[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.001 (001) | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.002 (002) | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.003 (003) | | |
stl | Amaski amakasi ahatkan bison. | Gundʼərə, bəjumnʼi indʼəson. | Nuŋandun hutəkonʼin-ahatkan bison. | | |
st | Амаски амакаси ахаткан бисон. | Гундерэ, бэюмни индесон. | Нуӈандун хутэконин – ахаткан бисон. | | |
ts | Amaskiː amakaːsi ahatkan bisoːn. | Guːndʼərə, (bəjumim-) bəjumnʼi indʼəson. | Nuŋandun hutəkoːnʼin-ahatkan bison. | | |
tx | Amaskiː | amakaːsi | ahatkan | bisoːn. | Guːndʼərə, | (bəjumim-) | bəjumnʼi | indʼəson. | Nuŋandun | hutəkoːnʼin-ahatkan | | |
mb | ama-skiː | amakaːsi | ahatkan | bi-soː-n | guːn-dʼə-rə | | bəju-mnʼi | in-dʼə-so-n | nuŋan-du-n | hutə-koːnʼ-i-n-ahatkan | | |
mp | amar-skiː | amakaːči | asaːtkaːn | bi-čəː-n | guːn-dʼə-rə | | bəjun-mniː | in-dʼə-čəː-n | nuŋan-duː-n | hutə-kəːn-i-n-asaːtkaːn | | |
ge | behind-LOC.LAT | bear.[NOM] | girl.[NOM] | be-PST-3SG | say-IPFV-AOR.[3PL] | | hunt-NACT.[NOM] | live-IPFV-PST-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | child-DIM.[NOM]-EP-3SG-girl.[NOM] | | |
gg | hinten-LOC.LAT | Bär.[NOM] | Mädchen.[NOM] | sein-PST-3SG | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | | jagen-NACT.[NOM] | leben-IPFV-PST-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | Kind-DIM.[NOM]-EP-3SG-Mädchen.[NOM] | | |
gr | сзади-LOC.LAT | медведь.[NOM] | девочка.[NOM] | быть-PST-3SG | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | | охотиться-NACT.[NOM] | жить-IPFV-PST-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | ребенок-DIM.[NOM]-EP-3SG-девочка.[NOM] | | |
mc | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | v-v>n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | n-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)-n.[n:case] | | |
ps | locn | n | n | cop | v | | n | v | pers | n | | |
SeR | np:Time | np.h:Th | | | | | np.h:Th | | pro.h:Poss | np.h:Th | | |
SyF | | np.h:S | n:pred | cop | | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | |
IST | | accs-gen | | | | | new | | giv-active | new | | |
fe | Earlier the bear was a girl. | They say, long ago there lived a hunter. | He had a daughter. | | |
fg | Früher war der Bär ein Mädchen. | Man sagt, vor langer Zeit lebte ein Jäger. | Er hatte eine Tochter. | | |
fr | Раньше медведь был девочкой. | Говорят, в давние времена жил охотник. | Была у него дочка. | | |
ltr | Раньше медведь был девочкой. | Жил в давние времена охотник. | Была у него дочка. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Ukochyor, Kristina Nikolaevna. | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.004 (004) | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.005 (005) | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.006 (006) | | | |
stl | | Bələmnʼi. | Umno ahatkan hokoriwran. | Aminʼin kətədo nuŋanman gəloktədʼəson. | Əsə ahatkanmi bakara. | | |
st | | Бэлэмни. | Умно ахаткан хокоривран. | Аминин кэтэдо нуӈанман гэлоктэдесон. | Эсэ ахатканми бакара. | | |
ts | | Bələmnʼiː. | Umno ahatkan hokoriwran. | Aminʼin kətədoː nuŋanman gəloktədʼəson. | Əsə ahatkanmi bakara. | | |
