Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefsttstx
Web service information

Generated on 25.11.2022 with Corpus Services.

[1]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.001PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.002
st-PoIP  Ээ илэ илэ, ама ыраак һир, ама ыраак һир илэ көспүппүт илэ һүрдэк ыраак, ыраак.Пастуктартан биһиги эрэ тийдибит эни, бригада.
ts-PoIP  Eː, ama ɨraːk hir, ama ɨraːk hir ile, köspüppüt ile hürdeːk ɨraːk. Pastuktartan bihigi ere tijdibit eni, brigada.
tx-PoIP  Eː, ama ɨraːk hir, ama ɨraːk hir ile, köspüppüt ile hürdeːk ɨraːk. Pastuktartan bihigi ere tijdibit
mb-PoIP  amaɨraːkhiramaɨraːkhirilekös-püp-pütilehürdeːkɨraːkpastuk-tar-tanbihigieretij-di-bit
mp-PoIP  amaɨraːkhiramaɨraːkhirilekös-BIT-BItilehürdeːkɨraːkpastux-LAr-ttAnbihigieretij-TI-BIt
ge-PoIP  ehEMPHdistant.[NOM]place.[NOM]EMPHdistant.[NOM]earth.[NOM]indeednomadize-PST2-1PLindeedverydistant.[NOM]shepherd-PL-ABL1PL.[NOM]justreach-PST1-1PL
gg-PoIP  ähEMPHfern.[NOM]Ort.[NOM]EMPHfern.[NOM]Erde.[NOM]tatsächlichnomadisieren-PST2-1PLtatsächlichsehrfern.[NOM]Hirte-PL-ABL1PL.[NOM]nurankommen-PST1
gr-PoIP  ээEMPHдалекий.[NOM]место.[NOM]EMPHдалекий.[NOM]земля.[NOM]вправдукочевать-PST2-1PLвправдуоченьдалекий.[NOM]пастух-PL-ABL1PL.[NOM]толькодоезжать-PST1-
mc-PoIP  interjptcladj.[n:case]n.[n:case]ptcladj.[n:case]n.[n:case]advv-v:tense-v:pred.pnadvadvadj.[n:case]n-n:(num)-n:casepers.[pro:case]ptclv-v:tense-
ps-PoIP  interjptcladjnptcladjnadvvadvadvadjnpersptclv
BOR-PoIP  MONG:modRUS:cult
fe-PoIP  Eh, a place far away, a place very far away, we nomadized, it is really very far away. We just came there from the shepherds, the brigade.
fg-PoIP  Äh, ein sehr weit entfernter Ort, ein sehr weit entfernter Ort, wir sind nomadisiert, es ist wirklich sehr weit.Wir kamen wohl gerade von den Hirten an, die Brigade.
fr-PoIP  Ээ правда, правда, далекое место, очень далекое место правда кочевали правда очень далеко, далеко.Из пастухов мы только дошли наверное, бригада.
ltr-PoIP  Ээ правда, правда, далекое место, очень далекое место правда кочевали правда очень далеко, далеко.Из пастухов мы только дошли наверное, бригада.
[2]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.003
st-PoIP  оччого буо Куринка диэн киһи тыннаак этэ буо ммм, бу Үнүгэһиӈ эрэ кэ.
ts-PoIP  Oččogo bu͡o Kurinka di͡en kihi tɨːnnaːk ete bu͡o, mmm, bu Ünügehin ere ke.
tx-PoIP  eni, brigada. Oččogo bu͡o Kurinka di͡en kihi tɨːnnaːk ete bu͡o, mmm, bu Ünügehin ere
mb-PoIP  enibrigadaoččogobu͡oKurinkadi͡e-nkihitɨːnnaːke-t-ebu͡ommmbuÜnügeh-i-ner-e
mp-PoIP  enibrigadaoččogobu͡oKurinkadi͡e-Ankihitɨːnnaːke-TI-tAbu͡ohmmbuünüges-tI-ner-tA
ge-PoIP  apparentlybrigade.[NOM]thenEMPHKurinka.[NOM]say-CVB.SEQhuman.being.[NOM]alive.[NOM]be-PST1-3SGEMPHhmmthis.[NOM]puppy-3SG-GENhusband-
gg-PoIP  -1PLoffenbarBrigade.[NOM]dannEMPHKurinka.[NOM]sagen-CVB.SEQMensch.[NOM]lebendig.[NOM]sein-PST1-3SGEMPHhmmdieses.[NOM]Welpe-3SG-GENEhemann-
gr-PoIP  1PLочевиднобригада.[NOM]тогдаEMPHКуринка.[NOM]говорить-CVB.SEQчеловек.[NOM]живой.[NOM]быть-PST1-3SGEMPHммэтот.[NOM]щенок-3SG-GENмуж-
mc-PoIP  v:poss.pnptcln.[n:case]advptclpropr.[n:case]v-v:cvbn.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense-v:poss.pnptclinterjdempro.[pro:case]n-n:poss-n:casen-
ps-PoIP  ptclnadvptclproprvnadjcopptclinterjdempronn
BOR-PoIP  RUS:cult
fe-PoIP  At that time, a human named "Kurinka" was alive, the husband of Ünüges.
fg-PoIP  Damals lebte noch ein Mensch namens "Kurinka", der Mann von Ünüges.
fr-PoIP  тогда Куринка с именем человек жив был ммм, это Унугэхин муж.
ltr-PoIP  тогда Куринка с именем человек жив был ммм, это Унугэхин муж.
nt-PoIP  [DCh]: "Ünüges" means literally 'puppy'.
[3]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.004
st-PoIP  Ол киһи баар этэ онтон огонньор баар этэ Каала огонньор дииллэр.Ама һирдэрэ киһи
ts-PoIP  Ol kihi baːr ete, onton ogonnʼor baːr ete Kaːla ogonnʼor diːller. Ama hirdere kihi
tx-PoIP  ke. Ol kihi baːr ete, onton ogonnʼor baːr ete Kaːla ogonnʼor diːller. Ama hirdere
mb-PoIP  keolkihibaːre-t-eontonogonnʼorbaːre-t-eKaːlaogonnʼord-iːl-leramahir-dere
mp-PoIP  kaolkihibaːre-TI-tAontonogonnʼorbaːre-TI-tAKaːlaogonnʼordi͡e-Iːr-LAramahir-LArA
ge-PoIP  3SG.[NOM]wellthat.[NOM]human.being.[NOM]EXbe-PST1-3SGthenold.man.[NOM]EXbe-PST1-3SGKaalaold.man.[NOM]say-PRS-3PLEMPHplace-
gg-PoIP  3SG.[NOM]nunjenes.[NOM]Mensch.[NOM]EXsein-PST1-3SGdannalter.Mann.[NOM]EXsein-PST1-3SGKaalaalter.Mann.[NOM]sagen-PRS-3PLEMPHOrt-
gr-PoIP  3SG.[NOM]воттот.[NOM]человек.[NOM]EXбыть-PST1-3SGпотомстарик.[NOM]EXбыть-PST1-3SGКааластарик.[NOM]говорить-PRS-3PLEMPHместо-
mc-PoIP  n:(poss).[n:case]ptcldempro.[pro:case]n.[n:case]nv-v:tense-v:poss.pnadvn.[n:case]nv-v:tense-v:poss.pnproprn.[n:case]v-v:tense-v:pred.pnptcln-
ps-PoIP  ptcldempronncopadvnncopproprnvptcln
BOR-PoIP  %MONG:cult%MONG:cult
ExLocPoss-PoIP  Ex:Ex.AffEx:Ex.Aff
fe-PoIP  There was that man, then there was an old man, the old Kaala, they say. The place is really
fg-PoIP  Den Menschen gab es, dann gab es einen alten Mann, der alte Kaala, sagen sie.Der Ort ist wirklich
fr-PoIP  Этот человек был ещё дедушка был Каала дедушка говорят.Очень .. человек
ltr-PoIP  Этот человек был ещё дедушка был Каала дедушка говорят.Очень .. человек
nt-PoIP  
[4]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.005PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.006
st-PoIP  куттаныак илэ араа илэ, илэ, илэ.ол иһигэр куһагана тугу да көрбөккө отто ммм куһаган.
ts-PoIP  kuttanɨ͡ak ile araː ile, ile, ile. Ol ihiger kuhagana tugu da körbökkö otto mmm, kuhagan.
tx-PoIP  kihi kuttanɨ͡ak ile araː ile, ile, ile. Ol ihiger kuhagana tugu da körbökkö
mb-PoIP  kihikuttan-ɨ͡akilearaːileileileolih-i-gerkuhaganatug-udakör-bökkö
mp-PoIP  kihikuttan-IAKilearaːileileileolis-tI-GArkuhaganatu͡ok-nIdakör-BAkkA
ge-PoIP  3PL.[NOM]human.being.[NOM]be.afraid-PTCP.FUT.[NOM]indeedoh.dearindeedindeedindeedthat.[NOM]inside-3SG-DAT/LOCbadlywhat-ACCINDEFsee-NEG.CVB.SIM
gg-PoIP  3PL.[NOM]Mensch.[NOM]Angst.haben-PTCP.FUT.[NOM]tatsächlichoh.neintatsächlichtatsächlichtatsächlichjenes.[NOM]Inneres-3SG-DAT/LOCschlechtwas-ACCINDEFsehen-NEG.CVB.SIM
gr-PoIP  3PL.[NOM]человек.[NOM]бояться-PTCP.FUT.[NOM]вправдувот.бедавправдувправдувправдутот.[NOM]нутро-3SG-DAT/LOCплохочто-ACCINDEFвидеть-
mc-PoIP  n:(poss).[n:case]n.[n:case]v-v:ptcp.[v:(case)]advinterjadvadvadvdempro.[pro:case]n-n:poss-n:caseadvque-pro:caseptclv-v:cvb
ps-PoIP  nvadvinterjadvadvadvdempronadvqueptclv
fe-PoIP  frightening, oh dear, really. There inside(?) it is bad, because nothing is visible, bad.
fg-PoIP  ganz schrecklich, oh nein, wirklich.Da drinnen(?) ist es schlecht, weil man nichts sieht, schlecht.
fr-PoIP  боится (очень страшно) правда правда правда правда.плохо ничего не видеть в тоые времйа ницего плоһого небыло плохо.
ltr-PoIP  боится (очень страшно) правда правда правда правда.плохо ничего не видеть в тоые времйа ницего плоһого небыло плохо.
[5]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.007
st-PoIP  Эмээкситтэр ити урут һылдьааччы этилэр так та, эбэкээлэр кэ.
ts-PoIP  Emeːksitter iti urut hɨldʼaːččɨ etiler tak ta, ebekeːler ke.
tx-PoIP  otto mmm, kuhagan. Emeːksitter iti urut hɨldʼaːččɨ etiler tak ta, ebekeːler ke.
mb-PoIP  ottommmkuhaganemeːksit-teritiuruthɨldʼ-aːččɨe-ti-lertaktaebekeː-lerke
mp-PoIP  ottohmmkuhaganemeːksin-LAritiuruthɨrɨt-AːččIe-TI-LArtaːkdaebekeː-LArka
ge-PoIP  EMPHhmmbad.[NOM]bear-PL.[NOM]that.[NOM]beforego-PTCP.HABbe-PST1-3PLsoandbear-3PL.[NOM]well
gg-PoIP  EMPHhmmschlecht.[NOM]Bär-PL.[NOM]dieses.[NOM]frühergehen-PTCP.HABsein-PST1-3PLsoundBär-3PL.[NOM]nun
gr-PoIP  NEG.CVB.SIMEMPHммплохой.[NOM]медведь-PL.[NOM]тот.[NOM]раньшеидти-PTCP.HABбыть-PST1-3PLтакдамедведь-3PL.[NOM]вот
mc-PoIP  ptclinterjadj.[n:case]n-n:(num).[n:case]dempro.[pro:case]advv-v:ptcpv-v:tense-v:pred.pnptclconjn-v:pred.pn.[n:case]ptcl
ps-PoIP  ptclinterjadjndemproadvvauxptclconjnptcl
BOR-PoIP  MONG:coreMONG:gram (PTCP.HAB)RUS:discRUS:gram
fe-PoIP  [Polar] bears were going there earlier, [polar] bears.
fg-PoIP  [Eis]bären gingen dort früher, [Eis]bären.
fr-PoIP  Бабушки (белые медведи) это раньше гуляли так та белые медведи.
ltr-PoIP  Бабушки (белые медведи) это раньше гуляли так та белые медведи.
nt-PoIP  [DCh]: 1) both "emeːksin" 'lit. old woman' and "ebekeː" 'grandmother' are taboo expressions for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context.
[6]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.008PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.009
st-PoIP  Тээтэм, ммм, тээтэм анан да эбэкээни өлөрөөччү этэ, тээтэм.Буобам ол иһин ити өлөрбөтөгө майдын (байдыгын) эмиэ
ts-PoIP  Teːtem, mmm, teːtem anan da ebekeːni ölöröːččü ete, teːtem. Bu͡obam ol ihin iti ölörbötögö maːjdiːn emi͡e ebekeːni.
tx-PoIP  Teːtem, mmm, teːtem anan da ebekeːni ölöröːččü ete, teːtem. Bu͡obam ol ihin iti
mb-PoIP  teːte-mmmmteːte-manandaebekeː-niölör-öːččüe-t-eteːte-mBu͡oba-molihiniti
mp-PoIP  teːte-mhmmteːte-manaːndaebekeː-nIölör-AːččIe-TI-tAteːte-mBu͡oba-molihiniti
ge-PoIP  father-1SG.[NOM]hmmfather-1SG.[NOM]especiallyEMPHbear-ACCkill-PTCP.HABbe-PST1-3SGfather-1SG.[NOM]Vova-1SG.[NOM]that.[NOM]because.ofthat.[NOM]
gg-PoIP  Vater-1SG.[NOM]hmmVater-1SG.[NOM]besondersEMPHBär-ACCtöten-PTCP.HABsein-PST1-3SGVater-1SG.[NOM]Vova-1SG.[NOM]jenes.[NOM]wegen
gr-PoIP  отец-1SG.[NOM]ммотец-1SG.[NOM]специальноEMPHмедведь-ACCубить-PTCP.HABбыть-PST1-3SGотец-1SG.[NOM]Вова-1SG.[NOM]тот.[NOM]из_затот.[NOM]
mc-PoIP  n-n:(poss).[n:case]interjn-n:(poss).[n:case]advptcln-n:casev-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnn-n:(poss).[n:case]propr-n:(poss).[n:case]dempro.[pro:case]post
ps-PoIP  ninterjnadvptclnvauxnproprdempropostdempro
BOR-PoIP  MONG:gram (PTCP.HAB)
fe-PoIP  My father, mm, my father especially used to kill [polar] bears, my father. Therefore, my Vova also killed a [polar] bear recently, though.
fg-PoIP  Mein Vater, mm, mein Vater hat besonders [Eis]bären getötet, mein Vater.Deshalb hat mein Vova doch vor Kurzem auch einen [Eis]bären
fr-PoIP  Папа ммм папа специально белых медведей убивал, папа.Вова поэтому убил тогда опять белого медведя.
ltr-PoIP  Папа ммм папа специально белых медведей убивал, папа.Вова поэтому убил тогда опять белого медведя.
nt-PoIP  [DCh]: 1) "ebekeː" 'lit. grandmother' is a taboo expressions for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context. [DCh]: 1) "ebekeː" 'grandmother' is a taboo expression for the
[7]
ref-PoIP  
st-PoIP  эбэкээни.
ts-PoIP  
tx-PoIP  ölörbötögö maːjdiːn emi͡e ebekeːni.
mb-PoIP  ölör-bötög-ömaːjdiːnemi͡eebekeː-ni
mp-PoIP  ölör-BAtAK-tAmaːjdiːnemi͡eebekeː-nI
ge-PoIP  kill-NEG.PST2-3SGrecentalsobear-ACC
gg-PoIP  dieses.[NOM]töten-NEG.PST2-3SGkürzlichauchBär-ACC
gr-PoIP  убить-NEG.PST2-3SGдавешнийтожемедведь-ACC
mc-PoIP  dempro.[pro:case]v-v:neg-v:poss.pnadjptcln-n:case
ps-PoIP  vadjptcln
fe-PoIP  
fg-PoIP   getötet.
fr-PoIP  
ltr-PoIP  
nt-PoIP  bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context; 3) not clear why negative verb evokes affirmative reading.
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.001
st-ErAI  В: ммм һиэсэ ытаабыппыт эт диибин ону, хорошо хоть ммм… һаӈарарбын эн көрдүк
ts-ErAI  Mmm, hi͡ese ɨtaːbɨppɨt et diːbin onu, xorošo xotʼ mmm, haŋarabɨn en kördük kimneːbippin.
tx-ErAI  Mmm, hi͡ese ɨtaːbɨppɨt et diːbin onu, xorošo
mb-ErAI  mmmhi͡eseɨtaː-bɨp-pɨtetd-iː-bino-nu
mp-ErAI  hmmhi͡eseɨtaː-BIT-BIteːtdi͡e-Iː-BInol-nI
ge-ErAI  hmma.littlecry-PST2-1PLEVIDsay-PRS-1SGthat-ACC
gg-ErAI  hmmein.Bisschenweinen-PST2-1PLEVIDsagen-PRS-1SGjenes-ACC
gr-ErAI  ммнемногоплакать-PST2-1PLEVIDговорить-PRS-1SGтот-ACC
mc-ErAI  interjquantv-v:tense-v:pred.pnptclv-v:tense-v:pred.pndempro-pro:case
ps-ErAI  interjquantvptclvdempro
fe-ErAI  Mhm, we cried a bit then, well then, I speak, I do not whatchamacallit like you.
fg-ErAI  Mhm, wir haben wohl ein bisschen geweint, gut so, ich spreche, ich dingse nicht so wie du.
fr-ErAI  В: ммм немного поплакали хоть говорю, хорошо хоть ммм.
ltr-ErAI  В: ммм немного поплакали хоть говорю, хорошо хоть ммм.
[8]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.010
st-PoIP  Мин тээтэм ол чээлкэ эбэкээни өлөрбүтэ дого ити байгал гиэнэ эбит чэлкэ эбэкээӈ,.
ts-PoIP  Min teːtem ol čeːlke ebekeːni ölörbüte, dogo iti bajgal gi͡ene ebit čeːlke ebekeːŋ.
tx-PoIP  Min teːtem ol čeːlke ebekeːni ölörbüte, dogo iti
mb-PoIP  minteːte-molčeːlkeːebekeː-niölör-büt-edogoiti
mp-PoIP  minteːte-molčeːlkeːebekeː-nIölör-BIT-tAdogoriti
ge-PoIP  1SG.[NOM]father-1SG.[NOM]that.[NOM]white.[NOM]bear-ACCkill-PST2-3SGfriend.[NOM]that.[NOM]
gg-PoIP  1SG.[NOM]Vater-1SG.[NOM]jenes.[NOM]weiß.[NOM]Bär-ACCtöten-PST2-3SGFreund.[NOM]dieses.[NOM]
gr-PoIP  1SG.[NOM]отец-1SG.[NOM]тот.[NOM]белый.[NOM]медведь-ACCубить-PST2-3SGдруг.[NOM]тот.[NOM]
mc-PoIP  pers.[pro:case]n-n:(poss).[n:case]dempro.[pro:case]adj.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:poss.pnn.[n:case]
ps-PoIP  persndemproadjnvndempro
BOR-PoIP  EV:core%MONG:cult
fe-PoIP  My father killed a polar bear, friend, the polar bear was from the sea apparently.
fg-PoIP  Mein Vater hat einen Eisbären getötet, Freund, der Eisbär war wohl einer aus dem Meer.
fr-PoIP  Мой паапа белого медведя убил подруга это с моря оказывается белый медведь.
ltr-PoIP  Мой паапа белого медведя убил подруга это с моря оказывается белый медведь.
nt-PoIP  [DCh]: "ebekeː" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear.
ref-ErAI  
st-ErAI  кимнээбиппин.
ts-ErAI  
tx-ErAI  xotʼ mmm, haŋarabɨn en kördük kimneːbippin.
mb-ErAI  haŋar-a-bɨnenkördükkim-neː-bip-pin
mp-ErAI  haŋar-A-BInenkördükkim-LAː-BIT-BIn
ge-ErAI  speak-PRS-1SG2SG.[NOM]similarwho-VBZ-PST2-1SG
gg-ErAI  sprechen-PRS-1SG2SG.[NOM]ähnlichwer-VBZ-PST2-1SG
gr-ErAI  говорить-PRS-1SG2SG.[NOM]подобнокто-VBZ-PST2-1SG
mc-ErAI  v-v:tense-v:pred.pnpers.[pro:case]postque-que>v-v:tense-v:pred.pn
ps-ErAI  vperspostv
fe-ErAI  
fg-ErAI  
fr-ErAI  
ltr-ErAI  
[9]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.011
st-PoIP  Ол диэк һирэ кыраабыт үһү байгалыӈ кырыыр буо.
ts-PoIP  Ol di͡ek hire kɨraːbɨt ühü, bajgalɨŋ kɨrɨːr bu͡o.
tx-PoIP  bajgal gi͡ene ebit čeːlke ebekeːŋ. Ol di͡ek hire kɨraːbɨt ühü, bajgalɨŋ
mb-PoIP  bajgalgi͡en-ee-bitčeːlkeːebekeː-ŋoldi͡ekhir-ekɨraː-bɨtühübajgal-ɨ-ŋ
mp-PoIP  bajgalgi͡en-tAe-BITčeːlkeːebekeː-ŋoldi͡ekhir-tAkɨraː-BITühübajgal-I-ŋ
ge-PoIP  sea.[NOM]own-3SG.[NOM]be-PST2.[3SG]white.[NOM]bear-2SG.[NOM]that.[NOM]toplace-3SG.[NOM]curse-PTCP.PST.[NOM]it.is.saidsea-EP-
gg-PoIP  Meer.[NOM]eigen-3SG.[NOM]sein-PST2.[3SG]weiß.[NOM]Bär-2SG.[NOM]jenes.[NOM]zuOrt-3SG.[NOM]verfluchen-PTCP.PST.[NOM]man.sagtMeer-EP-
gr-PoIP  море.[NOM]собственный-3SG.[NOM]быть-PST2.[3SG]белый.[NOM]медведь-2SG.[NOM]тот.[NOM]кместо-3SG.[NOM]проклинать-PTCP.PST.[NOM]говорятморе-EP-
mc-PoIP  dempro.[pro:case]n.[n:case]adj-n:(poss).[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]adj.[n:case]n-n:(poss).[n:case]dempro.[pro:case]postn-n:(poss).[n:case]v-v:ptcp.[v:(case)]ptcln-n:(ins)-
ps-PoIP  nadjcopadjndempropostnvptcln
BOR-PoIP  MONG:cultEV:coreMONG:cult
fe-PoIP  The place there is cursed, they say, the sea curses [it].
fg-PoIP  Der Ort da ist verflucht, sagt man, das Meer verflucht [ihn].
fr-PoIP  Ам земля прокляла вроде море проклинает бывает.
ltr-PoIP  Ам земля прокляла вроде море проклинает бывает.
nt-PoIP  
[10]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.012PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.013
st-PoIP  Ол ууттан того кэлиэк этэй чээлкээ эбэкээӈ?ол ууттан таксыбат буо ону буо һириӈ
ts-PoIP  Ol uːttan togo keli͡ek etej čeːlkeː ebekeːŋ? Ol uːttan taksɨbat bu͡o (onu), bu͡o hiriŋ kɨraːn
tx-PoIP  kɨrɨːr bu͡o. Ol uːttan togo keli͡ek etej čeːlkeː ebekeːŋ? Ol uːttan taksɨbat
mb-PoIP  kɨr-ɨːrbu͡ooluː-ttantogokel-i͡eke-t-e=jčeːlkeːebekeː-ŋoluː-ttantaksɨ-bat
mp-PoIP  kɨraː-Iːrbu͡ooluː-ttAntogokel-IAKe-TI-tA=Ijčeːlkeːebekeː-ŋoluː-ttAntagɨs-BAT
ge-PoIP  2SG.[NOM]curse-PRS.[3SG]EMPHthat.[NOM]water-ABLwhycome-PTCP.FUTbe-PST1-3SG=Qwhite.[NOM]bear-2SG.[NOM]that.[NOM]water-ABLgo.out-
gg-PoIP  2SG.[NOM]verfluchen-PRS.[3SG]EMPHjenes.[NOM]Wasser-ABLwarumkommen-PTCP.FUTsein-PST1-3SG=Qweiß.[NOM]Bär-2SG.[NOM]jenes.[NOM]Wasser-ABLhinausgehen-
gr-PoIP  2SG.[NOM]проклинать-PRS.[3SG]EMPHтот.[NOM]вода-ABLпочемуприходить-PTCP.FUTбыть-PST1-3SG=Qбелый.[NOM]медведь-2SG.[NOM]тот.[NOM]вода-ABLвыйти-
mc-PoIP  n:(poss).[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]ptcldempro.[pro:case]n-n:casequev-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pn=ptcladj.[n:case]n-n:(poss).[n:case]dempro.[pro:case]n-n:casev-
ps-PoIP  vptcldempronquevauxadjndempronv
BOR-PoIP  EV:core
fe-PoIP  Why the polar bear should come out of the water?[Usually], it does not come out of the water, it
fg-PoIP  Warum sollte der Eisbär aus dem Wasser kommen?Er kommt [normalerweise] nicht aus dem
fr-PoIP  С той воды почему бы пришел белый медведь?с той воды не выходит его бывает земля
ltr-PoIP  С той воды почему бы пришел белый медведь?с той воды не выходит его бывает земля
[11]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.014
st-PoIP  кыраан кэлбит.Ол биһи.. көһө.. мин оччого ого этим, так та өйдүүбүн үчүгэйдик өйдүүбүн
ts-PoIP  kelbit. Ol (bihi-) (köhö-), min oččogo ogo etim, tak ta öjdüːbün, üčügejdik öjdüːbün.
tx-PoIP  bu͡o (onu), bu͡o hiriŋ kɨraːn kelbit. Ol (bihi-) (köhö-), min oččogo ogo etim,
mb-PoIP  bu͡oo-nubu͡ohir-i-ŋkɨraː-nkel-bitolbihiköh-öminoččogoogoe-ti-m
mp-PoIP  bu͡ool-nIbu͡ohir-I-ŋkɨraː-Ankel-BITolbihigikös-Aminoččogoogoe-TI-m
ge-PoIP  NEG.PRS.[3SG]EMPHthat-ACCEMPHplace-EP-2SG.[NOM]curse-CVB.SEQcome-PST2.[3SG]that1PLnomadize-PRS1SG.[NOM]thenchild.[NOM]be-PST1-
gg-PoIP  NEG.PRS.[3SG]EMPHjenes-ACCEMPHOrt-EP-2SG.[NOM]verfluchen-CVB.SEQkommen-PST2.[3SG]jenes1PLnomadisieren-PRS1SG.[NOM]dannKind.[NOM]sein-PST1-
gr-PoIP  NEG.PRS.[3SG]EMPHтот-ACCEMPHместо-EP-2SG.[NOM]проклинать-CVB.SEQприходить-PST2.[3SG]тот1PLкочевать-PRS1SG.[NOM]тогдаребенок.[NOM]быть-PST1
mc-PoIP  v:tense.[v:pred.pn]ptcldempro-pro:caseptcln-n:(ins)-n:(poss).[n:case]v-v:cvbv-v:tense.[v:pred.pn]dempropersv-v:tensepers.[pro:case]advn.[n:case]v-v:tense-
ps-PoIP  ptcldemproptclnvvdempropersvpersadvncop
BOR-PoIP  %MONG:core
fe-PoIP   came because the place curses [it]. We (nomadized), I was a child then, I remember it well.
fg-PoIP  Wasser, er kam, weil der Ort [ihn] verflucht.Wir (nomadisierten), ich war damals ein Kind, ich erinnere mich gut.
fr-PoIP  проклинает.Вот мы кочевали я тогда ребенком была, так то помню хорошо помню
ltr-PoIP  проклинает.Вот мы кочевали я тогда ребенком была, так то помню хорошо помню
[12]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.015PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.016
st-PoIP  тээтэм бригадир этэ пастукка.ол көһө һылдьабыт огобун буо так та тыага
ts-PoIP  Teːtem brigadir ete, pastukka. Ol köhö hɨldʼabɨt, (ogobun) bu͡o tak ta tɨ͡aga olorbut.
tx-PoIP  tak ta öjdüːbün, üčügejdik öjdüːbün. Teːtem brigadir ete, pastukka. Ol köhö hɨldʼabɨt,
mb-PoIP  taktaöjd-üː-bünüčügej-diköjd-üː-bünteːte-mbrigadire-t-epastuk-kaolköh-öhɨldʼ-a-bɨt
mp-PoIP  taːkdaöjdöː-Iː-BInüčügej-LIköjdöː-Iː-BInteːte-mbrʼigadʼiːre-TI-tApastux-GAolkös-Ahɨrɨt-A-BIt
ge-PoIP  1SGsoandremember-PRS-1SGgood-ADVZremember-PRS-1SGfather-1SG.[NOM]brigade.leader.[NOM]be-PST1-3SGshepherd-DAT/LOCthatnomadize-CVB.SIMgo-PRS-1PL
gg-PoIP  1SGsounderinnern-PRS-1SGgut-ADVZerinnern-PRS-1SGVater-1SG.[NOM]Brigadeleiter.[NOM]sein-PST1-3SGHirte-DAT/LOCjenesnomadisieren-CVB.SIMgehen-PRS-1PL
gr-PoIP  -1SGтакдапомнить-PRS-1SGхороший-ADVZпомнить-PRS-1SGотец-1SG.[NOM]бригадир.[NOM]быть-PST1-3SGпастух-DAT/LOCтоткочевать-CVB.SIMидти-PRS-1PL
mc-PoIP  v:poss.pnptclconjv-v:tense-v:pred.pnadj-adj>advv-v:tense-v:pred.pnn-n:(poss).[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:poss.pnn-n:casedemprov-v:cvbv-v:tense-
ps-PoIP  ptclconjvadvvnncopndemprovaux
BOR-PoIP  RUS:discRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe-PoIP  My father was a brigade leader, at the shepherds. We were nomadizing, (I am a child), I(?) lived in the
fg-PoIP  Mein Vater war Brigadeleiter, bei den Hirten.Wir nomadisieren, (ich bin ein Kind), ich(?) lebte in
fr-PoIP  папа бригадир был у пастухов.вот кочевали ходили ребенком была так та в
ltr-PoIP  папа бригадир был у пастухов.вот кочевали ходили ребенком была так та в
nt-PoIP  [DCh]: pn-reference in the last clause is unclear.
[13]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.017
st-PoIP  олорбут.Ол кимэ тээтэм өлөрбүт чэлкээ эбэкээни.ол тугуттары
ts-PoIP  Ol kime, teːtem ölörbüt čelkeː ebekeːni. Ol tuguttarɨ hiːr
tx-PoIP  (ogobun) bu͡o tak ta tɨ͡aga olorbut. Ol kime, teːtem ölörbüt čelkeː ebekeːni. Ol
mb-PoIP  ogo-bunbu͡otaktatɨ͡a-gaolor-butolkim-eteːte-mölör-bütčelkeːebekeː-niol
mp-PoIP  ogo-BInbu͡otaːkdatɨ͡a-GAolor-BITolkim-tAteːte-mölör-BITčeːlkeːebekeː-nIol
ge-PoIP  child-1SGEMPHsoandtundra-DAT/LOClive-PST2.[3SG]thatwho-3SG.[NOM]father-1SG.[NOM]kill-PST2.[3SG]white.[NOM]bear-ACCthat.[NOM]
gg-PoIP  Kind-1SGEMPHsoundTundra-DAT/LOCleben-PST2.[3SG]jeneswer-3SG.[NOM]Vater-1SG.[NOM]töten-PST2.[3SG]weiß.[NOM]Bär-ACCjenes.[NOM]
gr-PoIP  ребенок-1SGEMPHтакдатундра-DAT/LOCжить-PST2.[3SG]тоткто-3SG.[NOM]отец-1SG.[NOM]убить-PST2.[3SG]белый.[NOM]медведь-ACCтот.[NOM]
mc-PoIP  v:pred.pnn-n:(pred.pn)ptclptclconjn-n:casev-v:tense.[v:pred.pn]demproque-pro:(poss).[pro:case]n-n:(poss).[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]adj.[n:case]n-n:casedempro.[pro:case]
ps-PoIP  nptclptclconjnvdemproquenvadjndempro
BOR-PoIP  %MONG:coreRUS:discRUS:gramEV:core
fe-PoIP   tundra.The whatchamacallit, my father killed a polar bear.It ate the
fg-PoIP  der Tundra.Das Dings, mein Vater tötete einen Eisbären.Er fraß offenbar
fr-PoIP  тундре жила.Вот папа убил белого медведя.олененков ест
ltr-PoIP  тундре жила.Вот папа убил белого медведя.олененков ест
nt-PoIP  
[14]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.018PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.019
st-PoIP  һиир эбит үлбүччү ыӈырар эбитбу кэ табабыт төрүүр буо тыһыларын кэ төрүүллэр.
ts-PoIP  ebit, ülbüččü ɨŋɨrar ebit. Bu ke tababɨt törüːr bu͡o, tɨhɨlarɨŋ ke, törüːller.
tx-PoIP  tuguttarɨ hiːr ebit, ülbüččü ɨŋɨrar ebit. Bu ke tababɨt törüːr bu͡o, tɨhɨlarɨŋ
mb-PoIP  tugut-tar-ɨh-iːre-bitülbüččüɨŋɨr-are-bitbuketaba-bɨttör-üːrbu͡otɨhɨ-lar-ɨ-ŋ
mp-PoIP  tugut-LAr-nIhi͡e-Iːre-BITülbüččüɨnʼɨr-Are-BITbukataba-BIttöröː-Iːrbu͡otɨhɨ-LAr-I-ŋ
ge-PoIP  calf-PL-ACCeat-PTCP.PRSbe-PST2.[3SG]%as.a.wholedevour-PTCP.PRSbe-PST2.[3SG]thiswellreindeer-1PL.[NOM]give.birth-PRS.[3SG]EMPHfemale.reindeer-PL-EP-
gg-PoIP  Kalb-PL-ACCessen-PTCP.PRSsein-PST2.[3SG]%im.Ganzenverschlingen-PTCP.PRSsein-PST2.[3SG]diesesnunRentier-1PL.[NOM]gebären-PRS.[3SG]EMPHRentierkuh-PL-EP-2SG.[NOM]
gr-PoIP  теленок-PL-ACCесть-PTCP.PRSбыть-PST2.[3SG]%целикомпроглотить-PTCP.PRSбыть-PST2.[3SG]этотвотолень-1PL.[NOM]родить-PRS.[3SG]EMPHваженка-PL-EP-2SG.[NOM]
mc-PoIP  n-n:(num)-n:casev-v:ptcpv-v:tense.[v:pred.pn]advv-v:ptcpv-v:tense.[v:pred.pn]demproptcln-n:(poss).[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]ptcln-n:(num)-n:(ins)-n:(poss).[n:case]
ps-PoIP  nvauxadvvauxdemproptclnvptcln
BOR-PoIP  MONG:cult
fe-PoIP  [reindeer] calves apparently, it devoured them as a whole. Our reindeer calves, well, the female reindeer calve.
fg-PoIP  die [Rentier]kälber, er verschlang sie im Ganzen.Unser Rentier kalbt, also die Rentierkühe kalben.
fr-PoIP  оказывается целиком глотает оказываетсяолени рожают ведь самки рожают.
ltr-PoIP  оказывается целиком глотает оказываетсяолени рожают ведь самки рожают.
[15]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.020PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.021
st-PoIP  Ол тугуккаттары ол ыӈыртыыр эбит.ол тээтэм өлөрбүтэ ол, ол көрбүппүт.
ts-PoIP  Ol tugukkaːttarɨ ol ɨŋɨrtɨːr ebit. Ol teːtem ölörbüte ol, ol körbüppüt.
tx-PoIP  ke, törüːller. Ol tugukkaːttarɨ ol ɨŋɨrtɨːr ebit. Ol teːtem ölörbüte ol,
mb-PoIP  ketör-üːl-leroltuguk-kaːt-tar-ɨolɨŋɨr-t-ɨːre-bitolteːte-mölör-büt-eol
mp-PoIP  katöröː-Iːr-LAroltugut-kAːN-LAr-nIolɨnʼɨr-TAː-Iːre-BITolteːte-mölör-BIT-tAol
ge-PoIP  2SG.[NOM]wellgive.birth-PRS-3PLthat.[NOM]calf-DIM-PL-ACCthatdevour-ITER-PTCP.PRSbe-PST2.[3SG]that.[NOM]father-1SG.[NOM]kill-PST2-3SGthat
gg-PoIP  nungebären-PRS-3PLjenes.[NOM]Kalb-DIM-PL-ACCjenesverschlingen-ITER-PTCP.PRSsein-PST2.[3SG]jenes.[NOM]Vater-1SG.[NOM]töten-PST2-3SGjenes
gr-PoIP  вотродить-PRS-3PLтот.[NOM]теленок-DIM-PL-ACCтотпроглотить-ITER-PTCP.PRSбыть-PST2.[3SG]тот.[NOM]отец-1SG.[NOM]убить-PST2-3SGтот
mc-PoIP  ptclv-v:tense-v:pred.pndempro.[pro:case]n-n>n-n:(num)-n:casedemprov-v>v-v:ptcpv-v:tense.[v:pred.pn]dempro.[pro:case]n-n:(poss).[n:case]v-v:tense-v:poss.pndempro
ps-PoIP  ptclvdemprondemprovauxdempronvdempro
BOR-PoIP  MONG:cult EV:gram (DIM)
fe-PoIP  And those reindeer calves were devoured [by the polar bear] apparently. My father killed [it], we saw it.
fg-PoIP  Und die Rentierkälber verschlang [der Eisbär] offenbar.Mein Vater tötete [ihn], das sahen wir.
fr-PoIP  Этих олененков вот глотает оказывается.вот папа убил вот увидели.
ltr-PoIP  Этих олененков вот глотает оказывается.вот папа убил вот увидели.
[16]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.022PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.023
st-PoIP  Ол Кытай эбэм миниэнэ дьэ ытыыр.Дьэ ытыаккын наада буо, на ровно отто.
ts-PoIP  Ol Kɨtaj ebem mini͡ene, dʼe ɨtɨːr. Dʼe ɨtɨ͡akkɨn naːda bu͡o, na rovno otto.
tx-PoIP  ol körbüppüt. Ol Kɨtaj ebem mini͡ene, dʼe ɨtɨːr. Dʼe ɨtɨ͡akkɨn naːda bu͡o, na rovno
mb-PoIP  olkör-büp-pütolKɨtajebe-mmini͡enedʼeɨt-ɨːrdʼeɨt-ɨ͡ak-kɨ-nnaːdabu͡o
mp-PoIP  olkör-BIT-BItolKɨtajebe-mmini͡enedʼeɨtaː-Iːrdʼeɨtaː-IAK-GI-nnaːdabu͡o
ge-PoIP  thatsee-PST2-1PLthat.[NOM]Kitaj.[NOM]grandmother-1SG.[NOM]my.[NOM]wellcry-PRS.[3SG]wellcry-PTCP.FUT-2SG-ACCone.shouldEMPH
gg-PoIP  jenessehen-PST2-1PLjenes.[NOM]Kitaj.[NOM]Großmutter-1SG.[NOM]mein.[NOM]dochweinen-PRS.[3SG]dochweinen-PTCP.FUT-2SG-ACCman.mussEMPH
gr-PoIP  тотвидеть-PST2-1PLтот.[NOM]Кытай.[NOM]бабушка-1SG.[NOM]мой.[NOM]вотплакать-PRS.[3SG]вотплакать-PTCP.FUT-2SG-ACCнадоEMPH
mc-PoIP  demprov-v:tense-v:pred.pndempro.[pro:case]propr.[n:case]n-n:(poss).[n:case]posspr.[pro:case]ptclv-v:tense.[v:pred.pn]ptclv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)ptclptcl
ps-PoIP  demprovdemproproprnpossprptclvptclvptclptcl
BOR-PoIP  RUS:mod
fe-PoIP  My grandmother Kytaj is crying. One has to cry then.
fg-PoIP  Meine Oma Kytaj weint.Weinen muss man doch.
fr-PoIP  Эта Кытай Бабушка моя плакала.Плакать надо бывает на ровном ведь
ltr-PoIP  Эта Кытай Бабушка моя плакала.Плакать надо бывает на ровном ведь
[17]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.024PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.025
st-PoIP  ээ бу аниитыгар гынналлар буо араа каариен агай.Кариен агай эбэбин өлөрөн кээстэкпин нечаянно ди-ди ол.
ts-PoIP  Eː bu anʼiːtɨgar gɨnar bu͡o, araː kaːri͡en agaj. "Kaːri͡en agaj ebebin ölörön keːsteːkpin, nʼečajanna", diː-diː ol.
tx-PoIP  otto. bu anʼiːtɨgar gɨnar bu͡o, araː kaːri͡en agaj. "Kaːri͡en agaj ebebin ölörön keːsteːkpin,
mb-PoIP  ottobuanʼiː-tɨ-gargɨn-arbu͡oaraːkaːri͡enagajkaːri͡enagajebe-bi-nölör-önkeːs-teːk-pin
mp-PoIP  ottobuanʼɨː-tI-GArgɨn-Arbu͡oaraːkaːrɨ͡anagajkaːrɨ͡anagajebe-BI-nölör-Ankeːs-LAːK-BIn
ge-PoIP  EMPHehthis.[NOM]sin-3SG-DAT/LOCmake-PRS.[3SG]EMPHoh.deardear.[NOM]onlydear.[NOM]onlygrandmother-1SG-ACCkill-CVB.SEQthrow-NEC-1SG
gg-PoIP  EMPHähdieses.[NOM]Sünde-3SG-DAT/LOCmachen-PRS.[3SG]EMPHoh.neinlieb.[NOM]nurlieb.[NOM]nurGroßmutter-1SG-ACCtöten-CVB.SEQwerfen-NEC-1SG
gr-PoIP  EMPHэээтот.[NOM]грех-3SG-DAT/LOCделать-PRS.[3SG]EMPHвот.бедадорогой.[NOM]толькодорогой.[NOM]толькобабушка-1SG-ACCубить-CVB.SEQбросать-NEC-1SG
mc-PoIP  ptclinterjdempro.[pro:case]n-n:poss-n:casev-v:tense.[v:pred.pn]ptclinterjadj.[n:case]ptcladj.[n:case]ptcln-n:poss-n:casev-v:cvbv-v:mood-
ps-PoIP  ptclinterjdempronvptclinterjadjptcladjptclnvaux
BOR-PoIP  MONG:modMONG:mod
fe-PoIP  Eh, one makes it for the sin (?), it is dear, though. "I had to kill a dear [polar] bear, accidentally", he says.
fg-PoIP  Äh, das macht man für die Sünde (?), er ist doch lieb."Ich musste einen lieben [Eis]bären töten, unabsichtlich", sagt er.
fr-PoIP  ээ а то грех будет жалко так.Жалко так бабушку(белый медведь) убил нечаянно говорит.
ltr-PoIP  ээ а то грех будет жалко так.Жалко так бабушку(белый медведь) убил нечаянно говорит.
nt-PoIP  [DCh]: This means that one has to cry because the [polar] bear is a respected animal. [DCh]: "ebe" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear.
