Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190814_FoxAndBear_flk.001 (001)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.002 (002)
stl  Ətirkor gunʼipkil, hulakil ho ulokil.Ələwətin bəjŋolwə ulokitčo, ətirkorwə əpki əlorə.
st  Этыркор гунипкил, хулакил хо улокил.Элэвэтын бэйӈолвэ улокитчо, этыркорвэ эпки элорэ.
ts  Ətirkoːr guːnʼipkil, hulakiːl hoː uloːkil. Ələwətin bəjŋolwə uloːkitčo, ətirkoːrwə əpki əloːrə.
tx  Ətirkoːr guːnʼipkil, hulakiːl hoː uloːkil. Ələwətin bəjŋolwə uloːkitčo, ətirkoːrwə əpki
mb  ətirkoː-rguːnʼ-i-pki-lhulakiː-lhoːuloːk-i-lələ-wə-tinbəjŋ-o-l-wəuloːkit-čoətirkoː-r-wəə-pki
mp  ətirkəːn-lguːn-i-wkiː-lsulakiː-lsoːuləːk-i-lələː-wə-tinbəjun-i-l-wəuləːkit-čəːətirkəːn-l-wəə-wkiː
ge  old.man-PL.[NOM]say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]fox-PL.[NOM]verymendacious-EP-PL.[NOM]all-ACC-3PLbeast-EP-PL-ACClie-PTCP.PST.[NOM]bear-PL-ACCNEG-PTCP.HAB.[NOM]
gg  alter.Mann-PL.[NOM]sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]Fuchs-PL.[NOM]sehrlügnerisch-EP-PL.[NOM]alles-ACC-3PLTier-EP-PL-ACClügen-PTCP.PST.[NOM]Bär-PL-ACCNEG-PTCP.HAB.[NOM]
gr  старик-PL.[NOM]сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]лиса-PL.[NOM]оченьлживый-EP-PL.[NOM]весь-ACC-3PLзверь-EP-PL-ACCлгать-PTCP.PST.[NOM]медведь-PL-ACCNEG-PTCP.HAB.[NOM]
mc  n-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]advadj-n:(ep)-n:(num).[n:case]quant-n:case-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpnadvadjquantnptcpnptcp
SeR  np.h:Anp:Thnp:Th0.3:Anp:Th0.3:A
SyF  np.h:Sptcp:prednp:Sadj:prednp:O0.3:S ptcp:prednp:O0.3:S ptcp:pred
fe  The old people use to tell [that] foxes are very mendacious.It deceived all animals, even for the bears it doesn't feel sorry.
fg  Die alten Leute erzählen, [dass] Füchse sehr verlogen sind.Er betrog alle Tiere, nicht einmal die Bären taten ihm leid.
fr  Старые люди рассказывают, лиса очень лживая.Всех зверей обхитрила, даже медведей не жалеет.
ltr  Старые люди рассказывают, лиса очень хитрая.Всех зверей обхитрила, даже стариков не жалеет.
nt  [DCh]: BTV retells the story after Yarockaya, Ul'yana Konstantinovna. [DCh]: "ətirkəːn" lit. 'old man' is a taboo expression for 'bear' here.
[2]
ref  BTV_20190814_FoxAndBear_flk.003 (003)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.004 (004)
stl  Amakasiwa ələtin bəjŋol holisipkil, dolsasipkil.Hulaki-kə ulokittən.Tugə bison.