tx | bison. | Bələmnʼiː. | Umno | ahatkan | hokoriwran. | Aminʼin | kətədoː | nuŋanman | gəloktədʼəson. | Əsə | | |
mb | bi-so-n | bələ-mnʼiː | umno | ahatkan | hokor-i-w-ra-n | aminʼ-i-n | kətə-doː | nuŋan-ma-n | gəloktə-dʼə-so-n | ə-sə | | |
mp | bi-čəː-n | bələ-mniː | umnəː | asaːtkaːn | sokor-i-wu-rə-n | amiːn-i-n | kətə-də | nuŋan-wə-n | gələːktə-dʼə-čəː-n | ə-čəː | | |
ge | be-PST-3SG | help-NACT.[NOM] | once | girl.[NOM] | lose-EP-PASS-AOR-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | many-EMPH | 3-ACC-3SG | search-IPFV-PST-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | sein-PST-3SG | helfen-NACT.[NOM] | einmal | Mädchen.[NOM] | verlieren-EP-PASS-AOR-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | viel-EMPH | 3-ACC-3SG | suchen-IPFV-PST-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | | |
gr | быть-PST-3SG | помочь-NACT.[NOM] | однажды | девочка.[NOM] | потерять-EP-PASS-AOR-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | много-EMPH | 3-ACC-3SG | искать-IPFV-PST-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | quant-clit | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | cop | n | adv | n | v | n | quant | pers | v | ptcp | | |
SeR | | 0.3.h:Th | adv:Time | np.h:P | | 0.3.h:Poss np.h:A | | pro.h:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF | cop | 0.3.h:S n:pred | | np.h:S | v:pred | np.h:S | | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
IST | | 0.giv-active | | giv-active | | 0.giv-active giv-inactive | | giv-active | | 0.giv-active | | |
fe | | [She was his] helper. | Once the girl got lost. | Her father searched long for her. | He didn't find his | | |
fg | | [Sie war seine] Helferin. | Einmal ging das Mädchen verloren. | Ihr Vater suchte lange nach ihr. | Er fand seine Tochter | | |
fr | | [Была его] помощницей. | Однажды девочка потерялась. | Отец ее долго искал. | Но так и не нашел он | | |
ltr | | Была его помощницей. | Однажды девочка потерялась. | Отец ее долго искал. | Но так и не нашел он | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.007 (007) | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.008 (008) | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.009 (009) | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.010 (010) | | |
stl | | Kətə anŋanʼi ŋənərən. | Umno urikitnun lajdadu bisotin. | Isəttə, gorolo əkun-mal həgdiməmə, koŋnomo. | | |
st | | Кэтэ анӈани ӈэнэрэн. | Умно урикитнун лайдаду бисотын. | Исэттэ, гороло экун – мал хэгдымэмэ, коӈномо. | | |
ts | | Kətə anŋanʼiː ŋənərən. | Umnoː urikiːtnun lajdadu bisoːtin. | Isəttə, gorolo əːkun-mal həgdiːməmə, koŋnomo. | | |
tx | ahatkanmi | bakara. | Kətə | anŋanʼiː | ŋənərən. | Umnoː | urikiːtnun | lajdadu | bisoːtin. | Isəttə, | gorolo | əːkun-mal | | |
mb | ahatkan-mi | baka-ra | kətə | anŋanʼiː | ŋənə-rə-n | umnoː | uri-kiːt-nun | lajda-du | bi-soː-tin | isə-t-tə | goro-lo | əːkun-mal | | |
mp | asaːtkaːn-wiː | baka-rə | kətə | anŋaniː | ŋənə-rə-n | umnəː | uri-kit-nuːn | lajda-duː | bi-čəː-tin | ičə-t-rə | goro-ləː | eːkun-wəl | | |
