[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_GirlMoon_flk.001 (001) | BTV_20190815_GirlMoon_flk.002 (002) | | | |
stl | Amaski ahatkan-aŋadʼakan indʼəson. | Amtilin burə, ahatkan bajildu inʼildən. | Kətə tətil bajildu | | |
st | Амаски ахаткан-аӈадякан индесон. | Амтылин бурэ, ахаткан баилду инилдэн. | Кэтэ тэтыл баилду | | |
ts | Amaskiː ahatkaːn-aŋadʼakaːn indʼəson. | Amtilin buːrə, ahatkaːrə baːjildu iːnʼildan. | Kətəː tətil baːjildu | | |
tx | Amaskiː | ahatkaːn-aŋadʼakaːn | indʼəson. | Amtilin | buːrə, | ahatkaːrə | baːjildu | iːnʼildan. | Kətəː | tətil | | |
mb | ama-skiː | ahatkaːn-aŋadʼa-kaːn | in-dʼə-so-n | amtil-i-n | buː-rə | ahatkaː-r-ə | baːj-i-l-du | iːnʼ-i-l-da-n | kətəː | təti-l | | |
mp | amar-skiː | asaːtkaːn-aŋadʼa-kəːn | in-dʼə-čəː-n | amtil-i-n | bu-rə | asaːtkaːn-l-jə | baj-i-l-duː | in-i-l-rə-n | kətə | təti-l | | |
ge | behind-LOC.LAT | girl.[NOM]-orphan-DIM.[NOM] | live-IPFV-PST-3SG | parents.[NOM]-EP-3SG | die-AOR.[3PL] | girl-PL-ACC.INDEF | rich-EP-PL-DAT/LOC | live-EP-INCH-AOR-3SG | many | clothing- | | |
gg | hinten-LOC.LAT | Mädchen.[NOM]-Waise-DIM.[NOM] | leben-IPFV-PST-3SG | Eltern.[NOM]-EP-3SG | sterben-AOR.[3PL] | Mädchen-PL-ACC.INDEF | reich-EP-PL-DAT/LOC | leben-EP-INCH-AOR-3SG | viel | Kleidung- | | |
gr | сзади-LOC.LAT | девочка.[NOM]-сирота-DIM.[NOM] | жить-IPFV-PST-3SG | родители.[NOM]-EP-3SG | умереть-AOR.[3PL] | девочка-PL-ACC.INDEF | богатый-EP-PL-DAT/LOC | жить-EP-INCH-AOR-3SG | много | одежда- | | |
mc | locn-locn:loc.case | n.[n:case]-n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | adj-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | quant | n- | | |
ps | locn | n | v | n | v | n | n | v | quant | n | | |
SeR | np:Time | np.h:Th | | 0.3.h:Poss np.h:P | | np.h:Th | np:L | | | np:Th | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | | v:pred | | np:S | | |
BOR | | | | | | | DOLG/YAK:cult | | | | | |
fe | Long ago there lived an orphan girl. | Her parents died, the girl began to live at rich people (?). | The rich people had a | | |
fg | Vor langer Zeit lebte ein Waisenmädchen. | Ihre Eltern waren gestorben, das Mädchen fing an bei reichen Leuten zu leben (?). | Die reichen Leute | | |
fr | В давние времена жила девочка-сирота. | Родители ее умерли, девочка стала жить у богатых (?). | Много у богатыих | | |
ltr | В давние времена жила на свете девочка. | Родители ее умерли, девочку взяли в свой чум богатые родственники. | Много у них было | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Pankagir, Valentina Egorovna. | [DCh]: Not clear why 'girl' has plural and accusative case marking. | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_GirlMoon_flk.003 (003) | BTV_20190815_GirlMoon_flk.004 (004) | | |
stl | bison, ahatkakandu holoktowo hipunwa, ərupčulwa untakarwə burə. | Hiŋilgən ikodʼərən, mohadu dʼiktəl | | |
st | бисон, ахаткаканду холоктово хипунва, эрупчулва унтакарвэ бурэ. | Хиӈилгэн икодерэн, мохаду диктэл | | |
ts | bison, ahatkaːndu holoktowo hipuːnma, ərupčulwa untakarwə buːrə. | Hiŋilgən ikoːdʼərən, mohadu dʼiktəl | | |
tx | | baːjildu | bison, | ahatkaːndu | holoktowo | hipuːnma, | ərupčulwa | untakarwə | buːrə. | Hiŋilgən | ikoːdʼərən, | | | |
mb | | baːj-i-l-du | bi-so-n | ahatkaːn-du | holokto-wo | hipuːn-ma | ərupču-l-wa | unta-ka-r-wə | buː-rə | hiŋilgən | ikoː-dʼə-rə-n | moha-du | | |
mp | | baj-i-l-duː | bi-čəː-n | asaːtkaːn-duː | holokto-wə | sipuːn-wə | əruːpču-l-wə | unta-kəːn-l-wə | buː-rə | siŋilgəːn | ikəː-dʼə-rə-n | moːsa- | | |
ge | PL.[NOM] | rich-EP-PL-DAT/LOC | be-PST-3SG | girl-DAT/LOC | old-ACC | coat.for.women-ACC | bad-PL-ACC | shoe-DIM-PL-ACC | give-AOR.[3PL] | snow.[NOM] | sing-IPFV-AOR-3SG | taiga- | | |
gg | PL.[NOM] | reich-EP-PL-DAT/LOC | sein-PST-3SG | Mädchen-DAT/LOC | alt-ACC | Frauenmantel-ACC | schlecht-PL-ACC | Schuh-DIM-PL-ACC | geben-AOR.[3PL] | Schnee.[NOM] | singen-IPFV-AOR-3SG | Taiga- | | |
