Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190815_Chulugdi_flk.001 (001)BTV_20190815_Chulugdi_flk.002 (002)
stl  Čulugdi – ŋəliwsipčul, gugdal, umukon halgandʼi, umukon ŋaləsi, umukon əhasi.Okin nuŋartin mikčandidʼaŋkitin umukon ŋalgandʼi,
st  Чулугды – ӈэливсипчул, гугдал, умукон халганди, умукон ӈалэси, умукон эхаси.Окин нуӈартын микчандыдяӈкитын умукон ӈалганди,
ts  Čulugdi – ŋəliwsipčul, gugdal, umukon halgandʼi, umukon ŋaləsi, umukon eːhasi. Okin nuŋartin mikčandʼaŋkitin umukon (eː-) halgandʼi,
tx  Čulugdi – ŋəliwsipčul, gugdal, umukon halgandʼi, umukon ŋaləsi, umukon eːhasi. Okin nuŋartin
mb  Čulugdiŋəliwsi-pču-lgugda-lumukonhalgan-dʼiumukonŋalə-siumukoneːha-siokinnuŋa-r-tinmikčan-dʼa-ŋki-tin
mp  čulugdiŋəːləwsi-pču-lgugda-lumunhalgan-tumunŋaːlə-čiːumunəːsa-čiːokinnuŋan-l-tinmikčaːn-dʼə-ŋki-
ge  Chulugdi.[NOM]fear-ADJZ-PL.[NOM]high-PL.[NOM]one.[NOM]foot-INSTRone.[NOM]hand-ATTR.[NOM]one.[NOM]eye-ATTR.[NOM]when3-PL.[NOM]-3PLjump-IPFV-
gg  Tschulugdi.[NOM]Angst-ADJZ-PL.[NOM]hoch-PL.[NOM]eins.[NOM]Fuß-INSTReins.[NOM]Hand-ATTR.[NOM]eins.[NOM]Auge-ATTR.[NOM]wenn3-PL.[NOM]-3PLspringen-IPFV-
gr  Чулугди.[NOM]страх-ADJZ-PL.[NOM]высокий-PL.[NOM]один.[NOM]нога-INSTRодин.[NOM]рука-ATTR.[NOM]один.[NOM]глаз-ATTR.[NOM]когда3-PL.[NOM]-3PLпрыгнуть-IPFV-
mc  nprop.[n:case]n-n>adj-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n-n:casecardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]cardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]conjpers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-
ps  npropadjadjcardnumncardnumadjcardnumadjconjpersv
SeR  np.h:Thpro.h:A
SyF  np.h:Sadj:predadj:predn:predadj:predadj:preds:temp
fe  Chulugdis [are] frightening, big, with one leg, with one hand, with one eye.When they were jumping on one leg, the earth(?) was
fg  Tschulugdi sind sehr angsteinflössend, sie sind groß mit einem Fuß, einer Hand, einem Auge.Wenn sie mit ihrem einen Fuß sprangen, zitterte die
fr  Чулугды – страшные, высокие [чудовища], с одной ногой, одной рукой и одним глазом.Когда они прыгали на одной ноге, земля(?) дрожала, и
ltr  Чулугды – чудовища двухметрового роста, с одной ногой, одной рукой и одним глазом.Когда они, прыгая на одной ноге, шли по тундре,
nt  [DCh]: BTV retells the story after Yarockaya, Ul'yana Konstantinovna and Ukochyor, Kristina Nikolaevna. [DCh]: The word "dʼuktə" 'together' is unexpected here
[2]
ref  BTV_20190815_Chulugdi_flk.003
stl  dundə hilgindʼaŋkin, nuŋarwatin bəjəl gorolo doldiŋkitin.Bəjəl umnot dʼulduwar dikiliŋkitin.
st   дундэ хилгиндяӈкин, нуӈарватын бэел гороло долдыӈкитын.Бэел умнот дюлдувар
ts  dʼuktə hilgindʼaŋkin, nuŋarwatin bəjəl goroloː doldiŋkitin. Bəjəl umnoːt dʼulduwar
tx  mikčandʼaŋkitin umukon (eː-) halgandʼi, dʼuktə hilgindʼaŋkin, nuŋarwatin bəjəl goroloː doldiŋkitin. Bəjəl umnoːt
mb  umukonhalgan-dʼidʼuktəhilgin-dʼa-ŋki-nnuŋa-r-wa-tinbəjə-lgoro-loːdoldi-ŋki-tinbəjə-lumnoː-t
mp  tinumunhalgan-tdʼuːktəsilgin-dʼə-ŋki-nnuŋan-l-wə-tinbəjə-lgoro-ləːdoːldiː-ŋki-tinbəjə-lumnəː-t
ge  PST.DIST-3PLone.[NOM]foot-INSTRtwo.togethertremble-IPFV-PST.DIST-3SG3-PL-ACC-3PLhuman-PL.[NOM]long-LAThear-PST.DIST-3PLhuman-PL.[NOM]once-ADVZ
gg  PST.DIST-3PLeins.[NOM]Fuß-INSTRzu.zweitzittern-IPFV-PST.DIST-3SG3-PL-ACC-3PLMensch-PL.[NOM]lang-LAThören-PST.DIST-3PLMensch-PL.[NOM]einmal-ADVZ
gr  PST.DIST-3PLодин.[NOM]нога-INSTRвдвоемдрожать-IPFV-PST.DIST-3SG3-PL-ACC-3PLчеловек-PL.[NOM]долгий-LATслышать-PST.DIST-3PLчеловек-PL.[NOM]однажды-
mc  v:pn2cardnum.[n:case]n-n:caseadvv-v>v-v:tense2-v:pn2pers-n:(num)-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]adj-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]adv-adv>adv
ps  cardnumnadvvpersnadvvnadv
SeR  pro.h:Stnp.h:Eadv:Lnp.h:Aadv:Time
SyF  v:predpro.h:Onp.h:Sv:prednp.h:S
fe  trembling, they were heard by the people from far away.Once the people hid in their chums.