st  Амакасива элэтын бэйӈол холисипкил, долсасипкил.Хулаки-кэ улокиттэн.Тугэ
ts  Amakaːsiwə ələtin bəjŋol ŋoːlisipkil, doːlsasipkil. Hulakiː-kə uloːkittən. Tugə
tx  əloːrə. Amakaːsiwə ələtin bəjŋol ŋoːlisipkil, doːlsasipkil. Hulakiː-kə uloːkittən. Tugə
mb  əloː-rəamakaːsi-wəələ-tinbəjŋ-o-lŋoːli-si-pki-ldoːlsa-si-pki-lhulakiː-kəuloːkit-tə-ntugə
mp  əloː-rəamakaːči-wəələː-tinbəjun-i-lŋəːlə-sin-wkiː-ldoːlčaːt-sin-wkiː-lsulakiː-kəuləːkit-čəː-ntugə
ge  %feel.sorry-PTCP.NFUTbear-ACCall.[NOM]-3PLbeast-EP-PL.[NOM]be.frightened-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM]listen-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM]fox.[NOM]-EMPHlie-PST-3SGin.winter
gg  %leid.tun-PTCP.NFUTBär-ACCalles.[NOM]-3PLTier-EP-PL.[NOM]Angst.haben-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM]zuhören-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM]Fuchs.[NOM]-EMPHlügen-PST-3SGim.Winter
gr  %жалеть-PTCP.NFUTмедведь-ACCвесь.[NOM]-3PLзверь-EP-PL.[NOM]испугаться-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM]слушать-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM]лиса.[NOM]-EMPHлгать-PST-3SGзимой
mc  v-v>ptcpn-n:casequant.[n:case]-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2adv
ps  ptcpnquantnptcpptcpnvadv
SeR  np:Stnp:E0.3:Anp:Aadv:Time
SyF  np:Onp:Sptcp:pred0.3:S ptcp:prednp:Sv:pred
fe  All animals fear the bear, are obedient to him.But the fox deceived [it].It was in
fg  Vor dem Bären haben alle Tiere Angst, sie respektieren ihn.Aber der Fuchs betrog [ihn].Es war im
fr  Медведя все звери боятся, уважают.А лиса [и его] обманула.Зимой это
ltr  Медведя все звери уважают, боятся — хозяин тайги.А лиса и его обманула.Зимой это
nt  
[3]
ref  BTV_20190814_FoxAndBear_flk.005 (005)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.006 (006)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.007 (007)
stl  Umno hulaki mohali tuksadʼaran.Isərən amakasiwə, ildan, əja-wəl dʼəwuldən.
st  бисон.Умно хулаки мохали туксадяран.Исэрэн амакасивэ, илдан, эя-вэл девулдэн.
ts  bisoːn. Umno hulakiː moːhaliː tuksadʼaran. Isərən amakaːsiwə, ildan, eːja-wəl dʼəwuldən.
tx  bisoːn. Umno hulakiː moːhaliː tuksadʼaran. Isərən amakaːsiwə, ildan, eːja-wəl dʼəwuldən.
mb  bi-soː-numnohulakiːmoːha-liːtuksa-dʼa-ra-nisə-rə-namakaːsi-wəil-da-neː-ja-wəldʼəw-u-l-də-n
mp  bi-čəː-numnəːsulakiːmoːsa-liːtuksa-dʼə-rə-ničə-rə-namakaːči-wəil-rə-neː-jə-wəldʼəw-i-l-rə-n
ge  be-PST-3SGoncefox.[NOM]taiga-PROLrun-IPFV-AOR-3SGsee-AOR-3SGbear-ACCstop-AOR-3SGwhat-ACC.INDEF-INDEFeat-EP-INCH-AOR-3SG
gg  sein-PST-3SGeinmalFuchs.[NOM]Taiga-PROLlaufen-IPFV-AOR-3SGsehen-AOR-3SGBär-ACCanhalten-AOR-3SGwas-ACC.INDEF-INDEFessen-EP-INCH-AOR-3SG
gr  быть-PST-3SGоднаждылиса.[NOM]тайга-PROLбежать-IPFV-AOR-3SGувидеть-AOR-3SGмедведь-ACCостановиться-AOR-3SGчто-ACC.INDEF-INDEFесть-EP-INCH-AOR-3SG
mc  v-v:tense2-v:pn2advn.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1interrog-n:case-clitv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  copadvnnvvnvprov
SeR  np.h:Anp:Path0.3.h:Enp.h:St0.3.h:Apro:P0.3.h:A
SyF  copnp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:pred
fe  winter.Once a fox is running through the taiga.It saw a bear, stopped and started to chew something.
fg  Winter.Einmal läuft ein Fuchs durch die Taiga.Er sah einen Bären, hielt an und fing an etwas zu kauen.
fr  было.Однажды бежит лиса по тайге.Увидела медведя, остановилась и что-то зажевала.
ltr  было.Однажды бежит лиса по тайге.Увидела медведя, встала и что-то жуёт.
