[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_ChompoBear_flk.001 (001) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.002 (002) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.003 (003) | | |
stl | Putoranʼildu əwənkil urikit urinčəsotin. | Kətə oror biŋkitin. | Umukon dʼudu amtilnunmi ahatkakan indʼəson. | | |
st | Путоранилду эвэнкил урикит уринчэсотын. | Кэтэ орор биӈкитын. | Умукон дюду амтылнунми ахаткакан индесон. | | |
ts | Putoranʼildu əwənkil urikit urinčəsoːtin. | Kətə oror biŋkitin. | Umukon dʼuːdu amtilnunmi ahatkaːkan indʼəson. | | |
tx | Putoranʼildu | əwənkil | urikit | urinčəsoːtin. | Kətə | oror | biŋkitin. | Umukon | dʼuːdu | amtilnunmi | ahatkaːkan | | |
mb | Putoranʼ-i-l-du | əwənki-l | urikit | urinčə-soː-tin | kətə | oro-r | bi-ŋki-tin | umukon | dʼuː-du | amtil-nun-mi | ahatkaː-kan | | |
mp | Putorana-i-l-duː | əwənkiː-l | urikit | urinčə-čəː-tin | kətə | oron-l | bi-ŋki-tin | umun | dʼuː-duː | amtil-nuːn-wiː | asaːtkaːn-kəːn | | |
ge | Putorana-EP-PL-DAT/LOC | Evenki-PL.[NOM] | camp.[NOM] | live.as.a.camp-PST-3PL | many | reindeer-PL.[NOM] | be-PST.DIST-3PL | one.[NOM] | tent-DAT/LOC | parents-COM-RFL.SG | girl-DIM.[NOM] | | |
gg | Putorana-EP-PL-DAT/LOC | Ewenke-PL.[NOM] | Lager.[NOM] | als.Lager.leben-PST-3PL | viel | Rentier-PL.[NOM] | sein-PST.DIST-3PL | eins.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | Eltern-COM-RFL.SG | Mädchen-DIM.[NOM] | | |
gr | Путорана-EP-PL-DAT/LOC | эвенк-PL.[NOM] | стойбище.[NOM] | жить.стойбищем-PST-3PL | много | олень-PL.[NOM] | быть-PST.DIST-3PL | один.[NOM] | чум-DAT/LOC | родители-COM-RFL.SG | девочка-DIM.[NOM] | | |
mc | nprop-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | quant | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:case | n-n>n-n:rfl.poss | n-n:(eval).[n:case] | | |
ps | nprop | n | n | v | quant | n | cop | cardnum | n | n | n | | |
SeR | np:L | np.h:Th | | | | np:Th | | | np:L | 0.3.h:Poss np:Com | np.h:Th | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | | np:S | cop | | | | np.h:S | | |
fe | In the [mountains of] Putorana Ewenki people live in a camp. | They had many reindeer. | In one tent a small girl lived with her parents. | | |
fg | In [den Bergen von] Putorana lebten Ewenken in einem Lager. | Sie hatten viele Rentiere. | In einem Zelt lebte ein kleines Mädchen mit ihren Eltern. | | |
fr | В [горах] Путораны эвенкийские люди жили стойбищем. | Было много оленей у них. | В одной чуме жила девочка с родителями. | | |
ltr | В горах Путораны стояло эвенкийское стойбище. | Паслись большие стада оленей. | В одной семье жила девочка. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Elogir, Tat'yana Mamichna. | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.004 (004) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.005 (005) | | | |
stl | | Gərbisiŋkitin Čompo. | Nuŋat hulukukonmi ajisimnʼi odaji nʼikəson. | Čompo ajapču | | |
st | | Гэрбисиӈкитын Чомпо. | Нуӈат хулукуконми аисимни одаи никэсон. | Чомпо аяпчу | | |
ts | | Gərbisiŋkitin Čompoː. | Nuŋan hulukukoːnmi ajiːsimnʼi oːdaji nʼikəson. | Čompoː ajapču | | |
tx | indʼəson. | Gərbisiŋkitin | Čompoː. | Nuŋan | hulukukoːnmi | ajiːsimnʼi | oːdaji | nʼikəson. | Čompoː | | |
mb | in-dʼə-so-n | gərbi-si-ŋki-tin | Čompoː | nuŋa-n | hulu-kukoːn-mi | ajiː-si-mnʼi | oː-da-ji | nʼikə-so-n | Čompoː | | |
mp | in-dʼə-čəː-n | gərbiː-sin-ŋki-tin | Čompoː | nuŋan-n | hulu-kəːkəːn-wiː | ajit-sin-mniː | oː-dəː-wiː | nʼəkə-čəː-n | Čompoː | | |
ge | live-IPFV-PST-3SG | name-INCEP-PST.DIST-3PL | Chompo | 3.[NOM]-3SG | small-EVAL-RFL.SG | heal-DUR-NACT.[NOM] | become-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to-PST-3SG | Chompo.[NOM] | | |
gg | leben-IPFV-PST-3SG | nennen-INCEP-PST.DIST-3PL | Tschompo | 3.[NOM]-3SG | klein-EVAL-RFL.SG | heilen-DUR-NACT.[NOM] | werden-CVB.PURP-RFL.SG | dabei.sein.zu.tun-PST-3SG | Tschompo.[NOM] | | |
gr | жить-IPFV-PST-3SG | назвать-INCEP-PST.DIST-3PL | Чомпо | 3.[NOM]-3SG | маленький-EVAL-RFL.SG | вылечить-DUR-NACT.[NOM] | стать-CVB.PURP-RFL.SG | собираться-PST-3SG | Чомпо.[NOM] | | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop | pers.[n:case]-n:(poss) | adj-n:(eval)-n:rfl.poss | v-v>v-v>n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | | |
ps | v | v | nprop | pers | n | n | cop | v | nprop | | |
SeR | | 0.3.h:A | | pro.h:E | np:Time | | | | np.h:E | | |
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | | | v:pred | np.h:S | | |
fe | | They called her Chompo. | Since being small she was about to become a doctor(?). | Chompo | | |
fg | | Sie nannten sie Chompo. | Seit sie klein war, wollte sie Ärztin(?) werden. | Chompo erinnerte | | |
fr | | Звали её Чомпо. | Она с детства собиралась стать врачом(?). | Чомпо помнила | | |
ltr | | Звали её Чомпо. | Она с детства мечтала лечить своих сородичей. | Чомпо помнила | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_ChompoBear_flk.006 (006) | | | |
stl | lusawa ahiwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učagildu əməson, amtilwan ajitčasan. | Anŋanʼil | | |
st | лусава ахива дёндясан, нуӈан эвэнкилнун учагилду эмэсон, амтылван аитчасан. | Анӈанил | | |
ts | lusawa ahiːwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učaːgildu əməson, amtilwan ajitčasan. | Anŋanʼil | | |
tx | ajapču | lusawa | ahiːwa | dʼondʼasan, | nuŋan | əwənkilnun | učaːgildu | əməson, | amtilwan | ajitčasan. | | | |
mb | ajapču | lusa-wa | ahiː-wa | dʼon-dʼa-sa-n | nuŋa-n | əwənki-l-nun | učaːg-i-l-du | əmə-so-n | amtil-wa-n | ajit-ča-sa-n | anŋanʼi-l | | |
mp | ajapču | luča-wə | asiː-wə | dʼoːn-dʼə-rə-n | nuŋan-n | əwənkiː-l-nuːn | ugučak-i-l-duː | əmə-čəː-n | amtil-wə-n | ajit-dʼə-rə-n | anŋaniː-l | | |
ge | good.[NOM] | Russian-ACC | woman-ACC | remember-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | Evenki-PL-COM | riding.reindeer-EP-PL-DAT/LOC | come-PST-3SG | parents-ACC-3SG | heal-IPFV-AOR-3SG | year- | | |
gg | gut.[NOM] | russisch-ACC | Frau-ACC | erinnern-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | Ewenke-PL-COM | Reitrentier-EP-PL-DAT/LOC | kommen-PST-3SG | Eltern-ACC-3SG | heilen-IPFV-AOR-3SG | Jahr- | | |
gr | хороший.[NOM] | русский-ACC | женщина-ACC | вспомнить-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | эвенк-PL-COM | верховой.олень-EP-PL-DAT/LOC | прийти-PST-3SG | родители-ACC-3SG | вылечить-IPFV-AOR-3SG | год- | | |
mc | adj.[n:case] | adj-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n>n | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n- | | |
ps | adj | adj | n | v | pers | n | n | v | n | v | n | | |
SeR | | | np.h:St | | pro.h:A | np:Com | | | 0.3.h:Poss np.h:P | 0.3.h:A | np:Th | | |
SyF | | | np.h:O | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | | |
fe | remembered a beautiful Russian woman, she [= the woman] came with the Ewenki people on riding reindeers, she healed her parents. | The years | | |
fg | sich an eine gute russische Frau, die mit den Ewenken auf Reitrentieren gekommen war, um ihre Eltern zu heilen. | Die Jahre | | |
fr | одну красивую русскую женщину, она приезжала с эвенкийскими людами верхом на оленях и лечила её родителей. | Пришло | | |
ltr | одну красивую русскую женщину, которая приезжала к ним верхом на оленях и лечила её родителей. | Пришло | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_ChompoBear_flk.007 (007) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.008 (008) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.009 (009) | | |
stl | ŋənərə, hulukukon Čompo alaguwuldan. | | | | Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin. | | |
st | ӈэнэрэ, хулукукон Чомпо алагувулдан. | | | | Дюгани амтылтыки эмэӈкин. | | |
ts | ŋənərə, (hulukon) hulukukon ahatkan Čompo baldiran… | (AAV IN RUSSIAN). | Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin. | | |
