Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.001 (001)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.002 (002)
stl  Amaskiptidu bison.Mohadu umukon kərgən nulgidʼəson — atirkan ətirkonnun, taduk ilanʼi hunatilitin.
st  Амаскиптыду бисон.Мохаду умукон кэргэн нулгидесон — атыркан этырконнун, тадук илани хунатылитын.
ts  Amaskiptidu bison. Mohadu umukon kərgən nulgiːdʼəsoːn — atirkan ətirkoːnnun, taduk ilanʼi hunaːtilin.
tx  Amaskiptidu bison. Mohadu umukon kərgən nulgiːdʼəsoːn — atirkan ətirkoːnnun, taduk ilanʼi hunaːtilin.
mb  ama-ski-pti-dubi-so-nmoha-duumukonkərgənnulgiː-dʼə-soː-natirkanətirkoːn-nunta-dukila-nʼihunaːt-i-l-i-n
mp  amar-skiː-pti-duːbi-čəː-nmoːsa-duːumunkərgənnulgiː-dʼə-čəː-natirkaːnətirkəːn-nuːntar-dukilan-niːsunaːt-i-l-i-n
ge  behind-LOC.LAT-TIME-DAT/LOCbe-PST-3SGtaiga-DAT/LOCone.[NOM]family.[NOM]wander-IPFV-PST-3SGold.woman.[NOM]old.man-COMthat-ABLthree-COLL.HUMAN.[NOM]daughter-EP-
gg  hinten-LOC.LAT-TIME-DAT/LOCsein-PST-3SGTaiga-DAT/LOCeins.[NOM]Familie.[NOM]wandern-IPFV-PST-3SGalte.Frau.[NOM]alter.Mann-COMjener-ABLdrei-COLL.HUMAN.[NOM]Tochter-EP-
gr  сзади-LOC.LAT-TIME-DAT/LOCбыть-PST-3SGтайга-DAT/LOCодин.[NOM]семья.[NOM]кочевать-IPFV-PST-3SGстаруха.[NOM]старик-COMтот-ABLтри-COLL.HUMAN.[NOM]дочь-EP-PL.[NOM]
mc  locn-locn:loc.case-n>n-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n>ndem-n:casecardnum-cardnum>n.[n:case]n-n:(ep)-
ps  locncopncardnumnvnndemnn
SeR  np:Time0.3:Thnp:Lnp.h:Anp:Com0.3.h:Poss
SyF  0.3:S copnp.h:Sv:pred
IST  accs-gennewaccs-infaccs-infaccs-inf
BOR  DOLG/YAK:core
BOR-Phon  Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:bare
fe  It was long time ago.In the taiga a family was wandering - an old woman with an old man, then three daughters of them.
fg  Es war vor einer langen Zeit.Eine Familie wanderte in der Taiga - eine alte Frau mit einem alten Mann und den drei Töchtern der beiden.
fr  Было это давным-давно.Кочевала по тайге одна семья – старик, старушка и три их дочери.
ltr  Было это давным-давно.Кочевала по тайге одна семья – старик, старушка и три их дочери.
[2]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.003 (003)
stl  Hunatilitin ajapčukar bisotin, čawakil, onʼorilwa tətigəlwə uldiŋkitin.Umno ahatkal turotčərə:
st  Хунатылитын аяпчукар бисотын, чавакил, онёрилва тэтыгэлвэ улдыӈкитын.Умно ахаткал туротчэрэ:
ts  Hunaːtilin ajapčukaːr bisoːtin, čawaːkil, onʼorilwa tətigəlwə uldiŋkitin. Umnoː ahatkaːr turoːtčərə:
tx  Hunaːtilin ajapčukaːr bisoːtin, čawaːkil, onʼorilwa tətigəlwə uldiŋkitin. Umnoː ahatkaːr
mb  hunaːt-i-l-i-najapču-kaː-rbi-soː-tinčawaːki-lonʼori-l-watətigə-l-wəuldi-ŋki-tinumnoːahatkaː-r
mp  sunaːt-i-l-i-najapču-kəːn-lbi-čəː-tinčawaːk-lonʼor-l-wətətigə-l-wəuldiː-ŋki-tinumnəːasaːtkaːn-l
ge  PL.[NOM]-EP-3SGgirl-EP-PL.[NOM]-EP-3SGbeautiful-DIM-PL.[NOM]be-PST-3PLmaster-PL.[NOM]ornament-PL-ACCclothing-PL-ACCsew-PST.DIST-3PLoncegirl-PL.[NOM]
gg  PL.[NOM]-EP-3SGMädchen-EP-PL.[NOM]-EP-3SGschön-DIM-PL.[NOM]sein-PST-3PLMeister-PL.[NOM]Verzierung-PL-ACCKleidung-PL-ACCnähen-PST.DIST-3PLeinmalMädchen-
gr  -EP-3SGдевушка-EP-PL.[NOM]-EP-3SGкрасивый-DIM-PL.[NOM]быть-PST-3PLмастер-PL.[NOM]орнамент-PL-ACCодежда-PL-ACCшить-PST.DIST-3PLоднаждыдевочка-PL.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2advn-n:(num).[n:case]
ps  nadjcopnnnvadvn
SeR  np.h:Thnp:Pnp:P0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sadj:predcopnp:Onp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  giv-activenewnew0.giv-activegiv-active
fe  Their girls were beautiful, masters, they sewed clothing and ornaments.Once the girls are saying:
fg  Die Töchter waren sehr schön, Meisterinnen, sie nähten Ornamente, Kleidung.Einmal sagten die Mädchen:
fr  Дочери были красавицы, мастерицы, шили одежду, украшенную бисером.Вот однажды девушки
ltr  Дочери были красавицы, да ещё и мастерицы шить одежду, украшенную бисером.Вот однажды девушки,
[3]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.004 (004)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.005 (005)
stl  «Mundu ətirkolədʼəmi okin, ajal omolgil — asir.On inʼildʼəp?».Taduk mohala hururə,
st  «Мунду этырколэдеми окин, аял омолгил — асир.Он инилдеп?».Тадук мохала хурурэ,
ts  "Mundu ətirkoːnlədʼəmiː oːkin, ajal omoːlgil — aːsir. On inʼilidʼəp?" Taduk mohala hururə,
tx  turoːtčərə: "Mundu ətirkoːnlədʼəmiː oːkin, ajal omoːlgil — aːsir. On inʼilidʼəp?" Taduk mohala
mb  turoːt-čə-rəmun-duətirkoːn-lə-dʼə-miːoːkinaja-lomoːlgi-laːsi-roninʼ-i-l-i-dʼə-pta-dukmoha-lahuru-rə
mp  turəːt-dʼə-rəmun-duːətirkəːn-l-dʼə-miːokinaja-lomolgiː-laːčin-loniin-i-l-i-dʼəː-ptar-dukmoːsa-ləːsuru-rə
ge  speak-IPFV-AOR.[3PL]we.EX-DAT/LOCold.man-VBLZ-IPFV-INFwhengood-PL.[NOM]boy-PL.[NOM]NEG.EX-PLhowlive-EP-INCH-EP-FUT.IMM-1PL.INthat-ABLtaiga-LATleave-
gg  PL.[NOM]sprechen-IPFV-AOR.[3PL]wir.EX-DAT/LOCalter.Mann-VBLZ-IPFV-INFwanngut-PL.[NOM]Junge-PL.[NOM]NEG.EX-PLwieleben-EP-INCH-EP-FUT.IMM-1PL.INjener-ABLTaiga-LAT
gr  говорить-IPFV-AOR.[3PL]мы.EX-DAT/LOCстарик-VBLZ-IPFV-INFкогдахороший-PL.[NOM]парень-PL.[NOM]NEG.EX-PLкакжить-EP-INCH-EP-FUT.IMM-1PL.INтот-ABLтайга-LATуйти-
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:casen-n>v-v>v-v:infinterrogadj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num)interrogv-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn1dem-n:casen-n:casev-
ps  vpersvinterrogadjnninterrogvdemnv
SeR  np.h:Th0.1.h:Thnp:G0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sn:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S
IST  quot-spgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive0.giv-
fe  "When [should] we marry, there are no good boys.How will we live?"Then they left to the taiga, they
fg  "Wann sollen wir heiraten, hier sind keine guten Jungen.Wie sollen wir so leben?"Sie gingen in die Taiga, sie
fr  говорят: - Когда нам и замуж выходить, да вот женихов подходящих нет.Как жить-то будем?"Потом они пошли в лес,
ltr  разговаривая между собой, говорят: - Пора бы нам и замуж выходить, да вот женихов подходящих нет.Как жить-то будем?Потом они пошли
[4]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.006 (006)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.007 (007)