[18]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.026
st-PoIP  Того өлөрөгүн диир ол эбэм ытыырын ол өйдүүбүн ээ.
ts-PoIP  "Togo ölörögün", diːr ol ebem (ɨtɨːrɨn) ol öjdüːbün eː.
tx-PoIP  nʼečajanna", diː-diː ol. "Togo ölörögün", diːr ol ebem (ɨtɨːrɨn) ol
mb-PoIP  nʼečajannad-iː-d-iːoltogoölör-ö-günd-iːrolebe-mɨt-ɨːr-ɨ-nol
mp-PoIP  nʼečʼajannodi͡e-Iː-di͡e-Iːoltogoölör-A-GIndi͡e-Iːrolebe-mɨtaː-Iːr-tI-nol
ge-PoIP  accidentallysay-CVB.SIM-say-CVB.SIMthatwhykill-PRS-2SGsay-PRS.[3SG]that.[NOM]grandmother-1SG.[NOM]cry-PTCP.PRS-3SG-ACCthat
gg-PoIP  versehentlichsagen-CVB.SIM-sagen-CVB.SIMjeneswarumtöten-PRS-2SGsagen-PRS.[3SG]jenes.[NOM]Großmutter-1SG.[NOM]weinen-PTCP.PRS-3SG-ACCjenes
gr-PoIP  нечаянноговорить-CVB.SIM-говорить-CVB.SIMтотпочемуубить-PRS-2SGговорить-PRS.[3SG]тот.[NOM]бабушка-1SG.[NOM]плакать-PTCP.PRS-3SG-ACCтот
mc-PoIP  v:pred.pnadvv-v:cvb-v-v:cvbdemproquev-v:tense-v:pred.pnv-v:tense.[v:pred.pn]dempro.[pro:case]n-n:(poss).[n:case]v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)dempro
ps-PoIP  advvdemproquevvdempronvdempro
BOR-PoIP  RUS:mod
fe-PoIP  "Why do you kill [it]?" my grandmother says, I remember (her crying).
fg-PoIP  "Warum tötest du [ihn]?", sagt meine Großmutter, (dass sie weint) erinnere ich mich.
fr-PoIP  Почему убиваешь говорит вот бабушка плачет вот помню.
ltr-PoIP  Почему убиваешь говорит вот бабушка плачет вот помню.
nt-PoIP  
[19]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.027
st-PoIP  Онтон кара ка.. чэ оголорун өлөрөөччү эмиэ тээтэм ани диити бу кэ огону һаатар.
ts-PoIP  Onton kara (ka-) če ogolorun ölöröːččü emi͡e teːtem, "anʼiː" diː-tiː "bu ke ogonu haːtar".
tx-PoIP  öjdüːbün eː. Onton kara (ka-) če ogolorun ölöröːččü emi͡e teːtem, "anʼiː" diː-tiː "bu
mb-PoIP  öjd-üː-bünontonkaračeogo-lor-u-nölör-öːččüemi͡eteːte-manʼiːd-iː-t-iːbu
mp-PoIP  öjdöː-Iː-BInontonkaradʼeogo-LAr-tI-nölör-AːččIemi͡eteːte-manʼɨːdi͡e-Iː-di͡e-Iːbu
ge-PoIP  remember-PRS-1SGehthenblack.[NOM]wellchild-PL-3SG-ACCkill-HAB.[3SG]alsofather-1SG.[NOM]sin.[NOM]say-CVB.SIM-say-CVB.SIMthis
gg-PoIP  erinnern-PRS-1SGähdannschwarz.[NOM]dochKind-PL-3SG-ACCtöten-HAB.[3SG]auchVater-1SG.[NOM]Sünde.[NOM]sagen-CVB.SIM-sagen-CVB.SIMdieses
gr-PoIP  помнить-PRS-1SGээпотомчерный.[NOM]вотребенок-PL-3SG-ACCубить-HAB.[3SG]тожеотец-1SG.[NOM]грех.[NOM]говорить-CVB.SIM-говорить-CVB.SIMэтот
mc-PoIP  v-v:tense-v:pred.pninterjadvadj.[n:case]ptcln-n:(num)-n:poss-n:casev-v:mood.[v:pred.pn]ptcln-n:(poss).[n:case]n.[n:case]v-v:cvb-v-v:cvbdempro
ps-PoIP  vinterjadvadjptclnvptclnnvdempro
BOR-PoIP  %MONG:coreMONG:gram (HAB)
fe-PoIP  Then my father killed also the little children, "sin", she says, "the children as well".
fg-PoIP  Dann tötete mein Vater auch die kleinen Kinder, "Sünde", sagt sie, "diese Kinder auch".
fr-PoIP  Потом детенышей убивал тоже папа грех говорю ну детенышей то зачем.
ltr-PoIP  Потом детенышей убивал тоже папа грех говорю ну детенышей то зачем.
[20]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.028PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.029
st-PoIP  бу кэ отто иньэлэрбит боотургаан кэ.Вдруг боотур буо ди элэтэ буо оччого ол кэллэгинэ.
ts-PoIP  Bu ke onton inʼelerbit (boːturgaːn) ke. Vdrug (boːtur-) bu͡o diːr, elete bu͡o oččogo, ol kellegine.
tx-PoIP  ke ogonu haːtar". Bu ke onton inʼelerbit (boːturgaːn) ke. Vdrug (boːtur-) bu͡o diːr, elete bu͡o
mb-PoIP  keogo-nuhaːtarbukeontoninʼe-ler-bitboːturgaː-nkevdrugbu͡od-iːrele-tebu͡ooččogo
mp-PoIP  kaogo-nIhaːtarbukaontoninʼe-LAr-BItboːturgaː-Ankavdrugbu͡odi͡e-Iːrele-tAbu͡ooččogo
ge-PoIP  wellchild-ACCthoughthiswellthenmother-PL-1PL.[NOM]growl-CVB.SEQwellsuddenlyEMPHsay-PRS.[3SG]last-3SG.[NOM]EMPHthen
gg-PoIP  nunKind-ACCwenn.auchdiesesnundannMutter-PL-1PL.[NOM]knurren-CVB.SEQnunplötzlichEMPHsagen-PRS.[3SG]letzter-3SG.[NOM]EMPHdann
gr-PoIP  вотребенок-ACCхотьэтотвотпотоммать-PL-1PL.[NOM]ворчать-CVB.SEQвотвдругEMPHговорить-PRS.[3SG]последний-3SG.[NOM]EMPHтогда
mc-PoIP  ptcln-n:caseptcldemproptcladvn-n:(num)-n:(poss).[n:case]v-v:cvbptcladvptclv-v:tense.[v:pred.pn]adj-n:(poss).[n:case]ptcladv
ps-PoIP  ptclnptcldemproptcladvnvptcladvptclvadjptcladv
BOR-PoIP  %MONG:coreRUS:modEV:core
fe-PoIP  Then the mothers are growling (?).Suddenly it growls, that's it, when it(?) comes.
fg-PoIP  Dann knurren die Mütter (?).Plötzlich knurrt(?) sie, das war's, wenn er(?) kommt.
fr-PoIP  потом мамы (медведицы) рассердятся.Вдруг ярость говорит, всё, тогда вот придет.
ltr-PoIP  потом мамы (медведицы) рассердятся.Вдруг ярость говорит, всё, тогда вот придет.
nt-PoIP  [DCh]: The speaker apparently talks about the polar bears; but not clear what is meant. [DCh]: Not clear who is coming is growling.
[21]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.030PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.031
st-PoIP  Көһөн иһэммит көрөөччүбүтараа тээтэбин кытта кэ бу тулайак маамам өлбүтүн, көрөөччүбүт
ts-PoIP  Köhön ihemmit köröːččübüt. Araː, teːtebin kɨtta ke bu tulaːjak maːmam ölbütün köröːččübüt.
tx-PoIP  oččogo, ol kellegine. Köhön ihemmit köröːččübüt. Araː, teːtebin kɨtta ke bu tulaːjak maːmam
mb-PoIP  olkel-leg-ineköh-önih-em-mitkör-öːččü-bütaraːteːte-bi-nkɨttakebutulaːjakmaːma-m
mp-PoIP  olkel-TAK-InAkös-Anis-An-BItkör-AːččI-BItaraːteːte-BI-ngɨttakabutulaːjakmaːma-m
ge-PoIP  thatcome-COND1-3SGnomadize-CVB.SEQgo-CVB.SEQ-1PLsee-HAB-1PLoh.dearfather-1SG-ACCwithwellthis.[NOM]widower.[NOM]mum-1SG.[NOM]
gg-PoIP  jeneskommen-COND1-3SGnomadisieren-CVB.SEQgehen-CVB.SEQ-1PLsehen-HAB-1PLoh.neinVater-1SG-ACCmitnundieses.[NOM]Witwer.[NOM]Mama-1SG.[NOM]
gr-PoIP  тотприходить-COND1-3SGкочевать-CVB.SEQидти-CVB.SEQ-1PLвидеть-HAB-1PLвот.бедаотец-1SG-ACCсвотэтот.[NOM]вдовец.[NOM]мама-1SG.[NOM]
mc-PoIP  demprov-v:mood-v:cond.pnv-v:cvbv-v:cvb-v:pred.pnv-v:mood-v:pred.pninterjn-n:poss-n:casepostptcldempro.[pro:case]n.[n:case]n-n:(poss).[n:case]
ps-PoIP  demprovvauxvinterjnpostptcldempronn
BOR-PoIP  MONG:gram (HAB)RUS:cult
fe-PoIP  We nomadize and look. We see that the [widowed] [polar bear] mother has died together with the father.
fg-PoIP  Wir nomadisieren und gucken.Wir sehen, dass die verwitwete [Eisbären]mutter mit dem Vater gestorben ist.
fr-PoIP  Кочуем едем смотрим с папой как сирота мама умерла смотрим
ltr-PoIP  Кочуем едем смотрим с папой как сирота мама умерла смотрим
nt-PoIP  
[22]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.032
st-PoIP  ол тааһы ытта тураактыыр диэн оголоок эбэкээикки огоконноок
ts-PoIP  Ol taːhɨ ɨtta turaːktɨːr di͡en ogoloːk ebekeː. Ikki ogokoːnnoːk
tx-PoIP  ölbütün köröːččübüt. Ol taːhɨ ɨtta turaːktɨːr di͡en ogoloːk ebekeː. Ikki
mb-PoIP  öl-büt-ü-nkör-öːččü-bütoltaːh-ɨɨtt-atur-aːkt-ɨːrdi͡e-nogo-loːkebekeːikki
mp-PoIP  öl-BIT-tI-nkör-AːččI-BItoltaːs-nIɨtɨn-Atur-AːktAː-Iːrdi͡e-Anogo-LAːKebekeːikki
ge-PoIP  die-PTCP.PST-3SG-ACCsee-HAB-1PLthat.[NOM]stone-ACCclimb-CVB.SIMstand-EMOT-PRS.[3SG]say-CVB.SEQchild-PROPR.[NOM]bear.[NOM]two.[NOM]
gg-PoIP  sterben-PTCP.PST-3SG-ACCsehen-HAB-1PLjenes.[NOM]Stein-ACCklettern-CVB.SIMstehen-EMOT-PRS.[3SG]sagen-CVB.SEQKind-PROPR.[NOM]Bär.[NOM]zwei.[NOM]
gr-PoIP  умирать-PTCP.PST-3SG-ACCвидеть-HAB-1PLтот.[NOM]камень-ACCлезть-CVB.SIMстоять-EMOT-PRS.[3SG]говорить-CVB.SEQребенок-PROPR.[NOM]медведь.[NOM]два.[NOM]
mc-PoIP  v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)v-v:mood-v:pred.pndempro.[pro:case]n-n:casev-v:cvbv-v>v-v:tense.[v:pred.pn]v-v:cvbn-n>adj.[n:case]n.[n:case]cardnum.[cardnum:case]
ps-PoIP  vvdempronvvvadjncardnum
BOR-PoIP  MONG:gram (HAB)%MONG:core
ExLocPoss-PoIP  Cop.Aff
fe-PoIP  There, having climbed onto the rocks, a/the [polar] bear is standing with children.Two little children it has
fg-PoIP  Dort auf die Steine geklettert steht ein/der [Eis]bär mit den Kindern.Zwei kleine Kinder hat
fr-PoIP  там по камням поднимается с детенышем белый медведьдвое детенышей
ltr-PoIP  там по камням поднимается с детенышем белый медведьдвое детенышей
nt-PoIP  [DCh]: "ebekeː" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear.
[23]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.033PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.034
st-PoIP  буолааччылар кэнни-кэннилэритэн күттүк.көр да балары оголору өлөрөөччү тээтэм.
ts-PoIP  bu͡olaːččɨ kenni-kenniler küttük. Kör da balarɨ ogoloru ölöröːččü teːtem.
tx-PoIP  ogokoːnnoːk bu͡olaːččɨ kenni-kenniler küttük. Kör da balarɨ ogoloru ölöröːččü teːtem.
mb-PoIP  ogo-koːn-noːkbu͡ol-aːččɨkenni-kenni-lerküttükkördaba-lar-ɨogo-lor-uölör-öːččüteːte-m
mp-PoIP  ogo-kAːN-LAːKbu͡ol-AːččIkelin-kelin-LArküččükkeːnkördabu-LAr-nIogo-LAr-nIölör-AːččIteːte-m
ge-PoIP  child-DIM-PROPR.[NOM]be-HAB.[3SG]back-back-PL.[NOM]tiny.[NOM]see.[IMP.2SG]andthis-PL-ACCchild-PL-ACCkill-HAB.[3SG]father-
gg-PoIP  Kind-DIM-PROPR.[NOM]sein-HAB.[3SG]Hinterteil-Hinterteil-PL.[NOM]winzig.[NOM]sehen.[IMP.2SG]unddieses-PL-ACCKind-PL-ACCtöten-HAB.[3SG]Vater-
gr-PoIP  ребенок-DIM-PROPR.[NOM]быть-HAB.[3SG]задняя.часть-задняя.часть-PL.[NOM]крошечный.[NOM]видеть.[IMP.2SG]даэтот-PL-ACCребенок-PL-ACCубить-HAB.[3SG]отец-
mc-PoIP  n-n>n-n>adj.[n:case]v-v:mood.[v:pred.pn]n-n-n:(num).[n:case]adj.[n:case]v.[v:mood.pn]conjdempro-pro:(num)-pro:casen-n:(num)-n:casev-v:mood.[v:pred.pn]n-
ps-PoIP  adjcopnadjvconjdempronvn
BOR-PoIP  %MONG:core EV:gram (DIM)MONG:gram (HAB) RUS:gram%MONG:coreMONG:gram (HAB)
ExLocPoss-PoIP  
fe-PoIP   apparently, one after another tiny. Look, and my father killed those children.
fg-PoIP  er offenbar, hintereinander ganz klein.Schau, und die Kinder tötete mein Vater.
fr-PoIP  бывает друг за другом маленькиесмотри-ка на них детенышей убивал отец.
ltr-PoIP  бывает друг за другом маленькиесмотри-ка на них детенышей убивал отец.
[24]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.035PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.036
st-PoIP  Ушпион эбит бардакка ди һанааччыбын.Ании көр да бу кэ диээччибин ага.. иньэлэрэ агалара һин баар буо агалара бу кэ
ts-PoIP  Ušpion ebit bardakka diː hanaːččɨbɨn. Anʼiː kör, da bu ke di͡eččibin, (aga-) inʼelere (köt-) agalara hin baːr bu͡o agalara, bu
tx-PoIP  Ušpion ebit bardakka diː hanaːččɨbɨn. Anʼiː kör, da bu ke di͡eččibin,
mb-PoIP  ušpione-bitbar-dak-kad-iːhanaː-ččɨ-bɨnanʼiːkördabukedi͡e-čči-bin
mp-PoIP  ušpione-BITbar-TAK-GAdi͡e-Iːhanaː-AːččI-BInanʼɨːkördabukadi͡e-AːččI-BIn
ge-PoIP  1SG.[NOM]spy.[NOM]be-PST2.[3SG]go-PTCP.COND-DAT/LOCsay-CVB.SIMthink-HAB-1SGsin.[NOM]see.[IMP.2SG]EMPHthiswellsay-HAB-1SG
gg-PoIP  1SG.[NOM]Spion.[NOM]sein-PST2.[3SG]gehen-PTCP.COND-DAT/LOCsagen-CVB.SIMdenken-HAB-1SGSünde.[NOM]sehen.[IMP.2SG]EMPHdiesesnunsagen-HAB-1SG
gr-PoIP  1SG.[NOM]шпион.[NOM]быть-PST2.[3SG]идти-PTCP.COND-DAT/LOCговорить-CVB.SIMдумать-HAB-1SGгрех.[NOM]видеть.[IMP.2SG]EMPHэтотвотговорить-HAB-
mc-PoIP  n:(poss).[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]v-v:ptcp-v:(case)v-v:cvbv-v:mood-v:pred.pnn.[n:case]v.[v:mood.pn]ptcldemproptclv-v:mood-v:pred.pn
ps-PoIP  nauxvvvnvptcldemproptclv
BOR-PoIP  RUS:cultMONG:coreMONG:gram (HAB)MONG:gram
fe-PoIP  It is apparently a spy, I think.A sin, look, I say, (the father) their mother, there is their father though, if the father
fg-PoIP  Es ist offenbar ein Spion, denke ich.Sünde, schau, sage ich, (der Vater) ihre Mutter, ihren Vater gibt es doch, wenn der
fr-PoIP  Шпион оказывается порой думаю.Грех смотри ведь говорила пап.. мамы (медведицы) папы (самцы) всё равно
ltr-PoIP  Шпион оказывается порой думаю.Грех смотри ведь говорила пап.. мамы (медведицы) папы (самцы) всё равно
nt-PoIP  [DCh]: Not really clear what is meant.
[25]
ref-PoIP  
st-PoIP   көтөн кэллэгинэ ыбый.Түһэбит буолла онно
ts-PoIP  ke kötön kellegine, ɨbɨj. Tühebit bu͡olla onno
tx-PoIP  (aga-) inʼelere (köt-) agalara hin baːr bu͡o agalara, bu ke kötön kellegine, ɨbɨj. Tühebit bu͡olla
mb-PoIP  againʼe-lerekötaga-larahinbaːrbu͡oaga-larabukeköt-önkel-leg-ineɨbɨjtüh-e-bitbu͡olla
mp-PoIP  againʼe-LArAkötaga-LArAhinbaːrbu͡oaga-LArAbukaköt-Ankel-TAK-InAɨbɨjtüs-A-BItbu͡olla
ge-PoIP  fathermother-3PL.[NOM]runfather-3PL.[NOM]howeverEXEMPHfather-3PL.[NOM]thiswellrun-CVB.SEQcome-COND1-3SGoh.dearfall-PRS-1PLMOD
gg-PoIP  VaterMutter-3PL.[NOM]rennenVater-3PL.[NOM]dochEXEMPHVater-3PL.[NOM]diesesnunrennen-CVB.SEQkommen-COND1-3SGoh.neinfallen-PRS-1PLMOD
gr-PoIP  1SGотецмать-3PL.[NOM]бежатьотец-3PL.[NOM]ведьEXEMPHотец-3PL.[NOM]этотвотбежать-CVB.SEQприходить-COND1-3SGвот.бедападать-PRS-1PLMOD
mc-PoIP  nn-n:(poss).[n:case]vn-n:(poss).[n:case]ptclnptcln-n:(poss).[n:case]demproptclv-v:cvbv-v:mood-v:cond.pninterjv-v:tense-v:pred.pnptcl
ps-PoIP  nnvnptclnptclndemproptclvvinterjvptcl
BOR-PoIP  (HAB)
ExLocPoss-PoIP  Ex:Ex.Aff
fe-PoIP  comes running. We ourselves stop there, we
fg-PoIP  Vater angerannt kommt.Wir selbst halten dort an, wir
fr-PoIP  есть папы прискачет страшно.Останавилис там же сами-
ltr-PoIP  есть папы прискачет страшно.Останавилис там же сами-
[26]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.037PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.038
st-PoIP  бэйэкээммит эмиэ, табалаак һылдьабыт.Бу куттамматын гынааччыбын.
ts-PoIP  bejekeːmmit emi͡e, tabalaːk hɨldʼabɨt. Bu kuttammatɨn gɨnaːččɨbɨn.
tx-PoIP  onno bejekeːmmit emi͡e, tabalaːk hɨldʼabɨt. Bu kuttammatɨn gɨnaːččɨbɨn.
mb-PoIP  onnobeje-keːm-mitemi͡etaba-laːkhɨldʼ-a-bɨtbukuttam-mat-ɨ-ngɨn-aːččɨ-bɨn
mp-PoIP  onnobeje-kAːN-BItemi͡etaba-LAːKhɨrɨt-A-BItbukuttan-BAT-tI-ngɨn-AːččI-BIn
ge-PoIP  thereself-INTNS-1PL.[NOM]alsoreindeer-PROPR.[NOM]go-PRS-1PLthisbe.afraid-NEG.PTCP.PRS-3SG-ACCmake-HAB-1SG
gg-PoIP  dortselbst-INTNS-1PL.[NOM]auchRentier-PROPR.[NOM]gehen-PRS-1PLdiesesAngst.haben-NEG.PTCP.PRS-3SG-ACCmachen-HAB-1SG
gr-PoIP  тамсам-INTNS-1PL.[NOM]тожеолень-PROPR.[NOM]идти-PRS-1PLэтотбояться-NEG.PTCP.PRS-3SG-ACCделать-HAB-1SG
mc-PoIP  advemphpro-pro>pro-pro:(poss).[pro:case]ptcln-n>adj.[n:case]v-v:tense-v:pred.pndemprov-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)v-v:mood-v:pred.pn
ps-PoIP  advproptcladjvdemprovv
BOR-PoIP  MONG:gram EV:gram (INTNS)MONG:gram (HAB)
fe-PoIP  are going with the reindeer. I mean that it is not afraid.
fg-PoIP  gehen mit den Rentieren.Ich meine, dass er keine Angst hat.
fr-PoIP  одни опять на оленях ходим- с оленями һодим.Б: чего не боится
ltr-PoIP  одни опять на оленях ходим- с оленями һодим.Б: чего не боится
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.002
st-ErAI  В: ол кэ туокка гынар эбитэ буолуой ол ба.. эмӈэ эм
ts-ErAI  Ol ke tu͡okka gɨnar ebite bu͡olu͡oj ol ba emŋe, em oŋostor.
tx-ErAI  Ol ke tu͡okka gɨnar
mb-ErAI  olketu͡ok-kagɨn-ar
mp-ErAI  olkatu͡ok-GAgɨn-Ar
ge-ErAI  thatwellwhat-DAT/LOCmake-
gg-ErAI  jenesnunwas-DAT/LOCmachen-
gr-ErAI  тотвотчто-DAT/LOCделать-
mc-ErAI  demproptclque-pro:casev-v:ptcp
ps-ErAI  demproptclquev
fe-ErAI  Well, why does he do it, for medicine, he produces
fg-ErAI  Nun, wozu macht er das wohl, für Medizin, er macht
fr-ErAI  В: вот для чего делал для лекарства лекарство делал.
ltr-ErAI  В: вот для чего делал для лекарства лекарство делал.
[27]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.039
st-PoIP  Б: того дого эм эм гиэнэ үчүгэй.
ts-PoIP  Togo, dogo, em, em gi͡ene üčügej.
tx-PoIP  Togo, dogo, em, em gi͡ene
mb-PoIP  togodogoememgi͡en-e
mp-PoIP  togodogorememgi͡en-tA
ge-PoIP  whyfriend.[NOM]medicament.[NOM]medicament.[NOM]own-3SG.[NOM]
gg-PoIP  warumFreund.[NOM]Arzneimittel.[NOM]Arzneimittel.[NOM]eigen-3SG.[NOM]
gr-PoIP  почемудруг.[NOM]лекарство.[NOM]лекарство.[NOM]собственный-
mc-PoIP  quen.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]adj-n:(poss).[n:case]
ps-PoIP  quennnadj
BOR-PoIP  %MONG:cult
fe-PoIP  Why, friend, medicine, his medicine is good.
fg-PoIP  Warum, Freund, Medizin, seine Medizin ist gut.
fr-PoIP  Б: почему лекарство самое лучшее лекарство.
ltr-PoIP  Б: почему лекарство самое лучшее лекарство.
ref-ErAI  
st-ErAI  оӈостор.
ts-ErAI  
tx-ErAI  ebite bu͡olu͡oj ol ba emŋe, em oŋostor.
mb-ErAI  e-bit-ebu͡ol-u͡o=jolbaem-ŋeemoŋost-or
mp-ErAI  e-BIT-tAbu͡ol-IAK.[tA]=Ijolbuem-GAemoŋohun-Ar
ge-ErAI  PTCP.PRSbe-PST2-3SGbe-FUT.[3SG]=Qthatthis.[NOM]medicament-DAT/LOCmedicament.[NOM]make-PRS.[3SG]
gg-ErAI  PTCP.PRSsein-PST2-3SGsein-FUT.[3SG]=Qjenesdieses.[NOM]Arzneimittel-DAT/LOCArzneimittel.[NOM]machen-PRS.[3SG]
gr-ErAI  PTCP.PRSбыть-PST2-3SGбыть-FUT.[3SG]=Qтотэтот.[NOM]лекарство-DAT/LOCлекарство.[NOM]делать-PRS.[3SG]
mc-ErAI  v-v:tense-v:poss.pnv-v:tense-v:poss.pn=ptcldemprodempro.[pro:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]
ps-ErAI  auxauxdemprodempronnv
fe-ErAI  medicine.
fg-ErAI  Medizin.
fr-ErAI  
ltr-ErAI  
[28]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.040
st-PoIP  Миниэкэ һубу баар этэ көрөктө диэ дурочка илэ аматтан аӈырбын.Кимэ бу үөс гылавное
ts-PoIP  Mini͡eke hubu baːr ete, köröːktöː dogo diː, duːročka ile amattan aŋɨrbɨn. Kime bu ü͡ös gɨlavnoe,
tx-PoIP  üčügej. Mini͡eke hubu baːr ete, köröːktöː dogo diː, duːročka ile amattan aŋɨrbɨn. Kime
mb-PoIP  üčügejmini͡e-kehububaːre-t-ekör-öːktöːdogodiːduːročkaileamattanaŋɨr-bɨnkim-e
mp-PoIP  üčügejmin-GAhububaːre-TI-tAkör-AːktAːdogordiːduːročkaileamattanaŋɨr-BInkim-tA
ge-PoIP  good.[NOM]1SG-DAT/LOCthis.EMPHEXbe-PST1-3SGsee-EMOT.[IMP.2SG]friend.[NOM]EMPHfoolindeedat.allstupid-1SGwho-3SG.[NOM]
gg-PoIP  gut.[NOM]1SG-DAT/LOCdieses.EMPHEXsein-PST1-3SGsehen-EMOT.[IMP.2SG]Freund.[NOM]EMPHDummkopftatsächlichvölligdumm-1SGwer-3SG.[NOM]
gr-PoIP  3SG.[NOM]хороший.[NOM]1SG-DAT/LOCэтот.EMPHEXбыть-PST1-3SGвидеть-EMOT.[IMP.2SG]друг.[NOM]EMPHдурочкавправдувообщеглупый-1SGкто-3SG.[NOM]
mc-PoIP  adj.[n:case]pers-pro:casedempronv-v:tense-v:poss.pnv-v>v.[v:mood.pn]n.[n:case]ptclnadvadvadj-n:(pred.pn)que-pro:(poss).[pro:case]
ps-PoIP  adjpersdemproncopvnptclnadvadvadjque
BOR-PoIP  %MONG:cultRUS:cult
fe-PoIP  I had it, look, friend, I am such a fool (?). The whatchamacallit [of
fg-PoIP  Ich hatte das, schau, Freund, ich bin so ein Dummkopf (?).Die Dings [des
fr-PoIP  У меня недавно было посмотри дурочка прадва совсем дурочка.Это желчь главное
ltr-PoIP  У меня недавно было посмотри дурочка прадва совсем дурочка.Это желчь главное
[29]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.041
st-PoIP  үөһэ, онтон буо лаапалара.Буурдук лаапалара ити
ts-PoIP  ü͡öhe, (emeːk-) onton bu͡o laːpalara. Buːrduk laːpalara, iti maːjdiːn
tx-PoIP  bu ü͡ös gɨlavnoe, ü͡öhe, (emeːk-) onton bu͡o laːpalara. Buːrduk laːpalara,
mb-PoIP  buü͡ösgɨlavnoeü͡öh-eontonbu͡olaːpa-lar-abuːrduklaːpa-lar-a
mp-PoIP  buü͡ösglavnajü͡ös-tAontonbu͡olaːpa-LAr-tAbugurduklaːpa-LAr-tA
ge-PoIP  this.[NOM]gall.[NOM]important.[NOM]gall-3SG.[NOM]thenEMPHpaw-PL-3SG.[NOM]like.thispaw-PL-3SG.[NOM]
gg-PoIP  dieses.[NOM]Galle.[NOM]wichtig.[NOM]Galle-3SG.[NOM]dannEMPHPfote-PL-3SG.[NOM]soPfote-PL-
gr-PoIP  этот.[NOM]жёлчь.[NOM]главный.[NOM]жёлчь-3SG.[NOM]потомEMPHлапа-PL-3SG.[NOM]таклапа-PL-
mc-PoIP  dempro.[pro:case]n.[n:case]adj.[n:case]n-n:(poss).[n:case]advptcln-n:(num)-n:(poss).[n:case]advn-n:(num)-
ps-PoIP  dempronadjnadvptclnadvn
BOR-PoIP  RUS:cultRUS:coreRUS:core
fe-PoIP  the polar bear], the gall is the important one, its gall, and its paws. Its paws like this, Vova killed the
fg-PoIP  Eisbären], die Galle ist das wichtige, seine Galle, und seine Tatzen.So seine Tatzen, vor Kurzem hat
fr-PoIP  желчь, потом лапы.Вот так лапы это тот раз Вова
ltr-PoIP  желчь, потом лапы.Вот так лапы это тот раз Вова
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.003
ts-ErAI  Heː, emeːksin.
tx-ErAI  Heː, emeːksin.
mb-ErAI  heːemeːksin
mp-ErAI  emeːksin
ge-ErAI  AFFbear.[NOM]
gg-ErAI  AFFBär.[NOM]
gr-ErAI  AFFмедведь.[NOM]
mc-ErAI  ptcln.[n:case]
ps-ErAI  ptcln
BOR-ErAI  MONG:core
fe-ErAI  Yes, the [polar] bear.
fg-ErAI  Ja, der [Eis]bär.
fr-ErAI  В: Да, медведь.
ltr-ErAI  В: Да, медведь.
nt-ErAI  [DCh]: "emeːksin" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear.
[30]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.042PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.043
st-PoIP  майдигын Буоба өлөрбөтөгө майын эмээксини.Ол көр да огол… огобор да урут һаӈарбаппын эбит е да ким диэгэй эбэкээни өлөрүөгэ.
ts-PoIP  Bu͡oba ölörbötögö maːjdiːn emeːksini. Ol kör da, (ogom) ogolor da urut haŋarbappɨn ebit i͡e, da kim di͡egej ebekeːni ölörü͡öge.
tx-PoIP  iti maːjdiːn Bu͡oba ölörbötögö maːjdiːn emeːksini. Ol kör da, (ogom) ogolor da urut
mb-PoIP  itimaːjdiːnBu͡obaölör-bötög-ömaːjdiːnemeːksin-iolkördaogo-mogo-lordauruthaŋar-
mp-PoIP  itimaːjdiːnBu͡obaölör-BAtAK-tAmaːjdiːnemeːksin-nIolkördaogo-mogo-LArdauruthaŋar-
ge-PoIP  that.[NOM]not.long.agoVova.[NOM]kill-NEG.PST2-3SGnot.long.agobear-ACCthatsee.[IMP.2SG]EMPHchild-1SG.[NOM]child-PL.[NOM]EMPHbeforespeak-
gg-PoIP  3SG.[NOM]dieses.[NOM]vor.KurzemVova.[NOM]töten-NEG.PST2-3SGvor.KurzemBär-ACCjenessehen.[IMP.2SG]EMPHKind-1SG.[NOM]Kind-PL.[NOM]EMPHfrühersprechen
gr-PoIP  3SG.[NOM]тот.[NOM]недавноВова.[NOM]убить-NEG.PST2-3SGнедавномедведь-ACCтотвидеть.[IMP.2SG]EMPHребенок-1SG.[NOM]ребенок-PL.[NOM]EMPHраньше
mc-PoIP  n:(poss).[n:case]dempro.[pro:case]advpropr.[n:case]v-v:neg-v:poss.pnadvn-n:casedemprov.[v:mood.pn]ptcln-n:(poss).[n:case]n-n:(num).[n:case]ptcladvv-v:tense
ps-PoIP  demproadvproprvadvndemprovptclnnptcladvv
BOR-PoIP  MONG:core%MONG:core%MONG:core
fe-PoIP   [polar] bear recently. Look, the children, I did not say that earlier, apparently, and who would say, he will kill a bear.
fg-PoIP  Vova den [Eis]bären getötet.Schau, die Kinder, das habe ich vorher wohl noch gar nicht gesagt, und wer würde sagen, er tötet einen Bären.
fr-PoIP  убил ту бабушку (белую медведицу).Смотри-ка ребенку даже раньше не говорила, кто бы сказал медведя убьет.
ltr-PoIP  убил ту бабушку (белую медведицу).Смотри-ка ребенку даже раньше не говорила, кто бы сказал медведя убьет.
nt-PoIP  [DCh]: 1) "ebekeː" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear; 2) the sense is not really clear.
[31]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.044
st-PoIP  Ол элэ эмнэрин ол үөһүн да ылбатак буолла лаапаларын да аматтан.
ts-PoIP  Ol ele emnerin ol ü͡öhün da ɨlbatak bu͡olla laːpalarɨn da, amattan.
tx-PoIP  haŋarbappɨn ebit i͡e, da kim di͡egej ebekeːni ölörü͡öge. Ol ele emnerin ol
mb-PoIP  bap-pɨne-biti͡edakimd-i͡eg-e=jebekeː-niölör-ü͡ög-eoleleem-ner-i-nol
mp-PoIP  BAT-BIne-BITdakimdi͡e-IAK-tA=Ijebekeː-nIölör-IAK-tAoleleem-LAr-tI-nol
ge-PoIP  NEG.PRS-1SGbe-PST2.[3SG]AFFEMPHwho.[NOM]say-FUT-3SG=Qbear-ACCkill-FUT-3SGthat.[NOM]last.[NOM]medicament-PL-3SG-ACCthat.[NOM]
gg-PoIP  -NEG.PRS-1SGsein-PST2.[3SG]AFFEMPHwer.[NOM]sagen-FUT-3SG=QBär-ACCtöten-FUT-3SGjenes.[NOM]letzter.[NOM]Arzneimittel-PL-3SG-ACCjenes.[NOM]
gr-PoIP  говорить-NEG.PRS-1SGбыть-PST2.[3SG]AFFEMPHкто.[NOM]говорить-FUT-3SG=Qмедведь-ACCубить-FUT-3SGтот.[NOM]последний.[NOM]лекарство-PL-3SG-ACCтот.[NOM]
mc-PoIP  -v:pred.pnv-v:tense.[v:pred.pn]ptclptclque.[pro:case]v-v:tense-v:poss.pn=ptcln-n:casev-v:tense-v:poss.pndempro.[pro:case]adj.[n:case]n-n:(num)-n:poss-n:casedempro.[pro:case]
ps-PoIP  auxptclptclquevnvdemproadjndempro
BOR-PoIP  EV:core
fe-PoIP  He does not take its last(?) medicine, its gall, its paws, not at all.
fg-PoIP  Er nimmt seine letzte(?) Medizin, seine Galle nicht, die Tatzen, gar nicht.
fr-PoIP  Вот самые (редкие) лекарства это жель не забрал лапы даже совсем.
ltr-PoIP  Вот самые (редкие) лекарства это жель не забрал лапы даже совсем.
nt-PoIP  
[32]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.045
st-PoIP  Ол кэлбитэ манна Бурятка ити дьактар баар этэ буо маайин (баади) манна Тааматын кимэ эдийэ кэ,
ts-PoIP  Ol kelbite manna burjatka iti dʼaktar baːr ete bu͡o maːjin manna, Taːmatɨn kime, edʼiːje ke.
tx-PoIP  ü͡öhün da ɨlbatak bu͡olla laːpalarɨn da, amattan. Ol kelbite manna burjatka iti dʼaktar baːr
mb-PoIP  ü͡öh-ü-ndaɨl-batakbu͡ollalaːpa-lar-ɨ-ndaamattanolkel-bit-emannaburjatkaitidʼaktarbaːr
mp-PoIP  ü͡ös-tI-ndaɨl-BAtAKbu͡ollalaːpa-LAr-tI-ndaamattanolkel-BIT-tAmannaburjatkaitidʼaktarbaːr
ge-PoIP  gall-3SG-ACCEMPHtake-NEG.PST2.[3SG]MODpaw-PL-3SG-ACCEMPHat.allthatcome-PST2-3SGhitherBuryat.girl.[NOM]that.[NOM]woman.[NOM]EX
gg-PoIP  Galle-3SG-ACCEMPHnehmen-NEG.PST2.[3SG]MODPfote-PL-3SG-ACCEMPHvölligjeneskommen-PST2-3SGhierherBurjatin.[NOM]dieses.[NOM]Frau.[NOM]EX
gr-PoIP  жёлчь-3SG-ACCEMPHвзять-NEG.PST2.[3SG]MODлапа-PL-3SG-ACCEMPHвообщетотприходить-PST2-3SGсюдаБурятка.[NOM]тот.[NOM]жена.[NOM]EX
mc-PoIP  n-n:poss-n:caseptclv-v:neg.[v:pred.pn]ptcln-n:(num)-n:poss-n:caseptcladvdemprov-v:tense-v:poss.pnadvn.[n:case]dempro.[pro:case]n.[n:case]n
ps-PoIP  nptclvptclnptcladvdemprovadvndempronn
BOR-PoIP  RUS:coreRUS:cult
fe-PoIP  A Buryat girl came here, this woman was here, Tama's whatchamacallit, elder sister.
fg-PoIP  Es kam eine Burjatin hierher, diese Frau war hier, Tamas Dings, ältere Schwester.
fr-PoIP  Вот приезжала Бурятка это женщина была ведь тогда здесь сестра,
ltr-PoIP  Вот приезжала Бурятка это женщина была ведь тогда здесь сестра,
[33]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.046
st-PoIP  ол кэлбитэ сразу Буобага.
ts-PoIP  Mm, ol kelbite srazu Bu͡obaga.
tx-PoIP  ete bu͡o maːjin manna, Taːmatɨn kime, edʼiːje ke. Mm, ol kelbite srazu Bu͡obaga.
mb-PoIP  e-t-ebu͡omaːjinmannaTaːma-tɨ-nkim-eedʼiːj-ekemmolkel-bit-esrazuBu͡oba-ga
mp-PoIP  e-TI-tAbu͡omaːjdiːnmannaTaːma-tI-nkim-tAedʼij-tAkammolkel-BIT-tAsrazuBu͡oba-GA
ge-PoIP  be-PST1-3SGEMPHnot.long.agohereTama-3SG-GENwho-3SG.[NOM]older.sister-3SG.[NOM]wellmmthat.[NOM]come-PST2-3SGimmediatelyVova-DAT/LOC
gg-PoIP  sein-PST1-3SGEMPHvor.KurzemhierTama-3SG-GENwer-3SG.[NOM]ältere.Schwester-3SG.[NOM]nunmmjenes.[NOM]kommen-PST2-3SGsofortVova-DAT/LOC
gr-PoIP  быть-PST1-3SGEMPHнедавноздесьТама-3SG-GENкто-3SG.[NOM]старшая.сестра-3SG.[NOM]вотммтот.[NOM]приходить-PST2-3SGсразуВова-DAT/LOC
mc-PoIP  v-v:tense-v:poss.pnptcladvadvpropr-n:poss-n:caseque-pro:(poss).[pro:case]n-n:(poss).[n:case]ptclinterjdempro.[pro:case]v-v:tense-v:poss.pnadvpropr-n:case
ps-PoIP  copptcladvadvproprquenptclinterjdemprovadvpropr
BOR-PoIP  MONG:coreRUS:core
fe-PoIP  Mhm, she came immediately to Vova.
fg-PoIP  Mhm, die kam sofort zu Vova.
fr-PoIP  вот пришла сразу к Вове.
ltr-PoIP  вот пришла сразу к Вове.
