Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefsttstx
Web service information

Generated on 25.11.2022 with Corpus Services.

[1]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.001 (001.001)PoNA_19910207_Fishing_nar.002 (001.002)PoNA_19910207_Fishing_nar.003 (001.003)
st  Попов: "Балыктаабыттар" Һаас кэлиитэ ол дьылы олус эрдиӈнээк этэ.Буус үрэккэ олус түргэнник һытыйбыт, муора
ts  "Balɨktaːbɨttar". Haːs keliːte ol dʼɨlɨ olus erčimneːk ete. Buːs ürekke olus türgennik hɨtɨjbɨt, mu͡ora kadʼɨrɨktaːbɨt.
tx  "Balɨktaːbɨttar". Haːs keliːte ol dʼɨlɨ olus erčimneːk ete. Buːs ürekke olus türgennik
mb  balɨk-taː-bɨt-tarhaːskel-iː-teoldʼɨl-ɨoluserčimneːke-t-ebuːsürek-keolustürgen-nik
mp  balɨk-LAː-BIT-LArhaːskel-Iː-tAoldʼɨl-nIoluserčimneːke-TI-tAbuːsürek-GAolustürgen-LIk
ge  fish-VBZ-PST2-3PLspring.[NOM]come-NMLZ-3SG.[NOM]thatyear-ACCveryenergetic.[NOM]be-PST1-3SGice.[NOM]river-DAT/LOCveryfast-ADVZ
gg  Fisch-VBZ-PST2-3PLFrühling.[NOM]kommen-NMLZ-3SG.[NOM]jenesJahr-ACCsehrenergisch.[NOM]sein-PST1-3SGEis.[NOM]Fluss-DAT/LOCsehrschnell-ADVZ
gr  рыба-VBZ-PST2-3PLвесна.[NOM]приходить-NMLZ-3SG.[NOM]тотгод-ACCоченьэнергичный.[NOM]быть-PST1-3SGлед.[NOM]река-DAT/LOCоченьбыстрый-ADVZ
mc  n-n>v-v:tense-v:pred.pnn-n:casev-v>n-n:(poss)-n:casedempron-n:caseadvadj-n:casev-v:tense-v:poss.pnn-n:casen-n:caseadvadj-adj>adv
ps  vnndempronadvadjcopnnadvadv
SeR  0.3.h:Anp:Thn:Timenp:Thnp:L
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sadj:predcopnp:S
IST  accs-gennewaccs-infnew
Top  top.int.concr
Foc  foc.widfoc.int
BOR  MONG:coreMONG:modMONG:modMONG:core
fe  "They fished".The arrival of the spring was very energetic in that year.The ice on the river disappeared very quickly, the tundra
fg  "Es wurde gefischt."Die Ankunft des Frühlings war in jenem Jahr sehr abrupt.Das Eis auf dem Fluss verschwand sehr schnell, die
fr  "Порыбачили" Весны приход в тот год слишком ранним был.Лёд на реке очень быстро загнил (растаял), тундра с
ltr  "Порыбачили" Весны приход в тот год слишком ранним был.Лёд на реке очень быстро загнил (расстаял), тундра с
[2]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.004 (001.004)
st  кадьырыктаабыт.Бүгүн-һарсын каас биллиэгэ, бүттэ көтөр айдааннаак муора үрдүннэн иһиллиэгэ.
ts  Bügün-harsɨn kaːs billi͡ege, bütte kötör ajdaːnnaːk mu͡ora ürdünnen ihilli͡ege.
tx  hɨtɨjbɨt, mu͡ora kadʼɨrɨktaːbɨt. Bügün-harsɨn kaːs billi͡ege, bütte kötör ajdaːnnaːk mu͡ora ürdünnen
mb  hɨtɨj-bɨtmu͡orakadʼɨrɨk-taː-bɨtbügün-harsɨnkaːsbill-i͡eg-ebüttekötörajdaːn-naːkmu͡oraürd-ü-nnen
mp  hɨtɨj-BITmu͡orakadʼɨrɨk-LAː-BITbügün-harsɨnkaːsbilin-IAK-tAbüttekötörajdaːn-LAːKmu͡oraürüt-tI-nAn
ge  vanish-PST2.[3SG]tundra.[NOM]thawed.patch-VBZ-PST2.[3SG]today-tomorrowgoose.[NOM]appear-FUT-3SGvariousbird.[NOM]noise-PROPRtundra.[NOM]upper.part-3SG-INSTR
gg  verschwinden-PST2.[3SG]Tundra.[NOM]Loch.in.der.Schneedecke-VBZ-PST2.[3SG]heute-morgenGans.[NOM]erscheinen-FUT-3SGverschiedenVogel.[NOM]Lärm-PROPRTundra.[NOM]oberer.Teil-3SG-INSTR
gr  пропадать-PST2.[3SG]тундра.[NOM]проталина-VBZ-PST2.[3SG]сегодня-завтрагусь.[NOM]появляться-FUT-3SGразныйптица.[NOM]шум-PROPRтундра.[NOM]верхняя.часть-3SG-INSTR
mc  v-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n>v-v:tense-v:pred.pnadv-advn-n:casev-v:tense-v:poss.pnadjn-n:casen-n>adjn-n:casen-n:poss-n:case
ps  vnvadvnvadjnadjnn
SeR  np:Thadv:Timenp:Anp:Stnp:L
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:S
IST  accs-genaccs-genaccs-gengiv-active
Top  top.int.concr
Foc  foc.intfoc.widfoc.wid
fe  was filled with thawed patches.Overnight geese appear, several birds with their noise are heard in the tundra.
fg  Tundra füllte sich mit Löchern in der Schneedecke.Von heute auf morgen tauchen Gänse auf, verschiedene Vögel mit ihrem Lärm sind in der Tundra zu hören.
fr  проталинками.Сегодня-завтра гусь появится, всякой дичи с шумом над тундрой слышно будет.
ltr  проталинками.Сегодня-завтра гусь появится, всякой дичи с шумом над тундрой слышно будет.
[3]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.005 (001.005)
st  Уйбаан эрдэттэн доготторун гытта барбыт этэ үрэк үүһэ полоот маһын бэлэннии (бэлэмнии),онтон улакан ууннан уһараары Бояркага диэри.
ts  Ujbaːn erdetten dogottorun gɨtta barbɨt ete ürek üːhe paloːt mahɨn belenniː,onton ulakan uːnnan uharaːrɨ Bajarkaga di͡eri.
tx  ihilli͡ege. Ujbaːn erdetten dogottorun gɨtta barbɨt ete ürek üːhe paloːt mahɨn belenniː, onton ulakan uːnnan
mb  ihill-i͡eg-eUjbaːnerde-ttendogot-tor-u-ngɨttabar-bɨte-t-eüreküːhepaloːtmah-ɨ-nbelenn-iːontonulakanuː-nnan
mp  ihilin-IAK-tAUjbaːnerde-ttAndogor-LAr-tI-ngɨttabar-BITe-TI-tAüreküːheplotmas-tI-nbelemneː-Iːontonulakanuː-nAn
ge  be.heard-FUT-3SGIvan.[NOM]early-ABLfriend-PL-3SG-ACCwithgo-PTCP.PSTbe-PST1-3SGriver.[NOM]upraft.[NOM]wood-3SG-ACCprepare-CVB.SIMthenbigwater-
gg  gehört.werden-FUT-3SGIvan.[NOM]früh-ABLFreund-PL-3SG-ACCmitgehen-PTCP.PSTsein-PST1-3SGFluss.[NOM]nach.obenFloß.[NOM]Holz-3SG-ACCvorbereiten-CVB.SIMdanngroßWasser-
gr  слышаться-FUT-3SGИван.[NOM]рано-ABLдруг-PL-3SG-ACCсидти-PTCP.PSTбыть-PST1-3SGрека.[NOM]вверхплот.[NOM]дерево-3SG-ACCготовить-CVB.SIMпотомбольшойвода-INSTR
mc  v-v:tense-v:poss.pnpropr-n:caseadv-n:casen-n:(num)-n:poss-n:casepostv-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnn-n:caseadvn-n:casen-n:poss-n:casev-v:cvbadvadjn-n:case
ps  vpropradvnpostvauxnadvnnvadvadjn
SeR  np.h:A0.3.h:Poss pp:Comadv:Gnp:Pnp:Path
SyF  v:prednp.h:Sv:preds:purps:purp
IST  newaccs-infgiv-inactivenewnewgiv-active
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cultEV:coreRUS:cultMONG:cult
fe  Ivan had gone very early up to the river with his friends in order to prepare wood for the raft, in order to raft [it] then along the big water until Boyarka.
fg  Ivan war sehr früh mit seinen Freunden hoch zum Fluss gegangen, um dort Holz für das Floß vorzubereiten ,um [es] dann das große Wasser entlang bis nach Bojarka zu flößen.
fr  Иван с самого утра с друзьями ушёл на верх по реке для плота доски подготовить, чтобы потом по большой воде спустить до Боярки.
ltr  Иван с самого утра с друзьями ушёл на верх по реке для плота доски подготовить, чтобы потом по большой воде спустить до Боярки.
[4]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.006 (001.007)
st  Тииттэр кычыгыраһан түһэллэрэ эрбии айдаана һүгэннэн мас мутугун һулуу тэӈкэ иһигэр иһиллэр.
ts  Tiːtter kɨčɨgɨrahan tühellere erbiː ajdaːna hügennen mas mutugun huluː teːŋke ihiger ihiller.
tx  uharaːrɨ Bajarkaga di͡eri. Tiːtter kɨčɨgɨrahan tühellere erbiː ajdaːna hügennen mas mutugun
mb  uhar-aːrɨBajarka-gadi͡eritiːt-terkɨčɨgɨra-h-antüh-el-lereerbiːajdaːn-ahüge-nnenmasmutug-u-n
mp  uhaːr-AːrIBojarka-GAdi͡eritiːt-LArkɨčɨgɨraː-s-Antüs-Ar-LArAerbiːajdaːn-tAhüge-nAnmasmutuk-tI-n
ge  INSTRraft-CVB.PURPBoyarka-DAT/LOCuntillarch-PL.[NOM]scrunch-RECP/COLL-CVB.SEQfall-PTCP.PRS-3PL.[NOM]saw.[NOM]noise-3SG.[NOM]axe-INSTRtree.[NOM]branch-3SG-
gg  INSTRflößen-CVB.PURPBojarka-DAT/LOCbis.zuLärche-PL.[NOM]knirschen-RECP/COLL-CVB.SEQfallen-PTCP.PRS-3PL.[NOM]Säge.[NOM]Lärm-3SG.[NOM]Beil-INSTRBaum.[NOM]Ast-3SG-ACC
gr  сплавлять-CVB.PURPБоярка-DAT/LOCпокалиственница-PL.[NOM]скрежетать-RECP/COLL-CVB.SEQпадать-PTCP.PRS-3PL.[NOM]пила.[NOM]шум-3SG.[NOM]топор-INSTRдерево.[NOM]сук-3SG-ACC
mc  v-v:cvbpropr-n:casepostn-n:(num)-n:casev-v>v-v:cvbv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)n-n:casen-n:(poss)-n:casen-n:casen-n:casen-n:poss-
ps  vproprpostnvnnnnnn
SeR  pp:Gnp:Stnp:Possnp:Stnp:Ins
SyF  s:advnp:Snp:S
IST  newaccs-sitaccs-sitaccs-infaccs-sitaccs-inf
Foc  foc.wid
BOR  EV:cult
fe  The falling of larches, the noise of the saw, how the branches of the tree are cut off with an axe is heard in the broad plain.
fg  Das Fallen der Lärchen, der Lärm der Säge, wie die Äste des Baums mit dem Beil abgetrennt werden, ist in der weiten Ebene zu hören.
fr  Как лиственницы падают, пилы звук, как топором с деревьев сучки сбивают из густого леса слышится.
ltr  Как лиственницы падают, пилы звук, как топором с деревьев сучки сбивают из густого леса слышится.
[5]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.007 (001.008)
st  Ньуучча дьиэлэри оӈоорор уустар һолото һуоктар.Дьактар
ts  Nʼuːčča dʼi͡eleri oŋoror uːstar holoto hu͡oktar. Dʼaktar uraha
tx  huluː teːŋke ihiger ihiller. Nʼuːčča dʼi͡eleri oŋoror uːstar holoto hu͡oktar. Dʼaktar
mb  hul-uːteːŋ-keih-i-gerihill-ernʼuːččadʼi͡e-ler-ioŋor-oruːs-tarholo-tohu͡ok-tardʼaktar
mp  hullaː-Iːteːn-GAis-tI-GArihilin-Arnuːččadʼi͡e-LAr-nIoŋor-Aruːs-LArholo-tAhu͡ok-LArdʼaktar
ge  ACCpull.off-NMLZ.[NOM]broad.plain-DAT/LOCinside-3SG-DAT/LOCbe.heard-PRS.[3SG]Russianhouse-PL-ACCmake-PTCP.PRSmaster-PL.[NOM]free.time-POSSno-3PLwoman.[NOM]
gg  abziehen-NMLZ.[NOM]weite.Ebene-DAT/LOCInneres-3SG-DAT/LOCgehört.werden-PRS.[3SG]russischHaus-PL-ACCmachen-PTCP.PRSMeister-PL.[NOM]Freizeit-POSSnein-3PLFrau.[NOM]
gr  сдирать-NMLZ.[NOM]широкая.равнина-DAT/LOCнутро-3SG-DAT/LOCслышаться-PRS.[3SG]русскийдом-PL-ACCделать-PTCP.PRSмастер-PL.[NOM]досуг-POSSнет-3PLжена.[NOM]
mc  n:casev-v>n-n:casen-n:casen-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnadjn-n:(num)-n:casev-v:ptcpn-n:(num)-n:casen-n:(poss)ptcl-ptcl:(pred.pn)n-n:case
ps  nnnvadjnvnnptcln
SeR  np:Stnp:Lnp:Pnp.h:Possnp:Thnp.h:A
SyF  np:Sv:preds:relnp.h:Sptcl:prednp.h:S
IST  accs-infgiv-inactiveaccs-inf
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.int
BOR  EV:core
ExLocPoss  Poss:Zero.Neg
fe  The masters building Russian houses have no free time.The women
fg  Die russische Häuser bauenden Meister haben keine Freizeit.Die Frauen
fr  Русские дома строящие мастера без сбободного времени.Женщины
ltr  Русские дома строящие мастера без сбободного времени.Женщины
[6]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.008 (001.009)PoNA_19910207_Fishing_nar.009 (001.010)PoNA_19910207_Fishing_nar.010 (001.011)
st  (дьактаттар) ураһа дьиэлэрин тутталлар.Өлдүүннэрэ онно манна һыталлар.Мас кумаара олус һиэмсэк.Улакана бэрт.
ts  dʼi͡elerin tuttallar. Öldüːnnere onno manna hɨtallar. Mas kumaːra olus hi͡emsek. Ulakana bert.
tx  uraha dʼi͡elerin tuttallar. Öldüːnnere onno manna hɨtallar. Mas kumaːra olus hi͡emsek. Ulakana
mb  urahadʼi͡e-leri-ntut-t-al-laröldüːn-nereonnomannahɨt-al-larmaskumaːr-aolushi͡e-msekulakan-a
mp  urahadʼi͡e-LArI-ntut-n-Ar-LAröldüːn-LArAonnomannahɨt-Ar-LArmaskumaːr-tAolushi͡e-msAkulakan-tA
ge  pole.[NOM]tent-3PL-ACCbuild-MID-PRS-3PLleather.cover.for.a.tent-3PL.[NOM]thereherelie-PRS-3PLforest.[NOM]mosquito-3SG.[NOM]veryeat-ADJZ.[NOM]size-3SG.[NOM]
gg  Stange.[NOM]Zelt-3PL-ACCbauen-MID-PRS-3PLLederdecke.eines.Zeltes-3PL.[NOM]dorthierliegen-PRS-3PLWald.[NOM]Mücke-3SG.[NOM]sehressen-ADJZ.[NOM]Größe-3SG.[NOM]
gr  шест.[NOM]чум-3PL-ACCстроить-MID-PRS-3PLкожаная.покрышка.чума-3PL.[NOM]тамздесьлежать-PRS-3PLлес.[NOM]комар-3SG.[NOM]оченьесть-ADJZ.[NOM]величина-3SG.[NOM]
mc  n-n:casen-n:poss-n:casev-v>v-v:tense-v:pred.pnn-n:(poss)-n:caseadvadvv-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n:(poss)-n:caseadvv-v>adj-n:casen-n:(poss)-n:case
ps  nnvnadvadvvnnadvadjn
SeR  0.3.h:Poss np:Thnp:Thadv:Ladv:Lnp:Th0.3:Poss np:Th
SyF  np:Ov:prednp:Sv:prednp:Sadj:prednp:S
IST  accs-infaccs-infaccs-gen0.giv-active
Top  top.int.concrtop.int.concr0.top.int.concr
Foc  foc.intfoc.intfoc.intfoc.int
BOR  EV:cultRUS:cultMONG:mod
ExLocPoss  Loc:PosV.Aff
fe  build up their pole tents.The leather covers lie here and there.The forest mosquito ist very ravenous.It is very big.
fg  stellen ihre Stangenzelte auf.Die Lederdecken liegen hier und dort.Die Waldmücke ist sehr gefräßig.Sie ist sehr groß.
fr  чумы ставят. Нюки то тут, то там лежат.Лесной комар очень кусачий.Крупный очень (До чего
ltr  чумы ставят. Нюки то тут, то там лежат.Лесной комар очень кусачий.Крупный очень (До чего
[7]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.011 (001.012)PoNA_19910207_Fishing_nar.012 (001.013)
st  (Диэн) Дьэбгиэн эмээксин Огдуо оготугар өс кэпсиир эбит, канныга гини аттыгар һылдьан, һин һолото һуок көмөлөһөн.
ts  (Dʼen) Debgeːn emeːksin Ogdu͡o ogotugar ös kepsiːr ebit, kannɨga gini attɨgar hɨldʼan, hin holoto hu͡ok kömölöhön.
tx  bert. (Dʼen) Debgeːn emeːksin Ogdu͡o ogotugar ös kepsiːr ebit, kannɨga gini
mb  bertDebgeːnemeːksinOgdu͡oogo-tu-garöskeps-i:re-bitkannɨg-agini
mp  bertDebgeːnemeːksinOgdu͡oogo-tI-GAröskepseː-Iːre-BITkannɨk-tAgini
ge  veryEvgeniyaold.woman.[NOM]Ogdochild-3SG-DAT/LOCstory.[NOM]tell-PTCP.PRSbe-PST2.[3SG]what.kind.of-3SG.[NOM]3SG.[NOM]
gg  sehrJevgenijaAlte.[NOM]OgdoKind-3SG-DAT/LOCErzählung.[NOM]erzählen-PTCP.PRSsein-PST2.[3SG]was.für.ein-3SG.[NOM]3SG.[NOM]
gr  оченьЕвгениястаруха.[NOM]Огдуоребенок-3SG-DAT/LOCрассказ.[NOM]рассказывать-PTCP.PRSбыть-PST2.[3SG]какой-3SG.[NOM]3SG.[NOM]
mc  advproprn-n:caseproprn-n:poss-n:casen-n:casev-v:ptcpv-v:tense-v:pred.pnque-pro:(poss)-pro:casepers-pro:case
ps  advproprnproprnnvauxconjpers
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np.h:Rnp:Thpro.h:A
SyF  adj:prednp.h:Snp:Ov:preds:rel
IST  newaccs-infnewgiv-activegiv-active
Top  
Foc  foc.wid
BOR  RUS:cultMONG:cult%MONG:core
fe  The old woman Evgeniya tells a story to her child Odguo, who walks beneath her and helps without a break.
fg  Die alte Jevgenija erzählt ihrem Kind Ogduo, welche neben ihr geht und ohne Pause hilft, offenbar eine Geschichte.
fr  крупный).Евгения старушка Евдокии девочке истории рассказывает, оказывается, которая около неё гуляя, тоже без свободного вреиени, помогая.
ltr  крупный).Евгения старушка Евдокии девочке истории рассказывает, оказывается, которая около неё гуляя, тоже без свободного вреиени, помогая.
[8]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.013 (001.014)
st  "Эбээ, каһан кумаар түһүөгэй?" -- диэн ыыппыт огото.
ts  "Ebeː, kahan kumaːr tühü͡ögej", di͡en ɨjɨppɨt ogoto.
tx  attɨgar hɨldʼan, hin holoto hu͡ok kömölöhön. "Ebeː, kahan kumaːr tühü͡ögej", di͡en ɨjɨppɨt ogoto.
mb  attɨ-garhɨldʼ-anhinholo-tohu͡okkömölöh-önebeːkahankumaːrtüh-ü͡ög-e=jdi͡e-nɨjɨp-pɨtogo-to
mp  attɨ-GArhɨrɨt-Anhinholo-tAhu͡okkömölös-Anebekahankumaːrtüs-IAK-tA=Ijdi͡e-Anɨjɨt-BITogo-tA
ge  place.beneath-DAT/LOCgo-CVB.SEQhoweverfree.time-POSSNEGhelp-CVB.SEQgrandmother.[NOM]whenmosquito.[NOM]fall-FUT-3SG=Qsay-CVB.SEQask-PST2.[3SG]child-
gg  Platz.neben-DAT/LOCgehen-CVB.SEQdochFreizeit-POSSNEGhelfen-CVB.SEQGroßmutter.[NOM]wannMücke.[NOM]fallen-FUT-3SG=Qsagen-CVB.SEQfragen-PST2.[3SG]Kind-
gr  место.около-DAT/LOCидти-CVB.SEQведьдосуг-POSSNEGпомогать-CVB.SEQбабушка.[NOM]когдакомар.[NOM]падать-FUT-3SG=Qговорить-CVB.SEQспрашивать-PST2.[3SG]ребенок-
mc  n-n:casev-v:cvbptcln-n:(poss)ptclv-v:cvbn-n:casequen-n:casev-v:tense-v:poss.pn-ptclv-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:(poss)-
ps  nauxptclnptclvnquenvvvn
SeR  np:Lpro:Timenp:Anp.h:A
SyF  np:Sv:predv:prednp.h:S
IST  giv-active-Qgiv-inactive-Q0.quot-spgiv-active
Foc  foc.nar
BOR  RUS:cult
fe  "Grandma, when do the mosquitos come?", the child asked.
fg  "Oma, wann kommen die Mücken?", fragte das Kind.
fr  "Бабуль, когда комар упадёт (появится)?" -- так спросила внучка.
ltr  "Бабуль, когда комар упадёт (появится)?" -- так спросила внучка.
[9]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.014 (001.016)PoNA_19910207_Fishing_nar.015 (001.017)PoNA_19910207_Fishing_nar.016 (001.018)PoNA_19910207_Fishing_nar.017 (001.019)
st  "Дьэ гинилэри күүтүмэ.Һотору биллиэктэрэ.Һапсыйан һолото һуок буолуоӈ.Мас аан дойду муораны батыай.
ts  "Dʼe ginileri küːtüme. Hotoru billi͡ektere. Hapsɨjan holoto hu͡ok bu͡olu͡oŋ. Mas aːn dojdu (mu͡o-) mu͡oranɨ batɨ͡aj.
tx  "Dʼe ginileri küːtüme. Hotoru billi͡ektere. Hapsɨjan holoto hu͡ok bu͡olu͡oŋ. Mas aːn dojdu (mu͡o-)
mb  dʼeginiler-iküːt-ü-mehotorubill-i͡ek-terehapsɨj-anholo-tohu͡okbu͡ol-u͡o-ŋmasaːn dojdu
mp  dʼeginiler-nIköhüt-I-BAhotorubilin-IAK-LArAhapsɨj-Anholo-tAhu͡okbu͡ol-IAK-ŋmasaːn dojdu
ge  3SG.[NOM]well3PL-ACCwait-EP-NEG.[IMP.2SG]soonappear-FUT-3PLwave-CVB.SEQfree.time-POSSNEGbe-FUT-2SGforest.[NOM]homeland.[NOM]
gg  3SG.[NOM]doch3PL-ACCwarten-EP-NEG.[IMP.2SG]balderscheinen-FUT-3PLwinken-CVB.SEQFreizeit-POSSNEGsein-FUT-2SGWald.[NOM]Heimat.[NOM]
gr  3SG.[NOM]вот3PL-ACCждать-EP-NEG.[IMP.2SG]скоропоявляться-FUT-3PLмахнуть-CVB.SEQдосуг-POSSNEGбыть-FUT-2SGлес.[NOM]родина.[NOM]
mc  n:caseptclpers-pro:casev-v:(ins)-v:(neg)-v:mood.pnadvv-v:tense-v:poss.pnv-v:cvbn-n:(poss)ptclv-v:tense-v:poss.pnn-n:casen-n:case
ps  ptclpersvadvvvnptclcopnn
SeR  pro:Th0.2.h:Aadv:Time0.3:Anp:Th0.2.h:Possnp:Th
SyF  pro:O0.2.h:S v:pred0.3:S v:preds:advptcl:pred0.2.h:S copnp:S
IST  giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-inactive-Qaccs-gen-Q
Top  0.top.int.concr0.top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.intfoc.narfoc.intfoc.int
BOR  %MONG:core%MONG:cult
fe  "Well, don't wait for them.They will appear soon.Waving [your hands] you won't have your peace.The forest is not like our homeland, the tundra.
fg  "Nun, warte nicht auf sie.Sie werden bald auftauchen.Vor lauter Winken wirst du keine Ruhe haben.Der Wald ist nicht wie unsere heimische Tundra.
fr  "Вот их не жди.Скоро видны будут.Отмахиваться времени не будет.Лес на родимую тундру не похож.
ltr  "Вот их не жди.Скоро видны будут.Отмахиваться времени не будет.Лес на родимую тундру не похож.
[10]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.018 (001.020)PoNA_19910207_Fishing_nar.019 (001.021)
st  Манна кумаар һирэ.Һаӈа ологу муора дьоно илэ истэринэн һөбүлээбиттэр.Егор
ts  Manna kumaːr hire." Haŋa ologu mu͡ora dʼono ile isterinen höbüleːbitter. Jegor
tx  mu͡oranɨ batɨ͡aj. Manna kumaːr hire." Haŋa ologu mu͡ora dʼono ile isterinen höbüleːbitter. Jegor
mb  mu͡ora-nɨbat-ɨ͡a=jmannakumaːrhir-ehaŋaolog-umu͡oradʼon-oileis-teri-nenhöbüleː-bit-terJegor
mp  mu͡ora-nIbat-IAK.[tA]=Ijmannakumaːrhir-tAhaŋaolok-nImu͡oradʼon-tAileis-LArI-nAnhöbüleː-BIT-LArJegor
ge  tundra-ACCfit-FUT.[3SG]=Qheremosquito.[NOM]earth-3SG.[NOM]newplace.of.living-ACCtundra.[NOM]people-3SG.[NOM]indeedsoul-3PL-INSTRbe.content-PST2-3PLEgor
gg  Tundra-ACCpassen-FUT.[3SG]=QhierMücke.[NOM]Erde-3SG.[NOM]neuAufenthaltsort-ACCTundra.[NOM]Volk-3SG.[NOM]tatsächlichSeele-3PL-INSTRzufrieden.sein-PST2-3PLJegor
gr  тундра-ACCподходить-FUT.[3SG]=Qздеськомар.[NOM]земля-3SG.[NOM]новыйместо.жизни-ACCтундра.[NOM]народ-3SG.[NOM]вправдудуша-3PL-INSTRбыть.довольиым-PST2-3PLЕгор
mc  n-n:casev-v:tense-v:poss.pn-ptcladvn-n:casen-n:(poss)-n:caseadjn-n:casen-n:casen-n:(poss)-n:caseadvn-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnpropr
ps  nvadvnnadjnnnadvnvpropr
SeR  adv:Lnp:Possnp:Thnp:Possnp.h:E
SyF  np:Ov:prednp:Snp:Onp.h:Sv:pred
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive-Qaccs-inf-Qaccs-infaccs-gen
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.narfoc.int
BOR  RUS:cultMONG:coreRUS:cult
fe  Here is the land of the mosquitos."The people of the tundra are indeed quite happy with the new place of living.Egor
fg  Hier ist das Land der Mücken."Mit dem neuen Wohnort sind Leute der Tundra tatsächlich ganz zufrieden.Jegor
fr  Здесь комара земля.Новую землю тундровики всей душой полюбили.Егор
ltr  Здесь комара земля.Новую землю тундровики всей душой полюбили.Егор
[11]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.020 (001.022)PoNA_19910207_Fishing_nar.021 (001.023)
st  Дмитриевич бэлэннэнэр (бэлэмнэнэр) улакан мунньакка.Канна өс барыага балык плаанын туһунан: бригадалары ураттылларга муӈкалыыр һирдэри(һирдэргэ).
ts  Dmʼitrʼijevʼičʼ belennener ulakan munnʼakka. Kanna ös barɨ͡aga balɨk plaːnɨn tuhunan, brigadalarɨ uːrattɨllarga muŋkalɨːr hirdere.
tx  Dmʼitrʼijevʼičʼ belennener ulakan munnʼakka. Kanna ös barɨ͡aga balɨk plaːnɨn tuhunan, brigadalarɨ uːrattɨllarga
mb  Dmʼitrʼijevʼičʼbelenne-n-erulakanmunnʼak-kakannaösbar-ɨ͡ag-abalɨkplaːn-ɨ-ntuh-u-nanbrigada-lar-ɨuːr-att-ɨ-ll-ar-ga
mp  Dmʼitrʼijevʼičʼbelemneː-n-Arulakanmunnʼak-GAkannaösbar-IAK-tAbalɨkplaːn-tI-ntus-tI-nAnbrigada-LAr-nIuːr-AttAː-I-lIN-Ar-GA
ge  Dmitrievich.[NOM]prepare-REFL-PRS.[3SG]biggathering-DAT/LOCwhereword.[NOM]go-FUT-3SGfish.[NOM]plan-3SG-GENside-3SG-INSTRbrigade-PL-ACClay-MULT-EP-
gg  Dmitrijewitsch.[NOM]vorbereiten-REFL-PRS.[3SG]großVersammlung-DAT/LOCwoWort.[NOM]gehen-FUT-3SGFisch.[NOM]Plan-3SG-GENSeite-3SG-INSTRBrigade-PL-ACClegen-MULT-EP-
gr  Дмитриевич.[NOM]готовить-REFL-PRS.[3SG]большойсход-DAT/LOCгдеслово.[NOM]идти-FUT-3SGрыба.[NOM]план-3SG-GENсторона-3SG-INSTRбригада-PL-ACCкласть-MULT-EP-
mc  propr-n:casev-v>v-v:tense-v:pred.pnadjn-n:casequen-n:casev-v:tense-v:poss.pnn-n:casen-n:poss-n:casen-n:poss-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:(ins)-v>v-v:ptcp-
ps  proprvadjnquenvnnnnv
SeR  np.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:pred
IST  newnewnewnew
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cultMONG:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Dmitrievich prepares himself for the big gathering.What will be about the fishing plans: how the brigades will be distributed to the fishing places (?).
fg  Dmitrievič bereitet sich auf die große Versammlung vor.Wo es um die Fischerpläne geht: wie die Brigaden auf die Fischplätze verteilt werden (?).
fr  Дмитриевич готовится к большому собранию.Где-то весть пройдет о рыбацких планах: бригады распределять, где неводы еть местах.
ltr  Дмитриевич готовится к большому собранию.Где-то весть пройдет о рыбацких планах: бригады распределять, где неводы еть местах.
nt  [DCh]: Syntax of second part is not clear.
[12]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.022 (001.024)
st  Гини аатыгар кэлбитэ Волочанкаттан телеграмма РИКтан, Ануфрий Поротовтан, район һүбэһититтэн.
ts  Gini aːtɨgar kelbite Valačankattan tʼelʼegramma Rʼiktan, Anufrʼij Poratavtan, arajon hübehititten.
tx  muŋkalɨːr hirdere. Gini aːtɨgar kelbite Valačankattan tʼelʼegramma Rʼiktan, Anufrʼij Poratavtan,
mb  muŋka-l-ɨ:rhir-dereginiaːt-ɨ-garkel-bit-eValačanka-ttantʼelʼegrammaRʼik-tanAnufrʼijPoratav-tan
mp  muːŋka-LAː-Iːrhir-LArAginiaːt-tI-GArkel-BIT-tAVoločanka-ttAntʼelʼegrammaRʼik-ttAnAnufrʼijPorotov-ttAn
ge  PASS/REFL-PTCP.PRS-DAT/LOCseine-VBZ-PTCP.PRSplace-3PL.[NOM]3SG.[NOM]name-3SG-DAT/LOCcome-PST2-3SGVolochanka-ABLtelegram.[NOM]RIK-ABLAnufrijPorotov-ABL
gg  PASS/REFL-PTCP.PRS-DAT/LOCRingwaden-VBZ-PTCP.PRSOrt-3PL.[NOM]3SG.[NOM]Name-3SG-DAT/LOCkommen-PST2-3SGVolochanka-ABLTelegramm.[NOM]RIK-ABLAnufrijPorotov-ABL
gr  PASS/REFL-PTCP.PRS-DAT/LOCневод-VBZ-PTCP.PRSместо-3PL.[NOM]3SG.[NOM]имя-3SG-DAT/LOCприходить-PST2-3SGВолочанка-ABLтелеграмма.[NOM]РИК-ABLАнуфрийПоротов-ABL
mc  v:(case)n-n>v-v:ptcpn-n:(poss)-n:casepers-pro:casen-n:poss-n:casev-v:tense-v:poss.pnpropr-n:casen-n:casepropr-n:caseproprpropr-n:case
ps  vnpersnvproprnproprproprpropr
SeR  np.h:Possnp:Sonp:Thnp:Sonp:So
SyF  v:prednp:S
IST  newgiv-inactiveaccs-infnewnewnewnew
Foc  foc.wid
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  There came a telegramme in his name from Volochanka, from the RIK, from Anufriy Porotov, the chief of the rayon.
fg  Auf seinen Namen kam aus Volochanka ein Telegramm vom RIK, von Anufrij Porotov, dem Obersten des Rajons.
fr  На его имя пришла из Волочанки телеграмма от РИКа, Ануфрия Поротов,а районного начальника.
ltr  На его имя пришла из Волочанки телеграмма от РИКа, Ануфрия Поротов,а районного начальника.
nt  [DCh]: "RIK" is an acronyme and stands for "rayonnyj ispolnitel'niy komitet" which means 'executive committee of the rayon'.
[13]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.023 (001.025)
st  Дьөгүөр киэһэ аайы контуорага һүбэлэһэр эбиттэр Евдоким Молонтиновы гытта.Догоро колкуоз
ts  Dʼögü͡ör ki͡ehe aːjɨ kontu͡oraga hübeleher ebitter Jevdаkʼim Malantʼinavɨ gɨtta. Dogoro kolxoz
tx  arajon hübehititten. Dʼögü͡ör ki͡ehe aːjɨ kontu͡oraga hübeleher ebitter Jevdаkʼim Malantʼinavɨ gɨtta. Dogoro
mb  arajonhübehit-i-ttenDʼögü͡örki͡eheaːjɨkontu͡ora-gahübele-h-ere-bit-terJevdаkʼimMalantʼinav-ɨgɨttadogor-okolxoz
mp  rajonhübehit-tI-ttAnJegorki͡eheaːjɨkontu͡ora-GAhübeleː-s-Are-BIT-LArJevdаkʼimMalantʼinav-nIgɨttadogor-tAkolxoz
ge  rayon.[NOM]leader-3SG-ABLEgor.[NOM]evening.[NOM]everyoffice-DAT/LOCadvise-RECP/COLL-PTCP.PRSbe-PST2-3PLEvdokimMolontinov-ACCwithfriend-3SG.[NOM]
gg  Rajon.[NOM]Anführer-3SG-ABLJegor.[NOM]Abend.[NOM]jederBüro-DAT/LOCraten-RECP/COLL-PTCP.PRSsein-PST2-3PLJevdokimMolontinov-ACCmitFreund-3SG.[NOM]
gr  район.[NOM]руководитель-3SG-ABLЕгор.[NOM]вечер.[NOM]каждыйконтора-DAT/LOCсоветовать-RECP/COLL-PTCP.PRSбыть-PST2-3PLЕвдокимМолонтинов-ACCсдруг-3SG.[NOM]
mc  n-n:casen-n:poss-n:casepropr-n:casen-n:casepostn-n:casev-v>v-v:ptcpv-v:tense-v:pred.pnproprpropr-n:casepostn-n:(poss)-n:casen-n:case
ps  nnproprnpostnvauxproprproprpostnn
SeR  np:Possnp:Sonp.h:App:Timenp:Lpp:Com0.3.h:Poss np.h:Thnp:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:S
IST  accs-genaccs-infgiv-activeaccs-infnewgiv-activeaccs-gen
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.narfoc.int
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultEV:core
fe  Egor consulted on this evening in the office with Evdokim Molontinov.His friend ist the chairman of
fg  Jegor beriet sich jeden Abend im Büro mit Jevdokim Molontinov.Sein Freund ist der
fr  Егор каждый вечер в конторе советовался с Евдокимом Молонтиновым.Друг его в колхозе
ltr  Егор каждый вечер в конторе советовался с Евдокимом Молонтиновым.Друг его в колхозе
nt  
[14]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.024 (001.026)PoNA_19910207_Fishing_nar.025 (001.027)PoNA_19910207_Fishing_nar.026 (001.028)
st  председателя. Үлэгэ һин дьоннуур киһи котогу.Плаӈӈа балыгы бултуур идэ олус күчүмэгэй.Колхоз
ts  prʼedsʼedatʼelʼa. Ülege hin (dʼonuːr) kihi (kotogu). Plaːŋŋa balɨgɨ bultuːr ide olus küčümegej. Kalxoz
tx  kolxoz prʼedsʼedatʼelʼa. Ülege hin (dʼonuːr) kihi (kotogu). Plaːŋŋa balɨgɨ bultuːr ide olus küčümegej.
mb  prʼedsʼedatʼelʼ-aüle-gehindʼonuːrkihikotoguplaːŋ-ŋabalɨg-ɨbult-u:rideolusküčümegejkalxoz
mp  prʼedsʼedatʼelʼ-tAüle-GAhindʼogurkihikotokuplaːn-GAbalɨk-nIbultaː-Iːrideolusküčümegejkolxoz
ge  kolkhoz.[NOM]chairman-3SG.[NOM]work-DAT/LOChoweverskillshuman.being.[NOM]poor.oneplan-DAT/LOCfish-ACChunt-PTCP.PRSmatter.[NOM]verydifficult.[NOM]
gg  Kolchose.[NOM]Vorsitzender-3SG.[NOM]Arbeit-DAT/LOCdochKönnenMensch.[NOM]ArmerPlan-DAT/LOCFisch-ACCjagen-PTCP.PRSAngelegenheit.[NOM]sehrschwer.[NOM]
gr  колхоз.[NOM]председатель-3SG.[NOM]работа-DAT/LOCведьумениечеловек.[NOM]бедненькийплан-DAT/LOCрыба-ACCохотить-PTCP.PRSдело.[NOM]оченьтяжелый.[NOM]
mc  n-n:(poss)-n:casen-n:caseptclnn-n:casenn-n:casen-n:casev-v:ptcpn-n:caseadvadj-n:casen-n:case
ps  nnptclnnnnnvnadvadjn
SeR  np:L0.3.h:Th np:Thnp:Poss
SyF  n:pred0.3.h:S n:preds:relnp:Sadj:pred
IST  accs-inf0.giv-activegiv-inactiveaccs-sitgiv-
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.intfoc.int
BOR  RUS:cultRUS:cultMONG:cultRUS:cultMONG:mod
fe   the kolkhoz.At work he is nevertherless a (capable?) man, a (poor one?).Catching fish according to the plan is a very difficult matter.The
fg  Vorsitzende der Kolchose.Bei der Arbeit ist er dennoch ein (fähiger?) Mensch, ein (Armer?).Die Angelegenheit, den Fisch nach Plan zu fangen, ist sehr schwierig.Die
fr  предсидатель. В работе всё равно сильный человек, славный.По плану рыбу добывать дело очень трудное.
ltr  предсидатель. В работе всё равно сильный человек, славный.По плану рыбу добывать дело очень трудное.
