[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_CuckooFox_flk.001 (001) | BTV_20190815_CuckooFox_flk.002 (002) | BTV_20190815_CuckooFox_flk.003 (003) | | |
stl | Hulaki kukokinun təmu dʼawrajisal. | Kukoki dərurən, aməlmuldən. | Hulaki gunən: “Bi ulinʼikta, adʼəkəl.“ | | |
st | Хулаки кукокинун тэму дявраисал. | Кукоки дэрурэн, амэлмулдэн. | Хулаки гунэн: "Би улиникта, адекэл". | | |
ts | Hulakiː kukakiːnun təmu dʼawrajisal. | Kukakiː dəruːrən, aːməlmuːldən. | Hulakiː gunən: “Bi ulinʼikta, aːdʼəkəl.” | | |
tx | Hulakiː | kukakiːnun | təmu | dʼawrajisal. | Kukakiː | dəruːrən, | aːməlmuːldən. | Hulakiː | gunən: | “Bi | ulinʼikta, | | |
mb | hulakiː | kukakiː-nun | təmu | dʼaw-ra-ji-sa-l | kukakiː | dəruː-rə-n | aːməl-muː-l-də-n | hulakiː | gun-ə-n | bi | ulinʼ-i-kta | | |
mp | sulakiː | kukəːkiː-nuːn | təːmu | dʼaw-rəː-ji-čəː-l | kukəːkiː | dəruː-rə-n | aːməl-muː-l-rə-n | sulakiː | guːn-rə-n | bi | ulin-i-ktə | | |
ge | fox.[NOM] | jay-COM | raft.[NOM] | boat-VBLZ-DRV-PTCP.PST-PL.[NOM] | jay.[NOM] | get.tired-AOR-3SG | want.to.sleep-DESID-INCH-AOR-3SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | row-EP-IMP.1SG | | |
gg | Fuchs.[NOM] | Häher-COM | Floß.[NOM] | Boot-VBLZ-DRV-PTCP.PST-PL.[NOM] | Häher.[NOM] | müde.werden-AOR-3SG | schlafen.wollen-DESID-INCH-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | rudern-EP- | | |
gr | лиса.[NOM] | сойка-COM | плот.[NOM] | лодка-VBLZ-DRV-PTCP.PST-PL.[NOM] | сойка.[NOM] | устать-AOR-3SG | захотеть.спать-DESID-INCH-AOR-3SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | грести-EP- | | |
mc | n.[n:case] | n-n>n | n.[n:case] | n-n>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v:imp.pn | | |
ps | n | n | n | ptcp | n | v | v | n | v | pers | v | | |
SeR | np.h:A | np:Com | np:Th | | np.h:Th | | 0.3.h:E | np.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF | np.h:S | | np:O | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
IST | new | new | new | | giv-active | | 0.giv-active | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | | | |
fe | A fox and a jay went by raft. | The jay got tired, it wanted to sleep. | The fox said: "I'll row, you sleep." | | |
fg | Ein Fuchs und ein Häher fuhren auf einem Floß. | Der Häher wurde müde und wollte schlafen. | Der Fuchs sagte: "Ich werde rudern, schlaf du." | | |
fr | Лиса с кукша переплавлялись на плоту. | Кукша устала, захотела спать. | Лиса сказала: "Я переплавлю, а ты поспи". | | |
ltr | Лиса с кукша переплавлялись на плоту. | Кукша устала, захотела спать. | Лиса говорит ей: "Я переплавлю, а ты поспи". | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Yarockaya, Ul'yana Konstantinovna. | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_CuckooFox_flk.004 (004) | BTV_20190815_CuckooFox_flk.005 (005) | BTV_20190815_CuckooFox_flk.006 (006) | BTV_20190815_CuckooFox_flk.007 | | |
stl | | Kukəki aldən. | Hulaki-kə amaski ulinʼildan. | Əmərən dʼuski. | Kukoki məldan, isərən dʼuwa: “O, | | |
st | | Кукэки алдэн. | Хулаки-кэ амаски улинилдан. | Эмэрэн дюски. | Кукоки мелдан, исэрэн дюва: "О, | | |
