[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.001 (001) | BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.002 (002) | BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.003 (003) | | |
stl | Oldolo ənʼintin, pejusan, bussəlčo. | Hulaki doldiran, əmərən. | "Bi ajisikta ənʼiwə, haman bəhəm. | | |
st | Олдоло энинтын, пеюсан, буссэлчо. | Хулаки долдыран, эмэрэн. | "Би аисикта энивэ, хаман бехем. | | |
ts | Oldolo ənʼiːntin, pejusaːn, bussəlčo. | Hulakiː doːldiːran, əmərən. | "Bi ajisikta ənʼiːwə, hamaːn bəhəm. | | |
tx | Oldolo | ənʼiːntin, | pejusaːn, | bussəlčo. | Hulakiː | doːldiːran, | əmərən. | "Bi | ajisikta | ənʼiːwə, | hamaːn | | |
mb | oldo-l-o | ənʼiːn-tin | pejusaːn | bussə-l-čo | hulakiː | doːldiː-ra-n | əmə-rə-n | bi | aji-si-kta | ənʼiː-wə | hamaːn | | |
mp | oldo-l-jə | ənʼiːn-tin | peːjučaːn | bussə-l-čəː | sulakiː | doːldiː-rə-n | əmə-rə-n | bi | ajit-sin-ktə | ənʼiːn-wə | samaːn | | |
ge | fish-PL-ACC.INDEF | mother.[NOM]-3PL | roach.[NOM] | be.ill-INCH-PTCP.PST.[NOM] | fox.[NOM] | hear-AOR-3SG | come-AOR-3SG | I.[NOM] | heal-INCEP-IMP.1SG | mother-ACC | shaman.[NOM] | | |
gg | Fisch-PL-ACC.INDEF | Mutter.[NOM]-3PL | Rotauge.[NOM] | krank.sein-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Fuchs.[NOM] | hören-AOR-3SG | kommen-AOR-3SG | ich.[NOM] | heilen-INCEP-IMP.1SG | Mutter-ACC | Schamane.[NOM] | | |
gr | рыба-PL-ACC.INDEF | мать.[NOM]-3PL | сорога.[NOM] | болеть-INCH-PTCP.PST.[NOM] | лиса.[NOM] | слышать-AOR-3SG | прийти-AOR-3SG | я.[NOM] | вылечить-INCEP-IMP.1SG | мать-ACC | шаман.[NOM] | | |
mc | n-n:(num)-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | n.[n:case] | | |
ps | n | n | n | ptcp | n | v | v | pers | v | n | n | | |
SeR | np:Poss | np.h:Th | | | np.h:E | | 0.3.h:A | pro.h:A | | np.h:P | | | |
SyF | | np.h:S | | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | np.h:O | n:pred | | |
IST | new | new | | | new | | 0.giv-active | giv-active-Q | | giv-inactive-Q | | | |
fe | The mother of the fish, the roach, became ill. | A fox heard [about it], it came. | "I'll heal the mother, I am a shaman. | | |
fg | Die Mutter der Fische, das Rotauge, wurde krank. | Ein Fuchs hörte [es], er kam. | "Ich heile die Mutter, ich bin Schamane. | | |
fr | Мама рыб, сорожка, заболела. | Лиса услышала [об этом] и пришла. | "Я вылечу вашу маму, я - шаманка. | | |
ltr | Мама рыб, сорожка, заболела. | Лиса услышала об этом и пришла. | "Я вылечу вашу маму, я - шаманка. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Yarockaya, Ul'yana Konstantinovna. | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.004 (004) | BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.005 (005) | BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.006 (006) | | |
stl | | Hu ŋənədʼəkəldu." | Pejusal nulgidʼərə, dʼəptiləjə bakadʼara. | Taduk əmərə urulo, akčal. | | |
st | | Ху ӈэнэдекэлду." | Пеюсал нулгидерэ, дептылэе бакадяра. | Тадук эмэрэ уруло, акчал. | | |
ts | | Huː ŋənədʼəkəldu." | Pejusaːl nulgiːdʼərə, dʼəptiləjə bakadʼara. | Taduk əmərə, urulo akčal. | | |
tx | bəhəm. | Huː | ŋənədʼəkəldu." | Pejusaːl | nulgiːdʼərə, | dʼəptiləjə | bakadʼara. | Taduk | əmərə, | urulo | akčal. | | |