stl  girkundʼara.Umukon hunat iməndəwə bakaran: «Əknʼil, isətkəldu əwa bi bakam!»Gjə hunat gunən: «Bi
st  гиркундяра.Умукон хунат имэндэвэ бакаран: «Экнил, исэткэлду эва би бакам!»Ге хунат гунэн: «Би
ts  girkuːdʼara. Umukoːn xunat iməndəwə bakaran: "Əknʼiːl, iskətkəldu eːwa bi bakam!" Geː hunat gunən: "Bi
tx  hururə, girkuːdʼara. Umukoːn xunat iməndəwə bakaran: "Əknʼiːl, iskətkəldu eːwa bi bakam!" Geː hunat
mb  girkuː-dʼa-raumukoːnxunatiməndə-wəbaka-ra-nəknʼiː-liskət-kəldueː-wabibaka-mgeːhunat
mp  girku-dʼə-rəumunhunaːtiməndə-wəbaka-rə-nəkiːn-ličət-kəllueː-wəbibaka.[rə]-mgeːhunaːt
ge  AOR.[3PL]walk-IPFV-AOR.[3PL]one.[NOM]girl.[NOM]button-ACCfind-AOR-3SGelder.sister-PL.[NOM]look-IMP.2PLwhat-ACCI.[NOM]find.[AOR]-1SGsecond.[NOM]
gg  losgehen-AOR.[3PL]gehen-IPFV-AOR.[3PL]eins.[NOM]Mädchen.[NOM]Knopf-ACCfinden-AOR-3SGältere.Schwester-PL.[NOM]schauen-IMP.2PLwas-ACCich.[NOM]finden.[AOR]-1SGzweiter.[NOM]
gr  AOR.[3PL]ходить-IPFV-AOR.[3PL]один.[NOM]девушка.[NOM]пуговица-ACCнайти-AOR-3SGстаршая.сестра-PL.[NOM]смотреть-IMP.2PLчто-ACCя.[NOM]найти.[AOR]-1SGвторой.[NOM]
mc  v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:imp.pnpro-n:casepers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1adj.[n:case]
ps  vcardnumnnvnvpropersvadjn
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Th0.2.h:Apro.h:Thpro.h:Anp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.2.h:S v:preds:compnp.h:S
IST  active0.giv-activegiv-activenewgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-active-Qgiv-
fe  were walking.One girl found a button: "Sisters, look what I have found!"The second girl said: "I
fg  liefen.Ein Mädchen fand einen Knopf: "Schwestern, seht was ich gefunden habe!"Das zweite Mädchen
fr  прогулялись.Одна девушка нашла пуговицу: "Сестрички, смотрите, что я нашла!"Вторая девушка
ltr  прогуляться по лесу.Она подняла пуговицу и сказала: - Сестрички, что я нашла!Средняя девушка
nt  [DCh]: The stem variant "iskə-" from "ičə-" ~ "isə-" seems to be a mispronounciation.
[5]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.008 (008)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.009 (009)
stl  bakam ajapčuwa čipkasiwa abdandawa!»Hulukutmər ahatkan bakaran purtawa, montiki norən.
st  бакам аяпчува чипкасива абдандава!»Хулукутмэр ахаткан бакаран пуртава, монтыки норэн.
ts  bakam ajapčuwa čipkaːsiwa abdandawa!" Hulukutmər ahatkan bakaran puːrtawa, montiki norən.
tx  gunən: "Bi bakam ajapčuwa čipkaːsiwa abdandawa!" Hulukutmər ahatkan bakaran puːrtawa, montiki norən.
mb  gun-ə-nbibaka-majapču-wačipkaː-si-waabdanda-wahulu-ku-tmərahatkanbaka-ra-npuːrta-wamon-tikino-rə-n
mp  guːn-rə-nbibaka.[rə]-majapču-wəčipkaːn-čiː-wəabdanda-wəhulu-kun-tmərasaːtkaːnbaka-rə-npurta-wəməːn-tkiːnəː-rə-n
ge  girl.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]find.[AOR]-1SGbeautiful-ACCbird-ATTR-ACCfeather-ACCsmall-AUG-COMP.[NOM]girl.[NOM]find-AOR-3SGknife-ACCself-ALLput-AOR-
gg  Mädchen.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]finden.[AOR]-1SGschön-ACCVogel-ATTR-ACCFeder-ACCklein-AUG-COMP.[NOM]Mädchen.[NOM]finden-AOR-3SGMesser-ACCselbst-ALLlegen-
gr  девушка.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]найти.[AOR]-1SGкрасивый-ACCптица-ATTR-ACCперо-ACCмаленький-AUG-COMP.[NOM]девочка.[NOM]найти-AOR-3SGнож-ACCсам-ALLкласть-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1adj-n:casen-n>adj-n:casen-n:caseadj-n:(eval)-adj>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:caseemphpro-n:casev-v:tense1
ps  vpersvadjadjnadjnvnemphprov
SeR  pro.h:Anp:Thnp.h:Anp:Thpro.h:B0.3.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S
IST  activequot-spgiv-active-Qnew-Qgiv-inactivenewgiv-active0.giv-
fe  found a beautiful feather of a bird."The youngest girl found a knife, she took it for herself.
fg  sagte: "Ich habe eine wunderschöne Vogelfeder gefunden!"Das jüngste Mädchen hatte ein Messer gefunden, sie behielt es für sich selbst.
fr  сказала: "Я нашла красивое птичье перо."Младшая же девушка нашла, оказывается, охотничий нож, сама его взяла.
ltr  сказала: - Я тоже кое-что нашла. Вот какое красивое птичье перо.Младшая же девушка нашла, оказывается, охотничий нож, взяла его и в карман положила.
[6]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.010 (010)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.011 (011)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.012 (012)
stl  Isətčərə — oli dəgdʼərən.«Ŋi iməndəwə bakaran?»«Bi bakam», hagditmar hunat gunən.
st  Исэтчэрэ — оли дэгдерэн.«Ӈи имэндэвэ бакаран?»«Би бакам», хагдытмар хунат гунэн.
ts  Isətčərə — oli dəgdʼərən. "Ŋi iməndəwə bakaran?" "Biː bakam", hagditmar hunaːt guːnən.
tx  Isətčərə — oli dəgdʼərən. "Ŋi iməndəwə bakaran?" "Biː bakam", hagditmar hunaːt guːnən.
mb  isə-t-čə-rəolidəg-dʼə-rə-nŋiiməndə-wəbaka-ra-nbiːbaka-mhagdi-tmarhunaːtguːn-ə-n
mp  ičə-t-dʼə-rəoːliːdəg-dʼə-rə-nŋiːiməndə-wəbaka-rə-nbibaka.[rə]-msagdiː-tmərsunaːtguːn-rə-n
ge  3SGsee-RES-IPFV-AOR.[3PL]raven.[NOM]fly-IPFV-AOR-3SGwho.[NOM]button-ACCfind-AOR-3SGI.[NOM]find.[AOR]-1SGold-COMP.[NOM]girl.[NOM]say-AOR-3SG
gg  AOR-3SGsehen-RES-IPFV-AOR.[3PL]Rabe.[NOM]fliegen-IPFV-AOR-3SGwer.[NOM]Knopf-ACCfinden-AOR-3SGich.[NOM]finden.[AOR]-1SGalt-COMP.[NOM]Mädchen.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  AOR-3SGувидеть-RES-IPFV-AOR.[3PL]ворон.[NOM]лететь-IPFV-AOR-3SGкто.[NOM]пуговица-ACCнайти-AOR-3SGя.[NOM]найти.[AOR]-1SGстарый-COMP.[NOM]девушка.[NOM]сказать-AOR-3SG
mc  -v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pro.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1adj-adj>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  vnvpronvpersvadjnv
SeR  0.3.h:Enp.h:Apro.h:Anp:Thpro.h:Anp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  active0.giv-activenewgiv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-activequot-sp
fe  They saw a raven flying."Who found а button?""I found it", the oldest girl said.
fg  Sie sahen einen Raben fliegen."Wer hat den Knopf gefunden?""Ich habe ihn gefunden", sagte das älteste Mädchen.
fr  Видели - ворон летит."Кто пуговицу нашёл?""Я нашла", сказала старшая сестра.
ltr  Через некоторое время видят - ворон летит.- Кто из вас пуговицу нашёл?- Я нашла, - говорит старшая сестра.