[34]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.047PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.048
st-PoIP  "бу лаапаларын ылбатагыӈ дуо" - диир буолла, көрөгүн һээ.Ол лаапаларым эмиэ һылдьааччы этилэрэ ого гиэттэрэ миниэкэ.
ts-PoIP  "Bu laːpalarɨn ɨlbatagɨŋ du͡o", diːbit bu͡olla, körögün heː. Ol laːpalarɨm emi͡e hɨldʼaːččɨ etilere ogo gi͡ettere mini͡eke.
tx-PoIP  "Bu laːpalarɨn ɨlbatagɨŋ du͡o", diːbit bu͡olla, körögün heː. Ol laːpalarɨm emi͡e hɨldʼaːččɨ
mb-PoIP  bulaːpa-lar-ɨ-nɨl-batag-ɨ-ŋdu͡odiː-bitbu͡ollakör-ö-günheːollaːpa-lar-ɨ-memi͡ehɨldʼ-aːččɨ
mp-PoIP  bulaːpa-LAr-tI-nɨl-BAtAK-I-ŋdu͡odi͡e-BITbu͡ollakör-A-GInollaːpa-LAr-I-memi͡ehɨrɨt-AːččI
ge-PoIP  this.[NOM]paw-PL-3SG-ACCtake-NEG.PST2-EP-2SGQsay-PST2.[3SG]MODsee-PRS-2SGAFFthat.[NOM]paw-PL-EP-1SG.[NOM]alsogo-PTCP.HAB
gg-PoIP  dieses.[NOM]Pfote-PL-3SG-ACCnehmen-NEG.PST2-EP-2SGQsagen-PST2.[3SG]MODsehen-PRS-2SGAFFjenes.[NOM]Pfote-PL-EP-1SG.[NOM]auchgehen-
gr-PoIP  этот.[NOM]лапа-PL-3SG-ACCвзять-NEG.PST2-EP-2SGQговорить-PST2.[3SG]MODвидеть-PRS-2SGAFFтот.[NOM]лапа-PL-EP-1SG.[NOM]тожеидти-
mc-PoIP  dempro.[pro:case]n-n:(num)-n:poss-n:casev-v:neg-v:(ins)-v:(poss)ptclv-v:tense.[v:pred.pn]ptclv-v:tense-v:pred.pnptcldempro.[pro:case]n-n:(num)-n:(ins)-n:(poss).[n:case]ptclv-v:ptcp
ps-PoIP  dempronvptclvptclvptcldempronptclv
BOR-PoIP  RUS:coreRUS:coreMONG:gram
ExLocPoss-PoIP  Loc:PosV.Aff
fe-PoIP  "You did not take its paws?" she said, you see. The paws were also lying around at my place, the children's ones.
fg-PoIP  "Du hast seine Tatzen nicht genommen?", sagte sie, du siehst es.Die Tatzen lagen auch irgendwo bei mir herum, die von den Kindern.
fr-PoIP  "это лапы не забирал что ли " - говорила, посмотри-ка да.Эти лапы тоже валялись где-то детенышей у меня.
ltr-PoIP  "это лапы не забирал что ли " - говорила, посмотри-ка да.Эти лапы тоже валялись где-то детенышей у меня.
[35]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.049
st-PoIP  Ол чээлкээ эмэксин гиэнэ этэ ол ким бу үөс багас үөһэ.
ts-PoIP  Ol, ol čeːlkeː emeksin gi͡ene ete ol kim bu ü͡ös bagas, ü͡öhe.
tx-PoIP  etilere ogo gi͡ettere mini͡eke. Ol, ol čeːlkeː emeksin gi͡ene ete ol
mb-PoIP  e-ti-lereogogi͡et-teremini͡e-keololčeːlkeːemeksingi͡en-ee-t-eol
mp-PoIP  e-TI-LArAogogi͡en-LArAmin-GAololčeːlkeːemeːksingi͡en-tAe-TI-tAol
ge-PoIP  be-PST1-3PLchild.[NOM]own-3PL.[NOM]1SG-DAT/LOCthatthat.[NOM]white.[NOM]bear.[NOM]own-3SG.[NOM]be-PST1-3SGthat.[NOM]
gg-PoIP  PTCP.HABsein-PST1-3PLKind.[NOM]eigen-3PL.[NOM]1SG-DAT/LOCjenesjenes.[NOM]weiß.[NOM]Bär.[NOM]eigen-3SG.[NOM]sein-PST1-3SGjenes.[NOM]
gr-PoIP  PTCP.HABбыть-PST1-3PLребенок.[NOM]собственный-3PL.[NOM]1SG-DAT/LOCтоттот.[NOM]белый.[NOM]медведь.[NOM]собственный-3SG.[NOM]быть-PST1-3SGтот.[NOM]
mc-PoIP  v-v:tense-v:poss.pnn.[n:case]adj-n:(poss).[n:case]pers-pro:casedemprodempro.[pro:case]adj.[n:case]n.[n:case]adj-n:(poss).[n:case]v-v:tense-v:poss.pndempro.[pro:case]
ps-PoIP  auxnadjpersdemprodemproadjnadjcopdempro
BOR-PoIP  (PTCP.HAB)%MONG:coreEV:coreMONG:core
ExLocPoss-PoIP  Poss:Cop.Aff
fe-PoIP  It was this polar bear's one, the whatchamacallit, the gall, its gall.
fg-PoIP  Es war von diesem Eisbären, das Dings, die Galle, seine Galle.
fr-PoIP  Этого белого медведя было еще это жель то есть желчь.
ltr-PoIP  Этого белого медведя было еще это жель то есть желчь.
[36]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.050
st-PoIP  Ееее кам каппыт кайаһактаак (кайагастаак) кам- каам каппыт.
ts-PoIP  I͡e, kam kappɨt kajahaktaːk kam-kaːm kappɨt.
tx-PoIP  kim bu ü͡ös bagas, ü͡öhe. I͡e, kam kappɨt kajahaktaːk kam-kaːm kappɨt.
mb-PoIP  kimbuü͡ösbagasü͡öh-ei͡ekamkap-pɨtkajahak-taːkkam-kaːmkap-pɨt
mp-PoIP  kimbuü͡ösbagasü͡ös-tAkamkat-BITkajagas-LAːKkam-kamkat-BIT
ge-PoIP  who.[NOM]this.[NOM]gall.[NOM]EMPHgall-3SG.[NOM]AFFstronglyget.dry-PTCP.PST.[NOM]hole-PROPR.[NOM]strongly-stronglyget.dry-PTCP.PST.[NOM]
gg-PoIP  wer.[NOM]dieses.[NOM]Galle.[NOM]EMPHGalle-3SG.[NOM]AFFheftigtrocken.werden-PTCP.PST.[NOM]Loch-PROPR.[NOM]heftig-heftigtrocken.werden-PTCP.PST.[NOM]
gr-PoIP  кто.[NOM]этот.[NOM]жёлчь.[NOM]EMPHжёлчь-3SG.[NOM]AFFкрепковысыхать-PTCP.PST.[NOM]отверстие-PROPR.[NOM]крепко-крепковысыхать-PTCP.PST.[NOM]
mc-PoIP  que.[pro:case]dempro.[pro:case]n.[n:case]ptcln-n:(poss).[n:case]ptcladvv-v:ptcp.[v:(case)]n-n>adj.[n:case]adv-advv-v:ptcp.[v:(case)]
ps-PoIP  quedempronptclnptcladvvadjadvv
BOR-PoIP  MONG:cultMONG:cultMONG:cult
ExLocPoss-PoIP  
fe-PoIP  Yes, very dry, with a hole, completely dried out.
fg-PoIP  Ja, ganz getrocknet, mit einem Loch, total durchgetrockent.
fr-PoIP  Очень совсем засох с какиһ времен совсем совсем засох.
ltr-PoIP  Очень совсем засох с какиһ времен совсем совсем засох.
nt-PoIP  [DCh]: Not entirely sure whether "kajahak" is a variant of "kajagas" 'hole'.
[37]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.051
st-PoIP  тириитэ илэ муннуккаан буолбутун көр онтум биэк һылдьааччы этэ, көр онтубут.
ts-PoIP  Tiriːte ile munnukkaːn bu͡olbutuj, kör ontum bi͡ek hɨldʼaːččɨ ete, kör ontubutun.
tx-PoIP  Tiriːte ile munnukkaːn bu͡olbutuj, kör ontum bi͡ek hɨldʼaːččɨ ete, kör
mb-PoIP  tiriː-teilemunnuk-kaːnbu͡ol-but=ujköron-tu-mbi͡ekhɨldʼ-aːččɨe-t-ekör
mp-PoIP  tiriː-tAilemannɨk-kAːNbu͡ol-BIT=Ijkörol-tI-mbi͡ekhɨrɨt-AːččIe-TI-tAkör
ge-PoIP  fur-3SG.[NOM]indeedsuch-INTNS.[NOM]become-PST2.[3SG]=Qsee.[IMP.2SG]that-3SG-1SG.[NOM]alwaysgo-PTCP.HABbe-PST1-3SGsee.[IMP.2SG]
gg-PoIP  Fell-3SG.[NOM]tatsächlichsolch-INTNS.[NOM]werden-PST2.[3SG]=Qsehen.[IMP.2SG]jenes-3SG-1SG.[NOM]immergehen-PTCP.HABsein-PST1-3SGsehen.[IMP.2SG]
gr-PoIP  шкура-3SG.[NOM]вправдутакой-INTNS.[NOM]становиться-PST2.[3SG]=Qвидеть.[IMP.2SG]тот-3SG-1SG.[NOM]всегдаидти-PTCP.HABбыть-PST1-3SGвидеть.[IMP.2SG]
mc-PoIP  n-n:(poss).[n:case]advdempro-pro>pro.[pro:case]v-v:tense.[v:pred.pn]=ptclv.[v:mood.pn]dempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case]advv-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnv.[v:mood.pn]
ps-PoIP  nadvprocopvdemproadvvauxv
BOR-PoIP  EV:gram (INTNS)RUS:coreMONG:gram (PTCP.HAB)
ExLocPoss-PoIP  Loc:PosV.Aff
fe-PoIP  Its fur has become so small(?), look, it used to lie around, look at it.
fg-PoIP  Sein Fell ist so klein(?) geworden, schau, es lag immer herum, schau es an.
fr-PoIP  шкура правда вот такой маленэкой стала смотри она все время валялась, смотри на нее …
ltr-PoIP  шкура правда вот такой маленэкой стала смотри она все время валялась, смотри на нее …
[38]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.052
st-PoIP  Того ол маамам аак гынааччылар маамам аак ээ
ts-PoIP  Togo ol maːmamaːk gɨnaːččɨlar, maːmamaːk eː kajtak
tx-PoIP  ontubutun. Togo ol maːmamaːk
mb-PoIP  on-tu-butu-ntogoolmaːma-m-aːk
mp-PoIP  ol-tI-BItI-ntogoolmaːma-m-LAːK
ge-PoIP  that-3SG-1PL-ACCwhythat.[NOM]mum-1SG-PROPR.[NOM]
gg-PoIP  jenes-3SG-1PL-ACCwarumjenes.[NOM]Mama-1SG-
gr-PoIP  тот-3SG-1PL-ACCпочемутот.[NOM]мама-1SG-PROPR.[NOM]
mc-PoIP  dempro-pro:(poss)-pro:(poss)-pro:casequedempro.[pro:case]n-n:(poss)-n>adj.[n:case]
ps-PoIP  demproquedemproadj
BOR-PoIP  RUS:cult
fe-PoIP  Why did the parents do that, how did the parents cure
fg-PoIP  Warum haben das die Eltern gemacht, wie haben sich
fr-PoIP  Почему это мама (родители) делали (лечилисэ) мама
ltr-PoIP  Почему это мама (родители) делали (лечилисэ) мама
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.004
st-ErAI  В: онтугут кайдак эмтэнээччи этигиний кэ ону?
ts-ErAI  Ontugutun kajdak emteneːčči etiginij ke onu?
tx-ErAI  Ontugutun kajdak emteneːčči etiginij ke onu?
mb-ErAI  on-tu-gutu-nkajdakemte-n-eːččie-ti-gin=ijkeo-nu
mp-ErAI  ol-tI-GItI-nkajdakemteː-n-AːččIe-TI-GIn=Ijkaol-nI
ge-ErAI  that-3SG-2PL-ACChowheal-REFL-PTCP.HABbe-PST1-2SG=Qwellthat-ACC
gg-ErAI  jenes-3SG-2PL-ACCwieheilen-REFL-PTCP.HABsein-PST1-2SG=Qnunjenes-ACC
gr-ErAI  тот-3SG-2PL-ACCкаклечить-REFL-PTCP.HABбыть-PST1-2SG=Qвоттот-ACC
mc-ErAI  dempro-pro:(poss)-pro:(poss)-pro:casequev-v>v-v:ptcpv-v:tense-v:pred.pn=ptclptcldempro-pro:case
ps-ErAI  demproquevauxptcldempro
BOR-ErAI  MONG:gram (PTCP.HAB)
fe-ErAI  How did you cure yourself with it?
fg-ErAI  Wie hast du dich damit behandelt?
fr-ErAI  В: этим как лечились ?
ltr-ErAI  В: этим как лечились ?
[39]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.053
st-PoIP  кайдак эмтэнэр эбиттэрэ дүрү.Кайдак эмтэнэр эбиттэрэ дүрү.Онтон ээ
ts-PoIP  emtener ebittere dʼürü. Kajtak emtener ebittere dʼürü. Onton eː
tx-PoIP  gɨnaːččɨlar, maːmamaːk kajtak emtener ebittere dʼürü. Kajtak emtener ebittere dʼürü. Onton
mb-PoIP  gɨn-aːččɨ-larmaːma-m-aːkkajtakemte-n-ere-bit-teredʼürükajtakemte-n-ere-bit-teredʼürüonton
mp-PoIP  gɨn-AːččI-LArmaːma-m-LAːKkajdakemteː-n-Are-BIT-LArAdʼürükajdakemteː-n-Are-BIT-LArAdʼürüonton
ge-PoIP  make-HAB-3PLmum-1SG-PROPR.[NOM]ehhowheal-REFL-PTCP.PRSbe-PST2-3PLQhowheal-REFL-PTCP.PRSbe-PST2-3PLQthen
gg-PoIP  PROPR.[NOM]machen-HAB-3PLMama-1SG-PROPR.[NOM]ähwieheilen-REFL-PTCP.PRSsein-PST2-3PLQwieheilen-REFL-PTCP.PRSsein-PST2-3PLQdann
gr-PoIP  делать-HAB-3PLмама-1SG-PROPR.[NOM]ээкаклечить-REFL-PTCP.PRSбыть-PST2-3PLQкаклечить-REFL-PTCP.PRSбыть-PST2-3PLQпотом
mc-PoIP  v-v:mood-v:pred.pnn-n:(poss)-n>adj.[n:case]interjquev-v>v-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnptclquev-v>v-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnptcladv
ps-PoIP  vadjinterjquevauxptclquevauxptcladv
BOR-PoIP  MONG:gram (HAB)RUS:cult
fe-PoIP  themselves?How did they cure themselves?Then they
fg-PoIP  die Eltern behandelt?Wie haben sie sich geheilt?Dann
fr-PoIP  как лечились кто его знает.Как лечились кто его знает.Потом ээ
ltr-PoIP  как лечились кто его знает.Как лечились кто его знает.Потом ээ
[40]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.054PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.055
st-PoIP  эмиэ кимнээктэр эмиэ һурак буо биир өспүт.Таас диэк һылдьаммыт арай.Бу соседтарбыт
ts-PoIP  emi͡e kimneːkter, emi͡e hurak bu͡o biːr öspüt. Bu, taːs di͡ek hɨldʼammɨt araj. Bu sasʼettarbɨt
tx-PoIP  emi͡e kimneːkter, emi͡e hurak bu͡o biːr öspüt. Bu, taːs di͡ek hɨldʼammɨt araj. Bu
mb-PoIP  emi͡ekim-neːk-teremi͡ehurakbu͡obiːrös-pütbutaːsdi͡ekhɨldʼ-am-mɨtarajbu
mp-PoIP  emi͡ekim-LAːK-LAremi͡ehurakbu͡obiːrös-BItbutaːsdi͡ekhɨrɨt-An-BItagajbu
ge-PoIP  ehalsowho-PROPR-3PLalsolegend.[NOM]EMPHone.[NOM]story-1PL.[NOM]thissouth.[NOM]togo-CVB.SEQ-1PLonlythis.[NOM]
gg-PoIP  ähauchwer-PROPR-3PLauchLegende.[NOM]EMPHeins.[NOM]Erzählung-1PL.[NOM]diesesSüden.[NOM]zugehen-CVB.SEQ-1PLnurdieses.[NOM]
gr-PoIP  ээтожекто-PROPR-3PLтожелегенда.[NOM]EMPHодин.[NOM]рассказ-1PL.[NOM]этотюг.[NOM]кидти-CVB.SEQ-1PLтолькоэтот.[NOM]
mc-PoIP  interjptclque-que>adj-n:(pred.pn)ptcln.[n:case]ptclcardnum.[cardnum:case]n-n:(poss).[n:case]dempron.[n:case]postv-v:cvb-v:pred.pnptcldempro.[pro:case]
ps-PoIP  interjptcladjptclnptclcardnumndempronpostvptcldempro
BOR-PoIP  MONG:mod
fe-PoIP   had a whatchamacallit, also a legend, our story. This, when having nomadized once to the south. Our neighbours,
fg-PoIP  hatten sie ein Dings, auch eine Legende, unsere Geschichte.Das, als wir einmal nach Süden nomadisiert sind.Unsere Nachbarn,
fr-PoIP  опять есть тоже новость один рассказ.С камнем рядом гуляли однажды.Это соседи с
ltr-PoIP  опять есть тоже новость один рассказ.С камнем рядом гуляли однажды.Это соседи с
[41]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.056PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.057
st-PoIP  катырыктар буо.Ити Һааки диэн киһини билб.. Катырык киһитэ Һааки диэн киһи Уйбаан кэ аата.
ts-PoIP  Katɨrɨktar bu͡o. Iti Haːki di͡en kihini (bil-), Katɨrɨk kihite Haːki di͡en kihi, Ujbaːn ke aːta.
tx-PoIP  sasʼettarbɨt Katɨrɨktar bu͡o. Iti Haːki di͡en kihini (bil-), Katɨrɨk kihite Haːki di͡en kihi,
mb-PoIP  sasʼet-tar-bɨtKatɨrɨk-tarbu͡oitiHaːkidi͡e-nkihi-nibilKatɨrɨkkihi-teHaːkidi͡e-nkihi
mp-PoIP  sasʼet-LAr-BItKatɨrɨk-LArbu͡oitiHaːkidi͡e-Ankihi-nIbilKatɨrɨkkihi-tAHaːkidi͡e-Ankihi
ge-PoIP  neighbour-PL-1PL.[NOM]Katytyk-PL.[NOM]EMPHthat.[NOM]Hakisay-CVB.SEQhuman.being-ACCknowKatytyk.[NOM]human.being-3SG.[NOM]Hakisay-CVB.SEQ
gg-PoIP  Nachbar-PL-1PL.[NOM]Katyryk-PL.[NOM]EMPHdieses.[NOM]Hakisagen-CVB.SEQMensch-ACCwissenKatyryk.[NOM]Mensch-3SG.[NOM]Hakisagen-CVB.SEQ
gr-PoIP  сосед-PL-1PL.[NOM]Катырык-PL.[NOM]EMPHтот.[NOM]Хакиговорить-CVB.SEQчеловек-ACCзнатьКатырык.[NOM]человек-3SG.[NOM]Хакиговорить-CVB.SEQ
mc-PoIP  n-n:(num)-n:(poss).[n:case]propr-n:(num).[n:case]ptcldempro.[pro:case]proprv-v:cvbn-n:casevpropr.[n:case]n-n:(poss).[n:case]proprv-v:cvb
ps-PoIP  nproprptcldemproproprvnvproprnproprvn
BOR-PoIP  RUS:core
fe-PoIP  Katyryk people. [You] know the man called Haki, a man from Katyryk, named Haki, Ivan is his name.
fg-PoIP   Leute aus Katyryk. [Du] kenn[st] den Mann namens Haki, ein Mensch aus Katyryk, der Haki heißt, Ivan ist sein Name.
fr-PoIP  катырака.Это Хааки человека знаешь с Катырыка человек Хааки называли человека Ваня зовут.
ltr-PoIP  катырака.Это Хааки человека знаешь с Катырыка человек Хааки называли человека Ваня зовут.
[42]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.058PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.059
st-PoIP  Б: Уйбаан Уйбаан Һааки.Ол киһилэриӈ ол һаһааннар.
ts-PoIP  Ujbaːn, Ujbaːn, Haːki. Ol kihileriŋ ol hahaːnnar.
tx-PoIP  Ujbaːn ke aːta. Ujbaːn, Ujbaːn, Haːki. Ol kihileriŋ ol hahaːnnar.
mb-PoIP  Ujbaːnkeaːt-aUjbaːnUjbaːnHaːkiolkihi-ler-i-ŋolhah-aːn-nar
mp-PoIP  Ujbaːnkaaːt-tAUjbaːnUjbaːnHaːkiolkihi-LAr-I-ŋolhas-An-LAr
ge-PoIP  human.being.[NOM]Ivan.[NOM]wellname-3SG.[NOM]IvanIvanHakithat.[NOM]human.being-PL-EP-2SG.[NOM]thathide-CVB.SEQ-3PL
gg-PoIP  Mensch.[NOM]Ivan.[NOM]nunName-3SG.[NOM]IvanIvanHakijenes.[NOM]Mensch-PL-EP-2SG.[NOM]jenessich.verstecken-CVB.SEQ-
gr-PoIP  человек.[NOM]Иван.[NOM]вотимя-3SG.[NOM]ИванИванХакитот.[NOM]человек-PL-EP-2SG.[NOM]тотпрятаться-CVB.SEQ-3PL
mc-PoIP  n.[n:case]propr.[n:case]ptcln-n:(poss).[n:case]proprproprproprdempro.[pro:case]n-n:(num)-n:(ins)-n:(poss).[n:case]demprov-v:cvb-v:pred.pn
ps-PoIP  proprptclnproprproprproprdemprondemprov
BOR-PoIP  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe-PoIP  Ivan, Ivan, Haki. Those people hid.
fg-PoIP  Ivan, Ivan, Haki.Jene Leute versteckten sich.
fr-PoIP  Б: Ваня Ваня Хааки.Эти люди это прятались (охотиться).
ltr-PoIP  Б: Ваня Ваня Хааки.Эти люди это прятались (охотиться).
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.005
st-ErAI  В: Уйбанкаан.
ts-ErAI  Ujbankaːn.
tx-ErAI  Ujbankaːn.
mb-ErAI  Ujban-kaːn
mp-ErAI  Ujbaːn-kAːN
ge-ErAI  Ivan-DIM
gg-ErAI  Ivan-DIM
gr-ErAI  Иван-DIM
mc-ErAI  propr-n>n
ps-ErAI  propr
BOR-ErAI  RUS:cult EV:gram (DIM)
fe-ErAI  The little Ivan.
fg-ErAI  Der kleine Ivan.
fr-ErAI  В: Ванюша.
ltr-ErAI  В: Ванюша.
[43]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.060PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.061
st-PoIP  Эмээксини өлөрбүттэр биһиги буо туспабыт буо бу Хетаалар бу кос-кос көһөн иһэбит, көһөн иһэбит һээ.
ts-PoIP  Emeːksini ölörbütter, bihigi bu͡o tuspabɨt bu͡o bu Xʼetaːlar. Bu kos-kos köhön ihebit, köhön ihebit heː.
tx-PoIP  Emeːksini ölörbütter, bihigi bu͡o tuspabɨt bu͡o bu Xʼetaːlar. Bu kos-kos köhön ihebit, köhön
mb-PoIP  emeːksin-iölör-büt-terbihigibu͡otuspa-bɨtbu͡obuXʼetaː-larbukos-kosköh-önih-e-bitköh-ön
mp-PoIP  emeːksin-nIölör-BIT-LArbihigibu͡otuspa-BItbu͡obuKi͡etaː-LArbukos-koskös-Anis-A-BItkös-An
ge-PoIP  bear-ACCkill-PST2-3PL1PL.[NOM]EMPHbesides-1PLEMPHthis.[NOM]Kheta-PL.[NOM]thisrow-rownomadize-CVB.SEQgo-PRS-1PLnomadize-
gg-PoIP  3PLBär-ACCtöten-PST2-3PL1PL.[NOM]EMPHaußer-1PLEMPHdieses.[NOM]Cheta-PL.[NOM]diesesReihe-Reihenomadisieren-CVB.SEQgehen-PRS-1PLnomadisieren-
gr-PoIP  медведь-ACCубить-PST2-3PL1PL.[NOM]EMPHкроме-1PLEMPHэтот.[NOM]Хета-PL.[NOM]этотряд-рядкочевать-CVB.SEQидти-PRS-1PLкочевать-
mc-PoIP  n-n:casev-v:tense-v:pred.pnpers.[pro:case]ptclpost-n:(pred.pn)ptcldempro.[pro:case]propr-n:(num).[n:case]dempron-nv-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnv-v:cvb
ps-PoIP  nvpersptclpostptcldemproproprdempronvauxv
BOR-PoIP  MONG:core
fe-PoIP  They killed a [polar] bear, we and separately(?) Kheta people. We are nomadizing in a row, we are nomadizing, yes.
fg-PoIP  Sie töteten einen [Eis]bären, wir und einzeln(?) Leute aus Cheta.Wir nomadisieren hintereinander, wir nomadisieren, ja.
fr-PoIP  Бабушку убили мы то отдельно хетские это в ряд кочевали, кочуем едем ага.
ltr-PoIP  Бабушку убили мы то отдельно хетские это в ряд кочевали, кочуем едем ага.
nt-PoIP  [DCh]: 1) "emeːksin" 'lit. old woman' is a taboo expression for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context.
[44]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.062
st-PoIP  Ол өлөрбүттэр, ол мин обычно эмиэ ыалдьааччы этим бу көрдүк булар бунна.
ts-PoIP  Ol ölörbütter, ol min abɨčna emi͡e ɨ͡aldʼaːččɨ etim bugurduk, bular bunna.
tx-PoIP  ihebit heː. Ol ölörbütter, ol min abɨčna emi͡e ɨ͡aldʼaːččɨ etim bugurduk, bular bunna.
mb-PoIP  ih-e-bitheːolölör-büt-terolminabɨčnaemi͡eɨ͡aldʼ-aːččɨe-ti-mbugurdukbu-larbunna
mp-PoIP  is-A-BItolölör-BIT-LArolminabɨčnaemi͡eɨ͡arɨj-AːččIe-TI-mbugurdukbu-LArmanna
ge-PoIP  CVB.SEQgo-PRS-1PLAFFthatkill-PST2-3PLthat1SG.[NOM]usuallyalsobe.sick-PTCP.HABbe-PST1-1SGlike.thisthis-PL.[NOM]hither
gg-PoIP  CVB.SEQgehen-PRS-1PLAFFjenestöten-PST2-3PLjenes1SG.[NOM]normalerweiseauchkrank.sein-PTCP.HABsein-PST1-1SGsodieses-PL.[NOM]hierher
gr-PoIP  CVB.SEQидти-PRS-1PLAFFтотубить-PST2-3PLтот1SG.[NOM]обычнотожебыть.больным-PTCP.HABбыть-PST1-1SGтакэтот-PL.[NOM]сюда
mc-PoIP  v-v:tense-v:pred.pnptcldemprov-v:tense-v:pred.pndempropers.[pro:case]advptclv-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnadvdempro-pro:(num).[pro:case]adv
ps-PoIP  auxptcldemprovdempropersadvptclvauxadvdemproadv
BOR-PoIP  RUS:cultMONG:gram (PTCP.HAB)
fe-PoIP  They killed [it], I used to be sick, these here.
fg-PoIP  Sie töteten [ihn], ich war normalerweise krank, diese hier.
fr-PoIP  Вот убили, я обычно опять болела вот так вот этими.
ltr-PoIP  Вот убили, я обычно опять болела вот так вот этими.
[45]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.063PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.064
st-PoIP  Ол биирдэ көһөн түстүбут эмиэ, ураһа дьиэлээкпит барыбыт.Тус-тус мин отто туспа буолааччыбын ээ.
ts-PoIP  Ol biːrde köhön tüstübut emi͡e, uraha dʼi͡eleːkpit barɨbɨt. Tus-tus min otto tuspa bu͡olaːččɨbɨn eː.
tx-PoIP  Ol biːrde köhön tüstübut emi͡e, uraha dʼi͡eleːkpit barɨbɨt. Tus-tus min otto tuspa bu͡olaːččɨbɨn eː.
mb-PoIP  olbiːrdeköh-öntüs-tü-butemi͡eurahadʼi͡e-leːk-pitbarɨ-bɨttus-tusminottotuspabu͡ol-aːččɨ-bɨn
mp-PoIP  olbiːrdekös-Antüs-TI-BItemi͡eurahadʼi͡e-LAːK-BItbarɨ-BIttus-tusminottotuspabu͡ol-AːččI-BIn
ge-PoIP  thatoncenomadize-CVB.SEQfall-PST1-1PLagainpole.[NOM]house-PROPR-1PLall-1PL.[NOM]side-side1SG.[NOM]EMPHindividuallybe-HAB-1SGeh
gg-PoIP  jeneseinmalnomadisieren-CVB.SEQfallen-PST1-1PLwiederStange.[NOM]Haus-PROPR-1PLalle-1PL.[NOM]Seite-Seite1SG.[NOM]EMPHeinzelnsein-HAB-1SGäh
gr-PoIP  тотоднаждыкочевать-CVB.SEQпадать-PST1-1PLопятьшест.[NOM]дом-PROPR-1PLвсе-1PL.[NOM]сторона-сторона1SG.[NOM]EMPHотдельнобыть-HAB-1SGээ
mc-PoIP  demproadvv-v:cvbv-v:tense-v:poss.pnptcln.[n:case]n-n>adj-n:(poss)quant-n:(poss).[n:case]n-npers.[pro:case]ptcladvv-v:mood-v:pred.pninterj
ps-PoIP  demproadvvauxptclnadjquantnpersptcladvcopinterj
BOR-PoIP  MONG:gram (HAB)
ExLocPoss-PoIP  Poss:Zero.Aff
fe-PoIP  Once we nomadized off, we all had a pole tent. Individually, I was separately.
fg-PoIP  Einmal nomadisierten wir los, wir alle hatte ein Stangenzelt.Einzeln, ich war einzeln.
fr-PoIP  Вот однажды перекочевали опять, в чумах жили всех.Отдельно-отдельно я отдельно бываю.
ltr-PoIP  Вот однажды перекочевали опять, в чумах жили всех.Отдельно-отдельно я отдельно бываю.
[46]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.065
st-PoIP  Ол көһөн түспүппүтүгэр ити майин ити манна Ылдьаакан баар этэ.
ts-PoIP  Ol köhön tüspüppütüger iti maːjdin iti manna Ɨldʼaːkaːn baːr ete.
tx-PoIP  Ol köhön tüspüppütüger iti maːjdin iti manna Ɨldʼaːkaːn baːr ete.
mb-PoIP  olköh-öntüs-püp-pütü-geritimaːjdinitimannaƗldʼaː-kaːnbaːre-t-e
mp-PoIP  olkös-Antüs-BIT-BItI-GAritimaːjdiːnitimannaƗldʼa-kAːNbaːre-TI-tA
ge-PoIP  thatnomadize-CVB.SEQfall-PTCP.PST-1PL-DAT/LOCthat.[NOM]recent.[NOM]that.[NOM]hereIlya-DIM.[NOM]EXbe-PST1-3SG
gg-PoIP  jenesnomadisieren-CVB.SEQfallen-PTCP.PST-1PL-DAT/LOCdieses.[NOM]kürzlich.[NOM]dieses.[NOM]hierIlja-DIM.[NOM]EXsein-PST1-3SG
gr-PoIP  тоткочевать-CVB.SEQпадать-PTCP.PST-1PL-DAT/LOCтот.[NOM]давешний.[NOM]тот.[NOM]здесьИлья-DIM.[NOM]EXбыть-PST1-3SG
mc-PoIP  demprov-v:cvbv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)dempro.[pro:case]adj.[n:case]dempro.[pro:case]advpropr-n>n.[n:case]nv-v:tense-v:poss.pn
ps-PoIP  demprovvdemproadjdemproadvproprncop
BOR-PoIP  RUS:cult EV:gram (DIM)
ExLocPoss-PoIP  Ex:Ex.Aff
fe-PoIP  When we were nomadizing on, there was this little Ilya.
fg-PoIP  Als wir weiter nomadisierten, da war dieser kleine Ilja da.
fr-PoIP  Вот перекочевали это тогда здесь Илья был.
ltr-PoIP  Вот перекочевали это тогда здесь Илья был.
ref-ErAI  
st-ErAI  В: дьэ, дьэ, дьэ.
ts-ErAI  Dʼe, dʼe, dʼe.
tx-ErAI  Dʼe, dʼe,
mb-ErAI  dʼedʼe
mp-ErAI  dʼedʼe
ge-ErAI  wellwell
gg-ErAI  dochdoch
gr-ErAI  вотвот
mc-ErAI  ptclptcl
ps-ErAI  ptclptcl
fe-ErAI  Yes, yes, yes.
fg-ErAI  Ja, ja, ja.
fr-ErAI  В: да да да.
ltr-ErAI  В: да да да.
[47]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.066
st-PoIP  Б: майин манна биһиэкэ пастукту түспүтэ.
ts-PoIP  Maːjdin manna bihi͡eke pastuktuː tüspüte.
tx-PoIP  Maːjdin manna bihi͡eke pastuktuː tüspüte.
mb-PoIP  maːjdinmannabihi͡e-kepastuk-t-uːtüs-püt-e
mp-PoIP  maːjdiːnmannabihigi-GApastux-LAː-Iːtüs-BIT-tA
ge-PoIP  not.long.agohere1PL-DAT/LOCshepherd-VBZ-CVB.SIMfall-PST2-3SG
gg-PoIP  vor.Kurzemhier1PL-DAT/LOCHirte-VBZ-CVB.SIMfallen-PST2-3SG
gr-PoIP  недавноздесь1PL-DAT/LOCпастух-VBZ-CVB.SIMпадать-PST2-3SG
mc-PoIP  advadvpers-pro:casen-n>v-v:cvbv-v:tense-v:poss.pn
ps-PoIP  advadvpersvaux
BOR-PoIP  RUS:cult
fe-PoIP  He had started [working] as a shepherd at ours.
fg-PoIP  Der hatte da bei uns als Hirte angefangen.
fr-PoIP  Б: тогда здесь у нас пастухом был.
ltr-PoIP  Б: тогда здесь у нас пастухом был.
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.006PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.007
st-ErAI  В: дьэ, дьэ, дьэ ити кимиӈ Савушкаӈ каа..
ts-ErAI  Dʼe, dʼe, dʼe iti kimiŋ Savuškaŋ (kaːl-).
tx-ErAI  dʼe. Dʼe, dʼe, dʼe iti kimiŋ
mb-ErAI  dʼedʼedʼedʼeitikim-i-ŋ
mp-ErAI  dʼedʼedʼedʼeitikim-I-ŋ
ge-ErAI  wellwellwellwellthat.[NOM]who-EP-2SG.[NOM]
gg-ErAI  dochdochdochdochdieses.[NOM]wer-EP-2SG.[NOM]
gr-ErAI  вотвотвотвоттот.[NOM]кто-EP-2SG.[NOM]
mc-ErAI  ptclptclptclptcldempro.[pro:case]que-pro:(ins)-pro:(poss).[pro:case]
ps-ErAI  ptclptclptclptcldemproque
fe-ErAI  Yes, yes, yes, whatchamacallit, Savushka (…).
fg-ErAI  Ja, ja, ja, Dings, Sawuschka (…).
fr-ErAI  В: да да да это Савушки .
ltr-ErAI  В: да да да это Савушки .
