Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190815_HewekiPeople_flk.001 (001)BTV_20190815_HewekiPeople_flk.002 (002)
stl  Amaski bəjəl dʼəptiləjə asindu busilčol.Ətirkor gunʼiŋkitin: «Həwəkiwə morwur tikulipkasal bjəhjəp, bəjəl-do busildə».
st  Амаски бэел дептылэе асинду бусилчол.Этыркор гуниӈкитын: «Хэвэкивэ морвур тыкулипкасал бехеп, бэел-до бусилдэ».
ts  Amaski bəjəl dʼəptiləjə asindu busilčol. Ətirkoːr guːnʼiŋkitin: "Həwəkiwə moːrwur tikulipkasip bəhən, bəjəl-do busildə".
tx  Amaski bəjəl dʼəptiləjə asindu busilčol. Ətirkoːr guːnʼiŋkitin: "Həwəkiwə moːrwur
mb  ama-skibəjə-ldʼəptilə-jəasin-dubu-si-l-čo-lətirkoː-rguːnʼ-i-ŋki-tinHəwəki-wəmoː-r-wurtiku-l-i-
mp  amar-skiːbəjə-ldʼəptiləː-jəaːčin-duːbu-sin-l-čəː-lətirkəːn-lguːn-i-ŋki-tinsəwəki-wəməːn-l-wərtiku-l-i-
ge  behind-LOC.LAThuman-PL.[NOM]food-ACC.INDEFNEG.EX-DAT/LOCdie-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]old.man-PL.[NOM]say-EP-PST.DIST-3PLGod-ACCself-PL-RFL.PLbe.angry-
gg  hinten-LOC.LATMensch-PL.[NOM]Essen-ACC.INDEFNEG.EX-DAT/LOCsterben-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]alter.Mann-PL.[NOM]sagen-EP-PST.DIST-3PLGott-ACCselbst-PL-RFL.PL
gr  сзади-LOC.LATчеловек-PL.[NOM]еда-ACC.INDEFNEG.EX-DAT/LOCумереть-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]старик-PL.[NOM]сказать-EP-PST.DIST-3PLБог-ACCсам-PL-RFL.PLсердиться
mc  locn-locn:loc.casen-n:(num).[n:case]n-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n-n:caseemphpro-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-
ps  locnnnnptcpnvnemphprov
SeR  np:Timenp.h:Pnp:Caunp.h:A
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:Sv:prednp.h:Opro.h:S
fe  In olden times the people began to die out of hunger.The old man were saying: "They offended God themselves, the people are dying."
fg  Früher starben die Leute an fehlendem Essen.Die alten Männer sagten: "Sie erzürnten Gott selbst, die Menschen starben."
fr  В давние времена люди стали умирать от истощения.Старики говорили: «Сами обидели бога, [поэтому] люди умирают».
ltr  В давние времена люди стали умирать от истощения.Старики говорили: «Сами обидели бога, поэтому люди умирают».
nt  [DCh]: BTV retells the story after Yarockaya, Ul'yana Konstantinovna. [DCh]: The form "tikulipkasip" is unclear, the ending "-sip" cannot be analysed.
