[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_Chulugdi_flk.001 (001) | BTV_20190815_Chulugdi_flk.002 (002) | | |
stl | Čulugdi – ŋəliwsipčul, gugdal, umukon halgandʼi, umukon ŋaləsi, umukon əhasi. | Okin nuŋartin mikčandidʼaŋkitin umukon ŋalgandʼi, | | |
st | Чулугды – ӈэливсипчул, гугдал, умукон халганди, умукон ӈалэси, умукон эхаси. | Окин нуӈартын микчандыдяӈкитын умукон ӈалганди, | | |
ts | Čulugdi – ŋəliwsipčul, gugdal, umukon halgandʼi, umukon ŋaləsi, umukon eːhasi. | Okin nuŋartin mikčandʼaŋkitin umukon (eː-) halgandʼi, | | |
tx | Čulugdi – | ŋəliwsipčul, | gugdal, | umukon | halgandʼi, | umukon | ŋaləsi, | umukon | eːhasi. | Okin | nuŋartin | | | |
mb | Čulugdi | ŋəliwsi-pču-l | gugda-l | umukon | halgan-dʼi | umukon | ŋalə-si | umukon | eːha-si | okin | nuŋa-r-tin | mikčan-dʼa-ŋki-tin | | |
mp | čulugdi | ŋəːləwsi-pču-l | gugda-l | umun | halgan-t | umun | ŋaːlə-čiː | umun | əːsa-čiː | okin | nuŋan-l-tin | mikčaːn-dʼə-ŋki- | | |
ge | Chulugdi.[NOM] | fear-ADJZ-PL.[NOM] | high-PL.[NOM] | one.[NOM] | foot-INSTR | one.[NOM] | hand-ATTR.[NOM] | one.[NOM] | eye-ATTR.[NOM] | when | 3-PL.[NOM]-3PL | jump-IPFV- | | |
gg | Tschulugdi.[NOM] | Angst-ADJZ-PL.[NOM] | hoch-PL.[NOM] | eins.[NOM] | Fuß-INSTR | eins.[NOM] | Hand-ATTR.[NOM] | eins.[NOM] | Auge-ATTR.[NOM] | wenn | 3-PL.[NOM]-3PL | springen-IPFV- | | |
gr | Чулугди.[NOM] | страх-ADJZ-PL.[NOM] | высокий-PL.[NOM] | один.[NOM] | нога-INSTR | один.[NOM] | рука-ATTR.[NOM] | один.[NOM] | глаз-ATTR.[NOM] | когда | 3-PL.[NOM]-3PL | прыгнуть-IPFV- | | |
mc | nprop.[n:case] | n-n>adj-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:case | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | conj | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2- | | |
ps | nprop | adj | adj | cardnum | n | cardnum | adj | cardnum | adj | conj | pers | v | | |
SeR | np.h:Th | | | | | | | | | | pro.h:A | | | |
SyF | np.h:S | adj:pred | adj:pred | | n:pred | | adj:pred | | adj:pred | s:temp | | |
fe | Chulugdis [are] frightening, big, with one leg, with one hand, with one eye. | When they were jumping on one leg, the earth(?) was | | |
fg | Tschulugdi sind sehr angsteinflössend, sie sind groß mit einem Fuß, einer Hand, einem Auge. | Wenn sie mit ihrem einen Fuß sprangen, zitterte die | | |
fr | Чулугды – страшные, высокие [чудовища], с одной ногой, одной рукой и одним глазом. | Когда они прыгали на одной ноге, земля(?) дрожала, и | | |
ltr | Чулугды – чудовища двухметрового роста, с одной ногой, одной рукой и одним глазом. | Когда они, прыгая на одной ноге, шли по тундре, | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Yarockaya, Ul'yana Konstantinovna and Ukochyor, Kristina Nikolaevna. | [DCh]: The word "dʼuktə" 'together' is unexpected here | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Chulugdi_flk.003 | | |
stl | dundə hilgindʼaŋkin, nuŋarwatin bəjəl gorolo doldiŋkitin. | Bəjəl umnot dʼulduwar dikiliŋkitin. | | |
st | дундэ хилгиндяӈкин, нуӈарватын бэел гороло долдыӈкитын. | Бэел умнот дюлдувар | | |
ts | dʼuktə hilgindʼaŋkin, nuŋarwatin bəjəl goroloː doldiŋkitin. | Bəjəl umnoːt dʼulduwar | | |
tx | mikčandʼaŋkitin | umukon | (eː-) | halgandʼi, | dʼuktə | hilgindʼaŋkin, | nuŋarwatin | bəjəl | goroloː | doldiŋkitin. | Bəjəl | umnoːt | | |
mb | | umukon | | halgan-dʼi | dʼuktə | hilgin-dʼa-ŋki-n | nuŋa-r-wa-tin | bəjə-l | goro-loː | doldi-ŋki-tin | bəjə-l | umnoː-t | | |
mp | tin | umun | | halgan-t | dʼuːktə | silgin-dʼə-ŋki-n | nuŋan-l-wə-tin | bəjə-l | goro-ləː | doːldiː-ŋki-tin | bəjə-l | umnəː-t | | |
ge | PST.DIST-3PL | one.[NOM] | | foot-INSTR | two.together | tremble-IPFV-PST.DIST-3SG | 3-PL-ACC-3PL | human-PL.[NOM] | long-LAT | hear-PST.DIST-3PL | human-PL.[NOM] | once-ADVZ | | |
gg | PST.DIST-3PL | eins.[NOM] | | Fuß-INSTR | zu.zweit | zittern-IPFV-PST.DIST-3SG | 3-PL-ACC-3PL | Mensch-PL.[NOM] | lang-LAT | hören-PST.DIST-3PL | Mensch-PL.[NOM] | einmal-ADVZ | | |
gr | PST.DIST-3PL | один.[NOM] | | нога-INSTR | вдвоем | дрожать-IPFV-PST.DIST-3SG | 3-PL-ACC-3PL | человек-PL.[NOM] | долгий-LAT | слышать-PST.DIST-3PL | человек-PL.[NOM] | однажды- | | |
