[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.001 (001.001) | PoNA_19910207_Fishing_nar.002 (001.002) | PoNA_19910207_Fishing_nar.003 (001.003) | | |
st | Попов: "Балыктаабыттар" | Һаас кэлиитэ ол дьылы олус эрдиӈнээк этэ. | Буус үрэккэ олус түргэнник һытыйбыт, муора | | |
ts | "Balɨktaːbɨttar". | Haːs keliːte ol dʼɨlɨ olus erčimneːk ete. | Buːs ürekke olus türgennik hɨtɨjbɨt, mu͡ora kadʼɨrɨktaːbɨt. | | |
tx | "Balɨktaːbɨttar". | Haːs | keliːte | ol | dʼɨlɨ | olus | erčimneːk | ete. | Buːs | ürekke | olus | türgennik | | |
mb | balɨk-taː-bɨt-tar | haːs | kel-iː-te | ol | dʼɨl-ɨ | olus | erčimneːk | e-t-e | buːs | ürek-ke | olus | türgen-nik | | |
mp | balɨk-LAː-BIT-LAr | haːs | kel-Iː-tA | ol | dʼɨl-nI | olus | erčimneːk | e-TI-tA | buːs | ürek-GA | olus | türgen-LIk | | |
ge | fish-VBZ-PST2-3PL | spring.[NOM] | come-NMLZ-3SG.[NOM] | that | year-ACC | very | energetic.[NOM] | be-PST1-3SG | ice.[NOM] | river-DAT/LOC | very | fast-ADVZ | | |
gg | Fisch-VBZ-PST2-3PL | Frühling.[NOM] | kommen-NMLZ-3SG.[NOM] | jenes | Jahr-ACC | sehr | energisch.[NOM] | sein-PST1-3SG | Eis.[NOM] | Fluss-DAT/LOC | sehr | schnell-ADVZ | | |
gr | рыба-VBZ-PST2-3PL | весна.[NOM] | приходить-NMLZ-3SG.[NOM] | тот | год-ACC | очень | энергичный.[NOM] | быть-PST1-3SG | лед.[NOM] | река-DAT/LOC | очень | быстрый-ADVZ | | |
mc | n-n>v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | v-v>n-n:(poss)-n:case | dempro | n-n:case | adv | adj-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:case | n-n:case | adv | adj-adj>adv | | |
ps | v | n | n | dempro | n | adv | adj | cop | n | n | adv | adv | | |
SeR | 0.3.h:A | | np:Th | | n:Time | | | | np:Th | np:L | | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | np:S | | | | adj:pred | cop | np:S | | | | | |
IST | | accs-gen | | | new | | | | accs-inf | new | | | | |
Top | | | | | | | | | top.int.concr | | | | |
Foc | | foc.wid | | | foc.int | | |
BOR | | | | | MONG:core | MONG:mod | | | | | MONG:mod | MONG:core | | |
fe | "They fished". | The arrival of the spring was very energetic in that year. | The ice on the river disappeared very quickly, the tundra | | |
fg | "Es wurde gefischt." | Die Ankunft des Frühlings war in jenem Jahr sehr abrupt. | Das Eis auf dem Fluss verschwand sehr schnell, die | | |
fr | "Порыбачили" | Весны приход в тот год слишком ранним был. | Лёд на реке очень быстро загнил (растаял), тундра с | | |
ltr | "Порыбачили" | Весны приход в тот год слишком ранним был. | Лёд на реке очень быстро загнил (расстаял), тундра с | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.004 (001.004) | | |
st | кадьырыктаабыт. | Бүгүн-һарсын каас биллиэгэ, бүттэ көтөр айдааннаак муора үрдүннэн иһиллиэгэ. | | |
ts | | Bügün-harsɨn kaːs billi͡ege, bütte kötör ajdaːnnaːk mu͡ora ürdünnen ihilli͡ege. | | |
tx | hɨtɨjbɨt, | mu͡ora | kadʼɨrɨktaːbɨt. | Bügün-harsɨn | kaːs | billi͡ege, | bütte | kötör | ajdaːnnaːk | mu͡ora | ürdünnen | | |
mb | hɨtɨj-bɨt | mu͡ora | kadʼɨrɨk-taː-bɨt | bügün-harsɨn | kaːs | bill-i͡eg-e | bütte | kötör | ajdaːn-naːk | mu͡ora | ürd-ü-nnen | | |
mp | hɨtɨj-BIT | mu͡ora | kadʼɨrɨk-LAː-BIT | bügün-harsɨn | kaːs | bilin-IAK-tA | bütte | kötör | ajdaːn-LAːK | mu͡ora | ürüt-tI-nAn | | |
ge | vanish-PST2.[3SG] | tundra.[NOM] | thawed.patch-VBZ-PST2.[3SG] | today-tomorrow | goose.[NOM] | appear-FUT-3SG | various | bird.[NOM] | noise-PROPR | tundra.[NOM] | upper.part-3SG-INSTR | | |
gg | verschwinden-PST2.[3SG] | Tundra.[NOM] | Loch.in.der.Schneedecke-VBZ-PST2.[3SG] | heute-morgen | Gans.[NOM] | erscheinen-FUT-3SG | verschieden | Vogel.[NOM] | Lärm-PROPR | Tundra.[NOM] | oberer.Teil-3SG-INSTR | | |
gr | пропадать-PST2.[3SG] | тундра.[NOM] | проталина-VBZ-PST2.[3SG] | сегодня-завтра | гусь.[NOM] | появляться-FUT-3SG | разный | птица.[NOM] | шум-PROPR | тундра.[NOM] | верхняя.часть-3SG-INSTR | | |
mc | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n>v-v:tense-v:pred.pn | adv-adv | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | adj | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:poss-n:case | | |
ps | v | n | v | adv | n | v | adj | n | adj | n | n | | |
SeR | | np:Th | | adv:Time | np:A | | | np:St | | | np:L | | |
SyF | v:pred | np:S | v:pred | | np:S | v:pred | | np:S | | | | | |
IST | | accs-gen | | | accs-gen | | | accs-gen | | giv-active | | | |
Top | | top.int.concr | | | | | | | | | | | |
Foc | | | foc.int | foc.wid | foc.wid | | |
fe | was filled with thawed patches. | Overnight geese appear, several birds with their noise are heard in the tundra. | | |
fg | Tundra füllte sich mit Löchern in der Schneedecke. | Von heute auf morgen tauchen Gänse auf, verschiedene Vögel mit ihrem Lärm sind in der Tundra zu hören. | | |
fr | проталинками. | Сегодня-завтра гусь появится, всякой дичи с шумом над тундрой слышно будет. | | |
ltr | проталинками. | Сегодня-завтра гусь появится, всякой дичи с шумом над тундрой слышно будет. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.005 (001.005) | | |
st | | Уйбаан эрдэттэн доготторун гытта барбыт этэ үрэк үүһэ полоот маһын бэлэннии (бэлэмнии),онтон улакан ууннан уһараары Бояркага диэри. | | |
ts | | Ujbaːn erdetten dogottorun gɨtta barbɨt ete ürek üːhe paloːt mahɨn belenniː,onton ulakan uːnnan uharaːrɨ Bajarkaga di͡eri. | | |
tx | ihilli͡ege. | Ujbaːn | erdetten | dogottorun | gɨtta | barbɨt | ete | ürek | üːhe | paloːt | mahɨn | belenniː, | onton | ulakan | uːnnan | | |
mb | ihill-i͡eg-e | Ujbaːn | erde-tten | dogot-tor-u-n | gɨtta | bar-bɨt | e-t-e | ürek | üːhe | paloːt | mah-ɨ-n | belenn-iː | onton | ulakan | uː-nnan | | |
mp | ihilin-IAK-tA | Ujbaːn | erde-ttAn | dogor-LAr-tI-n | gɨtta | bar-BIT | e-TI-tA | ürek | üːhe | plot | mas-tI-n | belemneː-Iː | onton | ulakan | uː-nAn | | |
ge | be.heard-FUT-3SG | Ivan.[NOM] | early-ABL | friend-PL-3SG-ACC | with | go-PTCP.PST | be-PST1-3SG | river.[NOM] | up | raft.[NOM] | wood-3SG-ACC | prepare-CVB.SIM | then | big | water- | | |
gg | gehört.werden-FUT-3SG | Ivan.[NOM] | früh-ABL | Freund-PL-3SG-ACC | mit | gehen-PTCP.PST | sein-PST1-3SG | Fluss.[NOM] | nach.oben | Floß.[NOM] | Holz-3SG-ACC | vorbereiten-CVB.SIM | dann | groß | Wasser- | | |
gr | слышаться-FUT-3SG | Иван.[NOM] | рано-ABL | друг-PL-3SG-ACC | с | идти-PTCP.PST | быть-PST1-3SG | река.[NOM] | вверх | плот.[NOM] | дерево-3SG-ACC | готовить-CVB.SIM | потом | большой | вода-INSTR | | |
mc | v-v:tense-v:poss.pn | propr-n:case | adv-n:case | n-n:(num)-n:poss-n:case | post | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:case | adv | n-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:cvb | adv | adj | n-n:case | | |
ps | v | propr | adv | n | post | v | aux | n | adv | n | n | v | adv | adj | n | | |
SeR | | np.h:A | | 0.3.h:Poss pp:Com | | | | adv:G | | np:P | | | | np:Path | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | | | v:pred | s:purp | s:purp | | |
IST | | new | | accs-inf | | | | giv-inactive | | new | new | | | | giv-active | | |
Top | | top.int.concr | | | | | | | | | | | | | | | |
Foc | | | foc.int | | | | | | | | | | |
BOR | | RUS:cult | | EV:core | | | | | | RUS:cult | | MONG:cult | | | | | |
fe | | Ivan had gone very early up to the river with his friends in order to prepare wood for the raft, in order to raft [it] then along the big water until Boyarka. | | |
fg | | Ivan war sehr früh mit seinen Freunden hoch zum Fluss gegangen, um dort Holz für das Floß vorzubereiten ,um [es] dann das große Wasser entlang bis nach Bojarka zu flößen. | | |
fr | | Иван с самого утра с друзьями ушёл на верх по реке для плота доски подготовить, чтобы потом по большой воде спустить до Боярки. | | |
ltr | | Иван с самого утра с друзьями ушёл на верх по реке для плота доски подготовить, чтобы потом по большой воде спустить до Боярки. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.006 (001.007) | | |
st | | Тииттэр кычыгыраһан түһэллэрэ эрбии айдаана һүгэннэн мас мутугун һулуу тэӈкэ иһигэр иһиллэр. | | |
ts | | Tiːtter kɨčɨgɨrahan tühellere erbiː ajdaːna hügennen mas mutugun huluː teːŋke ihiger ihiller. | | |
tx | | uharaːrɨ | Bajarkaga | di͡eri. | Tiːtter | kɨčɨgɨrahan | tühellere | erbiː | ajdaːna | hügennen | mas | mutugun | | |
mb | | uhar-aːrɨ | Bajarka-ga | di͡eri | tiːt-ter | kɨčɨgɨra-h-an | tüh-el-lere | erbiː | ajdaːn-a | hüge-nnen | mas | mutug-u-n | | |
mp | | uhaːr-AːrI | Bojarka-GA | di͡eri | tiːt-LAr | kɨčɨgɨraː-s-An | tüs-Ar-LArA | erbiː | ajdaːn-tA | hüge-nAn | mas | mutuk-tI-n | | |
ge | INSTR | raft-CVB.PURP | Boyarka-DAT/LOC | until | larch-PL.[NOM] | scrunch-RECP/COLL-CVB.SEQ | fall-PTCP.PRS-3PL.[NOM] | saw.[NOM] | noise-3SG.[NOM] | axe-INSTR | tree.[NOM] | branch-3SG- | | |
gg | INSTR | flößen-CVB.PURP | Bojarka-DAT/LOC | bis.zu | Lärche-PL.[NOM] | knirschen-RECP/COLL-CVB.SEQ | fallen-PTCP.PRS-3PL.[NOM] | Säge.[NOM] | Lärm-3SG.[NOM] | Beil-INSTR | Baum.[NOM] | Ast-3SG-ACC | | |
gr | | сплавлять-CVB.PURP | Боярка-DAT/LOC | пока | лиственница-PL.[NOM] | скрежетать-RECP/COLL-CVB.SEQ | падать-PTCP.PRS-3PL.[NOM] | пила.[NOM] | шум-3SG.[NOM] | топор-INSTR | дерево.[NOM] | сук-3SG-ACC | | |
mc | | v-v:cvb | propr-n:case | post | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:cvb | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:poss- | | |
ps | | v | propr | post | n | v | n | n | n | n | n | n | | |
SeR | | | pp:G | | | np:St | np:Poss | np:St | np:Ins | | | | |
SyF | | | s:adv | np:S | | np:S | | | | | |
IST | | | new | | | | accs-sit | accs-sit | accs-inf | accs-sit | | accs-inf | | |
Foc | | | | | foc.wid | | |
BOR | | | | | | | | | | EV:cult | | | | |
fe | | The falling of larches, the noise of the saw, how the branches of the tree are cut off with an axe is heard in the broad plain. | | |
fg | | Das Fallen der Lärchen, der Lärm der Säge, wie die Äste des Baums mit dem Beil abgetrennt werden, ist in der weiten Ebene zu hören. | | |
fr | | Как лиственницы падают, пилы звук, как топором с деревьев сучки сбивают из густого леса слышится. | | |
ltr | | Как лиственницы падают, пилы звук, как топором с деревьев сучки сбивают из густого леса слышится. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.007 (001.008) | | | |
st | | Ньуучча дьиэлэри оӈоорор уустар һолото һуоктар. | Дьактар | | |
ts | | Nʼuːčča dʼi͡eleri oŋoror uːstar holoto hu͡oktar. | Dʼaktar uraha | | |
tx | | huluː | teːŋke | ihiger | ihiller. | Nʼuːčča | dʼi͡eleri | oŋoror | uːstar | holoto | hu͡oktar. | Dʼaktar | | |
mb | | hul-uː | teːŋ-ke | ih-i-ger | ihill-er | nʼuːčča | dʼi͡e-ler-i | oŋor-or | uːs-tar | holo-to | hu͡ok-tar | dʼaktar | | |
mp | | hullaː-Iː | teːn-GA | is-tI-GAr | ihilin-Ar | nuːčča | dʼi͡e-LAr-nI | oŋor-Ar | uːs-LAr | holo-tA | hu͡ok-LAr | dʼaktar | | |
ge | ACC | pull.off-NMLZ.[NOM] | broad.plain-DAT/LOC | inside-3SG-DAT/LOC | be.heard-PRS.[3SG] | Russian | house-PL-ACC | make-PTCP.PRS | master-PL.[NOM] | free.time-POSS | no-3PL | woman.[NOM] | | |
gg | | abziehen-NMLZ.[NOM] | weite.Ebene-DAT/LOC | Inneres-3SG-DAT/LOC | gehört.werden-PRS.[3SG] | russisch | Haus-PL-ACC | machen-PTCP.PRS | Meister-PL.[NOM] | Freizeit-POSS | nein-3PL | Frau.[NOM] | | |
gr | | сдирать-NMLZ.[NOM] | широкая.равнина-DAT/LOC | нутро-3SG-DAT/LOC | слышаться-PRS.[3SG] | русский | дом-PL-ACC | делать-PTCP.PRS | мастер-PL.[NOM] | досуг-POSS | нет-3PL | жена.[NOM] | | |
mc | n:case | v-v>n-n:case | n-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | adj | n-n:(num)-n:case | v-v:ptcp | n-n:(num)-n:case | n-n:(poss) | ptcl-ptcl:(pred.pn) | n-n:case | | |
ps | | n | n | n | v | adj | n | v | n | n | ptcl | n | | |
SeR | | np:St | | np:L | | | np:P | | np.h:Poss | np:Th | | np.h:A | | |
SyF | | np:S | | | v:pred | s:rel | np.h:S | | ptcl:pred | np.h:S | | |
IST | | | accs-inf | | | | | | giv-inactive | | | accs-inf | | |
Top | | | | | | top.int.concr | | | top.int.concr | | |
Foc | | | | | | foc.int | | | |
BOR | | | EV:core | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | Poss:Zero.Neg | | | |
fe | | The masters building Russian houses have no free time. | The women | | |
fg | | Die russische Häuser bauenden Meister haben keine Freizeit. | Die Frauen | | |
fr | | Русские дома строящие мастера без сбободного времени. | Женщины | | |
ltr | | Русские дома строящие мастера без сбободного времени. | Женщины | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.008 (001.009) | PoNA_19910207_Fishing_nar.009 (001.010) | PoNA_19910207_Fishing_nar.010 (001.011) | | | |
st | (дьактаттар) ураһа дьиэлэрин тутталлар. | Өлдүүннэрэ онно манна һыталлар. | Мас кумаара олус һиэмсэк. | Улакана бэрт. | | |
ts | dʼi͡elerin tuttallar. | Öldüːnnere onno manna hɨtallar. | Mas kumaːra olus hi͡emsek. | Ulakana bert. | | |
tx | uraha | dʼi͡elerin | tuttallar. | Öldüːnnere | onno | manna | hɨtallar. | Mas | kumaːra | olus | hi͡emsek. | Ulakana | | |
mb | uraha | dʼi͡e-leri-n | tut-t-al-lar | öldüːn-nere | onno | manna | hɨt-al-lar | mas | kumaːr-a | olus | hi͡e-msek | ulakan-a | | |
mp | uraha | dʼi͡e-LArI-n | tut-n-Ar-LAr | öldüːn-LArA | onno | manna | hɨt-Ar-LAr | mas | kumaːr-tA | olus | hi͡e-msAk | ulakan-tA | | |
ge | pole.[NOM] | tent-3PL-ACC | build-MID-PRS-3PL | leather.cover.for.a.tent-3PL.[NOM] | there | here | lie-PRS-3PL | forest.[NOM] | mosquito-3SG.[NOM] | very | eat-ADJZ.[NOM] | size-3SG.[NOM] | | |
gg | Stange.[NOM] | Zelt-3PL-ACC | bauen-MID-PRS-3PL | Lederdecke.eines.Zeltes-3PL.[NOM] | dort | hier | liegen-PRS-3PL | Wald.[NOM] | Mücke-3SG.[NOM] | sehr | essen-ADJZ.[NOM] | Größe-3SG.[NOM] | | |
gr | шест.[NOM] | чум-3PL-ACC | строить-MID-PRS-3PL | кожаная.покрышка.чума-3PL.[NOM] | там | здесь | лежать-PRS-3PL | лес.[NOM] | комар-3SG.[NOM] | очень | есть-ADJZ.[NOM] | величина-3SG.[NOM] | | |
mc | n-n:case | n-n:poss-n:case | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(poss)-n:case | adv | adv | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | adv | v-v>adj-n:case | n-n:(poss)-n:case | | |
ps | n | n | v | n | adv | adv | v | n | n | adv | adj | n | | |
SeR | | 0.3.h:Poss np:Th | | np:Th | adv:L | adv:L | | | np:Th | | | 0.3:Poss np:Th | | |
SyF | | np:O | v:pred | np:S | | | v:pred | | np:S | | adj:pred | np:S | | |
IST | | accs-inf | | accs-inf | | | | | accs-gen | | | 0.giv-active | | |
Top | | | | top.int.concr | | | | top.int.concr | | | 0.top.int.concr | | |
Foc | foc.int | | foc.int | | | foc.int | foc.int | | |
BOR | | | | EV:cult | | | | | RUS:cult | MONG:mod | | | | |
ExLocPoss | | | | Loc:PosV.Aff | | | | | | | |
fe | build up their pole tents. | The leather covers lie here and there. | The forest mosquito ist very ravenous. | It is very big. | | |
fg | stellen ihre Stangenzelte auf. | Die Lederdecken liegen hier und dort. | Die Waldmücke ist sehr gefräßig. | Sie ist sehr groß. | | |
fr | чумы ставят. | Нюки то тут, то там лежат. | Лесной комар очень кусачий. | Крупный очень (До чего | | |
ltr | чумы ставят. | Нюки то тут, то там лежат. | Лесной комар очень кусачий. | Крупный очень (До чего | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.011 (001.012) | PoNA_19910207_Fishing_nar.012 (001.013) | | |
st | | (Диэн) Дьэбгиэн эмээксин Огдуо оготугар өс кэпсиир эбит, канныга гини аттыгар һылдьан, һин һолото һуок көмөлөһөн. | | |
ts | | (Dʼen) Debgeːn emeːksin Ogdu͡o ogotugar ös kepsiːr ebit, kannɨga gini attɨgar hɨldʼan, hin holoto hu͡ok kömölöhön. | | |
tx | | bert. | (Dʼen) | Debgeːn | emeːksin | Ogdu͡o | ogotugar | ös | kepsiːr | ebit, | kannɨga | gini | | |
mb | | bert | | Debgeːn | emeːksin | Ogdu͡o | ogo-tu-gar | ös | keps-i:r | e-bit | kannɨg-a | gini | | |
mp | | bert | | Debgeːn | emeːksin | Ogdu͡o | ogo-tI-GAr | ös | kepseː-Iːr | e-BIT | kannɨk-tA | gini | | |
ge | | very | | Evgeniya | old.woman.[NOM] | Ogdo | child-3SG-DAT/LOC | story.[NOM] | tell-PTCP.PRS | be-PST2.[3SG] | what.kind.of-3SG.[NOM] | 3SG.[NOM] | | |
gg | | sehr | | Jevgenija | Alte.[NOM] | Ogdo | Kind-3SG-DAT/LOC | Erzählung.[NOM] | erzählen-PTCP.PRS | sein-PST2.[3SG] | was.für.ein-3SG.[NOM] | 3SG.[NOM] | | |
gr | | очень | | Евгения | старуха.[NOM] | Огдуо | ребенок-3SG-DAT/LOC | рассказ.[NOM] | рассказывать-PTCP.PRS | быть-PST2.[3SG] | какой-3SG.[NOM] | 3SG.[NOM] | | |
mc | | adv | | propr | n-n:case | propr | n-n:poss-n:case | n-n:case | v-v:ptcp | v-v:tense-v:pred.pn | que-pro:(poss)-pro:case | pers-pro:case | | |
ps | | adv | | propr | n | propr | n | n | v | aux | conj | pers | | |
SeR | | | | | np.h:A | | 0.3.h:Poss np.h:R | np:Th | | | pro.h:A | | | |
SyF | | adj:pred | | | np.h:S | | | np:O | v:pred | s:rel | | |
IST | | | | | new | | accs-inf | new | | | giv-active | giv-active | | |
Top | | | | | | | | | | | | | | |
Foc | | | foc.wid | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | MONG:cult | | %MONG:core | | | | | | | |
fe | | The old woman Evgeniya tells a story to her child Odguo, who walks beneath her and helps without a break. | | |
fg | | Die alte Jevgenija erzählt ihrem Kind Ogduo, welche neben ihr geht und ohne Pause hilft, offenbar eine Geschichte. | | |
fr | крупный). | Евгения старушка Евдокии девочке истории рассказывает, оказывается, которая около неё гуляя, тоже без свободного вреиени, помогая. | | |
ltr | крупный). | Евгения старушка Евдокии девочке истории рассказывает, оказывается, которая около неё гуляя, тоже без свободного вреиени, помогая. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.013 (001.014) | | |
st | | "Эбээ, каһан кумаар түһүөгэй?" -- диэн ыыппыт огото. | | |
ts | | "Ebeː, kahan kumaːr tühü͡ögej", di͡en ɨjɨppɨt ogoto. | | |
tx | attɨgar | hɨldʼan, | hin | holoto | hu͡ok | kömölöhön. | "Ebeː, | kahan | kumaːr | tühü͡ögej", | di͡en | ɨjɨppɨt | ogoto. | | |
mb | attɨ-gar | hɨldʼ-an | hin | holo-to | hu͡ok | kömölöh-ön | ebeː | kahan | kumaːr | tüh-ü͡ög-e=j | di͡e-n | ɨjɨp-pɨt | ogo-to | | |
mp | attɨ-GAr | hɨrɨt-An | hin | holo-tA | hu͡ok | kömölös-An | ebe | kahan | kumaːr | tüs-IAK-tA=Ij | di͡e-An | ɨjɨt-BIT | ogo-tA | | |
ge | place.beneath-DAT/LOC | go-CVB.SEQ | however | free.time-POSS | NEG | help-CVB.SEQ | grandmother.[NOM] | when | mosquito.[NOM] | fall-FUT-3SG=Q | say-CVB.SEQ | ask-PST2.[3SG] | child- | | |
gg | Platz.neben-DAT/LOC | gehen-CVB.SEQ | doch | Freizeit-POSS | NEG | helfen-CVB.SEQ | Großmutter.[NOM] | wann | Mücke.[NOM] | fallen-FUT-3SG=Q | sagen-CVB.SEQ | fragen-PST2.[3SG] | Kind- | | |
gr | место.около-DAT/LOC | идти-CVB.SEQ | ведь | досуг-POSS | NEG | помогать-CVB.SEQ | бабушка.[NOM] | когда | комар.[NOM] | падать-FUT-3SG=Q | говорить-CVB.SEQ | спрашивать-PST2.[3SG] | ребенок- | | |
mc | n-n:case | v-v:cvb | ptcl | n-n:(poss) | ptcl | v-v:cvb | n-n:case | que | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn-ptcl | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(poss)- | | |
ps | n | aux | ptcl | n | ptcl | v | n | que | n | v | v | v | n | | |
SeR | np:L | | | | | | | pro:Time | np:A | | | | np.h:A | | |
SyF | | | | np:S | v:pred | | v:pred | np.h:S | | |
IST | | | | | | | giv-active-Q | | giv-inactive-Q | | | 0.quot-sp | giv-active | | |
Foc | | | | | | | | foc.nar | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fe | | "Grandma, when do the mosquitos come?", the child asked. | | |
fg | | "Oma, wann kommen die Mücken?", fragte das Kind. | | |
fr | | "Бабуль, когда комар упадёт (появится)?" -- так спросила внучка. | | |
ltr | | "Бабуль, когда комар упадёт (появится)?" -- так спросила внучка. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.014 (001.016) | PoNA_19910207_Fishing_nar.015 (001.017) | PoNA_19910207_Fishing_nar.016 (001.018) | PoNA_19910207_Fishing_nar.017 (001.019) | | |
st | | "Дьэ гинилэри күүтүмэ. | Һотору биллиэктэрэ. | Һапсыйан һолото һуок буолуоӈ. | Мас аан дойду муораны батыай. | | |
ts | | "Dʼe ginileri küːtüme. | Hotoru billi͡ektere. | Hapsɨjan holoto hu͡ok bu͡olu͡oŋ. | Mas aːn dojdu (mu͡o-) mu͡oranɨ batɨ͡aj. | | |
tx | | "Dʼe | ginileri | küːtüme. | Hotoru | billi͡ektere. | Hapsɨjan | holoto | hu͡ok | bu͡olu͡oŋ. | Mas | aːn dojdu | (mu͡o-) | | |
mb | | dʼe | giniler-i | küːt-ü-me | hotoru | bill-i͡ek-tere | hapsɨj-an | holo-to | hu͡ok | bu͡ol-u͡o-ŋ | mas | aːn dojdu | | | | |
mp | | dʼe | giniler-nI | köhüt-I-BA | hotoru | bilin-IAK-LArA | hapsɨj-An | holo-tA | hu͡ok | bu͡ol-IAK-ŋ | mas | aːn dojdu | | | | |
ge | 3SG.[NOM] | well | 3PL-ACC | wait-EP-NEG.[IMP.2SG] | soon | appear-FUT-3PL | wave-CVB.SEQ | free.time-POSS | NEG | be-FUT-2SG | forest.[NOM] | homeland.[NOM] | | | | |
gg | 3SG.[NOM] | doch | 3PL-ACC | warten-EP-NEG.[IMP.2SG] | bald | erscheinen-FUT-3PL | winken-CVB.SEQ | Freizeit-POSS | NEG | sein-FUT-2SG | Wald.[NOM] | Heimat.[NOM] | | | | |
gr | 3SG.[NOM] | вот | 3PL-ACC | ждать-EP-NEG.[IMP.2SG] | скоро | появляться-FUT-3PL | махнуть-CVB.SEQ | досуг-POSS | NEG | быть-FUT-2SG | лес.[NOM] | родина.[NOM] | | | | |
mc | n:case | ptcl | pers-pro:case | v-v:(ins)-v:(neg)-v:mood.pn | adv | v-v:tense-v:poss.pn | v-v:cvb | n-n:(poss) | ptcl | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:case | n-n:case | | | | |
ps | | ptcl | pers | v | adv | v | v | n | ptcl | cop | n | n | | | | |
SeR | | | pro:Th | 0.2.h:A | adv:Time | 0.3:A | | np:Th | | 0.2.h:Poss | np:Th | | | | | |
SyF | | | pro:O | 0.2.h:S v:pred | | 0.3:S v:pred | s:adv | | ptcl:pred | 0.2.h:S cop | np:S | | | | | |
IST | | | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | | 0.giv-active-Q | | | | 0.giv-inactive-Q | accs-gen-Q | | | | | |
Top | | | | | | 0.top.int.concr | | | | 0.top.int.concr | top.int.concr | | | | | |
Foc | | | foc.int | foc.nar | | foc.int | | foc.int | | |
BOR | %MONG:core | | | | | | %MONG:cult | | | | | | | | | |
fe | | "Well, don't wait for them. | They will appear soon. | Waving [your hands] you won't have your peace. | The forest is not like our homeland, the tundra. | | |
fg | | "Nun, warte nicht auf sie. | Sie werden bald auftauchen. | Vor lauter Winken wirst du keine Ruhe haben. | Der Wald ist nicht wie unsere heimische Tundra. | | |
fr | | "Вот их не жди. | Скоро видны будут. | Отмахиваться времени не будет. | Лес на родимую тундру не похож. | | |
ltr | | "Вот их не жди. | Скоро видны будут. | Отмахиваться времени не будет. | Лес на родимую тундру не похож. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.018 (001.020) | PoNA_19910207_Fishing_nar.019 (001.021) | | | |
st | | Манна кумаар һирэ. | Һаӈа ологу муора дьоно илэ истэринэн һөбүлээбиттэр. | Егор | | |
ts | | Manna kumaːr hire." | Haŋa ologu mu͡ora dʼono ile isterinen höbüleːbitter. | Jegor | | |
tx | mu͡oranɨ | batɨ͡aj. | Manna | kumaːr | hire." | Haŋa | ologu | mu͡ora | dʼono | ile | isterinen | höbüleːbitter. | Jegor | | |
mb | mu͡ora-nɨ | bat-ɨ͡a=j | manna | kumaːr | hir-e | haŋa | olog-u | mu͡ora | dʼon-o | ile | is-teri-nen | höbüleː-bit-ter | Jegor | | |
mp | mu͡ora-nI | bat-IAK.[tA]=Ij | manna | kumaːr | hir-tA | haŋa | olok-nI | mu͡ora | dʼon-tA | ile | is-LArI-nAn | höbüleː-BIT-LAr | Jegor | | |
ge | tundra-ACC | fit-FUT.[3SG]=Q | here | mosquito.[NOM] | earth-3SG.[NOM] | new | place.of.living-ACC | tundra.[NOM] | people-3SG.[NOM] | indeed | soul-3PL-INSTR | be.content-PST2-3PL | Egor | | |
gg | Tundra-ACC | passen-FUT.[3SG]=Q | hier | Mücke.[NOM] | Erde-3SG.[NOM] | neu | Aufenthaltsort-ACC | Tundra.[NOM] | Volk-3SG.[NOM] | tatsächlich | Seele-3PL-INSTR | zufrieden.sein-PST2-3PL | Jegor | | |
gr | тундра-ACC | подходить-FUT.[3SG]=Q | здесь | комар.[NOM] | земля-3SG.[NOM] | новый | место.жизни-ACC | тундра.[NOM] | народ-3SG.[NOM] | вправду | душа-3PL-INSTR | быть.довольиым-PST2-3PL | Егор | | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn-ptcl | adv | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | adj | n-n:case | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | adv | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | propr | | |
ps | n | v | adv | n | n | adj | n | n | n | adv | n | v | propr | | |
SeR | | | adv:L | np:Poss | np:Th | | | np:Poss | np.h:E | | | | | | |
SyF | np:O | v:pred | | | np:S | | np:O | | np.h:S | | | v:pred | | | |
IST | giv-inactive-Q | | | giv-inactive-Q | accs-inf-Q | | accs-inf | | accs-gen | | | | | | |
Top | | | top.int.concr | | | top.int.concr | | | | | | | | |
Foc | | | foc.nar | | | | | | foc.int | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | MONG:core | | | | RUS:cult | | |
fe | | Here is the land of the mosquitos." | The people of the tundra are indeed quite happy with the new place of living. | Egor | | |
fg | | Hier ist das Land der Mücken." | Mit dem neuen Wohnort sind Leute der Tundra tatsächlich ganz zufrieden. | Jegor | | |
fr | | Здесь комара земля. | Новую землю тундровики всей душой полюбили. | Егор | | |
ltr | | Здесь комара земля. | Новую землю тундровики всей душой полюбили. | Егор | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.020 (001.022) | PoNA_19910207_Fishing_nar.021 (001.023) | | |
st | Дмитриевич бэлэннэнэр (бэлэмнэнэр) улакан мунньакка. | Канна өс барыага балык плаанын туһунан: бригадалары ураттылларга муӈкалыыр һирдэри(һирдэргэ). | | |
ts | Dmʼitrʼijevʼičʼ belennener ulakan munnʼakka. | Kanna ös barɨ͡aga balɨk plaːnɨn tuhunan, brigadalarɨ uːrattɨllarga muŋkalɨːr hirdere. | | |
tx | Dmʼitrʼijevʼičʼ | belennener | ulakan | munnʼakka. | Kanna | ös | barɨ͡aga | balɨk | plaːnɨn | tuhunan, | brigadalarɨ | uːrattɨllarga | | |
mb | Dmʼitrʼijevʼičʼ | belenne-n-er | ulakan | munnʼak-ka | kanna | ös | bar-ɨ͡ag-a | balɨk | plaːn-ɨ-n | tuh-u-nan | brigada-lar-ɨ | uːr-att-ɨ-ll-ar-ga | | |
mp | Dmʼitrʼijevʼičʼ | belemneː-n-Ar | ulakan | munnʼak-GA | kanna | ös | bar-IAK-tA | balɨk | plaːn-tI-n | tus-tI-nAn | brigada-LAr-nI | uːr-AttAː-I-lIN-Ar-GA | | |
ge | Dmitrievich.[NOM] | prepare-REFL-PRS.[3SG] | big | gathering-DAT/LOC | where | word.[NOM] | go-FUT-3SG | fish.[NOM] | plan-3SG-GEN | side-3SG-INSTR | brigade-PL-ACC | lay-MULT-EP- | | |
gg | Dmitrijewitsch.[NOM] | vorbereiten-REFL-PRS.[3SG] | groß | Versammlung-DAT/LOC | wo | Wort.[NOM] | gehen-FUT-3SG | Fisch.[NOM] | Plan-3SG-GEN | Seite-3SG-INSTR | Brigade-PL-ACC | legen-MULT-EP- | | |
gr | Дмитриевич.[NOM] | готовить-REFL-PRS.[3SG] | большой | сход-DAT/LOC | где | слово.[NOM] | идти-FUT-3SG | рыба.[NOM] | план-3SG-GEN | сторона-3SG-INSTR | бригада-PL-ACC | класть-MULT-EP- | | |
mc | propr-n:case | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | adj | n-n:case | que | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:case | n-n:poss-n:case | n-n:poss-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ins)-v>v-v:ptcp- | | |
ps | propr | v | adj | n | que | n | v | n | n | n | n | v | | |
SeR | np.h:A | | | | | np:Th | | | | | | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | | | np:S | v:pred | | | | | | | |
IST | new | | | new | | | | | new | | new | | | |
Top | top.int.concr | | | | | | | | | | | | | |
Foc | | foc.int | | | | | | | | | | |
BOR | RUS:cult | MONG:cult | | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | |
fe | Dmitrievich prepares himself for the big gathering. | What will be about the fishing plans: how the brigades will be distributed to the fishing places (?). | | |
fg | Dmitrievič bereitet sich auf die große Versammlung vor. | Wo es um die Fischerpläne geht: wie die Brigaden auf die Fischplätze verteilt werden (?). | | |
fr | Дмитриевич готовится к большому собранию. | Где-то весть пройдет о рыбацких планах: бригады распределять, где неводы еть местах. | | |
ltr | Дмитриевич готовится к большому собранию. | Где-то весть пройдет о рыбацких планах: бригады распределять, где неводы еть местах. | | |
nt | | | | | [DCh]: Syntax of second part is not clear. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.022 (001.024) | | |
st | | Гини аатыгар кэлбитэ Волочанкаттан телеграмма РИКтан, Ануфрий Поротовтан, район һүбэһититтэн. | | |
ts | | Gini aːtɨgar kelbite Valačankattan tʼelʼegramma Rʼiktan, Anufrʼij Poratavtan, arajon hübehititten. | | |
tx | | muŋkalɨːr | hirdere. | Gini | aːtɨgar | kelbite | Valačankattan | tʼelʼegramma | Rʼiktan, | Anufrʼij | Poratavtan, | | |
mb | | muŋka-l-ɨ:r | hir-dere | gini | aːt-ɨ-gar | kel-bit-e | Valačanka-ttan | tʼelʼegramma | Rʼik-tan | Anufrʼij | Poratav-tan | | |
mp | | muːŋka-LAː-Iːr | hir-LArA | gini | aːt-tI-GAr | kel-BIT-tA | Voločanka-ttAn | tʼelʼegramma | Rʼik-ttAn | Anufrʼij | Porotov-ttAn | | |
ge | PASS/REFL-PTCP.PRS-DAT/LOC | seine-VBZ-PTCP.PRS | place-3PL.[NOM] | 3SG.[NOM] | name-3SG-DAT/LOC | come-PST2-3SG | Volochanka-ABL | telegram.[NOM] | RIK-ABL | Anufrij | Porotov-ABL | | |
gg | PASS/REFL-PTCP.PRS-DAT/LOC | Ringwaden-VBZ-PTCP.PRS | Ort-3PL.[NOM] | 3SG.[NOM] | Name-3SG-DAT/LOC | kommen-PST2-3SG | Volochanka-ABL | Telegramm.[NOM] | RIK-ABL | Anufrij | Porotov-ABL | | |
gr | PASS/REFL-PTCP.PRS-DAT/LOC | невод-VBZ-PTCP.PRS | место-3PL.[NOM] | 3SG.[NOM] | имя-3SG-DAT/LOC | приходить-PST2-3SG | Волочанка-ABL | телеграмма.[NOM] | РИК-ABL | Ануфрий | Поротов-ABL | | |
mc | v:(case) | n-n>v-v:ptcp | n-n:(poss)-n:case | pers-pro:case | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | propr-n:case | n-n:case | propr-n:case | propr | propr-n:case | | |
ps | | v | n | pers | n | v | propr | n | propr | propr | propr | | |
SeR | | | | np.h:Poss | | | np:So | np:Th | np:So | | np:So | | |
SyF | | | | | | v:pred | | np:S | | | | | |
IST | | | new | giv-inactive | accs-inf | | new | new | new | | new | | |
Foc | | | | foc.wid | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | |
fe | | There came a telegramme in his name from Volochanka, from the RIK, from Anufriy Porotov, the chief of the rayon. | | |
fg | | Auf seinen Namen kam aus Volochanka ein Telegramm vom RIK, von Anufrij Porotov, dem Obersten des Rajons. | | |
fr | | На его имя пришла из Волочанки телеграмма от РИКа, Ануфрия Поротов,а районного начальника. | | |
ltr | | На его имя пришла из Волочанки телеграмма от РИКа, Ануфрия Поротов,а районного начальника. | | |
nt | | [DCh]: "RIK" is an acronyme and stands for "rayonnyj ispolnitel'niy komitet" which means 'executive committee of the rayon'. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.023 (001.025) | | | |
st | | Дьөгүөр киэһэ аайы контуорага һүбэлэһэр эбиттэр Евдоким Молонтиновы гытта. | Догоро колкуоз | | |
ts | | Dʼögü͡ör ki͡ehe aːjɨ kontu͡oraga hübeleher ebitter Jevdаkʼim Malantʼinavɨ gɨtta. | Dogoro kolxoz | | |
tx | arajon | hübehititten. | Dʼögü͡ör | ki͡ehe | aːjɨ | kontu͡oraga | hübeleher | ebitter | Jevdаkʼim | Malantʼinavɨ | gɨtta. | Dogoro | | | |
mb | arajon | hübehit-i-tten | Dʼögü͡ör | ki͡ehe | aːjɨ | kontu͡ora-ga | hübele-h-er | e-bit-ter | Jevdаkʼim | Malantʼinav-ɨ | gɨtta | dogor-o | kolxoz | | |
mp | rajon | hübehit-tI-ttAn | Jegor | ki͡ehe | aːjɨ | kontu͡ora-GA | hübeleː-s-Ar | e-BIT-LAr | Jevdаkʼim | Malantʼinav-nI | gɨtta | dogor-tA | kolxoz | | |
ge | rayon.[NOM] | leader-3SG-ABL | Egor.[NOM] | evening.[NOM] | every | office-DAT/LOC | advise-RECP/COLL-PTCP.PRS | be-PST2-3PL | Evdokim | Molontinov-ACC | with | friend-3SG.[NOM] | | | |
gg | Rajon.[NOM] | Anführer-3SG-ABL | Jegor.[NOM] | Abend.[NOM] | jeder | Büro-DAT/LOC | raten-RECP/COLL-PTCP.PRS | sein-PST2-3PL | Jevdokim | Molontinov-ACC | mit | Freund-3SG.[NOM] | | | |
gr | район.[NOM] | руководитель-3SG-ABL | Егор.[NOM] | вечер.[NOM] | каждый | контора-DAT/LOC | советовать-RECP/COLL-PTCP.PRS | быть-PST2-3PL | Евдоким | Молонтинов-ACC | с | друг-3SG.[NOM] | | | |
mc | n-n:case | n-n:poss-n:case | propr-n:case | n-n:case | post | n-n:case | v-v>v-v:ptcp | v-v:tense-v:pred.pn | propr | propr-n:case | post | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | | |
ps | n | n | propr | n | post | n | v | aux | propr | propr | post | n | n | | |
SeR | np:Poss | np:So | np.h:A | | pp:Time | np:L | | | | pp:Com | 0.3.h:Poss np.h:Th | np:Poss | | |
SyF | | | np.h:S | | | | v:pred | | | | np.h:S | | | |
IST | accs-gen | accs-inf | giv-active | | | accs-inf | | | | new | | giv-active | accs-gen | | |
Top | | | top.int.concr | | | | | | | | | top.int.concr | | | |
Foc | | | | | | | | foc.nar | | foc.int | | |
BOR | RUS:cult | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | RUS:cult | RUS:cult | | EV:core | | | |
fe | | Egor consulted on this evening in the office with Evdokim Molontinov. | His friend ist the chairman of | | |
fg | | Jegor beriet sich jeden Abend im Büro mit Jevdokim Molontinov. | Sein Freund ist der | | |
fr | | Егор каждый вечер в конторе советовался с Евдокимом Молонтиновым. | Друг его в колхозе | | |
ltr | | Егор каждый вечер в конторе советовался с Евдокимом Молонтиновым. | Друг его в колхозе | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.024 (001.026) | PoNA_19910207_Fishing_nar.025 (001.027) | PoNA_19910207_Fishing_nar.026 (001.028) | | | |
st | председателя. | Үлэгэ һин дьоннуур киһи котогу. | Плаӈӈа балыгы бултуур идэ олус күчүмэгэй. | Колхоз | | |
ts | prʼedsʼedatʼelʼa. | Ülege hin (dʼonuːr) kihi (kotogu). | Plaːŋŋa balɨgɨ bultuːr ide olus küčümegej. | Kalxoz | | |
tx | kolxoz | prʼedsʼedatʼelʼa. | Ülege | hin | (dʼonuːr) | kihi | (kotogu). | Plaːŋŋa | balɨgɨ | bultuːr | ide | olus | küčümegej. | | | |
mb | | prʼedsʼedatʼelʼ-a | üle-ge | hin | dʼonuːr | kihi | kotogu | plaːŋ-ŋa | balɨg-ɨ | bult-u:r | ide | olus | küčümegej | kalxoz | | |
mp | | prʼedsʼedatʼelʼ-tA | üle-GA | hin | dʼogur | kihi | kotoku | plaːn-GA | balɨk-nI | bultaː-Iːr | ide | olus | küčümegej | kolxoz | | |
ge | kolkhoz.[NOM] | chairman-3SG.[NOM] | work-DAT/LOC | however | skills | human.being.[NOM] | poor.one | plan-DAT/LOC | fish-ACC | hunt-PTCP.PRS | matter.[NOM] | very | difficult.[NOM] | | | |
gg | Kolchose.[NOM] | Vorsitzender-3SG.[NOM] | Arbeit-DAT/LOC | doch | Können | Mensch.[NOM] | Armer | Plan-DAT/LOC | Fisch-ACC | jagen-PTCP.PRS | Angelegenheit.[NOM] | sehr | schwer.[NOM] | | | |
gr | колхоз.[NOM] | председатель-3SG.[NOM] | работа-DAT/LOC | ведь | умение | человек.[NOM] | бедненький | план-DAT/LOC | рыба-ACC | охотить-PTCP.PRS | дело.[NOM] | очень | тяжелый.[NOM] | | | |
mc | | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | ptcl | n | n-n:case | n | n-n:case | n-n:case | v-v:ptcp | n-n:case | adv | adj-n:case | n-n:case | | |
ps | | n | n | ptcl | n | n | n | n | n | v | n | adv | adj | n | | |
SeR | | | np:L | | | 0.3.h:Th | | | | | np:Th | | | np:Poss | | |
SyF | | n:pred | | | | 0.3.h:S n:pred | | s:rel | np:S | | adj:pred | | | |
IST | | accs-inf | | | | 0.giv-active | | giv-inactive | | | accs-sit | | | giv- | | |
Top | | | top.int.concr | | | | | top.int.concr | | | | | |
Foc | | | | foc.int | | | | | | foc.int | | | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | MONG:cult | | | | | RUS:cult | | | | MONG:mod | | | | |
fe | the kolkhoz. | At work he is nevertherless a (capable?) man, a (poor one?). | Catching fish according to the plan is a very difficult matter. | The | | |
fg | Vorsitzende der Kolchose. | Bei der Arbeit ist er dennoch ein (fähiger?) Mensch, ein (Armer?). | Die Angelegenheit, den Fisch nach Plan zu fangen, ist sehr schwierig. | Die | | |
fr | предсидатель. | В работе всё равно сильный человек, славный. | По плану рыбу добывать дело очень трудное. | | | |
ltr | предсидатель. | В работе всё равно сильный человек, славный. | По плану рыбу добывать дело очень трудное. | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.027 (001.029) | PoNA_19910207_Fishing_nar.028 (001.030) | | | |
st | дьоно өссүө итини билбэттэр. | Урут бэйэлэрин агай иннилэригэр бултанар аймак. | Кайдак | | |
ts | dʼono össü͡ö itini bilbetter. | Urut bejelerin agaj innileriger bultanar ajmak. | Kajtak körü͡öktere | | |