[2]
ref  BTV_20190815_HewekiPeople_flk.003 (003)
stl  Ələn bison, bəjəl inʼəktədʼəsotin.Indʼəri oronma higdʼərə,
st  Элэн бисон, бэел инектэдесотын.Индери оронма хигдерэ,
ts  Ələn bisoːn, bəjəl inʼəktədʼəsoːtin. Indʼəri oronma higdʼərə,
tx  tikulipkasip bəhən, bəjəl-do busildə". Ələn bisoːn, bəjəl inʼəktədʼəsoːtin. Indʼəri
mb  pka-sipbə-hə-nbəjə-l-dobu-si-l-dəələ-nbi-soː-nbəjə-linʼəktə-dʼə-soː-tinin-dʼə-ri
mp  wkəːn-sipbi-rə-nbəjə-l-dəbu-sin-l-rəələː-nbi-čəː-nbəjə-linʼəktə-dʼə-čəː-tinin-dʼə-riː
ge  INCH-EP-CAUS-%%be-AOR-3SGhuman-PL.[NOM]-EMPHdie-INCEP-INCH-AOR.[3PL]all.[NOM]-3SGbe-PST-3SGhuman-PL.[NOM]laugh-IPFV-PST-3PLlive-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]
gg  sich.ärgern-INCH-EP-CAUS-%%sein-AOR-3SGMensch-PL.[NOM]-EMPHsterben-INCEP-INCH-AOR.[3PL]alles.[NOM]-3SGsein-PST-3SGMensch-PL.[NOM]lachen-IPFV-PST-3PLleben-IPFV-
gr  -INCH-EP-CAUS-%%быть-AOR-3SGчеловек-PL.[NOM]-EMPHумереть-INCEP-INCH-AOR.[3PL]весь.[NOM]-3SGбыть-PST-3SGчеловек-PL.[NOM]смеяться-IPFV-PST-3PLжить-IPFV-
mc  v:(ep)-v>v-v:Anyv-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]quant.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  auxnvquantvnvptcp
SeR  np.h:Pnp:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  When everything was, the people were laughing.They flayed a living reindeer,
fg  Als alles da war, lachten die Menschen.Sie häuteten ein lebendiges
fr  Когда все было, люди смеялись.Обдирали живого оленя и
ltr  Когда все было, люди смеялись.Обдирали живого оленя и
nt  
[3]
ref  BTV_20190815_HewekiPeople_flk.004 (004)BTV_20190815_HewekiPeople_flk.005 (005)
stl  taduk tipkil.Həgərčolwə, busolwə ororwo badaraŋkitin, tuk əpko owra, əhi uldəjə asin orap.
st  тадук тыпкил.Хэгэрчолвэ, бусолвэ орорво бадараӈкитын, тук эпко овра, эхи улдэе асин орап.
ts  taduk tipkil. Həgərčoːwə, busoːwə oronmo badaraŋkitin, tuk (ja-) (ja-) əpko owri, əhiː uldəjə aːsin oːran.
tx  oronma higdʼərə, taduk tipkil. Həgərčoːwə, busoːwə oronmo badaraŋkitin, tuk (ja-)
mb  oron-mahig-dʼə-rəta-dukti-pki-lhəgər-čoː-wəbu-soː-wəoron-mobadara-ŋki-tintuk
mp  oron-wəhig-dʼə-rətar-duktin-wkiː-lhəgər-čəː-wəbu-čəː-wəoron-wəbadaran-ŋki-tintugi
ge  reindeer-ACCflay-IPFV-AOR.[3PL]that-ABLrelease-PTCP.HAB-PL.[NOM]get.weak-PTCP.PST-ACCdie-PTCP.PST-ACCreindeer-ACCburn-PST.DIST-3PLso
gg  PTCP.PRS.[NOM]Rentier-ACChäuten-IPFV-AOR.[3PL]jener-ABLloslassen-PTCP.HAB-PL.[NOM]schwach.werden-PTCP.PST-ACCsterben-PTCP.PST-ACCRentier-ACCbrennen-PST.DIST-3PLso
gr  PTCP.PRS.[NOM]олень-ACCосвежевать-IPFV-AOR.[3PL]тот-ABLотпустить-PTCP.HAB-PL.[NOM]обессилеть-PTCP.PST-ACCумереть-PTCP.PST-ACCолень-ACCжечь-PST.DIST-3PLтак
mc  n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:casev-v>ptcp-n:casen-n:casev-v:tense2-v:pn2adv
ps  nvdemptcpptcpptcpnvadv
SeR  np:P0.3.h:Apro:Time0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  then they left it.They burned weak and dead reindeer, so one may not do it, now they are without meat.
fg  Rentier, dann ließen sie es gehen.Sie verbrannten schwache und tote Rentiere, das sollte man nicht tun, nun haben sie kein Fleisch mehr.
fr  пускали его [голого].Оленей худых, мёртвых сжигали, этого делать нельзя, теперь остались без мяса.
ltr  пускали его голого.Оленей худых, мёртвых сжигали, этого делать нельзя, теперь остались без мяса.