mc | v:pn2 | cardnum.[n:case] | | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | adv-adv>adv | | |
ps | | cardnum | | n | adv | v | pers | n | adv | v | n | adv | | |
SeR | | | | | | | pro.h:St | np.h:E | adv:L | | np.h:A | adv:Time | | |
SyF | | | v:pred | pro.h:O | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | | |
fe | trembling, they were heard by the people from far away. | Once the people hid in their chums. | | |
fg | Erde(?), Menschen hörten sie auf weite Distanz. | Einmal hat sich die Leute in ihren | | |
fr | их было слышно издалека. | Люди однажды прятались в | | |
ltr | земля дрожала, и их было слышно издалека. | Люди сразу прятались в чумы. | | |
nt | and probably a mispronounciation, as the original transcription gives "dundə" 'earth' that fits much better. | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (003) | BTV_20190815_Chulugdi_flk.004 (004) | | | |
stl | | Əwənkil gundʼərə, amaski nuŋartin indʼəsotin. | Čuləgdi əmərəkin, bəjə nuŋandun | | |
st | дыкилиӈкитын. | Эвэнкил гундерэ, амаски нуӈартын индесотын. | Чулэгды эмэрэкин, бэе | | |
ts | dʼikilisiŋkitin. | Əwənkil guːndʼərə, amaskiː nuŋartin indʼəsoːtin. | Čulugdi əmərəkin, bəjə | | |
tx | | dʼulduwar | dʼikilisiŋkitin. | Əwənkil | guːndʼərə, | amaskiː | nuŋartin | indʼəsoːtin. | Čulugdi | əmərəkin, | | |
mb | | dʼu-l-du-war | dʼiki-l-i-si-ŋki-tin | əwənki-l | guːn-dʼə-rə | ama-skiː | nuŋa-r-tin | in-dʼə-soː-tin | Čulugdi | əmə-rək-i-n | | |
mp | | dʼuː-l-duː-wər | dʼikiː-l-i-sin-ŋki-tin | əwənkiː-l | guːn-dʼə-rə | amar-skiː | nuŋan-l-tin | in-dʼə-čəː-tin | čulugdi | əmə-rəːk-i-n | | |
ge | | tent-PL-DAT/LOC-RFL.PL | hide-INCH-EP-INCEP-PST.DIST-3PL | Evenki-PL.[NOM] | say-IPFV-AOR.[3PL] | behind-LOC.LAT | 3-PL.[NOM]-3PL | live-IPFV-PST-3PL | Chulugdi.[NOM] | come- | | |
gg | | Zelt-PL-DAT/LOC-RFL.PL | verstecken-INCH-EP-INCEP-PST.DIST-3PL | Ewenke-PL.[NOM] | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | hinten-LOC.LAT | 3-PL.[NOM]-3PL | leben-IPFV-PST-3PL | Tschulugdi.[NOM] | kommen- | | |
gr | ADVZ | чум-PL-DAT/LOC-RFL.PL | спрятать-INCH-EP-INCEP-PST.DIST-3PL | эвенк-PL.[NOM] | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | сзади-LOC.LAT | 3-PL.[NOM]-3PL | жить-IPFV-PST-3PL | Чулугди.[NOM] | прийти- | | |
mc | | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | locn-locn:loc.case | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v:conv.pers | | |
ps | | n | v | n | v | locn | pers | v | nprop | v | | |
SeR | | 0.3.h:Poss np:L | | np.h:A | | np:Time | pro.h:Th | | np.h:A | | | |
SyF | | | v:pred | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | s:cond | | |
fe | | The Ewenki people say [that] they earlier lived [indeed]. | If a Chulugdi comes, one has to | | |
fg | Zelten versteckt. | Die Ewenken sagen, [dass] sie früher [tatsächlich] lebten. | Wenn ein Tschulugdi kommt, | | |
fr | чумы. | Эвенки говорят, что раньше они были [на самом деле]. | Если Чулугды приходил к | | |
ltr | | Эвенки говорили, что раньше они были на самом деле. | Если Чулугды приходил к | | |
nt | | | | | | | | | [DCh]: Does "-mkin" really form | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Chulugdi_flk.005 (005) | BTV_20190815_Chulugdi_flk.006 (006) | | | |
stl | əhawan arkintimkin. | Gundʼərə, umno Čulugdi bəjəltiki əmərən. | Dʼudu umukin | | |
st | нуӈандун эхаван аркинтымкин. | Гундерэ, умно Чулугды бэелтыки эмэрэн. | Дюду умукин | | |
ts | nuŋandun eːhawan arkiptimkin. | Gundʼərə, umno Čulugdi bəjəltiki əmərən. | Dʼudu umukin | | |
tx | | bəjə | nuŋandun | eːhawan | arkiptimkin. | Gundʼərə, | umno | Čulugdi | bəjəltiki | əmərən. | Dʼudu | | |
mb | | bəjə | nuŋan-du-n | eːha-wa-n | arki-p-t-i-mkin | gun-dʼə-rə | umno | Čulugdi | bəjə-l-tiki | əmə-rə-n | dʼu-du | | |
mp | | bəjə | nuŋan-duː-n | əːsa-wə-n | arki-p-t-i-mkin | guːn-dʼə-rə | umnəː | čulugdi | bəjə-l-tkiː | əmə-rə-n | dʼuː-duː | | |