fg  Erde(?), Menschen hörten sie auf weite Distanz.Einmal hat sich die Leute in ihren
fr   их было слышно издалека.Люди однажды прятались в
ltr  земля дрожала, и их было слышно издалека.Люди сразу прятались в чумы.
nt  and probably a mispronounciation, as the original transcription gives "dundə" 'earth' that fits much better.
[3]
ref   (003)BTV_20190815_Chulugdi_flk.004 (004)
stl  Əwənkil gundʼərə, amaski nuŋartin indʼəsotin.Čuləgdi əmərəkin, bəjə nuŋandun
st  дыкилиӈкитын.Эвэнкил гундерэ, амаски нуӈартын индесотын.Чулэгды эмэрэкин, бэе
ts  dʼikilisiŋkitin. Əwənkil guːndʼərə, amaskiː nuŋartin indʼəsoːtin. Čulugdi əmərəkin, bəjə
tx  dʼulduwar dʼikilisiŋkitin. Əwənkil guːndʼərə, amaskiː nuŋartin indʼəsoːtin. Čulugdi əmərəkin,
mb  dʼu-l-du-wardʼiki-l-i-si-ŋki-tinəwənki-lguːn-dʼə-rəama-skiːnuŋa-r-tinin-dʼə-soː-tinČulugdiəmə-rək-i-n
mp  dʼuː-l-duː-wərdʼikiː-l-i-sin-ŋki-tinəwənkiː-lguːn-dʼə-rəamar-skiːnuŋan-l-tinin-dʼə-čəː-tinčulugdiəmə-rəːk-i-n
ge  tent-PL-DAT/LOC-RFL.PLhide-INCH-EP-INCEP-PST.DIST-3PLEvenki-PL.[NOM]say-IPFV-AOR.[3PL]behind-LOC.LAT3-PL.[NOM]-3PLlive-IPFV-PST-3PLChulugdi.[NOM]come-
gg  Zelt-PL-DAT/LOC-RFL.PLverstecken-INCH-EP-INCEP-PST.DIST-3PLEwenke-PL.[NOM]sagen-IPFV-AOR.[3PL]hinten-LOC.LAT3-PL.[NOM]-3PLleben-IPFV-PST-3PLTschulugdi.[NOM]kommen-
gr  ADVZчум-PL-DAT/LOC-RFL.PLспрятать-INCH-EP-INCEP-PST.DIST-3PLэвенк-PL.[NOM]сказать-IPFV-AOR.[3PL]сзади-LOC.LAT3-PL.[NOM]-3PLжить-IPFV-PST-3PLЧулугди.[NOM]прийти-
mc  n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]locn-locn:loc.casepers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v:conv.pers
ps  nvnvlocnpersvnpropv
SeR  0.3.h:Poss np:Lnp.h:Anp:Timepro.h:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:cond
fe  The Ewenki people say [that] they earlier lived [indeed].If a Chulugdi comes, one has to
fg  Zelten versteckt.Die Ewenken sagen, [dass] sie früher [tatsächlich] lebten.Wenn ein Tschulugdi kommt,
fr  чумы.Эвенки говорят, что раньше они были [на самом деле].Если Чулугды приходил к
ltr  Эвенки говорили, что раньше они были на самом деле.Если Чулугды приходил к
nt  [DCh]: Does "-mkin" really form
[4]
ref  BTV_20190815_Chulugdi_flk.005 (005)BTV_20190815_Chulugdi_flk.006 (006)
stl   əhawan arkintimkin.Gundʼərə, umno Čulugdi bəjəltiki əmərən.Dʼudu umukin
st  нуӈандун эхаван аркинтымкин.Гундерэ, умно Чулугды бэелтыки эмэрэн.Дюду умукин
ts  nuŋandun eːhawan arkiptimkin. Gundʼərə, umno Čulugdi bəjəltiki əmərən. Dʼudu umukin
tx  bəjə nuŋandun eːhawan arkiptimkin. Gundʼərə, umno Čulugdi bəjəltiki əmərən. Dʼudu
mb  bəjənuŋan-du-neːha-wa-narki-p-t-i-mkingun-dʼə-rəumnoČulugdibəjə-l-tikiəmə-rə-ndʼu-du
mp  bəjənuŋan-duː-nəːsa-wə-narki-p-t-i-mkinguːn-dʼə-rəumnəːčulugdibəjə-l-tkiːəmə-rə-ndʼuː-duː
ge  CVB.COND1-EP-3SGhuman.[NOM]3-DAT/LOC-3SGeye-ACC-3SGsting-CAUS-DUR-EP-NLOC.[NOM]say-IPFV-AOR.[3PL]onceChulugdi.[NOM]human-PL-ALLcome-AOR-3SGtent-DAT/LOC
gg  CVB.COND1-EP-3SGMensch.[NOM]3-DAT/LOC-3SGAuge-ACC-3SGstechen-CAUS-DUR-EP-NLOC.[NOM]sagen-IPFV-AOR.[3PL]einmalTschulugdi.[NOM]Mensch-PL-ALLkommen-AOR-3SGZelt-DAT/LOC