[48]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.067
st-PoIP  Б: һээ Савушка дядя һээ ол огокоонуӈ миниэкэ арай туоктары эрэ эгэллэ.
ts-PoIP  Heː, Savuškaŋ dʼadʼata heː, ol ogokoːnuŋ, mini͡eke araj tu͡oktarɨ ere egelle.
tx-PoIP  Heː, Savuškaŋ dʼadʼata heː, ol ogokoːnuŋ, mini͡eke araj tu͡oktarɨ ere egelle.
mb-PoIP  heːSavuška-ŋdʼadʼa-taheːologo-koːn-u-ŋmini͡e-kearajtu͡ok-tar-ɨereegel-l-e
mp-PoIP  Savuška-ŋdʼadʼa-tAologo-kAːN-I-ŋmin-GAagajtu͡ok-LAr-nIereegel-TI-
ge-PoIP  AFFSavushka-2SG.[NOM]uncle-3SG.[NOM]AFFthat.[NOM]child-DIM-EP-2SG.[NOM]1SG-DAT/LOConlywhat-PL-ACCjustbring-
gg-PoIP  AFFSawuschka-2SG.[NOM]Onkel-3SG.[NOM]AFFjenes.[NOM]Kind-DIM-EP-2SG.[NOM]1SG-DAT/LOCnurwas-PL-ACCnurbringen-
gr-PoIP  AFFСавушка-2SG.[NOM]дядя-3SG.[NOM]AFFтот.[NOM]ребенок-DIM-EP-2SG.[NOM]1SG-DAT/LOCтолькочто-PL-ACCтолькопринести
mc-PoIP  ptclpropr-n:(poss).[n:case]n-n:(poss).[n:case]ptcldempro.[pro:case]n-n>n-n:(ins)-n:(poss).[n:case]pers-pro:caseptclque-pro:(num)-pro:caseptclv-v:tense-
ps-PoIP  ptclproprnptcldempronpersptclqueptclv
BOR-PoIP  RUS:core%MONG:core EV:gram (DIM)MONG:mod
fe-PoIP  Yes, Savushka's uncle, the little child, he has brought me once whatchamacallit.
fg-PoIP  Ja, Sawuschkas Onkel, das kleine Kind, er hat mir einmal Dings gebracht.
fr-PoIP  Б: да Савушка дядя тот ребенок мне однажды что то принес.
ltr-PoIP  Б: да Савушка дядя тот ребенок мне однажды что то принес.
ref-ErAI  
st-ErAI  
ts-ErAI  
tx-ErAI  Savuškaŋ (kaːl-).
mb-ErAI  Savuška-ŋkaːl
mp-ErAI  Savuška-ŋkaːl
ge-ErAI  Savushka-2SG.[NOM]stay
gg-ErAI  Sawuschka-2SG.[NOM]bleiben
gr-ErAI  Савушка-2SG.[NOM]оставаться
mc-ErAI  propr-n:(poss).[n:case]v
ps-ErAI  propraux
fe-ErAI  
fg-ErAI  
fr-ErAI  
ltr-ErAI  
[49]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.068
st-PoIP  Мин биэк ыалдьынабын бу бурдук ыалдьабын буларым һээ.ол огоӈ эгэллэ.
ts-PoIP  Min bi͡ek ɨ͡aldʼɨnabɨn bu burduk ɨ͡aldʼabɨn bularɨm heː. Ol ogoŋ egelle.
tx-PoIP  Min bi͡ek ɨ͡aldʼɨnabɨn bu burduk ɨ͡aldʼabɨn bularɨm heː. Ol ogoŋ
mb-PoIP  minbi͡ekɨ͡aldʼ-ɨ-n-a-bɨnbuburdukɨ͡aldʼ-a-bɨnbu-lar-ɨ-mheːologo-ŋ
mp-PoIP  tAminbi͡ekɨ͡arɨj-I-n-A-BInbubugurdukɨ͡arɨj-A-BInbu-LAr-I-mologo-ŋ
ge-PoIP  PST1-3SG1SG.[NOM]alwaysbe.sick-EP-MID-PRS-1SGthislike.thisbe.sick-PRS-1SGthis-PL-EP-1SG.[NOM]AFFthat.[NOM]child-2SG.[NOM]
gg-PoIP  PST1-3SG1SG.[NOM]immerkrank.sein-EP-MID-PRS-1SGdiesessokrank.sein-PRS-1SGdieses-PL-EP-1SG.[NOM]AFFjenes.[NOM]Kind-2SG.[NOM]
gr-PoIP  -PST1-3SG1SG.[NOM]всегдабыть.больным-EP-MID-PRS-1SGэтоттакбыть.больным-PRS-1SGэтот-PL-EP-1SG.[NOM]AFFтот.[NOM]ребенок-2SG.[NOM]
mc-PoIP  v:poss.pnpers.[pro:case]advv-v:(ins)-v>v-v:tense-v:pred.pndemproadvv-v:tense-v:pred.pndempro-pro:(num)-pro:(ins)-pro:(poss).[pro:case]ptcldempro.[pro:case]n-n:(poss).[n:case]
ps-PoIP  persadvvdemproadvvdemproptcldempron
BOR-PoIP  RUS:core%MONG:core
fe-PoIP  I am always sick, I am sick, these my, yes. The child brought them.
fg-PoIP  Ich bin immer krank, ich bin krank, diese meine, ja.Das Kind hat sie gebracht.
fr-PoIP  Я как всегда болею вот так болею вот эти да тот ребенок принес.
ltr-PoIP  Я как всегда болею вот так болею вот эти да тот ребенок принес.
[50]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.069PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.070
st-PoIP  - эбээ! - ди ди гынар, -булары эн баанагын үһү, - диир.
ts-PoIP  "Ebeː", diː-diː gɨnar, "bularɨ en baːjɨnagɨn ühü", diːr.
tx-PoIP  egelle. "Ebeː", diː-diː gɨnar, "bularɨ en baːjɨnagɨn ühü", diːr.
mb-PoIP  egel-l-eebeːd-iː-d-iːgɨn-arbu-lar-ɨenbaːj-ɨ-n-a-gɨnühüd-iːr
mp-PoIP  egel-TI-tAebedi͡e-Iː-di͡e-Iːgɨn-Arbu-LAr-nIenbaːj-I-n-A-GInühüdi͡e-Iːr
ge-PoIP  bring-PST1-3SGgrandmother.[NOM]say-CVB.SIM-say-CVB.SIMmake-PRS.[3SG]this-PL-ACC2SG.[NOM]tie-EP-MID-PRS-2SGit.is.saidsay-
gg-PoIP  bringen-PST1-3SGGroßmutter.[NOM]sagen-CVB.SIM-sagen-CVB.SIMmachen-PRS.[3SG]dieses-PL-ACC2SG.[NOM]binden-EP-MID-PRS-2SGman.sagtsagen-
gr-PoIP  принести-PST1-3SGбабушка.[NOM]говорить-CVB.SIM-говорить-CVB.SIMделать-PRS.[3SG]этот-PL-ACC2SG.[NOM]связывать-EP-MID-PRS-2SGговорятговорить-
mc-PoIP  v-v:tense-v:poss.pnn.[n:case]v-v:cvb-v-v:cvbv-v:tense.[v:pred.pn]dempro-pro:(num)-pro:casepers.[pro:case]v-v:(ins)-v>v-v:tense-v:pred.pnptclv-
ps-PoIP  vnvvdempropersvptclv
fe-PoIP  "Granny", he says, "tie these up to you", he says.
fg-PoIP  "Oma", sagt er, "binde dir diese um", sagt er.
fr-PoIP  - бабушка! - говорит, - вот эти ты привязывай, говорит.
ltr-PoIP  - бабушка! - говорит, - вот эти ты привязывай, говорит.
[51]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.071PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.072
st-PoIP  - ыалдьар һиргэр бу бугурдук баан - диир.Ол бүөрдэрин тиспиттэр эмээксиниӈ бүөрдэрин.
ts-PoIP  "Ɨ͡aldʼar hirger bu bugurduk baːjɨn", diːr. Ol bü͡örderin tispitter emeːksiniŋ bü͡örderin.
tx-PoIP  "Ɨ͡aldʼar hirger bu bugurduk baːjɨn", diːr. Ol bü͡örderin tispitter
mb-PoIP  ɨ͡aldʼ-arhir-ge-rbubugurdukbaːj-ɨ-nd-iːrolbü͡ör-der-i-ntis-pit-teremeːksin-i-ŋ
mp-PoIP  ɨ͡arɨj-Arhir-GA-rbubugurdukbaːj-I-ndi͡e-Iːrolbü͡ör-LAr-tI-ntis-BIT-LAremeːksin-I-ŋ
ge-PoIP  PRS.[3SG]be.sick-PTCP.PRSplace-2SG-DAT/LOCthislike.thistie-EP-MID.[IMP.2SG]say-PRS.[3SG]that.[NOM]kidney-PL-3SG-ACCline.up-PST2-3PLbear-EP-
gg-PoIP  PRS.[3SG]krank.sein-PTCP.PRSOrt-2SG-DAT/LOCdiesessobinden-EP-MID.[IMP.2SG]sagen-PRS.[3SG]jenes.[NOM]Niere-PL-3SG-ACCaufreihen-PST2-3PLBär-EP-
gr-PoIP  PRS.[3SG]быть.больным-PTCP.PRSместо-2SG-DAT/LOCэтоттаксвязывать-EP-MID.[IMP.2SG]говорить-PRS.[3SG]тот.[NOM]почка-PL-3SG-ACCнанизать-PST2-3PLмедведь-EP-
mc-PoIP  v:tense.[v:pred.pn]v-v:ptcpn-n:poss-n:casedemproadvv-v:(ins)-v>v.[v:mood.pn]v-v:tense.[v:pred.pn]dempro.[pro:case]n-n:(num)-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:(ins)-
ps-PoIP  vndemproadvvvdempronvn
BOR-PoIP  MONG:core
fe-PoIP  "Tie it like this to the sick place", he says. They lined up its kidneys, the [polar] bear's kidneys.
fg-PoIP  "Binde sie dir so auf die kranke Stelle", sagt er.Seine Nieren hatten sie aufgereiht, die Nieren des [Eis]bären.
fr-PoIP  - на больное место вот так вот привяжи -говорит.Почки нанизали бабушкины почки.
ltr-PoIP  - на больное место вот так вот привяжи -говорит.Почки нанизали бабушкины почки.
nt-PoIP  [DCh]: 1) "emeːksin" 'lit. old woman' is a taboo expression for the bear; 2)
[52]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.073
st-PoIP  Кыра багайы буолар эбит дого. үгүс багайы үгүс багайы кыра.
ts-PoIP  Kɨra bagajɨ bu͡olar ebit, dogo, ügüs bagajɨ, ügüs bagajɨ kɨra.
tx-PoIP  emeːksiniŋ bü͡örderin. Kɨra bagajɨ bu͡olar ebit, dogo, ügüs bagajɨ, ügüs
mb-PoIP  bü͡ör-der-i-nkɨrabagajɨbu͡ol-are-bitdogoügüsbagajɨügüs
mp-PoIP  bü͡ör-LAr-tI-nkɨrabagajɨbu͡ol-Are-BITdogorügüsbagajɨügüs
ge-PoIP  2SG.[NOM]kidney-PL-3SG-ACCsmall.[NOM]verybe-PTCP.PRSbe-PST2.[3SG]friend.[NOM]manyverymany
gg-PoIP  2SG.[NOM]Niere-PL-3SG-ACCklein.[NOM]sehrsein-PTCP.PRSsein-PST2.[3SG]Freund.[NOM]vielsehrviel
gr-PoIP  2SG.[NOM]почка-PL-3SG-ACCмаленький.[NOM]оченьбыть-PTCP.PRSбыть-PST2.[3SG]друг.[NOM]многооченьмного
mc-PoIP  n:(poss).[n:case]n-n:(num)-n:poss-n:caseadj.[n:case]ptclv-v:ptcpv-v:tense.[v:pred.pn]n.[n:case]quantptclquant
ps-PoIP  nadjptclcopauxnquantptclquant
BOR-PoIP  %MONG:cult
fe-PoIP  It is very small apparently, friend, very many, very many small ones.
fg-PoIP  Sie ist wohl sehr klein, Freund, sehr viele, sehr viele kleine.
fr-PoIP  Маленькие очень бывают оказывается подруга. много очень много очень маленьких.
ltr-PoIP  Маленькие очень бывают оказывается подруга. много очень много очень маленьких.
nt-PoIP  the meaning "polar bear" becomes clear from the context.
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.008
st-ErAI  В: катан буолаллар һээ.
ts-ErAI  Katan bu͡olallar heː.
tx-ErAI  Katan bu͡olallar heː.
mb-ErAI  kat-anbu͡ol-al-larheː
mp-ErAI  kat-Anbu͡ol-Ar-LAr
ge-ErAI  get.dry-CVB.SEQbecome-PRS-3PLAFF
gg-ErAI  trocken.werden-CVB.SEQwerden-PRS-3PLAFF
gr-ErAI  высыхать-CVB.SEQстановиться-PRS-3PLAFF
mc-ErAI  v-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnptcl
ps-ErAI  vauxptcl
fe-ErAI  They get dry, yes.
fg-ErAI  Sie trocknen, ja.
fr-ErAI  В: засохлись бывает да.
ltr-ErAI  В: засохлись бывает да.
[53]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.074
st-PoIP  Мин илэ таба бүөрэ диээччи һанааччыбын мин онтум илэ төгүрүктэр кыра багайылар
ts-PoIP  Ile taba bü͡öre di͡ečči hanaːččɨbɨn min, ontum ile tögürükter, kɨra bagajɨlar.
tx-PoIP  bagajɨ kɨra. Ile taba bü͡öre di͡ečči hanaːččɨbɨn min, ontum ile tögürükter,
mb-PoIP  bagajɨkɨrailetababü͡ör-edi͡e-ččihanaː-ččɨ-bɨnminon-tu-miletögürük-ter
mp-PoIP  bagajɨkɨrailetababü͡ör-tAdi͡e-AːččIhanaː-AːččI-BInminol-tI-miletögürük-LAr
ge-PoIP  verysmall.[NOM]indeedreindeer.[NOM]kidney-3SG.[NOM]say-PTCP.HABthink-HAB-1SG1SG.[NOM]that-3SG-1SG.[NOM]indeedround-3PL
gg-PoIP  sehrklein.[NOM]tatsächlichRentier.[NOM]Niere-3SG.[NOM]sagen-PTCP.HABdenken-HAB-1SG1SG.[NOM]jenes-3SG-1SG.[NOM]tatsächlichrund-3PL
gr-PoIP  оченьмаленький.[NOM]вправдуолень.[NOM]почка-3SG.[NOM]говорить-PTCP.HABдумать-HAB-1SG1SG.[NOM]тот-3SG-1SG.[NOM]вправдукруглый-3PL
mc-PoIP  ptcladj.[n:case]advn.[n:case]n-n:(poss).[n:case]v-v:ptcpv-v:mood-v:pred.pnpers.[pro:case]dempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case]advadj-n:(pred.pn)
ps-PoIP  ptcladjadvnnvvpersdemproadvadj
BOR-PoIP  MONG:gram (PTCP.HAB)MONG:coreMONG:gram (HAB)%MONG:cult
fe-PoIP  I really thought that it was reindeer kidneys, they are perfectly round, they are very small.
fg-PoIP  Ich dachte wirklich, es seien Rentiernieren, die sind ganz rund, sie sind sehr klein.
fr-PoIP  Я правда оленьи почки думала они правда круглые маленькие очень
ltr-PoIP  Я правда оленьи почки думала они правда круглые маленькие очень
[54]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.075PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.076
st-PoIP  ол тиһэн баран ыыппыттара.Ол баанааччы этим ыалдьар һирдэрбэр илэ абырыр илэ илэ и..
ts-PoIP  Ol tihen baran ɨːppɨttara. Ol baːjɨnaːččɨ etim ɨ͡aldʼar hirderber, ile abɨrɨːr, ile ile i.
tx-PoIP  kɨra bagajɨlar. Ol tihen baran ɨːppɨttara. Ol baːjɨnaːččɨ etim ɨ͡aldʼar hirderber,
mb-PoIP  kɨrabagajɨ-laroltih-enbaranɨːp-pɨt-taraolbaːj-ɨ-n-aːččɨe-ti-mɨ͡aldʼ-arhir-der-be-r
mp-PoIP  kɨrabagajɨ-LAroltis-Anbaranɨːt-BIT-LArAolbaːj-I-n-AːččIe-TI-mɨ͡arɨj-Arhir-LAr-BA-r
ge-PoIP  small.[NOM]very-3PLthatline.up-CVB.SEQaftersend-PST2-3PLthattie-EP-MID-PTCP.HABbe-PST1-1SGbe.sick-PTCP.PRS.[NOM]place-PL-1SG-DAT/LOC
gg-PoIP  klein.[NOM]sehr-3PLjenesaufreihen-CVB.SEQnachdemschicken-PST2-3PLjenesbinden-EP-MID-PTCP.HABsein-PST1-1SGkrank.sein-PTCP.PRS.[NOM]Ort-PL-1SG-DAT/LOC
gr-PoIP  маленький.[NOM]очень-3PLтотнанизать-CVB.SEQпослепослать-PST2-3PLтотсвязывать-EP-MID-PTCP.HABбыть-PST1-1SGбыть.больным-PTCP.PRS.[NOM]место-PL-1SG-
mc-PoIP  adj.[n:case]ptcl-ptcl:(pred.pn)demprov-v:cvbpostv-v:tense-v:poss.pndemprov-v:(ins)-v>v-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnv-v:ptcp.[v:(case)]n-n:(num)-n:poss-n:case
ps-PoIP  adjptcldemprovpostvdemprovauxvn
BOR-PoIP  MONG:gram (PTCP.HAB)
fe-PoIP  They lined them up and sent them. I tied them to my sick places, and it really helps.
fg-PoIP  Sie reihten sie auf und schickten sie.Die band ich mir auf meine kranken Stellen, und es hilft wirklich.
fr-PoIP  вот нанизали и отправили.Вот привязывала к больным местам правда помогает правда правда и …
ltr-PoIP  вот нанизали и отправили.Вот привязывала к больным местам правда помогает правда правда и …
[55]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.077
st-PoIP  О-онтум ити кимэ ити Новай Даасюта баар итиннэ ити Опуу дьактара
ts-PoIP  Ol ontuŋ, iti kim, iti Novaj, Daːsʼuta baːr itinne, iti Opuː dʼaktara.
tx-PoIP  ile abɨrɨːr, ile ile i. Ol ontuŋ, iti kim, iti Novaj, Daːsʼuta
mb-PoIP  ileabɨr-ɨːrileileiolon-tu-ŋitikimitiNovajDaːsʼu-ta
mp-PoIP  ileabɨraː-Iːrileileiolol-tI-ŋitikimitiNovajDaːsʼu-tA
ge-PoIP  indeedcome.to.aid-PRS.[3SG]indeedindeedandthatthat-3SG-2SG.[NOM]that.[NOM]who.[NOM]that.[NOM]Novaya.[NOM]Dasha-3SG.[NOM]
gg-PoIP  tatsächlichzu.Hilfe.kommen-PRS.[3SG]tatsächlichtatsächlichundjenesjenes-3SG-2SG.[NOM]dieses.[NOM]wer.[NOM]dieses.[NOM]Novaja.[NOM]Dascha-3SG.[NOM]
gr-PoIP  DAT/LOCвправдувыручать-PRS.[3SG]вправдувправдуитоттот-3SG-2SG.[NOM]тот.[NOM]кто.[NOM]тот.[NOM]Новая.[NOM]Даша-3SG.[NOM]
mc-PoIP  advv-v:tense.[v:pred.pn]advadvconjdemprodempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case]dempro.[pro:case]que.[pro:case]dempro.[pro:case]propr.[n:case]propr-n:(poss).[n:case]
ps-PoIP  advvadvadvconjdemprodemprodemproquedemproproprpropr
BOR-PoIP  MONG:cultRUS:gramRUS:cult
ExLocPoss-PoIP  Loc:Ex.Aff
fe-PoIP  And this, whatchamacallit, Dasha from Novaya is there, the woman Opuo.
fg-PoIP  Und diese, Dings, Dascha aus Novaja ist dort, die Frau Opuo.
fr-PoIP  И это Даруя из Новой жена Опуу
ltr-PoIP  И это Даруя из Новой жена Опуу
[56]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.078
st-PoIP  олоруӈ кыйдаабыттар ол минигиттэн ылбыттара ити муораннан ол.
ts-PoIP  Oloruŋ kɨjdaːbɨttar, ol minigitten ɨlbɨttara iti mu͡orannan ol.
tx-PoIP  baːr itinne, iti Opuː dʼaktara. Oloruŋ kɨjdaːbɨttar, ol minigitten ɨlbɨttara iti
mb-PoIP  baːritinneitiOpuːdʼaktar-ao-lor-u-ŋkɨjdaː-bɨt-tarolminigi-ttenɨl-bɨt-taraiti
mp-PoIP  baːritinneitiOpu͡odʼaktar-tAol-LAr-I-ŋkɨjdaː-BIT-LArolmin-ttAnɨl-BIT-LArAiti
ge-PoIP  EXtherethat.[NOM]Opuo.[NOM]woman-3SG.[NOM]that-PL-EP-2SG.[NOM]make.disappear-PST2-3PLthat1SG-ABLtake-PST2-3PLthat.[NOM]
gg-PoIP  EXdortdieses.[NOM]Opuo.[NOM]Frau-3SG.[NOM]jenes-PL-EP-2SG.[NOM]verschwinden.lassen-PST2-3PLjenes1SG-ABLnehmen-PST2-3PLdieses.[NOM]
gr-PoIP  EXтамтот.[NOM]Опуо.[NOM]жена-3SG.[NOM]тот-PL-EP-2SG.[NOM]дать.исчезнуть-PST2-3PLтот1SG-ABLвзять-PST2-3PLтот.[NOM]
mc-PoIP  nadvdempro.[pro:case]propr.[n:case]n-n:(poss).[n:case]dempro-pro:(num)-pro:(ins)-pro:(poss).[pro:case]v-v:tense-v:pred.pndempropers-pro:casev-v:tense-v:poss.pndempro.[pro:case]
ps-PoIP  nadvdemproproprndemprovdempropersvdempro
BOR-PoIP  RUS:cult
ExLocPoss-PoIP  
fe-PoIP  They disappeared somewhere, they took it away from me through the tundra.
fg-PoIP  Die verschwanden irgendwo, sie nahmen es von mir durch die Tundra mit.
fr-PoIP  они куда то дели у меня забрали это когда она кочевала по тундре.
ltr-PoIP  они куда то дели у меня забрали это когда она кочевала по тундре.
[57]
ref-PoIP  
st-PoIP  Б: дьэ, дьэ аныга диэри ол
ts-PoIP  Dʼe, dʼe anɨga di͡eri ol büppet,
tx-PoIP  mu͡orannan ol. Dʼe, dʼe
mb-PoIP  mu͡ora-nnanoldʼedʼe
mp-PoIP  mu͡ora-nAnoldʼedʼe
ge-PoIP  tundra-INSTRthatwellwell
gg-PoIP  Tundra-INSTRjenesdochdoch
gr-PoIP  тундра-INSTRтотвотвот
mc-PoIP  n-n:casedemproptclptcl
ps-PoIP  ndemproptclptcl
fe-PoIP  Yes, yes, until now it has not
fg-PoIP  Ja, ja, bis heute hat das nicht
fr-PoIP  Б: да да до сих пор не
ltr-PoIP  Б: да да до сих пор не
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.009
st-ErAI  В: ыалдьар багайы дьактар этэ буо ити бэйэтэ да Оочуу.
ts-ErAI  Ɨ͡aldʼar bagajɨ dʼaktar ete bu͡o iti bejete da Oːčuː.
tx-ErAI  Ɨ͡aldʼar bagajɨ dʼaktar ete bu͡o iti bejete da Oːčuː.
mb-ErAI  ɨ͡aldʼ-arbagajɨdʼaktare-t-ebu͡oitibeje-tedaOːčuː
mp-ErAI  ɨ͡arɨj-Arbagajɨdʼaktare-TI-tAbu͡oitibeje-tAdaOːčuː
ge-ErAI  be.sick-PTCP.PRS.[NOM]verywoman.[NOM]be-PST1-3SGEMPHthat.[NOM]self-3SG.[NOM]EMPHOtchu.[NOM]
gg-ErAI  krank.sein-PTCP.PRS.[NOM]sehrFrau.[NOM]sein-PST1-3SGEMPHdieses.[NOM]selbst-3SG.[NOM]EMPHOtschu.[NOM]
gr-ErAI  быть.больным-PTCP.PRS.[NOM]оченьжена.[NOM]быть-PST1-3SGEMPHтот.[NOM]сам-3SG.[NOM]EMPHОчу.[NOM]
mc-ErAI  v-v:ptcp.[v:(case)]ptcln.[n:case]v-v:tense-v:poss.pnptcldempro.[pro:case]emphpro-pro:(poss).[pro:case]ptclpropr.[n:case]
ps-ErAI  vptclncopptcldemproemphproptclpropr
BOR-ErAI  MONG:gram
fe-ErAI  She was a very sick woman, Ochu herself.
fg-ErAI  Sie war eine sehr kranke Frau, Otschu selbst.
fr-ErAI  В: больная очень женщина была это сама Очуу.
ltr-ErAI  В: больная очень женщина была это сама Очуу.
[58]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.079
st-PoIP  бүппэт һордоогу илэ илэ огокооттор буолла ити һүрдээк ыалдьыннар илэ илэ.
ts-PoIP  hordoːk ile ile, ogokoːttor bu͡olla iti hürdeːk ɨ͡aldʼɨnar, ile ile.
tx-PoIP  anɨga di͡eri ol büppet, hordoːk ile ile, ogokoːttor bu͡olla iti hürdeːk ɨ͡aldʼɨnar,
mb-PoIP  anɨ-gadi͡eriolbüp-pethordoːkileileogo-koːt-torbu͡ollaitihürdeːkɨ͡aldʼ-ɨ-n-ar
mp-PoIP  anɨ-GAdi͡eriolbüt-BAThordoːkileileogo-kAːN-LArbu͡ollaitihürdeːkɨ͡arɨj-I-n-Ar
ge-PoIP  now-DAT/LOCuntilthat.[NOM]stop-NEG.PRS.[3SG]unfortunate.[NOM]indeedindeedyoung-INTNS-PL.[NOM]MODthat.[NOM]verybe.sick-EP-MID-
gg-PoIP  jetzt-DAT/LOCbis.zujenes.[NOM]aufhören-NEG.PRS.[3SG]unglückselig.[NOM]tatsächlichtatsächlichjung-INTNS-PL.[NOM]MODdieses.[NOM]sehrkrank.sein-EP-MID-
gr-PoIP  теперь-DAT/LOCпокатот.[NOM]кончать-NEG.PRS.[3SG]злосчастный.[NOM]вправдувправдумолодой-INTNS-PL.[NOM]MODтот.[NOM]оченьбыть.больным-EP-
mc-PoIP  adv-n:casepostdempro.[pro:case]v-v:tense.[v:pred.pn]adj.[n:case]advadvadj-adj>adj-n:(num).[n:case]ptcldempro.[pro:case]advv-v:(ins)-v>v-
ps-PoIP  advpostdemprovadjadvadvadjptcldemproadvv
BOR-PoIP  %MONG:core EV:gram (INTNS)MONG:mod
fe-PoIP  stopped, the unfortunate one, they are younger thank I, she is very sick, really.
fg-PoIP  aufgehört, die Unglückliche, sie sind jünger als ich, sie ist sehr krank, wirklich.
fr-PoIP  перестает бедная правда правда молозе меня сильно болеют правда правда.
ltr-PoIP  перестает бедная правда правда молозе меня сильно болеют правда правда.
[59]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.080
st-PoIP  Онтуӈ ол ылбыт этэ буо минигиттэн эмиэ ыалдьар һиригэр баанаары,
ts-PoIP  Ontuŋ ol ɨlbɨt ete bu͡o minigitten emi͡e ɨ͡aldʼar hiriger baːjɨnaːrɨ.
tx-PoIP  ile ile. Ontuŋ ol ɨlbɨt ete bu͡o minigitten emi͡e ɨ͡aldʼar hiriger
mb-PoIP  ileileon-tu-ŋolɨl-bɨte-t-ebu͡ominigi-ttenemi͡eɨ͡aldʼ-arhir-i-ger
mp-PoIP  ileileol-tI-ŋolɨl-BITe-TI-tAbu͡omin-ttAnemi͡eɨ͡arɨj-Arhir-tI-GAr
ge-PoIP  PRS.[3SG]indeedindeedthat-3SG-2SG.[NOM]thattake-PTCP.PSTbe-PST1-3SGEMPH1SG-ABLalsobe.sick-PTCP.PRS.[NOM]place-3SG-DAT/LOC
gg-PoIP  PRS.[3SG]tatsächlichtatsächlichjenes-3SG-2SG.[NOM]jenesnehmen-PTCP.PSTsein-PST1-3SGEMPH1SG-ABLauchkrank.sein-PTCP.PRS.[NOM]Ort-3SG-DAT/LOC
gr-PoIP  MID-PRS.[3SG]вправдувправдутот-3SG-2SG.[NOM]тотвзять-PTCP.PSTбыть-PST1-3SGEMPH1SG-ABLтожебыть.больным-PTCP.PRS.[NOM]место-3SG-DAT/LOC
mc-PoIP  v:tense.[v:pred.pn]advadvdempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case]demprov-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnptclpers-pro:caseptclv-v:ptcp.[v:(case)]n-n:poss-n:case
ps-PoIP  advadvdemprodemproauxauxptclpersptclvn
fe-PoIP  She had taken it away from me in order to tie it to her sick places as well.
fg-PoIP  Die hatte es mir weggenommen, um es sich auch auf ihre kranken Stellen zu binden.
fr-PoIP  Та вот забрала у меня опять на больное место привязывать ,
ltr-PoIP  Та вот забрала у меня опять на больное место привязывать ,
[60]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.081PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.082
st-PoIP  һонон һүтэрэн кээспиттэрэ һонон илиттэн илиигэ һылдьан.Ол һүтэрбиттэрэ.Ону ону ону да көрөөччүбүн
ts-PoIP  Honon hüteren keːspittere, onton iliːtten iliːge hɨldʼan. Ol hüterbittere. Onu onu onu da köröːččübün, ol
tx-PoIP  baːjɨnaːrɨ. Honon hüteren keːspittere, onton iliːtten iliːge hɨldʼan. Ol hüterbittere. Onu onu
mb-PoIP  baːj-ɨ-n-aːrɨh-ononhüter-enkeːs-pit-tereontoniliː-tteniliː-gehɨldʼ-anolhüter-bit-tereo-nuo-nu
mp-PoIP  baːj-I-n-AːrIh-ononhüter-Ankeːs-BIT-LArAontoniliː-ttAniliː-GAhɨrɨt-Anolhüter-BIT-LArAol-nIol-nI
ge-PoIP  tie-EP-MID-CVB.PURPEMPH-thenlose-CVB.SEQthrow-PST2-3PLthenhand-ABLhand-DAT/LOCgo-CVB.SEQthatlose-PST2-3PLthat-ACCthat-ACC
gg-PoIP  binden-EP-MID-CVB.PURPEMPH-dannverlieren-CVB.SEQwerfen-PST2-3PLdannHand-ABLHand-DAT/LOCgehen-CVB.SEQjenesverlieren-PST2-3PLjenes-ACCjenes-ACC
gr-PoIP  связывать-EP-MID-CVB.PURPEMPH-вотпотерять-CVB.SEQбросать-PST2-3PLпотомрука-ABLрука-DAT/LOCидти-CVB.SEQтотпотерять-PST2-3PLтот-ACCтот-ACC
mc-PoIP  v-v:(ins)-v>v-v:cvbadv>adv-advv-v:cvbv-v:tense-v:poss.pnadvn-n:casen-n:casev-v:cvbdemprov-v:tense-v:poss.pndempro-pro:casedempro-pro:case
ps-PoIP  vadvvvadvnnvdemprovdemprodempro
fe-PoIP  And so they lost it, when it was going on from hand to hand. They lost it. I looked at that, you have to tie
fg-PoIP  Und so verloren sie es, als es von Hand zu Hand ging.Sie verloren es.Das habe ich angeguckt, die
fr-PoIP  так и потеряли так и с рук в руки ходила.Вот и потеряли.Эту да смотрела эти лапы тоже
ltr-PoIP  так и потеряли так и с рук в руки ходила.Вот и потеряли.Эту да смотрела эти лапы тоже
nt-PoIP  [DCh]: 1) "emeːksin" 'lit. old
[61]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.083
st-PoIP  ол лаапаларгын эмиэ наада буо баныаккын эмэксиниӈ гиэттэрин канна ыалдьар һиригэр.
ts-PoIP  laːpalargɨn emi͡e naːda bu͡o baːjɨnɨ͡akkɨn, emeːksiniŋ gi͡etterin kanna ɨ͡aldʼar hiriger.
tx-PoIP  onu da köröːččübün, ol laːpalargɨn emi͡e naːda bu͡o baːjɨnɨ͡akkɨn, emeːksiniŋ gi͡etterin
mb-PoIP  o-nudakör-öːččü-bünollaːpa-lar-gɨ-nemi͡enaːdabu͡obaːj-ɨ-n-ɨ͡ak-kɨ-nemeːksin-i-ŋgi͡et-ter-i-n
mp-PoIP  ol-nIdakör-AːččI-BInollaːpa-LAr-GI-nemi͡enaːdabu͡obaːj-I-n-IAK-GI-nemeːksin-I-ŋgi͡en-LAr-tI-n
ge-PoIP  that-ACCEMPHsee-HAB-1SGthat.[NOM]paw-PL-2SG-ACCalsoone.shouldEMPHtie-EP-MID-PTCP.FUT-2SG-ACCbear-EP-2SG.[NOM]own-PL-3SG-ACC
gg-PoIP  jenes-ACCEMPHsehen-HAB-1SGjenes.[NOM]Pfote-PL-2SG-ACCauchman.mussEMPHbinden-EP-MID-PTCP.FUT-2SG-ACCBär-EP-2SG.[NOM]eigen-PL-3SG-ACC
gr-PoIP  тот-ACCEMPHвидеть-HAB-1SGтот.[NOM]лапа-PL-2SG-ACCтоженадоEMPHсвязывать-EP-MID-PTCP.FUT-2SG-ACCмедведь-EP-2SG.[NOM]собственный-PL-3SG-ACC
mc-PoIP  dempro-pro:caseptclv-v:mood-v:pred.pndempro.[pro:case]n-n:(num)-n:poss-n:caseptclptclptclv-v:(ins)-v>v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)n-n:(ins)-n:(poss).[n:case]adj-n:(num)-n:poss-n:case
ps-PoIP  demproptclvdempronptclptclptclvnadj
BOR-PoIP  MONG:gram (HAB)RUS:coreRUS:modMONG:core
fe-PoIP  up the paws as well, the [polar] bear's ones, onto your sick places.
fg-PoIP  Pfoten muss man sich auch anbinden, die des [Eis]bären, auf die kranken Stellen.
fr-PoIP   надо было привязывать бабушкины там где больное место.
ltr-PoIP   надо было привязывать бабушкины там где больное место.
nt-PoIP  woman' is a taboo expression for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context.
[62]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.084
st-PoIP  Б: ммм чэ ол үөһү дого билбэппин ол маамам аак кайдак гыналларын
ts-PoIP  Ol ü͡öhü, dogo, bilbeppin ol maːmamaːk kajdak gɨnallarɨn ol.
tx-PoIP  kanna ɨ͡aldʼar hiriger. Ol ü͡öhü, dogo, bilbeppin ol maːmamaːk
mb-PoIP  kannaɨ͡aldʼ-arhir-i-gerolü͡öh-üdogobil-bep-pinolmaːma-m-aːk
mp-PoIP  kannaɨ͡arɨj-Arhir-tI-GArolü͡ös-nIdogorbil-BAT-BInolmaːma-m-LAːK
ge-PoIP  wherebe.sick-PTCP.PRS.[NOM]place-3SG-DAT/LOCthat.[NOM]gall-ACCfriend.[NOM]know-NEG.PRS-1SGthatmum-1SG-
gg-PoIP  wokrank.sein-PTCP.PRS.[NOM]Ort-3SG-DAT/LOCjenes.[NOM]Galle-ACCFreund.[NOM]wissen-NEG.PRS-1SGjenesMama-1SG-
gr-PoIP  гдебыть.больным-PTCP.PRS.[NOM]место-3SG-DAT/LOCтот.[NOM]жёлчь-ACCдруг.[NOM]знать-NEG.PRS-1SGтотмама-1SG-
mc-PoIP  quev-v:ptcp.[v:(case)]n-n:poss-n:casedempro.[pro:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pred.pndempron-n:(poss)-n>adj.[n:case]
ps-PoIP  quevndempronnvdemproadj
BOR-PoIP  %MONG:cultRUS:cult
fe-PoIP  The gall, friend, I do not know how the parents made it.
fg-PoIP  Die Galle, Freund, ich weiß nicht, wie es die Eltern gemacht haben.
fr-PoIP  Б: ммм вот желчь подруга не знаю не знаю мама (родители) что делали
ltr-PoIP  Б: ммм вот желчь подруга не знаю не знаю мама (родители) что делали
nt-PoIP  
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.010
st-ErAI  В: иһэллэр эни ити…
ts-ErAI  Iheller eni iti.
tx-ErAI  Iheller eni iti.
mb-ErAI  ih-el-lereniiti
mp-ErAI  is-Ar-LAreniiti
ge-ErAI  drink-PRS-3PLapparentlythat.[NOM]
gg-ErAI  trinken-PRS-3PLoffenbardieses.[NOM]
gr-ErAI  пить-PRS-3PLочевиднотот.[NOM]
mc-ErAI  v-v:tense-v:pred.pnptcldempro.[pro:case]
ps-ErAI  vptcldempro
fe-ErAI  They apparently drinkt this (…).
fg-ErAI  Sie trinken offenbar dies (…).
fr-ErAI  В: пьют наверное это….
ltr-ErAI  В: пьют наверное это….
[63]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.085
st-PoIP  маамам өлбүтүн кэннэ биэк һылдьааччы этилэр үөс үөһэ.
ts-PoIP  Maːmam ölbütün kenne bi͡ek hɨldʼaːččɨ etiler, ü͡ös ü͡öhe.
tx-PoIP  kajdak gɨnallarɨn ol. Maːmam ölbütün kenne bi͡ek hɨldʼaːččɨ etiler, ü͡ös ü͡öhe.
mb-PoIP  kajdakgɨn-al-larɨ-nolmaːma-möl-büt-ü-nkennebi͡ekhɨldʼ-aːččɨe-ti-lerü͡ösü͡öh-e
mp-PoIP  kajdakgɨn-Ar-LArI-nolmaːma-möl-BIT-tI-nkennebi͡ekhɨrɨt-AːččIe-TI-LArü͡ösü͡ös-tA
ge-PoIP  PROPR.[NOM]howmake-PTCP.PRS-3PL-ACCthatmum-1SG.[NOM]die-PTCP.PST-3SG-GENafteralwaysgo-PTCP.HABbe-PST1-3PLgall.[NOM]gall-3SG.[NOM]
gg-PoIP  PROPR.[NOM]wiemachen-PTCP.PRS-3PL-ACCjenesMama-1SG.[NOM]sterben-PTCP.PST-3SG-GENnachdemimmergehen-PTCP.HABsein-PST1-3PLGalle.[NOM]Galle-3SG.[NOM]
gr-PoIP  PROPR.[NOM]какделать-PTCP.PRS-3PL-ACCтотмама-1SG.[NOM]умирать-PTCP.PST-3SG-GENпослевсегдаидти-PTCP.HABбыть-PST1-3PLжёлчь.[NOM]жёлчь-3SG.[NOM]
mc-PoIP  quev-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)dempron-n:(poss).[n:case]v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)postadvv-v:ptcpv-v:tense-v:pred.pnn.[n:case]n-n:(poss).[n:case]
ps-PoIP  quevdempronvpostadvvauxnn
BOR-PoIP  RUS:cultRUS:coreMONG:gram (PTCP.HAB)
fe-PoIP  After my mother had died, it was always lying around, the gall.
fg-PoIP  Nachdem meine Mutter gestorben war, lag sie immer herum, die Galle.
fr-PoIP  как мама умерла всегда валялись желчь его зелчь.
ltr-PoIP  как мама умерла всегда валялись желчь его зелчь.
[64]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.086PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.087
st-PoIP  Оо дьэ карыйан ити эмнэри ити Буоба көр.Ити отто урут һаӈарымньабын (һаӈарымнабын), һээ ол Надяӈ илэ
ts-PoIP  Oː dʼe kaːri͡en iti emneri ke Bu͡oba kör. Iti onton urut haŋarɨmɨnʼabɨn, hmm. Ol Nadʼaŋ ile
tx-PoIP  dʼe kaːri͡en iti emneri ke Bu͡oba kör. Iti onton urut haŋarɨmɨnʼabɨn, hmm. Ol
mb-PoIP  dʼekaːri͡enitiem-ner-ikeBu͡obaköritiontonuruthaŋar-ɨ-mɨnʼa-bɨnhmmol
mp-PoIP  dʼekaːrɨ͡anitiem-LAr-nIkaBu͡obaköritiontonuruthaŋar-I-mInA-BInhmmol
ge-PoIP  ohwelldear.[NOM]that.[NOM]medicament-PL-ACCwellVova.[NOM]see.[IMP.2SG]that.[NOM]thenbeforespeak-EP-NEG.CVB-1SGhmmthat.[NOM]
gg-PoIP  ohdochlieb.[NOM]dieses.[NOM]Arzneimittel-PL-ACCnunVova.[NOM]sehen.[IMP.2SG]dieses.[NOM]dannfrühersprechen-EP-NEG.CVB-1SGhmmjenes.[NOM]
gr-PoIP  овотдорогой.[NOM]тот.[NOM]лекарство-PL-ACCвотВова.[NOM]видеть.[IMP.2SG]тот.[NOM]потомраньшеговорить-EP-NEG.CVB-1SGммтот.[NOM]
mc-PoIP  interjptcladj.[n:case]dempro.[pro:case]n-n:(num)-n:caseptclpropr.[n:case]v.[v:mood.pn]dempro.[pro:case]advadvv-v:(ins)-v:cvb-v:pred.pninterjdempro.[pro:case]
ps-PoIP  interjptcladjdempronptclproprvdemproadvadvvinterjdempro
fe-PoIP  Well, it is a shame with the medicine (?), Vova, look. I did say it earlier, of course, hm. Nadya really
fg-PoIP  Ach, es ist schade um die Medizin (?), Vova, schau.Das habe ich früher natürlich gesagt, hm.Nadja kam
fr-PoIP  Оо как жалко эти лекартства это Вова смотри.Вот раньше сказала бы, да Надя
ltr-PoIP  Оо как жалко эти лекартства это Вова смотри.Вот раньше сказала бы, да Надя
[65]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.088
st-PoIP  көтөн кэлбитэ буолла. -лаапаларын ылбатагыӈ дуо, - диир.Кантан огом билиэй ол
ts-PoIP  kötön kelbite bu͡olla, "laːpalarɨn ɨlbatagɨŋ du͡o", diː-diː. Kantan ogom bili͡ej ol amattan.
tx-PoIP  Nadʼaŋ ile kötön kelbite bu͡olla, "laːpalarɨn ɨlbatagɨŋ du͡o", diː-diː. Kantan ogom
mb-PoIP  Nadʼa-ŋileköt-önkel-bit-ebu͡ollalaːpa-lar-ɨ-nɨl-batag-ɨ-ŋdu͡od-iː-d-iːkantanogo-m
mp-PoIP  Nadja-ŋileköt-Ankel-BIT-tAbu͡ollalaːpa-LAr-tI-nɨl-BAtAK-I-ŋdu͡odi͡e-Iː-di͡e-Iːkantanogo-m
ge-PoIP  Nadia-2SG.[NOM]indeedrun-CVB.SEQcome-PST2-3SGMODpaw-PL-3SG-ACCtake-NEG.PST2-EP-2SGQsay-CVB.SIM-say-CVB.SIMwhere.fromchild-1SG.[NOM]
gg-PoIP  Nadja-2SG.[NOM]tatsächlichrennen-CVB.SEQkommen-PST2-3SGMODPfote-PL-3SG-ACCnehmen-NEG.PST2-EP-2SGQsagen-CVB.SIM-sagen-CVB.SIMwoherKind-1SG.[NOM]
gr-PoIP  Надя-2SG.[NOM]вправдубежать-CVB.SEQприходить-PST2-3SGMODлапа-PL-3SG-ACCвзять-NEG.PST2-EP-2SGQговорить-CVB.SIM-говорить-CVB.SIMоткударебенок-
mc-PoIP  propr-n:(poss).[n:case]advv-v:cvbv-v:tense-v:poss.pnptcln-n:(num)-n:poss-n:casev-v:neg-v:(ins)-v:(poss)ptclv-v:cvb-v-v:cvbquen-n:(poss).[n:case]
ps-PoIP  propradvvvptclnvptclvquen
BOR-PoIP  RUS:cultRUS:core%MONG:core
fe-PoIP  came running and said: "Did you not take it paws?"How should a child know this?
fg-PoIP  wirklich angerannt und sagte: "Hast du seine Tatzen nicht genommen?"Woher soll ein Kind das
fr-PoIP  прилетела пришла. - лапы не забирал ты, - говорит.Откуда ребенку знать ваще.
ltr-PoIP  прилетела пришла. - лапы не забирал ты, - говорит.Откуда ребенку знать ваще.
