Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.001 (001)BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.002 (002)BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.003 (003)
stl  Oldolo ənʼintin, pejusan, bussəlčo.Hulaki doldiran, əmərən."Bi ajisikta ənʼiwə, haman bəhəm.
st  Олдоло энинтын, пеюсан, буссэлчо.Хулаки долдыран, эмэрэн."Би аисикта энивэ, хаман бехем.
ts  Oldolo ənʼiːntin, pejusaːn, bussəlčo. Hulakiː doːldiːran, əmərən. "Bi ajisikta ənʼiːwə, hamaːn bəhəm.
tx  Oldolo ənʼiːntin, pejusaːn, bussəlčo. Hulakiː doːldiːran, əmərən. "Bi ajisikta ənʼiːwə, hamaːn
mb  oldo-l-oənʼiːn-tinpejusaːnbussə-l-čohulakiːdoːldiː-ra-nəmə-rə-nbiaji-si-ktaənʼiː-wəhamaːn
mp  oldo-l-jəənʼiːn-tinpeːjučaːnbussə-l-čəːsulakiːdoːldiː-rə-nəmə-rə-nbiajit-sin-ktəənʼiːn-wəsamaːn
ge  fish-PL-ACC.INDEFmother.[NOM]-3PLroach.[NOM]be.ill-INCH-PTCP.PST.[NOM]fox.[NOM]hear-AOR-3SGcome-AOR-3SGI.[NOM]heal-INCEP-IMP.1SGmother-ACCshaman.[NOM]
gg  Fisch-PL-ACC.INDEFMutter.[NOM]-3PLRotauge.[NOM]krank.sein-INCH-PTCP.PST.[NOM]Fuchs.[NOM]hören-AOR-3SGkommen-AOR-3SGich.[NOM]heilen-INCEP-IMP.1SGMutter-ACCSchamane.[NOM]
gr  рыба-PL-ACC.INDEFмать.[NOM]-3PLсорога.[NOM]болеть-INCH-PTCP.PST.[NOM]лиса.[NOM]слышать-AOR-3SGприйти-AOR-3SGя.[NOM]вылечить-INCEP-IMP.1SGмать-ACCшаман.[NOM]
mc  n-n:(num)-n:casen.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn-n:casen.[n:case]
ps  nnnptcpnvvpersvnn
SeR  np:Possnp.h:Thnp.h:E0.3.h:Apro.h:Anp.h:P
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Snp.h:On:pred
IST  newnewnew0.giv-activegiv-active-Qgiv-inactive-Q
fe  The mother of the fish, the roach, became ill.A fox heard [about it], it came."I'll heal the mother, I am a shaman.
fg  Die Mutter der Fische, das Rotauge, wurde krank.Ein Fuchs hörte [es], er kam."Ich heile die Mutter, ich bin Schamane.
fr  Мама рыб, сорожка, заболела.Лиса услышала [об этом] и пришла."Я вылечу вашу маму, я - шаманка.
ltr  Мама рыб, сорожка, заболела.Лиса услышала об этом и пришла."Я вылечу вашу маму, я - шаманка.
nt  [DCh]: BTV retells the story after Yarockaya, Ul'yana Konstantinovna.
[2]
ref  BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.004 (004)BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.005 (005)BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.006 (006)
stl  Hu ŋənədʼəkəldu."Pejusal nulgidʼərə, dʼəptiləjə bakadʼara.Taduk əmərə urulo, akčal.
st  Ху ӈэнэдекэлду."Пеюсал нулгидерэ, дептылэе бакадяра.Тадук эмэрэ уруло, акчал.
ts  Huː ŋənədʼəkəldu." Pejusaːl nulgiːdʼərə, dʼəptiləjə bakadʼara. Taduk əmərə, urulo akčal.
tx  bəhəm. Huː ŋənədʼəkəldu." Pejusaːl nulgiːdʼərə, dʼəptiləjə bakadʼara. Taduk əmərə, urulo akčal.
