[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.001 (001) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.002 (002) | | |
stl | Amaskiptidu bison. | Mohadu umukon kərgən nulgidʼəson — atirkan ətirkonnun, taduk ilanʼi hunatilitin. | | |
st | Амаскиптыду бисон. | Мохаду умукон кэргэн нулгидесон — атыркан этырконнун, тадук илани хунатылитын. | | |
ts | Amaskiptidu bison. | Mohadu umukon kərgən nulgiːdʼəsoːn — atirkan ətirkoːnnun, taduk ilanʼi hunaːtilin. | | |
tx | Amaskiptidu | bison. | Mohadu | umukon | kərgən | nulgiːdʼəsoːn — | atirkan | ətirkoːnnun, | taduk | ilanʼi | hunaːtilin. | | |
mb | ama-ski-pti-du | bi-so-n | moha-du | umukon | kərgən | nulgiː-dʼə-soː-n | atirkan | ətirkoːn-nun | ta-duk | ila-nʼi | hunaːt-i-l-i-n | | |
mp | amar-skiː-pti-duː | bi-čəː-n | moːsa-duː | umun | kərgən | nulgiː-dʼə-čəː-n | atirkaːn | ətirkəːn-nuːn | tar-duk | ilan-niː | sunaːt-i-l-i-n | | |
ge | behind-LOC.LAT-TIME-DAT/LOC | be-PST-3SG | taiga-DAT/LOC | one.[NOM] | family.[NOM] | wander-IPFV-PST-3SG | old.woman.[NOM] | old.man-COM | that-ABL | three-COLL.HUMAN.[NOM] | daughter-EP- | | |
gg | hinten-LOC.LAT-TIME-DAT/LOC | sein-PST-3SG | Taiga-DAT/LOC | eins.[NOM] | Familie.[NOM] | wandern-IPFV-PST-3SG | alte.Frau.[NOM] | alter.Mann-COM | jener-ABL | drei-COLL.HUMAN.[NOM] | Tochter-EP- | | |
gr | сзади-LOC.LAT-TIME-DAT/LOC | быть-PST-3SG | тайга-DAT/LOC | один.[NOM] | семья.[NOM] | кочевать-IPFV-PST-3SG | старуха.[NOM] | старик-COM | тот-ABL | три-COLL.HUMAN.[NOM] | дочь-EP-PL.[NOM] | | |
mc | locn-locn:loc.case-n>n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n>n | dem-n:case | cardnum-cardnum>n.[n:case] | n-n:(ep)- | | |
ps | locn | cop | n | cardnum | n | v | n | n | dem | n | n | | |
SeR | np:Time | 0.3:Th | np:L | | np.h:A | | | np:Com | | | 0.3.h:Poss | | |
SyF | | 0.3:S cop | | | np.h:S | v:pred | | | | | | | |
IST | | | accs-gen | | new | | accs-inf | accs-inf | | | accs-inf | | |
BOR | | | | | DOLG/YAK:core | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | Vsub Vsub | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:bare | | | | | | | | |
fe | It was long time ago. | In the taiga a family was wandering - an old woman with an old man, then three daughters of them. | | |
fg | Es war vor einer langen Zeit. | Eine Familie wanderte in der Taiga - eine alte Frau mit einem alten Mann und den drei Töchtern der beiden. | | |
fr | Было это давным-давно. | Кочевала по тайге одна семья – старик, старушка и три их дочери. | | |
ltr | Было это давным-давно. | Кочевала по тайге одна семья – старик, старушка и три их дочери. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.003 (003) | | | |
stl | | Hunatilitin ajapčukar bisotin, čawakil, onʼorilwa tətigəlwə uldiŋkitin. | Umno ahatkal turotčərə: | | |
st | | Хунатылитын аяпчукар бисотын, чавакил, онёрилва тэтыгэлвэ улдыӈкитын. | Умно ахаткал туротчэрэ: | | |
ts | | Hunaːtilin ajapčukaːr bisoːtin, čawaːkil, onʼorilwa tətigəlwə uldiŋkitin. | Umnoː ahatkaːr turoːtčərə: | | |
tx | | Hunaːtilin | ajapčukaːr | bisoːtin, | čawaːkil, | onʼorilwa | tətigəlwə | uldiŋkitin. | Umnoː | ahatkaːr | | |
mb | | hunaːt-i-l-i-n | ajapču-kaː-r | bi-soː-tin | čawaːki-l | onʼori-l-wa | tətigə-l-wə | uldi-ŋki-tin | umnoː | ahatkaː-r | | |
mp | | sunaːt-i-l-i-n | ajapču-kəːn-l | bi-čəː-tin | čawaːk-l | onʼor-l-wə | tətigə-l-wə | uldiː-ŋki-tin | umnəː | asaːtkaːn-l | | |
ge | PL.[NOM]-EP-3SG | girl-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | beautiful-DIM-PL.[NOM] | be-PST-3PL | master-PL.[NOM] | ornament-PL-ACC | clothing-PL-ACC | sew-PST.DIST-3PL | once | girl-PL.[NOM] | | |
gg | PL.[NOM]-EP-3SG | Mädchen-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | schön-DIM-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | Meister-PL.[NOM] | Verzierung-PL-ACC | Kleidung-PL-ACC | nähen-PST.DIST-3PL | einmal | Mädchen- | | |
gr | -EP-3SG | девушка-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | красивый-DIM-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | мастер-PL.[NOM] | орнамент-PL-ACC | одежда-PL-ACC | шить-PST.DIST-3PL | однажды | девочка-PL.[NOM] | | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adv | n-n:(num).[n:case] | | |
ps | | n | adj | cop | n | n | n | v | adv | n | | |
SeR | | np.h:Th | | | | np:P | np:P | 0.3.h:A | | np.h:A | | |
SyF | | np.h:S | adj:pred | cop | | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | |
IST | | giv-active | | | | new | new | 0.giv-active | | giv-active | | |
fe | | Their girls were beautiful, masters, they sewed clothing and ornaments. | Once the girls are saying: | | |
fg | | Die Töchter waren sehr schön, Meisterinnen, sie nähten Ornamente, Kleidung. | Einmal sagten die Mädchen: | | |
fr | | Дочери были красавицы, мастерицы, шили одежду, украшенную бисером. | Вот однажды девушки | | |
ltr | | Дочери были красавицы, да ещё и мастерицы шить одежду, украшенную бисером. | Вот однажды девушки, | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.004 (004) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.005 (005) | | | |
stl | «Mundu ətirkolədʼəmi okin, ajal omolgil — asir. | On inʼildʼəp?». | Taduk mohala hururə, | | |
st | «Мунду этырколэдеми окин, аял омолгил — асир. | Он инилдеп?». | Тадук мохала хурурэ, | | |
ts | "Mundu ətirkoːnlədʼəmiː oːkin, ajal omoːlgil — aːsir. | On inʼilidʼəp?" | Taduk mohala hururə, | | |
tx | | turoːtčərə: | "Mundu | ətirkoːnlədʼəmiː | oːkin, | ajal | omoːlgil — | aːsir. | On | inʼilidʼəp?" | Taduk | mohala | | | |
mb | | turoːt-čə-rə | mun-du | ətirkoːn-lə-dʼə-miː | oːkin | aja-l | omoːlgi-l | aːsi-r | on | inʼ-i-l-i-dʼə-p | ta-duk | moha-la | huru-rə | | |
mp | | turəːt-dʼə-rə | mun-duː | ətirkəːn-l-dʼə-miː | okin | aja-l | omolgiː-l | aːčin-l | oni | in-i-l-i-dʼəː-p | tar-duk | moːsa-ləː | suru-rə | | |
ge | | speak-IPFV-AOR.[3PL] | we.EX-DAT/LOC | old.man-VBLZ-IPFV-INF | when | good-PL.[NOM] | boy-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | how | live-EP-INCH-EP-FUT.IMM-1PL.IN | that-ABL | taiga-LAT | leave- | | |
gg | PL.[NOM] | sprechen-IPFV-AOR.[3PL] | wir.EX-DAT/LOC | alter.Mann-VBLZ-IPFV-INF | wann | gut-PL.[NOM] | Junge-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | wie | leben-EP-INCH-EP-FUT.IMM-1PL.IN | jener-ABL | Taiga-LAT | | | |
gr | | говорить-IPFV-AOR.[3PL] | мы.EX-DAT/LOC | старик-VBLZ-IPFV-INF | когда | хороший-PL.[NOM] | парень-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | как | жить-EP-INCH-EP-FUT.IMM-1PL.IN | тот-ABL | тайга-LAT | уйти- | | |
mc | | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:case | n-n>v-v>v-v:inf | interrog | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | interrog | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | n-n:case | v- | | |
ps | | v | pers | v | interrog | adj | n | n | interrog | v | dem | n | v | | |
SeR | | | | | | | np.h:Th | | | 0.1.h:Th | | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | | | | | np.h:S | n:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | 0.3.h:S | | |
IST | | quot-sp | giv-active-Q | | | | | | | 0.giv-active-Q | | giv-inactive | 0.giv- | | |
fe | "When [should] we marry, there are no good boys. | How will we live?" | Then they left to the taiga, they | | |
fg | "Wann sollen wir heiraten, hier sind keine guten Jungen. | Wie sollen wir so leben?" | Sie gingen in die Taiga, sie | | |
fr | говорят: - Когда нам и замуж выходить, да вот женихов подходящих нет. | Как жить-то будем?" | Потом они пошли в лес, | | |