gr | PL.[NOM] | богатый-EP-PL-DAT/LOC | быть-PST-3SG | девочка-DAT/LOC | старый-ACC | женская.парка-ACC | плохой-PL-ACC | обувь-DIM-PL-ACC | давать-AOR.[3PL] | снег.[NOM] | петь-IPFV-AOR-3SG | тайга- | | |
mc | n:(num).[n:case] | adj-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | adj-n:case | n-n:case | adj-n:(num)-n:case | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | | |
ps | | n | cop | n | adj | n | adj | n | v | n | v | n | | |
SeR | | np.h:Poss | | np.h:R | | np:Th | | np:Th | 0.3.h:A | np:Cau | | | | |
SyF | | | cop | | | np:O | | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | | | |
BOR | | DOLG/YAK:cult | | | | | | | | | | | | |
fe | lot of clothes, [but] they gave an old coat and very bad shoes to the girl. | The snow is singing, the berries in the taiga are | | |
fg | hatten viel Kleidung, [aber] sie gaben dem Mädchen einen alten Mantel und ganz schlechte Schuhe. | Der Schnee singt, die Beeren in der Taiga sind | | |
fr | было одежды, да девочке дали старую парку и очень плохие унтайки. | Поет ли снег, краснеют ли в лесу ягоды, | | |
ltr | добра, да только девочке дали самую старую парку и поношенные унтайки. | Поет ли под ногами звонкий наст, краснеют | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | |
stl | holbalədʼərə, higun horidʼərən, dundətki bəgakan isətčərən, ahatkan hawaldʼaran: irəksəwə udʼərən, tətigəlwə bajildu uldidʼərən, kuŋakarwə isətčərən, moladʼaran. | | |
st | холбалэдерэ, хигун хоридерэн, дундэтки бегакан исэтчэрэн, ахаткан хавалдяран: ирэксэвэ удерэн, тэтыгэлвэ баилду улдыдерэн, куӈакарвэ исэтчэрэн, моладяран. | | |
ts | holbaːdʼərə, higun horidʼərən, dundətki bəgakaːn isətčərən, ahatkaːn hawaldʼaran: irəksəwə udʼərən, (tətijilwə) tətilwə baːjildu uldiːdʼərən, kuŋakaːrwə isətčərən, moladʼaran. | | |
tx | mohadu | dʼiktəl | holbaːdʼərə, | higun | horidʼərən, | dundətki | bəgakaːn | isətčərən, | ahatkaːn | hawaldʼaran: | irəksəwə | | | |
mb | | dʼiktə-l | holbaː-dʼə-rə | higun | hori-dʼə-rə-n | dundə-tki | bəga-kaːn | isət-čə-rə-n | ahatkaːn | hawal-dʼa-ra-n | irəksə-wə | u-dʼə-rə-n | | |
mp | duː | dʼiktə-l | hoːlba-dʼə-rə | sigun | hoːri-dʼə-rə-n | dundə-tkiː | beːga-kəːn | ičət-dʼə-rə-n | asaːtkaːn | hawal-dʼə-rə-n | irəːksə-wə | uː-dʼə-rə- | | |
ge | DAT/LOC | berry-PL.[NOM] | %be.red-IPFV-AOR.[3PL] | sun.[NOM] | %shine-IPFV-AOR-3SG | earth-ALL | moon-DIM.[NOM] | look-IPFV-AOR-3SG | girl.[NOM] | work-IPFV-AOR-3SG | fur-ACC | scrape- | | |
gg | DAT/LOC | Beere-PL.[NOM] | %rot.sein-IPFV-AOR.[3PL] | Sonne.[NOM] | %scheinen-IPFV-AOR-3SG | Erde-ALL | Mond-DIM.[NOM] | schauen-IPFV-AOR-3SG | Mädchen.[NOM] | arbeiten-IPFV-AOR-3SG | Pelz-ACC | schaben- | | |
gr | DAT/LOC | ягода-PL.[NOM] | %краснеть-IPFV-AOR.[3PL] | солнце.[NOM] | %светить-IPFV-AOR-3SG | земля-ALL | луна-DIM.[NOM] | смотреть-IPFV-AOR-3SG | девочка.[NOM] | работать-IPFV-AOR-3SG | шкура-ACC | скоблить- | | |
mc | | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v- | | |
ps | | n | v | n | v | n | n | v | n | v | n | v | | |
SeR | | np:Th | | np:Th | | np:G | np:A | | np.h:A | | np:P | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S | | |
fe | red, the sun is shining, the moon is looking to the earth, the girl [always] works: She scrapes fur, she sews clothes for the rich people, the looks for the children, the makes wood. | | |
fg | rot, die Sonne scheint, der Mond schaut auf die Erde, das Mädchen arbeitet [immer]: Sie schabt Felle, sie näht Kleidung für die reichen Leute, sie sieht nach den Kindern, sie macht Holz. | | |
fr | светит ли солнце или смотрит на землю луна, девочка [все время] работает: то скоблит [оленьи] шкуры, то шьет для хозяев одежду, то нянчит детей, то колет дрова. | | |