[15]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.027 (001.029)PoNA_19910207_Fishing_nar.028 (001.030)
st  дьоно өссүө итини билбэттэр.Урут бэйэлэрин агай иннилэригэр бултанар аймак.Кайдак
ts  dʼono össü͡ö itini bilbetter. Urut bejelerin agaj innileriger bultanar ajmak. Kajtak körü͡öktere
tx  Kalxoz dʼono össü͡ö itini bilbetter. Urut bejelerin agaj innileriger bultanar ajmak. Kajtak
mb  dʼon-oössü͡öiti-nibil-bet-terurutbeje-leri-nagajinni-leri-gerbultan-arajmakkajtakkör-ü͡ök-
mp  dʼon-tAössü͡öiti-nIbil-BAT-LArurutbeje-LArI-nagajilin-LArI-GArbultan-Arajmakkajdakkör-IAK
ge  kolkhoz.[NOM]people-3SG.[NOM]stillthat-ACCknow-NEG.PRS-3PLbeforeself-3PL-GENonlyfront-3PL-DAT/LOChunt-PRS.[3SG]people.[NOM]howsee-FUT
gg  Kolchose.[NOM]Volk-3SG.[NOM]nochdieses-ACCwissen-NEG.PRS-3PLfrüherselbst-3PL-GENnurVorderteil-3PL-DAT/LOCjagen-PRS.[3SG]Volk.[NOM]wiesehen-
gr  колхоз.[NOM]народ-3SG.[NOM]ещетот-ACCзнать-NEG.PRS-3PLраньшесам-3PL-GENтолькопередняя.часть-3PL-DAT/LOCохотиться-PRS.[3SG]народ.[NOM]каквидеть-
mc  n-n:(poss)-n:caseadvdempro-pro:casev-v:tense-v:pred.pnadvemphpro-pro:(poss)-pro:caseptcln-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:casequev-
ps  nadvdemprovadvemphproptclnvnquev
SeR  np.h:Epro:Thadv:Timenp.h:Bnp.h:A
SyF  np.h:Spro:Ov:predv:prednp.h:Sv:pred
IST  inactiveaccs-infgiv-activegiv-activegiv-active
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.narfoc.narfoc.nar
BOR  RUS:cultMONG:coreRUS:modMONG:gramMONG:modMONG:core
fe  people of the kolkhoz don't know it yet.Earlier this people was hunting only for itself.How the kolkhoz
fg  Leute der Kolchose können das noch nicht.Früher hat dieses Volk nur für sich selbst gejagt.Wie werden die
fr  Колхозные работники ещё этого не знают. Раньше для себя только добывал этот народ.Как посмотрят
ltr  Колхозные работники ещё этого не знают. Раньше для себя только добывал этот народ.Как посмотрят
[16]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.029 (001.031)PoNA_19910207_Fishing_nar.030 (001.032)PoNA_19910207_Fishing_nar.031 (001.033)PoNA_19910207_Fishing_nar.032
st  көрүөктэрэ колхозниктар?Балыгы канна ирэ(эрэ) биэрэр идэни билбэттэр.Туолкулуоктара дьүрү?(Үөрэтэр .. ) үөрэтэргэ наада буо
ts  kalxoznʼiktar? Balɨgɨ kanna ire bi͡erer ideni bilbetter. Tu͡olkulu͡oktara dʼürü? (Ü͡ö-) (ü͡öreter-) ü͡öreterge naːda
tx  körü͡öktere kalxoznʼiktar? Balɨgɨ kanna ire bi͡erer ideni bilbetter. Tu͡olkulu͡oktara dʼürü? (Ü͡ö-) (ü͡öreter-)
mb  terekalxoznʼik-tarbalɨg-ɨkannairebi͡er-eride-nibil-bet-tertu͡olkul-u͡ok-taradʼürüü͡öret-er
mp  -LArAkalxoznʼik-LArbalɨk-nIkannaerebi͡er-Aride-nIbil-BAT-LArtu͡olkulaː-IAK-LArAdʼürüü͡öret-Ar
ge  -3PLkolkhoznik-PL.[NOM]fish-ACCwheretoINDEFgive-PTCP.PRSmatter-ACCknow-NEG.PRS-3PLunderstand-FUT-3PLQteach-PTCP.PRS
gg  FUT-3PLKolchosbauer-PL.[NOM]Fisch-ACCwohinINDEFgeben-PTCP.PRSAngelegenheit-ACCwissen-NEG.PRS-3PLverstehen-FUT-3PLQlehren-PTCP.PRS
gr  FUT-3PLколхозник-PL.[NOM]рыба-ACCкудаINDEFдавать-PTCP.PRSдело-ACCзнать-NEG.PRS-3PLпонимать-FUT-3PLQучить-PTCP.PRS
mc  v:tense-v:poss.pnn-n:(num)-n:casen-n:casequeptclv-v:ptcpn-n:casev-v:tense-v:pred.pnv-v:tense-v:poss.pnptclv-v:ptcp
ps  nnqueptclvnvvptclv
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:E0.3.h:E
SyF  np.h:Ss:relnp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-activenew0.giv-active0.giv-active
Top  0.top.int.concr
Foc  foc.intfoc.ver
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  farmers will watch?They don't know giving the fish anywhere.Will they understand?One has to teach them fishing with
fg  Kolchosbauern schauen?Sie kennen es nicht, den Fisch irgendwohin zu geben.Werden sie verstehen?Man muss ihnen das Fischen mit
fr  колхозники?Чтобы рыбу куда- либо сдавать дело не знают.Поймут ли? Обучить надо неводной рыбалке.
ltr  колхозники?Чтобы рыбу куда- либо сдавать дело не знают.Поймут ли? Обучить надо неводной рыбалке.
[17]
ref  (001.034)PoNA_19910207_Fishing_nar.033 (001.035)PoNA_19910207_Fishing_nar.034
st  муӈкалыыр идэгэ.Көллөрүөккэ кайдак балык туустуулларын.Һүбэһиттэр бэйэлэрэ дьэ лапка
ts  muŋkalɨːr idege. Köllörü͡ökke kajdak balɨk tuːstuːllarɨn. Hübehitter bejelere dʼe lapka bilbetter
tx  ü͡öreterge naːda muŋkalɨːr idege. Köllörü͡ökke kajdak balɨk tuːstuːllarɨn. Hübehitter bejelere
mb  ü͡öret-er-genaːdamuŋka-l-ɨ:ride-geköllör-ü͡ök-kekajdakbalɨktuːs-t-uːl-larɨ-nhübehit-terbeje-lere
mp  ü͡öret-Ar-GAnaːdamuːŋka-LAː-Iːride-GAköllör-IAK-GAkajdakbalɨktuːs-LAː-Iːr-LArI-nhübehit-LArbeje-LArA
ge  teach-PTCP.PRS-DAT/LOCone.shouldseine-VBZ-PTCP.PRSmatter-DAT/LOCshow-PTCP.FUT-DAT/LOChowfish.[NOM]salt-VBZ-PTCP.PRS-3PL-ACCleader-PL.[NOM]self-
gg  lehren-PTCP.PRS-DAT/LOCman.mussRingwaden-VBZ-PTCP.PRSAngelegenheit-DAT/LOCzeigen-PTCP.FUT-DAT/LOCwieFisch.[NOM]Salz-VBZ-PTCP.PRS-3PL-ACCAnführer-PL.[NOM]selbst-
gr  учить-PTCP.PRS-DAT/LOCнадоневод-VBZ-PTCP.PRSдело-DAT/LOCпоказывать-PTCP.FUT-DAT/LOCкакрыба.[NOM]соль-VBZ-PTCP.PRS-3PL-ACCруководитель-PL.[NOM]сам-
mc  v-v:ptcp-v:(case)ptcln-n>v-v:ptcpn-n:casev-v:ptcp-v:(case)quen-n:casen-n>v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)n-n:(num)-n:caseemphpro-
ps  vptclvnvquenvnemphpro
SeR  np.h:E
SyF  s:compptcl:preds:compnp.h:S
IST  giv-inactive
Top  top.int.concr
BOR  RUS:modMONG:gram
fe  seines.One has to show them how to salt fish.The leaders don't know exactly the
fg  Ringwaden beibringen.Man muss ihnen zeigen, wie man Fisch salzt.Die Führer kennen selbst nicht genau die
fr  Показать как рыбу засаливают.Советчики то сами подробно не знают
ltr  Показать как рыбу засаливают.Советчики то сами подробно не знают
[18]
ref  (001.036)PoNA_19910207_Fishing_nar.035 (001.037)
st  билбэттэр һаӈа үлэлэр ньымаларын.Кайтак(кайдак) балыгы һытыппакка колхуоска карчыны булары.
ts  haŋa üleler nʼɨmalarɨn. Kajtak balɨgɨ hɨtɨppakka kalxoːska karčɨnɨ bularɨ.
tx  dʼe lapka bilbetter haŋa üleler nʼɨmalarɨn. Kajtak balɨgɨ hɨtɨppakka kalxoːska karčɨnɨ bularɨ.
mb  dʼelapkabil-bet-terhaŋaüle-lernʼɨma-larɨ-nkajtakbalɨg-ɨhɨtɨ-p-pakkakalxoːs-kakarčɨ-nɨbul-ar-ɨ
mp  dʼelapkabil-BAT-LArhaŋaüle-LArnʼɨma-LArI-nkajdakbalɨk-nIhɨtɨj-t-BAkkAkolxoz-GAkarčɨ-nIbul-Ar-nI
ge  3PL.[NOM]wellskilfullyknow-NEG.PRS-3PLnewwork-PL.[NOM]method-3PL-ACChowfish-ACCrot-CAUS-NEG.CVB.SIMkolkhoz-DAT/LOCmoney-ACCfind-PTCP.PRS-ACC
gg  3PL.[NOM]dochgekonntwissen-NEG.PRS-3PLneuArbeit-PL.[NOM]Methode-3PL-ACCwieFisch-ACCfaulen-CAUS-NEG.CVB.SIMKolchose-DAT/LOCGeld-ACCfinden-PTCP.PRS-ACC
gr  3PL.[NOM]вотловкознать-NEG.PRS-3PLновыйработа-PL.[NOM]способ-3PL-ACCкакрыба-ACCгнить-CAUS-NEG.CVB.SIMколхоз-DAT/LOCденьги-ACCнайти-PTCP.PRS-ACC
mc  pro:(poss)-pro:caseptcladvv-v:tense-v:pred.pnadjn-n:(num)-n:casen-n:poss-n:casequen-n:casev-v>v-v:cvbn-n:casen-n:casev-v:ptcp-v:(case)
ps  ptcladvvadjnnquenvnnv
SeR  np:Possnp:Thnp:Pnp:Lnp:Th
SyF  v:prednp:Os:comp
IST  giv-inactiveaccs-infgiv-inactiveaccs-gen
Foc  foc.int
BOR  RUS:cultMONG:cultMONG:cultRUS:cult
fe  methods of the new work themselves.How one gains money on the kolkhoz without letting the fish rot.
fg  Methoden der neuen Arbeiten.Wie man, ohne den Fisch verfaulen zu lassen, auf der Kolchose Geld verdient.
fr  нового вида работы хитрости.Как, рыбу не испортив, в колхозе денег заработать.
ltr  нового вида работы хитрости.Как, рыбу не испортив, в колхозе денег заработать.
[19]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.036 (001.038)
st  Икки һүбэһит истэригэр кэчэһэллэр: туок ыйтыылары өтөн таксыактарын мунньак буоллагына.Киһи ыйтыыта
ts  Ikki hübehit isteriger kečeheller, tu͡ok ɨjɨtɨːlarɨ ötön taksɨ͡aktarɨn munnʼak bu͡ollagɨna. Kihi ɨjɨtɨːta elbek
tx  Ikki hübehit isteriger kečeheller, tu͡ok ɨjɨtɨːlarɨ ötön taksɨ͡aktarɨn munnʼak bu͡ollagɨna. Kihi
mb  ikkihübehitis-teri-gerkečeh-el-lertu͡okɨjɨtɨː-lar-ɨöt-öntaks-ɨ͡ak-tarɨ-nmunnʼakbu͡ol-lag-ɨnakihi
mp  ikkihübehitis-LArI-GArkečes-Ar-LArtu͡okɨjɨtɨː-LAr-nIöt-Antagɨs-IAK-LArI-nmunnʼakbu͡ol-TAK-InAkihi
ge  twoleader.[NOM]inside-3PL-DAT/LOCfear-PRS-3PLwhatquestion-PL-ACCpervade-CVB.SEQgo.out-PTCP.FUT-3PL-ACCgathering.[NOM]be-COND1-3SGhuman.being.[NOM]
gg  zweiAnführer.[NOM]Inneres-3PL-DAT/LOCfürchten-PRS-3PLwasFrage-PL-ACCdurchdringen-CVB.SEQhinausgehen-PTCP.FUT-3PL-ACCVersammlung.[NOM]sein-COND1-3SGMensch.[NOM]
gr  дваруководитель.[NOM]нутро-3PL-DAT/LOCопасаться-PRS-3PLчтовопрос-PL-ACCпроникать-CVB.SEQвыйти-PTCP.FUT-3PL-ACCсход.[NOM]быть-COND1-3SGчеловек.[NOM]
mc  cardnumn-n:casen-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnquen-n:(num)-n:casev-v:cvbv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)n-n:casev-v:mood-v:cond.pnn-n:case
ps  cardnumnnvquenvauxncopn
SeR  np.h:Enp:Thnp:Thnp.h:Poss
SyF  np.h:Sv:preds:comps:temp
IST  giv-inactivenewgiv-inactivegiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.intfoc.wid
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fe  Both leaders worry what kind of questions will come up when the gathering takes place.There will be many
fg  Die beiden Anführer sorgen sich, was für Fragen aufkommen werden, wenn die Versammlung stattfindet.Es wird viele Fragen
fr  Два руководителя про себя переживают: какие вопросы посыпятся собрание когда будет.Людских вопросов
ltr  Два руководителя про себя переживают: какие вопросы посыпятся собрание когда будет.Людских вопросов
[20]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.037 (001.039)PoNA_19910207_Fishing_nar.038 (001.040)PoNA_19910207_Fishing_nar.039 (001.041)
st  элбиэк буолуога. Һаӈалыы үлэлиир идэ билиллибэт һирэ элбэк.Буолбут мунньактарын күнэ.
ts  bu͡olu͡oga. Haŋalɨː üleliːr ide bilillibet hire elbek. Bu͡olbut munnʼaktarɨn küne.
tx  ɨjɨtɨːta elbek bu͡olu͡oga. Haŋalɨː üleliːr ide bilillibet hire elbek. Bu͡olbut munnʼaktarɨn
mb  ɨjɨtɨː-taelbekbu͡ol-u͡og-ahaŋa-lɨːülel-i:ridebil-i-lli-bethir-eelbekbu͡ol-butmunnʼak-tarɨ-n
mp  ɨjɨtɨː-tAelbekbu͡ol-IAK-tAhaŋa-LIːüleleː-Iːridebil-I-lIN-BAThir-tAelbekbu͡ol-BITmunnʼak-LArI-n
ge  question-3SG.[NOM]manybe-FUT-3SGnew-SIMwork-PTCP.PRSmatter.[NOM]know-EP-PASS/REFL-NEG.PTCP.PRSmatter-3SG.[NOM]manybecome-PST2.[3SG]gathering-3PL-GEN
gg  Frage-3SG.[NOM]vielsein-FUT-3SGneu-SIMarbeiten-PTCP.PRSAngelegenheit.[NOM]wissen-EP-PASS/REFL-NEG.PTCP.PRSSache-3SG.[NOM]vielwerden-PST2.[3SG]Versammlung-3PL-
gr  вопрос-3SG.[NOM]многобыть-FUT-3SGновый-SIMработать-PTCP.PRSдело.[NOM]знать-EP-PASS/REFL-NEG.PTCP.PRSдело-3SG.[NOM]многостановиться-PST2.[3SG]сход-3PL-GEN
mc  n-n:(poss)-n:casequantv-v:tense-v:poss.pnadj-adj>advv-v:ptcpn-n:casev-v:(ins)-v>v-v:ptcpn-n:(poss)-n:casequantv-v:tense-v:pred.pnn-n:poss-n:case
ps  nquantcopadvvnvnquantvn
SeR  np:Thnp:Possnp:Thnp:Poss
SyF  np:Squant:predcopnp:Squant:predv:pred
IST  giv-activegiv-inactiveaccs-infgiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.intfoc.wid
BOR  MONG:coreMONG:cultMONG:core
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fe  questions of the people.There are many unknown things with respect to the new way to work.The day of the gathering came.
fg   von den Leuten geben.Bei der neuen Art zu arbeiten gibt es viele unbekannte Dinge.Es kam der Tag der Versammlung.
fr  много будет.У новой работы незнакомых мест много.Наступил собрания день.
ltr  много будет.У новой работы незнакомых мест много.Наступил собрания день.
[21]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.040 (001.042)PoNA_19910207_Fishing_nar.041 (001.043)
st  Конторага дьон туолбут.Айдаан, күлсүү-һалсыы дьиэ истиэнэлэрин агай доргуталлар.
ts  Kantoːraga dʼon tu͡olbut. Ajdaːn, külsüː-halsɨː dʼi͡e isti͡enelerin agaj dorgutallar.
tx  küne. Kantoːraga dʼon tu͡olbut. Ajdaːn, külsüː-halsɨː dʼi͡e isti͡enelerin agaj
mb  kün-ekantoːra-gadʼontu͡ol-butajdaːnkül-s-üː-hal-s-ɨːdʼi͡eisti͡ene-ler-i-nagaj
mp  kün-tAkontu͡ora-GAdʼontu͡ol-BITajdaːnkül-s-Iː-kül-s-Iːdʼi͡eisti͡ene-LAr-tI-nagaj
ge  day-3SG.[NOM]office-DAT/LOCpeople.[NOM]fill.oneself-PST2.[3SG]noise.[NOM]laugh-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]-laugh-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]house.[NOM]wall-PL-3SG-ACConly
gg  GENTag-3SG.[NOM]Büro-DAT/LOCLeute.[NOM]sich.füllen-PST2.[3SG]Lärm.[NOM]lachen-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]-lachen-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]Haus.[NOM]Wand-PL-3SG-ACCnur
gr  день-3SG.[NOM]контора-DAT/LOCлюди.[NOM]наполняться-PST2.[3SG]шум.[NOM]смеяться-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]-смеяться-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]дом.[NOM]стена-PL-3SG-ACCтолько
mc  n-n:(poss)-n:casen-n:casen-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:casev-v>v-v>n-n:case-v-v>v-v>n-n:casen-n:casen-n:(num)-n:poss-n:caseptcl
ps  nnnvnnnnptcl
SeR  np:Thnp:Lnp.h:Thnp:Caunp:Caunp:Possnp:Th
SyF  np:Snp.h:Sv:prednp:Snp:Snp:O
IST  accs-infgiv-inactivegiv-inactiveaccs-sitaccs-sitaccs-infaccs-inf
Top  top.int.concr
Foc  foc.intfoc.wid
BOR  RUS:cultMONG:coreMONG:gram (NMLZ)RUS:cultMONG:mod
fe  The office filled up with people.The noise and the laughter make the house's walls tremble.
fg  Das Büro füllte sich mit Leuten.Der Lärm, das Gelächter bringen die Wände des Hauses zum Zittern.
fr  В конторе народу полно.Шум, смех-шутки дома стены только содрогают.
ltr  В конторе народу полно.Шум, смех-шутки дома стены только содрогают.
[22]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.042 (001.044)PoNA_19910207_Fishing_nar.043 (001.045)PoNA_19910207_Fishing_nar.044 (001.046)
st  Кэлбиттэр тойотторо.Мунньактарын арыйбыттар.Колхоз председателя Евдоким Молонтинов үгүстүк һаӈарбакка кэрэтик кэпсээбит балыкка план
ts  Kelbitter tojottoro. Munnʼaktarɨn arɨjbɨttar. Kalxoz prʼedsʼedatʼelʼa Jevdаkʼim Malantʼinav ügüstük haŋarbakka keretik kepseːbit balɨkka plaːn bu͡olarɨn
tx  dorgutallar. Kelbitter tojottoro. Munnʼaktarɨn arɨjbɨttar. Kalxoz prʼedsʼedatʼelʼa Jevdаkʼim Malantʼinav ügüstük
mb  dorgu-t-al-larkel-bit-tertojot-toromunnʼak-tarɨ-narɨj-bɨt-tarkalxozprʼedsʼedatʼelʼ-aJevdаkʼimMalantʼinavügüs-tükhaŋar-bakka
mp  dorguj-t-Ar-LArkel-BIT-LArtojon-LArAmunnʼak-LArI-narɨj-BIT-LArkolxozprʼedsʼedatʼelʼ-tAJevdаkʼimMalantʼinavügüs-LIkhaŋar-
ge  tremble-CAUS-PRS-3PLcome-PST2-3PLhead-3PL.[NOM]gathering-3PL-ACCopen-PST2-3PLkolkhoz.[NOM]chairman-3SG.[NOM]EvdokimMolontinov.[NOM]many-ADVZsay-
gg  zittern-CAUS-PRS-3PLkommen-PST2-3PLChef-3PL.[NOM]Versammlung-3PL-ACCöffnen-PST2-3PLKolchose.[NOM]Vorsitzender-3SG.[NOM]JevdokimMolontinov.[NOM]viel-ADVZsagen-
gr  дрожать-CAUS-PRS-3PLприходить-PST2-3PLначальник-3PL.[NOM]сход-3PL-ACCоткрывать-PST2-3PLколхоз.[NOM]председатель-3SG.[NOM]ЕвдокимМолонтинов.[NOM]много-ADVZговорить-
mc  v-v>v-v:tense-v:pred.pnv-v:tense-v:pred.pnn-n:(poss)-n:casen-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n:(poss)-n:caseproprpropr-n:casequant-quant>advv-v:cvb
ps  vvnnvnnproprpropradvv
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Possnp.h:A
SyF  v:predv:prednp.h:Snp:O0.3.h:S v:prednp.h:Ss:adv
IST  giv-inactivegiv-inactive0.giv-activegiv-inactivegiv-active
Top  0.top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.widfoc.int
BOR  MONG:cultMONG:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  The chiefs came.They opened the gathering.The chairman of the kolkhoz, Evdokim Molontinov, spoke very well about the plan with respect to fishing,
fg  Es kamen die Chefs.Sie eröffneten die Versammlung.Der Vorsitzende der Kolchose, Jevdokim Molontinov, erzählte ohne viel zu sagen sehr gut über den Plan
fr  Пришли начальники.Собрание их открыли.Колхозный председатель Евдоким Молонтинов много не говоря ( коротко) чётко рассказал о планах по
ltr  Пришли начальники.Собрание их открыли.Колхозный председатель Евдоким Молонтинов много не говоря ( коротко) чётко рассказал о планах по
[23]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.045 (001.047)
st  буоларын туһунан.Мунньак дьоно бэйэ бэйэлэрин көрсө-көрсө истэригэр һаныыллар: "Туок аатай
ts  tuhunan. Munnʼak dʼono beje-bejelerin körsö-körsö isteriger hanɨːllar: "Tu͡ok aːtaj plaːn?
tx  haŋarbakka keretik kepseːbit balɨkka plaːn bu͡olarɨn tuhunan. Munnʼak dʼono beje-bejelerin körsö
mb  keretikkepseː-bitbalɨk-kaplaːnbu͡ol-ar-ɨ-ntuh-u-nanmunnʼakdʼon-obeje-beje-leri-nkör-s-ö-
mp  BAkkAkeretikkepseː-BITbalɨk-GAplaːnbu͡ol-Ar-tI-ntus-tI-nAnmunnʼakdʼon-tAbeje-beje-LArI-nkör-s-A
ge  NEG.CVB.SIMvery.welltell-PST2.[3SG]fish-DAT/LOCplan.[NOM]become-PTCP.PRS-3SG-GENside-3SG-INSTRgathering.[NOM]people-3SG.[NOM]self-self-3PL-ACCsee-
gg  NEG.CVB.SIMsehr.guterzählen-PST2.[3SG]Fisch-DAT/LOCPlan.[NOM]werden-PTCP.PRS-3SG-GENSeite-3SG-INSTRVersammlung.[NOM]Volk-3SG.[NOM]selbst-selbst-3PL-ACCsehen-
gr  NEG.CVB.SIMпрекраснорассказывать-PST2.[3SG]рыба-DAT/LOCплан.[NOM]становиться-PTCP.PRS-3SG-GENсторона-3SG-INSTRсход.[NOM]народ-3SG.[NOM]сам-сам-3PL-ACCвидеть-
mc  advv-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n:casev-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)n-n:poss-n:casen-n:casen-n:(poss)-n:caseemphpro-emphpro-pro:(poss)-pro:casev-v>v-
ps  advvnnvnnnemphprov
SeR  np.h:Epro.h:Th
SyF  v:preds:relnp.h:Ss:adv
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-active
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cultMONG:coreMONG:gram
fe  without saying much.The people at the gathering look at each other and think for themselves: "What does 'plan
fg  hinsichtlich des Fischfangs.Die Leute auf der Versammlung schauen einander an und denken für sich: "Was bedeutet
fr   вылову рыбы.На собрании народ между собой переглядываясь про себя думают: "Что такое
ltr   вылову рыбы.На собрании народ между собой переглядываясь про себя думают: "Что такое
[24]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.046 (001.049)
st  план?Ким өйүгэр кэлбитэй ити һаӈа?"
ts  Kim öjüger kelbitej iti haŋa?"
tx  -körsö isteriger hanɨːllar: "Tu͡ok aːtaj plaːn? Kim öjüger kelbitej iti
mb  kör-s-öis-teri-gerhan-ɨːl-lartu͡okaːt-a=jplaːnkimöj-ü-gerkel-bit-e=jitihaŋa
mp  -kör-s-Ais-LArI-GArhanaː-Iːr-LArtu͡okaːt-tA=Ijplaːnkimöj-tI-GArkel-BIT-tA=Ijitihaŋa
ge  RECP/COLL-CVB.SIM-see-RECP/COLL-CVB.SIMinside-3PL-DAT/LOCthink-PRS-3PLwhatname-3SG.[NOM]=Qplan.[NOM]who.[NOM]mind-3SG-DAT/LOCcome-PST2-3SG=Qthat
gg  RECP/COLL-CVB.SIM-sehen-RECP/COLL-CVB.SIMInneres-3PL-DAT/LOCdenken-PRS-3PLwasName-3SG.[NOM]=QPlan.[NOM]wer.[NOM]Verstand-3SG-DAT/LOCkommen-PST2-3SG=Qdieses
gr  RECP/COLL-CVB.SIM-видеть-RECP/COLL-CVB.SIMнутро-3PL-DAT/LOCдумать-PRS-3PLчтоимя-3SG.[NOM]=Qплан.[NOM]кто.[NOM]ум-3SG-DAT/LOCприходить-PST2-3SG=Qтот
mc  v:cvb-v-v>v-v:cvbn-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnquen-n:(poss)-n:case-ptcln-n:caseque-pro:casen-n:poss-n:casev-v:tense-v:poss.pn-ptcldempron-n:case
ps  nvquennquenvdempron
SeR  np:Thnp:Gnp:Th
SyF  v:predn:prednp:Sv:prednp:S
IST  quot-th
Foc  foc.intfoc.narfoc.nar
BOR  MONG:coreRUS:cult
fe  ' mean?Who came up with this word?"
fg   'Plan'?Wem ist dieses Wort in den Sinn gekommen?"
fr  план?Кому в ум пришло это слово?"
ltr  план?Кому в ум пришло это слово?"
[25]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.047 (001.050)
st  Егор Дмитриевич көрө олорбут мунньакка олорбут дьону, кайтак гиннэр истэллэрин өһү, билээри, һүбэлэһээри гинилэри гытта.
ts  Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ körö olorbut munnʼakka olorbut dʼonu, kajtak ginner istellerin öhü, bileːri, hübeleheːri ginileri gɨtta.
tx  haŋa?" Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ körö olorbut munnʼakka olorbut dʼonu, kajtak ginner istellerin öhü, bileːri,
mb  JegorDmʼitrʼijevʼičʼkör-öolor-butmunnʼak-kaolor-butdʼon-ukajtakginnerist-el-leri-nöh-übil-eːri
mp  JegorDmʼitrʼijevʼičʼkör-Aolor-BITmunnʼak-GAolor-BITdʼon-nIkajdakginilerihit-Ar-LArI-nös-nIbil-AːrI
ge  word.[NOM]EgorDmitrievich.[NOM]see-CVB.SIMsit-PST2.[3SG]gathering-DAT/LOCsit-PTCP.PSTpeople-ACChow3PL.[NOM]hear-PTCP.PRS-3PL-ACCnews-ACCget.to.know-
gg  Wort.[NOM]JegorDmitrijewitsch.[NOM]sehen-CVB.SIMsitzen-PST2.[3SG]Versammlung-DAT/LOCsitzen-PTCP.PSTLeute-ACCwie3PL.[NOM]hören-PTCP.PRS-3PL-ACCNeuigkeit-ACCerfahren-
gr  слово.[NOM]ЕгорДмитриевич.[NOM]видеть-CVB.SIMсидеть-PST2.[3SG]сход-DAT/LOCсидеть-PTCP.PSTлюди-ACCкак3PL.[NOM]слышать-PTCP.PRS-3PL-ACCновость-ACCузнавать-
mc  proprpropr-n:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:casev-v:ptcpn-n:casequepers-pro:casev-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)n-n:casev-v:cvb
ps  proprproprvauxnvnquepersvnv
SeR  np.h:Anp.h:Thpro.h:Enp:Th
SyF  np.h:Sv:preds:relnp.h:Os:advs:purp
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-activeaccs-sit
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cultRUS:cultMONG:core
fe  Egor Dmitrievich watches the people who are sitting in the gathering, how they heard the news, in order to get to know, in order to consult with them.
fg  Jegor Dmitrievič beobachtete die in der Versammlung sitzenden Leute, wie sie die Nachricht hörten, um zu erfahren, um sich mit ihnen zu beraten.
fr  Егор Дмитриевич наблюдал сидел на собрании за сидящим народом, как они прислушиваются к новости, чтобы узнать и посоветоваться с ними.
ltr  Егор Дмитриевич наблюдал сидел на собрании за сидящим народом, как они прислушиваются к новости, чтобы узнать и посоветоваться с ними.
[26]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.048 (001.051)
st  Колгоз һүбэһитэ Евдоким Молонтинов һаӈаран бүтээтин ыйытар һаӈа элбээбит.
ts  Kolkoːz hübehite Jevdаkʼim Malantʼinav haŋaran büteːtin ɨjɨtar haŋa elbeːbit.
tx  hübeleheːri ginileri gɨtta. Kolkoːz hübehite Jevdаkʼim Malantʼinav haŋaran büteːtin ɨjɨtar
mb  hübele-h-eːriginiler-igɨttakolkoːzhübehit-eJevdаkʼimMalantʼinavhaŋar-anbüt-eːt-inɨjɨt-ar
mp  hübeleː-s-AːrIginiler-nIgɨttakolxozhübehit-tAJevdаkʼimMalantʼinavhaŋar-Anbüt-AːT-Inɨjɨt-Ar
ge  CVB.PURPadvise-RECP/COLL-CVB.PURP3PL-ACCwithkolkhoz.[NOM]leader-3SG.[NOM]EvdokimMolontinov.[NOM]speak-CVB.SEQstop-CVB.ANT-3SGask-PTCP.PRS
gg  CVB.PURPraten-RECP/COLL-CVB.PURP3PL-ACCmitKolchose.[NOM]Anführer-3SG.[NOM]JevdokimMolontinov.[NOM]sprechen-CVB.SEQaufhören-CVB.ANT-3SGfragen-PTCP.PRS
gr  CVB.PURPсоветовать-RECP/COLL-CVB.PURP3PL-ACCсколхоз.[NOM]руководитель-3SG.[NOM]ЕвдокимМолонтинов.[NOM]говорить-CVB.SEQкончать-CVB.ANT-3SGспрашивать-PTCP.PRS
mc  v-v>v-v:cvbpers-pro:casepostn-n:casen-n:(poss)-n:caseproprpropr-n:casev-v:cvbv-v:cvb-v:pred.pnv-v:ptcp
ps  vperspostnnproprproprvvv
SeR  pp:Comnp:Possnp.h:A
SyF  s:purps:temp
IST  giv-activegiv-inactivegiv-active
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultMONG:gram (CVB.ANT)
fe  When the chairman of the kolkhoz, Evdokim Molontinov, stopped talking, questions came up.
fg  Als der Vorsitzende der Kolchose, Jevdokim Molontinov, aufhörte zu sprechen, kamen Fragen auf.
fr  Как колхозный руководитель Евдоким Молонтинов говорить закончил, вопросы посыпались.
ltr  Как колхозный руководитель Евдоким Молонтинов говорить закончил, вопросы посыпались.
[27]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.049 (001.052)
st  "Кайтак (кайдак) ити буолар, биһиги һупту дьүкула бэйэбитигэр оӈорооччу этибит, аны канна ирэ биэриэкпит?", -- тура гына ыйыппыт Миитрэй огонньор.
ts  "Kajtak iti bu͡olar, bihigi huptu dʼukula bejebitiger oŋoroːčču etibit, anɨ kanna ire bi͡eri͡ekpit", (tur-) tura gɨna ɨjɨppɨt Miːtrej ogonnʼor.
tx  haŋa elbeːbit. "Kajtak iti bu͡olar, bihigi huptu dʼukula bejebitiger oŋoroːčču etibit, anɨ
mb  haŋaelbeː-bitkajtakitibu͡ol-arbihigihuptudʼukulabeje-biti-geroŋor-oːččue-ti-bitanɨ
mp  haŋaelbeː-BITkajdakitibu͡ol-Arbihigihuptudʼukulabeje-BItI-GAroŋor-AːččIe-TI-BItanɨ
ge  word.[NOM]become.more-PST2.[3SG]howthat.[NOM]be-PRS.[3SG]1PL.[NOM]straightdried.fish.[NOM]self-1PL-DAT/LOCmake-PTCP.HABbe-PST1-1PLnow
gg  Wort.[NOM]mehr.werden-PST2.[3SG]wiedieses.[NOM]sein-PRS.[3SG]1PL.[NOM]direktgetrockneter.Fisch.[NOM]selbst-1PL-DAT/LOCmachen-PTCP.HABsein-PST1-1PLjetzt
gr  слово.[NOM]умножаться-PST2.[3SG]кактот.[NOM]быть-PRS.[3SG]1PL.[NOM]прямоюкола.[NOM]сам-1PL-DAT/LOCделать-PTCP.HABбыть-PST1-1PLтеперь
mc  n-n:casev-v:tense-v:pred.pnquedempro-pro:casev-v:tense-v:pred.pnpers-pro:caseadvn-n:caseemphpro-pro:(poss)-pro:casev-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnadv
ps  nvquedemprocoppersadvnemphprovauxadv
SeR  np:Thpro:Thpro.h:Anp:Ppro.h:Badv:Time
SyF  np:Sv:predpro:predpro:Scoppro.h:Snp:Ov:pred
IST  giv-inactivegiv-inactive-Qgiv-active-Q
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.narfoc.nar
BOR  MONG:cultRUS:cultMONG:gramMONG:gram (PTCP.HAB)
fe  "How will it be, we always made dried fish directly for ourselves, now we give it somewhere?", the old man Mitrey asked, having stood up.
fg  "Wie geht das, wir haben immer getrockneten Fisch direkt für uns uns selbst gemacht, jetzt geben wir ihn irgendwohin?", fragte der alte Mann Mitrej, als er aufgestanden war.
fr  "Как это получается, мы вот всегда юкола для себя только делали, а сейчас куда - то отдавать надо будет?", -- вставая спросил Дмитрий дед.
ltr  "Как это получается, мы вот всегда юкола для себя только делали, а сейчас куда - то отдавать надо будет?", -- вставая спросил Дмитрий дед.
[28]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.050 (001.054)
st  Евдоким Молонтинов кэпсээбит: "Кирдик, балыкпытын мантан инни диэк
ts  Jevdаkʼim Malantʼinav kepseːbit: "Kirdik, balɨkpɨtɨn mantan inni di͡ek
tx  kanna ire bi͡eri͡ekpit", (tur-) tura gɨna ɨjɨppɨt Miːtrej ogonnʼor. Jevdаkʼim Malantʼinav kepseːbit: "Kirdik,
mb  kannairebi͡er-i͡ek-pitturtur-agɨn-aɨjɨp-pɨtMiːtrejogonnʼorJevdаkʼimMalantʼinavkepseː-bitkirdik
mp  kannaerebi͡er-IAK-BItturtur-Agɨn-Aɨjɨt-BITDimitrʼijogonnʼorJevdаkʼimMalantʼinavkepseː-BITkirdik
ge  wheretoINDEFgive-FUT-1PLstand.upstand.up-CVB.SIMmake-CVB.SIMask-PST2.[3SG]Dmitriyold.man.[NOM]EvdokimMolontinov.[NOM]tell-PST2.[3SG]truth.[NOM]
gg  wohinINDEFgeben-FUT-1PLaufstehenaufstehen-CVB.SIMmachen-CVB.SIMfragen-PST2.[3SG]Dmitrijalter.Mann.[NOM]JevdokimMolontinov.[NOM]erzählen-PST2.[3SG]Wahrheit.[NOM]
gr  кудаINDEFдавать-FUT-1PLвставатьвставать-CVB.SIMделать-CVB.SIMспрашивать-PST2.[3SG]Дмитрийстарик.[NOM]ЕвдокимМолонтинов.[NOM]рассказывать-PST2.[3SG]правда.[NOM]
mc  queptclv-v:tense-v:poss.pnvv-v:cvbv-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnproprn-n:caseproprpropr-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:case
ps  queptclvvvauxvproprnproprproprvn
SeR  pro:G0.1.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  0.1.h:S v:preds:advv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
IST  0.giv-active-Q0.quot-spnewgiv-inactivequot-sp
Top  top.int.concr
Foc  foc.narfoc.intfoc.ver
BOR  RUS:cult%MONG:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Evdokim Molontinov told: "That's right, we will give our fish to the state from
fg  Jevdokim Molontinov erzählte: "Das stimmt, unseren Fisch werden wir von jetzt
fr  Евдоким Молонтинов обьяснил: "Да, рыбу с сегодняшнего дня
ltr  Евдоким Молонтинов обьяснил: "Да, рыбу с сегодняшнего дня
[29]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.051 (001.055)
st  государствага биэриэкпит.Туппут балыкпыт(балыкпытын) туустаан иһиэкпит буочкуларга.Туустуур идэгэ
ts  gasudarstva bi͡eri͡ekpit. Tupput balɨkpɨt tuːstaːn ihi͡ekpit bu͡očkularga. Tuːstuːr idege
tx  balɨkpɨtɨn mantan inni di͡ek gasudarstva bi͡eri͡ekpit. Tupput balɨkpɨt tuːstaːn ihi͡ekpit bu͡očkularga. Tuːstuːr
mb  balɨk-pɨtɨ-nmantaninnidi͡ekgasudarstvabi͡er-i͡ek-pittup-putbalɨk-pɨttuːs-taː-nih-i͡ek-pitbu͡očku-lar-gatuːs-t-u:r
mp  balɨk-BItI-nmantanilindi͡ekgasudarstvabi͡er-IAK-BIttut-BITbalɨk-BIttuːs-LAː-Anis-IAK-BItbu͡očuku-LAr-GAtuːs-LAː-Iːr
ge  fish-1PL-ACCfrom.herefront.[NOM]tostate.[NOM]give-FUT-1PLgrab-PTCP.PSTfish-1PL.[NOM]salt-VBZ-CVB.SEQgo-FUT-1PLbarrel-PL-DAT/LOCsalt-VBZ-PTCP.PRS
gg  Fisch-1PL-ACCvon.hierVorderteil.[NOM]zuStaat.[NOM]geben-FUT-1PLgreifen-PTCP.PSTFisch-1PL.[NOM]Salz-VBZ-CVB.SEQgehen-FUT-1PLFass-PL-DAT/LOCSalz-VBZ-PTCP.PRS
gr  рыба-1PL-ACCотсюдапередняя.часть.[NOM]кгосударство.[NOM]давать-FUT-1PLхватать-PTCP.PSTрыба-1PL.[NOM]соль-VBZ-CVB.SEQидти-FUT-1PLбочка-PL-DAT/LOCсоль-VBZ-PTCP.PRS
mc  n-n:poss-n:caseadvn-n:casepostn-n:casev-v:tense-v:poss.pnv-v:ptcpn-n:(poss)-n:casen-n>v-v:cvbv-v:tense-v:poss.pnn-n:(num)-n:casen-n>v-v:ptcp
ps  nadvnpostnvvnvauxnv
SeR  0.1.h:Poss np:Thadv:Timepp:Timenp:R0.1.h:A0.1.h:Poss np:P0.1.h:Anp:L
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:preds:comp
IST  accs-inf-Qaccs-gen-Q0.accs-aggr-Qgiv-active-Q0.giv-active-Qnew-Q
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.narfoc.intfoc.wid
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  now on.We will salt the caught fish in barrels.One has to learn to
fg   an dem Staat geben. Den gefangenen Fisch werden wir in Fässern salzen.Das Salzen muss man
fr  государству будем сдавать.Выловленную рыбу солить будем в бочках.Посолу обучаться
ltr  государству будем сдавать.Выловленную рыбу солить будем в бочках.Посолу обучаться
nt  [DCh]: The audible
[30]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.052 (001.056)PoNA_19910207_Fishing_nar.053 (001.057)
st  үөрэниэккэ наада, балык һытымыйыагын (һытыйымыагын).Биэрбит балыкпыт иһин карчы ылыакпыт, эһиэкэ трудодень агыакпыт".
ts  ü͡öreni͡ekke naːda, balɨk hɨtɨmɨjɨ͡agɨn. Bi͡erbit balɨkpɨt ihin karčɨ ɨlɨ͡akpɨt, ehi͡eke (tru-) trudadʼen aːgɨ͡akpɨt."
tx  idege ü͡öreni͡ekke naːda, balɨk hɨtɨmɨjɨ͡agɨn. Bi͡erbit balɨkpɨt ihin karčɨ ɨlɨ͡akpɨt, ehi͡eke
mb  ide-geü͡ören-i͡ek-kenaːdabalɨkhɨtɨ-m-ɨj-ɨ͡ag-ɨ-nbi͡er-bitbalɨk-pɨtihinkarčɨɨl-ɨ͡ak-pɨtehi͡e-ke
mp  ide-GAü͡ören-IAK-GAnaːdabalɨkhɨtɨj-m-I-IAK-tI-nbi͡er-BITbalɨk-BItihinkarčɨɨl-IAK-BItehigi-GA
ge  matter-DAT/LOClearn-PTCP.FUT-DAT/LOCone.shouldfish.[NOM]rot-NEG-EP-PTCP.FUT-3SG-ACCgive-PTCP.PSTfish-1PL.[NOM]formoney.[NOM]get-FUT-1PL2PL-DAT/LOC
gg  Angelegenheit-DAT/LOClernen-PTCP.FUT-DAT/LOCman.mussFisch.[NOM]faulen-NEG-EP-PTCP.FUT-3SG-ACCgeben-PTCP.PSTFisch-1PL.[NOM]fürGeld.[NOM]bekommen-FUT-1PL2PL-DAT/LOC
gr  дело-DAT/LOCучиться-PTCP.FUT-DAT/LOCнадорыба.[NOM]гнить-NEG-EP-PTCP.FUT-3SG-ACCдавать-PTCP.PSTрыба-1PL.[NOM]дляденьги.[NOM]получить-FUT-1PL2PL-DAT/LOC
mc  n-n:casev-v:ptcp-v:(case)ptcln-n:casev-v:(neg)-v:(ins)-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)v-v:ptcpn-n:(poss)-n:casepostn-n:casev-v:tense-v:poss.pnpers-pro:case
ps  nvptclnvvnpostnvpers
SeR  np:P0.1.h:Possnp:Th0.1.h:Rpro.h:B
SyF  ptcl:preds:purpnp:O0.1.h:S v:pred
IST  accs-inf-Qgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-inactive-Qgiv-inactive-Q
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.nar
BOR  RUS:mod
fe  salt so that the fish won't rot.We will get money for the delivered fish, we will pay you for the working day."
fg   lernen, damit der Fisch nicht verdirbt.Für den abgegebenen Fisch werden wir Geld bekommen, euch werden wir den Arbeitstag
fr  надо, рыба чтобы не портилась. За сданную рыбу деньги получать будем, а вам трудодни посчитаем".
ltr  надо, рыба чтобы не портилась. За сданную рыбу деньги получать будем, а вам трудодни посчитаем".
nt  form "hɨtɨmɨjɨ͡agɨn" should probably be "hɨtɨjɨmɨ͡agɨn" which would perfectly fit.