[4]
ref  BTV_20190814_FoxAndBear_flk.008 (008)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.009 (009)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.010 (010)
stl  Alapču!Amakasi gunən: „Əwa dʼəbdʼəndə?“„Imurənmə.Alapču!“
st  Алапчу!Амакаси гунэн: -Эва дебдендэ?-Имурэнмэ.Алапчу!
ts  "Alapčuː!" Amakasi gunən: "Eːwa dʼəbdʼəndə?" "Imuːrənmə. Alapčuː!"
tx  "Alapčuː!" Amakasi gunən: "Eːwa dʼəbdʼəndə?" "Imuːrənmə. ((0,0s)) Alapčuː!"
mb  alapčuːamakasigun-ə-neː-wadʼəb-dʼə-ndəimuːrən-məalapčuː
mp  alapčuamakaːčiguːn-rə-neː-wədʼəw-dʼə.[rə]-ndiimuːrəː-wəalapču
ge  tasty.[NOM]bear.[NOM]say-AOR-3SGwhat-ACCeat-IPFV.[AOR]-2SGtallow-ACCtasty.[NOM]
gg  lecker.[NOM]Bär.[NOM]sagen-AOR-3SGwas-ACCessen-IPFV.[AOR]-2SGTalg-ACC
gr  вкусный.[NOM]медведь.[NOM]сказать-AOR-3SGчто-ACCесть-IPFV.[AOR]-2SGсало-ACC
mc  adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:caseadj.[n:case]
ps  adjnvinterrogvnadj
SeR  np.h:Apro:P0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro:O0.2.h:S v:pred
fe  "Tasty!"The bear said: "What are you eating?""[Reindeer?] tallow.Tasty!"
fg  "Lecker!"Der Bär sagte: "Was frisst du da?""[Rentier?]talg.Lecker!"
fr  "Вкусно!"Медведь сказал: "Что ты ешь?""Сало [оленя?].Вкусно!"
ltr  Вкусно!Медведь спрашивает: -Что ты ешь?-Сало оленя.Вкусно!
nt  [DCh]: According to dictionaries the word is not restricted to reindeer tallow.
[5]
ref  BTV_20190814_FoxAndBear_flk.011 (011)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.012 (012)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.013 (013)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.014 (014)
stl  „Minə tujutkəl.“„Hi mondə bakadʼandə.Birala hurukəl, tadu higindulo hogdʼoji əjikəl, gorojo təgətkəl, imurə
st  -Минэ туюткэл.-Хи мондэ бакадяндэ.Бирала хурукэл, таду хигиндуло хогдёи эикэл, гороё тэгэткэл, имурэ
ts  "Minə tujutkəl." "Hiː moːndə bakadʼandə. Biraliː hurukəl, tadu higindulo hogdʼoji əjiːkəl, gorojoː təgətkəl, imuːrə
tx   "Minə tujutkəl." "Hiː moːndə bakadʼandə. Biraliː hurukəl, tadu higindulo hogdʼoji
mb  minətujut-kəlhiːmoː-ndəbaka-dʼa-ndəbira-liːhuru-kəlta-duhigin-dulohogdʼo-ji
mp  minətujut-kəlsiːməːn-sbaka-dʼə.[rə]-ndibira-liːsuru-kəltar-duːhigin-ləːhogdʼo-wiː
ge  I.ACCoffer-IMP.2SGyou.SG.[NOM]self.[NOM]-2SGfind-IPFV.[AOR]-2SGriver-PROLleave-IMP.2SGthat-DAT/LOCwind-LATtail-RFL.SG
gg  lecker.[NOM]ich.ACCanbieten-IMP.2SGdu.[NOM]selbst.[NOM]-2SGfinden-IPFV.[AOR]-2SGFluss-PROLlosgehen-IMP.2SGjener-DAT/LOCWind-LATSchwanz-
gr  вкусный.[NOM]я.ACCугощать-IMP.2SGты.[NOM]сам.[NOM]-2SGнайти-IPFV.[AOR]-2SGрека-PROLуйти-IMP.2SGтот-DAT/LOCветер-LATхвост-
mc  persv-v:imp.pnpers.[n:case]emphpro.[n:case]-n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:casev-v:imp.pndem-n:casen-n:casen-n:rfl.poss
ps  persvpersemphprovnvdemnn
SeR  pro.h:B0.2.h:Apro.h:Anp:Path0.2.h:Apro:L0.2.h:Poss
SyF  pro.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:O
fe  "Feed me.""You can find it yourself.Go along the river, put your tail in the wind(?) into the water, sit for a long
fg  "Beköstige mich.""Du kannst es selbst finden.Geh den Fluss entlang, halt deinen Schwanz im Wind(?) ins Wasser, sitz
fr  "Угости меня.""Ты можешь сам добыть.Иди к реке, опусти хвост в ветер(?) в воду, долго посиди, будет
ltr  -Угости меня.-Ты можешь сам добыть.Иди к реке, найдёшь прорубь, опусти хвост в воду. Долго посиди.
nt  [DCh]: The original transcription does not match the Evenki text.
