[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.001 (001) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.002 (002) | | |
stl | Ətirkor gunʼipkil, hulakil ho ulokil. | Ələwətin bəjŋolwə ulokitčo, ətirkorwə əpki əlorə. | | |
st | Этыркор гунипкил, хулакил хо улокил. | Элэвэтын бэйӈолвэ улокитчо, этыркорвэ эпки элорэ. | | |
ts | Ətirkoːr guːnʼipkil, hulakiːl hoː uloːkil. | Ələwətin bəjŋolwə uloːkitčo, ətirkoːrwə əpki əloːrə. | | |
tx | Ətirkoːr | guːnʼipkil, | hulakiːl | hoː | uloːkil. | Ələwətin | bəjŋolwə | uloːkitčo, | ətirkoːrwə | əpki | | |
mb | ətirkoː-r | guːnʼ-i-pki-l | hulakiː-l | hoː | uloːk-i-l | ələ-wə-tin | bəjŋ-o-l-wə | uloːkit-čo | ətirkoː-r-wə | ə-pki | | |
mp | ətirkəːn-l | guːn-i-wkiː-l | sulakiː-l | soː | uləːk-i-l | ələː-wə-tin | bəjun-i-l-wə | uləːkit-čəː | ətirkəːn-l-wə | ə-wkiː | | |
ge | old.man-PL.[NOM] | say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | fox-PL.[NOM] | very | mendacious-EP-PL.[NOM] | all-ACC-3PL | beast-EP-PL-ACC | lie-PTCP.PST.[NOM] | bear-PL-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gg | alter.Mann-PL.[NOM] | sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Fuchs-PL.[NOM] | sehr | lügnerisch-EP-PL.[NOM] | alles-ACC-3PL | Tier-EP-PL-ACC | lügen-PTCP.PST.[NOM] | Bär-PL-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gr | старик-PL.[NOM] | сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | лиса-PL.[NOM] | очень | лживый-EP-PL.[NOM] | весь-ACC-3PL | зверь-EP-PL-ACC | лгать-PTCP.PST.[NOM] | медведь-PL-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adv | adj-n:(ep)-n:(num).[n:case] | quant-n:case-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | n | ptcp | n | adv | adj | quant | n | ptcp | n | ptcp | | |
SeR | np.h:A | | np:Th | | | | np:Th | 0.3:A | np:Th | 0.3:A | | |
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np:S | | adj:pred | | np:O | 0.3:S ptcp:pred | np:O | 0.3:S ptcp:pred | | |
fe | The old people use to tell [that] foxes are very mendacious. | It deceived all animals, even for the bears it doesn't feel sorry. | | |
fg | Die alten Leute erzählen, [dass] Füchse sehr verlogen sind. | Er betrog alle Tiere, nicht einmal die Bären taten ihm leid. | | |
fr | Старые люди рассказывают, лиса очень лживая. | Всех зверей обхитрила, даже медведей не жалеет. | | |
ltr | Старые люди рассказывают, лиса очень хитрая. | Всех зверей обхитрила, даже стариков не жалеет. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Yarockaya, Ul'yana Konstantinovna. | [DCh]: "ətirkəːn" lit. 'old man' is a taboo expression for 'bear' here. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.003 (003) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.004 (004) | | | |
stl | | Amakasiwa ələtin bəjŋol holisipkil, dolsasipkil. | Hulaki-kə ulokittən. | Tugə bison. | | |
st | | Амакасива элэтын бэйӈол холисипкил, долсасипкил. | Хулаки-кэ улокиттэн. | Тугэ | | |
ts | | Amakaːsiwə ələtin bəjŋol ŋoːlisipkil, doːlsasipkil. | Hulakiː-kə uloːkittən. | Tugə | | |
tx | əloːrə. | Amakaːsiwə | ələtin | bəjŋol | ŋoːlisipkil, | doːlsasipkil. | Hulakiː-kə | uloːkittən. | Tugə | | |
mb | əloː-rə | amakaːsi-wə | ələ-tin | bəjŋ-o-l | ŋoːli-si-pki-l | doːlsa-si-pki-l | hulakiː-kə | uloːkit-tə-n | tugə | | |
mp | əloː-rə | amakaːči-wə | ələː-tin | bəjun-i-l | ŋəːlə-sin-wkiː-l | doːlčaːt-sin-wkiː-l | sulakiː-kə | uləːkit-čəː-n | tugə | | |
ge | %feel.sorry-PTCP.NFUT | bear-ACC | all.[NOM]-3PL | beast-EP-PL.[NOM] | be.frightened-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | listen-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | fox.[NOM]-EMPH | lie-PST-3SG | in.winter | | |
