoŋ, kör da aːnɨn arɨjar ebit, ɨbɨjkaːmmɨn dʼi͡etiger vdrug kiːri͡e di͡en. | | |
tx-PoIP | | Dʼe, | bu | ogoŋ, | kör | da | aːnɨn | arɨjar | ebit, | ɨbɨjkaːmmɨn | dʼi͡etiger | vdrug | | |
mb-PoIP | | dʼe | bu | ogo-ŋ | kör | da | aːn-ɨ-n | arɨj-ar | e-bit | ɨbɨj-kaːm-mɨn | dʼi͡e-ti-ger | vdrug | | |
mp-PoIP | | dʼe | bu | ogo-ŋ | kör | da | aːn-tI-n | arɨj-Ar | e-BIT | ɨbɨj-kAːN-BIn | dʼi͡e-tI-GAr | vdrug | | |
ge-PoIP | | well | this.[NOM] | child-2SG.[NOM] | see.[IMP.2SG] | EMPH | door-3SG-ACC | open-PTCP.PRS | be-PST2.[3SG] | oh.dear-INTNS-1SG | house-3SG-DAT/LOC | suddenly | | |
gg-PoIP | PST2.[3SG] | doch | dieses.[NOM] | Kind-2SG.[NOM] | sehen.[IMP.2SG] | EMPH | Tür-3SG-ACC | öffnen-PTCP.PRS | sein-PST2.[3SG] | oh.nein-INTNS-1SG | Haus-3SG-DAT/LOC | plötzlich | | |
gr-PoIP | | вот | этот.[NOM] | ребенок-2SG.[NOM] | видеть.[IMP.2SG] | EMPH | дверь-3SG-ACC | открывать-PTCP.PRS | быть-PST2.[3SG] | вот.беда-INTNS-1SG | дом-3SG-DAT/LOC | вдруг | | |
mc-PoIP | v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | dempro.[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | v.[v:mood.pn] | ptcl | n-n:poss-n:case | v-v:ptcp | v-v:tense.[v:pred.pn] | interj-interj>interj-n:(pred.pn) | n-n:poss-n:case | adv | | |
ps-PoIP | | ptcl | dempro | n | v | ptcl | n | v | aux | interj | n | adv | | |
BOR-PoIP | | | | %MONG:core | | | | | | EV:gram (INTNS) | | | | |
fe-PoIP | | Well, the child, look, it opens the door apparently, oh my God, it suddenly enters the house then. | | |
fg-PoIP | | Nun, das Kind, schau, er öffnet offenbar die Tür, oh mein Gott, er kommt wohl plötzlich ins Haus. | | |
fr-PoIP | | Этот ребенок смотри двери открывает оказывается в дом вдруг зайдет ведь. | | |
ltr-PoIP | | Этот ребенок смотри двери открывает оказывается в дом вдруг зайдет ведь. | |
[93] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.126 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.127 | | |
st-PoIP | | Аанын арыйбыт, Буобаӈ, гүүлэтин аанын. | Гүүлэтин аанын арыйан баран бу диэк муннукка | | |
ts-PoIP | | Aːnɨn arɨjbɨt, Bu͡obaŋ, güːletin aːnɨn. | Güːletin aːnɨn arɨjan baran bu di͡ek muŋnukka turbut. | | |
tx-PoIP | | kiːri͡e | di͡en. | Aːnɨn | arɨjbɨt, | Bu͡obaŋ, | güːletin | aːnɨn. | Güːletin | aːnɨn | arɨjan | | |
mb-PoIP | | kiːr-i͡e | di͡e-n | aːn-ɨ-n | arɨj-bɨt | Bu͡oba-ŋ | güːle-ti-n | aːn-ɨ-n | güːle-ti-n | aːn-ɨ-n | arɨj-an | | |
mp-PoIP | | kiːr-IAK.[tA] | di͡e-An | aːn-tI-n | arɨj-BIT | Bu͡oba-ŋ | güːle-tI-n | aːn-tI-n | güːle-tI-n | aːn-tI-n | arɨj-An | | |
ge-PoIP | | go.in-FUT.[3SG] | say-CVB.SEQ | door-3SG-ACC | open-PST2.[3SG] | Vova-2SG.[NOM] | entryway-3SG-GEN | door-3SG-ACC | entryway-3SG-GEN | door-3SG-ACC | open-CVB.SEQ | | |
gg-PoIP | | hineingehen-FUT.[3SG] | sagen-CVB.SEQ | Tür-3SG-ACC | öffnen-PST2.[3SG] | Vova-2SG.[NOM] | Diele-3SG-GEN | Tür-3SG-ACC | Diele-3SG-GEN | Tür-3SG-ACC | öffnen-CVB.SEQ | | |
gr-PoIP | | входить-FUT.[3SG] | говорить-CVB.SEQ | дверь-3SG-ACC | открывать-PST2.[3SG] | Вова-2SG.[NOM] | сени-3SG-GEN | дверь-3SG-ACC | сени-3SG-GEN | дверь-3SG-ACC | открывать-CVB.SEQ | | |
mc-PoIP | | v-v:tense-v:poss.pn | v-v:cvb | n-n:poss-n:case | v-v:tense.[v:pred.pn] | propr-n:(poss).[n:case] | n-n:poss-n:case | n-n:poss-n:case | n-n:poss-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:cvb | | |
ps-PoIP | | v | v | n | v | propr | n | n | n | n | v | | |
BOR-PoIP | RUS:mod | | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | He opened the door, Vova, the entryway door. | Having opened the entryway door, he stood here in the | | |
fg-PoIP | | Er öffnete die Tür, Vova, die Tür zur Diele. | Nachdem er die Tür zur Diele geöffnet hatte, stand er hier | | |
fr-PoIP | | Двери ткрыл Вова в коридоре двери. | Коридора двери открыл вот здесь в угол стал. | | |
ltr-PoIP | | Двери ткрыл Вова в коридоре двери. | Коридора двери открыл вот здесь в угол стал. | |
[94] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.128 | | |
st-PoIP | турбут. | эбэтэ һубу һылдьар буо диэтин ол һинньэр тыаһа(тар). | | |
ts-PoIP | | Ebete hubu hɨldʼar bu͡o dʼi͡etin ol innʼe tɨ͡ahaːtar. | | |
tx-PoIP | baran | bu | di͡ek | muŋnukka | turbut. | Ebete | hubu | hɨldʼar | bu͡o | dʼi͡etin | ol | innʼe | tɨ͡ahaːtar. | | |
mb-PoIP | baran | bu | di͡ek | muŋnuk-ka | tur-but | ebe-te | hubu | hɨldʼ-ar | bu͡o | dʼi͡e-ti-n | ol | innʼe | tɨ͡ahaː-t-ar | | |
mp-PoIP | baran | bu | di͡ek | muŋnuk-GA | tur-BIT | ebe-tA | hubu | hɨrɨt-Ar | bu͡o | dʼi͡e-tI-n | ol | innʼe | tɨ͡ahaː-t-Ar | | |
ge-PoIP | after | this.[NOM] | to | corner-DAT/LOC | stand-PST2.[3SG] | bear-3SG.[NOM] | this.EMPH | go-PRS.[3SG] | EMPH | house-3SG-ACC | that | so | make.noise-CAUS-PRS.[3SG] | | |
gg-PoIP | nachdem | dieses.[NOM] | zu | Ecke-DAT/LOC | stehen-PST2.[3SG] | Bär-3SG.[NOM] | dieses.EMPH | gehen-PRS.[3SG] | EMPH | Haus-3SG-ACC | jenes | so | lärmen-CAUS-PRS.[3SG] | | |
gr-PoIP | после | этот.[NOM] | к | угол-DAT/LOC | стоять-PST2.[3SG] | медведь-3SG.[NOM] | этот.EMPH | идти-PRS.[3SG] | EMPH | дом-3SG-ACC | тот | так | шуметь-CAUS-PRS.[3SG] | | |
mc-PoIP | post | dempro.[pro:case] | post | n-n:case | v-v:tense.[v:pred.pn] | n-n:(poss).[n:case] | dempro | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | n-n:poss-n:case | dempro | adv | v-v>v-v:tense.[v:pred.pn] | | |
ps-PoIP | post | dempro | post | n | v | n | dempro | v | ptcl | n | dempro | adv | v | | |
fe-PoIP | corner. | The [polar] bear is going and makes the house making noise. | | |
fg-PoIP | so in der Ecke. | Der [Eis]bär geht und lässt das Haus lärmen. | | |
fr-PoIP | | медведь вот ходит дом молотит звук. | | |
ltr-PoIP | | медведь вот ходит дом молотит звук. | | |
nt-PoIP | | | | | | [DCh]: 1) "ebe" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context. | |
[95] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.129 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.130 | | |
st-PoIP | Оо бу аһагаһыӈ эбэтэ быкпыт | прямо бу һубу һиригэр биэрэн түһэрбит цыганынан. | | |
ts-PoIP | Oː bu ahagahɨŋ ebete bɨkpɨt. | Prʼama bu hubu hiriger bi͡eren tüherbit cɨgaːnɨnan. | | |
tx-PoIP | Oː | bu | ahagahɨŋ | ebete | bɨkpɨt. | Prʼama | bu | hubu | hiriger | bi͡eren | tüherbit | | |
mb-PoIP | oː | bu | ahagah-ɨ-ŋ | ebe-te | bɨk-pɨt | prʼama | bu | hubu | hir-i-ger | bi͡er-en | tüher-bit | | |
mp-PoIP | oː | bu | ahagas-I-ŋ | ebe-tA | bɨk-BIT | prʼama | bu | hubu | hir-tI-GAr | bi͡er-An | tüher-BIT | | |
ge-PoIP | oh | this.[NOM] | open-EP-2SG.[NOM] | bear-3SG.[NOM] | lean.out-PST2.[3SG] | directly | this | this.EMPH | place-3SG-DAT/LOC | give-CVB.SEQ | drop- | | |
gg-PoIP | oh | dieses.[NOM] | offen-EP-2SG.[NOM] | Bär-3SG.[NOM] | sich.hinauslehnen-PST2.[3SG] | direkt | dieses | dieses.EMPH | Ort-3SG-DAT/LOC | geben-CVB.SEQ | fallen.lassen- | | |
gr-PoIP | о | этот.[NOM] | открытый-EP-2SG.[NOM] | медведь-3SG.[NOM] | высунуться-PST2.[3SG] | прямо | этот | этот.EMPH | место-3SG-DAT/LOC | давать-CVB.SEQ | спустить- | | |
mc-PoIP | interj | dempro.[pro:case] | adj-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | n-n:(poss).[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | adv | dempro | dempro | n-n:poss-n:case | v-v:cvb | v- | | |
ps-PoIP | interj | dempro | n | n | v | adv | dempro | dempro | n | v | v | | |
BOR-PoIP | | | | | | RUS:core | | | | | | | |
fe-PoIP | Oh, the [polar] bear leaned out of the [window] opening. | And exactly there, [Vova] dropped a "gypsy(?)". | | |
fg-PoIP | Oh, der [Eis]bär lehnte sich in die [Fenster]öffnung. | Und genau da ließ [Vova] einen "Zigeuner(?)" los. | | |
fr-PoIP | Оо в щель медведь выглянул | прямо вот сюда вот это место дал цыганом. | | |
ltr-PoIP | Оо в щель медведь выглянул | прямо вот сюда вот это место дал цыганом. | | |
nt-PoIP | [DCh]: 1) "ebe" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context. | [DCh]: Not clear what "gypsy" means here; apparently, it is a nickname for some part of a | |
[96] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.131 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.132 | | |
st-PoIP | | Илэ бу көтүүтэ диир ол Буобаӈ. | Иллэ ол диэк һыыр үрдүгэр дьиэлээкпит экспедициялар гиэннэрэ бу кэ | | |
ts-PoIP | | "Ile bu kötüːte", diːr ol Bu͡obaŋ. | Ile ol di͡ek hɨːr ürdüger dʼi͡eleːkpit ekspedicijalar gi͡ennere, bu ke mas dʼi͡eler ke, | | |
tx-PoIP | | cɨgaːnɨnan. | "Ile | bu | kötüːte", | diːr | ol | Bu͡obaŋ. | Ile | ol | di͡ek | hɨːr | ürdüger | | |
mb-PoIP | | cɨgaːn-ɨ-nan | ile | bu | köt-üːt-e | d-iːr | ol | Bu͡oba-ŋ | ile | ol | di͡ek | hɨːr | ürd-ü-ger | | |
mp-PoIP | | cɨgan-I-nAn | ile | bu | köt-BIT-tA | di͡e-Iːr | ol | Bu͡oba-ŋ | ile | ol | di͡ek | hɨːr | ürüt-tI-GAr | | |
ge-PoIP | PST2.[3SG] | gypsy-EP-INSTR | indeed | this.[NOM] | run-PST2-3SG | say-PRS.[3SG] | that | Vova-2SG.[NOM] | indeed | that.[NOM] | to | mountain.[NOM] | upper.part-3SG- | | |
gg-PoIP | PST2.[3SG] | Zigeuner-EP-INSTR | tatsächlich | dieses.[NOM] | rennen-PST2-3SG | sagen-PRS.[3SG] | jenes | Vova-2SG.[NOM] | tatsächlich | jenes.[NOM] | zu | Berg.[NOM] | oberer.Teil-3SG- | | |
gr-PoIP | PST2.[3SG] | цыган-EP-INSTR | вправду | этот.[NOM] | бежать-PST2-3SG | говорить-PRS.[3SG] | тот | Вова-2SG.[NOM] | вправду | тот.[NOM] | к | гора.[NOM] | верхняя.часть-3SG- | | |
mc-PoIP | v:tense.[v:pred.pn] | n-n:(ins)-n:case | adv | dempro.[pro:case] | v-v:tense-v:poss.pn | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro | propr-n:(poss).[n:case] | adv | dempro.[pro:case] | post | n.[n:case] | n-n:poss-n:case | | |
ps-PoIP | | n | adv | dempro | v | v | dempro | propr | adv | dempro | post | n | n | | |
BOR-PoIP | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | | | | Poss:Zero.Aff | | |
fe-PoIP | | "Indeed, it started running", Vova says. | Indeed, we have a house on the mountain there, the one of the expeditions, | | |