ltr | разговаривая между собой, говорят: - Пора бы нам и замуж выходить, да вот женихов подходящих нет. | Как жить-то будем? | Потом они пошли | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.006 (006) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.007 (007) | | | |
stl | girkundʼara. | Umukon hunat iməndəwə bakaran: «Əknʼil, isətkəldu əwa bi bakam!» | Gjə hunat gunən: «Bi | | |
st | гиркундяра. | Умукон хунат имэндэвэ бакаран: «Экнил, исэткэлду эва би бакам!» | Ге хунат гунэн: «Би | | |
ts | girkuːdʼara. | Umukoːn xunat iməndəwə bakaran: "Əknʼiːl, iskətkəldu eːwa bi bakam!" | Geː hunat gunən: "Bi | | |
tx | hururə, | girkuːdʼara. | Umukoːn | xunat | iməndəwə | bakaran: | "Əknʼiːl, | iskətkəldu | eːwa | bi | bakam!" | Geː | hunat | | |
mb | | girkuː-dʼa-ra | umukoːn | xunat | iməndə-wə | baka-ra-n | əknʼiː-l | iskət-kəldu | eː-wa | bi | baka-m | geː | hunat | | |
mp | | girku-dʼə-rə | umun | hunaːt | iməndə-wə | baka-rə-n | əkiːn-l | ičət-kəllu | eː-wə | bi | baka.[rə]-m | geː | hunaːt | | |
ge | AOR.[3PL] | walk-IPFV-AOR.[3PL] | one.[NOM] | girl.[NOM] | button-ACC | find-AOR-3SG | elder.sister-PL.[NOM] | look-IMP.2PL | what-ACC | I.[NOM] | find.[AOR]-1SG | second.[NOM] | | | |
gg | losgehen-AOR.[3PL] | gehen-IPFV-AOR.[3PL] | eins.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Knopf-ACC | finden-AOR-3SG | ältere.Schwester-PL.[NOM] | schauen-IMP.2PL | was-ACC | ich.[NOM] | finden.[AOR]-1SG | zweiter.[NOM] | | | |
gr | AOR.[3PL] | ходить-IPFV-AOR.[3PL] | один.[NOM] | девушка.[NOM] | пуговица-ACC | найти-AOR-3SG | старшая.сестра-PL.[NOM] | смотреть-IMP.2PL | что-ACC | я.[NOM] | найти.[AOR]-1SG | второй.[NOM] | | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:imp.pn | pro-n:case | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | adj.[n:case] | | | |
ps | | v | cardnum | n | n | v | n | v | pro | pers | v | adj | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | np.h:A | np:Th | | | 0.2.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | | | np.h:A | | |
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | np:O | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | s:comp | | np.h:S | | |
IST | active | 0.giv-active | | giv-active | new | | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | | giv-active-Q | | | giv- | | |
fe | were walking. | One girl found a button: "Sisters, look what I have found!" | The second girl said: "I | | |
fg | liefen. | Ein Mädchen fand einen Knopf: "Schwestern, seht was ich gefunden habe!" | Das zweite Mädchen | | |
fr | прогулялись. | Одна девушка нашла пуговицу: "Сестрички, смотрите, что я нашла!" | Вторая девушка | | |
ltr | прогуляться по лесу. | Она подняла пуговицу и сказала: - Сестрички, что я нашла! | Средняя девушка | | |
nt | | | [DCh]: The stem variant "iskə-" from "ičə-" ~ "isə-" seems to be a mispronounciation. | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.008 (008) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.009 (009) | | |
stl | bakam ajapčuwa čipkasiwa abdandawa!» | Hulukutmər ahatkan bakaran purtawa, montiki norən. | | |
st | бакам аяпчува чипкасива абдандава!» | Хулукутмэр ахаткан бакаран пуртава, монтыки норэн. | | |
ts | bakam ajapčuwa čipkaːsiwa abdandawa!" | Hulukutmər ahatkan bakaran puːrtawa, montiki norən. | | |
tx | | gunən: | "Bi | bakam | ajapčuwa | čipkaːsiwa | abdandawa!" | Hulukutmər | ahatkan | bakaran | puːrtawa, | montiki | norən. | | |
mb | | gun-ə-n | bi | baka-m | ajapču-wa | čipkaː-si-wa | abdanda-wa | hulu-ku-tmər | ahatkan | baka-ra-n | puːrta-wa | mon-tiki | no-rə-n | | |
mp | | guːn-rə-n | bi | baka.[rə]-m | ajapču-wə | čipkaːn-čiː-wə | abdanda-wə | hulu-kun-tmər | asaːtkaːn | baka-rə-n | purta-wə | məːn-tkiː | nəː-rə-n | | |
ge | girl.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | find.[AOR]-1SG | beautiful-ACC | bird-ATTR-ACC | feather-ACC | small-AUG-COMP.[NOM] | girl.[NOM] | find-AOR-3SG | knife-ACC | self-ALL | put-AOR- | | |
gg | Mädchen.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | finden.[AOR]-1SG | schön-ACC | Vogel-ATTR-ACC | Feder-ACC | klein-AUG-COMP.[NOM] | Mädchen.[NOM] | finden-AOR-3SG | Messer-ACC | selbst-ALL | legen- | | |
gr | девушка.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | найти.[AOR]-1SG | красивый-ACC | птица-ATTR-ACC | перо-ACC | маленький-AUG-COMP.[NOM] | девочка.[NOM] | найти-AOR-3SG | нож-ACC | сам-ALL | класть- | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | adj-n:case | n-n>adj-n:case | n-n:case | adj-n:(eval)-adj>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | emphpro-n:case | v-v:tense1 | | |
ps | | v | pers | v | adj | adj | n | adj | n | v | n | emphpro | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | np:Th | | np.h:A | | np:Th | pro.h:B | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | np:O | | np.h:S | v:pred | np:O | | 0.3.h:S | | |
IST | active | quot-sp | giv-active-Q | | | | new-Q | | giv-inactive | | new | giv-active | 0.giv- | | |
fe | found a beautiful feather of a bird." | The youngest girl found a knife, she took it for herself. | | |
fg | sagte: "Ich habe eine wunderschöne Vogelfeder gefunden!" | Das jüngste Mädchen hatte ein Messer gefunden, sie behielt es für sich selbst. | | |
fr | сказала: "Я нашла красивое птичье перо." | Младшая же девушка нашла, оказывается, охотничий нож, сама его взяла. | | |
ltr | сказала: - Я тоже кое-что нашла. Вот какое красивое птичье перо. | Младшая же девушка нашла, оказывается, охотничий нож, взяла его и в карман положила. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.010 (010) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.011 (011) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.012 (012) | | |
stl | | Isətčərə — oli dəgdʼərən. | «Ŋi iməndəwə bakaran?» | «Bi bakam», hagditmar hunat gunən. | | |
st | | Исэтчэрэ — оли дэгдерэн. | «Ӈи имэндэвэ бакаран?» | «Би бакам», хагдытмар хунат гунэн. | | |
ts | | Isətčərə — oli dəgdʼərən. | "Ŋi iməndəwə bakaran?" | "Biː bakam", hagditmar hunaːt guːnən. | | |
tx | | Isətčərə — | oli | dəgdʼərən. | "Ŋi | iməndəwə | bakaran?" | "Biː | bakam", | hagditmar | hunaːt | guːnən. | | |
mb | | isə-t-čə-rə | oli | dəg-dʼə-rə-n | ŋi | iməndə-wə | baka-ra-n | biː | baka-m | hagdi-tmar | hunaːt | guːn-ə-n | | |
mp | | ičə-t-dʼə-rə | oːliː | dəg-dʼə-rə-n | ŋiː | iməndə-wə | baka-rə-n | bi | baka.[rə]-m | sagdiː-tmər | sunaːt | guːn-rə-n | | |
ge | 3SG | see-RES-IPFV-AOR.[3PL] | raven.[NOM] | fly-IPFV-AOR-3SG | who.[NOM] | button-ACC | find-AOR-3SG | I.[NOM] | find.[AOR]-1SG | old-COMP.[NOM] | girl.[NOM] | say-AOR-3SG | | |
gg | AOR-3SG | sehen-RES-IPFV-AOR.[3PL] | Rabe.[NOM] | fliegen-IPFV-AOR-3SG | wer.[NOM] | Knopf-ACC | finden-AOR-3SG | ich.[NOM] | finden.[AOR]-1SG | alt-COMP.[NOM] | Mädchen.[NOM] | sagen-AOR-3SG | | |
gr | AOR-3SG | увидеть-RES-IPFV-AOR.[3PL] | ворон.[NOM] | лететь-IPFV-AOR-3SG | кто.[NOM] | пуговица-ACC | найти-AOR-3SG | я.[NOM] | найти.[AOR]-1SG | старый-COMP.[NOM] | девушка.[NOM] | сказать-AOR-3SG | | |
mc | -v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | adj-adj>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | v | n | v | pro | n | v | pers | v | adj | n | v | | |
SeR | | 0.3.h:E | np.h:A | | pro.h:A | np:Th | | pro.h:A | | | np.h:A | | | |
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
IST | active | 0.giv-active | new | | | giv-inactive-Q | | giv-inactive-Q | | | giv-active | quot-sp | | |
fe | | They saw a raven flying. | "Who found а button?" | "I found it", the oldest girl said. | | |