gr  CVB.COND1-EP-3SGчеловек.[NOM]3-DAT/LOC-3SGглаз-ACC-3SGуколоть-CAUS-DUR-EP-NLOC.[NOM]сказать-IPFV-AOR.[3PL]однаждыЧулугди.[NOM]человек-PL-ALLприйти-AOR-3SGчум-DAT/LOC
mc  -v:(ep)-v:pn2n.[n:case]pers-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v:(ep)-v>n.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advnprop.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  npersnnvadvnpropnvn
SeR  np.h:Apro.h:B0.3.h:Poss np:P0.3.h:Aadv:Timenp.h:Anp:Gnp:L
SyF  np.h:Sn:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  gouge his eyes out.It is told [that] once a Chulugdi came to people.In a chum a
fg  muss man ihm die Augen ausstechen.Es wird gesagt, [dass] einmal ein Tschulugdi zu den Menschen kam.In einem Zelt
fr  людям, надо было ему выколоть глаз.Рассказывают, пришел однажды Чулугды к людям.Осталась в
ltr  людям, надо было ему выколоть глаз.Рассказывают, пришел однажды Чулугды к людям.Осталась в
nt   nomina loci which are used in necessive constructions?
[5]
ref  BTV_20190815_Chulugdi_flk.007 (007)BTV_20190815_Chulugdi_flk.008 (008)
stl  ahi kuŋakarnun omonmuson.Kuŋakar ahitki gundʼərə: “Ənʼə, ŋi-wəl əmədʼərən”.Ahi, gunən nuŋardutin:
st  ахи куӈакарнун омонмусон.Куӈакар ахитки гундерэ: “Эне, ӈи-вэл эмэдерэн”.Ахи, гунэн нуӈардутын:
ts  ahiː kuŋakarnun omonmuson. Kuŋakar ahiːtki gundʼərə: “Ənʼəː, ŋi-wəl əmədʼərən”. Ahiː, (nuŋa-) guːnən
tx  umukin ahiː kuŋakarnun omonmuson. Kuŋakar ahiːtki gundʼərə: “Ənʼəː, ŋi-wəl əmədʼərən”. Ahiː, (nuŋa-)
mb  umukinahiːkuŋaka-r-nunomon-mu-so-nkuŋaka-rahiː-tkigun-dʼə-rəənʼəːŋi-wəl əmə-dʼə-rə-nahiːnuŋa
mp  umunasiːkuŋakaːn-l-nuːnəməːn-wu-čəː-nkuŋakaːn-lasiː-tkiːguːn-dʼə-rəənʼəːŋiː-wəl əmə-dʼə-rə-nasiːnuŋan
ge  one.[NOM]woman.[NOM]child-PL-COMleave-PASS-PST-3SGchild-PL.[NOM]woman-ALLsay-IPFV-AOR.[3PL]mummywho.[NOM]-INDEFcome-IPFV-AOR-3SGwoman.[NOM]3
gg  eins.[NOM]Frau.[NOM]Kind-PL-COMlassen-PASS-PST-3SGKind-PL.[NOM]Frau-ALLsagen-IPFV-AOR.[3PL]Mamawer.[NOM]-INDEFkommen-IPFV-AOR-3SGFrau.[NOM]3
gr  один.[NOM]женщина.[NOM]ребенок-PL-COMоставить-PASS-PST-3SGребенок-PL.[NOM]женщина-ALLсказать-IPFV-AOR.[3PL]мамакто.[NOM]-INDEFприйти-IPFV-AOR-3SGженщина.[NOM]3
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]n-n:(num)-n>nv-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]interjinterrog.[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers
ps  cardnumnnvnnvinterjprovnpers
SeR  np.h:Anp:Comnp.h:Anp.h:Rpro.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:S
fe  woman with children stayed.The children say to the woman: "Mummy, somebody is coming."The woman said to them:
fg  blieb eine Frau mit den Kindern.Die Kinder sagten zu der Frau: "Mama, da kommt jemand."Die Frau sagte zu ihnen:
fr  чуме женщина с детьми.Говорят женщине дети: «Мама, там кто-то придет».Женщина сказала им: «Не
ltr  чуме женщина с детьми.Говорят женщине дети: «Мама, там кто-то идет».Она не поверила, сказала
[6]
ref  BTV_20190815_Chulugdi_flk.009 (009)BTV_20190815_Chulugdi_flk.010 (010)BTV_20190815_Chulugdi_flk.011 (011)
stl  “Əkəldu čambara, adʼəkəldu”.Kuŋakar hukuloldə.Čulugdi dʼula irən, dʼəwrən ahiwa, ajiwran, taduk hururən.