[66]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.089PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.090PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.091
st-PoIP  аматтан.Оннук, онтон туок өс баарый кэ.Э онтон ити Буобам буолла ити өлөрбүтэ дого ити ого куттамматагын е да.
ts-PoIP  Onnuk, onton tu͡ok ös baːrɨj ke. E, onton iti Bu͡obam bu͡olan iti ölörbüte, dogo, iti ogo kuttammatagɨn, i͡e da.
tx-PoIP  bili͡ej ol amattan. Onnuk, onton tu͡ok ös baːrɨj ke. E, onton iti Bu͡obam bu͡olan iti
mb-PoIP  bil-i͡e=jolamattanonnukontontu͡okösbaːr=ɨjkeeontonitiBu͡oba-mbu͡ol-aniti
mp-PoIP  bil-IAK.[tA]=Ijolamattanonnukontontu͡okösbaːr=IjkaeontonitiBu͡oba-mbu͡ol-Aniti
ge-PoIP  know-FUT.[3SG]=Qthatat.allsuchthenwhat.[NOM]news.[NOM]EX=Qwellehthenthat.[NOM]Vova-1SG.[NOM]be-CVB.SEQ
gg-PoIP  wissen-FUT.[3SG]=Qjenesvölligsolchdannwas.[NOM]Neuigkeit.[NOM]EX=Qnunähdanndieses.[NOM]Vova-1SG.[NOM]sein-CVB.SEQ
gr-PoIP  1SG.[NOM]знать-FUT.[3SG]=Qтотвообщетакойпотомчто.[NOM]новость.[NOM]EX=Qвотэпотомтот.[NOM]Вова-1SG.[NOM]быть-CVB.SEQ
mc-PoIP  v-v:tense-v:poss.pn=ptcldemproadvdemproadvque.[pro:case]n.[n:case]n=ptclptclinterjadvdempro.[pro:case]propr-n:(poss).[n:case]v-v:cvb
ps-PoIP  vdemproadvdemproadvquennptclinterjadvdemproproprcopdempro
BOR-PoIP  
ExLocPoss-PoIP  Ex:Ex.Aff
fe-PoIP  And then, what news are there then?And then Vova killed [the polar bear], friend, the child was not afraid (?).
fg-PoIP  überhaupt wissen?Und dann, was gibt es noch Neues?Und dann tötete Vova [den Eisbären], Freund, das Kind hatte keine Angst (?).
fr-PoIP  Вот так вот, ещё какие новости есть.Ещё это Вова это убил подруга этот ребенок не боялся.
ltr-PoIP  Вот так вот, ещё какие новости есть.Ещё это Вова это убил подруга этот ребенок не боялся.
nt-PoIP  [DCh]: The non-finite form "kuttammatagɨn" is unexpected here.
[67]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.092
st-PoIP  Ити биһиги олорбут һирбит "Тонускай" майдын.
ts-PoIP  Iti bihigi olorbut hirbit "Tonuskaj maːjdiːn.
tx-PoIP  ölörbüte, dogo, iti ogo kuttammatagɨn, i͡e da. Iti bihigi olorbut hirbit
mb-PoIP  ölör-büt-edogoitiogokuttam-matag-ɨ-ni͡edaitibihigiolor-buthir-bit
mp-PoIP  ölör-BIT-tAdogoritiogokuttan-BAtAK-tI-ndaitibihigiolor-BIThir-BIt
ge-PoIP  that.[NOM]kill-PST2-3SGfriend.[NOM]that.[NOM]child.[NOM]startle-NEG.PTCP.PST-3SG-ACCAFFEMPHthat.[NOM]1PL.[NOM]live-PTCP.PST.[NOM]place-
gg-PoIP  dieses.[NOM]töten-PST2-3SGFreund.[NOM]dieses.[NOM]Kind.[NOM]erschrecken-NEG.PTCP.PST-3SG-ACCAFFEMPHdieses.[NOM]1PL.[NOM]leben-PTCP.PST.[NOM]Ort-1PL.[NOM]
gr-PoIP  тот.[NOM]убить-PST2-3SGдруг.[NOM]тот.[NOM]ребенок.[NOM]испугаться-NEG.PTCP.PST-3SG-ACCAFFEMPHтот.[NOM]1PL.[NOM]жить-PTCP.PST.[NOM]место-
mc-PoIP  dempro.[pro:case]v-v:tense-v:poss.pnn.[n:case]dempro.[pro:case]n.[n:case]v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)ptclptcldempro.[pro:case]pers.[pro:case]v-v:ptcp.[v:(case)]n-
ps-PoIP  vndempronvptclptcldempropersvn
BOR-PoIP  %MONG:cult%MONG:core
fe-PoIP  The place, where we were living then, was "Tonuska".
fg-PoIP  Der Ort, wo wir damals lebten, war "Tonuska".
fr-PoIP  Это наше жилое место было "Тонуска" тогда.
ltr-PoIP  Это наше жилое место было "Тонуска" тогда.
nt-PoIP  
[68]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.093PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.094
st-PoIP  Ити дьиэкээммит кэ отто кыарагаскан.Ол дьиэ эмиэ маамаӈ аак тээтэӈ аак олорбут дьиэлэрэ тимир дьиэ ити бочка көрдүк,
ts-PoIP  Iti dʼi͡ekeːmmit ke otto kɨ͡aragaskaːn. Ol dʼi͡e emi͡e maːmaŋaːk teːteŋaːk olorbut dʼi͡elere, timir dʼi͡e, iti bočka kördük, kim
tx-PoIP  "Tonuskaj maːjdiːn. Iti dʼi͡ekeːmmit ke otto kɨ͡aragaskaːn. Ol dʼi͡e emi͡e maːmaŋaːk teːteŋaːk
mb-PoIP  Tonuskajmaːjdiːnitidʼi͡e-keːm-mitkeottokɨ͡aragas-kaːnoldʼi͡eemi͡emaːma-ŋ-aːkteːte-ŋ-aːk
mp-PoIP  Tonuskajmaːjdiːnitidʼi͡e-kAːN-BItkaontonkɨ͡aragas-kAːNoldʼi͡eemi͡emaːma-ŋ-LAːKteːte-ŋ-LAːK
ge-PoIP  1PL.[NOM]Tonuskijnot.long.agothat.[NOM]house-DIM-1PL.[NOM]wellthentight-INTNS.[NOM]that.[NOM]house.[NOM]alsomum-2SG-PROPR.[NOM]father-2SG-
gg-PoIP  Tonuskijvor.Kurzemdieses.[NOM]Haus-DIM-1PL.[NOM]nundanneng-INTNS.[NOM]jenes.[NOM]Haus.[NOM]auchMama-2SG-PROPR.[NOM]Vater-2SG-
gr-PoIP  1PL.[NOM]Тонускийнедавнотот.[NOM]дом-DIM-1PL.[NOM]вотпотомтесный-INTNS.[NOM]тот.[NOM]дом.[NOM]тожемама-2SG-PROPR.[NOM]отец-2SG-
mc-PoIP  n:(poss).[n:case]propradvdempro.[pro:case]n-n>n-n:(poss).[n:case]ptcladvadj-adj>adj.[n:case]dempro.[pro:case]n.[n:case]ptcln-n:(poss)-n>adj.[n:case]n-n:(poss)-
ps-PoIP  propradvdempronptcladvadjdempronptclnn
BOR-PoIP  EV:gram (DIM)EV:gram (INTNS)RUS:cult
fe-PoIP  Our small house was entirely tight. That house was the house, in which also you mum and dad were living, an iron house, like a
fg-PoIP  Unser Häuschen war ganz eng.Das Haus war das Haus, wo auch deine Mama und dein Papa lebten, ein eisernes Haus, wie
fr-PoIP  Этот домик вот тесный был.Тот дом тоже мама твоя папа твой жили в доме железный дом это бочка как, это
ltr-PoIP  Этот домик вот тесный был.Тот дом тоже мама твоя папа твой жили в доме железный дом это бочка как, это
[69]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.095
st-PoIP  ким экспидиционнай.Илэ тимир барыта.
ts-PoIP  ispidisionnaj. Ile timir barɨta.
tx-PoIP  olorbut dʼi͡elere, timir dʼi͡e, iti bočka kördük, kim ispidisionnaj. Ile timir barɨta.
mb-PoIP  olor-butdʼi͡e-leretimirdʼi͡eitibočkakördükkimispidisionnajiletimirbarɨta
mp-PoIP  olor-BITdʼi͡e-LArAtimirdʼi͡eitibu͡očukukördükkimekspidicionnajiletimirbarɨta
ge-PoIP  PROPR.[NOM]live-PTCP.PST.[NOM]house-3PL.[NOM]iron.[NOM]house.[NOM]that.[NOM]barrel.[NOM]similarwho.[NOM]expeditional.[NOM]indeediron.[NOM]completely
gg-PoIP  PROPR.[NOM]leben-PTCP.PST.[NOM]Haus-3PL.[NOM]eisern.[NOM]Haus.[NOM]dieses.[NOM]Fass.[NOM]ähnlichwer.[NOM]von.Expedition.[NOM]tatsächlicheisern.[NOM]ganz
gr-PoIP  PROPR.[NOM]жить-PTCP.PST.[NOM]дом-3PL.[NOM]железный.[NOM]дом.[NOM]тот.[NOM]бочка.[NOM]подобнокто.[NOM]экспедиционный.[NOM]вправдужелезный.[NOM]полностью
mc-PoIP  n>adj.[n:case]v-v:ptcp.[v:(case)]n-n:(poss).[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]dempro.[pro:case]n.[n:case]postque.[pro:case]adj.[n:case]advadj.[n:case]adv
ps-PoIP  vnadjndempronpostqueadjadvadjadv
BOR-PoIP  RUS:cultRUS:cult
fe-PoIP   barrel, of an expedition. Really completely iron.
fg-PoIP  ein Fass, von einer Expedition.Wirklich ganz aus Eisen.
fr-PoIP  экспедиционный.Правда железное все.
ltr-PoIP  экспедиционный.Правда железное все.
[70]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.096PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.097
st-PoIP  Ону бууһ (буус) үрдүнэн эгэлбиттэрэ ити биһиги олокпутугарбиһиэкэ онно үс дьиэ турар ол олокпутугар.
ts-PoIP  Onu buːh ürdünen egelbittere iti bihigi olokputugar. Bihi͡eke onno üs dʼi͡e turar ol olokputugar.
tx-PoIP  Onu buːh ürdünen egelbittere iti bihigi olokputugar. Bihi͡eke onno üs dʼi͡e turar
mb-PoIP  o-nubuːhürd-ü-nenegel-bit-tereitibihigiolok-putu-garbihi͡e-keonnoüsdʼi͡etur-ar
mp-PoIP  ol-nIbuːsürüt-tI-nAnegel-BIT-LArAitibihigiolok-BItI-GArbihigi-GAonnoüsdʼi͡etur-Ar
ge-PoIP  that-ACCice.[NOM]upper.part-3SG-INSTRbring-PST2-3PLthat.[NOM]1PL.[NOM]place.of.living-1PL-DAT/LOC1PL-DAT/LOCtherethree.[NOM]house.[NOM]stand-PRS.[3SG]
gg-PoIP  jenes-ACCEis.[NOM]oberer.Teil-3SG-INSTRbringen-PST2-3PLdieses.[NOM]1PL.[NOM]Aufenthaltsort-1PL-DAT/LOC1PL-DAT/LOCdortdrei.[NOM]Haus.[NOM]stehen-
gr-PoIP  тот-ACCлед.[NOM]верхняя.часть-3SG-INSTRпринести-PST2-3PLтот.[NOM]1PL.[NOM]место.жизни-1PL-DAT/LOC1PL-DAT/LOCтамтри.[NOM]дом.[NOM]стоять-
mc-PoIP  dempro-pro:casen.[n:case]n-n:poss-n:casev-v:tense-v:poss.pndempro.[pro:case]pers.[pro:case]n-n:poss-n:casepers-pro:caseadvcardnum.[cardnum:case]n.[n:case]v-
ps-PoIP  dempronnvdempropersnpersadvcardnumnv
ExLocPoss-PoIP  Ex:PosV.Aff
fe-PoIP  They brought it over the ice to our place of living. Three houses are standing there for us, at our place of living.
fg-PoIP  Das brachten sie über das Eis zu unserem Wohnort.Für uns stehen dort drei Häuser, an unserem Wohnort.
fr-PoIP  Етот по льду привезли это на нашу территориюдля нас там три дома стоит на той территории.
ltr-PoIP  Етот по льду привезли это на нашу территориюдля нас там три дома стоит на той территории.
[71]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.098
st-PoIP  Онтубар дьиэлэнээччи этим тимиргэ.Опуулаагыӈ олорбуттар буо
ts-PoIP  Ontubar dʼi͡eleneːčči etim ol timirge. Opuːlaːgɨŋ olorbuttar bu͡o,
tx-PoIP  ol olokputugar. Ontubar dʼi͡eleneːčči etim ol timirge. Opuːlaːgɨŋ
mb-PoIP  ololok-putu-garon-tu-ba-rdʼi͡e-len-eːččie-ti-moltimir-geOpuː-laːg-ɨ-ŋ
mp-PoIP  ololok-BItI-GArol-tI-BA-rdʼi͡e-LAN-AːččIe-TI-moltimir-GAOpu͡o-LAːK-I-ŋ
ge-PoIP  that.[NOM]place.of.living-1PL-DAT/LOCthat-3SG-1SG-DAT/LOChouse-VBZ-PTCP.HABbe-PST1-1SGthat.[NOM]iron-DAT/LOCOpuo-PROPR-EP-2SG.[NOM]
gg-PoIP  PRS.[3SG]jenes.[NOM]Aufenthaltsort-1PL-DAT/LOCjenes-3SG-1SG-DAT/LOCHaus-VBZ-PTCP.HABsein-PST1-1SGjenes.[NOM]Eisen-DAT/LOCOpuo-PROPR-EP-2SG.[NOM]
gr-PoIP  PRS.[3SG]тот.[NOM]место.жизни-1PL-DAT/LOCтот-3SG-1SG-DAT/LOCдом-VBZ-PTCP.HABбыть-PST1-1SGтот.[NOM]железо-DAT/LOCОпуо-PROPR-EP-2SG.[NOM]
mc-PoIP  v:tense.[v:pred.pn]dempro.[pro:case]n-n:poss-n:casedempro-pro:(poss)-pro:(poss)-pro:casen-n>v-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pndempro.[pro:case]n-n:casepropr-n>adj-n:(ins)-
ps-PoIP  demprondemprovauxdempronn
BOR-PoIP  MONG:gram (PTCP.HAB)RUS:cult
ExLocPoss-PoIP  
fe-PoIP  There I lived in the iron [house]. Opuo's family lived there, the
fg-PoIP  Dort lebte ich im Eisen[haus].Opuos Familie lebte dort, die
fr-PoIP  Там жила в железномОпуу (семья) жили Светин
ltr-PoIP  Там жила в железномОпуу (семья) жили Светин
nt-PoIP  [DCh]: Not clear who brought
[72]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.099
st-PoIP  Светаӈ тээтэтин аак олорбуттар ол олор бүтэннэр биһиги диэк эгэлбиттэр.
ts-PoIP  Svʼetaŋ teːtetinaːk olorbuttar, ol olor bütenner bihigi di͡ek egelbitter.
tx-PoIP  olorbuttar bu͡o, Svʼetaŋ teːtetinaːk olorbuttar, ol olor bütenner bihigi di͡ek egelbitter.
mb-PoIP  olor-but-tarbu͡oSvʼeta-ŋteːte-ti-naːkolor-but-tarolo-lorbüt-en-nerbihigidi͡ekegel-bit-ter
mp-PoIP  olor-BIT-LArbu͡oSvʼeta-ŋteːte-tI-LAːKolor-BIT-LArolol-LArbüt-An-LArbihigidi͡ekegel-BIT-LAr
ge-PoIP  live-PST2-3PLEMPHSveta-2SG.[NOM]father-3SG-PROPR.[NOM]live-PST2-3PLthatthat-PL.[NOM]stop-CVB.SEQ-3PL1PL.[NOM]tobring-PST2-3PL
gg-PoIP  leben-PST2-3PLEMPHSveta-2SG.[NOM]Vater-3SG-PROPR.[NOM]leben-PST2-3PLjenesjenes-PL.[NOM]aufhören-CVB.SEQ-3PL1PL.[NOM]zubringen-PST2-
gr-PoIP  жить-PST2-3PLEMPHСвета-2SG.[NOM]отец-3SG-PROPR.[NOM]жить-PST2-3PLтоттот-PL.[NOM]кончать-CVB.SEQ-3PL1PL.[NOM]кпринести-PST2-
mc-PoIP  n:(poss).[n:case]v-v:tense-v:pred.pnptclpropr-n:(poss).[n:case]n-n:poss-n>adj.[n:case]v-v:tense-v:pred.pndemprodempro-pro:(num).[pro:case]v-v:cvb-v:pred.pnpers.[pro:case]postv-v:tense-
ps-PoIP  vptclproprnvdemprodemprovperspostv
BOR-PoIP  RUS:cult
fe-PoIP  family of Sveta's dad lived there, having stopped they brought to us.
fg-PoIP  Familie von Svetas Papa lebte da, die hörten auf und brachten zu uns.
fr-PoIP  папа (родители) жили вот они закончили к нам привезли.
ltr-PoIP  папа (родители) жили вот они закончили к нам привезли.
nt-PoIP  what.
[73]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.100PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.101
st-PoIP  Онтутугар ити огоӈ дьиэлээк эбит.Ол Буобаӈ буоллагына мас абараттар өйө барбат буо эмээксин кэлиэ диэн кантан
ts-PoIP  Ontutugar iti ogoŋ dʼi͡eleːk ebit. Ol Bu͡obaŋ bu͡ollagɨna mas abɨratar, öjö barbat bu͡o "emeːksin keli͡e" di͡en, kantan bili͡ej ol.
tx-PoIP  Ontutugar iti ogoŋ dʼi͡eleːk ebit. Ol Bu͡obaŋ bu͡ollagɨna mas abɨratar,
mb-PoIP  on-tu-tu-garitiogo-ŋdʼi͡e-leːke-bitolBu͡oba-ŋbu͡ollagɨnamasabɨrat-ar
mp-PoIP  ol-tI-tI-GAritiogo-ŋdʼi͡e-LAːKe-BITolBu͡oba-ŋbu͡ollagɨnamasabɨrat-Ar
ge-PoIP  that-3SG-3SG-DAT/LOCthat.[NOM]child-2SG.[NOM]house-PROPR.[NOM]be-PST2.[3SG]that.[NOM]Vova-2SG.[NOM]thoughwood.[NOM]chop.wood-
gg-PoIP  3PLjenes-3SG-3SG-DAT/LOCdieses.[NOM]Kind-2SG.[NOM]Haus-PROPR.[NOM]sein-PST2.[3SG]jenes.[NOM]Vova-2SG.[NOM]aberHolz.[NOM]Holz.hacken-
gr-PoIP  3PLтот-3SG-3SG-DAT/LOCтот.[NOM]ребенок-2SG.[NOM]дом-PROPR.[NOM]быть-PST2.[3SG]тот.[NOM]Вова-2SG.[NOM]однакодерево.[NOM]рубить.дрова-
mc-PoIP  v:pred.pndempro-pro:(poss)-pro:(poss)-pro:casedempro.[pro:case]n-n:(poss).[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]dempro.[pro:case]propr-n:(poss).[n:case]ptcln.[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]
ps-PoIP  demprodempronadjcopdemproproprptclnv
BOR-PoIP  %MONG:core
fe-PoIP  And there, the child lived apparently. And Vova is chopping wood, it does not come to his mind that a [polar] bear might come,
fg-PoIP  Und dort lebte das Kind offenbar.Und Vova hackt Holz, er kommt nicht auf Idee, dass ein [Eis]bär kommen könnte, woher
fr-PoIP  Э там этот ребенок жил оказывается.Вот Вова дрова рубил не думал что бабушка придет откуда бы знал,
ltr-PoIP  Э там этот ребенок жил оказывается.Вот Вова дрова рубил не думал что бабушка придет откуда бы знал,
nt-PoIP  [DCh]: 1) "emeːksin" 'lit. old woman' is a taboo expression for the bear; 2) the meaning
[74]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.102
st-PoIP  билиэй ол мас абараттабын диир ара.
ts-PoIP  "Mas abɨratabɨn", diːr ara.
tx-PoIP  öjö barbat bu͡o "emeːksin keli͡e" di͡en, kantan bili͡ej ol. "Mas abɨratabɨn", diːr
mb-PoIP  öj-öbar-batbu͡oemeːksinkel-i͡edi͡e-nkantanbil-i͡e=jolmasabɨrat-a-bɨnd-iːr
mp-PoIP  öj-Abar-BATbu͡oemeːksinkel-IAK.[tA]di͡e-Ankantanbil-IAK.[tA]=Ijolmasabɨrat-A-BIndi͡e-Iːr
ge-PoIP  PRS.[3SG]think.out-CVB.SIMgo-NEG.PRS.[3SG]EMPHbear.[NOM]come-FUT.[3SG]say-CVB.SEQwhere.fromknow-FUT.[3SG]=Qthatwood.[NOM]chop.wood-PRS-1SGsay-
gg-PoIP  PRS.[3SG]ausdenken-CVB.SIMgehen-NEG.PRS.[3SG]EMPHBär.[NOM]kommen-FUT.[3SG]sagen-CVB.SEQwoherwissen-FUT.[3SG]=QjenesHolz.[NOM]Holz.hacken-PRS-1SGsagen-
gr-PoIP  PRS.[3SG]придумать-CVB.SIMидти-NEG.PRS.[3SG]EMPHмедведь.[NOM]приходить-FUT.[3SG]говорить-CVB.SEQоткудазнать-FUT.[3SG]=Qтотдерево.[NOM]рубить.дрова-PRS-1SG
mc-PoIP  v-v:cvbv-v:tense.[v:pred.pn]ptcln.[n:case]v-v:tense-v:poss.pnv-v:cvbquev-v:tense-v:poss.pn=ptcldempron.[n:case]v-v:tense-v:pred.pnv-
ps-PoIP  vauxptclnvvquevdempronvv
BOR-PoIP  MONG:core
fe-PoIP  who should he know."I chop wood", he say.
fg-PoIP  soll er es wissen."Ich hacke Holz", sagt er.
fr-PoIP  дрова рубил говорит однажды.
ltr-PoIP  дрова рубил говорит однажды.
nt-PoIP  "polar bear" becomes clear from the context.
[75]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.103PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.104
st-PoIP  Б: һайын, һайын!Б: э күһүн, күһүн.
ts-PoIP  Hajɨn, hajɨn! Eː, kühün, kühün ke.
tx-PoIP  ara. Hajɨn, hajɨn! Eː, kühün, kühün ke.
mb-PoIP  arahajɨnhajɨnkühünkühünke
mp-PoIP  araːhajɨnhajɨnkühünkühünka
ge-PoIP  PRS.[3SG]oh.dearin.summerin.summerehin.autumnin.autumnwell
gg-PoIP  PRS.[3SG]oh.neinim.Sommerim.Sommerähim.Herbstim.Herbstnun
gr-PoIP  говорить-PRS.[3SG]вот.бедалетомлетомээосеньюосеньювот
mc-PoIP  v:tense.[v:pred.pn]interjadvadvinterjadvadvptcl
ps-PoIP  interjadvadvinterjadvadvptcl
fe-PoIP  In summer, in summer!Eh, in autumn, in autumn.
fg-PoIP  Im Sommer, im Sommer!Äh, im Herbst, im Herbst.
fr-PoIP  Б: летом, летом!Б: э осенью, осенью.
ltr-PoIP  Б: летом, летом!Б: э осенью, осенью.
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.011PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.012
st-ErAI  В: кыһын буо.В: аа һайын дуо?В: күһүн диэ күһүн каар түспүтүгэр.
ts-ErAI  Kɨhɨn bu͡o. Aː, hajɨn du͡o? Kühün dʼe, kühün kaːr tüspütüger.
tx-ErAI  Kɨhɨn bu͡o. Aː, hajɨn du͡o? Kühün dʼe,
mb-ErAI  kɨhɨnbu͡ohajɨndu͡okühündʼe
mp-ErAI  kɨhɨnbu͡ohajɨndu͡okühündʼe
ge-ErAI  winter.[NOM]EMPHahin.summerQin.autumnwell
gg-ErAI  Winter.[NOM]EMPHahim.SommerQim.Herbstdoch
gr-ErAI  зима.[NOM]EMPHахлетомQосеньювот
mc-ErAI  n.[n:case]ptclinterjadvptcladvptcl
ps-ErAI  nptclinterjadvptcladvptcl
fe-ErAI  It is winter. Ah, in summer?In autumn, in autumn when snow has
fg-ErAI  Es ist Winter.Ah, im Sommer?Im Herbst, im Herbst, als Schnee gefallen
fr-ErAI  В: зима была.В: аа летом?В: осенью скажи осенью снег когда
ltr-ErAI  В: зима была.В: аа летом?В: осенью скажи осенью снег когда
[76]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.105PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.106
st-PoIP  Б: ээ каар түспүтмас абратта һыт… турар үһү Буобаӈ, һээ мас абрабатта турар.
ts-PoIP  Heː, kaːr tüspüt. Mas abɨrata (hɨt-) turar ühü, Bu͡obaŋ, heː, mas abɨrata turar.
tx-PoIP  Heː, kaːr tüspüt. Mas abɨrata (hɨt-) turar ühü, Bu͡obaŋ, heː,
mb-PoIP  heːkaːrtüs-pütmasabɨrat-ahɨttur-arühüBu͡oba-ŋheː
mp-PoIP  kaːrtüs-BITmasabɨrat-Ahɨttur-ArühüBu͡oba-ŋ
ge-PoIP  AFFsnow.[NOM]fall-PST2.[3SG]wood.[NOM]chop.wood-CVB.SIMliestand-PRS.[3SG]it.is.saidVova-2SG.[NOM]AFF
gg-PoIP  AFFSchnee.[NOM]fallen-PST2.[3SG]Holz.[NOM]Holz.hacken-CVB.SIMliegenstehen-PRS.[3SG]man.sagtVova-2SG.[NOM]AFF
gr-PoIP  AFFснег.[NOM]падать-PST2.[3SG]дерево.[NOM]рубить.дрова-CVB.SIMлежатьстоять-PRS.[3SG]говорятВова-2SG.[NOM]AFF
mc-PoIP  ptcln.[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]n.[n:case]v-v:cvbvv-v:tense.[v:pred.pn]ptclpropr-n:(poss).[n:case]ptcl
ps-PoIP  ptclnvnvvauxptclproprptcl
fe-PoIP  Yes, snow has fallen. He is chopping wood, they say, Vova, yes, he is chopping wood.
fg-PoIP  Ja, Schnee ist gefallen. Er ist dabei Holz zu hacken, sagen sie, Vova, ja, er ist dabei Holz zu hacken.
fr-PoIP  Б: э снег выпалдрова рубил … стоял вроде Вова, да дрова рубил стоял.
ltr-PoIP  Б: э снег выпалдрова рубил … стоял вроде Вова, да дрова рубил стоял.
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.013
st-ErAI  
ts-ErAI  
tx-ErAI  kühün kaːr tüspütüger.
mb-ErAI  kühünkaːrtüs-püt-ü-ger
mp-ErAI  kühünkaːrtüs-BIT-tI-GAr
ge-ErAI  in.autumnsnow.[NOM]fall-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC
gg-ErAI  im.HerbstSchnee.[NOM]fallen-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC
gr-ErAI  осеньюснег.[NOM]падать-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC
mc-ErAI  advn.[n:case]v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)
ps-ErAI  advnv
fe-ErAI  fallen.
fg-ErAI   war.
fr-ErAI  выпал.
ltr-ErAI  выпал.
[77]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.107
st-PoIP  Онтон карагын крытынан бугурдук көрбүт бугурдуккаан карагын крытынан.Оо
ts-PoIP  Onton karagɨn kɨrɨːtɨnan bugurduk körbüt bu͡o, bugurdukkaːn, karagɨn kɨrɨːtɨnan. "Oː
tx-PoIP  mas abɨrata turar. Onton karagɨn kɨrɨːtɨnan bugurduk körbüt bu͡o, bugurdukkaːn, karagɨn kɨrɨːtɨnan. "Oː
mb-PoIP  masabɨrat-atur-arontonkarag-ɨ-nkɨrɨː-tɨ-nanbugurdukkör-bütbu͡obugurduk-kaːnkarag-ɨ-nkɨrɨː-tɨ-nan
mp-PoIP  masabɨrat-Atur-Arontonkarak-tI-nkɨrɨː-tI-nAnbugurdukkör-BITbu͡obugurduk-kAːNkarak-tI-nkɨrɨː-tI-nAn
ge-PoIP  wood.[NOM]chop.wood-CVB.SIMstand-PRS.[3SG]theneye-3SG-GENedge-3SG-INSTRlike.thissee-PST2.[3SG]EMPHlike.this-INTNSeye-3SG-GENedge-3SG-INSTRoh
gg-PoIP  Holz.[NOM]Holz.hacken-CVB.SIMstehen-PRS.[3SG]dannAuge-3SG-GENRand-3SG-INSTRsosehen-PST2.[3SG]EMPHso-INTNSAuge-3SG-GENRand-3SG-INSTRoh
gr-PoIP  дерево.[NOM]рубить.дрова-CVB.SIMстоять-PRS.[3SG]потомглаз-3SG-GENкрай-3SG-INSTRтаквидеть-PST2.[3SG]EMPHтак-INTNSглаз-3SG-GENкрай-3SG-INSTRо
mc-PoIP  n.[n:case]v-v:cvbv-v:tense.[v:pred.pn]advn-n:poss-n:casen-n:poss-n:caseadvv-v:tense.[v:pred.pn]ptcladv-adv>advn-n:poss-n:casen-n:poss-n:caseinterj
ps-PoIP  nvauxadvnnadvvptcladvnninterj
BOR-PoIP  EV:gram (INTNS)
fe-PoIP  Then he saw out of the corner of his eye, like this, out of the corner of his eye. "Oh,
fg-PoIP  Dann sah er aus dem Augenwinkel, so, aus dem Augenwinkel. "Oh,
fr-PoIP  Потом краем глаза вот так посмотрел вот так вот краем глаза.Оо
ltr-PoIP  Потом краем глаза вот так посмотрел вот так вот краем глаза.Оо
[78]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.108
st-PoIP  Левштановым кэлбит буо чорчокоттоок диир, диир үһү карагын крытынан көрөн кэ һээ.
ts-PoIP  Lʼevštanovɨm kelbit bu͡o, čorčokoːttoːk" diːr, diːr ühü, karagɨn kɨrɨːtɨnan körön ke, heː.
tx-PoIP  Lʼevštanovɨm kelbit bu͡o, čorčokoːttoːk" diːr, diːr ühü, karagɨn kɨrɨːtɨnan körön
mb-PoIP  Lʼevštanov-ɨ-mkel-bitbu͡očorčokoːt-toːkd-iːrd-iːrühükarag-ɨ-nkɨrɨː-tɨ-nankör-ön
mp-PoIP  Lʼevštanov-I-mkel-BITbu͡očorčokoːt-LAːKdi͡e-Iːrdi͡e-Iːrühükarak-tI-nkɨrɨː-tI-nAnkör-An
ge-PoIP  Levshtanov-EP-1SG.[NOM]come-PST2.[3SG]EMPHlight.boots.of.reindeer.fur-PROPR.[NOM]say-PRS.[3SG]say-PRS.[3SG]it.is.saideye-3SG-GENedge-3SG-INSTRsee-CVB.SEQ
gg-PoIP  Levshtanov-EP-1SG.[NOM]kommen-PST2.[3SG]EMPHleichte.Stiefel.aus.Rentierfell-PROPR.[NOM]sagen-PRS.[3SG]sagen-PRS.[3SG]man.sagtAuge-3SG-GENRand-3SG-INSTRsehen-CVB.SEQ
gr-PoIP  Левштанов-EP-1SG.[NOM]приходить-PST2.[3SG]EMPHторбас-PROPR.[NOM]говорить-PRS.[3SG]говорить-PRS.[3SG]говорятглаз-3SG-GENкрай-3SG-INSTRвидеть-CVB.SEQ
mc-PoIP  propr-n:(ins)-n:(poss).[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]ptcln-n>adj.[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]v-v:tense.[v:pred.pn]ptcln-n:poss-n:casen-n:poss-n:casev-v:cvb
ps-PoIP  proprvptcladjvvptclnnv
BOR-PoIP  RUS:cult
fe-PoIP  Levshtanov has come, with light reindeer fur boots", he says having seen him out of the corner of this eye.
fg-PoIP  Levshtanov ist gekommen, in leichten Rentierstiefeln", sagt er, als er ihn aus dem Augenwinkel sieht.
fr-PoIP  Левштанов пришел в бокарях говорит, говорит вроде краем глаза увидев да.
ltr-PoIP  Левштанов пришел в бокарях говорит, говорит вроде краем глаза увидев да.
[79]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.109PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.110
st-PoIP  Догоро чугас этэ Ваня эмиэ итирдик олорооччу этилэрэЫбыйкааммын да иннэ үчүгэйдик көрбүтэ эмээксин
ts-PoIP  Dogoro čugas ete, Vanʼa emi͡e itirdik oloroːčču etilere. Ɨbɨjkaːmmɨn da innʼe üčügejdik körbüte, emeːksin bagajɨ turar,
tx-PoIP  ke, heː. Dogoro čugas ete, Vanʼa emi͡e itirdik oloroːčču etilere. Ɨbɨjkaːmmɨn da innʼe
mb-PoIP  keheːdogor-očugase-t-eVanʼaemi͡eitirdikolor-oːččue-ti-lereɨbɨj-kaːm-mɨndainnʼeüčügej-dik
mp-PoIP  kadogor-tAčugase-TI-tAVanʼaemi͡eitigirdikolor-AːččIe-TI-LArAɨbɨj-kAːN-BIndainnʼeüčügej-LIk
ge-PoIP  wellAFFfriend-3SG.[NOM]close.[NOM]be-PST1-3SGVanya.[NOM]alsolike.thatlive-PTCP.HABbe-PST1-3PLoh.dear-INTNS-1SGEMPHsogood-
gg-PoIP  nunAFFFreund-3SG.[NOM]nah.[NOM]sein-PST1-3SGVanja.[NOM]auchsoleben-PTCP.HABsein-PST1-3PLoh.nein-INTNS-1SGEMPHsogut-ADVZ
gr-PoIP  вотAFFдруг-3SG.[NOM]близкий.[NOM]быть-PST1-3SGВаня.[NOM]тожетакжить-PTCP.HABбыть-PST1-3PLвот.беда-INTNS-1SGEMPHтакхороший-
mc-PoIP  ptclptcln-n:(poss).[n:case]adj.[n:case]v-v:tense-v:poss.pnpropr.[n:case]ptcladvv-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pninterj-interj>interj-n:(pred.pn)ptcladvadj-adj>adv
ps-PoIP  ptclptclnadjcopproprptcladvvauxinterjptcladvadv
BOR-PoIP  %MONG:cultRUS:cultMONG:gram (PTCP.HAB)EV:gram (INTNS)
ExLocPoss-PoIP  Loc:Cop.Aff
fe-PoIP  His friend was close, Vanja also used to live like that. Oh my God, he looks well there, and the [polar] bear is
fg-PoIP  Sein Freund war nahe, Vanja lebte auch so.Oh mein Gott, er guckt gut hin, und da steht der [Eis]bär,
fr-PoIP  Друг близко тоже был Ваня снова также жили.Тут же хорошо посмотрел бабушка стоит.
ltr-PoIP  Друг близко тоже был Ваня снова также жили.Тут же хорошо посмотрел бабушка стоит.
[80]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.111
st-PoIP  багайы турар иннэ гынан баран.Аматтан бу огоӈ һүгэ-һүгэ-һүгэтин бырага гына үгүлээбит.
ts-PoIP  innʼe gɨnan baran. Amattan bu ogoŋ (hüge-) (hüge-) hügetin bɨraga gɨna ügüleːbit.
tx-PoIP  üčügejdik körbüte, emeːksin bagajɨ turar, innʼe gɨnan baran. Amattan bu ogoŋ (hüge-) (hüge-) hügetin bɨraga
mb-PoIP  kör-büt-eemeːksinbagajɨtur-arinnʼegɨn-anbaranamattanbuogo-ŋhügehügehüge-ti-nbɨrag-a
mp-PoIP  kör-BIT-tAemeːksinbagajɨtur-Arinnʼegɨn-Anbaranamattanbuogo-ŋhügehügehüge-tI-nbɨrak-A
ge-PoIP  ADVZsee-PST2-3SGbear.[NOM]verystand-PRS.[3SG]somake-CVB.SEQafterat.allthischild-2SG.[NOM]axeaxeaxe-3SG-ACCthrow-
gg-PoIP  sehen-PST2-3SGBär.[NOM]sehrstehen-PRS.[3SG]somachen-CVB.SEQnachdemvölligdiesesKind-2SG.[NOM]BeilBeilBeil-3SG-ACCwerfen-
gr-PoIP  ADVZвидеть-PST2-3SGмедведь.[NOM]оченьстоять-PRS.[3SG]такделать-CVB.SEQпослевообщеэтотребенок-2SG.[NOM]топортопортопор-3SG-ACCбросать-
mc-PoIP  v-v:tense-v:poss.pnn.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pred.pn]advv-v:cvbpostadvdempron-n:(poss).[n:case]nnn-n:poss-n:casev-v:cvb
ps-PoIP  vnptclvadvvpostadvdempronnnnv
BOR-PoIP  MONG:core%MONG:coreMONG:cultMONG:cultMONG:cult
fe-PoIP  standing there, after it. There, the boy threw away his axe and shouted.
fg-PoIP  danach.Da warf der Junge sein Beil fort und schrie.
fr-PoIP  Ваще этот ребенок топор бросил и заорал.
ltr-PoIP  Ваще этот ребенок топор бросил и заорал.