fg-PoIP | | "Tatsächlich rannte er los", sagt Vova. | Tatsächlich haben wir auf dem Berg da ein Haus, das von den Expeditionen, | | |
fr-PoIP | | Правда как забегал говорит Вова. | Правда там на горе верху дом у нас есть экспедиций ну деревяные дома | | |
ltr-PoIP | | Правда как забегал говорит Вова. | Правда там на горе верху дом у нас есть экспедиций ну деревяные дома | | |
nt-PoIP | weapon or a cartridge. | | | | | | | | | | | | |
[97] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | | | |
st-PoIP | мас дьиэлэр кэ ммм оннук дьиэлэр. | Прямо онно баран | | |
ts-PoIP | mmm onnuk dʼi͡eler. | Prʼama onno baran | | |
tx-PoIP | | dʼi͡eleːkpit | ekspedicijalar | gi͡ennere, | bu | ke | mas | dʼi͡eler | ke, | mmm | onnuk | dʼi͡eler. | Prʼama | onno | | |
mb-PoIP | | dʼi͡e-leːk-pit | ekspʼedʼicɨja-lar | gi͡en-nere | bu | ke | mas | dʼi͡e-ler | ke | mmm | onnuk | dʼi͡e-ler | prʼama | onno | | |
mp-PoIP | | dʼi͡e-LAːK-BIt | ekspʼedʼicɨja-LAr | gi͡en-LArA | bu | ka | mas | dʼi͡e-LAr | ka | hmm | onnuk | dʼi͡e-LAr | prʼama | onno | | |
ge-PoIP | DAT/LOC | house-PROPR-1PL | expedition-PL.[NOM] | own-3PL.[NOM] | this | well | wood.[NOM] | house-PL.[NOM] | well | hmm | such.[NOM] | house-PL.[NOM] | directly | thither | | |
gg-PoIP | DAT/LOC | Haus-PROPR-1PL | Expedition-PL.[NOM] | eigen-3PL.[NOM] | dieses | nun | Holz.[NOM] | Haus-PL.[NOM] | nun | hmm | solch.[NOM] | Haus-PL.[NOM] | direkt | dorthin | | |
gr-PoIP | DAT/LOC | дом-PROPR-1PL | экспедиция-PL.[NOM] | собственный-3PL.[NOM] | этот | вот | дерево.[NOM] | дом-PL.[NOM] | вот | мм | такой.[NOM] | дом-PL.[NOM] | прямо | туда | | |
mc-PoIP | | n-n>adj-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | adj-n:(poss).[n:case] | dempro | ptcl | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | ptcl | interj | dempro.[pro:case] | n-n:(num).[n:case] | adv | adv | | |
ps-PoIP | | adj | n | adj | dempro | ptcl | n | n | ptcl | interj | dempro | n | adv | adv | | |
BOR-PoIP | | | RUS:cult | | | | | | | | | | RUS:core | | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | wooden houses, hm, such houses. | [The polar bear] ran | | |
fg-PoIP | Holzhäuser, hm, solche Häuser. | [Der Eisbär] rannte | | |
fr-PoIP | такие дома. | Прямо туда пошел | | |
ltr-PoIP | такие дома. | Прямо туда пошел | |
[98] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.133 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.134 | | | |
st-PoIP | киммитигэр крыльцобытыгар түспүт, мантыӈ. | Өлөн түспүт, ол абараммытым. | | | |
ts-PoIP | kimmitiger krɨlʼcobɨtɨgar tüspüt, mantɨŋ. | Ölön tüspüt, ol abɨrammɨtɨm. | | | |
tx-PoIP | baran | kimmitiger | krɨlʼcobɨtɨgar | tüspüt, | mantɨŋ. | Ölön | tüspüt, | ol | abɨrammɨtɨm. | | | |
mb-PoIP | bar-an | kim-miti-ger | krɨlʼco-bɨtɨ-gar | tüs-püt | man-tɨ-ŋ | öl-ön | tüs-püt | ol | abɨra-m-mɨt-ɨ-m | | | |
mp-PoIP | bar-An | kim-BItI-GAr | kirili͡es-BItI-GAr | tüs-BIT | bu-tI-ŋ | öl-An | tüs-BIT | ol | abɨraː-n-BIT-I-m | | | |
ge-PoIP | go-CVB.SEQ | who-1PL-DAT/LOC | porch-1PL-DAT/LOC | fall-PST2.[3SG] | this-3SG-2SG.[NOM] | die-CVB.SEQ | fall-PST2.[3SG] | that | save-MID-PST2-EP-1SG | | | |
gg-PoIP | gehen-CVB.SEQ | wer-1PL-DAT/LOC | Veranda-1PL-DAT/LOC | fallen-PST2.[3SG] | dieses-3SG-2SG.[NOM] | sterben-CVB.SEQ | fallen-PST2.[3SG] | jenes | retten-MID-PST2-EP-1SG | | | |
gr-PoIP | идти-CVB.SEQ | кто-1PL-DAT/LOC | крыльцо-1PL-DAT/LOC | падать-PST2.[3SG] | этот-3SG-2SG.[NOM] | умирать-CVB.SEQ | падать-PST2.[3SG] | тот | спасать-MID-PST2-EP-1SG | | | |
mc-PoIP | v-v:cvb | que-pro:(poss)-pro:case | n-n:poss-n:case | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case] | v-v:cvb | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro | v-v>v-v:tense-v:(ins)-v:poss.pn | | | |
ps-PoIP | v | que | n | v | dempro | v | v | dempro | v | | | |
BOR-PoIP | | | RUS:cult | | | | | | MONG:cult | | | |
fe-PoIP | there and fell on our whatchamacallit, our porch, this one. | He died and fell down, I(?) came to help. | | | |
fg-PoIP | dorthin und fiel auf unser Dings, unsere Veranda, dieser. | Er fiel tot um, ich(?) kam zu Hilfe. | | | |
fr-PoIP | там на крыльцо упал этот. | На смерть упал, вот повезло. | | | |
ltr-PoIP | там на крыльцо упал этот. | На смерть упал, вот повезло. | | | |
nt-PoIP | | | | | | [DCh]: The last clause does not seem to make sense in the given context. | | |
[99] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.135 | | |
st-PoIP | | | | Б: дьэ элэтэ этэ буо һаба баттаппыта буолла һиэ һиэк этэ буо һиэмниээ. | | |
ts-PoIP | | | | Dʼe, elete ete bu͡o haban battappɨta bu͡olla, (hi͡e-) hi͡ek ete bu͡o, hi͡emije. | | |
tx-PoIP | | | | Dʼe, | elete | ete | bu͡o | haban | battappɨta | bu͡olla, | (hi͡e-) | hi͡ek | ete | | |
mb-PoIP | | | | dʼe | ele-te | e-t-e | bu͡o | hab-an | batta-p-pɨt-a | bu͡ol-l-a | hi͡e | h-i͡ek | e-t-e | | |
mp-PoIP | | | | dʼe | ele-tA | e-TI-tA | bu͡o | hap-An | battaː-t-BIT-tA | bu͡ol-TI-tA | hi͡e | hi͡e-IAK | e-TI-tA | | |
ge-PoIP | | | | well | last-3SG.[NOM] | be-PST1-3SG | EMPH | close-CVB.SEQ | weigh-CAUS-PST2-3SG | be-PST1-3SG | eat | eat-PTCP.FUT | be-PST1-3SG | | |
gg-PoIP | | | | doch | letzter-3SG.[NOM] | sein-PST1-3SG | EMPH | schließen-CVB.SEQ | lasten-CAUS-PST2-3SG | sein-PST1-3SG | essen | essen-PTCP.FUT | sein-PST1- | | |
gr-PoIP | | | | вот | последний-3SG.[NOM] | быть-PST1-3SG | EMPH | закрывать-CVB.SEQ | давить-CAUS-PST2-3SG | быть-PST1-3SG | есть | есть-PTCP.FUT | быть-PST1- | | |
mc-PoIP | | | | ptcl | adj-n:(poss).[n:case] | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | v-v:cvb | v-v>v-v:tense-v:poss.pn | v-v:tense-v:poss.pn | v | v-v:ptcp | v-v:tense- | | |
ps-PoIP | | | | ptcl | adj | cop | ptcl | v | v | aux | v | v | aux | | |
BOR-PoIP | | | | | | EV:core | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | | | Well, it would have been the end, it would have squashed everything, it would have eaten him, of course it would have eaten him. | | |
fg-PoIP | | | | Nun, das wär's gewesen, er hätte alles zerquetscht, er hätte ihn gefressen, natürlich hätte er ihn gefressen. | | |
fr-PoIP | | | | Б: да было бы всё задавил бы и съел бы сьел бы. | | |
ltr-PoIP | | | | Б: да было бы всё задавил бы и съел бы сьел бы. | | |
ref-ErAI | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.015 | | | | | | | | | | | | |
st-ErAI | В: дьэ если …. | | | | | | | | | | | | |
ts-ErAI | Dʼe jeslʼi bu (...). | | | | | | | | | | | | |
tx-ErAI | Dʼe | jeslʼi | bu. | | | | | | | | | | | | |
mb-ErAI | dʼe | jeslʼi | bu | | | | | | | | | | | | |
mp-ErAI | dʼe | jeslʼi | bu | | | | | | | | | | | | |
ge-ErAI | well | if | this | | | | | | | | | | | | |
gg-ErAI | doch | wenn | dieses | | | | | | | | | | | | |
gr-ErAI | вот | если | этот | | | | | | | | | | | | |
mc-ErAI | ptcl | conj | dempro | | | | | | | | | | | | |
ps-ErAI | ptcl | conj | dempro | | | | | | | | | | | | |
BOR-ErAI | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fe-ErAI | Well, if (…). | | | | | | | | | | | | |
fg-ErAI | Nun, wenn (…). | | | | | | | | | | | | |
fr-ErAI | В: ну да если бы…. | | | | | | | | | | | | |
ltr-ErAI | В: ну да если бы…. | | | | | | | | | | | |
[100] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.136 | | |
st-PoIP | | Киһи да һуок туок да һуок интиӈ һоготогун этэ буо оччого. | | |
ts-PoIP | | Kihi da hu͡ok, tu͡ok da hu͡ok intiŋ hogotogun ete bu͡o oččogo. | | |
tx-PoIP | | bu͡o, | hi͡emije. | Kihi | da | hu͡ok, | tu͡ok | da | hu͡ok | intiŋ | hogotogun | ete | bu͡o | oččogo. | | |
mb-PoIP | | bu͡o | hi͡e-mije | kihi | da | hu͡ok | tu͡ok | da | hu͡ok | in-ti-ŋ | hogotogun | e-t-e | bu͡o | oččogo | | |
mp-PoIP | | bu͡o | hi͡e-mInA | kihi | da | hu͡ok | tu͡ok | da | hu͡ok | iti-tI-ŋ | hogotogun | e-TI-tA | bu͡o | oččogo | | |
ge-PoIP | | EMPH | eat-NEG.CVB | human.being.[NOM] | EMPH | NEG.EX | what.[NOM] | EMPH | NEG.EX | that-3SG-2SG.[NOM] | lonely | be-PST1-3SG | EMPH | then | | |
gg-PoIP | 3SG | EMPH | essen-NEG.CVB | Mensch.[NOM] | EMPH | NEG.EX | was.[NOM] | EMPH | NEG.EX | dieses-3SG-2SG.[NOM] | einsam | sein-PST1-3SG | EMPH | dann | | |
gr-PoIP | 3SG | EMPH | есть-NEG.CVB | человек.[NOM] | EMPH | NEG.EX | что.[NOM] | EMPH | NEG.EX | тот-3SG-2SG.[NOM] | одиноко | быть-PST1-3SG | EMPH | тогда | | |
mc-PoIP | v:poss.pn | ptcl | v-v:cvb | n.[n:case] | ptcl | n | que.[pro:case] | ptcl | n | dempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case] | adv | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | adv | | |
ps-PoIP | | ptcl | v | n | ptcl | n | que | ptcl | n | dempro | adv | cop | ptcl | adv | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | | | | | | | |
fe-PoIP | | There are no people and nothing, he was there alone then. | | |
fg-PoIP | | Da sind keine Leute und nichts, er war damals alleine da. | | |
fr-PoIP | | Людей нет ничего нет он один был тогда. | | |
ltr-PoIP | | Людей нет ничего нет он один был тогда. | |
[101] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.137 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.138 | | |
st-PoIP | Ол новайдарыӈ ыраактар буолла, ммм ыраактар. | Дьэ иннэ гынан ол кайдак буолуой оччого бураннаак этэ буо оол. | | |
ts-PoIP | Ol Novajdarɨŋ ɨraːktar bu͡olla, mmm, ɨraːktar. | Dʼe inne gɨnan ol kajtak bu͡olu͡oj oččogo, burannaːk ete bu͡o ol. | | |
tx-PoIP | Ol | Novajdarɨŋ | ɨraːktar | bu͡olla, | mmm, | ɨraːktar. | Dʼe | inne | gɨnan | ol | kajtak | bu͡olu͡oj | oččogo, | | | |
mb-PoIP | ol | Novaj-dar-ɨ-ŋ | ɨraːk-tar | bu͡olla | mmm | ɨraːk-tar | dʼe | inne | gɨn-an | ol | kajtak | bu͡ol-u͡o=j | oččogo | buran-naːk | | |
mp-PoIP | ol | Novaj-LAr-I-ŋ | ɨraːk-LAr | bu͡olla | hmm | ɨraːk-LAr | dʼe | innʼe | gɨn-An | ol | kajdak | bu͡ol-IAK.[tA]=Ij | oččogo | buran-LAːK | | |