ltr | ли в лесу ягоды кислицы, светит ли солнце или смотрит задумчиво на землю луна, девочка все время занята работой: то скоблит оленьи шкуры, то шьет для хозяев одежду, то нянчит детей, то колет дрова. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_GirlMoon_flk.005 (005) | | |
stl | | Nuŋandun ŋi-do aja turonmə əpkil gunə. | | |
st | | Нуӈандун ӈи-до ая туронмэ эпкил гунэ. | | |
ts | | Nuŋandun ŋiː-do aja turonmə əpki guːnə. | | |
tx | udʼərən, | (tətijilwə) | tətilwə | baːjildu | uldiːdʼərən, | kuŋakaːrwə | isətčərən, | moladʼaran. | Nuŋandun | ŋiː-do | aja | | |
mb | | | təti-l-wə | baːj-i-l-du | uldiː-dʼə-rə-n | kuŋakaː-r-wə | isət-čə-rə-n | mo-la-dʼa-ra-n | nuŋan-du-n | ŋiː-do | aja | | |
mp | n | | təti-l-wə | baj-i-l-duː | uldiː-dʼə-rə-n | kuŋakaːn-l-wə | ičət-dʼə-rə-n | moː-ləː-dʼə-rə-n | nuŋan-duː-n | ŋiː-də | aja | | |
ge | IPFV-AOR-3SG | | clothing-PL-ACC | rich-EP-PL-DAT/LOC | sew-IPFV-AOR-3SG | child-PL-ACC | look-IPFV-AOR-3SG | tree-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | who.[NOM]-EMPH | | | |
gg | IPFV-AOR-3SG | | Kleidung-PL-ACC | reich-EP-PL-DAT/LOC | nähen-IPFV-AOR-3SG | Kind-PL-ACC | schauen-IPFV-AOR-3SG | Baum-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | wer.[NOM]-EMPH | gut.[NOM] | | |
gr | IPFV-AOR-3SG | | одежда-PL-ACC | богатый-EP-PL-DAT/LOC | шить-IPFV-AOR-3SG | ребенок-PL-ACC | смотреть-IPFV-AOR-3SG | дерево-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | кто.[NOM]-EMPH | | | |
mc | v:tense1-v:pn1 | | n-n:(num)-n:case | adj-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | interrog.[n:case]-clit | adj.[n:case] | | |
ps | | | n | n | v | n | v | v | pers | pro | adj | | |
SeR | | | np:P | np.h:B | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:R | | | | |
SyF | v:pred | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
BOR | | | | DOLG/YAK:cult | | | | | | | | | |
fe | | They weren't saying a good word to her. | | |
fg | | Sie sagten kein gutes Wort zu ihr. | | |
fr | | И ни разу ни одного доброго слова не сказали ей. | | |
ltr | | И ни разу ни одного доброго слова не сказали ей. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_GirlMoon_flk.006 (006) | | |
stl | | Umno bajil ahatkandu gunə muja əməbdon, toli iŋŋinʼipču bison. | | |
st | | Умно баил ахатканду гунэ муя эмэбдон, толи иӈӈинипчу бисон. | | |
ts | | Umnoː baːjil ahatkaːndu guːnə mujə əməbdon, toli iŋŋinʼiːpču bison. | | |
tx | | turonmə | əpki | guːnə. | Umnoː | baːjil | ahatkaːndu | guːnə | mujə | əməbdon, | toli | | | |
mb | | turon-mə | ə-pki | guːn-ə | umnoː | baːj-i-l | ahatkaːn-du | guːn-ə | mu-jə | əmə-b-do-n | toli | | | |
mp | | turəːn-wə | ə-wkiː | guːn-rə | umnəː | baj-i-l | asaːtkaːn-duː | guːn-rə | muː-jə | əmə-p-dəː-n | təːli | | | |
ge | good.[NOM] | word-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | say-PTCP.NFUT | once | rich-EP-PL.[NOM] | girl-DAT/LOC | say-AOR.[3PL] | water-ACC.INDEF | come-CAUS-CVB.PURP-3SG | then | | | |
gg | | Wort-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | sagen-PTCP.NFUT | einmal | reich-EP-PL.[NOM] | Mädchen-DAT/LOC | sagen-AOR.[3PL] | Wasser-ACC.INDEF | kommen-CAUS-CVB.PURP-3SG | dann | | | |
gr | хороший.[NOM] | слово-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | сказать-PTCP.NFUT | однажды | богатый-EP-PL.[NOM] | девочка-DAT/LOC | сказать-AOR.[3PL] | вода-ACC.INDEF | прийти-CAUS-CVB.PURP-3SG | тогда | | | |
mc | | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | adv | adj-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | adv | | | |
ps | | n | ptcp | ptcp | adv | n | n | v | n | v | adv | adj | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | | adv:Time | np.h:A | np.h:R | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | | np.h:S | | v:pred | s:comp | | adj:pred | | |
BOR | | | | | | DOLG/YAK:cult | | | | | | | | |
fe | | Once the rich people told the girl to bring water, it was cold then. | | |
fg | | Einmal sagten die reichen Leute dem Mädchen, dass es Wasser holen solle, es war kalt zu der Zeit. | | |