tx | Kalxoz | dʼono | össü͡ö | itini | bilbetter. | Urut | bejelerin | agaj | innileriger | bultanar | ajmak. | Kajtak | | | |
mb | | dʼon-o | össü͡ö | iti-ni | bil-bet-ter | urut | beje-leri-n | agaj | inni-leri-ger | bultan-ar | ajmak | kajtak | kör-ü͡ök- | | |
mp | | dʼon-tA | össü͡ö | iti-nI | bil-BAT-LAr | urut | beje-LArI-n | agaj | ilin-LArI-GAr | bultan-Ar | ajmak | kajdak | kör-IAK | | |
ge | kolkhoz.[NOM] | people-3SG.[NOM] | still | that-ACC | know-NEG.PRS-3PL | before | self-3PL-GEN | only | front-3PL-DAT/LOC | hunt-PRS.[3SG] | people.[NOM] | how | see-FUT | | |
gg | Kolchose.[NOM] | Volk-3SG.[NOM] | noch | dieses-ACC | wissen-NEG.PRS-3PL | früher | selbst-3PL-GEN | nur | Vorderteil-3PL-DAT/LOC | jagen-PRS.[3SG] | Volk.[NOM] | wie | sehen- | | |
gr | колхоз.[NOM] | народ-3SG.[NOM] | еще | тот-ACC | знать-NEG.PRS-3PL | раньше | сам-3PL-GEN | только | передняя.часть-3PL-DAT/LOC | охотиться-PRS.[3SG] | народ.[NOM] | как | видеть- | | |
mc | | n-n:(poss)-n:case | adv | dempro-pro:case | v-v:tense-v:pred.pn | adv | emphpro-pro:(poss)-pro:case | ptcl | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | que | v- | | |
ps | | n | adv | dempro | v | adv | emphpro | ptcl | n | v | n | que | v | | |
SeR | | np.h:E | | pro:Th | | adv:Time | | | np.h:B | | np.h:A | | | | |
SyF | | np.h:S | | pro:O | v:pred | | | | | v:pred | np.h:S | | v:pred | | |
IST | inactive | accs-inf | | giv-active | | | giv-active | | | | giv-active | | | | |
Top | top.int.concr | | | | top.int.concr | | | | | | | | | |
Foc | | | | | foc.nar | | foc.nar | | | foc.nar | | | |
BOR | RUS:cult | MONG:core | RUS:mod | | | | MONG:gram | MONG:mod | | | MONG:core | | | | |
fe | people of the kolkhoz don't know it yet. | Earlier this people was hunting only for itself. | How the kolkhoz | | |
fg | Leute der Kolchose können das noch nicht. | Früher hat dieses Volk nur für sich selbst gejagt. | Wie werden die | | |
fr | Колхозные работники ещё этого не знают. | Раньше для себя только добывал этот народ. | Как посмотрят | | |
ltr | Колхозные работники ещё этого не знают. | Раньше для себя только добывал этот народ. | Как посмотрят | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.029 (001.031) | PoNA_19910207_Fishing_nar.030 (001.032) | PoNA_19910207_Fishing_nar.031 (001.033) | PoNA_19910207_Fishing_nar.032 | | |
st | көрүөктэрэ колхозниктар? | Балыгы канна ирэ(эрэ) биэрэр идэни билбэттэр. | Туолкулуоктара дьүрү? | (Үөрэтэр .. ) үөрэтэргэ наада буо | | |
ts | kalxoznʼiktar? | Balɨgɨ kanna ire bi͡erer ideni bilbetter. | Tu͡olkulu͡oktara dʼürü? | (Ü͡ö-) (ü͡öreter-) ü͡öreterge naːda | | |
tx | körü͡öktere | kalxoznʼiktar? | Balɨgɨ | kanna | ire | bi͡erer | ideni | bilbetter. | Tu͡olkulu͡oktara | dʼürü? | (Ü͡ö-) | (ü͡öreter-) | | |
mb | tere | kalxoznʼik-tar | balɨg-ɨ | kanna | ire | bi͡er-er | ide-ni | bil-bet-ter | tu͡olkul-u͡ok-tara | dʼürü | | | ü͡öret-er | | |
mp | -LArA | kalxoznʼik-LAr | balɨk-nI | kanna | ere | bi͡er-Ar | ide-nI | bil-BAT-LAr | tu͡olkulaː-IAK-LArA | dʼürü | | | ü͡öret-Ar | | |
ge | -3PL | kolkhoznik-PL.[NOM] | fish-ACC | whereto | INDEF | give-PTCP.PRS | matter-ACC | know-NEG.PRS-3PL | understand-FUT-3PL | Q | | | teach-PTCP.PRS | | |
gg | FUT-3PL | Kolchosbauer-PL.[NOM] | Fisch-ACC | wohin | INDEF | geben-PTCP.PRS | Angelegenheit-ACC | wissen-NEG.PRS-3PL | verstehen-FUT-3PL | Q | | | lehren-PTCP.PRS | | |
gr | FUT-3PL | колхозник-PL.[NOM] | рыба-ACC | куда | INDEF | давать-PTCP.PRS | дело-ACC | знать-NEG.PRS-3PL | понимать-FUT-3PL | Q | | | учить-PTCP.PRS | | |
mc | v:tense-v:poss.pn | n-n:(num)-n:case | n-n:case | que | ptcl | v-v:ptcp | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | | | v-v:ptcp | | |
ps | | n | n | que | ptcl | v | n | v | v | ptcl | | | v | | |
SeR | | np.h:A | | | | | np:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:E | | | | | | |
SyF | | np.h:S | s:rel | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
IST | | giv-active | | | | | new | 0.giv-active | 0.giv-active | | | | | | |
Top | | | | | | | | 0.top.int.concr | | | | | | | |
Foc | | | foc.int | | foc.ver | | | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fe | farmers will watch? | They don't know giving the fish anywhere. | Will they understand? | One has to teach them fishing with | | |
fg | Kolchosbauern schauen? | Sie kennen es nicht, den Fisch irgendwohin zu geben. | Werden sie verstehen? | Man muss ihnen das Fischen mit | | |
fr | колхозники? | Чтобы рыбу куда- либо сдавать дело не знают. | Поймут ли? | Обучить надо неводной рыбалке. | | |
ltr | колхозники? | Чтобы рыбу куда- либо сдавать дело не знают. | Поймут ли? | Обучить надо неводной рыбалке. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (001.034) | PoNA_19910207_Fishing_nar.033 (001.035) | PoNA_19910207_Fishing_nar.034 | | |
st | муӈкалыыр идэгэ. | Көллөрүөккэ кайдак балык туустуулларын. | Һүбэһиттэр бэйэлэрэ дьэ лапка | | |
ts | muŋkalɨːr idege. | Köllörü͡ökke kajdak balɨk tuːstuːllarɨn. | Hübehitter bejelere dʼe lapka bilbetter | | |
tx | ü͡öreterge | naːda | muŋkalɨːr | idege. | Köllörü͡ökke | kajdak | balɨk | tuːstuːllarɨn. | Hübehitter | bejelere | | |
mb | ü͡öret-er-ge | naːda | muŋka-l-ɨ:r | ide-ge | köllör-ü͡ök-ke | kajdak | balɨk | tuːs-t-uːl-larɨ-n | hübehit-ter | beje-lere | | |
mp | ü͡öret-Ar-GA | naːda | muːŋka-LAː-Iːr | ide-GA | köllör-IAK-GA | kajdak | balɨk | tuːs-LAː-Iːr-LArI-n | hübehit-LAr | beje-LArA | | |
ge | teach-PTCP.PRS-DAT/LOC | one.should | seine-VBZ-PTCP.PRS | matter-DAT/LOC | show-PTCP.FUT-DAT/LOC | how | fish.[NOM] | salt-VBZ-PTCP.PRS-3PL-ACC | leader-PL.[NOM] | self- | | |
gg | lehren-PTCP.PRS-DAT/LOC | man.muss | Ringwaden-VBZ-PTCP.PRS | Angelegenheit-DAT/LOC | zeigen-PTCP.FUT-DAT/LOC | wie | Fisch.[NOM] | Salz-VBZ-PTCP.PRS-3PL-ACC | Anführer-PL.[NOM] | selbst- | | |
gr | учить-PTCP.PRS-DAT/LOC | надо | невод-VBZ-PTCP.PRS | дело-DAT/LOC | показывать-PTCP.FUT-DAT/LOC | как | рыба.[NOM] | соль-VBZ-PTCP.PRS-3PL-ACC | руководитель-PL.[NOM] | сам- | | |
mc | v-v:ptcp-v:(case) | ptcl | n-n>v-v:ptcp | n-n:case | v-v:ptcp-v:(case) | que | n-n:case | n-n>v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | n-n:(num)-n:case | emphpro- | | |
ps | v | ptcl | v | n | v | que | n | v | n | emphpro | | |
SeR | | | | | | | | | np.h:E | | | |
SyF | s:comp | ptcl:pred | | | s:comp | np.h:S | | | |
IST | | | | | | | | | giv-inactive | | | |
Top | | | | | | | | | top.int.concr | | | |
BOR | | RUS:mod | | | | | | | | MONG:gram | | |
fe | seines. | One has to show them how to salt fish. | The leaders don't know exactly the | | |
fg | Ringwaden beibringen. | Man muss ihnen zeigen, wie man Fisch salzt. | Die Führer kennen selbst nicht genau die | | |
fr | | Показать как рыбу засаливают. | Советчики то сами подробно не знают | | |
ltr | | Показать как рыбу засаливают. | Советчики то сами подробно не знают | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (001.036) | PoNA_19910207_Fishing_nar.035 (001.037) | | |
st | билбэттэр һаӈа үлэлэр ньымаларын. | Кайтак(кайдак) балыгы һытыппакка колхуоска карчыны булары. | | |
ts | haŋa üleler nʼɨmalarɨn. | Kajtak balɨgɨ hɨtɨppakka kalxoːska karčɨnɨ bularɨ. | | |
tx | | dʼe | lapka | bilbetter | haŋa | üleler | nʼɨmalarɨn. | Kajtak | balɨgɨ | hɨtɨppakka | kalxoːska | karčɨnɨ | bularɨ. | | |
mb | | dʼe | lapka | bil-bet-ter | haŋa | üle-ler | nʼɨma-larɨ-n | kajtak | balɨg-ɨ | hɨtɨ-p-pakka | kalxoːs-ka | karčɨ-nɨ | bul-ar-ɨ | | |
mp | | dʼe | lapka | bil-BAT-LAr | haŋa | üle-LAr | nʼɨma-LArI-n | kajdak | balɨk-nI | hɨtɨj-t-BAkkA | kolxoz-GA | karčɨ-nI | bul-Ar-nI | | |
ge | 3PL.[NOM] | well | skilfully | know-NEG.PRS-3PL | new | work-PL.[NOM] | method-3PL-ACC | how | fish-ACC | rot-CAUS-NEG.CVB.SIM | kolkhoz-DAT/LOC | money-ACC | find-PTCP.PRS-ACC | | |
gg | 3PL.[NOM] | doch | gekonnt | wissen-NEG.PRS-3PL | neu | Arbeit-PL.[NOM] | Methode-3PL-ACC | wie | Fisch-ACC | faulen-CAUS-NEG.CVB.SIM | Kolchose-DAT/LOC | Geld-ACC | finden-PTCP.PRS-ACC | | |
gr | 3PL.[NOM] | вот | ловко | знать-NEG.PRS-3PL | новый | работа-PL.[NOM] | способ-3PL-ACC | как | рыба-ACC | гнить-CAUS-NEG.CVB.SIM | колхоз-DAT/LOC | деньги-ACC | найти-PTCP.PRS-ACC | | |
mc | pro:(poss)-pro:case | ptcl | adv | v-v:tense-v:pred.pn | adj | n-n:(num)-n:case | n-n:poss-n:case | que | n-n:case | v-v>v-v:cvb | n-n:case | n-n:case | v-v:ptcp-v:(case) | | |
ps | | ptcl | adv | v | adj | n | n | que | n | v | n | n | v | | |
SeR | | | | | | np:Poss | np:Th | | np:P | | np:L | np:Th | | | |
SyF | | | | v:pred | | | np:O | s:comp | | |
IST | | | | | | giv-inactive | accs-inf | | | | giv-inactive | accs-gen | | | |
Foc | | | foc.int | | | | | | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | MONG:cult | MONG:cult | | | | RUS:cult | | | | |
fe | methods of the new work themselves. | How one gains money on the kolkhoz without letting the fish rot. | | |
fg | Methoden der neuen Arbeiten. | Wie man, ohne den Fisch verfaulen zu lassen, auf der Kolchose Geld verdient. | | |
fr | нового вида работы хитрости. | Как, рыбу не испортив, в колхозе денег заработать. | | |
ltr | нового вида работы хитрости. | Как, рыбу не испортив, в колхозе денег заработать. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.036 (001.038) | | | |
st | Икки һүбэһит истэригэр кэчэһэллэр: туок ыйтыылары өтөн таксыактарын мунньак буоллагына. | Киһи ыйтыыта | | |
ts | Ikki hübehit isteriger kečeheller, tu͡ok ɨjɨtɨːlarɨ ötön taksɨ͡aktarɨn munnʼak bu͡ollagɨna. | Kihi ɨjɨtɨːta elbek | | |
tx | Ikki | hübehit | isteriger | kečeheller, | tu͡ok | ɨjɨtɨːlarɨ | ötön | taksɨ͡aktarɨn | munnʼak | bu͡ollagɨna. | Kihi | | |
mb | ikki | hübehit | is-teri-ger | kečeh-el-ler | tu͡ok | ɨjɨtɨː-lar-ɨ | öt-ön | taks-ɨ͡ak-tarɨ-n | munnʼak | bu͡ol-lag-ɨna | kihi | | |
mp | ikki | hübehit | is-LArI-GAr | kečes-Ar-LAr | tu͡ok | ɨjɨtɨː-LAr-nI | öt-An | tagɨs-IAK-LArI-n | munnʼak | bu͡ol-TAK-InA | kihi | | |
ge | two | leader.[NOM] | inside-3PL-DAT/LOC | fear-PRS-3PL | what | question-PL-ACC | pervade-CVB.SEQ | go.out-PTCP.FUT-3PL-ACC | gathering.[NOM] | be-COND1-3SG | human.being.[NOM] | | |
gg | zwei | Anführer.[NOM] | Inneres-3PL-DAT/LOC | fürchten-PRS-3PL | was | Frage-PL-ACC | durchdringen-CVB.SEQ | hinausgehen-PTCP.FUT-3PL-ACC | Versammlung.[NOM] | sein-COND1-3SG | Mensch.[NOM] | | |
gr | два | руководитель.[NOM] | нутро-3PL-DAT/LOC | опасаться-PRS-3PL | что | вопрос-PL-ACC | проникать-CVB.SEQ | выйти-PTCP.FUT-3PL-ACC | сход.[NOM] | быть-COND1-3SG | человек.[NOM] | | |
mc | cardnum | n-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | que | n-n:(num)-n:case | v-v:cvb | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | n-n:case | v-v:mood-v:cond.pn | n-n:case | | |
ps | cardnum | n | n | v | que | n | v | aux | n | cop | n | | |
SeR | | np.h:E | | | | np:Th | | | np:Th | | np.h:Poss | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | s:comp | s:temp | | | |
IST | | giv-inactive | | | | new | | | giv-inactive | | giv-inactive | | |
Top | top.int.concr | | | | | | | | | | | |
Foc | | | foc.int | | | | | | | foc.wid | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | |
fe | Both leaders worry what kind of questions will come up when the gathering takes place. | There will be many | | |
fg | Die beiden Anführer sorgen sich, was für Fragen aufkommen werden, wenn die Versammlung stattfindet. | Es wird viele Fragen | | |
fr | Два руководителя про себя переживают: какие вопросы посыпятся собрание когда будет. | Людских вопросов | | |
ltr | Два руководителя про себя переживают: какие вопросы посыпятся собрание когда будет. | Людских вопросов | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.037 (001.039) | PoNA_19910207_Fishing_nar.038 (001.040) | PoNA_19910207_Fishing_nar.039 (001.041) | | |
st | элбиэк буолуога. | Һаӈалыы үлэлиир идэ билиллибэт һирэ элбэк. | Буолбут мунньактарын күнэ. | | |
ts | bu͡olu͡oga. | Haŋalɨː üleliːr ide bilillibet hire elbek. | Bu͡olbut munnʼaktarɨn küne. | | |
tx | ɨjɨtɨːta | elbek | bu͡olu͡oga. | Haŋalɨː | üleliːr | ide | bilillibet | hire | elbek. | Bu͡olbut | munnʼaktarɨn | | |
mb | ɨjɨtɨː-ta | elbek | bu͡ol-u͡og-a | haŋa-lɨː | ülel-i:r | ide | bil-i-lli-bet | hir-e | elbek | bu͡ol-but | munnʼak-tarɨ-n | | |
mp | ɨjɨtɨː-tA | elbek | bu͡ol-IAK-tA | haŋa-LIː | üleleː-Iːr | ide | bil-I-lIN-BAT | hir-tA | elbek | bu͡ol-BIT | munnʼak-LArI-n | | |
ge | question-3SG.[NOM] | many | be-FUT-3SG | new-SIM | work-PTCP.PRS | matter.[NOM] | know-EP-PASS/REFL-NEG.PTCP.PRS | matter-3SG.[NOM] | many | become-PST2.[3SG] | gathering-3PL-GEN | | |
gg | Frage-3SG.[NOM] | viel | sein-FUT-3SG | neu-SIM | arbeiten-PTCP.PRS | Angelegenheit.[NOM] | wissen-EP-PASS/REFL-NEG.PTCP.PRS | Sache-3SG.[NOM] | viel | werden-PST2.[3SG] | Versammlung-3PL- | | |
gr | вопрос-3SG.[NOM] | много | быть-FUT-3SG | новый-SIM | работать-PTCP.PRS | дело.[NOM] | знать-EP-PASS/REFL-NEG.PTCP.PRS | дело-3SG.[NOM] | много | становиться-PST2.[3SG] | сход-3PL-GEN | | |
mc | n-n:(poss)-n:case | quant | v-v:tense-v:poss.pn | adj-adj>adv | v-v:ptcp | n-n:case | v-v:(ins)-v>v-v:ptcp | n-n:(poss)-n:case | quant | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:poss-n:case | | |
ps | n | quant | cop | adv | v | n | v | n | quant | v | n | | |
SeR | np:Th | | | | | np:Poss | | np:Th | | | np:Poss | | |
SyF | np:S | quant:pred | cop | | | | | np:S | quant:pred | v:pred | | | |
IST | giv-active | | | | | giv-inactive | | accs-inf | | | giv-inactive | | |
Top | | | | top.int.concr | | | | | | | |
Foc | | | | | foc.int | foc.wid | | |
BOR | | MONG:core | | | MONG:cult | | | | MONG:core | | | | |
ExLocPoss | | Ex:Zero.Aff | | | | |
fe | questions of the people. | There are many unknown things with respect to the new way to work. | The day of the gathering came. | | |
fg | von den Leuten geben. | Bei der neuen Art zu arbeiten gibt es viele unbekannte Dinge. | Es kam der Tag der Versammlung. | | |
fr | много будет. | У новой работы незнакомых мест много. | Наступил собрания день. | | |
ltr | много будет. | У новой работы незнакомых мест много. | Наступил собрания день. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.040 (001.042) | PoNA_19910207_Fishing_nar.041 (001.043) | | |
st | | Конторага дьон туолбут. | Айдаан, күлсүү-һалсыы дьиэ истиэнэлэрин агай доргуталлар. | | |
ts | | Kantoːraga dʼon tu͡olbut. | Ajdaːn, külsüː-halsɨː dʼi͡e isti͡enelerin agaj dorgutallar. | | |
tx | | küne. | Kantoːraga | dʼon | tu͡olbut. | Ajdaːn, | külsüː-halsɨː | dʼi͡e | isti͡enelerin | agaj | | |
mb | | kün-e | kantoːra-ga | dʼon | tu͡ol-but | ajdaːn | kül-s-üː-hal-s-ɨː | dʼi͡e | isti͡ene-ler-i-n | agaj | | |
mp | | kün-tA | kontu͡ora-GA | dʼon | tu͡ol-BIT | ajdaːn | kül-s-Iː-kül-s-Iː | dʼi͡e | isti͡ene-LAr-tI-n | agaj | | |
ge | | day-3SG.[NOM] | office-DAT/LOC | people.[NOM] | fill.oneself-PST2.[3SG] | noise.[NOM] | laugh-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]-laugh-RECP/COLL-NMLZ.[NOM] | house.[NOM] | wall-PL-3SG-ACC | only | | |
gg | GEN | Tag-3SG.[NOM] | Büro-DAT/LOC | Leute.[NOM] | sich.füllen-PST2.[3SG] | Lärm.[NOM] | lachen-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]-lachen-RECP/COLL-NMLZ.[NOM] | Haus.[NOM] | Wand-PL-3SG-ACC | nur | | |
gr | | день-3SG.[NOM] | контора-DAT/LOC | люди.[NOM] | наполняться-PST2.[3SG] | шум.[NOM] | смеяться-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]-смеяться-RECP/COLL-NMLZ.[NOM] | дом.[NOM] | стена-PL-3SG-ACC | только | | |
mc | | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | v-v>v-v>n-n:case-v-v>v-v>n-n:case | n-n:case | n-n:(num)-n:poss-n:case | ptcl | | |
ps | | n | n | n | v | n | n | n | n | ptcl | | |
SeR | | np:Th | np:L | np.h:Th | | np:Cau | np:Cau | np:Poss | np:Th | | | |
SyF | | np:S | | np.h:S | v:pred | np:S | np:S | | np:O | | | |
IST | | accs-inf | giv-inactive | giv-inactive | | accs-sit | accs-sit | accs-inf | accs-inf | | | |
Top | | | top.int.concr | | | | | | | | | |
Foc | | | foc.int | foc.wid | | |
BOR | | | RUS:cult | MONG:core | | | MONG:gram (NMLZ) | | RUS:cult | MONG:mod | | |
fe | | The office filled up with people. | The noise and the laughter make the house's walls tremble. | | |
fg | | Das Büro füllte sich mit Leuten. | Der Lärm, das Gelächter bringen die Wände des Hauses zum Zittern. | | |
fr | | В конторе народу полно. | Шум, смех-шутки дома стены только содрогают. | | |
ltr | | В конторе народу полно. | Шум, смех-шутки дома стены только содрогают. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.042 (001.044) | PoNA_19910207_Fishing_nar.043 (001.045) | PoNA_19910207_Fishing_nar.044 (001.046) | | |
st | | Кэлбиттэр тойотторо. | Мунньактарын арыйбыттар. | Колхоз председателя Евдоким Молонтинов үгүстүк һаӈарбакка кэрэтик кэпсээбит балыкка план | | |
ts | | Kelbitter tojottoro. | Munnʼaktarɨn arɨjbɨttar. | Kalxoz prʼedsʼedatʼelʼa Jevdаkʼim Malantʼinav ügüstük haŋarbakka keretik kepseːbit balɨkka plaːn bu͡olarɨn | | |
tx | dorgutallar. | Kelbitter | tojottoro. | Munnʼaktarɨn | arɨjbɨttar. | Kalxoz | prʼedsʼedatʼelʼa | Jevdаkʼim | Malantʼinav | ügüstük | | | |
mb | dorgu-t-al-lar | kel-bit-ter | tojot-toro | munnʼak-tarɨ-n | arɨj-bɨt-tar | kalxoz | prʼedsʼedatʼelʼ-a | Jevdаkʼim | Malantʼinav | ügüs-tük | haŋar-bakka | | |
mp | dorguj-t-Ar-LAr | kel-BIT-LAr | tojon-LArA | munnʼak-LArI-n | arɨj-BIT-LAr | kolxoz | prʼedsʼedatʼelʼ-tA | Jevdаkʼim | Malantʼinav | ügüs-LIk | haŋar- | | |
ge | tremble-CAUS-PRS-3PL | come-PST2-3PL | head-3PL.[NOM] | gathering-3PL-ACC | open-PST2-3PL | kolkhoz.[NOM] | chairman-3SG.[NOM] | Evdokim | Molontinov.[NOM] | many-ADVZ | say- | | |
gg | zittern-CAUS-PRS-3PL | kommen-PST2-3PL | Chef-3PL.[NOM] | Versammlung-3PL-ACC | öffnen-PST2-3PL | Kolchose.[NOM] | Vorsitzender-3SG.[NOM] | Jevdokim | Molontinov.[NOM] | viel-ADVZ | sagen- | | |
gr | дрожать-CAUS-PRS-3PL | приходить-PST2-3PL | начальник-3PL.[NOM] | сход-3PL-ACC | открывать-PST2-3PL | колхоз.[NOM] | председатель-3SG.[NOM] | Евдоким | Молонтинов.[NOM] | много-ADVZ | говорить- | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(poss)-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | propr | propr-n:case | quant-quant>adv | v-v:cvb | | |
ps | v | v | n | n | v | n | n | propr | propr | adv | v | | |
SeR | | | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np.h:A | | | | | | |
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | | s:adv | | |
IST | | | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | | | | | | |
Top | | | | | 0.top.int.concr | top.int.concr | | | | |
Foc | | foc.wid | foc.int | | | | | | | | |
BOR | MONG:cult | | MONG:cult | | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | | |
fe | | The chiefs came. | They opened the gathering. | The chairman of the kolkhoz, Evdokim Molontinov, spoke very well about the plan with respect to fishing, | | |
fg | | Es kamen die Chefs. | Sie eröffneten die Versammlung. | Der Vorsitzende der Kolchose, Jevdokim Molontinov, erzählte ohne viel zu sagen sehr gut über den Plan | | |
fr | | Пришли начальники. | Собрание их открыли. | Колхозный председатель Евдоким Молонтинов много не говоря ( коротко) чётко рассказал о планах по | | |
ltr | | Пришли начальники. | Собрание их открыли. | Колхозный председатель Евдоким Молонтинов много не говоря ( коротко) чётко рассказал о планах по | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.045 (001.047) | | |
st | буоларын туһунан. | Мунньак дьоно бэйэ бэйэлэрин көрсө-көрсө истэригэр һаныыллар: "Туок аатай | | |
ts | tuhunan. | Munnʼak dʼono beje-bejelerin körsö-körsö isteriger hanɨːllar: "Tu͡ok aːtaj plaːn? | | |
tx | haŋarbakka | keretik | kepseːbit | balɨkka | plaːn | bu͡olarɨn | tuhunan. | Munnʼak | dʼono | beje-bejelerin | körsö | | |
mb | | keretik | kepseː-bit | balɨk-ka | plaːn | bu͡ol-ar-ɨ-n | tuh-u-nan | munnʼak | dʼon-o | beje-beje-leri-n | kör-s-ö- | | |
mp | BAkkA | keretik | kepseː-BIT | balɨk-GA | plaːn | bu͡ol-Ar-tI-n | tus-tI-nAn | munnʼak | dʼon-tA | beje-beje-LArI-n | kör-s-A | | |
ge | NEG.CVB.SIM | very.well | tell-PST2.[3SG] | fish-DAT/LOC | plan.[NOM] | become-PTCP.PRS-3SG-GEN | side-3SG-INSTR | gathering.[NOM] | people-3SG.[NOM] | self-self-3PL-ACC | see- | | |
gg | NEG.CVB.SIM | sehr.gut | erzählen-PST2.[3SG] | Fisch-DAT/LOC | Plan.[NOM] | werden-PTCP.PRS-3SG-GEN | Seite-3SG-INSTR | Versammlung.[NOM] | Volk-3SG.[NOM] | selbst-selbst-3PL-ACC | sehen- | | |
gr | NEG.CVB.SIM | прекрасно | рассказывать-PST2.[3SG] | рыба-DAT/LOC | план.[NOM] | становиться-PTCP.PRS-3SG-GEN | сторона-3SG-INSTR | сход.[NOM] | народ-3SG.[NOM] | сам-сам-3PL-ACC | видеть- | | |
mc | | adv | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n:case | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | n-n:poss-n:case | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | emphpro-emphpro-pro:(poss)-pro:case | v-v>v- | | |
ps | | adv | v | n | n | v | n | n | n | emphpro | v | | |
SeR | | | | | | | | | np.h:E | pro.h:Th | | | |
SyF | | | v:pred | s:rel | | | np.h:S | s:adv | | |
IST | | | | | giv-inactive | | | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | | | |
Top | | | | | | | | top.int.concr | | | | |
Foc | | foc.int | | | | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | MONG:core | MONG:gram | | | |
fe | without saying much. | The people at the gathering look at each other and think for themselves: "What does 'plan | | |
fg | hinsichtlich des Fischfangs. | Die Leute auf der Versammlung schauen einander an und denken für sich: "Was bedeutet | | |
fr | вылову рыбы. | На собрании народ между собой переглядываясь про себя думают: "Что такое | | |
ltr | вылову рыбы. | На собрании народ между собой переглядываясь про себя думают: "Что такое | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.046 (001.049) | | |
st | план? | Ким өйүгэр кэлбитэй ити һаӈа?" | | |
ts | | Kim öjüger kelbitej iti haŋa?" | | |
tx | -körsö | isteriger | hanɨːllar: | "Tu͡ok | aːtaj | plaːn? | Kim | öjüger | kelbitej | iti | | | |
mb | kör-s-ö | is-teri-ger | han-ɨːl-lar | tu͡ok | aːt-a=j | plaːn | kim | öj-ü-ger | kel-bit-e=j | iti | haŋa | | |
mp | -kör-s-A | is-LArI-GAr | hanaː-Iːr-LAr | tu͡ok | aːt-tA=Ij | plaːn | kim | öj-tI-GAr | kel-BIT-tA=Ij | iti | haŋa | | |
ge | RECP/COLL-CVB.SIM-see-RECP/COLL-CVB.SIM | inside-3PL-DAT/LOC | think-PRS-3PL | what | name-3SG.[NOM]=Q | plan.[NOM] | who.[NOM] | mind-3SG-DAT/LOC | come-PST2-3SG=Q | that | | | |
gg | RECP/COLL-CVB.SIM-sehen-RECP/COLL-CVB.SIM | Inneres-3PL-DAT/LOC | denken-PRS-3PL | was | Name-3SG.[NOM]=Q | Plan.[NOM] | wer.[NOM] | Verstand-3SG-DAT/LOC | kommen-PST2-3SG=Q | dieses | | | |
gr | RECP/COLL-CVB.SIM-видеть-RECP/COLL-CVB.SIM | нутро-3PL-DAT/LOC | думать-PRS-3PL | что | имя-3SG.[NOM]=Q | план.[NOM] | кто.[NOM] | ум-3SG-DAT/LOC | приходить-PST2-3SG=Q | тот | | | |
mc | v:cvb-v-v>v-v:cvb | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | que | n-n:(poss)-n:case-ptcl | n-n:case | que-pro:case | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:poss.pn-ptcl | dempro | n-n:case | | |
ps | | n | v | que | n | n | que | n | v | dempro | n | | |
SeR | | | | | | np:Th | | np:G | | | np:Th | | |
SyF | | | v:pred | | n:pred | np:S | | | v:pred | | np:S | | |
IST | | | quot-th | | | | | | | | | | |
Foc | | foc.int | foc.nar | | foc.nar | | | | | | |
BOR | | | MONG:core | | | RUS:cult | | | | | | | |
fe | ' mean? | Who came up with this word?" | | |
fg | 'Plan'? | Wem ist dieses Wort in den Sinn gekommen?" | | |
fr | план? | Кому в ум пришло это слово?" | | |
ltr | план? | Кому в ум пришло это слово?" | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.047 (001.050) | | |
st | | Егор Дмитриевич көрө олорбут мунньакка олорбут дьону, кайтак гиннэр истэллэрин өһү, билээри, һүбэлэһээри гинилэри гытта. | | |
ts | | Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ körö olorbut munnʼakka olorbut dʼonu, kajtak ginner istellerin öhü, bileːri, hübeleheːri ginileri gɨtta. | | |
tx | haŋa?" | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | körö | olorbut | munnʼakka | olorbut | dʼonu, | kajtak | ginner | istellerin | öhü, | bileːri, | | |
mb | | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | kör-ö | olor-but | munnʼak-ka | olor-but | dʼon-u | kajtak | ginner | ist-el-leri-n | öh-ü | bil-eːri | | |
mp | | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | kör-A | olor-BIT | munnʼak-GA | olor-BIT | dʼon-nI | kajdak | giniler | ihit-Ar-LArI-n | ös-nI | bil-AːrI | | |
ge | word.[NOM] | Egor | Dmitrievich.[NOM] | see-CVB.SIM | sit-PST2.[3SG] | gathering-DAT/LOC | sit-PTCP.PST | people-ACC | how | 3PL.[NOM] | hear-PTCP.PRS-3PL-ACC | news-ACC | get.to.know- | | |
gg | Wort.[NOM] | Jegor | Dmitrijewitsch.[NOM] | sehen-CVB.SIM | sitzen-PST2.[3SG] | Versammlung-DAT/LOC | sitzen-PTCP.PST | Leute-ACC | wie | 3PL.[NOM] | hören-PTCP.PRS-3PL-ACC | Neuigkeit-ACC | erfahren- | | |
gr | слово.[NOM] | Егор | Дмитриевич.[NOM] | видеть-CVB.SIM | сидеть-PST2.[3SG] | сход-DAT/LOC | сидеть-PTCP.PST | люди-ACC | как | 3PL.[NOM] | слышать-PTCP.PRS-3PL-ACC | новость-ACC | узнавать- | | |
mc | | propr | propr-n:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | v-v:ptcp | n-n:case | que | pers-pro:case | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | n-n:case | v-v:cvb | | |
ps | | propr | propr | v | aux | n | v | n | que | pers | v | n | v | | |
SeR | | | np.h:A | | | | | np.h:Th | | pro.h:E | | np:Th | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | s:rel | np.h:O | s:adv | s:purp | | |
IST | | | giv-inactive | | | giv-inactive | | giv-inactive | | giv-active | | accs-sit | | | |
Top | | top.int.concr | | | | | | | | | | | | |
Foc | | | | foc.int | | | | | | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | MONG:core | | | | | | | |
fe | | Egor Dmitrievich watches the people who are sitting in the gathering, how they heard the news, in order to get to know, in order to consult with them. | | |
fg | | Jegor Dmitrievič beobachtete die in der Versammlung sitzenden Leute, wie sie die Nachricht hörten, um zu erfahren, um sich mit ihnen zu beraten. | | |
fr | | Егор Дмитриевич наблюдал сидел на собрании за сидящим народом, как они прислушиваются к новости, чтобы узнать и посоветоваться с ними. | | |
ltr | | Егор Дмитриевич наблюдал сидел на собрании за сидящим народом, как они прислушиваются к новости, чтобы узнать и посоветоваться с ними. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.048 (001.051) | | |
st | | Колгоз һүбэһитэ Евдоким Молонтинов һаӈаран бүтээтин ыйытар һаӈа элбээбит. | | |
ts | | Kolkoːz hübehite Jevdаkʼim Malantʼinav haŋaran büteːtin ɨjɨtar haŋa elbeːbit. | | |
tx | | hübeleheːri | ginileri | gɨtta. | Kolkoːz | hübehite | Jevdаkʼim | Malantʼinav | haŋaran | büteːtin | ɨjɨtar | | |
mb | | hübele-h-eːri | giniler-i | gɨtta | kolkoːz | hübehit-e | Jevdаkʼim | Malantʼinav | haŋar-an | büt-eːt-in | ɨjɨt-ar | | |
mp | | hübeleː-s-AːrI | giniler-nI | gɨtta | kolxoz | hübehit-tA | Jevdаkʼim | Malantʼinav | haŋar-An | büt-AːT-In | ɨjɨt-Ar | | |
ge | CVB.PURP | advise-RECP/COLL-CVB.PURP | 3PL-ACC | with | kolkhoz.[NOM] | leader-3SG.[NOM] | Evdokim | Molontinov.[NOM] | speak-CVB.SEQ | stop-CVB.ANT-3SG | ask-PTCP.PRS | | |
gg | CVB.PURP | raten-RECP/COLL-CVB.PURP | 3PL-ACC | mit | Kolchose.[NOM] | Anführer-3SG.[NOM] | Jevdokim | Molontinov.[NOM] | sprechen-CVB.SEQ | aufhören-CVB.ANT-3SG | fragen-PTCP.PRS | | |
gr | CVB.PURP | советовать-RECP/COLL-CVB.PURP | 3PL-ACC | с | колхоз.[NOM] | руководитель-3SG.[NOM] | Евдоким | Молонтинов.[NOM] | говорить-CVB.SEQ | кончать-CVB.ANT-3SG | спрашивать-PTCP.PRS | | |
mc | | v-v>v-v:cvb | pers-pro:case | post | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | propr | propr-n:case | v-v:cvb | v-v:cvb-v:pred.pn | v-v:ptcp | | |
ps | | v | pers | post | n | n | propr | propr | v | v | v | | |
SeR | | | pp:Com | np:Poss | np.h:A | | | | | | | |
SyF | | s:purp | s:temp | | | |
IST | | | giv-active | | giv-inactive | giv-active | | | | | | | |
Top | | | | | top.int.concr | | | |
Foc | | | | | | | | | | | foc.int | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | RUS:cult | | MONG:gram (CVB.ANT) | | | |
fe | | When the chairman of the kolkhoz, Evdokim Molontinov, stopped talking, questions came up. | | |
fg | | Als der Vorsitzende der Kolchose, Jevdokim Molontinov, aufhörte zu sprechen, kamen Fragen auf. | | |
fr | | Как колхозный руководитель Евдоким Молонтинов говорить закончил, вопросы посыпались. | | |
ltr | | Как колхозный руководитель Евдоким Молонтинов говорить закончил, вопросы посыпались. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.049 (001.052) | | |
st | | "Кайтак (кайдак) ити буолар, биһиги һупту дьүкула бэйэбитигэр оӈорооччу этибит, аны канна ирэ биэриэкпит?", -- тура гына ыйыппыт Миитрэй огонньор. | | |
ts | | "Kajtak iti bu͡olar, bihigi huptu dʼukula bejebitiger oŋoroːčču etibit, anɨ kanna ire bi͡eri͡ekpit", (tur-) tura gɨna ɨjɨppɨt Miːtrej ogonnʼor. | | |
tx | haŋa | elbeːbit. | "Kajtak | iti | bu͡olar, | bihigi | huptu | dʼukula | bejebitiger | oŋoroːčču | etibit, | anɨ | | |
mb | haŋa | elbeː-bit | kajtak | iti | bu͡ol-ar | bihigi | huptu | dʼukula | beje-biti-ger | oŋor-oːčču | e-ti-bit | anɨ | | |
mp | haŋa | elbeː-BIT | kajdak | iti | bu͡ol-Ar | bihigi | huptu | dʼukula | beje-BItI-GAr | oŋor-AːččI | e-TI-BIt | anɨ | | |
ge | word.[NOM] | become.more-PST2.[3SG] | how | that.[NOM] | be-PRS.[3SG] | 1PL.[NOM] | straight | dried.fish.[NOM] | self-1PL-DAT/LOC | make-PTCP.HAB | be-PST1-1PL | now | | |
gg | Wort.[NOM] | mehr.werden-PST2.[3SG] | wie | dieses.[NOM] | sein-PRS.[3SG] | 1PL.[NOM] | direkt | getrockneter.Fisch.[NOM] | selbst-1PL-DAT/LOC | machen-PTCP.HAB | sein-PST1-1PL | jetzt | | |
gr | слово.[NOM] | умножаться-PST2.[3SG] | как | тот.[NOM] | быть-PRS.[3SG] | 1PL.[NOM] | прямо | юкола.[NOM] | сам-1PL-DAT/LOC | делать-PTCP.HAB | быть-PST1-1PL | теперь | | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | que | dempro-pro:case | v-v:tense-v:pred.pn | pers-pro:case | adv | n-n:case | emphpro-pro:(poss)-pro:case | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | adv | | |
ps | n | v | que | dempro | cop | pers | adv | n | emphpro | v | aux | adv | | |
SeR | np:Th | | | pro:Th | | pro.h:A | | np:P | pro.h:B | | | adv:Time | | |
SyF | np:S | v:pred | pro:pred | pro:S | cop | pro.h:S | | np:O | | v:pred | | | |
IST | giv-inactive | | | | | giv-inactive-Q | | | giv-active-Q | | | | | |
Top | | | | | | top.int.concr | | | | | | top.int.concr | | |
Foc | | foc.nar | | | | | | foc.nar | | | | | |
BOR | | MONG:cult | | | | | | RUS:cult | MONG:gram | MONG:gram (PTCP.HAB) | | | | |
fe | | "How will it be, we always made dried fish directly for ourselves, now we give it somewhere?", the old man Mitrey asked, having stood up. | | |
fg | | "Wie geht das, wir haben immer getrockneten Fisch direkt für uns uns selbst gemacht, jetzt geben wir ihn irgendwohin?", fragte der alte Mann Mitrej, als er aufgestanden war. | | |
fr | | "Как это получается, мы вот всегда юкола для себя только делали, а сейчас куда - то отдавать надо будет?", -- вставая спросил Дмитрий дед. | | |
ltr | | "Как это получается, мы вот всегда юкола для себя только делали, а сейчас куда - то отдавать надо будет?", -- вставая спросил Дмитрий дед. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.050 (001.054) | | |
st | | Евдоким Молонтинов кэпсээбит: "Кирдик, балыкпытын мантан инни диэк | | |
ts | | Jevdаkʼim Malantʼinav kepseːbit: "Kirdik, balɨkpɨtɨn mantan inni di͡ek | | |
tx | kanna | ire | bi͡eri͡ekpit", | (tur-) | tura | gɨna | ɨjɨppɨt | Miːtrej | ogonnʼor. | Jevdаkʼim | Malantʼinav | kepseːbit: | "Kirdik, | | |
mb | kanna | ire | bi͡er-i͡ek-pit | tur | tur-a | gɨn-a | ɨjɨp-pɨt | Miːtrej | ogonnʼor | Jevdаkʼim | Malantʼinav | kepseː-bit | kirdik | | |
mp | kanna | ere | bi͡er-IAK-BIt | tur | tur-A | gɨn-A | ɨjɨt-BIT | Dimitrʼij | ogonnʼor | Jevdаkʼim | Malantʼinav | kepseː-BIT | kirdik | | |
ge | whereto | INDEF | give-FUT-1PL | stand.up | stand.up-CVB.SIM | make-CVB.SIM | ask-PST2.[3SG] | Dmitriy | old.man.[NOM] | Evdokim | Molontinov.[NOM] | tell-PST2.[3SG] | truth.[NOM] | | |
gg | wohin | INDEF | geben-FUT-1PL | aufstehen | aufstehen-CVB.SIM | machen-CVB.SIM | fragen-PST2.[3SG] | Dmitrij | alter.Mann.[NOM] | Jevdokim | Molontinov.[NOM] | erzählen-PST2.[3SG] | Wahrheit.[NOM] | | |
gr | куда | INDEF | давать-FUT-1PL | вставать | вставать-CVB.SIM | делать-CVB.SIM | спрашивать-PST2.[3SG] | Дмитрий | старик.[NOM] | Евдоким | Молонтинов.[NOM] | рассказывать-PST2.[3SG] | правда.[NOM] | | |
mc | que | ptcl | v-v:tense-v:poss.pn | v | v-v:cvb | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | propr | n-n:case | propr | propr-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | | |
ps | que | ptcl | v | v | v | aux | v | propr | n | propr | propr | v | n | | |
SeR | pro:G | | 0.1.h:A | | | | | | np.h:A | | np.h:A | | | | |
SyF | | | 0.1.h:S v:pred | | s:adv | v:pred | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | | |
IST | | | 0.giv-active-Q | | | | 0.quot-sp | | new | | giv-inactive | quot-sp | | | |
Top | | | | | | | | | | top.int.concr | | | | |
Foc | foc.nar | | | | | | | | | | foc.int | foc.ver | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | %MONG:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | | |
fe | | Evdokim Molontinov told: "That's right, we will give our fish to the state from | | |
fg | | Jevdokim Molontinov erzählte: "Das stimmt, unseren Fisch werden wir von jetzt | | |
fr | | Евдоким Молонтинов обьяснил: "Да, рыбу с сегодняшнего дня | | |
ltr | | Евдоким Молонтинов обьяснил: "Да, рыбу с сегодняшнего дня | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.051 (001.055) | | | |
st | государствага биэриэкпит. | Туппут балыкпыт(балыкпытын) туустаан иһиэкпит буочкуларга. | Туустуур идэгэ | | |
ts | gasudarstva bi͡eri͡ekpit. | Tupput balɨkpɨt tuːstaːn ihi͡ekpit bu͡očkularga. | Tuːstuːr idege | | |
tx | balɨkpɨtɨn | mantan | inni | di͡ek | gasudarstva | bi͡eri͡ekpit. | Tupput | balɨkpɨt | tuːstaːn | ihi͡ekpit | bu͡očkularga. | Tuːstuːr | | |
mb | balɨk-pɨtɨ-n | mantan | inni | di͡ek | gasudarstva | bi͡er-i͡ek-pit | tup-put | balɨk-pɨt | tuːs-taː-n | ih-i͡ek-pit | bu͡očku-lar-ga | tuːs-t-u:r | | |
mp | balɨk-BItI-n | mantan | ilin | di͡ek | gasudarstva | bi͡er-IAK-BIt | tut-BIT | balɨk-BIt | tuːs-LAː-An | is-IAK-BIt | bu͡očuku-LAr-GA | tuːs-LAː-Iːr | | |
ge | fish-1PL-ACC | from.here | front.[NOM] | to | state.[NOM] | give-FUT-1PL | grab-PTCP.PST | fish-1PL.[NOM] | salt-VBZ-CVB.SEQ | go-FUT-1PL | barrel-PL-DAT/LOC | salt-VBZ-PTCP.PRS | | |
gg | Fisch-1PL-ACC | von.hier | Vorderteil.[NOM] | zu | Staat.[NOM] | geben-FUT-1PL | greifen-PTCP.PST | Fisch-1PL.[NOM] | Salz-VBZ-CVB.SEQ | gehen-FUT-1PL | Fass-PL-DAT/LOC | Salz-VBZ-PTCP.PRS | | |
gr | рыба-1PL-ACC | отсюда | передняя.часть.[NOM] | к | государство.[NOM] | давать-FUT-1PL | хватать-PTCP.PST | рыба-1PL.[NOM] | соль-VBZ-CVB.SEQ | идти-FUT-1PL | бочка-PL-DAT/LOC | соль-VBZ-PTCP.PRS | | |
mc | n-n:poss-n:case | adv | n-n:case | post | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | v-v:ptcp | n-n:(poss)-n:case | n-n>v-v:cvb | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:(num)-n:case | n-n>v-v:ptcp | | |
ps | n | adv | n | post | n | v | v | n | v | aux | n | v | | |
SeR | 0.1.h:Poss np:Th | adv:Time | pp:Time | np:R | 0.1.h:A | | 0.1.h:Poss np:P | 0.1.h:A | np:L | | | |