[6]
ref  BTV_20190814_FoxAndBear_flk.015 (015)
stl  odʼan“, hulaki ulokisildan.Amakasi hururən birala, tadu hogdʼoji əjirən.
st  одян - хулаки улокисилдан.Амакаси хурурэн бирала, таду хогдёи эирэн.
ts  oːdʼan", hulakiː uloːkisuldan. Amakaːsi hururən birala, tadu hogdʼoji əjiːrən.
tx  əjiːkəl, gorojoː təgətkəl, imuːrə oːdʼan", hulakiː uloːkisuldan. Amakaːsi hururən birala, tadu
mb  əjiː-kəlgoro-joːtəgət-kəlimuːrəoː-dʼa-nhulakiːuloːki-s-u-l-da-namakaːsihuru-rə-nbira-lata-du
mp  əjiː-kəlgoro-jətəgət-kəlimuːrəːoː-dʼəː-nsulakiːuləːkit-sin-i-l-rə-namakaːčisuru-rə-nbira-ləːtar-duː
ge  put.in.water-IMP.2SGlong-ACC.INDEFsit-IMP.2SGtallow.[NOM]become-FUT.IMM-3SGfox.[NOM]lie-INCEP-EP-INCH-AOR-3SGbear.[NOM]leave-AOR-3SGriver-LATthat-DAT/LOC
gg  RFL.SGins.Wasser.tun-IMP.2SGlang-ACC.INDEFsitzen-IMP.2SGTalg.[NOM]werden-FUT.IMM-3SGFuchs.[NOM]lügen-INCEP-EP-INCH-AOR-3SGBär.[NOM]losgehen-AOR-3SGFluss-LATjener-DAT/LOC
gr  RFL.SGутопить-IMP.2SGдолгий-ACC.INDEFсидеть-IMP.2SGсало.[NOM]стать-FUT.IMM-3SGлиса.[NOM]лгать-INCEP-EP-INCH-AOR-3SGмедведь.[NOM]уйти-AOR-3SGрека-LATтот-DAT/LOC
mc  v-v:imp.pnadj-n:casev-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casedem-n:case
ps  vadvvncopnvnvndem
SeR  np:Th0.2.h:A0.2.h:Thnp:Thnp.h:Anp.h:Anp:Gpro:L
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe   time, there will be tallow", the fox lied.The bear went to the river, it put its tail into the water.
fg  lange, es wird Talg entstehen", log der Fuchs.Der Bär ging zum Fluss, er hielt den Schwanz ins Wasser.
fr  сало", лиса лгала.Медведь пошёл к реке, опустил хвост в воду.
ltr  Много вытащишь — говорит хитрая лиса.Дедушка-медведь пошёл к реке, опустил хвост в прорубь и
nt  However, it is not quite clear whether "higin" means really 'wind' here.
[7]
ref  BTV_20190814_FoxAndBear_flk.016 (016)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.017 (017)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.018 (018)
stl  Gorojo təgətčəson.Higin dʼukəsi odan.Hogdʼon dʼukəsit dʼawawran, urgəpču odan.
st  Гороё тэгэтчэсон.Хигин дюкэси одан.Хогдён дюкэсит дявавран, ургэпчу одан.
ts  Gorojo təgətčəson. Higin dʼukəsiː oːdan. Hogdʼon dʼukəsiːt dʼawawran, urgəpču oːdan.
tx  hogdʼoji əjiːrən. Gorojo təgətčəson. Higin dʼukəsiː oːdan. Hogdʼon dʼukəsiːt dʼawawran, urgəpču
mb  hogdʼo-jiəjiː-rə-ngoro-jotəgət-čə-so-nhigindʼukə-siːoː-da-nhogdʼo-ndʼukə-siː-tdʼawa-w-ra-nurgəpču
mp  hogdʼo-wiːəjiː-rə-ngoro-jətəgət-dʼə-čəː-nhigindʼukə-čiːoː-rə-nhogdʼo-ndʼukə-čiː-tdʼawa-wu-rə-nurgəpču
ge  tail-RFL.SGput.in.water-AOR-3SGlong-ACC.INDEFsit-IPFV-PST-3SGwind.[NOM]ice-ATTR.[NOM]become-AOR-3SGtail-3SG.[NOM]ice-ATTR-ADVZcatch-PASS-AOR-3SGheavy.[NOM]
gg  Schwanz-RFL.SGins.Wasser.tun-AOR-3SGlang-ACC.INDEFsitzen-IPFV-PST-3SGWind.[NOM]Eis-ATTR.[NOM]werden-AOR-3SGSchwanz-3SG.[NOM]Eis-ATTR-ADVZfangen-PASS-AOR-3SGschwer.[NOM]
gr  хвост-RFL.SGутопить-AOR-3SGдолгий-ACC.INDEFсидеть-IPFV-PST-3SGветер.[NOM]лед-ATTR.[NOM]стать-AOR-3SGхвост-3SG.[NOM]лед-ATTR-ADVZпоймать-PASS-AOR-3SGтяжелый.[NOM]
mc  n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1adj-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(poss).[n:case]n-n>adj-adj>advv-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]
ps  nvadvvnadjcopnadvvadj
SeR  np:Th0.3.h:A0.3.h:Thnp:Th0.3.h:Poss np:P
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sadj:predcopnp:Sv:predadj:pred
fe  It sat [there] for a long time.The wind was/become icecold (?).Its tail got frozen, it became heavy.