[31]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.054 (001.058)PoNA_19910207_Fishing_nar.055 (001.059)
st  Айдаан элбээбит, һорок киһилиэр туолкулаабаттар.Кайтак(кайдак) ити буоларын бэйэлэрин гытта
ts  Ajdaːn elbeːbit, horok kihiler tu͡olkulaːbattar. Kajtak iti bu͡olarɨn bejelerin gɨtta kepseteller.
tx  (tru-) trudadʼen aːgɨ͡akpɨt." Ajdaːn elbeːbit, horok kihiler tu͡olkulaːbattar. Kajtak iti bu͡olarɨn
mb  trudadʼenaːg-ɨ͡ak-pɨtajdaːnelbeː-bithorokkihi-lertu͡olkulaː-bat-tarkajtakitibu͡ol-ar-ɨ-n
mp  trudadʼenʼaːk-IAK-BItajdaːnelbeː-BIThorokkihi-LArtu͡olkulaː-BAT-LArkajdakitibu͡ol-Ar-tI-n
ge  work.day.[NOM]count-FUT-1PLnoise.[NOM]become.more-PST2.[3SG]somehuman.being-PL.[NOM]understand-NEG.PRS-3PLhowthat.[NOM]become-PTCP.PRS-3SG-ACC
gg  Arbeitstag.[NOM]zählen-FUT-1PLLärm.[NOM]mehr.werden-PST2.[3SG]mancherMensch-PL.[NOM]verstehen-NEG.PRS-3PLwiedieses.[NOM]werden-PTCP.PRS-3SG-ACC
gr  трудодень.[NOM]считать-FUT-1PLшум.[NOM]умножаться-PST2.[3SG]некоторыйчеловек-PL.[NOM]понимать-NEG.PRS-3PLкактот.[NOM]становиться-PTCP.PRS-3SG-ACC
mc  n-n:casev-v:tense-v:poss.pnn-n:casev-v:tense-v:pred.pnindfpron-n:(num)-n:casev-v:tense-v:pred.pnquedempro-pro:casev-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)
ps  nvnvindfpronvquedemprocop
SeR  np:Th0.1.h:Anp:Thnp.h:Epro:Th
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:preds:adv
IST  new-Q0.giv-active-Qaccs-sitgiv-active
Top  top.int.concr
Foc  foc.narfoc.widfoc.intfoc.int
BOR  RUS:cultMONG:cultRUS:cult
fe  The noise becomes more, some people don't understand.They discuss with each other how this will be.
fg  abrechnen."Der Lärm wird mehr, einige Menschen verstehen nicht.Wie das sein soll, besprechen sie miteinander.
fr  Гул увеличивался, некоторые люди не понимают.Как это всё будет, между собой переговариваются.
ltr  Гул увеличивался, некоторые люди не понимают.Как это всё будет, между собой переговариваются.
[32]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.056 (001.060)PoNA_19910207_Fishing_nar.057 (001.061)
st  кэпсэтэллэр."Кайтак туустуубут үһү?", ким ирэ ыйыппыт."Бояркага балыгы ылар киһи баар.
ts  "Kajtak tuːstuːbut ühü", kim ire ɨjɨppɨt. "Bajarkaga balɨgɨ ɨlar kihi baːr.
tx  bejelerin gɨtta kepseteller. "Kajtak tuːstuːbut ühü", kim ire ɨjɨppɨt. "Bajarkaga balɨgɨ ɨlar kihi
mb  beje-leri-ngɨttakepset-el-lerkajtaktuːs-t-uː-butühükimireɨjɨp-pɨtBajarka-gabalɨg-ɨɨl-arkihi
mp  beje-LArI-ngɨttakepset-Ar-LArkajdaktuːs-LAː-Iː-BItühükimereɨjɨt-BITBojarka-GAbalɨk-nIɨl-Arkihi
ge  self-3PL-ACCwithchat-PRS-3PLhowsalt-VBZ-PRS-1PLit.is.saidwho.[NOM]INDEFask-PST2.[3SG]Boyarka-DAT/LOCfish-ACCtake-PTCP.PRS
gg  selbst-3PL-ACCmitsich.unterhalten-PRS-3PLwieSalz-VBZ-PRS-1PLman.sagtwer.[NOM]INDEFfragen-PST2.[3SG]Bojarka-DAT/LOCFisch-ACCnehmen-PTCP.PRSMensch.[NOM]
gr  сам-3PL-ACCсразговаривать-PRS-3PLкаксоль-VBZ-PRS-1PLговоряткто.[NOM]INDEFспрашивать-PST2.[3SG]Боярка-DAT/LOCрыба-ACCвзять-PTCP.PRSчеловек.[NOM]
mc  emphpro-pro:(poss)-pro:casepostv-v:tense-v:pred.pnquen-n>v-v:tense-v:pred.pnptclque-pro:caseptclv-v:tense-v:pred.pnpropr-n:casen-n:casev-v:ptcpn-n:case
ps  emphpropostvquevptclqueptclvproprnvn
SeR  pp:Com0.3.h:A0.1.h:Apro.h:Anp:Lnp:Thnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:preds:relnp.h:S
IST  giv-active0.giv-active0.giv-active-Qaccs-infquot-spgiv-inactive-Qnew-Q
Top  0.top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.narfoc.int
BOR  MONG:gram
ExLocPoss  Ex:Ex.Aff
fe  "How do we salt?", somebody asked."In Boyarka there is a man who takes the fish.
fg  "Wie salzen wir?", fragte jemand."In Bojarka gibt es einen Menschen, der den Fisch annimmt.
fr  "Как это солить будем?", кто-то спросил."В Боярке рыбу принимающий человек (приёмосдадчик) есть.
ltr  "Как это солить будем?", кто-то спросил."В Боярке рыбу принимающий человек (приёмосдадчик) есть.
[33]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.058 (001.062)PoNA_19910207_Fishing_nar.059 (001.063)
st  Гини үөрэтиэгэ дьактаттары балыгы туустуур идэгэ.Итинтэн туспа Волочанкаттан кэлэр буолуоктара МРС үлэһиттэрэ.
ts  Gini ü͡öreti͡ege dʼaktattarɨ balɨgɨ tuːstuːr idege. Itinten tuspa Valačaːnkattan keler bu͡olu͡oktara MRS ülehittere.
tx  baːr. Gini ü͡öreti͡ege dʼaktattarɨ balɨgɨ tuːstuːr idege. Itinten tuspa Valačaːnkattan keler bu͡olu͡oktara
mb  baːrginiü͡öret-i͡eg-edʼaktat-tar-ɨbalɨg-ɨtuːs-t-u:ride-geitin-tentuspaValačaːnka-ttankel-erbu͡ol-u͡ok-tara
mp  baːrginiü͡öret-IAK-tAdʼaktar-LAr-nIbalɨk-nItuːs-LAː-Iːride-GAiti-ttAntuspaVoločanka-ttAnkel-Arbu͡ol-IAK-LArA
ge  human.being.[NOM]EX3SG.[NOM]teach-FUT-3SGwoman-PL-ACCfish-ACCsalt-VBZ-PTCP.PRSmatter-DAT/LOCthat-ABLbesidesVolochanka-ABLcome-PTCP.PRSbe-FUT-3PL
gg  EX3SG.[NOM]lehren-FUT-3SGFrau-PL-ACCFisch-ACCSalz-VBZ-PTCP.PRSAngelegenheit-DAT/LOCdieses-ABLaußerVolochanka-ABLkommen-PTCP.PRSsein-FUT-3PL
gr  EX3SG.[NOM]учить-FUT-3SGжена-PL-ACCрыба-ACCсоль-VBZ-PTCP.PRSдело-DAT/LOCтот-ABLкромеВолочанка-ABLприходить-PTCP.PRSбыть-FUT-3PL
mc  npers-pro:casev-v:tense-v:poss.pnn-n:(num)-n:casen-n:casen-n>v-v:ptcpn-n:casedempro-pro:casepostpropr-n:casev-v:ptcpv-v:tense-
ps  npersvnnvndempropostproprvaux
SeR  pro.h:Anp.h:Thnp:So
SyF  n:predpro.h:Sv:prednp.h:Ov:pred
IST  giv-active-Qaccs-inf-Qaccs-inf-Qgiv-inactive-Q
Top  top.int.concr
Foc  foc.intfoc.wid
BOR  RUS:cult
ExLocPoss  
fe  He will teach the women salting the fish.Moreover, worker of the MRS will come from Volochanka.
fg  Der wird den Frauen das Fischsalzen beibringen.Außerdem werden aus Volochanka Mitarbeiter des MRS kommen.
fr  Он обучит женщин, рыбу солить как.Кроме этого из Волочанки приезжать будут МРС работники.
ltr  Он обучит женщин, рыбу солить как.Кроме этого из Волочанки приезжать будут МРС работники.
nt  [DCh]: "MRS" is an acronyme and stands for "motorno-rybolovnaya stanciya" which
[34]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.060 (001.064)
st  Ол киһилэр эмиэ үөрэтэр буолуоктара тууччут, туустуоктарын дьактаттар"."Туок аатай МРС?"
ts  Ol kihiler emi͡e ü͡öreter bu͡olu͡oktara tuːččut, tuːstu͡oktarɨn dʼaktattar." "Tu͡ok aːtaj MRS?"
tx  MRS ülehittere. Ol kihiler emi͡e ü͡öreter bu͡olu͡oktara tuːččut, tuːstu͡oktarɨn dʼaktattar." "Tu͡ok aːtaj
mb  MRSülehit-ter-eolkihi-leremi͡eü͡öret-erbu͡ol-u͡ok-taratuːč-čuttuːs-t-u͡ok-tarɨ-ndʼaktat-tartu͡okaːt-a=j
mp  MRSülehit-LAr-tAolkihi-LAremi͡eü͡öret-Arbu͡ol-IAK-LArAtuːs-ČIttuːs-LAː-IAK-LArI-ndʼaktar-LArtu͡okaːt-tA=Ij
ge  MRS.[NOM]worker-PL-3SG.[NOM]thathuman.being-PL.[NOM]alsolearn-PTCP.PRSbe-FUT-3PLsalt-AGN.[NOM]salt-VBZ-PTCP.FUT-3PL-ACCwoman-PL.[NOM]whatname-
gg  MRS.[NOM]Arbeiter-PL-3SG.[NOM]jenesMensch-PL.[NOM]auchlernen-PTCP.PRSsein-FUT-3PLSalz-AGN.[NOM]Salz-VBZ-PTCP.FUT-3PL-ACCFrau-PL.[NOM]wasName-
gr  МРС.[NOM]работник-PL-3SG.[NOM]тотчеловек-PL.[NOM]тожеучить-PTCP.PRSбыть-FUT-3PLсоль-AGN.[NOM]соль-VBZ-PTCP.FUT-3PL-ACCжена-PL.[NOM]чтоимя-
mc  v:poss.pnpropr-n:casen-n:(num)-n:(poss)-n:casedempron-n:(num)-n:caseptclv-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnn-n>n-n:casen-n>v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)n-n:(num)-n:casequen-n:(poss)-
ps  proprndempronptclvauxnvnquen
SeR  np:Possnp.h:Anp.h:Anp.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Os:purpn:pred
IST  new-Qaccs-inf-Qgiv-active-Qaccs-inf-Qgiv-inactive-Q
Top  top.int.concr
Foc  foc.intfoc.nar
BOR  RUS:cultMONG:cult
fe  Those people will also educate salters, for that the women salt.""What does MRS mean?"
fg  Diese Leute werden auch Salzer ausbilden, damit die Frauen salzen.""Was bedeutet MRS?"
fr  Эти люди тоже будут обучать засолщиков, чтобы засаливали женщины."Что такое МРС?"
ltr  Эти люди тоже будут обучать засолщиков, чтобы засаливали женщины."Что такое МРС?"
nt  means 'motor-fishing station'.
[35]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.061 (001.065)PoNA_19910207_Fishing_nar.062 (001.066)PoNA_19910207_Fishing_nar.063 (001.067)
st  Колхоз һүбэһитэ Молонтинов көрбүт Дьөгүөрүн диэк. "Дьэ, догоо, үөлүмнэн, билпэппин".
ts  Kalxoːz hübehite Malantʼinav körbüt Dʼögü͡örün di͡ek. "Dʼe, dogoː, ölümne, bilpeppin."
tx  MRS?" Kalxoːz hübehite Malantʼinav körbüt Dʼögü͡örün di͡ek. "Dʼe, dogoː, ölümne, bilpeppin."
mb  MRSkalxoːzhübehit-eMalantʼinavkör-bütDʼögü͡ör-ü-ndi͡ekdʼedogoːöl-ü-mnebil-pep-pin
mp  MRSkolxozhübehit-tAMalantʼinavkör-BITJegor-tI-ndi͡ekdʼedogoröl-I-mInAbil-BAT-BIn
ge  3SG.[NOM]=QMRS.[NOM]kolkhoz.[NOM]leader-3SG.[NOM]Molontinov.[NOM]see-PST2.[3SG]Egor-3SG-GENtowellfrienddie-EP-NEG.CVBknow-NEG.PRS-
gg  3SG.[NOM]=QMRS.[NOM]Kolchose.[NOM]Anführer-3SG.[NOM]Molontinov.[NOM]sehen-PST2.[3SG]Jegor-3SG-GENzudochFreundsterben-EP-NEG.CVBwissen-NEG.PRS-
gr  3SG.[NOM]=QМРС.[NOM]колхоз.[NOM]руководитель-3SG.[NOM]Молонтинов.[NOM]видеть-PST2.[3SG]Егор-3SG-GENквотдругумирать-EP-NEG.CVBзнать-NEG.PRS-
mc  n:case-ptclpropr-n:casen-n:casen-n:(poss)-n:casepropr-n:casev-v:tense-v:pred.pnpropr-n:poss-n:casepostptclnv-v:(ins)-v:cvbv-v:tense-v:pred.pn
ps  proprnnproprvproprpostptclnvv
SeR  np:Thnp.h:App:G0.1.h:E
SyF  np:Snp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
IST  giv-inactive-Qgiv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-active-Q0.giv-active-Q
Top  top.int.concr0.top.int.concr
Foc  foc.intfoc.int
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cultEV:core
fe  The chairman of the kolkhoz, Molontinov, looked at Egor."Well, friend, don't blame me, I don't know."
fg  Der Vorsitzende der Kolchose Molontinov schaute zu Jegor hin."Nun, Freund, nimms nicht übel, ich weiß es nicht."
fr  Колхозный руководитель Молонтинов посмотрел в сторону Егора."Ну, друг, хоть убей, не знаю".
ltr  Колхозный руководитель Молонтинов посмотрел в сторону Егора."Ну, друг, хоть убей, не знаю".
[36]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.064 (001.068)
st  "Туок диир һаӈалара дьүүрү ити?" -- диэн иһигэр Егор Дмитриевич тура эккирээбит догоро һаӈара идэгинэн (илигинэн).
ts  "Tu͡ok diːr haŋalara dʼürü iti", di͡en ihiger, Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ tura ekkireːbit dogoro haŋara ideginen.
tx  "Tu͡ok diːr haŋalara dʼürü iti", di͡en ihiger, Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ tura ekkireːbit dogoro haŋara
mb  tu͡okd-i:rhaŋa-laradʼürüitidi͡e-nih-i-gerJegorDmʼitrʼijevʼičʼtur-aekkireː-bitdogor-ohaŋar-a
mp  tu͡okdi͡e-Iːrhaŋa-LArAdʼürüitidi͡e-Anis-tI-GArJegorDmʼitrʼijevʼičʼtur-Aekkireː-BITdogor-tAhaŋar-A
ge  1SGwhatsay-PRS.[3SG]word-3PL.[NOM]Qthat.[NOM]think-CVB.SEQinside-3SG-DAT/LOCEgorDmitrievich.[NOM]stand.up-CVB.SIMjump-PST2.[3SG]friend-3SG.[NOM]say-
gg  1SGwassagen-PRS.[3SG]Wort-3PL.[NOM]Qdieses.[NOM]denken-CVB.SEQInneres-3SG-DAT/LOCJegorDmitrijewitsch.[NOM]aufstehen-CVB.SIMspringen-PST2.[3SG]Freund-3SG.[NOM]sagen-
gr  1SGчтоговорить-PRS.[3SG]слово-3PL.[NOM]Qтот.[NOM]думать-CVB.SEQнутро-3SG-DAT/LOCЕгорДмитриевич.[NOM]вставать-CVB.SIMпрыгать-PST2.[3SG]друг-3SG.[NOM]
mc  quev-v:tense-v:pred.pnn-n:(poss)-n:caseptcldempro-pro:casev-v:cvbn-n:poss-n:caseproprpropr-n:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:(poss)-n:casev-v:cvb
ps  quevnptcldemprovnproprproprvvnv
SeR  pro:Thnp:Thnp.h:A0.3.h:Poss np.h:A
SyF  pro:Ov:prednp:Ss:advnp.h:Sv:preds:temp
IST  accs-sit-Q0.quot-thgiv-activegiv-active
Top  top.int.concr
Foc  foc.narfoc.int
BOR  RUS:cultRUS:cultEV:core
fe  "What does this word say?", he thought for himself, Egor Dmitirevich jumped before his friend had said something.
fg  "Was sagt dieses Wort?", dachte er für sich, Jegor Dmitrievič sprang auf, bevor sein Freund etwas sagte.
fr  "Что это обозначает интересно?"-- подумав про себя, Егор Дмитриевич соскочил, его товарищ(друг) пока не ответил.
ltr  "Что это обозначает интересно?"-- подумав про себя, Егор Дмитриевич соскочил, его товарищ(друг) пока не ответил.
[37]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.065 (001.069)
st  "МРС -- ити буолар, һакалыы эттэккэ, балыкчыт мотуордаак станциятын, канна үлэлииллэр балыгы билэр дьон район үрдүнэн.
ts  "MRS, iti bu͡olar, hakalɨː ettekke, balɨkčɨt matu͡ordaːk stancɨjatɨn, kanna üleliːller balɨgɨ biler dʼon rajon ürdünnen.
tx   ideginen. "MRS, iti bu͡olar, hakalɨː ettekke, balɨkčɨt matu͡ordaːk stancɨjatɨn, kanna üleliːller
mb  ideg-inenMRSitibu͡ol-arhaka-lɨːet-tek-kebalɨk-čɨtmatu͡or-daːkstancɨja-tɨ-nkannaülel-iːl-ler
mp  ilik-InAMRSitibu͡ol-Arhaka-LIːet-TAK-GAbalɨk-ČItmotor-LAːKstancɨja-tI-nkannaüleleː-Iːr-
ge  CVB.SIMnot.yet-3SGMRS.[NOM]that.[NOM]be-PRS.[3SG]Dolgan-SIMspeak-PTCP.COND-DAT/LOCfish-AGN.[NOM]motor.boat-PROPRstation-3SG-ACCwherework-PRS-
gg  CVB.SIMnoch.nicht-3SGMRS.[NOM]dieses.[NOM]sein-PRS.[3SG]dolganisch-SIMsprechen-PTCP.COND-DAT/LOCFisch-AGN.[NOM]Motorboot-PROPRStation-3SG-ACCwoarbeiten-
gr  говорить-CVB.SIMеще.не-3SGМРС.[NOM]тот.[NOM]быть-PRS.[3SG]долганский-SIMговорить-PTCP.COND-DAT/LOCрыба-AGN.[NOM]моторная.лодка-PROPRстанция-3SG-ACCгдеработать-
mc  ptcl-ptcl:(cond.pn)propr-n:casedempro-pro:casev-v:tense-v:pred.pnadj-adj>advv-v:ptcp-v:(case)n-n>n-n:casen-n>adjn-n:poss-n:casequev-v:tense-
ps  ptclproprdemprocopadvvnadjnconjv
SeR  pro:Thnp.h:Poss
SyF  pro:Scops:condn:preds:rel
IST  giv-inactive-Q
Top  top.exttop.int.concr
Foc  foc.nar
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultMONG:cult
fe  "MRS, that is, saying it in Dolgan, the station of the fishermen with motor boat, where the people from the rayon, who know about fish, are working.
fg  "MRS, das ist, wenn man es auf Dolganisch sagt, die Station der Fischer mit Motorboot, wo die Leute aus dem Rajon arbeiten, die sich mit Fisch auskennen.
fr  "МРС -- это будет, если по долгански обьяснить, рыбацкая моторная станция, где работают о рыбе знающие люди над районом.
ltr  "МРС -- это будет, если по долгански обьяснить, рыбацкая моторная станция, где работают о рыбе знающие люди над районом.
[38]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.066 (001.070)
st  Ол киһилэр биһиэкэ кэлэ һылдьыактара Волочанкаттан".Олоруоччу дьон
ts  Ol kihiler bihi͡eke kele hɨldʼɨ͡aktara Valačankattan." Oloroːčču dʼon
tx  balɨgɨ biler dʼon rajon ürdünnen. Ol kihiler bihi͡eke kele hɨldʼɨ͡aktara Valačankattan." Oloroːčču
mb  balɨg-ɨbil-erdʼonrajonürd-ü-nnenolkihi-lerbihi͡e-kekel-ehɨldʼ-ɨ͡ak-taraValačanka-ttanolor-oːčču
mp  LArbalɨk-nIbil-Ardʼonrajonürüt-tI-nAnolkihi-LArbihigi-GAkel-Ahɨrɨt-IAK-LArAVoločanka-ttAnolor-AːččI
ge  3PLfish-ACCknow-PTCP.PRSpeople.[NOM]rayon.[NOM]upper.part-3SG-INSTRthathuman.being-PL.[NOM]1PL-DAT/LOCcome-CVB.SIMgo-FUT-3PLVolochanka-ABLsit-PTCP.HAB
gg  PRS-3PLFisch-ACCwissen-PTCP.PRSLeute.[NOM]Rajon.[NOM]oberer.Teil-3SG-INSTRjenesMensch-PL.[NOM]1PL-DAT/LOCkommen-CVB.SIMgehen-FUT-3PLVolochanka-ABLsitzen-PTCP.HAB
gr  PRS-3PLрыба-ACCзнать-PTCP.PRSлюди.[NOM]район.[NOM]верхняя.часть-3SG-INSTRтотчеловек-PL.[NOM]1PL-DAT/LOCприходить-CVB.SIMидти-FUT-3PLВолочанка-ABLсидеть-
mc  v:pred.pnn-n:casev-v:ptcpn-n:casen-n:casen-n:poss-n:casedempron-n:(num)-n:casepers-pro:casev-v:cvbv-v:tense-v:poss.pnpropr-n:casev-v:ptcp
ps  nvnnndempronpersvauxproprv
SeR  np:Thnp.h:Anp.h:Apro:Gnp:So
SyF  np.h:Sv:pred
IST  accs-inf-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.int
BOR  MONG:coreRUS:cultRUS:cultMONG:gram
fe  Those people will come to us from Volochanka."From the sitting
fg  Diese Leute werden zu uns aus Volochanka kommen."Von den sitzenden
fr  Эти люди к нам приезжать будут из Волочанки".Из сидящей
ltr  Эти люди к нам приезжать будут из Волочанки".Из сидящей
[39]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.067 (001.071)PoNA_19910207_Fishing_nar.068 (001.072)
st  иһиттэн турбут Нойоон. Киһи ортотугар тийэлик киһи, лапка һаӈалаак, табаһыт, һытыы булчут.
ts  ihitten turbut Nojoːn. Kihi ortotugar tijelik kihi, lapka haŋalaːk, tabahɨt, hɨtɨː bulčut.
tx  dʼon ihitten turbut Nojoːn. Kihi ortotugar tijelik kihi, lapka haŋalaːk,
mb  dʼonih-i-ttentur-butNojoːnkihiorto-tu-gartij-e=likkihilapkahaŋa-laːk
mp  dʼonis-tI-ttAntur-BITNojoːnkihiorto-tI-GArtij-A=ilikkihilapkahaŋa-LAːK
ge  people.[NOM]inside-3SG-ABLstand.up-PST2.[3SG]Noyoon.[NOM]human.being.[NOM]middle-3SG-DAT/LOCreach-CVB.SIM=not.yethuman.being.[NOM]skilfullylanguage-PROPR.[NOM]
gg  Leute.[NOM]Inneres-3SG-ABLaufstehen-PST2.[3SG]Nojoon.[NOM]Mensch.[NOM]Mitte-3SG-DAT/LOCankommen-CVB.SIM=noch.nichtMensch.[NOM]gekonntSprache-PROPR.[NOM]
gr  PTCP.HABлюди.[NOM]нутро-3SG-ABLвставать-PST2.[3SG]Нойоон.[NOM]человек.[NOM]середина-3SG-DAT/LOCдоезжать-CVB.SIM=еще.нечеловек.[NOM]ловкоязык-PROPR.[NOM]
mc  n-n:casen-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnpropr-n:casen-n:casen-n:poss-n:casev-v:cvb-ptcln-n:caseadvn-n>adj-n:case
ps  nnvproprnnvnadvadj
SeR  np.h:A
SyF  v:prednp.h:S
IST  giv-inactivenewgiv-active
Top  
Foc  foc.nar
BOR  (PTCP.HAB)MONG:coreRUS:cult
fe  people Noyoon stood up.A man, who hardly reaches half size of the people, sharp-tongued, a reindeer herder, a sharp hunter.
fg  Leuten stand Nojoon auf.Ein Mensch, der den Menschen kaum bis zur Mitte reicht, mit scharfer Zunge, ein Rentierhirte, ein scharfer Jäger.
fr  толпы встал Нойоон. До середины человека не доросший человек с острым языком, оленевод, резвый охотник.
ltr  толпы встал Нойоон. До середины человека не доросший человек с острым языком, оленевод, резвый охотник.
[40]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.069 (001.073)
st  Һаныыр һанаатын ким да буоллун тойуон дуу, котун дуу быһа һаӈарааччы.Күүстээк
ts  Hanɨːr hanaːtɨn kim da bu͡ollun, tojon duː, kotun duː, bɨha haŋaraːččɨ. Küːsteːk
tx  tabahɨt, hɨtɨː bulčut. Hanɨːr hanaːtɨn kim da bu͡ollun, tojon duː, kotun duː, bɨha haŋaraːččɨ. Küːsteːk
mb  taba-hɨthɨtɨːbulčuthan-ɨ:rhanaː-tɨ-nkimdabu͡ol-luntojonduːkotunduːbɨhahaŋar-aːččɨküːsteːk
mp  taba-ČIthɨtɨːbulčuthanaː-Iːrhanaː-tI-nkimdabu͡ol-TIntojondu͡okotundu͡obɨhahaŋar-AːččIküːsteːk
ge  reindeer-AGN.[NOM]sharphunter.[NOM]think-PTCP.PRSthought-3SG-ACCwho.[NOM]INDEFbe-IMP.3SGlord.[NOM]Qmistress.[NOM]Qthroughspeak-HAB.[3SG]strong
gg  Rentier-AGN.[NOM]scharfJäger.[NOM]denken-PTCP.PRSGedanke-3SG-ACCwer.[NOM]INDEFsein-IMP.3SGHerr.[NOM]QHerrin.[NOM]Qdurchsprechen-HAB.[3SG]stark
gr  олень-AGN.[NOM]острыйохотник.[NOM]думать-PTCP.PRSмысль-3SG-ACCкто.[NOM]INDEFбыть-IMP.3SGгосподин.[NOM]Qгоспожа.[NOM]Qсквозьговорить-HAB.[3SG]сильный
mc  n-n>n-n:caseadjn-n:casev-v:ptcpn-n:poss-n:caseque-pro:caseptclv-v:mood.pnn-n:caseptcln-n:caseptcladvv-v:mood-v:pred.pnadj
ps  nadjnvnqueptclcopnptclnptcladvvadj
SeR  0.3.h:Poss np:Th0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred
IST  accs-inf0.giv-active
Top  top.ext0.top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  MONG:coreMONG:coreMONG:cultMONG:gram (HAB)
fe  His thought, whoever it is, lord or mistress, he says it directly.A strong,
fg  Seinen Gedanken, wer es auch ist, Herr oder Herrin, sagt er direkt.Ein starker,
fr  О чём думает кому угодно, хоть начальник, хоть простой прямо говорит.Сильный,
ltr  О чём думает кому угодно, хоть начальник, хоть простой прямо говорит.Сильный,
[41]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.070 (001.074)PoNA_19910207_Fishing_nar.071 (001.075)
st  дьонуор эр киһи Байагиир тоӈус урдуустан."Биһиэкэ дииллэр, государства (государствага) биэриэкпит үһү балыкпытын үөрүлээк үйэни оӈорбутун иһи, биир правтаак
ts  (dʼonu͡or) er kihi Bajagiːr toŋus urduːstan. "Bihi͡eke diːller, gosudarstva bi͡eri͡ekpit ühü balɨkpɨtɨn ü͡örüːleːk üjeni oŋorbutun ihin, biːr praːvtaːk bu͡olbupputun ihin.
tx  (dʼonu͡or) er kihi Bajagiːr toŋus urduːstan. "Bihi͡eke diːller, gosudarstva bi͡eri͡ekpit ühü balɨkpɨtɨn ü͡örüːleːk üjeni
mb  dʼonu͡orerkihiBajagiːrtoŋusurduːs-tanbihi͡e-ked-iːl-lergosudarstvabi͡er-i͡ek-pitühübalɨk-pɨtɨ-nü͡örüːleːküje-nioŋor-but-u
mp  dʼogurerkihiBajagiːrtoŋusurdus-ttAnbihigi-GAdi͡e-Iːr-LArgasudarstvabi͡er-IAK-BItühübalɨk-BItI-nü͡örüːleːküje-nIoŋor-BIT-
ge  skillsmanhuman.being.[NOM]BayagirEvenki.[NOM]descendant-ABL1PL-DAT/LOCsay-PRS-3PLstate.[NOM]give-FUT-1PLit.is.saidfish-1PL-ACChappylife-ACCmake-
gg  KönnenMannMensch.[NOM]BajagirEwenke.[NOM]Nachfahre-ABL1PL-DAT/LOCsagen-PRS-3PLStaat.[NOM]geben-FUT-1PLman.sagtFisch-1PL-ACCfröhlichLeben-ACCmachen-
gr  умениемужчиначеловек.[NOM]Байагирэвенк.[NOM]потомок-ABL1PL-DAT/LOCговорить-PRS-3PLгосударство.[NOM]давать-FUT-1PLговорятрыба-1PL-ACCрадостныйжизнь-ACCделать-
mc  nnn-n:caseproprn-n:casen-n:casepers-pro:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:casev-v:tense-v:poss.pnptcln-n:poss-n:caseadjn-n:casev-v:ptcp-
ps  nnnproprnnpersvnvptclnadjnv
SeR  pro.h:R0.3.h:Anp:R0.1.h:A0.1.h:Poss np:Thnp:P0.3:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:Os:purp
IST  giv-activeaccs-genaccs-infgiv-inactive-Q0.giv-inactive-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-
Top  0.top.int.concr
Foc  foc.widfoc.nar
BOR  EV:cultMONG:cultRUS:cult%MONG:cult
fe  (capable?) man from the descendants of the Bayagir Evenkis."We are told that we give our fish to the state, for that it creates a happy life, for that we get the same rights.
fg   (fähiger?) Mann von den Nachkommen der Bajagir-Ewenken."Uns wird gesagt, dem Staat geben wir den Fisch, damit er ein fröhliches Leben schafft, damit wir gleiche Rechte bekommen.
fr  ?? мужчина Байагир эвенков потомок."Нам говорят, государству будем сдавать, видимо, рыбу, за то, что радостную жизнь сделало, за равноправие наше.
ltr  ?? мужчина Байагир эвенков потомок."Нам говорят, государству будем сдавать, видимо, рыбу, за то, что радостную жизнь сделало, за равноправие наше.
[42]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.072 (001.076)
st  буолбуппутун иһин.Бу кайтак(кайдак) мууӈканы ууга кээһэри, мин кайтак (кайдак) эрэ туолкулаабаппын.
ts  Bu kajtak muːŋkanɨ uːga keːheri, min kajtak ere tu͡olkulaːbappɨn.
tx  oŋorbutun ihin, biːr praːvtaːk bu͡olbupputun ihin. Bu kajtak muːŋkanɨ uːga keːheri, min kajtak ere
mb  -nihinbiːrpraːv-taːkbu͡ol-bup-putu-nihinbukajtakmuːŋka-nɨuː-gakeːh-er-iminkajtakere
mp  tI-nihinbiːrpraːva-LAːKbu͡ol-BIT-BItI-nihinbukajdakmuːŋka-nIuː-GAkeːs-Ar-nIminkajdakere
ge  PTCP.PST-3SG-GENbecause.ofoneright-PROPR.[NOM]be-PTCP.PST-1PL-GENbecause.ofthishowseine-ACCwater-DAT/LOCthrow-PTCP.PRS-ACC1SG.[NOM]howINDEF
gg  PTCP.PST-3SG-GENwegeneinsRecht-PROPR.[NOM]sein-PTCP.PST-1PL-GENwegendieseswieRingwaden-ACCWasser-DAT/LOCwerfen-PTCP.PRS-ACC1SG.[NOM]wieINDEF
gr  PTCP.PST-3SG-GENиз_заодинправо-PROPR.[NOM]быть-PTCP.PST-1PL-GENиз_заэтоткакневод-ACCвода-DAT/LOCбросать-PTCP.PRS-ACC1SG.[NOM]какINDEF
mc  v:(poss)-v:(case)postcardnumn-n>adj-n:casev-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)postdemproquen-n:casen-n:casev-v:ptcp-v:(case)pers-pro:casequeptcl
ps  postcardnumadjcoppostdemproquennvpersqueptcl
SeR  0.1.h:Thnp:Thnp:Gpro.h:E
SyF  s:purps:advpro.h:S
IST  active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q
Top  top.exttop.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cult
fe  Well, I somehow don't know how to throw the seine into the water.
fg  Nun, wie man die Ringwade ins Wasser wirft, weiß ich irgendwie nicht.
fr  Вот как невод в воду закидывать, я как-то не понимаю.
ltr  Вот как невод в воду закидывать, я как-то не понимаю.
[43]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.073 (001.077)PoNA_19910207_Fishing_nar.074 (001.078)
st  Кантан мин билэбин, каннук (каннык) һиргэ балык аһыы турарын?Кантан билбиттэрий биһиги тойотторбут балыгы таба көрдүк
ts  Kantan min bilebin, kannɨk hirge balɨk ahɨː turarɨn? Kantan bilbitterij bihigi tojottorbut balɨgɨ taba kördük hi͡egiliːri?
tx  tu͡olkulaːbappɨn. Kantan min bilebin, kannɨk hirge balɨk ahɨː turarɨn? Kantan bilbitterij bihigi tojottorbut
mb  tu͡olkulaː-bap-pɨnkantanminbil-e-binkannɨkhir-gebalɨkah-ɨːtur-ar-ɨ-nkantanbil-bit-ter=ijbihigitojot-tor-but
mp  tu͡olkulaː-BAT-BInkantanminbil-A-BInkannɨkhir-GAbalɨkahaː-Iːtur-Ar-tI-nkantanbil-BIT-LAr=Ijbihigitojon-LAr-BIt
ge  understand-NEG.PRS-1SGwhere.from1SG.[NOM]know-PRS-1SGwhat.kind.ofplace-DAT/LOCfish.[NOM]eat-CVB.SIMstand-PTCP.PRS-3SG-ACCwhere.fromget.to.know-PST2-3PL=Q1PL.[NOM]head-PL-
gg  verstehen-NEG.PRS-1SGwoher1SG.[NOM]wissen-PRS-1SGwas.für.einOrt-DAT/LOCFisch.[NOM]essen-CVB.SIMstehen-PTCP.PRS-3SG-ACCwohererfahren-PST2-3PL=Q1PL.[NOM]Chef-PL-
gr  понимать-NEG.PRS-1SGоткуда1SG.[NOM]знать-PRS-1SGкакойместо-DAT/LOCрыба.[NOM]есть-CVB.SIMстоять-PTCP.PRS-3SG-ACCоткудаузнавать-PST2-3PL=Q1PL.[NOM]начальник-PL-
mc  v-v:tense-v:pred.pnquepers-pro:casev-v:tense-v:pred.pnquen-n:casen-n:casev-v:cvbv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)quev-v:tense-v:pred.pn-ptclpers-pro:casen-n:(num)-
ps  vquepersvquennvauxquevpersn
SeR  pro.h:Enp:Lnp:Apro.h:Possnp.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:preds:advv:prednp.h:S
IST  giv-active-Qaccs-inf-Qaccs-inf-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q
Foc  foc.narfoc.nar
BOR  RUS:cultMONG:cult
fe  How do I know at which place fish are eating?How did our chiefs got to know that the fish like reindeer (…)?
fg  Woher weiß ich, an welchen Plätzen der Fisch frisst?Woher haben unsere Chefs erfahren, dass der Fisch wie Rentiere
fr  Откуда я могу знать, в каком месте рыба кушает стоит.Откуда узнали наши начальники, чтобы рыбу как оленя пасти.
ltr  Откуда я могу знать, в каком месте рыба кушает стоит.Откуда узнали наши начальники, чтобы рыбу как оленя пасти.
