[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.001 (001) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.002 (002) | | |
stl | Ətirkor gunʼiŋkitin, jaŋildu Putoranʼildu ho huŋta amut bidʼərən. | Nuŋan gərbin Ajan. | | |
st | Этыркор гуниӈкитын, яӈилду Путоранилду хо хуӈта амут бидерэн. | Нуӈан гэрбин Аян. | | |
ts | Ətirkoːr gunʼiŋkil, jaŋildu Putoranʼildu hoː huŋta amut bidʼərən. | Nuŋan gərbin Ajan. | | |
tx | Ətirkoːr | gunʼiŋkil, | jaŋildu | Putoranʼildu | hoː | huŋta | amut | bidʼərən. | Nuŋan | gərbin | Ajan. | | |
mb | ətirkoː-r | gunʼ-i-ŋki-l | jaŋ-i-l-du | Putoranʼ-i-l-du | hoː | huŋta | amut | bi-dʼə-rə-n | nuŋa-n | gərbi-n | Ajan | | |
mp | ətirkəːn-l | guːn-i-ŋki-l | jaŋ-i-l-duː | Putorana-i-l-duː | soː | huŋta | aːmut | bi-dʼə-rə-n | nuŋan-n | gərbiː-n | Ajan | | |
ge | old.man-PL.[NOM] | say-EP-PST.DIST-PL | mountain-EP-PL-DAT/LOC | Putorana-EP-PL-DAT/LOC | very | deep.[NOM] | lake.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | name.[NOM]-3SG | Ayan.[NOM] | | |
gg | alter.Mann-PL.[NOM] | sagen-EP-PST.DIST-PL | Berg-EP-PL-DAT/LOC | Putorana-EP-PL-DAT/LOC | sehr | tief.[NOM] | See.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | Name.[NOM]-3SG | Ajan.[NOM] | | |
gr | старик-PL.[NOM] | сказать-EP-PST.DIST-PL | гора-EP-PL-DAT/LOC | Путорана-EP-PL-DAT/LOC | очень | глубокий.[NOM] | озеро.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | имя.[NOM]-3SG | Аян.[NOM] | | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:(num) | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | nprop-n:(ep)-n:(num)-n:case | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | | |
ps | n | v | n | nprop | adv | adj | n | cop | pers | n | nprop | | |
SeR | np.h:A | | | np:L | | | np:Th | | pro.h:Poss | np:Th | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | | | | np:S | cop | | np:S | n:pred | | |
fe | The old men tell that in the Putorana mountains there is a very deep lake. | Its name is Ayan. | | |
fg | Die alten Männer sagen, dass es in den waldlosen Putorana-Bergen einen sehr tiefen See gibt. | Sein Name ist Ayan. | | |
fr | Старики рассказывают, что в горах Путорана есть очень глубокое озеро. | Оно называется Аян. | | |
ltr | Старики рассказывают, что в горах Путорана есть очень глубокое озеро. | Оно называется Аян. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.003 (003) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.004 (004) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.005 (005) | | |
stl | Tadu hargi indʼəson. | Bəjəŋəsi bison, nʼarbakin. | Hargi biraduk isəwulipki, taduk mulo ubduhinʼipki. | | |
st | Таду харги индесон. | Бэеӈэси бисон, нярбакин. | Харги бирадук исэвулипки, тадук муло убдухинипки. | | |
ts | Tadu hargiː indʼəson. | Bəjəŋəsi bison, nʼarbakin. | Hargiː biraduːn isəwulipki, taduk muːlo ubduhinʼipki. | | |
tx | Tadu | hargiː | indʼəson. | Bəjəŋəsi | bison, | nʼarbakin. | Hargiː | biraduːn | isəwulipki, | taduk | muːlo | | | |
mb | ta-du | hargiː | in-dʼə-so-n | bəjə-ŋəsi | bi-so-n | nʼarbakin | hargiː | bira-duː-n | isə-wu-l-i-pki | ta-duk | muː-lo | ubdu-hinʼ-i-pki | | |
mp | tar-duː | hargiː | in-dʼə-čəː-n | bəjə-gəčin | bi-čəː-n | nʼarbakin | hargiː | bira-duː-n | ičə-wu-l-i-wkiː | tar-duk | muː-ləː | ubdu-sin-i-wkiː | | |
ge | that-DAT/LOC | devil.[NOM] | live-IPFV-PST-3SG | man-SIM.[NOM] | be-PST-3SG | naked.[NOM] | devil.[NOM] | river-DAT/LOC-3SG | see-PASS-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | that-ABL | water-LAT | dive.in-INCEP- | | |
gg | jener-DAT/LOC | Teufel.[NOM] | leben-IPFV-PST-3SG | Mann-SIM.[NOM] | sein-PST-3SG | nackt.[NOM] | Teufel.[NOM] | Fluss-DAT/LOC-3SG | sehen-PASS-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | jener-ABL | Wasser-LAT | eintauchen- | | |
gr | тот-DAT/LOC | черт.[NOM] | жить-IPFV-PST-3SG | мужчина-SIM.[NOM] | быть-PST-3SG | голый.[NOM] | черт.[NOM] | река-DAT/LOC-3SG | увидеть-PASS-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | тот-ABL | вода-LAT | нырнуть- | | |
mc | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | v-v>v-v:(ep)- | | |
ps | dem | n | v | n | cop | adj | n | n | ptcp | dem | n | ptcp | | |
SeR | pro:L | np.h:Th | | | 0.3.h:Th | | np.h:St | np:L | | | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | n:pred | 0.3.h:S cop | | np.h:S | | ptcp:pred | | | 0.3.h:S | | |
fe | There lived a devil. | It was like a human, naked. | [If] the devil is seen by the river, then it dives into the water. | | |
fg | Darin lebte ein Teufel. | Er war wie ein Mensch, nackt. | [Wenn] der Teufel am Fluss gesehen wird, springt er ins Wasser. | | |
fr | В нём жил чёрт. | [С виду] он был как человек, только весь голый. | [Если] чёрт виднеется в реке, то опять уходит под воду. | | |
ltr | В нём когда-то жил чёрт. | С виду он был как человек, только весь голый. | Чёрт то вылезал из озера, то опять уходил под воду. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.006 (006) | | | |
stl | | Umno amuttula əwənki əmərən, isərən, biradu hargi hukulodʼərən, adʼərən. | Nʼuriktalin ŋonʼimil. | | |
st | | Умно амуттула эвэнки эмэрэн, исэрэн, бираду харги хукулодерэн, адерэн. | Нюрикталин ӈонимил. | | |
ts | | Umnoː amuttula əwənki əmərən, isərən, biradu (ha-) hargiː hukuloːdʼərən, aːdʼərən. | Nʼuriktalin ŋonʼimiːl. | | |
tx | ubduhinʼipki. | Umnoː | amuttula | əwənki | əmərən, | isərən, | biradu | (ha-) | hargiː | hukuloːdʼərən, | aːdʼərən. | Nʼuriktalin | | |
mb | | umnoː | amut-tula | əwənki | əmə-rə-n | isə-rə-n | bira-du | | hargiː | hukuloː-dʼə-rə-n | aː-dʼə-rə-n | nʼurikta-l-i-n | | |
mp | | umnəː | aːmut-ləː | əwənkiː | əmə-rə-n | ičə-rə-n | bira-duː | | hargiː | hukuləː-dʼə-rə-n | aː-dʼə-rə-n | nʼuriktə-l-i-n | | |
ge | EP-PTCP.HAB.[NOM] | once | lake-LAT | Evenki.[NOM] | come-AOR-3SG | see-AOR-3SG | river-DAT/LOC | | devil.[NOM] | lie-IPFV-AOR-3SG | sleep-IPFV-AOR-3SG | hair-PL.[NOM]-EP-3SG | | |
gg | INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM] | einmal | See-LAT | Ewenke.[NOM] | kommen-AOR-3SG | sehen-AOR-3SG | Fluss-DAT/LOC | | Teufel.[NOM] | liegen-IPFV-AOR-3SG | schlafen-IPFV-AOR-3SG | Haar-PL.[NOM]-EP-3SG | | |
gr | INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM] | однажды | озеро-LAT | эвенк.[NOM] | прийти-AOR-3SG | увидеть-AOR-3SG | река-DAT/LOC | | черт.[NOM] | лежать-IPFV-AOR-3SG | спать-IPFV-AOR-3SG | волос-PL.[NOM]-EP-3SG | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | adv | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)- | | |
ps | | adv | n | n | v | v | n | | n | v | v | n | | |
SeR | | | np:G | np.h:A | | 0.3.h:E | np:L | | np.h:Th | | 0.3.h:Th | 0.3.h:Poss np:Th | | |
SyF | ptcp:pred | | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | | |
fe | | Once an Evenki came, he saw, at [the bank of] the river the devil is lying and sleeping. | His hair is long. | | |
fg | | Einmal kam ein Ewenke an den See und sah den Teufel beim Fluss liegen und schlafen. | Seine Haare sind lang. | | |
fr | | Однажды к озеру подошёл эвенк и увидел, что чёрт лежит на [берегу] реки и спит. | Волосы у него длинные. | | |