SyF | np:O | | | | | 0.1.h:S v:pred | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | s:comp | | |
IST | accs-inf-Q | | | | accs-gen-Q | 0.accs-aggr-Q | | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | new-Q | | | |
Top | top.int.concr | | | | | | top.int.concr | | | | | | |
Foc | | | | | foc.nar | | | | foc.int | foc.wid | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | now on. | We will salt the caught fish in barrels. | One has to learn to | | |
fg | an dem Staat geben. | Den gefangenen Fisch werden wir in Fässern salzen. | Das Salzen muss man | | |
fr | государству будем сдавать. | Выловленную рыбу солить будем в бочках. | Посолу обучаться | | |
ltr | государству будем сдавать. | Выловленную рыбу солить будем в бочках. | Посолу обучаться | | |
nt | | | | | | | | | | | | [DCh]: The audible | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.052 (001.056) | PoNA_19910207_Fishing_nar.053 (001.057) | | |
st | үөрэниэккэ наада, балык һытымыйыагын (һытыйымыагын). | Биэрбит балыкпыт иһин карчы ылыакпыт, эһиэкэ трудодень агыакпыт". | | |
ts | ü͡öreni͡ekke naːda, balɨk hɨtɨmɨjɨ͡agɨn. | Bi͡erbit balɨkpɨt ihin karčɨ ɨlɨ͡akpɨt, ehi͡eke (tru-) trudadʼen aːgɨ͡akpɨt." | | |
tx | idege | ü͡öreni͡ekke | naːda, | balɨk | hɨtɨmɨjɨ͡agɨn. | Bi͡erbit | balɨkpɨt | ihin | karčɨ | ɨlɨ͡akpɨt, | ehi͡eke | | |
mb | ide-ge | ü͡ören-i͡ek-ke | naːda | balɨk | hɨtɨ-m-ɨj-ɨ͡ag-ɨ-n | bi͡er-bit | balɨk-pɨt | ihin | karčɨ | ɨl-ɨ͡ak-pɨt | ehi͡e-ke | | |
mp | ide-GA | ü͡ören-IAK-GA | naːda | balɨk | hɨtɨj-m-I-IAK-tI-n | bi͡er-BIT | balɨk-BIt | ihin | karčɨ | ɨl-IAK-BIt | ehigi-GA | | |
ge | matter-DAT/LOC | learn-PTCP.FUT-DAT/LOC | one.should | fish.[NOM] | rot-NEG-EP-PTCP.FUT-3SG-ACC | give-PTCP.PST | fish-1PL.[NOM] | for | money.[NOM] | get-FUT-1PL | 2PL-DAT/LOC | | |
gg | Angelegenheit-DAT/LOC | lernen-PTCP.FUT-DAT/LOC | man.muss | Fisch.[NOM] | faulen-NEG-EP-PTCP.FUT-3SG-ACC | geben-PTCP.PST | Fisch-1PL.[NOM] | für | Geld.[NOM] | bekommen-FUT-1PL | 2PL-DAT/LOC | | |
gr | дело-DAT/LOC | учиться-PTCP.FUT-DAT/LOC | надо | рыба.[NOM] | гнить-NEG-EP-PTCP.FUT-3SG-ACC | давать-PTCP.PST | рыба-1PL.[NOM] | для | деньги.[NOM] | получить-FUT-1PL | 2PL-DAT/LOC | | |
mc | n-n:case | v-v:ptcp-v:(case) | ptcl | n-n:case | v-v:(neg)-v:(ins)-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | v-v:ptcp | n-n:(poss)-n:case | post | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | pers-pro:case | | |
ps | n | v | ptcl | n | v | v | n | post | n | v | pers | | |
SeR | | | | np:P | | | 0.1.h:Poss | | np:Th | 0.1.h:R | pro.h:B | | |
SyF | | ptcl:pred | s:purp | | | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | |
IST | accs-inf-Q | | | giv-active-Q | | | giv-active-Q | | giv-inactive-Q | 0.giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | | |
Top | | | | | | top.int.concr | | | top.int.concr | | |
Foc | | | | | | | foc.nar | | | | |
BOR | | | RUS:mod | | | | | | | | | | |
fe | salt so that the fish won't rot. | We will get money for the delivered fish, we will pay you for the working day." | | |
fg | lernen, damit der Fisch nicht verdirbt. | Für den abgegebenen Fisch werden wir Geld bekommen, euch werden wir den Arbeitstag | | |
fr | надо, рыба чтобы не портилась. | За сданную рыбу деньги получать будем, а вам трудодни посчитаем". | | |
ltr | надо, рыба чтобы не портилась. | За сданную рыбу деньги получать будем, а вам трудодни посчитаем". | | |
nt | form "hɨtɨmɨjɨ͡agɨn" should probably be "hɨtɨjɨmɨ͡agɨn" which would perfectly fit. | | | | | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.054 (001.058) | PoNA_19910207_Fishing_nar.055 (001.059) | | |
st | | Айдаан элбээбит, һорок киһилиэр туолкулаабаттар. | Кайтак(кайдак) ити буоларын бэйэлэрин гытта | | |
ts | | Ajdaːn elbeːbit, horok kihiler tu͡olkulaːbattar. | Kajtak iti bu͡olarɨn bejelerin gɨtta kepseteller. | | |
tx | (tru-) | trudadʼen | aːgɨ͡akpɨt." | Ajdaːn | elbeːbit, | horok | kihiler | tu͡olkulaːbattar. | Kajtak | iti | bu͡olarɨn | | |
mb | | | trudadʼen | aːg-ɨ͡ak-pɨt | ajdaːn | elbeː-bit | horok | kihi-ler | tu͡olkulaː-bat-tar | kajtak | iti | bu͡ol-ar-ɨ-n | | |
mp | | | trudadʼenʼ | aːk-IAK-BIt | ajdaːn | elbeː-BIT | horok | kihi-LAr | tu͡olkulaː-BAT-LAr | kajdak | iti | bu͡ol-Ar-tI-n | | |
ge | | | work.day.[NOM] | count-FUT-1PL | noise.[NOM] | become.more-PST2.[3SG] | some | human.being-PL.[NOM] | understand-NEG.PRS-3PL | how | that.[NOM] | become-PTCP.PRS-3SG-ACC | | |
gg | | | Arbeitstag.[NOM] | zählen-FUT-1PL | Lärm.[NOM] | mehr.werden-PST2.[3SG] | mancher | Mensch-PL.[NOM] | verstehen-NEG.PRS-3PL | wie | dieses.[NOM] | werden-PTCP.PRS-3SG-ACC | | |
gr | | | трудодень.[NOM] | считать-FUT-1PL | шум.[NOM] | умножаться-PST2.[3SG] | некоторый | человек-PL.[NOM] | понимать-NEG.PRS-3PL | как | тот.[NOM] | становиться-PTCP.PRS-3SG-ACC | | |
mc | | | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | indfpro | n-n:(num)-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | que | dempro-pro:case | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | | |
ps | | | n | v | n | v | indfpro | n | v | que | dempro | cop | | |
SeR | | | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | | | np.h:E | | | pro:Th | | | |
SyF | | | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | s:adv | | |
IST | | | new-Q | 0.giv-active-Q | accs-sit | | | giv-active | | | | | | |
Top | | | | | | | top.int.concr | | | | | | |
Foc | | | foc.nar | | foc.wid | | | foc.int | foc.int | | |
BOR | | | RUS:cult | | | MONG:cult | | | RUS:cult | | | | | |
fe | | The noise becomes more, some people don't understand. | They discuss with each other how this will be. | | |
fg | abrechnen." | Der Lärm wird mehr, einige Menschen verstehen nicht. | Wie das sein soll, besprechen sie miteinander. | | |
fr | | Гул увеличивался, некоторые люди не понимают. | Как это всё будет, между собой переговариваются. | | |
ltr | | Гул увеличивался, некоторые люди не понимают. | Как это всё будет, между собой переговариваются. | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.056 (001.060) | PoNA_19910207_Fishing_nar.057 (001.061) | | |
st | кэпсэтэллэр. | "Кайтак туустуубут үһү?", ким ирэ ыйыппыт. | "Бояркага балыгы ылар киһи баар. | | |
ts | | "Kajtak tuːstuːbut ühü", kim ire ɨjɨppɨt. | "Bajarkaga balɨgɨ ɨlar kihi baːr. | | |
tx | bejelerin | gɨtta | kepseteller. | "Kajtak | tuːstuːbut | ühü", | kim | ire | ɨjɨppɨt. | "Bajarkaga | balɨgɨ | ɨlar | kihi | | |
mb | beje-leri-n | gɨtta | kepset-el-ler | kajtak | tuːs-t-uː-but | ühü | kim | ire | ɨjɨp-pɨt | Bajarka-ga | balɨg-ɨ | ɨl-ar | kihi | | |
mp | beje-LArI-n | gɨtta | kepset-Ar-LAr | kajdak | tuːs-LAː-Iː-BIt | ühü | kim | ere | ɨjɨt-BIT | Bojarka-GA | balɨk-nI | ɨl-Ar | kihi | | |
ge | self-3PL-ACC | with | chat-PRS-3PL | how | salt-VBZ-PRS-1PL | it.is.said | who.[NOM] | INDEF | ask-PST2.[3SG] | Boyarka-DAT/LOC | fish-ACC | take-PTCP.PRS | | | |
gg | selbst-3PL-ACC | mit | sich.unterhalten-PRS-3PL | wie | Salz-VBZ-PRS-1PL | man.sagt | wer.[NOM] | INDEF | fragen-PST2.[3SG] | Bojarka-DAT/LOC | Fisch-ACC | nehmen-PTCP.PRS | Mensch.[NOM] | | |
gr | сам-3PL-ACC | с | разговаривать-PRS-3PL | как | соль-VBZ-PRS-1PL | говорят | кто.[NOM] | INDEF | спрашивать-PST2.[3SG] | Боярка-DAT/LOC | рыба-ACC | взять-PTCP.PRS | человек.[NOM] | | |
mc | emphpro-pro:(poss)-pro:case | post | v-v:tense-v:pred.pn | que | n-n>v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | que-pro:case | ptcl | v-v:tense-v:pred.pn | propr-n:case | n-n:case | v-v:ptcp | n-n:case | | |
ps | emphpro | post | v | que | v | ptcl | que | ptcl | v | propr | n | v | n | | |
SeR | pp:Com | 0.3.h:A | | 0.1.h:A | | pro.h:A | | | np:L | np:Th | | np.h:Th | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | s:rel | np.h:S | | |
IST | giv-active | | 0.giv-active | | 0.giv-active-Q | | accs-inf | | quot-sp | giv-inactive-Q | | | new-Q | | |
Top | | | 0.top.int.concr | | | | | | | top.int.concr | | | | | |
Foc | | foc.nar | | | | | | | foc.int | | |
BOR | MONG:gram | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Ex:Ex.Aff | | |
fe | | "How do we salt?", somebody asked. | "In Boyarka there is a man who takes the fish. | | |
fg | | "Wie salzen wir?", fragte jemand. | "In Bojarka gibt es einen Menschen, der den Fisch annimmt. | | |
fr | | "Как это солить будем?", кто-то спросил. | "В Боярке рыбу принимающий человек (приёмосдадчик) есть. | | |
ltr | | "Как это солить будем?", кто-то спросил. | "В Боярке рыбу принимающий человек (приёмосдадчик) есть. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.058 (001.062) | PoNA_19910207_Fishing_nar.059 (001.063) | | |
st | | Гини үөрэтиэгэ дьактаттары балыгы туустуур идэгэ. | Итинтэн туспа Волочанкаттан кэлэр буолуоктара МРС үлэһиттэрэ. | | |
ts | | Gini ü͡öreti͡ege dʼaktattarɨ balɨgɨ tuːstuːr idege. | Itinten tuspa Valačaːnkattan keler bu͡olu͡oktara MRS ülehittere. | | |
tx | | baːr. | Gini | ü͡öreti͡ege | dʼaktattarɨ | balɨgɨ | tuːstuːr | idege. | Itinten | tuspa | Valačaːnkattan | keler | bu͡olu͡oktara | | |
mb | | baːr | gini | ü͡öret-i͡eg-e | dʼaktat-tar-ɨ | balɨg-ɨ | tuːs-t-u:r | ide-ge | itin-ten | tuspa | Valačaːnka-ttan | kel-er | bu͡ol-u͡ok-tara | | |
mp | | baːr | gini | ü͡öret-IAK-tA | dʼaktar-LAr-nI | balɨk-nI | tuːs-LAː-Iːr | ide-GA | iti-ttAn | tuspa | Voločanka-ttAn | kel-Ar | bu͡ol-IAK-LArA | | |
ge | human.being.[NOM] | EX | 3SG.[NOM] | teach-FUT-3SG | woman-PL-ACC | fish-ACC | salt-VBZ-PTCP.PRS | matter-DAT/LOC | that-ABL | besides | Volochanka-ABL | come-PTCP.PRS | be-FUT-3PL | | |
gg | | EX | 3SG.[NOM] | lehren-FUT-3SG | Frau-PL-ACC | Fisch-ACC | Salz-VBZ-PTCP.PRS | Angelegenheit-DAT/LOC | dieses-ABL | außer | Volochanka-ABL | kommen-PTCP.PRS | sein-FUT-3PL | | |
gr | | EX | 3SG.[NOM] | учить-FUT-3SG | жена-PL-ACC | рыба-ACC | соль-VBZ-PTCP.PRS | дело-DAT/LOC | тот-ABL | кроме | Волочанка-ABL | приходить-PTCP.PRS | быть-FUT-3PL | | |
mc | | n | pers-pro:case | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:(num)-n:case | n-n:case | n-n>v-v:ptcp | n-n:case | dempro-pro:case | post | propr-n:case | v-v:ptcp | v-v:tense- | | |
ps | | n | pers | v | n | n | v | n | dempro | post | propr | v | aux | | |
SeR | | | pro.h:A | | np.h:Th | | | | | | np:So | | | | |
SyF | | n:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | | | | | | | v:pred | | |
IST | | | giv-active-Q | | accs-inf-Q | | | accs-inf-Q | | | giv-inactive-Q | | | | |
Top | | | top.int.concr | | | | | | | | | | | | |
Foc | | | foc.int | foc.wid | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | He will teach the women salting the fish. | Moreover, worker of the MRS will come from Volochanka. | | |
fg | | Der wird den Frauen das Fischsalzen beibringen. | Außerdem werden aus Volochanka Mitarbeiter des MRS kommen. | | |
fr | | Он обучит женщин, рыбу солить как. | Кроме этого из Волочанки приезжать будут МРС работники. | | |
ltr | | Он обучит женщин, рыбу солить как. | Кроме этого из Волочанки приезжать будут МРС работники. | | |
nt | | | | | | | | | [DCh]: "MRS" is an acronyme and stands for "motorno-rybolovnaya stanciya" which | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.060 (001.064) | | | |
st | | Ол киһилэр эмиэ үөрэтэр буолуоктара тууччут, туустуоктарын дьактаттар". | "Туок аатай МРС?" | | |
ts | | Ol kihiler emi͡e ü͡öreter bu͡olu͡oktara tuːččut, tuːstu͡oktarɨn dʼaktattar." | "Tu͡ok aːtaj MRS?" | | |
tx | | MRS | ülehittere. | Ol | kihiler | emi͡e | ü͡öreter | bu͡olu͡oktara | tuːččut, | tuːstu͡oktarɨn | dʼaktattar." | "Tu͡ok | aːtaj | | |
mb | | MRS | ülehit-ter-e | ol | kihi-ler | emi͡e | ü͡öret-er | bu͡ol-u͡ok-tara | tuːč-čut | tuːs-t-u͡ok-tarɨ-n | dʼaktat-tar | tu͡ok | aːt-a=j | | |
mp | | MRS | ülehit-LAr-tA | ol | kihi-LAr | emi͡e | ü͡öret-Ar | bu͡ol-IAK-LArA | tuːs-ČIt | tuːs-LAː-IAK-LArI-n | dʼaktar-LAr | tu͡ok | aːt-tA=Ij | | |
ge | | MRS.[NOM] | worker-PL-3SG.[NOM] | that | human.being-PL.[NOM] | also | learn-PTCP.PRS | be-FUT-3PL | salt-AGN.[NOM] | salt-VBZ-PTCP.FUT-3PL-ACC | woman-PL.[NOM] | what | name- | | |
gg | | MRS.[NOM] | Arbeiter-PL-3SG.[NOM] | jenes | Mensch-PL.[NOM] | auch | lernen-PTCP.PRS | sein-FUT-3PL | Salz-AGN.[NOM] | Salz-VBZ-PTCP.FUT-3PL-ACC | Frau-PL.[NOM] | was | Name- | | |
gr | | МРС.[NOM] | работник-PL-3SG.[NOM] | тот | человек-PL.[NOM] | тоже | учить-PTCP.PRS | быть-FUT-3PL | соль-AGN.[NOM] | соль-VBZ-PTCP.FUT-3PL-ACC | жена-PL.[NOM] | что | имя- | | |
mc | v:poss.pn | propr-n:case | n-n:(num)-n:(poss)-n:case | dempro | n-n:(num)-n:case | ptcl | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | n-n>n-n:case | n-n>v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | n-n:(num)-n:case | que | n-n:(poss)- | | |
ps | | propr | n | dempro | n | ptcl | v | aux | n | v | n | que | n | | |
SeR | | np:Poss | np.h:A | | np.h:A | | | | np.h:Th | | np.h:A | | | | |
SyF | | | np.h:S | | np.h:S | | v:pred | np.h:O | s:purp | | n:pred | | |
IST | | new-Q | accs-inf-Q | | giv-active-Q | | | | accs-inf-Q | | giv-inactive-Q | | | | |
Top | | | | top.int.concr | | | | | | | | | | |
Foc | | | | foc.int | | | foc.nar | | |
BOR | | RUS:cult | MONG:cult | | | | | | | | | | | | |
fe | | Those people will also educate salters, for that the women salt." | "What does MRS mean?" | | |
fg | | Diese Leute werden auch Salzer ausbilden, damit die Frauen salzen." | "Was bedeutet MRS?" | | |
fr | | Эти люди тоже будут обучать засолщиков, чтобы засаливали женщины. | "Что такое МРС?" | | |
ltr | | Эти люди тоже будут обучать засолщиков, чтобы засаливали женщины. | "Что такое МРС?" | | |
nt | means 'motor-fishing station'. | | | | | | | | | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.061 (001.065) | PoNA_19910207_Fishing_nar.062 (001.066) | PoNA_19910207_Fishing_nar.063 (001.067) | | |
st | | Колхоз һүбэһитэ Молонтинов көрбүт Дьөгүөрүн диэк. | "Дьэ, догоо, үөлүмнэн, билпэппин". | | |
ts | | Kalxoːz hübehite Malantʼinav körbüt Dʼögü͡örün di͡ek. | "Dʼe, dogoː, ölümne, bilpeppin." | | |
tx | | MRS?" | Kalxoːz | hübehite | Malantʼinav | körbüt | Dʼögü͡örün | di͡ek. | "Dʼe, | dogoː, | ölümne, | bilpeppin." | | |
mb | | MRS | kalxoːz | hübehit-e | Malantʼinav | kör-büt | Dʼögü͡ör-ü-n | di͡ek | dʼe | dogoː | öl-ü-mne | bil-pep-pin | | |
mp | | MRS | kolxoz | hübehit-tA | Malantʼinav | kör-BIT | Jegor-tI-n | di͡ek | dʼe | dogor | öl-I-mInA | bil-BAT-BIn | | |
ge | 3SG.[NOM]=Q | MRS.[NOM] | kolkhoz.[NOM] | leader-3SG.[NOM] | Molontinov.[NOM] | see-PST2.[3SG] | Egor-3SG-GEN | to | well | friend | die-EP-NEG.CVB | know-NEG.PRS- | | |
gg | 3SG.[NOM]=Q | MRS.[NOM] | Kolchose.[NOM] | Anführer-3SG.[NOM] | Molontinov.[NOM] | sehen-PST2.[3SG] | Jegor-3SG-GEN | zu | doch | Freund | sterben-EP-NEG.CVB | wissen-NEG.PRS- | | |
gr | 3SG.[NOM]=Q | МРС.[NOM] | колхоз.[NOM] | руководитель-3SG.[NOM] | Молонтинов.[NOM] | видеть-PST2.[3SG] | Егор-3SG-GEN | к | вот | друг | умирать-EP-NEG.CVB | знать-NEG.PRS- | | |
mc | n:case-ptcl | propr-n:case | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | propr-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | propr-n:poss-n:case | post | ptcl | n | v-v:(ins)-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | | |
ps | | propr | n | n | propr | v | propr | post | ptcl | n | v | v | | |
SeR | | np:Th | | | np.h:A | | pp:G | | | | 0.1.h:E | | |
SyF | | np:S | | | np.h:S | v:pred | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | |
IST | | giv-inactive-Q | giv-inactive | | giv-inactive | | giv-inactive | | | giv-active-Q | | 0.giv-active-Q | | |
Top | | | top.int.concr | | | | | | | 0.top.int.concr | | |
Foc | | | | | | foc.int | | | | foc.int | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:cult | | RUS:cult | | RUS:cult | | | EV:core | | | | |
fe | | The chairman of the kolkhoz, Molontinov, looked at Egor. | "Well, friend, don't blame me, I don't know." | | |
fg | | Der Vorsitzende der Kolchose Molontinov schaute zu Jegor hin. | "Nun, Freund, nimms nicht übel, ich weiß es nicht." | | |
fr | | Колхозный руководитель Молонтинов посмотрел в сторону Егора. | "Ну, друг, хоть убей, не знаю". | | |
ltr | | Колхозный руководитель Молонтинов посмотрел в сторону Егора. | "Ну, друг, хоть убей, не знаю". | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.064 (001.068) | | |
st | | "Туок диир һаӈалара дьүүрү ити?" -- диэн иһигэр Егор Дмитриевич тура эккирээбит догоро һаӈара идэгинэн (илигинэн). | | |
ts | | "Tu͡ok diːr haŋalara dʼürü iti", di͡en ihiger, Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ tura ekkireːbit dogoro haŋara ideginen. | | |
tx | | "Tu͡ok | diːr | haŋalara | dʼürü | iti", | di͡en | ihiger, | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | tura | ekkireːbit | dogoro | haŋara | | |
mb | | tu͡ok | d-i:r | haŋa-lara | dʼürü | iti | di͡e-n | ih-i-ger | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | tur-a | ekkireː-bit | dogor-o | haŋar-a | | |
mp | | tu͡ok | di͡e-Iːr | haŋa-LArA | dʼürü | iti | di͡e-An | is-tI-GAr | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | tur-A | ekkireː-BIT | dogor-tA | haŋar-A | | |
ge | 1SG | what | say-PRS.[3SG] | word-3PL.[NOM] | Q | that.[NOM] | think-CVB.SEQ | inside-3SG-DAT/LOC | Egor | Dmitrievich.[NOM] | stand.up-CVB.SIM | jump-PST2.[3SG] | friend-3SG.[NOM] | say- | | |
gg | 1SG | was | sagen-PRS.[3SG] | Wort-3PL.[NOM] | Q | dieses.[NOM] | denken-CVB.SEQ | Inneres-3SG-DAT/LOC | Jegor | Dmitrijewitsch.[NOM] | aufstehen-CVB.SIM | springen-PST2.[3SG] | Freund-3SG.[NOM] | sagen- | | |
gr | 1SG | что | говорить-PRS.[3SG] | слово-3PL.[NOM] | Q | тот.[NOM] | думать-CVB.SEQ | нутро-3SG-DAT/LOC | Егор | Дмитриевич.[NOM] | вставать-CVB.SIM | прыгать-PST2.[3SG] | друг-3SG.[NOM] | | | |
mc | | que | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(poss)-n:case | ptcl | dempro-pro:case | v-v:cvb | n-n:poss-n:case | propr | propr-n:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(poss)-n:case | v-v:cvb | | |
ps | | que | v | n | ptcl | dempro | v | n | propr | propr | v | v | n | v | | |
SeR | | pro:Th | | np:Th | | | | | | np.h:A | | | 0.3.h:Poss np.h:A | | | |
SyF | | pro:O | v:pred | np:S | | | s:adv | | np.h:S | | v:pred | s:temp | | |
IST | | | | accs-sit-Q | | | 0.quot-th | | | giv-active | | | giv-active | | | |
Top | | | | | | | | | top.int.concr | | | | | | |
Foc | | foc.nar | | | | | | | | | foc.int | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | EV:core | | | |
fe | | "What does this word say?", he thought for himself, Egor Dmitirevich jumped before his friend had said something. | | |
fg | | "Was sagt dieses Wort?", dachte er für sich, Jegor Dmitrievič sprang auf, bevor sein Freund etwas sagte. | | |
fr | | "Что это обозначает интересно?"-- подумав про себя, Егор Дмитриевич соскочил, его товарищ(друг) пока не ответил. | | |
ltr | | "Что это обозначает интересно?"-- подумав про себя, Егор Дмитриевич соскочил, его товарищ(друг) пока не ответил. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.065 (001.069) | | |
st | | "МРС -- ити буолар, һакалыы эттэккэ, балыкчыт мотуордаак станциятын, канна үлэлииллэр балыгы билэр дьон район үрдүнэн. | | |
ts | | "MRS, iti bu͡olar, hakalɨː ettekke, balɨkčɨt matu͡ordaːk stancɨjatɨn, kanna üleliːller balɨgɨ biler dʼon rajon ürdünnen. | | |
tx | | ideginen. | "MRS, | iti | bu͡olar, | hakalɨː | ettekke, | balɨkčɨt | matu͡ordaːk | stancɨjatɨn, | kanna | üleliːller | | |
mb | | ideg-inen | MRS | iti | bu͡ol-ar | haka-lɨː | et-tek-ke | balɨk-čɨt | matu͡or-daːk | stancɨja-tɨ-n | kanna | ülel-iːl-ler | | |
mp | | ilik-InA | MRS | iti | bu͡ol-Ar | haka-LIː | et-TAK-GA | balɨk-ČIt | motor-LAːK | stancɨja-tI-n | kanna | üleleː-Iːr- | | |
ge | CVB.SIM | not.yet-3SG | MRS.[NOM] | that.[NOM] | be-PRS.[3SG] | Dolgan-SIM | speak-PTCP.COND-DAT/LOC | fish-AGN.[NOM] | motor.boat-PROPR | station-3SG-ACC | where | work-PRS- | | |
gg | CVB.SIM | noch.nicht-3SG | MRS.[NOM] | dieses.[NOM] | sein-PRS.[3SG] | dolganisch-SIM | sprechen-PTCP.COND-DAT/LOC | Fisch-AGN.[NOM] | Motorboot-PROPR | Station-3SG-ACC | wo | arbeiten- | | |
gr | говорить-CVB.SIM | еще.не-3SG | МРС.[NOM] | тот.[NOM] | быть-PRS.[3SG] | долганский-SIM | говорить-PTCP.COND-DAT/LOC | рыба-AGN.[NOM] | моторная.лодка-PROPR | станция-3SG-ACC | где | работать- | | |
mc | | ptcl-ptcl:(cond.pn) | propr-n:case | dempro-pro:case | v-v:tense-v:pred.pn | adj-adj>adv | v-v:ptcp-v:(case) | n-n>n-n:case | n-n>adj | n-n:poss-n:case | que | v-v:tense- | | |
ps | | ptcl | propr | dempro | cop | adv | v | n | adj | n | conj | v | | |
SeR | | | | pro:Th | | | | np.h:Poss | | | | | | |
SyF | | | pro:S | cop | s:cond | | | n:pred | s:rel | | |
IST | | | giv-inactive-Q | | | | | | | | | | | |
Top | | | top.ext | top.int.concr | | | | | | | | | | |
Foc | | | | | | | foc.nar | | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | MONG:cult | | |
fe | | "MRS, that is, saying it in Dolgan, the station of the fishermen with motor boat, where the people from the rayon, who know about fish, are working. | | |
fg | | "MRS, das ist, wenn man es auf Dolganisch sagt, die Station der Fischer mit Motorboot, wo die Leute aus dem Rajon arbeiten, die sich mit Fisch auskennen. | | |
fr | | "МРС -- это будет, если по долгански обьяснить, рыбацкая моторная станция, где работают о рыбе знающие люди над районом. | | |
ltr | | "МРС -- это будет, если по долгански обьяснить, рыбацкая моторная станция, где работают о рыбе знающие люди над районом. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.066 (001.070) | | | |
st | | Ол киһилэр биһиэкэ кэлэ һылдьыактара Волочанкаттан". | Олоруоччу дьон | | |
ts | | Ol kihiler bihi͡eke kele hɨldʼɨ͡aktara Valačankattan." | Oloroːčču dʼon | | |
tx | | balɨgɨ | biler | dʼon | rajon | ürdünnen. | Ol | kihiler | bihi͡eke | kele | hɨldʼɨ͡aktara | Valačankattan." | Oloroːčču | | |
mb | | balɨg-ɨ | bil-er | dʼon | rajon | ürd-ü-nnen | ol | kihi-ler | bihi͡e-ke | kel-e | hɨldʼ-ɨ͡ak-tara | Valačanka-ttan | olor-oːčču | | |
mp | LAr | balɨk-nI | bil-Ar | dʼon | rajon | ürüt-tI-nAn | ol | kihi-LAr | bihigi-GA | kel-A | hɨrɨt-IAK-LArA | Voločanka-ttAn | olor-AːččI | | |
ge | 3PL | fish-ACC | know-PTCP.PRS | people.[NOM] | rayon.[NOM] | upper.part-3SG-INSTR | that | human.being-PL.[NOM] | 1PL-DAT/LOC | come-CVB.SIM | go-FUT-3PL | Volochanka-ABL | sit-PTCP.HAB | | |
gg | PRS-3PL | Fisch-ACC | wissen-PTCP.PRS | Leute.[NOM] | Rajon.[NOM] | oberer.Teil-3SG-INSTR | jenes | Mensch-PL.[NOM] | 1PL-DAT/LOC | kommen-CVB.SIM | gehen-FUT-3PL | Volochanka-ABL | sitzen-PTCP.HAB | | |
gr | PRS-3PL | рыба-ACC | знать-PTCP.PRS | люди.[NOM] | район.[NOM] | верхняя.часть-3SG-INSTR | тот | человек-PL.[NOM] | 1PL-DAT/LOC | приходить-CVB.SIM | идти-FUT-3PL | Волочанка-ABL | сидеть- | | |
mc | v:pred.pn | n-n:case | v-v:ptcp | n-n:case | n-n:case | n-n:poss-n:case | dempro | n-n:(num)-n:case | pers-pro:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:poss.pn | propr-n:case | v-v:ptcp | | |
ps | | n | v | n | n | n | dempro | n | pers | v | aux | propr | v | | |
SeR | | np:Th | | np.h:A | | | | np.h:A | pro:G | | | np:So | | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | | | | |
IST | | | | accs-inf-Q | giv-inactive-Q | | | giv-active-Q | giv-inactive-Q | | | giv-inactive-Q | | | |
Top | | | | | | | top.int.concr | | | | | top.int.concr | | |
Foc | | | | | | | | | foc.int | | | | |
BOR | | | | MONG:core | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | MONG:gram | | |
fe | | Those people will come to us from Volochanka." | From the sitting | | |
fg | | Diese Leute werden zu uns aus Volochanka kommen." | Von den sitzenden | | |
fr | | Эти люди к нам приезжать будут из Волочанки". | Из сидящей | | |
ltr | | Эти люди к нам приезжать будут из Волочанки". | Из сидящей | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.067 (001.071) | PoNA_19910207_Fishing_nar.068 (001.072) | | |
st | иһиттэн турбут Нойоон. | Киһи ортотугар тийэлик киһи, лапка һаӈалаак, табаһыт, һытыы булчут. | | |
ts | ihitten turbut Nojoːn. | Kihi ortotugar tijelik kihi, lapka haŋalaːk, tabahɨt, hɨtɨː bulčut. | | |
tx | | dʼon | ihitten | turbut | Nojoːn. | Kihi | ortotugar | tijelik | kihi, | lapka | haŋalaːk, | | |
mb | | dʼon | ih-i-tten | tur-but | Nojoːn | kihi | orto-tu-gar | tij-e=lik | kihi | lapka | haŋa-laːk | | |
mp | | dʼon | is-tI-ttAn | tur-BIT | Nojoːn | kihi | orto-tI-GAr | tij-A=ilik | kihi | lapka | haŋa-LAːK | | |
ge | | people.[NOM] | inside-3SG-ABL | stand.up-PST2.[3SG] | Noyoon.[NOM] | human.being.[NOM] | middle-3SG-DAT/LOC | reach-CVB.SIM=not.yet | human.being.[NOM] | skilfully | language-PROPR.[NOM] | | |
gg | | Leute.[NOM] | Inneres-3SG-ABL | aufstehen-PST2.[3SG] | Nojoon.[NOM] | Mensch.[NOM] | Mitte-3SG-DAT/LOC | ankommen-CVB.SIM=noch.nicht | Mensch.[NOM] | gekonnt | Sprache-PROPR.[NOM] | | |
gr | PTCP.HAB | люди.[NOM] | нутро-3SG-ABL | вставать-PST2.[3SG] | Нойоон.[NOM] | человек.[NOM] | середина-3SG-DAT/LOC | доезжать-CVB.SIM=еще.не | человек.[NOM] | ловко | язык-PROPR.[NOM] | | |
mc | | n-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | propr-n:case | n-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:cvb-ptcl | n-n:case | adv | n-n>adj-n:case | | |
ps | | n | n | v | propr | n | n | v | n | adv | adj | | |
SeR | | | | | np.h:A | | | | | | | | |
SyF | | | | v:pred | np.h:S | | | | | | | | |
IST | | giv-inactive | | | new | | | | giv-active | | | | |
Top | | | | | | | | | | | |
Foc | | | | | foc.nar | | | | | | | | |
BOR | (PTCP.HAB) | MONG:core | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | people Noyoon stood up. | A man, who hardly reaches half size of the people, sharp-tongued, a reindeer herder, a sharp hunter. | | |
fg | Leuten stand Nojoon auf. | Ein Mensch, der den Menschen kaum bis zur Mitte reicht, mit scharfer Zunge, ein Rentierhirte, ein scharfer Jäger. | | |
fr | толпы встал Нойоон. | До середины человека не доросший человек с острым языком, оленевод, резвый охотник. | | |
ltr | толпы встал Нойоон. | До середины человека не доросший человек с острым языком, оленевод, резвый охотник. | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.069 (001.073) | | | |
st | | Һаныыр һанаатын ким да буоллун тойуон дуу, котун дуу быһа һаӈарааччы. | Күүстээк | | |
ts | | Hanɨːr hanaːtɨn kim da bu͡ollun, tojon duː, kotun duː, bɨha haŋaraːččɨ. | Küːsteːk | | |
tx | tabahɨt, | hɨtɨː | bulčut. | Hanɨːr | hanaːtɨn | kim | da | bu͡ollun, | tojon | duː, | kotun | duː, | bɨha | haŋaraːččɨ. | Küːsteːk | | |
mb | taba-hɨt | hɨtɨː | bulčut | han-ɨ:r | hanaː-tɨ-n | kim | da | bu͡ol-lun | tojon | duː | kotun | duː | bɨha | haŋar-aːččɨ | küːsteːk | | |
mp | taba-ČIt | hɨtɨː | bulčut | hanaː-Iːr | hanaː-tI-n | kim | da | bu͡ol-TIn | tojon | du͡o | kotun | du͡o | bɨha | haŋar-AːččI | küːsteːk | | |
ge | reindeer-AGN.[NOM] | sharp | hunter.[NOM] | think-PTCP.PRS | thought-3SG-ACC | who.[NOM] | INDEF | be-IMP.3SG | lord.[NOM] | Q | mistress.[NOM] | Q | through | speak-HAB.[3SG] | strong | | |
gg | Rentier-AGN.[NOM] | scharf | Jäger.[NOM] | denken-PTCP.PRS | Gedanke-3SG-ACC | wer.[NOM] | INDEF | sein-IMP.3SG | Herr.[NOM] | Q | Herrin.[NOM] | Q | durch | sprechen-HAB.[3SG] | stark | | |
gr | олень-AGN.[NOM] | острый | охотник.[NOM] | думать-PTCP.PRS | мысль-3SG-ACC | кто.[NOM] | INDEF | быть-IMP.3SG | господин.[NOM] | Q | госпожа.[NOM] | Q | сквозь | говорить-HAB.[3SG] | сильный | | |
mc | n-n>n-n:case | adj | n-n:case | v-v:ptcp | n-n:poss-n:case | que-pro:case | ptcl | v-v:mood.pn | n-n:case | ptcl | n-n:case | ptcl | adv | v-v:mood-v:pred.pn | adj | | |
ps | n | adj | n | v | n | que | ptcl | cop | n | ptcl | n | ptcl | adv | v | adj | | |
SeR | | | | | 0.3.h:Poss np:Th | | | | | | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | | | np:O | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
IST | | | | | accs-inf | | | | | | | | | 0.giv-active | | | |
Top | | | | top.ext | | | | | | | | | 0.top.int.concr | | | |
Foc | | | | | | | | | | | | | foc.int | | | |
BOR | | | | MONG:core | MONG:core | | | | MONG:cult | | | | | MONG:gram (HAB) | | | |
fe | | His thought, whoever it is, lord or mistress, he says it directly. | A strong, | | |
fg | | Seinen Gedanken, wer es auch ist, Herr oder Herrin, sagt er direkt. | Ein starker, | | |
fr | | О чём думает кому угодно, хоть начальник, хоть простой прямо говорит. | Сильный, | | |
ltr | | О чём думает кому угодно, хоть начальник, хоть простой прямо говорит. | Сильный, | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.070 (001.074) | PoNA_19910207_Fishing_nar.071 (001.075) | | |
st | дьонуор эр киһи Байагиир тоӈус урдуустан. | "Биһиэкэ дииллэр, государства (государствага) биэриэкпит үһү балыкпытын үөрүлээк үйэни оӈорбутун иһи, биир правтаак | | |
ts | (dʼonu͡or) er kihi Bajagiːr toŋus urduːstan. | "Bihi͡eke diːller, gosudarstva bi͡eri͡ekpit ühü balɨkpɨtɨn ü͡örüːleːk üjeni oŋorbutun ihin, biːr praːvtaːk bu͡olbupputun ihin. | | |
tx | (dʼonu͡or) | er | kihi | Bajagiːr | toŋus | urduːstan. | "Bihi͡eke | diːller, | gosudarstva | bi͡eri͡ekpit | ühü | balɨkpɨtɨn | ü͡örüːleːk | üjeni | | | |
mb | dʼonu͡or | er | kihi | Bajagiːr | toŋus | urduːs-tan | bihi͡e-ke | d-iːl-ler | gosudarstva | bi͡er-i͡ek-pit | ühü | balɨk-pɨtɨ-n | ü͡örüːleːk | üje-ni | oŋor-but-u | | |
mp | dʼogur | er | kihi | Bajagiːr | toŋus | urdus-ttAn | bihigi-GA | di͡e-Iːr-LAr | gasudarstva | bi͡er-IAK-BIt | ühü | balɨk-BItI-n | ü͡örüːleːk | üje-nI | oŋor-BIT- | | |
ge | skills | man | human.being.[NOM] | Bayagir | Evenki.[NOM] | descendant-ABL | 1PL-DAT/LOC | say-PRS-3PL | state.[NOM] | give-FUT-1PL | it.is.said | fish-1PL-ACC | happy | life-ACC | make- | | |
gg | Können | Mann | Mensch.[NOM] | Bajagir | Ewenke.[NOM] | Nachfahre-ABL | 1PL-DAT/LOC | sagen-PRS-3PL | Staat.[NOM] | geben-FUT-1PL | man.sagt | Fisch-1PL-ACC | fröhlich | Leben-ACC | machen- | | |
gr | умение | мужчина | человек.[NOM] | Байагир | эвенк.[NOM] | потомок-ABL | 1PL-DAT/LOC | говорить-PRS-3PL | государство.[NOM] | давать-FUT-1PL | говорят | рыба-1PL-ACC | радостный | жизнь-ACC | делать- | | |
mc | n | n | n-n:case | propr | n-n:case | n-n:case | pers-pro:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | n-n:poss-n:case | adj | n-n:case | v-v:ptcp- | | |
ps | n | n | n | propr | n | n | pers | v | n | v | ptcl | n | adj | n | v | | |
SeR | | | | | | | pro.h:R | 0.3.h:A | np:R | 0.1.h:A | | 0.1.h:Poss np:Th | | np:P | 0.3:A | | |
SyF | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | np:O | s:purp | | |
IST | | | giv-active | | accs-gen | accs-inf | giv-inactive-Q | 0.giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | | giv-inactive-Q | | | 0.giv- | | |
Top | | | | | | | | | | 0.top.int.concr | | | | | | | |
Foc | | | | | | | foc.wid | foc.nar | | | | | | | | |
BOR | | | | EV:cult | | MONG:cult | | | RUS:cult | | | | | %MONG:cult | | | |
fe | (capable?) man from the descendants of the Bayagir Evenkis. | "We are told that we give our fish to the state, for that it creates a happy life, for that we get the same rights. | | |
fg | (fähiger?) Mann von den Nachkommen der Bajagir-Ewenken. | "Uns wird gesagt, dem Staat geben wir den Fisch, damit er ein fröhliches Leben schafft, damit wir gleiche Rechte bekommen. | | |
fr | ?? мужчина Байагир эвенков потомок. | "Нам говорят, государству будем сдавать, видимо, рыбу, за то, что радостную жизнь сделало, за равноправие наше. | | |
ltr | ?? мужчина Байагир эвенков потомок. | "Нам говорят, государству будем сдавать, видимо, рыбу, за то, что радостную жизнь сделало, за равноправие наше. | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.072 (001.076) | | |
st | буолбуппутун иһин. | Бу кайтак(кайдак) мууӈканы ууга кээһэри, мин кайтак (кайдак) эрэ туолкулаабаппын. | | |
ts | | Bu kajtak muːŋkanɨ uːga keːheri, min kajtak ere tu͡olkulaːbappɨn. | | |
tx | oŋorbutun | ihin, | biːr | praːvtaːk | bu͡olbupputun | ihin. | Bu | kajtak | muːŋkanɨ | uːga | keːheri, | min | kajtak | ere | | |
mb | -n | ihin | biːr | praːv-taːk | bu͡ol-bup-putu-n | ihin | bu | kajtak | muːŋka-nɨ | uː-ga | keːh-er-i | min | kajtak | ere | | |
mp | tI-n | ihin | biːr | praːva-LAːK | bu͡ol-BIT-BItI-n | ihin | bu | kajdak | muːŋka-nI | uː-GA | keːs-Ar-nI | min | kajdak | ere | | |
ge | PTCP.PST-3SG-GEN | because.of | one | right-PROPR.[NOM] | be-PTCP.PST-1PL-GEN | because.of | this | how | seine-ACC | water-DAT/LOC | throw-PTCP.PRS-ACC | 1SG.[NOM] | how | INDEF | | |
gg | PTCP.PST-3SG-GEN | wegen | eins | Recht-PROPR.[NOM] | sein-PTCP.PST-1PL-GEN | wegen | dieses | wie | Ringwaden-ACC | Wasser-DAT/LOC | werfen-PTCP.PRS-ACC | 1SG.[NOM] | wie | INDEF | | |
gr | PTCP.PST-3SG-GEN | из_за | один | право-PROPR.[NOM] | быть-PTCP.PST-1PL-GEN | из_за | этот | как | невод-ACC | вода-DAT/LOC | бросать-PTCP.PRS-ACC | 1SG.[NOM] | как | INDEF | | |
mc | v:(poss)-v:(case) | post | cardnum | n-n>adj-n:case | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | post | dempro | que | n-n:case | n-n:case | v-v:ptcp-v:(case) | pers-pro:case | que | ptcl | | |
ps | | post | cardnum | adj | cop | post | dempro | que | n | n | v | pers | que | ptcl | | |
SeR | | | | | 0.1.h:Th | | | | np:Th | np:G | | pro.h:E | | | | |
SyF | | s:purp | s:adv | pro.h:S | | | | |
IST | active-Q | | | | 0.giv-active-Q | | | | giv-inactive-Q | | | giv-inactive-Q | | | | |
Top | | | | | | | top.ext | top.int.concr | | | | |
Foc | | | | | | | | | | | | | foc.int | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fe | | Well, I somehow don't know how to throw the seine into the water. | | |
fg | | Nun, wie man die Ringwade ins Wasser wirft, weiß ich irgendwie nicht. | | |
fr | | Вот как невод в воду закидывать, я как-то не понимаю. | | |
ltr | | Вот как невод в воду закидывать, я как-то не понимаю. | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.073 (001.077) | PoNA_19910207_Fishing_nar.074 (001.078) | | |
st | | Кантан мин билэбин, каннук (каннык) һиргэ балык аһыы турарын? | Кантан билбиттэрий биһиги тойотторбут балыгы таба көрдүк | | |
ts | | Kantan min bilebin, kannɨk hirge balɨk ahɨː turarɨn? | Kantan bilbitterij bihigi tojottorbut balɨgɨ taba kördük hi͡egiliːri? | | |
tx | tu͡olkulaːbappɨn. | Kantan | min | bilebin, | kannɨk | hirge | balɨk | ahɨː | turarɨn? | Kantan | bilbitterij | bihigi | tojottorbut | | |
mb | tu͡olkulaː-bap-pɨn | kantan | min | bil-e-bin | kannɨk | hir-ge | balɨk | ah-ɨː | tur-ar-ɨ-n | kantan | bil-bit-ter=ij | bihigi | tojot-tor-but | | |
mp | tu͡olkulaː-BAT-BIn | kantan | min | bil-A-BIn | kannɨk | hir-GA | balɨk | ahaː-Iː | tur-Ar-tI-n | kantan | bil-BIT-LAr=Ij | bihigi | tojon-LAr-BIt | | |
ge | understand-NEG.PRS-1SG | where.from | 1SG.[NOM] | know-PRS-1SG | what.kind.of | place-DAT/LOC | fish.[NOM] | eat-CVB.SIM | stand-PTCP.PRS-3SG-ACC | where.from | get.to.know-PST2-3PL=Q | 1PL.[NOM] | head-PL- | | |
gg | verstehen-NEG.PRS-1SG | woher | 1SG.[NOM] | wissen-PRS-1SG | was.für.ein | Ort-DAT/LOC | Fisch.[NOM] | essen-CVB.SIM | stehen-PTCP.PRS-3SG-ACC | woher | erfahren-PST2-3PL=Q | 1PL.[NOM] | Chef-PL- | | |
gr | понимать-NEG.PRS-1SG | откуда | 1SG.[NOM] | знать-PRS-1SG | какой | место-DAT/LOC | рыба.[NOM] | есть-CVB.SIM | стоять-PTCP.PRS-3SG-ACC | откуда | узнавать-PST2-3PL=Q | 1PL.[NOM] | начальник-PL- | | |
mc | v-v:tense-v:pred.pn | que | pers-pro:case | v-v:tense-v:pred.pn | que | n-n:case | n-n:case | v-v:cvb | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | que | v-v:tense-v:pred.pn-ptcl | pers-pro:case | n-n:(num)- | | |