[81]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.112PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.113
st-PoIP  Бирдэ эрэ ыстаммыт һырбыт анныгарол һырбыт анныгар толору буолааччы бу кэ бочка бар бу
ts-PoIP  Biːrde ere ɨstammɨt hɨːrbɨt annɨgar. Ol hɨːrbɨt annɨgar toloru bu͡olaːččɨ bu ke bu͡očkalar, bu bʼenzʼinnaːk,
tx-PoIP  gɨna ügüleːbit. Biːrde ere ɨstammɨt hɨːrbɨt annɨgar. Ol hɨːrbɨt annɨgar
mb-PoIP  gɨn-aügüleː-bitbiːrdeereɨstam-mɨthɨːr-bɨtann-ɨ-garolhɨːr-bɨtann-ɨ-gar
mp-PoIP  gɨn-Aü͡ögüleː-BITbiːrdeereɨstan-BIThɨːr-BItalɨn-tI-GArolhɨːr-BItalɨn-tI-GAr
ge-PoIP  CVB.SIMmake-CVB.SIMshout-PST2.[3SG]oncejustjump-PST2.[3SG]mountain-1PL.[NOM]lower.part-3SG-DAT/LOCthat.[NOM]mountain-1PL.[NOM]lower.part-3SG-DAT/LOC
gg-PoIP  CVB.SIMmachen-CVB.SIMschreien-PST2.[3SG]einmalnurspringen-PST2.[3SG]Berg-1PL.[NOM]Unterteil-3SG-DAT/LOCjenes.[NOM]Berg-1PL.[NOM]Unterteil-3SG-DAT/LOC
gr-PoIP  CVB.SIMделать-CVB.SIMкричать-PST2.[3SG]однаждытолькопрыгать-PST2.[3SG]гора-1PL.[NOM]нижняя.часть-3SG-DAT/LOCтот.[NOM]гора-1PL.[NOM]нижняя.часть-3SG-DAT/LOC
mc-PoIP  v-v:cvbv-v:tense.[v:pred.pn]advptclv-v:tense.[v:pred.pn]n-n:(poss).[n:case]n-n:poss-n:casedempro.[pro:case]n-n:(poss).[n:case]n-n:poss-n:case
ps-PoIP  vvadvptclvnndempronn
fe-PoIP  Once he jumped under our(?) mountain. There, under the mountain, it was full of barrels, with petrol and solar
fg-PoIP  Einmal sprang er unter unseren(?) Berg.Dort unter dem Berg war es voll von Fässern, mit Benzin und mit
fr-PoIP  Один раз прыгнул под горутам под горой полно бывает бочек с бензином, с соляркой ну на
ltr-PoIP  Один раз прыгнул под горутам под горой полно бывает бочек с бензином, с соляркой ну на
nt-PoIP  [DCh]: Probably, "hɨːr" is used here metaphorically.
[82]
ref-PoIP  
st-PoIP  бензиннаак соляркалаак кэ ит муорага таһааччы этилэрэ урукку дьылларга.
ts-PoIP  salʼarkalaːk ke, mu͡oraga tahaːččɨ etilere urukku dʼɨllarga.
tx-PoIP  toloru bu͡olaːččɨ bu ke bu͡očkalar, bu bʼenzʼinnaːk, salʼarkalaːk ke, mu͡oraga tahaːččɨ etilere
mb-PoIP  tolorubu͡ol-aːččɨbukebu͡očka-larbubʼenzʼin-naːksalʼarka-laːkkemu͡ora-gatah-aːččɨe-ti-lere
mp-PoIP  tolorubu͡ol-AːččIbukabu͡očuku-LArbubʼenzʼiːn-LAːKsalʼarka-LAːKkamu͡ora-GAtas-AːččIe-TI-LArA
ge-PoIP  full.[NOM]be-HAB.[3SG]thiswellbarrel-PL.[NOM]thispetrol-PROPR.[NOM]solar.oil-PROPR.[NOM]welltundra-DAT/LOCcarry-PTCP.HABbe-PST1-3PL
gg-PoIP  voll.[NOM]sein-HAB.[3SG]diesesnunFass-PL.[NOM]diesesBenzin-PROPR.[NOM]Solaröl-PROPR.[NOM]nunTundra-DAT/LOCtragen-PTCP.HABsein-PST1-3PL
gr-PoIP  полный.[NOM]быть-HAB.[3SG]этотвотбочка-PL.[NOM]этотбензин-PROPR.[NOM]солярка-PROPR.[NOM]воттундра-DAT/LOCносить-PTCP.HABбыть-PST1-3PL
mc-PoIP  adj.[n:case]v-v:mood.[v:pred.pn]demproptcln-pro:(num).[n:case]dempron-n>adj.[n:case]n-n>adj.[n:case]ptcln-n:casev-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pn
ps-PoIP  adjcopdemproptclndemproadjadjptclnvaux
BOR-PoIP  MONG:gram (HAB)RUS:cultRUS:cultRUS:cultMONG:gram (PTCP.HAB)
fe-PoIP  oil, they had brought it to the tundra in earlier years.
fg-PoIP  Solaröl, sie hatten es in früheren Jahren in die Tundra gebracht.
fr-PoIP  море возили давние прошлые времена.
ltr-PoIP  море возили давние прошлые времена.
[83]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.114PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.115
st-PoIP  Оннук буочку толору турааччы буо.Дьэ ол һыыр анныгар көтөн баран балары һыспыт буо ол эбэтэ, ммм.
ts-PoIP  Onnuk bu͡očuku toloru turaːččɨ ete. Dʼe ol hɨːr annɨgar kötön baran balarɨ hɨspɨt bu͡o ol ebete, hmm.
tx-PoIP  urukku dʼɨllarga. Onnuk bu͡očuku toloru turaːččɨ ete. Dʼe ol hɨːr annɨgar kötön
mb-PoIP  urukkudʼɨl-lar-gaonnukbu͡očukutolorutur-aːččɨe-t-edʼeolhɨːrann-ɨ-garköt-ön
mp-PoIP  urukkudʼɨl-LAr-GAonnukbu͡očukutolorutur-AːččIe-TI-tAdʼeolhɨːralɨn-tI-GArköt-An
ge-PoIP  former.[NOM]year-PL-DAT/LOCsuch.[NOM]barrel.[NOM]full.[NOM]stand-PTCP.HABbe-PST1-3SGwellthat.[NOM]mountain.[NOM]lower.part-3SG-DAT/LOCrun-
gg-PoIP  früher.[NOM]Jahr-PL-DAT/LOCsolch.[NOM]Fass.[NOM]voll.[NOM]stehen-PTCP.HABsein-PST1-3SGdochjenes.[NOM]Berg.[NOM]Unterteil-3SG-DAT/LOCrennen-
gr-PoIP  прежний.[NOM]год-PL-DAT/LOCтакой.[NOM]бочка.[NOM]полный.[NOM]стоять-PTCP.HABбыть-PST1-3SGвоттот.[NOM]гора.[NOM]нижняя.часть-3SG-DAT/LOCбежать-
mc-PoIP  adj.[n:case]n-n:(num)-n:casedempro.[pro:case]n.[n:case]adj.[n:case]v-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnptcldempro.[pro:case]n.[n:case]n-n:poss-n:casev-v:cvb
ps-PoIP  adjndempronadjvauxptcldempronnv
BOR-PoIP  MONG:coreRUS:cultMONG:gram (PTCP.HAB)
fe-PoIP  It stands there, full of barrels. Having run under the mountain, it beat these [barrels] the [polar] bear.
fg-PoIP  Es steht voll mit Fässern da.Nachdem er unter den Berg gerannt war, schlug er auf diese [Fässer], der [Eis]bär.
fr-PoIP  Таких бочек полно стоит.Вот под гору добежал убежал медведь, ммм.
ltr-PoIP  Таких бочек полно стоит.Вот под гору добежал убежал медведь, ммм.
nt-PoIP  [DCh]: Not really clear what exactly is full of barrels.
[84]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.116
st-PoIP  Ыбыый диир ол огом киирбэт буо диэтигэр.
ts-PoIP  "Ɨbɨːj", diːr, "ol ogom kiːrbet bu͡o dʼi͡etiger".
tx-PoIP  baran balarɨ hɨspɨt bu͡o ol ebete, hmm. "Ɨbɨːj", diːr, "ol ogom kiːrbet
mb-PoIP  baranba-lar-ɨhɨs-pɨtbu͡oolebe-tehmmɨbɨːjd-iːrologo-mkiːr-bet
mp-PoIP  baranbu-LAr-nIhɨs-BITbu͡oolebe-tAhmmɨbɨjdi͡e-Iːrologo-mkiːr-BAT
ge-PoIP  CVB.SEQafterthis-PL-ACCbeat-PST2.[3SG]EMPHthat.[NOM]bear-3SG.[NOM]hmmoh.dearsay-PRS.[3SG]that.[NOM]child-1SG.[NOM]go.in-
gg-PoIP  CVB.SEQnachdemdieses-PL-ACCschlagen-PST2.[3SG]EMPHjenes.[NOM]Bär-3SG.[NOM]hmmoh.neinsagen-PRS.[3SG]jenes.[NOM]Kind-1SG.[NOM]hineingehen-
gr-PoIP  CVB.SEQпослеэтот-PL-ACCбить-PST2.[3SG]EMPHтот.[NOM]медведь-3SG.[NOM]ммвот.бедаговорить-PRS.[3SG]тот.[NOM]ребенок-1SG.[NOM]входить-
mc-PoIP  postdempro-pro:(num)-pro:casev-v:tense.[v:pred.pn]ptcldempro.[pro:case]n-n:(poss).[n:case]interjinterjv-v:tense.[v:pred.pn]dempro.[pro:case]n-n:(poss).[n:case]v-
ps-PoIP  postdemprovptcldemproninterjinterjvdempronv
BOR-PoIP  %MONG:core
fe-PoIP  "Oh dear", [Vova(?)] thinks, "my child does not enter the house".
fg-PoIP  "Oh nein", denkt [Vova(?)], "mein Kind geht nicht ins Haus hinein."
fr-PoIP  Ребенок не заходит домой.
ltr-PoIP  Ребенок не заходит домой.
[85]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.117
st-PoIP  Караӈа буо отто сентябрьдарга кэ ити күммүт, күммүт эмиэ кылгас буолла мм
ts-PoIP  Karaŋa bu͡o otto sʼentʼabrʼdarga ke iti kümmüt, kümmüt emi͡e kɨlgas bu͡olla, mm.
tx-PoIP  bu͡o dʼi͡etiger". Karaŋa bu͡o otto sʼentʼabrʼdarga ke iti kümmüt, kümmüt emi͡e kɨlgas bu͡olla,
mb-PoIP  bu͡odʼi͡e-ti-gerkaraŋabu͡oottosʼentʼabrʼ-dar-gakeitiküm-mütküm-mütemi͡ekɨlgasbu͡ol-l-a
mp-PoIP  bu͡odʼi͡e-tI-GArkaraŋabu͡oottosʼentʼabrʼ-LAr-GAkaitikün-BItkün-BItemi͡ekɨlgasbu͡ol-TI-
ge-PoIP  NEG.PRS.[3SG]EMPHhouse-3SG-DAT/LOCdark.[NOM]EMPHEMPHseptember-PL-DAT/LOCwellthat.[NOM]day-1PL.[NOM]day-1PL.[NOM]againshort.[NOM]be-PST1
gg-PoIP  NEG.PRS.[3SG]EMPHHaus-3SG-DAT/LOCdunkel.[NOM]EMPHEMPHSeptember-PL-DAT/LOCnundieses.[NOM]Tag-1PL.[NOM]Tag-1PL.[NOM]wiederkurz.[NOM]sein-
gr-PoIP  NEG.PRS.[3SG]EMPHдом-3SG-DAT/LOCтемный.[NOM]EMPHEMPHсентябрь-PL-DAT/LOCвоттот.[NOM]день-1PL.[NOM]день-1PL.[NOM]опятькороткий.[NOM]быть-
mc-PoIP  v:tense.[v:pred.pn]ptcln-n:poss-n:caseadj.[n:case]ptclptcln-n:(num)-n:caseptcldempro.[pro:case]n-n:(poss).[n:case]n-n:(poss).[n:case]ptcladj.[n:case]v-v:tense
ps-PoIP  ptclnadjptclptclnptcldempronnptcladjcop
BOR-PoIP  RUS:cult
fe-PoIP  It is dark though, in September, they days have become shorter already, hm.
fg-PoIP  Es ist ja dunkel, im September sind die Tage schon kurz geworden, hm.
fr-PoIP  Темно ведь сентябрь это день, день тоже короткий стал вот
ltr-PoIP  Темно ведь сентябрь это день, день тоже короткий стал вот
[86]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.118
st-PoIP  ол быртатыкаанын убаттар эбит Буобаӈ ээ быртатыы убат…Оо онтон төһө да буолбакка
ts-PoIP  Ol bɨrtatɨkaːn ubattar ebit, Bu͡obaŋ eː, bɨrtatɨn ubappɨt. Oː, onton töhö da bu͡olbakka
tx-PoIP   mm. Ol bɨrtatɨkaːn ubattar ebit, Bu͡obaŋ eː, bɨrtatɨn ubappɨt. Oː, onton töhö
mb-PoIP  mmolbɨrta-tɨ-kaːnubat-t-are-bitBu͡oba-ŋbɨrta-tɨ-nubap-pɨtontontöhö
mp-PoIP  tAmmolbɨrta-tI-kAːNubat-t-Are-BITBu͡oba-ŋbɨrta-tI-nubat-BITontontöhö
ge-PoIP  -3SGmmthat.[NOM]%wick-3SG-DIMlight-CAUS-PTCP.PRSbe-PST2.[3SG]Vova-2SG.[NOM]eh%wick-3SG-ACClight-PST2.[3SG]ohthenhow.much
gg-PoIP  PST1-3SGmmjenes.[NOM]%Docht-3SG-DIManzünden-CAUS-PTCP.PRSsein-PST2.[3SG]Vova-2SG.[NOM]äh%Docht-3SG-ACCanzünden-PST2.[3SG]ohdannwie.viel
gr-PoIP  PST1-3SGммтот.[NOM]%фитиль-3SG-DIMзажигать-CAUS-PTCP.PRSбыть-PST2.[3SG]Вова-2SG.[NOM]ээ%фитиль-3SG-ACCзажигать-PST2.[3SG]опотомсколько
mc-PoIP  -v:poss.pninterjdempro.[pro:case]n-n:poss-n>nv-v>v-v:ptcpv-v:tense.[v:pred.pn]propr-n:(poss).[n:case]interjn-n:poss-n:casev-v:tense.[v:pred.pn]interjadvque
ps-PoIP  interjdempronvauxproprinterjnvinterjadvque
BOR-PoIP  EV:gram (DIM)
fe-PoIP  He lit a wick(?), Vova, he lit his wick. Oh, after some time, there is such
fg-PoIP  Er zündete einen Docht(?) an, Vova, er zündete seinen Docht an.Oh, nach einiger Zeit, ist so ein
fr-PoIP  (фитиль??) зажигает оказывается Вова (фитиль ??) зажигает.Оо потом спустя некоторое
ltr-PoIP  (фитиль??) зажигает оказывается Вова (фитиль ??) зажигает.Оо потом спустя некоторое
[87]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.119PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.120
st-PoIP  аматтан тимир дьиэтин һынньар тыаһа итинник буочканы.Итинник буочка һити һитинник күөк кимнээк ол дьиэкээнэ
ts-PoIP  amattan, timir dʼi͡etin hɨnnʼar tɨ͡aha itinnik bu͡očkanɨ. Itinnik bu͡očka hiti hitinnik kü͡ök kimneːk ol dʼi͡ekeːne, onu hɨspɨt
tx-PoIP  da bu͡olbakka amattan, timir dʼi͡etin hɨnnʼar tɨ͡aha itinnik bu͡očkanɨ. Itinnik bu͡očka hiti hitinnik
mb-PoIP  dabu͡ol-bakkaamattantimirdʼi͡e-ti-nhɨnnʼ-artɨ͡ah-aitinnikbu͡očka-nɨitinnikbu͡očkahitih-itinnik
mp-PoIP  dabu͡ol-BAkkAamattantimirdʼi͡e-tI-nhɨs-Artɨ͡as-tAitinnikbu͡očuku-nIitinnikbu͡očukuhitih-itinnik
ge-PoIP  INDEFbe-NEG.CVB.SIMat.alliron.[NOM]house-3SG-GENbeat-PTCP.PRS.[NOM]sound-3SG.[NOM]suchbarrel-ACCsuch.[NOM]barrel.[NOM]that.EMPH.[NOM]EMPH-
gg-PoIP  INDEFsein-NEG.CVB.SIMvölligeisern.[NOM]Haus-3SG-GENschlagen-PTCP.PRS.[NOM]Geräusch-3SG.[NOM]solchFass-ACCsolch.[NOM]Fass.[NOM]dieses.EMPH.[NOM]EMPH-
gr-PoIP  INDEFбыть-NEG.CVB.SIMвообщежелезный.[NOM]дом-3SG-GENбить-PTCP.PRS.[NOM]звук-3SG.[NOM]такойбочка-ACCтакой.[NOM]бочка.[NOM]тот.EMPH.[NOM]EMPH-
mc-PoIP  ptclv-v:cvbadvadj.[n:case]n-n:poss-n:casev-v:ptcp.[v:(case)]n-n:(poss).[n:case]dempron-n:casedempro.[pro:case]n.[n:case]dempro.[pro:case]
ps-PoIP  ptclcopadvadjnvndemprondemprondemprodempro
BOR-PoIP  RUS:cultRUS:cult
fe-PoIP  a noise [audible] of how it is pounding on the iron house, such a barrel. Such a barrel, such a barrel with blue whatchamacallit, that one
fg-PoIP  Geräusch [zu hören], wie es auf das eiserne Haus hämmert, so ein Fass.So ein Fass, so ein Fass mit blauem Dings, das schlug jener.
fr-PoIP  время, вообще железного дома молотьбы звук такую бочку.Такая бочка вот такая бочка синий такой эту бочку тозе
ltr-PoIP  время, вообще железного дома молотьбы звук такую бочку.Такая бочка вот такая бочка синий такой эту бочку тозе
[88]
ref-PoIP  
st-PoIP  ону һыспыт мантыӈ.Оо дьэ ол огоӈ…
ts-PoIP  mantɨŋ. Oː dʼe ol ogoŋ ol,
tx-PoIP  kü͡ök kimneːk ol dʼi͡ekeːne, onu hɨspɨt mantɨŋ. dʼe
mb-PoIP  kü͡ökkim-neːkoldʼi͡e-keːn-eo-nuhɨs-pɨtman-tɨ-ŋdʼe
mp-PoIP  kü͡ökkim-LAːKoldʼi͡e-kAːN-tAol-nIhɨs-BITbu-tI-ŋdʼe
ge-PoIP  such.[NOM]blue.[NOM]who-PROPR.[NOM]that.[NOM]house-DIM-3SG.[NOM]that-ACCbeat-PST2.[3SG]this-3SG-2SG.[NOM]ohwell
gg-PoIP  solch.[NOM]blau.[NOM]wer-PROPR.[NOM]jenes.[NOM]Haus-DIM-3SG.[NOM]jenes-ACCschlagen-PST2.[3SG]dieses-3SG-2SG.[NOM]ohdoch
gr-PoIP  такой.[NOM]синий.[NOM]кто-PROPR.[NOM]тот.[NOM]дом-DIM-3SG.[NOM]тот-ACCбить-PST2.[3SG]этот-3SG-2SG.[NOM]овот
mc-PoIP  dempro>dempro-dempro.[pro:case]adj.[n:case]que-que>adj.[n:case]dempro.[pro:case]n-n>n-n:(poss).[n:case]dempro-pro:casev-v:tense.[v:pred.pn]dempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case]interjptcl
ps-PoIP  adjadjdemprondemprovdemprointerjptcl
BOR-PoIP  EV:gram (DIM)
fe-PoIP  was beating it. Oh, this child, a
fg-PoIP  Oh, dieses Kind, eine
fr-PoIP  начал колотит он.Оо этот ребенок
ltr-PoIP  начал колотит он.Оо этот ребенок
[89]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.121
st-PoIP  патрон ду туок ду итинник, һаа ду, һаата да һуок буо ээ,
ts-PoIP  patron du tu͡ok du itinnik, haː du, haːta da hu͡ok bu͡o eː.
tx-PoIP  ol ogoŋ ol, patron du tu͡ok du itinnik, haː du, haːta da hu͡ok
mb-PoIP  ologo-ŋolpatrondutu͡okduitinnikhaːduhaː-tadahu͡ok
mp-PoIP  ologo-ŋolpatru͡ondu͡otu͡okdu͡oitinnikhaːdu͡ohaː-tAdahu͡ok
ge-PoIP  that.[NOM]child-2SG.[NOM]thatcartridge.[NOM]Qwhat.[NOM]Qsuch.[NOM]rifle.[NOM]Qrifle-POSSEMPHNEG.[3SG]
gg-PoIP  jenes.[NOM]Kind-2SG.[NOM]jenesPatrone.[NOM]Qwas.[NOM]Qsolch.[NOM]Gewehr.[NOM]QGewehr-POSSEMPHNEG.[3SG]
gr-PoIP  тот.[NOM]ребенок-2SG.[NOM]тотпатрон.[NOM]Qчто.[NOM]Qтакой.[NOM]ружье.[NOM]Qружье-POSSEMPHNEG.[3SG]
mc-PoIP  dempro.[pro:case]n-n:(poss).[n:case]dempron.[n:case]ptclque.[pro:case]ptcldempro.[pro:case]n.[n:case]ptcln-n:(poss)ptclptcl.[ptcl:(pred.pn)]
ps-PoIP  demprondempronptclqueptcldempronptclnptclptcl
BOR-PoIP  %MONG:coreRUS:cult
ExLocPoss-PoIP  Poss:Zero.Neg
fe-PoIP  cartridge or what, a rifle, he has no rifle.
fg-PoIP  Patrone oder was, ein Gewehr, er hat kein Gewehr.
fr-PoIP  патрон или что или такое ружье или ружья нет,
ltr-PoIP  патрон или что или такое ружье или ружья нет,
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.014
ts-ErAI  Haː
tx-ErAI  Haː.
mb-ErAI  haː.
mp-ErAI  haː
ge-ErAI  rifle.[NOM]
gg-ErAI  Gewehr.[NOM]
gr-ErAI  ружье.[NOM]
mc-ErAI  n.[n:case]
ps-ErAI  n
fe-ErAI  Rifle (…).
fg-ErAI  Gewehr (…).
fr-ErAI  В: Ружьё…
ltr-ErAI  В: Ружьё…
[90]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.122
st-PoIP  скс да һуок кантан, ол тээтэтин һаата баар этэ шестнадцатай.Мантытыгар цыган оӈостубут.
ts-PoIP  SKS da hu͡ok, kantan, ol teːtetin haːta baːr ete, šestnaːcataj. Mantɨtɨgar cɨgan oŋostubut.
tx-PoIP  bu͡o eː. SKS da hu͡ok, kantan, ol teːtetin haːta baːr ete, šestnaːcataj. Mantɨtɨgar
mb-PoIP  bu͡oSKSdahu͡okkantanolteːte-ti-nhaː-tabaːre-t-ešestnaːcatajman-tɨ-tɨ-gar
mp-PoIP  bu͡oSKSdahu͡okkantanolteːte-tI-nhaː-tAbaːre-TI-tAšestnaːcatajbu-tI-tI-GAr
ge-PoIP  EMPHEMPHSKSEMPHNEG.[3SG]where.fromthat.[NOM]father-3SG-GENrifle-3SG.[NOM]EXbe-PST1-3SGsixteenththis-3SG-3SG-DAT/LOC
gg-PoIP  EMPHEMPHSKSEMPHNEG.[3SG]woherjenes.[NOM]Vater-3SG-GENGewehr-3SG.[NOM]EXsein-PST1-3SGsechzehnterdieses-3SG-3SG-DAT/LOC
gr-PoIP  EMPHEMPHСКСEMPHNEG.[3SG]откудатот.[NOM]отец-3SG-GENружье-3SG.[NOM]EXбыть-PST1-3SGшестнадцатыйэтот-3SG-3SG-DAT/LOC
mc-PoIP  ptclptclnptclptcl.[ptcl:(pred.pn)]quedempro.[pro:case]n-n:poss-n:casen-n:(poss).[n:case]nv-v:tense-v:poss.pnadjdempro-pro:(poss)-pro:(poss)-pro:case
ps-PoIP  ptclptclnptclptclquedempronnncopadjdempro
BOR-PoIP  RUS:cultRUS:cult
ExLocPoss-PoIP  Poss:Ex.NegPoss:Ex.Aff
fe-PoIP  He does not even have a semi-automatic carbine, from where, he has the rifle of his father, a 16-gauger.He attached a "gypsy(?)" to it.
fg-PoIP  Er hat nicht einmal einen selbstladenden Karabiner, woher, er hat das Gewehr seines Vaters, ein Sechzehnkaliber.Er machte einen "Zigeuner(?)" daran.
fr-PoIP  скс даже нет откуда, отца ружье было шестнадцатый.К нему цыгана сделал.
ltr-PoIP  скс даже нет откуда, отца ружье было шестнадцатый.К нему цыгана сделал.
nt-PoIP  [DCh]: "SKS" is an acronyme standing for "samozarjadnyj karabin Semjonova" and designates a semi-automatic carbine. [DCh]: Not clear what "gypsy" means
[91]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.123PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.124
st-PoIP  ити кэ цыган диээччилэр буо отто, һээ патрон һээ, оннук оӈостубут.
ts-PoIP  Iti ke cɨgan di͡eččiler bu͡o otto, heː patru͡on heː, onnuk oŋostubut.
tx-PoIP  cɨgan oŋostubut. Iti ke cɨgan di͡eččiler bu͡o otto, heː patru͡on heː, onnuk oŋostubut.
mb-PoIP  cɨganoŋostu-butitikecɨgandi͡e-čči-lerbu͡oottoheːpatru͡onheːonnukoŋostu-but
mp-PoIP  cɨganoŋohun-BITitikacɨgandi͡e-AːččI-LArbu͡oottopatru͡ononnukoŋohun-BIT
ge-PoIP  gypsy.[NOM]make-PST2.[3SG]that.[NOM]wellgypsysay-HAB-3PLEMPHEMPHAFFcartridge.[NOM]AFFsuch.[NOM]make-PST2.[3SG]
gg-PoIP  Zigeuner.[NOM]machen-PST2.[3SG]dieses.[NOM]nunZigeunersagen-HAB-3PLEMPHEMPHAFFPatrone.[NOM]AFFsolch.[NOM]machen-
gr-PoIP  цыган.[NOM]делать-PST2.[3SG]тот.[NOM]вотцыганговорить-HAB-3PLEMPHEMPHAFFпатрон.[NOM]AFFтакой.[NOM]делать-PST2.[3SG]
mc-PoIP  n.[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]dempro.[pro:case]ptclnv-v:mood-v:pred.pnptclptclptcln.[n:case]ptcldempro.[pro:case]v-
ps-PoIP  nvdemproptclnvptclptclptclnptcldemprov
BOR-PoIP  RUS:cultRUS:cultMONG:gram (HAB)RUS:cult
fe-PoIP  Well, they call it "gypsy", yes, a cartridge, he attached it there.
fg-PoIP  Nun, das nennen sie "Zigeuner", ja, eine Patrone, das hat er da rangemacht.
fr-PoIP  ну это цыган называют ну да патрон да такую сделал.
ltr-PoIP  ну это цыган называют ну да патрон да такую сделал.
nt-PoIP  here; apparently, it is a nickname for some part of a weapon.
[92]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.125
st-PoIP  Дьэ бу огоӈ көр да аанын арыйар эбит ыбыйкаамын диэтигэр вдруг кириэ диэн.
ts-PoIP  Dʼe, bu ogoŋ, kör da aːnɨn arɨjar ebit, ɨbɨjkaːmmɨn dʼi͡etiger vdrug kiːri͡e di͡en.
tx-PoIP  Dʼe, bu ogoŋ, kör da aːnɨn arɨjar ebit, ɨbɨjkaːmmɨn dʼi͡etiger vdrug
mb-PoIP  dʼebuogo-ŋkördaaːn-ɨ-narɨj-are-bitɨbɨj-kaːm-mɨndʼi͡e-ti-gervdrug
mp-PoIP  dʼebuogo-ŋkördaaːn-tI-narɨj-Are-BITɨbɨj-kAːN-BIndʼi͡e-tI-GArvdrug
ge-PoIP  wellthis.[NOM]child-2SG.[NOM]see.[IMP.2SG]EMPHdoor-3SG-ACCopen-PTCP.PRSbe-PST2.[3SG]oh.dear-INTNS-1SGhouse-3SG-DAT/LOCsuddenly
gg-PoIP  PST2.[3SG]dochdieses.[NOM]Kind-2SG.[NOM]sehen.[IMP.2SG]EMPHTür-3SG-ACCöffnen-PTCP.PRSsein-PST2.[3SG]oh.nein-INTNS-1SGHaus-3SG-DAT/LOCplötzlich
gr-PoIP  вотэтот.[NOM]ребенок-2SG.[NOM]видеть.[IMP.2SG]EMPHдверь-3SG-ACCоткрывать-PTCP.PRSбыть-PST2.[3SG]вот.беда-INTNS-1SGдом-3SG-DAT/LOCвдруг
mc-PoIP  v:tense.[v:pred.pn]ptcldempro.[pro:case]n-n:(poss).[n:case]v.[v:mood.pn]ptcln-n:poss-n:casev-v:ptcpv-v:tense.[v:pred.pn]interj-interj>interj-n:(pred.pn)n-n:poss-n:caseadv
ps-PoIP  ptcldempronvptclnvauxinterjnadv
BOR-PoIP  %MONG:coreEV:gram (INTNS)
fe-PoIP  Well, the child, look, it opens the door apparently, oh my God, it suddenly enters the house then.
fg-PoIP  Nun, das Kind, schau, er öffnet offenbar die Tür, oh mein Gott, er kommt wohl plötzlich ins Haus.
fr-PoIP  Этот ребенок смотри двери открывает оказывается в дом вдруг зайдет ведь.
ltr-PoIP  Этот ребенок смотри двери открывает оказывается в дом вдруг зайдет ведь.
[93]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.126PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.127
st-PoIP  Аанын арыйбыт, Буобаӈ, гүүлэтин аанын.Гүүлэтин аанын арыйан баран бу диэк муннукка
ts-PoIP  Aːnɨn arɨjbɨt, Bu͡obaŋ, güːletin aːnɨn. Güːletin aːnɨn arɨjan baran bu di͡ek muŋnukka turbut.
tx-PoIP  kiːri͡e di͡en. Aːnɨn arɨjbɨt, Bu͡obaŋ, güːletin aːnɨn. Güːletin aːnɨn arɨjan
mb-PoIP  kiːr-i͡edi͡e-naːn-ɨ-narɨj-bɨtBu͡oba-ŋgüːle-ti-naːn-ɨ-ngüːle-ti-naːn-ɨ-narɨj-an
mp-PoIP  kiːr-IAK.[tA]di͡e-Anaːn-tI-narɨj-BITBu͡oba-ŋgüːle-tI-naːn-tI-ngüːle-tI-naːn-tI-narɨj-An
ge-PoIP  go.in-FUT.[3SG]say-CVB.SEQdoor-3SG-ACCopen-PST2.[3SG]Vova-2SG.[NOM]entryway-3SG-GENdoor-3SG-ACCentryway-3SG-GENdoor-3SG-ACCopen-CVB.SEQ
gg-PoIP  hineingehen-FUT.[3SG]sagen-CVB.SEQTür-3SG-ACCöffnen-PST2.[3SG]Vova-2SG.[NOM]Diele-3SG-GENTür-3SG-ACCDiele-3SG-GENTür-3SG-ACCöffnen-CVB.SEQ
gr-PoIP  входить-FUT.[3SG]говорить-CVB.SEQдверь-3SG-ACCоткрывать-PST2.[3SG]Вова-2SG.[NOM]сени-3SG-GENдверь-3SG-ACCсени-3SG-GENдверь-3SG-ACCоткрывать-CVB.SEQ
mc-PoIP  v-v:tense-v:poss.pnv-v:cvbn-n:poss-n:casev-v:tense.[v:pred.pn]propr-n:(poss).[n:case]n-n:poss-n:casen-n:poss-n:casen-n:poss-n:casen-n:poss-n:casev-v:cvb
ps-PoIP  vvnvproprnnnnv
BOR-PoIP  RUS:mod
fe-PoIP  He opened the door, Vova, the entryway door. Having opened the entryway door, he stood here in the
fg-PoIP  Er öffnete die Tür, Vova, die Tür zur Diele.Nachdem er die Tür zur Diele geöffnet hatte, stand er hier
fr-PoIP  Двери ткрыл Вова в коридоре двери.Коридора двери открыл вот здесь в угол стал.
ltr-PoIP  Двери ткрыл Вова в коридоре двери.Коридора двери открыл вот здесь в угол стал.
[94]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.128
st-PoIP  турбут.эбэтэ һубу һылдьар буо диэтин ол һинньэр тыаһа(тар).
ts-PoIP  Ebete hubu hɨldʼar bu͡o dʼi͡etin ol innʼe tɨ͡ahaːtar.
tx-PoIP  baran bu di͡ek muŋnukka turbut. Ebete hubu hɨldʼar bu͡o dʼi͡etin ol innʼe tɨ͡ahaːtar.
mb-PoIP  baranbudi͡ekmuŋnuk-katur-butebe-tehubuhɨldʼ-arbu͡odʼi͡e-ti-nolinnʼetɨ͡ahaː-t-ar
mp-PoIP  baranbudi͡ekmuŋnuk-GAtur-BITebe-tAhubuhɨrɨt-Arbu͡odʼi͡e-tI-nolinnʼetɨ͡ahaː-t-Ar
ge-PoIP  afterthis.[NOM]tocorner-DAT/LOCstand-PST2.[3SG]bear-3SG.[NOM]this.EMPHgo-PRS.[3SG]EMPHhouse-3SG-ACCthatsomake.noise-CAUS-PRS.[3SG]
gg-PoIP  nachdemdieses.[NOM]zuEcke-DAT/LOCstehen-PST2.[3SG]Bär-3SG.[NOM]dieses.EMPHgehen-PRS.[3SG]EMPHHaus-3SG-ACCjenessolärmen-CAUS-PRS.[3SG]
gr-PoIP  послеэтот.[NOM]кугол-DAT/LOCстоять-PST2.[3SG]медведь-3SG.[NOM]этот.EMPHидти-PRS.[3SG]EMPHдом-3SG-ACCтоттакшуметь-CAUS-PRS.[3SG]
mc-PoIP  postdempro.[pro:case]postn-n:casev-v:tense.[v:pred.pn]n-n:(poss).[n:case]demprov-v:tense.[v:pred.pn]ptcln-n:poss-n:casedemproadvv-v>v-v:tense.[v:pred.pn]
ps-PoIP  postdempropostnvndemprovptclndemproadvv
fe-PoIP  corner. The [polar] bear is going and makes the house making noise.
fg-PoIP  so in der Ecke.Der [Eis]bär geht und lässt das Haus lärmen.
fr-PoIP  медведь вот ходит дом молотит звук.
ltr-PoIP  медведь вот ходит дом молотит звук.
nt-PoIP  [DCh]: 1) "ebe" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context.
[95]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.129PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.130
st-PoIP  Оо бу аһагаһыӈ эбэтэ быкпытпрямо бу һубу һиригэр биэрэн түһэрбит цыганынан.
ts-PoIP  Oː bu ahagahɨŋ ebete bɨkpɨt. Prʼama bu hubu hiriger bi͡eren tüherbit cɨgaːnɨnan.
tx-PoIP  bu ahagahɨŋ ebete bɨkpɨt. Prʼama bu hubu hiriger bi͡eren tüherbit
mb-PoIP  buahagah-ɨ-ŋebe-tebɨk-pɨtprʼamabuhubuhir-i-gerbi͡er-entüher-bit
mp-PoIP  buahagas-I-ŋebe-tAbɨk-BITprʼamabuhubuhir-tI-GArbi͡er-Antüher-BIT
ge-PoIP  ohthis.[NOM]open-EP-2SG.[NOM]bear-3SG.[NOM]lean.out-PST2.[3SG]directlythisthis.EMPHplace-3SG-DAT/LOCgive-CVB.SEQdrop-
gg-PoIP  ohdieses.[NOM]offen-EP-2SG.[NOM]Bär-3SG.[NOM]sich.hinauslehnen-PST2.[3SG]direktdiesesdieses.EMPHOrt-3SG-DAT/LOCgeben-CVB.SEQfallen.lassen-
gr-PoIP  оэтот.[NOM]открытый-EP-2SG.[NOM]медведь-3SG.[NOM]высунуться-PST2.[3SG]прямоэтотэтот.EMPHместо-3SG-DAT/LOCдавать-CVB.SEQспустить-
mc-PoIP  interjdempro.[pro:case]adj-n:(ins)-n:(poss).[n:case]n-n:(poss).[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]advdemprodempron-n:poss-n:casev-v:cvbv-
ps-PoIP  interjdempronnvadvdemprodempronvv
BOR-PoIP  RUS:core
fe-PoIP  Oh, the [polar] bear leaned out of the [window] opening.And exactly there, [Vova] dropped a "gypsy(?)".
fg-PoIP  Oh, der [Eis]bär lehnte sich in die [Fenster]öffnung.Und genau da ließ [Vova] einen "Zigeuner(?)" los.
fr-PoIP  Оо в щель медведь выглянулпрямо вот сюда вот это место дал цыганом.
ltr-PoIP  Оо в щель медведь выглянулпрямо вот сюда вот это место дал цыганом.
nt-PoIP  [DCh]: 1) "ebe" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context. [DCh]: Not clear what "gypsy" means here; apparently, it is a nickname for some part of a
[96]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.131PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.132
st-PoIP  Илэ бу көтүүтэ диир ол Буобаӈ.Иллэ ол диэк һыыр үрдүгэр дьиэлээкпит экспедициялар гиэннэрэ бу кэ
ts-PoIP  "Ile bu kötüːte", diːr ol Bu͡obaŋ. Ile ol di͡ek hɨːr ürdüger dʼi͡eleːkpit ekspedicijalar gi͡ennere, bu ke mas dʼi͡eler ke,
tx-PoIP  cɨgaːnɨnan. "Ile bu kötüːte", diːr ol Bu͡obaŋ. Ile ol di͡ek hɨːr ürdüger
mb-PoIP  cɨgaːn-ɨ-nanilebuköt-üːt-ed-iːrolBu͡oba-ŋileoldi͡ekhɨːrürd-ü-ger
mp-PoIP  cɨgan-I-nAnilebuköt-BIT-tAdi͡e-IːrolBu͡oba-ŋileoldi͡ekhɨːrürüt-tI-GAr
ge-PoIP  PST2.[3SG]gypsy-EP-INSTRindeedthis.[NOM]run-PST2-3SGsay-PRS.[3SG]thatVova-2SG.[NOM]indeedthat.[NOM]tomountain.[NOM]upper.part-3SG-
gg-PoIP  PST2.[3SG]Zigeuner-EP-INSTRtatsächlichdieses.[NOM]rennen-PST2-3SGsagen-PRS.[3SG]jenesVova-2SG.[NOM]tatsächlichjenes.[NOM]zuBerg.[NOM]oberer.Teil-3SG-
gr-PoIP  PST2.[3SG]цыган-EP-INSTRвправдуэтот.[NOM]бежать-PST2-3SGговорить-PRS.[3SG]тотВова-2SG.[NOM]вправдутот.[NOM]кгора.[NOM]верхняя.часть-3SG-
mc-PoIP  v:tense.[v:pred.pn]n-n:(ins)-n:caseadvdempro.[pro:case]v-v:tense-v:poss.pnv-v:tense.[v:pred.pn]dempropropr-n:(poss).[n:case]advdempro.[pro:case]postn.[n:case]n-n:poss-n:case
ps-PoIP  nadvdemprovvdempropropradvdempropostnn
BOR-PoIP  RUS:cult
ExLocPoss-PoIP  Poss:Zero.Aff
fe-PoIP  "Indeed, it started running", Vova says. Indeed, we have a house on the mountain there, the one of the expeditions,
fg-PoIP  "Tatsächlich rannte er los", sagt Vova.Tatsächlich haben wir auf dem Berg da ein Haus, das von den Expeditionen,
fr-PoIP  Правда как забегал говорит Вова.Правда там на горе верху дом у нас есть экспедиций ну деревяные дома
ltr-PoIP  Правда как забегал говорит Вова.Правда там на горе верху дом у нас есть экспедиций ну деревяные дома
nt-PoIP  weapon or a cartridge.