ltr | | Однажды к озеру подошёл эвенк и увидел, что чёрт лежит на берегу и спит. | Волосы у него длинные- | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.007 (007) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.008 (008) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.009 (009) | | |
stl | | Əwənki hargitki nʼurmaran, purtat nʼuriktalwan hogran. | Hargikan mjəldan, bəjəwə isərən, ŋoləldən, mutki | | |
st | | Эвэнки харгитки нюрмаран, пуртат нюрикталван хогран. | Харгикан мелдан, бэевэ исэрэн, ӈолэлдэн, мутки | | |
ts | | Əwənki hargitki nʼurmaran, purtat nʼuriktalwan hogran. | Hargiːkaːn mʼəldan, bəjəwə isərən, ŋoləldən, mutki | | |
tx | | ŋonʼimiːl. | Əwənki | hargitki | nʼurmaran, | purtat | nʼuriktalwan | hogran. | Hargiːkaːn | mʼəldan, | bəjəwə | | |
mb | | ŋonʼim-iː-l | əwənki | hargi-tki | nʼurma-ra-n | purta-t | nʼurikta-l-wa-n | hog-ra-n | hargiː-kaːn | mʼəl-da-n | bəjə-wə | | |
mp | | ŋonʼim-i-l | əwənkiː | hargiː-tkiː | nʼurmaː-rə-n | purta-t | nʼuriktə-l-wə-n | hoːg-rə-n | hargiː-kəːn | meːl-rə-n | bəjə-wə | | |
ge | | long-EP-PL.[NOM] | Evenki.[NOM] | devil-ALL | stalk-AOR-3SG | knife-INSTR | hair-PL-ACC-3SG | cut-AOR-3SG | devil-DIM.[NOM] | wake.up-AOR-3SG | man-ACC | | |
gg | | lang-EP-PL.[NOM] | Ewenke.[NOM] | Teufel-ALL | sich.anschleichen-AOR-3SG | Messer-INSTR | Haar-PL-ACC-3SG | abschneiden-AOR-3SG | Teufel-DIM.[NOM] | aufwachen-AOR-3SG | Mann-ACC | | |
gr | | длинный-EP-PL.[NOM] | эвенк.[NOM] | черт-ALL | подкрадываться-AOR-3SG | нож-INSTR | волос-PL-ACC-3SG | отрезать-AOR-3SG | черт-DIM.[NOM] | проснуться-AOR-3SG | мужчина- | | |
mc | n:(poss) | adj-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | | |
ps | | adj | n | n | v | n | n | v | n | v | n | | |
SeR | | | np.h:A | np:G | | np:Ins | 0.3.h:Poss np:P | 0.3.h:A | np.h:P | | np.h:St | | |
SyF | | adj:pred | np.h:S | | v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | | |
fe | | The Evenki stalked the devil, he cut his hair with a knife. | The devil woke up, it saw the man, it got frightened and | | |
fg | | Der Ewenke schliech sich an den Teufel heran und schnitt im mit einem Messer die Haare ab. | Der Teufel wachte auf, sah den Mann, erschrack und | | |
fr | | Эвенк подкрался к чёрту и охотничьим ножом отрезал немного волос. | Чёрт проснулся, увидел человека и с испугом убежал | | |
ltr | предлинные. | Эвенк подкрался к спящему чёрту и охотничьим ножом отрезал немного волос. | Вдруг чёрт проснулся и, увидев человека, с испугом | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.010 (010) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.011 (011) | | |
stl | tuksanən. | Mulo əlbəstoji nʼikərən. | Bəjəgəsin təpkəldən: “Əkun tar?” | | |
st | туксанэн. | Муло элбэстои никэрэн. | Бэегэсин тэпкэлдэн: “Экун тар?” | | |
ts | tuksanən. | Muːlo əlbəstoːji nʼikərən. | Bəjəŋəsin təpkəldən: “Əkun tar? | | |
tx | | isərən, | ŋoləldən, | mutki | tuksanən. | Muːlo | əlbəstoːji | nʼikərən. | Bəjəŋəsin | təpkəldən: | “Əkun | | |
mb | | isə-rə-n | ŋolə-l-də-n | mu-tki | tuksa-nə-n | muː-lo | əlbə-s-toː-ji | nʼikə-rə-n | bəjə-ŋəsin | təpkə-l-də-n | əkun | | |
mp | | ičə-rə-n | ŋəːlə-l-rə-n | muː-tkiː | tuksa-nəː-n | muː-ləː | əlbə-sin-dəː-wiː | nʼəkə-rə-n | bəjə-gəčin | təpkə-l-rə-n | eːkun | | |
ge | | see-AOR-3SG | be.frightened-INCH-AOR-3SG | water-ALL | run-PST2-3SG | water-LAT | cover-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to-AOR-3SG | man-SIM | shout-INCH-AOR-3SG | what.[NOM] | | |
gg | | sehen-AOR-3SG | Angst.haben-INCH-AOR-3SG | Wasser-ALL | laufen-PST2-3SG | Wasser-LAT | bedecken-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | dabei.sein.zu.tun-AOR-3SG | Mann-SIM | schreien-INCH-AOR-3SG | was.[NOM] | | |
gr | ACC | увидеть-AOR-3SG | испугаться-INCH-AOR-3SG | вода-ALL | бежать-PST2-3SG | вода-LAT | покрыть-INCEP-CVB.PURP-RFL.SG | собираться-AOR-3SG | мужчина-SIM | кричать-INCH-AOR-3SG | что.[NOM] | | |
mc | | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pro.[n:case] | | |
ps | | v | v | n | v | n | v | v | n | v | pro | | |
SeR | | 0.3.h:E | 0.3.h:E | np:G | 0.3.h:A | np:L | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | pro:pred | | |
fe | ran to the water. | He was about to cover himself in the water. | It shouted like a human: "What's that? | | |
fg | rannte zum Wasser. | Er war dabei sich mit Wasser zu bedecken. | Er schrie wie ein Mensch: "Was ist das? | | |
fr | к воду. | Он собирался уйти под воду. | Было слышно, как чёрт кричал человеческим | | |
ltr | бросился в воду. | Он хотел было уйти под воду, но это ему не удалось. | Было слышно, как чёрт кричал человеческим | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.012 (012) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.013 (013) | | | |
stl | | Əda bi ədʼəŋo bjəhjəm əlbəstə? | Bəjə mindu nʼuriktalwaw hustan?» | Hargi dilmaji təmiktərən. | | |
st | | Эда би эдеӈо бехем элбэстэ? | Бэе минду нюрикталвав хустан?» | Харги дылмаи | | |
ts | | Eːda bi ədʼəŋo behem əlbəstə? | Bəjə mindu nʼuriktalwaw hustan?” | Hargiː dilman təmiktərən. | | |
tx | tar? | Eːda | bi | ədʼəŋo | behem | əlbəstə? | Bəjə | mindu | nʼuriktalwaw | hustan?” | Hargiː | dilman | | |
mb | tar | eːda | bi | ə-dʼəŋo | be-he-m | əlbə-s-tə | bəjə | min-du | nʼurikta-l-wa-w | hus-ta-n | hargiː | dil-ma-n | | |
mp | tar | eːda | bi | ə-dʼəŋəː | bi-rə-m | əlbə-sin-rə | bəjə | bi-duː | nʼuriktə-l-wə-w | hus-rə-n | hargiː | dil-wə-n | | |
ge | that.[NOM] | why | I.[NOM] | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | be-AOR-1SG | cover-INCEP-PTCP.NFUT | man.[NOM] | I-DAT/LOC | hair-PL-ACC-1SG | cut.hair-AOR-3SG | devil.[NOM] | head-ACC- | | |
gg | jener.[NOM] | warum | ich.[NOM] | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | sein-AOR-1SG | bedecken-INCEP-PTCP.NFUT | Mann.[NOM] | ich-DAT/LOC | Haar-PL-ACC-1SG | Haare.schneiden-AOR-3SG | Teufel.[NOM] | Kopf-ACC- | | |
gr | тот.[NOM] | почему | я.[NOM] | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | быть-AOR-1SG | покрыть-INCEP-PTCP.NFUT | мужчина.[NOM] | я-DAT/LOC | волос-PL-ACC-1SG | стричь-AOR-3SG | черт.[NOM] | голова-ACC | | |
mc | dem.[n:case] | pro | pers.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | pers-n:case | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case- | | |
ps | dem | pro | pers | ptcp | aux | ptcp | n | pers | n | v | n | n | | |
SeR | pro:Th | | pro.h:A | | | | np.h:A | pro.h:B | 0.1.h:Poss np:P | | np.h:A | 0.3.h:Poss | | |
SyF | pro:S | | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | | np:O | v:pred | np.h:S | np:O | | |
fe | | Why can't I cover myself? | The man did apparently cut my hair?" | The devil felt its head. | | |
fg | | Warum kann ich mich nicht bedecken? | Der Mann hat mir wohl die Haare geschnitten?" | Der Teufel befühlte seinen | | |
fr | голосом: Что такое? | Почему я не могу покрыться? | Наверное, этот человек срезал мне волосы?" | Чёрт ощупал свою | | |
ltr | голосом: Что такое! | Почему я не могу погрузиться в воду? | Наверное, этот человек срезал мне волосы. | Чёрт ощупал свою | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.014 (014) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.015 (015) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.016 (016) | | |