fg | | Sie sahen einen Raben fliegen. | "Wer hat den Knopf gefunden?" | "Ich habe ihn gefunden", sagte das älteste Mädchen. | | |
fr | | Видели - ворон летит. | "Кто пуговицу нашёл?" | "Я нашла", сказала старшая сестра. | | |
ltr | | Через некоторое время видят - ворон летит. | - Кто из вас пуговицу нашёл? | - Я нашла, - говорит старшая сестра. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.013 (013) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.014 (014) | | |
stl | «Minnʼi ahiw bikəl», təpkəldən oli. | Taduk Humuki dəgdʼərən, təpkədʼərən: «Uguu, uguu, ŋi čipkadi abdandawa bakaran?» | | |
st | «Минни ахив бикэл», тэпкэлдэн оли. | Тадук Хумуки дэгдерэн, тэпкэдерэн: «Угуу, угуу, ӈи чипкады абдандава бакаран?» | | |
ts | "Minŋi ahiːw (bisoː-) bidʼəndə", təpkəldən oli. | Taduk humuki dəgdʼərən, təpkədʼərən: "Huː, huː, ŋiː (čipkaː) abdandawa bakaran?" | | |
tx | "Minŋi | ahiːw | (bisoː-) | bidʼəndə", | təpkəldən | oli. | Taduk | humuki | dəgdʼərən, | təpkədʼərən: | "Huː, | huː, | ŋiː | | | |
mb | min-ŋi | ahiː-w | bi-soː | bi-dʼə-ndə | təpkə-l-də-n | oli | ta-duk | humuki | dəg-dʼə-rə-n | təpkə-dʼə-rə-n | huː | huː | ŋiː | čipkaː | | |
mp | bi-ŋiː | asiː-w | bi-čəː | bi-dʼəː-ndi | təpkə-l-rə-n | oːliː | tar-duk | humuki | dəg-dʼə-rə-n | təpkə-dʼə-rə-n | huː | huː | ŋiː | čipkaːn | | |
ge | I-ATTR | woman-1SG.[NOM] | be-PST | be-FUT.IMM-2SG | shout-INCH-AOR-3SG | raven.[NOM] | that-ABL | owl.[NOM] | fly-IPFV-AOR-3SG | shout-IPFV-AOR-3SG | tuwhoo | tuwhoo | who.[NOM] | | | |
gg | ich-ATTR | Frau-1SG.[NOM] | sein-PST | sein-FUT.IMM-2SG | schreien-INCH-AOR-3SG | Rabe.[NOM] | jener-ABL | Eule.[NOM] | fliegen-IPFV-AOR-3SG | schreien-IPFV-AOR-3SG | schuhu | schuhu | wer.[NOM] | | | |
gr | я-ATTR | женщина-1SG.[NOM] | быть-PST | быть-FUT.IMM-2SG | кричать-INCH-AOR-3SG | ворон.[NOM] | тот-ABL | сова.[NOM] | лететь-IPFV-AOR-3SG | кричать-IPFV-AOR-3SG | угуу | угуу | кто.[NOM] | | | |
mc | pers-pers>posspro | n-n:(poss).[n:case] | v-v:tense2 | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | pro.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | posspro | n | v | cop | v | n | dem | n | v | v | interj | interj | pro | n | | |
SeR | pro.h:Poss | | | 0.2.h:Th | | np.h:A | | np.h:A | | 0.3.h:A | | | pro.h:A | | | |
SyF | | n:pred | | 0.2.h:S cop | v:pred | np.h:S | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | pro.h:S | | | |
IST | giv-inactive-Q | | | 0.giv-active-Q | quot-sp | giv-active | | new | | 0.giv-active quot-sp | | | | | | |
fe | "You'll be my wife", the raven shouted. | Then an owl was flying and shouting: "Tuwhoo, tuwhoo, who found a feather (of a bird?)?" | | |
fg | "Du wirst meine Frau", schrie der Rabe. | Dann flog eine Eule herbei und schrie: "Schuhu, schuhu, wer hat (des Vogels?) Feder gefunden?" | | |
fr | "Ты будешь моей женой!", прокричал ворон. | Потом сова летала и кричала: "У-гуу, у-гуу! Кто (птичье?) перо нашёл?" | | |
ltr | - Будь тебе моей женой! – прокричал ворон. | Вслед за вороном сова летит и кричит: - У-гуу, у-гуу! Кто из вас птичье перо нашёл? | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.015 (015) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.016 (016) | | | |
stl | | «Bi bakam», gjə hunat gunən. | «Hi minnun mohali nulgildʼəndə.» | Taduk molduli | | |
st | | «Би бакам», ге хунат гунэн. | «Хи миннун мохали нулгилдендэ.» | Тадук молдули | | |
ts | | "Bi bakam", geː hunat gunən. | "Hiː minnun moːhali nulgiːldʼəndə." | Taduk molduli (omo | | |
tx | (čipkaː) | abdandawa | bakaran?" | "Bi | bakam", | geː | hunat | gunən. | "Hiː | minnun | moːhali | nulgiːldʼəndə." | Taduk | | | |
mb | | abdanda-wa | baka-ra-n | bi | baka-m | geː | hunat | gun-ə-n | hiː | min-nun | moːha-li | nulgiː-l-dʼə-ndə | ta-duk | mo-l- | | |
mp | | abdanda-wə | baka-rə-n | bi | baka.[rə]-m | geː | hunaːt | guːn-rə-n | siː | bi-nuːn | moːsa-liː | nulgiː-l-dʼəː-ndi | tar-duk | moː-l-liː | | |
ge | beast.[NOM] | feather-ACC | find-AOR-3SG | I.[NOM] | find.[AOR]-1SG | second.[NOM] | girl.[NOM] | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | I-COM | taiga-PROL | wander-INCH-FUT.IMM-2SG | that-ABL | tree-PL- | | |
gg | Tier.[NOM] | Feder-ACC | finden-AOR-3SG | ich.[NOM] | finden.[AOR]-1SG | zweiter.[NOM] | Mädchen.[NOM] | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | ich-COM | Taiga-PROL | wandern-INCH-FUT.IMM-2SG | jener-ABL | Baum- | | |
gr | зверь.[NOM] | перо-ACC | найти-AOR-3SG | я.[NOM] | найти.[AOR]-1SG | второй.[NOM] | девушка.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | я-COM | тайга-PROL | кочевать-INCH-FUT.IMM-2SG | тот-ABL | дерево- | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | pers-n>n | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | n- | | |
ps | | n | v | pers | v | adj | n | v | pers | pers | n | v | dem | n | | |
SeR | | np:Th | | pro.h:A | | | np.h:A | | pro.h:A | pro:Com | np:Path | | | np:So | | |
SyF | | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | | | | |
IST | | giv-inactive-Q | | giv-inactive-Q | | | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | | | accs-sit | | |
fe | | "I found it", the second girl said. | "You'll strive with through the taiga." | Then a boy stepped | | |
fg | | "Ich habe sie gefunden", sagte das zweite Mädchen. | "Du wirst mit mir die Taiga durchwandern." | Dann kam ein Junge | | |
fr | | "Я нашла", сказала вторая девушка. | "Ты будешь со мной по тайге кочевать." | Потом из-за | | |
ltr | | - да я нашла, - отвечает средняя девушка. | - Ну, значит тебе со мной по тайге кочевать. | Потом из-за | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.017 (017) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.018 (018) | | |
stl | omolgi jurən, hanŋuktaldan: «Ŋi purtawa bakasan?» | «Bi, bakam», arakukan ahatkan gunən, haldʼatčana, holbargadʼana. | | |
st | омолги юрэн, ханӈукталдан: «Ӈи пуртава бакасан?» | «Би, бакам», аракукан ахаткан гунэн, халдятчана, холбаргадяна. | | |
ts | -) omolgiː jurən, hanŋuktaldan: "Ŋi purtawa bakasan?" | "Bi bakam", arakukaːn ahatkaːn gunən, haldʼatčana, holbargadʼana. | | |
tx | molduli | (omo-) | omolgiː | jurən, | hanŋuktaldan: | "Ŋi | purtawa | bakasan?" | "Bi | bakam", | arakukaːn | ahatkaːn | gunən, | | | |
mb | duli | | omolgiː | ju-rə-n | hanŋukta-l-da-n | ŋi | purta-wa | baka-sa-n | bi | baka-m | arakukaːn | ahatkaːn | gun-ə-n | haldʼa-t-ča- | | |
mp | | | omolgiː | juː-rə-n | hanŋuːkta-l-rə-n | ŋiː | purta-wə | baka-čəː-n | bi | baka.[rə]-m | arakukaːn | asaːtkaːn | guːn-rə-n | haːldʼe-t-dʼə- | | |
ge | PROL | | boy.[NOM] | go.out-AOR-3SG | ask-INCH-AOR-3SG | who.[NOM] | knife-ACC | find-PST-3SG | I.[NOM] | find.[AOR]-1SG | silently | girl.[NOM] | say-AOR-3SG | be.ashamed- | | |
gg | PL-PROL | | Junge.[NOM] | rausgehen-AOR-3SG | fragen-INCH-AOR-3SG | wer.[NOM] | Messer-ACC | finden-PST-3SG | ich.[NOM] | finden.[AOR]-1SG | leise | Mädchen.[NOM] | sagen-AOR-3SG | sich.schämen | | |
gr | PL-PROL | | парень.[NOM] | выйти-AOR-3SG | спросить-INCH-AOR-3SG | кто.[NOM] | нож-ACC | найти-PST-3SG | я.[NOM] | найти.[AOR]-1SG | тихонько | девочка.[NOM] | сказать-AOR-3SG | стыдиться- | | |
mc | n:(num)-n:case | | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v- | | |
ps | | | n | v | v | pro | n | v | pers | v | adv | n | v | v | | |
SeR | | | np.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Th | | pro.h:A | | | np.h:A | | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | s:adv | | |
IST | | | new | | 0.giv-active 0.quot-sp | | giv-inactive-Q | | giv-inactive-Q | | | giv-active | quot-sp | | | |