[44]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.075 (001.079)PoNA_19910207_Fishing_nar.076 (001.080)
st  һиэгилиири?Табаны биһиги каракпытынан көрө һылдьабыт.Һиэгилээ, онтон кап илиигинэн.
ts  Tabanɨ bihigi karakpɨtɨnan körö hɨldʼabɨt. Hi͡egileː, onton kap iliːginen.
tx  balɨgɨ taba kördük hi͡egiliːri? Tabanɨ bihigi karakpɨtɨnan körö hɨldʼabɨt. Hi͡egileː, onton kap iliːginen.
mb  balɨg-ɨtabakördükhi͡egil-i:r-itaba-nɨbihigikarak-pɨtɨ-nankör-öhɨldʼ-a-bɨthi͡egileːontonkapiliː-gi-nen
mp  balɨk-nItabakördükhi͡egileː-Iːr-nItaba-nIbihigikarak-BItI-nAnkör-Ahɨrɨt-A-BIthi͡egileːontonkapiliː-GI-nAn
ge  1PL.[NOM]fish-ACCreindeer.[NOM]similar%%-PTCP.PRS-ACCreindeer-ACC1PL.[NOM]eye-1PL-INSTRsee-CVB.SIMgo-PRS-1PL%%.[IMP.2SG]thencatch.[IMP.2SG]hand-2SG-INSTR
gg  1PL.[NOM]Fisch-ACCRentier.[NOM]ähnlich%%-PTCP.PRS-ACCRentier-ACC1PL.[NOM]Auge-1PL-INSTRsehen-CVB.SIMgehen-PRS-1PL%%.[IMP.2SG]dannfangen.[IMP.2SG]Hand-2SG-INSTR
gr  1PL.[NOM]рыба-ACCолень.[NOM]подобно%%-PTCP.PRS-ACCолень-ACC1PL.[NOM]глаз-1PL-INSTRвидеть-CVB.SIMидти-PRS-1PL%%.[IMP.2SG]потомпоймать.[IMP.2SG]рука-2SG-INSTR
mc  n:(poss)-n:casen-n:casen-n:casepostv-v:ptcp-v:(case)n-n:casepers-pro:casen-n:poss-n:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnv-v:mood.pnadvv-v:mood.pnn-n:poss-n:case
ps  nnpostvnpersnvauxvadvvn
SeR  np:Thnp:Thpro.h:A0.1.h:Poss np:Ins0.2.h:Anp:Ins
SyF  s:compnp:Opro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
IST  giv-active-Qaccs-gen-Qgiv-active-Qgiv-active-Qaccs-inf-Q
Top  top.int.concr
Foc  foc.nar
BOR  
fe  The reindeer we follow with our eyes.(…), then catch it with the hand.
fg  (…)?Rentiere verfolgen wir mit unseren Augen.(…), dann fang es mit der Hand.
fr  За оленем мы глазами наблюдаем ходим.Выслеживай, потом лови руками.
ltr  За оленем мы глазами наблюдаем ходим.Выслеживай, потом лови руками.
[45]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.077 (001.081)PoNA_19910207_Fishing_nar.078 (001.082)
st  Балык таба буолбатак, уу иһинэн һылдьар".Контуора гүүк гына таксыбыт күлсүүттэн-һалсыыттан.
ts  Balɨk taba bu͡olbatak, uː ihinen hɨldʼar." Kantoːra (güːk) gɨna taksɨbɨt külsüːtten-halsɨːttan.
tx  Balɨk taba bu͡olbatak, ihinen hɨldʼar." Kantoːra (güːk) gɨna taksɨbɨt külsüːtten-halsɨːttan.
mb  balɨktababu͡ol-batakih-i-nenhɨldʼ-arkantoːragüːkgɨn-ataksɨ-bɨtkül-s-üː-tten-hal-s-ɨː-ttan
mp  balɨktababu͡ol-BAtAKis-tI-nAnhɨrɨt-Arkontu͡oragüːkgɨn-Atagɨs-BITkül-s-Iː-ttAn-kül-s-Iː-ttAn
ge  fish.[NOM]reindeer.[NOM]be-NEG.PST2.[3SG]water.[NOM]inside-3SG-INSTRgo-PRS.[3SG]office.[NOM]roar.[NOM]make-CVB.SIMgo.out-PST2.[3SG]laugh-RECP/COLL-NMLZ-ABL-laugh-
gg  Fisch.[NOM]Rentier.[NOM]sein-NEG.PST2.[3SG]Wasser.[NOM]Inneres-3SG-INSTRgehen-PRS.[3SG]Büro.[NOM]Getöse.[NOM]machen-CVB.SIMhinausgehen-PST2.[3SG]lachen-RECP/COLL-NMLZ-ABL-lachen-
gr  рыба.[NOM]олень.[NOM]быть-NEG.PST2.[3SG]вода.[NOM]нутро-3SG-INSTRидти-PRS.[3SG]контора.[NOM]гул.[NOM]делать-CVB.SIMвыйти-PST2.[3SG]смеяться-RECP/COLL-NMLZ-ABL-
mc  n-n:casen-n:casev-v:neg-v:pred.pnn-n:casen-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnv-v>v-v>n-n:case-v-v>v-v>n-n:case
ps  nncopnnvnnvauxn
SeR  np:Thnp:L0.3:Anp:Th
SyF  np:Sn:predcop0.3:S v:prednp:Sv:pred
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-inactivenewnew
Top  top.int.concr0.top.int.concr
Foc  foc.intfoc.narfoc.wid
BOR  RUS:cultMONG:gram (NMLZ)
fe  Fish is no reindeer, it moves in the water."In the office noise of laughter comes up.
fg  Der Fisch ist kein Rentier, er bewegt sich im Wasser."Im Büro kommt Getöse vom Lachen auf.
fr  Рыба не олень, под водой ходит".В конторе гул стоит от смеха-шуток.
ltr  Рыба не олень, под водой ходит".В конторе гул стоит от смеха-шуток.
[46]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.079 (001.083)PoNA_19910207_Fishing_nar.080 (001.084)
st  "Нойоон ыйыт, кайтак балыгы туустуубут үһү?Ити (итии) күннэргэ, бадага, һытытыакпыт,-- диэн үөгүлээбит биир дьактар.
ts  "Nojoːn, ɨjɨt, kajtak balɨgɨ tuːstuːbut ühü? Itiː künnerge, badaga, hɨtɨtɨ͡akpɨt", di͡en ü͡ögüleːbit biːr dʼaktar.
tx  "Nojoːn, ɨjɨt, kajtak balɨgɨ tuːstuːbut ühü? Itiː künnerge, badaga, hɨtɨtɨ͡akpɨt", di͡en
mb  Nojoːnɨjɨtkajtakbalɨg-ɨtuːs-t-uː-butühüitiːkün-ner-gebadagahɨtɨ-t-ɨ͡ak-pɨtdi͡e-n
mp  Nojoːnɨjɨtkajdakbalɨk-nItuːs-LAː-Iː-BItühüitiːkün-LAr-GAbadagahɨtɨj-t-IAK-BItdi͡e-An
ge  RECP/COLL-NMLZ-ABLNoyoon.[NOM]ask.[IMP.2SG]howfish-ACCsalt-VBZ-PRS-1PLit.is.saidwarmday-PL-DAT/LOCprobablyrot-CAUS-FUT-1PLsay-CVB.SEQ
gg  RECP/COLL-NMLZ-ABLNojoon.[NOM]fragen.[IMP.2SG]wieFisch-ACCSalz-VBZ-PRS-1PLman.sagtwarmTag-PL-DAT/LOCwohlfaulen-CAUS-FUT-1PLsagen-CVB.SEQ
gr  смеяться-RECP/COLL-NMLZ-ABLНойоон.[NOM]спрашивать.[IMP.2SG]какрыба-ACCсоль-VBZ-PRS-1PLговоряттеплыйдень-PL-DAT/LOCвидногнить-CAUS-FUT-1PLговорить-CVB.SEQ
mc  propr-n:casev-v:mood.pnquen-n:casen-n>v-v:tense-v:pred.pnptcladjn-n:(num)-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:poss.pnv-v:cvb
ps  proprvquenvptcladjnptclvv
SeR  0.2.h:Anp:P0.1.h:An:Time0.1.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
IST  giv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-inactive-Q0.giv-active-Q
Top  top.int.concr
Foc  foc.narfoc.int
BOR  
fe  "Noyoon, ask how we will salt the fish.On warm days we will let it rot, though", a woman shouted.
fg  "Nojoon, frag, wie wir den Fisch wohl salzen.An warmen Tagen werden wir ihn wohl verderben lassen", schrie eine Frau.
fr  "Нойоон спроси, как рыбу солить будем?"В эти(жаркие) дни, наверно, испортим," -- выкрикнула одна женщина.
ltr  "Нойоон спроси, как рыбу солить будем?"В эти(жаркие) дни, наверно, испортим," -- выкрикнула одна женщина.
[47]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.081 (001.085)PoNA_19910207_Fishing_nar.082 (001.086)PoNA_19910207_Fishing_nar.083 (001.087)
st  Балык һин һытыйыа.Туус буус буолбатак, тымныыны биэрбэт.Өссүө -- туок киһитэ туустаак балыгы
ts  "Balɨk hin hɨtɨjɨ͡a. Tuːs buːs bu͡olbatak, tɨmnɨːnɨ bi͡erbet. Össü͡ö, tu͡ok kihite tuːstaːk balɨgɨ hi͡egej?"
tx  ü͡ögüleːbit biːr dʼaktar. "Balɨk hin hɨtɨjɨ͡a. Tuːs buːs bu͡olbatak, tɨmnɨːnɨ bi͡erbet. Össü͡ö, tu͡ok kihite
mb  ü͡ögüleː-bitbiːrdʼaktarbalɨkhinhɨtɨj-ɨ͡atuːsbuːsbu͡ol-bataktɨmnɨː-nɨbi͡er-betössü͡ötu͡okkihi-te
mp  ü͡ögüleː-BITbiːrdʼaktarbalɨkhinhɨtɨj-IAK.[tA]tuːsbuːsbu͡ol-BAtAKtɨmnɨː-nIbi͡er-BATössü͡ötu͡okkihi-tA
ge  shout-PST2.[3SG]onewoman.[NOM]fish.[NOM]howeverrot-FUT.[3SG]salt.[NOM]ice.[NOM]be-NEG.PST2.[3SG]cold-ACCgive-NEG.PRS.[3SG]stillwhathuman.being-3SG.[NOM]
gg  schreien-PST2.[3SG]einsFrau.[NOM]Fisch.[NOM]dochfaulen-FUT.[3SG]Salz.[NOM]Eis.[NOM]sein-NEG.PST2.[3SG]Kälte-ACCgeben-NEG.PRS.[3SG]nochwasMensch-3SG.[NOM]
gr  кричать-PST2.[3SG]одинжена.[NOM]рыба.[NOM]ведьгнить-FUT.[3SG]соль.[NOM]лед.[NOM]быть-NEG.PST2.[3SG]холод-ACCдавать-NEG.PRS.[3SG]ещечточеловек-3SG.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pred.pncardnumn-n:casen-n:caseptclv-v:tense-v:poss.pnn-n:casen-n:casev-v:neg-v:pred.pnn-n:casev-v:tense-v:pred.pnadvquen-n:(poss)-n:case
ps  vcardnumnnptclvnncopnvadvquen
SeR  np.h:Anp:Pnp:Thnp:Th0.3:Caunp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp:Sv:prednp:Sn:predcopnp:O0.3:S v:prednp.h:S
IST  quot-spnewgiv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Qaccs-inf-Q0.giv-active-Q
Top  top.int.concrtop.int.concr0.top.int.concr
Foc  foc.intfoc.intfoc.intfoc.nar
BOR  RUS:mod
fe  "The fish will rot anyway.Salt is no ice, it doesn't give any cold.And still: What kind of human will eat salty
fg  "Der Fisch wird ohnehin verderben.Salz ist kein Eis, es gibt keine Kälte.Und noch: Was für ein Mensch wird salzigen
fr  Рыба всё равно испортится.Соль -- это не лёд, холод не даёт.Ещё -- какой человек солёную рыбу будет
ltr  Рыба всё равно испортится.Соль -- это не лёд, холод не даёт.Ещё -- какой человек солёную рыбу будет
[48]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.084 (001.088)
st  һиэгэй?""Того ирэ (эрэ) итилэри мин өйүм коопот," -- олоро-олоро диэбиит Нойоон.
ts  "Togo ire itileri min öjüm koppot", oloro-oloro di͡ebit Nojoːn.
tx  tuːstaːk balɨgɨ hi͡egej?" "Togo ire itileri min öjüm koppot", oloro-oloro di͡ebit
mb  tuːs-taːkbalɨg-ɨh-i͡eg-e=jtogoireiti-ler-iminöj-ü-mkop-potolor-o-olor-odi͡e-bit
mp  tuːs-LAːKbalɨk-nIhi͡e-IAK-tA=Ijtogoereiti-LAr-nIminöj-I-mkot-BATolor-A-olor-Adi͡e-BIT
ge  salt-PROPRfish-ACCeat-FUT-3SG=QwhyINDEFthat-PL-ACC1SG.[NOM]mind-EP-1SG.[NOM]make.it-NEG.PRS.[3SG]sit.down-CVB.SIM-sit.down-CVB.SIMsay-PST2.[3SG]
gg  Salz-PROPRFisch-ACCessen-FUT-3SG=QwarumINDEFdieses-PL-ACC1SG.[NOM]Verstand-EP-1SG.[NOM]schaffen-NEG.PRS.[3SG]sich.setzen-CVB.SIM-sich.setzen-CVB.SIMsagen-PST2.[3SG]
gr  соль-PROPRрыба-ACCесть-FUT-3SG=QпочемуINDEFтот-PL-ACC1SG.[NOM]ум-EP-1SG.[NOM]мочь-NEG.PRS.[3SG]сесть-CVB.SIM-сесть-CVB.SIMговорить-
mc  n-n>adjn-n:casev-v:tense-v:poss.pn-ptclqueptcldempro-pro:(num)-pro:casepers-pro:casen-n:(ins)-n:(poss)-n:casev-v:tense-v:pred.pnv-v:cvb-v-v:cvbv-v:tense-
ps  adjnvqueptcldempropersnvvv
SeR  np:Ppro:Thpro.h:Possnp:Th
SyF  np:Ov:predpro:Onp:Sv:preds:advv:pred
IST  giv-inactive-Qaccs-aggr-Qgiv-inactive-Qaccs-inf-Qquot-sp
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
fe  fish?""For some reason my mind doesn't make it", Noyoon said and sat down.
fg  Fisch essen?""Aus irgendeinem Grund packt mein Verstand das nicht", sagte Nojoon und setzte sich.
fr  есть?""Почему- то этого всего мой разум не понимает,"-- присаживаясь скаэал Нойоон.
ltr  есть?""Почему- то этого всего мой разум не понимает,"-- присаживаясь скаэал Нойоон.
[49]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.085 (001.089)PoNA_19910207_Fishing_nar.086 (001.090)
st  "Кайтак( кайдак) мууӈканнан балыкпык балыктыакпытый?Ити туогуй: илим дуу, туок дуу?" -- ыыппыт Миитрэй огонньор.
ts  "Kajtak muːŋkannan (balɨkpɨk-) balɨktɨ͡akpɨtɨj? Iti tu͡oguj, ilim duː, tu͡ok duː", ɨjɨppɨt Miːtrej ogonnʼor.
tx  Nojoːn. "Kajtak muːŋkannan (balɨkpɨk-) balɨktɨ͡akpɨtɨj? Iti tu͡oguj, ilim duː, tu͡ok duː", ɨjɨppɨt Miːtrej
mb  Nojoːnkajtakmuːŋka-nnanbalɨkt-ɨ͡ak-pɨt=ɨjititu͡og=ujilimduːtu͡okduːɨjɨp-pɨtMiːtrejogonnʼor
mp  Nojoːnkajdakmuːŋka-nAnbalɨktaː-IAK-BIt=Ijititu͡ok=Ijilimdu͡otu͡okdu͡oɨjɨt-BITDimitrʼijogonnʼor
ge  Noyoon.[NOM]howseine-INSTRfish-FUT-1PL=Qthat.[NOM]what.[NOM]=Qnet.[NOM]Qwhat.[NOM]Qask-PST2.[3SG]Dmitriy
gg  Nojoon.[NOM]wieRingwaden-INSTRfischen-FUT-1PL=Qdieses.[NOM]was.[NOM]=QNetz.[NOM]Qwas.[NOM]Qfragen-PST2.[3SG]Dmitrij
gr  PST2.[3SG]Нойоон.[NOM]какневод-INSTRрыбачить-FUT-1PL=Qтот.[NOM]что.[NOM]=Qсеть.[NOM]Qчто.[NOM]Qспрашивать-PST2.[3SG]Дмитрий
mc  v:pred.pnpropr-n:casequen-n:casev-v:tense-v:poss.pn-ptcldempro-pro:caseque-pro:case-ptcln-n:caseptclque-pro:caseptclv-v:tense-v:pred.pnproprn-n:case
ps  proprquenvdemproquenptclqueptclvproprn
SeR  np.h:Anp:Ins0.1.h:Apro:Thnp.h:A
SyF  np.h:S0.1.h:S v:predpro:Spro:predv:prednp.h:S
IST  giv-activegiv-inactive-Q0.giv-inactive-Qgiv-active-Qquot-spgiv-
Top  top.int.concr
Foc  foc.narfoc.nar
BOR  RUS:cult
fe  "Who will we fish with seines?What's that: a net or what?", the old man Dmitriy asked.
fg  "Wie werden wir mit Ringwaden fischen?Was ist das: ein Netz, oder was?", fragte der alte Dmitrij.
fr  "Как неводом ловить рыбу будем?Это что: сеть или что? -- спросил Дмитрий дед.
ltr  "Как неводом ловить рыбу будем?Это что: сеть или что? -- спросил Дмитрий дед.
[50]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.087 (001.091)
st  Мунньак дьоно кэнни кэннилэриттэн тура-тура ыйыталлар, һаӈараллар, этиһэллэр.Мунньак бүппүт
ts  Munnʼak dʼono kenni kennileritten tura-tura ɨjɨtallar, haŋarallar, etiheller. Munnʼak büppüt
tx  ogonnʼor. Munnʼak dʼono kenni kennileritten tura-tura ɨjɨtallar, haŋarallar, etiheller. Munnʼak
mb  munnʼakdʼon-okennikenni-leri-ttentur-a-tur-aɨjɨt-al-larhaŋar-al-laretih-el-lermunnʼak
mp  munnʼakdʼon-tAkelinkelin-LArI-ttAntur-A-tur-Aɨjɨt-Ar-LArhaŋar-Ar-LAretis-Ar-LArmunnʼak
ge  old.man.[NOM]gathering.[NOM]people-3SG.[NOM]back.[NOM]back-3PL-ABLstand.up-CVB.SIM-stand.up-CVB.SIMask-PRS-3PLspeak-PRS-3PLquarrel-PRS-3PLgathering.[NOM]
gg  alter.Mann.[NOM]Versammlung.[NOM]Volk-3SG.[NOM]Hinterteil.[NOM]Hinterteil-3PL-ABLaufstehen-CVB.SIM-aufstehen-CVB.SIMfragen-PRS-3PLsprechen-PRS-3PLsich.streiten-PRS-3PL
gr  старик.[NOM]сход.[NOM]народ-3SG.[NOM]задняя.часть.[NOM]задняя.часть-3PL-ABLвставать-CVB.SIM-вставать-CVB.SIMспрашивать-PRS-3PLговорить-PRS-3PLссориться-PRS-3PLсход.[NOM]
mc  n-n:casen-n:(poss)-n:casen-n:casen-n:poss-n:casev-v:cvb-v-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnv-v:tense-v:pred.pnv-v:tense-v:pred.pnn-n:case
ps  nnnnvvvvn
SeR  np.h:Anp:Th
SyF  np.h:Ss:advv:predv:predv:prednp:S
IST  inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-active
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.int
BOR  %MONG:cultMONG:core
fe  The people of the gathering stand up one after another, they ask, speak and quarrel.The gathering
fg  Die Leute der Versammlung stehen nacheinander auf, fragen, sprechen, streiten sich.Die
fr  Собравшийся народ друг за другом, вставая, спрашивают, высказываются, спорят.Собрание
ltr  Собравшийся народ друг за другом, вставая, спрашивают, высказываются, спорят.Собрание
[51]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.088 (001.092)PoNA_19910207_Fishing_nar.089 (001.093)
st   түүн орто.Күн домнуо (түспүт) түспүтүн кэннэ Хета үрэк диэк, тэӈкэ мас ынараа өттөгэр.
ts  tüːn orto. Kün domnu͡o (tüspüt-) tüspütün kenne Xeta ürek di͡ek, teŋke mas ɨnaraː öttüger.
tx  büppüt tüːn orto. Kün domnu͡o (tüspüt-) tüspütün kenne Xeta ürek di͡ek, teŋke mas
mb  büp-püttüːnortokündomnu͡otüs-püttüs-püt-ü-nkenneXetaürekdi͡ekteŋkemas
mp  büt-BITtüːnortokündabnu͡otüs-BITtüs-BIT-tI-nkenneKi͡etaːürekdi͡ektenkemas
ge  stop-PST2.[3SG]night.[NOM]middle.[NOM]sun.[NOM]long.agogo.down-PTCP.PSTgo.down-PTCP.PST-3SG-GENafterKhetariver.[NOM]tothickforest.[NOM]
gg  Versammlung.[NOM]aufhören-PST2.[3SG]Nacht.[NOM]Mitte.[NOM]Sonne.[NOM]vor.langemsinken-PTCP.PSTsinken-PTCP.PST-3SG-GENnachdemChetaFluss.[NOM]zudichtWald.[NOM]
gr  кончать-PST2.[3SG]ночь.[NOM]середина.[NOM]солнце.[NOM]давнозаходить-PTCP.PSTзаходить-PTCP.PST-3SG-GENпослеХетарека.[NOM]кгустойлес.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n:casen-n:caseadvv-v:ptcpv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)postproprn-n:casepostadjn-n:case
ps  vnnnadvvvpostproprnpostadjn
SeR  n:Timenp:Thpp:L
SyF  v:preds:temp
IST  giv-inactive
Top  
Foc  foc.nar
BOR  RUS:core
fe  was over in the middle of the night.Long after the sun had gone down in the river Kheta, on the other side of the dense forest.
fg  Versammlung war mitten in der Nacht zuende.Nachdem die Sonne lange im Cheta-Fluss untergegangen war, auf der anderen Seite des dichten Waldes.
fr  закончилось посреди ночи. Солнце давно упало (ушло), как ушло в стороне Хеты реки, за гыстым лесом.
ltr  закончилось посреди ночи. Солнце давно упало (ушло), как ушло в стороне Хеты реки, за гыстым лесом.
[52]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.090 (001.094)
st  Мунньактаабыт дьон бараттаабыттар дьиэлэрин аайы, күүстээктик кэпсэтэ-кэпсэтэ, һорок кэннэ күлсэллэр эбит.
ts  Munnʼaktaːbɨt dʼon barattaːbɨttar dʼi͡elerin aːjɨ, küːsteːktik kepsete-kepsete, horok kenne külseller ebit.
tx  ɨnaraː öttüger. Munnʼaktaːbɨt dʼon barattaːbɨttar dʼi͡elerin aːjɨ, küːsteːktik kepsete-kepsete, horok kenne
mb  ɨnaraːött-ü-germunnʼak-taː-bɨtdʼonbar-attaː-bɨt-tardʼi͡e-leri-naːjɨküːs-teːk-tikkepset-e-kepset-ehorokkenne
mp  ɨnaraːörüt-tI-GArmunnʼak-LAː-BITdʼonbar-AttAː-BIT-LArdʼi͡e-LArI-naːjɨküːs-LAːK-LIkkepset-A-kepset-Ahorokkenne
ge  remoteside-3SG-DAT/LOCgathering-VBZ-PTCP.PSTpeople.[NOM]go-MULT-PST2-3PLtent-3PL-GENeverypower-PROPR-ADVZchat-CVB.SIM-chat-CVB.SIMsomeafter
gg  entferntSeite-3SG-DAT/LOCVersammlung-VBZ-PTCP.PSTLeute.[NOM]gehen-MULT-PST2-3PLZelt-3PL-GENjederKraft-PROPR-ADVZsich.unterhalten-CVB.SIM-sich.unterhalten-CVB.SIMmanchernachdem
gr  далекийсторона-3SG-DAT/LOCсход-VBZ-PTCP.PSTлюди.[NOM]идти-MULT-PST2-3PLчум-3PL-GENкаждыйсила-PROPR-ADVZразговаривать-CVB.SIM-разговаривать-CVB.SIMнекоторыйпосле
mc  adjn-n:poss-n:casen-n>v-v:ptcpn-n:casev-v>v-v:tense-v:pred.pnn-n:poss-n:casepostn-n>adj-adj>advv-v:cvb-v-v:cvbindfpropost
ps  adjnvnvnpostadvvindfpropost
SeR  np:Lnp.h:A0.3.h:Posspp:G
SyF  np.h:Sv:preds:adv
IST  accs-infgiv-inactiveaccs-inf
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.int
BOR  MONG:core
fe  The gathered people all went to their tents, chatting loudly, sometimes they also laughed apparently.
fg  Die versammelten Leute gingen alle zu ihren Zelten, sich laut unterhaltend, manchmal lachten sie offenbar auch.
fr  Собравшийся народ разбрелись по домам, громко разговаривая и иногда смеются, оказывается.
ltr  Собравшийся народ разбрелись по домам, громко разговаривая и иногда смеются, оказывается.
[53]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.091 (001.095)
st  "Дьэ энтириэс -- балыгы һиэгилиибит үһү, онтон кытыылга таһаарабыт үһү.Ити гирдик (көрдүк)
ts  "Dʼe entiri͡es, balɨgɨ hi͡egiliːbit ühü, onton (kɨtɨ-) kɨtɨlga tahaːrabɨt ühü. Itigirdik olorobut.
tx  külseller ebit. "Dʼe entiri͡es, balɨgɨ hi͡egiliːbit ühü, onton (kɨtɨ-) kɨtɨlga tahaːrabɨt ühü. Itigirdik
mb  kül-s-el-lere-bitdʼeentiri͡esbalɨg-ɨhi͡egil-iː-bitühüontonkɨtɨl-gatahaːr-a-bɨtühüitigirdik
mp  kül-s-Ar-LAre-BITdʼeintiri͡esbalɨk-nIhi͡egileː-Iː-BItühüontonkɨtɨl-GAtahaːr-A-BItühüitigirdik
ge  laugh-RECP/COLL-PRS-3PLbe-PST2.[3SG]wellinterestingfish-ACC%%-PRS-1PLit.is.saidthenshore-DAT/LOCtake.out-PRS-1PLit.is.saidsuch
gg  lachen-RECP/COLL-PRS-3PLsein-PST2.[3SG]dochinteressantFisch-ACC%%-PRS-1PLman.sagtdannUfer-DAT/LOCherausnehmen-PRS-1PLman.sagtsolch
gr  смеяться-RECP/COLL-PRS-3PLбыть-PST2.[3SG]вотинтересныйрыба-ACC%%-PRS-1PLговорятпотомберег-DAT/LOCвынимать-PRS-1PLговоряттакой
mc  v-v>v-v:tense-v:pred.pnv-v:tense-v:pred.pnptcladjn-n:casev-v:tense-v:pred.pnptcladvn-n:casev-v:tense-v:pred.pnptcldempro
ps  vauxptcladjnvptcladvnvptcldempro
SeR  0.3.h:Anp:G0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
IST  0.giv-activegiv-inactive-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q
Top  0.top.int.concr0.top.int.concr
Foc  foc.intfoc.intfoc.intfoc.int
BOR  RUS:cult
fe  "How interesting: We will (…) the fish, they say, then we will bring it to the shore, they say.So we live.
fg  "Wie interessant: Den Fisch werden wir (…), sagen sie, dann werden wir ihn ans Ufer bringen, sagen sie.So leben wir.
fr  "Вот интересно -- рыбу (пасти?) будем говорят, потом на берег выносить будем, видимо.Так и живём.
ltr  "Вот интересно -- рыбу (пасти?) будем говорят, потом на берег выносить будем, видимо.Так и живём.
[54]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.092 (001.096)PoNA_19910207_Fishing_nar.093 (001.097)PoNA_19910207_Fishing_nar.094 (001.098)
st  олоробут. Күн аайы туок эрэ һаӈа һүбэ таксар".Бэйэтин гытта кэпсэтэ-кэпсэтэ дьиэтин диэк баа турбут Миитрэй огонньор.
ts  Kün aːjɨ tu͡ok ere haŋa hübe taksar." Bejetin gɨtta kepsete-kepsete dʼi͡etin di͡ek bara turbut Miːtrej ogonnʼor.
tx  olorobut. Kün aːjɨ tu͡ok ere haŋa hübe taksar." Bejetin gɨtta kepsete-kepsete
mb  olor-o-butkünaːjɨtu͡okerehaŋahübetaks-arbeje-ti-ngɨttakepset-e-kepset-e
mp  olor-A-BItkünaːjɨtu͡okerehaŋahübetagɨs-Arbeje-tI-ngɨttakepset-A-kepset-A
ge  live-PRS-1PLday.[NOM]everywhatINDEFnewadvise.[NOM]go.out-PRS.[3SG]self-3SG-ACCwithchat-CVB.SIM-chat-CVB.SIM
gg  leben-PRS-1PLTag.[NOM]jederwasINDEFneuRat.[NOM]hinausgehen-PRS.[3SG]selbst-3SG-ACCmitsich.unterhalten-CVB.SIM-sich.unterhalten-
gr  жить-PRS-1PLдень.[NOM]каждыйчтоINDEFновыйсовет.[NOM]выйти-PRS.[3SG]сам-3SG-ACCсразговаривать-CVB.SIM-разговаривать-
mc  v-v:tense-v:pred.pnn-n:casepostqueptcladjn-n:casev-v:tense-v:pred.pnemphpro-pro:(poss)-pro:casepostv-v:cvb-v-v:cvb
ps  vnpostqueptcladjnvemphpropostv
SeR  0.1.h:Thpp:Timenp:Th
SyF  0.1.h:S v:prednp:Sv:preds:adv
IST  0.giv-active-Qnew-Qgiv-inactive
Top  0.top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.int
BOR  MONG:cultMONG:gram
fe  Every day a new order comes."Speaking to himself the old Dmitriy went towards his tent.
fg  Jeden Tag kommt irgendeine neue Anweisung."Mit sich selber sprechend ging der alte Dmitrij in Richtung seines Zeltes.
fr  Каждый день какое - нибудь новое указание выходит".Сам с собой разговаривая, в сторону дома шёл Дмитрий дед.
ltr  Каждый день какое - нибудь новое указание выходит".Сам с собой разговаривая, в сторону дома шёл Дмитрий дед.
[55]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.095 (001.099)
st  Ааһааччы мунньак кэнниттэн турар турбат мууӈкалыыр туһунан һаӈараллара бэрт.
ts  Aːhaːččɨ munnʼak kennitten turar turbat muːŋkalɨːr tuhunan haŋarallara bert.
tx  dʼi͡etin di͡ek bara turbut Miːtrej ogonnʼor. Aːhaːččɨ munnʼak kennitten turar turbat
mb  dʼi͡e-ti-ndi͡ekbar-atur-butMiːtrejogonnʼoraːh-aːččɨmunnʼakkenn-i-ttentur-artur-bat
mp  dʼi͡e-tI-ndi͡ekbar-Atur-BITDimitrʼijogonnʼoraːs-AːččImunnʼakkelin-tI-ttAntur-Artur-BAT
ge  tent-3SG-GENtogo-CVB.SIMstand-PST2.[3SG]Dmitriyold.man.[NOM]pass.by-PTCP.HABgathering.[NOM]back-3SG-ABLbe.worth-PRS.[3SG]be.worth-NEG.PRS.[3SG]
gg  CVB.SIMZelt-3SG-GENzugehen-CVB.SIMstehen-PST2.[3SG]Dmitrijalter.Mann.[NOM]vorbeigehen-PTCP.HABVersammlung.[NOM]Hinterteil-3SG-ABLsich.lohnen-PRS.[3SG]sich.lohnen-NEG.PRS.[3SG]
gr  CVB.SIMчум-3SG-GENкидти-CVB.SIMстоять-PST2.[3SG]Дмитрийстарик.[NOM]проехать-PTCP.HABсход.[NOM]задняя.часть-3SG-ABLстоить-PRS.[3SG]стоить-NEG.PRS.[3SG]
mc  n-n:poss-n:casepostv-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnproprn-n:casev-v:ptcpn-n:casen-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnv-v:tense-v:pred.pn
ps  npostvauxproprnvnnvv
SeR  0.3.h:Poss pp:Gnp.h:An:Time
SyF  v:prednp.h:S
IST  accs-infgiv-activegiv-inactive
Foc  foc.nar
BOR  RUS:cult%MONG:cultMONG:gram (PTCP.HAB)
fe  After the past gathering, [all people] talk about what is it worth, what isn't worth, about fishing with seines.
fg  Nach der vergangenen Versammlung sprechen [alle] darüber, was sich lohnt, was sich nicht lohnt, über das Fischen mit
fr  После прошедшего собрания, что стоит, что не стоит, о неводе все разговоры.
ltr  После прошедшего собрания, что стоит, что не стоит, о неводе все разговоры.
[56]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.096 (001.100)
st  Былыр муора дьоно балыгы бултуур этилэрэ илимнээн агай (биискэлээн?), күөллэргэ үтэн.
ts  Bɨlɨr mu͡ora dʼono balɨgɨ bultuːr etilere ilimneːn agaj, biːskeleːn, kü͡öllerge üten.
tx  muːŋkalɨːr tuhunan haŋarallara bert. Bɨlɨr mu͡ora dʼono balɨgɨ bultuːr etilere ilimneːn agaj,
mb  muːŋka-l-ɨ:rtuh-u-nanhaŋar-al-larabertbɨlɨrmu͡oradʼon-obalɨg-ɨbult-u:re-ti-lereilim-neː-nagaj
mp  muːŋka-LAː-Iːrtus-tI-nAnhaŋar-Ar-LArAbertbɨlɨrmu͡oradʼon-tAbalɨk-nIbultaː-Iːre-TI-LArAilim-LAː-Anagaj
ge  seine-VBZ-PTCP.PRS.[NOM]side-3SG-INSTRspeak-PRS-3PLverylong.agotundra.[NOM]people-3SG.[NOM]fish-ACChunt-PTCP.PRSbe-PST1-3PLnet-VBZ-CVB.SEQonly
gg  Ringwaden-VBZ-PTCP.PRS.[NOM]Seite-3SG-INSTRsprechen-PRS-3PLsehrvor.langer.ZeitTundra.[NOM]Volk-3SG.[NOM]Fisch-ACCjagen-PTCP.PRSsein-PST1-3PLNetz-VBZ-CVB.SEQnur
gr  невод-VBZ-PTCP.PRS.[NOM]сторона-3SG-INSTRговорить-PRS-3PLоченьдавнотундра.[NOM]народ-3SG.[NOM]рыба-ACCохотить-PTCP.PRSбыть-PST1-3PLсеть-VBZ-CVB.SEQтолько
mc  n-n>v-v:ptcp-v:(case)n-n:poss-n:casev-v:tense-v:poss.pnadvadvn-n:casen-n:(poss)-n:casen-n:casev-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnn-n>v-v:cvbptcl
ps  vnvadvadvnnnvauxvptcl
SeR  0.3.h:Aadv:Timenp:Possnp.h:Anp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:preds:adv
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.nar
BOR  MONG:coreMONG:mod
fe  Earlier the people of the tundra caught fish only with nets, blocking the tributaries, setting [the nets] in the lakes.
fg  Ringwaden.Früher fingen die Leute der Tundra Fisch nur mit Netzen, die Zuflüsse verstellend, in den Seen aufstellend.
fr  Раньше тундровики рыбу ловили сетями только(?) на озёрах ставя.
ltr  Раньше тундровики рыбу ловили сетями только(?) на озёрах ставя.
[57]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.097 (001.101)PoNA_19910207_Fishing_nar.098 (001.102)
st  Мууӈканы түүллэригэр да көрбөт этилэрэ.Билбэттэр, һаӈардыы истэллэр. Ол иһин олус
ts  Muːŋkanɨ tüːlleriger da körböt etilere. Bilbetter, haŋardɨː isteller. Ol ihin olus
tx  biːskeleːn, kü͡öllerge üten. Muːŋkanɨ tüːlleriger da körböt etilere. Bilbetter, haŋardɨː isteller. Ol
mb  biːske-leː-nkü͡öl-ler-geüt-enmuːŋka-nɨtüːl-leri-gerdakör-böte-ti-lerebil-bet-terhaŋardɨːist-el-lerol
mp  biːske-LAː-Ankü͡öl-LAr-GAüt-Anmuːŋka-nItüːl-LArI-GArdakör-BATe-TI-LArAbil-BAT-LArhaŋardɨːihit-Ar-LArol
ge  tributary-VBZ-CVB.SEQlake-PL-DAT/LOCpush-CVB.SEQseine-ACCdream-3PL-DAT/LOCEMPHsee-NEG.PTCP.PRSbe-PST1-3PLknow-NEG.PRS-3PLjusthear-PRS-3PLthat.[NOM]
gg  Zufluss-VBZ-CVB.SEQSee-PL-DAT/LOCstoßen-CVB.SEQRingwaden-ACCTraum-3PL-DAT/LOCEMPHsehen-NEG.PTCP.PRSsein-PST1-3PLwissen-NEG.PRS-3PLsoebenhören-PRS-3PLjenes.[NOM]
gr  проток-VBZ-CVB.SEQозеро-PL-DAT/LOCтолкать-CVB.SEQневод-ACCсон-3PL-DAT/LOCEMPHвидеть-NEG.PTCP.PRSбыть-PST1-3PLзнать-NEG.PRS-3PLтолько.чтослышать-PRS-3PLтот.[NOM]
mc  n-n>v-v:cvbn-n:(num)-n:casev-v:cvbn-n:casen-n:poss-n:caseptclv-v:ptcpv-v:tense-v:poss.pnv-v:tense-v:pred.pnadvv-v:tense-v:pred.pndempro-
ps  vnvnnptclvauxvadvvdempro
SeR  np:Lnp:St0.3.h:E0.3.h:E0.3.h:E
SyF  s:advs:advnp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  accs-gengiv-inactiveaccs-inf0.giv-active0.giv-active0.giv-active
Top  top.int.concr0.top.int.concr0.top.int.concr
Foc  foc.narfoc.narfoc.narfoc.intfoc.nar
fe  Of seines they didn't dream.They don't know it, they just hear it.Therefore they
fg  Ringwaden haben sie im Traum nicht gesehen.Sie kennen es nicht, sie hören es nur gerade.Deshalb ließen
fr  Невод во сне даже не видели.Не знают, только услышали.Поэтому
ltr  Невод во сне даже не видели.Не знают, только услышали.Поэтому
[58]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.099 (001.103)PoNA_19910207_Fishing_nar.100 (001.104)
st  истэригэр кииллэрбэтэктэрэ мууӈканы балыгы бултуур идэни.Ким-ким һин даагыны (дааганы) итэгэйбэккэ каалбыттар.
ts  isteriger kiːllerbetektere muːŋkanɨ balɨgɨ bultuːr ideni. Kim-kim hin daːgɨnɨ itegejbekke kaːlbɨttar.
tx  ihin olus isteriger kiːllerbetektere muːŋkanɨ balɨgɨ bultuːr ideni. Kim-kim hin daːgɨnɨ itegejbekke
mb  ihinolusis-teri-gerkiːl-ler-betek-teremuːŋka-nɨbalɨg-ɨbult-u:ride-nikim-kimhindaːgɨnɨitegej-bekke
mp  ihinolusis-LArI-GArkiːr-TAr-BAtAK-LArAmuːŋka-nIbalɨk-nIbultaː-Iːride-nIkim-kimhindaːganɨitegej-BAkkA
ge  because.ofveryinside-3PL-DAT/LOCgo.in-CAUS-NEG.PST2-3PLseine-ACCfish-ACChunt-PTCP.PRScustom-ACCwho.[NOM]-who.[NOM]howeverEMPHbelieve-
gg  wegensehrInneres-3PL-DAT/LOChineingehen-CAUS-NEG.PST2-3PLRingwaden-ACCFisch-ACCjagen-PTCP.PRSGewohnheit-ACCwer.[NOM]-wer.[NOM]dochEMPHglauben-
gr  из_заоченьнутро-3PL-DAT/LOCвходить-CAUS-NEG.PST2-3PLневод-ACCрыба-ACCохотить-PTCP.PRSобыкновение-ACCкто.[NOM]-кто.[NOM]ведьEMPHверить-
mc  pro:casepostadvn-n:poss-n:casev-v>v-v:neg-v:poss.pnn-n:casen-n:casev-v:ptcpn-n:caseque-pro:case-que-pro:caseptclptclv-v:cvb
ps  postadvnvnnvnqueptclptclv
SeR  0.3.h:Anp:Thpro.h:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:relnp:Opro.h:Sv:pred
IST  0.giv-activegiv-inactivegiv-inactiveaccs-inf
Top  0.top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  MONG:modMONG:cult
fe  didn't accept the seine as a tool for fishing.Nevertheless somebody remained doubtful.
fg  sie die Ringwaden als Mittel zum Fischfang nicht sehr an sich heran.Irgendwer blieb dennoch ungläubig.
fr  сильно душой не восприняли невод как рыбу ловить средство. Кое - кто всё равно не поверив остались.
ltr  сильно душой не восприняли невод как рыбу ловить средство. Кое - кто всё равно не поверив остались.