tx | Anŋanʼil | ŋənərə, | (hulukon) | hulukukon | ahatkan | Čompo | baldiran… | (AAV | IN | RUSSIAN). | Dʼuganʼi | amtiltiki | | |
mb | | ŋənə-rə | hulu-kon | hulu-kukon | ahatkan | Čompo | baldi-ra-n | | | | dʼuga-nʼi | amtil-tiki | | |
mp | | ŋənə-rə | hulu-kəːn | hulu-kəːkəːn | asaːtkaːn | Čompoː | baldi-rə-n | | | | dʼuga-niː | amtil-tkiː | | |
ge | PL.[NOM] | go-AOR.[3PL] | small-DIM | small-EVAL.[NOM] | girl.[NOM] | Chompo.[NOM] | grow-AOR-3SG | | | | become.summer-NMLZ.[NOM] | parents-ALL | | |
gg | PL.[NOM] | gehen-AOR.[3PL] | klein-DIM | klein-EVAL.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Tschompo.[NOM] | wachsen-AOR-3SG | | | | Sommer.werden-NMLZ.[NOM] | Eltern-ALL | | |
gr | PL.[NOM] | идти-AOR.[3PL] | маленький-DIM | маленький-EVAL.[NOM] | девочка.[NOM] | Чомпо.[NOM] | расти-AOR-3SG | | | | настать.лету-NMLZ.[NOM] | родители-ALL | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(eval) | adj-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | | | v-v>n.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | v | adj | adj | n | nprop | v | | | | n | n | | |
SeR | | | | | np.h:A | | | | | | np:Time | np:G | | |
SyF | | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | |
fe | went by, the small girl Chompo grew… | | | | In summer she came to [her] parents. | | |
fg | gingen vorüber und das kleine Mädchen Chompo wuchs… | | | | Im Sommer kam sie zu ihren Eltern. | | |
fr | время, девушка Чомпо росла… | | | | Летом приезжала к родителям. | | |
ltr | время, она пошла учиться. | | | | Летом приезжала к родителям, на каникулы. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.010 (010) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.011 (011) | | |
stl | | | | | Čompo ajapču lusawa ahiwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učagildu əməson, amtilwan ajitčasan. | | |
st | | | | | Чомпо аяпчу лусава ахива дёндясан, нуӈан эвэнкилнун учагилду эмэсон, амтылван аитчасан. | | |
ts | | (AAV IN RUSSIAN). | Čompoː ajapču lusawa ahiːwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učaːgildu əməson, amtilwan ajitčasan. | | |
tx | əməŋkin. | (AAV | IN | RUSSIAN). | Čompoː | ajapču | lusawa | ahiːwa | dʼondʼasan, | nuŋan | əwənkilnun | učaːgildu | | |
mb | əmə-ŋki-n | | | | Čompoː | ajapču | lusa-wa | ahiː-wa | dʼon-dʼa-sa-n | nuŋa-n | əwənki-l-nun | učaːg-i-l-du | | |
mp | əmə-ŋki-n | | | | Čompoː | ajapču | luča-wə | asiː-wə | dʼoːn-dʼə-rə-n | nuŋan-n | əwənkiː-l-nuːn | ugučak-i-l-duː | | |
ge | come-PST.DIST-3SG | | | | Chompo.[NOM] | beautiful.[NOM] | Russian-ACC | woman-ACC | remember-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | Evenki-PL-COM | riding.reindeer-EP-PL- | | |
gg | kommen-PST.DIST-3SG | | | | Tschompo.[NOM] | schön.[NOM] | russisch-ACC | Frau-ACC | erinnern-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | Ewenke-PL-COM | Reitrentier-EP-PL- | | |
gr | прийти-PST.DIST-3SG | | | | Чомпо.[NOM] | красивый.[NOM] | русский-ACC | женщина-ACC | вспомнить-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | эвенк-PL-COM | верховой.олень-EP-PL- | | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | | | | nprop.[n:case] | adj.[n:case] | adj-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n>n | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | | |
ps | v | | | | nprop | adj | adj | n | v | pers | n | n | | |
SeR | 0.3.h:A | | | | np.h:E | | | np.h:St | | pro.h:A | np:Com | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | | np.h:O | v:pred | pro.h:S | | | | |
fe | | | | | Chompo remembered a beuatiful Russian woman, she [= the woman] came with the Ewenki people on riding reindeers, she healed her parents. | | |
fg | | | | | Chompo erinnerte sich an eine schöne russische Frau, die mit den Ewenken auf Reitrentieren gekommen war, um ihre Eltern zu heilen. | | |
fr | | | | | Чомпо помнила одну красивую русскую женщину, которая приезжала к ним верхом на оленях и лечила её родителей. | | |
ltr | | | | | Чомпо помнила одну красивую русскую женщину, которая приезжала к ним верхом на оленях и лечила её родителей. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.012 (012) | | | |
stl | | Anŋanʼil ŋənərə, hulukukon Čompo alaguwuldan. | Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin. | | |
st | | Анӈанил ӈэнэрэ, хулукукон Чомпо алагувулдан. | Дюгани амтылтыки эмэӈкин. | | |
ts | | Anŋanʼil ŋənərə, hulukukon Čompo alaguwuldan. | Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin. | | |
tx | | əməson, | amtilwan | ajitčasan. | Anŋanʼil | ŋənərə, | hulukukon | Čompo | alaguwuldan. | Dʼuganʼi | | |
mb | | əmə-so-n | amtil-wa-n | ajit-ča-sa-n | anŋanʼi-l | ŋənə-rə | hulu-kukon | Čompo | alagu-wu-l-da-n | dʼuga-nʼi | | |
mp | | əmə-čəː-n | amtil-wə-n | ajit-dʼə-rə-n | anŋaniː-l | ŋənə-rə | hulu-kəːkəːn | Čompoː | alagu-wu-l-rə-n | dʼuga-niː | | |
ge | DAT/LOC | come-PST-3SG | parents-ACC-3SG | heal-IPFV-AOR-3SG | year-PL.[NOM] | go-AOR.[3PL] | small-EVAL.[NOM] | Chompo.[NOM] | learn-PASS-INCH-AOR-3SG | become.summer-NMLZ.[NOM] | | |
gg | DAT/LOC | kommen-PST-3SG | Eltern-ACC-3SG | heilen-IPFV-AOR-3SG | Jahr-PL.[NOM] | gehen-AOR.[3PL] | klein-EVAL.[NOM] | Tschompo.[NOM] | lernen-PASS-INCH-AOR-3SG | Sommer.werden-NMLZ.[NOM] | | |
gr | DAT/LOC | прийти-PST-3SG | родители-ACC-3SG | вылечить-IPFV-AOR-3SG | год-PL.[NOM] | идти-AOR.[3PL] | маленький-EVAL.[NOM] | Чомпо.[NOM] | учить-PASS-INCH-AOR-3SG | настать.лету-NMLZ.[NOM] | | |
mc | | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(eval).[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | | |
ps | | v | n | v | n | v | adj | nprop | v | n | | |
SeR | | | 0.3.h:Poss np.h:P | 0.3.h:A | np:Th | | | np.h:A | | np:Time | | |
SyF | | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | |
fe | | The years went by, small Chompo began to learn. | In summer she came to [her] | | |
fg | | Die Jahre vergingen, die kleine Chompo begann zu lernen. | Im Sommer kam sie zu ihren | | |
fr | | Пришло время, маленькая Чомпо начиналась учить. | Летом приезжала к | | |
ltr | | Пришло время, она пошла учиться. | Летом приезжала к | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_ChompoBear_flk.013 (013) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.014 (014) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.015 (015) | | |
stl | | Umno əmərən, ajawri ŋokəklə hururən. | Hulukunmi, tar ŋokədu təgətčəŋkin, oranmə isətčəŋkin. | | |
st | | Умно эмэрэн, аяври ӈокэклэ хурурэн. | Хулукунми, тар ӈокэду тэгэтчэӈкин, оранмэ исэтчэӈкин. | | |
ts | | Umno əmərən, ajaːwri ŋokəklə hururən. | Hulukunmi, tar ŋokədu təgətčəŋkin, oːranmə isətčəŋkin. | | |
tx | amtiltiki | əməŋkin. | Umno | əmərən, | ajaːwri | ŋokəklə | hururən. | Hulukunmi, | tar | ŋokədu | təgətčəŋkin, | | |
mb | amtil-tiki | əmə-ŋki-n | umno | əmə-rə-n | ajaːwri | ŋokə-klə | huru-rə-n | hulu-kun-mi | tar | ŋokə-du | təgət-čə-ŋki-n | | |
mp | amtil-tkiː | əmə-ŋki-n | umnəː | əmə-rə-n | ajaːwri | ŋəkə-kləː | suru-rə-n | hulu-kun-wiː | tar | ŋəkə-duː | təgət-dʼə-ŋki-n | | |
ge | parents-ALL | come-PST.DIST-3SG | once | come-AOR-3SG | beloved.[NOM] | high.mountain-LAT2 | leave-AOR-3SG | small-AUG-RFL.SG | that.[NOM] | high.mountain-DAT/LOC | sit-IPFV-PST.DIST-3SG | | |
gg | Eltern-ALL | kommen-PST.DIST-3SG | einmal | kommen-AOR-3SG | geliebt.[NOM] | hoher.Berg-LAT2 | losgehen-AOR-3SG | klein-AUG-RFL.SG | jener.[NOM] | hoher.Berg-DAT/LOC | sitzen-IPFV-PST.DIST-3SG | | |
gr | родители-ALL | прийти-PST.DIST-3SG | однажды | прийти-AOR-3SG | любимый.[NOM] | высокая.гора-LAT2 | уйти-AOR-3SG | маленький-AUG-RFL.SG | тот.[NOM] | высокая.гора-DAT/LOC | сидеть-IPFV-PST.DIST-3SG | | |