gg | %leid.tun-PTCP.NFUT | Bär-ACC | alles.[NOM]-3PL | Tier-EP-PL.[NOM] | Angst.haben-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | zuhören-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Fuchs.[NOM]-EMPH | lügen-PST-3SG | im.Winter | | |
gr | %жалеть-PTCP.NFUT | медведь-ACC | весь.[NOM]-3PL | зверь-EP-PL.[NOM] | испугаться-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | слушать-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | лиса.[NOM]-EMPH | лгать-PST-3SG | зимой | | |
mc | v-v>ptcp | n-n:case | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | adv | | |
ps | ptcp | n | quant | n | ptcp | ptcp | n | v | adv | | |
SeR | | np:St | | np:E | | 0.3:A | np:A | | adv:Time | | |
SyF | | np:O | | np:S | ptcp:pred | 0.3:S ptcp:pred | np:S | v:pred | | | |
fe | | All animals fear the bear, are obedient to him. | But the fox deceived [it]. | It was in | | |
fg | | Vor dem Bären haben alle Tiere Angst, sie respektieren ihn. | Aber der Fuchs betrog [ihn]. | Es war im | | |
fr | | Медведя все звери боятся, уважают. | А лиса [и его] обманула. | Зимой это | | |
ltr | | Медведя все звери уважают, боятся — хозяин тайги. | А лиса и его обманула. | Зимой это | | |
nt | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.005 (005) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.006 (006) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.007 (007) | | |
stl | | Umno hulaki mohali tuksadʼaran. | Isərən amakasiwə, ildan, əja-wəl dʼəwuldən. | | |
st | бисон. | Умно хулаки мохали туксадяран. | Исэрэн амакасивэ, илдан, эя-вэл девулдэн. | | |
ts | bisoːn. | Umno hulakiː moːhaliː tuksadʼaran. | Isərən amakaːsiwə, ildan, eːja-wəl dʼəwuldən. | | |
tx | | bisoːn. | Umno | hulakiː | moːhaliː | tuksadʼaran. | Isərən | amakaːsiwə, | ildan, | eːja-wəl | dʼəwuldən. | | |
mb | | bi-soː-n | umno | hulakiː | moːha-liː | tuksa-dʼa-ra-n | isə-rə-n | amakaːsi-wə | il-da-n | eː-ja-wəl | dʼəw-u-l-də-n | | |
mp | | bi-čəː-n | umnəː | sulakiː | moːsa-liː | tuksa-dʼə-rə-n | ičə-rə-n | amakaːči-wə | il-rə-n | eː-jə-wəl | dʼəw-i-l-rə-n | | |
ge | | be-PST-3SG | once | fox.[NOM] | taiga-PROL | run-IPFV-AOR-3SG | see-AOR-3SG | bear-ACC | stop-AOR-3SG | what-ACC.INDEF-INDEF | eat-EP-INCH-AOR-3SG | | |
gg | | sein-PST-3SG | einmal | Fuchs.[NOM] | Taiga-PROL | laufen-IPFV-AOR-3SG | sehen-AOR-3SG | Bär-ACC | anhalten-AOR-3SG | was-ACC.INDEF-INDEF | essen-EP-INCH-AOR-3SG | | |
gr | | быть-PST-3SG | однажды | лиса.[NOM] | тайга-PROL | бежать-IPFV-AOR-3SG | увидеть-AOR-3SG | медведь-ACC | остановиться-AOR-3SG | что-ACC.INDEF-INDEF | есть-EP-INCH-AOR-3SG | | |
mc | | v-v:tense2-v:pn2 | adv | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | cop | adv | n | n | v | v | n | v | pro | v | | |
SeR | | | | np.h:A | np:Path | | 0.3.h:E | np.h:St | 0.3.h:A | pro:P | 0.3.h:A | | |
SyF | | cop | | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | winter. | Once a fox is running through the taiga. | It saw a bear, stopped and started to chew something. | | |
fg | Winter. | Einmal läuft ein Fuchs durch die Taiga. | Er sah einen Bären, hielt an und fing an etwas zu kauen. | | |
fr | было. | Однажды бежит лиса по тайге. | Увидела медведя, остановилась и что-то зажевала. | | |
ltr | было. | Однажды бежит лиса по тайге. | Увидела медведя, встала и что-то жуёт. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.008 (008) | | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.009 (009) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.010 (010) | | | | |
stl | Alapču! | | Amakasi gunən: „Əwa dʼəbdʼəndə?“ | „Imurənmə. | | Alapču!“ | | |
st | Алапчу! | | Амакаси гунэн: -Эва дебдендэ? | -Имурэнмэ. | | Алапчу! | | |
ts | "Alapčuː!" | | Amakasi gunən: "Eːwa dʼəbdʼəndə?" | "Imuːrənmə. | | Alapčuː!" | | |