[4]
ref  BTV_20190815_HewekiPeople_flk.006 (006)
stl  Mutki oldol dilmalwatin nodapkil.Əkun-da asin
st  Мутки олдол дылмалватын нодапкил.Экун-да асин
ts  Mutki oldol dilmawatin nodapkil. Eːkun-da aːsin
tx  (ja-) əpko owri, əhiː uldəjə aːsin oːran. Mutki oldol dilmawatin nodapkil. Eːkun-da
mb  ə-pkoo-w-riəhiːuldə-jəaːsinoː-ra-nmu-tkioldo-ldil-ma-wa-tinnoda-pki-leːkun-da
mp  ə-wkiːoː-wu-rəəsiːuldə-jəaːčinoː-rə-nmuː-tkiːoldo-ldil-mə-wə-tinnoːdaː-wkiː-leːkun-də
ge  NEG-PTCP.HAB.[NOM]do-PASS-PTCP.NFUTnowmeat-ACC.INDEFNEG.EXbecome-AOR-3SGwater-ALLfish-PL.[NOM]head-DRV-ACC-3PLthrow-PTCP.HAB-PL.[NOM]what.[NOM]-
gg  NEG-PTCP.HAB.[NOM]machen-PASS-PTCP.NFUTjetztFleisch-ACC.INDEFNEG.EXwerden-AOR-3SGWasser-ALLFisch-PL.[NOM]Kopf-DRV-ACC-3PLwerfen-PTCP.HAB-PL.[NOM]was.[NOM]-
gr  NEG-PTCP.HAB.[NOM]делать-PASS-PTCP.NFUTтеперьмясо-ACC.INDEFNEG.EXстать-AOR-3SGвода-ALLрыба-PL.[NOM]голова-DRV-ACC-3PLбросить-PTCP.HAB-PL.[NOM]что.[NOM]-
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcpadvn-n:casenv-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:(num).[n:case]n-n>n-n:case-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]interrog.[n:case]-
ps  ptcpptcpadvnncopnnnptcppro
SeR  0.3.h:A0.3.h:Possnp:Gnp:Possnp:Th0.3.h:Apro:Th
SyF  0.3.h:S ptcp:predn:pred0.3.h:S copnp:O0.3.h:S ptcp:predpro:S
fe  They used to throw fish heads into the water.Nothing is there in
fg  Sie warfen Fischköpfe ins Wasser.Nichts ist mehr in
fr  В воду бросали рыбьи головы.Ничего не стало в
ltr  В воду бросали рыбьи головы.Ничего не стало в
[5]
ref  BTV_20190815_HewekiPeople_flk.007 (007)BTV_20190815_HewekiPeople_flk.008 (008)BTV_20190815_HewekiPeople_flk.009 (009)
stl  mohadu.Mohadu nʼarbakir oror girkudʼara.Amaski bəjurwə, čipkarwə odʼodʼəŋkitin.
st  мохаду.Мохаду нярбакир орор гиркудяра.Амаски бэюрвэ, чипкарвэ одёдеӈкитын.
ts  moːhadu. Moːhadu (nʼarbakar) nʼarbakir oror girkudʼara. Amaskiː bəjuːrwə, čipkaːrwə odʼodʼəŋkitin.
tx  aːsin moːhadu. Moːhadu (nʼarbakar) nʼarbakir oror girkudʼara. Amaskiː bəjuːrwə, čipkaːrwə odʼodʼəŋkitin.