fr | | Однажды богатые отправили девочку за водой, тодга было холодно. | | |
ltr | | Однажды, (было это в самый холодный, самый трудный месяц года) хозяйка отправила девочку на реку за водой. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_GirlMoon_flk.007 (007) | BTV_20190815_GirlMoon_flk.008 (008) | BTV_20190815_GirlMoon_flk.009 (009) | | |
stl | | Gorolo muləkit. | Ahatkan ŋənədʼərəgin, tirganʼi manawran. | Muləkit doŋotoso. | | |
st | | Гороло мулэкит. | Ахаткан ӈэнэдерэгин, тыргани манавран. | Мулэкит доӈотосо. | | |
ts | | Goroloː mulakit. | Ahatkan ŋənədʼərəgin, tirganʼi manawran. | Mulaŋit (dokos-) doŋotoso. | | |
tx | iŋŋinʼiːpču | bison. | Goroloː | mulakit. | Ahatkan | ŋənədʼərəgin, | tirganʼi | manawran. | Mulaŋit | (dokos-) | | |
mb | iŋŋinʼiːpču | bi-so-n | goro-loː | mu-la-kit | ahatkan | ŋənə-dʼə-rəg-i-n | tirganʼi | mana-w-ra-n | mu-la-ŋit | | | |
mp | iŋŋinʼiːpču | bi-čəː-n | goro-ləː | muː-ləː-kit | asaːtkaːn | ŋənə-dʼə-rəːk-i-n | tirganiː | mana-wu-rə-n | muː-ləː-kit | | | |
ge | cold.[NOM] | be-PST-3SG | long-LAT | water-VBLZ-NLOC.[NOM] | girl.[NOM] | go-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | day.[NOM] | finish-PASS-AOR-3SG | water-VBLZ-NLOC.[NOM] | | | |
gg | kalt.[NOM] | sein-PST-3SG | lang-LAT | Wasser-VBLZ-NLOC.[NOM] | Mädchen.[NOM] | gehen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Tag.[NOM] | beenden-PASS-AOR-3SG | Wasser-VBLZ-NLOC.[NOM] | | | |
gr | холодный.[NOM] | быть-PST-3SG | долгий-LAT | вода-VBLZ-NLOC.[NOM] | девочка.[NOM] | идти-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | день.[NOM] | кончить-PASS-AOR-3SG | вода-VBLZ-NLOC.[NOM] | | | |
mc | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:case | n-n>v-v>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v>n.[n:case] | | | |
ps | | cop | adj | n | n | v | n | v | n | | | |
SeR | | | | np:Th | np.h:A | | np:Th | | np:Th | | | |
SyF | | cop | adj:pred | np:S | s:temp | np:S | v:pred | np:S | | | |
fe | | The ice hole is far away. | Until the girl had gone there, the day was over. | The ice hole had frozen. | | |
fg | | Das Eisloch ist weit weg. | Bis das Mädchen dorthin gegangen war, war der Tag vorbei. | Das Eisloch war zugefroren. | | |
fr | | Прорубь далеко [от чума]. | Пока девочка добрала до нее, растаял день. | А прорубь замерзла. | | |
ltr | | Далеко от чума до проруби, | и пока девочка добрела до нее, растаял короткий февральский день. | А прорубь замерзла – еще утром девочка брала воду, а | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_GirlMoon_flk.010 (010) | BTV_20190815_GirlMoon_flk.011 (011) | | |
stl | | Əwa omi? | Mujə oton əməwrə, logildʼərə, guldʼərə – ənəlŋo. | | |
st | | Эва оми? | Муе отон эмэврэ, логилдерэ, гулдерэ — энэлӈо. | | |
ts | | Eːwa omi? | Muːjə ətən əməwrə, loːgildʼərə, guldʼərə – ənəlŋo. | | |
tx | | doŋotoso. | Eːwa | omi? | Muːjə | ətən | əməwrə, | loːgildʼərə, | | |
mb | | doŋoto-so | eː-wa | o-mi | muː-jə | ətə-n | əmə-w-rə | loːgi-l-dʼə-rə | | |
mp | | doŋoto-čəː | eː-wə | oː-miː | muː-jə | ətəː-n | əmə-p-rə | ləgiː-l-dʼə-rə | | |
ge | | freeze-PTCP.PST.[NOM] | what-ACC | do-INF | water-ACC.INDEF | NEG.FUT-3SG | come-CAUS-PTCP.NFUT | scold-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | | |
gg | | frieren-PTCP.PST.[NOM] | was-ACC | machen-INF | Wasser-ACC.INDEF | NEG.FUT-3SG | kommen-CAUS-PTCP.NFUT | schimpfen-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | | |
gr | | замерзать-PTCP.PST.[NOM] | что-ACC | делать-INF | вода-ACC.INDEF | NEG.FUT-3SG | прийти-CAUS-PTCP.NFUT | ругать-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | | |
mc | | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | v-v:inf | n-n:case | v-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | |
ps | | ptcp | interrog | v | n | aux | ptcp | v | | |