ge | CVB.COND1-EP-3SG | human.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | eye-ACC-3SG | sting-CAUS-DUR-EP-NLOC.[NOM] | say-IPFV-AOR.[3PL] | once | Chulugdi.[NOM] | human-PL-ALL | come-AOR-3SG | tent-DAT/LOC | | |
gg | CVB.COND1-EP-3SG | Mensch.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | Auge-ACC-3SG | stechen-CAUS-DUR-EP-NLOC.[NOM] | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | einmal | Tschulugdi.[NOM] | Mensch-PL-ALL | kommen-AOR-3SG | Zelt-DAT/LOC | | |
gr | CVB.COND1-EP-3SG | человек.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | глаз-ACC-3SG | уколоть-CAUS-DUR-EP-NLOC.[NOM] | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | однажды | Чулугди.[NOM] | человек-PL-ALL | прийти-AOR-3SG | чум-DAT/LOC | | |
mc | -v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:(ep)-v>n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | | |
ps | | n | pers | n | n | v | adv | nprop | n | v | n | | |
SeR | | np.h:A | pro.h:B | 0.3.h:Poss np:P | | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | np:G | | np:L | | |
SyF | | np.h:S | | | n:pred | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | |
fe | gouge his eyes out. | It is told [that] once a Chulugdi came to people. | In a chum a | | |
fg | muss man ihm die Augen ausstechen. | Es wird gesagt, [dass] einmal ein Tschulugdi zu den Menschen kam. | In einem Zelt | | |
fr | людям, надо было ему выколоть глаз. | Рассказывают, пришел однажды Чулугды к людям. | Осталась в | | |
ltr | людям, надо было ему выколоть глаз. | Рассказывают, пришел однажды Чулугды к людям. | Осталась в | | |
nt | nomina loci which are used in necessive constructions? | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Chulugdi_flk.007 (007) | BTV_20190815_Chulugdi_flk.008 (008) | | | |
stl | ahi kuŋakarnun omonmuson. | Kuŋakar ahitki gundʼərə: “Ənʼə, ŋi-wəl əmədʼərən”. | Ahi, gunən nuŋardutin: | | |
st | ахи куӈакарнун омонмусон. | Куӈакар ахитки гундерэ: “Эне, ӈи-вэл эмэдерэн”. | Ахи, гунэн нуӈардутын: | | |
ts | ahiː kuŋakarnun omonmuson. | Kuŋakar ahiːtki gundʼərə: “Ənʼəː, ŋi-wəl əmədʼərən”. | Ahiː, (nuŋa-) guːnən | | |
tx | umukin | ahiː | kuŋakarnun | omonmuson. | Kuŋakar | ahiːtki | gundʼərə: | “Ənʼəː, | ŋi-wəl | əmədʼərən”. | Ahiː, | (nuŋa-) | | |
mb | umukin | ahiː | kuŋaka-r-nun | omon-mu-so-n | kuŋaka-r | ahiː-tki | gun-dʼə-rə | ənʼəː | ŋi-wəl | əmə-dʼə-rə-n | ahiː | nuŋa | | |
mp | umun | asiː | kuŋakaːn-l-nuːn | əməːn-wu-čəː-n | kuŋakaːn-l | asiː-tkiː | guːn-dʼə-rə | ənʼəː | ŋiː-wəl | əmə-dʼə-rə-n | asiː | nuŋan | | |
ge | one.[NOM] | woman.[NOM] | child-PL-COM | leave-PASS-PST-3SG | child-PL.[NOM] | woman-ALL | say-IPFV-AOR.[3PL] | mummy | who.[NOM]-INDEF | come-IPFV-AOR-3SG | woman.[NOM] | 3 | | |
gg | eins.[NOM] | Frau.[NOM] | Kind-PL-COM | lassen-PASS-PST-3SG | Kind-PL.[NOM] | Frau-ALL | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | Mama | wer.[NOM]-INDEF | kommen-IPFV-AOR-3SG | Frau.[NOM] | 3 | | |
gr | один.[NOM] | женщина.[NOM] | ребенок-PL-COM | оставить-PASS-PST-3SG | ребенок-PL.[NOM] | женщина-ALL | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | мама | кто.[NOM]-INDEF | прийти-IPFV-AOR-3SG | женщина.[NOM] | 3 | | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n>n | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interj | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers | | |
ps | cardnum | n | n | v | n | n | v | interj | pro | v | n | pers | | |
SeR | | np.h:A | np:Com | | np.h:A | np.h:R | | | pro.h:A | | np.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | np.h:S | | | |
fe | woman with children stayed. | The children say to the woman: "Mummy, somebody is coming." | The woman said to them: | | |
fg | blieb eine Frau mit den Kindern. | Die Kinder sagten zu der Frau: "Mama, da kommt jemand." | Die Frau sagte zu ihnen: | | |
fr | чуме женщина с детьми. | Говорят женщине дети: «Мама, там кто-то придет». | Женщина сказала им: «Не | | |
