[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.001 (001) | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.002 (002) | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.003 (003) | | |
stl | Hulaki bəjəltiki, oromniltiki əməso. | Bəjəl nuŋanman tujuttə. | Hulakiː gunən: "Bi hundu bələdʼəm. | | |
st | Хулаки бэелтыки, оромнилтыки эмэсо. | Бэел нуӈанман туюттэ. | Хулаки гунэн: "Би хунду бэлэдем. | | |
ts | Hulakiː bəjəltiki, oromniːltiki əməsoː. | Bəjəl nuŋanman tujuttə. | Hulakiː gunən: "Bi hundu bələdʼəm. | | |
tx | Hulakiː | bəjəltiki, | oromniːltiki | əməsoː. | Bəjəl | nuŋanman | tujuttə. | Hulakiː | gunən: | "Bi | hundu | bələdʼəm. | | |
mb | hulakiː | bəjə-l-tiki | oro-mniː-l-tiki | əmə-soː | bəjə-l | nuŋan-ma-n | tujut-tə | hulakiː | gun-ə-n | bi | hun-du | bələ-dʼə-m | | |
mp | sulakiː | bəjə-l-tkiː | oron-mniː-l-tkiː | əmə-čəː | bəjə-l | nuŋan-wə-n | tujut-rə | sulakiː | guːn-rə-n | bi | suː-duː | bələ-dʼəː-m | | |
ge | fox.[NOM] | man-PL-ALL | reindeer-NACT-PL-ALL | come-PTCP.PST.[NOM] | man-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | offer-AOR.[3PL] | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | you.PL-DAT/LOC | help-FUT.IMM- | | |
gg | Fuchs.[NOM] | Mann-PL-ALL | Rentier-NACT-PL-ALL | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | anbieten-AOR.[3PL] | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | ihr-DAT/LOC | helfen- | | |
gr | лиса.[NOM] | мужчина-PL-ALL | олень-NACT-PL-ALL | прийти-PTCP.PST.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | угощать-AOR.[3PL] | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | вы-DAT/LOC | помочь- | | |
mc | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n>n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | | |
ps | n | n | n | ptcp | n | pers | v | n | v | pers | pers | v | | |
SeR | np.h:A | np:G | np:G | | np.h:A | pro.h:B | | np.h:A | | pro.h:A | pro.h:B | | | |
SyF | np.h:S | | | ptcp:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | |
IST | new | new | giv-active | | giv-active | giv-active | | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | | | |
fe | A fox came to people, to reindeer herders. | The people offered it [various food]. | The fox said: "I'll help you. | | |
fg | Ein Fuchs kam zu Menschen, zu Rentierhirten. | Die Menschen boten ihm [Futter] an. | Der Fuchs sagte: "Ich werde euch helfen. | | |
fr | Лиса пришла в гости к мужчинам, оленеводам. | Люди её угостили [разными блюдами]. | Лиса сказала: "Я вам помогу. | | |
ltr | Лиса пришла в гости к мужчинам, оленеводам. | Люди её угостили разными блюдами. | Лиса говорит: "Я вам помогу. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Yarockaya, Ul'yana Konstantinovna. | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.004 (004) | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.005 (005) | | |
stl | | Ororwowun isəsildʼəm. | Əməpkəldu mindu halkasʼanmə, kalakansanmə bukəldu, dolbo dʼəwuldʼəm.“ | | |
st | | Орорвовун исэсилдем. | Эмэпкэлду минду халкасянмэ, калакансанмэ букэлду, долбо девулдем." | | |
ts | | Ororwoːhun isəsildʼəm. | Əməpkəldu mindu halkasʼaːnmə, (kalikasaːnmə bu-) kalakasanmə buːkəldu, dolbo dʼəwuldʼəm.“ | | |
tx | | Ororwoːhun | isəsildʼəm. | Əməpkəldu | mindu | halkasʼaːnmə, | (kalikasaːnmə | bu-) | kalakasanmə | buːkəldu, | dolbo | | |
mb | | oro-r-woː-hun | isə-si-l-dʼə-m | əmə-p-kəldu | min-du | halka-sʼaːn-mə | kali-ka-saːn-mə | bu | kala-ka-san-mə | buː-kəldu | dolbo | | |