ps | v | que | pers | v | que | n | n | v | aux | que | v | pers | n | | |
SeR | | | pro.h:E | | | np:L | np:A | | | | | pro.h:Poss | np.h:A | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | v:pred | s:adv | | v:pred | | np.h:S | | |
IST | | | giv-active-Q | | | accs-inf-Q | accs-inf-Q | | | | | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | | |
Foc | | foc.nar | | | | | | | | foc.nar | | | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | | | MONG:cult | | |
fe | | How do I know at which place fish are eating? | How did our chiefs got to know that the fish like reindeer (…)? | | |
fg | | Woher weiß ich, an welchen Plätzen der Fisch frisst? | Woher haben unsere Chefs erfahren, dass der Fisch wie Rentiere | | |
fr | | Откуда я могу знать, в каком месте рыба кушает стоит. | Откуда узнали наши начальники, чтобы рыбу как оленя пасти. | | |
ltr | | Откуда я могу знать, в каком месте рыба кушает стоит. | Откуда узнали наши начальники, чтобы рыбу как оленя пасти. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.075 (001.079) | PoNA_19910207_Fishing_nar.076 (001.080) | | |
st | һиэгилиири? | Табаны биһиги каракпытынан көрө һылдьабыт. | Һиэгилээ, онтон кап илиигинэн. | | |
ts | | Tabanɨ bihigi karakpɨtɨnan körö hɨldʼabɨt. | Hi͡egileː, onton kap iliːginen. | | |
tx | | balɨgɨ | taba | kördük | hi͡egiliːri? | Tabanɨ | bihigi | karakpɨtɨnan | körö | hɨldʼabɨt. | Hi͡egileː, | onton | kap | iliːginen. | | |
mb | | balɨg-ɨ | taba | kördük | hi͡egil-i:r-i | taba-nɨ | bihigi | karak-pɨtɨ-nan | kör-ö | hɨldʼ-a-bɨt | hi͡egileː | onton | kap | iliː-gi-nen | | |
mp | | balɨk-nI | taba | kördük | hi͡egileː-Iːr-nI | taba-nI | bihigi | karak-BItI-nAn | kör-A | hɨrɨt-A-BIt | hi͡egileː | onton | kap | iliː-GI-nAn | | |
ge | 1PL.[NOM] | fish-ACC | reindeer.[NOM] | similar | %%-PTCP.PRS-ACC | reindeer-ACC | 1PL.[NOM] | eye-1PL-INSTR | see-CVB.SIM | go-PRS-1PL | %%.[IMP.2SG] | then | catch.[IMP.2SG] | hand-2SG-INSTR | | |
gg | 1PL.[NOM] | Fisch-ACC | Rentier.[NOM] | ähnlich | %%-PTCP.PRS-ACC | Rentier-ACC | 1PL.[NOM] | Auge-1PL-INSTR | sehen-CVB.SIM | gehen-PRS-1PL | %%.[IMP.2SG] | dann | fangen.[IMP.2SG] | Hand-2SG-INSTR | | |
gr | 1PL.[NOM] | рыба-ACC | олень.[NOM] | подобно | %%-PTCP.PRS-ACC | олень-ACC | 1PL.[NOM] | глаз-1PL-INSTR | видеть-CVB.SIM | идти-PRS-1PL | %%.[IMP.2SG] | потом | поймать.[IMP.2SG] | рука-2SG-INSTR | | |
mc | n:(poss)-n:case | n-n:case | n-n:case | post | v-v:ptcp-v:(case) | n-n:case | pers-pro:case | n-n:poss-n:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:mood.pn | adv | v-v:mood.pn | n-n:poss-n:case | | |
ps | | n | n | post | v | n | pers | n | v | aux | v | adv | v | n | | |
SeR | | np:Th | | | | np:Th | pro.h:A | 0.1.h:Poss np:Ins | | | | | 0.2.h:A | np:Ins | | |
SyF | | s:comp | np:O | pro.h:S | | v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | | |
IST | | giv-active-Q | accs-gen-Q | | | giv-active-Q | giv-active-Q | accs-inf-Q | | | | | | | | |
Top | | | | | | top.int.concr | | | | | | | | | | |
Foc | | | | | | | | foc.nar | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | The reindeer we follow with our eyes. | (…), then catch it with the hand. | | |
fg | (…)? | Rentiere verfolgen wir mit unseren Augen. | (…), dann fang es mit der Hand. | | |
fr | | За оленем мы глазами наблюдаем ходим. | Выслеживай, потом лови руками. | | |
ltr | | За оленем мы глазами наблюдаем ходим. | Выслеживай, потом лови руками. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.077 (001.081) | PoNA_19910207_Fishing_nar.078 (001.082) | | |
st | Балык таба буолбатак, уу иһинэн һылдьар". | Контуора гүүк гына таксыбыт күлсүүттэн-һалсыыттан. | | |
ts | Balɨk taba bu͡olbatak, uː ihinen hɨldʼar." | Kantoːra (güːk) gɨna taksɨbɨt külsüːtten-halsɨːttan. | | |
tx | Balɨk | taba | bu͡olbatak, | uː | ihinen | hɨldʼar." | Kantoːra | (güːk) | gɨna | taksɨbɨt | külsüːtten-halsɨːttan. | | |
mb | balɨk | taba | bu͡ol-batak | uː | ih-i-nen | hɨldʼ-ar | kantoːra | güːk | gɨn-a | taksɨ-bɨt | kül-s-üː-tten-hal-s-ɨː-ttan | | |
mp | balɨk | taba | bu͡ol-BAtAK | uː | is-tI-nAn | hɨrɨt-Ar | kontu͡ora | güːk | gɨn-A | tagɨs-BIT | kül-s-Iː-ttAn-kül-s-Iː-ttAn | | |
ge | fish.[NOM] | reindeer.[NOM] | be-NEG.PST2.[3SG] | water.[NOM] | inside-3SG-INSTR | go-PRS.[3SG] | office.[NOM] | roar.[NOM] | make-CVB.SIM | go.out-PST2.[3SG] | laugh-RECP/COLL-NMLZ-ABL-laugh- | | |
gg | Fisch.[NOM] | Rentier.[NOM] | sein-NEG.PST2.[3SG] | Wasser.[NOM] | Inneres-3SG-INSTR | gehen-PRS.[3SG] | Büro.[NOM] | Getöse.[NOM] | machen-CVB.SIM | hinausgehen-PST2.[3SG] | lachen-RECP/COLL-NMLZ-ABL-lachen- | | |
gr | рыба.[NOM] | олень.[NOM] | быть-NEG.PST2.[3SG] | вода.[NOM] | нутро-3SG-INSTR | идти-PRS.[3SG] | контора.[NOM] | гул.[NOM] | делать-CVB.SIM | выйти-PST2.[3SG] | смеяться-RECP/COLL-NMLZ-ABL- | | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:neg-v:pred.pn | n-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | v-v>v-v>n-n:case-v-v>v-v>n-n:case | | |
ps | n | n | cop | n | n | v | n | n | v | aux | n | | |
SeR | np:Th | | | | np:L | 0.3:A | | np:Th | | | | | |
SyF | np:S | n:pred | cop | | | 0.3:S v:pred | | np:S | v:pred | | | |
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | | | | 0.giv-active-Q | giv-inactive | new | | | new | | |
Top | top.int.concr | | | | | 0.top.int.concr | | | | | | | |
Foc | | foc.int | foc.nar | | foc.wid | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | MONG:gram (NMLZ) | | |
fe | Fish is no reindeer, it moves in the water." | In the office noise of laughter comes up. | | |
fg | Der Fisch ist kein Rentier, er bewegt sich im Wasser." | Im Büro kommt Getöse vom Lachen auf. | | |
fr | Рыба не олень, под водой ходит". | В конторе гул стоит от смеха-шуток. | | |
ltr | Рыба не олень, под водой ходит". | В конторе гул стоит от смеха-шуток. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.079 (001.083) | PoNA_19910207_Fishing_nar.080 (001.084) | | |
st | | "Нойоон ыйыт, кайтак балыгы туустуубут үһү? | Ити (итии) күннэргэ, бадага, һытытыакпыт,-- диэн үөгүлээбит биир дьактар. | | |
ts | | "Nojoːn, ɨjɨt, kajtak balɨgɨ tuːstuːbut ühü? | Itiː künnerge, badaga, hɨtɨtɨ͡akpɨt", di͡en ü͡ögüleːbit biːr dʼaktar. | | |
tx | | "Nojoːn, | ɨjɨt, | kajtak | balɨgɨ | tuːstuːbut | ühü? | Itiː | künnerge, | badaga, | hɨtɨtɨ͡akpɨt", | di͡en | | |
mb | | Nojoːn | ɨjɨt | kajtak | balɨg-ɨ | tuːs-t-uː-but | ühü | itiː | kün-ner-ge | badaga | hɨtɨ-t-ɨ͡ak-pɨt | di͡e-n | | |
mp | | Nojoːn | ɨjɨt | kajdak | balɨk-nI | tuːs-LAː-Iː-BIt | ühü | itiː | kün-LAr-GA | badaga | hɨtɨj-t-IAK-BIt | di͡e-An | | |
ge | RECP/COLL-NMLZ-ABL | Noyoon.[NOM] | ask.[IMP.2SG] | how | fish-ACC | salt-VBZ-PRS-1PL | it.is.said | warm | day-PL-DAT/LOC | probably | rot-CAUS-FUT-1PL | say-CVB.SEQ | | |
gg | RECP/COLL-NMLZ-ABL | Nojoon.[NOM] | fragen.[IMP.2SG] | wie | Fisch-ACC | Salz-VBZ-PRS-1PL | man.sagt | warm | Tag-PL-DAT/LOC | wohl | faulen-CAUS-FUT-1PL | sagen-CVB.SEQ | | |
gr | смеяться-RECP/COLL-NMLZ-ABL | Нойоон.[NOM] | спрашивать.[IMP.2SG] | как | рыба-ACC | соль-VBZ-PRS-1PL | говорят | теплый | день-PL-DAT/LOC | видно | гнить-CAUS-FUT-1PL | говорить-CVB.SEQ | | |
mc | | propr-n:case | v-v:mood.pn | que | n-n:case | n-n>v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | adj | n-n:(num)-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:poss.pn | v-v:cvb | | |
ps | | propr | v | que | n | v | ptcl | adj | n | ptcl | v | v | | |
SeR | | | 0.2.h:A | | np:P | 0.1.h:A | | | n:Time | | 0.1.h:A | | | |
SyF | | | 0.2.h:S v:pred | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | |
IST | | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | | giv-inactive-Q | 0.giv-inactive-Q | | | | | 0.giv-active-Q | | | |
Top | | | | | | | | top.int.concr | | | | | |
Foc | | | | foc.nar | | | | | | | foc.int | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | "Noyoon, ask how we will salt the fish. | On warm days we will let it rot, though", a woman shouted. | | |
fg | | "Nojoon, frag, wie wir den Fisch wohl salzen. | An warmen Tagen werden wir ihn wohl verderben lassen", schrie eine Frau. | | |
fr | | "Нойоон спроси, как рыбу солить будем?" | В эти(жаркие) дни, наверно, испортим," -- выкрикнула одна женщина. | | |
ltr | | "Нойоон спроси, как рыбу солить будем?" | В эти(жаркие) дни, наверно, испортим," -- выкрикнула одна женщина. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.081 (001.085) | PoNA_19910207_Fishing_nar.082 (001.086) | PoNA_19910207_Fishing_nar.083 (001.087) | | |
st | | Балык һин һытыйыа. | Туус буус буолбатак, тымныыны биэрбэт. | Өссүө -- туок киһитэ туустаак балыгы | | |
ts | | "Balɨk hin hɨtɨjɨ͡a. | Tuːs buːs bu͡olbatak, tɨmnɨːnɨ bi͡erbet. | Össü͡ö, tu͡ok kihite tuːstaːk balɨgɨ hi͡egej?" | | |
tx | ü͡ögüleːbit | biːr | dʼaktar. | "Balɨk | hin | hɨtɨjɨ͡a. | Tuːs | buːs | bu͡olbatak, | tɨmnɨːnɨ | bi͡erbet. | Össü͡ö, | tu͡ok | kihite | | |
mb | ü͡ögüleː-bit | biːr | dʼaktar | balɨk | hin | hɨtɨj-ɨ͡a | tuːs | buːs | bu͡ol-batak | tɨmnɨː-nɨ | bi͡er-bet | össü͡ö | tu͡ok | kihi-te | | |
mp | ü͡ögüleː-BIT | biːr | dʼaktar | balɨk | hin | hɨtɨj-IAK.[tA] | tuːs | buːs | bu͡ol-BAtAK | tɨmnɨː-nI | bi͡er-BAT | össü͡ö | tu͡ok | kihi-tA | | |
ge | shout-PST2.[3SG] | one | woman.[NOM] | fish.[NOM] | however | rot-FUT.[3SG] | salt.[NOM] | ice.[NOM] | be-NEG.PST2.[3SG] | cold-ACC | give-NEG.PRS.[3SG] | still | what | human.being-3SG.[NOM] | | |
gg | schreien-PST2.[3SG] | eins | Frau.[NOM] | Fisch.[NOM] | doch | faulen-FUT.[3SG] | Salz.[NOM] | Eis.[NOM] | sein-NEG.PST2.[3SG] | Kälte-ACC | geben-NEG.PRS.[3SG] | noch | was | Mensch-3SG.[NOM] | | |
gr | кричать-PST2.[3SG] | один | жена.[NOM] | рыба.[NOM] | ведь | гнить-FUT.[3SG] | соль.[NOM] | лед.[NOM] | быть-NEG.PST2.[3SG] | холод-ACC | давать-NEG.PRS.[3SG] | еще | что | человек-3SG.[NOM] | | |
mc | v-v:tense-v:pred.pn | cardnum | n-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:case | n-n:case | v-v:neg-v:pred.pn | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | adv | que | n-n:(poss)-n:case | | |
ps | v | cardnum | n | n | ptcl | v | n | n | cop | n | v | adv | que | n | | |
SeR | | | np.h:A | np:P | | | np:Th | | | np:Th | 0.3:Cau | | | np.h:A | | |
SyF | v:pred | | np.h:S | np:S | | v:pred | np:S | n:pred | cop | np:O | 0.3:S v:pred | | | np.h:S | | |
IST | quot-sp | | new | giv-inactive-Q | | | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | | accs-inf-Q | 0.giv-active-Q | | | | | |
Top | | | | top.int.concr | | | top.int.concr | | | | 0.top.int.concr | | | | | |
Foc | | | | | foc.int | | foc.int | foc.int | | foc.nar | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | |
fe | | "The fish will rot anyway. | Salt is no ice, it doesn't give any cold. | And still: What kind of human will eat salty | | |
fg | | "Der Fisch wird ohnehin verderben. | Salz ist kein Eis, es gibt keine Kälte. | Und noch: Was für ein Mensch wird salzigen | | |
fr | | Рыба всё равно испортится. | Соль -- это не лёд, холод не даёт. | Ещё -- какой человек солёную рыбу будет | | |
ltr | | Рыба всё равно испортится. | Соль -- это не лёд, холод не даёт. | Ещё -- какой человек солёную рыбу будет | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.084 (001.088) | | |
st | һиэгэй?" | "Того ирэ (эрэ) итилэри мин өйүм коопот," -- олоро-олоро диэбиит Нойоон. | | |
ts | | "Togo ire itileri min öjüm koppot", oloro-oloro di͡ebit Nojoːn. | | |
tx | tuːstaːk | balɨgɨ | hi͡egej?" | "Togo | ire | itileri | min | öjüm | koppot", | oloro-oloro | di͡ebit | | |
mb | tuːs-taːk | balɨg-ɨ | h-i͡eg-e=j | togo | ire | iti-ler-i | min | öj-ü-m | kop-pot | olor-o-olor-o | di͡e-bit | | |
mp | tuːs-LAːK | balɨk-nI | hi͡e-IAK-tA=Ij | togo | ere | iti-LAr-nI | min | öj-I-m | kot-BAT | olor-A-olor-A | di͡e-BIT | | |
ge | salt-PROPR | fish-ACC | eat-FUT-3SG=Q | why | INDEF | that-PL-ACC | 1SG.[NOM] | mind-EP-1SG.[NOM] | make.it-NEG.PRS.[3SG] | sit.down-CVB.SIM-sit.down-CVB.SIM | say-PST2.[3SG] | | |
gg | Salz-PROPR | Fisch-ACC | essen-FUT-3SG=Q | warum | INDEF | dieses-PL-ACC | 1SG.[NOM] | Verstand-EP-1SG.[NOM] | schaffen-NEG.PRS.[3SG] | sich.setzen-CVB.SIM-sich.setzen-CVB.SIM | sagen-PST2.[3SG] | | |
gr | соль-PROPR | рыба-ACC | есть-FUT-3SG=Q | почему | INDEF | тот-PL-ACC | 1SG.[NOM] | ум-EP-1SG.[NOM] | мочь-NEG.PRS.[3SG] | сесть-CVB.SIM-сесть-CVB.SIM | говорить- | | |
mc | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn-ptcl | que | ptcl | dempro-pro:(num)-pro:case | pers-pro:case | n-n:(ins)-n:(poss)-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:cvb-v-v:cvb | v-v:tense- | | |
ps | adj | n | v | que | ptcl | dempro | pers | n | v | v | v | | |
SeR | | np:P | | | | pro:Th | pro.h:Poss | np:Th | | | | | |
SyF | | np:O | v:pred | | | pro:O | | np:S | v:pred | s:adv | v:pred | | |
IST | | giv-inactive-Q | | | | accs-aggr-Q | giv-inactive-Q | accs-inf-Q | | | quot-sp | | |
Top | | | | | | top.int.concr | | | | | | | |
Foc | | | | | | | foc.int | | | | |
fe | fish?" | "For some reason my mind doesn't make it", Noyoon said and sat down. | | |
fg | Fisch essen?" | "Aus irgendeinem Grund packt mein Verstand das nicht", sagte Nojoon und setzte sich. | | |
fr | есть?" | "Почему- то этого всего мой разум не понимает,"-- присаживаясь скаэал Нойоон. | | |
ltr | есть?" | "Почему- то этого всего мой разум не понимает,"-- присаживаясь скаэал Нойоон. | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.085 (001.089) | PoNA_19910207_Fishing_nar.086 (001.090) | | |
st | | "Кайтак( кайдак) мууӈканнан балыкпык балыктыакпытый? | Ити туогуй: илим дуу, туок дуу?" -- ыыппыт Миитрэй огонньор. | | |
ts | | "Kajtak muːŋkannan (balɨkpɨk-) balɨktɨ͡akpɨtɨj? | Iti tu͡oguj, ilim duː, tu͡ok duː", ɨjɨppɨt Miːtrej ogonnʼor. | | |
tx | | Nojoːn. | "Kajtak | muːŋkannan | (balɨkpɨk-) | balɨktɨ͡akpɨtɨj? | Iti | tu͡oguj, | ilim | duː, | tu͡ok | duː", | ɨjɨppɨt | Miːtrej | | | |
mb | | Nojoːn | kajtak | muːŋka-nnan | | | balɨkt-ɨ͡ak-pɨt=ɨj | iti | tu͡og=uj | ilim | duː | tu͡ok | duː | ɨjɨp-pɨt | Miːtrej | ogonnʼor | | |
mp | | Nojoːn | kajdak | muːŋka-nAn | | | balɨktaː-IAK-BIt=Ij | iti | tu͡ok=Ij | ilim | du͡o | tu͡ok | du͡o | ɨjɨt-BIT | Dimitrʼij | ogonnʼor | | |
ge | | Noyoon.[NOM] | how | seine-INSTR | | | fish-FUT-1PL=Q | that.[NOM] | what.[NOM]=Q | net.[NOM] | Q | what.[NOM] | Q | ask-PST2.[3SG] | Dmitriy | | | |
gg | | Nojoon.[NOM] | wie | Ringwaden-INSTR | | | fischen-FUT-1PL=Q | dieses.[NOM] | was.[NOM]=Q | Netz.[NOM] | Q | was.[NOM] | Q | fragen-PST2.[3SG] | Dmitrij | | | |
gr | PST2.[3SG] | Нойоон.[NOM] | как | невод-INSTR | | | рыбачить-FUT-1PL=Q | тот.[NOM] | что.[NOM]=Q | сеть.[NOM] | Q | что.[NOM] | Q | спрашивать-PST2.[3SG] | Дмитрий | | | |
mc | v:pred.pn | propr-n:case | que | n-n:case | | | v-v:tense-v:poss.pn-ptcl | dempro-pro:case | que-pro:case-ptcl | n-n:case | ptcl | que-pro:case | ptcl | v-v:tense-v:pred.pn | propr | n-n:case | | |
ps | | propr | que | n | | | v | dempro | que | n | ptcl | que | ptcl | v | propr | n | | |
SeR | | np.h:A | | np:Ins | | | 0.1.h:A | pro:Th | | | | | | | | np.h:A | | |
SyF | | np.h:S | | | | | 0.1.h:S v:pred | pro:S | pro:pred | | | | | v:pred | | np.h:S | | |
IST | | giv-active | | giv-inactive-Q | | | 0.giv-inactive-Q | giv-active-Q | | | | | | quot-sp | | giv- | | |
Top | | | | | | | | top.int.concr | | | | | | | | | | |
Foc | | | foc.nar | | | | | | foc.nar | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | | "Who will we fish with seines? | What's that: a net or what?", the old man Dmitriy asked. | | |
fg | | "Wie werden wir mit Ringwaden fischen? | Was ist das: ein Netz, oder was?", fragte der alte Dmitrij. | | |
fr | | "Как неводом ловить рыбу будем? | Это что: сеть или что? -- спросил Дмитрий дед. | | |
ltr | | "Как неводом ловить рыбу будем? | Это что: сеть или что? -- спросил Дмитрий дед. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.087 (001.091) | | | |
st | | Мунньак дьоно кэнни кэннилэриттэн тура-тура ыйыталлар, һаӈараллар, этиһэллэр. | Мунньак бүппүт | | |
ts | | Munnʼak dʼono kenni kennileritten tura-tura ɨjɨtallar, haŋarallar, etiheller. | Munnʼak büppüt | | |
tx | ogonnʼor. | Munnʼak | dʼono | kenni | kennileritten | tura-tura | ɨjɨtallar, | haŋarallar, | etiheller. | Munnʼak | | |
mb | | munnʼak | dʼon-o | kenni | kenni-leri-tten | tur-a-tur-a | ɨjɨt-al-lar | haŋar-al-lar | etih-el-ler | munnʼak | | |
mp | | munnʼak | dʼon-tA | kelin | kelin-LArI-ttAn | tur-A-tur-A | ɨjɨt-Ar-LAr | haŋar-Ar-LAr | etis-Ar-LAr | munnʼak | | |
ge | old.man.[NOM] | gathering.[NOM] | people-3SG.[NOM] | back.[NOM] | back-3PL-ABL | stand.up-CVB.SIM-stand.up-CVB.SIM | ask-PRS-3PL | speak-PRS-3PL | quarrel-PRS-3PL | gathering.[NOM] | | |
gg | alter.Mann.[NOM] | Versammlung.[NOM] | Volk-3SG.[NOM] | Hinterteil.[NOM] | Hinterteil-3PL-ABL | aufstehen-CVB.SIM-aufstehen-CVB.SIM | fragen-PRS-3PL | sprechen-PRS-3PL | sich.streiten-PRS-3PL | | | |
gr | старик.[NOM] | сход.[NOM] | народ-3SG.[NOM] | задняя.часть.[NOM] | задняя.часть-3PL-ABL | вставать-CVB.SIM-вставать-CVB.SIM | спрашивать-PRS-3PL | говорить-PRS-3PL | ссориться-PRS-3PL | сход.[NOM] | | |
mc | | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:cvb-v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | | |
ps | | n | n | n | n | v | v | v | v | n | | |
SeR | | | np.h:A | | | | | | | np:Th | | |
SyF | | | np.h:S | s:adv | v:pred | v:pred | v:pred | np:S | | |
IST | inactive | giv-inactive | giv-inactive | | | | | | | giv-active | | |
Top | | top.int.concr | | | | | | | top.int.concr | | |
Foc | | | | | | | foc.int | | | |
BOR | %MONG:cult | | MONG:core | | | | | | | | | |
fe | | The people of the gathering stand up one after another, they ask, speak and quarrel. | The gathering | | |
fg | | Die Leute der Versammlung stehen nacheinander auf, fragen, sprechen, streiten sich. | Die | | |
fr | | Собравшийся народ друг за другом, вставая, спрашивают, высказываются, спорят. | Собрание | | |
ltr | | Собравшийся народ друг за другом, вставая, спрашивают, высказываются, спорят. | Собрание | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.088 (001.092) | PoNA_19910207_Fishing_nar.089 (001.093) | | |
st | түүн орто. | Күн домнуо (түспүт) түспүтүн кэннэ Хета үрэк диэк, тэӈкэ мас ынараа өттөгэр. | | |
ts | tüːn orto. | Kün domnu͡o (tüspüt-) tüspütün kenne Xeta ürek di͡ek, teŋke mas ɨnaraː öttüger. | | |
tx | | büppüt | tüːn | orto. | Kün | domnu͡o | (tüspüt-) | tüspütün | kenne | Xeta | ürek | di͡ek, | teŋke | mas | | |
mb | | büp-püt | tüːn | orto | kün | domnu͡o | tüs-püt | tüs-püt-ü-n | kenne | Xeta | ürek | di͡ek | teŋke | mas | | |
mp | | büt-BIT | tüːn | orto | kün | dabnu͡o | tüs-BIT | tüs-BIT-tI-n | kenne | Ki͡etaː | ürek | di͡ek | tenke | mas | | |
ge | | stop-PST2.[3SG] | night.[NOM] | middle.[NOM] | sun.[NOM] | long.ago | go.down-PTCP.PST | go.down-PTCP.PST-3SG-GEN | after | Kheta | river.[NOM] | to | thick | forest.[NOM] | | |
gg | Versammlung.[NOM] | aufhören-PST2.[3SG] | Nacht.[NOM] | Mitte.[NOM] | Sonne.[NOM] | vor.langem | sinken-PTCP.PST | sinken-PTCP.PST-3SG-GEN | nachdem | Cheta | Fluss.[NOM] | zu | dicht | Wald.[NOM] | | |
gr | | кончать-PST2.[3SG] | ночь.[NOM] | середина.[NOM] | солнце.[NOM] | давно | заходить-PTCP.PST | заходить-PTCP.PST-3SG-GEN | после | Хета | река.[NOM] | к | густой | лес.[NOM] | | |
mc | | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | adv | v-v:ptcp | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | post | propr | n-n:case | post | adj | n-n:case | | |
ps | | v | n | n | n | adv | v | v | post | propr | n | post | adj | n | | |
SeR | | | | n:Time | np:Th | | | | | | pp:L | | | | |
SyF | | v:pred | | | s:temp | | |
IST | | | | | | | | | | | giv-inactive | | | | | |
Top | | | | | | | | | | | | | | | | |
Foc | | | foc.nar | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | |
fe | was over in the middle of the night. | Long after the sun had gone down in the river Kheta, on the other side of the dense forest. | | |
fg | Versammlung war mitten in der Nacht zuende. | Nachdem die Sonne lange im Cheta-Fluss untergegangen war, auf der anderen Seite des dichten Waldes. | | |
fr | закончилось посреди ночи. | Солнце давно упало (ушло), как ушло в стороне Хеты реки, за гыстым лесом. | | |
ltr | закончилось посреди ночи. | Солнце давно упало (ушло), как ушло в стороне Хеты реки, за гыстым лесом. | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.090 (001.094) | | |
st | | Мунньактаабыт дьон бараттаабыттар дьиэлэрин аайы, күүстээктик кэпсэтэ-кэпсэтэ, һорок кэннэ күлсэллэр эбит. | | |
ts | | Munnʼaktaːbɨt dʼon barattaːbɨttar dʼi͡elerin aːjɨ, küːsteːktik kepsete-kepsete, horok kenne külseller ebit. | | |
tx | ɨnaraː | öttüger. | Munnʼaktaːbɨt | dʼon | barattaːbɨttar | dʼi͡elerin | aːjɨ, | küːsteːktik | kepsete-kepsete, | horok | kenne | | |
mb | ɨnaraː | ött-ü-ger | munnʼak-taː-bɨt | dʼon | bar-attaː-bɨt-tar | dʼi͡e-leri-n | aːjɨ | küːs-teːk-tik | kepset-e-kepset-e | horok | kenne | | |
mp | ɨnaraː | örüt-tI-GAr | munnʼak-LAː-BIT | dʼon | bar-AttAː-BIT-LAr | dʼi͡e-LArI-n | aːjɨ | küːs-LAːK-LIk | kepset-A-kepset-A | horok | kenne | | |
ge | remote | side-3SG-DAT/LOC | gathering-VBZ-PTCP.PST | people.[NOM] | go-MULT-PST2-3PL | tent-3PL-GEN | every | power-PROPR-ADVZ | chat-CVB.SIM-chat-CVB.SIM | some | after | | |
gg | entfernt | Seite-3SG-DAT/LOC | Versammlung-VBZ-PTCP.PST | Leute.[NOM] | gehen-MULT-PST2-3PL | Zelt-3PL-GEN | jeder | Kraft-PROPR-ADVZ | sich.unterhalten-CVB.SIM-sich.unterhalten-CVB.SIM | mancher | nachdem | | |
gr | далекий | сторона-3SG-DAT/LOC | сход-VBZ-PTCP.PST | люди.[NOM] | идти-MULT-PST2-3PL | чум-3PL-GEN | каждый | сила-PROPR-ADVZ | разговаривать-CVB.SIM-разговаривать-CVB.SIM | некоторый | после | | |
mc | adj | n-n:poss-n:case | n-n>v-v:ptcp | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | n-n:poss-n:case | post | n-n>adj-adj>adv | v-v:cvb-v-v:cvb | indfpro | post | | |
ps | adj | n | v | n | v | n | post | adv | v | indfpro | post | | |
SeR | | np:L | | np.h:A | | 0.3.h:Poss | pp:G | | | | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | s:adv | | | | |
IST | | accs-inf | | giv-inactive | | accs-inf | | | | | | | |
Top | | | top.int.concr | | | | | | top.int.concr | | |
Foc | | | | | foc.int | | | | | | |
BOR | | | | MONG:core | | | | | | | | | |
fe | | The gathered people all went to their tents, chatting loudly, sometimes they also laughed apparently. | | |
fg | | Die versammelten Leute gingen alle zu ihren Zelten, sich laut unterhaltend, manchmal lachten sie offenbar auch. | | |
fr | | Собравшийся народ разбрелись по домам, громко разговаривая и иногда смеются, оказывается. | | |
ltr | | Собравшийся народ разбрелись по домам, громко разговаривая и иногда смеются, оказывается. | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.091 (001.095) | | | |
st | | "Дьэ энтириэс -- балыгы һиэгилиибит үһү, онтон кытыылга таһаарабыт үһү. | Ити гирдик (көрдүк) | | |
ts | | "Dʼe entiri͡es, balɨgɨ hi͡egiliːbit ühü, onton (kɨtɨ-) kɨtɨlga tahaːrabɨt ühü. | Itigirdik olorobut. | | |
tx | | külseller | ebit. | "Dʼe | entiri͡es, | balɨgɨ | hi͡egiliːbit | ühü, | onton | (kɨtɨ-) | kɨtɨlga | tahaːrabɨt | ühü. | Itigirdik | | |
mb | | kül-s-el-ler | e-bit | dʼe | entiri͡es | balɨg-ɨ | hi͡egil-iː-bit | ühü | onton | | | kɨtɨl-ga | tahaːr-a-bɨt | ühü | itigirdik | | |
mp | | kül-s-Ar-LAr | e-BIT | dʼe | intiri͡es | balɨk-nI | hi͡egileː-Iː-BIt | ühü | onton | | | kɨtɨl-GA | tahaːr-A-BIt | ühü | itigirdik | | |
ge | | laugh-RECP/COLL-PRS-3PL | be-PST2.[3SG] | well | interesting | fish-ACC | %%-PRS-1PL | it.is.said | then | | | shore-DAT/LOC | take.out-PRS-1PL | it.is.said | such | | |
gg | | lachen-RECP/COLL-PRS-3PL | sein-PST2.[3SG] | doch | interessant | Fisch-ACC | %%-PRS-1PL | man.sagt | dann | | | Ufer-DAT/LOC | herausnehmen-PRS-1PL | man.sagt | solch | | |
gr | | смеяться-RECP/COLL-PRS-3PL | быть-PST2.[3SG] | вот | интересный | рыба-ACC | %%-PRS-1PL | говорят | потом | | | берег-DAT/LOC | вынимать-PRS-1PL | говорят | такой | | |
mc | | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | adv | | | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | ptcl | dempro | | |
ps | | v | aux | ptcl | adj | n | v | ptcl | adv | | | n | v | ptcl | dempro | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | | | | | | | np:G | 0.1.h:A | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | |
IST | | 0.giv-active | | | | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | | | | | | 0.giv-active-Q | | | | |
Top | | | | | | | 0.top.int.concr | | | | | | 0.top.int.concr | | | | |
Foc | | foc.int | | | foc.int | | foc.int | | foc.int | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fe | | "How interesting: We will (…) the fish, they say, then we will bring it to the shore, they say. | So we live. | | |
fg | | "Wie interessant: Den Fisch werden wir (…), sagen sie, dann werden wir ihn ans Ufer bringen, sagen sie. | So leben wir. | | |
fr | | "Вот интересно -- рыбу (пасти?) будем говорят, потом на берег выносить будем, видимо. | Так и живём. | | |
ltr | | "Вот интересно -- рыбу (пасти?) будем говорят, потом на берег выносить будем, видимо. | Так и живём. | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.092 (001.096) | PoNA_19910207_Fishing_nar.093 (001.097) | PoNA_19910207_Fishing_nar.094 (001.098) | | |
st | олоробут. | Күн аайы туок эрэ һаӈа һүбэ таксар". | Бэйэтин гытта кэпсэтэ-кэпсэтэ дьиэтин диэк баа турбут Миитрэй огонньор. | | |
ts | | Kün aːjɨ tu͡ok ere haŋa hübe taksar." | Bejetin gɨtta kepsete-kepsete dʼi͡etin di͡ek bara turbut Miːtrej ogonnʼor. | | |
tx | | olorobut. | Kün | aːjɨ | tu͡ok | ere | haŋa | hübe | taksar." | Bejetin | gɨtta | kepsete-kepsete | | |
mb | | olor-o-but | kün | aːjɨ | tu͡ok | ere | haŋa | hübe | taks-ar | beje-ti-n | gɨtta | kepset-e-kepset-e | | |
mp | | olor-A-BIt | kün | aːjɨ | tu͡ok | ere | haŋa | hübe | tagɨs-Ar | beje-tI-n | gɨtta | kepset-A-kepset-A | | |
ge | | live-PRS-1PL | day.[NOM] | every | what | INDEF | new | advise.[NOM] | go.out-PRS.[3SG] | self-3SG-ACC | with | chat-CVB.SIM-chat-CVB.SIM | | |
gg | | leben-PRS-1PL | Tag.[NOM] | jeder | was | INDEF | neu | Rat.[NOM] | hinausgehen-PRS.[3SG] | selbst-3SG-ACC | mit | sich.unterhalten-CVB.SIM-sich.unterhalten- | | |
gr | | жить-PRS-1PL | день.[NOM] | каждый | что | INDEF | новый | совет.[NOM] | выйти-PRS.[3SG] | сам-3SG-ACC | с | разговаривать-CVB.SIM-разговаривать- | | |
mc | | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | post | que | ptcl | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | emphpro-pro:(poss)-pro:case | post | v-v:cvb-v-v:cvb | | |
ps | | v | n | post | que | ptcl | adj | n | v | emphpro | post | v | | |
SeR | | 0.1.h:Th | | pp:Time | | | | np:Th | | | | | | |
SyF | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | np:S | v:pred | s:adv | | |
IST | | 0.giv-active-Q | | | | | | new-Q | | giv-inactive | | | | |
Top | | 0.top.int.concr | top.int.concr | | | | | | | | | | |
Foc | | | | foc.int | | | | | |
BOR | | | | | | | | MONG:cult | | MONG:gram | | | | |
fe | | Every day a new order comes." | Speaking to himself the old Dmitriy went towards his tent. | | |
fg | | Jeden Tag kommt irgendeine neue Anweisung." | Mit sich selber sprechend ging der alte Dmitrij in Richtung seines Zeltes. | | |
fr | | Каждый день какое - нибудь новое указание выходит". | Сам с собой разговаривая, в сторону дома шёл Дмитрий дед. | | |
ltr | | Каждый день какое - нибудь новое указание выходит". | Сам с собой разговаривая, в сторону дома шёл Дмитрий дед. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.095 (001.099) | | |
st | | Ааһааччы мунньак кэнниттэн турар турбат мууӈкалыыр туһунан һаӈараллара бэрт. | | |
ts | | Aːhaːččɨ munnʼak kennitten turar turbat muːŋkalɨːr tuhunan haŋarallara bert. | | |
tx | | dʼi͡etin | di͡ek | bara | turbut | Miːtrej | ogonnʼor. | Aːhaːččɨ | munnʼak | kennitten | turar | turbat | | |
mb | | dʼi͡e-ti-n | di͡ek | bar-a | tur-but | Miːtrej | ogonnʼor | aːh-aːččɨ | munnʼak | kenn-i-tten | tur-ar | tur-bat | | |
mp | | dʼi͡e-tI-n | di͡ek | bar-A | tur-BIT | Dimitrʼij | ogonnʼor | aːs-AːččI | munnʼak | kelin-tI-ttAn | tur-Ar | tur-BAT | | |
ge | | tent-3SG-GEN | to | go-CVB.SIM | stand-PST2.[3SG] | Dmitriy | old.man.[NOM] | pass.by-PTCP.HAB | gathering.[NOM] | back-3SG-ABL | be.worth-PRS.[3SG] | be.worth-NEG.PRS.[3SG] | | |
gg | CVB.SIM | Zelt-3SG-GEN | zu | gehen-CVB.SIM | stehen-PST2.[3SG] | Dmitrij | alter.Mann.[NOM] | vorbeigehen-PTCP.HAB | Versammlung.[NOM] | Hinterteil-3SG-ABL | sich.lohnen-PRS.[3SG] | sich.lohnen-NEG.PRS.[3SG] | | |
gr | CVB.SIM | чум-3SG-GEN | к | идти-CVB.SIM | стоять-PST2.[3SG] | Дмитрий | старик.[NOM] | проехать-PTCP.HAB | сход.[NOM] | задняя.часть-3SG-ABL | стоить-PRS.[3SG] | стоить-NEG.PRS.[3SG] | | |
mc | | n-n:poss-n:case | post | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | propr | n-n:case | v-v:ptcp | n-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:tense-v:pred.pn | | |
ps | | n | post | v | aux | propr | n | v | n | n | v | v | | |
SeR | | 0.3.h:Poss pp:G | | | | np.h:A | | | n:Time | | | | |
SyF | | | | v:pred | | np.h:S | | | | | | | |
IST | | accs-inf | | | | | giv-active | | giv-inactive | | | | | |
Foc | | | | | | foc.nar | | | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | %MONG:cult | MONG:gram (PTCP.HAB) | | | | | | |
fe | | After the past gathering, [all people] talk about what is it worth, what isn't worth, about fishing with seines. | | |
fg | | Nach der vergangenen Versammlung sprechen [alle] darüber, was sich lohnt, was sich nicht lohnt, über das Fischen mit | | |
fr | | После прошедшего собрания, что стоит, что не стоит, о неводе все разговоры. | | |
ltr | | После прошедшего собрания, что стоит, что не стоит, о неводе все разговоры. | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.096 (001.100) | | |
st | | Былыр муора дьоно балыгы бултуур этилэрэ илимнээн агай (биискэлээн?), күөллэргэ үтэн. | | |
ts | | Bɨlɨr mu͡ora dʼono balɨgɨ bultuːr etilere ilimneːn agaj, biːskeleːn, kü͡öllerge üten. | | |
tx | muːŋkalɨːr | tuhunan | haŋarallara | bert. | Bɨlɨr | mu͡ora | dʼono | balɨgɨ | bultuːr | etilere | ilimneːn | agaj, | | |
mb | muːŋka-l-ɨ:r | tuh-u-nan | haŋar-al-lara | bert | bɨlɨr | mu͡ora | dʼon-o | balɨg-ɨ | bult-u:r | e-ti-lere | ilim-neː-n | agaj | | |
mp | muːŋka-LAː-Iːr | tus-tI-nAn | haŋar-Ar-LArA | bert | bɨlɨr | mu͡ora | dʼon-tA | balɨk-nI | bultaː-Iːr | e-TI-LArA | ilim-LAː-An | agaj | | |
ge | seine-VBZ-PTCP.PRS.[NOM] | side-3SG-INSTR | speak-PRS-3PL | very | long.ago | tundra.[NOM] | people-3SG.[NOM] | fish-ACC | hunt-PTCP.PRS | be-PST1-3PL | net-VBZ-CVB.SEQ | only | | |
gg | Ringwaden-VBZ-PTCP.PRS.[NOM] | Seite-3SG-INSTR | sprechen-PRS-3PL | sehr | vor.langer.Zeit | Tundra.[NOM] | Volk-3SG.[NOM] | Fisch-ACC | jagen-PTCP.PRS | sein-PST1-3PL | Netz-VBZ-CVB.SEQ | nur | | |
gr | невод-VBZ-PTCP.PRS.[NOM] | сторона-3SG-INSTR | говорить-PRS-3PL | очень | давно | тундра.[NOM] | народ-3SG.[NOM] | рыба-ACC | охотить-PTCP.PRS | быть-PST1-3PL | сеть-VBZ-CVB.SEQ | только | | |
mc | n-n>v-v:ptcp-v:(case) | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | adv | adv | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | n-n>v-v:cvb | ptcl | | |
ps | v | n | v | adv | adv | n | n | n | v | aux | v | ptcl | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | adv:Time | np:Poss | np.h:A | np:P | | | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | np:O | v:pred | s:adv | | | |
IST | | | | | | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | | | | | | |
Top | | | | | top.int.concr | | | | | | | | | |
Foc | | | | | | | | | | | foc.nar | | |
BOR | | | | | | | MONG:core | | | | | MONG:mod | | |
fe | | Earlier the people of the tundra caught fish only with nets, blocking the tributaries, setting [the nets] in the lakes. | | |
fg | Ringwaden. | Früher fingen die Leute der Tundra Fisch nur mit Netzen, die Zuflüsse verstellend, in den Seen aufstellend. | | |
fr | | Раньше тундровики рыбу ловили сетями только(?) на озёрах ставя. | | |
ltr | | Раньше тундровики рыбу ловили сетями только(?) на озёрах ставя. | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.097 (001.101) | PoNA_19910207_Fishing_nar.098 (001.102) | | | |
st | | Мууӈканы түүллэригэр да көрбөт этилэрэ. | Билбэттэр, һаӈардыы истэллэр. | Ол иһин олус | | |
ts | | Muːŋkanɨ tüːlleriger da körböt etilere. | Bilbetter, haŋardɨː isteller. | Ol ihin olus | | |
tx | biːskeleːn, | kü͡öllerge | üten. | Muːŋkanɨ | tüːlleriger | da | körböt | etilere. | Bilbetter, | haŋardɨː | isteller. | Ol | | |
mb | biːske-leː-n | kü͡öl-ler-ge | üt-en | muːŋka-nɨ | tüːl-leri-ger | da | kör-böt | e-ti-lere | bil-bet-ter | haŋardɨː | ist-el-ler | ol | | |
mp | biːske-LAː-An | kü͡öl-LAr-GA | üt-An | muːŋka-nI | tüːl-LArI-GAr | da | kör-BAT | e-TI-LArA | bil-BAT-LAr | haŋardɨː | ihit-Ar-LAr | ol | | |
ge | tributary-VBZ-CVB.SEQ | lake-PL-DAT/LOC | push-CVB.SEQ | seine-ACC | dream-3PL-DAT/LOC | EMPH | see-NEG.PTCP.PRS | be-PST1-3PL | know-NEG.PRS-3PL | just | hear-PRS-3PL | that.[NOM] | | |
gg | Zufluss-VBZ-CVB.SEQ | See-PL-DAT/LOC | stoßen-CVB.SEQ | Ringwaden-ACC | Traum-3PL-DAT/LOC | EMPH | sehen-NEG.PTCP.PRS | sein-PST1-3PL | wissen-NEG.PRS-3PL | soeben | hören-PRS-3PL | jenes.[NOM] | | |
gr | проток-VBZ-CVB.SEQ | озеро-PL-DAT/LOC | толкать-CVB.SEQ | невод-ACC | сон-3PL-DAT/LOC | EMPH | видеть-NEG.PTCP.PRS | быть-PST1-3PL | знать-NEG.PRS-3PL | только.что | слышать-PRS-3PL | тот.[NOM] | | |
mc | n-n>v-v:cvb | n-n:(num)-n:case | v-v:cvb | n-n:case | n-n:poss-n:case | ptcl | v-v:ptcp | v-v:tense-v:poss.pn | v-v:tense-v:pred.pn | adv | v-v:tense-v:pred.pn | dempro- | | |
ps | v | n | v | n | n | ptcl | v | aux | v | adv | v | dempro | | |
SeR | | np:L | | np:St | | | 0.3.h:E | 0.3.h:E | | 0.3.h:E | | | |
SyF | s:adv | s:adv | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | |
IST | | accs-gen | | giv-inactive | accs-inf | | 0.giv-active | 0.giv-active | | 0.giv-active | | | |
Top | | | | top.int.concr | | | | | 0.top.int.concr | | 0.top.int.concr | | | |
Foc | foc.nar | foc.nar | | foc.nar | | | foc.int | foc.nar | | | | |
fe | | Of seines they didn't dream. | They don't know it, they just hear it. | Therefore they | | |
fg | | Ringwaden haben sie im Traum nicht gesehen. | Sie kennen es nicht, sie hören es nur gerade. | Deshalb ließen | | |
fr | | Невод во сне даже не видели. | Не знают, только услышали. | Поэтому | | |
ltr | | Невод во сне даже не видели. | Не знают, только услышали. | Поэтому | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.099 (001.103) | PoNA_19910207_Fishing_nar.100 (001.104) | | |
st | истэригэр кииллэрбэтэктэрэ мууӈканы балыгы бултуур идэни. | Ким-ким һин даагыны (дааганы) итэгэйбэккэ каалбыттар. | | |
ts | isteriger kiːllerbetektere muːŋkanɨ balɨgɨ bultuːr ideni. | Kim-kim hin daːgɨnɨ itegejbekke kaːlbɨttar. | | |
tx | | ihin | olus | isteriger | kiːllerbetektere | muːŋkanɨ | balɨgɨ | bultuːr | ideni. | Kim-kim | hin | daːgɨnɨ | itegejbekke | | |
mb | | ihin | olus | is-teri-ger | kiːl-ler-betek-tere | muːŋka-nɨ | balɨg-ɨ | bult-u:r | ide-ni | kim-kim | hin | daːgɨnɨ | itegej-bekke | | |
mp | | ihin | olus | is-LArI-GAr | kiːr-TAr-BAtAK-LArA | muːŋka-nI | balɨk-nI | bultaː-Iːr | ide-nI | kim-kim | hin | daːganɨ | itegej-BAkkA | | |
ge | | because.of | very | inside-3PL-DAT/LOC | go.in-CAUS-NEG.PST2-3PL | seine-ACC | fish-ACC | hunt-PTCP.PRS | custom-ACC | who.[NOM]-who.[NOM] | however | EMPH | believe- | | |