tx | "Alapčuː!" | | Amakasi | gunən: | "Eːwa | dʼəbdʼəndə?" | "Imuːrənmə. | ((0,0s)) | Alapčuː!" | | |
mb | alapčuː | | amakasi | gun-ə-n | eː-wa | dʼəb-dʼə-ndə | imuːrən-mə | | alapčuː | | |
mp | alapču | | amakaːči | guːn-rə-n | eː-wə | dʼəw-dʼə.[rə]-ndi | imuːrəː-wə | | alapču | | |
ge | tasty.[NOM] | | bear.[NOM] | say-AOR-3SG | what-ACC | eat-IPFV.[AOR]-2SG | tallow-ACC | | tasty.[NOM] | | |
gg | lecker.[NOM] | | Bär.[NOM] | sagen-AOR-3SG | was-ACC | essen-IPFV.[AOR]-2SG | Talg-ACC | | | | |
gr | вкусный.[NOM] | | медведь.[NOM] | сказать-AOR-3SG | что-ACC | есть-IPFV.[AOR]-2SG | сало-ACC | | | | |
mc | adj.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | | adj.[n:case] | | |
ps | adj | | n | v | interrog | v | n | | adj | | |
SeR | | | np.h:A | | pro:P | 0.2.h:A | | | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | | | | | |
fe | "Tasty!" | | The bear said: "What are you eating?" | "[Reindeer?] tallow. | | Tasty!" | | |
fg | "Lecker!" | | Der Bär sagte: "Was frisst du da?" | "[Rentier?]talg. | | Lecker!" | | |
fr | "Вкусно!" | | Медведь сказал: "Что ты ешь?" | "Сало [оленя?]. | | Вкусно!" | | |
ltr | Вкусно! | | Медведь спрашивает: -Что ты ешь? | -Сало оленя. | | Вкусно! | | |
nt | | | | | | | [DCh]: According to dictionaries the word is not restricted to reindeer tallow. | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.011 (011) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.012 (012) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.013 (013) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.014 (014) | | |
stl | | „Minə tujutkəl.“ | „Hi mondə bakadʼandə. | Birala hurukəl, tadu higindulo hogdʼoji əjikəl, gorojo təgətkəl, imurə | | |
st | | -Минэ туюткэл. | -Хи мондэ бакадяндэ. | Бирала хурукэл, таду хигиндуло хогдёи эикэл, гороё тэгэткэл, имурэ | | |
ts | | "Minə tujutkəl." | "Hiː moːndə bakadʼandə. | Biraliː hurukəl, tadu higindulo hogdʼoji əjiːkəl, gorojoː təgətkəl, imuːrə | | |
tx | | "Minə | tujutkəl." | "Hiː | moːndə | bakadʼandə. | Biraliː | hurukəl, | tadu | higindulo | hogdʼoji | | |
mb | | minə | tujut-kəl | hiː | moː-ndə | baka-dʼa-ndə | bira-liː | huru-kəl | ta-du | higin-dulo | hogdʼo-ji | | |
mp | | minə | tujut-kəl | siː | məːn-s | baka-dʼə.[rə]-ndi | bira-liː | suru-kəl | tar-duː | higin-ləː | hogdʼo-wiː | | |
ge | | I.ACC | offer-IMP.2SG | you.SG.[NOM] | self.[NOM]-2SG | find-IPFV.[AOR]-2SG | river-PROL | leave-IMP.2SG | that-DAT/LOC | wind-LAT | tail-RFL.SG | | |
gg | lecker.[NOM] | ich.ACC | anbieten-IMP.2SG | du.[NOM] | selbst.[NOM]-2SG | finden-IPFV.[AOR]-2SG | Fluss-PROL | losgehen-IMP.2SG | jener-DAT/LOC | Wind-LAT | Schwanz- | | |
gr | вкусный.[NOM] | я.ACC | угощать-IMP.2SG | ты.[NOM] | сам.[NOM]-2SG | найти-IPFV.[AOR]-2SG | река-PROL | уйти-IMP.2SG | тот-DAT/LOC | ветер-LAT | хвост- | | |
mc | | pers | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn | dem-n:case | n-n:case | n-n:rfl.poss | | |
ps | | pers | v | pers | emphpro | v | n | v | dem | n | n | | |
SeR | | pro.h:B | 0.2.h:A | pro.h:A | | | np:Path | 0.2.h:A | pro:L | | 0.2.h:Poss | | |
SyF | | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | np:O | | |
fe | | "Feed me." | "You can find it yourself. | Go along the river, put your tail in the wind(?) into the water, sit for a long | | |
fg | | "Beköstige mich." | "Du kannst es selbst finden. | Geh den Fluss entlang, halt deinen Schwanz im Wind(?) ins Wasser, sitz | | |
fr | | "Угости меня." | "Ты можешь сам добыть. | Иди к реке, опусти хвост в ветер(?) в воду, долго посиди, будет | | |
ltr | | -Угости меня. | -Ты можешь сам добыть. | Иди к реке, найдёшь прорубь, опусти хвост в воду. Долго посиди. | | |