ts | | Kukəkiː aːldən. | Hulakiː-kə amaski uliːnʼildan. | Əmərə dʼuski. | Kukəkiː məldan, isərən dʼuwa: “Oː, | | |
tx | | aːdʼəkəl.” | Kukəkiː | aːldən. | Hulakiː-kə | amaski | uliːnʼildan. | Əmərə | dʼuski. | Kukəkiː | məldan, | | |
mb | | aː-dʼə-kəl | kukəkiː | aː-l-də-n | hulakiː-kə | ama-ski | uliːnʼ-i-l-da-n | əmə-rə | dʼu-ski | kukəkiː | məl-da-n | | |
mp | | aː-dʼə-kəl | kukəːkiː | aː-l-rə-n | sulakiː-kə | amar-skiː | ulin-i-l-rə-n | əmə-rə | dʼuː-skiː | kukəːkiː | meːl-rə-n | | |
ge | | sleep-IPFV-IMP.2SG | jay.[NOM] | sleep-INCH-AOR-3SG | fox.[NOM]-EMPH | behind-LOC.LAT | row-EP-INCH-AOR-3SG | come-AOR.[3PL] | tent-LOC.LAT | jay.[NOM] | wake.up-AOR-3SG | | |
gg | IMP.1SG | schlafen-IPFV-IMP.2SG | Häher.[NOM] | schlafen-INCH-AOR-3SG | Fuchs.[NOM]-EMPH | hinten-LOC.LAT | rudern-EP-INCH-AOR-3SG | kommen-AOR.[3PL] | Zelt-LOC.LAT | Häher.[NOM] | aufwachen-AOR-3SG | | |
gr | IMP.1SG | спать-IPFV-IMP.2SG | сойка.[NOM] | спать-INCH-AOR-3SG | лиса.[NOM]-EMPH | сзади-LOC.LAT | грести-EP-INCH-AOR-3SG | прийти-AOR.[3PL] | чум-LOC.LAT | сойка.[NOM] | проснуться-AOR-3SG | | |
mc | | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-clit | locn-locn:loc.case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | n-locn:loc.case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | v | n | v | n | locn | v | v | n | n | v | | |
SeR | | 0.2.h:A | np.h:P | | np.h:A | np:G | | 0.3.h:A | np:G | np.h:P | | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
IST | | 0.giv-active-Q | giv-active | | giv-active | | | 0.accs-aggr | new | giv-active | | | |
fe | | The jay fell asleep. | And the fox rowed back. | They came to a tent. | The jay woke up and saw the tent: | | |
fg | | Der Häher schlief ein. | Der Fuchs ruderte zurück. | Sie erreichten ein Zelt. | Der Häher erwachte und sah das | | |
fr | | Кукша уснула. | А лиса стала грести назад. | Пришли к чуму. | Кукша проснулась, увидела чум: | | |
ltr | | Кукша уснула. | А лиса стала грести назад. | вернулась к чуму кукши. | Кукша проснулась, увидела чум: | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (007) | BTV_20190815_CuckooFox_flk.008 (008) | BTV_20190815_CuckooFox_flk.009 (009) | | |
stl | əkur dʼultin?” | Irən, tadu hutəlin. | Əsə hutəlwi tagrə, waldən nuŋarwatin. | | |
st | экур дюлтын?". | Ирэн, таду хутэлин. | Эсэ хутэлви тагрэ, валдэн нуӈарватын. | | |
ts | eːkur dʼultin?” | Iːrən, tadu hutəlin. | Əsə hutəlwi tagrə, waldən nuŋarwatin. | | |
tx | isərən | dʼuwa: | “Oː, | eːkur | dʼultin?” | Iːrən, | tadu | hutəlin. | Əsə | hutəlwi | tagrə, | | |
mb | isə-rə-n | dʼu-wa | oː | eːku-r | dʼu-l-tin | iː-rə-n | ta-du | hutə-l-i-n | ə-sə | hutə-l-wi | tag-rə | | |
mp | ičə-rə-n | dʼuː-wə | oː | eːkun-l | dʼuː-l-tin | iː-rə-n | tar-duː | hutə-l-i-n | ə-čəː | hutə-l-wiː | tag-rə | | |
ge | see-AOR-3SG | tent-ACC | oh | what-PL.[NOM] | tent-PL.[NOM]-3PL | enter-AOR-3SG | that-DAT/LOC | child-PL.[NOM]-EP-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | child-PL-RFL.SG | recognise- | | |
gg | sehen-AOR-3SG | Zelt-ACC | oh | was-PL.[NOM] | Zelt-PL.[NOM]-3PL | reingehen-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | Kind-PL-RFL.SG | erkennen- | | |