stl | | Tədʼo, nʼuriktal asir. | Nuŋan muduk jurən, bəjətki dagamaran, hanŋuktaran: “Girki, əda hi mindu nʼuriktalwaw husčas? | | |
st | тэмиктэрэн. | Тэдё, нюриктал асир. | Нуӈан мудук юрэн, бэетки дагамаран, ханӈуктаран: “Гирки, эда хи минду нюрикталвав хусчас? | | |
ts | | Tədʼoː, nʼuriktal aːsʼir. | Nuŋan muːduk juːrən, bəjətki dagamaran, hanŋuktaran: “Girkiː, eːda hiː mindu nʼuriktalwaw huːsčas? | | |
tx | | təmiktərən. | Tədʼoː, | nʼuriktal | aːsʼir. | Nuŋan | muːduk | juːrən, | bəjətki | dagamaran, | hanŋuktaran: | | | |
mb | | təmi-ktə-rə-n | tədʼoː | nʼurikta-l | aːsʼi-r | nuŋa-n | muː-duk | juː-rə-n | bəjə-tki | daga-ma-ra-n | hanŋukta-ra-n | girkiː | | |
mp | | təmi-ktə-rə-n | tədʼəː | nʼuriktə-l | aːčin-l | nuŋan-n | muː-duk | juː-rə-n | bəjə-tkiː | daga-məː-rə-n | hanŋuːktə-rə-n | girkiː | | |
ge | 3SG | feel-ITER-AOR-3SG | really | hair-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | 3.[NOM]-3SG | water-ABL | go.out-AOR-3SG | man-ALL | close-VBLZ-AOR-3SG | ask-AOR-3SG | | | |
gg | 3SG | befühlen-ITER-AOR-3SG | wirklich | Haar-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | 3.[NOM]-3SG | Wasser-ABL | rausgehen-AOR-3SG | Mann-ALL | nahe-VBLZ-AOR-3SG | fragen-AOR-3SG | | | |
gr | -3SG | щупать-ITER-AOR-3SG | действительно | волос-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | 3.[NOM]-3SG | вода-ABL | выйти-AOR-3SG | мужчина-ALL | близкий-VBLZ-AOR-3SG | спросить-AOR-3SG | | | |
mc | n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps | | v | adv | n | n | pers | n | v | n | v | v | n | | |
SeR | np:Th | | | np:Th | | pro.h:A | np:So | | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | np:S | n:pred | pro.h:S | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | There is indeed no hair. | He went out of the water, came closer to the man and asked: "Friend, why did you cut my hair? | | |
fg | Kopf. | Tatsächlich waren dort keine Haare. | Er verließ das Wasser, näherte sich dem Mann und fragte: "Freund, warum hast du mir die Haare geschnitten? | | |
fr | голову. | Действительно, волосов нет. | Он вышел из воды, подошёл к человеку и спросил: "Друг, зачем ты остриг мои волосы? | | |
ltr | голову. | Действительно, концы волос отрезаны. | Он вышел из воды, подошёл к человеку и спросил: -Друг, зачем ты остриг мои волосы? | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.017 (017) | | | |
stl | | Bi hindu əwa-da əsəw əruwə ora. | Bi wjək ər | | |
st | | Би хинду эва-да эсэв эрувэ ора. | Би век эр | | |
ts | | Bi hindu eːwa-da əsəw əruwə ora. | Bi vʼeːk ər | | |
tx | “Girkiː, | eːda | hiː | mindu | nʼuriktalwaw | huːsčas? | Bi | hindu | eːwa-da | əsəw | əruwə | ora. | Bi | | |
mb | | eːda | hiː | min-du | nʼurikta-l-wa-w | huːs-ča-s | bi | hin-du | eː-wa-da | ə-sə-w | əru-wə | o-ra | bi | | |
mp | | eːda | siː | bi-duː | nʼuriktə-l-wə-w | hus-čəː-s | bi | siː-duː | eː-wə-də | ə-čəː-w | əru-wə | oː-rə | bi | | |
ge | friend.[NOM] | why | you.SG.[NOM] | I-DAT/LOC | hair-PL-ACC-1SG | cut.hair-PST-2SG | I.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | what-ACC-EMPH | NEG-PST-1SG | bad-ACC | do-PTCP.NFUT | I.[NOM] | | |
gg | Freund.[NOM] | warum | du.[NOM] | ich-DAT/LOC | Haar-PL-ACC-1SG | Haare.schneiden-PST-2SG | ich.[NOM] | du-DAT/LOC | was-ACC-EMPH | NEG-PST-1SG | Schlechtes-ACC | machen-PTCP.NFUT | ich.[NOM] | | |
gr | друг.[NOM] | почему | ты.[NOM] | я-DAT/LOC | волос-PL-ACC-1SG | стричь-PST-2SG | я.[NOM] | ты-DAT/LOC | что-ACC-EMPH | NEG-PST-1SG | плохой-ACC | делать-PTCP.NFUT | я.[NOM] | | |
mc | n.[n:case] | pro | pers.[n:case] | pers-n:case | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | pers-n:case | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v>ptcp | pers.[n:case] | | |
ps | | pro | pers | pers | n | v | pers | pers | pro | aux | n | ptcp | pers | | |
SeR | | | pro.h:A | pro.h:E | 0.1.h:Poss np:P | | pro.h:A | pro.h:B | | | np:P | | pro.h:Th | | |
SyF | | | pro.h:S | | np:O | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | np:O | | pro.h:S | | |
fe | | I didn't do anything bad to you. | I have lived | | |
fg | | Ich habe dir nichts Böses getan. | Ich lebe | | |
fr | | Я ведь тебе ничего плохого не сделал. | Я век живу | | |
ltr | | Я ведь тебе ничего плохого не сделал. | Я век живу | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.018 (018) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.019 (019) | | |
stl | amuttu indʼəm, bəjəlwə əŋnəm ohira.” | Əwənki gunən: “Mohadu umukin buliwsipču girkijə asin.“ | | |
st | амутту индем, бэелвэ эӈнэм охира.” | Эвэнки гунэн: “Мохаду умукин буливсипчу гиркие асин.“ | | |
ts | amuttu iːndʼəm, bəjəlwə əŋnəm ohiːra.” | Əwənki gunən: “Moːhadu umukin buliwsipčuː girkiːjə aːsʼin.” | | |
tx | vʼeːk | ər | amuttu | iːndʼəm, | bəjəlwə | əŋnəm | ohiːra.” | Əwənki | gunən: | “Moːhadu | umukin | buliwsipčuː | | |
mb | vʼeːk | ər | amut-tu | iːn-dʼə-m | bəjə-l-wə | ə-ŋnə-m | ohiː-ra | əwənki | gun-ə-n | moːha-du | umukin | buliwsi-pčuː | | |
mp | wek | ər | aːmut-duː | in-dʼə.[rə]-m | bəjə-l-wə | ə-ŋnə.[rə]-m | osiː-rə | əwənkiː | guːn-rə-n | moːsa-duː | umun | buliːwsiː-pču | | |
ge | always | this.[NOM] | lake-DAT/LOC | live-IPFV.[AOR]-1SG | man-PL-ACC | NEG-HAB.[AOR]-1SG | %touch-PTCP.NFUT | Evenki.[NOM] | say-AOR-3SG | taiga-DAT/LOC | one.[NOM] | boredom-ADJZ.[NOM] | | |
gg | immer | dieser.[NOM] | See-DAT/LOC | leben-IPFV.[AOR]-1SG | Mann-PL-ACC | NEG-HAB.[AOR]-1SG | %anfassen-PTCP.NFUT | Ewenke.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Taiga-DAT/LOC | eins.[NOM] | Langeweile-ADJZ.[NOM] | | |
gr | все.время | этот.[NOM] | озеро-DAT/LOC | жить-IPFV.[AOR]-1SG | мужчина-PL-ACC | NEG-HAB.[AOR]-1SG | %трогать-PTCP.NFUT | эвенк.[NOM] | сказать-AOR-3SG | тайга-DAT/LOC | один.[NOM] | скука-ADJZ.[NOM] | | |
mc | adv | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | | |
ps | adv | dem | n | v | n | aux | ptcp | n | v | n | cardnum | adj | | |
SeR | adv:Time | | np:L | | np.h:Th | 0.1.h:A | | np.h:A | | np:L | | | | |
SyF | | | | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | | adj:pred | | |
BOR | RUS:core | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | dir:bare | | | | | | | | | | | | | |
fe | in this sea forever, I haven't touched a human." | The Evenki said: "It is boring alone in the taiga, without a friend." | | |
fg | schon immer in diesem See, ich rühre Menschen nicht an." | Der Evenke sagte: "Es ist langweilig so allein in der Taiga ohne einen Freund." | | |
fr | в этом озере и людей не трогаю. | Эвенк сказал: "В тайге [жить] одун скучно, без товарища." | | |
ltr | в этом озере и людей не трогаю. | Эвенк сказал: - Я остриг тебя потому, что ты мне нужен. В тайге жить одному скучно, | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.020 (020) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.021 (021) | | | |
stl | | Hargi gunən: “On-kə bi hinnun inʼildʼəm? | Bi uldəwə, oldowo əŋnəm dʼəwrə. | Minnʼi | | |
st | | Харги гунэн: “Он-кэ би хиннун инилдем? | Би улдэвэ, олдово эӈнэм деврэ. | Минни | | |
ts | | Hargiː gunən: “On-kə bi hinnun iːnʼildʼəm? | Bi uldəwə, oldowo əŋnəm dʼəwrə. | Minŋi | | |