ge-PoIP | that.[NOM] | Novaya-PL-EP-2SG.[NOM] | distant-3PL | MOD | hmm | distant-3PL | well | so | make-CVB.SEQ | that | how | be-FUT.[3SG]=Q | then | | | |
gg-PoIP | jenes.[NOM] | Novaja-PL-EP-2SG.[NOM] | fern-3PL | MOD | hmm | fern-3PL | doch | so | machen-CVB.SEQ | jenes | wie | sein-FUT.[3SG]=Q | dann | | | |
gr-PoIP | тот.[NOM] | Новая-PL-EP-2SG.[NOM] | далекий-3PL | MOD | мм | далекий-3PL | вот | так | делать-CVB.SEQ | тот | как | быть-FUT.[3SG]=Q | тогда | буран- | | |
mc-PoIP | dempro.[pro:case] | propr-n:(num)-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | adj-n:(pred.pn) | ptcl | interj | adj-n:(pred.pn) | ptcl | adv | v-v:cvb | dempro | que | v-v:tense-v:poss.pn=ptcl | adv | n- | | |
ps-PoIP | dempro | propr | adj | ptcl | interj | adj | ptcl | adv | v | dempro | que | cop | adv | adj | | |
BOR-PoIP | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
ExLocPoss-PoIP | Loc:Zero.Aff | | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | The Novaya people were far away, hm, far away. | What should have happen then, he had a snow scooter. | | |
fg-PoIP | Die Leute aus Novaja waren weit weg, hm, weit weg. | Was sollte dann passieren, er hatte ein Schneemobil. | | |
fr-PoIP | Новенские далеко были ммм далеко были. | Вот что делать как быть тогда буран был. | | |
ltr-PoIP | Новенские далеко были ммм далеко были. | Вот что делать как быть тогда буран был. | |
[102] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.139 | | |
st-PoIP | | Опанасюктарыӈ барыта киирбит этилэрэ буо бу диэк барыкаттара Мавралаагыӈ барылара иннэ гынан ол. | | |
ts-PoIP | | Opanasʼuktarɨŋ barɨta kiːrbit etilere bu͡o bu di͡ek, barɨkaːttara, Mavralaːgɨn barɨlara inne gɨnan ol. | | |
tx-PoIP | burannaːk | ete | bu͡o | ol. | Opanasʼuktarɨŋ | barɨta | kiːrbit | etilere | bu͡o | bu | di͡ek, | | |
mb-PoIP | | e-t-e | bu͡o | ol | Opanasʼuk-tar-ɨ-ŋ | barɨ-ta | kiːr-bit | e-ti-lere | bu͡o | bu | di͡ek | | |
mp-PoIP | | e-TI-tA | bu͡o | ol | Opanasʼuk-LAr-I-ŋ | barɨ-tA | kiːr-BIT | e-TI-LArA | bu͡o | bu | di͡ek | | |
ge-PoIP | snow.scooter-PROPR.[NOM] | be-PST1-3SG | EMPH | that | Opanasyuk-PL-EP-2SG.[NOM] | all-3SG.[NOM] | go.in-PTCP.PST | be-PST1-3PL | EMPH | this.[NOM] | to | | |
gg-PoIP | Schneemobil-PROPR.[NOM] | sein-PST1-3SG | EMPH | jenes | Opanasjuk-PL-EP-2SG.[NOM] | alle-3SG.[NOM] | hineingehen-PTCP.PST | sein-PST1-3PL | EMPH | dieses.[NOM] | zu | | |
gr-PoIP | PROPR.[NOM] | быть-PST1-3SG | EMPH | тот | Опанасюк-PL-EP-2SG.[NOM] | все-3SG.[NOM] | входить-PTCP.PST | быть-PST1-3PL | EMPH | этот.[NOM] | к | | |
mc-PoIP | n>adj.[n:case] | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | dempro | propr-n:(num)-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | quant-n:(poss).[n:case] | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | dempro.[pro:case] | post | | |
ps-PoIP | | cop | ptcl | dempro | propr | quant | v | aux | ptcl | dempro | post | | |
BOR-PoIP | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
ExLocPoss-PoIP | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | The Opanasyuks all nomadized there, all of them, all those of Mavra, after that. | | |
fg-PoIP | | Die Opanasjuks waren alle dorthin nomadisiert, alle, die von Mavra alle, danach. | | |
fr-PoIP | | Опанасюки все кочевали ближе вот сюда все и Мавры все. | | |
ltr-PoIP | | Опанасюки все кочевали ближе вот сюда все и Мавры все. | |
[103] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.140 | | |
st-PoIP | | Опуу диэк барыһа һырдаабытыгар Дачуулаак диэк олоруӈ ыраак багайылар илэ. | | |
ts-PoIP | | Opuː di͡ek barɨːha hɨrdaːbɨtɨgar Dačʼuːlaːk di͡ek, oloruŋ ɨraːk bagajɨlar ile. | | |
tx-PoIP | barɨkaːttara, | Mavralaːgɨn | barɨlara | inne | gɨnan | ol. | Opuː | di͡ek | barɨːha | hɨrdaːbɨtɨgar | | |
mb-PoIP | barɨ-kaːt-tar-a | Mavra-laːg-ɨ-n | barɨ-lara | inne | gɨn-an | ol | Opuː | di͡ek | bar-ɨː-h-a | hɨrdaː-bɨt-ɨ-gar | | |
mp-PoIP | barɨ-kAːN-LAr-tA | Mavra-LAːK-tI-n | barɨ-LArA | innʼe | gɨn-An | ol | Opu͡o | di͡ek | bar-Iː-s-tA | hɨrdaː-BIT-tI-GAr | | |
ge-PoIP | every-INTNS-PL-3SG.[NOM] | Mavra-PROPR-3SG-GEN | all-3PL.[NOM] | so | make-CVB.SEQ | that | Opuo.[NOM] | to | go-NMLZ-NMLZ-3SG | shine-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC | | |
gg-PoIP | jeder-INTNS-PL-3SG.[NOM] | Mavra-PROPR-3SG-GEN | alle-3PL.[NOM] | so | machen-CVB.SEQ | jenes | Opuo.[NOM] | zu | gehen-NMLZ-NMLZ-3SG | scheinen-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC | | |
gr-PoIP | каждый-INTNS-PL-3SG.[NOM] | Мавра-PROPR-3SG-GEN | все-3PL.[NOM] | так | делать-CVB.SEQ | тот | Опуо.[NOM] | к | идти-NMLZ-NMLZ-3SG | светить-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC | | |
mc-PoIP | quant-adj>adj-n:(num)-n:(poss).[n:case] | propr-n>adj-n:poss-n:case | quant-n:(poss).[n:case] | adv | v-v:cvb | dempro | propr.[n:case] | post | v-v>n-v>n-n:(poss) | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | | |
ps-PoIP | quant | propr | quant | adv | v | dempro | propr | post | n | v | | |
BOR-PoIP | EV:gram (INTNS) | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | MONG:gram (NMLZ) | | | |
fe-PoIP | | He went (?) to Opuo, when it was dawning, towards Dachu and so, they are really far | | |
fg-PoIP | | Er ging (?) zu Opuo, als es dämmerte, zu Datschu und so, sie sind wirklich weit weg. | | |
fr-PoIP | | К Опуу пошел когда рассветало к Дачуу они даеко очень правда. | | |
ltr-PoIP | | К Опуу пошел когда рассветало к Дачуу они даеко очень правда. | |
[104] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.141 | | |
st-PoIP | | Ынтак көспүттэрэ буордулларын һирин диэк. | | |
ts-PoIP | | Ɨntak köspüttere (bu ordallarɨn) hirin di͡ek. | | |
tx-PoIP | Dačʼuːlaːk | di͡ek, | oloruŋ | ɨraːk | bagajɨlar | ile. | Ɨntak | köspüttere | (bu | ordallarɨn) | | |
mb-PoIP | Dačʼuː-laːk | di͡ek | o-lor-u-ŋ | ɨraːk | bagajɨ-lar | ile | ɨntak | kös-püt-tere | bu | ord-al-larɨ-n | | |
mp-PoIP | Dačʼuː-LAːK | di͡ek | ol-LAr-I-ŋ | ɨraːk | bagajɨ-LAr | ile | ɨntak | kös-BIT-LArA | bu | ort-Ar-LArI-n | | |
ge-PoIP | Dachu-PROPR.[NOM] | to | that-PL-EP-2SG.[NOM] | distant.[NOM] | very-3PL | indeed | away | nomadize-PST2-3PL | this.[NOM] | survive-PTCP.PRS-3PL-GEN | | |
gg-PoIP | Datschu-PROPR.[NOM] | zu | jenes-PL-EP-2SG.[NOM] | fern.[NOM] | sehr-3PL | tatsächlich | weg | nomadisieren-PST2-3PL | dieses.[NOM] | überleben-PTCP.PRS-3PL-GEN | | |
gr-PoIP | Дачу-PROPR.[NOM] | к | тот-PL-EP-2SG.[NOM] | далекий.[NOM] | очень-3PL | вправду | прочь | кочевать-PST2-3PL | этот.[NOM] | выжить-PTCP.PRS-3PL-GEN | | |
mc-PoIP | propr-propr>adj.[n:case] | post | dempro-pro:(num)-pro:(ins)-pro:(poss).[pro:case] | adj.[n:case] | ptcl-ptcl:(pred.pn) | adv | adv | v-v:tense-v:poss.pn | dempro.[n:case] | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | | |
ps-PoIP | propr | post | dempro | adj | ptcl | adv | adv | v | dempro | v | | |
ExLocPoss-PoIP | | | Loc:Zero.Aff | | | | | | |
fe-PoIP | away. | They nomadized on to the place where he(?) had survived (?). | | |
fg-PoIP | | Sie nomadisierten weiter zu dem Ort, wo er(?) überlebt hatte (?). | | |
fr-PoIP | | Дальше кочевали ….?? место где. | | |
ltr-PoIP | | Дальше кочевали ….?? место где. | | |
nt-PoIP | | | | | | | [DCh]: The relative clause is not clear. | |
[105] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.142 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.143 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.144 | | |
st-PoIP | | Дьэ ол барбыт. | Аматтан Опууӈ арыччи кэлбит куттанан. | Өл ол һүлсү гынар бу Буобаӈ кэ һүлсүөгүн ду ол | | |
ts-PoIP | | Dʼe ol barbɨt. | Amattan Opuːŋ arɨččɨ kelbit kuttanan. | (Öl-), (öl-) hülsü͡ön gɨnar bu Bu͡obaŋ ke, hülsü͡ögün duː, | | |
tx-PoIP | hirin | di͡ek. | Dʼe | ol | barbɨt. | Amattan | Opuːŋ | arɨččɨ | kelbit | kuttanan. | (Öl-), | (öl-) | hülsü͡ön | | |
mb-PoIP | hir-i-n | di͡ek | dʼe | ol | bar-bɨt | amattan | Opuː-ŋ | arɨččɨ | kel-bit | kuttan-an | öl | öl | hül-s-ü͡ö-n | | |
mp-PoIP | hir-tI-n | di͡ek | dʼe | ol | bar-BIT | amattan | Opu͡o-ŋ | arɨːččɨ | kel-BIT | kuttan-An | öl | öl | hül-s-IAK.[tA]-n | | |
ge-PoIP | place-3SG-ACC | to | well | that | go-PST2.[3SG] | at.all | Opuo-2SG.[NOM] | hardly | come-PST2.[3SG] | be.afraid-CVB.SEQ | die | die | skin-RECP/COLL- | | |
gg-PoIP | Ort-3SG-ACC | zu | doch | jenes | gehen-PST2.[3SG] | völlig | Opuo-2SG.[NOM] | kaum | kommen-PST2.[3SG] | Angst.haben-CVB.SEQ | sterben | sterben | Haut.abziehen-RECP/COLL- | | |
gr-PoIP | место-3SG-ACC | к | вот | тот | идти-PST2.[3SG] | вообще | Опуо-2SG.[NOM] | еле | приходить-PST2.[3SG] | бояться-CVB.SEQ | умирать | умирать | сдирать.кожу-RECP/COLL- | | |
mc-PoIP | n-n:poss-n:case | post | ptcl | dempro | v-v:tense.[v:pred.pn] | adv | propr-n:(poss).[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pred.pn] | v-v:cvb | v | v | v-v>v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | | |
ps-PoIP | n | post | ptcl | dempro | v | adv | propr | adv | v | v | v | v | v | | |
BOR-PoIP | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fe-PoIP | | Well, and he went off. | Opuo hardly came since he was afraid. | Vova wants to skin it, to skin or to turn it around, oh | | |
fg-PoIP | | Nun, und er ging los. | Opuo kam kaum, da er Angst hatte. | Vova möchte ihn häuten, ihn häuten oder ihn umdrehen, | | |
fr-PoIP | | Вот и пошел. | Опуу еле пришел боялся. | Чтоб разделывать думал Вова разделывать либо как- | | |
ltr-PoIP | | Вот и пошел. | Опуу еле пришел боялся. | Чтоб разделывать думал Вова разделывать либо как- | | |
nt-PoIP | | | | | | | | | | | | | |
[106] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | | |
st-PoIP | кайдак эмэ эрги-эргитиһиэгин ду, араа киһи куттаныак улакана. | | |
ts-PoIP | ol kajtak eme (ergij-) ergitihi͡egin du, araː kihi kuttanɨ͡ak ulakana, o! | | |