fe | out of the trees and asked: "Who found a knife?" | "I found it", the [youngest] girl said silenty, being ashamed and getting red. | | |
fg | hinter den Bäumen hervor und fragte: "Wer hat das Messer gefunden?" | "Ich habe es gefunden", sagte das junge Mädchen leise, beschämt und errötend. | | |
fr | деревьев показался молодой охотник и спросил: "Кто нашёл охотничий нож?" | "Я нашла", сказала [младшая] девушка, стесняясь и краснея. | | |
ltr | деревьев показался молодой охотник и спрашивает: - Девушки, кто из вас нашёл охотничий нож? | - Я нашла, - сказала младшая девушка, стесняясь и краснея. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.019 (019) | | | |
stl | | «Hi bakandə, bi hinə ahiladʼam», bəjumimnʼi gunən ahatkandu. | Tugdo | | |
st | | «Хи бакандэ, би хинэ ахиладям», бэюмимни гунэн ахатканду. | Тугдо | | |
ts | | "Hiː bakande, bi hinə ahiːladʼam", bəjumimnʼi guːnən ahatkandu. | Tugdo | | |
tx | haldʼatčana, | holbargadʼana. | "Hiː | bakande, | bi | hinə | ahiːladʼam", | bəjumimnʼi | guːnən | ahatkandu. | Tugdo | | |
mb | na | holba-rga-dʼa-na | hiː | baka-nde | bi | hinə | ahiː-la-dʼa-m | bəjumi-mnʼi | guːn-ə-n | ahatkan-du | tug-do | | |
mp | nə | hoːlba-rgə-dʼə-nə | siː | baka.[rə]-ndi | bi | sinə | asiː-ləː-dʼəː-m | bəjuməː-mniː | guːn-rə-n | asaːtkaːn-duː | tugi-də | | |
ge | DUR-IPFV-CVB.SIM1 | red-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1 | you.SG.[NOM] | find.[AOR]-2SG | I.[NOM] | you.SG.ACC | woman-VBLZ-FUT.IMM-1SG | hunt-NACT.[NOM] | say-AOR-3SG | girl-DAT/LOC | so- | | |
gg | -DUR-IPFV-CVB.SIM1 | rot-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1 | du.[NOM] | finden.[AOR]-2SG | ich.[NOM] | du.ACC | Frau-VBLZ-FUT.IMM-1SG | jagen-NACT.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Mädchen-DAT/LOC | so- | | |
gr | DUR-IPFV-CVB.SIM1 | красный-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1 | ты.[NOM] | найти.[AOR]-2SG | я.[NOM] | ты.ACC | женщина-VBLZ-FUT.IMM-1SG | охотиться-NACT.[NOM] | сказать-AOR-3SG | девочка-DAT/LOC | так- | | |
mc | v:conv.impers | adj-adj>v-v>v-v:conv.impers | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | pers | n-n>v-v:tense2-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adv-clit | | |
ps | | v | pers | v | pers | pers | v | n | v | n | adv | | |
SeR | | | pro.h:A | | pro.h:A | pro.h:P | | np.h:A | | np.h:R | | | |
SyF | | s:adv | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | | | | |
IST | | | giv-active-Q | | giv-inactive-Q | giv-active-Q | | giv-active | quot-sp | giv-active | | | |
fe | | "[If] you found it, I'll marry you", the hunter said to the girl. | So they | | |
fg | | "[Wenn] du es gefunden hast, werde ich dich zu meiner Frau nehmen", sagte der Jäger dem Mädchen. | So | | |
fr | | "[Если] ты нашла, я выйду замуж за тебя", сказал охотник девушке. | Так и | | |
ltr | | - Если ты нашла, так тебе и быть замужем за мной, - сказал охотник. | Ну, что | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.020 (020) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.021 (021) | | | |
stl | ora. | Hiwajbə ora, ilan dʼumawa ora, taduk inʼildə. | Hagditmar hunat olinun, gjə — | | |
st | ора. | Хивайбэ ора, илан дюмава ора, тадук инилдэ. | Хагдытмар хунат олинун, ге — | | |
ts | oːra. | Hiwajbəwə oːra, ilan dʼuːmawa oːra, taduk inʼildə. | Hagditmar hunat olinun, geː — | | |
tx | | oːra. | Hiwajbəwə | oːra, | ilan | dʼuːmawa | oːra, | taduk | inʼildə. | Hagditmar | hunat | | |
mb | | oː-ra | hiwajbə-wə | oː-ra | ilan | dʼuː-ma-wa | oː-ra | ta-duk | inʼ-i-l-də | hagdi-tmar | hunat | | |
mp | | oː-rə | hiwajbə-wə | oː-rə | ilan | dʼuː-mə-wə | oː-rə | tar-duk | in-i-l-rə | sagdiː-tmər | hunaːt | | |
ge | EMPH | do-AOR.[3PL] | wedding-ACC | do-AOR.[3PL] | three.[NOM] | house-EVAL-ACC | do-AOR.[3PL] | that-ABL | live-EP-INCH-AOR.[3PL] | old-COMP.[NOM] | girl.[NOM] | | |
gg | EMPH | machen-AOR.[3PL] | Hochzeit-ACC | machen-AOR.[3PL] | drei.[NOM] | Haus-EVAL-ACC | machen-AOR.[3PL] | jener-ABL | leben-EP-INCH-AOR.[3PL] | alt-COMP.[NOM] | | | |
gr | EMPH | делать-AOR.[3PL] | свадьба-ACC | делать-AOR.[3PL] | три.[NOM] | дом-EVAL-ACC | делать-AOR.[3PL] | тот-ABL | жить-EP-INCH-AOR.[3PL] | старый-COMP.[NOM] | | | |
mc | | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-adj>adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | v | n | v | cardnum | n | v | dem | v | adj | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | | 0.3.h:Th | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
IST | | 0.accs-aggr | new | 0.giv-active | | new | 0.giv-active | | 0.giv-active | | giv-active | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | Csub medVins lenition Vsub | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | | | | | | | | | |
fe | did. | They celebrated the wedding, they built three tents, they started to live. | The eldest girl with the raven, the | | |
fg | machten sie es. | Sie heirateten, bauten drei Häuser, begannen miteinander zu leben. | Das älteste Mädchen mit dem | | |
fr | сделали. | Сыграли свадьбу, поставили три чума и вот стали жить. | Старшая сестра с вороном, | | |
ltr | ж на этом и порешили. | Сыграли свадьбу, поставили три чума и вот стали жить. | Старшая сестра с вороном, | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.022 (022) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.023 (023) | | |
stl | Humukinun, hulidə hunat — bəjumimnʼinun. | Oli dəgiktədʼərən, manmaktalwa, babočjək dʼawapki, atirkanmi ulidoji Humuki dʼuduji əpki | | |
st | Хумукинун, хулидэ хунат — бэюмимнинун. | Оли дэгиктэдерэн, манмакталва, бабочек дявапки, атырканми улидои Хумуки дюдуи эпки | | |
ts | humuːkinun, hulidə hunat — bəjumimnʼinun. | Oli dʼiktərən, kiːn manmaktalwa, eː, dʼawaŋkin, atirkoːnmi ulidoːji humuki dʼuːduji əpki | | |
tx | | olinun, | geː — | humuːkinun, | hulidə | hunat — | bəjumimnʼinun. | Oli | dʼiktərən, | kiːn | manmaktalwa, | eː, | dʼawaŋkin, | | |
mb | | oli-nun | geː | humuːki-nun | huli-də | hunat | bəjumi-mnʼi-nun | oli | dʼi-ktə-rə-n | kiːn | manmakta-l-wa | eː | dʼawa-ŋki-n | | |
mp | | oːliː-nuːn | geː | humuki-nuːn | hulit-də | hunaːt | bəjuməː-mniː-nuːn | oːliː | dəg-ktə-rə-n | kiːn | ŋanmakta-l-wə | eː | dʼawa-ŋki-n | | |
ge | | raven-COM | second.[NOM] | owl-COM | small.[NOM]-EMPH | girl.[NOM] | hunt-NACT-COM | raven.[NOM] | fly-ITER-AOR-3SG | %% | mosquito-PL-ACC | eh | catch-PST.DIST- | | |
gg | Mädchen.[NOM] | Rabe-COM | zweiter.[NOM] | Eule-COM | klein.[NOM]-EMPH | Mädchen.[NOM] | jagen-NACT-COM | Rabe.[NOM] | fliegen-ITER-AOR-3SG | %% | Mücke-PL-ACC | äh | fangen-PST.DIST | | |
gr | девушка.[NOM] | ворон-COM | второй.[NOM] | сова-COM | маленький.[NOM]-EMPH | девушка.[NOM] | охотиться-NACT-COM | ворон.[NOM] | лететь-ITER-AOR-3SG | %% | комар-PL-ACC | э | поймать- | | |
mc | | n-n>n | adj.[n:case] | n-n>n | adj.[n:case]-clit | n.[n:case] | v-v>n-n>n | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | %% | n-n:(num)-n:case | interj | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | n | adj | n | adj | n | n | n | v | %% | n | interj | v | | |
SeR | | np:Com | | np:Com | | | np:Com | np.h:A | | | np:P | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | |
IST | | giv-active | giv-active | giv-active | | giv-active | giv-active | giv-active | | | new | | 0.giv-active | | |
fe | second with the owl, the smallest girl with the hunter. | The raven flies, it was catching mosquitos to feed its wife, the owl also doesn't sit at home. | | |