nt | | | | | | | [DCh]: The original transcription does not match the Evenki text. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.015 (015) | | |
stl | odʼan“, hulaki ulokisildan. | Amakasi hururən birala, tadu hogdʼoji əjirən. | | |
st | одян - хулаки улокисилдан. | Амакаси хурурэн бирала, таду хогдёи эирэн. | | |
ts | oːdʼan", hulakiː uloːkisuldan. | Amakaːsi hururən birala, tadu hogdʼoji əjiːrən. | | |
tx | | əjiːkəl, | gorojoː | təgətkəl, | imuːrə | oːdʼan", | hulakiː | uloːkisuldan. | Amakaːsi | hururən | birala, | tadu | | |
mb | | əjiː-kəl | goro-joː | təgət-kəl | imuːrə | oː-dʼa-n | hulakiː | uloːki-s-u-l-da-n | amakaːsi | huru-rə-n | bira-la | ta-du | | |
mp | | əjiː-kəl | goro-jə | təgət-kəl | imuːrəː | oː-dʼəː-n | sulakiː | uləːkit-sin-i-l-rə-n | amakaːči | suru-rə-n | bira-ləː | tar-duː | | |
ge | | put.in.water-IMP.2SG | long-ACC.INDEF | sit-IMP.2SG | tallow.[NOM] | become-FUT.IMM-3SG | fox.[NOM] | lie-INCEP-EP-INCH-AOR-3SG | bear.[NOM] | leave-AOR-3SG | river-LAT | that-DAT/LOC | | |
gg | RFL.SG | ins.Wasser.tun-IMP.2SG | lang-ACC.INDEF | sitzen-IMP.2SG | Talg.[NOM] | werden-FUT.IMM-3SG | Fuchs.[NOM] | lügen-INCEP-EP-INCH-AOR-3SG | Bär.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Fluss-LAT | jener-DAT/LOC | | |
gr | RFL.SG | утопить-IMP.2SG | долгий-ACC.INDEF | сидеть-IMP.2SG | сало.[NOM] | стать-FUT.IMM-3SG | лиса.[NOM] | лгать-INCEP-EP-INCH-AOR-3SG | медведь.[NOM] | уйти-AOR-3SG | река-LAT | тот-DAT/LOC | | |
mc | | v-v:imp.pn | adj-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem-n:case | | |
ps | | v | adv | v | n | cop | n | v | n | v | n | dem | | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | | 0.2.h:Th | np:Th | | np.h:A | | np.h:A | | np:G | pro:L | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | | | |
fe | time, there will be tallow", the fox lied. | The bear went to the river, it put its tail into the water. | | |
fg | lange, es wird Talg entstehen", log der Fuchs. | Der Bär ging zum Fluss, er hielt den Schwanz ins Wasser. | | |
fr | сало", лиса лгала. | Медведь пошёл к реке, опустил хвост в воду. | | |
ltr | Много вытащишь — говорит хитрая лиса. | Дедушка-медведь пошёл к реке, опустил хвост в прорубь и | | |
nt | However, it is not quite clear whether "higin" means really 'wind' here. | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.016 (016) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.017 (017) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.018 (018) | | |
stl | | Gorojo təgətčəson. | Higin dʼukəsi odan. | Hogdʼon dʼukəsit dʼawawran, urgəpču odan. | | |
st | | Гороё тэгэтчэсон. | Хигин дюкэси одан. | Хогдён дюкэсит дявавран, ургэпчу одан. | | |
ts | | Gorojo təgətčəson. | Higin dʼukəsiː oːdan. | Hogdʼon dʼukəsiːt dʼawawran, urgəpču oːdan. | | |
tx | hogdʼoji | əjiːrən. | Gorojo | təgətčəson. | Higin | dʼukəsiː | oːdan. | Hogdʼon | dʼukəsiːt | dʼawawran, | urgəpču | | |
mb | hogdʼo-ji | əjiː-rə-n | goro-jo | təgət-čə-so-n | higin | dʼukə-siː | oː-da-n | hogdʼo-n | dʼukə-siː-t | dʼawa-w-ra-n | urgəpču | | |
mp | hogdʼo-wiː | əjiː-rə-n | goro-jə | təgət-dʼə-čəː-n | higin | dʼukə-čiː | oː-rə-n | hogdʼo-n | dʼukə-čiː-t | dʼawa-wu-rə-n | urgəpču | | |
ge | tail-RFL.SG | put.in.water-AOR-3SG | long-ACC.INDEF | sit-IPFV-PST-3SG | wind.[NOM] | ice-ATTR.[NOM] | become-AOR-3SG | tail-3SG.[NOM] | ice-ATTR-ADVZ | catch-PASS-AOR-3SG | heavy.[NOM] | | |
gg | Schwanz-RFL.SG | ins.Wasser.tun-AOR-3SG | lang-ACC.INDEF | sitzen-IPFV-PST-3SG | Wind.[NOM] | Eis-ATTR.[NOM] | werden-AOR-3SG | Schwanz-3SG.[NOM] | Eis-ATTR-ADVZ | fangen-PASS-AOR-3SG | schwer.[NOM] | | |