mp | | oron-l-wə-sun | ičə-sin-l-dʼəː-m | əmə-p-kəllu | bi-duː | halka-čəːn-wə | kali-kəːn-čəːn-wə | buː | kalan-kəːn-čəːn-wə | buː-kəllu | dolbo | | |
ge | 1SG | reindeer-PL-ACC-2PL | see-INCEP-INCH-FUT.IMM-1SG | come-CAUS-IMP.2PL | I-DAT/LOC | hammer-DIM-ACC | %%-DIM-DIM-ACC | give | kettle-DIM-DIM-ACC | give-IMP.2PL | | | |
gg | FUT.IMM-1SG | Rentier-PL-ACC-2PL | sehen-INCEP-INCH-FUT.IMM-1SG | kommen-CAUS-IMP.2PL | ich-DAT/LOC | Hammer-DIM-ACC | %%-DIM-DIM-ACC | geben | Kessel-DIM-DIM-ACC | geben-IMP.2PL | | | |
gr | FUT.IMM-1SG | олень-PL-ACC-2PL | увидеть-INCEP-INCH-FUT.IMM-1SG | прийти-CAUS-IMP.2PL | я-DAT/LOC | молоток-DIM-ACC | %%-DIM-DIM-ACC | давать | котел-DIM-DIM-ACC | давать-IMP.2PL | | | |
mc | | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | n-n:(eval)-n:case | n-n:(eval)-n:(eval)-n:case | v | n-n:(eval)-n:(eval)-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | | |
ps | | n | v | v | pers | n | n | v | n | v | n | | |
SeR | | 0.2.h:Poss np:Th | 0.1.h:A | 0.2.h:A | pro.h:R | np:Th | | | np:Th | 0.2.h:A | np:Time | | |
SyF | | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | np:O | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | |
IST | | 0.giv-active-Q accs-inf-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | new-Q | | | new-Q | 0.giv-active-Q | | | |
fe | | I'll look for your reindeer. | Bring me a (small) hammer, give me a (small) kettle, I'll eat in the night." | | |
fg | | Ich werde nach euren Rentieren sehen. | Bringt mir ein Hämmerchen, gebt mir ein Kesselchen, ich werde nachts essen." | | |
fr | | Посторожу ваших оленей. | Принесите мне молоток, котелок дайте, ночью надо будет поесть". | | |
ltr | | Посторожу ваших оленей. | Принесите мне молоток, котелок дайте, ночью надо будет поесть". | | |
nt | | | | [DCh]: Not clear why necessive construction in Russian translation. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.006 (006) | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.007 (007) | | | |
stl | | Dolbo hulaki huruso, ororwo ətəjəlčo. | Tirgasa. | Hulaki orornun asir. | | |
st | | Долбо хулаки хурусо, орорво этэелчо. | Тыргаса. | Хулаки орорнун асир. | | |
ts | | Dolbo hulaki hurusoː, ororwo ətəjəːlčo. | Tirgasa. | Hulakiː orornun aːsir. | | |
tx | | dʼəwuldʼəm." | Dolbo | hulaki | hurusoː, | ororwo | ətəjəːlčo. | Tirgasa. | Hulakiː | orornun | | |
mb | | dʼəw-u-l-dʼə-m | dolbo | hulaki | huru-soː | oro-r-wo | ətəjəː-l-čo | tirga-sa | hulakiː | oro-r-nun | | |
mp | | dʼəw-i-l-dʼəː-m | dolbo | sulakiː | suru-čəː | oron-l-wə | ətəjəː-l-čəː | tirga-čəː | sulakiː | oron-l-nuːn | | |
ge | night.[NOM] | eat-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | night.[NOM] | fox.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | reindeer-PL-ACC | watch-INCH-PTCP.PST.[NOM] | dawn-PTCP.PST.[NOM] | fox.[NOM] | reindeer- | | |
gg | Nacht.[NOM] | essen-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | Nacht.[NOM] | Fuchs.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Rentier-PL-ACC | wachen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Tag.werden-PTCP.PST.[NOM] | Fuchs.[NOM] | Rentier-PL | | |
gr | ночь.[NOM] | есть-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | ночь.[NOM] | лиса.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | олень-PL-ACC | караулить-INCH-PTCP.PST.[NOM] | настать-PTCP.PST.[NOM] | лиса.[NOM] | олень-PL- | | |