fg | Raben, das zweite mit der Eule, das jüngste mit dem Jäger. | Der Rabe flog, er fing Mücken um seine Frau damit zu füttern; die Eule saß auch nicht zu Hause. | | |
fr | средняя с совой, а младшая с охотником. | Ворон летает, комары добывал, чтобы жену накормить, сова тоже не сидит в чуме. | | |
ltr | средняя с совой, а младшая с охотником. | Ворон летает, охотится, насекомых добывает, чтобы жену накормить Сова тоже не сидит в | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.024 (024) | | |
stl | təgətčərə. | Dəgiktədʼəpki, hiŋərəkorwə, čipkatkarwə əməwupki. | | |
st | тэгэтчэрэ. | Дэгиктэдепки, хиӈэрэкорвэ, чипкаткарвэ эмэвупки. | | |
ts | təgətčərə. | Dəjiktədʼəpki, hiŋərəkoːr (čəpki), čipkaːrwə əməwupki. | | |
tx | | atirkoːnmi | ulidoːji | humuki | dʼuːduji | əpki | təgətčərə. | Dəjiktədʼəpki, | hiŋərəkoːr | | |
mb | | atirkoːn-mi | uli-doː-ji | humuki | dʼuː-du-ji | ə-pki | təgət-čə-rə | dəj-i-ktə-dʼə-pki | hiŋərə-koː-r | | |
mp | | atirkaːn-wiː | uli-dəː-wiː | humuki | dʼuː-duː-wiː | ə-wkiː | təgət-dʼə-rə | dəg-i-ktə-dʼə-wkiː | siŋərəː-kəːn-l | | |
ge | 3SG | old.woman-RFL.SG | feed-CVB.PURP-RFL.SG | owl.[NOM] | house-DAT/LOC-RFL.SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | sit-IPFV-PTCP.NFUT | fly-EP-ITER-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | mouse-DIM-PL.[NOM] | | |
gg | -3SG | alte.Frau-RFL.SG | füttern-CVB.PURP-RFL.SG | Eule.[NOM] | Haus-DAT/LOC-RFL.SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | sitzen-IPFV-PTCP.NFUT | fliegen-EP-ITER-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Maus-DIM-PL.[NOM] | | |
gr | PST.DIST-3SG | старуха-RFL.SG | кормить-CVB.PURP-RFL.SG | сова.[NOM] | дом-DAT/LOC-RFL.SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | сидеть-IPFV-PTCP.NFUT | лететь-EP-ITER-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | мышь-DIM-PL.[NOM] | | |
mc | | n-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | | |
ps | | n | v | n | n | ptcp | ptcp | ptcp | n | | |
SeR | | 0.3.h:Poss np.h:B | | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:L | | | 0.3.h:A | np:Th | | |
SyF | | s:purp | np.h:S | | ptcp:pred | | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | | |
IST | | giv-active | | giv-active | giv-inactive | | | 0.giv-active | new | | |
fe | | It flies all the time, it brings mice and birds. | | |
fg | | Sie flog immer wieder hinaus, brachte Mäuse und Vögel. | | |
fr | | Всё летает, мышей, птичек приносит. | | |
ltr | чуме. | Всё летает, мышей, птичек приносит. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.025 (025) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.026 (026) | | |
stl | | Bəjə mohaduk motija, bəjunmə, mundukanmə əməwupki. | Ananʼi ŋənərən. | | |
st | | Бэе мохадук мотыя, бэюнмэ, мундуканмэ эмэвупки. | Анани ӈэнэрэн. | | |
ts | | Bəjə mohaduk moːtija, bəjuːnmə, mundukaːnmə əməwupki. | Anŋanʼi ŋənərən. | | |
tx | (čəpki), | čipkaːrwə | əməwupki. | Bəjə | mohaduk | moːtija, | bəjuːnmə, | mundukaːnmə | əməwupki. | Anŋanʼi | ŋənərən. | | |
mb | | čipkaː-r-wə | əmə-wu-pki | bəjə | moha-duk | moːti-ja | bəjuːn-mə | mundukaːn-mə | əmə-wu-pki | anŋanʼi | ŋənə-rə-n | | |
mp | | čipkaːn-l-wə | əmə-w-wkiː | bəjə | moːsa-duk | moːtiː-jə | bəjun-wə | mundukaːn-wə | əmə-w-wkiː | anŋaniː | ŋənə-rə-n | | |
ge | | bird-PL-ACC | come-TR-PTCP.HAB.[NOM] | man.[NOM] | taiga-ABL | elk-ACC.INDEF | beast-ACC | hare-ACC | come-TR-PTCP.HAB.[NOM] | year.[NOM] | go-AOR-3SG | | |
gg | | Vogel-PL-ACC | kommen-TR-PTCP.HAB.[NOM] | Mann.[NOM] | Taiga-ABL | Elch-ACC.INDEF | Tier-ACC | Hase-ACC | kommen-TR-PTCP.HAB.[NOM] | Jahr.[NOM] | gehen-AOR-3SG | | |
gr | | птица-PL-ACC | прийти-TR-PTCP.HAB.[NOM] | мужчина.[NOM] | тайга-ABL | лось-ACC.INDEF | зверь-ACC | заяц-ACC | прийти-TR-PTCP.HAB.[NOM] | год.[NOM] | идти-AOR-3SG | | |
mc | | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | n | ptcp | n | n | n | n | n | ptcp | n | v | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:So | np:Th | np:Th | np:Th | | np:Th | | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | | np:O | np:O | np:O | ptcp:pred | np:S | v:pred | | |
IST | | new | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | new | new | new | | | | | |
fe | | The man brings elks, animals, hares from the taiga. | A year passed by. | | |
fg | | Der Mann brachte aus der Taiga Elche, Tiere, Hasen. | Ein Jahr ging vorüber. | | |
fr | | А охотник же приносит из тайги лоси, звери, зайцы. | Вот прошёл год. | | |
ltr | | А охотник же приходит из тайги с хорошей добычей: то лося добудет, то зайца, то гусей. | Вот прошёл год. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.027 (027) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.028 (028) | | | |
stl | Atirkanʼin bəjumimnʼi bəjətkonmə baldigaran, holotoma gədimukin. | Urunčədʼərə! | Olidu-kə Humukinun — | | |
st | Атырканин бэюмимни бэетконмэ балдыгаран, холотома гэдымукин. | Урунчэдерэ! | Олиду-кэ Хумукинун | | |
ts | Atirkaːnʼin bəjuːmimnʼi bəjətkoːnmə (baldi-) baldigaran, holotoma gədimukin. | Uruːnčədʼərə! | Oli-kədu humukin — | | |
tx | Atirkaːnʼin | bəjuːmimnʼi | bəjətkoːnmə | (baldi-) | baldigaran, | holotoma | gədimukin. | Uruːnčədʼərə! | Oli-kədu | | |
mb | atirkaːnʼ-i-n | bəjuːmi-mnʼi | bəjətkoːn-mə | baldi | baldi-ga-ra-n | holoto-ma | gədimuk-i-n | uruːnčə-dʼə-rə | oli-kə-du | | |
mp | atirkaːn-i-n | bəjuməː-mniː | bəjətkəːn-wə | baldi | baldi-gaː-rə-n | holoto-mə | gədimuk-i-n | uruːnčə-dʼə-rə | oːliː-kə-duː | | |
ge | old.woman.[NOM]-EP-3SG | hunt-NACT.[NOM] | boy-ACC | give.birth | give.birth-DRV-AOR-3SG | gold-ADJZ.[NOM] | nape.[NOM]-EP-3SG | be.happy-IPFV-AOR.[3PL] | raven-EMPH-DAT/LOC | | |
gg | alte.Frau.[NOM]-EP-3SG | jagen-NACT.[NOM] | Junge-ACC | gebären | gebären-DRV-AOR-3SG | Gold-ADJZ.[NOM] | Nacken.[NOM]-EP-3SG | sich.freuen-IPFV-AOR.[3PL] | Rabe-EMPH-DAT/LOC | | |
gr | старуха.[NOM]-EP-3SG | охотиться-NACT.[NOM] | мальчик-ACC | родить | родить-DRV-AOR-3SG | золото-ADJZ.[NOM] | затылок.[NOM]-EP-3SG | радоваться-IPFV-AOR.[3PL] | ворон-EMPH- | | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>n.[n:case] | n-n:case | v | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-clit-n:case | | |
ps | n | n | n | v | v | adj | n | v | n | | |
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np.h:P | | | | 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | np.h:Poss | | |
SyF | np.h:S | | np.h:O | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
IST | giv-inactive | giv-inactive | new | | | | accs-inf | 0.giv-active | giv-inactive | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | Csub | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:infl | | | | | |
fe | The hunter's wife gave birth to a boy, he had a golden nape. | They were happy! | But the raven and the | | |
fg | Die Frau des Jägerns gebar einen Jungen mit einem goldenen Nacken. | Sie freuten sich! | Der Rabe und die Eule | | |
fr | Жена охотника родила мальчика, у него золотой затылок. | Радовались. | У ворона и совы же | | |
ltr | Жена охотника родила мальчика, причём не простого, а золотым затылком. | Радость поселилась в чуме охотника. | В семьях же ворона и | | |
nt | | | | | | | | | [DCh]: The order of | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.029 (029) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.030 (030) | | |
stl | hutəltin asir. | Atirkartin mərgədʼərə, turotčərə: «On-kə, mit ilanʼi ətirkoləsot, mundu-kə hutəl asir. | | |
st | — хутэлтын асир. | Атыркартын мэргэдерэ, туротчэрэ: «Он-кэ, мит илани этырколэсот, мунду-кэ хутэл асир. | | |