tx-PoIP | | gɨnar | bu | Bu͡obaŋ | ke, | hülsü͡ögün | duː, | ol | kajtak | eme | (ergij-) | ergitihi͡egin | | |
mb-PoIP | | gɨn-ar | bu | Bu͡oba-ŋ | ke | hül-s-ü͡ög-ü-n | duː | ol | kajtak | eme | ergij | ergi-t-i-h-i͡eg-i-n | | |
mp-PoIP | | gɨn-Ar | bu | Bu͡oba-ŋ | ka | hül-s-IAK-tI-n | du͡o | ol | kajdak | eme | ergij | ergij-t-I-s-IAK-tI-n | | |
ge-PoIP | PTCP.FUT.[3SG]-ACC | want-PRS.[3SG] | this | Vova-2SG.[NOM] | well | skin-RECP/COLL-PTCP.FUT-3SG-ACC | Q | that | how | INDEF | turn | turn-CAUS-EP- | | |
gg-PoIP | PTCP.FUT.[3SG]-ACC | wollen-PRS.[3SG] | dieses | Vova-2SG.[NOM] | nun | Haut.abziehen-RECP/COLL-PTCP.FUT-3SG-ACC | Q | jenes | wie | INDEF | sich.drehen | sich.drehen-CAUS-EP | | |
gr-PoIP | PTCP.FUT.[3SG]-ACC | хотеть-PRS.[3SG] | этот | Вова-2SG.[NOM] | вот | сдирать.кожу-RECP/COLL-PTCP.FUT-3SG-ACC | Q | тот | как | INDEF | вертеться | вертеться-CAUS-EP- | | |
mc-PoIP | | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro | propr-n:(poss).[n:case] | ptcl | v-v>v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | ptcl | dempro | que | ptcl | v | v-v>v-v:(ins)-v>v- | | |
ps-PoIP | | v | dempro | propr | ptcl | v | ptcl | dempro | que | ptcl | v | v | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | | MONG:cult | MONG:cult | | |
fe-PoIP | dear, it is so terribly big. | | |
fg-PoIP | oh man, er ist schrecklich groß. | | |
fr-PoIP | нибудь переворачивать , человеку страшно большой. | | |
ltr-PoIP | нибудь переворачивать , человеку страшно большой. | |
[107] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.145 | | |
st-PoIP | | Илэ диир догорум куттанан диир илэ кэлимээри гынар диир. | | |
ts-PoIP | | Ile diːr "dogorum kuttanan", diːr, "ile kelimeːri gɨnar", diːr. | | |
tx-PoIP | | du, | araː | kihi | kuttanɨ͡ak | ulakana, | o! | Ile | diːr | "dogorum | kuttanan", | | |
mb-PoIP | | du | araː | kihi | kuttan-ɨ͡ak | ulakan-a | o | ile | d-iːr | dogor-u-m | kuttan-an | | |
mp-PoIP | | du͡o | araː | kihi | kuttan-IAK | ulakan-tA | o | ile | di͡e-Iːr | dogor-I-m | kuttan-An | | |
ge-PoIP | RECP/COLL-PTCP.FUT-3SG-ACC | Q | oh.dear | human.being.[NOM] | be.afraid-PTCP.FUT | size-3SG.[NOM] | oh | indeed | say-PRS.[3SG] | friend-EP-1SG.[NOM] | be.afraid-CVB.SEQ | | |
gg-PoIP | -RECP/COLL-PTCP.FUT-3SG-ACC | Q | oh.nein | Mensch.[NOM] | Angst.haben-PTCP.FUT | Größe-3SG.[NOM] | oh | tatsächlich | sagen-PRS.[3SG] | Freund-EP-1SG.[NOM] | Angst.haben-CVB.SEQ | | |
gr-PoIP | RECP/COLL-PTCP.FUT-3SG-ACC | Q | вот.беда | человек.[NOM] | бояться-PTCP.FUT | величина-3SG.[NOM] | о | вправду | говорить-PRS.[3SG] | друг-EP-1SG.[NOM] | бояться-CVB.SEQ | | |
mc-PoIP | v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | ptcl | interj | n.[n:case] | v-v:ptcp | n-n:(poss).[n:case] | interj | adv | v-v:tense.[v:pred.pn] | n-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | v-v:cvb | | |
ps-PoIP | | ptcl | interj | n | v | n | interj | adv | v | n | v | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | %MONG:cult | | | |
fe-PoIP | | He says "my friend really did not want to come because he was afraid", he says. | | |
fg-PoIP | | Er sagt "mein Freund wollte wirklich nicht kommen, weil er Angst hatte", sagt er. | | |
fr-PoIP | | Правда говорю товарищ боялся правда идти не хотел говорит. | | |
ltr-PoIP | | Правда говорю товарищ боялся правда идти не хотел говорит. | |
[108] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.146 | | |
st-PoIP | | Һаатар кимнэ диибин диир эргитэн көр ити кимтэн кө-көһөн көтөгөн крыльцоттан һаатар түһэрэн | | |
ts-PoIP | | "Haːtar kimneː, diːbin", diːr, "ergiten kör iti kimten (kö-) (köhön) kötögön krɨlʼcottan haːtar tüheren | | |
tx-PoIP | diːr, | "ile | kelimeːri | gɨnar", | diːr. | "Haːtar | kimneː, | diːbin", | diːr, | "ergiten | | |
mb-PoIP | d-iːr | ile | kel-i-m-eːri | gɨn-ar | d-iːr | haːtar | kim-neː | d-iː-bin | d-iːr | ergi-t-en | | |
mp-PoIP | di͡e-Iːr | ile | kel-I-m-AːrI | gɨn-Ar | di͡e-Iːr | haːtar | kim-LAː | di͡e-Iː-BIn | di͡e-Iːr | ergij-t-An | | |
ge-PoIP | say-PRS.[3SG] | indeed | come-EP-NEG-CVB.PURP | want-PRS.[3SG] | say-PRS.[3SG] | though | who-VBZ.[IMP.2SG] | say-PRS-1SG | say-PRS.[3SG] | turn-CAUS-CVB.SEQ | | |
gg-PoIP | sagen-PRS.[3SG] | tatsächlich | kommen-EP-NEG-CVB.PURP | wollen-PRS.[3SG] | sagen-PRS.[3SG] | wenn.auch | wer-VBZ.[IMP.2SG] | sagen-PRS-1SG | sagen-PRS.[3SG] | sich.drehen-CAUS-CVB.SEQ | | |
gr-PoIP | говорить-PRS.[3SG] | вправду | приходить-EP-NEG-CVB.PURP | хотеть-PRS.[3SG] | говорить-PRS.[3SG] | хоть | кто-VBZ.[IMP.2SG] | говорить-PRS-1SG | говорить-PRS.[3SG] | вертеться-CAUS-CVB.SEQ | | |
mc-PoIP | v-v:tense.[v:pred.pn] | adv | v-v:(ins)-v:(neg)-v:cvb | v-v:tense.[v:pred.pn] | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | que-que>v.[v:mood.pn] | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:tense.[v:pred.pn] | v-v>v-v:cvb | | |
ps-PoIP | v | adv | v | v | v | ptcl | v | v | v | v | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | MONG:cult | | |
fe-PoIP | | ""Well, whatchamacallit", I say", he says, ""try to turn it from the whatchamacallit, let's try to get it down | | |
fg-PoIP | | ""Doch dingse", sage ich", sagt er, ""versuch ihn umzudrehen von der Dings, lass uns versuchen ihn von | | |
fr-PoIP | | Хотя бы говорю переверни посмотри с этого поднять с крыльца хотя бы спустить попробуем. | | |
ltr-PoIP | | Хотя бы говорю переверни посмотри с этого поднять с крыльца хотя бы спустить попробуем. | |
[109] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | | |
st-PoIP | көрүөк э. | | |
ts-PoIP | körü͡ök eː, e". | | |
tx-PoIP | kör | iti | kimten | (kö-) | (köhön) | kötögön | krɨlʼcottan | haːtar | tüheren | körü͡ök | eː, | e". | | |
mb-PoIP | kör | iti | kim-ten | | köh-ön | kötög-ön | krɨlʼco-ttan | haːtar | tüh-e-r-en | kör-ü͡ök | eː | e | | |
mp-PoIP | kör | iti | kim-ttAn | | kös-An | kötök-An | kirili͡es-ttAn | haːtar | tüs-A-r-An | kör-IAk | eː | eː | | |
ge-PoIP | try.[IMP.2SG] | that.[NOM] | who-ABL | | nomadize-CVB.SEQ | raise-CVB.SEQ | porch-ABL | though | fall-EP-CAUS-CVB.SEQ | try-IMP.1DU | AFF | AFF | | |
gg-PoIP | versuchen.[IMP.2SG] | dieses.[NOM] | wer-ABL | | nomadisieren-CVB.SEQ | heben-CVB.SEQ | Veranda-ABL | wenn.auch | fallen-EP-CAUS-CVB.SEQ | versuchen-IMP.1DU | AFF | AFF | | |
gr-PoIP | попробовать.[IMP.2SG] | тот.[NOM] | кто-ABL | | кочевать-CVB.SEQ | поднимать-CVB.SEQ | крыльцо-ABL | хоть | падать-EP-CAUS-CVB.SEQ | попробовать-IMP.1DU | AFF | AFF | | |
mc-PoIP | v.[v:mood.pn] | dempro.[pro:case] | que-pro:case | | v-v:cvb | v-v:cvb | n-n:case | ptcl | v-v:(ins)-v>v-v:cvb | v-v:mood.pn | ptcl | ptcl | | |
ps-PoIP | v | dempro | que | | v | v | n | ptcl | v | v | ptcl | ptcl | | |
BOR-PoIP | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe-PoIP | from the porch"". | | |
fg-PoIP | der Veranda herunter zu bekommen"". | | |
fr-PoIP | | | |
ltr-PoIP | | |
[110] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.147 | | |
st-PoIP | Дьэ ол, дьэ ол баайан баран Опууӈ каалбыт так итак, һүлсүбэтэк да. | | |
ts-PoIP | Dʼe ol, dʼe ol baːjan baran Opuːŋ kaːlbɨt tak i tak, hülsübetek da. | | |
tx-PoIP | Dʼe | ol, | dʼe | ol | baːjan | baran | Opuːŋ | kaːlbɨt | tak | i | tak, | hülsübetek | da. | | |
mb-PoIP | dʼe | ol | dʼe | ol | baːj-an | baran | Opuː-ŋ | kaːl-bɨt | tak | i | tak | hül-sü-betek | da | | |
mp-PoIP | dʼe | ol | dʼe | ol | baːj-An | baran | Opu͡o-ŋ | kaːl-BIT | taːk | i | taːk | hül-s-BAtAK | da | | |
ge-PoIP | well | that | well | that | tie-CVB.SEQ | after | Opuo-2SG.[NOM] | stay-PST2.[3SG] | so | and | so | skin-RECP/COLL-NEG.PST2.[3SG] | EMPH | | |
gg-PoIP | doch | jenes | doch | jenes | binden-CVB.SEQ | nachdem | Opuo-2SG.[NOM] | bleiben-PST2.[3SG] | so | und | so | Haut.abziehen-RECP/COLL-NEG.PST2.[3SG] | EMPH | | |
gr-PoIP | вот | тот | вот | тот | связывать-CVB.SEQ | после | Опуо-2SG.[NOM] | оставаться-PST2.[3SG] | так | и | так | сдирать.кожу-RECP/COLL-NEG.PST2.[3SG] | EMPH | | |
mc-PoIP | ptcl | dempro | ptcl | dempro | v-v:cvb | post | propr-n:(poss).[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | conj | ptcl | v-v>v-v:neg.[v:pred.pn] | ptcl | | |
ps-PoIP | ptcl | dempro | ptcl | dempro | v | post | propr | v | ptcl | conj | ptcl | v | ptcl | | |
BOR-PoIP | | | | | | | RUS:cult | | RUS:disc | RUS:gram | RUS:disc | | | | |
fe-PoIP | Well, having tied it up, Opuo stayed there then, [but] he did not help to skin it. | | |
fg-PoIP | Nun, nachdem sie ihn festgebunden hatten, blieb Opuo so, [aber] er half nicht ihn zu häuten. | | |
fr-PoIP | Вот и завязали Опуу остался так и так не разделывал. | | |
ltr-PoIP | Вот и завязали Опуу остался так и так не разделывал. | |
[111] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.148 | | | |
st-PoIP | Ол байан баран бураныттан бу огоӈ ол байан Опанасюктар диэк барбыт. | Опанасюк | | |
ts-PoIP | Ol baːjan baran buraːnɨttan bu ogoŋ, ol baːjan Opanasʼuktar di͡ek barbɨt. | Opanasʼuk kimiger | | |
tx-PoIP | Ol | baːjan | baran | buraːnɨttan | bu | ogoŋ, | ol | baːjan | Opanasʼuktar | di͡ek | barbɨt. | Opanasʼuk | | |
mb-PoIP | ol | baːj-an | baran | buraːn-ɨ-ttan | bu | ogo-ŋ | ol | baːj-an | Opanasʼuk-tar | di͡ek | bar-bɨt | Opanasʼuk | | |
mp-PoIP | ol | baːj-An | baran | buran-tI-ttAn | bu | ogo-ŋ | ol | baːj-An | Opanasʼuk-LAr | di͡ek | bar-BIT | Opanasʼuk | | |
ge-PoIP | that | tie-CVB.SEQ | after | snow.scooter-3SG-ABL | this.[NOM] | child-2SG.[NOM] | that | tie-CVB.SEQ | Opanasyuk-PL.[NOM] | to | go-PST2.[3SG] | Opanasyuk.[NOM] | | |
gg-PoIP | jenes | binden-CVB.SEQ | nachdem | Schneemobil-3SG-ABL | dieses.[NOM] | Kind-2SG.[NOM] | jenes | binden-CVB.SEQ | Opanasjuk-PL.[NOM] | zu | gehen-PST2.[3SG] | Opanasjuk.[NOM] | | |
gr-PoIP | тот | связывать-CVB.SEQ | после | буран-3SG-ABL | этот.[NOM] | ребенок-2SG.[NOM] | тот | связывать-CVB.SEQ | Опанасюк-PL.[NOM] | к | идти-PST2.[3SG] | Опанасюк.[NOM] | | |