tx | girkiːjə | aːsʼin.” | Hargiː | gunən: | “On-kə | bi | hinnun | iːnʼildʼəm? | Bi | uldəwə, | oldowo | əŋnəm | dʼəwrə. | Minŋi | | |
mb | girkiː-jə | aːsʼin | hargiː | gun-ə-n | on-kə | bi | hin-nun | iːnʼ-i-l-dʼə-m | bi | uldə-wə | oldo-wo | ə-ŋnə-m | dʼəw-rə | min-ŋi | | |
mp | girkiː-jə | aːčin | hargiː | guːn-rə-n | oni-kə | bi | siː-nuːn | in-i-l-dʼəː-m | bi | uldə-wə | oldo-wə | ə-ŋnə.[rə]-m | dʼəw-rə | bi-ŋiː | | |
ge | friend-ACC.INDEF | NEG.EX | devil.[NOM] | say-AOR-3SG | how-EMPH | I.[NOM] | you.SG-COM | live-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | I.[NOM] | meat-ACC | fish-ACC | NEG-HAB.[AOR]-1SG | eat-PTCP.NFUT | I-ATTR | | |
gg | Freund-ACC.INDEF | NEG.EX | Teufel.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wie-EMPH | ich.[NOM] | du-COM | leben-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | ich.[NOM] | Fleisch-ACC | Fisch-ACC | NEG-HAB.[AOR]-1SG | essen-PTCP.NFUT | ich-ATTR | | |
gr | друг-ACC.INDEF | NEG.EX | черт.[NOM] | сказать-AOR-3SG | как-EMPH | я.[NOM] | ты-COM | жить-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | я.[NOM] | мясо-ACC | рыба-ACC | NEG-HAB.[AOR]-1SG | есть-PTCP.NFUT | я-ATTR | | |
mc | n-n:case | n | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-clit | pers.[n:case] | pers-n>n | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | pers- | | |
ps | n | n | n | v | interrog | pers | pers | v | pers | n | n | aux | ptcp | posspro | | |
SeR | | | np.h:A | | | pro.h:Th | pro:Com | | pro.h:A | np:P | np:P | | | pro.h:Poss | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | np:O | np:O | v:pred | | | | |
fe | | The devil said: "How shall I live with you? | I don't eat meat and fish. | My food [is] | | |
fg | | Der Teufel sagte: "Wie soll ich mit dir leben? | Ich esse kein Fleisch oder Fisch. | Mein Essen | | |
fr | | Чёрт сказал: "Как я буду с тобой жить? | Я ведь не ем ни мяса, ни рыбы. | Моя пища – | | |
ltr | хочу иметь товарища. | Чёрт сказал: - Однако, как я буду с тобой жить? | Я ведь не ем ни мяса, ни рыбы. | Моя пища – | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.022 (022) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.023 (023) | | | |
stl | dʼəptiləw — holoto. | Bi amutki dolan ubduhinʼiŋnam, tadu holotowo dʼəwuŋnəm.” | Əwənki hargidu gunən: “Əkəl | | |
st | дептылэв — холото. | Би амутки долан убдухиниӈнам, таду холотово девуӈнэм.” | Эвэнки харгиду гунэн: “Экэл | | |
ts | dʼəptiləw — holoto. | Bi amutkiː dolan ubduhiŋnam, taduː holotowo dʼəwuŋnəm.” | Əwənki hargiːdu guːnən: “Əkəl | | |
tx | | dʼəptiləw — | holoto. | Bi | amutkiː | dolan | ubduhiŋnam, | taduː | holotowo | dʼəwuŋnəm.” | Əwənki | hargiːdu | | |
mb | | dʼəptilə-w | holoto | bi | amut-kiː | do-la-n | ubdu-hi-ŋna-m | ta-duː | holoto-wo | dʼəw-u-ŋnə-m | əwənki | hargiː-du | | |
mp | | dʼəptiləː-w | holoto | bi | aːmut-ŋiː | doː-ləː-n | ubdu-sin-ŋnə.[rə]-m | tar-duː | holoto-wə | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | əwənkiː | hargiː-duː | | |
ge | | food.[NOM]-1SG | gold.[NOM] | I.[NOM] | lake-ATTR | inside-LAT-3SG | dive.in-FREQ-HAB.[AOR]-1SG | that-DAT/LOC | gold-ACC | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | Evenki.[NOM] | devil-DAT/LOC | | |
gg | | Essen.[NOM]-1SG | Gold.[NOM] | ich.[NOM] | See-ATTR | drinnen-LAT-3SG | eintauchen-FREQ-HAB.[AOR]-1SG | jener-DAT/LOC | Gold-ACC | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | Ewenke.[NOM] | Teufel-DAT/LOC | | |
gr | | еда.[NOM]-1SG | золото.[NOM] | я.[NOM] | озеро-ATTR | внутри-LAT-3SG | нырнуть-FREQ-HAB.[AOR]-1SG | тот-DAT/LOC | золото-ACC | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | эвенк.[NOM] | черт-DAT/LOC | | |
mc | pers>posspro | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | pers.[n:case] | n-n>adj | locn-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-n:case | n-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | n | n | pers | adj | locn | v | dem | n | v | n | n | | |
SeR | | np:Th | | pro.h:A | | np:G | | pro:L | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:R | | |
SyF | | np:S | n:pred | pro.h:S | | | v:pred | | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Phon | | | Csub | | | | | | Csub | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | | | | | | dir:infl | | | | | |
fe | gold. | I always go down into the lake, I eat some gold. | The Evenki said to the devil: | | |
fg | ist Gold. | Ich tauche immer tief in den See und esse dort das Gold. | Der Ewenke sagte zu dem Teufel: | | |
fr | золото. | Я каждый раз опускаюсь на дно озера и там питаюсь золотом. | Эвенк успокоил чёрта: "Не | | |
ltr | золото. | Я каждый раз опускаюсь на дно озера и там питаюсь золотом. Это мой и завтрак, и обед, и ужин. | Эвенк успокоил чёрта: - Не | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.024 (024) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.025 (025) | | | |
stl | mərgərə. | Bi hindu tətigəjə budʼəm, guləjə biradu odʼam. | Dʼəbdos — bi hindu | | |
st | мэргэрэ. | Би хинду тэтыгэе будем, гулэе бираду одям. | Дебдос — би хинду | | |
ts | mərgərə. | Bi hindu tətigəjə buːdʼəm, guːləjə biradu oːdʼam. | Dʼəbdos — bi hindu | | |
tx | guːnən: | “Əkəl | mərgərə. | Bi | hindu | tətigəjə | buːdʼəm, | guːləjə | biradu | oːdʼam. | Dʼəbdos — | | |
mb | guːn-ə-n | ə-kəl | mərgə-rə | bi | hin-du | tətigə-jə | buː-dʼə-m | guːlə-jə | bira-du | oː-dʼa-m | dʼəb-do-s | | |
mp | guːn-rə-n | ə-kəl | mərgə-rə | bi | siː-duː | tətigə-jə | buː-dʼəː-m | gulə-jə | bira-duː | oː-dʼəː-m | dʼəw-dəː-s | | |
ge | say-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | grieve-PTCP.NFUT | I.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | clothing-ACC.INDEF | give-FUT.IMM-1SG | house-ACC.INDEF | river-DAT/LOC | do-FUT.IMM-1SG | eat-CVB.PURP-2SG | | |
gg | sagen-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | trauern-PTCP.NFUT | ich.[NOM] | du-DAT/LOC | Kleidung-ACC.INDEF | geben-FUT.IMM-1SG | Haus-ACC.INDEF | Fluss-DAT/LOC | machen-FUT.IMM-1SG | essen-CVB.PURP-2SG | | |
gr | сказать-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | опечалиться-PTCP.NFUT | я.[NOM] | ты-DAT/LOC | одежда-ACC.INDEF | давать-FUT.IMM]-1SG | дом-ACC.INDEF | река-DAT/LOC | делать-FUT.IMM-1SG | есть-CVB.PURP-2SG | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | pers.[n:case] | pers-n:case | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | | |
ps | v | aux | ptcp | pers | pers | n | v | n | n | v | v | | |
SeR | | 0.2.h:E | | pro.h:A | pro.h:B | np:Th | | np:P | np:L | 0.1.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | | pro.h:S | | np:O | v:pred | np:O | | 0.1.h:S v:pred | s:purp | | |
fe | "Don't worry. | I'll give you clothes, I'll build a house at the river. | For that you eat, I'll | | |
fg | "Keine Sorge. | Ich werde dir Kleidung geben und ein Haus am Fluss bauen. | Zu Essen werde ich für | | |
fr | переживай. | Я дам тебе одежду, построю избушку на берегу озера. | Чтобы ты ел, я найду | | |
ltr | переживай! | Я дам тебе одежду, построю избушку на берегу озера. | А если | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.026 (026) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.027 (027) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.028 (028) | | |