ts | hutəltin aːsir. | Atirkaːntin mərgədʼərən, turoːtčərə: "On-kə, mit ilanʼi ətirkoːləsot, mundu-kə hutəl aːsir. | | |
tx | | humukin — | hutəltin | aːsir. | Atirkaːntin | mərgədʼərən, | turoːtčərə: | "On-kə, | mit | ilanʼi | | |
mb | | humuki-n | hutə-l-tin | aːsi-r | atirkaːn-tin | mərgə-dʼə-rə-n | turoːt-čə-rə | on-kə | mit | ila-nʼi | | |
mp | | humuki-n | hutə-l-tin | aːčin-l | atirkaːn-tin | mərgə-dʼə-rə-n | turəːt-dʼə-rə | oni-kə | mit | ilan-niː | | |
ge | | owl.[NOM]-3SG | child-PL.[NOM]-3PL | NEG.EX-PL | old.woman.[NOM]-3PL | grieve-IPFV-AOR-3SG | speak-IPFV-AOR.[3PL] | how-EMPH | we.IN.[NOM] | three- | | |
gg | | Eule.[NOM]-3SG | Kind-PL.[NOM]-3PL | NEG.EX-PL | alte.Frau.[NOM]-3PL | trauern-IPFV-AOR-3SG | sprechen-IPFV-AOR.[3PL] | wie-EMPH | wir.IN.[NOM] | drei- | | |
gr | DAT/LOC | сова.[NOM]-3SG | ребенок-PL.[NOM]-3PL | NEG.EX-PL | старуха.[NOM]-3PL | опечалиться-IPFV-AOR-3SG | говорить-IPFV-AOR.[3PL] | как-EMPH | мы.IN.[NOM] | три- | | |
mc | | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog-clit | pers.[n:case] | cardnum- | | |
ps | | n | n | n | n | v | v | interrog | pers | n | | |
SeR | | np.h:Poss | np.h:Th | | 0.3.h:Poss np.h:E | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF | | | np.h:S | n:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | | |
IST | | giv-inactive | | | giv-inactive | | 0.giv-active 0.quot-sp | | giv-active-Q | | | |
fe | owl had no children. | Their wives(?) were(?) grieving they said: "How [does it come], all three of us married, but we don't have children. | | |
fg | hatten keine Kinder. | Ihre Frauen(?) trauerten und sagten: "Wie kommt es, dass wir alle drei geheiratet haben, aber wir keine Kinder haben. | | |
fr | детей нет. | Опечалились их жёны(?), между собой сказали: "Как [так получается], все мы трое вышли замуж, а у нас обеих | | |
ltr | совы детей как нет, так и нет. | Опечалились их жёны, сидят и между собой разговаривают: - Как же так получается? Все мы трое вышли замуж в | | |
nt | emphatic particle and case suffix in "oli-kədu" seems awkward and would be expected the other way round. | [DCh]: In the first clause, person-number reference is misleading; out of the context it can be concluded that it should | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.031 (031) | | |
stl | | Nəkuntə — baldigasa bəjətkonmə, holoto zatilkom. | | |
st | | Нэкунтэ — балдыгаса бэетконмэ, холото затылком. | | |
ts | | Nʼuktə — baldigasa bəjətkoːnmə, holoto (ha-) (za-) holotobasi eː. | | |
tx | | ətirkoːləsot, | mundu-kə | hutəl | aːsir. | Nʼuktə — | baldigasa | bəjətkoːnmə, | holoto | (ha-) | (za-) | | |
mb | | ətirkoː-lə-so-t | mun-du-kə | hutə-l | aːsi-r | nʼuktə | baldi-ga-sa | bəjətkoːn-mə | holoto | | | | |
mp | | ətirkəːn-l-čəː-t | mun-duː-kə | hutə-l | aːčin-l | nəkuːn | baldi-gaː-čəː | bəjətkəːn-wə | holoto | | | | |
ge | COLL.HUMAN.[NOM] | old.man-VBLZ-PST-1PL.IN | we.EX-DAT/LOC-EMPH | child-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | younger.sibling.[NOM] | give.birth-DRV-PTCP.PST.[NOM] | boy-ACC | gold | | | | |
gg | COLL.HUMAN.[NOM] | alter.Mann-VBLZ-PST-1PL.IN | wir.EX-DAT/LOC-EMPH | Kind-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | jüngeres.Geschwister.[NOM] | gebären-DRV-PTCP.PST.[NOM] | Junge-ACC | Gold | | | | |
gr | COLL.HUMAN.[NOM] | старик-VBLZ-PST-1PL.IN | мы.EX-DAT/LOC-EMPH | ребенок-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | младший.сиблинг.[NOM] | родить-DRV-PTCP.PST.[NOM] | мальчик-ACC | золото | | | | |
mc | cardnum>n.[n:case] | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-clit | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n | | | | |
ps | | v | pers | n | n | n | ptcp | n | n | | | | |
SeR | | | pro.h:Poss | np.h:Th | | | 0.3.h:A | np.h:P | | | | | |
SyF | | v:pred | | np.h:S | n:pred | | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | | | | | |
IST | | | giv-active-Q | | | giv-inactive-Q | | giv-inactive-Q | | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | Csub | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:bare | | | | |
fe | | The younger sister, she had given birth to a boy, with a golden nape. | | |
fg | | Die Jüngere, sie hat einen Jungen mit goldenem Nacken geboren. | | |
fr | детей нет. | Младшая сестра родила сына, с золотым затылком. | | |
ltr | одно время, А детей то у нас у обеих нет. | Младшая сестра почему-то родила. Сын у неё необычный, с золотым затылком. | | |
nt | probably be plural. | [DCh]: According to BTV the first word should be "nəkuntə" which should mean 'little sister'; but in the audio | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.032 (032) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.033 (033) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.034 | | |
stl | | Ərujə nuŋandun ogat!» | Əknʼilin gorowo hinʼidʼəsotin. | Nəkuntin omolgikanʼin tirganʼitiki | | |
st | | Эруе нуӈандун огат!» | Экнилин горово хинидесотын. | Нэкунтын омолгиканин тырганитыки | | |
ts | | Ərujə nuŋandun oːgat!" | Əknʼiːlin gorowo hinʼidʼəsoːtin. | Nʼukəntin (omil-) omolgikaːnʼin tirganʼiːtiki | | |
tx | holotobasi | eː. | Ərujə | nuŋandun | oːgat!" | Əknʼiːlin | gorowo | hinʼidʼəsoːtin. | Nʼukəntin | (omil-) | | |
mb | holoto-ba-si | eː | əru-jə | nuŋan-du-n | oː-gat | əknʼiː-l-i-n | goro-wo | hinʼi-dʼə-soː-tin | nʼukən-tin | | | |
mp | holoto-mə-čiː | eː | əru-jə | nuŋan-duː-n | oː-ŋəːt | əkiːn-l-i-n | goro-wə | hinʼi-dʼə-čəː-tin | nəkuːn-tin | | | |
ge | gold-ADJZ-ATTR.[NOM] | eh | bad-ACC.INDEF | 3-DAT/LOC-3SG | do-IMP.1PL.IN | elder.sister-PL.[NOM]-EP-3SG | long-ACC | %think-IPFV-PST-3PL | younger.sibling.[NOM]-3PL | | | |
gg | Gold-ADJZ-ATTR.[NOM] | äh | Schlechtes-ACC.INDEF | 3-DAT/LOC-3SG | machen-IMP.1PL.IN | ältere.Schwester-PL.[NOM]-EP-3SG | lang-ACC | %denken-IPFV-PST-3PL | jüngeres.Geschwister.[NOM]-3PL | | | |
gr | золото-ADJZ-ATTR.[NOM] | э | плохой-ACC.INDEF | 3-DAT/LOC-3SG | делать-IMP.1PL.IN | старшая.сестра-PL.[NOM]-EP-3SG | долгий-ACC | %думать-IPFV-PST-3PL | младший.сиблинг.[NOM]-3PL | | | |
mc | n-n>adj-n>adj.[n:case] | interj | n-n:case | pers-n:case-n:(poss) | v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | | | |
ps | adj | interj | n | pers | v | n | adv | v | n | | | |
SeR | | | np:P | pro.h:B | 0.1.h:A | np.h:A | | | np.h:Poss | | | |
SyF | | | np:O | | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | | | | |
IST | | | | giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | giv-active | | | giv-inactive | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | Csub | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | | | | | |
fe | | Let's do something bad to her!" | The elder sisters were thinking for a long time. | And the son of the little sister was growing | | |
fg | | Wir sollten uns an ihr rächen!" | Die älteren Schwestern überlegten lange. | Der Sohn der älteren Schwester wuchs jeden | | |
fr | | Давай-ка сделаем ей какую-нибудь гадость!" | Долго думали старшие сёстры. | А сынок младшей сестры тем временем | | |
ltr | | Нам это не нравится Давай-ка сделаем ей какую-нибудь гадость. | Долго думали старшие сёстры, да так и ничего не смогли придумать. | А сынок младшей сестры тем временем | | |
nt | "nʼuktə" is clearly audible. | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (034) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.035 (035) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.036 (036) | | |
stl | baldidʼasan. | Amakan bəjətkon aminnunmi bəjumildən. | Burgulwa nʼuŋnʼakilwa əməwrən. | | |