gr | хвост-RFL.SG | утопить-AOR-3SG | долгий-ACC.INDEF | сидеть-IPFV-PST-3SG | ветер.[NOM] | лед-ATTR.[NOM] | стать-AOR-3SG | хвост-3SG.[NOM] | лед-ATTR-ADVZ | поймать-PASS-AOR-3SG | тяжелый.[NOM] | | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(poss).[n:case] | n-n>adj-adj>adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | | |
ps | n | v | adv | v | n | adj | cop | n | adv | v | adj | | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:Th | np:Th | | | 0.3.h:Poss np:P | | | | | |
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | np:S | adj:pred | cop | np:S | | v:pred | adj:pred | | |
fe | | It sat [there] for a long time. | The wind was/become icecold (?). | Its tail got frozen, it became heavy. | | |
fg | | Er saß lange da. | Der Wind war/wurde eiskalt (?). | Sein Schwanz fror, er wurde schwer. | | |
fr | | Долго сидел. | Ветер был/стал морозным. | Его хвост примёрз, тяжёлым стал. | | |
ltr | сидит. | Долго сидел. | Хвост примёрз. | Медведь потянул хвост, а он тяжёлый. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.019 (019) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.020 (020) | | |
stl | | Amakasi gunʼildən monduji: „O, kətə imurənmə dʼawam.“ | Doŋotorikin, tasa hogdʼoji. | | |
st | | Амакаси гунилдэн мондуи: "О, кэтэ имурэнмэ дявам". | Доӈоторикин, таса хогдёи. | | |
ts | | Amakasi (guːndʼil-) guːnʼildən moːnduju: "Oː, kətə imuːrənmə dʼawam." | Doŋotorikin, tasa hogdʼoji. | | |
tx | oːdan. | Amakasi | (guːndʼil-) | guːnʼildən | moːnduju: | "Oː, | kətə | imuːrənmə | dʼawam." | Doŋotorikin, | tasa | | |
mb | oː-da-n | amakasi | | guːnʼ-i-l-də-n | moːn-du-ju | oː | kətə | imuːrən-mə | dʼawa-m | doŋoto-rik-i-n | ta-sa | | |
mp | oː-rə-n | amakaːči | | guːn-i-l-rə-n | məːn-duː-wiː | oː | kətə | imuːrəː-wə | dʼawa.[rə]-m | doŋoto-rəːk-i-n | ta-čəː | | |
ge | become-AOR-3SG | bear.[NOM] | | say-EP-INCH-AOR-3SG | self-DAT/LOC-RFL.SG | oh | many | tallow-ACC | catch.[AOR]-1SG | freeze-CVB.COND1-EP-3SG | pull.off-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | werden-AOR-3SG | Bär.[NOM] | | sagen-EP-INCH-AOR-3SG | selbst-DAT/LOC-RFL.SG | oh | viel | Talg-ACC | fangen.[AOR]-1SG | frieren-CVB.COND1-EP-3SG | abziehen-PTCP.PST.[NOM] | | |
gr | стать-AOR-3SG | медведь.[NOM] | | сказать-EP-INCH-AOR-3SG | сам-DAT/LOC-RFL.SG | ох | много | сало-ACC | поймать.[AOR]-1SG | замерзать-CVB.COND1-EP-3SG | стянуть-PTCP.PST.[NOM] | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | emphpro-n:case-n:rfl.poss | interj | quant | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | cop | n | | v | emphpro | interj | quant | n | v | v | ptcp | | |
SeR | 0.3:Th | np.h:E | | | | | | np:Th | 0.1.h:A | 0.3:P | 0.3.h:A | | |
SyF | 0.3:S cop | np.h:S | | v:pred | | | | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
fe | | The bear thinks: "Oh, I caught a lot of tallow." | When [the tail] was frozen, [the bear] pulled his tail. | | |
fg | | Der Bär denkt: "Oh, ich habe viel Talg gefangen." | Als [der Schwanz] gefroren war, zog er [an] seinem Schwanz. | | |
fr | | Медведь думает: "Ох, много набралось сала." | Когда замёрз, он стянул свой хвост. | | |
ltr | | Медведь думает: -Ох, много набралось сала. | Надо уже вытаскивать. Дёргает, а вытащить сало не | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.021 (021) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.022 (022) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.023 (023) | | |
stl | | Hogdʼon ətirgərən. | Dikildʼana, amakasi mohali ŋənədʼərən. | Uluki hogdʼojo asinma ətirkonmə isərən, inʼəktəldən: „Kristipčo.“ | | |
st | | Хогдён этыргэрэн. | Дыкилдяна, амакаси мохали ӈэнэдерэн. | Улуки хогдёё асинма этырконмэ исэрэн, инектэлдэн: | | |
ts | | Hogdʼon ətirgərən. | Dikiːwdʼana, amakasi moːhaliː ŋənədʼərən. | Ulukiː hogdʼojo aːsinmə ətirkoːnmə isərən, inʼəktəldən: "Kristipčoː." | | |