mc-PoIP | dempro | v-v:cvb | post | n-n:poss-n:case | dempro.[pro:case] | n-n:(poss).[n:case] | dempro | v-v:cvb | propr-n:(num).[n:case] | post | v-v:tense.[v:pred.pn] | propr.[n:case] | | |
ps-PoIP | dempro | v | post | n | dempro | n | dempro | v | propr | post | v | propr | | |
BOR-PoIP | | | | RUS:cult | | %MONG:core | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | |
fe-PoIP | After the boy had tied [the polar bear] to the snow scooter, he drove to the Opanasyuks. | In order to skin it | | |
fg-PoIP | Nachdem der Junge [den Eisbären] an das Schneemobil gebunden hatte, fuhr er zu den Opanasjuks. | Um ihn bei | | |
fr-PoIP | И вот привязал к бурану этот ребенок вот привязал и к Опанасюку поехал. | У Опанасюка | | |
ltr-PoIP | И вот привязал к бурану этот ребенок вот привязал и к Опанасюку поехал. | У Опанасюка | |
[112] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.149 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.150 | | | |
st-PoIP | кимигэр һүл-һүлээри баннигыгар. | Банниктаак этилэрэ буо Опанасюктаагыӈ. | Ол банникка ыбый да | | |
ts-PoIP | (hül-) hüleːri banʼɨgɨgar. | Banʼɨktaːk etilere bu͡o, Opanasʼuktaːgɨŋ. | Ol banʼɨkka, ɨbɨj da kuttammatɨn, | | |
tx-PoIP | kimiger | (hül-) | hüleːri | banʼɨgɨgar. | Banʼɨktaːk | etilere | bu͡o, | Opanasʼuktaːgɨŋ. | Ol | banʼɨkka, | | |
mb-PoIP | kim-i-ger | hül | hül-eːri | banʼɨg-ɨ-gar | banʼɨk-taːk | e-ti-lere | bu͡o | Opanasʼuk-taːg-ɨ-ŋ | ol | banʼɨk-ka | | |
mp-PoIP | kim-tI-GAr | hül | hül-AːrI | banʼɨk-tI-GAr | banʼɨk-LAːK | e-TI-LArA | bu͡o | Opanasʼuk-LAːK-I-ŋ | ol | banʼɨk-GA | | |
ge-PoIP | who-3SG-DAT/LOC | skin | skin-CVB.PURP | bathhouse-3SG-DAT/LOC | bathhouse-PROPR.[NOM] | be-PST1-3PL | EMPH | Opanasyuk-PROPR-EP-2SG.[NOM] | that.[NOM] | bathhouse- | | |
gg-PoIP | wer-3SG-DAT/LOC | Haut.abziehen | Haut.abziehen-CVB.PURP | Badehaus-3SG-DAT/LOC | Badehaus-PROPR.[NOM] | sein-PST1-3PL | EMPH | Opanasjuk-PROPR-EP-2SG.[NOM] | jenes.[NOM] | Badehaus- | | |
gr-PoIP | кто-3SG-DAT/LOC | сдирать.кожу | сдирать.кожу-CVB.PURP | баня-3SG-DAT/LOC | баня-PROPR.[NOM] | быть-PST1-3PL | EMPH | Опанасюк-PROPR-EP-2SG.[NOM] | тот.[NOM] | баня- | | |
mc-PoIP | que-pro:(poss)-pro:case | v | v-v:cvb | n-n:poss-n:case | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | propr-propr>adj-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | dempro.[pro:case] | n-n:case | | |
ps-PoIP | que | v | v | n | adj | cop | ptcl | propr | dempro | n | | |
BOR-PoIP | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | RUS:cult | | RUS:cult | | |
ExLocPoss-PoIP | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | |
fe-PoIP | in the bathhouse of Opanasyuk. | The Opanasyuks had a bathhouse. | In the bathhouse, how is it not | | |
fg-PoIP | Opanasjuk im Badehaus zu häuten. | Die Opanasjuks hatten ein Badehaus. | Im Badehaus, wie kann das nicht | | |
fr-PoIP | чтоб разделать в бане. | Баня была у Опанасюка. | В этой бане как не страшно, | | |
ltr-PoIP | чтоб разделать в бане. | Баня была у Опанасюка. | В этой бане как не страшно, | | |
nt-PoIP | | | | | | | | | [DCh]: 1) "ebe" 'lit. grandmother | |
[113] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.151 | | |
st-PoIP | куттамматын, ол уоттарын отто һыппыт буо Буобаӈ ол эбэтэ һытар буо араа паӈайа һытынаактыыр бараксан. | | |
ts-PoIP | ol u͡ottarɨn otto hɨppɨt bu͡o Bu͡obaŋ, ol ebete hɨtar bu͡o, araː, paŋaja hɨtɨnaːktɨːr baraksan. | | |
tx-PoIP | | ɨbɨj | da | kuttammatɨn, | ol | u͡ottarɨn | otto | hɨppɨt | bu͡o | Bu͡obaŋ, | ol | ebete | | |
mb-PoIP | | ɨbɨj | da | kuttam-mat-ɨ-n | ol | u͡ot-tar-ɨ-n | ott-o | hɨp-pɨt | bu͡o | Bu͡oba-ŋ | ol | ebe-te | | |
mp-PoIP | | ɨbɨj | da | kuttan-BAT-tI-n | ol | u͡ot-LAr-tI-n | otut-A | hɨt-BIT | bu͡o | Bu͡oba-ŋ | ol | ebe-tA | | |
ge-PoIP | DAT/LOC | oh.dear | EMPH | be.afraid-NEG.PTCP.PRS-3SG-ACC | that | fire-PL-3SG-ACC | light-CVB.SIM | lie.down-PST2.[3SG] | EMPH | Vova-2SG.[NOM] | that | grandmother- | | |
gg-PoIP | DAT/LOC | oh.nein | EMPH | Angst.haben-NEG.PTCP.PRS-3SG-ACC | jenes | Feuer-PL-3SG-ACC | anzünden-CVB.SIM | sich.hinlegen-PST2.[3SG] | EMPH | Vova-2SG.[NOM] | jenes | Großmutter- | | |
gr-PoIP | DAT/LOC | вот.беда | EMPH | бояться-NEG.PTCP.PRS-3SG-ACC | тот | огонь-PL-3SG-ACC | зажигать-CVB.SIM | ложиться-PST2.[3SG] | EMPH | Вова-2SG.[NOM] | тот | бабушка- | | |
mc-PoIP | | interj | ptcl | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | dempro | n-n:(num)-n:poss-n:case | v-v:cvb | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | propr-n:(poss).[n:case] | dempro | n-n:(poss).[n:case] | | |
ps-PoIP | | interj | ptcl | v | dempro | n | v | aux | ptcl | propr | dempro | n | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | terrible, Vova lit a fire, and the [polar] bear is lying there, oh dear, the dear one is lying there thick and fat. | | |
fg-PoIP | furchtbar sein, machte Vova Feuer, und da liegt der [Eis]bär, oh nein, der Liebe liegt da ganz dick. | | |
fr-PoIP | печку топил Вова этот медведь лежал пышненький лежал бедный. | | |
ltr-PoIP | печку топил Вова этот медведь лежал пышненький лежал бедный. | | |
nt-PoIP | ' is a taboo expression for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context. | |
[114] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.152 | | |
st-PoIP | | Дьэ ол һүлэ һыппыт буо, күнү тура. | | |
ts-PoIP | | Dʼe ol hüle hɨppɨt bu͡o, künü tuːra. | | |
tx-PoIP | | hɨtar | bu͡o, | araː, | paŋaja | hɨtɨnaːktɨːr | baraksan. | Dʼe | ol | hüle | hɨppɨt | bu͡o, | | |
mb-PoIP | | hɨt-ar | bu͡o | araː | paŋa-j-a | hɨt-ɨ-n-aːkt-ɨːr | baraksan | dʼe | ol | hül-e | hɨp-pɨt | bu͡o | | |
mp-PoIP | | hɨt-Ar | bu͡o | araː | paŋkaː-j-A | hɨt-I-n-AːktAː-Iːr | baraksan | dʼe | ol | hül-A | hɨt-BIT | bu͡o | | |
ge-PoIP | 3SG.[NOM] | lie-PRS.[3SG] | EMPH | oh.dear | big.tea.kettle-VBZ-CVB.SIM | lie-EP-MID-EMOT-PRS.[3SG] | dear.[NOM] | well | that | skin-CVB.SIM | lie-PST2.[3SG] | EMPH | | |
gg-PoIP | 3SG.[NOM] | liegen-PRS.[3SG] | EMPH | oh.nein | großer.Teekessel-VBZ-CVB.SIM | liegen-EP-MID-EMOT-PRS.[3SG] | Lieber.[NOM] | doch | jenes | Haut.abziehen-CVB.SIM | liegen-PST2.[3SG] | EMPH | | |
gr-PoIP | 3SG.[NOM] | лежать-PRS.[3SG] | EMPH | вот.беда | большой.чайник-VBZ-CVB.SIM | лежать-EP-MID-EMOT-PRS.[3SG] | милый.[NOM] | вот | тот | сдирать.кожу-CVB.SIM | лежать-PST2.[3SG] | EMPH | | |
mc-PoIP | | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | interj | n-n>v-v:cvb | v-v:(ins)-v>v-v>v-v:tense.[v:pred.pn] | n.[n:case] | ptcl | dempro | v-v:cvb | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | | |
ps-PoIP | | v | ptcl | interj | v | v | n | ptcl | dempro | v | aux | ptcl | | |
BOR-PoIP | | | | | YUK:cult | | MONG:mod | | | | | | | |
fe-PoIP | | Well, he was skinning it, the whole day. | | |
fg-PoIP | | Nun, er häutete ihn, den ganzen Tag. | | |
fr-PoIP | | Вот разделывал лежал целый день. | | |
ltr-PoIP | | Вот разделывал лежал целый день. | | |
nt-PoIP | | | | | | | |
[115] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.153 | | |
st-PoIP | | Ол тыӈарактаан каньаан тириитин, һаатар бу тыӈырактарын того ылар эбитэй кэ? | | |
ts-PoIP | | Ol tɨŋɨraktaːn-kanʼaːn tiriːtin, haːtar bu tɨŋɨraktarɨn togo ɨlar ebitej ke? | | |
tx-PoIP | | künü | tuːra. | Ol | tɨŋɨraktaːn-kanʼaːn | tiriːtin, | haːtar | bu | tɨŋɨraktarɨn | togo | ɨlar | ebitej | ke? | | |
mb-PoIP | | kün-ü | tuːra | ol | tɨŋɨrak-taː-n-kanʼaː-n | tiriː-ti-n | haːtar | bu | tɨŋɨrak-tar-ɨ-n | togo | ɨl-ar | e-bit-e=j | ke | | |
mp-PoIP | | kün-nI | tuːra | ol | tɨŋɨrak-LAː-An-kanʼaː-An | tiriː-tI-n | haːtar | bu | tɨŋɨrak-LAr-tI-n | togo | ɨl-Ar | e-BIT-tA=Ij | ka | | |
ge-PoIP | | day-ACC | completely | that | claw-VBZ-CVB.SEQ-and.so.on-CVB.SEQ | skin-3SG-ACC | though | this.[NOM] | claw-PL-3SG-ACC | why | take-PTCP.PRS | be-PST2-3SG=Q | well | | |
gg-PoIP | | Tag-ACC | völlig | jenes | Kralle-VBZ-CVB.SEQ-und.so.weiter-CVB.SEQ | Haut-3SG-ACC | wenn.auch | dieses.[NOM] | Kralle-PL-3SG-ACC | warum | nehmen-PTCP.PRS | sein-PST2-3SG=Q | nun | | |
gr-PoIP | | день-ACC | совсем | тот | коготь-VBZ-CVB.SEQ-и.так.далее-CVB.SEQ | кожа-3SG-ACC | хоть | этот.[NOM] | коготь-PL-3SG-ACC | почему | взять-PTCP.PRS | быть-PST2-3SG=Q | вот | | |
mc-PoIP | | n-n:case | ptcl | dempro | n-n>v-v:cvb-v-v:cvb | n-n:poss-n:case | ptcl | dempro.[pro:case] | n-n:(num)-n:poss-n:case | que | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn=ptcl | ptcl | | |
ps-PoIP | | n | ptcl | dempro | v | n | ptcl | dempro | n | que | v | aux | ptcl | | |
fe-PoIP | | He was scratching(?) the skin and so on, why did he take off the claws? | | |
fg-PoIP | | Er kratzte(?) die Haut ab und so, warum nimmt er die Krallen ab? | | |
fr-PoIP | | Когти снял шкуру, зачем когти то снимать? | | |
ltr-PoIP | | Когти снял шкуру, зачем когти то снимать? | |
[116] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.154 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.155 | | |
st-PoIP | быһа тарт.. иннэ гыныагын кэ ди-ди (диир) гынар. | Ол атыланаары ол тириитин һонон безвести ити ким | | |
ts-PoIP | "Bɨha tart, inne gɨnɨ͡agɨn ke", diː-diː (gɨnar). | Ol atɨlanaːrɨ ol tiriːtin honon, bʼez vʼestʼi iti kim Arkašalaːgɨŋ | | |
tx-PoIP | "Bɨha | tart, | inne | gɨnɨ͡agɨn | ke", | diː-diː | (gɨnar). | Ol | atɨlanaːrɨ | ol | tiriːtin | | |
mb-PoIP | bɨh-a | tart | inne | gɨn-ɨ͡ag-ɨ-n | ke | d-iː-d-iː | gɨn-ar | ol | atɨla-n-aːrɨ | ol | tiriː-ti-n | | |
mp-PoIP | bɨs-A | tart | innʼe | gɨn-IAK-tI-n | ka | di͡e-Iː-di͡e-Iː | gɨn-Ar | ol | atɨːlaː-n-AːrI | ol | tiriː-tI-n | | |
ge-PoIP | cut-CVB.SIM | pull.[IMP.2SG] | so | make-PTCP.FUT-3SG-ACC | well | say-CVB.SIM-say-CVB.SIM | make-PRS.[3SG] | that | sell-MID-CVB.PURP | that.[NOM] | fur-3SG | | |