[7]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.013 (013)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.014 (014)
stl  «Minnʼi ahiw bikəl», təpkəldən oli.Taduk Humuki dəgdʼərən, təpkədʼərən: «Uguu, uguu, ŋi čipkadi abdandawa bakaran?»
st  «Минни ахив бикэл», тэпкэлдэн оли.Тадук Хумуки дэгдерэн, тэпкэдерэн: «Угуу, угуу, ӈи чипкады абдандава бакаран?»
ts  "Minŋi ahiːw (bisoː-) bidʼəndə", təpkəldən oli. Taduk humuki dəgdʼərən, təpkədʼərən: "Huː, huː, ŋiː (čipkaː) abdandawa bakaran?"
tx  "Minŋi ahiːw (bisoː-) bidʼəndə", təpkəldən oli. Taduk humuki dəgdʼərən, təpkədʼərən: "Huː, huː, ŋiː
mb  min-ŋiahiː-wbi-soːbi-dʼə-ndətəpkə-l-də-nolita-dukhumukidəg-dʼə-rə-ntəpkə-dʼə-rə-nhuːhuːŋiːčipkaː
mp  bi-ŋiːasiː-wbi-čəːbi-dʼəː-nditəpkə-l-rə-noːliːtar-dukhumukidəg-dʼə-rə-ntəpkə-dʼə-rə-nhuːhuːŋiːčipkaːn
ge  I-ATTRwoman-1SG.[NOM]be-PSTbe-FUT.IMM-2SGshout-INCH-AOR-3SGraven.[NOM]that-ABLowl.[NOM]fly-IPFV-AOR-3SGshout-IPFV-AOR-3SGtuwhootuwhoowho.[NOM]
gg  ich-ATTRFrau-1SG.[NOM]sein-PSTsein-FUT.IMM-2SGschreien-INCH-AOR-3SGRabe.[NOM]jener-ABLEule.[NOM]fliegen-IPFV-AOR-3SGschreien-IPFV-AOR-3SGschuhuschuhuwer.[NOM]
gr  я-ATTRженщина-1SG.[NOM]быть-PSTбыть-FUT.IMM-2SGкричать-INCH-AOR-3SGворон.[NOM]тот-ABLсова.[NOM]лететь-IPFV-AOR-3SGкричать-IPFV-AOR-3SGугууугуукто.[NOM]
mc  pers-pers>posspron-n:(poss).[n:case]v-v:tense2v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]dem-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1interjinterjpro.[n:case]n.[n:case]
ps  posspronvcopvndemnvvinterjinterjpron
SeR  pro.h:Poss0.2.h:Thnp.h:Anp.h:A0.3.h:Apro.h:A
SyF  n:pred0.2.h:S copv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
IST  giv-inactive-Q0.giv-active-Qquot-spgiv-activenew0.giv-active quot-sp
fe  "You'll be my wife", the raven shouted.Then an owl was flying and shouting: "Tuwhoo, tuwhoo, who found a feather (of a bird?)?"
fg  "Du wirst meine Frau", schrie der Rabe.Dann flog eine Eule herbei und schrie: "Schuhu, schuhu, wer hat (des Vogels?) Feder gefunden?"
fr  "Ты будешь моей женой!", прокричал ворон.Потом сова летала и кричала: "У-гуу, у-гуу! Кто (птичье?) перо нашёл?"
ltr  - Будь тебе моей женой! – прокричал ворон.Вслед за вороном сова летит и кричит: - У-гуу, у-гуу! Кто из вас птичье перо нашёл?
[8]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.015 (015)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.016 (016)
stl  «Bi bakam», gjə hunat gunən.«Hi minnun mohali nulgildʼəndə.»Taduk molduli
st  «Би бакам», ге хунат гунэн.«Хи миннун мохали нулгилдендэ.»Тадук молдули
ts  "Bi bakam", geː hunat gunən. "Hiː minnun moːhali nulgiːldʼəndə." Taduk molduli (omo
tx  (čipkaː) abdandawa bakaran?" "Bi bakam", geː hunat gunən. "Hiː minnun moːhali nulgiːldʼəndə." Taduk
mb  abdanda-wabaka-ra-nbibaka-mgeːhunatgun-ə-nhiːmin-nunmoːha-linulgiː-l-dʼə-ndəta-dukmo-l-
mp  abdanda-wəbaka-rə-nbibaka.[rə]-mgeːhunaːtguːn-rə-nsiːbi-nuːnmoːsa-liːnulgiː-l-dʼəː-nditar-dukmoː-l-liː
ge  beast.[NOM]feather-ACCfind-AOR-3SGI.[NOM]find.[AOR]-1SGsecond.[NOM]girl.[NOM]say-AOR-3SGyou.SG.[NOM]I-COMtaiga-PROLwander-INCH-FUT.IMM-2SGthat-ABLtree-PL-
gg  Tier.[NOM]Feder-ACCfinden-AOR-3SGich.[NOM]finden.[AOR]-1SGzweiter.[NOM]Mädchen.[NOM]sagen-AOR-3SGdu.[NOM]ich-COMTaiga-PROLwandern-INCH-FUT.IMM-2SGjener-ABLBaum-
gr  зверь.[NOM]перо-ACCнайти-AOR-3SGя.[NOM]найти.[AOR]-1SGвторой.[NOM]девушка.[NOM]сказать-AOR-3SGты.[NOM]я-COMтайга-PROLкочевать-INCH-FUT.IMM-2SGтот-ABLдерево-
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]pers-n>nn-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn1dem-n:casen-
ps  nvpersvadjnvperspersnvdemn
SeR  np:Thpro.h:Anp.h:Apro.h:Apro:Comnp:Pathnp:So
SyF  np:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-activequot-spgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Qaccs-sit
fe  "I found it", the second girl said."You'll strive with through the taiga."Then a boy stepped
fg  "Ich habe sie gefunden", sagte das zweite Mädchen."Du wirst mit mir die Taiga durchwandern."Dann kam ein Junge
fr  "Я нашла", сказала вторая девушка."Ты будешь со мной по тайге кочевать."Потом из-за
ltr  - да я нашла, - отвечает средняя девушка.- Ну, значит тебе со мной по тайге кочевать.Потом из-за
[9]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.017 (017)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.018 (018)
stl  omolgi jurən, hanŋuktaldan: «Ŋi purtawa bakasan?»«Bi, bakam», arakukan ahatkan gunən, haldʼatčana, holbargadʼana.
st  омолги юрэн, ханӈукталдан: «Ӈи пуртава бакасан?»«Би, бакам», аракукан ахаткан гунэн, халдятчана, холбаргадяна.
ts  -) omolgiː jurən, hanŋuktaldan: "Ŋi purtawa bakasan?" "Bi bakam", arakukaːn ahatkaːn gunən, haldʼatčana, holbargadʼana.
tx  molduli (omo-) omolgiː jurən, hanŋuktaldan: "Ŋi purtawa bakasan?" "Bi bakam", arakukaːn ahatkaːn gunən,
mb  duliomolgiːju-rə-nhanŋukta-l-da-nŋipurta-wabaka-sa-nbibaka-marakukaːnahatkaːngun-ə-nhaldʼa-t-ča-
mp  omolgiːjuː-rə-nhanŋuːkta-l-rə-nŋiːpurta-wəbaka-čəː-nbibaka.[rə]-marakukaːnasaːtkaːnguːn-rə-nhaːldʼe-t-dʼə-
ge  PROLboy.[NOM]go.out-AOR-3SGask-INCH-AOR-3SGwho.[NOM]knife-ACCfind-PST-3SGI.[NOM]find.[AOR]-1SGsilentlygirl.[NOM]say-AOR-3SGbe.ashamed-
gg  PL-PROLJunge.[NOM]rausgehen-AOR-3SGfragen-INCH-AOR-3SGwer.[NOM]Messer-ACCfinden-PST-3SGich.[NOM]finden.[AOR]-1SGleiseMädchen.[NOM]sagen-AOR-3SGsich.schämen
gr  PL-PROLпарень.[NOM]выйти-AOR-3SGспросить-INCH-AOR-3SGкто.[NOM]нож-ACCнайти-PST-3SGя.[NOM]найти.[AOR]-1SGтихонькодевочка.[NOM]сказать-AOR-3SGстыдиться-
mc  n:(num)-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1pro.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1advn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-
ps  nvvpronvpersvadvnvv
SeR  np.h:A0.3.h:Apro.h:Anp:Thpro.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:adv
IST  new0.giv-active 0.quot-spgiv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-activequot-sp
fe  out of the trees and asked: "Who found a knife?""I found it", the [youngest] girl said silenty, being ashamed and getting red.
fg   hinter den Bäumen hervor und fragte: "Wer hat das Messer gefunden?""Ich habe es gefunden", sagte das junge Mädchen leise, beschämt und errötend.
fr  деревьев показался молодой охотник и спросил: "Кто нашёл охотничий нож?""Я нашла", сказала [младшая] девушка, стесняясь и краснея.
ltr  деревьев показался молодой охотник и спрашивает: - Девушки, кто из вас нашёл охотничий нож?- Я нашла, - сказала младшая девушка, стесняясь и краснея.