SeR | | | | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | | ptcp:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | What to do? | She won't bring water, they scold [her], they say [that] she is a lazy person. | | |
fg | | Was tun? | Sie wird kein Wasser bringen, sie werden [mit ihr] schimpfen, sie werden sagen [dass] sie ein Faulpelz | | |
fr | | Как тут быть? | Воду не достать, станут ругать, называть лентяйкой. | | |
ltr | сейчас разгребла она снег и увидела прочный, как ствол лиственницы, лед. | Как тут быть? | Воду не достать, а придешь домой с пустыми ведрами – набросится хозяйка, станет ругать, | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_GirlMoon_flk.012 (012) | BTV_20190815_GirlMoon_flk.013 (013) | | |
stl | | Ilitčaran ahatkan, hoŋodʼoron. | Doŋotoso, ŋəliwsipču, hipun-kə holokto. | | |
st | | Илитчаран ахаткан, хоӈодёрон. | Доӈотосо, ӈэливсипчу, хипун-кэ холокто. | | |
ts | | Iliːtčaran ahatkaːn, hoŋodʼoron. | Doŋotosoː, ŋəliwsipčuː, hipun-kə holokto. | | |
tx | guldʼərə – | ənəlŋo. | Iliːtčaran | ahatkaːn, | hoŋodʼoron. | Doŋotosoː, | ŋəliwsipčuː, | hipun-kə | | |
mb | gu-l-dʼə-rə | ənəlŋo | il-iː-t-ča-ra-n | ahatkaːn | hoŋo-dʼo-ro-n | doŋoto-soː | ŋəliwsi-pčuː | hipun-kə | | |
mp | guːn-l-dʼə-rə | ənəlgə | il-i-t-dʼə-rə-n | asaːtkaːn | soŋo-dʼə-rə-n | doŋoto-čəː | ŋəːləwsi-pču | sipuːn-kə | | |
ge | say-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | lazy.person.[NOM] | stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | girl.[NOM] | cry-IPFV-AOR-3SG | freeze-PTCP.PST.[NOM] | fear-ADJZ.[NOM] | coat.for.women.[NOM]- | | |
gg | sagen-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | Faulpelz.[NOM] | stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | Mädchen.[NOM] | weinen-IPFV-AOR-3SG | frieren-PTCP.PST.[NOM] | Angst-ADJZ.[NOM] | Frauenmantel.[NOM]- | | |
gr | сказать-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | лентяй.[NOM] | стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | девочка.[NOM] | плакать-IPFV-AOR-3SG | замерзать-PTCP.PST.[NOM] | страх-ADJZ.[NOM] | женская.парка.[NOM]- | | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-clit | | |
ps | v | n | v | n | v | ptcp | adj | n | | |
SeR | 0.3.h:A | | | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | np:S | | |
fe | | The girl is standing [there] and crying. | She has frozen, it is frightening, [her] coat is old. | | |
fg | ist. | Das Mädchen steht [da] und weint. | Sie ist verfroren, furchtbar, [ihr] Mantel ist alt. | | |
fr | | Стоит девочка, плачет. | Холодно [девочке], страшно, парка старая. | | |
ltr | называть лентяйкой и бездельницей… | Стоит девочка над полыньей, плачет, и слезинки замерзают на ее худеньком смуглом личике. | Холодно девочке в старенькой парке – кажется, никогда еще не было ей | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_GirlMoon_flk.014 (014) | BTV_20190815_GirlMoon_flk.015 (015) | | |
stl | | Ahatkan hoŋoldon, təpkəldən: “Bələkəldu! Doldikaldu! | Ŋi-wər minə əwlokəldu!” | | |
st | | Ахаткан хоӈолдон, тэпкэлдэн: «Бэлэкэлду! Долдыкалду! | Ӈи-вэр минэ эвлокэлду!» | | |
ts | | Ahatkaːn hoŋoldon, təpkəldən: “Bələkəldu, doːldikaldu! | Ŋi-wər minə əwlokoldu!” | | |
tx | | holokto. | Ahatkaːn | hoŋoldon, | təpkəldən: | “Bələkəldu, | doːldikaldu! | Ŋi-wər | minə | | |
mb | | holokto | ahatkaːn | hoŋo-l-do-n | təpkə-l-də-n | bələ-kəldu | doːldi-kaldu | ŋi-wər | minə | | |
mp | | holokto | asaːtkaːn | soŋo-l-rə-n | təpkə-l-rə-n | bələ-kəllu | doːldiː-kəllu | ŋiː-wəl | minə | | |
ge | EMPH | old.[NOM] | girl.[NOM] | cry-INCH-AOR-3SG | shout-INCH-AOR-3SG | help-IMP.2PL | hear-IMP.2PL | who.[NOM]-INDEF | I.ACC | | |
gg | EMPH | alt.[NOM] | Mädchen.[NOM] | weinen-INCH-AOR-3SG | schreien-INCH-AOR-3SG | helfen-IMP.2PL | hören-IMP.2PL | wer.[NOM]-INDEF | ich.ACC | | |