[59]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.101 (001.105)PoNA_19910207_Fishing_nar.102 (001.106)
st  Илиминэн ким даагыны һиэгилээ һуога балыгы.Балык дириӈ ууга көстүбэт.Итини билэн Егор
ts  Iliminen kim daː hi͡egili͡ek hu͡oga balɨgɨ. Balɨk diriŋ uːga köstübet. Itini bilen Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ
tx  kaːlbɨttar. Iliminen kim daː hi͡egili͡ek hu͡oga balɨgɨ. Balɨk diriŋ uːga köstübet. Itini bilen
mb  kaːl-bɨt-tarilim-i-nenkimdaːhi͡egil-i͡ekhu͡og-abalɨg-ɨbalɨkdiriŋuː-gaköstü-betiti-nibil-en
mp  kaːl-BIT-LArilim-I-nAnkimdahi͡egileː-IAKhu͡ok-tAbalɨk-nIbalɨkdiriŋuː-GAköhün-BATiti-nIbil-An
ge  NEG.CVB.SIMstay-PST2-3PLnet-EP-INSTRwho.[NOM]INDEF%%-PTCP.FUTNEG-3SGfish-ACCfish.[NOM]deepwater-DAT/LOCbe.visible-NEG.PRS.[3SG]that-ACCknow-
gg  NEG.CVB.SIMbleiben-PST2-3PLNetz-EP-INSTRwer.[NOM]INDEF%%-PTCP.FUTNEG-3SGFisch-ACCFisch.[NOM]tiefWasser-DAT/LOCzu.sehen.sein-NEG.PRS.[3SG]dieses-ACCwissen-
gr  NEG.CVB.SIMоставаться-PST2-3PLсеть-EP-INSTRкто.[NOM]INDEF%%-PTCP.FUTNEG-3SGрыба-ACCрыба.[NOM]глубокийвода-DAT/LOCбыть.видным-NEG.PRS.[3SG]тот-ACCзнать-
mc  v-v:tense-v:pred.pnn-n:(ins)-n:caseque-pro:caseptclv-v:ptcpptcl-ptcl:(poss.pn)n-n:casen-n:caseadjn-n:casev-v:tense-v:pred.pndempro-pro:casev-v:cvb
ps  auxnqueptclvptclnnadjnvdemprov
SeR  np:Insnp.h:Anp:Thnp:Stnp:Lpro:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Onp:Sv:preds:adv
IST  accs-gengiv-inactivegiv-active
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.narfoc.int
BOR  
fe  With nets nobody will follow(?) fish.The fish can't be seen in the deep water.Knowing that, Egor
fg  Mit Netzen wird niemand Fisch verfolgen(?).Der Fisch ist im tiefen Wasser nicht zu sehen.Das wissend versuchte Jegor
fr  Сетями никто не будет выслеживать рыбу. Рыбу в глубокой воде видно не будет.Это зная Егор Дмитриевич
ltr  Сетями никто не будет выслеживать рыбу. Рыбу в глубокой воде видно не будет.Это зная Егор Дмитриевич
[60]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.103 (001.107)PoNA_19910207_Fishing_nar.104 (001.108)
st  Дмитриевич Молонтиновытыгар мунньак иннигэр һаӈара һатаабыта.Барытын кэритин (кэртик) кэпсиэгин киһилэргэ
ts   Malantʼinavɨtɨgar munnʼak inniger haŋara hataːbɨta. Barɨtɨn keritin kepsi͡egin kihilerge öjdötü͡ögün inni di͡ekki
tx  Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ Malantʼinavɨtɨgar munnʼak inniger haŋara hataːbɨta. Barɨtɨn keritin kepsi͡egin
mb  JegorDmʼitrʼijevʼičʼMalantʼinavɨ-tɨ-garmunnʼakinn-i-gerhaŋar-ahataː-bɨt-abarɨ-tɨ-nkeritinkeps-i͡eg-i-n
mp  JegorDmʼitrʼijevʼičʼMalantʼinav-tI-GArmunnʼakilin-tI-GArhaŋar-Ahataː-BIT-tAbarɨ-tI-nkeretikkepseː-IAK-tI-n
ge  CVB.SEQEgorDmitrievich.[NOM]Molontinov-3SG-DAT/LOCgathering.[NOM]front-3SG-DAT/LOCspeak-CVB.SIMtry-PST2-3SGall-3SG-ACCvery.welltell-PTCP.FUT-3SG-ACC
gg  CVB.SEQJegorDmitrijewitsch.[NOM]Molontinov-3SG-DAT/LOCVersammlung.[NOM]Vorderteil-3SG-DAT/LOCsprechen-CVB.SIMversuchen-PST2-3SGalles-3SG-ACCsehr.guterzählen-PTCP.FUT-3SG-
gr  CVB.SEQЕгорДмитриевич.[NOM]Молонтинов-3SG-DAT/LOCсход.[NOM]передняя.часть-3SG-DAT/LOCговорить-CVB.SIMпытаться-PST2-3SGвсе-3SG-ACCпрекраснорассказывать-PTCP.FUT-
mc  proprpropr-n:casepropr-n:poss-n:casen-n:casen-n:poss-n:casev-v:cvbv-v:tense-v:poss.pnquant-n:poss-n:caseadvv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)
ps  proprproprproprnnvvquantadvv
SeR  np.h:Anp.h:Rn:Timepro:Th
SyF  np.h:Sv:preds:purp
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultMONG:core
fe  Dmitrievich tried to say [it] before the gathering.In order to explain everything very well to the people, in
fg  Dmitrievič [es] Molontinov vor der Versammlung zu sagen.Um den Leuten alles sehr gut zu erklären, um [ihnen] die
fr  Молонтинову перед собранием сказать пытался.Обо всём подробно чтоб рассказал людям и объяснил о
ltr  Молонтинову перед собранием сказать пытался.Обо всём подробно чтоб рассказал людям и объяснил о
[61]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.105 (001.109)
st  өйдөтүөгүн инни диэки үлэ мааһын. Балыкчыттар иэдэйэ олорбуттар көһөөрү балыктыыр һирдэригэр.
ts  üle maːhɨn. Balɨkčɨttar i͡edeje olorbuttar köhöːrü balɨktɨːr hirderiger.
tx  kihilerge öjdötü͡ögün inni di͡ekki üle maːhɨn. Balɨkčɨttar i͡edeje olorbuttar köhöːrü
mb  kihi-ler-geöjdö-t-ü͡ög-ü-ninnidi͡ekkiülemaːh-ɨ-nbalɨk-čɨt-tari͡edej-eolor-but-tarköh-öːrü
mp  kihi-LAr-GAöjdöː-t-IAK-tI-nilindi͡ekkiülemaːs-tI-nbalɨk-ČIt-LAri͡edej-Aolor-BIT-LArkös-AːrI
ge  human.being-PL-DAT/LOCconsider-CAUS-PTCP.FUT-3SG-ACCfront.[NOM]in.the.directionwork.[NOM]approach-3SG-ACCfish-AGN-PL.[NOM]hurry-CVB.SIMsit-PST2-3PLstart-
gg  ACCMensch-PL-DAT/LOCüberlegen-CAUS-PTCP.FUT-3SG-ACCVorderteil.[NOM]in.RichtungArbeit.[NOM]Ansatz-3SG-ACCFisch-AGN-PL.[NOM]eilen-CVB.SIMsitzen-PST2-3PLwegfahren
gr  3SG-ACCчеловек-PL-DAT/LOCобдумывать-CAUS-PTCP.FUT-3SG-ACCпередняя.часть.[NOM]в.сторонуработа.[NOM]подход-3SG-ACCрыба-AGN-PL.[NOM]спешить-CVB.SIMсидеть-PST2-3PLуезжать-
mc  n-n:(num)-n:casev-v>v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)n-n:casepostn-n:casen-n:poss-n:casen-n>n-n:(num)-n:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnv-v:cvb
ps  nvnpostnnnvauxv
SeR  np.h:Rnp:Thnp.h:A
SyF  s:purpnp.h:Sv:preds:purp
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  MONG:cultMONG:cult
fe  order to explain the approach of the upcoming work to them.The fishermen hurry to start to the fishing places.
fg  Herangehensweise für die zukünftige Arbeit zu erklären.Die Fischer beeilten sich, um zu den Fischgründen aufzubrechen.
fr   предстоящей работе. Рыбаки поспешили переехать к рыболовным местам.
ltr   предстоящей работе. Рыбаки поспешили переехать к рыболовным местам.
[62]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.106 (001.110)
st  Таһагаһы таһыһыттар Волочанка диэк барыылара чугаһаабыт -- туус көрдүү.
ts  Tahagahɨ tahɨːhɨttar Valačaŋka di͡ek barɨːlara čugahaːbɨt, tuːs kördüː.
tx  balɨktɨːr hirderiger. Tahagahɨ tahɨːhɨttar Valačaŋka di͡ek barɨːlara čugahaːbɨt, tuːs kördüː.
mb  balɨkt-ɨ:rhir-deri-gertahagah-ɨtah-ɨː-hɨt-tarValačaŋkadi͡ekbar-ɨː-laračugahaː-bɨttuːskörd-üːkahu͡on-
mp  balɨktaː-Iːrhir-LArI-GArtahagas-nItas-Iː-ČIt-LArVoločankadi͡ekbar-Iː-LArAčugahaː-BITtuːskördöː-Iːkahu͡on-
ge  CVB.PURPfish-PTCP.PRSplace-3PL-DAT/LOCluggage-ACCcarry-NMLZ-AGN-PL.[NOM]Volochanka.[NOM]togo-NMLZ-3PL.[NOM]come.closer-PST2.[3SG]salt.[NOM]search-CVB.SIMsome-
gg  -CVB.PURPfischen-PTCP.PRSOrt-3PL-DAT/LOCGepäck-ACCtragen-NMLZ-AGN-PL.[NOM]Volochanka.[NOM]zugehen-NMLZ-3PL.[NOM]sich.nähern-PST2.[3SG]Salz.[NOM]suchen-CVB.SIMeinige-
gr  CVB.PURPрыбачить-PTCP.PRSместо-3PL-DAT/LOCбагаж-ACCносить-NMLZ-AGN-PL.[NOM]Волочанка.[NOM]кидти-NMLZ-3PL.[NOM]приближаться-PST2.[3SG]соль.[NOM]искать-CVB.SIM
mc  v-v:ptcpn-n:poss-n:casen-n:casev-v>n-n>n-n:(num)-n:casepropr-n:casepostv-v>n-n:(poss)-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:casev-v:cvbquant-
ps  vnnnproprpostnvnvcardnum
SeR  np:Gnp:Posspp:Gnp:Thnp:Th
SyF  np:Sv:preds:purps:adv
IST  giv-inactivenewgiv-inactiveaccs-sitgiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cult
fe  The departure of the porters to Volochanka came closer, in order to get salt.Rowing
fg  Die Abfahrt der Lastenträger in Richtung Volochanka rückte näher, um Salz zu holen.Mit
fr  Грузчиков к Волочанке отъезд приблизился, соль поискать.На
ltr  Грузчиков к Волочанке отъезд приблизился, соль поискать.На
[63]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.107 (001.111)PoNA_19910207_Fishing_nar.108 (001.112)
st  Коһуонну лодканнан эрдинэн (бэчиибэлэнэн((???))) үс сүүстэн (һүүстэн) такса километр.Бары киһи һолото һуок -- күүтэллэр көһөр күннэри.
ts  Kahu͡onnuː lu͡otkannan erdinen, bečiːbelenen, üs süːsten taksa kʼilamʼetr. Barɨ kihi holoto hu͡ok, küːteller köhör künneri.
tx  Kahu͡onnuː lu͡otkannan erdinen, bečiːbelenen, üs süːsten taksa kʼilamʼetr. Barɨ kihi holoto hu͡ok, küːteller
mb  nuːlu͡otka-nnanerd-i-n-enbečiːbe-len-enüssüːs-tentaksakʼilamʼetrbarɨkihiholo-tohu͡okküːt-el-ler
mp  LIːlu͡otka-nAnert-I-n-Anbečiːbe-LAN-Anüshüːs-ttAntaksakilometrbarɨkihiholo-tAhu͡okköhüt-Ar-LAr
ge  SIMboat-INSTRrow-EP-MID-CVB.SEQrope-VBZ-CVB.SEQthreehundred-ABLoverkilometer.[NOM]all.[NOM]human.being.[NOM]free.time-POSSNEG.[3SG]wait-PRS-3PL
gg  SIMBoot-INSTRrudern-EP-MID-CVB.SEQSeil-VBZ-CVB.SEQdreihundert-ABLüberKilometer.[NOM]alle.[NOM]Mensch.[NOM]Freizeit-POSSNEG.[3SG]warten-PRS-3PL
gr  несколько-SIMлодка-INSTRгрести-EP-MID-CVB.SEQбечева-VBZ-CVB.SEQтристо-ABLбольшекилометр.[NOM]все.[NOM]человек.[NOM]досуг-POSSNEG.[3SG]ждать-PRS-3PL
mc  que>cardnumn-n:casev-v:(ins)-v>v-v:cvbn-n>v-v:cvbcardnumcardnum-n:casepostn-n:casequant.[n:case]n-n:casen-n:(poss)ptcl-ptcl:(pred.pn)v-v:tense-v:pred.pn
ps  nvvcardnumcardnumpostnquantnnptclv
SeR  np:Insnp.h:Possnp:Th0.3.h:A
SyF  s:advnp.h:Sptcl:pred0.3.h:S v:pred
IST  newgiv-inactive0.giv-active
Top  top.int.concr0.top.int.concr
Foc  foc.intfoc.int
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
ExLocPoss  Poss:Zero.Neg
fe  with some boats each, pulling the rope, over three hundrer kilometers.All people don't have their peace, they wait for the days of the departure.
fg  jeweils einigen Booten rudernd, am Seil ziehend, über dreihundert Kilometer.Alle Leute haben keine Ruhe, sie warten auf die Tage der Abfahrt.
fr  нескольких лодках гребя ((???)) свыше трёхсот километров.Всем некогда -- ждут переезда день.
ltr  нескольких лодках гребя ((???)) свыше трёхсот километров.Всем некогда -- ждут переезда день.
[64]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.109 (001.113)PoNA_19910207_Fishing_nar.110 (001.114)PoNA_19910207_Fishing_nar.111 (001.115)
st  Буус барар кэмэ кэлбит.Хета эбэ (көмүөллүүр ((unknown))).Онно-манна буустары кытыылга (һыгайат)
ts  Buːs barar keme kelbit. Xʼeta ebe kömü͡ölüːr. Onno-manna buːstara kɨtɨlga (hɨgat-) hɨgajattaːbɨt.
tx  köhör künneri. Buːs barar keme kelbit. Xʼeta ebe kömü͡ölüːr. Onno-manna buːstara kɨtɨlga
mb  köh-örkün-ner-ibuːsbar-arkem-ekel-bitXʼetaebeköm-ü͡öl-ü:ronno-mannabuːs-tar-akɨtɨl-ga
mp  kös-Arkün-LAr-nIbuːsbar-Arkem-tAkel-BITKi͡etaːebeköm-IAlAː-Iːronno-mannabuːs-LAr-tAkɨtɨl-GA
ge  start-PTCP.PRSday-PL-ACCice.[NOM]go-PTCP.PRStime-3SG.[NOM]come-PST2.[3SG]Khetariver.[NOM]fill.up-FREQ-PRS.[3SG]there-hereice-PL-3SG.[NOM]shore-DAT/LOC
gg  wegfahren-PTCP.PRSTag-PL-ACCEis.[NOM]gehen-PTCP.PRSZeit-3SG.[NOM]kommen-PST2.[3SG]ChetaFluss.[NOM]füllen-FREQ-PRS.[3SG]dort-hierEis-PL-3SG.[NOM]Ufer-DAT/LOC
gr  уезжать-PTCP.PRSдень-PL-ACCлед.[NOM]идти-PTCP.PRSчас-3SG.[NOM]приходить-PST2.[3SG]Хетарека.[NOM]засыпать-FREQ-PRS.[3SG]там-здесьлед-PL-3SG.[NOM]берег-DAT/LOC
mc  v-v:ptcpn-n:(num)-n:casen-n:casev-v:ptcpn-n:(poss)-n:casev-v:tense-v:pred.pnproprn-n:casev-v>v-v:tense-v:pred.pnadv-advn-n:(num)-n:(poss)-n:casen-n:case
ps  vnnvnvproprnvadvnn
SeR  np:Thnp:Thnp:P0.3:Cauadv:Lnp:Thnp:G
SyF  np:Os:relnp:Sv:prednp:O0.3:S v:prednp:S
IST  giv-inactiveaccs-infgiv-inactive0.giv-activegiv-activegiv-inactive
Top  0.top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.widfoc.intfoc.wid
BOR  MONG:cult
fe  The time of the ice drift came.It will fill up the river Kheta.Here and there the ice is moving to the shore.
fg  Die Zeit des Eisgangs kam.Er wird den Xeta-Fluss füllen.Hier und dort bewegte sich das Eis ans Ufer.
fr  Ледохода время наступило.Хета река ((???)).То там, то тут льдины к берегу прибило.
ltr  Ледохода время наступило.Хета река ((???)).То там, то тут льдины к берегу прибило.
[65]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.112 (001.116)PoNA_19910207_Fishing_nar.113
st  һыгайаттаабыт. (Өөмөлдө) Өөмүлдэ кустар ырыалара иһиллэр буус барар айдаанын гытта.Балыкчыттар кытылга луодкаларын
ts  Öːmülde kustar ɨrɨ͡alara ihiller buːs barar ajdaːnɨn gɨtta. Balɨkčɨttar kɨtɨlga lu͡otkalarɨn
tx  (hɨgat-) hɨgajattaːbɨt. Öːmülde kustar ɨrɨ͡alara ihiller buːs barar ajdaːnɨn gɨtta. Balɨkčɨttar kɨtɨlga
mb  hɨgaj-attaː-bɨtöːmüldekus-tarɨrɨ͡a-laraihill-erbuːsbar-arajdaːn-ɨ-ngɨttabalɨk-čɨt-tarkɨtɨl-ga
mp  hɨgarɨj-AttAː-BITöːmüldekus-LArɨrɨ͡a-LArAihilin-Arbuːsbar-Arajdaːn-tI-ngɨttabalɨk-ČIt-LArkɨtɨl-GA
ge  move-MULT-PST2.[3SG]%%duck-PL.[NOM]song-3PL.[NOM]be.heard-PRS.[3SG]ice.[NOM]go-PTCP.PRSnoise-3SG-ACCwithfish-AGN-PL.[NOM]shore-DAT/LOC
gg  sich.bewegen-MULT-PST2.[3SG]%%Ente-PL.[NOM]Lied-3PL.[NOM]gehört.werden-PRS.[3SG]Eis.[NOM]gehen-PTCP.PRSLärm-3SG-ACCmitFisch-AGN-PL.[NOM]Ufer-DAT/LOC
gr  двигаться-MULT-PST2.[3SG]%%утка-PL.[NOM]песня-3PL.[NOM]слышаться-PRS.[3SG]лед.[NOM]идти-PTCP.PRSшум-3SG-ACCсрыба-AGN-PL.[NOM]берег-DAT/LOC
mc  v-v>v-v:tense-v:pred.pn%%n-n:(num)-n:casen-n:(poss)-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:casev-v:ptcpn-n:poss-n:casepostn-n>n-n:(num)-n:casen-n:case
ps  v%%nnvnvnpostnn
SeR  np:Possnp:Stpp:Comnp.h:Anp:L
SyF  v:prednp:Sv:prednp.h:S
IST  giv-inactiveaccs-infgiv-activeaccs-infgiv-inactivegiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.widfoc.int
fe  The song of the ducks is heard together with the noise of the ice drift.The fishermen tar their boats at the
fg  Der Gesang der Enten ist mit dem Lärm des Eisgangs zu hören.Die Fischer teeren am Ufer ihre Boote.
fr  Уток трель слышна с ледяным треском.Рыбаки на берегу лодки смолой
ltr  Уток трель слышна с ледяным треском.Рыбаки на берегу лодки смолой
[66]
ref  (001.117)PoNA_19910207_Fishing_nar.114 (001.118)PoNA_19910207_Fishing_nar.115 (001.119)
st  һымалалыллар.Лодка эрдиитин һуоруналлар, олок мас оӈостоллор.Мууӈкаларын, һитимнэрин, полобуоктарын, таастарын гытта.
ts  hɨmalalɨːllar. Lu͡otka erdiːtin hu͡orunallar, olok mas oŋostollor. Muːŋkalarɨn, hitimnerin, palabu͡oktarɨn, taːstarɨn gɨtta.
tx  lu͡otkalarɨn hɨmalalɨːllar. Lu͡otka erdiːtin hu͡orunallar, olok mas oŋostollor. Muːŋkalarɨn, hitimnerin, palabu͡oktarɨn, taːstarɨn
mb  lu͡otka-larɨ-nhɨmala-l-ɨːl-larlu͡otkaerdiː-ti-nhu͡or-u-n-al-larolokmasoŋost-ol-lormuːŋka-larɨ-nhitim-neri-npalabu͡ok-tarɨ-ntaːs-tarɨ-n
mp  lu͡otka-LArI-nhɨmala-LAː-Iːr-LArlu͡otkaerdiː-tI-nhu͡or-I-n-Ar-LArolokmasoŋohun-Ar-LArmuːŋka-LArI-nhitim-LArI-npalabu͡ok-LArI-ntaːs-LArI-
ge  boat-3PL-ACCtar-VBZ-PRS-3PLboat.[NOM]oar-3SG-ACCslice-EP-MID-PRS-3PLseat.[NOM]wood.[NOM]make-PRS-3PLseine-3PL-ACCstring-3PL-ACCbobber-3PL-ACCstone-3PL-
gg  Boot-3PL-ACCTeer-VBZ-PRS-3PLBoot.[NOM]Ruder-3SG-ACChobeln-EP-MID-PRS-3PLSitz.[NOM]Holz.[NOM]machen-PRS-3PLRingwaden-3PL-ACCSchnur-3PL-ACCSchwimmer-3PL-ACCStein-3PL-
gr  лодка-3PL-ACCдеготь-VBZ-PRS-3PLлодка.[NOM]весло-3SG-ACCстругать-EP-MID-PRS-3PLсидение.[NOM]дерево.[NOM]делать-PRS-3PLневод-3PL-ACCверевка-3PL-ACCпоплавок-3PL-ACCкамень-
mc  n-n:poss-n:casen-n>v-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n:poss-n:casev-v:(ins)-v>v-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:poss-n:casen-n:poss-n:casen-n:poss-n:casen-n:poss-
ps  nvnnvnnvnnnn
SeR  0.3.h:Poss np:Pnp:Possnp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  np:Ov:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactivegiv-activeaccs-inf0.giv-activeaccs-inf0.giv-activegiv-inactiveaccs-infaccs-infaccs-inf
Top  0.top.int.concr0.top.int.concr
Foc  foc.intfoc.int
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultMONG:cultRUS:cult
fe  shore.They slice the oars of the boats, they make woods for sitting.Together with seines, strings, bobbers and stones.
fg  Sie hobeln die Ruder der Boote, sie fertigen Sitzhölzer.Mit Ringwaden, Schnüren, Schwimmern und Steinen.
fr  чинят. Вёсла стругают, сиденья мастерят.Невод, верёвки, поплавки с камнями вместе.
ltr  чинят. Вёсла стругают, сиденья мастерят.Невод, верёвки, поплавки с камнями вместе.
[67]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.116 (001.120)
st  Егор Дмитриевич көллөрө һылдьыбыт -- кайтак мууӈканы һитимниири, матнятын тигэри."Манна биир һири
ts  Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ köllörö hɨldʼɨbɨt, kajtak muːŋkanɨ hitimniːri, matnʼaːtɨn tigeri. "Manna biːr hiri
tx   gɨtta. Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ köllörö hɨldʼɨbɨt, kajtak muːŋkanɨ hitimniːri, matnʼaːtɨn tigeri. "Manna biːr
mb  gɨttaJegorDmʼitrʼijevʼičʼköllör-öhɨldʼɨ-bɨtkajtakmuːŋka-nɨhitim-n-i:r-imatnʼaː-tɨ-ntig-er-imannabiːr
mp  ngɨttaJegorDmʼitrʼijevʼičʼköllör-Ahɨrɨt-BITkajdakmuːŋka-nIhitim-LAː-Iːr-nImatnʼaː-tI-ntik-Ar-nImannabiːr
ge  ACCwithEgorDmitrievich.[NOM]show-CVB.SIMgo-PST2.[3SG]howseine-ACCstring-VBZ-PTCP.PRS-ACCbunt-3SG-ACCsew-PTCP.PRS-ACChereone
gg  ACCmitJegorDmitrijewitsch.[NOM]zeigen-CVB.SIMgehen-PST2.[3SG]wieRingwaden-ACCSchnur-VBZ-PTCP.PRS-ACCFangsack-3SG-ACCnähen-PTCP.PRS-ACChiereins
gr  3PL-ACCсЕгорДмитриевич.[NOM]показывать-CVB.SIMидти-PST2.[3SG]какневод-ACCверевка-VBZ-PTCP.PRS-ACCмотня-3SG-ACCшить-PTCP.PRS-ACCздесьодин
mc  n:casepostproprpropr-n:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnquen-n:casen-n>v-v:ptcp-v:(case)n-n:poss-n:casev-v:ptcp-v:(case)advcardnum
ps  postproprproprvauxquenvnvadvcardnum
SeR  np.h:Anp:Thnp:P
SyF  np.h:Sv:preds:advs:advs:comp
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactiveaccs-inf
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.intfoc.wid
BOR  RUS:cultRUS:cultMONG:cultRUS:cult
fe  Egor Dmitrievich showed how to put the seines on the string, how to sew the bunt."Here one has to know
fg  Jegor Dmitrievič zeigte, wie man die Ringwaden auf die Schnur setzt, wie man den Fangsack näht."Hierbei muss man
fr  Егор Дмитриевич показывал -- как на невод нанизывать, матню как зашивать."Тут одно дело надо
ltr  Егор Дмитриевич показывал -- как на невод нанизывать, матню как зашивать."Тут одно дело надо
[68]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.117 (001.121)PoNA_19910207_Fishing_nar.118 (001.122)PoNA_19910207_Fishing_nar.119 (001.123)
st  билиэккэ нада. Аллараагы һитимэ кылгас буолуок тустаак үрдүтүнээгэр.Оччого эрэ балыкчыт буолуога", -- диэн родовой
ts  bili͡ekke naːda. Allaraːgɨ hitime kɨlgas bu͡olu͡ok tustaːk ürdütüneːger. Oččogo ere balɨkčɨt bu͡olu͡oga", di͡en radavoj kepsiːr
tx  hiri bili͡ekke naːda. Allaraːgɨ hitime kɨlgas bu͡olu͡ok tustaːk ürdütüneːger. Oččogo ere balɨkčɨt
mb  hir-ibil-i͡ek-kenaːdaallaraːgɨhitim-ekɨlgasbu͡ol-u͡oktus-taːkürdü-tü-neːgeroččogoerebalɨk-čɨtbu͡ol-u͡og-a
mp  hir-nIbil-IAK-GAnaːdaallaraːgɨhitim-tAkɨlgasbu͡ol-IAKtüs-LAːKürüt-tI-TAːgAroččogoerebalɨk-ČItbu͡ol-IAK-
ge  matter-ACCknow-PTCP.FUT-DAT/LOCone.shouldlowerstring-3SG.[NOM]short.[NOM]be-PTCP.FUTfall-NEC.[3SG]upper.part-3SG-COMPthenjustfish-AGN.[NOM]be-FUT-
gg  Sache-ACCwissen-PTCP.FUT-DAT/LOCman.mussuntererSchnur-3SG.[NOM]kurz.[NOM]sein-PTCP.FUTfallen-NEC.[3SG]oberer.Teil-3SG-COMPdannnurFisch-AGN.[NOM]sein-FUT-
gr  дело-ACCзнать-PTCP.FUT-DAT/LOCнадонижнийверевка-3SG.[NOM]короткий.[NOM]быть-PTCP.FUTпадать-NEC.[3SG]верхняя.часть-3SG-COMPтогдатолькорыба-AGN.[NOM]быть-FUT-
mc  n-n:casev-v:ptcp-v:(case)ptcladjn-n:(poss)-n:caseadj-n:casev-v:ptcpv-v:mood-v:pred.pnn-n:poss-n:caseadvptcln-n>n-n:casev-v:tense-
ps  nvptcladjnadjcopauxnadvptclncop
SeR  np:Th0.3:Th
SyF  ptcl:prednp:Sadj:predcopn:pred0.3:S cop
IST  accs-inf-Qaccs-inf-Q0.giv-
Top  top.int.concrtop.int.concr.contr
Foc  foc.narfoc.int
BOR  RUS:modMONG:cult
fe   one thing.The lower string has to be shorter that the upper [one].Only then it'll be a fisherman", the tribal chief told his
fg  eine Sache wissen.Die untere Schnur muss kürzer sein als die obere/das Obere.Nur dann wird es ein Fischer", erzählt der Stammesführer
fr  знать. Нижняя верёвка короче должна быть, чем верхняя.Тогда только удачливым рыбаком станет", -- говоря,
ltr  знать. Нижняя верёвка короче должна быть, чем верхняя.Тогда только удачливым рыбаком станет", -- говоря,
[69]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.120 (001.124)PoNA_19910207_Fishing_nar.121 (001.125)
st  кэпсиир киһилэригэр.Барылара иэдэйэллэр.(Көмүөл?) ааһаатын, эбэ уута түргэнник уолар.
ts  kihileriger. Barɨlara i͡edejeller. Kömü͡öl aːhaːtɨn, ebe uːta türgennik u͡olar.
tx  bu͡olu͡oga", di͡en radavoj kepsiːr kihileriger. Barɨlara i͡edejeller. Kömü͡öl aːhaːtɨn, ebe
mb  di͡e-nradavojkeps-i:rkihi-ler-i-gerbarɨ-larai͡edej-el-lerkömü͡ölaːh-aːt-ɨnebe
mp  tAdi͡e-Anaradavojkepseː-Iːrkihi-LAr-tI-GArbarɨ-LArAi͡edej-Ar-LArkömü͡ölaːs-AːT-Inebe
ge  3SGsay-CVB.SEQtribal.[NOM]tell-PRS.[3SG]human.being-PL-3SG-DAT/LOCall-3PL.[NOM]hurry-PRS-3PLgrease.ice.[NOM]pass.by-CVB.ANT-3SGriver.[NOM]
gg  3SGsagen-CVB.SEQvom.Stamm.[NOM]erzählen-PRS.[3SG]Mensch-PL-3SG-DAT/LOCalle-3PL.[NOM]eilen-PRS-3PLEisschlamm.[NOM]vorbeigehen-CVB.ANT-3SGFluss.[NOM]
gr  3SGговорить-CVB.SEQродовой.[NOM]рассказывать-PRS.[3SG]человек-PL-3SG-DAT/LOCвсе-3PL.[NOM]спешить-PRS-3PLшуга.[NOM]проехать-CVB.ANT-3SGрека.[NOM]
mc  v:poss.pnv-v:cvbadj-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:(num)-n:poss-n:casequant-n:(poss)-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:casev-v:cvb-v:pred.pnn-n:case
ps  vnvnquantvnvn
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np.h:Rnp.h:Anp:Thnp:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:temp
IST  inactive-Qgiv-inactivequot-spgiv-inactivegiv-activeaccs-gengiv-inactive
Top  top.int.concrtop.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.intfoc.int
BOR  RUS:cultMONG:cultMONG:gram (CVB.ANT)
fe  people.All are hurrying.When the grease ice is over, then the water of the river dries
fg  seinen Leuten.Alle beeilen sich.Wenn der Eisschlamm vorüber gegangen ist, dann trocknet das
fr  родовой (главный из рода) рассказывает людям своим. Все спешат.(Ледохода?) после река быстро мелеет.
ltr  родовой (главный из рода) рассказывает людям своим. Все спешат.(Ледохода?) после река быстро мелеет.
[70]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.122 (001.126)PoNA_19910207_Fishing_nar.123 (001.127)
st  Һонно таксыактара муӈкалыыр кумактар.Балыкчыт бригадалар коммуттар (комуммуттар) көһөллөрүгэр.
ts  Honno taksɨ͡aktara muŋkalɨːr kumaktar. Balɨkčɨt brigaːdalar kommuttar köhöllörüger.
tx  uːta türgennik u͡olar. Honno taksɨ͡aktara muŋkalɨːr kumaktar. Balɨkčɨt brigaːdalar kommuttar köhöllörüger.
mb  uː-tatürgen-niku͡ol-arhonnotaks-ɨ͡ak-taramuŋka-l-ɨ:rkumak-tarbalɨk-čɨtbrigaːda-larkom-mut-tarköh-öl-lörü-ger
mp  uː-tAtürgen-LIku͡ol-Arhonnotagɨs-IAK-LArAmuːŋka-LAː-Iːrkumak-LArbalɨk-ČItbrigada-LArkomuj-BIT-LArkös-Ar-LArI-GAr
ge  water-3SG.[NOM]fast-ADVZdry.out-PRS.[3SG]immediatelygo.out-FUT-3PLseine-VBZ-PTCP.PRSsand-PL.[NOM]fish-AGN.[NOM]brigade-PL.[NOM]gather-PST2-3PLstart-PTCP.PRS-3PL-
gg  Wasser-3SG.[NOM]schnell-ADVZaustrocknen-PRS.[3SG]soforthinausgehen-FUT-3PLRingwaden-VBZ-PTCP.PRSSand-PL.[NOM]Fisch-AGN.[NOM]Brigade-PL.[NOM]sammeln-PST2-3PLwegfahren-PTCP.PRS-
gr  вода-3SG.[NOM]быстрый-ADVZвысыхать-PRS.[3SG]сразувыйти-FUT-3PLневод-VBZ-PTCP.PRSпесок-PL.[NOM]рыба-AGN.[NOM]бригада-PL.[NOM]собирать-PST2-3PLуезжать-PTCP.PRS-3PL-
mc  n-n:(poss)-n:caseadj-adj>advv-v:tense-v:pred.pnadvv-v:tense-v:poss.pnn-n>v-v:ptcpn-n:(num)-n:casen-n>n-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense-v:pred.pnv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)
ps  nadvvadvvvnnnvv
SeR  np:Thadv:Timenp:Thnp.h:A
SyF  np:Sv:predv:prednp:Snp.h:Sv:pred
IST  accs-infnewgiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.intfoc.widfoc.int
BOR  MONG:coreRUS:cultMONG:cult
fe  out quickly.At once the sandbanks for fishing with seines appear.The fishing brigades gathered for departure.
fg   Flusswasser schnell aus.Sofort erscheinen die Sandbänke zum Fischen mit Ringwaden.Die Fischerbrigaden sammelten sich zum Aufbruch.
fr  Тут же появятся неводные пески.Рыбацкие бригады собрались к отъезду.
ltr  Тут же появятся неводные пески.Рыбацкие бригады собрались к отъезду.
nt  [DCh]: "kommuttar" seems to be a haplology of the expected form "komummuttar".
[71]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.124 (001.128)
st  Дьактаттар, кырдьагастар, оголор таһаллар кытыылга ураһалары өлдүүннэри, бары таһагастары.Эбэ кытыылга туола түспүт
ts  Dʼaktattar, kɨrdʼagastar, ogolor tahallar kɨtɨlga urahalarɨ öldüːnneri, barɨ tahagastarɨ. Ebe kɨtɨlga tu͡ola tüspüt
tx  Dʼaktattar, kɨrdʼagastar, ogolor tahallar kɨtɨlga urahalarɨ öldüːnneri, barɨ tahagastarɨ. Ebe kɨtɨlga
mb  dʼaktat-tarkɨrdʼagas-tarogo-lortah-al-larkɨtɨl-gauraha-lar-ɨöldüːn-ner-ibarɨtahagas-tar-ɨebekɨtɨl-ga
mp  dʼaktar-LArkɨrdʼagas-LArogo-LArtas-Ar-LArkɨtɨl-GAuraha-LAr-nIöldüːn-LAr-nIbarɨtahagas-LAr-nIebekɨtɨl-GA
ge  DAT/LOCwoman-PL.[NOM]old-PL.[NOM]child-PL.[NOM]carry-PRS-3PLshore-DAT/LOCpole.tent-PL-ACCleather.cover.for.a.tent-PL-ACCall.[NOM]luggage-PL-ACCriver.[NOM]shore-DAT/LOC
gg  3PL-DAT/LOCFrau-PL.[NOM]alt-PL.[NOM]Kind-PL.[NOM]tragen-PRS-3PLUfer-DAT/LOCStangenzelt-PL-ACCLederdecke.eines.Zeltes-PL-ACCalle.[NOM]Gepäck-PL-ACCFluss.[NOM]Ufer-DAT/LOC
gr  DAT/LOCжена-PL.[NOM]старый-PL.[NOM]ребенок-PL.[NOM]носить-PRS-3PLберег-DAT/LOCчум-PL-ACCкожаная.покрышка.чума-PL-ACCвсе.[NOM]багаж-PL-ACCрека.[NOM]берег-DAT/LOC
mc  n-n:(num)-n:caseadj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casequant.[n:case]n-n:(num)-n:casen-n:casen-n:case
ps  nnnvnnnquantnnn
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:Anp:Gnp:Thnp:Thnp:Thnp:L
SyF  np.h:Snp.h:Snp.h:Sv:prednp:Onp:Onp:O
IST  giv-inactiveaccs-infaccs-infgiv-inactivegiv-inactivegiv-inactiveaccs-infgiv-inactivegiv-active
Top  top.int.concrtop.int.concrtop.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.int
BOR  %MONG:coreEV:cult
fe  The women, the old people and the children are carrying the pole tents, the covers of the tents and all luggage to the shore.The shore of the river fills up
fg  Die Frauen, die Alten und die Kinder tragen die Stangenzelte, Zeltdecken und alles Gepäck zum Ufer.Das Flussufer füllte sich mit
fr  Женщины, старики, дети перетаскивают к берегу чумы, нюки и все вещи.У берега реки собрался
ltr  Женщины, старики, дети перетаскивают к берегу чумы, нюки и все вещи.У берега реки собрался
nt  
[72]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.125 (001.129)PoNA_19910207_Fishing_nar.126 (001.130)PoNA_19910207_Fishing_nar.127 (001.131)
st  киһиннэн. Күлсүү-һалсыы, айдаан бэрт.Кайтак буолуо дьүрү маӈнайгы кээһи мууӈканы.
ts  kihinnen. Külsüː-halsɨː, ajdaːn bert. Kajtak bu͡olu͡o dʼürü maŋnajgɨ keːhiː muːŋkanɨ.
tx  tu͡ola tüspüt kihinnen. Külsüː-halsɨː, ajdaːn bert. Kajtak bu͡olu͡o dʼürü maŋnajgɨ
mb  tu͡ol-atüs-pütkihi-nnenkül-s-üː-hal-s-ɨːajdaːnbertkajtakbu͡ol-u͡odʼürümaŋnajgɨ
mp  tu͡ol-Atüs-BITkihi-nAnkül-s-Iː-kül-s-Iːajdaːnbertkajdakbu͡ol-IAK.[tA]dʼürümaŋnajgɨ
ge  fill.oneself-CVB.SIMfall-PST2.[3SG]human.being-INSTRlaugh-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]-laugh-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]noise.[NOM]powerful.[NOM]howbe-FUT.[3SG]Qfirst
gg  sich.füllen-CVB.SIMfallen-PST2.[3SG]Mensch-INSTRlachen-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]-lachen-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]Lärm.[NOM]kräftig.[NOM]wiesein-FUT.[3SG]Qerster
gr  наполняться-CVB.SIMпадать-PST2.[3SG]человек-INSTRсмеяться-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]-смеяться-RECP/COLL-NMLZ.[NOM]шум.[NOM]сильный.[NOM]какбыть-FUT.[3SG]Qпервый
mc  v-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:casev-v>v-v>n-n:case-v-v>v-v>n-n:casen-n:caseadj-n:casequev-v:tense-v:poss.pnptclordnum
ps  vauxnnnadjquecopptclcardnum
SeR  np:Thnp:Th
SyF  v:prednp:Snp:Sadj:predpro:predcop
IST  giv-inactivenewnew
Foc  foc.intfoc.widfoc.nar
BOR  MONG:gram (NMLZ)MONG:core
fe  with people.Laughter and noise are loud.How the first throw of the seine will be?
fg  Menschen.Gelächter und Lärm sind laut.Wie wird der erste Wurf der Ringwaden?
fr  народ. Смех-шутки, гул стоит.Как будет интересно первый сброс невода.
ltr  народ. Смех-шутки, гул стоит.Как будет интересно первый сброс невода.