[10]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.019 (019)
stl  «Hi bakandə, bi hinə ahiladʼam», bəjumimnʼi gunən ahatkandu.Tugdo
st  «Хи бакандэ, би хинэ ахиладям», бэюмимни гунэн ахатканду.Тугдо
ts  "Hiː bakande, bi hinə ahiːladʼam", bəjumimnʼi guːnən ahatkandu. Tugdo
tx  haldʼatčana, holbargadʼana. "Hiː bakande, bi hinə ahiːladʼam", bəjumimnʼi guːnən ahatkandu. Tugdo
mb  naholba-rga-dʼa-nahiːbaka-ndebihinəahiː-la-dʼa-mbəjumi-mnʼiguːn-ə-nahatkan-dutug-do
mp  hoːlba-rgə-dʼə-nəsiːbaka.[rə]-ndibisinəasiː-ləː-dʼəː-mbəjuməː-mniːguːn-rə-nasaːtkaːn-duːtugi-də
ge  DUR-IPFV-CVB.SIM1red-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1you.SG.[NOM]find.[AOR]-2SGI.[NOM]you.SG.ACCwoman-VBLZ-FUT.IMM-1SGhunt-NACT.[NOM]say-AOR-3SGgirl-DAT/LOCso-
gg  -DUR-IPFV-CVB.SIM1rot-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1du.[NOM]finden.[AOR]-2SGich.[NOM]du.ACCFrau-VBLZ-FUT.IMM-1SGjagen-NACT.[NOM]sagen-AOR-3SGMädchen-DAT/LOCso-
gr  DUR-IPFV-CVB.SIM1красный-VBLZ-IPFV-CVB.SIM1ты.[NOM]найти.[AOR]-2SGя.[NOM]ты.ACCженщина-VBLZ-FUT.IMM-1SGохотиться-NACT.[NOM]сказать-AOR-3SGдевочка-DAT/LOCтак-
mc  v:conv.impersadj-adj>v-v>v-v:conv.imperspers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]persn-n>v-v:tense2-v:pn1v-v>n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:caseadv-clit
ps  vpersvperspersvnvnadv
SeR  pro.h:Apro.h:Apro.h:Pnp.h:Anp.h:R
SyF  s:advpro.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-activequot-spgiv-active
fe  "[If] you found it, I'll marry you", the hunter said to the girl.So they
fg  "[Wenn] du es gefunden hast, werde ich dich zu meiner Frau nehmen", sagte der Jäger dem Mädchen.So
fr  "[Если] ты нашла, я выйду замуж за тебя", сказал охотник девушке.Так и
ltr  - Если ты нашла, так тебе и быть замужем за мной, - сказал охотник.Ну, что
[11]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.020 (020)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.021 (021)
stl  ora.Hiwajbə ora, ilan dʼumawa ora, taduk inʼildə.Hagditmar hunat olinun, gjə —
st  ора.Хивайбэ ора, илан дюмава ора, тадук инилдэ.Хагдытмар хунат олинун, ге —
ts  oːra. Hiwajbəwə oːra, ilan dʼuːmawa oːra, taduk inʼildə. Hagditmar hunat olinun, geː —
tx   oːra. Hiwajbəwə oːra, ilan dʼuːmawa oːra, taduk inʼildə. Hagditmar hunat
mb  oː-rahiwajbə-wəoː-railandʼuː-ma-waoː-rata-dukinʼ-i-l-dəhagdi-tmarhunat
mp  oː-rəhiwajbə-wəoː-rəilandʼuː-mə-wəoː-rətar-dukin-i-l-rəsagdiː-tmərhunaːt
ge  EMPHdo-AOR.[3PL]wedding-ACCdo-AOR.[3PL]three.[NOM]house-EVAL-ACCdo-AOR.[3PL]that-ABLlive-EP-INCH-AOR.[3PL]old-COMP.[NOM]girl.[NOM]
gg  EMPHmachen-AOR.[3PL]Hochzeit-ACCmachen-AOR.[3PL]drei.[NOM]Haus-EVAL-ACCmachen-AOR.[3PL]jener-ABLleben-EP-INCH-AOR.[3PL]alt-COMP.[NOM]
gr  EMPHделать-AOR.[3PL]свадьба-ACCделать-AOR.[3PL]три.[NOM]дом-EVAL-ACCделать-AOR.[3PL]тот-ABLжить-EP-INCH-AOR.[3PL]старый-COMP.[NOM]
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]n-n:(eval)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-adj>adj.[n:case]n.[n:case]
ps  vnvcardnumnvdemvadjn
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  0.accs-aggrnew0.giv-activenew0.giv-active0.giv-activegiv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Csub medVins lenition Vsub
BOR-Morph  dir:infl
fe  did.They celebrated the wedding, they built three tents, they started to live.The eldest girl with the raven, the
fg  machten sie es. Sie heirateten, bauten drei Häuser, begannen miteinander zu leben.Das älteste Mädchen mit dem
fr  сделали.Сыграли свадьбу, поставили три чума и вот стали жить.Старшая сестра с вороном,
ltr  ж на этом и порешили.Сыграли свадьбу, поставили три чума и вот стали жить.Старшая сестра с вороном,
[12]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.022 (022)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.023 (023)
stl  Humukinun, hulidə hunat — bəjumimnʼinun.Oli dəgiktədʼərən, manmaktalwa, babočjək dʼawapki, atirkanmi ulidoji Humuki dʼuduji əpki
st  Хумукинун, хулидэ хунат — бэюмимнинун.Оли дэгиктэдерэн, манмакталва, бабочек дявапки, атырканми улидои Хумуки дюдуи эпки
ts  humuːkinun, hulidə hunat — bəjumimnʼinun. Oli dʼiktərən, kiːn manmaktalwa, eː, dʼawaŋkin, atirkoːnmi ulidoːji humuki dʼuːduji əpki
tx  olinun, geː — humuːkinun, hulidə hunat — bəjumimnʼinun. Oli dʼiktərən, kiːn manmaktalwa, eː, dʼawaŋkin,
mb  oli-nungeːhumuːki-nunhuli-dəhunatbəjumi-mnʼi-nunolidʼi-ktə-rə-nkiːnmanmakta-l-wadʼawa-ŋki-n
mp  oːliː-nuːngeːhumuki-nuːnhulit-dəhunaːtbəjuməː-mniː-nuːnoːliːdəg-ktə-rə-nkiːnŋanmakta-l-wədʼawa-ŋki-n
ge  raven-COMsecond.[NOM]owl-COMsmall.[NOM]-EMPHgirl.[NOM]hunt-NACT-COMraven.[NOM]fly-ITER-AOR-3SG%%mosquito-PL-ACCehcatch-PST.DIST-
gg  Mädchen.[NOM]Rabe-COMzweiter.[NOM]Eule-COMklein.[NOM]-EMPHMädchen.[NOM]jagen-NACT-COMRabe.[NOM]fliegen-ITER-AOR-3SG%%Mücke-PL-ACCähfangen-PST.DIST
gr  девушка.[NOM]ворон-COMвторой.[NOM]сова-COMмаленький.[NOM]-EMPHдевушка.[NOM]охотиться-NACT-COMворон.[NOM]лететь-ITER-AOR-3SG%%комар-PL-ACCэпоймать-
mc  n-n>nadj.[n:case]n-n>nadj.[n:case]-clitn.[n:case]v-v>n-n>nn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1%%n-n:(num)-n:caseinterjv-v:tense2-v:pn2
ps  nadjnadjnnnv%%ninterjv
SeR  np:Comnp:Comnp:Comnp.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
IST  giv-activegiv-activegiv-activegiv-activegiv-activegiv-activenew0.giv-active
fe  second with the owl, the smallest girl with the hunter.The raven flies, it was catching mosquitos to feed its wife, the owl also doesn't sit at home.
fg  Raben, das zweite mit der Eule, das jüngste mit dem Jäger.Der Rabe flog, er fing Mücken um seine Frau damit zu füttern; die Eule saß auch nicht zu Hause.
fr  средняя с совой, а младшая с охотником.Ворон летает, комары добывал, чтобы жену накормить, сова тоже не сидит в чуме.