gr | увидеть-AOR-3SG | чум-ACC | ох | что-PL.[NOM] | чум-PL.[NOM]-3PL | войти-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-PL-RFL.SG | узнать- | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | interj | interrog-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>ptcp | | |
ps | v | n | interj | interrog | n | v | dem | n | ptcp | n | ptcp | | |
SeR | 0.3.h:E | np:St | | pro.h:Poss | | 0.3.h:A | pro:L | | 0.3.h:E | 0.3.h:Poss np.h:St | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | n:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | | |
IST | 0.giv-active | giv-active | | | giv-active-Q | 0.giv-active | | accs-inf | 0.giv-active | giv-active | | | |
fe | "Oh whose tents?" | It went in, there are its children. | It didn't recognise its children, it started to kill them. | | |
fg | Zelt: "Oh, wessen Zelte sind das?" | Er ging hinein, dort waren seine Kinder. | Er erkannte seine Kinder nicht und begann sie zu töten. | | |
fr | "О, чей чумы?". | Зашла, а там его дети. | Он не узнал своих детей, стал их убивать. | | |
ltr | "О, чей чум?". | Зашла, а там его дети. | Он не узнал своих детей, стал их убивать. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_CuckooFox_flk.010 (010) | BTV_20190815_CuckooFox_flk.011 (011) | | |
stl | | “Ənʼə, odʼandə”, təpkədʼərə hutəlin. | Kukoki ələwətin watčə. | | |
st | | "Эне, одяндэ?" - тэпкэдерэ хутэлин. | Кукоки элэвэтын ватчэ. | | |
ts | | “Ənʼəː, oːdʼandə”, təpkədʼərə hutəlin. | Kukakiː ələwətin watčə. | | |
tx | | waldən | nuŋarwatin. | “Ənʼəː, | oːdʼandə”, | təpkədʼərə | hutəlin. | Kukakiː | ələwətin | watčə. | | |
mb | | wa-l-də-n | nuŋa-r-wa-tin | ənʼəː | oː-dʼa-ndə | təpkə-dʼə-rə | hutə-l-i-n | kukakiː | ələ-wə-tin | wa-t-čə | | |
mp | | waː-l-rə-n | nuŋan-l-wə-tin | ənʼəː | oː-dʼə.[rə]-ndi | təpkə-dʼə-rə | hutə-l-i-n | kukəːkiː | ələː-wə-tin | waː-t-čəː | | |
ge | PTCP.NFUT | kill-INCH-AOR-3SG | 3-PL-ACC-3PL | mummy | do-IPFV.[AOR]-2SG | shout-IPFV-AOR.[3PL] | child-PL.[NOM]-EP-3SG | jay.[NOM] | all-ACC-3PL | kill-DUR- | | |
gg | PTCP.NFUT | töten-INCH-AOR-3SG | 3-PL-ACC-3PL | Mama | machen-IPFV.[AOR]-2SG | schreien-IPFV-AOR.[3PL] | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | Häher.[NOM] | alles-ACC-3PL | töten-DUR- | | |
gr | PTCP.NFUT | убить-INCH-AOR-3SG | 3-PL-ACC-3PL | мама | делать-IPFV.[AOR]-2SG | кричать-IPFV-AOR.[3PL] | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | сойка.[NOM] | весь-ACC-3PL | убить-DUR- | | |
mc | | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | interj | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | quant-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | v | pers | interj | v | v | n | n | quant | ptcp | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro.h:P | | 0.2.h:A | | 0.3.h:Poss np.h:A | np.h:A | np.h:P | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:O | ptcp:pred | | |
IST | | 0.giv-active | giv-active | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | quot-sp | giv-active | giv-active | giv-active | | | |
fe | | "Mummy, [what] are you doing", its children are crying. | The jay killed all of them. | | |