fg  Er saß lange da.Der Wind war/wurde eiskalt (?).Sein Schwanz fror, er wurde schwer.
fr  Долго сидел.Ветер был/стал морозным.Его хвост примёрз, тяжёлым стал.
ltr  сидит.Долго сидел.Хвост примёрз.Медведь потянул хвост, а он тяжёлый.
[8]
ref  BTV_20190814_FoxAndBear_flk.019 (019)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.020 (020)
stl  Amakasi gunʼildən monduji: „O, kətə imurənmə dʼawam.“Doŋotorikin, tasa hogdʼoji.
st  Амакаси гунилдэн мондуи: "О, кэтэ имурэнмэ дявам".Доӈоторикин, таса хогдёи.
ts  Amakasi (guːndʼil-) guːnʼildən moːnduju: "Oː, kətə imuːrənmə dʼawam." Doŋotorikin, tasa hogdʼoji.
tx  oːdan. Amakasi (guːndʼil-) guːnʼildən moːnduju: "Oː, kətə imuːrənmə dʼawam." Doŋotorikin, tasa
mb  oː-da-namakasiguːnʼ-i-l-də-nmoːn-du-jukətəimuːrən-mədʼawa-mdoŋoto-rik-i-nta-sa
mp  oː-rə-namakaːčiguːn-i-l-rə-nməːn-duː-wiːkətəimuːrəː-wədʼawa.[rə]-mdoŋoto-rəːk-i-nta-čəː
ge  become-AOR-3SGbear.[NOM]say-EP-INCH-AOR-3SGself-DAT/LOC-RFL.SGohmanytallow-ACCcatch.[AOR]-1SGfreeze-CVB.COND1-EP-3SGpull.off-PTCP.PST.[NOM]
gg  werden-AOR-3SGBär.[NOM]sagen-EP-INCH-AOR-3SGselbst-DAT/LOC-RFL.SGohvielTalg-ACCfangen.[AOR]-1SGfrieren-CVB.COND1-EP-3SGabziehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  стать-AOR-3SGмедведь.[NOM]сказать-EP-INCH-AOR-3SGсам-DAT/LOC-RFL.SGохмногосало-ACCпоймать.[AOR]-1SGзамерзать-CVB.COND1-EP-3SGстянуть-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1emphpro-n:case-n:rfl.possinterjquantn-n:casev.[v:tense1]-v:pn1v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]
ps  copnvemphprointerjquantnvvptcp
SeR  0.3:Thnp.h:Enp:Th0.1.h:A0.3:P0.3.h:A
SyF  0.3:S copnp.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:preds:temp0.3.h:S ptcp:pred
fe  The bear thinks: "Oh, I caught a lot of tallow."When [the tail] was frozen, [the bear] pulled his tail.
fg  Der Bär denkt: "Oh, ich habe viel Talg gefangen."Als [der Schwanz] gefroren war, zog er [an] seinem Schwanz.
fr  Медведь думает: "Ох, много набралось сала."Когда замёрз, он стянул свой хвост.
ltr  Медведь думает: -Ох, много набралось сала.Надо уже вытаскивать. Дёргает, а вытащить сало не
[9]
ref  BTV_20190814_FoxAndBear_flk.021 (021)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.022 (022)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.023 (023)
stl  Hogdʼon ətirgərən.Dikildʼana, amakasi mohali ŋənədʼərən.Uluki hogdʼojo asinma ətirkonmə isərən, inʼəktəldən: „Kristipčo.“
st  Хогдён этыргэрэн.Дыкилдяна, амакаси мохали ӈэнэдерэн.Улуки хогдёё асинма этырконмэ исэрэн, инектэлдэн:
ts  Hogdʼon ətirgərən. Dikiːwdʼana, amakasi moːhaliː ŋənədʼərən. Ulukiː hogdʼojo aːsinmə ətirkoːnmə isərən, inʼəktəldən: "Kristipčoː."