st | балдыдясан. | Амакан бэеткон аминнунми бэюмилдэн. | Бургулва нюӈнякилва эмэврэн. | | |
ts | baldidʼasaːn. | Amakan bəjətkon amiːnunmi bəjuːmildən. | Burguːlwa nʼuŋnʼakiːlwa əməwrən. | | |
tx | omolgikaːnʼin | tirganʼiːtiki | baldidʼasaːn. | Amakan | bəjətkon | amiːnunmi | bəjuːmildən. | Burguːlwa | nʼuŋnʼakiːlwa | əməwrən. | | |
mb | omolgi-kaːnʼ-i-n | tirganʼiː-tiki | baldi-dʼa-saː-n | amakan | bəjətkon | amiː-nun-mi | bəjuːmi-l-də-n | burguː-l-wa | nʼuŋnʼakiː-l-wa | əmə-w-rə-n | | |
mp | omolgiː-kəːn-i-n | tirganiː-tikin | baldi-dʼə-čəː-n | amakaːn | bəjətkəːn | amiːn-nuːn-wiː | bəjuməː-l-rə-n | burgu-l-wə | nʼuŋnʼakiː-l-wə | əmə-p-rə-n | | |
ge | boy-DIM.[NOM]-EP-3SG | day-QNT.DISTR | grow-IPFV-PST-3SG | soon | boy.[NOM] | father-COM-RFL.SG | hunt-INCH-AOR-3SG | fat-PL-ACC | goose-PL-ACC | come-CAUS-AOR-3SG | | |
gg | Junge-DIM.[NOM]-EP-3SG | Tag-QNT.DISTR | wachsen-IPFV-PST-3SG | bald | Junge.[NOM] | Vater-COM-RFL.SG | jagen-INCH-AOR-3SG | fett-PL-ACC | Gans-PL-ACC | kommen-CAUS-AOR- | | |
gr | парень-DIM.[NOM]-EP-3SG | день-QNT.DISTR | расти-IPFV-PST-3SG | скоро | мальчик.[NOM] | отец-COM-RFL.SG | охотиться-INCH-AOR-3SG | толстый-PL-ACC | гусь-PL-ACC | прийти-CAUS-AOR-3SG | | |
mc | n-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:Any | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | n.[n:case] | n-n>n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | n | n | v | adv | n | n | v | adj | n | v | | |
SeR | np.h:P | np:Time | | | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Com | | | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | |
IST | giv-inactive | | | | giv-active | giv-inactive | | | new | 0.giv-active | | |
fe | in days. | Soon the boy went hunting with his father. | He brought fat gees. | | |
fg | Tag. | Bald ging der Junge mit seinem Vater jagen. | Er brachte fette Gänse. | | |
fr | рос по дням. | Вскоре мальчик отправился на охоту с отцом. | Он принёс толстые гуси. | | |
ltr | рос не по годам, а по дням. | Вскоре пришло время, когда он с отцом отправился в тайгу на свою первую охоту. | Домой вернулся с жирными гусями. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.037 (037) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.038 (038) | | |
stl | | Umno ənʼinduwi gunʼildən: «Əi, dolbo urupčut aŋnəm. | Hiwindʼam, hinnʼi əknʼildi əruwə odʼumudʼara. | | |
st | | Умно эниндуви гунилдэн: «Эи, долбо урупчут аӈнэм. | Хивиндям, хинни экнилды эрувэ одюмудяра. | | |
ts | | Umnoː ənʼinduwi guːnʼildən: "Ənʼi, dolbo urupčut aŋnəm. | Hiwindʼam, hinŋi əknʼildə əruːwə (ol-) (oː-) odʼumudʼara. | | |
tx | | Umnoː | ənʼinduwi | guːnʼildən: | "Ənʼi, | dolbo | urupčut | aŋnəm. | Hiwindʼam, | hinŋi | əknʼildə | | |
mb | | umnoː | ənʼin-du-wi | guːnʼ-i-l-də-n | ənʼi | dolbo | urupču-t | a-ŋnə-m | hiwin-dʼa-m | hin-ŋi | əknʼi-l-də | | |
mp | | umnəː | ənʼiːn-duː-wiː | guːn-i-l-rə-n | ənʼiːn | dolbo | əruːpču-t | aː-ŋnə.[rə]-m | hiwin-dʼə.[rə]-m | siː-ŋiː | əkiːn-l-də | | |
ge | | once | mother-DAT/LOC-RFL.SG | say-EP-INCH-AOR-3SG | mother.[NOM] | night.[NOM] | bad-ADVZ | sleep-HAB.[AOR]-1SG | worry-IPFV.[AOR]-1SG | you.SG-ATTR | elder.sister-PL.[NOM]-EMPH | | |
gg | 3SG | einmal | Mutter-DAT/LOC-RFL.SG | sagen-EP-INCH-AOR-3SG | Mutter.[NOM] | Nacht.[NOM] | schlecht-ADVZ | schlafen-HAB.[AOR]-1SG | sich.sorgen-IPFV.[AOR]-1SG | du-ATTR | ältere.Schwester-PL.[NOM]- | | |
gr | | однажды | мать-DAT/LOC-RFL.SG | сказать-EP-INCH-AOR-3SG | мать.[NOM] | ночь.[NOM] | плохой-ADVZ | спать-HAB.[AOR]-1SG | беспокоиться-IPFV.[AOR]-1SG | ты-ATTR | старшая.сестра-PL.[NOM]- | | |
mc | | adv | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-pers>posspro | n-n:(num).[n:case]-clit | | |
ps | | adv | n | v | n | n | adv | v | v | posspro | n | | |
SeR | | | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.3.h:A | | np:Time | | 0.1.h:Th | 0.1.h:E | pro.h:Poss | np.h:A | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | np.h:S | | |
IST | | | giv-inactive | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active-Q | | | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | | |
fe | | Once he said to his mother: "Mum, at night I sleep badly. | I am worrying that your sisters want to do something bad. | | |
fg | | Einmal sagte er zu seiner Mutter: "Mama, ich schlafe nachts schlecht." | Ich mache mir Sorgen, dass deine älteren Schwestern etwas schlechtes tun werden. | | |
fr | | Однажды он сказал матери: "Мама, я по ночам сплю неспокойно. | Беспокоюсь, что твои сёстры хотят делать что-то нехорошее. | | |
ltr | | Однажды он говорит матери: - Мама, почему-то я по ночам сплю неспокойно. | Кажется, твои сёстры задумали против нас что-то нехорошее. Они завидуют, | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.039 (039) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.040 (040) | | |
stl | | Nulgigot əduk.» | Ənʼinʼin gunən: «Hutə, nuŋartin Həwəkiwə tikulipkasatin. | | |
st | | Нулгигот эдук.» | Энинин гунэн: «Хутэ, нуӈартын Хэвэкивэ тыкулипкасатын. | | |
ts | | Nulgiloːkit əduk." | Ənʼiːnʼin gunən: "Hutəː, nuŋartin hiːkəwə tikulisipkasil. | | |
tx | | əruːwə | (ol-) | (oː-) | odʼumudʼara. | Nulgiloːkit | əduk." | Ənʼiːnʼin | gunən: | "Hutəː, | nuŋartin | | |
mb | | əruː-wə | | | o-dʼu-mu-dʼa-ra | nulgi-loː-kit | ə-duk | ənʼiːnʼ-i-n | gun-ə-n | hutəː | nuŋa-r-tin | | |
mp | | əru-wə | | | oː-dʼu-muː-dʼə-rə | nulgiː-ləː-ŋəːt | ər-duk | ənʼiːn-i-n | guːn-rə-n | hutə | nuŋan-l-tin | | |
ge | | bad-ACC | | | do-%%-DESID-IPFV-AOR.[3PL] | wandering-VBLZ-IMP.1PL.IN | this-ABL | mother.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | child.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | | |
gg | EMPH | Schlechtes-ACC | | | machen-%%-DESID-IPFV-AOR.[3PL] | Wandern-VBLZ-IMP.1PL.IN | dieser-ABL | Mutter.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | Kind.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | | |
gr | EMPH | плохой-ACC | | | делать-%%-DESID-IPFV-AOR.[3PL] | кочевка-VBLZ-IMP.1PL.IN | этот-ABL | мать.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | ребенок.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | | |
mc | | n-n:case | | | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>v-v:imp.pn | dem-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | | |
ps | | n | | | v | v | dem | n | v | n | pers | | |
SeR | | np:P | | | | 0.1.h:A | pro:So | 0.3.h:Poss np.h:A | | | pro.h:A | | |
SyF | | np:O | | | v:pred | 0.1.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | |
IST | | | | | | 0.giv-active-Q | | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive-Q | | |
fe | | Let's go away from here." | His mother said: "Child, they have annoyed God. | | |
fg | | Lass uns von hier weg gehen." | Seine Mutter sagte: "Kind, sie haben Gott erzürnt. | | |
fr | | Давай аргишим отсюда. | Мать сказала: "Сынок, они прогневили Бога. | | |
ltr | что у тебя есть сын, а у них – никого. | Я думаю, нам лучше аргишить отсюда. | Мать сказала: - Сынок, ты, возможно не знаешь всей правды. Мои сёстры несчастны | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.041 (041) | | |
stl | | Kətə omolgil ahiladawər naŋarwatin nʼikəsotin, inʼəktədʼəŋkitin, ələtin əru.» | | |
st | | Кэтэ омолгил ахиладавэр наӈарватын никэсотын, инектэдеӈкитын, элэтын эру.» | | |
ts | | Kətə omolgil ahiladawər nuŋarwatin nʼikəsotin, inʼəktədʼəŋkitin, ələtin əru. | | |
tx | hiːkəwə | tikulisipkasil. | Kətə | omolgil | ahiladawər | nuŋarwatin | nʼikəsotin, | inʼəktədʼəŋkitin, | | |