stl | bakadʼam, Putoranʼildu kətə holoto.“ | Tugjə turotmi, inʼildə dʼuktə. | Əwənki hargidu guləjə oran, əwədiwə onʼorisiwa | | |
st | бакадям, Путоранилду кэтэ холото.“ | Туге туротми, инилдэ дюктэ. | Эвэнки харгиду гулэе оран, эвэдывэ онёрисива | | |
ts | bakadʼam, Putoranʼildu kətəː holoto.” | Tugi turotmi, iːnʼildə dʼuktə. | Əwənki hargiːdu guːlən oːran, əwədiwə onʼoːrisiwa | | |
tx | bi | hindu | bakadʼam, | Putoranʼildu | kətəː | holoto.” | Tugi | turotmi, | iːnʼildə | dʼuktə. | Əwənki | hargiːdu | guːlən | | |
mb | bi | hin-du | baka-dʼa-m | Putoranʼ-i-l-du | kətəː | holoto | tugi | turot-mi | iːnʼ-i-l-də | dʼuktə | əwənki | hargiː-du | guːlə-n | | |
mp | bi | siː-duː | baka-dʼəː-m | Putorana-i-l-duː | kətə | holoto | tugi | turəːt-miː | in-i-l-rə | dʼuːktə | əwənkiː | hargiː-duː | gulə-n | | |
ge | I.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | find-FUT.IMM-1SG | Putorana-EP-PL-DAT/LOC | many | gold.[NOM] | so | speak-CVB1 | live-EP-INCH-AOR.[3PL] | two.together | Evenki.[NOM] | devil-DAT/LOC | house.[NOM]- | | |
gg | ich.[NOM] | du-DAT/LOC | finden-FUT.IMM-1SG | Putorana-EP-PL-DAT/LOC | viel | Gold.[NOM] | so | sprechen-CVB1 | leben-EP-INCH-AOR.[3PL] | zu.zweit | Ewenke.[NOM] | Teufel-DAT/LOC | Haus.[NOM]- | | |
gr | я.[NOM] | ты-DAT/LOC | найти-FUT.IMM-1SG | Путорана-EP-PL-DAT/LOC | много | золото.[NOM] | так | говорить-CVB1 | жить-EP-INCH-AOR.[3PL] | вдвоем | эвенк.[NOM] | черт-DAT/LOC | дом.[NOM]-3SG | | |
mc | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | nprop-n:(ep)-n:(num)-n:case | quant | n.[n:case] | adv | v-v:conv.impers | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]- | | |
ps | pers | pers | v | nprop | quant | n | adv | v | v | adv | n | n | n | | |
SeR | pro.h:A | pro.h:B | | np:L | | np:Th | | | 0.3.h:Th | | np.h:A | np.h:B | np:P | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | | | np:S | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | np:O | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | Csub | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | | | | | | | | | |
fe | find [something] for you, in the Putorana [mountains] there is a lot of gold." | After speaking so, they started to live together. | The Evenki build a house for the devil, he gave | | |
fg | dich finden, im Putorana gibt es viel Gold." | Nachdem er das gesagt hatte, begannen sie zusammen zu leben. | Der Ewenke baute ein Haus für den Teufel, er gab | | |
fr | тебе [что-нибудь], в [горах] Путорана золота много, | После этого разговора стали жить вместе. | Эвенк построил чёрту избушку, дал [ему] | | |
ltr | проголодаешься, ничего страшного. В горах Путорана золота много, | уж я где-нибудь достану тебе покушать. | После этого разговора эвенк с чёртом стали | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.029 (029) | | |
stl | tətigəjə burən. | Monʼin bəjusčəŋkin, čipkarwə, bəjurwə əməwuŋkin. | | |
st | тэтыгэе бурэн. | Монин бэюсчэӈкин, чипкарвэ, бэюрвэ эмэвуӈкин. | | |
ts | tətihəwə buːrən. | Monʼin bəjuːsčəŋkin, čipkaːrwə, bəjuːrwə əməwuŋkin. | | |
tx | | oːran, | əwədiwə | onʼoːrisiwa | tətihəwə | buːrən. | Monʼin | bəjuːsčəŋkin, | čipkaːrwə, | bəjuːrwə | əməwuŋkin. | | |
mb | | oː-ra-n | əwədi-wə | onʼoːr-i-si-wa | tətihə-wə | buː-rə-n | monʼ-i-n | bəjuːs-čə-ŋki-n | čipkaː-r-wə | bəjuː-r-wə | əmə-wu-ŋki-n | | |
mp | | oː-rə-n | əwədi-wə | onʼor-i-čiː-wə | tətigə-wə | buː-rə-n | məːn-i-n | bəjus-dʼə-ŋki-n | čipkaːn-l-wə | bəjun-l-wə | əmə-w-ŋki-n | | |
ge | 3SG | do-AOR-3SG | Evenki-ACC | ornament-EP-ATTR-ACC | clothing-ACC | give-AOR-3SG | self.[NOM]-EP-3SG | hunt-IPFV-PST.DIST-3SG | bird-PL-ACC | beast-PL-ACC | come-TR-PST.DIST- | | |
gg | 3SG | machen-AOR-3SG | ewenkisch-ACC | Verzierung-EP-ATTR-ACC | Kleidung-ACC | geben-AOR-3SG | selbst.[NOM]-EP-3SG | jagen-IPFV-PST.DIST-3SG | Vogel-PL-ACC | Tier-PL-ACC | kommen-TR- | | |
gr | | делать-AOR-3SG | эвенкийский-ACC | орнамент-EP-ATTR-ACC | одежда-ACC | давать-AOR-3SG | сам.[NOM]-EP-3SG | охотиться-IPFV-PST.DIST-3SG | птица-PL-ACC | зверь-PL-ACC | прийти-TR- | | |
mc | n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | n-n:(ep)-n>adj-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | v | adj | adj | n | v | emphpro | v | n | n | v | | |
SeR | | | | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | [him] Evenki clothes with ornaments. | He himself went hunting, he brought birds and beasts. | | |
fg | [ihm] ewenkische Kleidung mit Verziehrungen. | Er ging jagen, er brachte Vögel und Tiere. | | |
fr | эвенкийскую одежду с бисером. | Сам постоянно ходил на охоту, добывал птицы и всякую дичь. | | |
ltr | жить вместе. Эвенк построил на берегу озера избушку, одел чёрта в настоящую эвенкийскую одежду. | Сам постоянно ходил на охоту, добывал соболей и всякую дичь. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.030 (030) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.031 (031) | | |
stl | | Hargi dʼuduji təgətčərən, pjəsudu ərkitčərən. | Nuŋan urunčəpki, bəjə nuŋannunʼin aja bipki. | | |
st | | Харги дюдуи тэгэтчэрэн, песуду эркитчэрэн. | Нуӈан урунчэпки, бэе нуӈаннунин ая бипки. | | |
ts | | Haːrgiː dʼuːduji təgətčərən, nʼesudu ərkitčərən. | Nuŋan uruːnčəŋki, bəjə nuŋanuːnʼin ajaː bipki. | | |
tx | | Haːrgiː | dʼuːduji | təgətčərən, | nʼesudu | ərkitčərən. | Nuŋan | uruːnčəŋki, | bəjə | nuŋanuːnʼin | ajaː | | |
mb | | haːrgiː | dʼuː-du-ji | təgət-čə-rə-n | nʼesu-du | ərkit-čə-rə-n | nuŋa-n | uruːnčə-ŋki | bəjə | nuŋa-nuːnʼ-i-n | ajaː | | |
mp | | hargiː | dʼuː-duː-wiː | təgət-dʼə-rə-n | nʼesu-duː | ərkit-dʼə-rə-n | nuŋan-n | uruːnčə-ŋki | bəjə | nuŋan-nuːn-i-n | aja | | |
ge | 3SG | devil.[NOM] | house-DAT/LOC-RFL.SG | sit-IPFV-AOR-3SG | %stove-DAT/LOC | doze-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | be.happy-PST.DIST | man.[NOM] | 3-COM-EP-3SG | good.[NOM] | | |
gg | PST.DIST-3SG | Teufel.[NOM] | Haus-DAT/LOC-RFL.SG | sitzen-IPFV-AOR-3SG | %Ofen-DAT/LOC | dösen-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | sich.freuen-PST.DIST | Mann.[NOM] | 3-COM-EP-3SG | gut.[NOM] | | |
gr | PST.DIST-3SG | черт.[NOM] | дом-DAT/LOC-RFL.SG | сидеть-IPFV-AOR-3SG | %печь-DAT/LOC | дремать-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | радоваться-PST.DIST | мужчина.[NOM] | 3-COM-EP-3SG | хороший.[NOM] | | |
mc | | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2 | n.[n:case] | pers-n>n-n:(ep)-n:(poss) | adj.[n:case] | | |
ps | | n | n | v | n | v | pers | v | n | pers | adj | | |
SeR | | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:L | | np:L | 0.3.h:Th | pro.h:E | | pro.h:Th | pro:Com | | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:comp | | |
fe | | The devil was sitting in the house and was dozing besides the stove. | He was happy that the man was good to him. | | |
fg | | Der Teufel saß im Haus und döste beim Ofen. | Er freute sich, dass der Mann gut zu ihm war. | | |
fr | | Чёрт сидел в избушке и довольно дремал у печки. | Ему нравилось, что человек с ним так ласково обошёлся. | | |
ltr | | Чёрт сидел в избушке и довольный грелся у печки. | Ему нравилось, что человек с ним так ласково обошёлся. | | |