tx  hogdʼoji. Hogdʼon ətirgərən. Dikiːwdʼana, amakasi moːhaliː ŋənədʼərən. Ulukiː hogdʼojo aːsinmə
mb  hogdʼo-jihogdʼo-nətirgə-rə-ndikiː-w-dʼa-naamakasimoːha-liːŋənə-dʼə-rə-nulukiːhogdʼo-joaːsin-məətirkoːn-
mp  hogdʼo-wiːhogdʼo-nətirgə-rə-ndʼikiː-wu-dʼə-nəamakaːčimoːsa-liːŋənə-dʼə-rə-nulukiːhogdʼo-jəaːčin-wəətirkəːn-
ge  tail-RFL.SGtail-3SG.[NOM]be.torn.off-AOR-3SGhide-PASS-IPFV-CVB.SIM1bear.[NOM]taiga-PROLgo-IPFV-AOR-3SGsquirrel.[NOM]tail-ACC.INDEFNEG.EX-ACCbear-ACC
gg  Schwanz-RFL.SGSchwanz-3SG.[NOM]abreißen-AOR-3SGverstecken-PASS-IPFV-CVB.SIM1Bär.[NOM]Taiga-PROLgehen-IPFV-AOR-3SGEichhörnchen.[NOM]Schwanz-ACC.INDEFNEG.EX-ACCBär-ACC
gr  хвост-RFL.SGхвост-3SG.[NOM]порваться-AOR-3SGспрятать-PASS-IPFV-CVB.SIM1медведь.[NOM]тайга-PROLидти-IPFV-AOR-3SGбелка.[NOM]хвост-ACC.INDEFNEG.EX-ACCмедведь-
mc  n-n:rfl.possn-n:(poss).[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:conv.impersn.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casen-n:casen-n:case
ps  nnvvnnvnnnn
SeR  0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Poss np:Pnp.h:Anp:Pathnp.h:Enp.h:St
SyF  np:Onp:Sv:preds:advnp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:O
fe  His tail was torn off.Hiding [himself], the bear is going through the taiga.A squirrel saw the tailless bear and started to laugh: "Kristipcho!"
fg  Sein Schwanz riss ab.Sich versteckend geht der Bär durch die Taiga.Ein Eichhörnchen sah den schwanzlosen Bären und fing an zu lachen:
fr  Его хвост порвался.Прячась, идёт медведь по тайге.Увидела белка безхвостого медведя, засмеялась: "Кристипчо!"
ltr  может.Поднатужился и выдернул вместо сала полхвоста.Прячась за деревьями, идёт медведь по тайге.Увидела белка безхвостого медведя, засмеялась: "Кристипчо!"
nt  [DCh]: The word form "kristipcho" is not really clear.
[10]
ref  BTV_20190814_FoxAndBear_flk.024 (024)
stl  Monʼin irəktədu təgətčərən, musiktowə dʼəbdʼərən, inʼəktədʼərən.
st  "Кристипчо".Монин ирэктэду тэгэтчэрэн, мусиктовэ дебдерэн, инектэдерэн.
ts  Moːnʼin irəktədu təgətčərən, musiktowə dʼəbdʼərən, inʼəktədʼərən.
tx  ətirkoːnmə isərən, inʼəktəldən: "Kristipčoː." Moːnʼin irəktədu təgətčərən, musiktowə dʼəbdʼərən, inʼəktədʼərən.
mb  isə-rə-ninʼəktə-l-də-nkristipčoːmoːnʼ-i-nirəktə-dutəgət-čə-rə-nmusikto-wədʼəb-dʼə-rə-ninʼəktə-dʼə-rə-n
mp  ičə-rə-ninʼəktə-l-rə-nkristipčoːməːn-i-nirəːktə-duːtəgət-dʼə-rə-nmučuktə-wədʼəw-dʼə-rə-ninʼəktə-dʼə-rə-n
ge  see-AOR-3SGlaugh-INCH-AOR-3SGkristipchoself.[NOM]-EP-3SGlarch-DAT/LOCsit-IPFV-AOR-3SG%pine.nut-ACCeat-IPFV-AOR-3SGlaugh-IPFV-AOR-
gg  sehen-AOR-3SGlachen-INCH-AOR-3SGkristiptschoselbst.[NOM]-EP-3SGLärche-DAT/LOCsitzen-IPFV-AOR-3SG%Pinienkern-ACCessen-IPFV-AOR-3SGlachen-IPFV-AOR-
gr  ACCувидеть-AOR-3SGсмеяться-INCH-AOR-3SGкристипчосам.[NOM]-EP-3SGлиственница-DAT/LOCсидеть-IPFV-AOR-3SG%кедровый.орех-ACCесть-IPFV-AOR-3SGсмеяться-IPFV-
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1interjemphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-
ps  vvinterjemphpronvnvv
SeR  0.3.h:Apro.h:Thnp:Lnp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  Itself it is sitting on a larch, is eating pine nuts and is laughing.