ge | girl-RFL.SG | find-PTCP.NFUT | many | year.[NOM] | go-AOR-3SG | once | camp-NLOC-COM | swamp.meadow-DAT/LOC | be-PST-3PL | see-RES-AOR.[3PL] | long-LAT | what.[NOM]-INDEF | | |
gg | Mädchen-RFL.SG | finden-PTCP.NFUT | viel | Jahr.[NOM] | gehen-AOR-3SG | einmal | Lager-NLOC-COM | Sumpfwiese-DAT/LOC | sein-PST-3PL | sehen-RES-AOR.[3PL] | lang-LAT | was.[NOM]-INDEF | | |
gr | девочка-RFL.SG | найти-PTCP.NFUT | много | год.[NOM] | идти-AOR-3SG | однажды | стоянка-NLOC-COM | заболоченный.луг-DAT/LOC | быть-PST-3PL | увидеть-RES-AOR.[3PL] | долгий-LAT | что.[NOM]-INDEF | | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp | quant | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n>n-n>n | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:case | interrog.[n:case]-clit | | |
ps | n | ptcp | quant | n | v | adv | n | n | cop | v | adv | pro | | |
SeR | np.h:Th | | | np:Th | | adv:Time | np:Com | np:L | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | | | | |
SyF | np.h:O | | | np:S | v:pred | | | n:pred | 0.3.h:S cop | 0.3.h:S v:pred | | | | |
IST | giv-active | | | | | | accs-inf | new | 0.accs-aggr | 0.giv-active | | | | |
fe | daughter. | Many years passed. | Once they were with the camp at a swampy meadow. | They saw, far away there is something very big, something | | |
fg | nicht. | Viele Jahre gingen ins Land. | Einmal waren sie mit dem Lager auf einer Sumpfwiese. | Sie sahen, weit entfernt ist etwas sehr großes, schwarzes. | | |
fr | дочку. | Прошло много лет. | Однажды всем стойбищем были на лайде. | Видят, вдалеке что-то огромное, черное. | | |
ltr | дочку. | Прошло много времени. | Однажды всем стойбищем были на лайде. | Видят, вдалеке что-то огромное, черное. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.011 (011) | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.012 (012) | | |
stl | | “Bi ərgəsinmə əsəw isədʼərə”, ahatkan aminʼin gunən. | Bəjəl garpalda, idəgəwə timirə. | | |
st | | «Би эргэсинмэ эсэв исэдерэ» - ахаткан аминин гунэн. | Бэел гарпалда, идэгэвэ тымирэ. | | |
ts | | “Bi ərgəsinmə əsəw isədʼərə”, ahatkan aminʼin gunən. | Bəjəl garpalda, idəgəwə timiːrə. | | |
tx | həgdiːməmə, | koŋnomo. | “Bi | ərgəsinmə | əsəw | isədʼərə”, | ahatkan | aminʼin | gunən. | Bəjəl | garpalda, | | |
mb | həgdiː-məmə | koŋnomo | bi | ər-gəsin-mə | ə-sə-w | isə-dʼə-rə | ahatkan | aminʼ-i-n | gun-ə-n | bəjə-l | garpa-l-da | | |
mp | həgdi-məmə | koŋnomo | bi | ər-gəčin-wə | ə-čəː-w | ičə-dʼə-rə | asaːtkaːn | amiːn-i-n | guːn-rə-n | bəjə-l | garpa-l-rə | | |
ge | big-INTNS.[NOM] | black.[NOM] | I.[NOM] | this-SIM-ACC | NEG-PST-1SG | see-IPFV-PTCP.NFUT | girl.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | man-PL.[NOM] | shoot-INCH-AOR.[3PL] | | |
gg | groß-INTNS.[NOM] | schwarz.[NOM] | ich.[NOM] | dieser-SIM-ACC | NEG-PST-1SG | sehen-IPFV-PTCP.NFUT | Mädchen.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | Mann-PL.[NOM] | schießen-INCH- | | |
gr | большой-INTNS.[NOM] | черный.[NOM] | я.[NOM] | этот-SIM-ACC | NEG-PST-1SG | увидеть-IPFV-PTCP.NFUT | девочка.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | мужчина-PL.[NOM] | выстрелить-INCH- | | |