gg-PoIP | schneiden-CVB.SIM | ziehen.[IMP.2SG] | so | machen-PTCP.FUT-3SG-ACC | nun | sagen-CVB.SIM-sagen-CVB.SIM | machen-PRS.[3SG] | jenes | verkaufen-MID-CVB.PURP | jenes.[NOM] | Fell- | | |
gr-PoIP | резать-CVB.SIM | тянуть.[IMP.2SG] | так | делать-PTCP.FUT-3SG-ACC | вот | говорить-CVB.SIM-говорить-CVB.SIM | делать-PRS.[3SG] | тот | продавать-MID-CVB.PURP | тот.[NOM] | шкура- | | |
mc-PoIP | v-v:cvb | v.[v:mood.pn] | adv | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | ptcl | v-v:cvb-v-v:cvb | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro | v-v>v-v:cvb | dempro.[pro:case] | n-n:poss | | |
ps-PoIP | v | aux | adv | v | ptcl | v | v | dempro | v | dempro | n | | |
fe-PoIP | "Cut if off in order to make", he says. | In order to sell the fur, Arkasha and so took it away not saying | | |
fg-PoIP | "Schneide es ab, um zu machen", sagt er. | Um das Fell so zu verkaufen, nahmen es Arkascha und so mit ohne | | |
fr-PoIP | отрезал бы так и бы сделал говорит. | Чтоб продать вот шкуру так и безвести это эти Аркаша | | |
ltr-PoIP | отрезал бы так и бы сделал говорит. | Чтоб продать вот шкуру так и безвести это эти Аркаша | |
[117] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | | |
st-PoIP | Аркашалаагыӈ ылбыттар буо Таняӈ отто албыдыйда эни. | | |
ts-PoIP | ɨlbɨttar bu͡o, Taːnʼaŋ otto albɨdɨjda eni. | | |
tx-PoIP | | honon, | bʼez | vʼestʼi | iti | kim | Arkašalaːgɨŋ | ɨlbɨttar | bu͡o, | Taːnʼaŋ | otto | albɨdɨjda | eni. | | |
mb-PoIP | | h-onon | | | iti | kim | Arkaša-laːg-ɨ-ŋ | ɨl-bɨt-tar | bu͡o | Taːnʼa-ŋ | otto | albɨdɨj-d-a | eni | | |
mp-PoIP | | h-onon | | | iti | kim | Arkaša-LAːK-I-ŋ | ɨl-BIT-LAr | bu͡o | Tanʼa-ŋ | onton | albuduj-TI-tA | eni | | |
ge-PoIP | -ACC | EMPH-then | | | that.[NOM] | who.[NOM] | Arkasha-PROPR-EP-2SG.[NOM] | take-PST2-3PL | EMPH | Tanya-2SG.[NOM] | then | lie-PST1-3SG | apparently | | |
gg-PoIP | 3SG-ACC | EMPH-dann | | | dieses.[NOM] | wer.[NOM] | Arkascha-PROPR-EP-2SG.[NOM] | nehmen-PST2-3PL | EMPH | Tanja-2SG.[NOM] | dann | lügen-PST1-3SG | offenbar | | |
gr-PoIP | 3SG-ACC | EMPH-вот | | | тот.[NOM] | кто.[NOM] | Аркаша-PROPR-EP-2SG.[NOM] | взять-PST2-3PL | EMPH | Таня-2SG.[NOM] | потом | лгать-PST1-3SG | очевидно | | |
mc-PoIP | -n:case | adv>adv-adv | | | dempro.[pro:case] | que.[pro:case] | propr-propr>adj-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | propr-n:(poss).[n:case] | adv | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | | |
ps-PoIP | | adv | | | dempro | que | propr | v | ptcl | propr | adv | v | ptcl | | |
BOR-PoIP | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | |
fe-PoIP | anything, Tanya betrayed [us] apparently. | | |
fg-PoIP | etwas zu sagen, Tanja hat [uns] offenbar betrogen. | | |
fr-PoIP | забрали Таня обманула наверное. | | |
ltr-PoIP | забрали Таня обманула наверное. | |
[118] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.156 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.157 | | | |
st-PoIP | Таняӈ ылбыта буо каска да биэрбитин отто билбэппит. | Һонон кимнээбиттэрэ буолла. | Ммм, ол | | |
ts-PoIP | Taːnʼaŋ ɨlbɨta bu͡o, kaska da bi͡erbitin otto bilbeppit. | Honon kimneːbittere bu͡olla. | Mmm, ol | | |
tx-PoIP | Taːnʼaŋ | ɨlbɨta | bu͡o, | kaska | da | bi͡erbitin | otto | bilbeppit. | Honon | kimneːbittere | bu͡olla. | Mmm, | | |
mb-PoIP | Taːnʼa-ŋ | ɨl-bɨt-a | bu͡o | kas-ka | da | bi͡er-bit-i-n | otto | bil-bep-pit | h-onon | kim-neː-bit-tere | bu͡olla | mmm | | |
mp-PoIP | Tanʼa-ŋ | ɨl-BIT-tA | bu͡o | kas-GA | da | bi͡er-BIT-tI-n | onton | bil-BAT-BIt | h-onon | kim-LAː-BIT-LArA | bu͡olla | hmm | | |
ge-PoIP | Tanya-2SG.[NOM] | take-PST2-3SG | EMPH | how.much-DAT/LOC | EMPH | give-PTCP.PST-3SG-ACC | then | know-NEG.PRS-1PL | EMPH-then | who-VBZ-PST2-3PL | MOD | hmm | | |
gg-PoIP | Tanja-2SG.[NOM] | nehmen-PST2-3SG | EMPH | wie.viel-DAT/LOC | EMPH | geben-PTCP.PST-3SG-ACC | dann | wissen-NEG.PRS-1PL | EMPH-dann | wer-VBZ-PST2-3PL | MOD | hmm | | |
gr-PoIP | Таня-2SG.[NOM] | взять-PST2-3SG | EMPH | сколько-DAT/LOC | EMPH | давать-PTCP.PST-3SG-ACC | потом | знать-NEG.PRS-1PL | EMPH-вот | кто-VBZ-PST2-3PL | MOD | мм | | |
mc-PoIP | propr-n:(poss).[n:case] | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | que-pro:case | ptcl | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | adv | v-v:tense-v:pred.pn | adv>adv-adv | que-que>v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | interj | | |
ps-PoIP | propr | v | ptcl | que | ptcl | v | adv | v | adv | v | ptcl | interj | | |
BOR-PoIP | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | Tanya did take it then, we do not know for how much she sold it. | And so they whatchamacallit. | Hm, | | |
fg-PoIP | Tanja hat es wohl genommen, für wieviel sie es verkauft hat, wissen wir nicht. | Und so dingsten sie. | Hm, die | | |
fr-PoIP | Таня забрала за сколько отдала даже незнаем. | Так и сделали. | Ммм, эту | | |
ltr-PoIP | Таня забрала за сколько отдала даже незнаем. | Так и сделали. | Ммм, эту | |
[119] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.158 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.159 | | |
st-PoIP | һурагы истибитэ койут ол Дьогдоттон истибитим э мин: | - кая эмээксин, - диир буо, - уолуӈ эбэкээни өлөрбүт ду? | | |
ts-PoIP | huragɨ istibite kojut ol Dʼogdotton istibitim e min. | "Kaja emeːksin", diːr bu͡o, "u͡oluŋ ebekeːni ölörbüt du?" | | |
tx-PoIP | ol | huragɨ | istibite | kojut | ol | Dʼogdotton | istibitim | e | min. | "Kaja | emeːksin", | diːr | bu͡o, | "u͡oluŋ | | |
mb-PoIP | ol | hurag-ɨ | isti-bit-e | kojut | ol | Dʼogdo-tton | isti-bit-i-m | e | min | kaja | emeːksin | d-iːr | bu͡o | u͡ol-u-ŋ | | |
mp-PoIP | ol | hurak-nI | ihit-BIT-tA | kojut | ol | Dʼogdo-ttAn | ihit-BIT-I-m | e | min | kaja | emeːksin | di͡e-Iːr | bu͡o | u͡ol-I-ŋ | | |
ge-PoIP | that.[NOM] | legend-ACC | hear-PST2-3SG | later | that | Dyogdo-ABL | hear-PST2-EP-1SG | eh | 1SG.[NOM] | well | old.woman.[NOM] | say-PRS.[3SG] | EMPH | boy-EP- | | |
gg-PoIP | jenes.[NOM] | Legende-ACC | hören-PST2-3SG | später | jenes | Djogdo-ABL | hören-PST2-EP-1SG | äh | 1SG.[NOM] | na | Alte.[NOM] | sagen-PRS.[3SG] | EMPH | Junge-EP- | | |
gr-PoIP | тот.[NOM] | легенда-ACC | слышать-PST2-3SG | позже | тот | Дьогдо-ABL | слышать-PST2-EP-1SG | э | 1SG.[NOM] | эй | старуха.[NOM] | говорить-PRS.[3SG] | EMPH | мальчик-EP- | | |
mc-PoIP | dempro.[pro:case] | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | adv | dempro | propr-n:case | v-v:tense-v:(ins)-v:poss.pn | interj | pers.[pro:case] | interj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | n-n:(ins)- | | |
ps-PoIP | dempro | n | v | adv | dempro | propr | v | interj | pers | interj | n | v | ptcl | n | | |
BOR-PoIP | | | | MONG:cult | | | | | | | MONG:core | | | | | |
fe-PoIP | s/he(?) heard that story later, I heard it from Dyogdo. | "Hey, Granny", he says, "did your son kill a [polar] bear?" | | |
fg-PoIP | Geschichte hörte er/sie(?) später, von Djogdo hörte ich sie. | "Hey Oma", sagt er, "hat dein Sohn einen [Eis]bären getötet?" | | |
fr-PoIP | новость услышала потом от Дьогто услышала я: | - че бабушка, - говорят, - сын медведя убил да? | | |
ltr-PoIP | новость услышала потом от Дьогто услышала я: | - че бабушка, - говорят, - сын медведя убил да? | | |
nt-PoIP | | | | | | | | | | [DCh]: 1) "ebekeː" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear; 2) the | |
[120] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.160 | | | |
st-PoIP | | Кайа билэбин дуо миниэ (миниэкэ) ким кэпсиир ол, кантан. | Ол кэллэ буо ол дьэ ол | | |
ts-PoIP | | Kaja bilebin du͡o (mini͡e-) kim kepsiːr ol, kantan. | Ol kelle bu͡o, ol dʼe ol tɨŋɨraktaːbɨt | | |
tx-PoIP | | ebekeːni | ölörbüt | du?" | Kaja | bilebin | du͡o | (mini͡e-) | kim | kepsiːr | ol, | kantan. | Ol | kelle | | |
mb-PoIP | | ebekeː-ni | ölör-büt | du | kaja | bil-e-bin | du͡o | mini͡e | kim | keps-iːr | ol | kantan | ol | kel-l-e | | |
mp-PoIP | | ebekeː-nI | ölör-BIT | du͡o | kaja | bil-A-BIn | du͡o | min | kim | kepseː-Iːr | ol | kantan | ol | kel-TI-tA | | |
ge-PoIP | 2SG.[NOM] | bear-ACC | kill-PST2.[3SG] | Q | what.kind.of | know-PRS-1SG | Q | 1SG | who.[NOM] | tell-PRS.[3SG] | that | where.from | that | come-PST1-3SG | | |
gg-PoIP | 2SG.[NOM] | Bär-ACC | töten-PST2.[3SG] | Q | was.für.ein | wissen-PRS-1SG | Q | 1SG | wer.[NOM] | erzählen-PRS.[3SG] | jenes | woher | jenes | kommen-PST1-3SG | | |
gr-PoIP | 2SG.[NOM] | медведь-ACC | убить-PST2.[3SG] | Q | какой | знать-PRS-1SG | Q | 1SG | кто.[NOM] | рассказывать-PRS.[3SG] | тот | откуда | тот | приходить-PST1-3SG | | |
mc-PoIP | n:(poss).[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | que | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | pers | que.[pro:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro | que | dempro | v-v:tense-v:poss.pn | | |
ps-PoIP | | n | v | ptcl | que | v | ptcl | pers | que | v | dempro | que | dempro | v | | |
fe-PoIP | | What do I know, who tells it [to me], from where. | He came, he was scratching on | | |
fg-PoIP | | Was weiß ich, wer erzählt es [mir], woher. | Er kam so, er kratzte auf der | | |
fr-PoIP | | Откуда я знаю кто мне расскажет, откуда. | Вот пришел вот когти снял на | | |
ltr-PoIP | | Откуда я знаю кто мне расскажет, откуда. | Вот пришел вот когти снял на | | |
nt-PoIP | meaning "polar bear" becomes clear from the context. | | | | | | | | | [DCh]: The sense is rather | |
[121] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.161 | | | |
st-PoIP | тыӈырактаабыт ол тириитигэр барыта тыӈырактар һалыбырааннар. | Ол Надяӈ кэлэр буо ол. | | |
ts-PoIP | ol tiriːtiger, barɨta tɨŋɨraktar halɨbɨraːnnar. | Ol Nadʼaŋ keler bu͡o ol. | | |
tx-PoIP | bu͡o, | ol | dʼe | ol | tɨŋɨraktaːbɨt | ol | tiriːtiger, | barɨta | tɨŋɨraktar | halɨbɨraːnnar. | Ol | Nadʼaŋ | | |