st  “Экэлду чамбара, адекэлду”.Куӈакар хукулолдэ.Чулугды дюла ирэн, деврэн ахива, аивран, тадук хурурэн.
ts  nuŋardutin: “Əkəldu čambara, aːdʼəkəldu”. Kuŋakaːr hulukoldə. Čulugdi dʼula iːrən, dʼəwrən ahiːwa, ajiːwran, taduk hururən.
tx  guːnən nuŋardutin: “Əkəldu čambara, aːdʼəkəldu”. Kuŋakaːr hulukoldə. Čulugdi dʼula iːrən, dʼəwrən
mb  guːn-ə-nnuŋa-r-du-tinə-kəldučamba-raaː-dʼə-kəldukuŋakaː-rhuluko-l-dəČulugdidʼu-laiː-rə-ndʼəw-rə-n
mp  guːn-rə-nnuŋan-l-duː-tinə-kəllučamba-rəaː-dʼə-kəllukuŋakaːn-lhukuləː-l-rəčulugdidʼuː-ləːiː-rə-ndʼəw-rə-n
ge  say-AOR-3SG3-PL-DAT/LOC-3PLNEG-IMP.2PLgossip-PTCP.NFUTsleep-IPFV-IMP.2PLchild-PL.[NOM]lay.down-INCH-AOR.[3PL]Chulugdi.[NOM]tent-LATenter-AOR-3SGeat-AOR-3SG
gg  sagen-AOR-3SG3-PL-DAT/LOC-3PLNEG-IMP.2PLquatschen-PTCP.NFUTschlafen-IPFV-IMP.2PLKind-PL.[NOM]legen-INCH-AOR.[3PL]Tschulugdi.[NOM]Zelt-LATreingehen-AOR-3SGessen-AOR-3SG
gr  сказать-AOR-3SG3-PL-DAT/LOC-3PLNEG-IMP.2PLболтать-PTCP.NFUTспать-IPFV-IMP.2PLребенок-PL.[NOM]лечь-INCH-AOR.[3PL]Чулугди.[NOM]чум-LATвойти-AOR-3SGесть-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1pers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:imp.pnv-v>ptcpv-v>v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1
ps  vpersauxptcpvnvnpropnvv
SeR  pro.h:R0.2.h:A0.2.h:Anp.h:Anp.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  "Don't gossip, go to sleep."The children laid down.Chulugdi entered the chum, ate the woman, ate its fill and then
fg  "Hört auf zu quatschen, geht schlafen."Die Kinder legten sich hin. Der Tschulugdi kam in das Zelt, aß die Frau, aß bis er satt war und
fr  болтайте, ложитесь спать».Дети легли.Чулугды зашел в чум и съел женщину, наелся, потом ушел.
ltr  им: «Не болтайте, ложитесь спать».Дети легли.Чулугды зашел в чум и съел женщину, наелся ею и ушел.
[7]
ref  BTV_20190815_Chulugdi_flk.012 (012)
stl  Ədin əmərən, kuŋakar nuŋandun ələwon ulgusonə.Bəjə kuŋakarnun huŋtutki birala
st  Эдын эмэрэн, куӈакар нуӈандун элэвон улгусонэ.Бэе куӈакарнун хуӈтутки
ts  Ədən əmərən, kuŋakar nuŋandun ələwon ulgusonə. Bəjə kuŋakaːrnun huŋtutki birala
tx  ahiːwa, ajiːwran, taduk hururən. Ədən əmərən, kuŋakar nuŋandun ələwon ulgusonə. Bəjə
mb  ahiː-waajiːw-ra-nta-dukhuru-rə-nədə-nəmə-rə-nkuŋaka-rnuŋan-du-nələ-wo-nulguson-əbəjəkuŋakaː-r-nun
mp  asiː-wəajiw-rə-ntar-duksuru-rə-nədiː-nəmə-rə-nkuŋakaːn-lnuŋan-duː-nələː-wə-nulgučəːn-rəbəjəkuŋakaːn-l-
ge  woman-ACCeat.ones.fill-AOR-3SGthat-ABLleave-AOR-3SGhusband.[NOM]-3SGcome-AOR-3SGchild-PL.[NOM]3-DAT/LOC-3SGall-ACC-3SGtell-AOR.[3PL]man.[NOM]child-PL-COM
gg  Frau-ACCsatt.essen-AOR-3SGjener-ABLlosgehen-AOR-3SGMann.[NOM]-3SGkommen-AOR-3SGKind-PL.[NOM]3-DAT/LOC-3SGalles-ACC-3SGerzählen-AOR.[3PL]Mann.[NOM]Kind-PL-COM
gr  женщина-ACCнаесться-AOR-3SGтот-ABLуйти-AOR-3SGмуж.[NOM]-3SGприйти-AOR-3SGребенок-PL.[NOM]3-DAT/LOC-3SGвесь-ACC-3SGрассказать-AOR.[3PL]мужчина.[NOM]ребенок-PL-
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]pers-n:case-n:(poss)quant-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:(num)-n>n
ps  nvdemvnvnpersquantvnn
SeR  np.h:P0.3.h:Apro:Time0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Anp.h:Apro.h:Rnp:Thnp.h:Anp:Com
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:S
fe  left.Her husband came, the children told him everything.The man wandered with the
fg   ging.Ihr Mann kam, die Kinder erzählten ihm alles.Der Mann ging mit den Kindern
fr  Муж пришел, и дети ему все рассказали.Мужчина с детьми
ltr  Муж пришел, и дети ему все рассказали.Мужчина с детьми
nt  [DCh]: Case marking of
[8]
ref  BTV_20190815_Chulugdi_flk.013 (013)BTV_20190815_Chulugdi_flk.014 (014)BTV_20190815_Chulugdi_flk.015 (015)
stl  nulgirən.Čulugdi amardun giranʼidʼaran.Tikuldan, ororwo birali nodugasildan, guldən: “Ilo nulgidʼəndə?”.