mb  bə-hə-mhuːŋənə-dʼə-kəldupejusaː-lnulgiː-dʼə-rədʼəptilə-jəbaka-dʼa-rata-dukəmə-rəuru-loak-ča-l
mp  bi-rə-msuːŋənə-dʼə-kəllupeːjučaːn-lnulgiː-dʼə-rədʼəptiləː-jəbaka-dʼə-rətar-dukəmə-rəurə-ləːaːg-čəː-l
ge  be-AOR-1SGyou.PL.[NOM]go-IPFV-IMP.2PLroach-PL.[NOM]wander-IPFV-AOR.[3PL]food-ACC.INDEFfind-IPFV-AOR.[3PL]that-ABLcome-AOR.[3PL]mountain-LATland-PTCP.PST-
gg  sein-AOR-1SGihr.[NOM]gehen-IPFV-IMP.2PLRotauge-PL.[NOM]wandern-IPFV-AOR.[3PL]Essen-ACC.INDEFfinden-IPFV-AOR.[3PL]jener-ABLkommen-AOR.[3PL]Berg-LATanlegen-PTCP.PST-
gr  быть-AOR-1SGвы.[NOM]идти-IPFV-IMP.2PLсорога-PL.[NOM]кочевать-IPFV-AOR.[3PL]еда-ACC.INDEFнайти-IPFV-AOR.[3PL]тот-ABLприйти-AOR.[3PL]гора-LATпристать.к.берегу-
mc  v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v>ptcp-
ps  coppersvnvnvdemvnptcp
SeR  0.1.h:Thpro.h:Anp.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  0.1.h:S coppro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  0.giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-active
fe  Care for your own things."The roaches are wandering, they are getting food.Then they came, they came to the shore.
fg  Geht euren Dingen nach."Die Rotaugen ziehen umher, sie sammeln Nahrung.Dann kamen sie, sie kamen ans Ufer.
fr  A вы идите по своим делам".Сорожки аргишат, еду добывают.Затем вернулись, пристали к берегу.
ltr  A вы идите по своим делам".Сорожки аргишат, еду добывают.Затем вернулись, пристали к берегу.
nt  [DCh]: Maybe "uru" 'mountain' is used here metaphorically for 'shore'.
[3]
ref  BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.007 (007)BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.008 (008)
stl  Əmərə dʼutkiji, isərə, hulaki əldundu giramdalwa noso.Dʼutki irə, ənʼintin asin.
st  Эмэрэ дюткии, исэрэ, хулаки элдунду гирамдалва носо.Дютки ирэ, энинтын асин.
ts  Əmərə dʼuːtkiji, isərə, hulakiː əlduːndu giramdalwa noːsoː. Dʼuːtki iːrə, ənʼiːntin aːsin.
tx  Əmərə dʼuːtkiji, isərə, hulakiː əlduːndu giramdalwa noːsoː. Dʼuːtki iːrə, ənʼiːntin
mb  əmə-rədʼuː-tki-jiisə-rəhulakiːəlduːn-dugiramda-l-wanoː-soːdʼuː-tkiiː-rəənʼiːn-tin
mp  əmə-rədʼuː-tkiː-wiːičə-rəsulakiːəlbun-duːgiramna-l-wənoː-čəːdʼuː-tkiːiː-rəənʼiːn-tin
ge  PL.[NOM]come-AOR.[3PL]tent-ALL-RFL.SGsee-AOR.[3PL]fox.[NOM]tent.covering-DAT/LOCbone-PL-ACCthrow-PTCP.PST.[NOM]tent-ALLenter-AOR.[3PL]mother.[NOM]-3PL
gg  PL.[NOM]kommen-AOR.[3PL]Zelt-ALL-RFL.SGsehen-AOR.[3PL]Fuchs.[NOM]Zeltabdeckung-DAT/LOCKnochen-PL-ACCwerfen-PTCP.PST.[NOM]Zelt-ALLreingehen-AOR.[3PL]Mutter.[NOM]-3PL
gr  PTCP.PST-PL.[NOM]прийти-AOR.[3PL]чум-ALL-RFL.SGувидеть-AOR.[3PL]лиса.[NOM]нюк-DAT/LOCкость-PL-ACCбросить-PTCP.PST.[NOM]чум-ALLвойти-AOR.[3PL]мать.[NOM]-3PL
mc  n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:casen-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)
ps  vnvnnnptcpnvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np:G0.3.h:Enp.h:Anp:Gnp:Thnp:G0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Optcp:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  0.giv-activenew0.giv-activegiv-inactiveaccs-infnewgiv-active0.giv-activegiv-inactive
fe  They came to their tent, they saw, the fox had thrown bones onto the tent covering.They enter the tent, their mother isn't there.