mb-PoIP | bu͡o | ol | dʼe | ol | tɨŋɨrak-taː-bɨt | ol | tiriː-ti-ger | barɨ-ta | tɨŋɨrak-tar | halɨbɨraː-n-nar | ol | Nadʼa-ŋ | | |
mp-PoIP | bu͡o | ol | dʼe | ol | tɨŋɨrak-LAː-BIT | ol | tiriː-tI-GAr | barɨ-tA | tɨŋɨrak-LAr | halɨbɨraː-An-LAr | ol | Nadja-ŋ | | |
ge-PoIP | EMPH | that | well | that | claw-VBZ-PST2.[3SG] | that.[NOM] | skin-3SG-DAT/LOC | all-3SG.[NOM] | claw-PL.[NOM] | shiver-CVB.SEQ-3PL | that.[NOM] | Nadia-2SG.[NOM] | | |
gg-PoIP | EMPH | jenes | doch | jenes | Kralle-VBZ-PST2.[3SG] | jenes.[NOM] | Haut-3SG-DAT/LOC | alle-3SG.[NOM] | Kralle-PL.[NOM] | zittern-CVB.SEQ-3PL | jenes.[NOM] | Nadja-2SG.[NOM] | | |
gr-PoIP | EMPH | тот | вот | тот | коготь-VBZ-PST2.[3SG] | тот.[NOM] | кожа-3SG-DAT/LOC | все-3SG.[NOM] | коготь-PL.[NOM] | дрожать-CVB.SEQ-3PL | тот.[NOM] | Надя-2SG.[NOM] | | |
mc-PoIP | ptcl | dempro | ptcl | dempro | n-n>v-v:tense.[v:pred.pn] | dempro.[pro:case] | n-n:poss-n:case | quant-n:(poss).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:cvb-v:pred.pn | dempro.[pro:case] | propr-n:(poss).[n:case] | | |
ps-PoIP | ptcl | dempro | ptcl | dempro | v | dempro | n | quant | n | v | dempro | propr | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fe-PoIP | the skin, when all claws shivered (?). | That Nadya is coming. | | |
fg-PoIP | Haut, als alle Krallen zitterten (?). | Die Nadja kommt. | | |
fr-PoIP | шкуре все когти висят. | Эта Надя приходит. | | |
ltr-PoIP | шкуре все когти висят. | Эта Надя приходит. | | |
nt-PoIP | unclear. | | | |
[122] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.162 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.163 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.164 | | | |
st-PoIP | | -лаапаларын ылбатагыӈ дуо? - диир. | ким билэр гини. | эм гиэнэ үчүгэйэ эбит дого илэ, илэ. | | |
ts-PoIP | | "Laːpalarɨn ɨlbatagɨŋ du͡o", diːr. | Kim biler gini. | "Em gi͡ene üčügej ebit, dogo, ile, ile." | | |
tx-PoIP | keler | bu͡o | ol. | "Laːpalarɨn | ɨlbatagɨŋ | du͡o", | diːr. | Kim | biler | gini. | "Em | gi͡ene | | |
mb-PoIP | kel-er | bu͡o | ol | laːpa-lar-ɨ-n | ɨl-batag-ɨ-ŋ | du͡o | d-iːr | kim | bil-er | gini | em | gi͡en-e | | |
mp-PoIP | kel-Ar | bu͡o | ol | laːpa-LAr-tI-n | ɨl-BAtAK-I-ŋ | du͡o | di͡e-Iːr | kim | bil-Ar | gini | em | gi͡en-tA | | |
ge-PoIP | come-PRS.[3SG] | EMPH | that | paw-PL-3SG-ACC | take-NEG.PST2-EP-2SG | Q | say-PRS.[3SG] | who.[NOM] | know-PRS.[3SG] | 3SG.[NOM] | medicament.[NOM] | own-3SG.[NOM] | | |
gg-PoIP | kommen-PRS.[3SG] | EMPH | jenes | Pfote-PL-3SG-ACC | nehmen-NEG.PST2-EP-2SG | Q | sagen-PRS.[3SG] | wer.[NOM] | wissen-PRS.[3SG] | 3SG.[NOM] | Arzneimittel.[NOM] | eigen-3SG.[NOM] | | |
gr-PoIP | приходить-PRS.[3SG] | EMPH | тот | лапа-PL-3SG-ACC | взять-NEG.PST2-EP-2SG | Q | говорить-PRS.[3SG] | кто.[NOM] | знать-PRS.[3SG] | 3SG.[NOM] | лекарство.[NOM] | собственный- | | |
mc-PoIP | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | dempro | n-n:(num)-n:poss-n:case | v-v:neg-v:(ins)-v:poss.pn | ptcl | v-v:tense.[v:pred.pn] | que.[pro:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | pers.[pro:case] | n.[n:case] | adj-n:(poss).[n:case] | | |
ps-PoIP | v | ptcl | dempro | n | v | ptcl | v | que | v | pers | n | adj | | |
BOR-PoIP | | | | RUS:core | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | | "Did you not take its paws?" she says. | Who knows. | "It is good medicine apparently, friend, | | |
fg-PoIP | | "Hast du seine Tatzen nicht genommen?", sagt sie. | Wer weiß. | "Es ist offenbar gute Medizin, Freund, | | |
fr-PoIP | | - лапы не забирала? - говорит. | кто его знает. | лекарство хорошее оказывается | | |
ltr-PoIP | | - лапы не забирала? - говорит. | кто его знает. | лекарство хорошее оказывается | |
[123] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.165 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.166 | | |
st-PoIP | | Мин иллэ оспутум дьэ олору баанаммын | | |
ts-PoIP | | Min ile osputum dʼe oloru baːjɨnammɨn. | | |
tx-PoIP | | üčügej | ebit, | dogo, | ile, | ile." | Min | ile | osputum | dʼe | oloru | baːjɨnammɨn. | | |
mb-PoIP | | üčügej | e-bit | dogo | ile | ile | min | ile | os-put-u-m | dʼe | o-lor-u | baːj-ɨ-n-am-mɨn | | |
mp-PoIP | | üčügej | e-BIT | dogor | ile | ile | min | ile | os-BIT-I-m | dʼe | ol-LAr-nI | baːj-I-n-An-BIn | | |
ge-PoIP | | good.[NOM] | be-PST2.[3SG] | friend.[NOM] | indeed | indeed | 1SG.[NOM] | indeed | get.better-PST2-EP-1SG | well | that-PL-ACC | tie-EP-MID-CVB.SEQ-1SG | | |
gg-PoIP | | gut.[NOM] | sein-PST2.[3SG] | Freund.[NOM] | tatsächlich | tatsächlich | 1SG.[NOM] | tatsächlich | gesund.werden-PST2-EP-1SG | doch | jenes-PL-ACC | binden-EP-MID-CVB.SEQ-1SG | | |
gr-PoIP | 3SG.[NOM] | хороший.[NOM] | быть-PST2.[3SG] | друг.[NOM] | вправду | вправду | 1SG.[NOM] | вправду | поправляться-PST2-EP-1SG | вот | тот-PL-ACC | связывать-EP-MID-CVB.SEQ-1SG | | |
mc-PoIP | | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | n.[n:case] | adv | adv | pers.[pro:case] | adv | v-v:tense-v:(ins)-v:poss.pn | ptcl | dempro-pro:(num)-pro:case | v-v:(ins)-v>v-v:cvb-v:pred.pn | | |
ps-PoIP | | adj | cop | n | adv | adv | pers | adv | v | ptcl | dempro | v | | |
BOR-PoIP | | | | %MONG:cult | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | really". | I have got better having tied them to myself. | | |
fg-PoIP | wirklich." | Ich bin gesund geworden, als ich sie mir angebunden habe. | | |
fr-PoIP | подруга правда, правда. | Я выздоровела правда их завязывала | | |
ltr-PoIP | подруга правда, правда. | Я выздоровела правда их завязывала | |
[124] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.167 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.168 | | |
st-PoIP | биэк баанааччы этим ол катырыктар биэрээччи бүөрдэрин. | Ол Дачуулаак һүтэрбиттэрэ ол | | |
ts-PoIP | Bi͡ek baːjɨnaːččɨ etim ol, Katɨrɨktar bi͡ereːčči bü͡örderin. | Ol Dačuːlaːk hüterbittere ol. | | |
tx-PoIP | Bi͡ek | baːjɨnaːččɨ | etim | ol, | Katɨrɨktar | bi͡ereːčči | bü͡örderin. | Ol | Dačuːlaːk | hüterbittere | ol. | | |
mb-PoIP | bi͡ek | baːj-ɨ-n-aːččɨ | e-ti-m | ol | Katɨrɨk-tar | bi͡er-eːčči | bü͡ör-deri-n | ol | Dačuː-laːk | hüter-bit-tere | ol | | |
mp-PoIP | bi͡ek | baːj-I-n-AːččI | e-TI-m | ol | Katɨrɨk-LAr | bi͡er-AːččI | bü͡ör-LArI-n | ol | Dačʼuː-LAːK | hüter-BIT-LArA | ol | | |
ge-PoIP | always | tie-EP-MID-PTCP.HAB | be-PST1-1SG | that | Katytyk-PL.[NOM] | give-PTCP.HAB.[NOM] | kidney-3PL-ACC | that.[NOM] | Dachu-PROPR.[NOM] | lose-PST2-3PL | that | | |
gg-PoIP | immer | binden-EP-MID-PTCP.HAB | sein-PST1-1SG | jenes | Katyryk-PL.[NOM] | geben-PTCP.HAB.[NOM] | Niere-3PL-ACC | jenes.[NOM] | Datschu-PROPR.[NOM] | verlieren-PST2-3PL | jenes | | |
gr-PoIP | всегда | связывать-EP-MID-PTCP.HAB | быть-PST1-1SG | тот | Катырык-PL.[NOM] | давать-PTCP.HAB.[NOM] | почка-3PL-ACC | тот.[NOM] | Дачу-PROPR.[NOM] | потерять-PST2-3PL | тот | | |
mc-PoIP | adv | v-v:(ins)-v>v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | dempro | propr-n:(num).[n:case] | v-v:ptcp.[v:(case)] | n-n:poss-n:case | dempro.[pro:case] | propr-propr>adj.[n:case] | v-v:tense-v:poss.pn | dempro | | |
ps-PoIP | adv | v | aux | dempro | propr | v | n | dempro | propr | v | dempro | | |
BOR-PoIP | RUS:core | MONG:gram (PTCP.HAB) | | | | MONG:gram (PTCP.HAB) | | | | | | | |
fe-PoIP | I always tied them to myself, the kidneys, which the Katyryk people used to give. | Dachu and so on lost them. | | |
fg-PoIP | Ich habe sie mir immer angebunden, die Nieren, die die Leute aus Katyryk gaben. | Datschu und so weiter haben sie verloren. | | |
fr-PoIP | постоянно завязывала которые катырыкские давали почки. | Дачуу потеряли | | |
ltr-PoIP | постоянно завязывала которые катырыкские давали почки. | Дачуу потеряли | |
[125] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.169 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.170 | | |
st-PoIP | Дачууӈ каннан оһуомуй диэктээн баанан да. | - канна да гыммыппын билбэппин, - диир. | | |
ts-PoIP | Dačuːŋ "kannan ohu͡omuj" di͡ekteːn baːjɨnan da. | "Kanna da gɨmmɨppɨn bilbeppin", diːr. | | |
tx-PoIP | Dačuːŋ | "kannan | ohu͡omuj" | di͡ekteːn | baːjɨnan | da. | "Kanna | da | gɨmmɨppɨn | bilbeppin", | diːr. | | |
mb-PoIP | Dačuː-ŋ | kannan | oh-u͡o-m=uj | di͡e-kteː-n | baːj-ɨ-n-an | da | kanna | da | gɨm-mɨp-pɨ-n | bil-bep-pin | d-iːr | | |
mp-PoIP | Dačʼuː-ŋ | kanna | os-IAK-m=Ij | di͡e-AːktAː-An | baːj-I-n-An | da | kanna | da | gɨn-BIT-BI-n | bil-BAT-BIn | di͡e-Iːr | | |
ge-PoIP | Dachu-2SG.[NOM] | where | get.better-FUT-1SG=Q | say-EMOT-CVB.SEQ | tie-EP-MID-CVB.SEQ | EMPH | whereto | EMPH | make-PTCP.PST-1SG-ACC | know-NEG.PRS-1SG | say- | | |
gg-PoIP | Datschu-2SG.[NOM] | wo | gesund.werden-FUT-1SG=Q | sagen-EMOT-CVB.SEQ | binden-EP-MID-CVB.SEQ | EMPH | wohin | EMPH | machen-PTCP.PST-1SG-ACC | wissen-NEG.PRS-1SG | sagen- | | |
gr-PoIP | Дачу-2SG.[NOM] | где | поправляться-FUT-1SG=Q | говорить-EMOT-CVB.SEQ | связывать-EP-MID-CVB.SEQ | EMPH | куда | EMPH | делать-PTCP.PST-1SG-ACC | знать-NEG.PRS-1SG | говорить- | | |
mc-PoIP | propr-n:(poss).[n:case] | que | v-v:tense-v:poss.pn=ptcl | v-v>v-v:cvb | v-v:(ins)-v>v-v:cvb | ptcl | que | ptcl | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | v-v:tense-v:pred.pn | v- | | |
ps-PoIP | propr | que | v | v | v | ptcl | que | ptcl | v | v | v | | |
fe-PoIP | Dachu thought "how will I get better" and tied them to herself. | "Where I put it, I do not know", she says. | | |
fg-PoIP | Datschu dachte "wie werde ich gesund" und band sie sich um. | "Wo ich sie hingetan habe, weiß ich nicht", sagt sie. | | |
fr-PoIP | Дачуу как выздоровлю думала завязывая. | - куда дели незнаю, -говорит. | | |
ltr-PoIP | Дачуу как выздоровлю думала завязывая. | - куда дели незнаю, -говорит. | | |