ltr | чуме женщина с детьми. | Говорят женщине дети: «Мама, там кто-то идет». | Она не поверила, сказала | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Chulugdi_flk.009 (009) | BTV_20190815_Chulugdi_flk.010 (010) | BTV_20190815_Chulugdi_flk.011 (011) | | |
stl | “Əkəldu čambara, adʼəkəldu”. | Kuŋakar hukuloldə. | Čulugdi dʼula irən, dʼəwrən ahiwa, ajiwran, taduk hururən. | | |
st | “Экэлду чамбара, адекэлду”. | Куӈакар хукулолдэ. | Чулугды дюла ирэн, деврэн ахива, аивран, тадук хурурэн. | | |
ts | nuŋardutin: “Əkəldu čambara, aːdʼəkəldu”. | Kuŋakaːr hulukoldə. | Čulugdi dʼula iːrən, dʼəwrən ahiːwa, ajiːwran, taduk hururən. | | |
tx | guːnən | nuŋardutin: | “Əkəldu | čambara, | aːdʼəkəldu”. | Kuŋakaːr | hulukoldə. | Čulugdi | dʼula | iːrən, | dʼəwrən | | |
mb | guːn-ə-n | nuŋa-r-du-tin | ə-kəldu | čamba-ra | aː-dʼə-kəldu | kuŋakaː-r | huluko-l-də | Čulugdi | dʼu-la | iː-rə-n | dʼəw-rə-n | | |
mp | guːn-rə-n | nuŋan-l-duː-tin | ə-kəllu | čamba-rə | aː-dʼə-kəllu | kuŋakaːn-l | hukuləː-l-rə | čulugdi | dʼuː-ləː | iː-rə-n | dʼəw-rə-n | | |
ge | say-AOR-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | NEG-IMP.2PL | gossip-PTCP.NFUT | sleep-IPFV-IMP.2PL | child-PL.[NOM] | lay.down-INCH-AOR.[3PL] | Chulugdi.[NOM] | tent-LAT | enter-AOR-3SG | eat-AOR-3SG | | |
gg | sagen-AOR-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | NEG-IMP.2PL | quatschen-PTCP.NFUT | schlafen-IPFV-IMP.2PL | Kind-PL.[NOM] | legen-INCH-AOR.[3PL] | Tschulugdi.[NOM] | Zelt-LAT | reingehen-AOR-3SG | essen-AOR-3SG | | |
gr | сказать-AOR-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | NEG-IMP.2PL | болтать-PTCP.NFUT | спать-IPFV-IMP.2PL | ребенок-PL.[NOM] | лечь-INCH-AOR.[3PL] | Чулугди.[NOM] | чум-LAT | войти-AOR-3SG | есть-AOR-3SG | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | v | pers | aux | ptcp | v | n | v | nprop | n | v | v | | |
SeR | | pro.h:R | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | np.h:A | | np.h:A | np:G | | 0.3.h:A | | |
SyF | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | "Don't gossip, go to sleep." | The children laid down. | Chulugdi entered the chum, ate the woman, ate its fill and then | | |
fg | "Hört auf zu quatschen, geht schlafen." | Die Kinder legten sich hin. | Der Tschulugdi kam in das Zelt, aß die Frau, aß bis er satt war und | | |
fr | болтайте, ложитесь спать». | Дети легли. | Чулугды зашел в чум и съел женщину, наелся, потом ушел. | | |
ltr | им: «Не болтайте, ложитесь спать». | Дети легли. | Чулугды зашел в чум и съел женщину, наелся ею и ушел. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Chulugdi_flk.012 (012) | | | |
stl | | Ədin əmərən, kuŋakar nuŋandun ələwon ulgusonə. | Bəjə kuŋakarnun huŋtutki birala | | |
st | | Эдын эмэрэн, куӈакар нуӈандун элэвон улгусонэ. | Бэе куӈакарнун хуӈтутки | | |
ts | | Ədən əmərən, kuŋakar nuŋandun ələwon ulgusonə. | Bəjə kuŋakaːrnun huŋtutki birala | | |
tx | ahiːwa, | ajiːwran, | taduk | hururən. | Ədən | əmərən, | kuŋakar | nuŋandun | ələwon | ulgusonə. | Bəjə | | | |
mb | ahiː-wa | ajiːw-ra-n | ta-duk | huru-rə-n | ədə-n | əmə-rə-n | kuŋaka-r | nuŋan-du-n | ələ-wo-n | ulguson-ə | bəjə | kuŋakaː-r-nun | | |
mp | asiː-wə | ajiw-rə-n | tar-duk | suru-rə-n | ədiː-n | əmə-rə-n | kuŋakaːn-l | nuŋan-duː-n | ələː-wə-n | ulgučəːn-rə | bəjə | kuŋakaːn-l- | | |
ge | woman-ACC | eat.ones.fill-AOR-3SG | that-ABL | leave-AOR-3SG | husband.[NOM]-3SG | come-AOR-3SG | child-PL.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | all-ACC-3SG | tell-AOR.[3PL] | man.[NOM] | child-PL-COM | | |
gg | Frau-ACC | satt.essen-AOR-3SG | jener-ABL | losgehen-AOR-3SG | Mann.[NOM]-3SG | kommen-AOR-3SG | Kind-PL.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | alles-ACC-3SG | erzählen-AOR.[3PL] | Mann.[NOM] | Kind-PL-COM | | |
gr | женщина-ACC | наесться-AOR-3SG | тот-ABL | уйти-AOR-3SG | муж.[NOM]-3SG | прийти-AOR-3SG | ребенок-PL.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | весь-ACC-3SG | рассказать-AOR.[3PL] | мужчина.[NOM] | ребенок-PL- | | |
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | quant-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:(num)-n>n | | |