tx | hogdʼoji. | Hogdʼon | ətirgərən. | Dikiːwdʼana, | amakasi | moːhaliː | ŋənədʼərən. | Ulukiː | hogdʼojo | aːsinmə | | | |
mb | hogdʼo-ji | hogdʼo-n | ətirgə-rə-n | dikiː-w-dʼa-na | amakasi | moːha-liː | ŋənə-dʼə-rə-n | ulukiː | hogdʼo-jo | aːsin-mə | ətirkoːn- | | |
mp | hogdʼo-wiː | hogdʼo-n | ətirgə-rə-n | dʼikiː-wu-dʼə-nə | amakaːči | moːsa-liː | ŋənə-dʼə-rə-n | ulukiː | hogdʼo-jə | aːčin-wə | ətirkəːn- | | |
ge | tail-RFL.SG | tail-3SG.[NOM] | be.torn.off-AOR-3SG | hide-PASS-IPFV-CVB.SIM1 | bear.[NOM] | taiga-PROL | go-IPFV-AOR-3SG | squirrel.[NOM] | tail-ACC.INDEF | NEG.EX-ACC | bear-ACC | | |
gg | Schwanz-RFL.SG | Schwanz-3SG.[NOM] | abreißen-AOR-3SG | verstecken-PASS-IPFV-CVB.SIM1 | Bär.[NOM] | Taiga-PROL | gehen-IPFV-AOR-3SG | Eichhörnchen.[NOM] | Schwanz-ACC.INDEF | NEG.EX-ACC | Bär-ACC | | |
gr | хвост-RFL.SG | хвост-3SG.[NOM] | порваться-AOR-3SG | спрятать-PASS-IPFV-CVB.SIM1 | медведь.[NOM] | тайга-PROL | идти-IPFV-AOR-3SG | белка.[NOM] | хвост-ACC.INDEF | NEG.EX-ACC | медведь- | | |
mc | n-n:rfl.poss | n-n:(poss).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:conv.impers | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n-n:case | | |
ps | n | n | v | v | n | n | v | n | n | n | n | | |
SeR | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:Poss np:P | | | np.h:A | np:Path | | np.h:E | | | np.h:St | | |
SyF | np:O | np:S | v:pred | s:adv | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | | np.h:O | | |
fe | | His tail was torn off. | Hiding [himself], the bear is going through the taiga. | A squirrel saw the tailless bear and started to laugh: "Kristipcho!" | | |
fg | | Sein Schwanz riss ab. | Sich versteckend geht der Bär durch die Taiga. | Ein Eichhörnchen sah den schwanzlosen Bären und fing an zu lachen: | | |
fr | | Его хвост порвался. | Прячась, идёт медведь по тайге. | Увидела белка безхвостого медведя, засмеялась: "Кристипчо!" | | |
ltr | может. | Поднатужился и выдернул вместо сала полхвоста. | Прячась за деревьями, идёт медведь по тайге. | Увидела белка безхвостого медведя, засмеялась: "Кристипчо!" | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: The word form "kristipcho" is not really clear. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.024 (024) | | |
stl | | Monʼin irəktədu təgətčərən, musiktowə dʼəbdʼərən, inʼəktədʼərən. | | |
st | "Кристипчо". | Монин ирэктэду тэгэтчэрэн, мусиктовэ дебдерэн, инектэдерэн. | | |
ts | | Moːnʼin irəktədu təgətčərən, musiktowə dʼəbdʼərən, inʼəktədʼərən. | | |
tx | ətirkoːnmə | isərən, | inʼəktəldən: | "Kristipčoː." | Moːnʼin | irəktədu | təgətčərən, | musiktowə | dʼəbdʼərən, | inʼəktədʼərən. | | |
mb | mə | isə-rə-n | inʼəktə-l-də-n | kristipčoː | moːnʼ-i-n | irəktə-du | təgət-čə-rə-n | musikto-wə | dʼəb-dʼə-rə-n | inʼəktə-dʼə-rə-n | | |
mp | wə | ičə-rə-n | inʼəktə-l-rə-n | kristipčoː | məːn-i-n | irəːktə-duː | təgət-dʼə-rə-n | mučuktə-wə | dʼəw-dʼə-rə-n | inʼəktə-dʼə-rə-n | | |
ge | | see-AOR-3SG | laugh-INCH-AOR-3SG | kristipcho | self.[NOM]-EP-3SG | larch-DAT/LOC | sit-IPFV-AOR-3SG | %pine.nut-ACC | eat-IPFV-AOR-3SG | laugh-IPFV-AOR- | | |
gg | | sehen-AOR-3SG | lachen-INCH-AOR-3SG | kristiptscho | selbst.[NOM]-EP-3SG | Lärche-DAT/LOC | sitzen-IPFV-AOR-3SG | %Pinienkern-ACC | essen-IPFV-AOR-3SG | lachen-IPFV-AOR- | | |
gr | ACC | увидеть-AOR-3SG | смеяться-INCH-AOR-3SG | кристипчо | сам.[NOM]-EP-3SG | лиственница-DAT/LOC | сидеть-IPFV-AOR-3SG | %кедровый.орех-ACC | есть-IPFV-AOR-3SG | смеяться-IPFV- | | |
mc | | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1- | | |
ps | | v | v | interj | emphpro | n | v | n | v | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | pro.h:Th | np:L | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | Itself it is sitting on a larch, is eating pine nuts and is laughing. | | |