st  бирала нулгирэн.Чулугды амардун гиранидяран.Тыкулдан, орорво бирали нодугасилдан, гулдэн: “Ило нулгидендэ?”.
ts  nulgiːrən. Čulugdi amardun giranʼiːldʼaran. Tikuːldan, ororwo birali noːdugasʼildan, gundən: “Iːlo nulgidʼəndə?”.
tx  kuŋakaːrnun huŋtutki birala nulgiːrən. Čulugdi amardun giranʼiːldʼaran. Tikuːldan, ororwo birali noːdugasʼildan,
mb  huŋtu-tkibira-lanulgiː-rə-nČulugdiamar-du-ngiranʼ-iː-l-dʼa-ra-ntikuː-l-da-noro-r-wobira-linoːdu-ga-sʼi-l-da-n
mp  nuːnhuŋtu-tkiːbira-ləːnulgiː-rə-nčulugdiamar-duː-ngiran-i-l-dʼə-rə-ntiku-l-rə-noron-l-wəbira-liːnoːdaː-gaː-sin-l-rə-n
ge  different-ALLriver-LATwander-AOR-3SGChulugdi.[NOM]behind-DAT/LOC-3SGstep-EP-INCH-IPFV-AOR-3SGbe.angry-INCH-AOR-3SGreindeer-PL-ACCriver-PROLthrow-DRV-INCEP-INCH-
gg  anders-ALLFluss-LATwandern-AOR-3SGTschulugdi.[NOM]hinten-DAT/LOC-3SGschreiten-EP-INCH-IPFV-AOR-3SGsich.ärgern-INCH-AOR-3SGRentier-PL-ACCFluss-PROLwerfen-DRV-INCEP-INCH
gr  COMдругой-ALLрека-LATкочевать-AOR-3SGЧулугди.[NOM]сзади-DAT/LOC-3SGшагнуть-EP-INCH-IPFV-AOR-3SGсердиться-INCH-AOR-3SGолень-PL-ACCрека-PROLбросить-DRV-INCEP-
mc  adj-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]locn-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:tense1-
ps  adjnvnproplocnvvnnv
SeR  np:Gnp.h:A0.3.h:Enp:Thnp:Path0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  children to the other side(?) of the river.Chulugdi is following him.He got angry, threw reindeers over the river, he said: "Where are you going?"
fg  zur anderen Seite(?) des Flusses.Der Tschulugdi verfolgte ihn.Er wurde wütend, warf Rentiere über den Fluss und sagte: "Wo gehst du hin?"
fr  перекочевал на другую сторону(?) реки.А Чулугды следом идет.Рассердился, оленей через речку кидал, сказал: «Куда аргишил?»
ltr  перекочевал на другую сторону реки.А Чулугды следом идет.Рассердился, оленей через речку кидает, ворчит на человека: «Куда аргишил?»
nt  "huŋtutki birala" is strange.