fg   "Kristiptscho!"Es selbst sitzt auf einer Lärche, frisst Pinienkerne und lacht.
fr  Сидит на лиственнице, кушает кедровые орешки и смеётся.
ltr  Сидит на дереве, щёлкает кедровые орешки.
nt  
[11]
ref  BTV_20190814_FoxAndBear_flk.025 (025)
stl  Amaka tikuldan, gunən: „Bi hinə dʼəpčo bimčəw“, monin golomolo tuksaran.Amakasi
st  Амака тыкулдан, гунэн: "Би хинэ депчо бимчэв", монин голомоло туксаран.Амакаси
ts  Amaka tikuːldan, guːnən: "Bi hinə dʼəpčoː bimčəw", moːnʼin golomolo tuksaran. Amakasi
tx  Amaka tikuːldan, guːnən: "Bi hinə dʼəpčoː bimčəw", moːnʼin golomolo tuksaran. Amakasi
mb  amakatikuː-l-da-nguːn-ə-nbihinədʼəp-čoːbi-mčə-wmoːnʼ-i-ngolomo-lotuksa-ra-namakasi
mp  amaːkaːtiku-l-rə-nguːn-rə-nbisinədʼəw-čəːbi-mčə-wməːn-i-ngolomo-ləːtuksa-rə-namakaːči
ge  3SGbear.[NOM]be.angry-INCH-AOR-3SGsay-AOR-3SGI.[NOM]you.SG.ACCeat-PTCP.PST.[NOM]be-COND-1SGself.[NOM]-EP-3SGburrow-LATrun-AOR-3SGbear.[NOM]
gg  3SGBär.[NOM]sich.ärgern-INCH-AOR-3SGsagen-AOR-3SGich.[NOM]du.ACCessen-PTCP.PST.[NOM]sein-COND-1SGselbst.[NOM]-EP-3SGHöhle-LATlaufen-AOR-3SGBär.[NOM]
gr  AOR-3SGмедведь.[NOM]сердиться-INCH-AOR-3SGсказать-AOR-3SGя.[NOM]ты.ACCесть-PTCP.PST.[NOM]быть-COND-1SGсам.[NOM]-EP-3SGберлога-LATбежать-AOR-3SGмедведь.[NOM]
mc  v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]persv-v>ptcp.[n:case]v-v:mood2-v:pn2emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  nvvperspersptcpauxemphpronvn
SeR  np.h:E0.3.h:Apro.h:Apro.h:Ppro.h:Anp:Gnp.h:E
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:S
fe  The bear got angry and said: "If I had only eaten you", and it ran to its own burrow.The bear was
fg  Der Bär wurde böse und sagte: "Wenn ich dich nur gefressen hätte", und er rannte zu seiner Höhle.Der Bär war
fr  Рассердился медведь, сказал: "Я б тебя съел" и побежал в свою берлогу.Медведь
ltr  Рассердился медведь, говорит: "Я б тебя съел" и побежал в свою берлогу.