mc | adj-adj>adj.[n:case] | adj.[n:case] | pers.[n:case] | dem-n:(eval)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | |
ps | adj | adj | pers | dem | aux | ptcp | n | n | v | n | v | | |
SeR | | | pro.h:E | pro:St | | | np.h:Poss | np.h:A | | np.h:A | | | |
SyF | | | pro.h:S | pro:O | v:pred | | | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | |
IST | new | new | giv-active-Q | | | | giv-inactive | giv-active | quot-sp | accs-inf | | | |
fe | black. | "I didn't see such thing yet", the girl's father said. | The men began to shoot, they hit that thing. | | |
fg | | "Ich habe so etwas noch nie gesehen", sagte der Vater des Mädchens. | Die Männer fingen an zu schießen, sie trafen das | | |
fr | | «Я такого не видел» - говорит отец. | Стали стрелять и попали в этот предмет. | | |
ltr | | «Я такого не видел» - говорит отец. | Стали стрелять и попали в этот предмет. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.013 (013) | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.014 (014) | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.015 (015) | | |
stl | | Dagamara, antiwar bəjŋo. | Taduk irəksəwə lukilda. | Nʼikimnadu irəksə əpki minəwrə. | | |
st | | Дагамара, антывар бэйӈо. | Тадук ирэксэвэ лукилда. | Никимнаду ирэксэ эпки минэврэ. | | |
ts | | Dagamaraː, antiwar bəjŋoː. | Taduk irəksəwə lukilda. | Nʼikimnadu irəksə əpki minəwrə. | | |
tx | | idəgəwə | timiːrə. | Dagamaraː, | antiwar | bəjŋoː. | Taduk | irəksəwə | lukilda. | Nʼikimnadu | irəksə | əpki | | |
mb | | idəgə-wə | timiː-rə | dagama-raː | anti-war | bəjŋoː | ta-duk | irəksə-wə | luk-i-l-da | nʼikimna-du | irəksə | ə-pki | | |
mp | | idigəː-wə | timiː-rə | dagamaː-rə | anti-wəl | bəːjiŋəː | tar-duk | irəːksə-wə | luk-i-l-rə | nikimna-duː | irəːksə | ə-wkiː | | |
ge | | thing-ACC | hit-AOR.[3PL] | approach-AOR.[3PL] | what.kind.[NOM]-INDEF | beast.[NOM] | that-ABL | fur-ACC | untie-EP-INCH-AOR.[3PL] | neck-DAT/LOC | fur.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gg | AOR.[3PL] | Ding-ACC | treffen-AOR.[3PL] | sich.nähern-AOR.[3PL] | was.für.ein.[NOM]-INDEF | Tier.[NOM] | jener-ABL | Pelz-ACC | losbinden-EP-INCH-AOR.[3PL] | Hals-DAT/LOC | Pelz.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gr | AOR.[3PL] | вещь-ACC | попадать-AOR.[3PL] | приблизиться-AOR.[3PL] | какой.[NOM]-INDEF | зверь.[NOM] | тот-ABL | шкура-ACC | развязать-EP-INCH-AOR.[3PL] | шея-DAT/LOC | шкура.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case]-clit | n.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | n | v | v | adj | n | dem | n | v | n | n | ptcp | | |
SeR | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | np:P | 0.3.h:A | np:L | np:P | | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:S | ptcp:pred | | |
IST | | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | | | | accs-inf | 0.giv-active | accs-inf | giv-active | | | |
fe | | They came closer, some kind of animal. | They started to skin [it]. | On the neck the fur couldn't be cut [off]. | | |
fg | Ding. | Sie kamen näher, irgendein Tier. | Sie fingen an den Pelz abzuziehen. | Am Hals konnte man den Pelz nicht abschneiden. | | |