ps | n | v | dem | v | n | v | n | pers | quant | v | n | n | | |
SeR | np.h:P | 0.3.h:A | pro:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | | np.h:A | pro.h:R | np:Th | | np.h:A | np:Com | | |
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | | np:O | v:pred | np.h:S | | | |
fe | left. | Her husband came, the children told him everything. | The man wandered with the | | |
fg | ging. | Ihr Mann kam, die Kinder erzählten ihm alles. | Der Mann ging mit den Kindern | | |
fr | | Муж пришел, и дети ему все рассказали. | Мужчина с детьми | | |
ltr | | Муж пришел, и дети ему все рассказали. | Мужчина с детьми | | |
nt | | | | | | | | | | | [DCh]: Case marking of | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_Chulugdi_flk.013 (013) | BTV_20190815_Chulugdi_flk.014 (014) | BTV_20190815_Chulugdi_flk.015 (015) | | |
stl | nulgirən. | Čulugdi amardun giranʼidʼaran. | Tikuldan, ororwo birali nodugasildan, guldən: “Ilo nulgidʼəndə?”. | | |
st | бирала нулгирэн. | Чулугды амардун гиранидяран. | Тыкулдан, орорво бирали нодугасилдан, гулдэн: “Ило нулгидендэ?”. | | |
ts | nulgiːrən. | Čulugdi amardun giranʼiːldʼaran. | Tikuːldan, ororwo birali noːdugasʼildan, gundən: “Iːlo nulgidʼəndə?”. | | |
tx | kuŋakaːrnun | huŋtutki | birala | nulgiːrən. | Čulugdi | amardun | giranʼiːldʼaran. | Tikuːldan, | ororwo | birali | noːdugasʼildan, | | |
mb | | huŋtu-tki | bira-la | nulgiː-rə-n | Čulugdi | amar-du-n | giranʼ-iː-l-dʼa-ra-n | tikuː-l-da-n | oro-r-wo | bira-li | noːdu-ga-sʼi-l-da-n | | |
mp | nuːn | huŋtu-tkiː | bira-ləː | nulgiː-rə-n | čulugdi | amar-duː-n | giran-i-l-dʼə-rə-n | tiku-l-rə-n | oron-l-wə | bira-liː | noːdaː-gaː-sin-l-rə-n | | |
ge | | different-ALL | river-LAT | wander-AOR-3SG | Chulugdi.[NOM] | behind-DAT/LOC-3SG | step-EP-INCH-IPFV-AOR-3SG | be.angry-INCH-AOR-3SG | reindeer-PL-ACC | river-PROL | throw-DRV-INCEP-INCH- | | |
gg | | anders-ALL | Fluss-LAT | wandern-AOR-3SG | Tschulugdi.[NOM] | hinten-DAT/LOC-3SG | schreiten-EP-INCH-IPFV-AOR-3SG | sich.ärgern-INCH-AOR-3SG | Rentier-PL-ACC | Fluss-PROL | werfen-DRV-INCEP-INCH | | |
gr | COM | другой-ALL | река-LAT | кочевать-AOR-3SG | Чулугди.[NOM] | сзади-DAT/LOC-3SG | шагнуть-EP-INCH-IPFV-AOR-3SG | сердиться-INCH-AOR-3SG | олень-PL-ACC | река-PROL | бросить-DRV-INCEP- | | |
mc | | adj-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1- | | |
ps | | adj | n | v | nprop | locn | v | v | n | n | v | | |
SeR | | | np:G | | np.h:A | | | 0.3.h:E | np:Th | np:Path | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | v:pred | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | children to the other side(?) of the river. | Chulugdi is following him. | He got angry, threw reindeers over the river, he said: "Where are you going?" | | |
fg | zur anderen Seite(?) des Flusses. | Der Tschulugdi verfolgte ihn. | Er wurde wütend, warf Rentiere über den Fluss und sagte: "Wo gehst du hin?" | | |
fr | перекочевал на другую сторону(?) реки. | А Чулугды следом идет. | Рассердился, оленей через речку кидал, сказал: «Куда аргишил?» | | |
ltr | перекочевал на другую сторону реки. | А Чулугды следом идет. | Рассердился, оленей через речку кидает, ворчит на человека: «Куда аргишил?» | | |
nt | "huŋtutki birala" is strange. | | | | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Chulugdi_flk.016 (016) | | | |
stl | | Bəjə tirganʼitiki əgərdʼərən, Čulugdiduk tuksandʼərən. | Bəjumimnʼi dʼumaldula | | |
st | | Бэе тырганитыки эгэрдерэн, Чулугдыдук туксандерэн. | Бэюмимни дюмалдула | | |
ts | | Bəjə tirganʼiːtiki (ə-) əgərdʼərən, Čulugdiduk tuksaːndʼərən. | Bəjuːmimnʼi dʼumaldula | | |
tx | | gundən: | “Iːlo | nulgidʼəndə?” | Bəjə | tirganʼiːtiki | (ə-) | əgərdʼərən, | Čulugdiduk | tuksaːndʼərən. | Bəjuːmimnʼi | | |
mb | | gun-də-n | iː-lo | nulgi-dʼə-ndə | bəjə | tirganʼiː-tiki | | əgər-dʼə-rə-n | Čulugdi-duk | tuksaː-ndʼə-rə-n | bəjuːmi-mnʼi | | |
mp | | guːn-rə-n | ir-ləː | nulgiː-dʼə.[rə]-ndi | bəjə | tirganiː-tikin | | əgər-dʼə-rə-n | čulugdi-duk | tuksa-nčə-rə-n | bəjuməː-mniː | | |