ltr  средняя с совой, а младшая с охотником.Ворон летает, охотится, насекомых добывает, чтобы жену накормить Сова тоже не сидит в
[13]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.024 (024)
stl  təgətčərə.Dəgiktədʼəpki, hiŋərəkorwə, čipkatkarwə əməwupki.
st  тэгэтчэрэ.Дэгиктэдепки, хиӈэрэкорвэ, чипкаткарвэ эмэвупки.
ts  təgətčərə. Dəjiktədʼəpki, hiŋərəkoːr (čəpki), čipkaːrwə əməwupki.
tx  atirkoːnmi ulidoːji humuki dʼuːduji əpki təgətčərə. Dəjiktədʼəpki, hiŋərəkoːr
mb  atirkoːn-miuli-doː-jihumukidʼuː-du-jiə-pkitəgət-čə-rədəj-i-ktə-dʼə-pkihiŋərə-koː-r
mp  atirkaːn-wiːuli-dəː-wiːhumukidʼuː-duː-wiːə-wkiːtəgət-dʼə-rədəg-i-ktə-dʼə-wkiːsiŋərəː-kəːn-l
ge  3SGold.woman-RFL.SGfeed-CVB.PURP-RFL.SGowl.[NOM]house-DAT/LOC-RFL.SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]sit-IPFV-PTCP.NFUTfly-EP-ITER-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]mouse-DIM-PL.[NOM]
gg  -3SGalte.Frau-RFL.SGfüttern-CVB.PURP-RFL.SGEule.[NOM]Haus-DAT/LOC-RFL.SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]sitzen-IPFV-PTCP.NFUTfliegen-EP-ITER-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Maus-DIM-PL.[NOM]
gr  PST.DIST-3SGстаруха-RFL.SGкормить-CVB.PURP-RFL.SGсова.[NOM]дом-DAT/LOC-RFL.SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]сидеть-IPFV-PTCP.NFUTлететь-EP-ITER-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]мышь-DIM-PL.[NOM]
mc  n-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcpv-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]
ps  nvnnptcpptcpptcpn
SeR  0.3.h:Poss np.h:Bnp.h:Th0.3.h:Poss np:L0.3.h:Anp:Th
SyF  s:purpnp.h:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O
IST  giv-activegiv-activegiv-inactive0.giv-activenew
fe  It flies all the time, it brings mice and birds.
fg  Sie flog immer wieder hinaus, brachte Mäuse und Vögel.
fr  Всё летает, мышей, птичек приносит.
ltr  чуме.Всё летает, мышей, птичек приносит.
[14]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.025 (025)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.026 (026)
stl  Bəjə mohaduk motija, bəjunmə, mundukanmə əməwupki.Ananʼi ŋənərən.
st  Бэе мохадук мотыя, бэюнмэ, мундуканмэ эмэвупки.Анани ӈэнэрэн.
ts  Bəjə mohaduk moːtija, bəjuːnmə, mundukaːnmə əməwupki. Anŋanʼi ŋənərən.
tx  (čəpki), čipkaːrwə əməwupki. Bəjə mohaduk moːtija, bəjuːnmə, mundukaːnmə əməwupki. Anŋanʼi ŋənərən.
mb  čipkaː-r-wəəmə-wu-pkibəjəmoha-dukmoːti-jabəjuːn-məmundukaːn-məəmə-wu-pkianŋanʼiŋənə-rə-n
mp  čipkaːn-l-wəəmə-w-wkiːbəjəmoːsa-dukmoːtiː-jəbəjun-wəmundukaːn-wəəmə-w-wkiːanŋaniːŋənə-rə-n
ge  bird-PL-ACCcome-TR-PTCP.HAB.[NOM]man.[NOM]taiga-ABLelk-ACC.INDEFbeast-ACChare-ACCcome-TR-PTCP.HAB.[NOM]year.[NOM]go-AOR-3SG
gg  Vogel-PL-ACCkommen-TR-PTCP.HAB.[NOM]Mann.[NOM]Taiga-ABLElch-ACC.INDEFTier-ACCHase-ACCkommen-TR-PTCP.HAB.[NOM]Jahr.[NOM]gehen-AOR-3SG
gr  птица-PL-ACCприйти-TR-PTCP.HAB.[NOM]мужчина.[NOM]тайга-ABLлось-ACC.INDEFзверь-ACCзаяц-ACCприйти-TR-PTCP.HAB.[NOM]год.[NOM]идти-AOR-3SG
mc  n-n:(num)-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:casen-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nptcpnnnnnptcpnv
SeR  np:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Sonp:Thnp:Thnp:Thnp:Th
SyF  np:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Snp:Onp:Onp:Optcp:prednp:Sv:pred
IST  new0.giv-activegiv-inactivegiv-inactivenewnewnew
fe  The man brings elks, animals, hares from the taiga.A year passed by.
fg  Der Mann brachte aus der Taiga Elche, Tiere, Hasen.Ein Jahr ging vorüber.
fr  А охотник же приносит из тайги лоси, звери, зайцы.Вот прошёл год.
ltr  А охотник же приходит из тайги с хорошей добычей: то лося добудет, то зайца, то гусей.Вот прошёл год.
[15]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.027 (027)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.028 (028)
stl  Atirkanʼin bəjumimnʼi bəjətkonmə baldigaran, holotoma gədimukin.Urunčədʼərə!Olidu-kə Humukinun —
st  Атырканин бэюмимни бэетконмэ балдыгаран, холотома гэдымукин.Урунчэдерэ!Олиду-кэ Хумукинун
ts  Atirkaːnʼin bəjuːmimnʼi bəjətkoːnmə (baldi-) baldigaran, holotoma gədimukin. Uruːnčədʼərə! Oli-kədu humukin —
tx  Atirkaːnʼin bəjuːmimnʼi bəjətkoːnmə (baldi-) baldigaran, holotoma gədimukin. Uruːnčədʼərə! Oli-kədu
mb  atirkaːnʼ-i-nbəjuːmi-mnʼibəjətkoːn-məbaldibaldi-ga-ra-nholoto-magədimuk-i-nuruːnčə-dʼə-rəoli-kə-du
mp  atirkaːn-i-nbəjuməː-mniːbəjətkəːn-wəbaldibaldi-gaː-rə-nholoto-məgədimuk-i-nuruːnčə-dʼə-rəoːliː-kə-duː
ge  old.woman.[NOM]-EP-3SGhunt-NACT.[NOM]boy-ACCgive.birthgive.birth-DRV-AOR-3SGgold-ADJZ.[NOM]nape.[NOM]-EP-3SGbe.happy-IPFV-AOR.[3PL]raven-EMPH-DAT/LOC
gg  alte.Frau.[NOM]-EP-3SGjagen-NACT.[NOM]Junge-ACCgebärengebären-DRV-AOR-3SGGold-ADJZ.[NOM]Nacken.[NOM]-EP-3SGsich.freuen-IPFV-AOR.[3PL]Rabe-EMPH-DAT/LOC
gr  старуха.[NOM]-EP-3SGохотиться-NACT.[NOM]мальчик-ACCродитьродить-DRV-AOR-3SGзолото-ADJZ.[NOM]затылок.[NOM]-EP-3SGрадоваться-IPFV-AOR.[3PL]ворон-EMPH-
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>n.[n:case]n-n:casevv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-clit-n:case
ps  nnnvvadjnvn
SeR  np.h:Anp.h:Possnp.h:P0.3.h:Poss0.3.h:Enp.h:Poss
SyF  np.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactivegiv-inactivenewaccs-inf0.giv-activegiv-inactive
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fe  The hunter's wife gave birth to a boy, he had a golden nape.They were happy!But the raven and the
fg  Die Frau des Jägerns gebar einen Jungen mit einem goldenen Nacken.Sie freuten sich!Der Rabe und die Eule
fr  Жена охотника родила мальчика, у него золотой затылок.Радовались.У ворона и совы же
ltr  Жена охотника родила мальчика, причём не простого, а золотым затылком.Радость поселилась в чуме охотника.В семьях же ворона и
nt  [DCh]: The order of
[16]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.029 (029)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.030 (030)
stl  hutəltin asir.Atirkartin mərgədʼərə, turotčərə: «On-kə, mit ilanʼi ətirkoləsot, mundu-kə hutəl asir.
st  — хутэлтын асир.Атыркартын мэргэдерэ, туротчэрэ: «Он-кэ, мит илани этырколэсот, мунду-кэ хутэл асир.
ts  hutəltin aːsir. Atirkaːntin mərgədʼərən, turoːtčərə: "On-kə, mit ilanʼi ətirkoːləsot, mundu-kə hutəl aːsir.