mc | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(eval)-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | n | v | adv | v | adj | n | v | adj | dem | n | v | | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | | np:L | 0.3.h:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | parents. | Once she came, she went to her favourite mountain. | Since she was small, she was sitting on that mountain and looking at a waterfall. | | |
fg | Eltern. | Einmal kam sie, ging zu ihrem geliebten hohen Berg. | Seit sie klein war, hatte sie auf diesem hohen Berg gesessen und den Wasserfall betrachtet. | | |
fr | родителям. | Однажды она приехала, поднялась на её любумую гору. | С детства она сидела на горе, смотрела водопад. | | |
ltr | родителям, на каникулы. | Как-то приехала Чомпо на каникулы. | Пошла на своё любимое место. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.016 (016) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.017 (017) | | |
stl | | Hərgilo bira ojondʼərən. | Ojoli, ŋokədu ənʼi-amakasi təgətčəson. | | |
st | | Хэргило бира оёндерэн. | Оёли, ӈокэду эни-амакаси тэгэтчэсон. | | |
ts | | Hərgilo bira ajoːndʼərən. | Ojoli, ŋokədu ənʼi-amakaːsi təgətčəson. | | |
tx | oːranmə | isətčəŋkin. | Hərgilo | bira | ajoːndʼərən. | Ojoli, | ŋokədu | ənʼi-amakaːsi | | |
mb | oːran-mə | isət-čə-ŋki-n | hərgi-lo | bira | ajoːn-dʼə-rə-n | ojo-li | ŋokə-du | ənʼi-amakaːsi | | |
mp | oːran-wə | ičət-dʼə-ŋki-n | hərgiː-ləː | bira | ojon-dʼə-rə-n | ojo-liː | ŋəkə-duː | ənʼiːn-amakaːči | | |
ge | waterfall-ACC | look-IPFV-PST.DIST-3SG | bottom-LAT | river.[NOM] | flow-IPFV-AOR-3SG | top-PROL | high.mountain-DAT/LOC | mother- | | |
gg | Wasserfall-ACC | schauen-IPFV-PST.DIST-3SG | Unterteil-LAT | Fluss.[NOM] | fließen-IPFV-AOR-3SG | Oberteil-PROL | hoher.Berg-DAT/LOC | Mutter-Bär.[NOM] | | |
gr | водопад-ACC | смотреть-IPFV-PST.DIST-3SG | низ-LAT | река.[NOM] | течь-IPFV-AOR-3SG | верх-PROL | высокая.гора-DAT/LOC | мать- | | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | locn-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-n:case | n-n:case | n-n.[n:case] | | |
ps | n | v | locn | n | v | locn | n | n | | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:G | np:Th | | np:L | np:L | np:Th | | |
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:S | v:pred | | | np:S | | |
fe | | Downwards a river is flowing. | Up on the mountain a bear was sitting. | | |
fg | | Ein Fluss fließt hinunter. | Oben auf dem Berg saß eine Bärenmutter. | | |
fr | | Внизу река течёт. | А вверху, прямо на скале сидела медведица. | | |
ltr | | Любила с детства сидеть на выступе скалы и любоваться водопадом, который внизу превращался в бурную реку. | А вверху, прямо на скале сидела медведица. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.018 (018) | | |
stl | | Nuŋan ahatkantiki isətčəson, əŋkin əwa-da ora. | | |
st | | Нуӈан ахаткантыки исэтчэсон, эӈкин эва-да ора. | | |
ts | | Nuŋan ahatkanmə isətčeson, (əwə-) (əwənki eːwa-da oːra) əŋkin eːwa-da oːra. | | |
tx | | təgətčəson. | Nuŋan | ahatkanmə | isətčeson, | (əwə-) | (əwənki | eːwa-da | oːra) | əŋkin | eːwa-da | oːra. | | |
mb | | təgət-čə-so-n | nuŋa-n | ahatkan-mə | isət-če-so-n | | əwənki | eː-wa-da | oː-ra | ə-ŋki-n | eː-wa-da | oː-ra | | |
mp | | təgət-dʼə-čəː-n | nuŋan-n | asaːtkaːn-wə | ičət-dʼə-čəː-n | | əwənkiː | eː-wə-də | oː-rə | ə-ŋki-n | eː-wə-də | oː-rə | | |
ge | bear.[NOM] | sit-IPFV-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | girl-ACC | look-IPFV-PST-3SG | | Evenki.[NOM] | what-ACC-EMPH | do-PTCP.NFUT | NEG-PST.DIST-3SG | what-ACC-EMPH | do-PTCP.NFUT | | |
gg | | sitzen-IPFV-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | Mädchen-ACC | schauen-IPFV-PST-3SG | | Ewenke.[NOM] | was-ACC-EMPH | machen-PTCP.NFUT | NEG-PST.DIST-3SG | was-ACC-EMPH | machen- | | |
gr | медведь.[NOM] | сидеть-IPFV-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | девочка-ACC | смотреть-IPFV-PST-3SG | | эвенк.[NOM] | что-ACC-EMPH | делать-PTCP.NFUT | NEG-PST.DIST-3SG | что-ACC-EMPH | делать-PTCP.NFUT | | |
mc | | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | n.[n:case] | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp | | |
ps | | v | pers | n | v | | n | pro | ptcp | aux | pro | ptcp | | |
SeR | | | pro:A | np.h:Th | | | np.h:A | pro:P | | 0.3:A | pro:P | | | |
SyF | | v:pred | pro:S | np.h:O | v:pred | | np.h:S | pro:O | | 0.3:S v:pred | pro:O | | | |
fe | | It watched the girl, (the Ewenki [was] not doing anything), it didn't do anything. | | |
fg | | Sie beobachtete das Mädchen, (der Ewenke tat nichts), es tat nichts. | | |
fr | | Она наблюдала за девушкой, (эвенки ничего не делал), она ничего не делала. | | |
ltr | | Она наблюдала за девушкой, но не трогала её. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.019 (019) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.020 (020) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.021 (021) | | |
stl | | Čompo nuŋanman əsə isərə. | Anŋanʼil ŋənərə. | Hunat həgdi gorodtu ajisimnʼidu alaguwuldan. | | |
st | | Чомпо нуӈанман эсэ исэрэ. | Анӈанил ӈэнэрэ. | Хунат хэгды городту аисимниду алагувулдан. | | |
ts | | Čompo nuŋanman əsə isərə. | Anŋanʼil ŋənərə. | Hunaːt həgdi goːradtula (ajiːsi-) ajiːsimnʼidu alaguwuldan. | | |
tx | | Čompo | nuŋanman | əsə | isərə. | Anŋanʼil | ŋənərə. | Hunaːt | həgdi | goːradtula | (ajiːsi-) | ajiːsimnʼidu | | |
mb | | Čompo | nuŋan-ma-n | ə-sə | isə-rə | anŋanʼi-l | ŋənə-rə | hunaːt | həgdi | goːrad-tula | ajiː-si | ajiː-si-mnʼi-du | | |
mp | | Čompoː | nuŋan-wə-n | ə-čəː | ičə-rə | anŋaniː-l | ŋənə-rə | sunaːt | həgdi | goːrad-ləː | ajit-sin | ajit-sin-mniː-duː | | |
ge | | Chompo.[NOM] | 3-ACC-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | see-PTCP.NFUT | year-PL.[NOM] | go-AOR.[3PL] | girl.[NOM] | big.[NOM] | town-LAT | heal-DUR | heal-DUR-NACT- | | |
gg | PTCP.NFUT | Tschompo.[NOM] | 3-ACC-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sehen-PTCP.NFUT | Jahr-PL.[NOM] | gehen-AOR.[3PL] | Mädchen.[NOM] | groß.[NOM] | Stadt-LAT | heilen-DUR | heilen-DUR-NACT- | | |
gr | | Чомпо.[NOM] | 3-ACC-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-PTCP.NFUT | год-PL.[NOM] | идти-AOR.[3PL] | девушка.[NOM] | большой.[NOM] | город-LAT | вылечить-DUR | вылечить-DUR- | | |
mc | | nprop.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v | v-v>v-v>n-n:case | | |
ps | | nprop | pers | ptcp | ptcp | n | v | n | adj | n | v | n | | |
SeR | | np.h:E | pro.h:St | | | np:Th | | np.h:A | | np:G | | | | |
SyF | | np.h:S | pro.h:O | ptcp:pred | | np:S | v:pred | np.h:S | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:infl | | | | |
fe | | Chompo didn't see it. | The years went by. | The girl went to the big city to learn for being a doctor. | | |
fg | | Chompo sah sie nicht. | Jahre gingen vorbei. | Das Mädchen ging in die große Stadt, um das Heilen zu lernen. | | |
fr | | Чомпо и не заметила её. | Прошло время. | Девушка поехала в большой город учиться на врача. | | |
ltr | | Чомпо и не заметила её. | Прошло время. | Девушка поехала в большой город учиться на врача. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.022 (022) | | | |
stl | | Čompo ajat alaguwusiŋkin, tarit nuŋandun kutu odan. | Kətəjə hawalkal, kusi əmədʼən, | | |
st | | Чомпо аят алагувусиӈкин, тарит нуӈандун куту одан. | Кэтэе хавалкал, куси эмэден, | | |
ts | | Čompoː ajat alaguwusiŋkin, tarit nuŋandun kutu oːdan. | Kətəjo hawalkal, kusi əmədʼən, | | |
tx | | alaguwuldan. | Čompoː | ajat | alaguwusiŋkin, | tarit | nuŋandun | kutu | oːdan. | Kətəjo | hawalkal, | | |
mb | | alagu-wu-l-da-n | Čompoː | aja-t | alagu-wu-si-ŋki-n | tar-i-t | nuŋan-du-n | kutu | oː-da-n | kətə-jo | hawal-kal | | |
mp | | alagu-wu-l-rə-n | Čompoː | aja-t | alagu-wu-sin-ŋki-n | tar-i-t | nuŋan-duː-n | kutu | oː-rə-n | kətə-jə | hawal-kəl | | |
ge | DAT/LOC | learn-PASS-INCH-AOR-3SG | Chompo.[NOM] | good-ADVZ | learn-PASS-DUR-PST.DIST-3SG | that-EP-INSTR | 3-DAT/LOC-3SG | success.[NOM] | become-AOR-3SG | many-ACC.INDEF | work-IMP.2SG | | |