mc | | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)- | | |
ps | | v | n | n | ptcp | n | ptcp | ptcp | n | n | | |
SeR | | 0.1.h:A | np:Time | np.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | np.h:Th | np:Com | | |
SyF | | 0.1.h:S v:pred | | np.h:S | ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | ptcp:pred | np.h:S | | | |
IST | | 0.giv-active-Q | | giv-active | | giv-inactive | 0.giv-active | | giv-inactive | giv- | | |
fe | | At night the fox went and started to guard the reindeers. | It dawned. | The fox and the reindeers | | |
fg | | In der Nacht ging der Fuchs und fing an die Rentiere zu bewachen. | Es dämmerte. | Der Fuchs und die | | |
fr | | Ночью лиса пошла стеречь оленей. | Наступило утро. | Лисы с оленями нет. | | |
ltr | | Ночью лиса пошла стеречь оленей. | Наступило утро. | Лисы с оленями нет. | | |
nt | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.008 (008) | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.009 (009) | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.010 (010) | | | |
stl | | Bəjəl huruldə isəsinə ororwo. | Əmərə, hulaki asin, oror asir. | Dundədu | | |
st | | Бэел хурулдэ исэсинэ орорво. | Эмэрэ, хулаки асин, орор асир. | Дундэду | | |
ts | | Bəjəl huruldə isoːsinə ororwo. | Əmərə, hulakiː aːsin, oror aːsir. | Dundədu | | |
tx | | aːsir. | Bəjəl | huruldə | isoːsinə | ororwo. | Əmərə, | hulakiː | aːsin, | oror | aːsir. | | | |
mb | | aːsi-r | bəjə-l | huru-l-də | isoː-si-nə | oro-r-wo | əmə-rə | hulakiː | aːsin | oro-r | aːsi-r | dundə-du | | |
mp | | aːčin-l | bəjə-l | suru-l-rə | ičə-sin-nə | oron-l-wə | əmə-rə | sulakiː | aːčin | oron-l | aːčin-l | dundə-duː | | |
ge | PL-COM | NEG.EX-PL | man-PL.[NOM] | leave-INCH-AOR.[3PL] | see-INCEP-CVB.SIM1 | reindeer-PL-ACC | come-AOR.[3PL] | fox.[NOM] | NEG.EX | reindeer-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | earth- | | |
gg | -COM | NEG.EX-PL | Mann-PL.[NOM] | losgehen-INCH-AOR.[3PL] | sehen-INCEP-CVB.SIM1 | Rentier-PL-ACC | kommen-AOR.[3PL] | Fuchs.[NOM] | NEG.EX | Rentier-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | Erde- | | |
gr | COM | NEG.EX-PL | мужчина-PL.[NOM] | уйти-INCH-AOR.[3PL] | увидеть-INCEP-CVB.SIM1 | олень-PL-ACC | прийти-AOR.[3PL] | лиса.[NOM] | NEG.EX | олень-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | земля- | | |
mc | n>n | n-n:(num) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:conv.impers | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | n-n:case | | |
ps | | n | n | v | v | n | v | n | n | n | n | n | | |
SeR | | | np.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | | np:Th | | np:L | | |
SyF | | n:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | n:pred | np:S | n:pred | | | |
IST | inactive | | giv-inactive | | | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | | giv-active | | accs-sit | | |
fe | are not there. | The men came to look after the reindeers. | They came, the fox isn't there, the reindeers aren't there. | Antlers | | |
fg | Rentiere sind nicht da. | Die Männer kamen um nach den Rentieren zu sehen. | Sie kamen, der Fuchs ist nicht da, die Rentiere sind nicht da. | Auf der | | |
fr | | Мужчины пошли посмотреть оленей. | Пришли, лисы нет, оленей нет. | На земле | | |
ltr | | Мужчины пошли посмотреть оленей. | Приходят, лисы нет, оленей нет. | На земле | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.011 (011) | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.012 (012) | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.013 (013) | | |