fg | | "Mama, was machst du denn", riefen seine Kinder. | Der Häher brachte sie alle um. | | |
fr | | "Мама, что с тобой", кричат его дети. | Кукша всех убила. | | |
ltr | | - Мама, что с тобой, - кричат его дети. | Кукша всех убила. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_CuckooFox_flk.012 (012) | BTV_20190815_CuckooFox_flk.013 (013) | | |
stl | | Hulaki inʼəktəldən: “Hi monŋiwi hutəlwi watča bəhəndə.” | “On-kə hutəlwi əsəw tagrə. | | |
st | | Хулаки инектэлдэн: "Хи монӈиви хутэлви ватча бехендэ". | Он-кэ хутэлви эсэв тагрэ. | | |
ts | | Hulakiː inʼəktəldən: “Hiː monŋiwi hutəlwi watčə bəhəndə.” | “Oːn-kə hutəlwi əsəw tagrə? | | |
tx | | Hulakiː | inʼəktəldən: | “Hiː | monŋiwi | hutəlwi | watčə | bəhəndə.” | “Oːn-kə | hutəlwi | əsəw | | |
mb | | hulakiː | inʼəktə-l-də-n | hiː | mon-ŋi-wi | hutə-l-wi | wa-t-čə | bə-hə-ndə | oːn-kə | hutə-l-wi | ə-sə-w | | |
mp | | sulakiː | inʼəktə-l-rə-n | siː | məːn-ŋiː-wiː | hutə-l-wiː | waː-t-čəː | bi-rə-ndi | oni-kə | hutə-l-wiː | ə-čəː-w | | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | fox.[NOM] | laugh-INCH-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | self-ATTR-RFL.SG | child-PL-RFL.SG | kill-DUR-PTCP.PST | be-AOR-2SG | how-EMPH | child-PL-RFL.SG | NEG-PST-1SG | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Fuchs.[NOM] | lachen-INCH-AOR-3SG | du.[NOM] | selbst-ATTR-RFL.SG | Kind-PL-RFL.SG | töten-DUR-PTCP.PST | sein-AOR-2SG | wie-EMPH | Kind-PL-RFL.SG | NEG-PST-1SG | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | лиса.[NOM] | смеяться-INCH-AOR-3SG | ты.[NOM] | сам-ATTR-RFL.SG | ребенок-PL-RFL.SG | убить-DUR-PTCP.PST | быть-AOR-2SG | как-EMPH | ребенок-PL-RFL.SG | NEG-PST-1SG | | |
mc | | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | emphpro-emphpro>posspro-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-clit | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | n | v | pers | posspro | n | ptcp | aux | interrog | n | aux | | |
SeR | | | | pro.h:A | pro.h:Poss | np.h:P | | | | 0.1.h:Poss np.h:St | 0.1.h:E | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | np.h:O | | v:pred | | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | | |
IST | | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | | | | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | | |
fe | | The fox started to laugh: "You killed your own children." | "How сouldn't I recognise my own children? | | |
fg | | Der Fuchs begann zu lachen: "Du hast deine eigenen Kinder getötet." | "Wie habe ich meine eigenen Kinder nicht | | |
fr | | Лиса стала смеяться: "Ты своих детей поубивала". | "Как же я своих детей не узнала? | | |
ltr | | Лиса стала смеяться: "Ты своих детей поубивала". | - Как же я своих детей не узнала. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_CuckooFox_flk.014 (014) | BTV_20190815_CuckooFox_flk.015 (015) | | |
stl | | Ələwətin wasim”, kukəki hoŋoldon. | Mandit hoŋoron, əhalin holbargasal. | | |
st | | Элэвэтын васим, - кукэки хоӈолдон. | Мандыт хоӈорон, эхалин холбаргасал. | | |