gg | DAT/LOC | lernen-PASS-INCH-AOR-3SG | Tschompo.[NOM] | gut-ADVZ | lernen-PASS-DUR-PST.DIST-3SG | jener-EP-INSTR | 3-DAT/LOC-3SG | Erfolg.[NOM] | werden-AOR-3SG | viel-ACC.INDEF | arbeiten- | | |
gr | NACT-DAT/LOC | учить-PASS-INCH-AOR-3SG | Чомпо.[NOM] | хороший-ADVZ | учить-PASS-DUR-PST.DIST-3SG | тот-EP-INSTR | 3-DAT/LOC-3SG | удача.[NOM] | стать-AOR-3SG | много-ACC.INDEF | работать- | | |
mc | | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:(ep)-n:case | pers-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case | v-v:imp.pn | | |
ps | | v | nprop | adv | v | dem | pers | n | cop | quant | v | | |
SeR | | | np.h:A | | | | pro.h:Poss | np:Th | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | | v:pred | | | np:S | cop | | 0.2.h:S v:pred | | |
fe | | Chompo learned well, so she attained success. | Work a lot, [then] success will | | |
fg | | Chompo lernte gut, daher hatte sie Erfolg. | Arbeite hart und der Erfolg wird sich | | |
fr | | Она хорошо училась, так она имела успех. | Много работай, удача будет, [так] | | |
ltr | | Ведь она хорошо училась, | а когда ты стараешься, | | |
nt | | | | | | | | | | [DCh]: Maybe "kusi" is a | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_ChompoBear_flk.023 (023) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.024 (024) | | | |
stl | aminʼin alaguwdʼaŋkin. | Aja lusatkan omolginun girkuldan. | Čompo nuŋandun dundəli, amtildʼi, | | |
st | аминин алагувдяӈкин. | Ая лусаткан омолгинун гиркулдан. | Чомпо нуӈандун дундэли, | | |
ts | aminʼin alaguwdʼaŋkin. | Aja lusatkan omolgiːnun girkuldan. | Čompoː nuŋandun duːndəli, amtildʼi, | | |
tx | | kusi | əmədʼən, | aminʼin | alaguwdʼaŋkin. | Aja | lusatkan | omolgiːnun | girkuldan. | Čompoː | nuŋandun | | |
mb | | kusi | əmə-dʼə-n | aminʼ-i-n | alagu-w-dʼa-ŋki-n | aja | lusat-kan | omolgiː-nun | girku-l-da-n | Čompoː | nuŋan-du-n | | |
mp | | kutu | əmə-dʼəː-n | amiːn-i-n | alagu-p-dʼə-ŋki-n | aja | lučadi-kəːn | omolgiː-nuːn | girku-l-rə-n | Čompoː | nuŋan-duː-n | | |
ge | | success.[NOM] | come-FUT.IMM-3SG | father.[NOM]-EP-3SG | learn-CAUS-IPFV-PST.DIST-3SG | good.[NOM] | Russian-DIM.[NOM] | boy-COM | walk-INCH-AOR-3SG | Chompo.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | | |
gg | IMP.2SG | Erfolg.[NOM] | kommen-FUT.IMM-3SG | Vater.[NOM]-EP-3SG | lernen-CAUS-IPFV-PST.DIST-3SG | gut.[NOM] | russisch-DIM.[NOM] | Junge-COM | gehen-INCH-AOR-3SG | Tschompo.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | | |
gr | IMP.2SG | удача.[NOM] | прийти-FUT.IMM-3SG | отец.[NOM]-EP-3SG | учить-CAUS-IPFV-PST.DIST-3SG | хороший.[NOM] | русский-DIM.[NOM] | парень-COM | ходить-INCH-AOR-3SG | Чомпо.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | n-n>n | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | pers-n:case- | | |
ps | | n | v | n | v | adj | adj | n | v | nprop | pers | | |
SeR | | np:Th | | 0.3.h:Poss np.h:A | | | | np:Com | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:R | | |
SyF | | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | | |
fe | come, her father taught her. | She started to go with a good Russian boy. | Chompo told him about [her] land, | | |
fg | einstellen, hatte ihr Vater sie gelehrt. | Sie begann mit einem guten russischen Jungen zu gehen. | Chompo erzählte ihm von ihrem | | |
fr | её отец учил. | Познакомилась она с хорошим русским парнем. | Она рассказывала ему о [своей] | | |
ltr | стремишься, то всё задуманное исполнится. Так её учил отец. | Познакомилась она с хорошим русским парнем. | Она рассказывала ему о своей | | |
nt | contamination of "kutu" 'success' and "kutusi" 'successful'. | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_ChompoBear_flk.025 (025) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.026 (026) | | |
stl | Putoranʼildʼi, oranʼildi ulgusondʼəson. | Sjərgjəj, tugi gərbin bison, dolsatčan, dundəwon isəmuldən. | | |
st | амтылди, Путоранилди, оранилды улгусондесон. | Сергей, туги гэрбин бисон, долсатчан, дундэвон исэмулдэн. | | |
ts | Putoranʼildʼi, oːranʼildi ulgusoːdʼəŋkin. | Sergej, tugi gərbin bison, dolsatčaran, dundəwon isəmuldən. | | |
tx | | duːndəli, | amtildʼi, | Putoranʼildʼi, | oːranʼildi | ulgusoːdʼəŋkin. | Sergej, | tugi | gərbin | bison, | dolsatčaran, | dundəwon | | |
mb | | duːndə-li | amtil-dʼi | Putoranʼ-i-l-dʼi | oːranʼ-i-l-di | ulgusoː-dʼə-ŋki-n | Sergej | tugi | gərbi-n | bi-so-n | dolsat-ča-ra-n | dundə-wo-n | | |
mp | | dundə-liː | amtil-t | Putorana-i-l-t | oːran-i-l-t | ulgučəːn-dʼə-ŋki-n | Sergej | tugi | gərbiː-n | bi-čəː-n | doːlčaːt-dʼə-rə-n | dundə-wə-n | | |
ge | | earth-PROL | parents-INSTR | Putorana-EP-PL-INSTR | waterfall-EP-PL-INSTR | tell-IPFV-PST.DIST-3SG | Sergey.[NOM] | so | name.[NOM]-3SG | be-PST-3SG | listen-IPFV-AOR-3SG | earth-ACC- | | |
gg | | Erde-PROL | Eltern-INSTR | Putorana-EP-PL-INSTR | Wasserfall-EP-PL-INSTR | erzählen-IPFV-PST.DIST-3SG | Sergej.[NOM] | so | Name.[NOM]-3SG | sein-PST-3SG | zuhören-IPFV-AOR-3SG | Erde-ACC- | | |
gr | | земля-PROL | родители-INSTR | Путорана-EP-PL-INSTR | водопад-EP-PL-INSTR | рассказать-IPFV-PST.DIST-3SG | Сергей.[NOM] | так | имя.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG | слушать-IPFV-AOR-3SG | земля-ACC- | | |
mc | n:(poss) | n-n:case | n-n:case | nprop-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | adv | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case- | | |
ps | | n | n | nprop | n | v | nprop | adv | n | cop | v | n | | |
SeR | | | | | | | np.h:A | | np:Th | | | np:St | | |
SyF | | | | | | v:pred | np.h:S | | np:S | cop | v:pred | np:O | | |
fe | the parents, the Putorana [mountains], the waterfalls. | Sergey, so was his name, was listening and wanted to see the land. | | |
fg | Land, ihren Eltern, den Putorana [Bergen], den Wasserfällen. | Sergey, so hieß er, lauschte ihr und wollte ihr Land sehen. | | |
fr | земле, о родителях, о Путоранах, о водопадах. | Сергей, так звали его, слушал и захотелось ему увидеть эту землю. | | |
ltr | земле, о Путоранах, о родителях, о водопаде. | Сергей, так звали парня, с интересом слушал и захотелось ему увидеть эту загадочную землю. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.027 (027) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.028 (028) | | | |
stl | | In biragasin ojondʼərən. | Čompo dundətki əmərən, əsə umukin, Sjərgjəjnun. | Putoranʼildula učagit | | |
st | | Ин бирагасин оёндерэн. | Чомпо дундэтки эмэрэн, эсэ умукин, Сергейнун. | Путоранилдула | | |
ts | | In biragasin ojondʼərən. | Čompoː dundətki əmərən, əsə umukin, Sergejnun. | Putoranʼildula učagit | | |
tx | | isəmuldən. | In | biragasin | ojondʼərən. | Čompoː | dundətki | əmərən, | əsə | umukin, | Sergejnun. | Putoranʼildula | | |
mb | | isə-mu-l-də-n | in | bira-gasin | ojon-dʼə-rə-n | Čompoː | dundə-tki | əmə-rə-n | ə-sə | umukin | Sergej-nun | Putoranʼ-i-l-dula | | |
mp | | ičə-muː-l-rə-n | in | bira-gəčin | ojon-dʼə-rə-n | Čompoː | dundə-tkiː | əmə-rə-n | ə-čəː | umun | Sergej-nuːn | Putorana-i-l-ləː | | |
ge | 3SG | see-DESID-INCH-AOR-3SG | life.[NOM] | river-SIM | flow-IPFV-AOR-3SG | Chompo.[NOM] | earth-ALL | come-AOR-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | Sergey-COM | Putorana-EP-PL-LAT | | |
gg | 3SG | sehen-DESID-INCH-AOR-3SG | Leben.[NOM] | Fluss-SIM | fließen-IPFV-AOR-3SG | Tschompo.[NOM] | Erde-ALL | kommen-AOR-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Sergej-COM | Putorana-EP-PL-LAT | | |
gr | 3SG | увидеть-DESID-INCH-AOR-3SG | жизнь.[NOM] | река-SIM | течь-IPFV-AOR-3SG | Чомпо.[NOM] | земля-ALL | прийти-AOR-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | Сергей-COM | Путорана-EP-PL- | | |
mc | n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:(eval) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | nprop-n>n | nprop-n:(ep)-n:(num)- | | |
