[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.001 (001) | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.002 (002) | | |
stl | Amaski bəjəl dʼəptiləjə asindu busilčol. | Ətirkor gunʼiŋkitin: «Həwəkiwə morwur tikulipkasal bjəhjəp, bəjəl-do busildə». | | |
st | Амаски бэел дептылэе асинду бусилчол. | Этыркор гуниӈкитын: «Хэвэкивэ морвур тыкулипкасал бехеп, бэел-до бусилдэ». | | |
ts | Amaski bəjəl dʼəptiləjə asindu busilčol. | Ətirkoːr guːnʼiŋkitin: "Həwəkiwə moːrwur tikulipkasip bəhən, bəjəl-do busildə". | | |
tx | Amaski | bəjəl | dʼəptiləjə | asindu | busilčol. | Ətirkoːr | guːnʼiŋkitin: | "Həwəkiwə | moːrwur | | | |
mb | ama-ski | bəjə-l | dʼəptilə-jə | asin-du | bu-si-l-čo-l | ətirkoː-r | guːnʼ-i-ŋki-tin | Həwəki-wə | moː-r-wur | tiku-l-i- | | |
mp | amar-skiː | bəjə-l | dʼəptiləː-jə | aːčin-duː | bu-sin-l-čəː-l | ətirkəːn-l | guːn-i-ŋki-tin | səwəki-wə | məːn-l-wər | tiku-l-i- | | |
ge | behind-LOC.LAT | human-PL.[NOM] | food-ACC.INDEF | NEG.EX-DAT/LOC | die-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | old.man-PL.[NOM] | say-EP-PST.DIST-3PL | God-ACC | self-PL-RFL.PL | be.angry- | | |
gg | hinten-LOC.LAT | Mensch-PL.[NOM] | Essen-ACC.INDEF | NEG.EX-DAT/LOC | sterben-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | alter.Mann-PL.[NOM] | sagen-EP-PST.DIST-3PL | Gott-ACC | selbst-PL-RFL.PL | | | |
gr | сзади-LOC.LAT | человек-PL.[NOM] | еда-ACC.INDEF | NEG.EX-DAT/LOC | умереть-INCEP-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | старик-PL.[NOM] | сказать-EP-PST.DIST-3PL | Бог-ACC | сам-PL-RFL.PL | сердиться | | |
mc | locn-locn:loc.case | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | emphpro-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v- | | |
ps | locn | n | n | n | ptcp | n | v | n | emphpro | v | | |
SeR | np:Time | np.h:P | | np:Cau | | np.h:A | | | | | | |
SyF | | np.h:S | | | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | pro.h:S | | | |
fe | In olden times the people began to die out of hunger. | The old man were saying: "They offended God themselves, the people are dying." | | |
fg | Früher starben die Leute an fehlendem Essen. | Die alten Männer sagten: "Sie erzürnten Gott selbst, die Menschen starben." | | |
fr | В давние времена люди стали умирать от истощения. | Старики говорили: «Сами обидели бога, [поэтому] люди умирают». | | |
ltr | В давние времена люди стали умирать от истощения. | Старики говорили: «Сами обидели бога, поэтому люди умирают». | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Yarockaya, Ul'yana Konstantinovna. | [DCh]: The form "tikulipkasip" is unclear, the ending "-sip" cannot be analysed. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.003 (003) | | | |
stl | | Ələn bison, bəjəl inʼəktədʼəsotin. | Indʼəri oronma higdʼərə, | | |
st | | Элэн бисон, бэел инектэдесотын. | Индери оронма хигдерэ, | | |
ts | | Ələn bisoːn, bəjəl inʼəktədʼəsoːtin. | Indʼəri oronma higdʼərə, | | |
tx | tikulipkasip | bəhən, | bəjəl-do | busildə". | Ələn | bisoːn, | bəjəl | inʼəktədʼəsoːtin. | Indʼəri | | |
mb | pka-sip | bə-hə-n | bəjə-l-do | bu-si-l-də | ələ-n | bi-soː-n | bəjə-l | inʼəktə-dʼə-soː-tin | in-dʼə-ri | | |
mp | wkəːn-sip | bi-rə-n | bəjə-l-də | bu-sin-l-rə | ələː-n | bi-čəː-n | bəjə-l | inʼəktə-dʼə-čəː-tin | in-dʼə-riː | | |
ge | INCH-EP-CAUS-%% | be-AOR-3SG | human-PL.[NOM]-EMPH | die-INCEP-INCH-AOR.[3PL] | all.[NOM]-3SG | be-PST-3SG | human-PL.[NOM] | laugh-IPFV-PST-3PL | live-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | | |
gg | sich.ärgern-INCH-EP-CAUS-%% | sein-AOR-3SG | Mensch-PL.[NOM]-EMPH | sterben-INCEP-INCH-AOR.[3PL] | alles.[NOM]-3SG | sein-PST-3SG | Mensch-PL.[NOM] | lachen-IPFV-PST-3PL | leben-IPFV- | | |
gr | -INCH-EP-CAUS-%% | быть-AOR-3SG | человек-PL.[NOM]-EMPH | умереть-INCEP-INCH-AOR.[3PL] | весь.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG | человек-PL.[NOM] | смеяться-IPFV-PST-3PL | жить-IPFV- | | |
mc | v:(ep)-v>v-v:Any | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | aux | n | v | quant | v | n | v | ptcp | | |
SeR | | | np.h:P | | np:Th | | np.h:A | | | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | | |
fe | | When everything was, the people were laughing. | They flayed a living reindeer, | | |
fg | | Als alles da war, lachten die Menschen. | Sie häuteten ein lebendiges | | |
fr | | Когда все было, люди смеялись. | Обдирали живого оленя и | | |