gg | | wegen | sehr | Inneres-3PL-DAT/LOC | hineingehen-CAUS-NEG.PST2-3PL | Ringwaden-ACC | Fisch-ACC | jagen-PTCP.PRS | Gewohnheit-ACC | wer.[NOM]-wer.[NOM] | doch | EMPH | glauben- | | |
gr | | из_за | очень | нутро-3PL-DAT/LOC | входить-CAUS-NEG.PST2-3PL | невод-ACC | рыба-ACC | охотить-PTCP.PRS | обыкновение-ACC | кто.[NOM]-кто.[NOM] | ведь | EMPH | верить- | | |
mc | pro:case | post | adv | n-n:poss-n:case | v-v>v-v:neg-v:poss.pn | n-n:case | n-n:case | v-v:ptcp | n-n:case | que-pro:case-que-pro:case | ptcl | ptcl | v-v:cvb | | |
ps | | post | adv | n | v | n | n | v | n | que | ptcl | ptcl | v | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | | | | np:Th | pro.h:Th | | | | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred | s:rel | np:O | pro.h:S | | | v:pred | | |
IST | | | | | 0.giv-active | giv-inactive | | | giv-inactive | accs-inf | | | | | |
Top | | | | | 0.top.int.concr | | | | | | | | | | |
Foc | | | foc.int | | | | | | | | | | |
BOR | | | MONG:mod | | | | | | | | | | MONG:cult | | |
fe | didn't accept the seine as a tool for fishing. | Nevertheless somebody remained doubtful. | | |
fg | sie die Ringwaden als Mittel zum Fischfang nicht sehr an sich heran. | Irgendwer blieb dennoch ungläubig. | | |
fr | сильно душой не восприняли невод как рыбу ловить средство. | Кое - кто всё равно не поверив остались. | | |
ltr | сильно душой не восприняли невод как рыбу ловить средство. | Кое - кто всё равно не поверив остались. | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.101 (001.105) | PoNA_19910207_Fishing_nar.102 (001.106) | | | |
st | | Илиминэн ким даагыны һиэгилээ һуога балыгы. | Балык дириӈ ууга көстүбэт. | Итини билэн Егор | | |
ts | | Iliminen kim daː hi͡egili͡ek hu͡oga balɨgɨ. | Balɨk diriŋ uːga köstübet. | Itini bilen Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ | | |
tx | | kaːlbɨttar. | Iliminen | kim | daː | hi͡egili͡ek | hu͡oga | balɨgɨ. | Balɨk | diriŋ | uːga | köstübet. | Itini | bilen | | |
mb | | kaːl-bɨt-tar | ilim-i-nen | kim | daː | hi͡egil-i͡ek | hu͡og-a | balɨg-ɨ | balɨk | diriŋ | uː-ga | köstü-bet | iti-ni | bil-en | | |
mp | | kaːl-BIT-LAr | ilim-I-nAn | kim | da | hi͡egileː-IAK | hu͡ok-tA | balɨk-nI | balɨk | diriŋ | uː-GA | köhün-BAT | iti-nI | bil-An | | |
ge | NEG.CVB.SIM | stay-PST2-3PL | net-EP-INSTR | who.[NOM] | INDEF | %%-PTCP.FUT | NEG-3SG | fish-ACC | fish.[NOM] | deep | water-DAT/LOC | be.visible-NEG.PRS.[3SG] | that-ACC | know- | | |
gg | NEG.CVB.SIM | bleiben-PST2-3PL | Netz-EP-INSTR | wer.[NOM] | INDEF | %%-PTCP.FUT | NEG-3SG | Fisch-ACC | Fisch.[NOM] | tief | Wasser-DAT/LOC | zu.sehen.sein-NEG.PRS.[3SG] | dieses-ACC | wissen- | | |
gr | NEG.CVB.SIM | оставаться-PST2-3PL | сеть-EP-INSTR | кто.[NOM] | INDEF | %%-PTCP.FUT | NEG-3SG | рыба-ACC | рыба.[NOM] | глубокий | вода-DAT/LOC | быть.видным-NEG.PRS.[3SG] | тот-ACC | знать- | | |
mc | | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(ins)-n:case | que-pro:case | ptcl | v-v:ptcp | ptcl-ptcl:(poss.pn) | n-n:case | n-n:case | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | dempro-pro:case | v-v:cvb | | |
ps | | aux | n | que | ptcl | v | ptcl | n | n | adj | n | v | dempro | v | | |
SeR | | | np:Ins | np.h:A | | | | np:Th | np:St | | np:L | | pro:Th | | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | np:O | np:S | | | v:pred | s:adv | | |
IST | | | accs-gen | | | | | giv-inactive | giv-active | | | | | | | |
Top | | | top.int.concr | | | | | | top.int.concr | | | | | | | |
Foc | | | | foc.nar | | | | | foc.int | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | With nets nobody will follow(?) fish. | The fish can't be seen in the deep water. | Knowing that, Egor | | |
fg | | Mit Netzen wird niemand Fisch verfolgen(?). | Der Fisch ist im tiefen Wasser nicht zu sehen. | Das wissend versuchte Jegor | | |
fr | | Сетями никто не будет выслеживать рыбу. | Рыбу в глубокой воде видно не будет. | Это зная Егор Дмитриевич | | |
ltr | | Сетями никто не будет выслеживать рыбу. | Рыбу в глубокой воде видно не будет. | Это зная Егор Дмитриевич | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.103 (001.107) | PoNA_19910207_Fishing_nar.104 (001.108) | | |
st | Дмитриевич Молонтиновытыгар мунньак иннигэр һаӈара һатаабыта. | Барытын кэритин (кэртик) кэпсиэгин киһилэргэ | | |
ts | Malantʼinavɨtɨgar munnʼak inniger haŋara hataːbɨta. | Barɨtɨn keritin kepsi͡egin kihilerge öjdötü͡ögün inni di͡ekki | | |
tx | | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | Malantʼinavɨtɨgar | munnʼak | inniger | haŋara | hataːbɨta. | Barɨtɨn | keritin | kepsi͡egin | | |
mb | | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | Malantʼinavɨ-tɨ-gar | munnʼak | inn-i-ger | haŋar-a | hataː-bɨt-a | barɨ-tɨ-n | keritin | keps-i͡eg-i-n | | |
mp | | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | Malantʼinav-tI-GAr | munnʼak | ilin-tI-GAr | haŋar-A | hataː-BIT-tA | barɨ-tI-n | keretik | kepseː-IAK-tI-n | | |
ge | CVB.SEQ | Egor | Dmitrievich.[NOM] | Molontinov-3SG-DAT/LOC | gathering.[NOM] | front-3SG-DAT/LOC | speak-CVB.SIM | try-PST2-3SG | all-3SG-ACC | very.well | tell-PTCP.FUT-3SG-ACC | | |
gg | CVB.SEQ | Jegor | Dmitrijewitsch.[NOM] | Molontinov-3SG-DAT/LOC | Versammlung.[NOM] | Vorderteil-3SG-DAT/LOC | sprechen-CVB.SIM | versuchen-PST2-3SG | alles-3SG-ACC | sehr.gut | erzählen-PTCP.FUT-3SG- | | |
gr | CVB.SEQ | Егор | Дмитриевич.[NOM] | Молонтинов-3SG-DAT/LOC | сход.[NOM] | передняя.часть-3SG-DAT/LOC | говорить-CVB.SIM | пытаться-PST2-3SG | все-3SG-ACC | прекрасно | рассказывать-PTCP.FUT- | | |
mc | | propr | propr-n:case | propr-n:poss-n:case | n-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:poss.pn | quant-n:poss-n:case | adv | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | | |
ps | | propr | propr | propr | n | n | v | v | quant | adv | v | | |
SeR | | | np.h:A | np.h:R | | n:Time | | | pro:Th | | | | |
SyF | | | np.h:S | | | | | v:pred | s:purp | | |
IST | | | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | | | | | | | | |
Top | | top.int.concr | | | | | | | | | | |
Foc | | | | | foc.int | | | | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | | MONG:core | | | | | |
fe | Dmitrievich tried to say [it] before the gathering. | In order to explain everything very well to the people, in | | |
fg | Dmitrievič [es] Molontinov vor der Versammlung zu sagen. | Um den Leuten alles sehr gut zu erklären, um [ihnen] die | | |
fr | Молонтинову перед собранием сказать пытался. | Обо всём подробно чтоб рассказал людям и объяснил о | | |
ltr | Молонтинову перед собранием сказать пытался. | Обо всём подробно чтоб рассказал людям и объяснил о | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.105 (001.109) | | |
st | өйдөтүөгүн инни диэки үлэ мааһын. | Балыкчыттар иэдэйэ олорбуттар көһөөрү балыктыыр һирдэригэр. | | |
ts | üle maːhɨn. | Balɨkčɨttar i͡edeje olorbuttar köhöːrü balɨktɨːr hirderiger. | | |
tx | | kihilerge | öjdötü͡ögün | inni | di͡ekki | üle | maːhɨn. | Balɨkčɨttar | i͡edeje | olorbuttar | köhöːrü | | |
mb | | kihi-ler-ge | öjdö-t-ü͡ög-ü-n | inni | di͡ekki | üle | maːh-ɨ-n | balɨk-čɨt-tar | i͡edej-e | olor-but-tar | köh-öːrü | | |
mp | | kihi-LAr-GA | öjdöː-t-IAK-tI-n | ilin | di͡ekki | üle | maːs-tI-n | balɨk-ČIt-LAr | i͡edej-A | olor-BIT-LAr | kös-AːrI | | |
ge | | human.being-PL-DAT/LOC | consider-CAUS-PTCP.FUT-3SG-ACC | front.[NOM] | in.the.direction | work.[NOM] | approach-3SG-ACC | fish-AGN-PL.[NOM] | hurry-CVB.SIM | sit-PST2-3PL | start- | | |
gg | ACC | Mensch-PL-DAT/LOC | überlegen-CAUS-PTCP.FUT-3SG-ACC | Vorderteil.[NOM] | in.Richtung | Arbeit.[NOM] | Ansatz-3SG-ACC | Fisch-AGN-PL.[NOM] | eilen-CVB.SIM | sitzen-PST2-3PL | wegfahren | | |
gr | 3SG-ACC | человек-PL-DAT/LOC | обдумывать-CAUS-PTCP.FUT-3SG-ACC | передняя.часть.[NOM] | в.сторону | работа.[NOM] | подход-3SG-ACC | рыба-AGN-PL.[NOM] | спешить-CVB.SIM | сидеть-PST2-3PL | уезжать- | | |
mc | | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | n-n:case | post | n-n:case | n-n:poss-n:case | n-n>n-n:(num)-n:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:cvb | | |
ps | | n | v | n | post | n | n | n | v | aux | v | | |
SeR | | np.h:R | | | | | np:Th | np.h:A | | | | | |
SyF | | s:purp | np.h:S | v:pred | s:purp | | |
IST | | giv-inactive | | | | | giv-inactive | giv-inactive | | | | | |
Top | | | | | | | | top.int.concr | | | | | |
Foc | | | | | | | | | foc.int | | | |
BOR | | | | | | MONG:cult | | | MONG:cult | | | | |
fe | order to explain the approach of the upcoming work to them. | The fishermen hurry to start to the fishing places. | | |
fg | Herangehensweise für die zukünftige Arbeit zu erklären. | Die Fischer beeilten sich, um zu den Fischgründen aufzubrechen. | | |
fr | предстоящей работе. | Рыбаки поспешили переехать к рыболовным местам. | | |
ltr | предстоящей работе. | Рыбаки поспешили переехать к рыболовным местам. | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.106 (001.110) | | | |
st | | Таһагаһы таһыһыттар Волочанка диэк барыылара чугаһаабыт -- туус көрдүү. | | | |
ts | | Tahagahɨ tahɨːhɨttar Valačaŋka di͡ek barɨːlara čugahaːbɨt, tuːs kördüː. | | | |
tx | | balɨktɨːr | hirderiger. | Tahagahɨ | tahɨːhɨttar | Valačaŋka | di͡ek | barɨːlara | čugahaːbɨt, | tuːs | kördüː. | | | |
mb | | balɨkt-ɨ:r | hir-deri-ger | tahagah-ɨ | tah-ɨː-hɨt-tar | Valačaŋka | di͡ek | bar-ɨː-lara | čugahaː-bɨt | tuːs | körd-üː | kahu͡on- | | |
mp | | balɨktaː-Iːr | hir-LArI-GAr | tahagas-nI | tas-Iː-ČIt-LAr | Voločanka | di͡ek | bar-Iː-LArA | čugahaː-BIT | tuːs | kördöː-Iː | kahu͡on- | | |
ge | CVB.PURP | fish-PTCP.PRS | place-3PL-DAT/LOC | luggage-ACC | carry-NMLZ-AGN-PL.[NOM] | Volochanka.[NOM] | to | go-NMLZ-3PL.[NOM] | come.closer-PST2.[3SG] | salt.[NOM] | search-CVB.SIM | some- | | |
gg | -CVB.PURP | fischen-PTCP.PRS | Ort-3PL-DAT/LOC | Gepäck-ACC | tragen-NMLZ-AGN-PL.[NOM] | Volochanka.[NOM] | zu | gehen-NMLZ-3PL.[NOM] | sich.nähern-PST2.[3SG] | Salz.[NOM] | suchen-CVB.SIM | einige- | | |
gr | CVB.PURP | рыбачить-PTCP.PRS | место-3PL-DAT/LOC | багаж-ACC | носить-NMLZ-AGN-PL.[NOM] | Волочанка.[NOM] | к | идти-NMLZ-3PL.[NOM] | приближаться-PST2.[3SG] | соль.[NOM] | искать-CVB.SIM | | | |
mc | | v-v:ptcp | n-n:poss-n:case | n-n:case | v-v>n-n>n-n:(num)-n:case | propr-n:case | post | v-v>n-n:(poss)-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | v-v:cvb | quant- | | |
ps | | v | n | n | n | propr | post | n | v | n | v | cardnum | | |
SeR | | | np:G | | np:Poss | pp:G | np:Th | | np:Th | | | | |
SyF | | | | | | np:S | v:pred | s:purp | s:adv | | |
IST | | | giv-inactive | | new | giv-inactive | | accs-sit | | giv-inactive | | | | |
Top | | | | top.int.concr | | | | | | |
Foc | | | | | | | | | foc.int | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fe | | The departure of the porters to Volochanka came closer, in order to get salt. | Rowing | | |
fg | | Die Abfahrt der Lastenträger in Richtung Volochanka rückte näher, um Salz zu holen. | Mit | | |
fr | | Грузчиков к Волочанке отъезд приблизился, соль поискать. | На | | |
ltr | | Грузчиков к Волочанке отъезд приблизился, соль поискать. | На | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.107 (001.111) | PoNA_19910207_Fishing_nar.108 (001.112) | | |
st | Коһуонну лодканнан эрдинэн (бэчиибэлэнэн((???))) үс сүүстэн (һүүстэн) такса километр. | Бары киһи һолото һуок -- күүтэллэр көһөр күннэри. | | |
ts | Kahu͡onnuː lu͡otkannan erdinen, bečiːbelenen, üs süːsten taksa kʼilamʼetr. | Barɨ kihi holoto hu͡ok, küːteller köhör künneri. | | |
tx | Kahu͡onnuː | lu͡otkannan | erdinen, | bečiːbelenen, | üs | süːsten | taksa | kʼilamʼetr. | Barɨ | kihi | holoto | hu͡ok, | küːteller | | |
mb | nuː | lu͡otka-nnan | erd-i-n-en | bečiːbe-len-en | üs | süːs-ten | taksa | kʼilamʼetr | barɨ | kihi | holo-to | hu͡ok | küːt-el-ler | | |
mp | LIː | lu͡otka-nAn | ert-I-n-An | bečiːbe-LAN-An | üs | hüːs-ttAn | taksa | kilometr | barɨ | kihi | holo-tA | hu͡ok | köhüt-Ar-LAr | | |
ge | SIM | boat-INSTR | row-EP-MID-CVB.SEQ | rope-VBZ-CVB.SEQ | three | hundred-ABL | over | kilometer.[NOM] | all.[NOM] | human.being.[NOM] | free.time-POSS | NEG.[3SG] | wait-PRS-3PL | | |
gg | SIM | Boot-INSTR | rudern-EP-MID-CVB.SEQ | Seil-VBZ-CVB.SEQ | drei | hundert-ABL | über | Kilometer.[NOM] | alle.[NOM] | Mensch.[NOM] | Freizeit-POSS | NEG.[3SG] | warten-PRS-3PL | | |
gr | несколько-SIM | лодка-INSTR | грести-EP-MID-CVB.SEQ | бечева-VBZ-CVB.SEQ | три | сто-ABL | больше | километр.[NOM] | все.[NOM] | человек.[NOM] | досуг-POSS | NEG.[3SG] | ждать-PRS-3PL | | |
mc | que>cardnum | n-n:case | v-v:(ins)-v>v-v:cvb | n-n>v-v:cvb | cardnum | cardnum-n:case | post | n-n:case | quant.[n:case] | n-n:case | n-n:(poss) | ptcl-ptcl:(pred.pn) | v-v:tense-v:pred.pn | | |
ps | | n | v | v | cardnum | cardnum | post | n | quant | n | n | ptcl | v | | |
SeR | | np:Ins | | | | | | | | np.h:Poss | np:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF | | s:adv | | | | | | np.h:S | | ptcl:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
IST | | new | | | | | | | | giv-inactive | | | 0.giv-active | | |
Top | | | | | | | | | top.int.concr | | | 0.top.int.concr | | |
Foc | | | | | | | | | | | foc.int | foc.int | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Poss:Zero.Neg | | | |
fe | with some boats each, pulling the rope, over three hundrer kilometers. | All people don't have their peace, they wait for the days of the departure. | | |
fg | jeweils einigen Booten rudernd, am Seil ziehend, über dreihundert Kilometer. | Alle Leute haben keine Ruhe, sie warten auf die Tage der Abfahrt. | | |
fr | нескольких лодках гребя ((???)) свыше трёхсот километров. | Всем некогда -- ждут переезда день. | | |
ltr | нескольких лодках гребя ((???)) свыше трёхсот километров. | Всем некогда -- ждут переезда день. | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.109 (001.113) | PoNA_19910207_Fishing_nar.110 (001.114) | PoNA_19910207_Fishing_nar.111 (001.115) | | |
st | | Буус барар кэмэ кэлбит. | Хета эбэ (көмүөллүүр ((unknown))). | Онно-манна буустары кытыылга (һыгайат) | | |
ts | | Buːs barar keme kelbit. | Xʼeta ebe kömü͡ölüːr. | Onno-manna buːstara kɨtɨlga (hɨgat-) hɨgajattaːbɨt. | | |
tx | köhör | künneri. | Buːs | barar | keme | kelbit. | Xʼeta | ebe | kömü͡ölüːr. | Onno-manna | buːstara | kɨtɨlga | | |
mb | köh-ör | kün-ner-i | buːs | bar-ar | kem-e | kel-bit | Xʼeta | ebe | köm-ü͡öl-ü:r | onno-manna | buːs-tar-a | kɨtɨl-ga | | |
mp | kös-Ar | kün-LAr-nI | buːs | bar-Ar | kem-tA | kel-BIT | Ki͡etaː | ebe | köm-IAlAː-Iːr | onno-manna | buːs-LAr-tA | kɨtɨl-GA | | |
ge | start-PTCP.PRS | day-PL-ACC | ice.[NOM] | go-PTCP.PRS | time-3SG.[NOM] | come-PST2.[3SG] | Kheta | river.[NOM] | fill.up-FREQ-PRS.[3SG] | there-here | ice-PL-3SG.[NOM] | shore-DAT/LOC | | |
gg | wegfahren-PTCP.PRS | Tag-PL-ACC | Eis.[NOM] | gehen-PTCP.PRS | Zeit-3SG.[NOM] | kommen-PST2.[3SG] | Cheta | Fluss.[NOM] | füllen-FREQ-PRS.[3SG] | dort-hier | Eis-PL-3SG.[NOM] | Ufer-DAT/LOC | | |
gr | уезжать-PTCP.PRS | день-PL-ACC | лед.[NOM] | идти-PTCP.PRS | час-3SG.[NOM] | приходить-PST2.[3SG] | Хета | река.[NOM] | засыпать-FREQ-PRS.[3SG] | там-здесь | лед-PL-3SG.[NOM] | берег-DAT/LOC | | |
mc | v-v:ptcp | n-n:(num)-n:case | n-n:case | v-v:ptcp | n-n:(poss)-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | propr | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | adv-adv | n-n:(num)-n:(poss)-n:case | n-n:case | | |
ps | v | n | n | v | n | v | propr | n | v | adv | n | n | | |
SeR | | np:Th | | | np:Th | | | np:P | 0.3:Cau | adv:L | np:Th | np:G | | |
SyF | | np:O | s:rel | np:S | v:pred | | np:O | 0.3:S v:pred | | np:S | | | |
IST | | | giv-inactive | | accs-inf | | | giv-inactive | 0.giv-active | | giv-active | giv-inactive | | |
Top | | | | | | | | | 0.top.int.concr | top.int.concr | | | | |
Foc | | foc.wid | foc.int | foc.wid | | |
BOR | | | | | MONG:cult | | | | | | | | | |
fe | | The time of the ice drift came. | It will fill up the river Kheta. | Here and there the ice is moving to the shore. | | |
fg | | Die Zeit des Eisgangs kam. | Er wird den Xeta-Fluss füllen. | Hier und dort bewegte sich das Eis ans Ufer. | | |
fr | | Ледохода время наступило. | Хета река ((???)). | То там, то тут льдины к берегу прибило. | | |
ltr | | Ледохода время наступило. | Хета река ((???)). | То там, то тут льдины к берегу прибило. | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.112 (001.116) | PoNA_19910207_Fishing_nar.113 | | |
st | һыгайаттаабыт. | (Өөмөлдө) Өөмүлдэ кустар ырыалара иһиллэр буус барар айдаанын гытта. | Балыкчыттар кытылга луодкаларын | | |
ts | | Öːmülde kustar ɨrɨ͡alara ihiller buːs barar ajdaːnɨn gɨtta. | Balɨkčɨttar kɨtɨlga lu͡otkalarɨn | | |
tx | (hɨgat-) | hɨgajattaːbɨt. | Öːmülde | kustar | ɨrɨ͡alara | ihiller | buːs | barar | ajdaːnɨn | gɨtta. | Balɨkčɨttar | kɨtɨlga | | |
mb | | | hɨgaj-attaː-bɨt | öːmülde | kus-tar | ɨrɨ͡a-lara | ihill-er | buːs | bar-ar | ajdaːn-ɨ-n | gɨtta | balɨk-čɨt-tar | kɨtɨl-ga | | |
mp | | | hɨgarɨj-AttAː-BIT | öːmülde | kus-LAr | ɨrɨ͡a-LArA | ihilin-Ar | buːs | bar-Ar | ajdaːn-tI-n | gɨtta | balɨk-ČIt-LAr | kɨtɨl-GA | | |
ge | | | move-MULT-PST2.[3SG] | %% | duck-PL.[NOM] | song-3PL.[NOM] | be.heard-PRS.[3SG] | ice.[NOM] | go-PTCP.PRS | noise-3SG-ACC | with | fish-AGN-PL.[NOM] | shore-DAT/LOC | | |
gg | | | sich.bewegen-MULT-PST2.[3SG] | %% | Ente-PL.[NOM] | Lied-3PL.[NOM] | gehört.werden-PRS.[3SG] | Eis.[NOM] | gehen-PTCP.PRS | Lärm-3SG-ACC | mit | Fisch-AGN-PL.[NOM] | Ufer-DAT/LOC | | |
gr | | | двигаться-MULT-PST2.[3SG] | %% | утка-PL.[NOM] | песня-3PL.[NOM] | слышаться-PRS.[3SG] | лед.[NOM] | идти-PTCP.PRS | шум-3SG-ACC | с | рыба-AGN-PL.[NOM] | берег-DAT/LOC | | |
mc | | | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | %% | n-n:(num)-n:case | n-n:(poss)-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | v-v:ptcp | n-n:poss-n:case | post | n-n>n-n:(num)-n:case | n-n:case | | |
ps | | | v | %% | n | n | v | n | v | n | post | n | n | | |
SeR | | | | | np:Poss | np:St | | | | pp:Com | np.h:A | np:L | | |
SyF | | | v:pred | | | np:S | v:pred | | | | | np.h:S | | | |
IST | | | | | giv-inactive | accs-inf | | giv-active | | accs-inf | | giv-inactive | giv-inactive | | |
Top | | | | | | | | | | | | top.int.concr | | | |
Foc | | | foc.wid | | foc.int | | |
fe | | The song of the ducks is heard together with the noise of the ice drift. | The fishermen tar their boats at the | | |
fg | | Der Gesang der Enten ist mit dem Lärm des Eisgangs zu hören. | Die Fischer teeren am Ufer ihre Boote. | | |
fr | | Уток трель слышна с ледяным треском. | Рыбаки на берегу лодки смолой | | |
ltr | | Уток трель слышна с ледяным треском. | Рыбаки на берегу лодки смолой | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (001.117) | PoNA_19910207_Fishing_nar.114 (001.118) | PoNA_19910207_Fishing_nar.115 (001.119) | | |
st | һымалалыллар. | Лодка эрдиитин һуоруналлар, олок мас оӈостоллор. | Мууӈкаларын, һитимнэрин, полобуоктарын, таастарын гытта. | | |
ts | hɨmalalɨːllar. | Lu͡otka erdiːtin hu͡orunallar, olok mas oŋostollor. | Muːŋkalarɨn, hitimnerin, palabu͡oktarɨn, taːstarɨn gɨtta. | | |
tx | lu͡otkalarɨn | hɨmalalɨːllar. | Lu͡otka | erdiːtin | hu͡orunallar, | olok | mas | oŋostollor. | Muːŋkalarɨn, | hitimnerin, | palabu͡oktarɨn, | taːstarɨn | | |
mb | lu͡otka-larɨ-n | hɨmala-l-ɨːl-lar | lu͡otka | erdiː-ti-n | hu͡or-u-n-al-lar | olok | mas | oŋost-ol-lor | muːŋka-larɨ-n | hitim-neri-n | palabu͡ok-tarɨ-n | taːs-tarɨ-n | | |
mp | lu͡otka-LArI-n | hɨmala-LAː-Iːr-LAr | lu͡otka | erdiː-tI-n | hu͡or-I-n-Ar-LAr | olok | mas | oŋohun-Ar-LAr | muːŋka-LArI-n | hitim-LArI-n | palabu͡ok-LArI-n | taːs-LArI- | | |
ge | boat-3PL-ACC | tar-VBZ-PRS-3PL | boat.[NOM] | oar-3SG-ACC | slice-EP-MID-PRS-3PL | seat.[NOM] | wood.[NOM] | make-PRS-3PL | seine-3PL-ACC | string-3PL-ACC | bobber-3PL-ACC | stone-3PL- | | |
gg | Boot-3PL-ACC | Teer-VBZ-PRS-3PL | Boot.[NOM] | Ruder-3SG-ACC | hobeln-EP-MID-PRS-3PL | Sitz.[NOM] | Holz.[NOM] | machen-PRS-3PL | Ringwaden-3PL-ACC | Schnur-3PL-ACC | Schwimmer-3PL-ACC | Stein-3PL- | | |
gr | лодка-3PL-ACC | деготь-VBZ-PRS-3PL | лодка.[NOM] | весло-3SG-ACC | стругать-EP-MID-PRS-3PL | сидение.[NOM] | дерево.[NOM] | делать-PRS-3PL | невод-3PL-ACC | веревка-3PL-ACC | поплавок-3PL-ACC | камень- | | |
mc | n-n:poss-n:case | n-n>v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:(ins)-v>v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:poss-n:case | n-n:poss-n:case | n-n:poss-n:case | n-n:poss- | | |
ps | n | v | n | n | v | n | n | v | n | n | n | n | | |
SeR | 0.3.h:Poss np:P | | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF | np:O | v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
IST | giv-inactive | | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | | accs-inf | 0.giv-active | giv-inactive | accs-inf | accs-inf | accs-inf | | |
Top | | | | | 0.top.int.concr | | | 0.top.int.concr | | | | | | |
Foc | | foc.int | foc.int | | | | | | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | MONG:cult | RUS:cult | | | |
fe | shore. | They slice the oars of the boats, they make woods for sitting. | Together with seines, strings, bobbers and stones. | | |
fg | | Sie hobeln die Ruder der Boote, sie fertigen Sitzhölzer. | Mit Ringwaden, Schnüren, Schwimmern und Steinen. | | |
fr | чинят. | Вёсла стругают, сиденья мастерят. | Невод, верёвки, поплавки с камнями вместе. | | |
ltr | чинят. | Вёсла стругают, сиденья мастерят. | Невод, верёвки, поплавки с камнями вместе. | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.116 (001.120) | | | |
st | | Егор Дмитриевич көллөрө һылдьыбыт -- кайтак мууӈканы һитимниири, матнятын тигэри. | "Манна биир һири | | |
ts | | Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ köllörö hɨldʼɨbɨt, kajtak muːŋkanɨ hitimniːri, matnʼaːtɨn tigeri. | "Manna biːr hiri | | |
tx | | gɨtta. | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | köllörö | hɨldʼɨbɨt, | kajtak | muːŋkanɨ | hitimniːri, | matnʼaːtɨn | tigeri. | "Manna | biːr | | |
mb | | gɨtta | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | köllör-ö | hɨldʼɨ-bɨt | kajtak | muːŋka-nɨ | hitim-n-i:r-i | matnʼaː-tɨ-n | tig-er-i | manna | biːr | | |
mp | n | gɨtta | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | köllör-A | hɨrɨt-BIT | kajdak | muːŋka-nI | hitim-LAː-Iːr-nI | matnʼaː-tI-n | tik-Ar-nI | manna | biːr | | |
ge | ACC | with | Egor | Dmitrievich.[NOM] | show-CVB.SIM | go-PST2.[3SG] | how | seine-ACC | string-VBZ-PTCP.PRS-ACC | bunt-3SG-ACC | sew-PTCP.PRS-ACC | here | one | | |
gg | ACC | mit | Jegor | Dmitrijewitsch.[NOM] | zeigen-CVB.SIM | gehen-PST2.[3SG] | wie | Ringwaden-ACC | Schnur-VBZ-PTCP.PRS-ACC | Fangsack-3SG-ACC | nähen-PTCP.PRS-ACC | hier | eins | | |
gr | 3PL-ACC | с | Егор | Дмитриевич.[NOM] | показывать-CVB.SIM | идти-PST2.[3SG] | как | невод-ACC | веревка-VBZ-PTCP.PRS-ACC | мотня-3SG-ACC | шить-PTCP.PRS-ACC | здесь | один | | |
mc | n:case | post | propr | propr-n:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | que | n-n:case | n-n>v-v:ptcp-v:(case) | n-n:poss-n:case | v-v:ptcp-v:(case) | adv | cardnum | | |
ps | | post | propr | propr | v | aux | que | n | v | n | v | adv | cardnum | | |
SeR | | | | np.h:A | | | | np:Th | | np:P | | | | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | s:adv | s:adv | s:comp | | |
IST | | | | giv-inactive | | | | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | | | | | |
Top | | | top.int.concr | | | | | | | | top.int.concr | | | |
Foc | | | | | foc.int | | | | | | | foc.wid | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | MONG:cult | RUS:cult | | | | | |
fe | | Egor Dmitrievich showed how to put the seines on the string, how to sew the bunt. | "Here one has to know | | |
fg | | Jegor Dmitrievič zeigte, wie man die Ringwaden auf die Schnur setzt, wie man den Fangsack näht. | "Hierbei muss man | | |
fr | | Егор Дмитриевич показывал -- как на невод нанизывать, матню как зашивать. | "Тут одно дело надо | | |
ltr | | Егор Дмитриевич показывал -- как на невод нанизывать, матню как зашивать. | "Тут одно дело надо | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.117 (001.121) | PoNA_19910207_Fishing_nar.118 (001.122) | PoNA_19910207_Fishing_nar.119 (001.123) | | |
st | билиэккэ нада. | Аллараагы һитимэ кылгас буолуок тустаак үрдүтүнээгэр. | Оччого эрэ балыкчыт буолуога", -- диэн родовой | | |
ts | bili͡ekke naːda. | Allaraːgɨ hitime kɨlgas bu͡olu͡ok tustaːk ürdütüneːger. | Oččogo ere balɨkčɨt bu͡olu͡oga", di͡en radavoj kepsiːr | | |
tx | hiri | bili͡ekke | naːda. | Allaraːgɨ | hitime | kɨlgas | bu͡olu͡ok | tustaːk | ürdütüneːger. | Oččogo | ere | balɨkčɨt | | | |
mb | hir-i | bil-i͡ek-ke | naːda | allaraːgɨ | hitim-e | kɨlgas | bu͡ol-u͡ok | tus-taːk | ürdü-tü-neːger | oččogo | ere | balɨk-čɨt | bu͡ol-u͡og-a | | |
mp | hir-nI | bil-IAK-GA | naːda | allaraːgɨ | hitim-tA | kɨlgas | bu͡ol-IAK | tüs-LAːK | ürüt-tI-TAːgAr | oččogo | ere | balɨk-ČIt | bu͡ol-IAK- | | |
ge | matter-ACC | know-PTCP.FUT-DAT/LOC | one.should | lower | string-3SG.[NOM] | short.[NOM] | be-PTCP.FUT | fall-NEC.[3SG] | upper.part-3SG-COMP | then | just | fish-AGN.[NOM] | be-FUT- | | |
gg | Sache-ACC | wissen-PTCP.FUT-DAT/LOC | man.muss | unterer | Schnur-3SG.[NOM] | kurz.[NOM] | sein-PTCP.FUT | fallen-NEC.[3SG] | oberer.Teil-3SG-COMP | dann | nur | Fisch-AGN.[NOM] | sein-FUT- | | |
gr | дело-ACC | знать-PTCP.FUT-DAT/LOC | надо | нижний | веревка-3SG.[NOM] | короткий.[NOM] | быть-PTCP.FUT | падать-NEC.[3SG] | верхняя.часть-3SG-COMP | тогда | только | рыба-AGN.[NOM] | быть-FUT- | | |
mc | n-n:case | v-v:ptcp-v:(case) | ptcl | adj | n-n:(poss)-n:case | adj-n:case | v-v:ptcp | v-v:mood-v:pred.pn | n-n:poss-n:case | adv | ptcl | n-n>n-n:case | v-v:tense- | | |
ps | n | v | ptcl | adj | n | adj | cop | aux | n | adv | ptcl | n | cop | | |
SeR | | | | | np:Th | | | | | | | | 0.3:Th | | |
SyF | | ptcl:pred | | np:S | adj:pred | cop | | | | n:pred | 0.3:S cop | | |
IST | | | | | accs-inf-Q | | | | accs-inf-Q | | | | 0.giv- | | |
Top | | | | top.int.concr | | | | | top.int.concr.contr | | | | | |
Foc | | | | foc.nar | | | | | | foc.int | | |
BOR | | | RUS:mod | | MONG:cult | | | | | | | | | | |
fe | one thing. | The lower string has to be shorter that the upper [one]. | Only then it'll be a fisherman", the tribal chief told his | | |
fg | eine Sache wissen. | Die untere Schnur muss kürzer sein als die obere/das Obere. | Nur dann wird es ein Fischer", erzählt der Stammesführer | | |
fr | знать. | Нижняя верёвка короче должна быть, чем верхняя. | Тогда только удачливым рыбаком станет", -- говоря, | | |
ltr | знать. | Нижняя верёвка короче должна быть, чем верхняя. | Тогда только удачливым рыбаком станет", -- говоря, | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.120 (001.124) | PoNA_19910207_Fishing_nar.121 (001.125) | | |
st | кэпсиир киһилэригэр. | Барылара иэдэйэллэр. | (Көмүөл?) ааһаатын, эбэ уута түргэнник уолар. | | |
ts | kihileriger. | Barɨlara i͡edejeller. | Kömü͡öl aːhaːtɨn, ebe uːta türgennik u͡olar. | | |
tx | bu͡olu͡oga", | di͡en | radavoj | kepsiːr | kihileriger. | Barɨlara | i͡edejeller. | Kömü͡öl | aːhaːtɨn, | ebe | | |
mb | | di͡e-n | radavoj | keps-i:r | kihi-ler-i-ger | barɨ-lara | i͡edej-el-ler | kömü͡öl | aːh-aːt-ɨn | ebe | | |
mp | tA | di͡e-An | aradavoj | kepseː-Iːr | kihi-LAr-tI-GAr | barɨ-LArA | i͡edej-Ar-LAr | kömü͡öl | aːs-AːT-In | ebe | | |
ge | 3SG | say-CVB.SEQ | tribal.[NOM] | tell-PRS.[3SG] | human.being-PL-3SG-DAT/LOC | all-3PL.[NOM] | hurry-PRS-3PL | grease.ice.[NOM] | pass.by-CVB.ANT-3SG | river.[NOM] | | |
gg | 3SG | sagen-CVB.SEQ | vom.Stamm.[NOM] | erzählen-PRS.[3SG] | Mensch-PL-3SG-DAT/LOC | alle-3PL.[NOM] | eilen-PRS-3PL | Eisschlamm.[NOM] | vorbeigehen-CVB.ANT-3SG | Fluss.[NOM] | | |
gr | 3SG | говорить-CVB.SEQ | родовой.[NOM] | рассказывать-PRS.[3SG] | человек-PL-3SG-DAT/LOC | все-3PL.[NOM] | спешить-PRS-3PL | шуга.[NOM] | проехать-CVB.ANT-3SG | река.[NOM] | | |
mc | v:poss.pn | v-v:cvb | adj-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(num)-n:poss-n:case | quant-n:(poss)-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | v-v:cvb-v:pred.pn | n-n:case | | |
ps | | v | n | v | n | quant | v | n | v | n | | |
SeR | | | np.h:A | | 0.3.h:Poss np.h:R | np.h:A | | np:Th | | np:Poss | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | s:temp | | | |
IST | inactive-Q | | giv-inactive | quot-sp | giv-inactive | giv-active | | accs-gen | | giv-inactive | | |
Top | | | top.int.concr | | | top.int.concr | | top.int.concr | | | |
Foc | | | | foc.int | | foc.int | | | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | MONG:cult | | MONG:gram (CVB.ANT) | | | |
fe | people. | All are hurrying. | When the grease ice is over, then the water of the river dries | | |
fg | seinen Leuten. | Alle beeilen sich. | Wenn der Eisschlamm vorüber gegangen ist, dann trocknet das | | |
fr | родовой (главный из рода) рассказывает людям своим. | Все спешат. | (Ледохода?) после река быстро мелеет. | | |
ltr | родовой (главный из рода) рассказывает людям своим. | Все спешат. | (Ледохода?) после река быстро мелеет. | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.122 (001.126) | PoNA_19910207_Fishing_nar.123 (001.127) | | |
st | | Һонно таксыактара муӈкалыыр кумактар. | Балыкчыт бригадалар коммуттар (комуммуттар) көһөллөрүгэр. | | |
ts | | Honno taksɨ͡aktara muŋkalɨːr kumaktar. | Balɨkčɨt brigaːdalar kommuttar köhöllörüger. | | |
tx | uːta | türgennik | u͡olar. | Honno | taksɨ͡aktara | muŋkalɨːr | kumaktar. | Balɨkčɨt | brigaːdalar | kommuttar | köhöllörüger. | | |
mb | uː-ta | türgen-nik | u͡ol-ar | honno | taks-ɨ͡ak-tara | muŋka-l-ɨ:r | kumak-tar | balɨk-čɨt | brigaːda-lar | kom-mut-tar | köh-öl-lörü-ger | | |
mp | uː-tA | türgen-LIk | u͡ol-Ar | honno | tagɨs-IAK-LArA | muːŋka-LAː-Iːr | kumak-LAr | balɨk-ČIt | brigada-LAr | komuj-BIT-LAr | kös-Ar-LArI-GAr | | |
ge | water-3SG.[NOM] | fast-ADVZ | dry.out-PRS.[3SG] | immediately | go.out-FUT-3PL | seine-VBZ-PTCP.PRS | sand-PL.[NOM] | fish-AGN.[NOM] | brigade-PL.[NOM] | gather-PST2-3PL | start-PTCP.PRS-3PL- | | |
gg | Wasser-3SG.[NOM] | schnell-ADVZ | austrocknen-PRS.[3SG] | sofort | hinausgehen-FUT-3PL | Ringwaden-VBZ-PTCP.PRS | Sand-PL.[NOM] | Fisch-AGN.[NOM] | Brigade-PL.[NOM] | sammeln-PST2-3PL | wegfahren-PTCP.PRS- | | |
gr | вода-3SG.[NOM] | быстрый-ADVZ | высыхать-PRS.[3SG] | сразу | выйти-FUT-3PL | невод-VBZ-PTCP.PRS | песок-PL.[NOM] | рыба-AGN.[NOM] | бригада-PL.[NOM] | собирать-PST2-3PL | уезжать-PTCP.PRS-3PL- | | |
mc | n-n:(poss)-n:case | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pred.pn | adv | v-v:tense-v:poss.pn | n-n>v-v:ptcp | n-n:(num)-n:case | n-n>n-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | | |
ps | n | adv | v | adv | v | v | n | n | n | v | v | | |
SeR | np:Th | | | adv:Time | | | np:Th | | np.h:A | | | | |
SyF | np:S | | v:pred | | v:pred | | np:S | | np.h:S | v:pred | | | |
IST | accs-inf | | | | | | new | | giv-inactive | | | | |
Top | | | | | | | | top.int.concr | | | | |
Foc | | foc.int | foc.wid | | | foc.int | | |
BOR | | MONG:core | | | | | | | RUS:cult | MONG:cult | | | |
fe | out quickly. | At once the sandbanks for fishing with seines appear. | The fishing brigades gathered for departure. | | |
fg | Flusswasser schnell aus. | Sofort erscheinen die Sandbänke zum Fischen mit Ringwaden. | Die Fischerbrigaden sammelten sich zum Aufbruch. | | |
fr | | Тут же появятся неводные пески. | Рыбацкие бригады собрались к отъезду. | | |
ltr | | Тут же появятся неводные пески. | Рыбацкие бригады собрались к отъезду. | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: "kommuttar" seems to be a haplology of the expected form "komummuttar". | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.124 (001.128) | | | |
st | | Дьактаттар, кырдьагастар, оголор таһаллар кытыылга ураһалары өлдүүннэри, бары таһагастары. | Эбэ кытыылга туола түспүт | | |
ts | | Dʼaktattar, kɨrdʼagastar, ogolor tahallar kɨtɨlga urahalarɨ öldüːnneri, barɨ tahagastarɨ. | Ebe kɨtɨlga tu͡ola tüspüt | | |
tx | | Dʼaktattar, | kɨrdʼagastar, | ogolor | tahallar | kɨtɨlga | urahalarɨ | öldüːnneri, | barɨ | tahagastarɨ. | Ebe | kɨtɨlga | | |
mb | | dʼaktat-tar | kɨrdʼagas-tar | ogo-lor | tah-al-lar | kɨtɨl-ga | uraha-lar-ɨ | öldüːn-ner-i | barɨ | tahagas-tar-ɨ | ebe | kɨtɨl-ga | | |
mp | | dʼaktar-LAr | kɨrdʼagas-LAr | ogo-LAr | tas-Ar-LAr | kɨtɨl-GA | uraha-LAr-nI | öldüːn-LAr-nI | barɨ | tahagas-LAr-nI | ebe | kɨtɨl-GA | | |
ge | DAT/LOC | woman-PL.[NOM] | old-PL.[NOM] | child-PL.[NOM] | carry-PRS-3PL | shore-DAT/LOC | pole.tent-PL-ACC | leather.cover.for.a.tent-PL-ACC | all.[NOM] | luggage-PL-ACC | river.[NOM] | shore-DAT/LOC | | |
gg | 3PL-DAT/LOC | Frau-PL.[NOM] | alt-PL.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | tragen-PRS-3PL | Ufer-DAT/LOC | Stangenzelt-PL-ACC | Lederdecke.eines.Zeltes-PL-ACC | alle.[NOM] | Gepäck-PL-ACC | Fluss.[NOM] | Ufer-DAT/LOC | | |
gr | DAT/LOC | жена-PL.[NOM] | старый-PL.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | носить-PRS-3PL | берег-DAT/LOC | чум-PL-ACC | кожаная.покрышка.чума-PL-ACC | все.[NOM] | багаж-PL-ACC | река.[NOM] | берег-DAT/LOC | | |
mc | | n-n:(num)-n:case | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | quant.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:case | n-n:case | | |
ps | | n | n | n | v | n | n | n | quant | n | n | n | | |
SeR | | np.h:A | np.h:A | np.h:A | | np:G | np:Th | np:Th | | np:Th | | np:L | | |
SyF | | np.h:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | | np:O | np:O | | np:O | | | | |
IST | | giv-inactive | accs-inf | accs-inf | | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | | accs-inf | giv-inactive | giv-active | | |
Top | | top.int.concr | top.int.concr | top.int.concr | | | | | | | top.int.concr | | |
Foc | | | | | foc.int | | | | |
BOR | | | | %MONG:core | | | | EV:cult | | | | | | |
fe | | The women, the old people and the children are carrying the pole tents, the covers of the tents and all luggage to the shore. | The shore of the river fills up | | |
fg | | Die Frauen, die Alten und die Kinder tragen die Stangenzelte, Zeltdecken und alles Gepäck zum Ufer. | Das Flussufer füllte sich mit | | |
fr | | Женщины, старики, дети перетаскивают к берегу чумы, нюки и все вещи. | У берега реки собрался | | |
ltr | | Женщины, старики, дети перетаскивают к берегу чумы, нюки и все вещи. | У берега реки собрался | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.125 (001.129) | PoNA_19910207_Fishing_nar.126 (001.130) | PoNA_19910207_Fishing_nar.127 (001.131) | | |
st | киһиннэн. | Күлсүү-һалсыы, айдаан бэрт. | Кайтак буолуо дьүрү маӈнайгы кээһи мууӈканы. | | |
ts | kihinnen. | Külsüː-halsɨː, ajdaːn bert. | Kajtak bu͡olu͡o dʼürü maŋnajgɨ keːhiː muːŋkanɨ. | | |
tx | tu͡ola | tüspüt | kihinnen. | Külsüː-halsɨː, | ajdaːn | bert. | Kajtak | bu͡olu͡o | dʼürü | maŋnajgɨ | | |
mb | tu͡ol-a | tüs-püt | kihi-nnen | kül-s-üː-hal-s-ɨː | ajdaːn | bert | kajtak | bu͡ol-u͡o | dʼürü | maŋnajgɨ | | |
mp | tu͡ol-A | tüs-BIT | kihi-nAn | kül-s-Iː-kül-s-Iː | ajdaːn | bert | kajdak | bu͡ol-IAK.[tA] | dʼürü | maŋnajgɨ | | |
ge | fill.oneself-CVB.SIM | fall-PST2.[3SG] | human.being-INSTR | laugh-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]-laugh-RECP/COLL-NMLZ.[NOM] | noise.[NOM] | powerful.[NOM] | how | be-FUT.[3SG] | Q | first | | |