ps | | v | n | n | v | nprop | n | v | ptcp | cardnum | nprop | nprop | | |
SeR | | 0.3.h:E | np:Th | | | np.h:A | np:G | | | | np:Com | np:G | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np:S | | v:pred | np.h:S | | v:pred | | | | | | |
fe | | Life is flowing like a river. | Chompo came back to [her] land, not alone, but with Sergey. | They came to the | | |
fg | | Das Leben fließt wie ein Fluss. | Chompo kehrte in ihr Land zurück, aber nicht alleine, sondern mit Sergey. | Sie ritten auf | | |
fr | | Жизнь течёт, как река. | Чомпо и вернулась домой, но не одна, а с Сергеем. | Приехали верхом на | | |
ltr | | Жизнь течёт, как быстрая речка. | Настало время прощания с городом. Получила диплом Чомпо и вернулась домой, но не одна, а с Сергеем. | Приехали верхом на | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_ChompoBear_flk.029 (029) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.030 (030) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.031 (031) | | |
stl | əmərə. | Əwənkil ajat omolgiwa arčara. | Nuŋartin jaŋildula tuktisotin, isəsotin, on dʼolol mikčandʼərə, oranma isəsotin. | | |
st | учагит эмэрэ. | Эвэнкил аят омолгива арчара. | Нуӈартын яӈилдула туктысотын, исэсотын, он дёлол микчандерэ, оранма исэсотын. | | |
ts | əmərə. | Əwənkil ajat omolgiːwa arčara. | Nuŋartin jaŋildula tuksoːsitin, isəsoːtin, on dʼolol mikčaːndʼərə, oːranma isəsoːtin. | | |
tx | | učagit | əmərə. | Əwənkil | ajat | omolgiːwa | arčara. | Nuŋartin | jaŋildula | tuksoːsitin, | isəsoːtin, | on | | |
mb | | učag-i-t | əmə-rə | əwənki-l | aja-t | omolgiː-wa | arča-ra | nuŋa-r-tin | jaŋ-i-l-dula | tuksoː-si-tin | isə-soː-tin | on | | |
mp | | ugučak-i-t | əmə-rə | əwənkiː-l | aja-t | omolgiː-wə | arča-rə | nuŋan-l-tin | jaŋ-i-l-ləː | tuksa-čəː-tin | ičə-čəː-tin | oni | | |
ge | | riding.reindeer-EP-INSTR | come-AOR.[3PL] | Evenki-PL.[NOM] | good-ADVZ | boy-ACC | meet-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | mountain-EP-PL-LAT | run-PST-3PL | see-PST-3PL | how | | |
gg | | Reitrentier-EP-INSTR | kommen-AOR.[3PL] | Ewenke-PL.[NOM] | gut-ADVZ | Junge-ACC | treffen-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | Berg-EP-PL-LAT | laufen-PST-3PL | sehen-PST-3PL | wie | | |
gr | LAT | верховой.олень-EP-INSTR | прийти-AOR.[3PL] | эвенк-PL.[NOM] | хороший-ADVZ | парень-ACC | встретить-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | гора-EP-PL-LAT | бежать-PST-3PL | увидеть-PST-3PL | как | | |
mc | n:case | n-n:(ep)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | adj-adj>adv | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | interrog | | |
ps | | n | v | n | adv | n | v | pers | n | v | v | interrog | | |
SeR | | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:A | | np.h:Th | | pro.h:A | np:G | | 0.3.h:E | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | np.h:O | v:pred | pro.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:comp | | |
fe | Putorana [mountains] on riding reindeers. | The Ewenki people received the boy well. | They ran to the mountains, the saw how the snow sheep are jumping, they saw the waterfall. | | |
fg | Rentieren auf die Putorana [Berge]. | Die Ewenken empfingen den Jungen gut. | Sie rannten in die Berge, sahen die Schneeschafe springen, sahen den Wasserfall. | | |
fr | оленях в Путораны. | Хорошо приняли парня эвенки. | Бежали на горы и смотрели, как прыгали горные бараны в горах, видели водопад. | | |
ltr | оленях в горы. | Хорошо приняли гостя эвенки. | В свободное время любовались водопадом, смотрели, как прыгали горные бараны в горах. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.032 (032) | | | |
stl | | Umno ənʼi-amakasi orandu nuŋarwatin isəson. | Ŋi harən, əkun dilmadun | | |
st | | Умно эни-амакаси оранду нуӈарватын исэсон. | Ӈи харэн, экун дылмадун | | |
ts | | Umno ənʼi-amakasi oːrandu nuŋarwatin isəson. | Ŋi haːrən, eːkun dilmadun | | |
tx | | dʼolol | mikčaːndʼərə, | oːranma | isəsoːtin. | Umno | ənʼi-amakasi | oːrandu | nuŋarwatin | isəson. | Ŋi | haːrən, | | |
mb | | dʼolo-l | mikčaːn-dʼə-rə | oːran-ma | isə-soː-tin | umno | ənʼi-amakasi | oːran-du | nuŋa-r-wa-tin | isə-so-n | ŋi | haː-rə-n | | |
mp | | dʼolog-l | mikčaːn-dʼə-rə | oːran-wə | ičə-čəː-tin | umnəː | ənʼiːn-amakaːči | oːran-duː | nuŋan-l-wə-tin | ičə-čəː-n | ŋiː | saː-rə-n | | |
ge | | snow.sheep-PL.[NOM] | jump-IPFV-AOR.[3PL] | waterfall-ACC | see-PST-3PL | once | mother-bear.[NOM] | waterfall-DAT/LOC | 3-PL-ACC-3PL | see-PST-3SG | who.[NOM] | know-AOR-3SG | | |
gg | | Schneeschaf-PL.[NOM] | springen-IPFV-AOR.[3PL] | Wasserfall-ACC | sehen-PST-3PL | einmal | Mutter-Bär.[NOM] | Wasserfall-DAT/LOC | 3-PL-ACC-3PL | sehen-PST-3SG | wer.[NOM] | wissen-AOR-3SG | | |
gr | | снежный.баран-PL.[NOM] | прыгнуть-IPFV-AOR.[3PL] | водопад-ACC | увидеть-PST-3PL | однажды | мать-медведь.[NOM] | водопад-DAT/LOC | 3-PL-ACC-3PL | увидеть-PST-3SG | кто.[NOM] | знать-AOR-3SG | | |
mc | | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adv | n-n.[n:case] | n-n:case | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | interrog.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | n | v | n | v | adv | n | n | pers | v | interrog | v | | |
SeR | | np:A | | np:St | 0.3.h:E | | np:E | np:L | pro.h:St | | pro.h:E | | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:S | | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
fe | | Once the bear saw them at the waterfall. | Who knows what the bear has it | | |
fg | | Einmal sah die Bärenmutter sie beim Wasserfall. | Wer weiß was im Kopf des Bären | | |
fr | | Один раз медведица у водопада наблюдала за ними. | Кто знает, что на уме у медведя, | | |
ltr | | Один раз медведица у водопада наблюдала за ними. | Кто знает, что на уме у медведя, | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_ChompoBear_flk.033 (033) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.034 (034) | | | |
stl | amakasidu, nuŋan bəjəgəsin. | Əwənkil nuŋanman hə, ŋolisipkil. | Amakasi gərbinʼipkil. | | |
st | амакасиду, нуӈан бэегэсин. | Эвэнкил нуӈанман хэ, ӈолисипкил. | Амакаси гэрбинипкил. | | |
ts | amakasidu, nuŋan bəjəgəsin. | Əwənkil nuŋanman həː, ŋolisipkil. | Amakaːsi gərbiŋkitin. | | |
tx | eːkun | dilmadun | amakasidu, | nuŋan | bəjəgəsin. | Əwənkil | nuŋanman | həː, | ŋolisipkil. | Amakaːsi | | | |
mb | eːkun | dil-ma-du-n | amakasi-du | nuŋa-n | bəjə-gəsin | əwənki-l | nuŋan-ma-n | həː | ŋoli-si-pki-l | amakaːsi | gərbi-ŋki-tin | | |
mp | eːkun | dil-mə-duː-n | amakaːči-duː | nuŋan-n | bəjə-gəčin | əwənkiː-l | nuŋan-wə-n | soː | ŋəːlə-sin-wkiː-l | amakaːči | gərbiː-ŋki- | | |
ge | what.[NOM] | head-DRV-DAT/LOC-3SG | bear-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | man-SIM | Evenki-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | very | be.frightened-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | grandfather.[NOM] | name- | | |
gg | was.[NOM] | Kopf-DRV-DAT/LOC-3SG | Bär-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | Mann-SIM | Ewenke-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | sehr | Angst.haben-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Großvater.[NOM] | nennen- | | |
gr | что.[NOM] | голова-DRV-DAT/LOC-3SG | медведь-DAT/LOC | 3.[NOM]-3SG | мужчина-SIM | эвенк-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | очень | испугаться-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | дед.[NOM] | назвать- | | |
mc | interrog.[n:case] | n-n>n-n:case-n:(poss) | n-n:case | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:(eval) | n-n:(num).[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | adv | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2- | | |
ps | interrog | n | n | pers | n | n | pers | adv | ptcp | n | v | | |