ge | AOR-3SG | say-AOR-3SG | where-LAT | wander-IPFV.[AOR]-2SG | man.[NOM] | day-QNT.DISTR.[NOM] | | run.away-IPFV-AOR-3SG | Chulugdi-ABL | run-MOM-AOR-3SG | hunt-NACT.[NOM] | | |
gg | -AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | wo-LAT | wandern-IPFV.[AOR]-2SG | Mann.[NOM] | Tag-QNT.DISTR.[NOM] | | wegrennen-IPFV-AOR-3SG | Tschulugdi-ABL | laufen-MOM-AOR-3SG | jagen-NACT.[NOM] | | |
gr | INCH-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | где-LAT | кочевать-IPFV.[AOR]-2SG | мужчина.[NOM] | день-QNT.DISTR.[NOM] | | убежать-IPFV-AOR-3SG | Чулугди-ABL | бежать-MOM-AOR-3SG | охотиться- | | |
mc | v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:Any.[n:case] | | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | | |
ps | | v | interrog | v | n | n | | v | nprop | v | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro:G | 0.2.h:A | np.h:A | np:Time | | | np:So | 0.3.h:A | np.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | |
fe | | The man runs away every day, he runs away from Chulugdi. | The hunter came to a | | |
fg | | Der Mann lief jeden Tag, er lief vor dem Tschulugdi davon. | Der Jäger kam zu einem | | |
fr | | А тот каждый день убегает, убегает от Чулугды. | Добрался охотник до | | |
ltr | | А тот каждый день аргишит, убегает от Чулугды. | Добрался охотник до | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Chulugdi_flk.017 (017) | BTV_20190815_Chulugdi_flk.018 (018) | BTV_20190815_Chulugdi_flk.019 (019) | | |
stl | əmərən. | Bəjəl kali guluwunma ora, nʼamapču odan. | Čulugdi-kə əməməlčo. | | |
st | эмэрэн. | Бэел кали гулувунма ора, нямапчу одан. | Чулугды-кэ эмэмэлчо. | | |
ts | əmərən. | Bəjəl kaːli guluwunma oːra, nʼamapčuː oːdan. | Čulugdi-kə əməməlčo. | | |
tx | | dʼumaldula | əmərən. | Bəjəl | kaːli | guluwunma | oːra, | nʼamapčuː | oːdan. | Čulugdi-kə | əməməlčo. | | |
mb | | dʼu-ma-l-dula | əmə-rə-n | bəjə-l | kaːli | guluwun-ma | oː-ra | nʼamapčuː | oː-da-n | Čulugdi-kə | əmə-məlčo | | |
mp | | dʼuː-mə-l-ləː | əmə-rə-n | bəjə-l | kali | guluwuːn-wə | oː-rə | nʼamapču | oː-rə-n | čulugdi-kə | əmə-məːlčə | | |
ge | | tent-DRV-PL-LAT | come-AOR-3SG | human-PL.[NOM] | big.[NOM] | bonfire-ACC | do-AOR.[3PL] | warm.[NOM] | become-AOR-3SG | Chulugdi.[NOM]-EMPH | come-MOM | | |
gg | | Zelt-DRV-PL-LAT | kommen-AOR-3SG | Mensch-PL.[NOM] | groß.[NOM] | Lagerfeuer-ACC | machen-AOR.[3PL] | warm.[NOM] | werden-AOR-3SG | Tschulugdi.[NOM]-EMPH | kommen-MOM | | |
gr | NACT.[NOM] | чум-DRV-PL-LAT | прийти-AOR-3SG | человек-PL.[NOM] | большой.[NOM] | костер-ACC | делать-AOR.[3PL] | теплый.[NOM] | стать-AOR-3SG | Чулугди.[NOM]-EMPH | прийти-MOM | | |
mc | | n-n>n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case]-clit | v-v>v | | |
ps | | n | v | n | adj | n | v | adj | cop | nprop | v | | |
SeR | | np:G | | np.h:A | | np:P | | | 0.3:Th | np.h:A | | | |
SyF | | | v:pred | np.h:S | | np:O | v:pred | adj:pred | 0.3:S cop | np.h:S | v:pred | | |
fe | camp. | The people made a big fire, it became warm. | And Chulugdi comes quickly (?). | | |
fg | Lager. | Die Menschen machten ein großes Feuer, es wurde warm. | Der Tschulugdi kam schnell (?). | | |
fr | одного стойбища. | Люди разожгли большой костер, тепло стало. | А Чулугды тут как тут, подходит (?). | | |
ltr | одного стойбища. | Люди разожгли большой костер, чтобы согреться. | А Чулугды тут как тут, подходит к костру. | | |
nt | | | | | | | | | | [DCh]: The verb form "əməməlčo" seems to be incomplete. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_Chulugdi_flk.020 (020) | BTV_20190815_Chulugdi_flk.021 (021) | BTV_20190815_Chulugdi_flk.022 (022) | | |
stl | Bəjəl guldə: “Aja, hi əməndə. | Əhi uldəjə dʼəwuldʼəp”. | Kuŋakar uŋkanmə togolo burirə. | | |
st | Бэел гулдэ: “Ая, хи эмэндэ. | Эхи улдэе девулдеп”. | Куӈакар уӈканмэ тоголо бурирэ. | | |
ts | Bəjəl guldə: “Ajaː, hiː (iːn-) əməndə. | Əhi uldəjə dʼəwuldʼəp”. | Kuŋakar uŋkanmə togodu buriːrə. | | |
tx | Bəjəl | guldə: | “Ajaː, | hiː | (iːn-) | əməndə. | Əhi | uldəjə | dʼəwuldʼəp”. | Kuŋakar | uŋkanmə | togodu | | |