gg | sich.füllen-CVB.SIM | fallen-PST2.[3SG] | Mensch-INSTR | lachen-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]-lachen-RECP/COLL-NMLZ.[NOM] | Lärm.[NOM] | kräftig.[NOM] | wie | sein-FUT.[3SG] | Q | erster | | |
gr | наполняться-CVB.SIM | падать-PST2.[3SG] | человек-INSTR | смеяться-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]-смеяться-RECP/COLL-NMLZ.[NOM] | шум.[NOM] | сильный.[NOM] | как | быть-FUT.[3SG] | Q | первый | | |
mc | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | v-v>v-v>n-n:case-v-v>v-v>n-n:case | n-n:case | adj-n:case | que | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | ordnum | | |
ps | v | aux | n | n | n | adj | que | cop | ptcl | cardnum | | |
SeR | | | | np:Th | np:Th | | | | | | | |
SyF | v:pred | | np:S | np:S | adj:pred | pro:pred | cop | | | | |
IST | | | giv-inactive | new | new | | | | | | | |
Foc | foc.int | foc.wid | foc.nar | | | | | |
BOR | | | | MONG:gram (NMLZ) | | | | | | MONG:core | | |
fe | with people. | Laughter and noise are loud. | How the first throw of the seine will be? | | |
fg | Menschen. | Gelächter und Lärm sind laut. | Wie wird der erste Wurf der Ringwaden? | | |
fr | народ. | Смех-шутки, гул стоит. | Как будет интересно первый сброс невода. | | |
ltr | народ. | Смех-шутки, гул стоит. | Как будет интересно первый сброс невода. | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.128 (001.132) | PoNA_19910207_Fishing_nar.129 (001.133) | | |
st | | Ити һанаа Егор Аксёнов Евдоким Молонтинов өйдөрүттэн таксыбат. | Киһилэр иннилэригэр турбута үлэ. | | |
ts | | Iti hanaː Jegor Aksʼonav, Jevdokʼim Malantʼinav öjdörütten taksɨbat. | Kihiler innileriger turbuta üle. | | |
tx | keːhiː | muːŋkanɨ. | Iti | hanaː | Jegor | Aksʼonav, | Jevdokʼim | Malantʼinav | öjdörütten | taksɨbat. | Kihiler | innileriger | | |
mb | keːh-iː | muːŋka-nɨ | iti | hanaː | Jegor | Aksʼonav | Jevdokʼim | Malantʼinav | öj-dörü-tten | taksɨ-bat | kihi-ler | inni-leri-ger | | |
mp | keːs-Iː | muːŋka-nI | iti | hanaː | Jegor | Aksʼonav | Jevdаkʼim | Malantʼinav | öj-LArI-ttAn | tagɨs-BAT | kihi-LAr | ilin-LArI-GAr | | |
ge | throw-NMLZ.[NOM] | seine-ACC | that | thought.[NOM] | Egor | Aksyonov.[NOM] | Evdokim | Molontinov.[NOM] | mind-3PL-ABL | go.out-NEG.PRS.[3SG] | human.being-PL.[NOM] | front-3PL-DAT/LOC | | |
gg | werfen-NMLZ.[NOM] | Ringwaden-ACC | dieses | Gedanke.[NOM] | Jegor | Aksjonov.[NOM] | Jevdokim | Molontinov.[NOM] | Verstand-3PL-ABL | hinausgehen-NEG.PRS.[3SG] | Mensch-PL.[NOM] | Vorderteil-3PL- | | |
gr | бросать-NMLZ.[NOM] | невод-ACC | тот | мысль.[NOM] | Егор | Аксенов.[NOM] | Евдоким | Молонтинов.[NOM] | ум-3PL-ABL | выйти-NEG.PRS.[3SG] | человек-PL.[NOM] | передняя.часть-3PL- | | |
mc | v-v>n-n:case | n-n:case | dempro | n-n:case | propr | propr-n:case | propr | propr-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(num)-n:case | n-n:poss-n:case | | |
ps | n | n | dempro | n | propr | propr | propr | propr | n | v | n | n | | |
SeR | np:Th | | | np:Th | | np.h:Poss | | np.h:Poss | np:So | | | n:Time | | |
SyF | np:S | | | np:S | | | | | | v:pred | | | | |
IST | accs-inf | | | accs-sit | | giv-inactive | | giv-inactive | accs-inf | | giv-inactive | | | |
Top | | | top.int.concr | | | | | | | top.int.concr | | |
Foc | | | | | foc.int | | | | |
BOR | | | | MONG:core | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | |
fe | | This thought is always in the mind of Egor Aksyonov and Evdokim Molontinov. | There is work to do for the people. | | |
fg | | Dieser Gedanke geht Jegor Aksjonov und Jevdokim Molontinov nicht aus dem Kopf. | Vor den Leuten lag Arbeit. | | |
fr | | Эта дума у Егора Аксёнова, Евдокима Молонтинова из ума не выходит. | Перед людьми встала работа. | | |
ltr | | Эта дума у Егора Аксёнова, Евдокима Молонтинова из ума не выходит. | Перед людьми встала работа. | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.130 (001.134) | | | |
st | | Биир да күнү ыыппакка муӈкаһыттары тириэрдиэккэ һирдэригэр. | Мууӈкаһыттар тийбиттэр | | |
ts | | Biːr da künü ɨːppakka muːŋkahɨttarɨ tiri͡erdi͡ekke hirderiger. | Muːŋkahɨttar tijbitter | | |
tx | | turbuta | üle. | Biːr | da | künü | ɨːppakka | muːŋkahɨttarɨ | tiri͡erdi͡ekke | hirderiger. | Muːŋkahɨttar | | |
mb | | tur-but-a | üle | biːr | da | kün-ü | ɨːp-pakka | muːŋka-hɨt-tar-ɨ | tiri͡er-d-i͡ek-ke | hir-deri-ger | muːŋka-hɨt-tar | | |
mp | | tur-BIT-tA | üle | biːr | da | kün-nI | ɨːt-BAkkA | muːŋka-ČIt-LAr-nI | tiri͡er-t-IAK-GA | hir-LArI-GAr | muːŋka-ČIt-LAr | | |
ge | | stand.up-PST2-3SG | work.[NOM] | one | EMPH | day-ACC | release-NEG.CVB.SIM | seine-AGN-PL-ACC | bring-CAUS-PTCP.FUT-DAT/LOC | place-3PL-DAT/LOC | seine-AGN-PL.[NOM] | | |
gg | DAT/LOC | aufstehen-PST2-3SG | Arbeit.[NOM] | eins | EMPH | Tag-ACC | lassen-NEG.CVB.SIM | Ringwaden-AGN-PL-ACC | bringen-CAUS-PTCP.FUT-DAT/LOC | Ort-3PL-DAT/LOC | Ringwaden-AGN-PL.[NOM] | | |
gr | DAT/LOC | вставать-PST2-3SG | работа.[NOM] | один | EMPH | день-ACC | пустить-NEG.CVB.SIM | невод-AGN-PL-ACC | доводить-CAUS-PTCP.FUT-DAT/LOC | место-3PL-DAT/LOC | невод-AGN-PL.[NOM] | | |
mc | | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:case | cardnum | ptcl | n-n:case | v-v:cvb | n-n>n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:ptcp-v:(case) | n-n:poss-n:case | n-n>n-n:(num)-n:case | | |
ps | | v | n | cardnum | ptcl | n | v | n | v | n | n | | |
SeR | | | np:Th | | | | | np:Th | | np:G | np.h:A | | |
SyF | | v:pred | np:S | s:adv | | v:pred | | np.h:S | | |
IST | | | accs-inf | | | | | giv-inactive | | giv-inactive | giv-active | | |
Top | | | | | | | | | | | top.int.concr | | |
Foc | | | foc.nar | foc.wid | | | |
BOR | | | MONG:cult | | | | | | | | | | |
fe | | Not losing a single day one has to bring the seine fishermen to their place. | The seine fishermen came to | | |
fg | | Ohne einen Tag zu verlieren muss man die Ringwadenfischer an ihren Platz bringen. | Die Ringwadenfischer | | |
fr | | Ни одного дня не упустив, рыбаков довезти до места назначения. | Рыбаки неводом добрались | | |
ltr | | Ни одного дня не упустив, рыбаков довезти до места назначения. | Рыбаки неводом добрались | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.131 (001.135) | PoNA_19910207_Fishing_nar.132 (001.136) | PoNA_19910207_Fishing_nar.133 | | |
st | балыктыыр олокторугар. | (Маста) мастаак үрдүк кытыылга тураттаабыттар ураһа дьиэлэр. | Эр киһилэр чаай кынньыар диэри | | |
ts | balɨktɨːr oloktorugar. | (Maːs-) mastaːk ürdük kɨtɨlga turattaːbɨttar uraha dʼi͡eler. | Er kihiler čaːj kɨnnʼɨ͡ar di͡eri ilimnerin | | |
tx | tijbitter | balɨktɨːr | oloktorugar. | (Maːs-) | mastaːk | ürdük | kɨtɨlga | turattaːbɨttar | uraha | dʼi͡eler. | Er | kihiler | | |
mb | tij-bit-ter | balɨkt-ɨ:r | olok-toru-gar | | | mas-taːk | ürdük | kɨtɨl-ga | tur-attaː-bɨt-tar | uraha | dʼi͡e-ler | er | kihi-ler | | |
mp | tij-BIT-LAr | balɨktaː-Iːr | olok-LArI-GAr | | | mas-LAːK | ürdük | kɨtɨl-GA | tur-AttAː-BIT-LAr | uraha | dʼi͡e-LAr | er | kihi-LAr | | |
ge | reach-PST2-3PL | fish-PTCP.PRS | place-3PL-DAT/LOC | | | forest-PROPR | high | shore-DAT/LOC | stand.up-MULT-PST2-3PL | pole.[NOM] | tent-PL.[NOM] | man.[NOM] | human.being- | | |
gg | ankommen-PST2-3PL | fischen-PTCP.PRS | Platz-3PL-DAT/LOC | | | Wald-PROPR | hoch | Ufer-DAT/LOC | aufstehen-MULT-PST2-3PL | Stange.[NOM] | Zelt-PL.[NOM] | Mann.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | | |
gr | доезжать-PST2-3PL | рыбачить-PTCP.PRS | место-3PL-DAT/LOC | | | лес-PROPR | высокий | берег-DAT/LOC | вставать-MULT-PST2-3PL | шест.[NOM] | чум-PL.[NOM] | мужчина.[NOM] | человек-PL.[NOM] | | |
mc | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:ptcp | n-n:poss-n:case | | | n-n>adj | adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:case | n-n:(num)-n:case | | |
ps | v | v | n | | | adj | adj | n | v | n | n | n | n | | |
SeR | | | 0.3.h:Poss np:G | | | | | np:L | | | np:Th | | np.h:A | | |
SyF | v:pred | | | | | | | | v:pred | | np:S | | np.h:S | | |
IST | | | giv-active | | | | | giv-inactive | | | giv-inactive | | giv-inactive | | |
Top | | | | | | top.int.concr | | | | top.int.concr | | |
Foc | foc.int | | | | | | foc.int | | | | | | |
fe | their fishing places. | On the high forested shore the pole tents were built up. | Until the tea was boiling, the men went | | |
fg | kamen an ihren Fischgründen an. | Auf dem hohen bewaldeten Ufer wurden die Stangenzelte aufgebaut. | In der Zeit bis der Tee kochte, gingen | | |
fr | до рыбацкой точки. | На лесистом, высоком берегу установились чумы. | Мужчины до того как чай вскипит, | | |
ltr | до рыбацкой точки. | На лесистом, высоком берегу установились чумы. | Мужчины до того как чай вскипит, | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (001.137) | PoNA_19910207_Fishing_nar.134 (001.138) | | | |
st | илимнэрин үтэ барбыттар. | Миитрэй огонньор илим үттээри иэдэйбит. | Кытыылга | | |
ts | üte barbɨttar. | Miːtrej ogonnʼor ilim ütteːri i͡edejbit. | Kɨtɨlga turan | | |
tx | | čaːj | kɨnnʼɨ͡ar | di͡eri | ilimnerin | üte | barbɨttar. | Miːtrej | ogonnʼor | ilim | ütteːri | i͡edejbit. | Kɨtɨlga | | |
mb | | čaːj | kɨnnʼ-ɨ͡a-r | di͡eri | ilim-neri-n | üt-e | bar-bɨt-tar | Miːtrej | ogonnʼor | ilim | ütt-eːri | i͡edej-bit | kɨtɨl-ga | | |
mp | | čaːj | kɨːj-IAK.[tI]-r | di͡eri | ilim-LArI-n | üt-A | bar-BIT-LAr | Dimitrʼij | ogonnʼor | ilim | ütün-AːrI | i͡edej-BIT | kɨtɨl-GA | | |
ge | PL.[NOM] | tea.[NOM] | boil-PTCP.FUT.[3SG]-DAT/LOC | until | net-3PL-ACC | push-CVB.SIM | go-PST2-3PL | Dmitriy | old.man.[NOM] | net.[NOM] | set-CVB.PURP | hurry-PST2.[3SG] | shore-DAT/LOC | | |
gg | | Tee.[NOM] | kochen-PTCP.FUT.[3SG]-DAT/LOC | bis.zu | Netz-3PL-ACC | stoßen-CVB.SIM | gehen-PST2-3PL | Dmitrij | alter.Mann.[NOM] | Netz.[NOM] | stellen-CVB.PURP | eilen-PST2.[3SG] | Ufer-DAT/LOC | | |
gr | | чай.[NOM] | кипеть-PTCP.FUT.[3SG]-DAT/LOC | пока | сеть-3PL-ACC | толкать-CVB.SIM | идти-PST2-3PL | Дмитрий | старик.[NOM] | сеть.[NOM] | ставить-CVB.PURP | спешить-PST2.[3SG] | берег-DAT/LOC | | |
mc | | n-n:case | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | post | n-n:poss-n:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | propr | n-n:case | n-n:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | | |
ps | | n | v | post | n | v | v | propr | n | n | v | v | n | | |
SeR | | np:P | | | 0.3.h:Poss np:Th | | | | np.h:A | np:Th | | | np:L | | |
SyF | | s:temp | s:purp | v:pred | | np.h:S | s:purp | v:pred | s:temp | | |
IST | | accs-gen | | | giv-inactive | | | | giv-inactive | giv-active | | | giv-inactive | | |
Top | | | | | | | | top.int.concr | | | | | | |
Foc | | | | | foc.int | | | foc.int | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | %MONG:cult | | | MONG:cult | | | |
fe | to set their nets. | The old Dmitriy hurried to set the net. | Standing on the | | |
fg | die Männer, um ihre Netze zu stellen. | Der alte Dmitrij beeilte sich, das Netz aufzustellen. | Während er am | | |
fr | сети свои ставить пошли. | Дмитрий дед, сети чтобы поставить, поспешил. | У берега встав | | |
ltr | сети свои ставить пошли. | Дмитрий дед, сети чтобы поставить, поспешил. | У берега встав | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.135 (001.139) | PoNA_19910207_Fishing_nar.136 (001.140) | | |
st | туран бырагаттыр ууга алгыы-алгыы кириэстээк килиэптэри. | Уу иччитигэр бэлэктиир балык биэриэгин. | | |
ts | bɨragattɨːr uːga algɨː-algɨː kiri͡esteːk kili͡epteri. | Uː iččitiger belektiːr balɨk bi͡eri͡egin. | | |
tx | turan | bɨragattɨːr | uːga | algɨː-algɨː | kiri͡esteːk | kili͡epteri. | Uː | iččitiger | belektiːr | | |
mb | tur-an | bɨrag-att-ɨ:r | uː-ga | alg-ɨː-alg-ɨː | kiri͡es-teːk | kili͡ep-ter-i | uː | ičči-ti-ger | belek-t-i:r | | |
mp | tur-An | bɨrak-AttAː-Iːr | uː-GA | algaː-Iː-algaː-Iː | kiri͡es-LAːK | keli͡ep-LAr-nI | uː | ičči-tI-GAr | belek-LAː-Iːr | | |
ge | stand-CVB.SEQ | throw-MULT-PRS.[3SG] | water-DAT/LOC | mumble.to.oneself-CVB.SIM-mumble.to.oneself-CVB.SIM | cross-PROPR | bread-PL-ACC | water.[NOM] | master-3SG-DAT/LOC | present-VBZ-PRS.[3SG] | | |
gg | stehen-CVB.SEQ | werfen-MULT-PRS.[3SG] | Wasser-DAT/LOC | vor.sich.hin.reden-CVB.SIM-vor.sich.hin.reden-CVB.SIM | Kreuz-PROPR | Brot-PL-ACC | Wasser.[NOM] | Herr-3SG-DAT/LOC | Geschenk-VBZ-PRS.[3SG] | | |
gr | стоять-CVB.SEQ | бросать-MULT-PRS.[3SG] | вода-DAT/LOC | приговаривать-CVB.SIM-приговаривать-CVB.SIM | кресть-PROPR | хлеб-PL-ACC | вода.[NOM] | господин-3SG-DAT/LOC | подарок-VBZ-PRS.[3SG] | | |
mc | v-v:cvb | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | v-v:cvb-v-v:cvb | n-n>adj | n-n:(num)-n:case | n-n:case | n-n:poss-n:case | n-n>v-v:tense-v:pred.pn | | |
ps | v | v | n | v | adj | n | n | n | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:G | | | np:Th | | np.h:B | 0.3.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | s:adv | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | | |
IST | | 0.giv-active | giv-inactive | | | new | | accs-gen | 0.giv-active | | |
Top | | 0.top.int.concr | | | | | | | 0.top.int.concr | | |
Foc | | foc.int | foc.int | | |
BOR | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | |
fe | shore and mumbling to himself he throws some blessed pieces of bread into the water. | He makes a present to the master of water for that it gives fish. | | |
fg | Ufer steht, wirft er vor sich hin murmelnd bekreuzigte/gesegnete Brotstückchen ins Wasser. | Er beschenkt den Herrn des Wasser, damit er Fisch gibt. | | |
fr | бросает в воду приговаривая (говоря благословления) хлебцы с крестами. | Духа воды задабривает, чтобы рыбу дал. | | |
ltr | бросает в воду приговаривая (говоря благословления) хлебцы с крестами. | Духа воды задабривает, чтобы рыбу дал. | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.137 (001.141) | PoNA_19910207_Fishing_nar.138 (001.142) | | |
st | | Чумпу ууга балык һөмсүүр? | талаана уу үрдүнэн төгөрүйэн тарганар. | | |
ts | | Čumpu uːga balɨk hömsüːr? | Talaːna uː ürdünen tögörüjen targanar. | | |
tx | balɨk | bi͡eri͡egin. | Čumpu | uːga | balɨk | hömsüːr? | Talaːna | uː | ürdünen | tögörüjen | targanar. | | |
mb | balɨk | bi͡er-i͡eg-i-n | čumpu | uː-ga | balɨk | höms-ü:r | talaːn-a | uː | ürd-ü-nen | tögörüj-en | targa-n-ar | | |
mp | balɨk | bi͡er-IAK-tI-n | čumpu | uː-GA | balɨk | hömsöː-Iːr | talaːn-tA | uː | ürüt-tI-nAn | tögürüj-An | targaː-n-Ar | | |
ge | fish.[NOM] | give-PTCP.FUT-3SG-ACC | windless | water-DAT/LOC | fish.[NOM] | jump-PRS.[3SG] | success-3SG.[NOM] | water.[NOM] | upper.part-3SG-INSTR | go.around-CVB.SEQ | spread.out-REFL-PRS.[3SG] | | |
gg | Fisch.[NOM] | geben-PTCP.FUT-3SG-ACC | windstill | Wasser-DAT/LOC | Fisch.[NOM] | springen-PRS.[3SG] | Erfolg-3SG.[NOM] | Wasser.[NOM] | oberer.Teil-3SG-INSTR | umgehen-CVB.SEQ | sich.verbreiten-REFL-PRS.[3SG] | | |
gr | рыба.[NOM] | давать-PTCP.FUT-3SG-ACC | штилевой | вода-DAT/LOC | рыба.[NOM] | играть-PRS.[3SG] | удача-3SG.[NOM] | вода.[NOM] | верхняя.часть-3SG-INSTR | обходить-CVB.SEQ | распространятьса-REFL-PRS.[3SG] | | |
mc | n-n:case | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | adj | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:cvb | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | | |
ps | n | v | adj | n | n | v | n | n | n | v | v | | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | | np:L | np:A | | np:Th | | np:Path | | | | |
SyF | s:purp | | | np:S | v:pred | np:S | | | | v:pred | | |
IST | giv-inactive | 0.giv-active | | giv-inactive | new | | | giv-active | | | | | |
Top | | | | | | | top.int.concr | | | | | | |
Foc | | | | | | foc.ver | | foc.int | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | MONG:cult | | | |
fe | | Is there a fish jumping in the still water? | The hunting success(?) is spreading over the water. | | |
fg | | Springt im stillen Wasser ein Fisch? | Das Jagdglück(?) breitet sich über das Wasser aus. | | |
fr | | В гладкой воде рыба играет? | поверх воды кружась, рассыпается. | | |
ltr | | В гладкой воде рыба играет? | поверх воды кружась, рассыпается. | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.139 (001.143) | | |
st | "О-о, уу иччитэ бэлэгии ылла!"-- күлсэ-күлсэ биир дурук үөгүлэспиттэр огонньору кыӈыыр дьон. | | |
ts | "Oː, uː iččite belegi ɨlla", külse-külse biːr duruk ü͡ögülespitter ogonnʼoru kɨŋɨːr dʼon. | | |
tx | "Oː, | uː | iččite | belegi | ɨlla", | külse-külse | biːr | duruk | ü͡ögülespitter | | | |
mb | oː | uː | ičči-te | beleg-i | ɨl-l-a | kül-s-e-kül-s-e | biːr | duruk | ü͡ögüle-s-pit-ter | ogonnʼor-u | | |
mp | oː | uː | ičči-tA | belek-nI | ɨl-TI-tA | kül-s-A-kül-s-A | biːr | duruk | ü͡ögüleː-s-BIT-LAr | ogonnʼor-nI | | |
ge | oh | water.[NOM] | master-3SG.[NOM] | present-ACC | take-PST1-3SG | laugh-RECP/COLL-CVB.SIM-laugh-RECP/COLL-CVB.SIM | one | moment.[NOM] | shout-RECP/COLL-PST2-3PL | old.man- | | |
gg | oh | Wasser.[NOM] | Herr-3SG.[NOM] | Geschenk-ACC | nehmen-PST1-3SG | lachen-RECP/COLL-CVB.SIM-lachen-RECP/COLL-CVB.SIM | eins | Augenblick.[NOM] | schreien-RECP/COLL-PST2-3PL | alter.Mann- | | |
gr | о | вода.[NOM] | господин-3SG.[NOM] | подарок-ACC | взять-PST1-3SG | смеяться-RECP/COLL-CVB.SIM-смеяться-RECP/COLL-CVB.SIM | один | миг.[NOM] | кричать-RECP/COLL-PST2-3PL | старик- | | |
mc | interj | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | v-v>v-v:cvb-v-v>v-v:cvb | cardnum | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | | |
ps | interj | n | n | n | v | v | cardnum | n | v | n | | |
SeR | | | np.h:A | np:Th | | | | n:Time | | np.h:Th | | |
SyF | | | np.h:S | np:O | v:pred | s:adv | | | v:pred | s:rel | | |
IST | | | giv-inactive-Q | accs-sit-Q | | | | | quot-sp | giv-inactive | | |
Top | | top.int.concr | | | | | | | | | |
Foc | | | | | foc.nar | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | |
fe | "Oh, the master of water has accepted the present", the people, who watched the old man, laughed and shouted in a moment. | | |
fg | "Oh, der Herr des Wassers hat das Geschenk angenommen", lachten und schrieen in einem Moment die den alten Mann beobachtenden Leute. | | |
fr | "О-о, дух воды подарок получил!" -- смеясь хором вскрикнул за стариком наблюдавший народ. | | |
ltr | "О-о, дух воды подарок получил!" -- смеясь хором вскрикнул за стариком наблюдавший народ. | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.140 (001.144) | PoNA_19910207_Fishing_nar.141 (001.145) | | |
st | | Миитрэй огонньор кыһаммат -- күлэр айдаана. | Үөр көрө турбут эбэтин уутун. | | |
ts | | Miːtrej ogonnʼor kɨhammat, küler ajdaːna. | Öːr körö turbut ebetin uːtun. | | |
tx | ogonnʼoru | kɨŋɨːr | dʼon. | Miːtrej | ogonnʼor | kɨhammat, | küler | ajdaːna. | Öːr | körö | turbut | ebetin | | |
mb | | kɨŋ-ɨ:r | dʼon | Miːtrej | ogonnʼor | kɨham-mat | kül-er | ajdaːn-a | öːr | kör-ö | tur-but | ebe-ti-n | | |
mp | | kɨŋaː-Iːr | dʼon | Dimitrʼij | ogonnʼor | kɨhan-BAT | kül-Ar | ajdaːn-tA | ör | kör-A | tur-BIT | ebe-tI-n | | |
ge | ACC | watch-PTCP.PRS | people.[NOM] | Dmitriy | old.man.[NOM] | heed-NEG.PRS.[3SG] | laugh-PTCP.PRS | noise-3SG.[NOM] | long | see-CVB.SIM | stand-PST2.[3SG] | river-3SG-GEN | | |
gg | ACC | beobachten-PTCP.PRS | Leute.[NOM] | Dmitrij | alter.Mann.[NOM] | beachten-NEG.PRS.[3SG] | lachen-PTCP.PRS | Lärm-3SG.[NOM] | lange | sehen-CVB.SIM | stehen-PST2.[3SG] | Fluss-3SG-GEN | | |
gr | ACC | наблюдать-PTCP.PRS | люди.[NOM] | Дмитрий | старик.[NOM] | обращать.внимание-NEG.PRS.[3SG] | смеяться-PTCP.PRS | шум-3SG.[NOM] | долго | видеть-CVB.SIM | стоять-PST2.[3SG] | река-3SG-GEN | | |
mc | | v-v:ptcp | n-n:case | propr | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:ptcp | n-n:(poss)-n:case | adv | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:poss-n:case | | |
ps | | v | n | propr | n | v | v | n | adv | v | aux | n | | |
SeR | | | np.h:A | | np.h:A | | | np:Th | | 0.3.h:A | np:Poss | | |
SyF | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | |
IST | | | accs-sit | | giv-active | | | accs-sit | | 0.giv-active | giv-inactive | | |
Top | | | | top.int.concr | | | | | 0.top.int.concr | | | |
Foc | | | | | | foc.nar | | | foc.nar | | | | | |
BOR | %MONG:cult | | MONG:core | RUS:cult | %MONG:cult | | | | | | | | | |
fe | | The old Dmitriy doesn't heed it, the laughter. | For long time he is watching the river's water. | | |
fg | | Der alte Dmitrij beachtet es nicht, das Gelächter. | Lange betrachtete er das Wasser des Flusses. | | |
fr | | Дмитрий дед не обращает внимания на смех. | Долго простоял глядя на реку. | | |
ltr | | Дмитрий дед не обращает внимания на смех. | Долго простоял глядя на реку. | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.142 (001.146) | PoNA_19910207_Fishing_nar.143 (001.147) | | | |
st | | Онтон иэдэйбэккэ диэтин диэк бара турбута. | Бадага диэтигэр һайтаанын аһатыыллар. | Нойоон ыаһактаан этэн | | |
ts | | Onton i͡edejbekke dʼi͡etin di͡ek bara turbuta. | "Badaga dʼi͡etiger hajtaːnɨn ahatɨːllar." | Nojoːn ɨ͡ahaktaːn eten tahaːrbɨt. | | |
tx | uːtun. | Onton | i͡edejbekke | dʼi͡etin | di͡ek | bara | turbuta. | "Badaga | dʼi͡etiger | hajtaːnɨn | ahatɨːllar." | Nojoːn | ɨ͡ahaktaːn | | |
mb | uː-tu-n | onton | i͡edej-bekke | dʼi͡e-ti-n | di͡ek | bar-a | tur-but-a | badaga | dʼi͡e-ti-ger | hajtaːn-ɨ-n | aha-t-ɨːl-lar | Nojoːn | ɨ͡ahaktaː-n | | |
mp | uː-tI-n | onton | i͡edej-BAkkA | dʼi͡e-tI-n | di͡ek | bar-A | tur-BIT-tA | badaga | dʼi͡e-tI-GAr | hajtan-tI-n | ahaː-t-Ar-LAr | Nojoːn | ɨ͡ahaktaː-An | | |
ge | water-3SG-ACC | then | hurry-NEG.CVB.SIM | tent-3SG-GEN | to | go-CVB.SIM | stand-PST2-3SG | probably | house-3SG-DAT/LOC | devil-3SG-ACC | eat-CAUS-PRS-3PL | Noyoon.[NOM] | joke-CVB.SEQ | | |
gg | Wasser-3SG-ACC | dann | eilen-NEG.CVB.SIM | Zelt-3SG-GEN | zu | gehen-CVB.SIM | stehen-PST2-3SG | wohl | Haus-3SG-DAT/LOC | Teufel-3SG-ACC | essen-CAUS-PRS-3PL | Nojoon.[NOM] | scherzen- | | |
gr | вода-3SG-ACC | потом | спешить-NEG.CVB.SIM | чум-3SG-GEN | к | идти-CVB.SIM | стоять-PST2-3SG | видно | дом-3SG-DAT/LOC | шайтан-3SG-ACC | есть-CAUS-PRS-3PL | Нойоон.[NOM] | шутить- | | |
mc | n-n:poss-n:case | adv | v-v:cvb | n-n:poss-n:case | post | v-v:cvb | v-v:tense-v:poss.pn | ptcl | n-n:poss-n:case | n-n:poss-n:case | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | propr-n:case | v-v:cvb | | |
ps | n | adv | v | n | post | v | aux | ptcl | n | n | v | propr | v | | |
SeR | np:Th | | | 0.3.h:Poss pp:G | 0.3.h:A | | np:L | np.h:B | 0.3.h:A | np.h:A | | | |
SyF | np:O | | s:adv | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:adv | | |
IST | giv-inactive | | | giv-inactive | | 0.giv-active | | | accs-gen-Q | 0.accs-inf-Q | giv-inactive | | | |
Top | | top.int.concr | | | | | | | | | 0.top.int.concr | top.int.concr | | | |
Foc | | | foc.int | foc.int | | foc.int | | |
BOR | | | MONG:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe | | Then he went leisurely towards his tent. | "At home they probably feed the devil." | Noyoon stated his opinion | | |
fg | | Dann ging er ohne Eile in Richtung seines Zeltes. | "Zuhause geben sie wohl dem Teufel zu essen." | Nojoon drückte seine Meinung | | |
fr | | Потом не спеша в сторону дома побрёл. | "Домой наверно черта кормят." | Нойоон шутя высказался. | | |
ltr | | Потом не спеша в сторону дома побрёл. | "Домой наверно черта кормят." | Нойоон шутя высказался. | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.144 (001.148) | PoNA_19910207_Fishing_nar.145 (001.149) | PoNA_19910207_Fishing_nar.146 (001.150) | | |
st | таһаарбыт. | "Һайтаан кааны багарааччы. | Аныкаан багас балыга һуок олоробут"-- диэбит ким ирэ. | | |
ts | | "Hajtaːn kaːnɨ bagaraːččɨ. | Anɨkaːn bagas balɨga hu͡ok olorobut", di͡ebit kim ire. | | |
tx | | eten | tahaːrbɨt. | "Hajtaːn | kaːnɨ | bagaraːččɨ. | Anɨkaːn | bagas | balɨga | hu͡ok | olorobut", | di͡ebit | kim | ire. | | |
mb | | et-en | tahaːr-bɨt | hajtaːn | kaːn-ɨ | bagar-aːččɨ | anɨ-kaːn | bagas | balɨg-a | hu͡ok | olor-o-but | di͡e-bit | kim | ire | | |
mp | | et-An | tahaːr-BIT | hajtan | kaːn-nI | bagar-AːččI | anɨ-kAːN | bagas | balɨk-tA | hu͡ok | olor-A-BIt | di͡e-BIT | kim | ere | | |
ge | | speak-CVB.SEQ | take.out-PST2.[3SG] | devil.[NOM] | blood-ACC | love-HAB.[3SG] | now-INTNS | EMPH | fish-POSS | NEG | sit-PRS-1PL | say-PST2.[3SG] | who.[NOM] | INDEF | | |
gg | CVB.SEQ | sprechen-CVB.SEQ | herausnehmen-PST2.[3SG] | Teufel.[NOM] | Blut-ACC | lieben-HAB.[3SG] | jetzt-INTNS | EMPH | Fisch-POSS | NEG | sitzen-PRS-1PL | sagen-PST2.[3SG] | wer.[NOM] | INDEF | | |
gr | CVB.SEQ | говорить-CVB.SEQ | вынимать-PST2.[3SG] | шайтан.[NOM] | кровь-ACC | любить-HAB.[3SG] | теперь-INTNS | EMPH | рыба-POSS | NEG | сидеть-PRS-1PL | говорить-PST2.[3SG] | кто.[NOM] | INDEF | | |
mc | | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n:case | v-v:mood-v:pred.pn | adv-adv>adv | ptcl | n-n:(poss) | ptcl | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:tense-v:pred.pn | que-pro:case | ptcl | | |
ps | | v | aux | n | n | v | adv | ptcl | n | ptcl | v | v | que | ptcl | | |
SeR | | | | np.h:E | np:Th | | adv:Time | | | | 0.1.h:Th | | pro.h:A | | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | | | | | 0.1.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | | | |
IST | | | | giv-inactive-Q | accs-gen-Q | | | | | | 0.giv-inactive-Q | | accs-inf | | | |
Top | | | | top.int.concr | | | top.int.concr | | | | | | | | | |
Foc | | | foc.int | | | foc.nar | | | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | MONG:gram (HAB) | EV:gram (INTNS) | | | | | | | | | |
fe | joking. | "The devil loves blood. | Now we are sitting without fish, apparently", somebody said. | | |
fg | scherzend aus. | "Der Teufel liebt Blut. | Jetzt sitzen wir wohl ohne Fisch da", sagte jemand. | | |
fr | | "Шайтан (дух) кровь любит. | Сейчас то ведь без рыбы сидим" -- сказал кто -то. | | |
ltr | | "Шайтан (дух) кровь любит. | Сейчас то ведь без рыбы сидим" -- сказал кто -то. | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.147 (001.151) | PoNA_19910207_Fishing_nar.148 (001.152) | | | |
st | "Эһиги туок буолан күлэгит огонньору?"-- һэмэлээбит Егор Дмитриевич. | -- Туугу гыныаккытын да бэрт быһылаак. | Һарсын | | |
ts | "Ehigi tu͡ok bu͡olan külegit ogonnʼoru", hemeleːbit Egor Dmʼitrʼijevʼičʼ. | "Tuːgu gɨnɨ͡akkɨtɨn da bert bɨhɨlaːk. | Harsɨn | | |
tx | "Ehigi | tu͡ok | bu͡olan | külegit | ogonnʼoru", | hemeleːbit | Egor | Dmʼitrʼijevʼičʼ. | "Tuːgu | gɨnɨ͡akkɨtɨn | da | bert | bɨhɨlaːk. | Harsɨn | | |
mb | ehigi | tu͡ok | bu͡ol-an | kül-e-git | ogonnʼor-u | hemeleː-bit | Egor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | tuːg-u | gɨn-ɨ͡ak-kɨtɨ-n | da | bert | bɨhɨlaːk | harsɨn | | |
mp | ehigi | tu͡ok | bu͡ol-An | kül-A-GIt | ogonnʼor-nI | hemeleː-BIT | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | tu͡ok-nI | gɨn-IAK-GItI-n | da | bert | bɨhɨːlaːk | harsɨn | | |
ge | 2PL.[NOM] | what.[NOM] | be-CVB.SEQ | laugh-PRS-2PL | old.man-ACC | rebuke-PST2.[3SG] | Egor | Dmitrievich.[NOM] | what-ACC | make-PTCP.FUT-2PL-ACC | EMPH | very | apparently | tomorrow | | |
gg | 2PL.[NOM] | was.[NOM] | sein-CVB.SEQ | lachen-PRS-2PL | alter.Mann-ACC | rügen-PST2.[3SG] | Jegor | Dmitrijewitsch.[NOM] | was-ACC | machen-PTCP.FUT-2PL-ACC | EMPH | sehr | offenbar | morgen | | |
gr | 2PL.[NOM] | что.[NOM] | быть-CVB.SEQ | смеяться-PRS-2PL | старик-ACC | ругать-PST2.[3SG] | Егор | Дмитриевич.[NOM] | что-ACC | делать-PTCP.FUT-2PL-ACC | EMPH | очень | наверное | завтра | | |
mc | pers-pro:case | que-pro:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | propr | propr-n:case | que-pro:case | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | ptcl | adv | adv | adv | | |
ps | pers | que | cop | v | n | v | propr | propr | que | v | ptcl | adv | adv | adv | | |
SeR | pro.h:A | | | | np.h:Th | | | np.h:A | | | | | | adv:Time | | |
SyF | pro.h:S | | | v:pred | np.h:O | v:pred | | np.h:S | | | | | | | | |
IST | giv-inactive-Q | | | | giv-inactive-Q | quot-sp | | giv-inactive | | 0.giv-active-Q | | | | | | |
Top | top.int.concr | | | | | | | | | | | | | top.int.concr | | |
Foc | | foc.nar | | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | %MONG:cult | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | |
fe | "Why do you laugh at the old man?", Egor Dmitrievich rebuked. | "There's probably nothing to do for you. | Tomorrow | | |
fg | "Warum lacht ihr über den alten Mann?", tadelte Jegor Dmitrievič. | "Ihr habt wohl nichts zu tun. | Morgen ist | | |
fr | "Вы от чего смеётесь над стариком?" -- пожурил Егор Дмитриевич. | -- Нечего делать вам, кажется. | Завтра | | |
ltr | "Вы от чего смеётесь над стариком?" -- пожурил Егор Дмитриевич. | -- Нечего делать вам, кажется. | Завтра | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.149 (001.153) | PoNA_19910207_Fishing_nar.150 (001.154) | | |
st | муӈкалыыр кэм, ката бэлэннэниӈ". | Балы .. балыкчыттар лодкаларын аайы комуйбуттар муӈкаларын, һарсын кээһэр агай көрдүк. | | |
ts | muŋkalɨːr kem, kata belenneniŋ." | (Balɨ-) balɨkčɨttar lu͡otkalarɨn aːjɨ komujbuttar muŋkalarɨn, harsɨn keːher agaj kördük. | | |
tx | muŋkalɨːr | kem, | kata | belenneniŋ." | (Balɨ-) | balɨkčɨttar | lu͡otkalarɨn | aːjɨ | komujbuttar | muŋkalarɨn, | harsɨn | keːher | | |
mb | muŋka-l-ɨ:r | kem | kata | belenne-n-i-ŋ | | | balɨk-čɨt-tar | lu͡otka-larɨ-n | aːjɨ | komuj-but-tar | muŋka-larɨ-n | harsɨn | keːh-er | | |
mp | muːŋka-LAː-Iːr | kem | kata | belemneː-n-I-ŋ | | | balɨk-ČIt-LAr | lu͡otka-LArI-n | aːjɨ | komuj-BIT-LAr | muːŋka-LArI-n | harsɨn | keːs-Ar | | |
ge | seine-VBZ-PTCP.PRS | time.[NOM] | instead | prepare-REFL-EP-IMP.2PL | | | fish-AGN-PL.[NOM] | boat-3PL-GEN | every | gather-PST2-3PL | seine-3PL-ACC | tomorrow | throw- | | |
gg | Ringwaden-VBZ-PTCP.PRS | Zeit.[NOM] | dafür | vorbereiten-REFL-EP-IMP.2PL | | | Fisch-AGN-PL.[NOM] | Boot-3PL-GEN | jeder | sammeln-PST2-3PL | Ringwaden-3PL-ACC | morgen | werfen- | | |
gr | невод-VBZ-PTCP.PRS | час.[NOM] | зато | готовить-REFL-EP-IMP.2PL | | | рыба-AGN-PL.[NOM] | лодка-3PL-GEN | каждый | собирать-PST2-3PL | невод-3PL-ACC | завтра | бросать- | | |
mc | n-n>v-v:ptcp | n-n:case | adv | v-v>v-v:(ins)-v:mood.pn | | | n-n>n-n:(num)-n:case | n-n:poss-n:case | post | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:poss-n:case | adv | v-v:ptcp-v:(case) | | |
ps | v | n | adv | v | | | n | n | post | v | n | adv | v | | |
SeR | | np:Th | | 0.2.h:A | | | np.h:A | np:Th | | | np:Th | adv:Time | | | |
SyF | | np:S | | 0.2.h:S v:pred | | | np.h:S | np:O | | v:pred | np:O | s:purp | | |
IST | | | | 0.giv-active-Q | | | giv-inactive | giv-inactive | | | giv-inactive | | | | |
Top | | | | | | | top.int.concr | | | | | | | | |
Foc | foc.int | | | | | | foc.int | | | | |
BOR | | MONG:cult | | MONG:cult | | | | RUS:cult | | MONG:cult | | | | | |
fe | is the day of the seine, better prepare for it." | The fishermen gathered all boats, the seines, in order to just throw them tomorrow. | | |
fg | der Tag der Ringwaden, bereitet euch lieber vor." | Die Fischer sammelten alle Boote ein, die Ringwaden, um sie morgen nur auszuwerfen. | | |
fr | неводной день, лучше готовьтесь". | Рыбаки возле каждой лодки собрали невод, завтра чтобы закинуть только. | | |
ltr | неводной день, лучше готовьтесь". | Рыбаки возле каждой лодки собрали невод, завтра чтобы закинуть только. | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.151 (001.155) | | |
st | | "Маннык илимтэн, бадага, һиһэ һуок каалыакпыт", -- һиһин тутта-тутта һаӈарбыт Нойоон. | | |
ts | | "Mannɨk ilimten, badaga, hihe hu͡ok kaːlɨ͡akpɨt", hihin tutta-tutta haŋarbɨt Nojoːn. | | |
tx | | agaj | kördük. | "Mannɨk | ilimten, | badaga, | hihe | hu͡ok | kaːlɨ͡akpɨt", | hihin | tutta-tutta | haŋarbɨt | Nojoːn. | | |
mb | | agaj | kördük | mannɨk | ilim-ten | badaga | hih-e | hu͡ok | kaːl-ɨ͡ak-pɨt | hih-i-n | tutt-a-tutt-A | haŋar-bɨt | Nojoːn | | |
mp | | agaj | kördük | mannɨk | ilim-ttAn | badaga | his-tA | hu͡ok | kaːl-IAK-BIt | his-tI-n | tutun-A-tutun-A | haŋar-BIT | Nojoːn | | |
ge | PTCP.PRS.[NOM] | only | similar | such | net-ABL | probably | back-POSS | NEG | stay-FUT-1PL | back-3SG-ACC | catch-CVB.SIM-catch-CVB.SIM | speak-PST2.[3SG] | Noyoon.[NOM] | | |
gg | PTCP.PRS.[NOM] | nur | ähnlich | solch | Netz-ABL | wohl | Rücken-POSS | NEG | bleiben-FUT-1PL | Rücken-3SG-ACC | ergreifen-CVB.SIM-ergreifen-CVB.SIM | sprechen-PST2.[3SG] | Nojoon.[NOM] | | |
gr | PTCP.PRS.[NOM] | только | подобно | такой | сеть-ABL | видно | спина-POSS | NEG | оставаться-FUT-1PL | спина-3SG-ACC | поймать-CVB.SIM-поймать-CVB.SIM | говорить-PST2.[3SG] | Нойоон.[NOM] | | |
mc | | ptcl | post | dempro | n-n:case | ptcl | n-n:(poss) | ptcl | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:poss-n:case | v-v:cvb-v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | propr-n:case | | |
ps | | ptcl | post | dempro | n | ptcl | n | ptcl | v | n | v | v | propr | | |
SeR | | | | | np:Cau | | | | 0.1.h:Th | 0.3.h:Poss np:Th | | | np.h:A | | |
SyF | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | s:adv | v:pred | np.h:S | | |
IST | | | | | giv-active-Q | | | | 0.giv-active-Q | accs-inf | | quot-sp | giv-active | | |
Top | | | | top.int.concr | | | | | | | | | | |
Foc | | | | | | | foc.int | | | | | | |
BOR | | MONG:mod | | | | | | | | | | | | | |
fe | | "Because of such nets we will stay without back", Noyoon said and grabbed his back. | | |
fg | | "Von solchen Netzen bleiben wir wohl noch ohne Rücken", sagte Nojoon und hielt sich den Rücken. | | |
fr | | "От таких сетей, наверное, без спины ," --за спину держась, промолвил Нойоон. | | |
ltr | | "От таких сетей, наверное, без спины ," --за спину держась, промолвил Нойоон. | |
[86] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.152 (001.156) | PoNA_19910207_Fishing_nar.153 (001.157) | | |
st | "Бээбэ, өссүө кайтак тар.. тартаккына һанаа",-- ким эрэ диэбит. | Киэһэ балыкчыттар ко.. комуллубуттар һүбэлэһээри һарсыӈӈы муӈкалыыр туһунан. | | |
ts | "Beːbe, össü͡ö kajtak (tar-) tartakkɨna hanaː", kim ere di͡ebit. | Ki͡ehe balɨkčɨttar (ko-) komullubuttar hübeleheːri harsɨŋŋɨ muŋkalɨːr tuhunan. | | |
tx | "Beːbe, | össü͡ö | kajtak | (tar-) | tartakkɨna | hanaː", | kim | ere | di͡ebit. | Ki͡ehe | balɨkčɨttar | (ko-) | komullubuttar | | |
mb | beːbe | össü͡ö | kajtak | tar | tar-tak-kɨna | hanaː | kim | ere | di͡e-bit | ki͡ehe | balɨk-čɨt-tar | | | komu-llu-but-tar | | |
mp | beːbe | össü͡ö | kajdak | tart | tart-TAK-kInA | hanaː | kim | ere | di͡e-BIT | ki͡ehe | balɨk-ČIt-LAr | | | komuj-lIN-BIT-LAr | | |
ge | wait | still | how | pull | pull-COND1-2SG | think.[IMP.2SG] | who.[NOM] | INDEF | say-PST2.[3SG] | in.the.evening | fish-AGN-PL.[NOM] | | | gather-PASS/REFL-PST2-3PL | | |
gg | warte | noch | wie | ziehen | ziehen-COND1-2SG | denken.[IMP.2SG] | wer.[NOM] | INDEF | sagen-PST2.[3SG] | am.Abend | Fisch-AGN-PL.[NOM] | | | sammeln-PASS/REFL-PST2-3PL | | |
gr | подожди | еще | как | тянуть | тянуть-COND1-2SG | думать.[IMP.2SG] | кто.[NOM] | INDEF | говорить-PST2.[3SG] | вечером | рыба-AGN-PL.[NOM] | | | собирать-PASS/REFL-PST2-3PL | | |
mc | interj | adv | que | v | v-v:mood-v:cond.pn | v-v:mood.pn | que-pro:case | ptcl | v-v:tense-v:pred.pn | adv | n-n>n-n:(num)-n:case | | | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | | |
ps | interj | adv | que | v | v | v | que | ptcl | v | adv | n | | | v | | |
SeR | | | | | | 0.2.h:E | pro.h:A | | | adv:Time | np.h:A | | | | | |