SeR | | | | pro:Th | | np.h:E | pro:St | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | s:comp | pro:S | n:pred | np.h:S | pro:O | | ptcp:pred | | 0.3.h:S | | |
fe | its head, he [is] like a human. | The Ewenki people are very much afraid of it. | They called it "grandfather". | | |
fg | vor sich geht, er ist wie ein Mensch. | Die Ewenken hatten viel Angst vor ihm. | Sie nannten ihn "Großvater". | | |
fr | он же как человек. | Эвенки очень боятся его. | Дедушкой называли. | | |
ltr | он же как человек думает. | Не зря эвенки, уважают его, боятся, | дедушкой называют. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_ChompoBear_flk.035 (035) | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.036 (036) | | |
stl | | | Ənʼi-amakasi, nuŋartiki dagamaran, amakasil čərumət hapkil dagamatta. | | |
st | | | Эни-амакаси, нуӈартыки дагамаран, амакасил чэрумэт хапкил дагаматта. | | |
ts | | | Ənʼi-amakaːsi nuŋartiki dagamaran, amakaːsil čərumət hapkil dagamatta. | | |
tx | gərbiŋkitin. | | Ənʼi-amakaːsi | nuŋartiki | dagamaran, | amakaːsil | čərumət | hapkil | dagamatta. | | |
mb | | | ənʼi-amakaːsi | nuŋa-r-tiki | daga-ma-ra-n | amakaːsi-l | čərumə-t | ha-pki-l | daga-ma-t-ta | | |
mp | tin | | ənʼiːn-amakaːči | nuŋan-l-tkiː | daga-məː-rə-n | amakaːči-l | čəruːmə-t | saː-wkiː-l | daga-məː-t-rə | | |
ge | PST.DIST-3PL | | mother-bear.[NOM] | 3-PL-ALL | close-VBLZ-AOR-3SG | bear-PL.[NOM] | quiet-ADVZ | know-PTCP.HAB-PL.[NOM] | close-VBLZ-DUR- | | |
gg | PST.DIST-3PL | | Mutter-Bär.[NOM] | 3-PL-ALL | nahe-VBLZ-AOR-3SG | Bär-PL.[NOM] | leise-ADVZ | wissen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | nahe-VBLZ-DUR- | | |
gr | PST.DIST-3PL | | мать-медведь.[NOM] | 3-PL-ALL | близкий-VBLZ-AOR-3SG | медведь-PL.[NOM] | тихий-ADVZ | знать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | близкий-VBLZ-DUR- | | |
mc | v:pn2 | | n-n.[n:case] | pers-n:(num)-n:case | adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | adj-adj>adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj-adj>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | | n | pers | v | n | adv | ptcp | ptcp | | |
SeR | | | np:A | pro:G | | np:E | | | | | |
SyF | v:pred | | np:S | | v:pred | np:S | | ptcp:pred | s:comp | | |
fe | | | The bear came closer to them, bears know how to come closer silently. | | |
fg | | | Die Bärin kam näher zu ihnen, Bären wissen wie man sich leise anschleicht. | | |
fr | | | Вот и медведица спустилась к ним, медведи же умеют тихо оказаться рядом. | | |
ltr | | | Вот и медведица, спустилась к ним, они же умеют тихо оказаться рядом. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.037 (037) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.038 (038) | | | |
stl | | Omolgitki mikčanən, tiŋənmon kahigaran. | Hunat təpkədʼəson, koltudʼasan amakasiwa, hoŋodʼasan. | Ənʼi- | | |
st | | Омолгитки микчанэн, тыӈэнмон кахигаран. | Хунат тэпкэдесон, колтудясан амакасива, хоӈодясан. | Эни- | | |
ts | | Omolgitki mikčanən, tiŋonmən hagirgaran. | Hunat təpkədʼəsoːn, koltuːdʼasan amakaːsiwə, hoŋodʼasan. | Ənʼi- | | |
tx | | Omolgitki | mikčanən, | tiŋonmən | hagirgaran. | Hunat | təpkədʼəsoːn, | koltuːdʼasan | amakaːsiwə, | hoŋodʼasan. | Ənʼi- | | |
mb | | omolgi-tki | mikčan-ə-n | tiŋon-mə-n | hagirga-ra-n | hunat | təpkə-dʼə-soː-n | koltuː-dʼa-sa-n | amakaːsi-wə | hoŋo-dʼa-sa-n | ənʼi-amakasi | | |
mp | | omolgiː-tkiː | mikčaːn-rə-n | tiŋən-wə-n | hagirga-rə-n | hunaːt | təpkə-dʼə-čəː-n | kolto-dʼə-rə-n | amakaːči-wə | soŋo-dʼə-rə-n | ənʼiːn- | | |
ge | PTCP.NFUT.[NOM] | boy-ALL | jump-AOR-3SG | breast-ACC-3SG | tear.up-AOR-3SG | girl.[NOM] | shout-IPFV-PST-3SG | punch-IPFV-AOR-3SG | bear-ACC | cry-IPFV-AOR-3SG | mother- | | |
gg | PTCP.NFUT.[NOM] | Junge-ALL | springen-AOR-3SG | Brust-ACC-3SG | zerreißen-AOR-3SG | Mädchen.[NOM] | schreien-IPFV-PST-3SG | mit.Faust.schlagen-IPFV-AOR-3SG | Bär-ACC | weinen-IPFV-AOR-3SG | Mutter- | | |
gr | PTCP.NFUT.[NOM] | парень-ALL | прыгнуть-AOR-3SG | грудь-ACC-3SG | разодрать-AOR-3SG | девушка.[NOM] | кричать-IPFV-PST-3SG | ударить.кулаком-IPFV-AOR-3SG | медведь-ACC | плакать-IPFV-AOR-3SG | мать- | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n.[n:case] | | |
ps | | n | v | n | v | n | v | v | n | v | n | | |
SeR | | np:G | 0.3:A | 0.3.h:Poss np:P | 0.3:A | np.h:A | | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:A | | |
SyF | | | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | | |
fe | | It jumped on the boy, it tore up his breast. | The girl shouted, punched the bear, cried. | The bear | | |
fg | | Sie sprang auf den Jungen, zerriss ihm die Brust. | Das Mädchen schrie, schlug den Bären, weinte. | Die | | |
fr | | Прыгнула на парня, разодрала всю грудь ему. | Девушка кричала, кидалась с кулаками на неё, плакала. | Медведица | | |
ltr | | Прыгнула неожиданно на парня, разодрала всю грудь бедному. | Девушка кричала, кидалась с кулаками на неё, плакала. | Медведица | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_ChompoBear_flk.039 (039) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.040 (040) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.041 (041) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.042 | | |
stl | amakasi hururən. | Čompo busowə Sjərgjəjwa kuwlərən. | Huruwrə omolgiwə dundəlon. | Čompo əməŋkin tar jaŋdula, təgəŋkin | | |
st | амакаси хурурэн. | Чомпо бусовэ Сергейва кувлэрэн. | Хуруврэ омолгивэ дундэлон. | Чомпо эмэӈкин тар яӈдула, тэгэӈкин | | |
ts | amakasi hururən. | Čompoː busowə Sergejwə kuwlədʼərən. | Huruwrə omolgiwə dundəlon. | Čompoː əməŋkin tar jaŋildula, | | |
tx | amakasi | hururən. | Čompoː | busowə | Sergejwə | kuwlədʼərən. | Huruwrə | omolgiwə | dundəlon. | Čompoː | əməŋkin | | |
mb | | huru-rə-n | Čompoː | bu-so-wə | Sergej-wə | kuwlə-dʼə-rə-n | huru-w-rə | omolgi-wə | dundə-lo-n | Čompoː | əmə-ŋki-n | | |
mp | amakaːči | suru-rə-n | Čompoː | bu-čəː-wə | Sergej-wə | kuwləː-dʼə-rə-n | suru-p-rə | omolgiː-wə | dundə-ləː-n | Čompoː | əmə-ŋki-n | | |
ge | bear.[NOM] | leave-AOR-3SG | Chompo.[NOM] | die-PTCP.PST-ACC | Sergey-ACC | embrace-IPFV-AOR-3SG | leave-CAUS-AOR.[3PL] | boy-ACC | earth-LAT-3SG | Chompo.[NOM] | come-PST.DIST- | | |
gg | Bär.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Tschompo.[NOM] | sterben-PTCP.PST-ACC | Sergej-ACC | umarmen-IPFV-AOR-3SG | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | Junge-ACC | Erde-LAT-3SG | Tschompo.[NOM] | kommen-PST.DIST | | |
gr | медведь.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Чомпо.[NOM] | умереть-PTCP.PST-ACC | Сергей-ACC | обхватить-IPFV-AOR-3SG | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | парень-ACC | земля-LAT-3SG | Чомпо.[NOM] | прийти-PST.DIST- | | |
mc | | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>ptcp-n:case | nprop-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | v | nprop | ptcp | nprop | v | v | n | n | nprop | v | | |
SeR | | | np.h:A | | np.h:Th | | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:G | np.h:A | | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | s:rel | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | np.h:S | v:pred | | |
fe | went off. | Chompo embraced the dead Sergey. | They brought the boy to his land. | Chompo came to the mountains and sat | | |
fg | Bärenmutter ging. | Chompo umarmte den toten Sergey. | Sie brachten den Jungen zu seinem Land. | Chompo kam in die Berge and setzte | | |
fr | ушла. | Чомпо обнимала мёртвого Сергея. | Увезли парня на родину. | Чомпо пришла в горы и селась на | | |
ltr | молча ушла. | Чомпо обнимала бездыханное тело Сергея. | Увезли парня на родину. | Чомпо не раз возвращалась и сидела | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (042) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.043 (043) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.044 (044) | | |