nt | | | | | | | [DCh]: The form "uruːnčəŋki" is incomplete, pn-marking is missing. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.032 (032) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.033 | | |
stl | | Umno hargi əwənkidu gunən: “Girki, hi ajat minnun indʼəndə. | Bi hindu dʼawusasaw holotoja, əhi budʼəm. | | |
st | | Умно харги эвэнкиду гунэн: “Гирки, хи аят миннун индендэ. | Би хинду дявусасав холотоя, эхи будем. | | |
ts | | Umno haːrgiː əwənkiːdu guːnən: “Girkiː, hiː ajat minnun indʼəndə. | Bi hindu dʼawusasaw holotoja, əhi buːdʼəm. | | |
tx | bipki. | Umno | haːrgiː | əwənkiːdu | guːnən: | “Girkiː, | hiː | ajat | minnun | indʼəndə. | Bi | hindu | dʼawusasaw | | |
mb | bi-pki | umno | haːrgiː | əwənkiː-du | guːn-ə-n | girkiː | hiː | aja-t | min-nun | in-dʼə-ndə | bi | hin-du | dʼawusa-sa-w | | |
mp | bi-wkiː | umnəː | hargiː | əwənkiː-duː | guːn-rə-n | girkiː | siː | aja-t | bi-nuːn | in-dʼə.[rə]-ndi | bi | siː-duː | dʼawuːča-čəː-w | | |
ge | be-PTCP.HAB.[NOM] | once | devil.[NOM] | Evenki-DAT/LOC | say-AOR-3SG | friend.[NOM] | you.SG.[NOM] | good-ADVZ | I-COM | live-IPFV.[AOR]-2SG | I.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | hold-PST-1SG | | |
gg | sein-PTCP.HAB.[NOM] | einmal | Teufel.[NOM] | Ewenke-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | Freund.[NOM] | du.[NOM] | gut-ADVZ | ich-COM | leben-IPFV.[AOR]-2SG | ich.[NOM] | du-DAT/LOC | halten-PST-1SG | | |
gr | быть-PTCP.HAB.[NOM] | однажды | черт.[NOM] | эвенк-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | друг.[NOM] | ты.[NOM] | хороший-ADVZ | я-COM | жить-IPFV.[AOR]-2SG | я.[NOM] | ты-DAT/LOC | держать-PST-1SG | | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers.[n:case] | adj-adj>adv | pers-n>n | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | ptcp | adv | n | n | v | n | pers | adv | pers | v | pers | pers | v | | |
SeR | | | np.h:A | np.h:R | | | pro.h:Th | | pro:Com | | pro.h:A | pro.h:B | | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | |
fe | | Once the devil said to the Evenki: "Friend, you are living well with me. | I have kept some gold for you, now I'll give it [to | | |
fg | | Einmal sagte der Teufel zu dem Ewenken: "Freund, du lebst gut mit mir. | Ich habe für dich etwas Gold gehalten, jetzt werde | | |
fr | | Однажды чёрт сказал эвенку: "Друг, ты хорошо живёшь со мной. | Я держал кусок золота для тебя, сейчас я дам | | |
ltr | | Как-то однажды чёрт сказал эвенку: - Друг, я вижу, что ты меня любишь и уважаешь. | Сейчас я дам тебе кусок чистого золота, | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (033) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.034 (034) | | | |
stl | | Hurukəl faktorijala, monduji lusadi dʼəptiləwə, antitikir tərgəksəlwə gakal!” | Əwənki | | |
st | | Хурукэл факторияла, мондуи лусады дептылэвэ, антытыкир тэргэксэлвэ гакал!” | Эвэнки | | |
ts | | Hurukəl faktoːrijala, moːnduji luːsadi dʼəptiləwə, aptikir tərgəksəlwə gakal!” | Əwənki | | |
tx | holotoja, | əhi | buːdʼəm. | Hurukəl | faktoːrijala, | moːnduji | luːsadi | dʼəptiləwə, | aptikir | tərgəksəlwə | gakal!” | Əwənki | | |
mb | holoto-ja | əhi | buː-dʼə-m | huru-kəl | faktoːrija-la | moːn-du-ji | luːsadi | dʼəptilə-wə | aptiki-r | tərgəksə-l-wə | ga-kal | əwənki | | |
mp | holoto-jə | əsiː | buː-dʼəː-m | suru-kəl | faktoːrija-ləː | məːn-duː-wiː | lučadi | dʼəptiləː-wə | awaditikin-l | tərgəksə-l-wə | ga-kəl | əwənkiː | | |
ge | gold-ACC.INDEF | now | give-FUT.IMM-1SG | leave-IMP.2SG | factory-LAT | self-DAT/LOC-RFL.SG | Russian.[NOM] | food-ACC | different-PL.[NOM] | shammy-PL-ACC | take-IMP.2SG | Evenki.[NOM] | | |
gg | Gold-ACC.INDEF | jetzt | geben-FUT.IMM-1SG | losgehen-IMP.2SG | Fabrik-LAT | selbst-DAT/LOC-RFL.SG | russisch.[NOM] | Essen-ACC | unterschiedlich-PL.[NOM] | Wildleder-PL-ACC | nehmen-IMP.2SG | Ewenke.[NOM] | | |
gr | золото-ACC.INDEF | теперь | давать-FUT.IMM-1SG | уйти-IMP.2SG | фактория-LAT | сам-DAT/LOC-RFL.SG | русский.[NOM] | еда-ACC | разный-PL.[NOM] | замша-PL-ACC | взять-IMP.2SG | эвенк.[NOM] | | |
mc | n-n:case | adv | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:imp.pn | n-n:case | emphpro-n:case-n:rfl.poss | adj.[n:case] | n-n:case | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | | |
ps | n | adv | v | v | n | emphpro | adj | n | adj | n | v | n | | |
SeR | np:Th | adv:Time | 0.1.h:A | 0.2.h:A | np:G | pro.h:B | | np:Th | | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | | |
SyF | np:O | | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | | np:O | | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | | |
BOR | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Phon | Csub | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | dir:infl | | | | | | | | | |
fe | you]. | Go to a factory, take Russian food and different shammies for yourself!" | The Evenki | | |
fg | ich es dir geben. | Geh zur Fabrik, nimm das russische Essen und die unterschiedlichen Wildleder!" | Der Ewenke | | |
fr | [тебе]. | Поезжай к фактории и приобретай русскую еду и всякие замши!" | Эвенк | | |
ltr | который я держал про запас на случай голода. | Поезжай к купцам и приобретай всякие вещи и русскую еду! | Эвенк взял | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.035 (035) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.036 (036) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.037 (037) | | |
stl | hururən, ələwon monduji andamanən. | Tugi okira-da ŋənərən. | Hargi bələdun əwənki baj odan. | | |
st | хурурэн, элэвон мондуи андаманэн. | Туги окира-да ӈэнэрэн. | Харги бэлэдун эвэнки бай одан. | | |
ts | hururən, ələwoːn moːnduji andamaːnən. | Tugi oːkira-da ŋənərən. | Haːrgiː bələdun əwənki baːj oːdan. | | |
tx | hururən, | ələwoːn | moːnduji | andamaːnən. | Tugi | oːkira-da | ŋənərən. | Haːrgiː | bələdun | əwənki | baːj | oːdan. | | |
mb | huru-rə-n | ələ-woː-n | moːn-du-ji | andamaːn-ə-n | tugi | oːki-ra-da | ŋənə-rə-n | haːrgiː | bələ-du-n | əwənki | baːj | oː-da-n | | |
mp | suru-rə-n | ələː-wə-n | məːn-duː-wiː | andamaːn-rə-n | tugi | oːkiː-rə-də | ŋənə-rə-n | hargiː | bələ-duː-n | əwənkiː | baj | oː-rə-n | | |
ge | leave-AOR-3SG | all-ACC-3SG | self-DAT/LOC-RFL.SG | buy-AOR-3SG | so | how.many-MLTP-EMPH | go-AOR-3SG | devil.[NOM] | help-DAT/LOC-3SG | Evenki.[NOM] | rich.[NOM] | become- | | |
gg | losgehen-AOR-3SG | alles-ACC-3SG | selbst-DAT/LOC-RFL.SG | kaufen-AOR-3SG | so | wie.viele-MLTP-EMPH | gehen-AOR-3SG | Teufel.[NOM] | Hilfe-DAT/LOC-3SG | Ewenke.[NOM] | reich.[NOM] | werden-AOR | | |
gr | уйти-AOR-3SG | весь-ACC-3SG | сам-DAT/LOC-RFL.SG | покупать-AOR-3SG | так | сколько-MLTP-EMPH | идти-AOR-3SG | черт.[NOM] | помощь-DAT/LOC-3SG | эвенк.[NOM] | богатый.[NOM] | стать-AOR- | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case-n:(poss) | emphpro-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | adv | interrog-cardnum>adv-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1- | | |
ps | v | quant | emphpro | v | adv | adv | v | n | n | n | adj | cop | | |
SeR | | np:Th | pro.h:B | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Ins | np.h:Th | | | | |