SyF | | | | | | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | | | v:pred | | |
IST | | | | | | 0.giv-active-Q | accs-inf | | quot-sp | | giv-inactive | | | | | |
Top | | | | | | | | | | top.int.concr | | | | | | |
Foc | | | | | | | | | | | | | | foc.int | | |
BOR | | RUS:mod | | | | MONG:core | | | | | | | | MONG:cult | | |
fe | "Wait, think about how you pull", somebody said. | In the evening the fishermen gathered to consult about tomorrow's fishing with seines. | | |
fg | "Warte, denke noch, wie du ziehst", sagte jemand. | Am Abend versammelten sich die Fischer, um sich über das morgige Ringwadenfischen zu | | |
fr | "Подожди, ещё как тянуть будешь думай,"-- кто-то сказал. | Вечером рыбаки собрались, чтобы обсудить завтрашний неводной день. | | |
ltr | "Подожди, ещё как тянуть будешь думай,"-- кто-то сказал. | Вечером рыбаки собрались, чтобы обсудить завтрашний неводной день. | |
[87] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.154 (001.158) | | |
st | | "Ким урут көрбүтэй мууӈканы кээһэри, онтон тартан(тардан) кытыылга таһаарары?" -- диэн ыыпптыт Егор | | |
ts | | "Kim urut körbütej muːŋkanɨ keːheri, onton tartan kɨtɨlga tahaːrarɨ", di͡en ɨjɨppɨt Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ. | | |
tx | hübeleheːri | harsɨŋŋɨ | muŋkalɨːr | tuhunan. | "Kim | urut | körbütej | muːŋkanɨ | keːheri, | onton | tartan | | |
mb | hübele-h-eːri | harsɨŋ-ŋɨ | muŋka-l-ɨ:r | tuh-u-nan | kim | urut | kör-büt-e=j | muːŋka-nɨ | keːh-er-i | onton | tart-an | | |
mp | hübeleː-s-AːrI | harsɨn-GI | muːŋka-LAː-Iːr | tus-tI-nAn | kim | urut | kör-BIT-tA=Ij | muːŋka-nI | keːs-Ar-nI | onton | tart-An | | |
ge | advise-RECP/COLL-CVB.PURP | tomorrow-ADJZ | seine-VBZ-PTCP.PRS.[NOM] | side-3SG-INSTR | who.[NOM] | before | see-PST2-3SG=Q | seine-ACC | throw-PTCP.PRS-ACC | then | pull- | | |
gg | raten-RECP/COLL-CVB.PURP | morgen-ADJZ | Ringwaden-VBZ-PTCP.PRS.[NOM] | Seite-3SG-INSTR | wer.[NOM] | früher | sehen-PST2-3SG=Q | Ringwaden-ACC | werfen-PTCP.PRS-ACC | dann | ziehen- | | |
gr | советовать-RECP/COLL-CVB.PURP | завтра-ADJZ | невод-VBZ-PTCP.PRS.[NOM] | сторона-3SG-INSTR | кто.[NOM] | раньше | видеть-PST2-3SG=Q | невод-ACC | бросать-PTCP.PRS-ACC | потом | тянуть- | | |
mc | v-v>v-v:cvb | adv-adv>adj | n-n>v-v:ptcp-v:(case) | n-n:poss-n:case | que-pro:case | adv | v-v:tense-v:poss.pn-ptcl | n-n:case | v-v:ptcp-v:(case) | adv | v-v:cvb | | |
ps | v | adj | v | n | que | adv | v | n | v | adv | v | | |
SeR | | | | | pro.h:E | adv:Time | | np:Th | | | | | |
SyF | s:purp | pro.h:S | | v:pred | s:comp | s:comp | | |
IST | | | giv-inactive | | | | | giv-inactive-Q | | | | | |
Foc | | | | | foc.nar | | | | | | | | |
fe | | "Who did see earlier that seines are thrown and then pulled to the shore?", Egor Dmitrievich asked. | | |
fg | beraten. | "Wer hat früher gesehen, dass Ringwaden geworfen werden und dass sie dann ans Ufer gezogen werden", fragte | | |
fr | | "Кто раньше видел невод как закидывали, затем, его потянув, к берегу как выкидывать? -- произнеся, | | |
ltr | | "Кто раньше видел невод как закидывали, затем, его потянув, к берегу как выкидывать? -- произнеся, | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.155 (001.159) | | | |
st | Дмитриевич. | "Мин ого эрдэкпинэ көрбүтүм. | Приёмщик | | |
ts | | "Min ogo erdekpine körbütüm. | Prʼijomšʼik | | |
tx | | kɨtɨlga | tahaːrarɨ", | di͡en | ɨjɨppɨt | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ. | "Min | ogo | erdekpine | körbütüm. | | | |
mb | | kɨtɨl-ga | tahaːr-ar-ɨ | di͡e-n | ɨjɨp-pɨt | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | min | ogo | er-dek-pine | kör-büt-ü-m | prʼijomšʼik | | |
mp | | kɨtɨl-GA | tahaːr-Ar-nI | di͡e-An | ɨjɨt-BIT | Jegor | Dmʼitrʼijevʼičʼ | min | ogo | er-TAK-pInA | kör-BIT-I-m | prʼijomšʼik | | |
ge | CVB.SEQ | shore-DAT/LOC | take.out-PTCP.PRS-ACC | say-CVB.SEQ | ask-PST2.[3SG] | Egor | Dmitrievich.[NOM] | 1SG.[NOM] | child.[NOM] | be-COND1-1SG | see-PST2-EP-1SG | | | |
gg | CVB.SEQ | Ufer-DAT/LOC | herausnehmen-PTCP.PRS-ACC | sagen-CVB.SEQ | fragen-PST2.[3SG] | Jegor | Dmitrijewitsch.[NOM] | 1SG.[NOM] | Kind.[NOM] | sein-COND1-1SG | sehen-PST2-EP-1SG | | | |
gr | CVB.SEQ | берег-DAT/LOC | вынимать-PTCP.PRS-ACC | говорить-CVB.SEQ | спрашивать-PST2.[3SG] | Егор | Дмитриевич.[NOM] | 1SG.[NOM] | ребенок.[NOM] | быть-COND1-1SG | видеть-PST2-EP-1SG | | | |
mc | | n-n:case | v-v:ptcp-v:(case) | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | propr | propr-n:case | pers-pro:case | n-n:case | v-v:mood-v:cond.pn | v-v:tense-v:(ins)-v:poss.pn | n-n:case | | |
ps | | n | v | v | v | propr | propr | pers | n | cop | v | n | | |
SeR | | np:G | | | | | np.h:A | pro.h:E | | 0.1.h:Th | | np.h:A | | |
SyF | | | v:pred | | np.h:S | pro.h:S | s:temp | v:pred | np.h:S | | |
IST | | giv-inactive-Q | | | quot-sp | | giv-active | giv-inactive-Q | | | | new-Q | | |
Top | | | | | | | | top.int.concr | | | | | | |
Foc | | | | | | | | | foc.int | foc.nar | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | %MONG:core | | | RUS:cult | | |
fe | | "When I was a child, I saw it. | A | | |
fg | Jegor Dmitrievič. | "Als ich Kind war, habe ich es gesehen. | Ein | | |
fr | спросил Егор Дмитриевич. | "Я ребёнком когда был видел. | Приёмщик | | |
ltr | спросил Егор Дмитриевич. | "Я ребёнком когда был видел. | Приёмщик | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.156 (001.160) | PoNA_19910207_Fishing_nar.157 (001.161) | | |
st | туолкулаппыта", -- диэбит Мукулаай. | "Ити да буллун, мууӈкалыыр кэммитигэр билбэт һирбит элбиэгэ. | | |
ts | tu͡olkulappɨta", di͡ebit Mukulaːj. | "Iti da bu͡ollun, muːŋkalɨːr kemmitiger bilbet hirbit elbi͡ege. | | |
tx | Prʼijomšʼik | tu͡olkulappɨta", | di͡ebit | Mukulaːj. | "Iti | da | bu͡ollun, | muːŋkalɨːr | kemmitiger | bilbet | hirbit | | |
mb | | tu͡olkula-p-pɨt-a | di͡e-bit | Mukulaːj | iti | da | bu͡ol-lun | muːŋka-l-ɨ:r | kem-miti-ger | bil-bet | hir-bit | | |
mp | | tu͡olkulaː-t-BIT-tA | di͡e-BIT | Mukulaːj | iti | da | bu͡ol-TIn | muːŋka-LAː-Iːr | kem-BItI-GAr | bil-BAT | hir-BIt | | |
ge | purchaser.[NOM] | understand-CAUS-PST2-3SG | say-PST2.[3SG] | Mukulaj.[NOM] | that.[NOM] | and | be-IMP.3SG | seine-VBZ-PTCP.PRS | time-1PL-DAT/LOC | know-NEG.PTCP.PRS | matter-1PL.[NOM] | | |
gg | Abnehmer.[NOM] | verstehen-CAUS-PST2-3SG | sagen-PST2.[3SG] | Mukulaj.[NOM] | dieses.[NOM] | und | sein-IMP.3SG | Ringwaden-VBZ-PTCP.PRS | Zeit-1PL-DAT/LOC | wissen-NEG.PTCP.PRS | Sache-1PL.[NOM] | | |
gr | приемщик.[NOM] | понимать-CAUS-PST2-3SG | говорить-PST2.[3SG] | Мукулай.[NOM] | тот.[NOM] | да | быть-IMP.3SG | невод-VBZ-PTCP.PRS | час-1PL-DAT/LOC | знать-NEG.PTCP.PRS | дело-1PL.[NOM] | | |
mc | | v-v>v-v:tense-v:poss.pn | v-v:tense-v:pred.pn | propr-n:case | dempro-pro:case | conj | v-v:mood.pn | n-n>v-v:ptcp | n-n:poss-n:case | v-v:ptcp | n-n:(poss)-n:case | | |
ps | | v | v | propr | dempro | conj | cop | v | n | v | n | | |
SeR | | | | np.h:A | | | | | n:Time | | np:Th | | |
SyF | | v:pred | v:pred | np.h:S | | | | | | | np:S | | |
IST | | | quot-sp | new | | | | giv-inactive-Q | accs-inf-Q | | new-Q | | |
Top | | | | | | | | top.int.concr | | | | |
Foc | | | | | | | | | | foc.int | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:cult | | RUS:gram | | | MONG:cult | | | | |
fe | purchaser showed it", Mukulay said. | "In either case not known things will become more during fishing with seines. | | |
fg | Abnehmer hat es gezeigt", sagte Mukulaj. | "So oder so werden zur Zeit des Ringwadenfischens die unbekannten Dinge mehr werden. | | |
fr | показал, -- сказал Мукулай (Николай). | "Ко всему этому во время невода вопросов много возникнет. | | |
ltr | показал, -- сказал Мукулай (Николай). | "Ко всему этому во время невода вопросов много возникнет. | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.158 (001.162) | PoNA_19910207_Fishing_nar.159 (001.163) | | |
st | | Балыгы тутуокпут өтүөтүк мууӈканы кээстэкпитинэ", -- үөрэтэн диэбит Дьөгүөр. | Ол киэһэ мууӈкаһыттар өр кэпсэтэ олорбуттара | | |
ts | | Balɨgɨ tutu͡okput ötü͡ötük muːŋkanɨ keːstekpitine", ü͡öreten di͡ebit Dʼögü͡ör. | Ol ki͡ehe muːŋkahɨttar ör kepsete olorbuttara hübelehen, | | |
tx | elbi͡ege. | Balɨgɨ | tutu͡okput | ötü͡ötük | muːŋkanɨ | keːstekpitine", | ü͡öreten | di͡ebit | Dʼögü͡ör. | Ol | ki͡ehe | muːŋkahɨttar | | |
mb | elb-i͡eg-e | balɨg-ɨ | tut-u͡ok-put | ötü͡ö-tük | muːŋka-nɨ | keːs-tek-pitine | ü͡öret-en | di͡e-bit | Dʼögü͡ör | ol | ki͡ehe | muːŋka-hɨt-tar | | |
mp | elbeː-IAK-tA | balɨk-nI | tut-IAK-BIt | ötü͡ö-LIk | muːŋka-nI | keːs-TAK-pItInA | ü͡öret-An | di͡e-BIT | Jegor | ol | ki͡ehe | muːŋka-ČIt-LAr | | |
ge | become.more-FUT-3SG | fish-ACC | grab-FUT-1PL | good-ADVZ | seine-ACC | throw-COND1-1PL | teach-CVB.SEQ | say-PST2.[3SG] | Egor.[NOM] | that | evening.[NOM] | seine-AGN-PL.[NOM] | | |
gg | mehr.werden-FUT-3SG | Fisch-ACC | greifen-FUT-1PL | gut-ADVZ | Ringwaden-ACC | werfen-COND1-1PL | lehren-CVB.SEQ | sagen-PST2.[3SG] | Jegor.[NOM] | jenes | Abend.[NOM] | Ringwaden-AGN-PL.[NOM] | | |
gr | умножаться-FUT-3SG | рыба-ACC | хватать-FUT-1PL | добрый-ADVZ | невод-ACC | бросать-COND1-1PL | учить-CVB.SEQ | говорить-PST2.[3SG] | Егор.[NOM] | тот | вечер.[NOM] | невод-AGN-PL.[NOM] | | |
mc | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | adj-adj>adv | n-n:case | v-v:mood-v:cond.pn | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | propr-n:case | dempro | n-n:case | n-n>n-n:(num)-n:case | | |
ps | v | n | v | adv | n | v | v | v | propr | dempro | n | n | | |
SeR | | np:P | 0.1.h:A | | np:Th | 0.1.h:A | | | np.h:A | | n:Time | np.h:A | | |
SyF | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:cond | s:adv | v:pred | np.h:S | | | np.h:S | | |
IST | | giv-inactive-Q | 0.giv-inactive-Q | | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | | quot-sp | giv-inactive | | | giv-inactive | | |
Top | | | 0.top.int.concr | | | | | | | top.int.concr | | | |
Foc | | foc.int | | | | | | | | |
BOR | MONG:cult | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe | | We will catch fish, when we throw out the seine well", Egor taught. | On this evening the seine fishermen talked for a long | | |
fg | | Wir werden Fisch fangen, wenn wir die Ringwaden gut auswerfen", lehrte Egor | An diesem Abend unterhielten sich die | | |
fr | | Рыбы ловить будем, хорошо когда невод закинем," -- поучая сказал Егор. | Этим вечером рыбаки долго разговаривали сидели, | | |
ltr | | Рыбы ловить будем, хорошо когда невод закинем," -- поучая сказал Егор. | Этим вечером рыбаки долго разговаривали сидели, | |
[91] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | | |
st | һүбэлэһэн -- һайыӈӈы үлэлэрин көрөн, балыгы булар маастарын. | Биир һанааннан Мукулаайы | | |
ts | hajɨŋŋɨ ülelerin körön, balɨgɨ bular maːstarɨn. | Biːr hanaːnnan Mukulaːjɨ | | |
tx | ör | kepsete | olorbuttara | hübelehen, | hajɨŋŋɨ | ülelerin | körön, | balɨgɨ | bular | maːstarɨn. | Biːr | hanaːnnan | | | |
mb | ör | kepset-e | olor-but-tara | hübele-h-en | hajɨŋ-ŋɨ | üle-leri-n | kör-ön | balɨg-ɨ | bul-ar | maːs-tarɨ-n | biːr | hanaː-nnan | | | |
mp | ör | kepset-A | olor-BIT-LArA | hübeleː-s-An | hajɨn-GI | üle-LArI-n | kör-An | balɨk-nI | bul-Ar | maːs-LArI-n | biːr | hanaː-nAn | | | |
ge | long | chat-CVB.SIM | sit-PST2-3PL | advise-RECP/COLL-CVB.SEQ | summer-ADJZ | work-3PL-ACC | see-CVB.SEQ | fish-ACC | find-PTCP.PRS | approach-3PL-ACC | one | soul-INSTR | | | |
gg | lange | sich.unterhalten-CVB.SIM | sitzen-PST2-3PL | raten-RECP/COLL-CVB.SEQ | Sommer-ADJZ | Arbeit-3PL-ACC | sehen-CVB.SEQ | Fisch-ACC | finden-PTCP.PRS | Ansatz-3PL-ACC | eins | Seele-INSTR | | | |
gr | долго | разговаривать-CVB.SIM | сидеть-PST2-3PL | советовать-RECP/COLL-CVB.SEQ | лето-ADJZ | работа-3PL-ACC | видеть-CVB.SEQ | рыба-ACC | найти-PTCP.PRS | подход-3PL-ACC | один | душа-INSTR | | | |
mc | adv | v-v:cvb | v-v:tense-v:poss.pn | v-v>v-v:cvb | n-n>adj | n-n:poss-n:case | v-v:cvb | n-n:case | v-v:ptcp | n-n:poss-n:case | cardnum | n-n:case | propr- | | |
ps | adv | v | aux | v | adj | n | v | n | v | n | cardnum | n | propr | | |
SeR | | | | | | np:Th | | | | np:Th | | | np.h:P | | |
SyF | | v:pred | s:adv | s:adv | | | np.h:O | | |
IST | | | | | | giv-inactive | | giv-inactive | | giv-inactive | | | giv- | | |
Foc | foc.int | | | | | | | | foc.int | | |
BOR | | | | | | MONG:cult | | | | | | MONG:core | | | |
fe | time and consulted about summer's work, about the approach to find fish. | Unanimously they made Mukulay | | |
fg | Ringwadenfischer lange und berieten sich über die Arbeit des Sommers, über die Heransgehensweise, um Fisch zu finden. | Einstimmig machten sie Mukulaj | | |
fr | обсуждая -- о летней работе, о рыбу находить мастерстве. | Единогласным решением | | |
ltr | обсуждая -- о летней работе, о рыбу находить мастерстве. | Единогласным решением | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.160 (001.164) | PoNA_19910207_Fishing_nar.161 (001.165) | PoNA_19910207_Fishing_nar.162 (001.166) | | |
st | бригадир оӈүостубуттар. | Күн ойон илигинэ ирэ дьиэлэрин аайы барбыттар. | Ол түүн Мукулаай обургу утуйбатак бэйэтин | | |
ts | brʼigadʼir oŋostubuttar. | Kün ojo iligine ire dʼi͡elerin aːjɨ barbɨttar. | Ol tüːn Mukulaːj oburgu utujbatak bejetin kečehiːtiger. | | |
tx | Mukulaːjɨ | brʼigadʼir | oŋostubuttar. | Kün | ojo | iligine | ire | dʼi͡elerin | aːjɨ | barbɨttar. | Ol | tüːn | Mukulaːj | oburgu | | |
mb | Mukulaːj-ɨ | brʼigadʼir | oŋostu-but-tar | kün | oj-o | ilig-ine | ire | dʼi͡e-leri-n | aːjɨ | bar-bɨt-tar | ol | tüːn | Mukulaːj | oburgu | | |
mp | Mukulaːj-nI | brʼigadʼiːr | oŋohun-BIT-LAr | kün | oj-A | ilik-InA | ere | dʼi͡e-LArI-n | aːjɨ | bar-BIT-LAr | ol | tüːn | Mukulaːj | oburgu | | |
ge | Mukulaj-ACC | brigade.leader.[NOM] | make-PST2-3PL | sun.[NOM] | rise-CVB.SIM | not.yet-3SG | just | tent-3PL-GEN | every | go-PST2-3PL | that | night.[NOM] | Mukulaj.[NOM] | MOD | | |
gg | Mukulaj-ACC | Brigadeleiter.[NOM] | machen-PST2-3PL | Sonne.[NOM] | aufgehen-CVB.SIM | noch.nicht-3SG | nur | Zelt-3PL-GEN | jeder | gehen-PST2-3PL | jenes | Nacht.[NOM] | Mukulaj.[NOM] | MOD | | |
gr | Мукулай-ACC | бригадир.[NOM] | делать-PST2-3PL | солнце.[NOM] | восходить-CVB.SIM | еще.не-3SG | только | чум-3PL-GEN | каждый | идти-PST2-3PL | тот | ночь.[NOM] | Мукулай.[NOM] | MOD | | |
mc | n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | v-v:cvb | ptcl-ptcl:(cond.pn) | ptcl | n-n:poss-n:case | post | v-v:tense-v:pred.pn | dempro | n-n:case | propr-n:case | ptcl | | |
ps | | n | v | n | v | ptcl | ptcl | n | post | v | dempro | n | propr | ptcl | | |
SeR | | | 0.3.h:A | np:Th | | | | 0.3.h:Poss | pp:G | 0.3.h:A | | n:Time | np.h:Th | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | |
IST | inactive | | 0.giv-active | | | | | giv-inactive | | 0.giv-active | | | giv-active | | | |
Top | | | 0.top.int.concr | top.int.concr | | | | top.int.concr | | | | |
Foc | | | | | | foc.int | | | | foc.nar | | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | | | | RUS:cult | MONG:disc | | |
fe | the brigade leader. | Only when the sun just hadn't risen, all went to their tents. | In this night Mukulay didn't sleep because of his fear. | | |
fg | zum Brigadeleiter. | Erst als die Sonne gerade noch nicht aufgegangen war, gingen alle zu ihren Zelten. | In jener Nacht schlief Mukulaj nicht wegen seiner | | |
fr | Мукулая бригадиром выбрали. | Солнце пока не встало по домам разошлись. | Той ночью Мукулай бедный так и не уснул от | | |
ltr | Мукулая бригадиром выбрали. | Солнце пока не встало по домам разошлись. | Той ночью Мукулай бедный так и не уснул от | |
[93] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.163 (001.167) | | |
st | кэчэһиитигэр. | Такса һылдьыбыт таһара, өйүгэр кытанактык катын (катыы) һылдьыбыт мууӈканы кэһэри, тардары. | | |
ts | | Taksa hɨldʼɨbɨt tahaːra, öjüger kɨtaːnaktɨk katɨn hɨldʼɨbɨt muːŋkanɨ keːheri, tardarɨ. | | |
tx | utujbatak | bejetin | kečehiːtiger. | Taksa | hɨldʼɨbɨt | tahaːra, | öjüger | kɨtaːnaktɨk | katɨn | hɨldʼɨbɨt | | |
mb | utuj-batak | beje-ti-n | kečeh-iː-ti-ger | taks-a | hɨldʼɨ-bɨt | tahaːra | öj-ü-ger | kɨtaːnak-tɨk | kat-ɨ-n | hɨldʼɨ-bɨt | | |
mp | utuj-BAtAK | beje-tI-n | kečes-Iː-tI-GAr | tagɨs-A | hɨrɨt-BIT | tahaːra | öj-tI-GAr | kɨtaːnak-LIk | kataː-I-An | hɨrɨt-BIT | | |
ge | sleep-NEG.PST2.[3SG] | self-3SG-GEN | fear-NMLZ-3SG-DAT/LOC | go.out-CVB.SIM | go-PST2.[3SG] | out | mind-3SG-DAT/LOC | hard-ADVZ | fix-EP-CVB.SEQ | go- | | |
gg | schlafen-NEG.PST2.[3SG] | selbst-3SG-GEN | fürchten-NMLZ-3SG-DAT/LOC | hinausgehen-CVB.SIM | gehen-PST2.[3SG] | nach.draußen | Verstand-3SG-DAT/LOC | hart-ADVZ | befestigen-EP-CVB.SEQ | gehen- | | |
gr | спать-NEG.PST2.[3SG] | сам-3SG-GEN | опасаться-NMLZ-3SG-DAT/LOC | выйти-CVB.SIM | идти-PST2.[3SG] | на.улицу | ум-3SG-DAT/LOC | твердый-ADVZ | закреплять-EP-CVB.SEQ | идти- | | |
mc | v-v:neg-v:pred.pn | emphpro-pro:(poss)-pro:case | v-v>n-n:poss-n:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | adv | n-n:poss-n:case | adj-adj>adv | v-v:(ins)-v:cvb | v-v:tense- | | |
ps | v | emphpro | n | v | aux | adv | n | adv | v | aux | | |
SeR | | pro.h:Poss | np:Cau | 0.3.h:A | adv:G | | | 0.3.h:A | | |
SyF | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
IST | | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | | accs-inf | | 0.giv-active | | |
Top | | | | 0.top.int.concr | | | | 0.top.int.concr | | |
Foc | | | | foc.int | foc.int | | |
BOR | | MONG:gram | | | | | | | MONG:cult | | | |
fe | | He went out, he imagined how to throw the seine, how to pull [it]. | | |
fg | Ängste. | Er ging nach draußen, er machte sich in Gedanken klar, wie die Ringwaden zu werfen, zu ziehen sind. | | |
fr | своих переживаний. | Выходил на улицу, про себя представлял сильно как невод закидывать, тянуть. | | |
ltr | своих переживаний. | Выходил на улицу, про себя представлял сильно как невод закидывать, тянуть. | |
[94] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.164 (001.168) | PoNA_19910207_Fishing_nar.165 (001.169) | | |
st | | Утуйбут Мукулай һарсиэрда диэк эрэ. | Араччы (арыччы) уһуктубут турар кэмӈэ. | | |
ts | | Utujbut Mukulaːj harsi͡erda di͡ek ere. | Araččɨ uhuktubut turar kemŋe. | | |
tx | | muːŋkanɨ | keːheri, | tardarɨ. | Utujbut | Mukulaːj | harsi͡erda | di͡ek | ere. | Araččɨ | uhuktubut | turar | | | |
mb | | muːŋka-nɨ | keːh-er-i | tard-ar-ɨ | utuj-but | Mukulaːj | harsi͡erda | di͡ek | ere | araččɨ | uhuktu-but | tur-ar | kem-ŋe | | |
mp | | muːŋka-nI | keːs-Ar-nI | tart-Ar-nI | utuj-BIT | Mukulaːj | harsi͡erda | di͡ek | ere | arɨːččɨ | uhugun-BIT | tur-Ar | kem-GA | | |
ge | PST2.[3SG] | seine-ACC | throw-PTCP.PRS-ACC | pull-PTCP.PRS-ACC | fall.asleep-PST2.[3SG] | Mukulaj.[NOM] | morning.[NOM] | to | just | hardly | wake.up-PST2.[3SG] | stand.up-PTCP.PRS | time- | | |
gg | PST2.[3SG] | Ringwaden-ACC | werfen-PTCP.PRS-ACC | ziehen-PTCP.PRS-ACC | einschlafen-PST2.[3SG] | Mukulaj.[NOM] | Morgen.[NOM] | zu | nur | kaum | aufwachen-PST2.[3SG] | aufstehen-PTCP.PRS | Zeit- | | |
gr | PST2.[3SG] | невод-ACC | бросать-PTCP.PRS-ACC | тянуть-PTCP.PRS-ACC | уснуть-PST2.[3SG] | Мукулай.[NOM] | утро.[NOM] | к | только | еле | просыпаться-PST2.[3SG] | вставать-PTCP.PRS | час- | | |
mc | v:pred.pn | n-n:case | v-v:ptcp-v:(case) | v-v:ptcp-v:(case) | v-v:tense-v:pred.pn | propr-n:case | n-n:case | post | ptcl | adv | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:ptcp | n-n:case | | |
ps | | n | v | v | v | propr | n | post | ptcl | adv | v | v | n | | |
SeR | | np:Th | | | | np.h:P | pp:Time | | | 0.3.h:P | | n:Time | | |
SyF | | s:adv | s:adv | v:pred | np.h:S | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
IST | | giv-inactive | | | | giv-active | | | | | 0.giv-active | | | | |
Top | | | | | | | | | | | | | | | |
Foc | | | | foc.nar | foc.nar | | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | | Only in the morning Mukulay fell asleep. | He hardly woke up at the time for getting up. | | |
fg | | Erst gegen Morgen schlief Mukulaj ein. | Er wachte kaum zur Aufstehenszeit kaum auf. | | |
fr | | Заснул Мукулай к утру только. | Еле проснулся утром. | | |
ltr | | Заснул Мукулай к утру только. | Еле проснулся утром. | |
[95] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.166 (001.170) | PoNA_19910207_Fishing_nar.167 (001.171) | | |
st | | Һарсиэрда талаччы аһаам бараан балыкчыттар үөрбэрэлэрэ олус көтөгүллүбүттэр. | Эрдинэн лакайбыттар туоньааларын диэк. | | |
ts | | Harsi͡erda (talaččɨ) ahaːm baraːn balɨkčɨttar ü͡örbe ere olus kötögüllübütter. | Erdiːnen makajbɨttar tu͡onʼaːlarɨn di͡ek. | | |
tx | kemŋe. | Harsi͡erda | (talaččɨ) | ahaːm | baraːn | balɨkčɨttar | ü͡örbe | ere | olus | kötögüllübütter. | Erdiːnen | makajbɨttar | tu͡onʼaːlarɨn | | |
mb | | harsi͡erda | talaččɨ | ahaː-m | baraːn | balɨk-čɨt-tar | ü͡örbe | ere | olus | kötög-ü-llü-büt-ter | erdiː-nen | makaj-bɨt-tar | tu͡onʼaː-larɨ-n | | |
mp | | harsi͡erda | talaččɨ | ahaː-An | baran | balɨk-ČIt-LAr | ü͡örbe | ere | olus | kötök-I-lIN-BIT-LAr | erdiː-nAn | makaj-BIT-LAr | tu͡onʼaː-LArI-n | | |
ge | DAT/LOC | in.the.morning | tightly | eat-CVB.SEQ | after | fish-AGN-PL.[NOM] | mood.[NOM] | just | very | raise-EP-PASS/REFL-PST2-3PL | oar-INSTR | %%-PST2-3PL | fishing.ground-3PL- | | |
gg | DAT/LOC | am.Morgen | eng | essen-CVB.SEQ | nachdem | Fisch-AGN-PL.[NOM] | Laune.[NOM] | nur | sehr | heben-EP-PASS/REFL-PST2-3PL | Ruder-INSTR | %%-PST2-3PL | Fischgrund-3PL-GEN | | |
gr | DAT/LOC | утром | плотно | есть-CVB.SEQ | после | рыба-AGN-PL.[NOM] | настроение.[NOM] | только | очень | поднимать-EP-PASS/REFL-PST2-3PL | весло-INSTR | %%-PST2-3PL | тоня-3PL-GEN | | |
mc | | adv | adv | v-v:cvb | post | n-n>n-n:(num)-n:case | n-n:case | ptcl | adv | v-v:(ins)-v>v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:poss-n:case | | |
ps | | adv | adv | v | post | n | n | ptcl | adv | v | n | v | n | | |
SeR | | | | | | | | | | | np:Ins | | pp:G | | |
SyF | | s:temp | | | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | |
IST | | | | | | giv-inactive | | | | | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | | |
BOR | MONG:cult | | | | | | | | MONG:mod | | | | RUS:cult | | |
fe | | After they had eaten (their fill?) in the morning, the fishermen's mood got much better. | They (…) with oars to their fishing places. | | |
fg | | Nachdem sie sich am Morgen (satt?) gegessen hatten, stieg die Laune der Fischer sehr. | Mit Rudern (…) zu ihren Fischgründen. | | |
fr | | На утро у плотно позавтракавших рыбаков настроение приподнятое было. | Вёслами взмахивая поплыли в сторону неводного | | |
ltr | | На утро у плотно позавтракавших рыбаков настроение приподнятое было. | Вёслами взмахивая поплыли в сторону неводного | |
[96] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.168 (001.172) | PoNA_19910207_Fishing_nar.169 (001.173) | | |
st | | Гиннэри атаара турбуттар огонньоттор, эмээкситтэр, кырадай аймак. | Барылара дьэ:" Этэӈӈэ балыктаан төннүӈ!"-- диэн балыкчыттары алгаан | | |
ts | | Ginneri ataːra turbuttar ogonnʼottor, emeːksitter, (kɨradaːj) ajmak. | Barɨlara dʼe "Eteŋŋe balɨktaːn tönnüŋ", di͡en balɨkčɨttarɨ algaːn ɨːtallar. | | |
tx | | di͡ek. | Ginneri | ataːra | turbuttar | ogonnʼottor, | emeːksitter, | kɨradaːj | ajmak. | Barɨlara | dʼe | "Eteŋŋe | balɨktaːn | tönnüŋ", | | |
mb | | di͡ek | ginner-i | ataːr-a | tur-but-tar | ogonnʼot-tor | emeːksit-ter | kɨradaːj | ajmak | barɨ-lara | dʼe | eteŋŋe | balɨk-taː-n | tönn-ü-ŋ | | |
mp | | di͡ek | giniler-nI | ataːr-A | tur-BIT-LAr | ogonnʼor-LAr | emeːksin-LAr | kɨradaːj | ajmak | barɨ-LArA | dʼe | eteŋŋe | balɨk-LAː-An | tönün-I-ŋ | | |
ge | GEN | to | 3PL-ACC | accompany-CVB.SIM | stand-PST2-3PL | old.man-PL.[NOM] | old.woman-PL.[NOM] | small | people.[NOM] | all-3PL.[NOM] | well | happy | fish-VBZ-CVB.SEQ | come.back-EP- | | |
gg | | zu | 3PL-ACC | begleiten-CVB.SIM | stehen-PST2-3PL | alter.Mann-PL.[NOM] | Alte-PL.[NOM] | klein | Volk.[NOM] | alle-3PL.[NOM] | doch | glücklich | Fisch-VBZ-CVB.SEQ | zurückkommen-EP | | |
gr | | к | 3PL-ACC | провожать-CVB.SIM | стоять-PST2-3PL | старик-PL.[NOM] | старуха-PL.[NOM] | маленький | народ.[NOM] | все-3PL.[NOM] | вот | счастливый | рыба-VBZ-CVB.SEQ | возвращаться-EP- | | |
mc | | post | pers-pro:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | adj | n-n:case | quant-n:(poss)-n:case | ptcl | adj | n-n>v-v:cvb | v-v:(ins)- | | |
ps | | post | pers | v | aux | n | n | adj | n | quant | ptcl | adv | v | v | | |
SeR | | pro.h:Th | | | np.h:A | np.h:A | | | np.h:A | | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | pro.h:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | | | np.h:S | | s:adv | 0.2.h:S v:pred | | |
IST | | | giv-active | | | accs-inf | accs-inf | | | accs-aggr | | | | 0.giv-active-Q | | |
Top | | | top.int.concr | | | | | | | top.int.concr | | | | | | |
Foc | | | | | | foc.nar | foc.nar | | | | | foc.int | | |
BOR | | | | | | %MONG:cult | MONG:cult | | MONG:core | | | | | | | |
fe | | They were accompanied by old men, by old women and small children. | All: "Fish well and come back!", they said and wished the fishermen the best of luck. | | |
fg | | Sie wurden begleitet von alten Männern, alten Frauen und kleinen Kindern. | Alle: "Fischt gut und kehrt zurück!", sagten sie und wünschten den Fischern Glück. | | |
fr | места. | Их проводили старики, старушки и малышня. | Все тут же:" Удачно порыбачив возвращайтесь!" -- пожелав удачи рыбаков | | |
ltr | места. | Их проводили старики, старушки и малышня. | Все тут же:" Удачно порыбачив возвращайтесь!" -- пожелав удачи рыбаков | |
[97] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.170 (001.174) | | |
st | ыыталлар. | Муӈкалыыр һирдэригэр тийээт, кытылдьыт гыммыттар Нойоон ( диэн) киһини. | | |
ts | | Muːŋkalɨːr hirderiger tijeːt, kɨtɨldʼɨt gɨmmɨttar Nojoːn kihini. | | |
tx | | di͡en | balɨkčɨttarɨ | algaːn | ɨːtallar. | Muːŋkalɨːr | hirderiger | tijeːt, | kɨtɨldʼɨt | gɨmmɨttar | Nojoːn | | |
mb | | di͡e-n | balɨk-čɨt-tar-ɨ | algaː-n | ɨːt-al-lar | muːŋka-l-ɨ:r | hir-deri-ger | tij-eːt | kɨtɨl-dʼɨt | gɨm-mɨt-tar | Nojoːn | | |
mp | | di͡e-An | balɨk-ČIt-LAr-nI | algaː-An | ɨːt-Ar-LAr | muːŋka-LAː-Iːr | hir-LArI-GAr | tij-AːT | kɨtɨl-ČIt | gɨn-BIT-LAr | Nojoːn | | |
ge | IMP.2PL | say-CVB.SEQ | fish-AGN-PL-ACC | bless-CVB.SEQ | send-PRS-3PL | seine-VBZ-PTCP.PRS | place-3PL-DAT/LOC | reach-CVB.ANT | shore-AGN.[NOM] | make-PST2-3PL | | | |
gg | -IMP.2PL | sagen-CVB.SEQ | Fisch-AGN-PL-ACC | beglücken-CVB.SEQ | schicken-PRS-3PL | Ringwaden-VBZ-PTCP.PRS | Ort-3PL-DAT/LOC | ankommen-CVB.ANT | Ufer-AGN.[NOM] | machen-PST2-3PL | | | |
gr | IMP.2PL | говорить-CVB.SEQ | рыба-AGN-PL-ACC | благословлять-CVB.SEQ | послать-PRS-3PL | невод-VBZ-PTCP.PRS | место-3PL-DAT/LOC | доезжать-CVB.ANT | берег-AGN.[NOM] | делать-PST2-3PL | | | |
mc | v:mood.pn | v-v:cvb | n-n>n-n:(num)-n:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n>v-v:ptcp | n-n:poss-n:case | v-v:cvb | n-n>n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | propr-n:case | | |
ps | | v | n | v | aux | v | n | v | n | v | propr | | |
SeR | | | np.h:Th | | | | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | np.h:O | v:pred | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | | |
IST | | 0.quot-sp | giv-active | | | | giv-inactive | | | 0.giv-active | | | |
Top | | | | | | | | | | 0.top.int.concr | | | |
Foc | | | | | | | foc.nar | | |
BOR | | | | | | | | MONG:gram (CVB.ANT) | | | | | |
fe | | After they had come to the place for the seine, they made Noyoon the man at the shore. | | |
fg | | Nachdem sie am Platz für die Ringwaden angekommen waren, machten sie Nojoon zum Mann am Ufer. | | |
fr | проводили. | На неводное место как прибыли, береговым назначили Нойоона. | | |
ltr | проводили. | На неводное место как прибыли, береговым назначили Нойоона. | |
[98] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.171 (001.175) | PoNA_19910207_Fishing_nar.172 (001.176) | | |
st | | Нойоон кумакка туран мууӈка быатын илиитигэр эриммит. | Көрөн турбут мууӈканы кээһэллэрин, | | |
ts | | Nojoːn kumakka turan muːŋka bɨ͡atɨn iliːtiger erimmit. | Körön turbut muːŋkanɨ keːhellerin, palabu͡oktar | | |
tx | | kihini. | Nojoːn | kumakka | turan | muːŋka | bɨ͡atɨn | iliːtiger | erimmit. | Körön | turbut | muːŋkanɨ | | |
mb | | kihi-ni | Nojoːn | kumak-ka | tur-an | muːŋka | bɨ͡a-tɨ-n | iliː-ti-ger | eri-m-mit | kör-ön | tur-but | muːŋka-nɨ | | |
mp | | kihi-nI | Nojoːn | kumak-GA | tur-An | muːŋka | bɨ͡a-tI-n | iliː-tI-GAr | erij-n-BIT | kör-An | tur-BIT | muːŋka-nI | | |
ge | Noyoon.[NOM] | human.being-ACC | Noyoon.[NOM] | sand-DAT/LOC | stand-CVB.SEQ | seine.[NOM] | string-3SG-ACC | hand-3SG-DAT/LOC | turn.around-REFL-PST2.[3SG] | see-CVB.SEQ | stand-PST2.[3SG] | seine-ACC | | |
gg | Nojoon.[NOM] | Mensch-ACC | Nojoon.[NOM] | Sand-DAT/LOC | stehen-CVB.SEQ | Ringwaden.[NOM] | Schnur-3SG-ACC | Hand-3SG-DAT/LOC | umdrehen-REFL-PST2.[3SG] | sehen-CVB.SEQ | stehen-PST2.[3SG] | Ringwaden- | | |
gr | Нойоон.[NOM] | человек-ACC | Нойоон.[NOM] | песок-DAT/LOC | стоять-CVB.SEQ | невод.[NOM] | веревка-3SG-ACC | рука-3SG-DAT/LOC | повернуть-REFL-PST2.[3SG] | видеть-CVB.SEQ | стоять-PST2.[3SG] | невод-ACC | | |
mc | | n-n:case | propr-n:case | n-n:case | v-v:cvb | n-n:case | n-n:poss-n:case | n-n:poss-n:case | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | | |
ps | | n | propr | n | v | n | n | n | v | v | aux | n | | |
SeR | | np.h:P | np.h:A | np:L | | np:Poss | np:Th | 0.3.h:Poss np:G | | 0.3.h:E | np:Th | | |
SyF | | np.h:O | np.h:S | s:adv | | np:O | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:comp | | |
IST | | giv-inactive | giv-active | accs-inf | | giv-inactive | accs-inf | accs-inf | | 0.giv-active | giv-active | | |
Top | | | top.int.concr | | | | | | | 0.top.int.concr | | | |
Foc | | | foc.int | foc.int | | |
BOR | | | | | | | | | MONG:cult | | | | | |
fe | | Noyoon stood on the sand and wound up the string of the seine on his hand. | He saw how they throw the seine, how the bobbers | | |
fg | | Nojoon stand im Sand und wickelte sich die Ringwadenschnur um die Hand. | Er sah, wie sie die Ringwaden auswerfen, wie die | | |
fr | | Нойоон на песке стоя, неводную бичёвку на руку намотал. | Смотрит стоит, как невод закидывают, и как | | |
ltr | | Нойоон на песке стоя, неводную бичёвку на руку намотал. | Смотрит стоит, как невод закидывают, и как | |
[99] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.173 (001.177) | | |
st | полобуоктар усталларын. | Лодка эрчимнээктик эрдэллэрин аайы эбэ ортотун диэк чугаһаан испит, ыраатан кытылтан. | | |
ts | ustallarɨn. | Lu͡otka erčimneːktik erdellerin aːjɨ ebe ortotun di͡ek čugahaːn ispit, ɨraːtan kɨtɨltan. | | |
tx | | keːhellerin, | palabu͡oktar | ustallarɨn. | Lu͡otka | erčimneːktik | erdellerin | aːjɨ | ebe | ortotun | di͡ek | čugahaːn | | |
mb | | keːh-el-leri-n | palabu͡ok-tar | ust-al-larɨ-n | lu͡otka | erčimneːk-tik | erd-el-leri-n | aːjɨ | ebe | orto-tu-n | di͡ek | čugahaː-n | | |
mp | | keːs-Ar-LArI-n | palabu͡ok-LAr | uhun-Ar-LArI-n | lu͡otka | erčimneːk-LIk | ert-Ar-LArI-n | aːjɨ | ebe | orto-tI-n | di͡ek | čugahaː-An | | |
ge | | throw-PTCP.PRS-3PL-ACC | bobber-PL.[NOM] | flow-PTCP.PRS-3PL-ACC | boat.[NOM] | energetic-ADVZ | row-PTCP.PRS-3PL-GEN | every | river.[NOM] | middle-3SG-GEN | to | come.closer- | | |
gg | ACC | werfen-PTCP.PRS-3PL-ACC | Schwimmer-PL.[NOM] | fließen-PTCP.PRS-3PL-ACC | Boot.[NOM] | energisch-ADVZ | rudern-PTCP.PRS-3PL-GEN | jeder | Fluss.[NOM] | Mitte-3SG-GEN | zu | sich.nähern- | | |
gr | | бросать-PTCP.PRS-3PL-ACC | поплавок-PL.[NOM] | течь-PTCP.PRS-3PL-ACC | лодка.[NOM] | энергичный-ADVZ | грести-PTCP.PRS-3PL-GEN | каждый | река.[NOM] | середина-3SG-GEN | к | приближаться- | | |
mc | | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | n-n:(num)-n:case | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | n-n:case | adj-adj>adv | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | post | n-n:case | n-n:poss-n:case | post | v-v:cvb | | |
ps | | v | n | v | n | adv | v | post | n | n | post | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:Th | | np:Th | | | | | pp:G | | | |
SyF | | s:comp | np:S | | | | | | | v:pred | | |
IST | | 0.giv-inactive | giv-inactive | | giv-inactive | | | | giv-inactive | giv-inactive | | | | |
Top | | | | | top.int.concr | | | | | | | | | |
Foc | | | | | | | | foc.int | | |
BOR | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | swim. | The ship comes closer to the middle of the river by the energetic strokes, it moved away from the shore. | | |
fg | Schwimmer schwimmen. | Das Schiff nährte sich unter kräftigen Ruderschlägen der Mitte des Flusses, es bewegte sich vom Ufer weg. | | |
fr | полубоки уплывают. | Лодка при сильной (закрученной) каждой гребле к середине реки подплывает, отдаляясь от берега. | | |
ltr | полубоки уплывают. | Лодка при сильной (закрученной) каждой гребле к середине реки подплывает, отдаляясь от берега. | |
[100] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.174 (001.178) | | |
st | | Муӈка матнята чугаһыырын гытта эрдииһиттэр лодкаларын эргитэн биэрбиттэрэ һүүрүк аллара. | | |
ts | | Muːŋka matnʼaːta čugahɨːrɨn gɨtta erdiːhitter lu͡otkalarɨn ergiten bi͡erbittere hüːrük allara. | | |
tx | | ispit, | ɨraːtan | kɨtɨltan. | Muːŋka | matnʼaːta | čugahɨːrɨn | gɨtta | erdiːhitter | lu͡otkalarɨn | ergiten | | |
mb | | is-pit | ɨraːt-an | kɨtɨl-tan | muːŋka | matnʼaː-ta | čugah-ɨ:r-ɨ-n | gɨtta | erdiː-hit-ter | lu͡otka-larɨ-n | ergi-t-en | | |
mp | | is-BIT | ɨraːt-An | kɨtɨl-ttAn | muːŋka | matnʼaː-tA | čugahaː-Iːr-tI-n | gɨtta | erdiː-ČIt-LAr | lu͡otka-LArI-n | ergij-t-An | | |
ge | CVB.SEQ | go-PST2.[3SG] | move.away-CVB.SEQ | shore-ABL | seine.[NOM] | bunt-3SG.[NOM] | come.closer-PTCP.PRS-3SG-ACC | with | oar-AGN-PL.[NOM] | boat-3PL-ACC | turn-CAUS-CVB.SEQ | | |
gg | CVB.SEQ | gehen-PST2.[3SG] | sich.wegbewegen-CVB.SEQ | Ufer-ABL | Ringwaden.[NOM] | Fangsack-3SG.[NOM] | sich.nähern-PTCP.PRS-3SG-ACC | mit | Ruder-AGN-PL.[NOM] | Boot-3PL-ACC | sich.drehen-CAUS- | | |
gr | CVB.SEQ | идти-PST2.[3SG] | удаляться-CVB.SEQ | берег-ABL | невод.[NOM] | мотня-3SG.[NOM] | приближаться-PTCP.PRS-3SG-ACC | с | весло-AGN-PL.[NOM] | лодка-3PL-ACC | вертеться-CAUS- | | |
mc | | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:cvb | n-n:case | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | post | n-n>n-n:(num)-n:case | n-n:poss-n:case | v-v>v-v:cvb | | |
ps | | aux | v | n | n | n | v | post | n | n | v | | |
SeR | | | | np:So | np:Poss | np:Th | | | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | | | |
SyF | | s:adv | s:temp | np.h:S | np:O | v:pred | | |
IST | | | | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | | | accs-inf | giv-active | | | |
Top | | | | | top.int.concr | | | | | |
Foc | | | | | | | | | foc.int | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | MONG:cult | | |
fe | | When the bunt of the seine came closer, the rowers turned their boat downstream. | | |
fg | | Als sich der Fangsack der Ringwaden näherte, drehten die Ruderer ihr Boot stromabwärts. | | |
fr | | У невода мотня как приближалась, гребцы лодку свою развернул вниз по течению. | | |
ltr | | У невода мотня как приближалась, гребцы лодку свою развернул вниз по течению. | |
[101] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.175 (001.179) | | |