mb  aːsinmoːha-dumoːha-dunʼarbaki-roro-rgirku-dʼa-raama-skiːbəjuː-r-wəčipkaː-r-wəodʼo-dʼə-ŋki-tin
mp  aːčinmoːsa-duːmoːsa-duːnʼarbakin-loron-lgirku-dʼə-rəamar-skiːbəjun-l-wəčipkaːn-l-wəodʼo-dʼə-ŋki-tin
ge  EMPHNEG.EXtaiga-DAT/LOCtaiga-DAT/LOCnaked-PL.[NOM]reindeer-PL.[NOM]walk-IPFV-AOR.[3PL]behind-LOC.LATbeast-PL-ACCbird-PL-ACCkeep-IPFV-PST.DIST-3PL
gg  EMPHNEG.EXTaiga-DAT/LOCTaiga-DAT/LOCnackt-PL.[NOM]Rentier-PL.[NOM]gehen-IPFV-AOR.[3PL]hinten-LOC.LATTier-PL-ACCVogel-PL-ACCbewahren-IPFV-PST.DIST-3PL
gr  EMPHNEG.EXтайга-DAT/LOCтайга-DAT/LOCголый-PL.[NOM]олень-PL.[NOM]ходить-IPFV-AOR.[3PL]сзади-LOC.LATзверь-PL-ACCптица-PL-ACCберечь-IPFV-PST.DIST-3PL
mc  clitnn-n:casen-n:caseadj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]locn-locn:loc.casen-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  nnnadjnvlocnnnv
SeR  np:Lnp:Lnp:Anp:Timenp:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  n:prednp:Sv:prednp:Onp:O0.3.h:S v:pred
fe  the taiga.In the taiga naked reindeer are going.Earlier they were preserving animals and birds.
fg  der Taiga.In der Taiga liefen nackte Rentiere.Vorher hatten sie die Tiere und Vögel bewahrt.
fr   тайге.В тайге бродят голые олени.А раньше берегли животных.
ltr   тайге.Только плывут по воде рыбьи головы. В тайге бродят голые олени.А раньше берегли животных.
[6]
ref  BTV_20190815_HewekiPeople_flk.010 (010)BTV_20190815_HewekiPeople_flk.011 (011)
stl  Ulgusonʼipkil, ələtin bəjəl budə, umukon atirkan omonmuso.Dʼulduli girkudʼaran, ŋi-do asin.
st  Улгусонипкил, элэтын бэел будэ, умукон атыркан омонмусо.Дюлдули гиркудяран, ӈи-до асин.
ts  Ulgusonʼipkil, ələtin bəjəl bude, umukoːn atirkaːn omoːnmuso. Dʼulduli girkuːdʼaran, ŋiː-do aːsʼin.
tx  Ulgusonʼipkil, ələtin bəjəl bude, umukoːn atirkaːn omoːnmuso. Dʼulduli girkuːdʼaran, ŋiː-do
mb  ulgusonʼ-i-pki-lələ-tinbəjə-lbu-deumukoːnatirkaːnomoːn-mu-sodʼu-l-duligirkuː-dʼa-ra-nŋiː-do
mp  ulgučəːn-i-wkiː-lələː-tinbəjə-lbu-rəumunatirkaːnəməːn-wu-čəːdʼuː-l-liːgirku-dʼə-rə-nŋiː-də
ge  tell-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]all.[NOM]-3PLhuman-PL.[NOM]die-AOR.[3PL]one.[NOM]old.woman.[NOM]leave-PASS-PTCP.PST.[NOM]tent-PL-PROLwalk-IPFV-AOR-3SGwho.[NOM]-
gg  erzählen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]alles.[NOM]-3PLMensch-PL.[NOM]sterben-AOR.[3PL]eins.[NOM]alte.Frau.[NOM]lassen-PASS-PTCP.PST.[NOM]Zelt-PL-PROLgehen-IPFV-AOR-3SGwer.[NOM]-
gr  рассказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]весь.[NOM]-3PLчеловек-PL.[NOM]умереть-AOR.[3PL]один.[NOM]старуха.[NOM]оставить-PASS-PTCP.PST.[NOM]чум-PL-PROLходить-IPFV-AOR-3SGкто.[NOM]-
mc  v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpquantnvcardnumnptcpnvpro
SeR  0.3.h:Anp.h:Pnp.h:Thnp:Path0.3.h:Apro.h:Th
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
fe  They use to tell [that] all people died, one old woman stayed.She is going through the chums, there is nobody.