SyF | v:pred | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | adj:pred | cop | | |
BOR | | | | | | | | | | | DOLG/YAK:cult | | | |
fe | went off, he bought everything for himself. | So it went for several times. | Thanks to the devil's help the Evenki became rich. | | |
fg | ging, er kaufte alles für sich selbst. | So ging er viele Male. | Mit der Hilfe des Teufels wurde der Ewenke reich. | | |
fr | отправился на факторию, купил себе всего, [чего только хотел]. | Так повторялось не один раз. | Эвенк стал богатеть по помощи чёрта. | | |
ltr | кусок золота и, отправившись на факторию, купил всего, чего только хотел. | Так повторялось не один раз. | Эвенк стал богатеть по милости чёрта. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.038 (038) | | | |
stl | | Kətə oror, omakta dʼu, omokta tolgoki, taduk hunatpə ajawə, Guragir, ahilaran. | Anŋanʼi ŋənərən, hargi əwənkidu gunən: | | |
st | | Кэтэ орор, омакта дю, омокта толгоки, тадук хунатпэ аявэ, Гурагир, ахиларан. | Анӈани ӈэнэрэн, харги эвэнкиду гунэн: | | |
ts | | Kətə oroːr, omakta dʼuː, omokta tolgoki, taduk hunaːtpə ajaːwə, Guragir, ahiːlaran. | Anŋanʼi ŋənərən, haːrgi əwənkidu gunən: | | |
tx | | Kətə | oroːr, | omakta | dʼuː, | omokta | tolgoki, | taduk | hunaːtpə | ajaːwə, | Guragir, | ahiːlaran. | Anŋanʼi | ŋənərən, | haːrgi | | |
mb | | kətə | oroː-r | omakta | dʼuː | omokta | tolgoki | ta-duk | hunaːt-pə | ajaː-wə | Guragir | ahiː-la-ra-n | anŋanʼi | ŋənə-rə-n | haːrgi | | |
mp | | kətə | oron-l | omakta | dʼuː | omakta | tolgokiː | tar-duk | sunaːt-wə | aja-wə | Guragir | asiː-ləː-rə-n | anŋaniː | ŋənə-rə-n | hargiː | | |
ge | AOR-3SG | many | reindeer-PL.[NOM] | new.[NOM] | tent.[NOM] | new.[NOM] | sledge.[NOM] | that-ABL | girl-ACC | good-ACC | Guragir.[NOM] | woman-VBLZ-AOR-3SG | year.[NOM] | go-AOR-3SG | devil.[NOM] | | |
gg | -3SG | viel | Rentier-PL.[NOM] | neu.[NOM] | Zelt.[NOM] | neu.[NOM] | Schlitten.[NOM] | jener-ABL | Mädchen-ACC | gut-ACC | Guragir.[NOM] | Frau-VBLZ-AOR-3SG | Jahr.[NOM] | gehen-AOR-3SG | | | |
gr | 3SG | много | олень-PL.[NOM] | новый.[NOM] | чум.[NOM] | новый.[NOM] | нарта.[NOM] | тот-ABL | девушка-ACC | хороший-ACC | Гурагир.[NOM] | женщина-VBLZ-AOR-3SG | год.[NOM] | идти-AOR-3SG | черт.[NOM] | | |
mc | v:pn1 | quant | n-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | adj-n:case | nprop.[n:case] | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | | |
ps | | quant | n | adj | n | adj | n | dem | n | adj | nprop | v | n | v | n | | |
SeR | | | | | | | | | np.h:P | | | 0.3.h:A | np:Th | | np.h:A | | |
SyF | | | | | | | | | np.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | | |
fe | | [He bought] many reindeer, a new chum, new sledges, then he married a good girl, [from the clan] Guragir. | A year passed, the devil said to the Evenki: | | |
fg | | [Er kaufte] viele Rentiere, ein neues Zelt, einen neuen Schlitten, dann heiratete er ein gutes Mädchen [aus dem Clan] Guragir. | Das Jahr verging, der Teufel sagte zu dem | | |
fr | | [Он приобрёл] много оленей, новый чум, нарты, а потом и женился на хорошей девушке [из рода] Горагир. | Прошёл год, и однажды чёрт сказал | | |
ltr | | Он приобрёл стадо оленей, новый чум, нарты, а потом и женился на знатной девушке из рода Горагир. | Прошёл год, и однажды чёрт сказал | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.039 (039) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.040 (040) | | | |
stl | “Girki, hindu aja iŋkit odan. | Bi əŋnəm ajiwra. | Dʼawusadʼariw | | |
st | “Гирки, хинду ая иӈкит одан. | Би эӈнэм аивра. | Дявусадярив | | |
ts | “Girkiː, hindu ajaː iŋkit oːdan. | Bi əŋnəm ajiːwra. | Dʼawusadʼariw | | |
tx | | əwənkidu | gunən: | “Girkiː, | hindu | ajaː | iŋkit | oːdan. | Bi | əŋnəm | ajiːwra. | | | |
mb | | əwənki-du | gun-ə-n | girkiː | hin-du | ajaː | iŋ-kit | oː-da-n | bi | ə-ŋnə-m | ajiːw-ra | dʼawusa-dʼa-ri- | | |
mp | | əwənkiː-duː | guːn-rə-n | girkiː | siː-duː | aja | in-kit | oː-rə-n | bi | ə-ŋnə.[rə]-m | ajiw-rə | dʼawuːča-dʼə-riː- | | |
ge | | Evenki-DAT/LOC | say-AOR-3SG | friend.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | good.[NOM] | live-NLOC.[NOM] | become-AOR-3SG | I.[NOM] | NEG-HAB.[AOR]-1SG | be.satisfied-PTCP.NFUT | hold-IPFV- | | |
gg | Teufel.[NOM] | Ewenke-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | Freund.[NOM] | du-DAT/LOC | gut.[NOM] | leben-NLOC.[NOM] | werden-AOR-3SG | ich.[NOM] | NEG-HAB.[AOR]-1SG | zufrieden.sein-PTCP.NFUT | halten-IPFV- | | |
gr | | эвенк-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | друг.[NOM] | ты-DAT/LOC | хороший.[NOM] | жить-NLOC.[NOM] | стать-AOR-3SG | я.[NOM] | NEG-HAB.[AOR]-1SG | удовлетвориться-PTCP.NFUT | держать-IPFV- | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers-n:case | adj.[n:case] | v-v>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v>v- | | |
ps | | n | v | n | pers | adj | n | cop | pers | aux | ptcp | ptcp | | |
SeR | | np.h:R | | | pro.h:B | | np:Th | | pro.h:E | | | 0.1.h:A | | |
SyF | | | v:pred | | | | np:S | cop | pro.h:S | v:pred | | s:rel | | |
fe | "Friend, life has become good at yours. | [Nevertheless], I'm not satisfied. | The gold which I | | |
fg | Ewenken: "Freund, das Leben ist gut für dich. | [Doch] ich bin nicht zufrieden. | Das Gold, | | |
fr | эвенку: "Друг, жизнь у тебя стала хорошей. | [Однако], я всё время недоедаю. | Золото, которое | | |
ltr | эвенку: - Друг, мне, конечно, нравится у тебя жить. | Однако, я всё время недоедаю. | Золото, которое | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.041 (041) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.042 (042) | | | |
stl | holoto hulukun odan. | Əməmnəs Putoranduk holoto əpki mindu ista. | Bi hurudʼəm | | |
st | холото хулукун одан. | Эмэмнэс Путорандук холото эпки минду иста. | Би хурудем | | |
ts | holoto hulukuːn osa. | Əməŋnəs Putoranduk holoto əŋki mindu ista. | Bi hurudʼəm | | |
tx | Dʼawusadʼariw | holoto | hulukuːn | osa. | Əməŋnəs | Putoranduk | holoto | əŋki | mindu | ista. | Bi | | | |
mb | w | holoto | hulukuːn | o-sa | əmə-ŋnə-s | Putoran-duk | holoto | ə-ŋki | min-du | is-ta | bi | huru-dʼə | | |
mp | w | holoto | hulukuːn | oː-čəː | əmə-ŋnə.[rə]-s | Putorana-duk | holoto | ə-ŋki | bi-duː | is-rə | bi | suru- | | |
ge | PTCP.PRS.[NOM]-1SG | gold.[NOM] | small.[NOM] | become-PTCP.PST.[NOM] | come-HAB.[AOR]-2SG | Putorana-ABL | gold.[NOM] | NEG-PST.DIST | I-DAT/LOC | reach-PTCP.NFUT | I.[NOM] | leave- | | |
gg | PTCP.PRS.[NOM]-1SG | Gold.[NOM] | klein.[NOM] | werden-PTCP.PST.[NOM] | kommen-HAB.[AOR]-2SG | Putorana-ABL | Gold.[NOM] | NEG-PST.DIST | ich-DAT/LOC | erreichen-PTCP.NFUT | ich.[NOM] | | | |
gr | PTCP.PRS.[NOM]-1SG | золото.[NOM] | маленький.[NOM] | стать-PTCP.PST.[NOM] | прийти-HAB.[AOR]-2SG | Путорана-ABL | золото.[NOM] | NEG-PST.DIST | я-DAT/LOC | достичь-PTCP.NFUT | я.[NOM] | уйти- | | |
mc | v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn2 | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v:tense2 | pers-n:case | v-v>ptcp | pers.[n:case] | v- | | |
ps | | n | adj | ptcp | v | nprop | n | aux | pers | ptcp | pers | v | | |