[73]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.128 (001.132)PoNA_19910207_Fishing_nar.129 (001.133)
st  Ити һанаа Егор Аксёнов Евдоким Молонтинов өйдөрүттэн таксыбат.Киһилэр иннилэригэр турбута үлэ.
ts  Iti hanaː Jegor Aksʼonav, Jevdokʼim Malantʼinav öjdörütten taksɨbat. Kihiler innileriger turbuta üle.
tx  keːhiː muːŋkanɨ. Iti hanaː Jegor Aksʼonav, Jevdokʼim Malantʼinav öjdörütten taksɨbat. Kihiler innileriger
mb  keːh-iːmuːŋka-nɨitihanaːJegorAksʼonavJevdokʼimMalantʼinavöj-dörü-ttentaksɨ-batkihi-lerinni-leri-ger
mp  keːs-Iːmuːŋka-nIitihanaːJegorAksʼonavJevdаkʼimMalantʼinavöj-LArI-ttAntagɨs-BATkihi-LArilin-LArI-GAr
ge  throw-NMLZ.[NOM]seine-ACCthatthought.[NOM]EgorAksyonov.[NOM]EvdokimMolontinov.[NOM]mind-3PL-ABLgo.out-NEG.PRS.[3SG]human.being-PL.[NOM]front-3PL-DAT/LOC
gg  werfen-NMLZ.[NOM]Ringwaden-ACCdiesesGedanke.[NOM]JegorAksjonov.[NOM]JevdokimMolontinov.[NOM]Verstand-3PL-ABLhinausgehen-NEG.PRS.[3SG]Mensch-PL.[NOM]Vorderteil-3PL-
gr  бросать-NMLZ.[NOM]невод-ACCтотмысль.[NOM]ЕгорАксенов.[NOM]ЕвдокимМолонтинов.[NOM]ум-3PL-ABLвыйти-NEG.PRS.[3SG]человек-PL.[NOM]передняя.часть-3PL-
mc  v-v>n-n:casen-n:casedempron-n:caseproprpropr-n:caseproprpropr-n:casen-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:(num)-n:casen-n:poss-n:case
ps  nndempronproprproprproprproprnvnn
SeR  np:Thnp:Thnp.h:Possnp.h:Possnp:Son:Time
SyF  np:Snp:Sv:pred
IST  accs-infaccs-sitgiv-inactivegiv-inactiveaccs-infgiv-inactive
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.int
BOR  MONG:coreRUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  This thought is always in the mind of Egor Aksyonov and Evdokim Molontinov.There is work to do for the people.
fg  Dieser Gedanke geht Jegor Aksjonov und Jevdokim Molontinov nicht aus dem Kopf.Vor den Leuten lag Arbeit.
fr  Эта дума у Егора Аксёнова, Евдокима Молонтинова из ума не выходит.Перед людьми встала работа.
ltr  Эта дума у Егора Аксёнова, Евдокима Молонтинова из ума не выходит.Перед людьми встала работа.
[74]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.130 (001.134)
st  Биир да күнү ыыппакка муӈкаһыттары тириэрдиэккэ һирдэригэр.Мууӈкаһыттар тийбиттэр
ts  Biːr da künü ɨːppakka muːŋkahɨttarɨ tiri͡erdi͡ekke hirderiger. Muːŋkahɨttar tijbitter
tx  turbuta üle. Biːr da künü ɨːppakka muːŋkahɨttarɨ tiri͡erdi͡ekke hirderiger. Muːŋkahɨttar
mb  tur-but-aülebiːrdakün-üɨːp-pakkamuːŋka-hɨt-tar-ɨtiri͡er-d-i͡ek-kehir-deri-germuːŋka-hɨt-tar
mp  tur-BIT-tAülebiːrdakün-nIɨːt-BAkkAmuːŋka-ČIt-LAr-nItiri͡er-t-IAK-GAhir-LArI-GArmuːŋka-ČIt-LAr
ge  stand.up-PST2-3SGwork.[NOM]oneEMPHday-ACCrelease-NEG.CVB.SIMseine-AGN-PL-ACCbring-CAUS-PTCP.FUT-DAT/LOCplace-3PL-DAT/LOCseine-AGN-PL.[NOM]
gg  DAT/LOCaufstehen-PST2-3SGArbeit.[NOM]einsEMPHTag-ACClassen-NEG.CVB.SIMRingwaden-AGN-PL-ACCbringen-CAUS-PTCP.FUT-DAT/LOCOrt-3PL-DAT/LOCRingwaden-AGN-PL.[NOM]
gr  DAT/LOCвставать-PST2-3SGработа.[NOM]одинEMPHдень-ACCпустить-NEG.CVB.SIMневод-AGN-PL-ACCдоводить-CAUS-PTCP.FUT-DAT/LOCместо-3PL-DAT/LOCневод-AGN-PL.[NOM]
mc  v-v:tense-v:poss.pnn-n:casecardnumptcln-n:casev-v:cvbn-n>n-n:(num)-n:casev-v>v-v:ptcp-v:(case)n-n:poss-n:casen-n>n-n:(num)-n:case
ps  vncardnumptclnvnvnn
SeR  np:Thnp:Thnp:Gnp.h:A
SyF  v:prednp:Ss:advv:prednp.h:S
IST  accs-infgiv-inactivegiv-inactivegiv-active
Top  top.int.concr
Foc  foc.narfoc.wid
BOR  MONG:cult
fe  Not losing a single day one has to bring the seine fishermen to their place.The seine fishermen came to
fg  Ohne einen Tag zu verlieren muss man die Ringwadenfischer an ihren Platz bringen.Die Ringwadenfischer
fr  Ни одного дня не упустив, рыбаков довезти до места назначения.Рыбаки неводом добрались
ltr  Ни одного дня не упустив, рыбаков довезти до места назначения.Рыбаки неводом добрались
[75]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.131 (001.135)PoNA_19910207_Fishing_nar.132 (001.136)PoNA_19910207_Fishing_nar.133
st  балыктыыр олокторугар.(Маста) мастаак үрдүк кытыылга тураттаабыттар ураһа дьиэлэр. Эр киһилэр чаай кынньыар диэри
ts  balɨktɨːr oloktorugar. (Maːs-) mastaːk ürdük kɨtɨlga turattaːbɨttar uraha dʼi͡eler. Er kihiler čaːj kɨnnʼɨ͡ar di͡eri ilimnerin
tx  tijbitter balɨktɨːr oloktorugar. (Maːs-) mastaːk ürdük kɨtɨlga turattaːbɨttar uraha dʼi͡eler. Er kihiler
mb  tij-bit-terbalɨkt-ɨ:rolok-toru-garmas-taːkürdükkɨtɨl-gatur-attaː-bɨt-tarurahadʼi͡e-lererkihi-ler
mp  tij-BIT-LArbalɨktaː-Iːrolok-LArI-GArmas-LAːKürdükkɨtɨl-GAtur-AttAː-BIT-LArurahadʼi͡e-LArerkihi-LAr
ge  reach-PST2-3PLfish-PTCP.PRSplace-3PL-DAT/LOCforest-PROPRhighshore-DAT/LOCstand.up-MULT-PST2-3PLpole.[NOM]tent-PL.[NOM]man.[NOM]human.being-
gg  ankommen-PST2-3PLfischen-PTCP.PRSPlatz-3PL-DAT/LOCWald-PROPRhochUfer-DAT/LOCaufstehen-MULT-PST2-3PLStange.[NOM]Zelt-PL.[NOM]Mann.[NOM]Mensch-PL.[NOM]
gr  доезжать-PST2-3PLрыбачить-PTCP.PRSместо-3PL-DAT/LOCлес-PROPRвысокийберег-DAT/LOCвставать-MULT-PST2-3PLшест.[NOM]чум-PL.[NOM]мужчина.[NOM]человек-PL.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pred.pnv-v:ptcpn-n:poss-n:casen-n>adjadjn-n:casev-v>v-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n:(num)-n:casen-n:casen-n:(num)-n:case
ps  vvnadjadjnvnnnn
SeR  0.3.h:Poss np:Gnp:Lnp:Thnp.h:A
SyF  v:predv:prednp:Snp.h:S
IST  giv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.intfoc.int
fe  their fishing places.On the high forested shore the pole tents were built up.Until the tea was boiling, the men went
fg  kamen an ihren Fischgründen an.Auf dem hohen bewaldeten Ufer wurden die Stangenzelte aufgebaut.In der Zeit bis der Tee kochte, gingen
fr   до рыбацкой точки.На лесистом, высоком берегу установились чумы.Мужчины до того как чай вскипит,
ltr   до рыбацкой точки.На лесистом, высоком берегу установились чумы.Мужчины до того как чай вскипит,
[76]
ref  (001.137)PoNA_19910207_Fishing_nar.134 (001.138)
st  илимнэрин үтэ барбыттар.Миитрэй огонньор илим үттээри иэдэйбит.Кытыылга
ts  üte barbɨttar. Miːtrej ogonnʼor ilim ütteːri i͡edejbit. Kɨtɨlga turan
tx  čaːj kɨnnʼɨ͡ar di͡eri ilimnerin üte barbɨttar. Miːtrej ogonnʼor ilim ütteːri i͡edejbit. Kɨtɨlga
mb  čaːjkɨnnʼ-ɨ͡a-rdi͡eriilim-neri-nüt-ebar-bɨt-tarMiːtrejogonnʼorilimütt-eːrii͡edej-bitkɨtɨl-ga
mp  čaːjkɨːj-IAK.[tI]-rdi͡eriilim-LArI-nüt-Abar-BIT-LArDimitrʼijogonnʼorilimütün-AːrIi͡edej-BITkɨtɨl-GA
ge  PL.[NOM]tea.[NOM]boil-PTCP.FUT.[3SG]-DAT/LOCuntilnet-3PL-ACCpush-CVB.SIMgo-PST2-3PLDmitriyold.man.[NOM]net.[NOM]set-CVB.PURPhurry-PST2.[3SG]shore-DAT/LOC
gg  Tee.[NOM]kochen-PTCP.FUT.[3SG]-DAT/LOCbis.zuNetz-3PL-ACCstoßen-CVB.SIMgehen-PST2-3PLDmitrijalter.Mann.[NOM]Netz.[NOM]stellen-CVB.PURPeilen-PST2.[3SG]Ufer-DAT/LOC
gr  чай.[NOM]кипеть-PTCP.FUT.[3SG]-DAT/LOCпокасеть-3PL-ACCтолкать-CVB.SIMидти-PST2-3PLДмитрийстарик.[NOM]сеть.[NOM]ставить-CVB.PURPспешить-PST2.[3SG]берег-DAT/LOC
mc  n-n:casev-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)postn-n:poss-n:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnproprn-n:casen-n:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:case
ps  nvpostnvvproprnnvvn
SeR  np:P0.3.h:Poss np:Thnp.h:Anp:Thnp:L
SyF  s:temps:purpv:prednp.h:Ss:purpv:preds:temp
IST  accs-gengiv-inactivegiv-inactivegiv-activegiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.intfoc.int
BOR  RUS:cultRUS:cult%MONG:cultMONG:cult
fe  to set their nets.The old Dmitriy hurried to set the net.Standing on the
fg  die Männer, um ihre Netze zu stellen.Der alte Dmitrij beeilte sich, das Netz aufzustellen.Während er am
fr  сети свои ставить пошли.Дмитрий дед, сети чтобы поставить, поспешил.У берега встав
ltr  сети свои ставить пошли.Дмитрий дед, сети чтобы поставить, поспешил.У берега встав
[77]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.135 (001.139)PoNA_19910207_Fishing_nar.136 (001.140)
st  туран бырагаттыр ууга алгыы-алгыы кириэстээк килиэптэри.Уу иччитигэр бэлэктиир балык биэриэгин.
ts  bɨragattɨːr uːga algɨː-algɨː kiri͡esteːk kili͡epteri. Uː iččitiger belektiːr balɨk bi͡eri͡egin.
tx  turan bɨragattɨːr uːga algɨː-algɨː kiri͡esteːk kili͡epteri. iččitiger belektiːr
mb  tur-anbɨrag-att-ɨ:ruː-gaalg-ɨː-alg-ɨːkiri͡es-teːkkili͡ep-ter-iičči-ti-gerbelek-t-i:r
mp  tur-Anbɨrak-AttAː-Iːruː-GAalgaː-Iː-algaː-Iːkiri͡es-LAːKkeli͡ep-LAr-nIičči-tI-GArbelek-LAː-Iːr
ge  stand-CVB.SEQthrow-MULT-PRS.[3SG]water-DAT/LOCmumble.to.oneself-CVB.SIM-mumble.to.oneself-CVB.SIMcross-PROPRbread-PL-ACCwater.[NOM]master-3SG-DAT/LOCpresent-VBZ-PRS.[3SG]
gg  stehen-CVB.SEQwerfen-MULT-PRS.[3SG]Wasser-DAT/LOCvor.sich.hin.reden-CVB.SIM-vor.sich.hin.reden-CVB.SIMKreuz-PROPRBrot-PL-ACCWasser.[NOM]Herr-3SG-DAT/LOCGeschenk-VBZ-PRS.[3SG]
gr  стоять-CVB.SEQбросать-MULT-PRS.[3SG]вода-DAT/LOCприговаривать-CVB.SIM-приговаривать-CVB.SIMкресть-PROPRхлеб-PL-ACCвода.[NOM]господин-3SG-DAT/LOCподарок-VBZ-PRS.[3SG]
mc  v-v:cvbv-v>v-v:tense-v:pred.pnn-n:casev-v:cvb-v-v:cvbn-n>adjn-n:(num)-n:casen-n:casen-n:poss-n:casen-n>v-v:tense-v:pred.pn
ps  vvnvadjnnnv
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:Thnp.h:B0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:advnp:O0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-activegiv-inactivenewaccs-gen0.giv-active
Top  0.top.int.concr0.top.int.concr
Foc  foc.intfoc.int
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  shore and mumbling to himself he throws some blessed pieces of bread into the water.He makes a present to the master of water for that it gives fish.
fg  Ufer steht, wirft er vor sich hin murmelnd bekreuzigte/gesegnete Brotstückchen ins Wasser.Er beschenkt den Herrn des Wasser, damit er Fisch gibt.
fr  бросает в воду приговаривая (говоря благословления) хлебцы с крестами.Духа воды задабривает, чтобы рыбу дал.
ltr  бросает в воду приговаривая (говоря благословления) хлебцы с крестами.Духа воды задабривает, чтобы рыбу дал.
[78]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.137 (001.141)PoNA_19910207_Fishing_nar.138 (001.142)
st  Чумпу ууга балык һөмсүүр?талаана уу үрдүнэн төгөрүйэн тарганар.
ts  Čumpu uːga balɨk hömsüːr? Talaːna uː ürdünen tögörüjen targanar.
tx  balɨk bi͡eri͡egin. Čumpu uːga balɨk hömsüːr? Talaːna ürdünen tögörüjen targanar.
mb  balɨkbi͡er-i͡eg-i-nčumpuuː-gabalɨkhöms-ü:rtalaːn-aürd-ü-nentögörüj-entarga-n-ar
mp  balɨkbi͡er-IAK-tI-nčumpuuː-GAbalɨkhömsöː-Iːrtalaːn-tAürüt-tI-nAntögürüj-Antargaː-n-Ar
ge  fish.[NOM]give-PTCP.FUT-3SG-ACCwindlesswater-DAT/LOCfish.[NOM]jump-PRS.[3SG]success-3SG.[NOM]water.[NOM]upper.part-3SG-INSTRgo.around-CVB.SEQspread.out-REFL-PRS.[3SG]
gg  Fisch.[NOM]geben-PTCP.FUT-3SG-ACCwindstillWasser-DAT/LOCFisch.[NOM]springen-PRS.[3SG]Erfolg-3SG.[NOM]Wasser.[NOM]oberer.Teil-3SG-INSTRumgehen-CVB.SEQsich.verbreiten-REFL-PRS.[3SG]
gr  рыба.[NOM]давать-PTCP.FUT-3SG-ACCштилевойвода-DAT/LOCрыба.[NOM]играть-PRS.[3SG]удача-3SG.[NOM]вода.[NOM]верхняя.часть-3SG-INSTRобходить-CVB.SEQраспространятьса-REFL-PRS.[3SG]
mc  n-n:casev-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)adjn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:(poss)-n:casen-n:casen-n:poss-n:casev-v:cvbv-v>v-v:tense-v:pred.pn
ps  nvadjnnvnnnvv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Lnp:Anp:Thnp:Path
SyF  s:purpnp:Sv:prednp:Sv:pred
IST  giv-inactive0.giv-activegiv-inactivenewgiv-active
Top  top.int.concr
Foc  foc.verfoc.int
BOR  RUS:cultMONG:cult
fe  Is there a fish jumping in the still water?The hunting success(?) is spreading over the water.
fg  Springt im stillen Wasser ein Fisch?Das Jagdglück(?) breitet sich über das Wasser aus.
fr  В гладкой воде рыба играет?поверх воды кружась, рассыпается.
ltr  В гладкой воде рыба играет?поверх воды кружась, рассыпается.
[79]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.139 (001.143)
st  "О-о, уу иччитэ бэлэгии ылла!"-- күлсэ-күлсэ биир дурук үөгүлэспиттэр огонньору кыӈыыр дьон.
ts  "Oː, uː iččite belegi ɨlla", külse-külse biːr duruk ü͡ögülespitter ogonnʼoru kɨŋɨːr dʼon.
tx  "Oː, iččite belegi ɨlla", külse-külse biːr duruk ü͡ögülespitter
mb  ičči-tebeleg-iɨl-l-akül-s-e-kül-s-ebiːrdurukü͡ögüle-s-pit-terogonnʼor-u
mp  ičči-tAbelek-nIɨl-TI-tAkül-s-A-kül-s-Abiːrdurukü͡ögüleː-s-BIT-LArogonnʼor-nI
ge  ohwater.[NOM]master-3SG.[NOM]present-ACCtake-PST1-3SGlaugh-RECP/COLL-CVB.SIM-laugh-RECP/COLL-CVB.SIMonemoment.[NOM]shout-RECP/COLL-PST2-3PLold.man-
gg  ohWasser.[NOM]Herr-3SG.[NOM]Geschenk-ACCnehmen-PST1-3SGlachen-RECP/COLL-CVB.SIM-lachen-RECP/COLL-CVB.SIMeinsAugenblick.[NOM]schreien-RECP/COLL-PST2-3PLalter.Mann-
gr  овода.[NOM]господин-3SG.[NOM]подарок-ACCвзять-PST1-3SGсмеяться-RECP/COLL-CVB.SIM-смеяться-RECP/COLL-CVB.SIMодинмиг.[NOM]кричать-RECP/COLL-PST2-3PLстарик-
mc  interjn-n:casen-n:(poss)-n:casen-n:casev-v:tense-v:poss.pnv-v>v-v:cvb-v-v>v-v:cvbcardnumn-n:casev-v>v-v:tense-v:pred.pnn-n:case
ps  interjnnnvvcardnumnvn
SeR  np.h:Anp:Thn:Timenp.h:Th
SyF  np.h:Snp:Ov:preds:advv:preds:rel
IST  giv-inactive-Qaccs-sit-Qquot-spgiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.nar
BOR  
fe  "Oh, the master of water has accepted the present", the people, who watched the old man, laughed and shouted in a moment.
fg  "Oh, der Herr des Wassers hat das Geschenk angenommen", lachten und schrieen in einem Moment die den alten Mann beobachtenden Leute.
fr  "О-о, дух воды подарок получил!" -- смеясь хором вскрикнул за стариком наблюдавший народ.
ltr  "О-о, дух воды подарок получил!" -- смеясь хором вскрикнул за стариком наблюдавший народ.
[80]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.140 (001.144)PoNA_19910207_Fishing_nar.141 (001.145)
st  Миитрэй огонньор кыһаммат -- күлэр айдаана. Үөр көрө турбут эбэтин уутун.
ts  Miːtrej ogonnʼor kɨhammat, küler ajdaːna. Öːr körö turbut ebetin uːtun.
tx  ogonnʼoru kɨŋɨːr dʼon. Miːtrej ogonnʼor kɨhammat, küler ajdaːna. Öːr körö turbut ebetin
mb  kɨŋ-ɨ:rdʼonMiːtrejogonnʼorkɨham-matkül-erajdaːn-aöːrkör-ötur-butebe-ti-n
mp  kɨŋaː-IːrdʼonDimitrʼijogonnʼorkɨhan-BATkül-Arajdaːn-tAörkör-Atur-BITebe-tI-n
ge  ACCwatch-PTCP.PRSpeople.[NOM]Dmitriyold.man.[NOM]heed-NEG.PRS.[3SG]laugh-PTCP.PRSnoise-3SG.[NOM]longsee-CVB.SIMstand-PST2.[3SG]river-3SG-GEN
gg  ACCbeobachten-PTCP.PRSLeute.[NOM]Dmitrijalter.Mann.[NOM]beachten-NEG.PRS.[3SG]lachen-PTCP.PRSLärm-3SG.[NOM]langesehen-CVB.SIMstehen-PST2.[3SG]Fluss-3SG-GEN
gr  ACCнаблюдать-PTCP.PRSлюди.[NOM]Дмитрийстарик.[NOM]обращать.внимание-NEG.PRS.[3SG]смеяться-PTCP.PRSшум-3SG.[NOM]долговидеть-CVB.SIMстоять-PST2.[3SG]река-3SG-GEN
mc  v-v:ptcpn-n:caseproprn-n:casev-v:tense-v:pred.pnv-v:ptcpn-n:(poss)-n:caseadvv-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:poss-n:case
ps  vnproprnvvnadvvauxn
SeR  np.h:Anp.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Poss
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
IST  accs-sitgiv-activeaccs-sit0.giv-activegiv-inactive
Top  top.int.concr0.top.int.concr
Foc  foc.narfoc.nar
BOR  %MONG:cultMONG:coreRUS:cult%MONG:cult
fe  The old Dmitriy doesn't heed it, the laughter.For long time he is watching the river's water.
fg  Der alte Dmitrij beachtet es nicht, das Gelächter.Lange betrachtete er das Wasser des Flusses.
fr  Дмитрий дед не обращает внимания на смех. Долго простоял глядя на реку.
ltr  Дмитрий дед не обращает внимания на смех. Долго простоял глядя на реку.
[81]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.142 (001.146)PoNA_19910207_Fishing_nar.143 (001.147)
st  Онтон иэдэйбэккэ диэтин диэк бара турбута.Бадага диэтигэр һайтаанын аһатыыллар.Нойоон ыаһактаан этэн
ts  Onton i͡edejbekke dʼi͡etin di͡ek bara turbuta. "Badaga dʼi͡etiger hajtaːnɨn ahatɨːllar." Nojoːn ɨ͡ahaktaːn eten tahaːrbɨt.
tx  uːtun. Onton i͡edejbekke dʼi͡etin di͡ek bara turbuta. "Badaga dʼi͡etiger hajtaːnɨn ahatɨːllar." Nojoːn ɨ͡ahaktaːn
mb  uː-tu-nontoni͡edej-bekkedʼi͡e-ti-ndi͡ekbar-atur-but-abadagadʼi͡e-ti-gerhajtaːn-ɨ-naha-t-ɨːl-larNojoːnɨ͡ahaktaː-n
mp  uː-tI-nontoni͡edej-BAkkAdʼi͡e-tI-ndi͡ekbar-Atur-BIT-tAbadagadʼi͡e-tI-GArhajtan-tI-nahaː-t-Ar-LArNojoːnɨ͡ahaktaː-An
ge  water-3SG-ACCthenhurry-NEG.CVB.SIMtent-3SG-GENtogo-CVB.SIMstand-PST2-3SGprobablyhouse-3SG-DAT/LOCdevil-3SG-ACCeat-CAUS-PRS-3PLNoyoon.[NOM]joke-CVB.SEQ
gg  Wasser-3SG-ACCdanneilen-NEG.CVB.SIMZelt-3SG-GENzugehen-CVB.SIMstehen-PST2-3SGwohlHaus-3SG-DAT/LOCTeufel-3SG-ACCessen-CAUS-PRS-3PLNojoon.[NOM]scherzen-
gr  вода-3SG-ACCпотомспешить-NEG.CVB.SIMчум-3SG-GENкидти-CVB.SIMстоять-PST2-3SGвиднодом-3SG-DAT/LOCшайтан-3SG-ACCесть-CAUS-PRS-3PLНойоон.[NOM]шутить-
mc  n-n:poss-n:caseadvv-v:cvbn-n:poss-n:casepostv-v:cvbv-v:tense-v:poss.pnptcln-n:poss-n:casen-n:poss-n:casev-v>v-v:tense-v:pred.pnpropr-n:casev-v:cvb
ps  nadvvnpostvauxptclnnvproprv
SeR  np:Th0.3.h:Poss pp:G0.3.h:Anp:Lnp.h:B0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:Os:adv0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Ss:adv
IST  giv-inactivegiv-inactive0.giv-activeaccs-gen-Q0.accs-inf-Qgiv-inactive
Top  top.int.concr0.top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.intfoc.intfoc.int
BOR  MONG:cultRUS:cult
fe  Then he went leisurely towards his tent."At home they probably feed the devil."Noyoon stated his opinion
fg  Dann ging er ohne Eile in Richtung seines Zeltes."Zuhause geben sie wohl dem Teufel zu essen."Nojoon drückte seine Meinung
fr  Потом не спеша в сторону дома побрёл."Домой наверно черта кормят."Нойоон шутя высказался.
ltr  Потом не спеша в сторону дома побрёл."Домой наверно черта кормят."Нойоон шутя высказался.
[82]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.144 (001.148)PoNA_19910207_Fishing_nar.145 (001.149)PoNA_19910207_Fishing_nar.146 (001.150)
st  таһаарбыт."Һайтаан кааны багарааччы. Аныкаан багас балыга һуок олоробут"-- диэбит ким ирэ.
ts  "Hajtaːn kaːnɨ bagaraːččɨ. Anɨkaːn bagas balɨga hu͡ok olorobut", di͡ebit kim ire.
tx  eten tahaːrbɨt. "Hajtaːn kaːnɨ bagaraːččɨ. Anɨkaːn bagas balɨga hu͡ok olorobut", di͡ebit kim ire.
mb  et-entahaːr-bɨthajtaːnkaːn-ɨbagar-aːččɨanɨ-kaːnbagasbalɨg-ahu͡okolor-o-butdi͡e-bitkimire
mp  et-Antahaːr-BIThajtankaːn-nIbagar-AːččIanɨ-kAːNbagasbalɨk-tAhu͡okolor-A-BItdi͡e-BITkimere
ge  speak-CVB.SEQtake.out-PST2.[3SG]devil.[NOM]blood-ACClove-HAB.[3SG]now-INTNSEMPHfish-POSSNEGsit-PRS-1PLsay-PST2.[3SG]who.[NOM]INDEF
gg  CVB.SEQsprechen-CVB.SEQherausnehmen-PST2.[3SG]Teufel.[NOM]Blut-ACClieben-HAB.[3SG]jetzt-INTNSEMPHFisch-POSSNEGsitzen-PRS-1PLsagen-PST2.[3SG]wer.[NOM]INDEF
gr  CVB.SEQговорить-CVB.SEQвынимать-PST2.[3SG]шайтан.[NOM]кровь-ACCлюбить-HAB.[3SG]теперь-INTNSEMPHрыба-POSSNEGсидеть-PRS-1PLговорить-PST2.[3SG]кто.[NOM]INDEF
mc  v-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n:casev-v:mood-v:pred.pnadv-adv>advptcln-n:(poss)ptclv-v:tense-v:pred.pnv-v:tense-v:pred.pnque-pro:caseptcl
ps  vauxnnvadvptclnptclvvqueptcl
SeR  np.h:Enp:Thadv:Time0.1.h:Thpro.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.1.h:S v:predv:predpro.h:S
IST  giv-inactive-Qaccs-gen-Q0.giv-inactive-Qaccs-inf
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.intfoc.nar
BOR  RUS:cultMONG:gram (HAB)EV:gram (INTNS)
fe  joking."The devil loves blood.Now we are sitting without fish, apparently", somebody said.
fg  scherzend aus."Der Teufel liebt Blut.Jetzt sitzen wir wohl ohne Fisch da", sagte jemand.
fr  "Шайтан (дух) кровь любит. Сейчас то ведь без рыбы сидим" -- сказал кто -то.
ltr  "Шайтан (дух) кровь любит. Сейчас то ведь без рыбы сидим" -- сказал кто -то.
[83]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.147 (001.151)PoNA_19910207_Fishing_nar.148 (001.152)
st  "Эһиги туок буолан күлэгит огонньору?"-- һэмэлээбит Егор Дмитриевич. -- Туугу гыныаккытын да бэрт быһылаак. Һарсын
ts  "Ehigi tu͡ok bu͡olan külegit ogonnʼoru", hemeleːbit Egor Dmʼitrʼijevʼičʼ. "Tuːgu gɨnɨ͡akkɨtɨn da bert bɨhɨlaːk. Harsɨn
tx  "Ehigi tu͡ok bu͡olan külegit ogonnʼoru", hemeleːbit Egor Dmʼitrʼijevʼičʼ. "Tuːgu gɨnɨ͡akkɨtɨn da bert bɨhɨlaːk. Harsɨn
mb  ehigitu͡okbu͡ol-ankül-e-gitogonnʼor-uhemeleː-bitEgorDmʼitrʼijevʼičʼtuːg-ugɨn-ɨ͡ak-kɨtɨ-ndabertbɨhɨlaːkharsɨn
mp  ehigitu͡okbu͡ol-Ankül-A-GItogonnʼor-nIhemeleː-BITJegorDmʼitrʼijevʼičʼtu͡ok-nIgɨn-IAK-GItI-ndabertbɨhɨːlaːkharsɨn
ge  2PL.[NOM]what.[NOM]be-CVB.SEQlaugh-PRS-2PLold.man-ACCrebuke-PST2.[3SG]EgorDmitrievich.[NOM]what-ACCmake-PTCP.FUT-2PL-ACCEMPHveryapparentlytomorrow
gg  2PL.[NOM]was.[NOM]sein-CVB.SEQlachen-PRS-2PLalter.Mann-ACCrügen-PST2.[3SG]JegorDmitrijewitsch.[NOM]was-ACCmachen-PTCP.FUT-2PL-ACCEMPHsehroffenbarmorgen
gr  2PL.[NOM]что.[NOM]быть-CVB.SEQсмеяться-PRS-2PLстарик-ACCругать-PST2.[3SG]ЕгорДмитриевич.[NOM]что-ACCделать-PTCP.FUT-2PL-ACCEMPHоченьнаверноезавтра
mc  pers-pro:caseque-pro:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:casev-v:tense-v:pred.pnproprpropr-n:caseque-pro:casev-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)ptcladvadvadv
ps  persquecopvnvproprproprquevptcladvadvadv
SeR  pro.h:Anp.h:Thnp.h:Aadv:Time
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Ov:prednp.h:S
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive-Qquot-spgiv-inactive0.giv-active-Q
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.nar
BOR  %MONG:cultRUS:cultRUS:cult
fe  "Why do you laugh at the old man?", Egor Dmitrievich rebuked."There's probably nothing to do for you.Tomorrow
fg  "Warum lacht ihr über den alten Mann?", tadelte Jegor Dmitrievič."Ihr habt wohl nichts zu tun.Morgen ist
fr  "Вы от чего смеётесь над стариком?" -- пожурил Егор Дмитриевич.-- Нечего делать вам, кажется. Завтра
ltr  "Вы от чего смеётесь над стариком?" -- пожурил Егор Дмитриевич.-- Нечего делать вам, кажется. Завтра
[84]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.149 (001.153)PoNA_19910207_Fishing_nar.150 (001.154)
st  муӈкалыыр кэм, ката бэлэннэниӈ".Балы .. балыкчыттар лодкаларын аайы комуйбуттар муӈкаларын, һарсын кээһэр агай көрдүк.
ts  muŋkalɨːr kem, kata belenneniŋ." (Balɨ-) balɨkčɨttar lu͡otkalarɨn aːjɨ komujbuttar muŋkalarɨn, harsɨn keːher agaj kördük.
tx  muŋkalɨːr kem, kata belenneniŋ." (Balɨ-) balɨkčɨttar lu͡otkalarɨn aːjɨ komujbuttar muŋkalarɨn, harsɨn keːher
mb  muŋka-l-ɨ:rkemkatabelenne-n-i-ŋbalɨk-čɨt-tarlu͡otka-larɨ-naːjɨkomuj-but-tarmuŋka-larɨ-nharsɨnkeːh-er
mp  muːŋka-LAː-Iːrkemkatabelemneː-n-I-ŋbalɨk-ČIt-LArlu͡otka-LArI-naːjɨkomuj-BIT-LArmuːŋka-LArI-nharsɨnkeːs-Ar
ge  seine-VBZ-PTCP.PRStime.[NOM]insteadprepare-REFL-EP-IMP.2PLfish-AGN-PL.[NOM]boat-3PL-GENeverygather-PST2-3PLseine-3PL-ACCtomorrowthrow-
gg  Ringwaden-VBZ-PTCP.PRSZeit.[NOM]dafürvorbereiten-REFL-EP-IMP.2PLFisch-AGN-PL.[NOM]Boot-3PL-GENjedersammeln-PST2-3PLRingwaden-3PL-ACCmorgenwerfen-
gr  невод-VBZ-PTCP.PRSчас.[NOM]затоготовить-REFL-EP-IMP.2PLрыба-AGN-PL.[NOM]лодка-3PL-GENкаждыйсобирать-PST2-3PLневод-3PL-ACCзавтрабросать-
mc  n-n>v-v:ptcpn-n:caseadvv-v>v-v:(ins)-v:mood.pnn-n>n-n:(num)-n:casen-n:poss-n:casepostv-v:tense-v:pred.pnn-n:poss-n:caseadvv-v:ptcp-v:(case)
ps  vnadvvnnpostvnadvv
SeR  np:Th0.2.h:Anp.h:Anp:Thnp:Thadv:Time
SyF  np:S0.2.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp:Os:purp
IST  0.giv-active-Qgiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.intfoc.int
BOR  MONG:cultMONG:cultRUS:cultMONG:cult
fe  is the day of the seine, better prepare for it."The fishermen gathered all boats, the seines, in order to just throw them tomorrow.
fg  der Tag der Ringwaden, bereitet euch lieber vor."Die Fischer sammelten alle Boote ein, die Ringwaden, um sie morgen nur auszuwerfen.
fr  неводной день, лучше готовьтесь".Рыбаки возле каждой лодки собрали невод, завтра чтобы закинуть только.
ltr  неводной день, лучше готовьтесь".Рыбаки возле каждой лодки собрали невод, завтра чтобы закинуть только.
[85]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.151 (001.155)
st  "Маннык илимтэн, бадага, һиһэ һуок каалыакпыт", -- һиһин тутта-тутта һаӈарбыт Нойоон.
ts  "Mannɨk ilimten, badaga, hihe hu͡ok kaːlɨ͡akpɨt", hihin tutta-tutta haŋarbɨt Nojoːn.
tx  agaj kördük. "Mannɨk ilimten, badaga, hihe hu͡ok kaːlɨ͡akpɨt", hihin tutta-tutta haŋarbɨt Nojoːn.
mb  agajkördükmannɨkilim-tenbadagahih-ehu͡okkaːl-ɨ͡ak-pɨthih-i-ntutt-a-tutt-Ahaŋar-bɨtNojoːn
mp  agajkördükmannɨkilim-ttAnbadagahis-tAhu͡okkaːl-IAK-BIthis-tI-ntutun-A-tutun-Ahaŋar-BITNojoːn
ge  PTCP.PRS.[NOM]onlysimilarsuchnet-ABLprobablyback-POSSNEGstay-FUT-1PLback-3SG-ACCcatch-CVB.SIM-catch-CVB.SIMspeak-PST2.[3SG]Noyoon.[NOM]
gg  PTCP.PRS.[NOM]nurähnlichsolchNetz-ABLwohlRücken-POSSNEGbleiben-FUT-1PLRücken-3SG-ACCergreifen-CVB.SIM-ergreifen-CVB.SIMsprechen-PST2.[3SG]Nojoon.[NOM]
gr  PTCP.PRS.[NOM]толькоподобнотакойсеть-ABLвидноспина-POSSNEGоставаться-FUT-1PLспина-3SG-ACCпоймать-CVB.SIM-поймать-CVB.SIMговорить-PST2.[3SG]Нойоон.[NOM]
mc  ptclpostdempron-n:caseptcln-n:(poss)ptclv-v:tense-v:poss.pnn-n:poss-n:casev-v:cvb-v-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnpropr-n:case
ps  ptclpostdempronptclnptclvnvvpropr
SeR  np:Cau0.1.h:Th0.3.h:Poss np:Thnp.h:A
SyF  0.1.h:S v:preds:advv:prednp.h:S
IST  giv-active-Q0.giv-active-Qaccs-infquot-spgiv-active
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  MONG:mod
fe  "Because of such nets we will stay without back", Noyoon said and grabbed his back.
fg  "Von solchen Netzen bleiben wir wohl noch ohne Rücken", sagte Nojoon und hielt sich den Rücken.
fr  "От таких сетей, наверное, без спины ," --за спину держась, промолвил Нойоон.
ltr  "От таких сетей, наверное, без спины ," --за спину держась, промолвил Нойоон.
[86]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.152 (001.156)PoNA_19910207_Fishing_nar.153 (001.157)
st  "Бээбэ, өссүө кайтак тар.. тартаккына һанаа",-- ким эрэ диэбит.Киэһэ балыкчыттар ко.. комуллубуттар һүбэлэһээри һарсыӈӈы муӈкалыыр туһунан.
ts  "Beːbe, össü͡ö kajtak (tar-) tartakkɨna hanaː", kim ere di͡ebit. Ki͡ehe balɨkčɨttar (ko-) komullubuttar hübeleheːri harsɨŋŋɨ muŋkalɨːr tuhunan.
tx  "Beːbe, össü͡ö kajtak (tar-) tartakkɨna hanaː", kim ere di͡ebit. Ki͡ehe balɨkčɨttar (ko-) komullubuttar
mb  beːbeössü͡ökajtaktartar-tak-kɨnahanaːkimeredi͡e-bitki͡ehebalɨk-čɨt-tarkomu-llu-but-tar
mp  beːbeössü͡ökajdaktarttart-TAK-kInAhanaːkimeredi͡e-BITki͡ehebalɨk-ČIt-LArkomuj-lIN-BIT-LAr
ge  waitstillhowpullpull-COND1-2SGthink.[IMP.2SG]who.[NOM]INDEFsay-PST2.[3SG]in.the.eveningfish-AGN-PL.[NOM]gather-PASS/REFL-PST2-3PL
gg  wartenochwieziehenziehen-COND1-2SGdenken.[IMP.2SG]wer.[NOM]INDEFsagen-PST2.[3SG]am.AbendFisch-AGN-PL.[NOM]sammeln-PASS/REFL-PST2-3PL
gr  подождиещекактянутьтянуть-COND1-2SGдумать.[IMP.2SG]кто.[NOM]INDEFговорить-PST2.[3SG]вечеромрыба-AGN-PL.[NOM]собирать-PASS/REFL-PST2-3PL
mc  interjadvquevv-v:mood-v:cond.pnv-v:mood.pnque-pro:caseptclv-v:tense-v:pred.pnadvn-n>n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense-v:pred.pn
ps  interjadvquevvvqueptclvadvnv
SeR  0.2.h:Epro.h:Aadv:Timenp.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-active-Qaccs-infquot-spgiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:modMONG:coreMONG:cult
fe  "Wait, think about how you pull", somebody said.In the evening the fishermen gathered to consult about tomorrow's fishing with seines.
fg  "Warte, denke noch, wie du ziehst", sagte jemand.Am Abend versammelten sich die Fischer, um sich über das morgige Ringwadenfischen zu
fr  "Подожди, ещё как тянуть будешь думай,"-- кто-то сказал.Вечером рыбаки собрались, чтобы обсудить завтрашний неводной день.
ltr  "Подожди, ещё как тянуть будешь думай,"-- кто-то сказал.Вечером рыбаки собрались, чтобы обсудить завтрашний неводной день.