fg  Sie kamen zu ihrem Zelt, sie sahen, der Fuchs hatte Knochen auf die Zeltabdeckung geworfen.Sie gingen ins Zelt hinein, ihre Mutter ist nicht da.
fr  Подошли к чуму, смотрят, лиса на нюк кости бросила.Заходят в чум, а матери нет.
ltr  Подошли к чуму, смотрят, лиса на нюк кости бросила.Заходят в чум, а матери нет.
nt  
[4]
ref  BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.009 (009)BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.010 (010)BTV_20190814_RoachesAndFox_flk.011 (011)
stl  Pejusal tildə, ŋi giramdal əldundu.Hoŋoldo.Hulaki-kə tuksasa.
st  Пеюсал тылдэ, ӈи гирамдал элдунду.Хоӈолдо.Хулаки-кэ туксаса.
ts  Pejusaːl tildə, ŋi giramdal əlduːndu. Hoŋoldoː. Hulakiː-kə tuksaːsa.
tx  aːsin. Pejusaːl tildə, ŋi giramdal əlduːndu. Hoŋoldoː. Hulakiː-kə tuksaːsa.
mb  aːsinpejusaː-ltil-dəŋigiramda-ləlduːn-duhoŋo-l-doːhulakiː-kətuksaː-sa
mp  aːčinpeːjučaːn-ltil-rəŋiːgiramna-ləlbun-duːsoŋo-l-rəsulakiː-kətuksa-čəː
ge  NEG.EXroach-PL.[NOM]understand-AOR.[3PL]who.[NOM]bone-PL.[NOM]tent.covering-DAT/LOCcry-INCH-AOR.[3PL]fox.[NOM]-EMPHrun-PTCP.PST.[NOM]
gg  NEG.EXRotauge-PL.[NOM]verstehen-AOR.[3PL]wer.[NOM]Knochen-PL.[NOM]Zeltabdeckung-DAT/LOCweinen-INCH-AOR.[3PL]Fuchs.[NOM]-EMPHlaufen-PTCP.PST.[NOM]
gr  NEG.EXсорога-PL.[NOM]понять-AOR.[3PL]кто.[NOM]кость-PL.[NOM]нюк-DAT/LOCплакать-INCH-AOR.[3PL]лиса.[NOM]-EMPHбежать-PTCP.PST.[NOM]
mc  nn-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]interrog.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]
ps  nnvinterrognnvnptcp
SeR  np.h:Epro.h:Possnp:Thnp:L0.3.h:Anp.h:A
SyF  n:prednp.h:Sv:preds:comp0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred
IST  giv-activegiv-inactivegiv-inactive0.giv-activegiv-inactive
fe  The roaches understood whose bones [are] on the tent covering.They started to cry.But the fox ran away.
fg  Die Rotaugen verstanden, wessen Knochen auf der Zeltabdeckung [sind].Sie fingen an zu weinen.Und der Fuchs lief davon.
fr  Поняли сорожки, чьи кости на нюке [лежат].Заплакали.Лиса же убежала.
ltr  Поняли сорожки, чьи кости на нюке лежат.Заплакали.Лиса же убежала.