fg  Sie erzählten uns, [dass] alle Menschen starben, nur eine alte Frau blieb übrig.Sie ging durch die Zelte, niemand war dort.
fr  Рассказывают, все люди померли, осталась одна старуха.Ходит в каждый чум, а никого нет.
ltr  Рассказывают, все люди померли, осталась одна старуха.Ходит в каждый чум, а никого нет.
[7]
ref  BTV_20190815_HewekiPeople_flk.012 (012)BTV_20190815_HewekiPeople_flk.013 (013)BTV_20190815_HewekiPeople_flk.014 (014)
stl  Isərən, dʼumadun ataki adilitčaran.Aja!Atakiwa əsə warə.
st  Исэрэн, дюмадун атаки адылитчаран.Ая!Атакива эсэ варэ.
ts  Isərən, dʼuːmadun ataːki adilitčərən. Ajaː! Ataːkiwa əsə warə.
tx  aːsʼin. Isərən, dʼuːmadun ataːki adilitčərən. Ajaː! Ataːkiwa əsə warə.
mb  aːsʼinisə-rə-ndʼuː-ma-du-nataːkiadil-i-t-čə-rə-najaːataːki-waə-səwa-rə
mp  aːčiničə-rə-ndʼuː-mə-duː-nataːkiadil-i-t-dʼə-rə-najaataːki-wəə-čəːwaː-rə
ge  EMPHNEG.EXsee-AOR-3SGtent-DRV-DAT/LOC-3SGspider.[NOM]fish.with.net-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGgoodspider-ACCNEG-PTCP.PST.[NOM]kill-
gg  EMPHNEG.EXsehen-AOR-3SGZelt-DRV-DAT/LOC-3SGSpinne.[NOM]mit.Netz.fischen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGgutSpinne-ACCNEG-PTCP.PST.[NOM]töten-
gr  EMPHNEG.EXувидеть-AOR-3SGчум-DRV-DAT/LOC-3SGпаук.[NOM]ловить.сетью-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGхорошийпаук-ACCNEG-PTCP.PST.[NOM]убить-
mc  interrog.[n:case]-clitnv-v:tense1-v:pn1n-n>n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1adjn-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp
ps  nvnnvadjnptcpptcp
SeR  0.3.h:E0.3.h:Poss np:Lnp:Anp:P0.3.h:A
SyF  n:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred
fe  She saw [that] a spider is placing its nets in her chum.Well!She didn't kill the spider.
fg  Sie sah eine Spinne ihrem Zelt Netze spannen.Gut!Sie tötete die Spinne nicht.
fr  Увидела, в ее чуме паук, ставит сети.Хорошо!Не стала она убивать его.
ltr  Смотрит, в ее чуме паук, ставит сети.Не стала она убивать его.
[8]
ref  BTV_20190815_HewekiPeople_flk.015 (015)BTV_20190815_HewekiPeople_flk.016 (016)BTV_20190815_HewekiPeople_flk.017 (017)
stl  Adilitčagin.Ataki adilitčaran — aja odʼan.Adilil asir — urupčut bəjəl indʼərə.
st  Адылитчагин.Атаки адылитчаран — ая одян.Адылил асир — урупчут бэел индерэ.
ts  Adilitčajin. Ataki adilitčaran — ajaː odʼan. Adilʼil aːsir — urupčuːt bəjəl indʼərə.