tx  humukin — hutəltin aːsir. Atirkaːntin mərgədʼərən, turoːtčərə: "On-kə, mit ilanʼi
mb  humuki-nhutə-l-tinaːsi-ratirkaːn-tinmərgə-dʼə-rə-nturoːt-čə-rəon-kəmitila-nʼi
mp  humuki-nhutə-l-tinaːčin-latirkaːn-tinmərgə-dʼə-rə-nturəːt-dʼə-rəoni-kəmitilan-niː
ge  owl.[NOM]-3SGchild-PL.[NOM]-3PLNEG.EX-PLold.woman.[NOM]-3PLgrieve-IPFV-AOR-3SGspeak-IPFV-AOR.[3PL]how-EMPHwe.IN.[NOM]three-
gg  Eule.[NOM]-3SGKind-PL.[NOM]-3PLNEG.EX-PLalte.Frau.[NOM]-3PLtrauern-IPFV-AOR-3SGsprechen-IPFV-AOR.[3PL]wie-EMPHwir.IN.[NOM]drei-
gr  DAT/LOCсова.[NOM]-3SGребенок-PL.[NOM]-3PLNEG.EX-PLстаруха.[NOM]-3PLопечалиться-IPFV-AOR-3SGговорить-IPFV-AOR.[3PL]как-EMPHмы.IN.[NOM]три-
mc  n.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num)n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1.[v:pn1]interrog-clitpers.[n:case]cardnum-
ps  nnnnvvinterrogpersn
SeR  np.h:Possnp.h:Th0.3.h:Poss np.h:E0.3.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Sn:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
IST  giv-inactivegiv-inactive0.giv-active 0.quot-spgiv-active-Q
fe  owl had no children.Their wives(?) were(?) grieving they said: "How [does it come], all three of us married, but we don't have children.
fg  hatten keine Kinder.Ihre Frauen(?) trauerten und sagten: "Wie kommt es, dass wir alle drei geheiratet haben, aber wir keine Kinder haben.
fr  детей нет.Опечалились их жёны(?), между собой сказали: "Как [так получается], все мы трое вышли замуж, а у нас обеих
ltr  совы детей как нет, так и нет.Опечалились их жёны, сидят и между собой разговаривают: - Как же так получается? Все мы трое вышли замуж в
nt  emphatic particle and case suffix in "oli-kədu" seems awkward and would be expected the other way round.[DCh]: In the first clause, person-number reference is misleading; out of the context it can be concluded that it should
[17]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.031 (031)
stl  Nəkuntə — baldigasa bəjətkonmə, holoto zatilkom.
st  Нэкунтэ — балдыгаса бэетконмэ, холото затылком.
ts  Nʼuktə — baldigasa bəjətkoːnmə, holoto (ha-) (za-) holotobasi eː.
tx  ətirkoːləsot, mundu-kə hutəl aːsir. Nʼuktə — baldigasa bəjətkoːnmə, holoto (ha-) (za-)
mb  ətirkoː-lə-so-tmun-du-kəhutə-laːsi-rnʼuktəbaldi-ga-sabəjətkoːn-məholoto
mp  ətirkəːn-l-čəː-tmun-duː-kəhutə-laːčin-lnəkuːnbaldi-gaː-čəːbəjətkəːn-wəholoto
ge  COLL.HUMAN.[NOM]old.man-VBLZ-PST-1PL.INwe.EX-DAT/LOC-EMPHchild-PL.[NOM]NEG.EX-PLyounger.sibling.[NOM]give.birth-DRV-PTCP.PST.[NOM]boy-ACCgold
gg  COLL.HUMAN.[NOM]alter.Mann-VBLZ-PST-1PL.INwir.EX-DAT/LOC-EMPHKind-PL.[NOM]NEG.EX-PLjüngeres.Geschwister.[NOM]gebären-DRV-PTCP.PST.[NOM]Junge-ACCGold
gr  COLL.HUMAN.[NOM]старик-VBLZ-PST-1PL.INмы.EX-DAT/LOC-EMPHребенок-PL.[NOM]NEG.EX-PLмладший.сиблинг.[NOM]родить-DRV-PTCP.PST.[NOM]мальчик-ACCзолото
mc  cardnum>n.[n:case]n-n>v-v:tense2-v:pn2pers-n:case-clitn-n:(num).[n:case]n-n:(num)n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen
ps  vpersnnnptcpnn
SeR  pro.h:Possnp.h:Th0.3.h:Anp.h:P
SyF  v:prednp.h:Sn:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:O
IST  giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  The younger sister, she had given birth to a boy, with a golden nape.
fg  Die Jüngere, sie hat einen Jungen mit goldenem Nacken geboren.
fr  детей нет.Младшая сестра родила сына, с золотым затылком.
ltr  одно время, А детей то у нас у обеих нет.Младшая сестра почему-то родила. Сын у неё необычный, с золотым затылком.
nt  probably be plural.[DCh]: According to BTV the first word should be "nəkuntə" which should mean 'little sister'; but in the audio
[18]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.032 (032)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.033 (033)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.034
stl  Ərujə nuŋandun ogat!»Əknʼilin gorowo hinʼidʼəsotin.Nəkuntin omolgikanʼin tirganʼitiki
st  Эруе нуӈандун огат!»Экнилин горово хинидесотын.Нэкунтын омолгиканин тырганитыки
ts  Ərujə nuŋandun oːgat!" Əknʼiːlin gorowo hinʼidʼəsoːtin. Nʼukəntin (omil-) omolgikaːnʼin tirganʼiːtiki
tx  holotobasi eː. Ərujə nuŋandun oːgat!" Əknʼiːlin gorowo hinʼidʼəsoːtin. Nʼukəntin (omil-)
mb  holoto-ba-siəru-jənuŋan-du-noː-gatəknʼiː-l-i-ngoro-wohinʼi-dʼə-soː-tinnʼukən-tin
mp  holoto-mə-čiːəru-jənuŋan-duː-noː-ŋəːtəkiːn-l-i-ngoro-wəhinʼi-dʼə-čəː-tinnəkuːn-tin
ge  gold-ADJZ-ATTR.[NOM]ehbad-ACC.INDEF3-DAT/LOC-3SGdo-IMP.1PL.INelder.sister-PL.[NOM]-EP-3SGlong-ACC%think-IPFV-PST-3PLyounger.sibling.[NOM]-3PL
gg  Gold-ADJZ-ATTR.[NOM]ähSchlechtes-ACC.INDEF3-DAT/LOC-3SGmachen-IMP.1PL.INältere.Schwester-PL.[NOM]-EP-3SGlang-ACC%denken-IPFV-PST-3PLjüngeres.Geschwister.[NOM]-3PL
gr  золото-ADJZ-ATTR.[NOM]эплохой-ACC.INDEF3-DAT/LOC-3SGделать-IMP.1PL.INстаршая.сестра-PL.[NOM]-EP-3SGдолгий-ACC%думать-IPFV-PST-3PLмладший.сиблинг.[NOM]-3PL
mc  n-n>adj-n>adj.[n:case]interjn-n:casepers-n:case-n:(poss)v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)
ps  adjinterjnpersvnadvvn
SeR  np:Ppro.h:B0.1.h:Anp.h:Anp.h:Poss
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-active-Q0.giv-inactive-Qgiv-activegiv-inactive
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fe  Let's do something bad to her!"The elder sisters were thinking for a long time.And the son of the little sister was growing
fg  Wir sollten uns an ihr rächen!"Die älteren Schwestern überlegten lange.Der Sohn der älteren Schwester wuchs jeden
fr  Давай-ка сделаем ей какую-нибудь гадость!"Долго думали старшие сёстры.А сынок младшей сестры тем временем
ltr  Нам это не нравится Давай-ка сделаем ей какую-нибудь гадость.Долго думали старшие сёстры, да так и ничего не смогли придумать.А сынок младшей сестры тем временем
nt  "nʼuktə" is clearly audible.