[87]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.154 (001.158)
st  "Ким урут көрбүтэй мууӈканы кээһэри, онтон тартан(тардан) кытыылга таһаарары?" -- диэн ыыпптыт Егор
ts  "Kim urut körbütej muːŋkanɨ keːheri, onton tartan kɨtɨlga tahaːrarɨ", di͡en ɨjɨppɨt Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ.
tx  hübeleheːri harsɨŋŋɨ muŋkalɨːr tuhunan. "Kim urut körbütej muːŋkanɨ keːheri, onton tartan
mb  hübele-h-eːriharsɨŋ-ŋɨmuŋka-l-ɨ:rtuh-u-nankimurutkör-büt-e=jmuːŋka-nɨkeːh-er-iontontart-an
mp  hübeleː-s-AːrIharsɨn-GImuːŋka-LAː-Iːrtus-tI-nAnkimurutkör-BIT-tA=Ijmuːŋka-nIkeːs-Ar-nIontontart-An
ge  advise-RECP/COLL-CVB.PURPtomorrow-ADJZseine-VBZ-PTCP.PRS.[NOM]side-3SG-INSTRwho.[NOM]beforesee-PST2-3SG=Qseine-ACCthrow-PTCP.PRS-ACCthenpull-
gg  raten-RECP/COLL-CVB.PURPmorgen-ADJZRingwaden-VBZ-PTCP.PRS.[NOM]Seite-3SG-INSTRwer.[NOM]frühersehen-PST2-3SG=QRingwaden-ACCwerfen-PTCP.PRS-ACCdannziehen-
gr  советовать-RECP/COLL-CVB.PURPзавтра-ADJZневод-VBZ-PTCP.PRS.[NOM]сторона-3SG-INSTRкто.[NOM]раньшевидеть-PST2-3SG=Qневод-ACCбросать-PTCP.PRS-ACCпотомтянуть-
mc  v-v>v-v:cvbadv-adv>adjn-n>v-v:ptcp-v:(case)n-n:poss-n:caseque-pro:caseadvv-v:tense-v:poss.pn-ptcln-n:casev-v:ptcp-v:(case)advv-v:cvb
ps  vadjvnqueadvvnvadvv
SeR  pro.h:Eadv:Timenp:Th
SyF  s:purppro.h:Sv:preds:comps:comp
IST  giv-inactivegiv-inactive-Q
Foc  foc.nar
fe  "Who did see earlier that seines are thrown and then pulled to the shore?", Egor Dmitrievich asked.
fg  beraten."Wer hat früher gesehen, dass Ringwaden geworfen werden und dass sie dann ans Ufer gezogen werden", fragte
fr  "Кто раньше видел невод как закидывали, затем, его потянув, к берегу как выкидывать? -- произнеся,
ltr  "Кто раньше видел невод как закидывали, затем, его потянув, к берегу как выкидывать? -- произнеся,
[88]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.155 (001.159)
st  Дмитриевич."Мин ого эрдэкпинэ көрбүтүм. Приёмщик
ts  "Min ogo erdekpine körbütüm. Prʼijomšʼik
tx  kɨtɨlga tahaːrarɨ", di͡en ɨjɨppɨt Jegor Dmʼitrʼijevʼičʼ. "Min ogo erdekpine körbütüm.
mb  kɨtɨl-gatahaːr-ar-ɨdi͡e-nɨjɨp-pɨtJegorDmʼitrʼijevʼičʼminogoer-dek-pinekör-büt-ü-mprʼijomšʼik
mp  kɨtɨl-GAtahaːr-Ar-nIdi͡e-Anɨjɨt-BITJegorDmʼitrʼijevʼičʼminogoer-TAK-pInAkör-BIT-I-mprʼijomšʼik
ge  CVB.SEQshore-DAT/LOCtake.out-PTCP.PRS-ACCsay-CVB.SEQask-PST2.[3SG]EgorDmitrievich.[NOM]1SG.[NOM]child.[NOM]be-COND1-1SGsee-PST2-EP-1SG
gg  CVB.SEQUfer-DAT/LOCherausnehmen-PTCP.PRS-ACCsagen-CVB.SEQfragen-PST2.[3SG]JegorDmitrijewitsch.[NOM]1SG.[NOM]Kind.[NOM]sein-COND1-1SGsehen-PST2-EP-1SG
gr  CVB.SEQберег-DAT/LOCвынимать-PTCP.PRS-ACCговорить-CVB.SEQспрашивать-PST2.[3SG]ЕгорДмитриевич.[NOM]1SG.[NOM]ребенок.[NOM]быть-COND1-1SGвидеть-PST2-EP-1SG
mc  n-n:casev-v:ptcp-v:(case)v-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnproprpropr-n:casepers-pro:casen-n:casev-v:mood-v:cond.pnv-v:tense-v:(ins)-v:poss.pnn-n:case
ps  nvvvproprproprpersncopvn
SeR  np:Gnp.h:Apro.h:E0.1.h:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Ss:tempv:prednp.h:S
IST  giv-inactive-Qquot-spgiv-activegiv-inactive-Qnew-Q
Top  top.int.concr
Foc  foc.intfoc.nar
BOR  RUS:cultRUS:cult%MONG:coreRUS:cult
fe  "When I was a child, I saw it.A
fg  Jegor Dmitrievič."Als ich Kind war, habe ich es gesehen.Ein
fr  спросил Егор Дмитриевич."Я ребёнком когда был видел. Приёмщик
ltr  спросил Егор Дмитриевич."Я ребёнком когда был видел. Приёмщик
[89]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.156 (001.160)PoNA_19910207_Fishing_nar.157 (001.161)
st   туолкулаппыта", -- диэбит Мукулаай."Ити да буллун, мууӈкалыыр кэммитигэр билбэт һирбит элбиэгэ.
ts   tu͡olkulappɨta", di͡ebit Mukulaːj. "Iti da bu͡ollun, muːŋkalɨːr kemmitiger bilbet hirbit elbi͡ege.
tx  Prʼijomšʼik tu͡olkulappɨta", di͡ebit Mukulaːj. "Iti da bu͡ollun, muːŋkalɨːr kemmitiger bilbet hirbit
mb  tu͡olkula-p-pɨt-adi͡e-bitMukulaːjitidabu͡ol-lunmuːŋka-l-ɨ:rkem-miti-gerbil-bethir-bit
mp  tu͡olkulaː-t-BIT-tAdi͡e-BITMukulaːjitidabu͡ol-TInmuːŋka-LAː-Iːrkem-BItI-GArbil-BAThir-BIt
ge  purchaser.[NOM]understand-CAUS-PST2-3SGsay-PST2.[3SG]Mukulaj.[NOM]that.[NOM]andbe-IMP.3SGseine-VBZ-PTCP.PRStime-1PL-DAT/LOCknow-NEG.PTCP.PRSmatter-1PL.[NOM]
gg  Abnehmer.[NOM]verstehen-CAUS-PST2-3SGsagen-PST2.[3SG]Mukulaj.[NOM]dieses.[NOM]undsein-IMP.3SGRingwaden-VBZ-PTCP.PRSZeit-1PL-DAT/LOCwissen-NEG.PTCP.PRSSache-1PL.[NOM]
gr  приемщик.[NOM]понимать-CAUS-PST2-3SGговорить-PST2.[3SG]Мукулай.[NOM]тот.[NOM]дабыть-IMP.3SGневод-VBZ-PTCP.PRSчас-1PL-DAT/LOCзнать-NEG.PTCP.PRSдело-1PL.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense-v:poss.pnv-v:tense-v:pred.pnpropr-n:casedempro-pro:caseconjv-v:mood.pnn-n>v-v:ptcpn-n:poss-n:casev-v:ptcpn-n:(poss)-n:case
ps  vvproprdemproconjcopvnvn
SeR  np.h:An:Timenp:Th
SyF  v:predv:prednp.h:Snp:S
IST  quot-spnewgiv-inactive-Qaccs-inf-Qnew-Q
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramMONG:cult
fe  purchaser showed it", Mukulay said."In either case not known things will become more during fishing with seines.
fg  Abnehmer hat es gezeigt", sagte Mukulaj."So oder so werden zur Zeit des Ringwadenfischens die unbekannten Dinge mehr werden.
fr   показал, -- сказал Мукулай (Николай)."Ко всему этому во время невода вопросов много возникнет.
ltr   показал, -- сказал Мукулай (Николай)."Ко всему этому во время невода вопросов много возникнет.
[90]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.158 (001.162)PoNA_19910207_Fishing_nar.159 (001.163)
st  Балыгы тутуокпут өтүөтүк мууӈканы кээстэкпитинэ", -- үөрэтэн диэбит Дьөгүөр.Ол киэһэ мууӈкаһыттар өр кэпсэтэ олорбуттара
ts  Balɨgɨ tutu͡okput ötü͡ötük muːŋkanɨ keːstekpitine", ü͡öreten di͡ebit Dʼögü͡ör. Ol ki͡ehe muːŋkahɨttar ör kepsete olorbuttara hübelehen,
tx  elbi͡ege. Balɨgɨ tutu͡okput ötü͡ötük muːŋkanɨ keːstekpitine", ü͡öreten di͡ebit Dʼögü͡ör. Ol ki͡ehe muːŋkahɨttar
mb  elb-i͡eg-ebalɨg-ɨtut-u͡ok-putötü͡ö-tükmuːŋka-nɨkeːs-tek-pitineü͡öret-endi͡e-bitDʼögü͡örolki͡ehemuːŋka-hɨt-tar
mp  elbeː-IAK-tAbalɨk-nItut-IAK-BItötü͡ö-LIkmuːŋka-nIkeːs-TAK-pItInAü͡öret-Andi͡e-BITJegorolki͡ehemuːŋka-ČIt-LAr
ge  become.more-FUT-3SGfish-ACCgrab-FUT-1PLgood-ADVZseine-ACCthrow-COND1-1PLteach-CVB.SEQsay-PST2.[3SG]Egor.[NOM]thatevening.[NOM]seine-AGN-PL.[NOM]
gg  mehr.werden-FUT-3SGFisch-ACCgreifen-FUT-1PLgut-ADVZRingwaden-ACCwerfen-COND1-1PLlehren-CVB.SEQsagen-PST2.[3SG]Jegor.[NOM]jenesAbend.[NOM]Ringwaden-AGN-PL.[NOM]
gr  умножаться-FUT-3SGрыба-ACCхватать-FUT-1PLдобрый-ADVZневод-ACCбросать-COND1-1PLучить-CVB.SEQговорить-PST2.[3SG]Егор.[NOM]тотвечер.[NOM]невод-AGN-PL.[NOM]
mc  v-v:tense-v:poss.pnn-n:casev-v:tense-v:poss.pnadj-adj>advn-n:casev-v:mood-v:cond.pnv-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnpropr-n:casedempron-n:casen-n>n-n:(num)-n:case
ps  vnvadvnvvvproprdempronn
SeR  np:P0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp.h:An:Timenp.h:A
SyF  v:prednp:O0.1.h:S v:preds:conds:advv:prednp.h:Snp.h:S
IST  giv-inactive-Q0.giv-inactive-Qgiv-active-Q0.giv-active-Qquot-spgiv-inactivegiv-inactive
Top  0.top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.int
BOR  MONG:cultRUS:cult
fe  We will catch fish, when we throw out the seine well", Egor taught.On this evening the seine fishermen talked for a long
fg  Wir werden Fisch fangen, wenn wir die Ringwaden gut auswerfen", lehrte EgorAn diesem Abend unterhielten sich die
fr  Рыбы ловить будем, хорошо когда невод закинем," -- поучая сказал Егор.Этим вечером рыбаки долго разговаривали сидели,
ltr  Рыбы ловить будем, хорошо когда невод закинем," -- поучая сказал Егор.Этим вечером рыбаки долго разговаривали сидели,
[91]
ref  
st  һүбэлэһэн -- һайыӈӈы үлэлэрин көрөн, балыгы булар маастарын.Биир һанааннан Мукулаайы
ts  hajɨŋŋɨ ülelerin körön, balɨgɨ bular maːstarɨn. Biːr hanaːnnan Mukulaːjɨ
tx  ör kepsete olorbuttara hübelehen, hajɨŋŋɨ ülelerin körön, balɨgɨ bular maːstarɨn. Biːr hanaːnnan
mb  örkepset-eolor-but-tarahübele-h-enhajɨŋ-ŋɨüle-leri-nkör-önbalɨg-ɨbul-armaːs-tarɨ-nbiːrhanaː-nnan
mp  örkepset-Aolor-BIT-LArAhübeleː-s-Anhajɨn-GIüle-LArI-nkör-Anbalɨk-nIbul-Armaːs-LArI-nbiːrhanaː-nAn
ge  longchat-CVB.SIMsit-PST2-3PLadvise-RECP/COLL-CVB.SEQsummer-ADJZwork-3PL-ACCsee-CVB.SEQfish-ACCfind-PTCP.PRSapproach-3PL-ACConesoul-INSTR
gg  langesich.unterhalten-CVB.SIMsitzen-PST2-3PLraten-RECP/COLL-CVB.SEQSommer-ADJZArbeit-3PL-ACCsehen-CVB.SEQFisch-ACCfinden-PTCP.PRSAnsatz-3PL-ACCeinsSeele-INSTR
gr  долгоразговаривать-CVB.SIMсидеть-PST2-3PLсоветовать-RECP/COLL-CVB.SEQлето-ADJZработа-3PL-ACCвидеть-CVB.SEQрыба-ACCнайти-PTCP.PRSподход-3PL-ACCодиндуша-INSTR
mc  advv-v:cvbv-v:tense-v:poss.pnv-v>v-v:cvbn-n>adjn-n:poss-n:casev-v:cvbn-n:casev-v:ptcpn-n:poss-n:casecardnumn-n:casepropr-
ps  advvauxvadjnvnvncardnumnpropr
SeR  np:Thnp:Thnp.h:P
SyF  v:preds:advs:advnp.h:O
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-
Foc  foc.intfoc.int
BOR  MONG:cultMONG:core
fe  time and consulted about summer's work, about the approach to find fish.Unanimously they made Mukulay
fg  Ringwadenfischer lange und berieten sich über die Arbeit des Sommers, über die Heransgehensweise, um Fisch zu finden.Einstimmig machten sie Mukulaj
fr  обсуждая -- о летней работе, о рыбу находить мастерстве.Единогласным решением
ltr  обсуждая -- о летней работе, о рыбу находить мастерстве.Единогласным решением
[92]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.160 (001.164)PoNA_19910207_Fishing_nar.161 (001.165)PoNA_19910207_Fishing_nar.162 (001.166)
st  бригадир оӈүостубуттар.Күн ойон илигинэ ирэ дьиэлэрин аайы барбыттар. Ол түүн Мукулаай обургу утуйбатак бэйэтин
ts  brʼigadʼir oŋostubuttar. Kün ojo iligine ire dʼi͡elerin aːjɨ barbɨttar. Ol tüːn Mukulaːj oburgu utujbatak bejetin kečehiːtiger.
tx  Mukulaːjɨ brʼigadʼir oŋostubuttar. Kün ojo iligine ire dʼi͡elerin aːjɨ barbɨttar. Ol tüːn Mukulaːj oburgu
mb  Mukulaːj-ɨbrʼigadʼiroŋostu-but-tarkünoj-oilig-ineiredʼi͡e-leri-naːjɨbar-bɨt-taroltüːnMukulaːjoburgu
mp  Mukulaːj-nIbrʼigadʼiːroŋohun-BIT-LArkünoj-Ailik-InAeredʼi͡e-LArI-naːjɨbar-BIT-LAroltüːnMukulaːjoburgu
ge  Mukulaj-ACCbrigade.leader.[NOM]make-PST2-3PLsun.[NOM]rise-CVB.SIMnot.yet-3SGjusttent-3PL-GENeverygo-PST2-3PLthatnight.[NOM]Mukulaj.[NOM]MOD
gg  Mukulaj-ACCBrigadeleiter.[NOM]machen-PST2-3PLSonne.[NOM]aufgehen-CVB.SIMnoch.nicht-3SGnurZelt-3PL-GENjedergehen-PST2-3PLjenesNacht.[NOM]Mukulaj.[NOM]MOD
gr  Мукулай-ACCбригадир.[NOM]делать-PST2-3PLсолнце.[NOM]восходить-CVB.SIMеще.не-3SGтолькочум-3PL-GENкаждыйидти-PST2-3PLтотночь.[NOM]Мукулай.[NOM]MOD
mc  n:casen-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:casev-v:cvbptcl-ptcl:(cond.pn)ptcln-n:poss-n:casepostv-v:tense-v:pred.pndempron-n:casepropr-n:caseptcl
ps  nvnvptclptclnpostvdempronproprptcl
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Poss pp:G 0.3.h:An:Timenp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  inactive0.giv-activegiv-inactive0.giv-activegiv-active
Top  0.top.int.concrtop.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.intfoc.nar
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultMONG:disc
fe   the brigade leader.Only when the sun just hadn't risen, all went to their tents.In this night Mukulay didn't sleep because of his fear.
fg  zum Brigadeleiter.Erst als die Sonne gerade noch nicht aufgegangen war, gingen alle zu ihren Zelten.In jener Nacht schlief Mukulaj nicht wegen seiner
fr  Мукулая бригадиром выбрали.Солнце пока не встало по домам разошлись. Той ночью Мукулай бедный так и не уснул от
ltr  Мукулая бригадиром выбрали.Солнце пока не встало по домам разошлись. Той ночью Мукулай бедный так и не уснул от
[93]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.163 (001.167)
st  кэчэһиитигэр. Такса һылдьыбыт таһара, өйүгэр кытанактык катын (катыы) һылдьыбыт мууӈканы кэһэри, тардары.
ts  Taksa hɨldʼɨbɨt tahaːra, öjüger kɨtaːnaktɨk katɨn hɨldʼɨbɨt muːŋkanɨ keːheri, tardarɨ.
tx  utujbatak bejetin kečehiːtiger. Taksa hɨldʼɨbɨt tahaːra, öjüger kɨtaːnaktɨk katɨn hɨldʼɨbɨt
mb  utuj-batakbeje-ti-nkečeh-iː-ti-gertaks-ahɨldʼɨ-bɨttahaːraöj-ü-gerkɨtaːnak-tɨkkat-ɨ-nhɨldʼɨ-bɨt
mp  utuj-BAtAKbeje-tI-nkečes-Iː-tI-GArtagɨs-Ahɨrɨt-BITtahaːraöj-tI-GArkɨtaːnak-LIkkataː-I-Anhɨrɨt-BIT
ge  sleep-NEG.PST2.[3SG]self-3SG-GENfear-NMLZ-3SG-DAT/LOCgo.out-CVB.SIMgo-PST2.[3SG]outmind-3SG-DAT/LOChard-ADVZfix-EP-CVB.SEQgo-
gg  schlafen-NEG.PST2.[3SG]selbst-3SG-GENfürchten-NMLZ-3SG-DAT/LOChinausgehen-CVB.SIMgehen-PST2.[3SG]nach.draußenVerstand-3SG-DAT/LOChart-ADVZbefestigen-EP-CVB.SEQgehen-
gr  спать-NEG.PST2.[3SG]сам-3SG-GENопасаться-NMLZ-3SG-DAT/LOCвыйти-CVB.SIMидти-PST2.[3SG]на.улицуум-3SG-DAT/LOCтвердый-ADVZзакреплять-EP-CVB.SEQидти-
mc  v-v:neg-v:pred.pnemphpro-pro:(poss)-pro:casev-v>n-n:poss-n:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnadvn-n:poss-n:caseadj-adj>advv-v:(ins)-v:cvbv-v:tense-
ps  vemphpronvauxadvnadvvaux
SeR  pro.h:Possnp:Cau0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-activeaccs-inf0.giv-activeaccs-inf0.giv-active
Top  0.top.int.concr0.top.int.concr
Foc  foc.intfoc.int
BOR  MONG:gramMONG:cult
fe  He went out, he imagined how to throw the seine, how to pull [it].
fg  Ängste.Er ging nach draußen, er machte sich in Gedanken klar, wie die Ringwaden zu werfen, zu ziehen sind.
fr  своих переживаний. Выходил на улицу, про себя представлял сильно как невод закидывать, тянуть.
ltr  своих переживаний. Выходил на улицу, про себя представлял сильно как невод закидывать, тянуть.
[94]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.164 (001.168)PoNA_19910207_Fishing_nar.165 (001.169)
st  Утуйбут Мукулай һарсиэрда диэк эрэ. Араччы (арыччы) уһуктубут турар кэмӈэ.
ts  Utujbut Mukulaːj harsi͡erda di͡ek ere. Araččɨ uhuktubut turar kemŋe.
tx  muːŋkanɨ keːheri, tardarɨ. Utujbut Mukulaːj harsi͡erda di͡ek ere. Araččɨ uhuktubut turar
mb  muːŋka-nɨkeːh-er-itard-ar-ɨutuj-butMukulaːjharsi͡erdadi͡ekerearaččɨuhuktu-buttur-arkem-ŋe
mp  muːŋka-nIkeːs-Ar-nItart-Ar-nIutuj-BITMukulaːjharsi͡erdadi͡ekerearɨːččɨuhugun-BITtur-Arkem-GA
ge  PST2.[3SG]seine-ACCthrow-PTCP.PRS-ACCpull-PTCP.PRS-ACCfall.asleep-PST2.[3SG]Mukulaj.[NOM]morning.[NOM]tojusthardlywake.up-PST2.[3SG]stand.up-PTCP.PRStime-
gg  PST2.[3SG]Ringwaden-ACCwerfen-PTCP.PRS-ACCziehen-PTCP.PRS-ACCeinschlafen-PST2.[3SG]Mukulaj.[NOM]Morgen.[NOM]zunurkaumaufwachen-PST2.[3SG]aufstehen-PTCP.PRSZeit-
gr  PST2.[3SG]невод-ACCбросать-PTCP.PRS-ACCтянуть-PTCP.PRS-ACCуснуть-PST2.[3SG]Мукулай.[NOM]утро.[NOM]ктолькоелепросыпаться-PST2.[3SG]вставать-PTCP.PRSчас-
mc  v:pred.pnn-n:casev-v:ptcp-v:(case)v-v:ptcp-v:(case)v-v:tense-v:pred.pnpropr-n:casen-n:casepostptcladvv-v:tense-v:pred.pnv-v:ptcpn-n:case
ps  nvvvproprnpostptcladvvvn
SeR  np:Thnp.h:Ppp:Time0.3.h:Pn:Time
SyF  s:advs:advv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactivegiv-active0.giv-active
Top  
Foc  foc.narfoc.nar
BOR  RUS:cult
fe  Only in the morning Mukulay fell asleep.He hardly woke up at the time for getting up.
fg  Erst gegen Morgen schlief Mukulaj ein.Er wachte kaum zur Aufstehenszeit kaum auf.
fr  Заснул Мукулай к утру только. Еле проснулся утром.
ltr  Заснул Мукулай к утру только. Еле проснулся утром.
[95]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.166 (001.170)PoNA_19910207_Fishing_nar.167 (001.171)
st  Һарсиэрда талаччы аһаам бараан балыкчыттар үөрбэрэлэрэ олус көтөгүллүбүттэр.Эрдинэн лакайбыттар туоньааларын диэк.
ts  Harsi͡erda (talaččɨ) ahaːm baraːn balɨkčɨttar ü͡örbe ere olus kötögüllübütter. Erdiːnen makajbɨttar tu͡onʼaːlarɨn di͡ek.
tx  kemŋe. Harsi͡erda (talaččɨ) ahaːm baraːn balɨkčɨttar ü͡örbe ere olus kötögüllübütter. Erdiːnen makajbɨttar tu͡onʼaːlarɨn
mb  harsi͡erdatalaččɨahaː-mbaraːnbalɨk-čɨt-tarü͡örbeereoluskötög-ü-llü-büt-tererdiː-nenmakaj-bɨt-tartu͡onʼaː-larɨ-n
mp  harsi͡erdatalaččɨahaː-Anbaranbalɨk-ČIt-LArü͡örbeereoluskötök-I-lIN-BIT-LArerdiː-nAnmakaj-BIT-LArtu͡onʼaː-LArI-n
ge  DAT/LOCin.the.morningtightlyeat-CVB.SEQafterfish-AGN-PL.[NOM]mood.[NOM]justveryraise-EP-PASS/REFL-PST2-3PLoar-INSTR%%-PST2-3PLfishing.ground-3PL-
gg  DAT/LOCam.Morgenengessen-CVB.SEQnachdemFisch-AGN-PL.[NOM]Laune.[NOM]nursehrheben-EP-PASS/REFL-PST2-3PLRuder-INSTR%%-PST2-3PLFischgrund-3PL-GEN
gr  DAT/LOCутромплотноесть-CVB.SEQпослерыба-AGN-PL.[NOM]настроение.[NOM]толькооченьподнимать-EP-PASS/REFL-PST2-3PLвесло-INSTR%%-PST2-3PLтоня-3PL-GEN
mc  advadvv-v:cvbpostn-n>n-n:(num)-n:casen-n:caseptcladvv-v:(ins)-v>v-v:tense-v:pred.pnn-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:poss-n:case
ps  advadvvpostnnptcladvvnvn
SeR  np:Inspp:G
SyF  s:tempv:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactivegiv-inactive0.giv-activegiv-inactive
BOR  MONG:cultMONG:modRUS:cult
fe  After they had eaten (their fill?) in the morning, the fishermen's mood got much better.They (…) with oars to their fishing places.
fg  Nachdem sie sich am Morgen (satt?) gegessen hatten, stieg die Laune der Fischer sehr.Mit Rudern (…) zu ihren Fischgründen.
fr  На утро у плотно позавтракавших рыбаков настроение приподнятое было.Вёслами взмахивая поплыли в сторону неводного
ltr  На утро у плотно позавтракавших рыбаков настроение приподнятое было.Вёслами взмахивая поплыли в сторону неводного
[96]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.168 (001.172)PoNA_19910207_Fishing_nar.169 (001.173)
st  Гиннэри атаара турбуттар огонньоттор, эмээкситтэр, кырадай аймак.Барылара дьэ:" Этэӈӈэ балыктаан төннүӈ!"-- диэн балыкчыттары алгаан
ts  Ginneri ataːra turbuttar ogonnʼottor, emeːksitter, (kɨradaːj) ajmak. Barɨlara dʼe "Eteŋŋe balɨktaːn tönnüŋ", di͡en balɨkčɨttarɨ algaːn ɨːtallar.
tx  di͡ek. Ginneri ataːra turbuttar ogonnʼottor, emeːksitter, kɨradaːj ajmak. Barɨlara dʼe "Eteŋŋe balɨktaːn tönnüŋ",
mb  di͡ekginner-iataːr-atur-but-tarogonnʼot-toremeːksit-terkɨradaːjajmakbarɨ-laradʼeeteŋŋebalɨk-taː-ntönn-ü-ŋ
mp  di͡ekginiler-nIataːr-Atur-BIT-LArogonnʼor-LAremeːksin-LArkɨradaːjajmakbarɨ-LArAdʼeeteŋŋebalɨk-LAː-Antönün-I-ŋ
ge  GENto3PL-ACCaccompany-CVB.SIMstand-PST2-3PLold.man-PL.[NOM]old.woman-PL.[NOM]smallpeople.[NOM]all-3PL.[NOM]wellhappyfish-VBZ-CVB.SEQcome.back-EP-
gg  zu3PL-ACCbegleiten-CVB.SIMstehen-PST2-3PLalter.Mann-PL.[NOM]Alte-PL.[NOM]kleinVolk.[NOM]alle-3PL.[NOM]dochglücklichFisch-VBZ-CVB.SEQzurückkommen-EP
gr  к3PL-ACCпровожать-CVB.SIMстоять-PST2-3PLстарик-PL.[NOM]старуха-PL.[NOM]маленькийнарод.[NOM]все-3PL.[NOM]вотсчастливыйрыба-VBZ-CVB.SEQвозвращаться-EP-
mc  postpers-pro:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:caseadjn-n:casequant-n:(poss)-n:caseptcladjn-n>v-v:cvbv-v:(ins)-
ps  postpersvauxnnadjnquantptcladvvv
SeR  pro.h:Thnp.h:Anp.h:Anp.h:A0.2.h:A
SyF  pro.h:Ov:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Ss:adv0.2.h:S v:pred
IST  giv-activeaccs-infaccs-infaccs-aggr0.giv-active-Q
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.narfoc.narfoc.int
BOR  %MONG:cultMONG:cultMONG:core
fe  They were accompanied by old men, by old women and small children.All: "Fish well and come back!", they said and wished the fishermen the best of luck.
fg  Sie wurden begleitet von alten Männern, alten Frauen und kleinen Kindern.Alle: "Fischt gut und kehrt zurück!", sagten sie und wünschten den Fischern Glück.
fr  места.Их проводили старики, старушки и малышня.Все тут же:" Удачно порыбачив возвращайтесь!" -- пожелав удачи рыбаков
ltr  места.Их проводили старики, старушки и малышня.Все тут же:" Удачно порыбачив возвращайтесь!" -- пожелав удачи рыбаков
[97]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.170 (001.174)
st  ыыталлар.Муӈкалыыр һирдэригэр тийээт, кытылдьыт гыммыттар Нойоон ( диэн) киһини.
ts  Muːŋkalɨːr hirderiger tijeːt, kɨtɨldʼɨt gɨmmɨttar Nojoːn kihini.
tx  di͡en balɨkčɨttarɨ algaːn ɨːtallar. Muːŋkalɨːr hirderiger tijeːt, kɨtɨldʼɨt gɨmmɨttar Nojoːn
mb  di͡e-nbalɨk-čɨt-tar-ɨalgaː-nɨːt-al-larmuːŋka-l-ɨ:rhir-deri-gertij-eːtkɨtɨl-dʼɨtgɨm-mɨt-tarNojoːn
mp  di͡e-Anbalɨk-ČIt-LAr-nIalgaː-Anɨːt-Ar-LArmuːŋka-LAː-Iːrhir-LArI-GArtij-AːTkɨtɨl-ČItgɨn-BIT-LArNojoːn
ge  IMP.2PLsay-CVB.SEQfish-AGN-PL-ACCbless-CVB.SEQsend-PRS-3PLseine-VBZ-PTCP.PRSplace-3PL-DAT/LOCreach-CVB.ANTshore-AGN.[NOM]make-PST2-3PL
gg  -IMP.2PLsagen-CVB.SEQFisch-AGN-PL-ACCbeglücken-CVB.SEQschicken-PRS-3PLRingwaden-VBZ-PTCP.PRSOrt-3PL-DAT/LOCankommen-CVB.ANTUfer-AGN.[NOM]machen-PST2-3PL
gr  IMP.2PLговорить-CVB.SEQрыба-AGN-PL-ACCблагословлять-CVB.SEQпослать-PRS-3PLневод-VBZ-PTCP.PRSместо-3PL-DAT/LOCдоезжать-CVB.ANTберег-AGN.[NOM]делать-PST2-3PL
mc  v:mood.pnv-v:cvbn-n>n-n:(num)-n:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n>v-v:ptcpn-n:poss-n:casev-v:cvbn-n>n-n:casev-v:tense-v:pred.pnpropr-n:case
ps  vnvauxvnvnvpropr
SeR  np.h:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Ov:preds:temp0.3.h:S v:pred
IST  0.quot-spgiv-activegiv-inactive0.giv-active
Top  0.top.int.concr
Foc  foc.nar
BOR  MONG:gram (CVB.ANT)
fe  After they had come to the place for the seine, they made Noyoon the man at the shore.
fg  Nachdem sie am Platz für die Ringwaden angekommen waren, machten sie Nojoon zum Mann am Ufer.
fr  проводили.На неводное место как прибыли, береговым назначили Нойоона.
ltr  проводили.На неводное место как прибыли, береговым назначили Нойоона.
[98]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.171 (001.175)PoNA_19910207_Fishing_nar.172 (001.176)
st  Нойоон кумакка туран мууӈка быатын илиитигэр эриммит.Көрөн турбут мууӈканы кээһэллэрин,
ts  Nojoːn kumakka turan muːŋka bɨ͡atɨn iliːtiger erimmit. Körön turbut muːŋkanɨ keːhellerin, palabu͡oktar
tx  kihini. Nojoːn kumakka turan muːŋka bɨ͡atɨn iliːtiger erimmit. Körön turbut muːŋkanɨ
mb  kihi-niNojoːnkumak-katur-anmuːŋkabɨ͡a-tɨ-niliː-ti-gereri-m-mitkör-öntur-butmuːŋka-nɨ
mp  kihi-nINojoːnkumak-GAtur-Anmuːŋkabɨ͡a-tI-niliː-tI-GArerij-n-BITkör-Antur-BITmuːŋka-nI
ge  Noyoon.[NOM]human.being-ACCNoyoon.[NOM]sand-DAT/LOCstand-CVB.SEQseine.[NOM]string-3SG-ACChand-3SG-DAT/LOCturn.around-REFL-PST2.[3SG]see-CVB.SEQstand-PST2.[3SG]seine-ACC
gg  Nojoon.[NOM]Mensch-ACCNojoon.[NOM]Sand-DAT/LOCstehen-CVB.SEQRingwaden.[NOM]Schnur-3SG-ACCHand-3SG-DAT/LOCumdrehen-REFL-PST2.[3SG]sehen-CVB.SEQstehen-PST2.[3SG]Ringwaden-
gr  Нойоон.[NOM]человек-ACCНойоон.[NOM]песок-DAT/LOCстоять-CVB.SEQневод.[NOM]веревка-3SG-ACCрука-3SG-DAT/LOCповернуть-REFL-PST2.[3SG]видеть-CVB.SEQстоять-PST2.[3SG]невод-ACC
mc  n-n:casepropr-n:casen-n:casev-v:cvbn-n:casen-n:poss-n:casen-n:poss-n:casev-v>v-v:tense-v:pred.pnv-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:case
ps  nproprnvnnnvvauxn
SeR  np.h:Pnp.h:Anp:Lnp:Possnp:Th0.3.h:Poss np:G0.3.h:Enp:Th
SyF  np.h:Onp.h:Ss:advnp:Ov:pred0.3.h:S v:preds:comp
IST  giv-inactivegiv-activeaccs-infgiv-inactiveaccs-infaccs-inf0.giv-activegiv-active
Top  top.int.concr0.top.int.concr
Foc  foc.intfoc.int
BOR  MONG:cult
fe  Noyoon stood on the sand and wound up the string of the seine on his hand.He saw how they throw the seine, how the bobbers
fg  Nojoon stand im Sand und wickelte sich die Ringwadenschnur um die Hand.Er sah, wie sie die Ringwaden auswerfen, wie die
fr  Нойоон на песке стоя, неводную бичёвку на руку намотал.Смотрит стоит, как невод закидывают, и как
ltr  Нойоон на песке стоя, неводную бичёвку на руку намотал.Смотрит стоит, как невод закидывают, и как
[99]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.173 (001.177)
st  полобуоктар усталларын.Лодка эрчимнээктик эрдэллэрин аайы эбэ ортотун диэк чугаһаан испит, ыраатан кытылтан.
ts  ustallarɨn. Lu͡otka erčimneːktik erdellerin aːjɨ ebe ortotun di͡ek čugahaːn ispit, ɨraːtan kɨtɨltan.
tx   keːhellerin, palabu͡oktar ustallarɨn. Lu͡otka erčimneːktik erdellerin aːjɨ ebe ortotun di͡ek čugahaːn
mb  keːh-el-leri-npalabu͡ok-tarust-al-larɨ-nlu͡otkaerčimneːk-tikerd-el-leri-naːjɨebeorto-tu-ndi͡ekčugahaː-n
mp  keːs-Ar-LArI-npalabu͡ok-LAruhun-Ar-LArI-nlu͡otkaerčimneːk-LIkert-Ar-LArI-naːjɨebeorto-tI-ndi͡ekčugahaː-An
ge  throw-PTCP.PRS-3PL-ACCbobber-PL.[NOM]flow-PTCP.PRS-3PL-ACCboat.[NOM]energetic-ADVZrow-PTCP.PRS-3PL-GENeveryriver.[NOM]middle-3SG-GENtocome.closer-
gg  ACCwerfen-PTCP.PRS-3PL-ACCSchwimmer-PL.[NOM]fließen-PTCP.PRS-3PL-ACCBoot.[NOM]energisch-ADVZrudern-PTCP.PRS-3PL-GENjederFluss.[NOM]Mitte-3SG-GENzusich.nähern-
gr  бросать-PTCP.PRS-3PL-ACCпоплавок-PL.[NOM]течь-PTCP.PRS-3PL-ACCлодка.[NOM]энергичный-ADVZгрести-PTCP.PRS-3PL-GENкаждыйрека.[NOM]середина-3SG-GENкприближаться-
mc  v-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)n-n:(num)-n:casev-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)n-n:caseadj-adj>advv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)postn-n:casen-n:poss-n:casepostv-v:cvb
ps  vnvnadvvpostnnpostv
SeR  0.3.h:Anp:Thnp:Thpp:G
SyF  s:compnp:Sv:pred
IST  0.giv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe   swim.The ship comes closer to the middle of the river by the energetic strokes, it moved away from the shore.
fg  Schwimmer schwimmen.Das Schiff nährte sich unter kräftigen Ruderschlägen der Mitte des Flusses, es bewegte sich vom Ufer weg.
fr  полубоки уплывают.Лодка при сильной (закрученной) каждой гребле к середине реки подплывает, отдаляясь от берега.
ltr  полубоки уплывают.Лодка при сильной (закрученной) каждой гребле к середине реки подплывает, отдаляясь от берега.
[100]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.174 (001.178)
st  Муӈка матнята чугаһыырын гытта эрдииһиттэр лодкаларын эргитэн биэрбиттэрэ һүүрүк аллара.
ts  Muːŋka matnʼaːta čugahɨːrɨn gɨtta erdiːhitter lu͡otkalarɨn ergiten bi͡erbittere hüːrük allara.
tx  ispit, ɨraːtan kɨtɨltan. Muːŋka matnʼaːta čugahɨːrɨn gɨtta erdiːhitter lu͡otkalarɨn ergiten
mb  is-pitɨraːt-ankɨtɨl-tanmuːŋkamatnʼaː-tačugah-ɨ:r-ɨ-ngɨttaerdiː-hit-terlu͡otka-larɨ-nergi-t-en
mp  is-BITɨraːt-Ankɨtɨl-ttAnmuːŋkamatnʼaː-tAčugahaː-Iːr-tI-ngɨttaerdiː-ČIt-LArlu͡otka-LArI-nergij-t-An
ge  CVB.SEQgo-PST2.[3SG]move.away-CVB.SEQshore-ABLseine.[NOM]bunt-3SG.[NOM]come.closer-PTCP.PRS-3SG-ACCwithoar-AGN-PL.[NOM]boat-3PL-ACCturn-CAUS-CVB.SEQ
gg  CVB.SEQgehen-PST2.[3SG]sich.wegbewegen-CVB.SEQUfer-ABLRingwaden.[NOM]Fangsack-3SG.[NOM]sich.nähern-PTCP.PRS-3SG-ACCmitRuder-AGN-PL.[NOM]Boot-3PL-ACCsich.drehen-CAUS-
gr  CVB.SEQидти-PST2.[3SG]удаляться-CVB.SEQберег-ABLневод.[NOM]мотня-3SG.[NOM]приближаться-PTCP.PRS-3SG-ACCсвесло-AGN-PL.[NOM]лодка-3PL-ACCвертеться-CAUS-
mc  v-v:tense-v:pred.pnv-v:cvbn-n:casen-n:casen-n:(poss)-n:casev-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)postn-n>n-n:(num)-n:casen-n:poss-n:casev-v>v-v:cvb
ps  auxvnnnvpostnnv
SeR  np:Sonp:Possnp:Thnp.h:A0.3.h:Poss np:Th
SyF  s:advs:tempnp.h:Snp:Ov:pred
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactiveaccs-infgiv-active
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cultRUS:cultMONG:cult
fe  When the bunt of the seine came closer, the rowers turned their boat downstream.
fg  Als sich der Fangsack der Ringwaden näherte, drehten die Ruderer ihr Boot stromabwärts.
fr  У невода мотня как приближалась, гребцы лодку свою развернул вниз по течению.
ltr  У невода мотня как приближалась, гребцы лодку свою развернул вниз по течению.