[97]
ref-PoIP  
st-PoIP  мас дьиэлэр кэ ммм оннук дьиэлэр.Прямо онно баран
ts-PoIP   mmm onnuk dʼi͡eler. Prʼama onno baran
tx-PoIP  dʼi͡eleːkpit ekspedicijalar gi͡ennere, bu ke mas dʼi͡eler ke, mmm onnuk dʼi͡eler. Prʼama onno
mb-PoIP  dʼi͡e-leːk-pitekspʼedʼicɨja-largi͡en-nerebukemasdʼi͡e-lerkemmmonnukdʼi͡e-lerprʼamaonno
mp-PoIP  dʼi͡e-LAːK-BItekspʼedʼicɨja-LArgi͡en-LArAbukamasdʼi͡e-LArkahmmonnukdʼi͡e-LArprʼamaonno
ge-PoIP  DAT/LOChouse-PROPR-1PLexpedition-PL.[NOM]own-3PL.[NOM]thiswellwood.[NOM]house-PL.[NOM]wellhmmsuch.[NOM]house-PL.[NOM]directlythither
gg-PoIP  DAT/LOCHaus-PROPR-1PLExpedition-PL.[NOM]eigen-3PL.[NOM]diesesnunHolz.[NOM]Haus-PL.[NOM]nunhmmsolch.[NOM]Haus-PL.[NOM]direktdorthin
gr-PoIP  DAT/LOCдом-PROPR-1PLэкспедиция-PL.[NOM]собственный-3PL.[NOM]этотвотдерево.[NOM]дом-PL.[NOM]вотммтакой.[NOM]дом-PL.[NOM]прямотуда
mc-PoIP  n-n>adj-n:(poss)n-n:(num).[n:case]adj-n:(poss).[n:case]demproptcln.[n:case]n-n:(num).[n:case]ptclinterjdempro.[pro:case]n-n:(num).[n:case]advadv
ps-PoIP  adjnadjdemproptclnnptclinterjdempronadvadv
BOR-PoIP  RUS:cultRUS:core
ExLocPoss-PoIP  
fe-PoIP  wooden houses, hm, such houses.[The polar bear] ran
fg-PoIP  Holzhäuser, hm, solche Häuser.[Der Eisbär] rannte
fr-PoIP  такие дома.Прямо туда пошел
ltr-PoIP  такие дома.Прямо туда пошел
[98]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.133PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.134
st-PoIP  киммитигэр крыльцобытыгар түспүт, мантыӈ.Өлөн түспүт, ол абараммытым.
ts-PoIP  kimmitiger krɨlʼcobɨtɨgar tüspüt, mantɨŋ. Ölön tüspüt, ol abɨrammɨtɨm.
tx-PoIP  baran kimmitiger krɨlʼcobɨtɨgar tüspüt, mantɨŋ. Ölön tüspüt, ol abɨrammɨtɨm.
mb-PoIP  bar-ankim-miti-gerkrɨlʼco-bɨtɨ-gartüs-pütman-tɨ-ŋöl-öntüs-pütolabɨra-m-mɨt-ɨ-m
mp-PoIP  bar-Ankim-BItI-GArkirili͡es-BItI-GArtüs-BITbu-tI-ŋöl-Antüs-BITolabɨraː-n-BIT-I-m
ge-PoIP  go-CVB.SEQwho-1PL-DAT/LOCporch-1PL-DAT/LOCfall-PST2.[3SG]this-3SG-2SG.[NOM]die-CVB.SEQfall-PST2.[3SG]thatsave-MID-PST2-EP-1SG
gg-PoIP  gehen-CVB.SEQwer-1PL-DAT/LOCVeranda-1PL-DAT/LOCfallen-PST2.[3SG]dieses-3SG-2SG.[NOM]sterben-CVB.SEQfallen-PST2.[3SG]jenesretten-MID-PST2-EP-1SG
gr-PoIP  идти-CVB.SEQкто-1PL-DAT/LOCкрыльцо-1PL-DAT/LOCпадать-PST2.[3SG]этот-3SG-2SG.[NOM]умирать-CVB.SEQпадать-PST2.[3SG]тотспасать-MID-PST2-EP-1SG
mc-PoIP  v-v:cvbque-pro:(poss)-pro:casen-n:poss-n:casev-v:tense.[v:pred.pn]dempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case]v-v:cvbv-v:tense.[v:pred.pn]demprov-v>v-v:tense-v:(ins)-v:poss.pn
ps-PoIP  vquenvdemprovvdemprov
BOR-PoIP  RUS:cultMONG:cult
fe-PoIP  there and fell on our whatchamacallit, our porch, this one. He died and fell down, I(?) came to help.
fg-PoIP  dorthin und fiel auf unser Dings, unsere Veranda, dieser.Er fiel tot um, ich(?) kam zu Hilfe.
fr-PoIP  там на крыльцо упал этот.На смерть упал, вот повезло.
ltr-PoIP  там на крыльцо упал этот.На смерть упал, вот повезло.
nt-PoIP  [DCh]: The last clause does not seem to make sense in the given context.
[99]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.135
st-PoIP  Б: дьэ элэтэ этэ буо һаба баттаппыта буолла һиэ һиэк этэ буо һиэмниээ.
ts-PoIP  Dʼe, elete ete bu͡o haban battappɨta bu͡olla, (hi͡e-) hi͡ek ete bu͡o, hi͡emije.
tx-PoIP  Dʼe, elete ete bu͡o haban battappɨta bu͡olla, (hi͡e-) hi͡ek ete
mb-PoIP  dʼeele-tee-t-ebu͡ohab-anbatta-p-pɨt-abu͡ol-l-ahi͡eh-i͡eke-t-e
mp-PoIP  dʼeele-tAe-TI-tAbu͡ohap-Anbattaː-t-BIT-tAbu͡ol-TI-tAhi͡ehi͡e-IAKe-TI-tA
ge-PoIP  welllast-3SG.[NOM]be-PST1-3SGEMPHclose-CVB.SEQweigh-CAUS-PST2-3SGbe-PST1-3SGeateat-PTCP.FUTbe-PST1-3SG
gg-PoIP  dochletzter-3SG.[NOM]sein-PST1-3SGEMPHschließen-CVB.SEQlasten-CAUS-PST2-3SGsein-PST1-3SGessenessen-PTCP.FUTsein-PST1-
gr-PoIP  вотпоследний-3SG.[NOM]быть-PST1-3SGEMPHзакрывать-CVB.SEQдавить-CAUS-PST2-3SGбыть-PST1-3SGестьесть-PTCP.FUTбыть-PST1-
mc-PoIP  ptcladj-n:(poss).[n:case]v-v:tense-v:poss.pnptclv-v:cvbv-v>v-v:tense-v:poss.pnv-v:tense-v:poss.pnvv-v:ptcpv-v:tense-
ps-PoIP  ptcladjcopptclvvauxvvaux
BOR-PoIP  EV:core
fe-PoIP  Well, it would have been the end, it would have squashed everything, it would have eaten him, of course it would have eaten him.
fg-PoIP  Nun, das wär's gewesen, er hätte alles zerquetscht, er hätte ihn gefressen, natürlich hätte er ihn gefressen.
fr-PoIP  Б: да было бы всё задавил бы и съел бы сьел бы.
ltr-PoIP  Б: да было бы всё задавил бы и съел бы сьел бы.
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.015
st-ErAI  В: дьэ если ….
ts-ErAI  Dʼe jeslʼi bu (...).
tx-ErAI  Dʼe jeslʼi bu.
mb-ErAI  dʼejeslʼibu
mp-ErAI  dʼejeslʼibu
ge-ErAI  wellifthis
gg-ErAI  dochwenndieses
gr-ErAI  вотеслиэтот
mc-ErAI  ptclconjdempro
ps-ErAI  ptclconjdempro
BOR-ErAI  RUS:gram
fe-ErAI  Well, if (…).
fg-ErAI  Nun, wenn (…).
fr-ErAI  В: ну да если бы….
ltr-ErAI  В: ну да если бы….
[100]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.136
st-PoIP  Киһи да һуок туок да һуок интиӈ һоготогун этэ буо оччого.
ts-PoIP  Kihi da hu͡ok, tu͡ok da hu͡ok intiŋ hogotogun ete bu͡o oččogo.
tx-PoIP  bu͡o, hi͡emije. Kihi da hu͡ok, tu͡ok da hu͡ok intiŋ hogotogun ete bu͡o oččogo.
mb-PoIP  bu͡ohi͡e-mijekihidahu͡oktu͡okdahu͡okin-ti-ŋhogotogune-t-ebu͡ooččogo
mp-PoIP  bu͡ohi͡e-mInAkihidahu͡oktu͡okdahu͡okiti-tI-ŋhogotogune-TI-tAbu͡ooččogo
ge-PoIP  EMPHeat-NEG.CVBhuman.being.[NOM]EMPHNEG.EXwhat.[NOM]EMPHNEG.EXthat-3SG-2SG.[NOM]lonelybe-PST1-3SGEMPHthen
gg-PoIP  3SGEMPHessen-NEG.CVBMensch.[NOM]EMPHNEG.EXwas.[NOM]EMPHNEG.EXdieses-3SG-2SG.[NOM]einsamsein-PST1-3SGEMPHdann
gr-PoIP  3SGEMPHесть-NEG.CVBчеловек.[NOM]EMPHNEG.EXчто.[NOM]EMPHNEG.EXтот-3SG-2SG.[NOM]одинокобыть-PST1-3SGEMPHтогда
mc-PoIP  v:poss.pnptclv-v:cvbn.[n:case]ptclnque.[pro:case]ptclndempro-pro:(poss)-pro:(poss).[pro:case]advv-v:tense-v:poss.pnptcladv
ps-PoIP  ptclvnptclnqueptclndemproadvcopptcladv
ExLocPoss-PoIP  Ex:Ex.NegEx:Ex.Neg
fe-PoIP  There are no people and nothing, he was there alone then.
fg-PoIP  Da sind keine Leute und nichts, er war damals alleine da.
fr-PoIP  Людей нет ничего нет он один был тогда.
ltr-PoIP  Людей нет ничего нет он один был тогда.
[101]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.137PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.138
st-PoIP  Ол новайдарыӈ ыраактар буолла, ммм ыраактар.Дьэ иннэ гынан ол кайдак буолуой оччого бураннаак этэ буо оол.
ts-PoIP  Ol Novajdarɨŋ ɨraːktar bu͡olla, mmm, ɨraːktar. Dʼe inne gɨnan ol kajtak bu͡olu͡oj oččogo, burannaːk ete bu͡o ol.
tx-PoIP  Ol Novajdarɨŋ ɨraːktar bu͡olla, mmm, ɨraːktar. Dʼe inne gɨnan ol kajtak bu͡olu͡oj oččogo,
mb-PoIP  olNovaj-dar-ɨ-ŋɨraːk-tarbu͡ollammmɨraːk-tardʼeinnegɨn-anolkajtakbu͡ol-u͡o=joččogoburan-naːk
mp-PoIP  olNovaj-LAr-I-ŋɨraːk-LArbu͡ollahmmɨraːk-LArdʼeinnʼegɨn-Anolkajdakbu͡ol-IAK.[tA]=Ijoččogoburan-LAːK
ge-PoIP  that.[NOM]Novaya-PL-EP-2SG.[NOM]distant-3PLMODhmmdistant-3PLwellsomake-CVB.SEQthathowbe-FUT.[3SG]=Qthen
gg-PoIP  jenes.[NOM]Novaja-PL-EP-2SG.[NOM]fern-3PLMODhmmfern-3PLdochsomachen-CVB.SEQjeneswiesein-FUT.[3SG]=Qdann
gr-PoIP  тот.[NOM]Новая-PL-EP-2SG.[NOM]далекий-3PLMODммдалекий-3PLвоттакделать-CVB.SEQтоткакбыть-FUT.[3SG]=Qтогдабуран-
mc-PoIP  dempro.[pro:case]propr-n:(num)-n:(ins)-n:(poss).[n:case]adj-n:(pred.pn)ptclinterjadj-n:(pred.pn)ptcladvv-v:cvbdemproquev-v:tense-v:poss.pn=ptcladvn-
ps-PoIP  dempropropradjptclinterjadjptcladvvdemproquecopadvadj
BOR-PoIP  RUS:cultRUS:cult
ExLocPoss-PoIP  Loc:Zero.Aff
fe-PoIP  The Novaya people were far away, hm, far away. What should have happen then, he had a snow scooter.
fg-PoIP  Die Leute aus Novaja waren weit weg, hm, weit weg.Was sollte dann passieren, er hatte ein Schneemobil.
fr-PoIP  Новенские далеко были ммм далеко были.Вот что делать как быть тогда буран был.
ltr-PoIP  Новенские далеко были ммм далеко были.Вот что делать как быть тогда буран был.
[102]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.139
st-PoIP  Опанасюктарыӈ барыта киирбит этилэрэ буо бу диэк барыкаттара Мавралаагыӈ барылара иннэ гынан ол.
ts-PoIP  Opanasʼuktarɨŋ barɨta kiːrbit etilere bu͡o bu di͡ek, barɨkaːttara, Mavralaːgɨn barɨlara inne gɨnan ol.
tx-PoIP  burannaːk ete bu͡o ol. Opanasʼuktarɨŋ barɨta kiːrbit etilere bu͡o bu di͡ek,
mb-PoIP  e-t-ebu͡oolOpanasʼuk-tar-ɨ-ŋbarɨ-takiːr-bite-ti-lerebu͡obudi͡ek
mp-PoIP  e-TI-tAbu͡oolOpanasʼuk-LAr-I-ŋbarɨ-tAkiːr-BITe-TI-LArAbu͡obudi͡ek
ge-PoIP  snow.scooter-PROPR.[NOM]be-PST1-3SGEMPHthatOpanasyuk-PL-EP-2SG.[NOM]all-3SG.[NOM]go.in-PTCP.PSTbe-PST1-3PLEMPHthis.[NOM]to
gg-PoIP  Schneemobil-PROPR.[NOM]sein-PST1-3SGEMPHjenesOpanasjuk-PL-EP-2SG.[NOM]alle-3SG.[NOM]hineingehen-PTCP.PSTsein-PST1-3PLEMPHdieses.[NOM]zu
gr-PoIP  PROPR.[NOM]быть-PST1-3SGEMPHтотОпанасюк-PL-EP-2SG.[NOM]все-3SG.[NOM]входить-PTCP.PSTбыть-PST1-3PLEMPHэтот.[NOM]к
mc-PoIP  n>adj.[n:case]v-v:tense-v:poss.pnptcldempropropr-n:(num)-n:(ins)-n:(poss).[n:case]quant-n:(poss).[n:case]v-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnptcldempro.[pro:case]post
ps-PoIP  copptcldemproproprquantvauxptcldempropost
BOR-PoIP  RUS:cult
ExLocPoss-PoIP  Poss:Cop.Aff
fe-PoIP  The Opanasyuks all nomadized there, all of them, all those of Mavra, after that.
fg-PoIP  Die Opanasjuks waren alle dorthin nomadisiert, alle, die von Mavra alle, danach.
fr-PoIP  Опанасюки все кочевали ближе вот сюда все и Мавры все.
ltr-PoIP  Опанасюки все кочевали ближе вот сюда все и Мавры все.
[103]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.140
st-PoIP  Опуу диэк барыһа һырдаабытыгар Дачуулаак диэк олоруӈ ыраак багайылар илэ.
ts-PoIP  Opuː di͡ek barɨːha hɨrdaːbɨtɨgar Dačʼuːlaːk di͡ek, oloruŋ ɨraːk bagajɨlar ile.
tx-PoIP  barɨkaːttara, Mavralaːgɨn barɨlara inne gɨnan ol. Opuː di͡ek barɨːha hɨrdaːbɨtɨgar
mb-PoIP  barɨ-kaːt-tar-aMavra-laːg-ɨ-nbarɨ-larainnegɨn-anolOpuːdi͡ekbar-ɨː-h-ahɨrdaː-bɨt-ɨ-gar
mp-PoIP  barɨ-kAːN-LAr-tAMavra-LAːK-tI-nbarɨ-LArAinnʼegɨn-AnolOpu͡odi͡ekbar-Iː-s-tAhɨrdaː-BIT-tI-GAr
ge-PoIP  every-INTNS-PL-3SG.[NOM]Mavra-PROPR-3SG-GENall-3PL.[NOM]somake-CVB.SEQthatOpuo.[NOM]togo-NMLZ-NMLZ-3SGshine-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC
gg-PoIP  jeder-INTNS-PL-3SG.[NOM]Mavra-PROPR-3SG-GENalle-3PL.[NOM]somachen-CVB.SEQjenesOpuo.[NOM]zugehen-NMLZ-NMLZ-3SGscheinen-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC
gr-PoIP  каждый-INTNS-PL-3SG.[NOM]Мавра-PROPR-3SG-GENвсе-3PL.[NOM]такделать-CVB.SEQтотОпуо.[NOM]кидти-NMLZ-NMLZ-3SGсветить-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC
mc-PoIP  quant-adj>adj-n:(num)-n:(poss).[n:case]propr-n>adj-n:poss-n:casequant-n:(poss).[n:case]advv-v:cvbdempropropr.[n:case]postv-v>n-v>n-n:(poss)v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)
ps-PoIP  quantproprquantadvvdemproproprpostnv
BOR-PoIP  EV:gram (INTNS)RUS:cultRUS:cultMONG:gram (NMLZ)
fe-PoIP  He went (?) to Opuo, when it was dawning, towards Dachu and so, they are really far
fg-PoIP  Er ging (?) zu Opuo, als es dämmerte, zu Datschu und so, sie sind wirklich weit weg.
fr-PoIP  К Опуу пошел когда рассветало к Дачуу они даеко очень правда.
ltr-PoIP  К Опуу пошел когда рассветало к Дачуу они даеко очень правда.
[104]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.141
st-PoIP  Ынтак көспүттэрэ буордулларын һирин диэк.
ts-PoIP  Ɨntak köspüttere (bu ordallarɨn) hirin di͡ek.
tx-PoIP  Dačʼuːlaːk di͡ek, oloruŋ ɨraːk bagajɨlar ile. Ɨntak köspüttere (bu ordallarɨn)
mb-PoIP  Dačʼuː-laːkdi͡eko-lor-u-ŋɨraːkbagajɨ-larileɨntakkös-püt-terebuord-al-larɨ-n
mp-PoIP  Dačʼuː-LAːKdi͡ekol-LAr-I-ŋɨraːkbagajɨ-LArileɨntakkös-BIT-LArAbuort-Ar-LArI-n
ge-PoIP  Dachu-PROPR.[NOM]tothat-PL-EP-2SG.[NOM]distant.[NOM]very-3PLindeedawaynomadize-PST2-3PLthis.[NOM]survive-PTCP.PRS-3PL-GEN
gg-PoIP  Datschu-PROPR.[NOM]zujenes-PL-EP-2SG.[NOM]fern.[NOM]sehr-3PLtatsächlichwegnomadisieren-PST2-3PLdieses.[NOM]überleben-PTCP.PRS-3PL-GEN
gr-PoIP  Дачу-PROPR.[NOM]ктот-PL-EP-2SG.[NOM]далекий.[NOM]очень-3PLвправдупрочькочевать-PST2-3PLэтот.[NOM]выжить-PTCP.PRS-3PL-GEN
mc-PoIP  propr-propr>adj.[n:case]postdempro-pro:(num)-pro:(ins)-pro:(poss).[pro:case]adj.[n:case]ptcl-ptcl:(pred.pn)advadvv-v:tense-v:poss.pndempro.[n:case]v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)
ps-PoIP  proprpostdemproadjptcladvadvvdemprov
ExLocPoss-PoIP  Loc:Zero.Aff
fe-PoIP  away. They nomadized on to the place where he(?) had survived (?).
fg-PoIP  Sie nomadisierten weiter zu dem Ort, wo er(?) überlebt hatte (?).
fr-PoIP  Дальше кочевали ….?? место где.
ltr-PoIP  Дальше кочевали ….?? место где.
nt-PoIP  [DCh]: The relative clause is not clear.
[105]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.142PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.143PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.144
st-PoIP  Дьэ ол барбыт.Аматтан Опууӈ арыччи кэлбит куттанан.Өл ол һүлсү гынар бу Буобаӈ кэ һүлсүөгүн ду ол
ts-PoIP  Dʼe ol barbɨt. Amattan Opuːŋ arɨččɨ kelbit kuttanan. (Öl-), (öl-) hülsü͡ön gɨnar bu Bu͡obaŋ ke, hülsü͡ögün duː,
tx-PoIP  hirin di͡ek. Dʼe ol barbɨt. Amattan Opuːŋ arɨččɨ kelbit kuttanan. (Öl-), (öl-) hülsü͡ön
mb-PoIP  hir-i-ndi͡ekdʼeolbar-bɨtamattanOpuː-ŋarɨččɨkel-bitkuttan-anölölhül-s-ü͡ö-n
mp-PoIP  hir-tI-ndi͡ekdʼeolbar-BITamattanOpu͡o-ŋarɨːččɨkel-BITkuttan-Anölölhül-s-IAK.[tA]-n
ge-PoIP  place-3SG-ACCtowellthatgo-PST2.[3SG]at.allOpuo-2SG.[NOM]hardlycome-PST2.[3SG]be.afraid-CVB.SEQdiedieskin-RECP/COLL-
gg-PoIP  Ort-3SG-ACCzudochjenesgehen-PST2.[3SG]völligOpuo-2SG.[NOM]kaumkommen-PST2.[3SG]Angst.haben-CVB.SEQsterbensterbenHaut.abziehen-RECP/COLL-
gr-PoIP  место-3SG-ACCквоттотидти-PST2.[3SG]вообщеОпуо-2SG.[NOM]елеприходить-PST2.[3SG]бояться-CVB.SEQумиратьумиратьсдирать.кожу-RECP/COLL-
mc-PoIP  n-n:poss-n:casepostptcldemprov-v:tense.[v:pred.pn]advpropr-n:(poss).[n:case]advv-v:tense.[v:pred.pn]v-v:cvbvvv-v>v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)
ps-PoIP  npostptcldemprovadvpropradvvvvvv
BOR-PoIP  RUS:cult
fe-PoIP  Well, and he went off. Opuo hardly came since he was afraid. Vova wants to skin it, to skin or to turn it around, oh
fg-PoIP  Nun, und er ging los.Opuo kam kaum, da er Angst hatte.Vova möchte ihn häuten, ihn häuten oder ihn umdrehen,
fr-PoIP  Вот и пошел.Опуу еле пришел боялся.Чтоб разделывать думал Вова разделывать либо как-
ltr-PoIP  Вот и пошел.Опуу еле пришел боялся.Чтоб разделывать думал Вова разделывать либо как-
nt-PoIP  
[106]
ref-PoIP  
st-PoIP  кайдак эмэ эрги-эргитиһиэгин ду, араа киһи куттаныак улакана.
ts-PoIP  ol kajtak eme (ergij-) ergitihi͡egin du, araː kihi kuttanɨ͡ak ulakana, o!
tx-PoIP  gɨnar bu Bu͡obaŋ ke, hülsü͡ögün duː, ol kajtak eme (ergij-) ergitihi͡egin
mb-PoIP  gɨn-arbuBu͡oba-ŋkehül-s-ü͡ög-ü-nduːolkajtakemeergijergi-t-i-h-i͡eg-i-n
mp-PoIP  gɨn-ArbuBu͡oba-ŋkahül-s-IAK-tI-ndu͡oolkajdakemeergijergij-t-I-s-IAK-tI-n
ge-PoIP  PTCP.FUT.[3SG]-ACCwant-PRS.[3SG]thisVova-2SG.[NOM]wellskin-RECP/COLL-PTCP.FUT-3SG-ACCQthathowINDEFturnturn-CAUS-EP-
gg-PoIP  PTCP.FUT.[3SG]-ACCwollen-PRS.[3SG]diesesVova-2SG.[NOM]nunHaut.abziehen-RECP/COLL-PTCP.FUT-3SG-ACCQjeneswieINDEFsich.drehensich.drehen-CAUS-EP
gr-PoIP  PTCP.FUT.[3SG]-ACCхотеть-PRS.[3SG]этотВова-2SG.[NOM]вотсдирать.кожу-RECP/COLL-PTCP.FUT-3SG-ACCQтоткакINDEFвертетьсявертеться-CAUS-EP-
mc-PoIP  v-v:tense.[v:pred.pn]dempropropr-n:(poss).[n:case]ptclv-v>v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)ptcldemproqueptclvv-v>v-v:(ins)-v>v-
ps-PoIP  vdemproproprptclvptcldemproqueptclvv
BOR-PoIP  MONG:cultMONG:cult
fe-PoIP  dear, it is so terribly big.
fg-PoIP   oh man, er ist schrecklich groß.
fr-PoIP  нибудь переворачивать , человеку страшно большой.
ltr-PoIP  нибудь переворачивать , человеку страшно большой.
[107]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.145
st-PoIP  Илэ диир догорум куттанан диир илэ кэлимээри гынар диир.
ts-PoIP  Ile diːr "dogorum kuttanan", diːr, "ile kelimeːri gɨnar", diːr.
tx-PoIP  du, araː kihi kuttanɨ͡ak ulakana, o! Ile diːr "dogorum kuttanan",
mb-PoIP  duaraːkihikuttan-ɨ͡akulakan-aoiled-iːrdogor-u-mkuttan-an
mp-PoIP  du͡oaraːkihikuttan-IAKulakan-tAoiledi͡e-Iːrdogor-I-mkuttan-An
ge-PoIP  RECP/COLL-PTCP.FUT-3SG-ACCQoh.dearhuman.being.[NOM]be.afraid-PTCP.FUTsize-3SG.[NOM]ohindeedsay-PRS.[3SG]friend-EP-1SG.[NOM]be.afraid-CVB.SEQ
gg-PoIP  -RECP/COLL-PTCP.FUT-3SG-ACCQoh.neinMensch.[NOM]Angst.haben-PTCP.FUTGröße-3SG.[NOM]ohtatsächlichsagen-PRS.[3SG]Freund-EP-1SG.[NOM]Angst.haben-CVB.SEQ
gr-PoIP  RECP/COLL-PTCP.FUT-3SG-ACCQвот.бедачеловек.[NOM]бояться-PTCP.FUTвеличина-3SG.[NOM]овправдуговорить-PRS.[3SG]друг-EP-1SG.[NOM]бояться-CVB.SEQ
mc-PoIP  v:ptcp-v:(poss)-v:(case)ptclinterjn.[n:case]v-v:ptcpn-n:(poss).[n:case]interjadvv-v:tense.[v:pred.pn]n-n:(ins)-n:(poss).[n:case]v-v:cvb
ps-PoIP  ptclinterjnvninterjadvvnv
BOR-PoIP  %MONG:cult
fe-PoIP  He says "my friend really did not want to come because he was afraid", he says.
fg-PoIP  Er sagt "mein Freund wollte wirklich nicht kommen, weil er Angst hatte", sagt er.
fr-PoIP  Правда говорю товарищ боялся правда идти не хотел говорит.
ltr-PoIP  Правда говорю товарищ боялся правда идти не хотел говорит.
[108]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.146
st-PoIP  Һаатар кимнэ диибин диир эргитэн көр ити кимтэн кө-көһөн көтөгөн крыльцоттан һаатар түһэрэн
ts-PoIP  "Haːtar kimneː, diːbin", diːr, "ergiten kör iti kimten (kö-) (köhön) kötögön krɨlʼcottan haːtar tüheren
tx-PoIP  diːr, "ile kelimeːri gɨnar", diːr. "Haːtar kimneː, diːbin", diːr, "ergiten
mb-PoIP  d-iːrilekel-i-m-eːrigɨn-ard-iːrhaːtarkim-neːd-iː-bind-iːrergi-t-en
mp-PoIP  di͡e-Iːrilekel-I-m-AːrIgɨn-Ardi͡e-Iːrhaːtarkim-LAːdi͡e-Iː-BIndi͡e-Iːrergij-t-An
ge-PoIP  say-PRS.[3SG]indeedcome-EP-NEG-CVB.PURPwant-PRS.[3SG]say-PRS.[3SG]thoughwho-VBZ.[IMP.2SG]say-PRS-1SGsay-PRS.[3SG]turn-CAUS-CVB.SEQ
gg-PoIP  sagen-PRS.[3SG]tatsächlichkommen-EP-NEG-CVB.PURPwollen-PRS.[3SG]sagen-PRS.[3SG]wenn.auchwer-VBZ.[IMP.2SG]sagen-PRS-1SGsagen-PRS.[3SG]sich.drehen-CAUS-CVB.SEQ
gr-PoIP  говорить-PRS.[3SG]вправдуприходить-EP-NEG-CVB.PURPхотеть-PRS.[3SG]говорить-PRS.[3SG]хотькто-VBZ.[IMP.2SG]говорить-PRS-1SGговорить-PRS.[3SG]вертеться-CAUS-CVB.SEQ
mc-PoIP  v-v:tense.[v:pred.pn]advv-v:(ins)-v:(neg)-v:cvbv-v:tense.[v:pred.pn]v-v:tense.[v:pred.pn]ptclque-que>v.[v:mood.pn]v-v:tense-v:pred.pnv-v:tense.[v:pred.pn]v-v>v-v:cvb
ps-PoIP  vadvvvvptclvvvv
BOR-PoIP  MONG:cult
fe-PoIP  ""Well, whatchamacallit", I say", he says, ""try to turn it from the whatchamacallit, let's try to get it down
fg-PoIP  ""Doch dingse", sage ich", sagt er, ""versuch ihn umzudrehen von der Dings, lass uns versuchen ihn von
fr-PoIP  Хотя бы говорю переверни посмотри с этого поднять с крыльца хотя бы спустить попробуем.
ltr-PoIP  Хотя бы говорю переверни посмотри с этого поднять с крыльца хотя бы спустить попробуем.
[109]
ref-PoIP  
st-PoIP  көрүөк э.
ts-PoIP  körü͡ök eː, e".
tx-PoIP  kör iti kimten (kö-) (köhön) kötögön krɨlʼcottan haːtar tüheren körü͡ök eː, e".
mb-PoIP  köritikim-tenköh-önkötög-önkrɨlʼco-ttanhaːtartüh-e-r-enkör-ü͡öke
mp-PoIP  köritikim-ttAnkös-Ankötök-Ankirili͡es-ttAnhaːtartüs-A-r-Ankör-IAk
ge-PoIP  try.[IMP.2SG]that.[NOM]who-ABLnomadize-CVB.SEQraise-CVB.SEQporch-ABLthoughfall-EP-CAUS-CVB.SEQtry-IMP.1DUAFFAFF
gg-PoIP  versuchen.[IMP.2SG]dieses.[NOM]wer-ABLnomadisieren-CVB.SEQheben-CVB.SEQVeranda-ABLwenn.auchfallen-EP-CAUS-CVB.SEQversuchen-IMP.1DUAFFAFF
gr-PoIP  попробовать.[IMP.2SG]тот.[NOM]кто-ABLкочевать-CVB.SEQподнимать-CVB.SEQкрыльцо-ABLхотьпадать-EP-CAUS-CVB.SEQпопробовать-IMP.1DUAFFAFF
mc-PoIP  v.[v:mood.pn]dempro.[pro:case]que-pro:casev-v:cvbv-v:cvbn-n:caseptclv-v:(ins)-v>v-v:cvbv-v:mood.pnptclptcl
ps-PoIP  vdemproquevvnptclvvptclptcl
BOR-PoIP  RUS:cult
fe-PoIP  from the porch"".
fg-PoIP  der Veranda herunter zu bekommen"".
fr-PoIP  
ltr-PoIP  
[110]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.147
st-PoIP  Дьэ ол, дьэ ол баайан баран Опууӈ каалбыт так итак, һүлсүбэтэк да.
ts-PoIP  Dʼe ol, dʼe ol baːjan baran Opuːŋ kaːlbɨt tak i tak, hülsübetek da.
tx-PoIP  Dʼe ol, dʼe ol baːjan baran Opuːŋ kaːlbɨt tak i tak, hülsübetek da.
mb-PoIP  dʼeoldʼeolbaːj-anbaranOpuː-ŋkaːl-bɨttakitakhül-sü-betekda
mp-PoIP  dʼeoldʼeolbaːj-AnbaranOpu͡o-ŋkaːl-BITtaːkitaːkhül-s-BAtAKda
ge-PoIP  wellthatwellthattie-CVB.SEQafterOpuo-2SG.[NOM]stay-PST2.[3SG]soandsoskin-RECP/COLL-NEG.PST2.[3SG]EMPH
gg-PoIP  dochjenesdochjenesbinden-CVB.SEQnachdemOpuo-2SG.[NOM]bleiben-PST2.[3SG]soundsoHaut.abziehen-RECP/COLL-NEG.PST2.[3SG]EMPH
gr-PoIP  воттотвоттотсвязывать-CVB.SEQпослеОпуо-2SG.[NOM]оставаться-PST2.[3SG]такитаксдирать.кожу-RECP/COLL-NEG.PST2.[3SG]EMPH
mc-PoIP  ptcldemproptcldemprov-v:cvbpostpropr-n:(poss).[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]ptclconjptclv-v>v-v:neg.[v:pred.pn]ptcl
ps-PoIP  ptcldemproptcldemprovpostproprvptclconjptclvptcl
BOR-PoIP  RUS:cultRUS:discRUS:gramRUS:disc
fe-PoIP  Well, having tied it up, Opuo stayed there then, [but] he did not help to skin it.
fg-PoIP  Nun, nachdem sie ihn festgebunden hatten, blieb Opuo so, [aber] er half nicht ihn zu häuten.
fr-PoIP  Вот и завязали Опуу остался так и так не разделывал.
ltr-PoIP  Вот и завязали Опуу остался так и так не разделывал.
[111]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.148
st-PoIP  Ол байан баран бураныттан бу огоӈ ол байан Опанасюктар диэк барбыт.Опанасюк
ts-PoIP  Ol baːjan baran buraːnɨttan bu ogoŋ, ol baːjan Opanasʼuktar di͡ek barbɨt. Opanasʼuk kimiger
tx-PoIP  Ol baːjan baran buraːnɨttan bu ogoŋ, ol baːjan Opanasʼuktar di͡ek barbɨt. Opanasʼuk
mb-PoIP  olbaːj-anbaranburaːn-ɨ-ttanbuogo-ŋolbaːj-anOpanasʼuk-tardi͡ekbar-bɨtOpanasʼuk
mp-PoIP  olbaːj-Anbaranburan-tI-ttAnbuogo-ŋolbaːj-AnOpanasʼuk-LArdi͡ekbar-BITOpanasʼuk
ge-PoIP  thattie-CVB.SEQaftersnow.scooter-3SG-ABLthis.[NOM]child-2SG.[NOM]thattie-CVB.SEQOpanasyuk-PL.[NOM]togo-PST2.[3SG]Opanasyuk.[NOM]
gg-PoIP  jenesbinden-CVB.SEQnachdemSchneemobil-3SG-ABLdieses.[NOM]Kind-2SG.[NOM]jenesbinden-CVB.SEQOpanasjuk-PL.[NOM]zugehen-PST2.[3SG]Opanasjuk.[NOM]
gr-PoIP  тотсвязывать-CVB.SEQпослебуран-3SG-ABLэтот.[NOM]ребенок-2SG.[NOM]тотсвязывать-CVB.SEQОпанасюк-PL.[NOM]кидти-PST2.[3SG]Опанасюк.[NOM]
mc-PoIP  demprov-v:cvbpostn-n:poss-n:casedempro.[pro:case]n-n:(poss).[n:case]demprov-v:cvbpropr-n:(num).[n:case]postv-v:tense.[v:pred.pn]propr.[n:case]
ps-PoIP  demprovpostndemprondemprovproprpostvpropr
BOR-PoIP  RUS:cult%MONG:coreRUS:cultRUS:cult
fe-PoIP  After the boy had tied [the polar bear] to the snow scooter, he drove to the Opanasyuks. In order to skin it
fg-PoIP  Nachdem der Junge [den Eisbären] an das Schneemobil gebunden hatte, fuhr er zu den Opanasjuks.Um ihn bei
fr-PoIP  И вот привязал к бурану этот ребенок вот привязал и к Опанасюку поехал.У Опанасюка
ltr-PoIP  И вот привязал к бурану этот ребенок вот привязал и к Опанасюку поехал.У Опанасюка
[112]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.149PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.150
st-PoIP  кимигэр һүл-һүлээри баннигыгар.Банниктаак этилэрэ буо Опанасюктаагыӈ.Ол банникка ыбый да
ts-PoIP   (hül-) hüleːri banʼɨgɨgar. Banʼɨktaːk etilere bu͡o, Opanasʼuktaːgɨŋ. Ol banʼɨkka, ɨbɨj da kuttammatɨn,
tx-PoIP  kimiger (hül-) hüleːri banʼɨgɨgar. Banʼɨktaːk etilere bu͡o, Opanasʼuktaːgɨŋ. Ol banʼɨkka,
mb-PoIP  kim-i-gerhülhül-eːribanʼɨg-ɨ-garbanʼɨk-taːke-ti-lerebu͡oOpanasʼuk-taːg-ɨ-ŋolbanʼɨk-ka
mp-PoIP  kim-tI-GArhülhül-AːrIbanʼɨk-tI-GArbanʼɨk-LAːKe-TI-LArAbu͡oOpanasʼuk-LAːK-I-ŋolbanʼɨk-GA
ge-PoIP  who-3SG-DAT/LOCskinskin-CVB.PURPbathhouse-3SG-DAT/LOCbathhouse-PROPR.[NOM]be-PST1-3PLEMPHOpanasyuk-PROPR-EP-2SG.[NOM]that.[NOM]bathhouse-
gg-PoIP  wer-3SG-DAT/LOCHaut.abziehenHaut.abziehen-CVB.PURPBadehaus-3SG-DAT/LOCBadehaus-PROPR.[NOM]sein-PST1-3PLEMPHOpanasjuk-PROPR-EP-2SG.[NOM]jenes.[NOM]Badehaus-
gr-PoIP  кто-3SG-DAT/LOCсдирать.кожусдирать.кожу-CVB.PURPбаня-3SG-DAT/LOCбаня-PROPR.[NOM]быть-PST1-3PLEMPHОпанасюк-PROPR-EP-2SG.[NOM]тот.[NOM]баня-
mc-PoIP  que-pro:(poss)-pro:casevv-v:cvbn-n:poss-n:casen-n>adj.[n:case]v-v:tense-v:poss.pnptclpropr-propr>adj-n:(ins)-n:(poss).[n:case]dempro.[pro:case]n-n:case
ps-PoIP  quevvnadjcopptclproprdempron
BOR-PoIP  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
ExLocPoss-PoIP  Poss:Cop.Aff
fe-PoIP  in the bathhouse of Opanasyuk. The Opanasyuks had a bathhouse.In the bathhouse, how is it not
fg-PoIP  Opanasjuk im Badehaus zu häuten.Die Opanasjuks hatten ein Badehaus.Im Badehaus, wie kann das nicht
fr-PoIP  чтоб разделать в бане.Баня была у Опанасюка.В этой бане как не страшно,
ltr-PoIP  чтоб разделать в бане.Баня была у Опанасюка.В этой бане как не страшно,
nt-PoIP  [DCh]: 1) "ebe" 'lit. grandmother
[113]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.151
st-PoIP  куттамматын, ол уоттарын отто һыппыт буо Буобаӈ ол эбэтэ һытар буо араа паӈайа һытынаактыыр бараксан.
ts-PoIP   ol u͡ottarɨn otto hɨppɨt bu͡o Bu͡obaŋ, ol ebete hɨtar bu͡o, araː, paŋaja hɨtɨnaːktɨːr baraksan.
tx-PoIP  ɨbɨj da kuttammatɨn, ol u͡ottarɨn otto hɨppɨt bu͡o Bu͡obaŋ, ol ebete
mb-PoIP  ɨbɨjdakuttam-mat-ɨ-nolu͡ot-tar-ɨ-nott-ohɨp-pɨtbu͡oBu͡oba-ŋolebe-te
mp-PoIP  ɨbɨjdakuttan-BAT-tI-nolu͡ot-LAr-tI-notut-Ahɨt-BITbu͡oBu͡oba-ŋolebe-tA
ge-PoIP  DAT/LOCoh.dearEMPHbe.afraid-NEG.PTCP.PRS-3SG-ACCthatfire-PL-3SG-ACClight-CVB.SIMlie.down-PST2.[3SG]EMPHVova-2SG.[NOM]thatgrandmother-
gg-PoIP  DAT/LOCoh.neinEMPHAngst.haben-NEG.PTCP.PRS-3SG-ACCjenesFeuer-PL-3SG-ACCanzünden-CVB.SIMsich.hinlegen-PST2.[3SG]EMPHVova-2SG.[NOM]jenesGroßmutter-
gr-PoIP  DAT/LOCвот.бедаEMPHбояться-NEG.PTCP.PRS-3SG-ACCтотогонь-PL-3SG-ACCзажигать-CVB.SIMложиться-PST2.[3SG]EMPHВова-2SG.[NOM]тотбабушка-
mc-PoIP  interjptclv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)dempron-n:(num)-n:poss-n:casev-v:cvbv-v:tense.[v:pred.pn]ptclpropr-n:(poss).[n:case]dempron-n:(poss).[n:case]
ps-PoIP  interjptclvdempronvauxptclproprdempron
BOR-PoIP  
fe-PoIP  terrible, Vova lit a fire, and the [polar] bear is lying there, oh dear, the dear one is lying there thick and fat.
fg-PoIP   furchtbar sein, machte Vova Feuer, und da liegt der [Eis]bär, oh nein, der Liebe liegt da ganz dick.
fr-PoIP  печку топил Вова этот медведь лежал пышненький лежал бедный.
ltr-PoIP  печку топил Вова этот медведь лежал пышненький лежал бедный.
nt-PoIP  ' is a taboo expression for the bear; 2) the meaning "polar bear" becomes clear from the context.