fg | "Kristiptscho!" | Es selbst sitzt auf einer Lärche, frisst Pinienkerne und lacht. | | |
fr | | Сидит на лиственнице, кушает кедровые орешки и смеётся. | | |
ltr | | Сидит на дереве, щёлкает кедровые орешки. | | |
nt | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.025 (025) | | | |
stl | | Amaka tikuldan, gunən: „Bi hinə dʼəpčo bimčəw“, monin golomolo tuksaran. | Amakasi | | |
st | | Амака тыкулдан, гунэн: "Би хинэ депчо бимчэв", монин голомоло туксаран. | Амакаси | | |
ts | | Amaka tikuːldan, guːnən: "Bi hinə dʼəpčoː bimčəw", moːnʼin golomolo tuksaran. | Amakasi | | |
tx | | Amaka | tikuːldan, | guːnən: | "Bi | hinə | dʼəpčoː | bimčəw", | moːnʼin | golomolo | tuksaran. | Amakasi | | |
mb | | amaka | tikuː-l-da-n | guːn-ə-n | bi | hinə | dʼəp-čoː | bi-mčə-w | moːnʼ-i-n | golomo-lo | tuksa-ra-n | amakasi | | |
mp | | amaːkaː | tiku-l-rə-n | guːn-rə-n | bi | sinə | dʼəw-čəː | bi-mčə-w | məːn-i-n | golomo-ləː | tuksa-rə-n | amakaːči | | |
ge | 3SG | bear.[NOM] | be.angry-INCH-AOR-3SG | say-AOR-3SG | I.[NOM] | you.SG.ACC | eat-PTCP.PST.[NOM] | be-COND-1SG | self.[NOM]-EP-3SG | burrow-LAT | run-AOR-3SG | bear.[NOM] | | |
gg | 3SG | Bär.[NOM] | sich.ärgern-INCH-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | du.ACC | essen-PTCP.PST.[NOM] | sein-COND-1SG | selbst.[NOM]-EP-3SG | Höhle-LAT | laufen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | | |
gr | AOR-3SG | медведь.[NOM] | сердиться-INCH-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | ты.ACC | есть-PTCP.PST.[NOM] | быть-COND-1SG | сам.[NOM]-EP-3SG | берлога-LAT | бежать-AOR-3SG | медведь.[NOM] | | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | pers | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:mood2-v:pn2 | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | | |
ps | | n | v | v | pers | pers | ptcp | aux | emphpro | n | v | n | | |
SeR | | np.h:E | | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:P | | | pro.h:A | np:G | | np.h:E | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | np.h:S | | |
fe | | The bear got angry and said: "If I had only eaten you", and it ran to its own burrow. | The bear was | | |
fg | | Der Bär wurde böse und sagte: "Wenn ich dich nur gefressen hätte", und er rannte zu seiner Höhle. | Der Bär war | | |
fr | | Рассердился медведь, сказал: "Я б тебя съел" и побежал в свою берлогу. | Медведь | | |
ltr | | Рассердился медведь, говорит: "Я б тебя съел" и побежал в свою берлогу. | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.026 (026) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.027 (027) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.028 (028) | | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.029 (029) | | | | |
stl | hulakitki tikuldan. | Hulakiwa gəloktəldən. | Idu-kə bakadʼan! | | Ulokpə! | | Hogdʼotpi hoktolwo | | |
st | хулакитки тыкулдан. | Хулакива гэлоктэлдэн. | Иду-кэ бакадян! | | Улокпэ! | | Хогдётпи хоктолво | | |
ts | hulakiːtki tikuːldan. | Hulakiːwə gəloːktəldən. | Idu-kə bakadʼan! | | Uloːkpə! | | Hogdʼotpiː hoktolwo | | |
tx | hulakiːtki | tikuːldan. | Hulakiːwə | gəloːktəldən. | Idu-kə | bakadʼan! | | Uloːkpə! | | Hogdʼotpiː | | |
mb | hulakiː-tki | tikuː-l-da-n | hulakiː-wə | gəloːktə-l-də-n | i-du-kə | baka-dʼa-n | | uloːk-pə | | hogdʼo-t-piː | | |
mp | sulakiː-tkiː | tiku-l-rə-n | sulakiː-wə | gələːktə-l-rə-n | i-duː-kə | baka-dʼəː-n | | uləːk-wə | | hogdʼo-t-wiː | | |
ge | fox-ALL | be.angry-INCH-AOR-3SG | fox-ACC | search-INCH-AOR-3SG | where-DAT/LOC-EMPH | find-FUT.IMM-3SG | | liar-ACC | | tail-INSTR-RFL.SG | | |