mb | bə-hə-m | huː | ŋənə-dʼə-kəldu | pejusaː-l | nulgiː-dʼə-rə | dʼəptilə-jə | baka-dʼa-ra | ta-duk | əmə-rə | uru-lo | ak-ča-l | | |
mp | bi-rə-m | suː | ŋənə-dʼə-kəllu | peːjučaːn-l | nulgiː-dʼə-rə | dʼəptiləː-jə | baka-dʼə-rə | tar-duk | əmə-rə | urə-ləː | aːg-čəː-l | | |
ge | be-AOR-1SG | you.PL.[NOM] | go-IPFV-IMP.2PL | roach-PL.[NOM] | wander-IPFV-AOR.[3PL] | food-ACC.INDEF | find-IPFV-AOR.[3PL] | that-ABL | come-AOR.[3PL] | mountain-LAT | land-PTCP.PST- | | |
gg | sein-AOR-1SG | ihr.[NOM] | gehen-IPFV-IMP.2PL | Rotauge-PL.[NOM] | wandern-IPFV-AOR.[3PL] | Essen-ACC.INDEF | finden-IPFV-AOR.[3PL] | jener-ABL | kommen-AOR.[3PL] | Berg-LAT | anlegen-PTCP.PST- | | |
gr | быть-AOR-1SG | вы.[NOM] | идти-IPFV-IMP.2PL | сорога-PL.[NOM] | кочевать-IPFV-AOR.[3PL] | еда-ACC.INDEF | найти-IPFV-AOR.[3PL] | тот-ABL | прийти-AOR.[3PL] | гора-LAT | пристать.к.берегу- | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>ptcp- | | |
ps | cop | pers | v | n | v | n | v | dem | v | n | ptcp | | |
SeR | 0.1.h:Th | pro.h:A | | np.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | 0.1.h:S cop | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
IST | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | | giv-active | | | 0.giv-active | | 0.giv-active | | 0.giv-active | | |
fe | | Care for your own things." | The roaches are wandering, they are getting food. | Then they came, they came to the shore. | | |
fg | | Geht euren Dingen nach." | Die Rotaugen ziehen umher, sie sammeln Nahrung. | Dann kamen sie, sie kamen ans Ufer. | | |
fr | | A вы идите по своим делам". | Сорожки аргишат, еду добывают. | Затем вернулись, пристали к берегу. | | |
ltr | | A вы идите по своим делам". | Сорожки аргишат, еду добывают. | Затем вернулись, пристали к берегу. | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: Maybe "uru" 'mountain' is used here metaphorically for 'shore'. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.007 (007) | BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.008 (008) | | |
stl | | Əmərə dʼutkiji, isərə, hulaki əldundu giramdalwa noso. | Dʼutki irə, ənʼintin asin. | | |
st | | Эмэрэ дюткии, исэрэ, хулаки элдунду гирамдалва носо. | Дютки ирэ, энинтын асин. | | |
ts | | Əmərə dʼuːtkiji, isərə, hulakiː əlduːndu giramdalwa noːsoː. | Dʼuːtki iːrə, ənʼiːntin aːsin. | | |
tx | | Əmərə | dʼuːtkiji, | isərə, | hulakiː | əlduːndu | giramdalwa | noːsoː. | Dʼuːtki | iːrə, | ənʼiːntin | | |
mb | | əmə-rə | dʼuː-tki-ji | isə-rə | hulakiː | əlduːn-du | giramda-l-wa | noː-soː | dʼuː-tki | iː-rə | ənʼiːn-tin | | |
mp | | əmə-rə | dʼuː-tkiː-wiː | ičə-rə | sulakiː | əlbun-duː | giramna-l-wə | noː-čəː | dʼuː-tkiː | iː-rə | ənʼiːn-tin | | |
ge | PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | tent-ALL-RFL.SG | see-AOR.[3PL] | fox.[NOM] | tent.covering-DAT/LOC | bone-PL-ACC | throw-PTCP.PST.[NOM] | tent-ALL | enter-AOR.[3PL] | mother.[NOM]-3PL | | |
gg | PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | Zelt-ALL-RFL.SG | sehen-AOR.[3PL] | Fuchs.[NOM] | Zeltabdeckung-DAT/LOC | Knochen-PL-ACC | werfen-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-ALL | reingehen-AOR.[3PL] | Mutter.[NOM]-3PL | | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | чум-ALL-RFL.SG | увидеть-AOR.[3PL] | лиса.[NOM] | нюк-DAT/LOC | кость-PL-ACC | бросить-PTCP.PST.[NOM] | чум-ALL | войти-AOR.[3PL] | мать.[NOM]-3PL | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | | |
ps | | v | n | v | n | n | n | ptcp | n | v | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:E | np.h:A | np:G | np:Th | | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | np:O | ptcp:pred | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | |
IST | | 0.giv-active | new | 0.giv-active | giv-inactive | accs-inf | new | | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | | |
fe | | They came to their tent, they saw, the fox had thrown bones onto the tent covering. | They enter the tent, their mother isn't there. | | |
fg | | Sie kamen zu ihrem Zelt, sie sahen, der Fuchs hatte Knochen auf die Zeltabdeckung geworfen. | Sie gingen ins Zelt hinein, ihre Mutter ist nicht da. | | |
fr | | Подошли к чуму, смотрят, лиса на нюк кости бросила. | Заходят в чум, а матери нет. | | |
ltr | | Подошли к чуму, смотрят, лиса на нюк кости бросила. | Заходят в чум, а матери нет. | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.009 (009) | BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.010 (010) | BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.011 (011) | | | |
stl | | Pejusal tildə, ŋi giramdal əldundu. | Hoŋoldo. | Hulaki-kə tuksasa. | | | |
st | | Пеюсал тылдэ, ӈи гирамдал элдунду. | Хоӈолдо. | Хулаки-кэ туксаса. | | | |
ts | | Pejusaːl tildə, ŋi giramdal əlduːndu. | Hoŋoldoː. | Hulakiː-kə tuksaːsa. | | | |
tx | aːsin. | Pejusaːl | tildə, | ŋi | giramdal | əlduːndu. | Hoŋoldoː. | Hulakiː-kə | tuksaːsa. | | | |
mb | aːsin | pejusaː-l | til-də | ŋi | giramda-l | əlduːn-du | hoŋo-l-doː | hulakiː-kə | tuksaː-sa | | | |
mp | aːčin | peːjučaːn-l | til-rə | ŋiː | giramna-l | əlbun-duː | soŋo-l-rə | sulakiː-kə | tuksa-čəː | | | |
ge | NEG.EX | roach-PL.[NOM] | understand-AOR.[3PL] | who.[NOM] | bone-PL.[NOM] | tent.covering-DAT/LOC | cry-INCH-AOR.[3PL] | fox.[NOM]-EMPH | run-PTCP.PST.[NOM] | | | |
gg | NEG.EX | Rotauge-PL.[NOM] | verstehen-AOR.[3PL] | wer.[NOM] | Knochen-PL.[NOM] | Zeltabdeckung-DAT/LOC | weinen-INCH-AOR.[3PL] | Fuchs.[NOM]-EMPH | laufen-PTCP.PST.[NOM] | | | |
gr | NEG.EX | сорога-PL.[NOM] | понять-AOR.[3PL] | кто.[NOM] | кость-PL.[NOM] | нюк-DAT/LOC | плакать-INCH-AOR.[3PL] | лиса.[NOM]-EMPH | бежать-PTCP.PST.[NOM] | | | |
mc | n | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | interrog.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | | | |
ps | n | n | v | interrog | n | n | v | n | ptcp | | | |
SeR | | np.h:E | | pro.h:Poss | np:Th | np:L | 0.3.h:A | np.h:A | | | | |
SyF | n:pred | np.h:S | v:pred | s:comp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | | | |
IST | | giv-active | | | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | | | | |
fe | | The roaches understood whose bones [are] on the tent covering. | They started to cry. | But the fox ran away. | | | |
fg | | Die Rotaugen verstanden, wessen Knochen auf der Zeltabdeckung [sind]. | Sie fingen an zu weinen. | Und der Fuchs lief davon. | | | |
fr | | Поняли сорожки, чьи кости на нюке [лежат]. | Заплакали. | Лиса же убежала. | | | |
ltr | | Поняли сорожки, чьи кости на нюке лежат. | Заплакали. | Лиса же убежала. | | |