mb | hiːkə-wə | tiku-l-i-si-pka-si-l | kətə | omolgi-l | ahi-la-da-wər | nuŋa-r-wa-tin | nʼikə-so-tin | inʼəktə-dʼə-ŋki-tin | | |
mp | səwəki-wə | tiku-l-i-sin-wkəːn-čəː-l | kətə | omolgiː-l | asiː-ləː-dəː-wəri | nuŋan-l-wə-tin | nʼəkə-čəː-tin | inʼəktə-dʼə-ŋki-tin | | |
ge | God-ACC | be.angry-INCH-EP-INCEP-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM] | many | boy-PL.[NOM] | woman-VBLZ-CVB.PURP-RFL.PL | 3-PL-ACC-3PL | be.going.to-PST-3PL | laugh-IPFV-PST.DIST-3PL | | |
gg | Gott-ACC | sich.ärgern-INCH-EP-INCEP-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM] | viel | Junge-PL.[NOM] | Frau-VBLZ-CVB.PURP-RFL.PL | 3-PL-ACC-3PL | dabei.sein.zu.tun-PST-3PL | lachen-IPFV-PST.DIST-3PL | | |
gr | Бог-ACC | сердиться-INCH-EP-INCEP-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM] | много | парень-PL.[NOM] | женщина-VBLZ-CVB.PURP-RFL.PL | 3-PL-ACC-3PL | собираться-PST-3PL | смеяться-IPFV-PST.DIST-3PL | | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | quant | n-n:(num).[n:case] | n-n>v-v:conv.pers-v:pn2 | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | n | ptcp | quant | n | v | pers | v | v | | |
SeR | np:P | | | np.h:A | | pro.h:P | | 0.3.h:A | | |
SyF | np:O | ptcp:pred | | np.h:S | | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
IST | accs-gen-Q | | | new-Q | | giv-active-Q | | 0.giv-active-Q | | |
fe | | Many boys were about to marry them, they [= the sisters] laughed, [as if] they all were bad. | | |
fg | | Viele Jungen wollten sie heiraten, aber sie [=die Schwestern] haben über sie gelacht, [als wären] sie alle schlecht. | | |
fr | | Много парней собиралось выйти замуж за ними, они [= сёстры] смеялись, [как будто] все парни были плохыми. | | |
ltr | потому, что они прогневили Бога. | Было время, когда к ним приезжали женихи и красивые, и богатые. Но они, возгордившись, отвергали всех женихов и всё время говорили: «Пора | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.042 (042) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.043 (043) | | | |
stl | | Tugdo inʼildə. | Tuk turotmi, nuŋartin gorolo nulgihinə. | Ajat inʼildə. | | |
st | | Тугдо инилдэ. | Тук туротми, нуӈартын гороло нулгихинэ. | Аят инилдэ. | | |
ts | | Tugdo inʼildə." | Tar turoːtmi, nuŋartin gorolo nulgiːhinə. | Ajat inʼildə. | | |
tx | ələtin | əru. | Tugdo | inʼildə." | Tar | turoːtmi, | nuŋartin | gorolo | nulgiːhinə. | Ajat | | |
mb | ələ-tin | əru | tug-do | inʼ-i-l-də | tar | turoːt-mi | nuŋa-r-tin | goro-lo | nulgiː-hin-ə | aja-t | | |
mp | ələː-tin | əru | tugi-də | in-i-l-rə | tar | turəːt-miː | nuŋan-l-tin | goro-ləː | nulgiː-sin-rə | aja-t | | |
ge | all.[NOM]-3PL | bad.[NOM] | so-EMPH | live-EP-INCH-AOR.[3PL] | that | speak-CVB1 | 3-PL.[NOM]-3PL | long-LAT | wander-DUR-AOR.[3PL] | good-ADVZ | | |
gg | alles.[NOM]-3PL | schlecht.[NOM] | so-EMPH | leben-EP-INCH-AOR.[3PL] | jener | sprechen-CVB1 | 3-PL.[NOM]-3PL | lang-LAT | wandern-DUR-AOR.[3PL] | gut-ADVZ | | |
gr | весь.[NOM]-3PL | плохой.[NOM] | так-EMPH | жить-EP-INCH-AOR.[3PL] | тот | говорить-CVB1 | 3-PL.[NOM]-3PL | долгий-LAT | кочевать-DUR-AOR.[3PL] | хороший-ADVZ | | |
mc | quant.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | adv-clit | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem | v-v:conv.impers | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adj-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-adj>adv | | |
ps | quant | adj | adv | v | dem | v | pers | adv | v | adv | | |
SeR | np.h:Th | | | 0.3.h:Th | | | pro.h:A | | | | | |
SyF | np.h:S | adj:pred | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | pro.h:S | | v:pred | | | |
IST | giv-active-Q | | | 0.giv-active-Q | | | giv-inactive | | | | | |
fe | | And so they lived on." | Having spoken so, they started to wander for a long time. | They started to | | |
fg | | Und so leben sie nun." | Als sie so gesprochen hatte, liefen sie lange. | Sie begannen gut | | |
fr | | Вот и так получили своё." | После этого разговора они долго кочевали. | Жили счастливо. | | |
ltr | бы нам и замуж выходить, да женихов подходящих нет». | Вот и получили своё | После этого разговора семья аргишила далеко в тайгу. | Все жили | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.044 (044) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.045 (045) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.046 (046) | BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.047 (047) | | |
stl | | Omolgitin baldiran. | Ho bəjumimnʼi odan. | Ələtin əwənkil nuŋanman haldə, guldə: «Kutusi bəjə, aja!» | | |
st | | Омолгитын балдыран. | Хо бэюмимни одан. | Элэтын эвэнкил нуӈанман халдэ, гулдэ: «Кутуси бэе, ая!» | | |
ts | | Omolgitin baldiran. | Hoː bəjumimnʼi oːdan. | Ələ toːdi ələtin əwənkil nuŋanman haːldə, guːldə: "Kutuːsi bəjə, | | |
tx | inʼildə. | Omolgitin | baldiran. | Hoː | bəjumimnʼi | oːdan. | Ələ | toːdi | ələtin | əwənkil | | |
mb | inʼ-i-l-də | omolgi-tin | baldi-ra-n | hoː | bəjumi-mnʼi | oː-da-n | ələ | toːdi | ələ-tin | əwənki-l | | |
mp | in-i-l-rə | omolgiː-tin | baldi-rə-n | soː | bəjuməː-mniː | oː-rə-n | ələ | tədʼəː | ələː-tin | əwənkiː-l | | |
ge | live-EP-INCH-AOR.[3PL] | son.[NOM]-3PL | grow-AOR-3SG | strong.[NOM] | hunt-NACT.[NOM] | become-AOR-3SG | only | really | all.[NOM]-3PL | Evenki-PL.[NOM] | | |
gg | leben-EP-INCH-AOR.[3PL] | Sohn.[NOM]-3PL | wachsen-AOR-3SG | stark.[NOM] | jagen-NACT.[NOM] | werden-AOR-3SG | nur | wirklich | alles.[NOM]-3PL | Ewenke-PL.[NOM] | | |
gr | жить-EP-INCH-AOR.[3PL] | сын.[NOM]-3PL | расти-AOR-3SG | сильный.[NOM] | охотиться-NACT.[NOM] | стать-AOR-3SG | только | действительно | весь.[NOM]-3PL | эвенк-PL.[NOM] | | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | adv | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | | |
ps | v | n | v | adj | n | cop | adv | adv | quant | n | | |
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:P | | | | 0.3.h:Th | | | | np.h:E | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | n:pred | 0.3.h:S cop | | | | np.h:S | | |
IST | 0.giv-active | giv-active | | | | 0.giv-active | | | | accs-gen | | |
fe | live well. | Their son grew up. | He become a strong hunter. | All, really all Ewenki people know him and say: "A successful, good | | |
fg | zu leben. | Ihr Sohn wurde groß. | Er wurde zu einem starken Jäger. | Nun kannten ihn wirklich alle Ewenken und sie sagten: "Ein | | |
fr | | Сын вырос в мужчину. | Стал силным охотником. | Все, действительно все эвенкийские люди знают его и говорят: | | |
ltr | счастливо. | Сын вырос в мужчину | и стал охотником, | известным на всю эвенкийскую тайгу. | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | aja!" | | | |
tx | nuŋanman | haːldə, | guːldə: | "Kutuːsi | bəjə, | aja!" | | | |
mb | nuŋan-ma-n | haː-l-də | guː-l-də | kutuːsi | bəjə | aja | | | |
mp | nuŋan-wə-n | saː-l-rə | guːn-l-rə | kutuːsi | bəjə | aja | | | |
ge | 3-ACC-3SG | know-INCH-AOR.[3PL] | say-INCH-AOR.[3PL] | successful.[NOM] | man.[NOM] | good.[NOM] | | | |
gg | 3-ACC-3SG | wissen-INCH-AOR.[3PL] | sagen-INCH-AOR.[3PL] | erfolgreich.[NOM] | Mann.[NOM] | gut.[NOM] | | | |
gr | 3-ACC-3SG | знать-INCH-AOR.[3PL] | сказать-INCH-AOR.[3PL] | удачливый.[NOM] | мужчина.[NOM] | хороший.[NOM] | | | |
mc | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | | | |
ps | pers | v | v | adj | n | adj | | | |
SeR | pro.h:St | | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
IST | giv-active | | 0.giv-active 0.quot-sp | | | | | | |
fe | man!" | | | |
fg | erfolgreicher, guter Mann!" | | | |
fr | "Удачливый, хороший человек!" | | | |
ltr | | | |