[101]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.175 (001.179)
st  Нойоон мууӈката һүүрүк коту устаран һыаллаан, иэдэйбэккэ кытыыл үстүн каампыт.
ts  Nojoːn muːŋkata hüːrük kotu ustaran hɨ͡allaːn, i͡edejbekke kɨtɨl üstün kaːmpɨt.
tx  bi͡erbittere hüːrük allara. Nojoːn muːŋkata hüːrük kotu ustaran hɨ͡allaːn, i͡edejbekke kɨtɨl üstün
mb  bi͡er-bit-terehüːrükallaraNojoːnmuːŋka-tahüːrükkotuust-a-r-anhɨ͡allaː-ni͡edej-bekkekɨtɨlüstün
mp  bi͡er-BIT-LArAhüːrükallaraːNojoːnmuːŋka-tAhüːrükkotunuhun-A-r-Anhɨ͡allaː-Ani͡edej-BAkkAkɨtɨlüstün
ge  give-PST2-3PLstream.[NOM]downNoyoon.[NOM]seine-3SG.[NOM]stream.[NOM]in.the.directionflow-EP-CAUS-CVB.SEQtarget-CVB.SEQhurry-NEG.CVB.SIMshore.[NOM]along
gg  CVB.SEQgeben-PST2-3PLStrömung.[NOM]hinunterNojoon.[NOM]Ringwaden-3SG.[NOM]Strömung.[NOM]in.die.Richtungfließen-EP-CAUS-CVB.SEQzielen-CVB.SEQeilen-NEG.CVB.SIMUfer.[NOM]entlang
gr  CVB.SEQдавать-PST2-3PLтечение.[NOM]винзНойоон.[NOM]невод-3SG.[NOM]течение.[NOM]в.сторонутечь-EP-CAUS-CVB.SEQцелить-CVB.SEQспешить-NEG.CVB.SIMберег.[NOM]вдоль
mc  v-v:tense-v:poss.pnn-n:caseadvpropr-n:casen-n:(poss)-n:casen-n:casepostv-v:(ins)-v>v-v:cvbv-v:cvbv-v:cvbn-n:casepost
ps  auxnadvproprnnpostvvvnpost
SeR  np.h:Anp:Thpp:Gpp:Path
SyF  s:advs:adv
IST  accs-infgiv-inactivegiv-inactivegiv-activegiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  MONG:cult
fe  Noyoon put the seine in the direction of the stream and went along the shore without hurrying.
fg  Nojoon richtete die Ringwaden in Richtung der Strömung und ging, ohne sich zu beeilen, das Ufer entlang.
fr  Нойоон с неводом по течению, не спеша, вдоль берега пошёл.
ltr  Нойоон с неводом по течению, не спеша, вдоль берега пошёл.
[102]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.176 (001.180)PoNA_19910207_Fishing_nar.177 (001.181)
st  Һүүрүк мууӈканы уһаарыыта бэрт.Хета эбэ һүүрүгэ мууӈка полубоктарын дьэргэтэр агай.
ts  Hüːrük muːŋkanɨ uhaːrɨːta bert. Xʼeta ebe hüːrüge muːŋka palabu͡oktarɨn dʼergeter agaj.
tx  kaːmpɨt. Hüːrük muːŋkanɨ uhaːrɨːta bert. Xʼeta ebe hüːrüge muːŋka palabu͡oktarɨn dʼergeter
mb  kaːm-pɨthüːrükmuːŋka-nɨuhaːr-ɨː-tabertXʼetaebehüːrüg-emuːŋkapalabu͡ok-tar-ɨ-ndʼerge-t-er
mp  kaːm-BIThüːrükmuːŋka-nIuhaːr-Iː-tAbertKi͡etaːebehüːrük-tAmuːŋkapalabu͡ok-LAr-tI-ndʼergej-t-Ar
ge  walk-PST2.[3SG]stream.[NOM]seine-ACCraft-NMLZ-3SG.[NOM]veryKhetariver.[NOM]stream-3SG.[NOM]seine.[NOM]bobber-PL-3SG-ACCflash-CAUS-PRS.[3SG]
gg  go-PST2.[3SG]Strömung.[NOM]Ringwaden-ACCflößen-NMLZ-3SG.[NOM]sehrChetaFluss.[NOM]Strömung-3SG.[NOM]Ringwaden.[NOM]Schwimmer-PL-3SG-ACCschimmern-CAUS-PRS.[3SG]
gr  идти-PST2.[3SG]течение.[NOM]невод-ACCсплавлять-NMLZ-3SG.[NOM]оченьХетарека.[NOM]течение-3SG.[NOM]невод.[NOM]поплавок-PL-3SG-ACCмелкать-CAUS-PRS.[3SG]
mc  v-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n:casev-v>n-n:(poss)-n:caseadvproprn-n:casen-n:(poss)-n:casen-n:casen-n:(num)-n:poss-n:casev-v>v-v:tense-v:pred.pn
ps  vnnnadvproprnnnnv
SeR  np:Thnp:Possnp:Caunp:Possnp:Th
SyF  v:prednp:Sadj:prednp:Snp:Ov:pred
IST  0.giv-activegiv-activegiv-activegiv-inactivegiv-activegiv-activegiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cult
fe  The stream pulls heavily against the seine. The stream of the river Kheta just makes the bobbers of the net flash.
fg  Die Strömung zieht sehr an den Ringwaden.Die Strömung des Cheta-Flusses lässt die Schwimmer des Netzes nur aufflackern.
fr  Течением невод уносит сильно.Хета реки течение у невода полубоки колышет только.
ltr  Течением невод уносит сильно.Хета реки течение у невода полубоки колышет только.
[103]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.178 (001.182)PoNA_19910207_Fishing_nar.179 (001.183)
st  Ол иһин кытылдьыт лапка эринэ тарпыт мууӈкатын успууһун.Көрөр, Мукулаай луодкаттан илиитинэн һапсыйар, туугу
ts  Ol ihin kɨtɨldʼɨt lapka erine tarpɨt muːŋkatɨn uspuːhun. Körör, Mukulaːj lu͡otkattan iliːtinen hapsɨjar, tuːgu ere ü͡ögülüːr.
tx  agaj. Ol ihin kɨtɨldʼɨt lapka erine tarpɨt muːŋkatɨn uspuːhun. Körör, Mukulaːj lu͡otkattan iliːtinen
mb  agajolihinkɨtɨl-dʼɨtlapkaeri-n-etar-pɨtmuːŋka-tɨ-nuspuːh-u-nkör-örMukulaːjlu͡otka-ttaniliː-ti-nen
mp  agajolihinkɨtɨl-ČItlapkaerij-n-Atart-BITmuːŋka-tI-nuspuːs-tI-nkör-ArMukulaːjlu͡otka-ttAniliː-tI-nAn
ge  onlythat.[NOM]because.ofshore-AGN.[NOM]skilfullyturn.around-MID-CVB.SIMpull-PST2.[3SG]seine-3SG-GENtowing.rope-3SG-ACCsee-PRS.[3SG]Mukulaj.[NOM]boat-ABLhand-3SG-
gg  nurjenes.[NOM]wegenUfer-AGN.[NOM]gekonntumdrehen-MID-CVB.SIMziehen-PST2.[3SG]Ringwaden-3SG-GENTreidel-3SG-ACCsehen-PRS.[3SG]Mukulaj.[NOM]Boot-ABLHand-3SG-
gr  толькотот.[NOM]из_заберег-AGN.[NOM]ловкоповернуть-MID-CVB.SIMтянуть-PST2.[3SG]невод-3SG-GENканат-3SG-ACCвидеть-PRS.[3SG]Мукулай.[NOM]лодка-ABLрука-3SG-
mc  ptcldempro-pro:casepostn-n>n-n:caseadvv-v>v-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:poss-n:casen-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnpropr-n:casen-n:casen-n:poss-
ps  ptcldempropostnadvvvnnvproprnn
SeR  np.h:Anp:Possnp:Th0.3.h:Enp.h:Anp:L0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  giv-inactivegiv-activegiv-inactive0.giv-activegiv-inactivegiv-inactiveaccs-inf
Top  top.int.concr0.top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.intfoc.intfoc.int
BOR  MONG:modRUS:cultMONG:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Therefore the man at shore had wound up the towing rope of the seine skilfully. He sees that Mukulay is waving with his hands from the boat,
fg  Deshalb hat der Mann am Ufer die Treidel der Ringwaden gekonnt aufgewickelt.Er sieht, dass Mukulaj aus dem Boot mit seinen Händen winkt,
fr  Поэтому береговой плотно провернув дёрнул неводной конец.Видит, Мукулай из лодки рукой машет, что-то кричит.
ltr  Поэтому береговой плотно провернув дёрнул неводной конец.Видит, Мукулай из лодки рукой машет, что-то кричит.
[104]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.180 (001.184)
st  эрэ үөгүлүүр.Истибит, догоро диир, түргэнник каамыагын, тарда түһэ-түһэ.
ts  Istibit, dogoro diːr: "Türgennik kaːmɨ͡agɨŋ, tarda tühe-tühe."
tx  hapsɨjar, tuːgu ere ü͡ögülüːr. Istibit, dogoro diːr: "Türgennik kaːmɨ͡agɨŋ, tarda tühe-tühe."
mb  hapsɨj-artuːg-uereü͡ögül-ü:risti-bitdogor-od-i:rtürgen-nikkaːm-ɨ͡agɨŋtard-atüh-e-tüh-e
mp  hapsɨj-Artu͡ok-nIereü͡ögüleː-Iːrihit-BITdogor-tAdi͡e-Iːrtürgen-LIkkaːm-IAgIŋtart-Atüs-A-tüs-A
ge  INSTRwave-PRS.[3SG]what-ACCINDEFshout-PRS.[3SG]hear-PST2.[3SG]friend-3SG.[NOM]say-PRS.[3SG]fast-ADVZwalk-IMP.1PLpull-CVB.SIMfall-CVB.SIM-fall-CVB.SIM
gg  INSTRwinken-PRS.[3SG]was-ACCINDEFschreien-PRS.[3SG]hören-PST2.[3SG]Freund-3SG.[NOM]sagen-PRS.[3SG]schnell-ADVZgo-IMP.1PLziehen-CVB.SIMfallen-CVB.SIM-fallen-CVB.SIM
gr  INSTRмахнуть-PRS.[3SG]что-ACCINDEFкричать-PRS.[3SG]слышать-PST2.[3SG]друг-3SG.[NOM]говорить-PRS.[3SG]быстрый-ADVZидти-IMP.1PLтянуть-CVB.SIMпадать-CVB.SIM-падать-CVB.SIM
mc  n:casev-v:tense-v:pred.pnque-pro:caseptclv-v:tense-v:pred.pnv-v:tense-v:pred.pnn-n:(poss)-n:casev-v:tense-v:pred.pnadj-adj>advv-v:mood.pnv-v:cvbv-v:cvb-v-v:cvb
ps  vqueptclvvnvadvvvaux
SeR  np:Inspro:Th0.3.h:A0.3.h:E0.3.h:Poss np.h:A0.1.h:A
SyF  v:predpro:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:preds:adv
IST  0.giv-active0.giv-activegiv-activequot-sp0.giv-active-Q
Top  0.top.int.concr0.top.int.concrtop.int.concr0.top.int.concr
Foc  foc.intfoc.intfoc.intfoc.nar
BOR  %MONG:cultEV:coreMONG:core
fe  that he is shouting something.He hears that his friend says: "Let's go and pull [more] quickly."
fg  dass er irgendetwas schreit.Er hörte, dass sein Freund sagt: "Lass uns schnell(er) gehen und ziehen."
fr  Услышал друг говорит, побыстрей пошли, затягивая.
ltr  Услышал друг говорит, побыстрей пошли, затягивая.
[105]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.181 (001.185)
st  Лодка муннута кытыыылга кэтээтин мууӈкаһыттар тургэн багайы һүүрэ көтөөт таһаарбыттар быаны, ууга оксо түһэ-түһэ.
ts  Lu͡otka munnuta kɨtɨlga (ke-) keteːtin muːŋkahɨttar türgen bagajɨ hüːre kötöːt tahaːrbɨttar bɨ͡anɨ, uːga okso tühe-tühe.
tx  Lu͡otka munnuta kɨtɨlga (ke-) keteːtin muːŋkahɨttar türgen bagajɨ hüːre kötöːt tahaːrbɨttar
mb  lu͡otkamunnu-takɨtɨl-gaket-eːt-inmuːŋka-hɨt-tartürgenbagajɨhüːr-eköt-öːttahaːr-bɨt-tar
mp  lu͡otkamunnu-tAkɨtɨl-GAket-AːT-Inmuːŋka-ČIt-LArtürgenbagajɨhüːr-Aköt-AːTtahaːr-BIT-LAr
ge  boat.[NOM]nose-3SG.[NOM]shore-DAT/LOCtouch-CVB.ANT-3SGseine-AGN-PL.[NOM]fastveryrun-CVB.SIMrun-CVB.ANTtake.out-PST2-3PL
gg  Boot.[NOM]Nase-3SG.[NOM]Ufer-DAT/LOCberühren-CVB.ANT-3SGRingwaden-AGN-PL.[NOM]schnellsehrlaufen-CVB.SIMrennen-CVB.ANTherausnehmen-PST2-3PL
gr  лодка.[NOM]нос-3SG.[NOM]берег-DAT/LOCдотрагиваться-CVB.ANT-3SGневод-AGN-PL.[NOM]быстрыйоченьбегать-CVB.SIMбежать-CVB.ANTвынимать-PST2-3PL
mc  n-n:casen-n:(poss)-n:casen-n:casev-v:cvb-v:pred.pnn-n>n-n:(num)-n:caseadjptclv-v:cvbv-v:cvbv-v:tense-v:pred.pn
ps  nnnvnadvptclvvv
SeR  np:Possnp:Thnp:Gnp.h:A
SyF  s:tempnp.h:Ss:tempv:pred
IST  giv-inactiveaccs-infgiv-inactivegiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cultMONG:gram (CVB.ANT)MONG:coreMONG:gram (CVB.ANT)
fe  After the nose of the boat had touched the shore, the seine fishermen, having run quickly, pulled out the string which was clashing on the water.
fg  Nachdem die Nase des Bootes ans Ufer gestoßen war, zogen die Ringwadenfischer, nachdem sie schnell gelaufen waren, die Schnur heraus, die aufs Wasser schlug.
fr  У лодки нос как к берегу тотронулся, рыбаки, очень быстро пробежав, вытащили верёвку, по воде похлапывая.
ltr  У лодки нос как к берегу тотронулся, рыбаки, очень быстро пробежав, вытащили верёвку, по воде похлапывая.
[106]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.182 (001.186)
st  Төгүрүччу ууга бырагыллыбыт полубоктара мөлбөччү устан испиттэр.
ts  Tögürüččü uːga bɨragɨllɨbɨt palabu͡oktara mölböččü (utan) ustan ispitter.
tx  bɨ͡anɨ, uːga okso tühe-tühe. Tögürüččü uːga bɨragɨllɨbɨt palabu͡oktara mölböččü (utan)
mb  bɨ͡a-nɨuː-gaoks-otüh-e-tüh-etögürüččüuː-gabɨrag-ɨ-llɨ-bɨtpalabu͡ok-tar-amölbö-ččü
mp  bɨ͡a-nIuː-GAogus-Atüs-A-tüs-Atögürüččüuː-GAbɨrak-I-lIN-BITpalabu͡ok-LAr-tAmölböj-ččI
ge  string-ACCwater-DAT/LOCbeat-CVB.SIMfall-CVB.SIM-fall-CVB.SIMaroundwater-DAT/LOCthrow-EP-PASS/REFL-PTCP.PSTbobber-PL-3SG.[NOM]be.round-ADVZ
gg  Schnur-ACCWasser-DAT/LOCschlagen-CVB.SIMfallen-CVB.SIM-fallen-CVB.SIMumherWasser-DAT/LOCwerfen-EP-PASS/REFL-PTCP.PSTSchwimmer-PL-3SG.[NOM]rund.sein-ADVZ
gr  веревка-ACCвода-DAT/LOCбить-CVB.SIMпадать-CVB.SIM-падать-CVB.SIMвокругвода-DAT/LOCбросать-EP-PASS/REFL-PTCP.PSTпоплавок-PL-3SG.[NOM]быть.круглым-ADVZ
mc  n-n:casen-n:casev-v:cvbv-v:cvb-v-v:cvbadvn-n:casev-v:(ins)-v>v-v:ptcpn-n:(num)-n:(poss)-n:casev-v>adv
ps  nnvauxadvnvnadv
SeR  np:Thadv:Lnp:Th
SyF  np:Os:advs:relnp:S
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-activegiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.wid
BOR  MONG:cultRUS:cultMONG:gram (ADVZ)
fe  Around them the bobbers, which were thrown into the water, were swimming circularly.
fg  Rundherum schwammen die ins Wasser geworfenen Schwimmer kreisförmig.
fr  В круговую в воду брошенные полубоки в ряд проплывали.
ltr  В круговую в воду брошенные полубоки в ряд проплывали.
[107]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.183 (001.187)PoNA_19910207_Fishing_nar.184 (001.188)
st  Тардалларын аайы напламнара кытыылга чугаһаан испит.Туок таксаатын, мууӈка үрдүкүү, аллара һитимнэриттэн
ts  Tardallarɨn aːjɨ naːpalamnara kɨtɨlga čugahaːn ispit. Tu͡ok taksaːtɨn, muːŋka ürdüküː, allara hitimneritten tardɨllar.
tx  ustan ispitter. Tardallarɨn aːjɨ naːpalamnara kɨtɨlga čugahaːn ispit. Tu͡ok taksaːtɨn, muːŋka
mb  ust-anis-pit-tertard-al-larɨ-naːjɨnaːpalam-nar-akɨtɨl-gačugahaː-nis-pittu͡oktaks-aːt-ɨnmuːŋka
mp  uhun-Anis-BIT-LArtart-Ar-LArI-naːjɨnaːpalam-LAr-tAkɨtɨl-GAčugahaː-Anis-BITtu͡oktagɨs-AːT-Inmuːŋka
ge  flow-CVB.SEQgo-PST2-3PLpull-PTCP.PRS-3PL-GENevery%%-PL-3SG.[NOM]shore-DAT/LOCcome.closer-CVB.SEQgo-PST2.[3SG]what.[NOM]go.out-CVB.ANT-3SGseine.[NOM]
gg  fließen-CVB.SEQgehen-PST2-3PLziehen-PTCP.PRS-3PL-GENjeder%%-PL-3SG.[NOM]Ufer-DAT/LOCsich.nähern-CVB.SEQgehen-PST2.[3SG]was.[NOM]hinausgehen-CVB.ANT-3SGRingwaden.[NOM]
gr  течь-CVB.SEQидти-PST2-3PLтянуть-PTCP.PRS-3PL-GENкаждый%%-PL-3SG.[NOM]берег-DAT/LOCприближаться-CVB.SEQидти-PST2.[3SG]что.[NOM]выйти-CVB.ANT-3SGневод.[NOM]
mc  v-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnv-v:ptcp-v:(poss)-v:(case)postn-n:(num)-n:(poss)-n:casen-n:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnque-pro:casev-v:cvb-v:pred.pnn-n:case
ps  vauxvpostnnvauxquevn
SeR  0.3.h:Anp:Thnp:Gnp:Th
SyF  v:preds:tempnp:Sv:preds:tempnp:O
IST  0.giv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
Foc  foc.int
BOR  MONG:gram (CVB.ANT)
fe  When they were pulling, the (…) came closer to the shore.After it came out, they pulled the upper and the lower string
fg  Als sie zogen, näherten sich die (…) dem Ufer.Nachdem es herauskam, zogen sie die Ringwaden an der
fr  Как только потянут, попловки к берегу подплывали.Как что-то выходило, невод из верхних и нижних частей
ltr  Как только потянут, попловки к берегу подплывали.Как что-то выходило, невод из верхних и нижних частей
nt  [DCh]: Not clear, why the translation gives 'bobber' as a sense for "naːpalam"; it is not mentioned in dictionaries.
[108]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.185 (001.189)
st  тардыллар.Напылап кытыылга таксаатын, о у уулара мууӈка ортотугар барылаабыт.
ts  Naːpalam kɨtɨlga taksaːtɨn, (o-) (u-) uːlara muːŋka ortotugar barɨlaːbɨt.
tx  ürdüküː, allara hitimneritten tardɨllar. Naːpalam kɨtɨlga taksaːtɨn, (o-) (u-) uːlara muːŋka
mb  ürdü-küːallarahitim-ner-i-ttentard-ɨl-larnaːpalamkɨtɨl-gataks-aːt-ɨnuː-laramuːŋka
mp  ürüt-GIallaraːhitim-LAr-tI-ttAntart-Ar-LArnaːpalamkɨtɨl-GAtagɨs-AːT-Inuː-LArAmuːŋka
ge  upper.part-ADJZlowerstring-PL-3SG-ABLpull-PRS-3PL%%.[NOM]shore-DAT/LOCgo.out-CVB.ANT-3SGwater-3PL.[NOM]seine.[NOM]
gg  oberer.Teil-ADJZuntererSchnur-PL-3SG-ABLziehen-PRS-3PL%%.[NOM]Ufer-DAT/LOChinausgehen-CVB.ANT-3SGWasser-3PL.[NOM]Ringwaden.[NOM]
gr  верхняя.часть-ADJZнижнийверевка-PL-3SG-ABLтянуть-PRS-3PL%%.[NOM]берег-DAT/LOCвыйти-CVB.ANT-3SGвода-3PL.[NOM]невод.[NOM]
mc  n-n>adjadjn-n:(num)-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n:casev-v:cvb-v:pred.pnn-n:(poss)-n:casen-n:case
ps  adjadjnvnnvnn
SeR  np:L0.3.h:Anp:Gnp:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:tempnp:S
IST  giv-inactive0.giv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-active
Top  0.top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.int
BOR  MONG:cultMONG:gram (CVB.ANT)
fe  of the seine.When the (…) came to the shore, the water in the seine was roaring.
fg  oberen und unteren Schnur.Als die (…) ans Ufer kamen, toste das Wasser in den Ringwaden.
fr  натягивается.Как попловки к берегу всплывут, .. вода внутри невода забурлила.
ltr  натягивается.Как попловки к берегу всплывут, .. вода внутри невода забурлила.
[109]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.186 (001.190)PoNA_19910207_Fishing_nar.187 (001.191)
st  Балык элбээбит.Балыкчыттар аайдайбакка, оргууйакаан тардан испиттэр мууӈкаларын, балыгы үргүтэмэри (үргүтүмээри).
ts  Balɨk elbeːbit. Balɨkčɨttar aːjdajbakka, orguːjakaːn tardan ispitter muːŋkalarɨn, balɨgɨ ürgütemeːri.
tx  ortotugar barɨlaːbɨt. Balɨk elbeːbit. Balɨkčɨttar aːjdajbakka, orguːjakaːn tardan ispitter muːŋkalarɨn, balɨgɨ
mb  orto-tu-garbarɨlaː-bɨtbalɨkelbeː-bitbalɨk-čɨt-taraːjda-j-bakkaorguːjakaːntard-anis-pit-termuːŋka-larɨ-nbalɨg-ɨ
mp  orto-tI-GArbarɨlaː-BITbalɨkelbeː-BITbalɨk-ČIt-LArajdaːn-j-BAkkAorgujakaːntart-Anis-BIT-LArmuːŋka-LArI-nbalɨk-nI
ge  middle-3SG-DAT/LOCroar-PST2.[3SG]fish.[NOM]become.more-PST2.[3SG]fish-AGN-PL.[NOM]noise-VBZ-NEG.CVB.SIMsilentlypull-CVB.SEQgo-PST2-3PLseine-3PL-ACCfish-
gg  Mitte-3SG-DAT/LOCtosen-PST2.[3SG]Fisch.[NOM]mehr.werden-PST2.[3SG]Fisch-AGN-PL.[NOM]Lärm-VBZ-NEG.CVB.SIMganz.leiseziehen-CVB.SEQgehen-PST2-3PLRingwaden-3PL-ACCFisch-
gr  середина-3SG-DAT/LOCрокотать-PST2.[3SG]рыба.[NOM]умножаться-PST2.[3SG]рыба-AGN-PL.[NOM]шум-VBZ-NEG.CVB.SIMпотихонькутянуть-CVB.SEQидти-PST2-3PLневод-3PL-ACCрыба-
mc  n-n:poss-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n:casev-v:tense-v:pred.pnn-n>n-n:(num)-n:casen-n>v-v:cvbadvv-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:poss-n:casen-n:case
ps  nvnvnvadvvauxnn
SeR  np:Lnp:Thnp.h:Anp:Thnp:E
SyF  v:prednp:Sv:prednp.h:Ss:advv:prednp:Os:purp
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-
Top  top.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.intfoc.nar
BOR  MONG:cult
fe  The fish became more.The fishermen pulled the seine very silently, without making noise, in order to not scare the fish.
fg  Der Fisch wurde mehr.Die Fischer zogen die Ringwaden ganz leise, ohne zu lärmen, um den Fisch nicht zu ängstigen.
fr  Рыбы прибавилось.Рыбаки, не разговаривая, аккуратно потянули невод, чтобы рыбу не вспугнуть.
ltr  Рыбы прибавилось.Рыбаки, не разговаривая, аккуратно потянули невод, чтобы рыбу не вспугнуть.
[110]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.188 (001.192)
st  "Учуу, учуу, аайдайымаӈ,"-- дэһэллэр эбит һипсигинэһэннэр.Мукулаай
ts  "Učuː, učuː, aːjdajɨmaŋ", deheller ebit hipsiginehenner. Mukulaːj
tx  ürgütemeːri. "Učuː, učuː, aːjdajɨmaŋ", deheller ebit hipsiginehenner. Mukulaːj
mb  ürg-ü-t-e-m-eːriučuːučuːaːjda-j-ɨ-ma-ŋde-h-el-lere-bithipsigine-h-en-nerMukulaːj
mp  ürt-I-t-A-m-AːrIučumučumajdaːn-j-I-m-ŋdi͡e-s-Ar-LAre-BIThipsiginej-s-An-LArMukulaːj
ge  ACCbe.afraid-EP-CAUS-EP-NEG-CVB.PURPquietquietnoise-VBZ-EP-NEG-IMP.2PLsay-RECP/COLL-PRS-3PLbe-PST2.[3SG]whisper-RECP/COLL-CVB.SEQ-3PLMukulaj.[NOM]
gg  ACCsich.ängstigen-EP-CAUS-EP-NEG-CVB.PURPRuheRuheLärm-VBZ-EP-NEG-IMP.2PLsagen-RECP/COLL-PRS-3PLsein-PST2.[3SG]flüstern-RECP/COLL-CVB.SEQ-3PLMukulaj.[NOM]
gr  ACCбояться-EP-CAUS-EP-NEG-CVB.PURPтихотихошум-VBZ-EP-NEG-IMP.2PLговорить-RECP/COLL-PRS-3PLбыть-PST2.[3SG]прошептать-RECP/COLL-CVB.SEQ-3PLМукулай.[NOM]
mc  v-v:(ins)-v>v-v:(ins)-v:(neg)-v:cvbinterjinterjn-n>v-v:(ins)-v:(neg)-v:mood.pnv-v>v-v:tense-v:pred.pnv-v:tense-v:pred.pnv-v>v-v:cvb-v:pred.pnpropr-n:case
ps  vinterjinterjvvauxvpropr
SeR  0.2.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:advnp.h:S
IST  active0.giv-active-Q0.giv-active 0.quot-sp0.giv-activegiv-active
Top  top.int.concr
Foc  foc.int
BOR  EV:discEV:discRUS:cult
fe  "Calm, calm, don't make any noise", they said whispering.Mukulay, he
fg  "Ruhig, ruhig, macht keinen Lärm", sagten sie flüsternd.Mukulaj, konnte
fr  "Тихо, тихо не шумите," -- переговариваются шёпотом.Мукулай,
ltr  "Тихо, тихо не шумите," -- переговариваются шёпотом.Мукулай,
[111]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.189 (001.193)PoNA_19910207_Fishing_nar.190 (001.195)
st  һиипкэтин? кыайымыйа үөгүлээн биэрбит: "Һэй, һэй!"Урукку табаһыт билбэккэ каалбыт аньага арыллыбытын.
ts  hiːpketin kɨ͡ajɨmɨja ü͡ögüleːn bi͡erbit: "Hej, hej, hej!" Urukku tabahɨt bilbekke kaːlbɨt anʼaga arɨllɨbɨtɨn.
tx  hiːpketin kɨ͡ajɨmɨja ü͡ögüleːn bi͡erbit: "Hej, hej, hej!" Urukku tabahɨt bilbekke kaːlbɨt anʼaga arɨllɨbɨtɨn.
mb  hiːpke-ti-nkɨ͡aj-ɨ-mɨjaü͡ögüleː-nbi͡er-bithejhejhejurukkutaba-hɨtbil-bekkekaːl-bɨtanʼag-aarɨ-llɨ-bɨt-ɨ-n
mp  hiːpke-tI-nkɨ͡aj-I-mInAü͡ögüleː-Anbi͡er-BIThejhejhejurukkutaba-ČItbil-BAkkAkaːl-BITanʼak-tAarɨj-lIN-BIT-
ge  %%-3SG-ACCcan-EP-NEG.CVBshout-CVB.SEQgive-PST2.[3SG]heyheyheyformerreindeer-AGN.[NOM]notice-NEG.CVB.SIMstay-PST2.[3SG]mouth-3SG.[NOM]open-
gg  %%-3SG-ACCkönnen-EP-NEG.CVBschreien-CVB.SEQgeben-PST2.[3SG]heyheyheyfrüherRentier-AGN.[NOM]bemerken-NEG.CVB.SIMbleiben-PST2.[3SG]Mund-3SG.[NOM]öffnen-
gr  %%-3SG-ACCмочь-EP-NEG.CVBкричать-CVB.SEQдавать-PST2.[3SG]хейхейхейпрежнийолень-AGN.[NOM]замечать-NEG.CVB.SIMоставаться-PST2.[3SG]рот-3SG.[NOM]открывать-
mc  n-n:poss-n:casev-v:(ins)-v:cvbv-v:cvbv-v:tense-v:pred.pninterjinterjinterjadjn-n>n-n:casev-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:(poss)-n:casev-v>v-v:ptcp-
ps  nvvauxinterjinterjinterjadjnvauxnv
SeR  np.h:E0.3.h:Poss np:Th
SyF  s:advv:prednp.h:Sv:preds:comp
IST  giv-activeaccs-inf
Top  top.int.concr
Foc  foc.intfoc.int
fe  couldn't (…), shouted: "Hey, hey, hey!"The former reindeer herder didn't notice that his mouth was opening.
fg  nicht (…), schrie: "Hej, hej, hej!"Der frühere Rentierhirte merkte nicht, dass sich sein Mund öffnete.
fr  бичёвку? не удержав, крикнул: "Хэй, хэй!" Давний (опытный) оленевод не понял, как рот открылся.
ltr  бичёвку? не удержав, крикнул: "Хэй, хэй!" Давний (опытный) оленевод не понял, как рот открылся.
[112]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.191 (001.196)PoNA_19910207_Fishing_nar.192 (001.197)
st  "Көр, көр, һотору интибит ыллыыр кэмэ кэлиэгэ.Табаларын Хета эбэгэ булбут".
ts  "Kör, kör, hotoru intibit ɨllɨːr keme keli͡ege. Tabalarɨn Xʼeta ebege bulbut."
tx  "Kör, kör, hotoru intibit ɨllɨːr keme keli͡ege. Tabalarɨn Xʼeta ebege
mb  körkörhotoruin-ti-bitɨll-ɨ:rkem-ekel-i͡eg-etaba-lar-ɨ-nXʼetaebe-ge
mp  tI-nkörkörhotoruiti-tI-BItɨllaː-Iːrkem-tAkel-IAK-tAtaba-LAr-tI-nKi͡etaːebe-GA
ge  PASS/REFL-PTCP.PST-3SG-ACCsee.[IMP.2SG]see.[IMP.2SG]soonthat-3SG-1PL.[NOM]sing-PTCP.PRStime-3SG.[NOM]come-FUT-3SGreindeer-PL-3SG-ACCKhetariver-
gg  PASS/REFL-PTCP.PST-3SG-ACCsehen.[IMP.2SG]sehen.[IMP.2SG]balddieses-3SG-1PL.[NOM]singen-PTCP.PRSZeit-3SG.[NOM]kommen-FUT-3SGRentier-PL-3SG-ACCChetaFluss-
gr  PASS/REFL-PTCP.PST-3SG-ACCвидеть.[IMP.2SG]видеть.[IMP.2SG]скоротот-3SG-1PL.[NOM]петь-PTCP.PRSчас-3SG.[NOM]приходить-FUT-3SGолень-PL-3SG-ACCХетарека-
mc  v:(poss)-v:(case)v-v:mood.pnv-v:mood.pnadvdempro-pro:(poss)-pro:(poss)-pro:casev-v:ptcpn-n:(poss)-n:casev-v:tense-v:poss.pnn-n:(num)-n:poss-n:caseproprn-n:case
ps  vvadvdemprovnvnproprn
SeR  0.2.h:A0.2.h:Anp:Thnp:Thnp:L
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Sv:prednp:O
IST  giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-
Foc  foc.widfoc.contr
BOR  MONG:cult
fe  "Look, look, soon the time comes when he sings.He has found reindeer in the river Kheta."
fg  "Schau, schau, bald kommt noch die Zeit, wo jener singt.Rentiere hat er im Cheta-Fluss gefunden."
fr  "Смотри, смотри, скоро он у нас запоёт. Оленей на Хете реке нашёл".
ltr  "Смотри, смотри, скоро он у нас запоёт. Оленей на Хете реке нашёл".
[113]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.193 (001.198)PoNA_19910207_Fishing_nar.194
st  Лопкуой тыллаак Нойоон ыһыактаабыт, киист.. киистээбит буолан үөрүүтүн.Муора дьоно аны эрэ билбиттэр
ts  Lopku͡oj tɨllaːk Nojoːn ɨhaktaːbɨt, (kiːst-) kiːsteːbit bu͡olan ü͡örüːtün. Mu͡ora dʼono anɨ ire bilbitter
tx  bulbut." Lopku͡oj tɨllaːk Nojoːn ɨhaktaːbɨt, (kiːst-) kiːsteːbit bu͡olan ü͡örüːtün. Mu͡ora dʼono
mb  bul-butlopku͡ojtɨl-laːkNojoːnɨhaktaː-bɨtkiːsteː-bitbu͡ol-anü͡ör-üː-tü-nmu͡oradʼon-o
mp  bul-BITlopku͡ojtɨl-LAːKNojoːnɨ͡ahaktaː-BITkisteː-BITbu͡ol-Anü͡ör-Iː-tI-nmu͡oradʼon-tA
ge  DAT/LOCfind-PST2.[3SG]skillfultongue-PROPRNoyoon.[NOM]joke-PST2.[3SG]hide-PTCP.PSTbe-CVB.SEQbe.happy-NMLZ-3SG-ACCtundra.[NOM]people-3SG.[NOM]
gg  DAT/LOCfinden-PST2.[3SG]geschicktZunge-PROPRNojoon.[NOM]scherzen-PST2.[3SG]verstecken-PTCP.PSTsein-CVB.SEQsich.freuen-NMLZ-3SG-ACCTundra.[NOM]Volk-3SG.[NOM]
gr  DAT/LOCнайти-PST2.[3SG]ловкийязык-PROPRНойоон.[NOM]шутить-PST2.[3SG]скрывать-PTCP.PSTбыть-CVB.SEQрадоваться-NMLZ-3SG-ACCтундра.[NOM]народ-3SG.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pred.pnadjn-n>adjpropr-n:casev-v:tense-v:pred.pnv-v:ptcpv-v:cvbv-v>n-n:poss-n:casen-n:casen-n:(poss)-n:case
ps  vadjadjproprvvauxnnn
SeR  0.3.h:Enp.h:Anp:Possnp.h:E
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:advnp.h:S
IST  Q0.giv-active-Qgiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
Top  0.top.int.concrtop.int.concrtop.int.concr
Foc  foc.int
BOR  RUS:cultMONG:core
fe  Noyoon joked sharp-tongued and hid his joy.The people of the tundra now
fg  Mit scharfer Zunge scherzte Nojoon und versteckte seine Freude.Das Tundravolk kannte jetzt den
fr  С острым языком Нойоон пошутил, пряча свою радость.Тундровики сейчас только
ltr  С острым языком Нойоон пошутил, пряча свою радость.Тундровики сейчас только
[114]
ref   (001.199)PoNA_19910207_Fishing_nar.195 (001.200)
st  мууӈка илим балыкчытын.Муӈ маӈнайгыы мууӈканы кээһи кэннитигэр луодкалара балыгынан туолбут.
ts  muːŋka ilim balɨkčɨtɨn. Muŋ maŋnajgɨ muːŋkanɨ keːhiː kennitiger lu͡otkalara balɨgɨnan tu͡olbut.
tx  anɨ ire bilbitter muːŋka ilim balɨkčɨtɨn. Muŋ maŋnajgɨ muːŋkanɨ keːhiː kennitiger lu͡otkalara balɨgɨnan
mb  anɨirebil-bit-termuːŋkailimbalɨk-čɨt-ɨ-nmuŋmaŋnajgɨmuːŋka-nɨkeːh-iːkenni-ti-gerlu͡otka-larabalɨg-ɨ-nan
mp  anɨerebil-BIT-LArmuːŋkailimbalɨk-ČIt-tI-nmuŋmaŋnajgɨmuːŋka-nIkeːs-Iːkelin-tI-GArlu͡otka-LArAbalɨk-I-nAn
ge  nowEMPHknow-PST2-3PLseine.[NOM]net.[NOM]fish-AGN-3SG-ACCmostfirstseine-ACCthrow-NMLZ.[NOM]back-3SG-DAT/LOCboat-3PL.[NOM]fish-EP-INSTR
gg  jetztEMPHwissen-PST2-3PLRingwaden.[NOM]Netz.[NOM]Fisch-AGN-3SG-ACCmeistersterRingwaden-ACCwerfen-NMLZ.[NOM]Hinterteil-3SG-DAT/LOCBoot-3PL.[NOM]Fisch-EP-INSTR
gr  теперьEMPHзнать-PST2-3PLневод.[NOM]сеть.[NOM]рыба-AGN-3SG-ACCсамыйпервыйневод-ACCбросать-NMLZ.[NOM]задняя.часть-3SG-DAT/LOCлодка-3PL.[NOM]рыба-EP-INSTR
mc  advptclv-v:tense-v:pred.pnn-n:casen-n:casen-n>n-n:poss-n:caseptclordnumn-n:casev-v>n-n:casen-n:poss-n:casen-n:(poss)-n:casen-n:(ins)-n:case
ps  advptclvnnnptclcardnumnnnnn
SeR  adv:Timenp:Thn:Time0.3.h:Poss np:Th
SyF  v:prednp:Onp:S
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
Top  top.int.concr
Foc  foc.intfoc.int
BOR  MONG:coreRUS:cult
fe  knew the seine fisherman.After the first throw of the seine their boat filled up with fish.
fg  Ringwadenfischer.Nach dem ersten Auswerfen der Ringwaden füllte sich ihr Boot mit Fisch.
fr  познали неводную сеть, что много рыбы даёт.После самого первого неводного закида лодка их рыбой наполнилась.
ltr  познали неводную сеть, что много рыбы даёт.После самого первого неводного закида лодка их рыбой наполнилась.
[115]
ref  PoNA_19910207_Fishing_nar.196 (001.201)
st  Нельмалар, муксууттар, омуллэр кутуруктарынан оксуолу һыппыттар луодкалар истэригэр.
ts  Nʼelʼmalar, muksuːttar, oːmullar kuturuktarɨnan oksu͡oluː hɨppɨttar lu͡otkalar isteriger.
tx  tu͡olbut. Nʼelʼmalar, muksuːttar, oːmullar kuturuktarɨnan oksu͡oluː hɨppɨttar lu͡otkalar isteriger.
mb  tu͡ol-butnʼelʼma-larmuksuːt-taroːmul-larkuturuk-tarɨ-nanoks-u͡ol-uːhɨp-pɨt-tarlu͡otka-laris-teri-ger
mp  tu͡ol-BITnʼelma-LArmuksuːn-LAroːmul-LArkuturuk-LArI-nAnogus-IAlAː-Iːhɨt-BIT-LArlu͡otka-LAris-LArI-GAr
ge  fill.oneself-PST2.[3SG]nelma-PL.[NOM]muksun-PL.[NOM]arctic.cisco-PL.[NOM]tail-3PL-INSTRbeat-FREQ-CVB.SIMlie-PST2-3PLboat-PL.[NOM]inside-3PL-DAT/LOC
gg  sich.füllen-PST2.[3SG]Weißlachs-PL.[NOM]Muksun-PL.[NOM]arktische.Maräne-PL.[NOM]Schwanz-3PL-INSTRschlagen-FREQ-CVB.SIMliegen-PST2-3PLBoot-PL.[NOM]Inneres-3PL-DAT/LOC
gr  наполняться-PST2.[3SG]нельма-PL.[NOM]муксун-PL.[NOM]омул-PL.[NOM]хвост-3PL-INSTRбить-FREQ-CVB.SIMлежать-PST2-3PLлодка-PL.[NOM]нутро-3PL-DAT/LOC
mc  v-v:tense-v:pred.pnn-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casen-n:poss-n:casev-v>v-v:cvbv-v:tense-v:pred.pnn-n:(num)-n:casen-n:poss-n:case
ps  vnnnnvvnn
SeR  np:Thnp:Thnp:Th0.3.h:Poss np:Insnp:L
SyF  v:prednp:Snp:Snp:Ss:advv:pred
IST  accs-genaccs-genaccs-genaccs-infgiv-active
Foc  foc.wid
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Nelmas, muksuns and arctic ciscos were lying in the boats and beating with their tails.
fg  Weißlachse, Muksuns und arktische Maränen lagen in den Booten und schlugen mit ihren Schwänzen.
fr  Нельмы, муксуны, омули хвостами пошлёпывая лежали в лодках.
ltr  Нельмы, муксуны, омули хвостами пошлёпывая лежали в лодках.