[9]
ref  BTV_20190815_Chulugdi_flk.016 (016)
stl  Bəjə tirganʼitiki əgərdʼərən, Čulugdiduk tuksandʼərən.Bəjumimnʼi dʼumaldula
st  Бэе тырганитыки эгэрдерэн, Чулугдыдук туксандерэн.Бэюмимни дюмалдула
ts  Bəjə tirganʼiːtiki (ə-) əgərdʼərən, Čulugdiduk tuksaːndʼərən. Bəjuːmimnʼi dʼumaldula
tx  gundən: “Iːlo nulgidʼəndə?” Bəjə tirganʼiːtiki (ə-) əgərdʼərən, Čulugdiduk tuksaːndʼərən. Bəjuːmimnʼi
mb  gun-də-niː-lonulgi-dʼə-ndəbəjətirganʼiː-tikiəgər-dʼə-rə-nČulugdi-duktuksaː-ndʼə-rə-nbəjuːmi-mnʼi
mp  guːn-rə-nir-ləːnulgiː-dʼə.[rə]-ndibəjətirganiː-tikinəgər-dʼə-rə-nčulugdi-duktuksa-nčə-rə-nbəjuməː-mniː
ge  AOR-3SGsay-AOR-3SGwhere-LATwander-IPFV.[AOR]-2SGman.[NOM]day-QNT.DISTR.[NOM]run.away-IPFV-AOR-3SGChulugdi-ABLrun-MOM-AOR-3SGhunt-NACT.[NOM]
gg  -AOR-3SGsagen-AOR-3SGwo-LATwandern-IPFV.[AOR]-2SGMann.[NOM]Tag-QNT.DISTR.[NOM]wegrennen-IPFV-AOR-3SGTschulugdi-ABLlaufen-MOM-AOR-3SGjagen-NACT.[NOM]
gr  INCH-AOR-3SGсказать-AOR-3SGгде-LATкочевать-IPFV.[AOR]-2SGмужчина.[NOM]день-QNT.DISTR.[NOM]убежать-IPFV-AOR-3SGЧулугди-ABLбежать-MOM-AOR-3SGохотиться-
mc  v:pn1v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]n-n:Any.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>n.[n:case]
ps  vinterrogvnnvnpropvn
SeR  0.3.h:Apro:G0.2.h:Anp.h:Anp:Timenp:So0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  The man runs away every day, he runs away from Chulugdi.The hunter came to a
fg  Der Mann lief jeden Tag, er lief vor dem Tschulugdi davon.Der Jäger kam zu einem
fr  А тот каждый день убегает, убегает от Чулугды.Добрался охотник до
ltr  А тот каждый день аргишит, убегает от Чулугды.Добрался охотник до
[10]
ref  BTV_20190815_Chulugdi_flk.017 (017)BTV_20190815_Chulugdi_flk.018 (018)BTV_20190815_Chulugdi_flk.019 (019)
stl  əmərən.Bəjəl kali guluwunma ora, nʼamapču odan.Čulugdi-kə əməməlčo.
st  эмэрэн.Бэел кали гулувунма ора, нямапчу одан.Чулугды-кэ эмэмэлчо.
ts  əmərən. Bəjəl kaːli guluwunma oːra, nʼamapčuː oːdan. Čulugdi-kə əməməlčo.
tx  dʼumaldula əmərən. Bəjəl kaːli guluwunma oːra, nʼamapčuː oːdan. Čulugdi-kə əməməlčo.
mb  dʼu-ma-l-dulaəmə-rə-nbəjə-lkaːliguluwun-maoː-ranʼamapčuːoː-da-nČulugdi-kəəmə-məlčo
mp  dʼuː-mə-l-ləːəmə-rə-nbəjə-lkaliguluwuːn-wəoː-rənʼamapčuoː-rə-nčulugdi-kəəmə-məːlčə
ge  tent-DRV-PL-LATcome-AOR-3SGhuman-PL.[NOM]big.[NOM]bonfire-ACCdo-AOR.[3PL]warm.[NOM]become-AOR-3SGChulugdi.[NOM]-EMPHcome-MOM
gg  Zelt-DRV-PL-LATkommen-AOR-3SGMensch-PL.[NOM]groß.[NOM]Lagerfeuer-ACCmachen-AOR.[3PL]warm.[NOM]werden-AOR-3SGTschulugdi.[NOM]-EMPHkommen-MOM
gr  NACT.[NOM]чум-DRV-PL-LATприйти-AOR-3SGчеловек-PL.[NOM]большой.[NOM]костер-ACCделать-AOR.[3PL]теплый.[NOM]стать-AOR-3SGЧулугди.[NOM]-EMPHприйти-MOM
mc  n-n>n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]adj.[n:case]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]-clitv-v>v
ps  nvnadjnvadjcopnpropv
SeR  np:Gnp.h:Anp:P0.3:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:predadj:pred0.3:S copnp.h:Sv:pred
fe  camp.The people made a big fire, it became warm.And Chulugdi comes quickly (?).
fg  Lager.Die Menschen machten ein großes Feuer, es wurde warm.Der Tschulugdi kam schnell (?).
fr  одного стойбища.Люди разожгли большой костер, тепло стало.А Чулугды тут как тут, подходит (?).
ltr  одного стойбища.Люди разожгли большой костер, чтобы согреться.А Чулугды тут как тут, подходит к костру.
nt  [DCh]: The verb form "əməməlčo" seems to be incomplete.