SeR | | np:Th | | | | np:So | np:Th | | pro.h:B | | pro.h:A | | | |
SyF | | np:S | adj:pred | cop | | | np:S | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Phon | | Csub | | | | | Csub | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | dir:bare | | | | | | | |
fe | keep has become few. | The gold you bring from Putorana [mountain] isn't enough for me. | I'll go to [the lake] | | |
fg | welches ich gehalten habe, ist nun nur noch wenig. | Das Gold, das du vom Putorana bringst, reicht mir nicht mehr. | Ich werde in den | | |
fr | я держу, уже кончилось. | Того золота, которое ты мне приносишь, мне не хватает. | Я, наверное, | | |
ltr | я держал про запас, уже кончилось. | Того золота, которое ты мне приносишь, хватает только на один обед. | Я, наверное, | | |
nt | | | | | [DCh]: The morphosyntax is odd: 1. "əməŋnəs" is a finite form where a participle is expected, 2. "əŋki" has no pn-marking. | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.043 (043) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.044 (044) | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.045 (045) | | |
stl | Ajantiki. | Tadu bi ajiwuldʼam. | Nʼuriktalwi baldira, bi ajat mulo ubduhindʼam.” | | |
st | Аянтыки. | Таду би аивулдям. | Нюрикталви балдыра, би аят муло убдухиндям.” | | |
ts | Ajantiki. | Tadu bi ajiːwuldʼam. | Nʼuriktalwi baldiːra, bi ajaːt muːlo ubduhindʼam.” | | |
tx | hurudʼəm | Ajantiki. | Tadu | bi | ajiːwuldʼam. | Nʼuriktalwi | baldiːra, | bi | ajaːt | muːlo | | | |
mb | -m | Ajan-tiki | ta-du | bi | ajiːw-u-l-dʼa-m | nʼurikta-l-wi | baldiː-ra | bi | ajaː-t | muː-lo | ubdu-hin-dʼa- | | |
mp | dʼəː-m | Ajan-tkiː | tar-duː | bi | ajiw-i-l-dʼəː-m | nʼuriktə-l-wiː | baldi-rə | bi | aja-t | muː-ləː | ubdu-sin-dʼəː | | |
ge | FUT.IMM-1SG | Ayan-ALL | that-DAT/LOC | I.[NOM] | be.satisfied-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | hair-PL.[NOM]-RFL.SG | grow-AOR.[3PL] | I.[NOM] | good-ADVZ | water-LAT | dive.in- | | |
gg | losgehen-FUT.IMM-1SG | Ajan-ALL | jener-DAT/LOC | ich.[NOM] | zufrieden.sein-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | Haar-PL.[NOM]-RFL.SG | wachsen-AOR.[3PL] | ich.[NOM] | gut-ADVZ | Wasser-LAT | eintauchen- | | |
gr | FUT.IMM-1SG | Аян-ALL | тот-DAT/LOC | я.[NOM] | удовлетвориться-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | волос-PL.[NOM]-RFL.SG | расти-AOR.[3PL] | я.[NOM] | хороший-ADVZ | вода-LAT | нырнуть- | | |
mc | v:tense2-v:pn1 | nprop-n:case | dem-n:case | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | adj-adj>adv | n-n:case | v-v>v- | | |
ps | | nprop | dem | pers | v | n | v | pers | adv | n | v | | |
SeR | | np:G | pro:L | pro.h:E | | 0.1.h:Poss np:Th | | pro.h:A | | np:G | | | |
SyF | | | | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | | |
fe | Ayan. | There I'll be happy. | My hair has grown, I can well go into the water. | | |
fg | Ajan gehen. | Dort werde ich glücklich sein. | Meine Haare sind nachgewachsen, ich kann nun gut ins Wasser gehen." | | |
fr | вернусь в [озеро] Аян. | Там я буду доволен. | Теперь мои волосы уже подросли, и я без труда уйду под воду. | | |
ltr | вернусь обратно в озеро. | Там я наемся золота вдоволь. | Теперь мои волосы уже подросли, и я без труда уйду под воду. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.046 (046) | | |
stl | | Kuwlərə morwər, hargi amuttula ubduhinan, taduk əsə okmat isəwuldə. | | |
st | | Кувлэрэ морвэр, харги амуттула убдухинан, тадук эсэ окмат исэвулдэ. | | |
ts | | Kuːwlərə moːrwər, haːrgi amuttuji ubduhinʼin, taduk əsə oːkmat isəwuldə. | | |
tx | ubduhindʼam.” | Kuːwlərə | moːrwər, | haːrgi | amuttuji | ubduhinʼin, | taduk | əsə | oːkmat | isəwuldə. | | |
mb | m | kuːwlə-rə | moː-r-wər | haːrgi | amut-tu-ji | ubdu-hinʼ-i-n | ta-duk | ə-sə | oːk-mat | isə-wu-l-də | | |
mp | -m | kuwləː-rə | məːn-l-wər | hargiː | aːmut-duː-wiː | ubdu-sin-rə-n | tar-duk | ə-čəː | okin-məːt | ičə-wu-l-rə | | |
ge | INCEP-FUT.IMM-1SG | embrace-AOR.[3PL] | self-PL-RFL.PL | devil.[NOM] | lake-DAT/LOC-RFL.SG | dive.in-INCEP-AOR-3SG | that-ABL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | when-EMPH | see-PASS-INCH-PTCP.NFUT | | |
gg | INCEP-FUT.IMM-1SG | umarmen-AOR.[3PL] | selbst-PL-RFL.PL | Teufel.[NOM] | See-DAT/LOC-RFL.SG | eintauchen-INCEP-AOR-3SG | jener-ABL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | wann-EMPH | sehen-PASS-INCH- | | |
gr | INCEP-FUT.IMM-1SG | обхватить-AOR.[3PL] | сам-PL-RFL.PL | черт.[NOM] | озеро-DAT/LOC-RFL.SG | нырнуть-INCEP-AOR-3SG | тот-ABL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | когда-EMPH | увидеть-PASS-INCH- | | |
mc | v:tense2-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | emphpro-n:(num)-n:rfl.poss | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:(eval) | v-v>v-v>v-v>ptcp | | |
ps | | v | emph | n | n | v | dem | ptcp | interrog | ptcp | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np:G | | pro:Time | 0.3.h:St | adv:Time | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | | v:pred | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | |
fe | | They embraced each other, the devil dove into the lake, then he wasn't seen anymore. | | |
fg | | Sie umarmten einander, der Teufel sprang in den See und wurde nie wieder gesehen. | | |
fr | | Распрощавшись с эвенком, чёрт нырнул в озеро Аян и больше не появлялся. | | |
ltr | | Распрощавшись с эвенком, чёрт нырнул в озеро Аян и больше не появлялся. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_EvenkBecameRich_flk.047 (047) | | | |
stl | | Əwənki-kə ahinunmi, hutəlnunmi ajat inʼildən, kutusi odan. | | | |
st | | Эвэнки-кэ ахинунми, хутэлнунми аят инилдэн, кутуси одан. | | | |
ts | | Əwənki ahinunmi, hutəlnuːnmi ajaːt iːnʼildən, kutuːsi oːdan. | | | |
tx | | Əwənki | ahinunmi, | hutəlnuːnmi | ajaːt | iːnʼildən, | kutuːsi | oːdan. | | | |
mb | | əwənki | ahi-nun-mi | hutə-l-nuːn-mi | ajaː-t | iːnʼ-i-l-də-n | kutuːsi | oː-da-n | | | |
mp | | əwənkiː | asiː-nuːn-wiː | hutə-l-nuːn-wiː | aja-t | in-i-l-rə-n | kutuːsi | oː-rə-n | | | |
ge | | Evenki.[NOM] | woman-COM-RFL.SG | child-PL-COM-RFL.SG | good-ADVZ | live-EP-INCH-AOR-3SG | successful.[NOM] | become-AOR-3SG | | | |
gg | PTCP.NFUT | Ewenke.[NOM] | Frau-COM-RFL.SG | Kind-PL-COM-RFL.SG | gut-ADVZ | leben-EP-INCH-AOR-3SG | erfolgreich.[NOM] | werden-AOR-3SG | | | |
gr | PTCP.NFUT | эвенк.[NOM] | женщина-COM-RFL.SG | ребенок-PL-COM-RFL.SG | хороший-ADVZ | жить-EP-INCH-AOR-3SG | удачливый.[NOM] | стать-AOR-3SG | | | |
mc | | n.[n:case] | n-n>n-n:rfl.poss | n-n:(num)-n>n-n:rfl.poss | adj-adj>adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps | | n | n | n | adv | v | adj | cop | | | |
SeR | | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Com | 0.3.h:Poss np:Com | | | | 0.3.h:Th | | | |
SyF | | np.h:S | | | | v:pred | adj:pred | 0.3.h:S cop | | | |
fe | | The Ewenki started to live will with his wife, with his children, he became successful. | | | |
fg | | Der Ewenke begann mit seiner Frau zu leben, mit seinen Kindern, er war erfolgreich. | | | |
fr | | Эвенк же с женой и с детями жил богато и счастливо. | | | |
ltr | | Эвенк же с семьёй жил богато и счастливо. | | |