mb | bəjə-l | gu-l-də | ajaː | hiː | | əmə-ndə | əhi | uldə-jə | dʼəw-u-l-dʼə-p | kuŋaka-r | uŋkan-mə | togo-du | | |
mp | bəjə-l | guːn-l-rə | aja | siː | | əmə.[rə]-ndi | əsiː | uldə-jə | dʼəw-i-l-dʼəː-p | kuŋakaːn-l | uŋkaːn-wə | togo-duː | | |
ge | human-PL.[NOM] | say-INCH-AOR.[3PL] | good | you.SG.[NOM] | | come.[AOR]-2SG | now | meat-ACC.INDEF | eat-EP-INCH-FUT.IMM-1PL.IN | child-PL.[NOM] | ladle-ACC | fire-DAT/LOC | | |
gg | Mensch-PL.[NOM] | sagen-INCH-AOR.[3PL] | gut | du.[NOM] | | kommen.[AOR]-2SG | jetzt | Fleisch-ACC.INDEF | essen-EP-INCH-FUT.IMM-1PL.IN | Kind-PL.[NOM] | Schöpfkelle-ACC | Feuer-DAT/LOC | | |
gr | человек-PL.[NOM] | сказать-INCH-AOR.[3PL] | хороший | ты.[NOM] | | прийти.[AOR]-2SG | теперь | мясо-ACC.INDEF | есть-EP-INCH-FUT.IMM-1PL.IN | ребенок-PL.[NOM] | поварешка-ACC | огонь-DAT/LOC | | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj | pers.[n:case] | | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | n-n:case | | |
ps | n | v | adj | pers | | v | adv | n | v | n | n | n | | |
SeR | np.h:A | | | pro.h:A | | | adv:Time | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | np:Th | np:G | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | np:O | | | |
fe | The people said: "Well, you have come. | Now we'll eat meat." | The children dropped the ladle into the fire. | | |
fg | Die Menschen sagten: "Gut, du bist gekommen. | Jetzt werden wir Fleisch essen." | Die Kindern ließen die Kelle ins Feuer fallen. | | |
fr | Люди говорят ему: «Хорошо, ты пришел. | Сейчас будем кушать мясо». | Дети кинули поварешку в костер. | | |
ltr | Люди говорят ему: «Как хорошо, что ты пришел к нам. | Сейчас будем кушать мясо». | А сами детей подучили, чтобы они прямо в середину | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Chulugdi_flk.023 (023) | BTV_20190815_Chulugdi_flk.024 (024) | | |
stl | | Hi kali, urihinkal togoduk. | Mortin-kə kuŋakardu gusol bjəhjəndə, togolo uŋkanmə nodakaldu”. | | |
st | | Хи кали, урихинкал тогодук. | Мортын-кэ куӈакарду гусол бехендэ, тоголо уӈканмэ нодакалду”. | | |
ts | | “Hiː kali, (əː-) urihinkəl taduk togoduk. | Mortin-kə kuŋakardu guːsol bəhəndə, “togolo uŋkaːnmə nodakaldu”.” | | |
tx | | buriːrə. | “Hiː | kali, | (əː-) | urihinkəl | taduk | togoduk. | Mortin-kə | kuŋakardu | guːsol | | | |
mb | | buriː-rə | hiː | kali | | uri-hin-kəl | ta-duk | togo-duk | mo-r-tin-kə | kuŋaka-r-du | guː-so-l | bə-hə- | | |
mp | | buriː-rə | siː | kali | | uri-sin-kəl | tar-duk | togo-duk | məːn-l-tin-kə | kuŋakaːn-l-duː | guːn-čəː-l | bi-rə- | | |
ge | | drop-AOR.[3PL] | you.SG.[NOM] | big.[NOM] | | take.out-INCEP-IMP.2SG | that-ABL | fire-ABL | self-PL.[NOM]-3PL-EMPH | child-PL-DAT/LOC | say-PTCP.PST-PL.[NOM] | be-AOR | | |
gg | | fallen.lassen-AOR.[3PL] | du.[NOM] | groß.[NOM] | | herausnehmen-INCEP-IMP.2SG | jener-ABL | Feuer-ABL | selbst-PL.[NOM]-3PL-EMPH | Kind-PL-DAT/LOC | sagen-PTCP.PST-PL.[NOM] | sein- | | |
gr | | уронить-AOR.[3PL] | ты.[NOM] | большой.[NOM] | | вытащить-INCEP-IMP.2SG | тот-ABL | огонь-ABL | сам-PL.[NOM]-3PL-EMPH | ребенок-PL-DAT/LOC | сказать-PTCP.PST-PL.[NOM] | быть- | | |
mc | | v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | adj.[n:case] | | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | n-n:case | emphpro-n:(num).[n:case]-n:(poss)-clit | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v- | | |
ps | | v | pers | adj | | v | dem | n | emphpro | n | ptcp | aux | | |
SeR | | | pro.h:Th | | | 0.2.h:A | | np:So | | np.h:R | | 0.2.h:A | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | adj:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | | | | 0.2.h:S | | |
fe | | "You're big, take it out of the fire then. | You did tell their own children "throw the ladle into the fire"." | | |
fg | | "Du bist groß, nimm sie aus dem Feuer. | Du hast schließlich den eigenen Kindern gesagt: "Werft den Löffel ins Feuer"." | | |
fr | | "Ты большой, так бытащи из костра. | Ты сказал их детям "киньте поварешку в костер"." | | |