stl | ijəl, giramdal orodil. | Hulaki ororwotin dʼəpčo, tuksasa. | Tugi hulaki bəjəlduk tuksapki. | | |
st | иел, гирамдал ородыл. | Хулаки орорвотын депчо, туксаса. | Туги хулаки бэелдук туксапки. | | |
ts | ijəl, giramdal orodil. | Hulakiː ororwotin dʼəpčoː, tuksaːsa. | Tugi hulakiː bəjəlduk tuksaːpki. | | |
tx | Dundədu | ijəl, | giramdal | orodil. | Hulakiː | ororwotin | dʼəpčoː, | tuksaːsa. | Tugi | hulakiː | bəjəlduk | tuksaːpki. | | |
mb | | ijə-l | giramda-l | oro-di-l | hulakiː | oro-r-wo-tin | dʼəp-čoː | tuksaː-sa | tugi | hulakiː | bəjə-l-duk | tuksaː-pki | | |
mp | | ijə-l | giramna-l | oron-di-l | sulakiː | oron-l-wə-tin | dʼəw-čəː | tuksa-čəː | tugi | sulakiː | bəjə-l-duk | tuksa-wkiː | | |
ge | DAT/LOC | horn-PL.[NOM] | bone-PL.[NOM] | reindeer-ADJZ-PL.[NOM] | fox.[NOM] | reindeer-PL-ACC-3PL | eat-PTCP.PST.[NOM] | run-PTCP.PST.[NOM] | so | fox.[NOM] | man-PL-ABL | run- | | |
gg | DAT/LOC | Horn-PL.[NOM] | Knochen-PL.[NOM] | Rentier-ADJZ-PL.[NOM] | Fuchs.[NOM] | Rentier-PL-ACC-3PL | essen-PTCP.PST.[NOM] | laufen-PTCP.PST.[NOM] | so | Fuchs.[NOM] | Mann-PL-ABL | laufen- | | |
gr | DAT/LOC | рог-PL.[NOM] | кость-PL.[NOM] | олень-ADJZ-PL.[NOM] | лиса.[NOM] | олень-PL-ACC-3PL | есть-PTCP.PST.[NOM] | бежать-PTCP.PST.[NOM] | так | лиса.[NOM] | мужчина-PL-ABL | бежать- | | |
mc | | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v- | | |
ps | | n | n | adj | n | n | ptcp | ptcp | adv | n | n | ptcp | | |
SeR | | | | | np.h:A | np:P | | 0.3.h:A | | np.h:A | np:So | | | |
SyF | | | | | np.h:S | np:O | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | np.h:S | | ptcp:pred | | |
IST | | new | new | | giv-inactive | giv-inactive | | 0.giv-active | | giv-active | giv-inactive | | | |
fe | and bones of reindeers [are lying] on the ground. | The fox ate their reindeers and escaped. | So the fox escapes from people. | | |
fg | Erde [liegen] Rentiergeweihe, Rentierknochen. | Der Fuchs hat ihre Rentiere gefressen und ist davon gelaufen. | So läuft der Fuchs vor Menschen davon. | | |
fr | рога, кости оленьи. | Лиса съела их оленей и убежала. | Так лиса убегает от людей. | | |
ltr | рога, кости оленьи. | Лиса съела всех оленей и убежала. | С тех пор лиса убегает от людей, | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190814_FoxAndPeople_flk.014 (014) | | | |
stl | | Bəjəl nuŋanman dʼargadʼara ulok. | | | |
st | | Бэел нуӈанман дяргадяра улок. | | | |
ts | | Bəjəl nuŋanman dʼargadʼara ulok. | | | |
tx | | Bəjəl | nuŋanman | dʼargadʼara | ulok. | | | |
mb | | bəjə-l | nuŋan-ma-n | dʼarga-dʼa-ra | ulok | | | |
mp | | bəjə-l | nuŋan-wə-n | dʼarga-dʼə-rə | uləːk | | | |
ge | PTCP.HAB.[NOM] | man-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | call.names-IPFV-AOR.[3PL] | liar.[NOM] | | | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | beschimpfen-IPFV-AOR.[3PL] | Lügner.[NOM] | | | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | обругать-IPFV-AOR.[3PL] | лжец.[NOM] | | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | | | |
ps | | n | pers | v | n | | | |
SeR | | np.h:A | pro.h:Th | | | | | |
SyF | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | |
IST | | giv-active | giv-active | | | | | |
fe | | The people call it liar. | | | |
fg | | Die Menschen nennen ihn einen Lügner. | | | |
fr | | А люди называют её врушкой. | | | |
ltr | | а люди называют её врушкой. | | |