stl | ŋokəla. | Umno ənʼi-amakasiwa isərən. | Hunat təpkəldən: «Əda hi tugjə ondə? | | |
st | ӈокэла. | Умно эни-амакасива исэрэн. | Хунат тэпкэлдэн: «Эда хи туге ондэ? | | |
ts | təgəŋkin ŋoːkəla. | Umno ənʼi-amakaːsi əmərən. | Hunat təpkəldən: "Eːda hi tugi oːndi? | | |
tx | | tar | jaŋildula, | təgəŋkin | ŋoːkəla. | Umno | ənʼi-amakaːsi | əmərən. | Hunat | təpkəldən: | "Eːda | hi | tugi | | |
mb | | tar | jaŋ-i-l-dula | təgə-ŋki-n | ŋoːkə-la | umno | ənʼi-amakaːsi | əmə-rə-n | hunat | təpkə-l-də-n | eːda | hi | tugi | | |
mp | | tar | jaŋ-i-l-ləː | təgə-ŋki-n | ŋəkə-ləː | umnəː | ənʼiːn-amakaːči | əmə-rə-n | hunaːt | təpkə-l-rə-n | eːda | siː | tugi | | |
ge | 3SG | that.[NOM] | mountain-EP-PL-LAT | sit.down-PST.DIST-3SG | high.mountain-LAT | once | mother-bear.[NOM] | come-AOR-3SG | girl.[NOM] | shout-INCH-AOR-3SG | why | you.SG.[NOM] | so | | |
gg | -3SG | jener.[NOM] | Berg-EP-PL-LAT | sich.setzen-PST.DIST-3SG | hoher.Berg-LAT | einmal | Mutter-Bär.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Mädchen.[NOM] | schreien-INCH-AOR-3SG | warum | du.[NOM] | so | | |
gr | 3SG | тот.[NOM] | гора-EP-PL-LAT | сесть-PST.DIST-3SG | высокая.гора-LAT | однажды | мать-медведь.[NOM] | прийти-AOR-3SG | девушка.[NOM] | кричать-INCH-AOR-3SG | почему | ты.[NOM] | так | | |
mc | | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | adv | n-n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | pers.[n:case] | adv | | |
ps | | dem | n | v | n | adv | n | v | n | v | interrog | pers | adv | | |
SeR | | | np:G | 0.3.h:A | np:G | | np:A | | np.h:A | | | pro:A | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | pro:S | | | |
fe | down onto the rock. | Once the bear came. | The girl shouted: "Why did you do so? | | |
fg | sich auf den hohen Berg. | Einmal kam die Bärenmutter. | Das Mädchen schrie: "Warum hast du das getan? | | |
fr | скалу. | Однажды медведица пришла. | Девушка стала кричать: «Ты зачем это сделала? | | |
ltr | на выступе скалы, | однажды увидела медведицу. | Девушка стала кричать: «Ты зачем это сделала? | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.045 (045) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.046 (046) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.047 | | |
stl | | Bi nuŋan asindun ədʼəŋow inə! | Wamudʼandə minə, bi mikčandʼəm!» | Tugi gunmi, hunam mikčanən hərgiski | | |
st | | Би нуӈан асиндун эдеӈов инэ! | Вамудяндэ минэ, би микчандем!» | Туги гунми, хунам микчанэн хэргиски | | |
ts | | Bi nuŋanman aːsinduk ədʼəŋow iːnə! | Waːmudʼandi minə, bi mikčandʼəm!" | Tugi gunmi, hunat mikčanən hərgiski | | |
tx | oːndi? | Bi | nuŋanman | aːsinduk | ədʼəŋow | iːnə! | Waːmudʼandi | minə, | bi | mikčandʼəm!" | Tugi | gunmi, | hunat | | |
mb | oː-ndi | bi | nuŋan-ma-n | aːsin-duk | ə-dʼəŋo-w | iːn-ə | waː-mu-dʼa-ndi | minə | bi | mikčan-dʼə-m | tugi | gun-mi | hunat | | |
mp | oː.[rə]-ndi | bi | nuŋan-wə-n | aːčin-duk | ə-dʼəŋəː-w | in-rə | waː-muː-dʼə.[rə]-ndi | minə | bi | mikčaːn-dʼəː-m | tugi | guːn-miː | hunaːt | | |
ge | do.[AOR]-2SG | I.[NOM] | 3-ACC-3SG | absence-ABL | NEG-FUT-1SG | live-PTCP.NFUT | kill-DESID-IPFV.[AOR]-2SG | I.ACC | I.[NOM] | jump-FUT.IMM-1SG | so | say-CVB1 | girl.[NOM] | | |
gg | machen.[AOR]-2SG | ich.[NOM] | 3-ACC-3SG | Fehlen-ABL | NEG-FUT-1SG | leben-PTCP.NFUT | töten-DESID-IPFV.[AOR]-2SG | ich.ACC | ich.[NOM] | springen-FUT.IMM-1SG | so | sagen-CVB1 | | | |
gr | делать.[AOR]-2SG | я.[NOM] | 3-ACC-3SG | отсутствие-ABL | NEG-FUT-1SG | жить-PTCP.NFUT | убить-DESID-IPFV.[AOR]-2SG | я.ACC | я.[NOM] | прыгнуть-FUT.IMM-1SG | так | сказать-CVB1 | | | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | adv | v-v:conv.impers | n.[n:case] | | |
ps | v | pers | pers | n | aux | ptcp | v | pers | pers | v | adv | v | n | | |
SeR | | pro.h:Th | | np:Cau | | | 0.2.h:E | pro.h:P | pro.h:A | | | | np.h:A | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | | |
fe | | I can't live without him! | You want to kill me, I'll jump!" | Having spoken so, the girl jumped down | | |
fg | | Ich kann nicht ohne ihn leben! | Du willst mich töten, ich springe!" | Nachdem sie das gesagt hatte, sprang | | |
fr | | Я жить без него не могу! | Хочешь убить меня, я прыгну вниз!». | С этими словами она бросилась вниз | | |
ltr | | Я жить без него не могу! | Хочешь моей смерти, я прыгну вниз!». | С этими словами она бросилась вниз | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (047) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.048 (048) | | |
stl | mulo. | Ətəjəŋmul Čompowa golotosotin, əsəl bakara. | | |
st | муло. | Этэеӈмул Чомпова голотосотын, эсэл бакара. | | |
ts | muːla. | Ətəjoŋmul Čompowo (golo-) ((COUGH)) (golo-) (goroloj-) i i (go-) (go-) (golot-), ətəjoŋmun (golotosoti-) (golo-) (golo-) golotosotin. | | |
tx | | mikčanən | hərgiski | muːla. | Ətəjoŋmul | Čompowo | (golo-) | ((COUGH)) | (golo-) | (goroloj-) | i | i | (go-) | (go-) | (golot-), | | | |
mb | | mikčan-ə-n | hərgi-ski | muː-la | ətəjoŋmu-l | Čompo-wo | | | | | i | i | | | | ətəjoŋmu | | |
mp | | mikčaːn-rə-n | hərgiː-skiː | muː-ləː | ətəjoŋmu-l | Čompoː-wə | | | | | i | i | | | | ətəjoŋmu | | |
ge | | jump-AOR-3SG | bottom-LOC.LAT | water-LAT | reindeer.herder-PL.[NOM] | Chompo-ACC | | | | | and | and | | | | | | |
gg | Mädchen.[NOM] | springen-AOR-3SG | Unterteil-LOC.LAT | Wasser-LAT | Rentierhirte-PL.[NOM] | Tschompo-ACC | | | | | und | und | | | | | | |
gr | девушка.[NOM] | прыгнуть-AOR-3SG | низ-LOC.LAT | вода-LAT | оленевод-PL.[NOM] | Чомпо-ACC | | | | | и | и | | | | | | |
mc | | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | nprop-n:case | | | | | conj | conj | | | | | | |
ps | | v | locn | n | n | nprop | | | | | conj | conj | | | | n | | |
SeR | | | np:G | np:G | np.h:A | np.h:Th | | | | | | | | | | | | |
SyF | | v:pred | | | np.h:S | np.h:O | | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | dir:bare | dir:bare | | | | | | |
fe | into the water. | The reindeer herders searched for Chompo. | | |
fg | das Mädchen ins Wasser. | Die Rentierhirten suchten nach Chompo. | | |
fr | в воду. | Оленеводы искали Чомпо. | | |
ltr | в бурную реку. | Оленеводы искали девушку, но не нашли. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.049 (049) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.050 (050) | | |
stl | | | | | | | | | | | | |
st | | | | | | | | | | | | |
ts | | Tut nʼeprailʼno ja (što-to) napisala, mhm. | Əsəl bakara, əwənkil ((AAV IN RUSSIAN)) mhm. | | |
tx | ətəjoŋmun | (golotosoti-) | (golo-) | (golo-) | golotosotin. | Tut | nʼeprailʼno | ja | (što-to) | napisala, | mhm. | Əsəl | bakara, | əwənkil | | |
mb | -n | | | | goloto-so-tin | | | | | | | ə-sə-l | baka-ra | əwənki-l | | |
mp | -n | | | | gələːktə-čəː-tin | | | | | | | ə-čəː-l | baka-rə | əwənkiː-l | | |
ge | reindeer.herder.[NOM]-3SG | | | | search-PST-3PL | | | | | | | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | find-PTCP.NFUT | Evenki-PL.[NOM] | | |
gg | Rentierhirte.[NOM]-3SG | | | | suchen-PST-3PL | | | | | | | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | finden-PTCP.NFUT | Ewenke-PL.[NOM] | | |
gr | оленевод.[NOM]-3SG | | | | искать-PST-3PL | | | | | | | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | найти-PTCP.NFUT | эвенк-PL.[NOM] | | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | | | | v-v:tense2-v:pn2 | | | | | | | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | n-n:(num).[n:case] | | |
ps | | | | | v | | | | | | | ptcp | ptcp | n | | |
SeR | | | | | | | | | | | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | | | v:pred | | | | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | |
CS | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fe | | Iʼve written something wrong here, mhm. | They didn't find, the Ewenki (…) mhm. | | |
fg | | Ich habe hier etwas falsch geschrieben, mhm. | Sie konnten sie nicht finden, die Evenki… mhm. | | |