ltr | костра кинули поварешку. | | | | | | | Стали люди нарочно ругать детей, за то, что они выкинули поварешку в костер. | | |
nt | | | | | | | | | [DCh]: It is not really clear who is speaking to whom and whose children are meant. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Chulugdi_flk.025 (025) | | |
stl | | Čulugdi gadaji nʼikərən, togotki dagamaran, bəjəl nuŋanman nodarə togolo, taduk moldʼi tirorə. | | |
st | | Чулугды гадаи никэрэн, тоготки дагамаран, бэел нуӈанман нодарэ тоголо, тадук молди тырорэ. | | |
ts | | Čulugdi taduk (nʼi-) nʼikərən, togotki dagamaran, bəjəl nuŋanman nodaːrə togolo, taduk moldʼi tirorə. | | |
tx | bəhəndə, | “togolo | uŋkaːnmə | nodakaldu”.” | Čulugdi | taduk | (nʼi-) | nʼikərən, | togotki | dagamaran, | bəjəl | nuŋanman | nodaːrə | | |
mb | ndə | togo-lo | uŋkaːn-mə | noda-kaldu | Čulugdi | ta-duk | | nʼikə-rə-n | togo-tki | daga-ma-ra-n | bəjə-l | nuŋan-ma-n | nodaː-rə | | |
mp | ndi | togo-ləː | uŋkaːn-wə | noːdaː-kəllu | čulugdi | tar-duk | | nʼəkə-rə-n | togo-tkiː | daga-məː-rə-n | bəjə-l | nuŋan-wə-n | noːdaː-rə | | |
ge | -2SG | fire-LAT | spoon-ACC | throw-IMP.2PL | Chulugdi.[NOM] | that-ABL | | be.going.to-AOR-3SG | fire-ALL | close-VBLZ-AOR-3SG | human-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | throw-AOR.[3PL] | | |
gg | AOR-2SG | Feuer-LAT | Löffel-ACC | werfen-IMP.2PL | Tschulugdi.[NOM] | jener-ABL | | dabei.sein.zu.tun-AOR-3SG | Feuer-ALL | nahe-VBLZ-AOR-3SG | Mensch-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | werfen-AOR.[3PL] | | |
gr | AOR-2SG | огонь-LAT | ложка-ACC | бросить-IMP.2PL | Чулугди.[NOM] | тот-ABL | | собираться-AOR-3SG | огонь-ALL | близкий-VBLZ-AOR-3SG | человек-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | бросить-AOR.[3PL] | | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | dem-n:case | | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | | |
ps | | n | n | v | nprop | dem | | v | n | v | n | pers | v | | |
SeR | | np:G | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | | | | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Th | | | |
SyF | v:pred | | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | |
fe | | Chulugdi was about to do [it], he came closer to the fire, the people threw him into the fire, then they pressed [him] with pieces of wood. | | |
fg | | Der Tschulugdi war dabei dies zu tun, er näherte sich dem Feuer, die Menschen warfen ihn ins Feuer, drückten ihn mit Ästen hinein. | | |
fr | | Чулугды собирался [чтобы достать ее], приблизился к костру и люди толкнули его в костер, придавили бревнами. | | |
ltr | | Попросили они Чулугды достать поварешку, так как он огромный - ему будет легко достать ее. Чулугды наклонился, чтобы достать ее и люди толкнули его в | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Chulugdi_flk.026 (026) | | | |
stl | | Tuk-tə nuŋanman warə. | | | |
st | | Тук-тэ нуӈанман варэ. | | | |
ts | | Tuk-tə nuŋanman warə. | | | |
tx | togolo, | taduk | moldʼi | tirorə. | Tuk-tə | nuŋanman | warə. | | | |
mb | togo-lo | ta-duk | mo-l-dʼi | tiro-rə | tuk-tə | nuŋan-ma-n | wa-rə | | | |
mp | togo-ləː | tar-duk | moː-l-t | tirəː-rə | tugi-tə | nuŋan-wə-n | waː-rə | | | |
ge | fire-LAT | that-ABL | tree-PL-INSTR | press-AOR.[3PL] | so-EMPH | 3-ACC-3SG | kill-AOR.[3PL] | | | |
gg | Feuer-LAT | jener-ABL | Baum-PL-INSTR | drücken-AOR.[3PL] | so-EMPH | 3-ACC-3SG | töten-AOR.[3PL] | | | |
gr | огонь-LAT | тот-ABL | дерево-PL-INSTR | нажать-AOR.[3PL] | так-EMPH | 3-ACC-3SG | убить-AOR.[3PL] | | | |
mc | n-n:case | dem-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adv-clit | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | | | |
ps | n | dem | n | v | adv | pers | v | | | |
SeR | np:G | pro:Time | np:Ins | 0.3.h:A | | pro.h:P | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | So they killed him. | | | |
fg | | Und so töteten sie ihn. | | | |
fr | | Так и убили его. | | | |
ltr | костер, придавили бревнами. | Только так и расправились с ним. | | |