gg | Fuchs-ALL | sich.ärgern-INCH-AOR-3SG | Fuchs-ACC | suchen-INCH-AOR-3SG | wo-DAT/LOC-EMPH | finden-FUT.IMM-3SG | | Lügner-ACC | | Schwanz-INSTR-RFL.SG | | |
gr | лиса-ALL | сердиться-INCH-AOR-3SG | лиса-ACC | искать-INCH-AOR-3SG | где-DAT/LOC-EMPH | найти-FUT.IMM-3SG | | лжец-ACC | | хвост-INSTR-RFL.SG | | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn2 | | n-n:case | | n-n:case-n:rfl.poss | | |
ps | n | v | n | v | interrog | v | | n | | n | | |
SeR | np.h:St | | np.h:Th | 0.3.h:A | pro:L | 0.3:A | | | | 0.3.h:Poss np:Ins | | |
SyF | | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3:S v:pred | | | | | | |
fe | angry with the fox. | It began to search the fox. | Where does [one] find it! | | The liar! | | With its tail it covered the | | |
fg | böse auf den Fuchs. | Er fing an den Fuchs zu suchen. | Wo findet [man] ihn! | | Den Lügner! | | Mit seinem Schwanz | | |
fr | сердился на лису. | Начал искать лису. | А где её найдёшь! | | Обманщицу! | | Все следы замела | | |
ltr | | | ищет лису. | А где её найдёшь, | | обманщицу. | | Все следы замела | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.030 (030) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.031 (031) | BTV_20190814_FoxAndBear_flk.032 (032) | | |
stl | hakusa. | Tarit amakasi tugənʼi adʼəpki. | Ŋoləjə ədoji bakara. | | |
st | хакуса. | Тарит амакаси тугэни адепки. | Ӈолэе эдои бакара. | | |
ts | hakusa. | Tariːt amakaːsi (tugənʼə) tugənʼi aːdʼəpki. | Ŋoləːjə ədojə bakara. | | |
tx | hoktolwo | hakusa. | Tariːt | amakaːsi | (tugənʼə) | tugənʼi | aːdʼəpki. | Ŋoləːjə | ədojə | | |
mb | hokto-l-wo | haku-sa | tariːt | amakaːsi | | tugə-nʼi | aː-dʼə-pki | ŋoləː-jə | ədo-jə | | |
mp | sokto-l-wə | hakuː-čəː | tarit | amakaːči | | tugə-niː | aː-dʼə-wkiː | ŋəːlə-jə | ədə-jə | | |
ge | trace-PL-ACC | close.from.all.sides-PTCP.PST.[NOM] | therefore | bear.[NOM] | | become.winter-NMLZ.[NOM] | sleep-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | fear-ACC.INDEF | %comrade-ACC.INDEF | | |
gg | Spur-PL-ACC | von.allen.Seiten.schließen-PTCP.PST.[NOM] | deshalb | Bär.[NOM] | | Winter.werden-NMLZ.[NOM] | schlafen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Angst-ACC.INDEF | %Kamerad-ACC.INDEF | | |
gr | след-PL-ACC | закрыть.со.всех.сторон-PTCP.PST.[NOM] | поэтому | медведь.[NOM] | | настать.зиме-NMLZ.[NOM] | спать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | страх-ACC.INDEF | %товарищ-ACC.INDEF | | |
mc | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | | v-v>n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:case | | |
ps | n | ptcp | adv | n | | n | ptcp | n | n | | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | | np.h:Th | | np:Time | | | | | |
SyF | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | np.h:S | | | ptcp:pred | | np:O | | |
fe | traces from all sides. | Therefore the bear sleeps in winter. | One finds the frightful comrade (?). | | |
fg | hatte er alle Spuren bedeckt. | Deshalb schläft der Bär im Winter. | Man findet den ängstlichen Kameraden (?). | | |
fr | хвостом. | Поэтому медведь зимой спит. | Найдут боязливого товарища (?). | | |
ltr | хвостом. | С тех пор медведь зимой спит. | От греха подальше. | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: The sense of the sentence is totally unclear; the | |
[14] | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | | bakara. | | | |
mb | | baka-ra | | | |
mp | | baka-rə | | | |
ge | | find-AOR.[3PL] | | | |
gg | | finden-AOR.[3PL] | | | |
gr | | найти-AOR.[3PL] | | | |
mc | | v-v:tense1.[v:pn1] | | | |
ps | | v | | | |
SyF | | 0.3:S v:pred | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
fr | | | | |
ltr | | | | |
nt | original translation, however, does not fit at all. | | |