gr | EMPH | старый.[NOM] | девочка.[NOM] | плакать-INCH-AOR-3SG | кричать-INCH-AOR-3SG | помочь-IMP.2PL | слышать-IMP.2PL | кто.[NOM]-INDEF | я.ACC | | |
mc | | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | interrog.[n:case]-clit | pers | | |
ps | | adj | n | v | v | v | v | pro | pers | | |
SeR | | | np.h:A | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:E | pro.h:St | | |
SyF | | adj:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | | |
fe | | The girl started to cry [even more], she shouted: "Help, hear [me]! | Feel sorry for me!" | | |
fg | | Das Mädchen fing an [noch mehr] zu weinen, sie schrie: "Helft, hört [mich]! | Erbarmt euch meiner!" | | |
fr | | Девочка [громче] заплакала и закричала: «Помогите! Отзовитесь! | Пожалейте меня кто-нибудь!» | | |
ltr | так больно, страшно и одиноко. | Не выдержала девочка, громче заплакала и закричала: «Помогите! Отзовитесь! | Пожалейте меня кто-нибудь!» | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: The pn-marking is strange; as there is an overt third person subject, IMP.3SG | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_GirlMoon_flk.016 (016) | BTV_20190815_GirlMoon_flk.017 (017) | | |
stl | | Hijargaran, bagdamal bəgadil ŋaləl ahatkanmə kuwlərə. | Dilmaji ugirdən, isərən, Bəga nuŋandulan əmədʼərən. | | |
st | | Хияргаран, багдамал бегадыл ӈалэл ахатканмэ кувлэрэ. | Дылмаи угирдэн, исэрэн, Бега нуӈандулан эмэдерэн. | | |
ts | | Hijargaran, bagdamal beːgadil ŋaləl ahatkaːnmə kuːwləːrə. | Dilmaji ujirdən, isərən, beːga nuŋandulan əmədʼərən. | | |
tx | | əwlokoldu!” | Hijargaran, | bagdamal | beːgadil | ŋaləl | ahatkaːnmə | kuːwləːrə. | Dilmaji | ujirdən, | isərən, | | |
mb | | əwlo-koldu | hijarga-ra-n | bagdama-l | beːga-di-l | ŋalə-l | ahatkaːn-mə | kuːwləː-rə | dil-ma-ji | ujir-də-n | isə-rə-n | | |
mp | | əwləːn-kəllu | hijarga-rə-n | bagdama-l | beːga-di-l | ŋaːlə-l | asaːtkaːn-wə | kuwləː-rə | dil-wə-wiː | ugiːr-rə-n | ičə-rə-n | | |
ge | | feel.sorry-IMP.2PL | %be.seen.far.away-AOR-3SG | white-PL.[NOM] | moon-ADJZ-PL.[NOM] | hand-PL.[NOM] | girl-ACC | embrace-AOR.[3PL] | head-ACC-RFL.SG | lift-AOR-3SG | see-AOR-3SG | | |
gg | | leid.tun-IMP.2PL | %in.der.Ferne.zu.sehen.sein-AOR-3SG | weiß-PL.[NOM] | Mond-ADJZ-PL.[NOM] | Hand-PL.[NOM] | Mädchen-ACC | umarmen-AOR.[3PL] | Kopf-ACC-RFL.SG | anheben-AOR-3SG | sehen-AOR- | | |
gr | | жалеть-IMP.2PL | %виднеться.вдалеке-AOR-3SG | белый-PL.[NOM] | луна-ADJZ-PL.[NOM] | рука-PL.[NOM] | девочка-ACC | обхватить-AOR.[3PL] | голова-ACC-RFL.SG | поднять-AOR-3SG | увидеть-AOR- | | |
mc | | v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(num).[n:case] | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1- | | |
ps | | v | v | adj | adj | n | n | v | n | v | v | | |
SeR | | | | | | np:A | np.h:Th | | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:E | | |
SyF | | v:pred | v:pred | | | np:S | np.h:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | Far away it could be seen (?), the white hands of the moon were embracing the girl. | She raised her head, she saw [that] the moon came down | | |
fg | | Weit entfernt war zu sehen (?), die weißen Hände des Mondes umarmten das Mädchen. | Sie hob den Kopf, sie sah [dass] der Mond zu ihr | | |
fr | | Вдалеке виднелся (?), белые руки луни обхватывали девочку. | Подняла она голову и увидела, что спускается к ней | | |
ltr | | И вспыхнули на снегу яркие огоньки, резче и длиннее стали тени, мягкий белый свет окутал продрогшую девочку. | Подняла она голову и увидела, что с неба спускается | | |
nt | would be expected at the verb. | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_GirlMoon_flk.018 (018) | | |
stl | | “Əkəl ŋoləttə”, ahatkan aja turonmə doldiran, “bi hinə gorowo isətčəm. | | |
st | | «Экэл ӈолэттэ, - ахаткан ая туронмэ долдыран, - би хинэ горово исэтчэм. | | |
ts | | “Əkəl ŋoːləttə”, ahatkaːn aja turoːnmə doldiran, “bi hinə goroloː isətčəm. | | |