tx  Adilitčajin. Ataki adilitčaran — ajaː odʼan. Adilʼil aːsir — urupčuːt bəjəl
mb  adil-i-t-ča-jinatakiadil-i-t-ča-ra-najaːo-dʼa-nadilʼ-i-laːsi-rurupčuː-tbəjə-l
mp  adil-i-t-dʼə-ginataːkiadil-i-t-dʼə-rə-najaoː-dʼəː-nadil-i-laːčin-ləruːpču-tbəjə-l
ge  PTCP.NFUTfish.with.net-EP-DUR-IPFV-IMP.3SGspider.[NOM]fish.with.net-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGgood.[NOM]become-FUT.IMM-3SGnet-EP-PL.[NOM]NEG.EX-PLbad-ADVZhuman-
gg  PTCP.NFUTmit.Netz.fischen-EP-DUR-IPFV-IMP.3SGSpinne.[NOM]mit.Netz.fischen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGgut.[NOM]werden-FUT.IMM-3SGNetz-EP-PL.[NOM]NEG.EX-PLschlecht-ADVZMensch-
gr  PTCP.NFUTловить.сетью-EP-DUR-IPFV-IMP.3SGпаук.[NOM]ловить.сетью-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGхороший.[NOM]стать-FUT.IMM-3SGсеть-EP-PL.[NOM]NEG.EX-PLплохой-ADVZчеловек-
mc  v-v:(ep)-v>v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:(num)adj-adj>advn-
ps  vnvadjcopnnadvn
SeR  0.3:Anp:Anp.h:Th
SyF  0.3:S v:prednp:Sv:predadj:predcopnp.h:S
fe  May it "fish" with its net.The spider is placing its nets, it'll be good.[If] there are no nets, the people [live] badly.
fg  Soll sie mit dem Netz "fischen".Die Spinne verteilte ihre Netze, es wird gut.Ohne Netze lebten die Menschen schlecht.
fr  Пусть рыбачит (ловит комаров).Паук ставит сети – это хорошо.Если нет веревок (сетей) – плохо [живут] люди.
ltr  Пусть рыбачит (ловит комаров).Паук ставит сети – это хорошо.Если нет веревок (сетей) – плохо живут люди.
[9]
ref  BTV_20190815_HewekiPeople_flk.018 (018)BTV_20190815_HewekiPeople_flk.019 (019)
stl  Atakiwa əpkil warə, nuŋan — oldomimnʼi.Tarit əwənkil atakiwa əpkil warə.
st  Атакива эпкил варэ, нуӈан — олдомимни.Тарит эвэнкил атакива эпкил варэ.
ts  Atakiwa əpkil warə, nuŋan — oldomiːmnʼi. Tarit əwənkil atakiwa əpkil waːrə.
tx  indʼərə. Atakiwa əpkil warə, nuŋan — oldomiːmnʼi. Tarit əwənkil atakiwa əpkil
mb  in-dʼə-rəataki-waə-pki-lwa-rənuŋa-noldo-miː-mnʼitar-i-təwənki-lataki-waə-pki-l
mp  in-dʼə-rəataːki-wəə-wkiː-lwaː-rənuŋan-noldo-miː-mniːtar-i-təwənkiː-lataːki-wəə-wkiː-l
ge  PL.[NOM]live-IPFV-AOR.[3PL]spider-ACCNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]kill-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGfish-VBLZ.CAPT-NACT.[NOM]that-EP-INSTREvenki-PL.[NOM]spider-ACCNEG-PTCP.HAB-
gg  PL.[NOM]leben-IPFV-AOR.[3PL]Spinne-ACCNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]töten-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGFisch-VBLZ.CAPT-NACT.[NOM]jener-EP-INSTREwenke-PL.[NOM]Spinne-ACCNEG-PTCP.HAB-
gr  PL.[NOM]жить-IPFV-AOR.[3PL]паук-ACCNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]убить-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGрыба-VBLZ.CAPT-NACT.[NOM]тот-EP-INSTRэвенк-PL.[NOM]паук-ACCNEG-PTCP.HAB-
mc  n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcppers.[n:case]-n:(poss)n-n>v-v>n.[n:case]dem-n:(ep)-n:casen-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>ptcp-
ps  vnptcpvpersndemnnptcp
SeR  np:P0.3.h:Apro:Thnp.h:Anp:P
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:predpro:Sn:prednp.h:Snp:Optcp:pred
fe  One mustn't kill the spider, it's a fisherman.So the Evenki people don't kill spiders.