fr | | Тут неправильно я что-то написала, мм. | Не нашли, эвенки (…) мм. | | |
ltr | | Тут неправильно я что-то написала, мм. | Не нашли, эвенки (…) мм. | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.051 (051) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.052 (052) | | |
stl | | | | | Ətəjəŋmul Čompowa golotosotin, əsəl bakara. | Əwənkil gorojo hunatpə omolginun dʼənčadʼaŋkitin. | | |
st | | | | | Этэеӈмул Чомпова голотосотын, эсэл бакара. | Эвэнкил гороё хунатпэ омолгинун денчадяӈкитын. | | |
ts | | Ətəjoŋmul Čompoːwo golotosotin, əsəl bakara. | Əwənkil gorojo hunatpə omolgiːnun dʼončədʼaŋkitin. | | |
tx | ((AAV | IN | RUSSIAN)) | mhm. | Ətəjoŋmul | Čompoːwo | golotosotin, | əsəl | bakara. | Əwənkil | gorojo | hunatpə | omolgiːnun | | |
mb | | | | mhm | ətəjoŋmu-l | Čompoː-wo | goloto-so-tin | ə-sə-l | baka-ra | əwənki-l | goro-jo | hunat-pə | omolgiː-nun | | |
mp | | | | mhm | ətəjoŋmu-l | Čompoː-wə | gələːktə-čəː-tin | ə-čəː-l | baka-rə | əwənkiː-l | goro-jə | hunaːt-wə | omolgiː-nuːn | | |
ge | | | | mhm | reindeer.herder-PL.[NOM] | Chompo-ACC | search-PST-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | find-PTCP.NFUT | Evenki-PL.[NOM] | long-ACC.INDEF | girl-ACC | boy-COM | | |
gg | | | | mhm | Rentierhirte-PL.[NOM] | Tschompo-ACC | suchen-PST-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | finden-PTCP.NFUT | Ewenke-PL.[NOM] | lang-ACC.INDEF | Mädchen-ACC | Junge-COM | | |
gr | | | | мм | оленевод-PL.[NOM] | Чомпо-ACC | искать-PST-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | найти-PTCP.NFUT | эвенк-PL.[NOM] | долгий-ACC.INDEF | девушка-ACC | парень-COM | | |
mc | | | | interj | n-n:(num).[n:case] | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | n-n:(num).[n:case] | adj-n:case | n-n:case | n-n>n | | |
ps | | | | interj | n | nprop | v | ptcp | ptcp | n | adv | n | n | | |
SeR | | | | | np.h:A | np.h:Th | | 0.3.h:A | | np.h:E | | np.h:St | np:Com | | |
SyF | | | | | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | np.h:S | | np.h:O | | | |
fe | | The reindeer herders searched for Chompo, they didn't find her. | The Ewenki people remembered the girl and the boy for a long time. | | |
fg | | Die Rentierhirten suchten nach Chompo, sie konnten sie nicht finden. | Die Ewenken erinnerten sich an das Mädchen und den Jungen für eine | | |
fr | | Оленеводы искали Чомпо, но не нашли. | Эвенки долго вспоминали девушку и парня. | | |
ltr | | Оленеводы искали девушку, но не нашли. | Сородичи долго вспоминали девушку и её несчастного парня. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_ChompoBear_flk.053 (053) | | |
stl | | Ŋi-wər guson, ənʼi-amakasi utolə tadu ŋokədu hutəlwi-amakakarwə hokoron. | | |
st | | Ӈи-вэр гусон, эни-амакаси утолэ таду ӈокэду хутэлви-амакакарвэ хокорон. | | |
ts | | Ŋi-wər guːsən, ənʼi-amakaːsi utoːlə tadu ŋokədu hutəlwi-amakaːrwə (hokor-) hokoron. | | |
tx | dʼončədʼaŋkitin. | Ŋi-wər | guːsən, | ənʼi-amakaːsi | utoːlə | tadu | ŋokədu | hutəlwi-amakaːrwə | (hokor-) | hokoron. | | |
mb | dʼon-čə-dʼa-ŋki-tin | ŋi-wər | guː-sə-n | ənʼi-amakaːsi | utoːlə | ta-du | ŋokə-du | hutə-l-wi-amakaː-r-wə | hokor | hokor-o-n | | |
mp | dʼoːn-dʼə-dʼə-ŋki-tin | ŋiː-wəl | guːn-čəː-n | ənʼiːn-amakaːči | utəːlə | taː-duː | ŋəkə-duː | hutə-l-wiː-amaːkaː-l-wə | sokor | sokor-rə-n | | |
ge | remember-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL | who.[NOM]-INDEF | say-PST-3SG | mother-bear.[NOM] | before | that-DAT/LOC | high.mountain-DAT/LOC | child-PL-RFL.SG-bear-PL-ACC | lose | lose-AOR-3SG | | |
gg | erinnern-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL | wer.[NOM]-INDEF | sagen-PST-3SG | Mutter-Bär.[NOM] | früher | jener-DAT/LOC | hoher.Berg-DAT/LOC | Kind-PL-RFL.SG-Bär-PL-ACC | verlieren | verlieren-AOR-3SG | | |
gr | вспомнить-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL | кто.[NOM]-INDEF | сказать-PST-3SG | мать-медведь.[NOM] | раньше | тот-DAT/LOC | высокая.гора-DAT/LOC | ребенок-PL-RFL.SG-медведь-PL-ACC | потерять | потерять-AOR-3SG | | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog.[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | n-n.[n:case] | adv | dem-n:case | n-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss-n-n:(num)-n:case | v | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | v | pro | v | n | adv | dem | n | n | v | v | | |
SeR | | pro.h:A | | np:E | adv:Time | | np:L | np:Th | | | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | | | | np:O | | v:pred | | |
fe | | Somebody said that the mother bear earlier had lost her children on that mountain. | | |
fg | lange Zeit. | Jemand sagte, dass die Bärenmutter auf diesem Berg vorher Bärenkinder verloren hatte. | | |
fr | | Кто-то сказал, что раньше медведица на этом месте потеряла своих медвежат. | | |
ltr | Жалели их. | Кто-то слышал, что раньше медведица на этом месте потеряла двух своих медвежат. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_ChompoBear_flk.054 (054) | BTV_20190815_ChompoBear_flk.055 (055) | | |
stl | Nuŋartin əwidʼəsotin, bururo hərgiski, birala, əjorə. | Tartiduk ənʼi-amakasi hururən, tar ŋokəla əŋkin əmərə. | | |
st | Нуӈартын эвидесотын, буруро хэргиски, бирала, эёрэ. | Тартыдук эни-амакаси хурурэн, тар ӈокэла эӈкин эмэрэ. | | |
ts | Nuŋartin əwidʼəsoːtin, bururo hərgiski, birala, əjoːrə. | Tartiduk ənʼi-amakaːsi hururən, tar ŋokəla əŋkin əmərə. | | |
tx | Nuŋartin | əwidʼəsoːtin, | bururo | hərgiski, | birala, | əjoːrə. | Tartiduk | ənʼi-amakaːsi | hururən, | tar | ŋokəla | əŋkin | | |
mb | nuŋa-r-tin | əwi-dʼə-soː-tin | buru-ro | hərgi-ski | bira-la | əjoː-rə | tartiduk | ənʼi-amakaːsi | huru-rə-n | tar | ŋokə-la | ə-ŋki-n | | |
mp | nuŋan-l-tin | əwiː-dʼə-čəː-tin | buru-rə | hərgiː-skiː | bira-ləː | əjəː-rə | tariːtilduk | ənʼiːn-amakaːči | suru-rə-n | tar | ŋəkə-ləː | ə-ŋki-n | | |
ge | 3-PL.[NOM]-3PL | play-IPFV-PST-3PL | fall-AOR.[3PL] | bottom-LOC.LAT | river-LAT | sink-AOR.[3PL] | since.then | mother-bear.[NOM] | leave-AOR-3SG | that.[NOM] | high.mountain-LAT | NEG-PST.DIST- | | |
gg | 3-PL.[NOM]-3PL | spielen-IPFV-PST-3PL | fallen-AOR.[3PL] | Unterteil-LOC.LAT | Fluss-LAT | sinken-AOR.[3PL] | seitdem | Mutter-Bär.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | jener.[NOM] | hoher.Berg-LAT | NEG-PST.DIST- | | |
gr | 3-PL.[NOM]-3PL | играть-IPFV-PST-3PL | упасть-AOR.[3PL] | низ-LOC.LAT | река-LAT | тонуть-AOR.[3PL] | с.тех.пор | мать-медведь.[NOM] | уйти-AOR-3SG | тот.[NOM] | высокая.гора-LAT | NEG-PST.DIST- | | |
mc | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | locn-locn:loc.case | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | pers | v | v | locn | n | v | adv | n | v | dem | n | aux | | |
SeR | pro:A | | 0.3:P | np:G | np:G | 0.3:P | adv:Time | np:A | | | np:G | 0.3:A | | |
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | | | 0.3:S v:pred | | np:S | v:pred | | | 0.3:S v:pred | | |
fe | They played and fell down, into the river, they drowned. | Since then the mother bear went off, it didn't come to the mountain. | | |
fg | Sie spielten, sie fielen, in den Fluss, sie ertranken. | Danach ging die Bärenmutter, sie kam nicht mehr auf den Berg. | | |
fr | Они резвились и выпали вниз, утонули. | С тех пор медведица ушла с этого места и больше не возвращалась. | | |
ltr | Они резвились и выпали вниз, разбились. | С тех пор медведица ушла с этого места и больше не возвращалась. | |
[28] | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | | əmərə. | | | |
mb | | əmə-rə | | | |
mp | | əmə-rə | | | |
ge | 3SG | come-PTCP.NFUT | | | |
gg | 3SG | kommen-PTCP.NFUT | | | |
gr | 3SG | прийти-PTCP.NFUT | | | |
mc | | v-v>ptcp | | | |
ps | | ptcp | | | |
SeR | | | | | |
SyF | | | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
fr | | | | |
ltr | | | |