nt-PoIP | [DCh]: A finite verb is missing in the clause. | | | | | | |
[126] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.171 | | | |
st-PoIP | | Чокоруӈ да ылар буолла би диэкэ Чокоруӈ да ыла һырыттыннар эрэ. | | | |
ts-PoIP | | Čokoruŋ da ɨlar bu͡olla bihi͡eke, Čokoruŋ da ɨla hɨrɨttɨnnar ire. | | | |
tx-PoIP | | Čokoruŋ | da | ɨlar | bu͡olla | bihi͡eke, | Čokoruŋ | da | ɨla | hɨrɨttɨnnar | ire. | | | |
mb-PoIP | | Čokor-u-ŋ | da | ɨl-ar | bu͡olla | bihi͡e-ke | Čokor-u-ŋ | da | ɨl-a | hɨrɨt-tɨnnar | ire | | | |
mp-PoIP | | Čokor-I-ŋ | da | ɨl-Ar | bu͡olla | bihigi-GA | Čokor-I-ŋ | da | ɨl-A | hɨrɨt-TInnAr | ere | | | |
ge-PoIP | PRS.[3SG] | Chokor-EP-2SG.[NOM] | EMPH | take-PRS.[3SG] | MOD | 1PL-DAT/LOC | Chokor-EP-2SG.[NOM] | EMPH | take-CVB.SIM | go-IMP.3PL | just | | | |
gg-PoIP | PRS.[3SG] | Tschokor-EP-2SG.[NOM] | EMPH | nehmen-PRS.[3SG] | MOD | 1PL-DAT/LOC | Tschokor-EP-2SG.[NOM] | EMPH | nehmen-CVB.SIM | gehen-IMP.3PL | nur | | | |
gr-PoIP | PRS.[3SG] | Чокор-EP-2SG.[NOM] | EMPH | взять-PRS.[3SG] | MOD | 1PL-DAT/LOC | Чокор-EP-2SG.[NOM] | EMPH | взять-CVB.SIM | идти-IMP.3PL | только | | | |
mc-PoIP | v:tense.[v:pred.pn] | propr-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pred.pn] | ptcl | pers-pro:case | propr-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | ptcl | v-v:cvb | v-v:mood.pn | ptcl | | | |
ps-PoIP | | propr | ptcl | v | ptcl | pers | propr | ptcl | v | aux | ptcl | | | |
fe-PoIP | | Chokor takes it as well at ours, may Chokor take it. | | | |
fg-PoIP | | Tschokor nimmt sie auch bei uns, soll Tschokor sie nehmen. | | | |
fr-PoIP | | Чокор тоже забирает наверное Чокор забирает ходит. | | | |
ltr-PoIP | | Чокор тоже забирает наверное Чокор забирает ходит. | | | |
nt-PoIP | | [DCh]: Not clear why 3PL in the last clause. | | | |
ref-ErAI | | | | | | | | | | | | | | |
st-ErAI | | | | | | | | | | | | В: тугуй Чокоруӈ да? | | |
ts-ErAI | | | | | | | | | | | | Tuguj Čokoruŋ da? | | |
tx-ErAI | | | | | | | | | | | | Tuguj | | |
mb-ErAI | | | | | | | | | | | | tug=uj | | |
mp-ErAI | | | | | | | | | | | | tu͡ok=Ij | | |
ge-ErAI | | | | | | | | | | | | what.[NOM]=Q | | |
gg-ErAI | | | | | | | | | | | | was.[NOM]=Q | | |
gr-ErAI | | | | | | | | | | | | что.[NOM]=Q | | |
mc-ErAI | | | | | | | | | | | | que.[pro:case]=ptcl | | |
ps-ErAI | | | | | | | | | | | | que | | |
fe-ErAI | | | | | | | | | | | | What about Chokor? | | |
fg-ErAI | | | | | | | | | | | | Was ist mit Tschokor? | | |
fr-ErAI | | | | | | | | | | | | В: что Чокор? | | |
ltr-ErAI | | | | | | | | | | | | В: что Чокор? | |
[127] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.172 | | | | | | | | |
st-PoIP | | | | Б: дьэ бу онно-манна көһөллөр буо ммм. | | | | | | Б: көһө һылдьаллар. | | |
ts-PoIP | | | | Dʼe bu onno-manna köhöllör. | | | | | | Köhö hɨldʼallar. | | |
tx-PoIP | | | | Dʼe | bu | onno-manna | köhöllör. | | | | | | Köhö | | | |
mb-PoIP | | | | dʼe | bu | onno-manna | köh-öl-lör | | | | | | köh-ö | hɨldʼ-al- | | |
mp-PoIP | | | | dʼe | bu | onno-manna | kös-Ar-LAr | | | | | | kös-A | hɨrɨt-Ar- | | |
ge-PoIP | | | | well | this | there-here | nomadize-PRS-3PL | | | | | | nomadize-CVB.SIM | go-PRS- | | |
gg-PoIP | | | | doch | dieses | dort-hier | nomadisieren-PRS-3PL | | | | | | nomadisieren-CVB.SIM | gehen- | | |
gr-PoIP | | | | вот | этот | там-здесь | кочевать-PRS-3PL | | | | | | кочевать-CVB.SIM | идти-PRS | | |
mc-PoIP | | | | ptcl | dempro | adv-adv | v-v:tense-v:pred.pn | | | | | | v-v:cvb | v-v:tense- | | |
ps-PoIP | | | | ptcl | dempro | adv | v | | | | | | v | aux | | |
fe-PoIP | | | | Well, they are nomadizing here and there. | | | | | | They are nomadizing. | | |
fg-PoIP | | | | Nun, sie nomadisieren hier und dort. | | | | | | Sie nomadisieren. | | |
fr-PoIP | | | | Б: ну там -здесь кочуют. | | | | | | Б: аа кочуют ходят. | | |
ltr-PoIP | | | | Б: ну там -здесь кочуют. | | | | | | Б: аа кочуют ходят. | | |
ref-ErAI | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.016 | | | | | | | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.017 | | | | |
st-ErAI | | | | | | | | В: аа дьэ көһө һылдьаллар буо аа дьэ дьэ. | | | | |
ts-ErAI | | | | | | | | Aː, dʼe köhö hɨldʼallar. | | | | |
tx-ErAI | Čokoruŋ | da? | | | | | | | Aː, | dʼe | köhö | hɨldʼallar. | | | | |
mb-ErAI | Čokor-u-ŋ | da | | | | | | | aː | dʼe | köh-ö | hɨldʼ-al-lar | | | | |
mp-ErAI | Čokor-I-ŋ | da | | | | | | | aː | dʼe | kös-A | hɨrɨt-Ar-LAr | | | | |
ge-ErAI | Chokor-EP-2SG.[NOM] | EMPH | | | | | | | ah | well | nomadize-CVB.SIM | go-PRS-3PL | | | | |
gg-ErAI | Tschokor-EP-2SG.[NOM] | EMPH | | | | | | | ah | doch | nomadisieren-CVB.SIM | gehen-PRS-3PL | | | | |
gr-ErAI | Чокор-EP-2SG.[NOM] | EMPH | | | | | | | ах | вот | кочевать-CVB.SIM | идти-PRS-3PL | | | | |
mc-ErAI | propr-n:(ins)-n:(poss).[n:case] | ptcl | | | | | | | interj | ptcl | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | | | | |
ps-ErAI | propr | ptcl | | | | | | | interj | ptcl | v | aux | | | | |
fe-ErAI | | | | | | | | Ah, they are nomadizing. | | | | |
fg-ErAI | | | | | | | | Ah, sie nomadisieren. | | | | |
fr-ErAI | | | | | | | | В: аа кочуют ходят. | | | | |
ltr-ErAI | | | | | | | | В: аа кочуют ходят. | | | |
[128] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PoIP | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.173 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.174 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.175 | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.176 | | |
st-PoIP | | Ы-һы, өс истээри кыһалга эбит һэ-һэ. | уоппун калыам дого | догор эн һатаан кимниэӈ, оһокпут очень трудно. | | |
ts-PoIP | | Ös isteːri kɨhalga ebit. | U͡oppun kaːlɨ͡am, dogo. | Dogor, en hataːn kimni͡eŋ, ohokput oʼčenʼ trudna. | | |
tx-PoIP | hɨldʼallar. | Ös | isteːri | kɨhalga | ebit. | U͡oppun | kaːlɨ͡am, | dogo. | Dogor, | en | hataːn | | |
mb-PoIP | lar | ös | ist-eːri | kɨhalga | e-bit | u͡op-pu-n | kaːl-ɨ͡a-m | dogo | dogor | en | hataː-n | | |
mp-PoIP | LAr | ös | ihit-AːrI | kɨhalga | e-BIT | u͡ot-BI-n | kaːlaː-IAK-m | dogor | dogor | en | hataː-An | | |
ge-PoIP | 3PL | news.[NOM] | hear-CVB.PURP | need.[NOM] | be-PST2.[3SG] | fire-1SG-ACC | lay-FUT-1SG | friend.[NOM] | friend.[NOM] | 2SG.[NOM] | not.manage-CVB.SEQ | | |
gg-PoIP | PRS-3PL | Neuigkeit.[NOM] | hören-CVB.PURP | Bedarf.[NOM] | sein-PST2.[3SG] | Feuer-1SG-ACC | legen-FUT-1SG | Freund.[NOM] | Freund.[NOM] | 2SG.[NOM] | nicht.schaffen- | | |
gr-PoIP | -3PL | новость.[NOM] | слышать-CVB.PURP | нужда.[NOM] | быть-PST2.[3SG] | огонь-1SG-ACC | класть-FUT-1SG | друг.[NOM] | друг.[NOM] | 2SG.[NOM] | не.справиться- | | |
mc-PoIP | v:pred.pn | n.[n:case] | v-v:cvb | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pred.pn] | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | n.[n:case] | n.[n:case] | pers.[pro:case] | v-v:cvb | | |
ps-PoIP | | n | v | n | cop | n | v | n | n | pers | v | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | %MONG:cult | %MONG:cult | | MONG:cult | | |
fe-PoIP | | There was apparently a need to hear news. | I'll poke the fire, friend. | Friend, you are not able to whatchamacallit, our stove | | |
fg-PoIP | | Es gab offenbar Bedarf Neuigkeiten zu hören. | Ich schüre das Feuer, Freund. | Freund, du kannst nicht dingsen, unser Ofen ist sehr | | |
fr-PoIP | | Новости слушать … ?? оказывается. | печку растоплю товарищ. | друг ты не сможешь, печка очень трудная. | | |
ltr-PoIP | | Новости слушать … ?? оказывается. | печку растоплю товарищ. | друг ты не сможешь, печка очень трудная. | | |
ref-ErAI | | | | | | | | | | | | | | |
st-ErAI | | | | | | | | | | | | В:эн | | |
ts-ErAI | | | | | | | | | | | | En hatɨ͡aŋ | | |
tx-ErAI | | | | | | | | | | | | En | | |
mb-ErAI | | | | | | | | | | | | en | | |
mp-ErAI | | | | | | | | | | | | en | | |
ge-ErAI | | | | | | | | | | | | | | |
gg-ErAI | | | | | | | | | | | | | | |
gr-ErAI | | | | | | | | | | | | | | |
mc-ErAI | | | | | | | | | | | | | | |
ps-ErAI | | | | | | | | | | | | pers | | |
fe-ErAI | | | | | | | | | | | | You are not | | |
fg-ErAI | | | | | | | | | | | | Du kannst | | |
fr-ErAI | | | | | | | | | | | | В: ты не | | |
ltr-ErAI | | | | | | | | | | | | В: ты не | |
[129] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PoIP | | | | |
st-PoIP | | | | |
ts-PoIP | | | | |
tx-PoIP | | kimni͡eŋ, | ohokput | oʼčenʼ | trudna. | | | |
mb-PoIP | | kim-n-i͡e-ŋ | ohok-put | | | | | |
mp-PoIP | | kim-LAː-IAK-ŋ | ohok-BIt | | | | | |
ge-PoIP | | who-VBZ-FUT-2SG | stove-1PL.[NOM] | | | | | |
gg-PoIP | CVB.SEQ | wer-VBZ-FUT-2SG | Herd-1PL.[NOM] | | | | | |
gr-PoIP | CVB.SEQ | кто-VBZ-FUT-2SG | очаг-1PL.[NOM] | | | | | |
mc-PoIP | | que-que>v-v:tense-v:poss.pn | n-n:(poss).[n:case] | | | | | |
ps-PoIP | | v | n | | | | | |
BOR-PoIP | | | | | | | | | | |
fe-PoIP | is very complicated. | | | |
fg-PoIP | kompliziert. | | | |
fr-PoIP | | | | |
ltr-PoIP | | | | |
ref-ErAI | PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.018 | | | | | | | |
st-ErAI | һатыаӈ һуога. | | | | | | | |
ts-ErAI | hu͡oga. | | | | | | | |
tx-ErAI | | hatɨ͡aŋ | hu͡oga. | | | | | | | |
mb-ErAI | | hat-ɨ͡a-ŋ | hu͡og-a | | | | | | | |
mp-ErAI | | hataː-IAK-ŋ | hu͡ok-tA | | | | | | | |
ge-ErAI | 2SG.[NOM] | can-FUT-2SG | NEG-3SG | | | | | | | |
gg-ErAI | 2SG.[NOM] | können-FUT-2SG | NEG-3SG | | | | | | | |
gr-ErAI | 2SG.[NOM] | мочь-FUT-2SG | NEG-3SG | | | | | | | |
mc-ErAI | pers.[pro:case] | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl-ptcl:(poss.pn) | | | | | | | |
ps-ErAI | | v | ptcl | | | | | | | |
BOR-ErAI | | MONG:cult | | | | | | | | |
fe-ErAI | able to. | | | | | | | |
fg-ErAI | es nicht. | | | | | | | |
fr-ErAI | сможешь. | | | | | | | |
ltr-ErAI | сможешь. | | | | | | |