[11]
ref  BTV_20190815_Chulugdi_flk.020 (020)BTV_20190815_Chulugdi_flk.021 (021)BTV_20190815_Chulugdi_flk.022 (022)
stl  Bəjəl guldə: “Aja, hi əməndə.Əhi uldəjə dʼəwuldʼəp”.Kuŋakar uŋkanmə togolo burirə.
st  Бэел гулдэ: “Ая, хи эмэндэ.Эхи улдэе девулдеп”.Куӈакар уӈканмэ тоголо бурирэ.
ts  Bəjəl guldə: “Ajaː, hiː (iːn-) əməndə. Əhi uldəjə dʼəwuldʼəp”. Kuŋakar uŋkanmə togodu buriːrə.
tx  Bəjəl guldə: “Ajaː, hiː (iːn-) əməndə. Əhi uldəjə dʼəwuldʼəp”. Kuŋakar uŋkanmə togodu
mb  bəjə-lgu-l-dəajaːhiːəmə-ndəəhiuldə-jədʼəw-u-l-dʼə-pkuŋaka-ruŋkan-mətogo-du
mp  bəjə-lguːn-l-rəajasiːəmə.[rə]-ndiəsiːuldə-jədʼəw-i-l-dʼəː-pkuŋakaːn-luŋkaːn-wətogo-duː
ge  human-PL.[NOM]say-INCH-AOR.[3PL]goodyou.SG.[NOM]come.[AOR]-2SGnowmeat-ACC.INDEFeat-EP-INCH-FUT.IMM-1PL.INchild-PL.[NOM]ladle-ACCfire-DAT/LOC
gg  Mensch-PL.[NOM]sagen-INCH-AOR.[3PL]gutdu.[NOM]kommen.[AOR]-2SGjetztFleisch-ACC.INDEFessen-EP-INCH-FUT.IMM-1PL.INKind-PL.[NOM]Schöpfkelle-ACCFeuer-DAT/LOC
gr  человек-PL.[NOM]сказать-INCH-AOR.[3PL]хорошийты.[NOM]прийти.[AOR]-2SGтеперьмясо-ACC.INDEFесть-EP-INCH-FUT.IMM-1PL.INребенок-PL.[NOM]поварешка-ACCогонь-DAT/LOC
mc  n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adjpers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1advn-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1n-n:(num).[n:case]n-n:casen-n:case
ps  nvadjpersvadvnvnnn
SeR  np.h:Apro.h:Aadv:Timenp:P0.1.h:Anp.h:Anp:Thnp:G
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:prednp.h:Snp:O
fe  The people said: "Well, you have come.Now we'll eat meat."The children dropped the ladle into the fire.
fg  Die Menschen sagten: "Gut, du bist gekommen.Jetzt werden wir Fleisch essen."Die Kindern ließen die Kelle ins Feuer fallen.
fr  Люди говорят ему: «Хорошо, ты пришел.Сейчас будем кушать мясо».Дети кинули поварешку в костер.
ltr  Люди говорят ему: «Как хорошо, что ты пришел к нам.Сейчас будем кушать мясо».А сами детей подучили, чтобы они прямо в середину
[12]
ref  BTV_20190815_Chulugdi_flk.023 (023)BTV_20190815_Chulugdi_flk.024 (024)
stl  Hi kali, urihinkal togoduk.Mortin-kə kuŋakardu gusol bjəhjəndə, togolo uŋkanmə nodakaldu”.
st  Хи кали, урихинкал тогодук.Мортын-кэ куӈакарду гусол бехендэ, тоголо уӈканмэ нодакалду”.
ts  “Hiː kali, (əː-) urihinkəl taduk togoduk. Mortin-kə kuŋakardu guːsol bəhəndə, “togolo uŋkaːnmə nodakaldu”.”
tx  buriːrə. “Hiː kali, (əː-) urihinkəl taduk togoduk. Mortin-kə kuŋakardu guːsol
mb  buriː-rəhiːkaliuri-hin-kəlta-duktogo-dukmo-r-tin-kəkuŋaka-r-duguː-so-lbə-hə-
mp  buriː-rəsiːkaliuri-sin-kəltar-duktogo-dukməːn-l-tin-kəkuŋakaːn-l-duːguːn-čəː-lbi-rə-
ge  drop-AOR.[3PL]you.SG.[NOM]big.[NOM]take.out-INCEP-IMP.2SGthat-ABLfire-ABLself-PL.[NOM]-3PL-EMPHchild-PL-DAT/LOCsay-PTCP.PST-PL.[NOM]be-AOR
gg  fallen.lassen-AOR.[3PL]du.[NOM]groß.[NOM]herausnehmen-INCEP-IMP.2SGjener-ABLFeuer-ABLselbst-PL.[NOM]-3PL-EMPHKind-PL-DAT/LOCsagen-PTCP.PST-PL.[NOM]sein-
gr  уронить-AOR.[3PL]ты.[NOM]большой.[NOM]вытащить-INCEP-IMP.2SGтот-ABLогонь-ABLсам-PL.[NOM]-3PL-EMPHребенок-PL-DAT/LOCсказать-PTCP.PST-PL.[NOM]быть-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]adj.[n:case]v-v>v-v:imp.pndem-n:casen-n:caseemphpro-n:(num).[n:case]-n:(poss)-clitn-n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-
ps  vpersadjvdemnemphpronptcpaux
SeR  pro.h:Th0.2.h:Anp:Sonp.h:R0.2.h:A
SyF  v:predpro.h:Sadj:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S
fe  "You're big, take it out of the fire then.You did tell their own children "throw the ladle into the fire"."
fg  "Du bist groß, nimm sie aus dem Feuer.Du hast schließlich den eigenen Kindern gesagt: "Werft den Löffel ins Feuer"."
fr  "Ты большой, так бытащи из костра.Ты сказал их детям "киньте поварешку в костер"."
ltr  костра кинули поварешку.Стали люди нарочно ругать детей, за то, что они выкинули поварешку в костер.
nt  [DCh]: It is not really clear who is speaking to whom and whose children are meant.