ts | | Ələwətin waːsim”, (kukə-) kukəkiː hoŋoldon. | Mandiːt hoŋoron, əhalin holbargasal. | | |
tx | tagrə? | Ələwətin | waːsim”, | (kukə-) | kukəkiː | hoŋoldon. | Mandiːt | hoŋoron, | əhalin | holbargasal. | | |
mb | tag-rə | ələ-wə-tin | waː-si-m | | kukəkiː | hoŋo-l-do-n | mandiː-t | hoŋo-ro-n | əha-l-i-n | holba-rga-sa-l | | |
mp | tag-rə | ələː-wə-tin | waː-čəː-m | | kukəːkiː | soŋo-l-rə-n | mandi-t | soŋo-rə-n | əːsa-l-i-n | hoːlba-rgə-čəː-l | | |
ge | recognise-PTCP.NFUT | all-ACC-3PL | kill-PST-1SG | | jay.[NOM] | cry-INCH-AOR-3SG | strong-ADVZ | cry-AOR-3SG | eye-PL.[NOM]-EP-3SG | red-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gg | erkennen-PTCP.NFUT | alles-ACC-3PL | töten-PST-1SG | | Häher.[NOM] | weinen-INCH-AOR-3SG | kräftig-ADVZ | weinen-AOR-3SG | Auge-PL.[NOM]-EP-3SG | rot-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
gr | узнать-PTCP.NFUT | весь-ACC-3PL | убить-PST-1SG | | сойка.[NOM] | плакать-INCH-AOR-3SG | крепкий-ADVZ | плакать-AOR-3SG | глаз-PL.[NOM]-EP-3SG | красный-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | | |
mc | v-v>ptcp | quant-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn1 | | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-adj>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | ptcp | quant | v | | n | v | adv | v | n | ptcp | | |
SeR | | np.h:P | 0.1.h:A | | np.h:A | | | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | | | |
SyF | | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | np:S | ptcp:pred | | |
IST | | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | | giv-active | quot-sp | | 0.giv-active | accs-inf | | | |
fe | | I killed them all", the jay cried. | It cried heavily, its eyes became red. | | |
fg | wiedererkannt? | Ich habe sie alle getötet.", weinte der Häher. | Er weinte stark, seine Augen wurden rot. | | |
fr | | Всех убила, - заплакала кукша. | Силно плакала, даже глаза покраснели. | | |
ltr | | Всех убила, - заплакала кукша. | Долго плакала, даже глаза покраснели. | | |
nt | | [DCh]: The form "waːsim" is unexpected, since -m is from ending set 1. | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_CuckooFox_flk.016 (016) | | | |
stl | Tug-də kukoki aŋadʼakan osa. | | | |
st | Туг-дэ кукоки аӈадякан оса. | | | |
ts | Tug-də kukakiː aŋadʼakaːn osa. | | | |
tx | Tug-də | kukakiː | aŋadʼakaːn | osa. | | | |
mb | tug-də | kukakiː | aŋadʼa-kaːn | o-sa | | | |
mp | tugi-də | kukəːkiː | aŋadʼa-kəːn | oː-čəː | | | |
ge | so-EMPH | jay.[NOM] | orphan-DIM.[NOM] | become-PTCP.PST.[NOM] | | | |
gg | so-EMPH | Häher.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | werden-PTCP.PST.[NOM] | | | |
gr | так-EMPH | сойка.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | стать-PTCP.PST.[NOM] | | | |
mc | adv-clit | n.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | | |
ps | adv | n | n | ptcp | | | |
SeR | | np.h:Th | | | | | |
SyF | | np.h:S | n:pred | cop | | | |
IST | | giv-active | | | | | |
fe | So the jay became an orphan. | | | |
fg | So wurde der Häher zu einem Waisen. | | | |
fr | Так кукша стала сиротой. | | | |
ltr | С тех пор кукша стала сиротой. | | |