tx | | beːga | nuŋandulan | əmədʼərən. | “Əkəl | ŋoːləttə”, | ahatkaːn | aja | turoːnmə | doldiran, | “bi | hinə | goroloː | isətčəm. | | |
mb | | beːga | nuŋan-dula-n | əmə-dʼə-rə-n | ə-kəl | ŋoːlət-tə | ahatkaːn | aja | turoːn-mə | doldi-ra-n | bi | hinə | goro-loː | isət-čə-m | | |
mp | | beːga | nuŋan-ləː-n | əmə-dʼə-rə-n | ə-kəl | ŋəːlət-rə | asaːtkaːn | aja | turəːn-wə | doːldiː-rə-n | bi | sinə | goro-ləː | ičət-dʼəː.[rə]-m | | |
ge | | moon.[NOM] | 3-LAT-3SG | come-IPFV-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | be.afraid-PTCP.NFUT | girl.[NOM] | good.[NOM] | word-ACC | hear-AOR-3SG | I.[NOM] | you.SG.ACC | long-LAT | look- | | |
gg | 3SG | Mond.[NOM] | 3-LAT-3SG | kommen-IPFV-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | Angst.haben-PTCP.NFUT | Mädchen.[NOM] | gut.[NOM] | Wort-ACC | hören-AOR-3SG | ich.[NOM] | du.ACC | lang-LAT | schauen- | | |
gr | 3SG | луна.[NOM] | 3-LAT-3SG | прийти-IPFV-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | бояться-PTCP.NFUT | девочка.[NOM] | хороший.[NOM] | слово-ACC | слышать-AOR-3SG | я.[NOM] | ты.ACC | долгий-LAT | смотреть- | | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | pers | adj-n:case | v- | | |
ps | | n | pers | v | aux | ptcp | n | adj | n | v | pers | pers | adj | v | | |
SeR | | np.h:A | pro:G | | 0.2.h:A | | np.h:E | | np:St | | pro.h:A | pro.h:Th | np:Time | | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | | np:O | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | | |
fe | to her. | "Don't be afraid", the girl heard good words, "I am observing you for a long time. | | |
fg | gekommen war. | "Hab keine Angst", hörte das Mädchen gute Worte, "ich beobachte dich schon lange. | | |
fr | луна. | "Не бойся", услышала девочка тихий и ласковый голос, "я уже давно наблюдаю за тобой. | | |
ltr | к ней луна. | «Не бойся, - услышала девочка тихий и ласковый голос, - я уже давно наблюдаю за тобой. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_GirlMoon_flk.019 (019) | | | |
stl | | Hurugot, hindu aja odʼan mindu, bajil otorə, hinə botkoldə.” | Tar tirganʼiduk ŋi-do | | |
st | | Хуругот, хинду ая одян минду, баил оторэ хинэ ботколдэ». | Тар тырганидук ӈи-до | | |
ts | | Ŋərəgoːt, hindu aja oːdʼan mindu, baːjil ətoːrə, hinə batkoldə.” | Tar tirganʼiduk ŋi-do | | |
tx | | Ŋərəgoːt, | hindu | aja | oːdʼan | mindu, | baːjil | ətoːrə, | hinə | batkoldə.” | Tar | tirganʼiduk | | |
mb | | ŋərə-goːt | hin-du | aja | oː-dʼa-n | min-du | baːj-i-l | ətoː-rə | hinə | batko-l-də | tar | tirganʼi-duk | | |
mp | | ŋənə-ŋəːt | siː-duː | aja | oː-dʼəː-n | bi-duː | baj-i-l | ətə-rə | sinə | batko-l-rə | tar | tirganiː-duk | | |
ge | IPFV.[AOR]-1SG | go-IMP.1PL.IN | you.SG-DAT/LOC | good.[NOM] | become-FUT.IMM-3SG | I-DAT/LOC | rich-EP-PL.[NOM] | finish-AOR.[3PL] | you.SG.ACC | %%-INCH-AOR.[3PL] | that | day-ABL | | |
gg | IPFV.[AOR]-1SG | gehen-IMP.1PL.IN | du-DAT/LOC | gut.[NOM] | werden-FUT.IMM-3SG | ich-DAT/LOC | reich-EP-PL.[NOM] | beenden-AOR.[3PL] | du.ACC | %%-INCH-AOR.[3PL] | jener | Tag-ABL | | |
gr | IPFV.[AOR]-1SG | идти-IMP.1PL.IN | ты-DAT/LOC | хороший.[NOM] | стать-FUT.IMM-3SG | я-DAT/LOC | богатый-EP-PL.[NOM] | закончить-AOR.[3PL] | ты.ACC | %%-INCH-AOR.[3PL] | тот | день-ABL | | |
mc | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:imp.pn | pers-n:case | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case | adj-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | pers | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem | n-n:case | | |
ps | | v | pers | adj | cop | pers | n | v | pers | v | dem | n | | |
SeR | | 0.1.h:A | pro.h:B | | | pro:G | np.h:A | | | | | np:Time | | |
SyF | | 0.1.h:S v:pred | | adj:pred | cop | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | DOLG/YAK:cult | | | | | | | |
fe | | Let's go, it'll be good for you with me, the rich people stop, they (…) you." | Since that day nobody | | |