st | | Нойоон мууӈката һүүрүк коту устаран һыаллаан, иэдэйбэккэ кытыыл үстүн каампыт. | | |
ts | | Nojoːn muːŋkata hüːrük kotu ustaran hɨ͡allaːn, i͡edejbekke kɨtɨl üstün kaːmpɨt. | | |
tx | | bi͡erbittere | hüːrük | allara. | Nojoːn | muːŋkata | hüːrük | kotu | ustaran | hɨ͡allaːn, | i͡edejbekke | kɨtɨl | üstün | | |
mb | | bi͡er-bit-tere | hüːrük | allara | Nojoːn | muːŋka-ta | hüːrük | kotu | ust-a-r-an | hɨ͡allaː-n | i͡edej-bekke | kɨtɨl | üstün | | |
mp | | bi͡er-BIT-LArA | hüːrük | allaraː | Nojoːn | muːŋka-tA | hüːrük | kotun | uhun-A-r-An | hɨ͡allaː-An | i͡edej-BAkkA | kɨtɨl | üstün | | |
ge | | give-PST2-3PL | stream.[NOM] | down | Noyoon.[NOM] | seine-3SG.[NOM] | stream.[NOM] | in.the.direction | flow-EP-CAUS-CVB.SEQ | target-CVB.SEQ | hurry-NEG.CVB.SIM | shore.[NOM] | along | | |
gg | CVB.SEQ | geben-PST2-3PL | Strömung.[NOM] | hinunter | Nojoon.[NOM] | Ringwaden-3SG.[NOM] | Strömung.[NOM] | in.die.Richtung | fließen-EP-CAUS-CVB.SEQ | zielen-CVB.SEQ | eilen-NEG.CVB.SIM | Ufer.[NOM] | entlang | | |
gr | CVB.SEQ | давать-PST2-3PL | течение.[NOM] | винз | Нойоон.[NOM] | невод-3SG.[NOM] | течение.[NOM] | в.сторону | течь-EP-CAUS-CVB.SEQ | целить-CVB.SEQ | спешить-NEG.CVB.SIM | берег.[NOM] | вдоль | | |
mc | | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:case | adv | propr-n:case | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | post | v-v:(ins)-v>v-v:cvb | v-v:cvb | v-v:cvb | n-n:case | post | | |
ps | | aux | n | adv | propr | n | n | post | v | v | v | n | post | | |
SeR | | | | | np.h:A | np:Th | pp:G | | | | pp:Path | | |
SyF | | | | | s:adv | s:adv | | | | |
IST | | | accs-inf | | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | | | | | giv-inactive | | | |
Top | | | | | top.int.concr | | | | | | | | | | |
Foc | | | | | | | | foc.int | | |
BOR | | | | | | | | | | | MONG:cult | | | | |
fe | | Noyoon put the seine in the direction of the stream and went along the shore without hurrying. | | |
fg | | Nojoon richtete die Ringwaden in Richtung der Strömung und ging, ohne sich zu beeilen, das Ufer entlang. | | |
fr | | Нойоон с неводом по течению, не спеша, вдоль берега пошёл. | | |
ltr | | Нойоон с неводом по течению, не спеша, вдоль берега пошёл. | |
[102] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.176 (001.180) | PoNA_19910207_Fishing_nar.177 (001.181) | | |
st | | Һүүрүк мууӈканы уһаарыыта бэрт. | Хета эбэ һүүрүгэ мууӈка полубоктарын дьэргэтэр агай. | | |
ts | | Hüːrük muːŋkanɨ uhaːrɨːta bert. | Xʼeta ebe hüːrüge muːŋka palabu͡oktarɨn dʼergeter agaj. | | |
tx | | kaːmpɨt. | Hüːrük | muːŋkanɨ | uhaːrɨːta | bert. | Xʼeta | ebe | hüːrüge | muːŋka | palabu͡oktarɨn | dʼergeter | | |
mb | | kaːm-pɨt | hüːrük | muːŋka-nɨ | uhaːr-ɨː-ta | bert | Xʼeta | ebe | hüːrüg-e | muːŋka | palabu͡ok-tar-ɨ-n | dʼerge-t-er | | |
mp | | kaːm-BIT | hüːrük | muːŋka-nI | uhaːr-Iː-tA | bert | Ki͡etaː | ebe | hüːrük-tA | muːŋka | palabu͡ok-LAr-tI-n | dʼergej-t-Ar | | |
ge | | walk-PST2.[3SG] | stream.[NOM] | seine-ACC | raft-NMLZ-3SG.[NOM] | very | Kheta | river.[NOM] | stream-3SG.[NOM] | seine.[NOM] | bobber-PL-3SG-ACC | flash-CAUS-PRS.[3SG] | | |
gg | | go-PST2.[3SG] | Strömung.[NOM] | Ringwaden-ACC | flößen-NMLZ-3SG.[NOM] | sehr | Cheta | Fluss.[NOM] | Strömung-3SG.[NOM] | Ringwaden.[NOM] | Schwimmer-PL-3SG-ACC | schimmern-CAUS-PRS.[3SG] | | |
gr | | идти-PST2.[3SG] | течение.[NOM] | невод-ACC | сплавлять-NMLZ-3SG.[NOM] | очень | Хета | река.[NOM] | течение-3SG.[NOM] | невод.[NOM] | поплавок-PL-3SG-ACC | мелкать-CAUS-PRS.[3SG] | | |
mc | | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n:case | v-v>n-n:(poss)-n:case | adv | propr | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | n-n:(num)-n:poss-n:case | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | | |
ps | | v | n | n | n | adv | propr | n | n | n | n | v | | |
SeR | | | | | np:Th | | | np:Poss | np:Cau | np:Poss | np:Th | | | |
SyF | | v:pred | | | np:S | adj:pred | | | np:S | | np:O | v:pred | | |
IST | | 0.giv-active | giv-active | giv-active | | | | giv-inactive | giv-active | giv-active | giv-inactive | | | |
Top | | | | | | | top.int.concr | | | | | |
Foc | | | | | | | | | foc.int | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | | The stream pulls heavily against the seine. | The stream of the river Kheta just makes the bobbers of the net flash. | | |
fg | | Die Strömung zieht sehr an den Ringwaden. | Die Strömung des Cheta-Flusses lässt die Schwimmer des Netzes nur aufflackern. | | |
fr | | Течением невод уносит сильно. | Хета реки течение у невода полубоки колышет только. | | |
ltr | | Течением невод уносит сильно. | Хета реки течение у невода полубоки колышет только. | |
[103] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.178 (001.182) | PoNA_19910207_Fishing_nar.179 (001.183) | | |
st | | Ол иһин кытылдьыт лапка эринэ тарпыт мууӈкатын успууһун. | Көрөр, Мукулаай луодкаттан илиитинэн һапсыйар, туугу | | |
ts | | Ol ihin kɨtɨldʼɨt lapka erine tarpɨt muːŋkatɨn uspuːhun. | Körör, Mukulaːj lu͡otkattan iliːtinen hapsɨjar, tuːgu ere ü͡ögülüːr. | | |
tx | agaj. | Ol | ihin | kɨtɨldʼɨt | lapka | erine | tarpɨt | muːŋkatɨn | uspuːhun. | Körör, | Mukulaːj | lu͡otkattan | iliːtinen | | |
mb | agaj | ol | ihin | kɨtɨl-dʼɨt | lapka | eri-n-e | tar-pɨt | muːŋka-tɨ-n | uspuːh-u-n | kör-ör | Mukulaːj | lu͡otka-ttan | iliː-ti-nen | | |
mp | agaj | ol | ihin | kɨtɨl-ČIt | lapka | erij-n-A | tart-BIT | muːŋka-tI-n | uspuːs-tI-n | kör-Ar | Mukulaːj | lu͡otka-ttAn | iliː-tI-nAn | | |
ge | only | that.[NOM] | because.of | shore-AGN.[NOM] | skilfully | turn.around-MID-CVB.SIM | pull-PST2.[3SG] | seine-3SG-GEN | towing.rope-3SG-ACC | see-PRS.[3SG] | Mukulaj.[NOM] | boat-ABL | hand-3SG- | | |
gg | nur | jenes.[NOM] | wegen | Ufer-AGN.[NOM] | gekonnt | umdrehen-MID-CVB.SIM | ziehen-PST2.[3SG] | Ringwaden-3SG-GEN | Treidel-3SG-ACC | sehen-PRS.[3SG] | Mukulaj.[NOM] | Boot-ABL | Hand-3SG- | | |
gr | только | тот.[NOM] | из_за | берег-AGN.[NOM] | ловко | повернуть-MID-CVB.SIM | тянуть-PST2.[3SG] | невод-3SG-GEN | канат-3SG-ACC | видеть-PRS.[3SG] | Мукулай.[NOM] | лодка-ABL | рука-3SG- | | |
mc | ptcl | dempro-pro:case | post | n-n>n-n:case | adv | v-v>v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:poss-n:case | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | propr-n:case | n-n:case | n-n:poss- | | |
ps | ptcl | dempro | post | n | adv | v | v | n | n | v | propr | n | n | | |
SeR | | | | np.h:A | | | | np:Poss | np:Th | 0.3.h:E | np.h:A | np:L | 0.3.h:Poss | | |
SyF | | | | np.h:S | | | v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | | | |
IST | | | | giv-inactive | | | | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | | |
Top | | | | top.int.concr | | | | | | 0.top.int.concr | top.int.concr | | | | |
Foc | | | | | foc.int | | | foc.int | | foc.int | | |
BOR | MONG:mod | | | | RUS:cult | MONG:cult | | | RUS:cult | | RUS:cult | RUS:cult | | | |
fe | | Therefore the man at shore had wound up the towing rope of the seine skilfully. | He sees that Mukulay is waving with his hands from the boat, | | |
fg | | Deshalb hat der Mann am Ufer die Treidel der Ringwaden gekonnt aufgewickelt. | Er sieht, dass Mukulaj aus dem Boot mit seinen Händen winkt, | | |
fr | | Поэтому береговой плотно провернув дёрнул неводной конец. | Видит, Мукулай из лодки рукой машет, что-то кричит. | | |
ltr | | Поэтому береговой плотно провернув дёрнул неводной конец. | Видит, Мукулай из лодки рукой машет, что-то кричит. | |
[104] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.180 (001.184) | | |
st | эрэ үөгүлүүр. | Истибит, догоро диир, түргэнник каамыагын, тарда түһэ-түһэ. | | |
ts | | Istibit, dogoro diːr: "Türgennik kaːmɨ͡agɨŋ, tarda tühe-tühe." | | |
tx | | hapsɨjar, | tuːgu | ere | ü͡ögülüːr. | Istibit, | dogoro | diːr: | "Türgennik | kaːmɨ͡agɨŋ, | tarda | tühe-tühe." | | |
mb | | hapsɨj-ar | tuːg-u | ere | ü͡ögül-ü:r | isti-bit | dogor-o | d-i:r | türgen-nik | kaːm-ɨ͡agɨŋ | tard-a | tüh-e-tüh-e | | |
mp | | hapsɨj-Ar | tu͡ok-nI | ere | ü͡ögüleː-Iːr | ihit-BIT | dogor-tA | di͡e-Iːr | türgen-LIk | kaːm-IAgIŋ | tart-A | tüs-A-tüs-A | | |
ge | INSTR | wave-PRS.[3SG] | what-ACC | INDEF | shout-PRS.[3SG] | hear-PST2.[3SG] | friend-3SG.[NOM] | say-PRS.[3SG] | fast-ADVZ | walk-IMP.1PL | pull-CVB.SIM | fall-CVB.SIM-fall-CVB.SIM | | |
gg | INSTR | winken-PRS.[3SG] | was-ACC | INDEF | schreien-PRS.[3SG] | hören-PST2.[3SG] | Freund-3SG.[NOM] | sagen-PRS.[3SG] | schnell-ADVZ | go-IMP.1PL | ziehen-CVB.SIM | fallen-CVB.SIM-fallen-CVB.SIM | | |
gr | INSTR | махнуть-PRS.[3SG] | что-ACC | INDEF | кричать-PRS.[3SG] | слышать-PST2.[3SG] | друг-3SG.[NOM] | говорить-PRS.[3SG] | быстрый-ADVZ | идти-IMP.1PL | тянуть-CVB.SIM | падать-CVB.SIM-падать-CVB.SIM | | |
mc | n:case | v-v:tense-v:pred.pn | que-pro:case | ptcl | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(poss)-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | adj-adj>adv | v-v:mood.pn | v-v:cvb | v-v:cvb-v-v:cvb | | |
ps | | v | que | ptcl | v | v | n | v | adv | v | v | aux | | |
SeR | np:Ins | | pro:Th | | 0.3.h:A | 0.3.h:E | 0.3.h:Poss np.h:A | | | 0.1.h:A | | | | |
SyF | | v:pred | pro:O | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | s:adv | | |
IST | | | | | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | quot-sp | | 0.giv-active-Q | | | | |
Top | | | | | 0.top.int.concr | 0.top.int.concr | top.int.concr | | | 0.top.int.concr | | | | |
Foc | | foc.int | foc.int | | foc.int | foc.nar | | | | | |
BOR | | %MONG:cult | | | | | EV:core | | MONG:core | | | | | |
fe | that he is shouting something. | He hears that his friend says: "Let's go and pull [more] quickly." | | |
fg | dass er irgendetwas schreit. | Er hörte, dass sein Freund sagt: "Lass uns schnell(er) gehen und ziehen." | | |
fr | | Услышал друг говорит, побыстрей пошли, затягивая. | | |
ltr | | Услышал друг говорит, побыстрей пошли, затягивая. | |
[105] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.181 (001.185) | | |
st | Лодка муннута кытыыылга кэтээтин мууӈкаһыттар тургэн багайы һүүрэ көтөөт таһаарбыттар быаны, ууга оксо түһэ-түһэ. | | |
ts | Lu͡otka munnuta kɨtɨlga (ke-) keteːtin muːŋkahɨttar türgen bagajɨ hüːre kötöːt tahaːrbɨttar bɨ͡anɨ, uːga okso tühe-tühe. | | |
tx | Lu͡otka | munnuta | kɨtɨlga | (ke-) | keteːtin | muːŋkahɨttar | türgen | bagajɨ | hüːre | kötöːt | tahaːrbɨttar | | |
mb | lu͡otka | munnu-ta | kɨtɨl-ga | | | ket-eːt-in | muːŋka-hɨt-tar | türgen | bagajɨ | hüːr-e | köt-öːt | tahaːr-bɨt-tar | | |
mp | lu͡otka | munnu-tA | kɨtɨl-GA | | | ket-AːT-In | muːŋka-ČIt-LAr | türgen | bagajɨ | hüːr-A | köt-AːT | tahaːr-BIT-LAr | | |
ge | boat.[NOM] | nose-3SG.[NOM] | shore-DAT/LOC | | | touch-CVB.ANT-3SG | seine-AGN-PL.[NOM] | fast | very | run-CVB.SIM | run-CVB.ANT | take.out-PST2-3PL | | |
gg | Boot.[NOM] | Nase-3SG.[NOM] | Ufer-DAT/LOC | | | berühren-CVB.ANT-3SG | Ringwaden-AGN-PL.[NOM] | schnell | sehr | laufen-CVB.SIM | rennen-CVB.ANT | herausnehmen-PST2-3PL | | |
gr | лодка.[NOM] | нос-3SG.[NOM] | берег-DAT/LOC | | | дотрагиваться-CVB.ANT-3SG | невод-AGN-PL.[NOM] | быстрый | очень | бегать-CVB.SIM | бежать-CVB.ANT | вынимать-PST2-3PL | | |
mc | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | | | v-v:cvb-v:pred.pn | n-n>n-n:(num)-n:case | adj | ptcl | v-v:cvb | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | | |
ps | n | n | n | | | v | n | adv | ptcl | v | v | v | | |
SeR | np:Poss | np:Th | np:G | | | | np.h:A | | | | | | | |
SyF | s:temp | np.h:S | s:temp | v:pred | | |
IST | giv-inactive | accs-inf | giv-inactive | | | | giv-inactive | | | | | | | |
Top | | | | | | | top.int.concr | | | | | | | |
Foc | | | | | | | | | | | | foc.int | | |
BOR | RUS:cult | | | | | MONG:gram (CVB.ANT) | | MONG:core | | | MONG:gram (CVB.ANT) | | | |
fe | After the nose of the boat had touched the shore, the seine fishermen, having run quickly, pulled out the string which was clashing on the water. | | |
fg | Nachdem die Nase des Bootes ans Ufer gestoßen war, zogen die Ringwadenfischer, nachdem sie schnell gelaufen waren, die Schnur heraus, die aufs Wasser schlug. | | |
fr | У лодки нос как к берегу тотронулся, рыбаки, очень быстро пробежав, вытащили верёвку, по воде похлапывая. | | |
ltr | У лодки нос как к берегу тотронулся, рыбаки, очень быстро пробежав, вытащили верёвку, по воде похлапывая. | |
[106] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.182 (001.186) | | |
st | | Төгүрүччу ууга бырагыллыбыт полубоктара мөлбөччү устан испиттэр. | | |
ts | | Tögürüččü uːga bɨragɨllɨbɨt palabu͡oktara mölböččü (utan) ustan ispitter. | | |
tx | bɨ͡anɨ, | uːga | okso | tühe-tühe. | Tögürüččü | uːga | bɨragɨllɨbɨt | palabu͡oktara | mölböččü | (utan) | | |
mb | bɨ͡a-nɨ | uː-ga | oks-o | tüh-e-tüh-e | tögürüččü | uː-ga | bɨrag-ɨ-llɨ-bɨt | palabu͡ok-tar-a | mölbö-ččü | | | |
mp | bɨ͡a-nI | uː-GA | ogus-A | tüs-A-tüs-A | tögürüččü | uː-GA | bɨrak-I-lIN-BIT | palabu͡ok-LAr-tA | mölböj-ččI | | | |
ge | string-ACC | water-DAT/LOC | beat-CVB.SIM | fall-CVB.SIM-fall-CVB.SIM | around | water-DAT/LOC | throw-EP-PASS/REFL-PTCP.PST | bobber-PL-3SG.[NOM] | be.round-ADVZ | | | |
gg | Schnur-ACC | Wasser-DAT/LOC | schlagen-CVB.SIM | fallen-CVB.SIM-fallen-CVB.SIM | umher | Wasser-DAT/LOC | werfen-EP-PASS/REFL-PTCP.PST | Schwimmer-PL-3SG.[NOM] | rund.sein-ADVZ | | | |
gr | веревка-ACC | вода-DAT/LOC | бить-CVB.SIM | падать-CVB.SIM-падать-CVB.SIM | вокруг | вода-DAT/LOC | бросать-EP-PASS/REFL-PTCP.PST | поплавок-PL-3SG.[NOM] | быть.круглым-ADVZ | | | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:cvb | v-v:cvb-v-v:cvb | adv | n-n:case | v-v:(ins)-v>v-v:ptcp | n-n:(num)-n:(poss)-n:case | v-v>adv | | | |
ps | n | n | v | aux | adv | n | v | n | adv | | | |
SeR | np:Th | | | | adv:L | | | np:Th | | | | |
SyF | np:O | s:adv | | s:rel | np:S | | | | |
IST | giv-inactive | giv-inactive | | | | giv-active | | giv-inactive | | | | |
Top | | | | | top.int.concr | | | | | | | |
Foc | | | | | foc.wid | | |
BOR | | | | | MONG:cult | | | RUS:cult | MONG:gram (ADVZ) | | | |
fe | | Around them the bobbers, which were thrown into the water, were swimming circularly. | | |
fg | | Rundherum schwammen die ins Wasser geworfenen Schwimmer kreisförmig. | | |
fr | | В круговую в воду брошенные полубоки в ряд проплывали. | | |
ltr | | В круговую в воду брошенные полубоки в ряд проплывали. | |
[107] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.183 (001.187) | PoNA_19910207_Fishing_nar.184 (001.188) | | |
st | | Тардалларын аайы напламнара кытыылга чугаһаан испит. | Туок таксаатын, мууӈка үрдүкүү, аллара һитимнэриттэн | | |
ts | | Tardallarɨn aːjɨ naːpalamnara kɨtɨlga čugahaːn ispit. | Tu͡ok taksaːtɨn, muːŋka ürdüküː, allara hitimneritten tardɨllar. | | |
tx | ustan | ispitter. | Tardallarɨn | aːjɨ | naːpalamnara | kɨtɨlga | čugahaːn | ispit. | Tu͡ok | taksaːtɨn, | muːŋka | | |
mb | ust-an | is-pit-ter | tard-al-larɨ-n | aːjɨ | naːpalam-nar-a | kɨtɨl-ga | čugahaː-n | is-pit | tu͡ok | taks-aːt-ɨn | muːŋka | | |
mp | uhun-An | is-BIT-LAr | tart-Ar-LArI-n | aːjɨ | naːpalam-LAr-tA | kɨtɨl-GA | čugahaː-An | is-BIT | tu͡ok | tagɨs-AːT-In | muːŋka | | |
ge | flow-CVB.SEQ | go-PST2-3PL | pull-PTCP.PRS-3PL-GEN | every | %%-PL-3SG.[NOM] | shore-DAT/LOC | come.closer-CVB.SEQ | go-PST2.[3SG] | what.[NOM] | go.out-CVB.ANT-3SG | seine.[NOM] | | |
gg | fließen-CVB.SEQ | gehen-PST2-3PL | ziehen-PTCP.PRS-3PL-GEN | jeder | %%-PL-3SG.[NOM] | Ufer-DAT/LOC | sich.nähern-CVB.SEQ | gehen-PST2.[3SG] | was.[NOM] | hinausgehen-CVB.ANT-3SG | Ringwaden.[NOM] | | |
gr | течь-CVB.SEQ | идти-PST2-3PL | тянуть-PTCP.PRS-3PL-GEN | каждый | %%-PL-3SG.[NOM] | берег-DAT/LOC | приближаться-CVB.SEQ | идти-PST2.[3SG] | что.[NOM] | выйти-CVB.ANT-3SG | невод.[NOM] | | |
mc | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case) | post | n-n:(num)-n:(poss)-n:case | n-n:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | que-pro:case | v-v:cvb-v:pred.pn | n-n:case | | |
ps | v | aux | v | post | n | n | v | aux | que | v | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | np:Th | np:G | | | | | np:Th | | |
SyF | v:pred | s:temp | np:S | | v:pred | s:temp | np:O | | |
IST | | | 0.giv-inactive | | | giv-inactive | | | | | giv-inactive | | |
Foc | | | | | | | | | | foc.int | | |
BOR | | | | | | | | | | MONG:gram (CVB.ANT) | | | |
fe | | When they were pulling, the (…) came closer to the shore. | After it came out, they pulled the upper and the lower string | | |
fg | | Als sie zogen, näherten sich die (…) dem Ufer. | Nachdem es herauskam, zogen sie die Ringwaden an der | | |
fr | | Как только потянут, попловки к берегу подплывали. | Как что-то выходило, невод из верхних и нижних частей | | |
ltr | | Как только потянут, попловки к берегу подплывали. | Как что-то выходило, невод из верхних и нижних частей | | |
nt | | | [DCh]: Not clear, why the translation gives 'bobber' as a sense for "naːpalam"; it is not mentioned in dictionaries. | | | | |
[108] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.185 (001.189) | | |
st | тардыллар. | Напылап кытыылга таксаатын, о у уулара мууӈка ортотугар барылаабыт. | | |
ts | | Naːpalam kɨtɨlga taksaːtɨn, (o-) (u-) uːlara muːŋka ortotugar barɨlaːbɨt. | | |
tx | ürdüküː, | allara | hitimneritten | tardɨllar. | Naːpalam | kɨtɨlga | taksaːtɨn, | (o-) | (u-) | uːlara | muːŋka | | |
mb | ürdü-küː | allara | hitim-ner-i-tten | tard-ɨl-lar | naːpalam | kɨtɨl-ga | taks-aːt-ɨn | | | | | uː-lara | muːŋka | | |
mp | ürüt-GI | allaraː | hitim-LAr-tI-ttAn | tart-Ar-LAr | naːpalam | kɨtɨl-GA | tagɨs-AːT-In | | | | | uː-LArA | muːŋka | | |
ge | upper.part-ADJZ | lower | string-PL-3SG-ABL | pull-PRS-3PL | %%.[NOM] | shore-DAT/LOC | go.out-CVB.ANT-3SG | | | | | water-3PL.[NOM] | seine.[NOM] | | |
gg | oberer.Teil-ADJZ | unterer | Schnur-PL-3SG-ABL | ziehen-PRS-3PL | %%.[NOM] | Ufer-DAT/LOC | hinausgehen-CVB.ANT-3SG | | | | | Wasser-3PL.[NOM] | Ringwaden.[NOM] | | |
gr | верхняя.часть-ADJZ | нижний | веревка-PL-3SG-ABL | тянуть-PRS-3PL | %%.[NOM] | берег-DAT/LOC | выйти-CVB.ANT-3SG | | | | | вода-3PL.[NOM] | невод.[NOM] | | |
mc | n-n>adj | adj | n-n:(num)-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n:case | v-v:cvb-v:pred.pn | | | | | n-n:(poss)-n:case | n-n:case | | |
ps | adj | adj | n | v | n | n | v | | | | | n | n | | |
SeR | | | np:L | 0.3.h:A | | np:G | | | | | | np:Th | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | | | | np:S | | | |
IST | | | giv-inactive | 0.giv-inactive | | giv-inactive | | | | | | giv-inactive | giv-active | | |
Top | | | | 0.top.int.concr | | | | | | | | top.int.concr | | | |
Foc | | | | | | | | | | foc.int | | |
BOR | | | MONG:cult | | | | MONG:gram (CVB.ANT) | | | | | | | | |
fe | of the seine. | When the (…) came to the shore, the water in the seine was roaring. | | |
fg | oberen und unteren Schnur. | Als die (…) ans Ufer kamen, toste das Wasser in den Ringwaden. | | |
fr | натягивается. | Как попловки к берегу всплывут, .. вода внутри невода забурлила. | | |
ltr | натягивается. | Как попловки к берегу всплывут, .. вода внутри невода забурлила. | |
[109] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.186 (001.190) | PoNA_19910207_Fishing_nar.187 (001.191) | | |
st | | Балык элбээбит. | Балыкчыттар аайдайбакка, оргууйакаан тардан испиттэр мууӈкаларын, балыгы үргүтэмэри (үргүтүмээри). | | |
ts | | Balɨk elbeːbit. | Balɨkčɨttar aːjdajbakka, orguːjakaːn tardan ispitter muːŋkalarɨn, balɨgɨ ürgütemeːri. | | |
tx | ortotugar | barɨlaːbɨt. | Balɨk | elbeːbit. | Balɨkčɨttar | aːjdajbakka, | orguːjakaːn | tardan | ispitter | muːŋkalarɨn, | balɨgɨ | | |
mb | orto-tu-gar | barɨlaː-bɨt | balɨk | elbeː-bit | balɨk-čɨt-tar | aːjda-j-bakka | orguːjakaːn | tard-an | is-pit-ter | muːŋka-larɨ-n | balɨg-ɨ | | |
mp | orto-tI-GAr | barɨlaː-BIT | balɨk | elbeː-BIT | balɨk-ČIt-LAr | ajdaːn-j-BAkkA | orgujakaːn | tart-An | is-BIT-LAr | muːŋka-LArI-n | balɨk-nI | | |
ge | middle-3SG-DAT/LOC | roar-PST2.[3SG] | fish.[NOM] | become.more-PST2.[3SG] | fish-AGN-PL.[NOM] | noise-VBZ-NEG.CVB.SIM | silently | pull-CVB.SEQ | go-PST2-3PL | seine-3PL-ACC | fish- | | |
gg | Mitte-3SG-DAT/LOC | tosen-PST2.[3SG] | Fisch.[NOM] | mehr.werden-PST2.[3SG] | Fisch-AGN-PL.[NOM] | Lärm-VBZ-NEG.CVB.SIM | ganz.leise | ziehen-CVB.SEQ | gehen-PST2-3PL | Ringwaden-3PL-ACC | Fisch- | | |
gr | середина-3SG-DAT/LOC | рокотать-PST2.[3SG] | рыба.[NOM] | умножаться-PST2.[3SG] | рыба-AGN-PL.[NOM] | шум-VBZ-NEG.CVB.SIM | потихоньку | тянуть-CVB.SEQ | идти-PST2-3PL | невод-3PL-ACC | рыба- | | |
mc | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | n-n>n-n:(num)-n:case | n-n>v-v:cvb | adv | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:poss-n:case | n-n:case | | |
ps | n | v | n | v | n | v | adv | v | aux | n | n | | |
SeR | np:L | | np:Th | | np.h:A | | | | | np:Th | np:E | | |
SyF | | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | s:adv | | v:pred | np:O | s:purp | | |
IST | | | giv-inactive | | giv-inactive | | | | | giv-inactive | giv- | | |
Top | | | top.int.concr | | top.int.concr | | | | | | | | |
Foc | | | foc.int | | | foc.nar | | | | | | |
BOR | | | | MONG:cult | | | | | | | | | |
fe | | The fish became more. | The fishermen pulled the seine very silently, without making noise, in order to not scare the fish. | | |
fg | | Der Fisch wurde mehr. | Die Fischer zogen die Ringwaden ganz leise, ohne zu lärmen, um den Fisch nicht zu ängstigen. | | |
fr | | Рыбы прибавилось. | Рыбаки, не разговаривая, аккуратно потянули невод, чтобы рыбу не вспугнуть. | | |
ltr | | Рыбы прибавилось. | Рыбаки, не разговаривая, аккуратно потянули невод, чтобы рыбу не вспугнуть. | |
[110] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.188 (001.192) | | | |
st | | "Учуу, учуу, аайдайымаӈ,"-- дэһэллэр эбит һипсигинэһэннэр. | Мукулаай | | |
ts | | "Učuː, učuː, aːjdajɨmaŋ", deheller ebit hipsiginehenner. | Mukulaːj | | |
tx | | ürgütemeːri. | "Učuː, | učuː, | aːjdajɨmaŋ", | deheller | ebit | hipsiginehenner. | Mukulaːj | | |
mb | | ürg-ü-t-e-m-eːri | učuː | učuː | aːjda-j-ɨ-ma-ŋ | de-h-el-ler | e-bit | hipsigine-h-en-ner | Mukulaːj | | |
mp | | ürt-I-t-A-m-AːrI | učum | učum | ajdaːn-j-I-m-ŋ | di͡e-s-Ar-LAr | e-BIT | hipsiginej-s-An-LAr | Mukulaːj | | |
ge | ACC | be.afraid-EP-CAUS-EP-NEG-CVB.PURP | quiet | quiet | noise-VBZ-EP-NEG-IMP.2PL | say-RECP/COLL-PRS-3PL | be-PST2.[3SG] | whisper-RECP/COLL-CVB.SEQ-3PL | Mukulaj.[NOM] | | |
gg | ACC | sich.ängstigen-EP-CAUS-EP-NEG-CVB.PURP | Ruhe | Ruhe | Lärm-VBZ-EP-NEG-IMP.2PL | sagen-RECP/COLL-PRS-3PL | sein-PST2.[3SG] | flüstern-RECP/COLL-CVB.SEQ-3PL | Mukulaj.[NOM] | | |
gr | ACC | бояться-EP-CAUS-EP-NEG-CVB.PURP | тихо | тихо | шум-VBZ-EP-NEG-IMP.2PL | говорить-RECP/COLL-PRS-3PL | быть-PST2.[3SG] | прошептать-RECP/COLL-CVB.SEQ-3PL | Мукулай.[NOM] | | |
mc | | v-v:(ins)-v>v-v:(ins)-v:(neg)-v:cvb | interj | interj | n-n>v-v:(ins)-v:(neg)-v:mood.pn | v-v>v-v:tense-v:pred.pn | v-v:tense-v:pred.pn | v-v>v-v:cvb-v:pred.pn | propr-n:case | | |
ps | | v | interj | interj | v | v | aux | v | propr | | |
SeR | | | | | 0.2.h:A | 0.3.h:A | | | np.h:A | | |
SyF | | | | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | s:adv | np.h:S | | |
IST | active | | | | 0.giv-active-Q | 0.giv-active 0.quot-sp | | 0.giv-active | giv-active | | |
Top | | | | | | | | | top.int.concr | | |
Foc | | | | | foc.int | | | | | | |
BOR | | | EV:disc | EV:disc | | | | | RUS:cult | | |
fe | | "Calm, calm, don't make any noise", they said whispering. | Mukulay, he | | |
fg | | "Ruhig, ruhig, macht keinen Lärm", sagten sie flüsternd. | Mukulaj, konnte | | |
fr | | "Тихо, тихо не шумите," -- переговариваются шёпотом. | Мукулай, | | |
ltr | | "Тихо, тихо не шумите," -- переговариваются шёпотом. | Мукулай, | |
[111] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PoNA_19910207_Fishing_nar.189 (001.193) | PoNA_19910207_Fishing_nar.190 (001.195) | | |
st | һиипкэтин? кыайымыйа үөгүлээн биэрбит: "Һэй, һэй!" | Урукку табаһыт билбэккэ каалбыт аньага арыллыбытын. | | |
ts | hiːpketin kɨ͡ajɨmɨja ü͡ögüleːn bi͡erbit: "Hej, hej, hej!" | Urukku tabahɨt bilbekke kaːlbɨt anʼaga arɨllɨbɨtɨn. | | |
tx | hiːpketin | kɨ͡ajɨmɨja | ü͡ögüleːn | bi͡erbit: | "Hej, | hej, | hej!" | Urukku | tabahɨt | bilbekke | kaːlbɨt | anʼaga | arɨllɨbɨtɨn. | | |
mb | hiːpke-ti-n | kɨ͡aj-ɨ-mɨja | ü͡ögüleː-n | bi͡er-bit | hej | hej | hej | urukku | taba-hɨt | bil-bekke | kaːl-bɨt | anʼag-a | arɨ-llɨ-bɨt-ɨ-n | | |
mp | hiːpke-tI-n | kɨ͡aj-I-mInA | ü͡ögüleː-An | bi͡er-BIT | hej | hej | hej | urukku | taba-ČIt | bil-BAkkA | kaːl-BIT | anʼak-tA | arɨj-lIN-BIT- | | |
ge | %%-3SG-ACC | can-EP-NEG.CVB | shout-CVB.SEQ | give-PST2.[3SG] | hey | hey | hey | former | reindeer-AGN.[NOM] | notice-NEG.CVB.SIM | stay-PST2.[3SG] | mouth-3SG.[NOM] | open- | | |
gg | %%-3SG-ACC | können-EP-NEG.CVB | schreien-CVB.SEQ | geben-PST2.[3SG] | hey | hey | hey | früher | Rentier-AGN.[NOM] | bemerken-NEG.CVB.SIM | bleiben-PST2.[3SG] | Mund-3SG.[NOM] | öffnen- | | |
gr | %%-3SG-ACC | мочь-EP-NEG.CVB | кричать-CVB.SEQ | давать-PST2.[3SG] | хей | хей | хей | прежний | олень-AGN.[NOM] | замечать-NEG.CVB.SIM | оставаться-PST2.[3SG] | рот-3SG.[NOM] | открывать- | | |
mc | n-n:poss-n:case | v-v:(ins)-v:cvb | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | interj | interj | interj | adj | n-n>n-n:case | v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(poss)-n:case | v-v>v-v:ptcp- | | |
ps | n | v | v | aux | interj | interj | interj | adj | n | v | aux | n | v | | |
SeR | | | | | | | | | np.h:E | | | 0.3.h:Poss np:Th | | | |
SyF | s:adv | v:pred | | | | | np.h:S | v:pred | s:comp | | |
IST | | | | | | | | | giv-active | | | accs-inf | | | |
Top | | | | | | | | top.int.concr | | | | | | |
Foc | | | foc.int | | | | | | foc.int | | |
fe | couldn't (…), shouted: "Hey, hey, hey!" | The former reindeer herder didn't notice that his mouth was opening. | | |
fg | nicht (…), schrie: "Hej, hej, hej!" | Der frühere Rentierhirte merkte nicht, dass sich sein Mund öffnete. | | |
fr | бичёвку? не удержав, крикнул: "Хэй, хэй!" | Давний (опытный) оленевод не понял, как рот открылся. | | |
ltr | бичёвку? не удержав, крикнул: "Хэй, хэй!" | Давний (опытный) оленевод не понял, как рот открылся. | |
[112] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.191 (001.196) | PoNA_19910207_Fishing_nar.192 (001.197) | | |
st | | "Көр, көр, һотору интибит ыллыыр кэмэ кэлиэгэ. | Табаларын Хета эбэгэ булбут". | | |
ts | | "Kör, kör, hotoru intibit ɨllɨːr keme keli͡ege. | Tabalarɨn Xʼeta ebege bulbut." | | |
tx | | "Kör, | kör, | hotoru | intibit | ɨllɨːr | keme | keli͡ege. | Tabalarɨn | Xʼeta | ebege | | |
mb | | kör | kör | hotoru | in-ti-bit | ɨll-ɨ:r | kem-e | kel-i͡eg-e | taba-lar-ɨ-n | Xʼeta | ebe-ge | | |
mp | tI-n | kör | kör | hotoru | iti-tI-BIt | ɨllaː-Iːr | kem-tA | kel-IAK-tA | taba-LAr-tI-n | Ki͡etaː | ebe-GA | | |
ge | PASS/REFL-PTCP.PST-3SG-ACC | see.[IMP.2SG] | see.[IMP.2SG] | soon | that-3SG-1PL.[NOM] | sing-PTCP.PRS | time-3SG.[NOM] | come-FUT-3SG | reindeer-PL-3SG-ACC | Kheta | river- | | |
gg | PASS/REFL-PTCP.PST-3SG-ACC | sehen.[IMP.2SG] | sehen.[IMP.2SG] | bald | dieses-3SG-1PL.[NOM] | singen-PTCP.PRS | Zeit-3SG.[NOM] | kommen-FUT-3SG | Rentier-PL-3SG-ACC | Cheta | Fluss- | | |
gr | PASS/REFL-PTCP.PST-3SG-ACC | видеть.[IMP.2SG] | видеть.[IMP.2SG] | скоро | тот-3SG-1PL.[NOM] | петь-PTCP.PRS | час-3SG.[NOM] | приходить-FUT-3SG | олень-PL-3SG-ACC | Хета | река- | | |
mc | v:(poss)-v:(case) | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | adv | dempro-pro:(poss)-pro:(poss)-pro:case | v-v:ptcp | n-n:(poss)-n:case | v-v:tense-v:poss.pn | n-n:(num)-n:poss-n:case | propr | n-n:case | | |
ps | | v | v | adv | dempro | v | n | v | n | propr | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | | | np:Th | | np:Th | | np:L | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | | np:S | v:pred | np:O | | | | |
IST | | | | | giv-active-Q | | | | giv-inactive-Q | | giv-inactive- | | |
Foc | | | | foc.wid | foc.contr | | | | |
BOR | | | | | | | MONG:cult | | | | | | |
fe | | "Look, look, soon the time comes when he sings. | He has found reindeer in the river Kheta." | | |
fg | | "Schau, schau, bald kommt noch die Zeit, wo jener singt. | Rentiere hat er im Cheta-Fluss gefunden." | | |
fr | | "Смотри, смотри, скоро он у нас запоёт. | Оленей на Хете реке нашёл". | | |
ltr | | "Смотри, смотри, скоро он у нас запоёт. | Оленей на Хете реке нашёл". | |
[113] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.193 (001.198) | PoNA_19910207_Fishing_nar.194 | | |
st | | Лопкуой тыллаак Нойоон ыһыактаабыт, киист.. киистээбит буолан үөрүүтүн. | Муора дьоно аны эрэ билбиттэр | | |
ts | | Lopku͡oj tɨllaːk Nojoːn ɨhaktaːbɨt, (kiːst-) kiːsteːbit bu͡olan ü͡örüːtün. | Mu͡ora dʼono anɨ ire bilbitter | | |
tx | | bulbut." | Lopku͡oj | tɨllaːk | Nojoːn | ɨhaktaːbɨt, | (kiːst-) | kiːsteːbit | bu͡olan | ü͡örüːtün. | Mu͡ora | dʼono | | |
mb | | bul-but | lopku͡oj | tɨl-laːk | Nojoːn | ɨhaktaː-bɨt | | | kiːsteː-bit | bu͡ol-an | ü͡ör-üː-tü-n | mu͡ora | dʼon-o | | |
mp | | bul-BIT | lopku͡oj | tɨl-LAːK | Nojoːn | ɨ͡ahaktaː-BIT | | | kisteː-BIT | bu͡ol-An | ü͡ör-Iː-tI-n | mu͡ora | dʼon-tA | | |
ge | DAT/LOC | find-PST2.[3SG] | skillful | tongue-PROPR | Noyoon.[NOM] | joke-PST2.[3SG] | | | hide-PTCP.PST | be-CVB.SEQ | be.happy-NMLZ-3SG-ACC | tundra.[NOM] | people-3SG.[NOM] | | |
gg | DAT/LOC | finden-PST2.[3SG] | geschickt | Zunge-PROPR | Nojoon.[NOM] | scherzen-PST2.[3SG] | | | verstecken-PTCP.PST | sein-CVB.SEQ | sich.freuen-NMLZ-3SG-ACC | Tundra.[NOM] | Volk-3SG.[NOM] | | |
gr | DAT/LOC | найти-PST2.[3SG] | ловкий | язык-PROPR | Нойоон.[NOM] | шутить-PST2.[3SG] | | | скрывать-PTCP.PST | быть-CVB.SEQ | радоваться-NMLZ-3SG-ACC | тундра.[NOM] | народ-3SG.[NOM] | | |
mc | | v-v:tense-v:pred.pn | adj | n-n>adj | propr-n:case | v-v:tense-v:pred.pn | | | v-v:ptcp | v-v:cvb | v-v>n-n:poss-n:case | n-n:case | n-n:(poss)-n:case | | |
ps | | v | adj | adj | propr | v | | | v | aux | n | n | n | | |
SeR | | 0.3.h:E | | | np.h:A | | | | | | | np:Poss | np.h:E | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | s:adv | | np.h:S | | |
IST | Q | 0.giv-active-Q | | | giv-inactive | | | | | | | giv-inactive | giv-inactive | | |
Top | | 0.top.int.concr | top.int.concr | | | | | | | top.int.concr | | |
Foc | | | | | | foc.int | | | | | | | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | MONG:core | | |
fe | | Noyoon joked sharp-tongued and hid his joy. | The people of the tundra now | | |
fg | | Mit scharfer Zunge scherzte Nojoon und versteckte seine Freude. | Das Tundravolk kannte jetzt den | | |
fr | | С острым языком Нойоон пошутил, пряча свою радость. | Тундровики сейчас только | | |
ltr | | С острым языком Нойоон пошутил, пряча свою радость. | Тундровики сейчас только | |
[114] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (001.199) | PoNA_19910207_Fishing_nar.195 (001.200) | | |
st | мууӈка илим балыкчытын. | Муӈ маӈнайгыы мууӈканы кээһи кэннитигэр луодкалара балыгынан туолбут. | | |
ts | muːŋka ilim balɨkčɨtɨn. | Muŋ maŋnajgɨ muːŋkanɨ keːhiː kennitiger lu͡otkalara balɨgɨnan tu͡olbut. | | |
tx | anɨ | ire | bilbitter | muːŋka | ilim | balɨkčɨtɨn. | Muŋ | maŋnajgɨ | muːŋkanɨ | keːhiː | kennitiger | lu͡otkalara | balɨgɨnan | | |
mb | anɨ | ire | bil-bit-ter | muːŋka | ilim | balɨk-čɨt-ɨ-n | muŋ | maŋnajgɨ | muːŋka-nɨ | keːh-iː | kenni-ti-ger | lu͡otka-lara | balɨg-ɨ-nan | | |
mp | anɨ | ere | bil-BIT-LAr | muːŋka | ilim | balɨk-ČIt-tI-n | muŋ | maŋnajgɨ | muːŋka-nI | keːs-Iː | kelin-tI-GAr | lu͡otka-LArA | balɨk-I-nAn | | |
ge | now | EMPH | know-PST2-3PL | seine.[NOM] | net.[NOM] | fish-AGN-3SG-ACC | most | first | seine-ACC | throw-NMLZ.[NOM] | back-3SG-DAT/LOC | boat-3PL.[NOM] | fish-EP-INSTR | | |
gg | jetzt | EMPH | wissen-PST2-3PL | Ringwaden.[NOM] | Netz.[NOM] | Fisch-AGN-3SG-ACC | meist | erster | Ringwaden-ACC | werfen-NMLZ.[NOM] | Hinterteil-3SG-DAT/LOC | Boot-3PL.[NOM] | Fisch-EP-INSTR | | |
gr | теперь | EMPH | знать-PST2-3PL | невод.[NOM] | сеть.[NOM] | рыба-AGN-3SG-ACC | самый | первый | невод-ACC | бросать-NMLZ.[NOM] | задняя.часть-3SG-DAT/LOC | лодка-3PL.[NOM] | рыба-EP-INSTR | | |
mc | adv | ptcl | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:case | n-n:case | n-n>n-n:poss-n:case | ptcl | ordnum | n-n:case | v-v>n-n:case | n-n:poss-n:case | n-n:(poss)-n:case | n-n:(ins)-n:case | | |
ps | adv | ptcl | v | n | n | n | ptcl | cardnum | n | n | n | n | n | | |
SeR | adv:Time | | | | | np:Th | | | | | n:Time | 0.3.h:Poss np:Th | | | |
SyF | | | v:pred | | | np:O | | | | | | np:S | | | |
IST | | | | | | giv-inactive | | | giv-inactive | giv-inactive | | giv-inactive | giv-inactive | | |
Top | | | | | | | top.int.concr | | | | |
Foc | foc.int | | | | | | foc.int | | |
BOR | | | | | | | | MONG:core | | | | RUS:cult | | | |
fe | knew the seine fisherman. | After the first throw of the seine their boat filled up with fish. | | |
fg | Ringwadenfischer. | Nach dem ersten Auswerfen der Ringwaden füllte sich ihr Boot mit Fisch. | | |
fr | познали неводную сеть, что много рыбы даёт. | После самого первого неводного закида лодка их рыбой наполнилась. | | |
ltr | познали неводную сеть, что много рыбы даёт. | После самого первого неводного закида лодка их рыбой наполнилась. | |
[115] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PoNA_19910207_Fishing_nar.196 (001.201) | | |
st | | Нельмалар, муксууттар, омуллэр кутуруктарынан оксуолу һыппыттар луодкалар истэригэр. | | |
ts | | Nʼelʼmalar, muksuːttar, oːmullar kuturuktarɨnan oksu͡oluː hɨppɨttar lu͡otkalar isteriger. | | |
tx | tu͡olbut. | Nʼelʼmalar, | muksuːttar, | oːmullar | kuturuktarɨnan | oksu͡oluː | hɨppɨttar | lu͡otkalar | isteriger. | | |
mb | tu͡ol-but | nʼelʼma-lar | muksuːt-tar | oːmul-lar | kuturuk-tarɨ-nan | oks-u͡ol-uː | hɨp-pɨt-tar | lu͡otka-lar | is-teri-ger | | |
mp | tu͡ol-BIT | nʼelma-LAr | muksuːn-LAr | oːmul-LAr | kuturuk-LArI-nAn | ogus-IAlAː-Iː | hɨt-BIT-LAr | lu͡otka-LAr | is-LArI-GAr | | |
ge | fill.oneself-PST2.[3SG] | nelma-PL.[NOM] | muksun-PL.[NOM] | arctic.cisco-PL.[NOM] | tail-3PL-INSTR | beat-FREQ-CVB.SIM | lie-PST2-3PL | boat-PL.[NOM] | inside-3PL-DAT/LOC | | |
gg | sich.füllen-PST2.[3SG] | Weißlachs-PL.[NOM] | Muksun-PL.[NOM] | arktische.Maräne-PL.[NOM] | Schwanz-3PL-INSTR | schlagen-FREQ-CVB.SIM | liegen-PST2-3PL | Boot-PL.[NOM] | Inneres-3PL-DAT/LOC | | |
gr | наполняться-PST2.[3SG] | нельма-PL.[NOM] | муксун-PL.[NOM] | омул-PL.[NOM] | хвост-3PL-INSTR | бить-FREQ-CVB.SIM | лежать-PST2-3PL | лодка-PL.[NOM] | нутро-3PL-DAT/LOC | | |
mc | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:poss-n:case | v-v>v-v:cvb | v-v:tense-v:pred.pn | n-n:(num)-n:case | n-n:poss-n:case | | |
ps | v | n | n | n | n | v | v | n | n | | |
SeR | | np:Th | np:Th | np:Th | 0.3.h:Poss np:Ins | | | | np:L | | |
SyF | v:pred | np:S | np:S | np:S | s:adv | v:pred | | | | |
IST | | accs-gen | accs-gen | accs-gen | accs-inf | | | giv-active | | | |
Foc | | foc.wid | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | |
fe | | Nelmas, muksuns and arctic ciscos were lying in the boats and beating with their tails. | | |
fg | | Weißlachse, Muksuns und arktische Maränen lagen in den Booten und schlugen mit ihren Schwänzen. | | |
fr | | Нельмы, муксуны, омули хвостами пошлёпывая лежали в лодках. | | |
ltr | | Нельмы, муксуны, омули хвостами пошлёпывая лежали в лодках. | |