[19]
ref  (034)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.035 (035)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.036 (036)
stl  baldidʼasan.Amakan bəjətkon aminnunmi bəjumildən.Burgulwa nʼuŋnʼakilwa əməwrən.
st  балдыдясан.Амакан бэеткон аминнунми бэюмилдэн.Бургулва нюӈнякилва эмэврэн.
ts   baldidʼasaːn. Amakan bəjətkon amiːnunmi bəjuːmildən. Burguːlwa nʼuŋnʼakiːlwa əməwrən.
tx  omolgikaːnʼin tirganʼiːtiki baldidʼasaːn. Amakan bəjətkon amiːnunmi bəjuːmildən. Burguːlwa nʼuŋnʼakiːlwa əməwrən.
mb  omolgi-kaːnʼ-i-ntirganʼiː-tikibaldi-dʼa-saː-namakanbəjətkonamiː-nun-mibəjuːmi-l-də-nburguː-l-wanʼuŋnʼakiː-l-waəmə-w-rə-n
mp  omolgiː-kəːn-i-ntirganiː-tikinbaldi-dʼə-čəː-namakaːnbəjətkəːnamiːn-nuːn-wiːbəjuməː-l-rə-nburgu-l-wənʼuŋnʼakiː-l-wəəmə-p-rə-n
ge  boy-DIM.[NOM]-EP-3SGday-QNT.DISTRgrow-IPFV-PST-3SGsoonboy.[NOM]father-COM-RFL.SGhunt-INCH-AOR-3SGfat-PL-ACCgoose-PL-ACCcome-CAUS-AOR-3SG
gg  Junge-DIM.[NOM]-EP-3SGTag-QNT.DISTRwachsen-IPFV-PST-3SGbaldJunge.[NOM]Vater-COM-RFL.SGjagen-INCH-AOR-3SGfett-PL-ACCGans-PL-ACCkommen-CAUS-AOR-
gr  парень-DIM.[NOM]-EP-3SGдень-QNT.DISTRрасти-IPFV-PST-3SGскоромальчик.[NOM]отец-COM-RFL.SGохотиться-INCH-AOR-3SGтолстый-PL-ACCгусь-PL-ACCприйти-CAUS-AOR-3SG
mc  n-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:Anyv-v>v-v:tense2-v:pn2advn.[n:case]n-n>n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1adj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nnvadvnnvadjnv
SeR  np.h:Pnp:Timenp.h:A0.3.h:Poss np:Comnp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactivegiv-activegiv-inactivenew0.giv-active
fe  in days.Soon the boy went hunting with his father.He brought fat gees.
fg   Tag.Bald ging der Junge mit seinem Vater jagen.Er brachte fette Gänse.
fr  рос по дням.Вскоре мальчик отправился на охоту с отцом.Он принёс толстые гуси.
ltr  рос не по годам, а по дням.Вскоре пришло время, когда он с отцом отправился в тайгу на свою первую охоту.Домой вернулся с жирными гусями.
[20]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.037 (037)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.038 (038)
stl  Umno ənʼinduwi gunʼildən: «Əi, dolbo urupčut aŋnəm.Hiwindʼam, hinnʼi əknʼildi əruwə odʼumudʼara.
st  Умно эниндуви гунилдэн: «Эи, долбо урупчут аӈнэм.Хивиндям, хинни экнилды эрувэ одюмудяра.
ts  Umnoː ənʼinduwi guːnʼildən: "Ənʼi, dolbo urupčut aŋnəm. Hiwindʼam, hinŋi əknʼildə əruːwə (ol-) (oː-) odʼumudʼara.
tx  Umnoː ənʼinduwi guːnʼildən: "Ənʼi, dolbo urupčut aŋnəm. Hiwindʼam, hinŋi əknʼildə
mb  umnoːənʼin-du-wiguːnʼ-i-l-də-nənʼidolbourupču-ta-ŋnə-mhiwin-dʼa-mhin-ŋiəknʼi-l-də
mp  umnəːənʼiːn-duː-wiːguːn-i-l-rə-nənʼiːndolboəruːpču-taː-ŋnə.[rə]-mhiwin-dʼə.[rə]-msiː-ŋiːəkiːn-l-də
ge  oncemother-DAT/LOC-RFL.SGsay-EP-INCH-AOR-3SGmother.[NOM]night.[NOM]bad-ADVZsleep-HAB.[AOR]-1SGworry-IPFV.[AOR]-1SGyou.SG-ATTRelder.sister-PL.[NOM]-EMPH
gg  3SGeinmalMutter-DAT/LOC-RFL.SGsagen-EP-INCH-AOR-3SGMutter.[NOM]Nacht.[NOM]schlecht-ADVZschlafen-HAB.[AOR]-1SGsich.sorgen-IPFV.[AOR]-1SGdu-ATTRältere.Schwester-PL.[NOM]-
gr  однаждымать-DAT/LOC-RFL.SGсказать-EP-INCH-AOR-3SGмать.[NOM]ночь.[NOM]плохой-ADVZспать-HAB.[AOR]-1SGбеспокоиться-IPFV.[AOR]-1SGты-ATTRстаршая.сестра-PL.[NOM]-
mc  advn-n:case-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]adj-adj>advv-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers-pers>posspron-n:(num).[n:case]-clit
ps  advnvnnadvvvposspron
SeR  0.3.h:Poss np.h:R0.3.h:Anp:Time0.1.h:Th0.1.h:Epro.h:Possnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:S
IST  giv-inactive0.giv-active 0.quot-spgiv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Q
fe  Once he said to his mother: "Mum, at night I sleep badly.I am worrying that your sisters want to do something bad.
fg  Einmal sagte er zu seiner Mutter: "Mama, ich schlafe nachts schlecht."Ich mache mir Sorgen, dass deine älteren Schwestern etwas schlechtes tun werden.
fr  Однажды он сказал матери: "Мама, я по ночам сплю неспокойно.Беспокоюсь, что твои сёстры хотят делать что-то нехорошее.
ltr  Однажды он говорит матери: - Мама, почему-то я по ночам сплю неспокойно.Кажется, твои сёстры задумали против нас что-то нехорошее. Они завидуют,
[21]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.039 (039)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.040 (040)
stl  Nulgigot əduk.»Ənʼinʼin gunən: «Hutə, nuŋartin Həwəkiwə tikulipkasatin.
st  Нулгигот эдук.»Энинин гунэн: «Хутэ, нуӈартын Хэвэкивэ тыкулипкасатын.
ts  Nulgiloːkit əduk." Ənʼiːnʼin gunən: "Hutəː, nuŋartin hiːkəwə tikulisipkasil.
tx  əruːwə (ol-) (oː-) odʼumudʼara. Nulgiloːkit əduk." Ənʼiːnʼin gunən: "Hutəː, nuŋartin
mb  əruː-wəo-dʼu-mu-dʼa-ranulgi-loː-kitə-dukənʼiːnʼ-i-ngun-ə-nhutəːnuŋa-r-tin
mp  əru-wəoː-dʼu-muː-dʼə-rənulgiː-ləː-ŋəːtər-dukənʼiːn-i-nguːn-rə-nhutənuŋan-l-tin
ge  bad-ACCdo-%%-DESID-IPFV-AOR.[3PL]wandering-VBLZ-IMP.1PL.INthis-ABLmother.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SGchild.[NOM]3-PL.[NOM]-3PL
gg  EMPHSchlechtes-ACCmachen-%%-DESID-IPFV-AOR.[3PL]Wandern-VBLZ-IMP.1PL.INdieser-ABLMutter.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SGKind.[NOM]3-PL.[NOM]-3PL
gr  EMPHплохой-ACCделать-%%-DESID-IPFV-AOR.[3PL]кочевка-VBLZ-IMP.1PL.INэтот-ABLмать.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SGребенок.[NOM]3-PL.[NOM]-3PL
mc  n-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n>v-v:imp.pndem-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)
ps  nvvdemnvnpers
SeR  np:P0.1.h:Apro:So0.3.h:Poss np.h:Apro.h:A
SyF  np:Ov:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:S
IST  0.giv-active-Qgiv-activequot-spgiv-active-Qgiv-inactive-Q
fe  Let's go away from here."His mother said: "Child, they have annoyed God.
fg  Lass uns von hier weg gehen."Seine Mutter sagte: "Kind, sie haben Gott erzürnt.
fr  Давай аргишим отсюда.Мать сказала: "Сынок, они прогневили Бога.
ltr  что у тебя есть сын, а у них – никого.Я думаю, нам лучше аргишить отсюда.Мать сказала: - Сынок, ты, возможно не знаешь всей правды. Мои сёстры несчастны
[22]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.041 (041)
stl  Kətə omolgil ahiladawər naŋarwatin nʼikəsotin, inʼəktədʼəŋkitin, ələtin əru.»
st  Кэтэ омолгил ахиладавэр наӈарватын никэсотын, инектэдеӈкитын, элэтын эру.»
ts  Kətə omolgil ahiladawər nuŋarwatin nʼikəsotin, inʼəktədʼəŋkitin, ələtin əru.