[13]
ref  BTV_20190815_Chulugdi_flk.025 (025)
stl  Čulugdi gadaji nʼikərən, togotki dagamaran, bəjəl nuŋanman nodarə togolo, taduk moldʼi tirorə.
st  Чулугды гадаи никэрэн, тоготки дагамаран, бэел нуӈанман нодарэ тоголо, тадук молди тырорэ.
ts  Čulugdi taduk (nʼi-) nʼikərən, togotki dagamaran, bəjəl nuŋanman nodaːrə togolo, taduk moldʼi tirorə.
tx  bəhəndə, “togolo uŋkaːnmə nodakaldu”.” Čulugdi taduk (nʼi-) nʼikərən, togotki dagamaran, bəjəl nuŋanman nodaːrə
mb  ndətogo-louŋkaːn-mənoda-kalduČulugdita-duknʼikə-rə-ntogo-tkidaga-ma-ra-nbəjə-lnuŋan-ma-nnodaː-rə
mp  nditogo-ləːuŋkaːn-wənoːdaː-kəllučulugditar-duknʼəkə-rə-ntogo-tkiːdaga-məː-rə-nbəjə-lnuŋan-wə-nnoːdaː-rə
ge  -2SGfire-LATspoon-ACCthrow-IMP.2PLChulugdi.[NOM]that-ABLbe.going.to-AOR-3SGfire-ALLclose-VBLZ-AOR-3SGhuman-PL.[NOM]3-ACC-3SGthrow-AOR.[3PL]
gg  AOR-2SGFeuer-LATLöffel-ACCwerfen-IMP.2PLTschulugdi.[NOM]jener-ABLdabei.sein.zu.tun-AOR-3SGFeuer-ALLnahe-VBLZ-AOR-3SGMensch-PL.[NOM]3-ACC-3SGwerfen-AOR.[3PL]
gr  AOR-2SGогонь-LATложка-ACCбросить-IMP.2PLЧулугди.[NOM]тот-ABLсобираться-AOR-3SGогонь-ALLблизкий-VBLZ-AOR-3SGчеловек-PL.[NOM]3-ACC-3SGбросить-AOR.[3PL]
mc  v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casev-v:imp.pnnprop.[n:case]dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:caseadj-adj>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nnvnpropdemvnvnpersv
SeR  np:Gnp:Th0.2.h:Anp.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Apro.h:Th
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
fe  Chulugdi was about to do [it], he came closer to the fire, the people threw him into the fire, then they pressed [him] with pieces of wood.
fg  Der Tschulugdi war dabei dies zu tun, er näherte sich dem Feuer, die Menschen warfen ihn ins Feuer, drückten ihn mit Ästen hinein.
fr  Чулугды собирался [чтобы достать ее], приблизился к костру и люди толкнули его в костер, придавили бревнами.
ltr  Попросили они Чулугды достать поварешку, так как он огромный - ему будет легко достать ее. Чулугды наклонился, чтобы достать ее и люди толкнули его в
nt  
[14]
ref  BTV_20190815_Chulugdi_flk.026 (026)
stl  Tuk-tə nuŋanman warə.
st  Тук-тэ нуӈанман варэ.
ts  Tuk-tə nuŋanman warə.
tx  togolo, taduk moldʼi tirorə. Tuk-tə nuŋanman warə.
mb  togo-lota-dukmo-l-dʼitiro-rətuk-tənuŋan-ma-nwa-rə
mp  togo-ləːtar-dukmoː-l-ttirəː-rətugi-tənuŋan-wə-nwaː-rə
ge  fire-LATthat-ABLtree-PL-INSTRpress-AOR.[3PL]so-EMPH3-ACC-3SGkill-AOR.[3PL]
gg  Feuer-LATjener-ABLBaum-PL-INSTRdrücken-AOR.[3PL]so-EMPH3-ACC-3SGtöten-AOR.[3PL]
gr  огонь-LATтот-ABLдерево-PL-INSTRнажать-AOR.[3PL]так-EMPH3-ACC-3SGубить-AOR.[3PL]
mc  n-n:casedem-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]adv-clitpers-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]
ps  ndemnvadvpersv
SeR  np:Gpro:Timenp:Ins0.3.h:Apro.h:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
fe  So they killed him.
fg  Und so töteten sie ihn.
fr  Так и убили его.
ltr  костер, придавили бревнами.Только так и расправились с ним.