[114]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.152
st-PoIP  Дьэ ол һүлэ һыппыт буо, күнү тура.
ts-PoIP  Dʼe ol hüle hɨppɨt bu͡o, künü tuːra.
tx-PoIP  hɨtar bu͡o, araː, paŋaja hɨtɨnaːktɨːr baraksan. Dʼe ol hüle hɨppɨt bu͡o,
mb-PoIP  hɨt-arbu͡oaraːpaŋa-j-ahɨt-ɨ-n-aːkt-ɨːrbaraksandʼeolhül-ehɨp-pɨtbu͡o
mp-PoIP  hɨt-Arbu͡oaraːpaŋkaː-j-Ahɨt-I-n-AːktAː-Iːrbaraksandʼeolhül-Ahɨt-BITbu͡o
ge-PoIP  3SG.[NOM]lie-PRS.[3SG]EMPHoh.dearbig.tea.kettle-VBZ-CVB.SIMlie-EP-MID-EMOT-PRS.[3SG]dear.[NOM]wellthatskin-CVB.SIMlie-PST2.[3SG]EMPH
gg-PoIP  3SG.[NOM]liegen-PRS.[3SG]EMPHoh.neingroßer.Teekessel-VBZ-CVB.SIMliegen-EP-MID-EMOT-PRS.[3SG]Lieber.[NOM]dochjenesHaut.abziehen-CVB.SIMliegen-PST2.[3SG]EMPH
gr-PoIP  3SG.[NOM]лежать-PRS.[3SG]EMPHвот.бедабольшой.чайник-VBZ-CVB.SIMлежать-EP-MID-EMOT-PRS.[3SG]милый.[NOM]воттотсдирать.кожу-CVB.SIMлежать-PST2.[3SG]EMPH
mc-PoIP  v-v:tense.[v:pred.pn]ptclinterjn-n>v-v:cvbv-v:(ins)-v>v-v>v-v:tense.[v:pred.pn]n.[n:case]ptcldemprov-v:cvbv-v:tense.[v:pred.pn]ptcl
ps-PoIP  vptclinterjvvnptcldemprovauxptcl
BOR-PoIP  YUK:cultMONG:mod
fe-PoIP  Well, he was skinning it, the whole day.
fg-PoIP  Nun, er häutete ihn, den ganzen Tag.
fr-PoIP  Вот разделывал лежал целый день.
ltr-PoIP  Вот разделывал лежал целый день.
nt-PoIP  
[115]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.153
st-PoIP  Ол тыӈарактаан каньаан тириитин, һаатар бу тыӈырактарын того ылар эбитэй кэ?
ts-PoIP  Ol tɨŋɨraktaːn-kanʼaːn tiriːtin, haːtar bu tɨŋɨraktarɨn togo ɨlar ebitej ke?
tx-PoIP  künü tuːra. Ol tɨŋɨraktaːn-kanʼaːn tiriːtin, haːtar bu tɨŋɨraktarɨn togo ɨlar ebitej ke?
mb-PoIP  kün-ütuːraoltɨŋɨrak-taː-n-kanʼaː-ntiriː-ti-nhaːtarbutɨŋɨrak-tar-ɨ-ntogoɨl-are-bit-e=jke
mp-PoIP  kün-nItuːraoltɨŋɨrak-LAː-An-kanʼaː-Antiriː-tI-nhaːtarbutɨŋɨrak-LAr-tI-ntogoɨl-Are-BIT-tA=Ijka
ge-PoIP  day-ACCcompletelythatclaw-VBZ-CVB.SEQ-and.so.on-CVB.SEQskin-3SG-ACCthoughthis.[NOM]claw-PL-3SG-ACCwhytake-PTCP.PRSbe-PST2-3SG=Qwell
gg-PoIP  Tag-ACCvölligjenesKralle-VBZ-CVB.SEQ-und.so.weiter-CVB.SEQHaut-3SG-ACCwenn.auchdieses.[NOM]Kralle-PL-3SG-ACCwarumnehmen-PTCP.PRSsein-PST2-3SG=Qnun
gr-PoIP  день-ACCсовсемтоткоготь-VBZ-CVB.SEQ-и.так.далее-CVB.SEQкожа-3SG-ACCхотьэтот.[NOM]коготь-PL-3SG-ACCпочемувзять-PTCP.PRSбыть-PST2-3SG=Qвот
mc-PoIP  n-n:caseptcldempron-n>v-v:cvb-v-v:cvbn-n:poss-n:caseptcldempro.[pro:case]n-n:(num)-n:poss-n:casequev-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pn=ptclptcl
ps-PoIP  nptcldemprovnptcldempronquevauxptcl
fe-PoIP  He was scratching(?) the skin and so on, why did he take off the claws?
fg-PoIP  Er kratzte(?) die Haut ab und so, warum nimmt er die Krallen ab?
fr-PoIP  Когти снял шкуру, зачем когти то снимать?
ltr-PoIP  Когти снял шкуру, зачем когти то снимать?
[116]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.154PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.155
st-PoIP  быһа тарт.. иннэ гыныагын кэ ди-ди (диир) гынар.Ол атыланаары ол тириитин һонон безвести ити ким
ts-PoIP  "Bɨha tart, inne gɨnɨ͡agɨn ke", diː-diː (gɨnar). Ol atɨlanaːrɨ ol tiriːtin honon, bʼez vʼestʼi iti kim Arkašalaːgɨŋ
tx-PoIP  "Bɨha tart, inne gɨnɨ͡agɨn ke", diː-diː (gɨnar). Ol atɨlanaːrɨ ol tiriːtin
mb-PoIP  bɨh-atartinnegɨn-ɨ͡ag-ɨ-nked-iː-d-iːgɨn-arolatɨla-n-aːrɨoltiriː-ti-n
mp-PoIP  bɨs-Atartinnʼegɨn-IAK-tI-nkadi͡e-Iː-di͡e-Iːgɨn-Arolatɨːlaː-n-AːrIoltiriː-tI-n
ge-PoIP  cut-CVB.SIMpull.[IMP.2SG]somake-PTCP.FUT-3SG-ACCwellsay-CVB.SIM-say-CVB.SIMmake-PRS.[3SG]thatsell-MID-CVB.PURPthat.[NOM]fur-3SG
gg-PoIP  schneiden-CVB.SIMziehen.[IMP.2SG]somachen-PTCP.FUT-3SG-ACCnunsagen-CVB.SIM-sagen-CVB.SIMmachen-PRS.[3SG]jenesverkaufen-MID-CVB.PURPjenes.[NOM]Fell-
gr-PoIP  резать-CVB.SIMтянуть.[IMP.2SG]такделать-PTCP.FUT-3SG-ACCвотговорить-CVB.SIM-говорить-CVB.SIMделать-PRS.[3SG]тотпродавать-MID-CVB.PURPтот.[NOM]шкура-
mc-PoIP  v-v:cvbv.[v:mood.pn]advv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)ptclv-v:cvb-v-v:cvbv-v:tense.[v:pred.pn]demprov-v>v-v:cvbdempro.[pro:case]n-n:poss
ps-PoIP  vauxadvvptclvvdemprovdempron
fe-PoIP  "Cut if off in order to make", he says. In order to sell the fur, Arkasha and so took it away not saying
fg-PoIP  "Schneide es ab, um zu machen", sagt er.Um das Fell so zu verkaufen, nahmen es Arkascha und so mit ohne
fr-PoIP  отрезал бы так и бы сделал говорит.Чтоб продать вот шкуру так и безвести это эти Аркаша
ltr-PoIP  отрезал бы так и бы сделал говорит.Чтоб продать вот шкуру так и безвести это эти Аркаша
[117]
ref-PoIP  
st-PoIP  Аркашалаагыӈ ылбыттар буо Таняӈ отто албыдыйда эни.
ts-PoIP  ɨlbɨttar bu͡o, Taːnʼaŋ otto albɨdɨjda eni.
tx-PoIP   honon, bʼez vʼestʼi iti kim Arkašalaːgɨŋ ɨlbɨttar bu͡o, Taːnʼaŋ otto albɨdɨjda eni.
mb-PoIP  h-ononitikimArkaša-laːg-ɨ-ŋɨl-bɨt-tarbu͡oTaːnʼa-ŋottoalbɨdɨj-d-aeni
mp-PoIP  h-ononitikimArkaša-LAːK-I-ŋɨl-BIT-LArbu͡oTanʼa-ŋontonalbuduj-TI-tAeni
ge-PoIP  -ACCEMPH-thenthat.[NOM]who.[NOM]Arkasha-PROPR-EP-2SG.[NOM]take-PST2-3PLEMPHTanya-2SG.[NOM]thenlie-PST1-3SGapparently
gg-PoIP  3SG-ACCEMPH-danndieses.[NOM]wer.[NOM]Arkascha-PROPR-EP-2SG.[NOM]nehmen-PST2-3PLEMPHTanja-2SG.[NOM]dannlügen-PST1-3SGoffenbar
gr-PoIP  3SG-ACCEMPH-воттот.[NOM]кто.[NOM]Аркаша-PROPR-EP-2SG.[NOM]взять-PST2-3PLEMPHТаня-2SG.[NOM]потомлгать-PST1-3SGочевидно
mc-PoIP  -n:caseadv>adv-advdempro.[pro:case]que.[pro:case]propr-propr>adj-n:(ins)-n:(poss).[n:case]v-v:tense-v:pred.pnptclpropr-n:(poss).[n:case]advv-v:tense-v:poss.pnptcl
ps-PoIP  advdemproqueproprvptclpropradvvptcl
BOR-PoIP  RUS:cultRUS:cult
fe-PoIP  anything, Tanya betrayed [us] apparently.
fg-PoIP   etwas zu sagen, Tanja hat [uns] offenbar betrogen.
fr-PoIP  забрали Таня обманула наверное.
ltr-PoIP  забрали Таня обманула наверное.
[118]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.156PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.157
st-PoIP  Таняӈ ылбыта буо каска да биэрбитин отто билбэппит.Һонон кимнээбиттэрэ буолла.Ммм, ол
ts-PoIP  Taːnʼaŋ ɨlbɨta bu͡o, kaska da bi͡erbitin otto bilbeppit. Honon kimneːbittere bu͡olla. Mmm, ol
tx-PoIP  Taːnʼaŋ ɨlbɨta bu͡o, kaska da bi͡erbitin otto bilbeppit. Honon kimneːbittere bu͡olla. Mmm,
mb-PoIP  Taːnʼa-ŋɨl-bɨt-abu͡okas-kadabi͡er-bit-i-nottobil-bep-pith-ononkim-neː-bit-terebu͡ollammm
mp-PoIP  Tanʼa-ŋɨl-BIT-tAbu͡okas-GAdabi͡er-BIT-tI-nontonbil-BAT-BIth-ononkim-LAː-BIT-LArAbu͡ollahmm
ge-PoIP  Tanya-2SG.[NOM]take-PST2-3SGEMPHhow.much-DAT/LOCEMPHgive-PTCP.PST-3SG-ACCthenknow-NEG.PRS-1PLEMPH-thenwho-VBZ-PST2-3PLMODhmm
gg-PoIP  Tanja-2SG.[NOM]nehmen-PST2-3SGEMPHwie.viel-DAT/LOCEMPHgeben-PTCP.PST-3SG-ACCdannwissen-NEG.PRS-1PLEMPH-dannwer-VBZ-PST2-3PLMODhmm
gr-PoIP  Таня-2SG.[NOM]взять-PST2-3SGEMPHсколько-DAT/LOCEMPHдавать-PTCP.PST-3SG-ACCпотомзнать-NEG.PRS-1PLEMPH-воткто-VBZ-PST2-3PLMODмм
mc-PoIP  propr-n:(poss).[n:case]v-v:tense-v:poss.pnptclque-pro:caseptclv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)advv-v:tense-v:pred.pnadv>adv-advque-que>v-v:tense-v:poss.pnptclinterj
ps-PoIP  proprvptclqueptclvadvvadvvptclinterj
BOR-PoIP  RUS:cult
fe-PoIP  Tanya did take it then, we do not know for how much she sold it. And so they whatchamacallit. Hm,
fg-PoIP  Tanja hat es wohl genommen, für wieviel sie es verkauft hat, wissen wir nicht.Und so dingsten sie.Hm, die
fr-PoIP  Таня забрала за сколько отдала даже незнаем.Так и сделали.Ммм, эту
ltr-PoIP  Таня забрала за сколько отдала даже незнаем.Так и сделали.Ммм, эту
[119]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.158PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.159
st-PoIP  һурагы истибитэ койут ол Дьогдоттон истибитим э мин: - кая эмээксин, - диир буо, - уолуӈ эбэкээни өлөрбүт ду?
ts-PoIP  huragɨ istibite kojut ol Dʼogdotton istibitim e min. "Kaja emeːksin", diːr bu͡o, "u͡oluŋ ebekeːni ölörbüt du?"
tx-PoIP  ol huragɨ istibite kojut ol Dʼogdotton istibitim e min. "Kaja emeːksin", diːr bu͡o, "u͡oluŋ
mb-PoIP  olhurag-ɨisti-bit-ekojutolDʼogdo-ttonisti-bit-i-meminkajaemeːksind-iːrbu͡ou͡ol-u-ŋ
mp-PoIP  olhurak-nIihit-BIT-tAkojutolDʼogdo-ttAnihit-BIT-I-meminkajaemeːksindi͡e-Iːrbu͡ou͡ol-I-ŋ
ge-PoIP  that.[NOM]legend-ACChear-PST2-3SGlaterthatDyogdo-ABLhear-PST2-EP-1SGeh1SG.[NOM]wellold.woman.[NOM]say-PRS.[3SG]EMPHboy-EP-
gg-PoIP  jenes.[NOM]Legende-ACChören-PST2-3SGspäterjenesDjogdo-ABLhören-PST2-EP-1SGäh1SG.[NOM]naAlte.[NOM]sagen-PRS.[3SG]EMPHJunge-EP-
gr-PoIP  тот.[NOM]легенда-ACCслышать-PST2-3SGпозжетотДьогдо-ABLслышать-PST2-EP-1SGэ1SG.[NOM]эйстаруха.[NOM]говорить-PRS.[3SG]EMPHмальчик-EP-
mc-PoIP  dempro.[pro:case]n-n:casev-v:tense-v:poss.pnadvdempropropr-n:casev-v:tense-v:(ins)-v:poss.pninterjpers.[pro:case]interjn.[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]ptcln-n:(ins)-
ps-PoIP  dempronvadvdemproproprvinterjpersinterjnvptcln
BOR-PoIP  MONG:cultMONG:core
fe-PoIP  s/he(?) heard that story later, I heard it from Dyogdo. "Hey, Granny", he says, "did your son kill a [polar] bear?"
fg-PoIP  Geschichte hörte er/sie(?) später, von Djogdo hörte ich sie."Hey Oma", sagt er, "hat dein Sohn einen [Eis]bären getötet?"
fr-PoIP  новость услышала потом от Дьогто услышала я:- че бабушка, - говорят, - сын медведя убил да?
ltr-PoIP  новость услышала потом от Дьогто услышала я:- че бабушка, - говорят, - сын медведя убил да?
nt-PoIP  [DCh]: 1) "ebekeː" 'lit. grandmother' is a taboo expression for the bear; 2) the
[120]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.160
st-PoIP  Кайа билэбин дуо миниэ (миниэкэ) ким кэпсиир ол, кантан.Ол кэллэ буо ол дьэ ол
ts-PoIP  Kaja bilebin du͡o (mini͡e-) kim kepsiːr ol, kantan. Ol kelle bu͡o, ol dʼe ol tɨŋɨraktaːbɨt
tx-PoIP  ebekeːni ölörbüt du?" Kaja bilebin du͡o (mini͡e-) kim kepsiːr ol, kantan. Ol kelle
mb-PoIP  ebekeː-niölör-bütdukajabil-e-bindu͡omini͡ekimkeps-iːrolkantanolkel-l-e
mp-PoIP  ebekeː-nIölör-BITdu͡okajabil-A-BIndu͡ominkimkepseː-Iːrolkantanolkel-TI-tA
ge-PoIP  2SG.[NOM]bear-ACCkill-PST2.[3SG]Qwhat.kind.ofknow-PRS-1SGQ1SGwho.[NOM]tell-PRS.[3SG]thatwhere.fromthatcome-PST1-3SG
gg-PoIP  2SG.[NOM]Bär-ACCtöten-PST2.[3SG]Qwas.für.einwissen-PRS-1SGQ1SGwer.[NOM]erzählen-PRS.[3SG]jeneswoherjeneskommen-PST1-3SG
gr-PoIP  2SG.[NOM]медведь-ACCубить-PST2.[3SG]Qкакойзнать-PRS-1SGQ1SGкто.[NOM]рассказывать-PRS.[3SG]тототкудатотприходить-PST1-3SG
mc-PoIP  n:(poss).[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pred.pn]ptclquev-v:tense-v:pred.pnptclpersque.[pro:case]v-v:tense.[v:pred.pn]demproquedemprov-v:tense-v:poss.pn
ps-PoIP  nvptclquevptclpersquevdemproquedemprov
fe-PoIP  What do I know, who tells it [to me], from where. He came, he was scratching on
fg-PoIP  Was weiß ich, wer erzählt es [mir], woher.Er kam so, er kratzte auf der
fr-PoIP  Откуда я знаю кто мне расскажет, откуда.Вот пришел вот когти снял на
ltr-PoIP  Откуда я знаю кто мне расскажет, откуда.Вот пришел вот когти снял на
nt-PoIP   meaning "polar bear" becomes clear from the context. [DCh]: The sense is rather
[121]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.161
st-PoIP  тыӈырактаабыт ол тириитигэр барыта тыӈырактар һалыбырааннар.Ол Надяӈ кэлэр буо ол.
ts-PoIP   ol tiriːtiger, barɨta tɨŋɨraktar halɨbɨraːnnar. Ol Nadʼaŋ keler bu͡o ol.
tx-PoIP  bu͡o, ol dʼe ol tɨŋɨraktaːbɨt ol tiriːtiger, barɨta tɨŋɨraktar halɨbɨraːnnar. Ol Nadʼaŋ
mb-PoIP  bu͡ooldʼeoltɨŋɨrak-taː-bɨtoltiriː-ti-gerbarɨ-tatɨŋɨrak-tarhalɨbɨraː-n-narolNadʼa-ŋ
mp-PoIP  bu͡ooldʼeoltɨŋɨrak-LAː-BIToltiriː-tI-GArbarɨ-tAtɨŋɨrak-LArhalɨbɨraː-An-LArolNadja-ŋ
ge-PoIP  EMPHthatwellthatclaw-VBZ-PST2.[3SG]that.[NOM]skin-3SG-DAT/LOCall-3SG.[NOM]claw-PL.[NOM]shiver-CVB.SEQ-3PLthat.[NOM]Nadia-2SG.[NOM]
gg-PoIP  EMPHjenesdochjenesKralle-VBZ-PST2.[3SG]jenes.[NOM]Haut-3SG-DAT/LOCalle-3SG.[NOM]Kralle-PL.[NOM]zittern-CVB.SEQ-3PLjenes.[NOM]Nadja-2SG.[NOM]
gr-PoIP  EMPHтотвоттоткоготь-VBZ-PST2.[3SG]тот.[NOM]кожа-3SG-DAT/LOCвсе-3SG.[NOM]коготь-PL.[NOM]дрожать-CVB.SEQ-3PLтот.[NOM]Надя-2SG.[NOM]
mc-PoIP  ptcldemproptcldempron-n>v-v:tense.[v:pred.pn]dempro.[pro:case]n-n:poss-n:casequant-n:(poss).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:cvb-v:pred.pndempro.[pro:case]propr-n:(poss).[n:case]
ps-PoIP  ptcldemproptcldemprovdempronquantnvdempropropr
BOR-PoIP  RUS:cult
fe-PoIP  the skin, when all claws shivered (?).That Nadya is coming.
fg-PoIP  Haut, als alle Krallen zitterten (?).Die Nadja kommt.
fr-PoIP  шкуре все когти висят.Эта Надя приходит.
ltr-PoIP  шкуре все когти висят.Эта Надя приходит.
nt-PoIP  unclear.
[122]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.162PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.163PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.164
st-PoIP  -лаапаларын ылбатагыӈ дуо? - диир. ким билэр гини. эм гиэнэ үчүгэйэ эбит дого илэ, илэ.
ts-PoIP  "Laːpalarɨn ɨlbatagɨŋ du͡o", diːr. Kim biler gini. "Em gi͡ene üčügej ebit, dogo, ile, ile."
tx-PoIP  keler bu͡o ol. "Laːpalarɨn ɨlbatagɨŋ du͡o", diːr. Kim biler gini. "Em gi͡ene
mb-PoIP  kel-erbu͡oollaːpa-lar-ɨ-nɨl-batag-ɨ-ŋdu͡od-iːrkimbil-erginiemgi͡en-e
mp-PoIP  kel-Arbu͡oollaːpa-LAr-tI-nɨl-BAtAK-I-ŋdu͡odi͡e-Iːrkimbil-Arginiemgi͡en-tA
ge-PoIP  come-PRS.[3SG]EMPHthatpaw-PL-3SG-ACCtake-NEG.PST2-EP-2SGQsay-PRS.[3SG]who.[NOM]know-PRS.[3SG]3SG.[NOM]medicament.[NOM]own-3SG.[NOM]
gg-PoIP  kommen-PRS.[3SG]EMPHjenesPfote-PL-3SG-ACCnehmen-NEG.PST2-EP-2SGQsagen-PRS.[3SG]wer.[NOM]wissen-PRS.[3SG]3SG.[NOM]Arzneimittel.[NOM]eigen-3SG.[NOM]
gr-PoIP  приходить-PRS.[3SG]EMPHтотлапа-PL-3SG-ACCвзять-NEG.PST2-EP-2SGQговорить-PRS.[3SG]кто.[NOM]знать-PRS.[3SG]3SG.[NOM]лекарство.[NOM]собственный-
mc-PoIP  v-v:tense.[v:pred.pn]ptcldempron-n:(num)-n:poss-n:casev-v:neg-v:(ins)-v:poss.pnptclv-v:tense.[v:pred.pn]que.[pro:case]v-v:tense.[v:pred.pn]pers.[pro:case]n.[n:case]adj-n:(poss).[n:case]
ps-PoIP  vptcldempronvptclvquevpersnadj
BOR-PoIP  RUS:core
fe-PoIP  "Did you not take its paws?" she says. Who knows."It is good medicine apparently, friend,
fg-PoIP  "Hast du seine Tatzen nicht genommen?", sagt sie.Wer weiß."Es ist offenbar gute Medizin, Freund,
fr-PoIP  - лапы не забирала? - говорит. кто его знает. лекарство хорошее оказывается
ltr-PoIP  - лапы не забирала? - говорит. кто его знает. лекарство хорошее оказывается
[123]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.165PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.166
st-PoIP  Мин иллэ оспутум дьэ олору баанаммын
ts-PoIP  Min ile osputum dʼe oloru baːjɨnammɨn.
tx-PoIP  üčügej ebit, dogo, ile, ile." Min ile osputum dʼe oloru baːjɨnammɨn.
mb-PoIP  üčügeje-bitdogoileileminileos-put-u-mdʼeo-lor-ubaːj-ɨ-n-am-mɨn
mp-PoIP  üčügeje-BITdogorileileminileos-BIT-I-mdʼeol-LAr-nIbaːj-I-n-An-BIn
ge-PoIP  good.[NOM]be-PST2.[3SG]friend.[NOM]indeedindeed1SG.[NOM]indeedget.better-PST2-EP-1SGwellthat-PL-ACCtie-EP-MID-CVB.SEQ-1SG
gg-PoIP  gut.[NOM]sein-PST2.[3SG]Freund.[NOM]tatsächlichtatsächlich1SG.[NOM]tatsächlichgesund.werden-PST2-EP-1SGdochjenes-PL-ACCbinden-EP-MID-CVB.SEQ-1SG
gr-PoIP  3SG.[NOM]хороший.[NOM]быть-PST2.[3SG]друг.[NOM]вправдувправду1SG.[NOM]вправдупоправляться-PST2-EP-1SGвоттот-PL-ACCсвязывать-EP-MID-CVB.SEQ-1SG
mc-PoIP  adj.[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]n.[n:case]advadvpers.[pro:case]advv-v:tense-v:(ins)-v:poss.pnptcldempro-pro:(num)-pro:casev-v:(ins)-v>v-v:cvb-v:pred.pn
ps-PoIP  adjcopnadvadvpersadvvptcldemprov
BOR-PoIP  %MONG:cult
fe-PoIP  really".I have got better having tied them to myself.
fg-PoIP  wirklich."Ich bin gesund geworden, als ich sie mir angebunden habe.
fr-PoIP  подруга правда, правда.Я выздоровела правда их завязывала
ltr-PoIP  подруга правда, правда.Я выздоровела правда их завязывала
[124]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.167PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.168
st-PoIP  биэк баанааччы этим ол катырыктар биэрээччи бүөрдэрин.Ол Дачуулаак һүтэрбиттэрэ ол
ts-PoIP  Bi͡ek baːjɨnaːččɨ etim ol, Katɨrɨktar bi͡ereːčči bü͡örderin. Ol Dačuːlaːk hüterbittere ol.
tx-PoIP  Bi͡ek baːjɨnaːččɨ etim ol, Katɨrɨktar bi͡ereːčči bü͡örderin. Ol Dačuːlaːk hüterbittere ol.
mb-PoIP  bi͡ekbaːj-ɨ-n-aːččɨe-ti-molKatɨrɨk-tarbi͡er-eːččibü͡ör-deri-nolDačuː-laːkhüter-bit-tereol
mp-PoIP  bi͡ekbaːj-I-n-AːččIe-TI-molKatɨrɨk-LArbi͡er-AːččIbü͡ör-LArI-nolDačʼuː-LAːKhüter-BIT-LArAol
ge-PoIP  alwaystie-EP-MID-PTCP.HABbe-PST1-1SGthatKatytyk-PL.[NOM]give-PTCP.HAB.[NOM]kidney-3PL-ACCthat.[NOM]Dachu-PROPR.[NOM]lose-PST2-3PLthat
gg-PoIP  immerbinden-EP-MID-PTCP.HABsein-PST1-1SGjenesKatyryk-PL.[NOM]geben-PTCP.HAB.[NOM]Niere-3PL-ACCjenes.[NOM]Datschu-PROPR.[NOM]verlieren-PST2-3PLjenes
gr-PoIP  всегдасвязывать-EP-MID-PTCP.HABбыть-PST1-1SGтотКатырык-PL.[NOM]давать-PTCP.HAB.[NOM]почка-3PL-ACCтот.[NOM]Дачу-PROPR.[NOM]потерять-PST2-3PLтот
mc-PoIP  advv-v:(ins)-v>v-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pndempropropr-n:(num).[n:case]v-v:ptcp.[v:(case)]n-n:poss-n:casedempro.[pro:case]propr-propr>adj.[n:case]v-v:tense-v:poss.pndempro
ps-PoIP  advvauxdemproproprvndemproproprvdempro
BOR-PoIP  RUS:coreMONG:gram (PTCP.HAB)MONG:gram (PTCP.HAB)
fe-PoIP  I always tied them to myself, the kidneys, which the Katyryk people used to give. Dachu and so on lost them.
fg-PoIP  Ich habe sie mir immer angebunden, die Nieren, die die Leute aus Katyryk gaben.Datschu und so weiter haben sie verloren.
fr-PoIP  постоянно завязывала которые катырыкские давали почки.Дачуу потеряли
ltr-PoIP  постоянно завязывала которые катырыкские давали почки.Дачуу потеряли
[125]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.169PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.170
st-PoIP  Дачууӈ каннан оһуомуй диэктээн баанан да.- канна да гыммыппын билбэппин, - диир.
ts-PoIP  Dačuːŋ "kannan ohu͡omuj" di͡ekteːn baːjɨnan da. "Kanna da gɨmmɨppɨn bilbeppin", diːr.
tx-PoIP  Dačuːŋ "kannan ohu͡omuj" di͡ekteːn baːjɨnan da. "Kanna da gɨmmɨppɨn bilbeppin", diːr.
mb-PoIP  Dačuː-ŋkannanoh-u͡o-m=ujdi͡e-kteː-nbaːj-ɨ-n-andakannadagɨm-mɨp-pɨ-nbil-bep-pind-iːr
mp-PoIP  Dačʼuː-ŋkannaos-IAK-m=Ijdi͡e-AːktAː-Anbaːj-I-n-Andakannadagɨn-BIT-BI-nbil-BAT-BIndi͡e-Iːr
ge-PoIP  Dachu-2SG.[NOM]whereget.better-FUT-1SG=Qsay-EMOT-CVB.SEQtie-EP-MID-CVB.SEQEMPHwheretoEMPHmake-PTCP.PST-1SG-ACCknow-NEG.PRS-1SGsay-
gg-PoIP  Datschu-2SG.[NOM]wogesund.werden-FUT-1SG=Qsagen-EMOT-CVB.SEQbinden-EP-MID-CVB.SEQEMPHwohinEMPHmachen-PTCP.PST-1SG-ACCwissen-NEG.PRS-1SGsagen-
gr-PoIP  Дачу-2SG.[NOM]гдепоправляться-FUT-1SG=Qговорить-EMOT-CVB.SEQсвязывать-EP-MID-CVB.SEQEMPHкудаEMPHделать-PTCP.PST-1SG-ACCзнать-NEG.PRS-1SGговорить-
mc-PoIP  propr-n:(poss).[n:case]quev-v:tense-v:poss.pn=ptclv-v>v-v:cvbv-v:(ins)-v>v-v:cvbptclqueptclv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)v-v:tense-v:pred.pnv-
ps-PoIP  proprquevvvptclqueptclvvv
fe-PoIP  Dachu thought "how will I get better" and tied them to herself. "Where I put it, I do not know", she says.
fg-PoIP  Datschu dachte "wie werde ich gesund" und band sie sich um."Wo ich sie hingetan habe, weiß ich nicht", sagt sie.
fr-PoIP  Дачуу как выздоровлю думала завязывая. - куда дели незнаю, -говорит.
ltr-PoIP  Дачуу как выздоровлю думала завязывая. - куда дели незнаю, -говорит.
nt-PoIP  [DCh]: A finite verb is missing in the clause.
[126]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.171
st-PoIP  Чокоруӈ да ылар буолла би диэкэ Чокоруӈ да ыла һырыттыннар эрэ.
ts-PoIP  Čokoruŋ da ɨlar bu͡olla bihi͡eke, Čokoruŋ da ɨla hɨrɨttɨnnar ire.
tx-PoIP  Čokoruŋ da ɨlar bu͡olla bihi͡eke, Čokoruŋ da ɨla hɨrɨttɨnnar ire.
mb-PoIP  Čokor-u-ŋdaɨl-arbu͡ollabihi͡e-keČokor-u-ŋdaɨl-ahɨrɨt-tɨnnarire
mp-PoIP  Čokor-I-ŋdaɨl-Arbu͡ollabihigi-GAČokor-I-ŋdaɨl-Ahɨrɨt-TInnArere
ge-PoIP  PRS.[3SG]Chokor-EP-2SG.[NOM]EMPHtake-PRS.[3SG]MOD1PL-DAT/LOCChokor-EP-2SG.[NOM]EMPHtake-CVB.SIMgo-IMP.3PLjust
gg-PoIP  PRS.[3SG]Tschokor-EP-2SG.[NOM]EMPHnehmen-PRS.[3SG]MOD1PL-DAT/LOCTschokor-EP-2SG.[NOM]EMPHnehmen-CVB.SIMgehen-IMP.3PLnur
gr-PoIP  PRS.[3SG]Чокор-EP-2SG.[NOM]EMPHвзять-PRS.[3SG]MOD1PL-DAT/LOCЧокор-EP-2SG.[NOM]EMPHвзять-CVB.SIMидти-IMP.3PLтолько
mc-PoIP  v:tense.[v:pred.pn]propr-n:(ins)-n:(poss).[n:case]ptclv-v:tense.[v:pred.pn]ptclpers-pro:casepropr-n:(ins)-n:(poss).[n:case]ptclv-v:cvbv-v:mood.pnptcl
ps-PoIP  proprptclvptclpersproprptclvauxptcl
fe-PoIP  Chokor takes it as well at ours, may Chokor take it.
fg-PoIP  Tschokor nimmt sie auch bei uns, soll Tschokor sie nehmen.
fr-PoIP  Чокор тоже забирает наверное Чокор забирает ходит.
ltr-PoIP  Чокор тоже забирает наверное Чокор забирает ходит.
nt-PoIP  [DCh]: Not clear why 3PL in the last clause.
ref-ErAI  
st-ErAI  В: тугуй Чокоруӈ да?
ts-ErAI  Tuguj Čokoruŋ da?
tx-ErAI  Tuguj
mb-ErAI  tug=uj
mp-ErAI  tu͡ok=Ij
ge-ErAI  what.[NOM]=Q
gg-ErAI  was.[NOM]=Q
gr-ErAI  что.[NOM]=Q
mc-ErAI  que.[pro:case]=ptcl
ps-ErAI  que
fe-ErAI  What about Chokor?
fg-ErAI  Was ist mit Tschokor?
fr-ErAI  В: что Чокор?
ltr-ErAI  В: что Чокор?
[127]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.172
st-PoIP  Б: дьэ бу онно-манна көһөллөр буо ммм.Б: көһө һылдьаллар.
ts-PoIP  Dʼe bu onno-manna köhöllör. Köhö hɨldʼallar.
tx-PoIP  Dʼe bu onno-manna köhöllör. Köhö
mb-PoIP  dʼebuonno-mannaköh-öl-lörköh-öhɨldʼ-al-
mp-PoIP  dʼebuonno-mannakös-Ar-LArkös-Ahɨrɨt-Ar-
ge-PoIP  wellthisthere-herenomadize-PRS-3PLnomadize-CVB.SIMgo-PRS-
gg-PoIP  dochdiesesdort-hiernomadisieren-PRS-3PLnomadisieren-CVB.SIMgehen-
gr-PoIP  вотэтоттам-здеськочевать-PRS-3PLкочевать-CVB.SIMидти-PRS
mc-PoIP  ptcldemproadv-advv-v:tense-v:pred.pnv-v:cvbv-v:tense-
ps-PoIP  ptcldemproadvvvaux
fe-PoIP  Well, they are nomadizing here and there. They are nomadizing.
fg-PoIP  Nun, sie nomadisieren hier und dort.Sie nomadisieren.
fr-PoIP  Б: ну там -здесь кочуют.Б: аа кочуют ходят.
ltr-PoIP  Б: ну там -здесь кочуют.Б: аа кочуют ходят.
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.016PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.017
st-ErAI  В: аа дьэ көһө һылдьаллар буо аа дьэ дьэ.
ts-ErAI  Aː, dʼe köhö hɨldʼallar.
tx-ErAI  Čokoruŋ da? Aː, dʼe köhö hɨldʼallar.
mb-ErAI  Čokor-u-ŋdadʼeköh-öhɨldʼ-al-lar
mp-ErAI  Čokor-I-ŋdadʼekös-Ahɨrɨt-Ar-LAr
ge-ErAI  Chokor-EP-2SG.[NOM]EMPHahwellnomadize-CVB.SIMgo-PRS-3PL
gg-ErAI  Tschokor-EP-2SG.[NOM]EMPHahdochnomadisieren-CVB.SIMgehen-PRS-3PL
gr-ErAI  Чокор-EP-2SG.[NOM]EMPHахвоткочевать-CVB.SIMидти-PRS-3PL
mc-ErAI  propr-n:(ins)-n:(poss).[n:case]ptclinterjptclv-v:cvbv-v:tense-v:pred.pn
ps-ErAI  proprptclinterjptclvaux
fe-ErAI  Ah, they are nomadizing.
fg-ErAI  Ah, sie nomadisieren.
fr-ErAI  В: аа кочуют ходят.
ltr-ErAI  В: аа кочуют ходят.
[128]
ref-PoIP  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.173PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.174PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.175PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.PoIP.176
st-PoIP  Ы-һы, өс истээри кыһалга эбит һэ-һэ. уоппун калыам догодогор эн һатаан кимниэӈ, оһокпут очень трудно.
ts-PoIP  Ös isteːri kɨhalga ebit. U͡oppun kaːlɨ͡am, dogo. Dogor, en hataːn kimni͡eŋ, ohokput oʼčenʼ trudna.
tx-PoIP  hɨldʼallar. Ös isteːri kɨhalga ebit. U͡oppun kaːlɨ͡am, dogo. Dogor, en hataːn
mb-PoIP  larösist-eːrikɨhalgae-bitu͡op-pu-nkaːl-ɨ͡a-mdogodogorenhataː-n
mp-PoIP  LArösihit-AːrIkɨhalgae-BITu͡ot-BI-nkaːlaː-IAK-mdogordogorenhataː-An
ge-PoIP  3PLnews.[NOM]hear-CVB.PURPneed.[NOM]be-PST2.[3SG]fire-1SG-ACClay-FUT-1SGfriend.[NOM]friend.[NOM]2SG.[NOM]not.manage-CVB.SEQ
gg-PoIP  PRS-3PLNeuigkeit.[NOM]hören-CVB.PURPBedarf.[NOM]sein-PST2.[3SG]Feuer-1SG-ACClegen-FUT-1SGFreund.[NOM]Freund.[NOM]2SG.[NOM]nicht.schaffen-
gr-PoIP  -3PLновость.[NOM]слышать-CVB.PURPнужда.[NOM]быть-PST2.[3SG]огонь-1SG-ACCкласть-FUT-1SGдруг.[NOM]друг.[NOM]2SG.[NOM]не.справиться-
mc-PoIP  v:pred.pnn.[n:case]v-v:cvbn.[n:case]v-v:tense.[v:pred.pn]n-n:poss-n:casev-v:tense-v:poss.pnn.[n:case]n.[n:case]pers.[pro:case]v-v:cvb
ps-PoIP  nvncopnvnnpersv
BOR-PoIP  %MONG:cult%MONG:cultMONG:cult
fe-PoIP  There was apparently a need to hear news. I'll poke the fire, friend. Friend, you are not able to whatchamacallit, our stove
fg-PoIP  Es gab offenbar Bedarf Neuigkeiten zu hören.Ich schüre das Feuer, Freund.Freund, du kannst nicht dingsen, unser Ofen ist sehr
fr-PoIP  Новости слушать … ?? оказывается. печку растоплю товарищ.друг ты не сможешь, печка очень трудная.
ltr-PoIP  Новости слушать … ?? оказывается. печку растоплю товарищ.друг ты не сможешь, печка очень трудная.
ref-ErAI  
st-ErAI  В:эн
ts-ErAI  En hatɨ͡aŋ
tx-ErAI  En
mb-ErAI  en
mp-ErAI  en
ge-ErAI  
gg-ErAI  
gr-ErAI  
mc-ErAI  
ps-ErAI  pers
fe-ErAI  You are not
fg-ErAI  Du kannst
fr-ErAI  В: ты не
ltr-ErAI  В: ты не
[129]
ref-PoIP  
st-PoIP  
ts-PoIP  
tx-PoIP  kimni͡eŋ, ohokput oʼčenʼ trudna.
mb-PoIP  kim-n-i͡e-ŋohok-put
mp-PoIP  kim-LAː-IAK-ŋohok-BIt
ge-PoIP  who-VBZ-FUT-2SGstove-1PL.[NOM]
gg-PoIP  CVB.SEQwer-VBZ-FUT-2SGHerd-1PL.[NOM]
gr-PoIP  CVB.SEQкто-VBZ-FUT-2SGочаг-1PL.[NOM]
mc-PoIP  que-que>v-v:tense-v:poss.pnn-n:(poss).[n:case]
ps-PoIP  vn
BOR-PoIP  
fe-PoIP   is very complicated.
fg-PoIP  kompliziert.
fr-PoIP  
ltr-PoIP  
ref-ErAI  PoIP_ErAI_2009_PolarBear_nar.ErAI.018
st-ErAI  һатыаӈ һуога.
ts-ErAI  hu͡oga.
tx-ErAI  hatɨ͡aŋ hu͡oga.
mb-ErAI  hat-ɨ͡a-ŋhu͡og-a
mp-ErAI  hataː-IAK-ŋhu͡ok-tA
ge-ErAI  2SG.[NOM]can-FUT-2SGNEG-3SG
gg-ErAI  2SG.[NOM]können-FUT-2SGNEG-3SG
gr-ErAI  2SG.[NOM]мочь-FUT-2SGNEG-3SG
mc-ErAI  pers.[pro:case]v-v:tense-v:poss.pnptcl-ptcl:(poss.pn)
ps-ErAI  vptcl
BOR-ErAI  MONG:cult
fe-ErAI   able to.
fg-ErAI  es nicht.
fr-ErAI  сможешь.
ltr-ErAI  сможешь.