tx  hiːkəwə tikulisipkasil. Kətə omolgil ahiladawər nuŋarwatin nʼikəsotin, inʼəktədʼəŋkitin,
mb  hiːkə-wətiku-l-i-si-pka-si-lkətəomolgi-lahi-la-da-wərnuŋa-r-wa-tinnʼikə-so-tininʼəktə-dʼə-ŋki-tin
mp  səwəki-wətiku-l-i-sin-wkəːn-čəː-lkətəomolgiː-lasiː-ləː-dəː-wərinuŋan-l-wə-tinnʼəkə-čəː-tininʼəktə-dʼə-ŋki-tin
ge  God-ACCbe.angry-INCH-EP-INCEP-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM]manyboy-PL.[NOM]woman-VBLZ-CVB.PURP-RFL.PL3-PL-ACC-3PLbe.going.to-PST-3PLlaugh-IPFV-PST.DIST-3PL
gg  Gott-ACCsich.ärgern-INCH-EP-INCEP-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM]vielJunge-PL.[NOM]Frau-VBLZ-CVB.PURP-RFL.PL3-PL-ACC-3PLdabei.sein.zu.tun-PST-3PLlachen-IPFV-PST.DIST-3PL
gr  Бог-ACCсердиться-INCH-EP-INCEP-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM]многопарень-PL.[NOM]женщина-VBLZ-CVB.PURP-RFL.PL3-PL-ACC-3PLсобираться-PST-3PLсмеяться-IPFV-PST.DIST-3PL
mc  n-n:casev-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]quantn-n:(num).[n:case]n-n>v-v:conv.pers-v:pn2pers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  nptcpquantnvpersvv
SeR  np:Pnp.h:Apro.h:P0.3.h:A
SyF  np:Optcp:prednp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
IST  accs-gen-Qnew-Qgiv-active-Q0.giv-active-Q
fe  Many boys were about to marry them, they [= the sisters] laughed, [as if] they all were bad.
fg  Viele Jungen wollten sie heiraten, aber sie [=die Schwestern] haben über sie gelacht, [als wären] sie alle schlecht.
fr  Много парней собиралось выйти замуж за ними, они [= сёстры] смеялись, [как будто] все парни были плохыми.
ltr  потому, что они прогневили Бога. Было время, когда к ним приезжали женихи и красивые, и богатые. Но они, возгордившись, отвергали всех женихов и всё время говорили: «Пора
[23]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.042 (042)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.043 (043)
stl  Tugdo inʼildə.Tuk turotmi, nuŋartin gorolo nulgihinə.Ajat inʼildə.
st  Тугдо инилдэ.Тук туротми, нуӈартын гороло нулгихинэ.Аят инилдэ.
ts  Tugdo inʼildə." Tar turoːtmi, nuŋartin gorolo nulgiːhinə. Ajat inʼildə.
tx  ələtin əru. Tugdo inʼildə." Tar turoːtmi, nuŋartin gorolo nulgiːhinə. Ajat
mb  ələ-tinərutug-doinʼ-i-l-dətarturoːt-minuŋa-r-tingoro-lonulgiː-hin-əaja-t
mp  ələː-tinərutugi-dəin-i-l-rətarturəːt-miːnuŋan-l-tingoro-ləːnulgiː-sin-rəaja-t
ge  all.[NOM]-3PLbad.[NOM]so-EMPHlive-EP-INCH-AOR.[3PL]thatspeak-CVB13-PL.[NOM]-3PLlong-LATwander-DUR-AOR.[3PL]good-ADVZ
gg  alles.[NOM]-3PLschlecht.[NOM]so-EMPHleben-EP-INCH-AOR.[3PL]jenersprechen-CVB13-PL.[NOM]-3PLlang-LATwandern-DUR-AOR.[3PL]gut-ADVZ
gr  весь.[NOM]-3PLплохой.[NOM]так-EMPHжить-EP-INCH-AOR.[3PL]тотговорить-CVB13-PL.[NOM]-3PLдолгий-LATкочевать-DUR-AOR.[3PL]хороший-ADVZ
mc  quant.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]adv-clitv-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]demv-v:conv.imperspers-n:(num).[n:case]-n:(poss)adj-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-adj>adv
ps  quantadjadvvdemvpersadvvadv
SeR  np.h:Th0.3.h:Thpro.h:A
SyF  np.h:Sadj:pred0.3.h:S v:preds:temppro.h:Sv:pred
IST  giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive
fe  And so they lived on."Having spoken so, they started to wander for a long time.They started to
fg  Und so leben sie nun."Als sie so gesprochen hatte, liefen sie lange.Sie begannen gut
fr  Вот и так получили своё."После этого разговора они долго кочевали.Жили счастливо.
ltr  бы нам и замуж выходить, да женихов подходящих нет».Вот и получили своёПосле этого разговора семья аргишила далеко в тайгу.Все жили
[24]
ref  BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.044 (044)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.045 (045)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.046 (046)BTV_20190815_BoyGoldenNape_flk.047 (047)
stl  Omolgitin baldiran.Ho bəjumimnʼi odan.Ələtin əwənkil nuŋanman haldə, guldə: «Kutusi bəjə, aja!»
st  Омолгитын балдыран.Хо бэюмимни одан.Элэтын эвэнкил нуӈанман халдэ, гулдэ: «Кутуси бэе, ая!»
ts  Omolgitin baldiran. Hoː bəjumimnʼi oːdan. Ələ toːdi ələtin əwənkil nuŋanman haːldə, guːldə: "Kutuːsi bəjə,
tx  inʼildə. Omolgitin baldiran. Hoː bəjumimnʼi oːdan. Ələ toːdi ələtin əwənkil
mb  inʼ-i-l-dəomolgi-tinbaldi-ra-nhoːbəjumi-mnʼioː-da-nələtoːdiələ-tinəwənki-l
mp  in-i-l-rəomolgiː-tinbaldi-rə-nsoːbəjuməː-mniːoː-rə-nələtədʼəːələː-tinəwənkiː-l
ge  live-EP-INCH-AOR.[3PL]son.[NOM]-3PLgrow-AOR-3SGstrong.[NOM]hunt-NACT.[NOM]become-AOR-3SGonlyreallyall.[NOM]-3PLEvenki-PL.[NOM]
gg  leben-EP-INCH-AOR.[3PL]Sohn.[NOM]-3PLwachsen-AOR-3SGstark.[NOM]jagen-NACT.[NOM]werden-AOR-3SGnurwirklichalles.[NOM]-3PLEwenke-PL.[NOM]
gr  жить-EP-INCH-AOR.[3PL]сын.[NOM]-3PLрасти-AOR-3SGсильный.[NOM]охотиться-NACT.[NOM]стать-AOR-3SGтолькодействительновесь.[NOM]-3PLэвенк-PL.[NOM]
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]v-v>n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advadvquant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]
ps  vnvadjncopadvadvquantn
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Poss np.h:P0.3.h:Thnp.h:E
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predn:pred0.3.h:S copnp.h:S
IST  0.giv-activegiv-active0.giv-activeaccs-gen
fe  live well.Their son grew up.He become a strong hunter.All, really all Ewenki people know him and say: "A successful, good
fg  zu leben.Ihr Sohn wurde groß.Er wurde zu einem starken Jäger.Nun kannten ihn wirklich alle Ewenken und sie sagten: "Ein
fr  Сын вырос в мужчину.Стал силным охотником.Все, действительно все эвенкийские люди знают его и говорят:
ltr  счастливо.Сын вырос в мужчинуи стал охотником,известным на всю эвенкийскую тайгу.
[25]
ref  
stl  
st  
ts  aja!"
tx  nuŋanman haːldə, guːldə: "Kutuːsi bəjə, aja!"
mb  nuŋan-ma-nhaː-l-dəguː-l-dəkutuːsibəjəaja
mp  nuŋan-wə-nsaː-l-rəguːn-l-rəkutuːsibəjəaja
ge  3-ACC-3SGknow-INCH-AOR.[3PL]say-INCH-AOR.[3PL]successful.[NOM]man.[NOM]good.[NOM]
gg  3-ACC-3SGwissen-INCH-AOR.[3PL]sagen-INCH-AOR.[3PL]erfolgreich.[NOM]Mann.[NOM]gut.[NOM]
gr  3-ACC-3SGзнать-INCH-AOR.[3PL]сказать-INCH-AOR.[3PL]удачливый.[NOM]мужчина.[NOM]хороший.[NOM]
mc  pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]
ps  persvvadjnadj
SeR  pro.h:St0.3.h:A
SyF  pro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-active0.giv-active 0.quot-sp
fe   man!"
fg  erfolgreicher, guter Mann!"
fr  "Удачливый, хороший человек!"
ltr