fg | | Gehen wir, es wird für dich bei mir sein, die reichen Leute hören auf, sie (…) dich." | Seit dem Tag hat | | |
fr | | Пойдем, у меня тебе будет хорошо, богатые закончат, они (…) тебя." | С тех пор девочку никто | | |
ltr | | Пойдем, у меня тебе будет лучше, чем в чуме богачей». И луна протянула к девочке два легких прозрачных луча. | С тех пор на земле | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_GirlMoon_flk.020 (020) | BTV_20190815_GirlMoon_flk.021 (021) | | |
stl | ahatkanmə əsə isərə. | Aja dolbonʼidu bəgala isətkəl, tadu ahatkan ilitčaran, dʼur talumalwa muliwurwa dʼawusadʼaran. | | |
st | ахатканмэ эсэ исэрэ. | Ая долбониду бегала исэткэл, таду ахаткан илитчаран, дюр талумалва муливурва дявусадяран. | | |
ts | ahatkaːnmə əsə isərə. | Aja dolbonʼidu beːgala isətkəl, tadu ahatkaːn iliːtčaran, dʼur talumalwa muliːwurwa dʼawuːsadʼaran. | | |
tx | ŋi-do | ahatkaːnmə | əsə | isərə. | Aja | dolbonʼidu | beːgala | isətkəl, | tadu | ahatkaːn | iliːtčaran, | dʼur | | |
mb | ŋi-do | ahatkaːn-mə | ə-sə | isə-rə | aja | dolbonʼi-du | beːga-la | isət-kəl | ta-du | ahatkaːn | il-iː-t-ča-ra-n | dʼur | | |
mp | ŋiː-də | asaːtkaːn-wə | ə-čəː | ičə-rə | aja | dolboni-duː | beːga-ləː | ičət-kəl | tar-duː | asaːtkaːn | il-i-t-dʼə-rə-n | dʼuːr | | |
ge | who.[NOM]-EMPH | girl-ACC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | see-PTCP.NFUT | good.[NOM] | night-DAT/LOC | moon-LAT | look-IMP.2SG | that-DAT/LOC | girl.[NOM] | stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | two.[NOM] | | |
gg | wer.[NOM]-EMPH | Mädchen-ACC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sehen-PTCP.NFUT | gut.[NOM] | Nacht-DAT/LOC | Mond-LAT | schauen-IMP.2SG | jener-DAT/LOC | Mädchen.[NOM] | stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | | | |
gr | кто.[NOM]-EMPH | девочка-ACC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-PTCP.NFUT | хороший.[NOM] | ночь-DAT/LOC | луна-LAT | смотреть-IMP.2SG | тот-DAT/LOC | девочка.[NOM] | стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | два.[NOM] | | |
mc | interrog.[n:case]-clit | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | adj.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:imp.pn | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps | pro | n | ptcp | ptcp | adj | n | n | v | dem | n | v | cardnum | | |
SeR | pro.h:E | np.h:St | | | | np:Time | np:G | 0.2.h:A | pro:L | np.h:Th | | | | |
SyF | pro.h:S | np.h:O | ptcp:pred | | | | | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | | |
fe | has seen the girl anymore. | Look in a clear night up to the moon, there is a girl standing, she is holding two birchbark buckets in her hands. | | |
fg | niemand mehr das Mädchen gesehen. | Schau in einer klaren Nacht zum Mond, da steht ein Mädchen, es hält zwei Eimer aus Birkenrinde in den Händen. | | |
fr | не видел. | В ясную зимнюю ночь подними к луне глаза, то девочка стоит, которая держит в руках два берестяных ведра. | | |
ltr | девочку никто не встречал. | Но если в ясную зимнюю ночь поднять к небу глаза, то на луне увидишь силуэт девочки, которая держит в руках два берестяных ведра. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | | talumalwa | muliːwurwa | dʼawuːsadʼaran. | | | |
mb | | talu-ma-l-wa | muliːwu-r-wa | dʼawuːsa-dʼa-ra-n | | | |
mp | | taːlu-mə-l-wə | muliːwun-l-wə | dʼawuːča-dʼə-rə-n | | | |
ge | | birchbark-ADJZ-PL-ACC | bucket-PL-ACC | hold-IPFV-AOR-3SG | | | |
gg | zwei.[NOM] | Birkenrinde-ADJZ-PL-ACC | Eimer-PL-ACC | halten-IPFV-AOR-3SG | | | |
gr | | береста-ADJZ-PL-ACC | ведро-PL-ACC | держать-IPFV-AOR-3SG | | | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n>adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps | | adj | n | v | | | |
SeR | | | np:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
fr | | | | |
ltr | | | |