fg  Man sollte die Spinne nicht töten, sie ist eine Jägerin.Deswegen töten Ewenken keine Spinnen.
fr  Паука нельзя убивать, он - рыбак.С тех пор эвенки не убивают пауков.
ltr  Паука нельзя убивать, он - рыбак.С тех пор эвенки никогда не убивают пауков.
[10]
ref  BTV_20190815_HewekiPeople_flk.020 (020)BTV_20190815_HewekiPeople_flk.021 (021)
stl  Dilkorwə wasipkil.Gundʼərə, omakta dʼudu ataki adililwa odʼan, kutu dʼudu.
st  Дылкорвэ васипкил.Гундерэ, омакта дюду атаки адылилва одян, куту дюду.
ts  Dilkonmə waːsipkil. Gundʼərə, omakta dʼuːdu ataki adilʼilwa odʼan, kutu dʼuːdu.
tx  waːrə. Dilkonmə waːsipkil. Gundʼərə, omakta dʼuːdu ataki adilʼilwa odʼan, kutu
mb  waː-rədilkon-məwaː-si-pki-lgun-dʼə-rəomaktadʼuː-duatakiadilʼ-i-l-wao-dʼa-nkutu
mp  waː-rədilkon-wəwaː-sin-wkiː-lguːn-dʼə-rəomaktadʼuː-duːataːkiadil-i-l-wəoː-dʼəː-nkutu
ge  PL.[NOM]kill-PTCP.NFUTfly-ACCkill-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]say-IPFV-AOR.[3PL]new.[NOM]tent-DAT/LOCspider.[NOM]net-EP-PL-ACCdo-FUT.IMM-3SGsuccess.[NOM]
gg  PL.[NOM]töten-PTCP.NFUTFliege-ACCtöten-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]sagen-IPFV-AOR.[3PL]neu.[NOM]Zelt-DAT/LOCSpinne.[NOM]Netz-EP-PL-ACCmachen-FUT.IMM-3SGErfolg.[NOM]
gr  PL.[NOM]убить-PTCP.NFUTмуха-ACCубить-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]сказать-IPFV-AOR.[3PL]новый.[NOM]чум-DAT/LOCпаук.[NOM]сеть-EP-PL-ACCделать-FUT.IMM-3SGудача.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]v-v>ptcpn-n:casev-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj.[n:case]n-n:casen.[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]
ps  vnptcpvadjnnnvn
SeR  np:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Lnp:Anp:Pnp.h:Th
SyF  np:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:prednp:Snp:Ov:prednp:S
fe  One may kill a fly.They say, [if] in a new tent a spider makes nets, there is success in the tent.
fg  Fliegen darf man töten.Sie sagen, [wenn] eine Spinne in einem neuen Zelt Netze spannt, bringt es dem Zelt Erfolg.
fr  Мух можно убивать.Говорят, [если] в новом чуме паук начинает плести свои сети, то у хозяев поселится удача (куту).
ltr  Мух можно убивать.Говорят, если в построенном чуме паук начинает плести свои сети, то у хозяев поселится удача (куту).
[11]
ref  
stl  
st  
ts  
tx  dʼuːdu.
mb  dʼuː-du
mp  dʼuː-duː
ge  tent-DAT/LOC
gg  Zelt-DAT/LOC
gr  чум-DAT/LOC
mc  n-n:case
ps  n
SeR  np:L
fe  
fg  
fr  
ltr