fr | | Подошли, какой-то зверь. | Стали обдирать шкуру. | А на шее никак не режется шкура. | | |
ltr | | Подошли, видят - какой-то зверь. | Стали обдирать шкуру. | А на шее никак не режется шкура. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.016 (016) | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.017 (017) | | |
stl | | Isərə, nʼikimnadu hələmə udin. | Bəjumimnʼi monoptunma hutəwi-ahatkanmi tagrən. | | |
st | | Исэрэ, никимнаду хэлэмэ удын. | Бэюмимни моноптунма хутэви-ахатканми тагрэн. | | |
ts | | Isərə, nʼikimnadu hələmə udin. | Bəjuːmimnʼiː monoptunma hutəwi-ahatkanmi tagrən. | | |
tx | minəwrə. | Isərə, | nʼikimnadu | hələmə | udin. | Bəjuːmimnʼiː | monoptunma | hutəwi-ahatkanmi | tagrən. | | |
mb | minə-w-rə | isə-rə | nʼikimna-du | hələmə | udin | bəjuːmi-mnʼiː | monoptun-ma | hutə-wi-ahatkan-mi | tag-rə-n | | |
mp | minəː-wu-rə | ičə-rə | nikimna-duː | sələmə | udin | bəjuməː-mniː | monoptun-wə | hutə-wiː-asaːtkaːn-wiː | tag-rə-n | | |
ge | cut-PASS-PTCP.NFUT | see-AOR.[3PL] | neck-DAT/LOC | iron.[NOM] | metal.ornament.[NOM] | hunt-NACT.[NOM] | %necklace-ACC | child-RFL.SG-girl-RFL.SG | recognise-AOR-3SG | | |
gg | schneiden-PASS-PTCP.NFUT | sehen-AOR.[3PL] | Hals-DAT/LOC | eisern.[NOM] | Metallverzierung.[NOM] | jagen-NACT.[NOM] | %Halskette-ACC | Kind-RFL.SG-Mädchen-RFL.SG | erkennen-AOR-3SG | | |
gr | резать-PASS-PTCP.NFUT | увидеть-AOR.[3PL] | шея-DAT/LOC | железный.[NOM] | металлическое.украшение.[NOM] | охотиться-NACT.[NOM] | %ожерелье-ACC | ребенок-RFL.SG-девочка-RFL.SG | узнать-AOR-3SG | | |
mc | v-v>v-v>ptcp | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>n.[n:case] | n-n:case | n-n:rfl.poss-n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | ptcp | v | n | adj | n | n | n | n | v | | |
SeR | | 0.3.h:E | np:L | | np:Th | np.h:E | np:St | 0.3.h:Poss np.h:Poss | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | np.h:S | np:O | | v:pred | | |
IST | | 0.giv-active | giv-active | | new | giv-active | new | giv-inactive | | | |
fe | | They looked, on the neck there are iron ornaments. | The hunter recognised his daughter's necklace. | | |
fg | | Sie schauten, am Hals sind eiserne Verzierungen. | Der Jäger erkannte die Halskette seiner Tochter. | | |
fr | | Глянули, а на шее металлическое украшение. | Охотник узнал ожерелье своей дочери. | | |
ltr | | Глянули, а на шее металлическое украшение. | Охотник узнал ожерелье своей дочери. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.018 (018) | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.019 (019) | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.020 (020) | | |
stl | “Ər minŋi hutəw”, nuŋan təpkəldən. | Tugi-də amakasi oran. | Bəjəl nuŋanduk amargida ŋənəpkil, əpkil warə. | | |
st | «Эр минңи хутэв!» - нуӈан тэпкэлдэн. | Туги-дэ амакаси оран. | Бэел нуӈандук амаргида ӈэнэпкил, эпкил варэ. | | |
ts | “Ər minŋiː hutəw”, nuŋan təpkəldən. | Tugiː-də amakaːsi oːran. | Bəjəl nuŋanduk amargida ŋənəpkil, əpkil warə. | | |
tx | “Ər | minŋiː | hutəw”, | nuŋan | təpkəldən. | Tugiː-də | amakaːsi | oːran. | Bəjəl | nuŋanduk | amargida | ŋənəpkil, | | |