[12]
ref  BTV_20190814_FoxAndBear_flk.026 (026)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.027 (027)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.028 (028)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.029 (029)
stl  hulakitki tikuldan.Hulakiwa gəloktəldən.Idu-kə bakadʼan!Ulokpə!Hogdʼotpi hoktolwo
st  хулакитки тыкулдан.Хулакива гэлоктэлдэн.Иду-кэ бакадян!Улокпэ!Хогдётпи хоктолво
ts  hulakiːtki tikuːldan. Hulakiːwə gəloːktəldən. Idu-kə bakadʼan! Uloːkpə! Hogdʼotpiː hoktolwo
tx  hulakiːtki tikuːldan. Hulakiːwə gəloːktəldən. Idu-kə bakadʼan! Uloːkpə! Hogdʼotpiː
mb  hulakiː-tkitikuː-l-da-nhulakiː-wəgəloːktə-l-də-ni-du-kəbaka-dʼa-nuloːk-pəhogdʼo-t-piː
mp  sulakiː-tkiːtiku-l-rə-nsulakiː-wəgələːktə-l-rə-ni-duː-kəbaka-dʼəː-nuləːk-wəhogdʼo-t-wiː
ge  fox-ALLbe.angry-INCH-AOR-3SGfox-ACCsearch-INCH-AOR-3SGwhere-DAT/LOC-EMPHfind-FUT.IMM-3SGliar-ACCtail-INSTR-RFL.SG
gg  Fuchs-ALLsich.ärgern-INCH-AOR-3SGFuchs-ACCsuchen-INCH-AOR-3SGwo-DAT/LOC-EMPHfinden-FUT.IMM-3SGLügner-ACCSchwanz-INSTR-RFL.SG
gr  лиса-ALLсердиться-INCH-AOR-3SGлиса-ACCискать-INCH-AOR-3SGгде-DAT/LOC-EMPHнайти-FUT.IMM-3SGлжец-ACCхвост-INSTR-RFL.SG
mc  n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:case-clitv-v:tense2-v:pn2n-n:casen-n:case-n:rfl.poss
ps  nvnvinterrogvnn
SeR  np.h:Stnp.h:Th0.3.h:Apro:L0.3:A0.3.h:Poss np:Ins
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3:S v:pred
fe  angry with the fox.It began to search the fox.Where does [one] find it!The liar!With its tail it covered the
fg  böse auf den Fuchs.Er fing an den Fuchs zu suchen.Wo findet [man] ihn!Den Lügner!Mit seinem Schwanz
fr  сердился на лису.Начал искать лису.А где её найдёшь!Обманщицу!Все следы замела
ltr  ищет лису.А где её найдёшь,обманщицу.Все следы замела
[13]
ref  BTV_20190814_FoxAndBear_flk.030 (030)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.031 (031)BTV_20190814_FoxAndBear_flk.032 (032)
stl  hakusa.Tarit amakasi tugənʼi adʼəpki.Ŋoləjə ədoji bakara.
st  хакуса.Тарит амакаси тугэни адепки.Ӈолэе эдои бакара.
ts  hakusa. Tariːt amakaːsi (tugənʼə) tugənʼi aːdʼəpki. Ŋoləːjə ədojə bakara.
tx  hoktolwo hakusa. Tariːt amakaːsi (tugənʼə) tugənʼi aːdʼəpki. Ŋoləːjə ədojə
mb  hokto-l-wohaku-satariːtamakaːsitugə-nʼiaː-dʼə-pkiŋoləː-jəədo-jə
mp  sokto-l-wəhakuː-čəːtaritamakaːčitugə-niːaː-dʼə-wkiːŋəːlə-jəədə-jə
ge  trace-PL-ACCclose.from.all.sides-PTCP.PST.[NOM]thereforebear.[NOM]become.winter-NMLZ.[NOM]sleep-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]fear-ACC.INDEF%comrade-ACC.INDEF
gg  Spur-PL-ACCvon.allen.Seiten.schließen-PTCP.PST.[NOM]deshalbBär.[NOM]Winter.werden-NMLZ.[NOM]schlafen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Angst-ACC.INDEF%Kamerad-ACC.INDEF
gr  след-PL-ACCзакрыть.со.всех.сторон-PTCP.PST.[NOM]поэтомумедведь.[NOM]настать.зиме-NMLZ.[NOM]спать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]страх-ACC.INDEF%товарищ-ACC.INDEF
mc  n-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]advn.[n:case]v-v>n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen-n:case
ps  nptcpadvnnptcpnn
SeR  np:Th0.3.h:Anp.h:Thnp:Time
SyF  np:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:prednp:O
fe   traces from all sides.Therefore the bear sleeps in winter.One finds the frightful comrade (?).
fg  hatte er alle Spuren bedeckt.Deshalb schläft der Bär im Winter.Man findet den ängstlichen Kameraden (?).
fr  хвостом.Поэтому медведь зимой спит.Найдут боязливого товарища (?).
ltr  хвостом.С тех пор медведь зимой спит.От греха подальше.
nt  [DCh]: The sense of the sentence is totally unclear; the
[14]
ref  
stl  
st  
ts  
tx  bakara.
mb  baka-ra
mp  baka-rə
ge  find-AOR.[3PL]
gg  finden-AOR.[3PL]
gr  найти-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense1.[v:pn1]
ps  v
SyF  0.3:S v:pred
fe  
fg  
fr  
ltr  
nt  original translation, however, does not fit at all.