mb | ər | min-ŋiː | hutə-w | nuŋa-n | təpkə-l-də-n | tugiː-də | amakaːsi | oː-ra-n | bəjə-l | nuŋa-n-duk | amargida | ŋənə-pki-l | | |
mp | ər | bi-ŋiː | hutə-w | nuŋan-n | təpkə-l-rə-n | tugi-də | amakaːči | oː-rə-n | bəjə-l | nuŋan-n-duk | amargidaː | ŋənə-wkiː-l | | |
ge | this.[NOM] | I-ATTR | child.[NOM]-1SG | 3.[NOM]-3SG | shout-INCH-AOR-3SG | so-EMPH | bear.[NOM] | become-AOR-3SG | man-PL.[NOM] | 3-3SG-ABL | back.side.[NOM] | go- | | |
gg | dieser.[NOM] | ich-ATTR | Kind.[NOM]-1SG | 3.[NOM]-3SG | schreien-INCH-AOR-3SG | so-EMPH | Bär.[NOM] | werden-AOR-3SG | Mann-PL.[NOM] | 3-3SG-ABL | Hinterseite.[NOM] | gehen- | | |
gr | этот.[NOM] | я-ATTR | ребенок.[NOM]-1SG | 3.[NOM]-3SG | кричать-INCH-AOR-3SG | так-EMPH | медведь.[NOM] | стать-AOR-3SG | мужчина-PL.[NOM] | 3-3SG-ABL | задняя.сторона.[NOM] | идти- | | |
mc | dem.[n:case] | pers-pers>posspro | n.[n:case]-n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv-clit | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | pers-n:(poss)-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp- | | |
ps | dem | posspro | n | pers | v | adv | n | v | n | pers | n | ptcp | | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:Poss | | pro.h:A | | | np:Th | | np.h:A | | | | | |
SyF | pro.h:S | | n:pred | pro.h:S | v:pred | | np:S | v:pred | np.h:S | | | ptcp:pred | | |
IST | giv-active-Q | giv-active-Q | | giv-active | quot-sp | | giv-inactive | | accs-gen | giv-active | | | | |
fe | "This is my child!", he shouted. | So the bear came into being. | The people go around it, don't kill it. | | |
fg | "Das ist mein Kind!", schrie er. | So tauchte der Bär auf. | Die Leute umgehen ihn, sie töten ihn nicht. | | |
fr | «Это же мой ребенок!» - воскликнул он. | Так появился медведь. | Люди его обходят, сторонятся, не убивают его. | | |
ltr | «Это же моя дочь!» - воскликнул он. | Так появился медведь. | Люди его обходят, сторонятся, не убивают его. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_BearWasGirl_flk.021 (021) | | | |
stl | | Ŋolumə, amakawə wami. | | | |
st | | Ңолумэ, амакавэ вами. | | | |
ts | | Ŋoːlumo, amakaːwə wamiː. | | | |
tx | | əpkil | warə. | Ŋoːlumo, | amakaːwə | wamiː. | | | |
mb | | ə-pki-l | wa-rə | ŋoːlumo | amakaː-wə | wa-miː | | | |
mp | | ə-wkiː-l | waː-rə | ŋəːləm | amaːkaː-wə | waː-miː | | | |
ge | PTCP.HAB-PL.[NOM] | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | kill-PTCP.NFUT | ban.[NOM] | bear-ACC | kill-INF | | | |
gg | PTCP.HAB-PL.[NOM] | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | töten-PTCP.NFUT | Verbot.[NOM] | Bär-ACC | töten-INF | | | |
gr | PTCP.HAB-PL.[NOM] | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | убить-PTCP.NFUT | запрет.[NOM] | медведь-ACC | убить-INF | | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:case | v-v:inf | | | |
ps | | ptcp | ptcp | n | n | v | | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | np:P | | | | |
SyF | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | | | | |
IST | | 0.giv-active | | | giv-active | | | | |
fe | | [It's] a taboo to kill a bear. | | | |
fg | | [Es ist] ein Tabu einen Bären zu töten. | | | |
fr | | Грех убивать медведя. | | | |
ltr | | Грех убивать медведя. | | |