ltr | | Когда все было, люди смеялись. | Обдирали живого оленя и | | |
nt | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.004 (004) | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.005 (005) | | |
stl | taduk tipkil. | Həgərčolwə, busolwə ororwo badaraŋkitin, tuk əpko owra, əhi uldəjə asin orap. | | |
st | тадук тыпкил. | Хэгэрчолвэ, бусолвэ орорво бадараӈкитын, тук эпко овра, эхи улдэе асин орап. | | |
ts | taduk tipkil. | Həgərčoːwə, busoːwə oronmo badaraŋkitin, tuk (ja-) (ja-) əpko owri, əhiː uldəjə aːsin oːran. | | |
tx | | oronma | higdʼərə, | taduk | tipkil. | Həgərčoːwə, | busoːwə | oronmo | badaraŋkitin, | tuk | (ja-) | | |
mb | | oron-ma | hig-dʼə-rə | ta-duk | ti-pki-l | həgər-čoː-wə | bu-soː-wə | oron-mo | badara-ŋki-tin | tuk | | | |
mp | | oron-wə | hig-dʼə-rə | tar-duk | tin-wkiː-l | həgər-čəː-wə | bu-čəː-wə | oron-wə | badaran-ŋki-tin | tugi | | | |
ge | | reindeer-ACC | flay-IPFV-AOR.[3PL] | that-ABL | release-PTCP.HAB-PL.[NOM] | get.weak-PTCP.PST-ACC | die-PTCP.PST-ACC | reindeer-ACC | burn-PST.DIST-3PL | so | | | |
gg | PTCP.PRS.[NOM] | Rentier-ACC | häuten-IPFV-AOR.[3PL] | jener-ABL | loslassen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | schwach.werden-PTCP.PST-ACC | sterben-PTCP.PST-ACC | Rentier-ACC | brennen-PST.DIST-3PL | so | | | |
gr | PTCP.PRS.[NOM] | олень-ACC | освежевать-IPFV-AOR.[3PL] | тот-ABL | отпустить-PTCP.HAB-PL.[NOM] | обессилеть-PTCP.PST-ACC | умереть-PTCP.PST-ACC | олень-ACC | жечь-PST.DIST-3PL | так | | | |
mc | | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:case | v-v>ptcp-n:case | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adv | | | |
ps | | n | v | dem | ptcp | ptcp | ptcp | n | v | adv | | | |
SeR | | np:P | 0.3.h:A | pro:Time | 0.3.h:A | | | np:P | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | then they left it. | They burned weak and dead reindeer, so one may not do it, now they are without meat. | | |
fg | Rentier, dann ließen sie es gehen. | Sie verbrannten schwache und tote Rentiere, das sollte man nicht tun, nun haben sie kein Fleisch mehr. | | |
fr | пускали его [голого]. | Оленей худых, мёртвых сжигали, этого делать нельзя, теперь остались без мяса. | | |
ltr | пускали его голого. | Оленей худых, мёртвых сжигали, этого делать нельзя, теперь остались без мяса. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.006 (006) | | | |
stl | | Mutki oldol dilmalwatin nodapkil. | Əkun-da asin | | |
st | | Мутки олдол дылмалватын нодапкил. | Экун-да асин | | |
ts | | Mutki oldol dilmawatin nodapkil. | Eːkun-da aːsin | | |
tx | (ja-) | əpko | owri, | əhiː | uldəjə | aːsin | oːran. | Mutki | oldol | dilmawatin | nodapkil. | Eːkun-da | | |
mb | | ə-pko | o-w-ri | əhiː | uldə-jə | aːsin | oː-ra-n | mu-tki | oldo-l | dil-ma-wa-tin | noda-pki-l | eːkun-da | | |
mp | | ə-wkiː | oː-wu-rə | əsiː | uldə-jə | aːčin | oː-rə-n | muː-tkiː | oldo-l | dil-mə-wə-tin | noːdaː-wkiː-l | eːkun-də | | |
ge | | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | do-PASS-PTCP.NFUT | now | meat-ACC.INDEF | NEG.EX | become-AOR-3SG | water-ALL | fish-PL.[NOM] | head-DRV-ACC-3PL | throw-PTCP.HAB-PL.[NOM] | what.[NOM]- | | |
gg | | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | machen-PASS-PTCP.NFUT | jetzt | Fleisch-ACC.INDEF | NEG.EX | werden-AOR-3SG | Wasser-ALL | Fisch-PL.[NOM] | Kopf-DRV-ACC-3PL | werfen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | was.[NOM]- | | |
gr | | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | делать-PASS-PTCP.NFUT | теперь | мясо-ACC.INDEF | NEG.EX | стать-AOR-3SG | вода-ALL | рыба-PL.[NOM] | голова-DRV-ACC-3PL | бросить-PTCP.HAB-PL.[NOM] | что.[NOM]- | | |
mc | | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | adv | n-n:case | n | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n>n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog.[n:case]- | | |
ps | | ptcp | ptcp | adv | n | n | cop | n | n | n | ptcp | pro | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | | 0.3.h:Poss | np:G | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | pro:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | n:pred | 0.3.h:S cop | | | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | pro:S | | |
fe | | They used to throw fish heads into the water. | Nothing is there in | | |
fg | | Sie warfen Fischköpfe ins Wasser. | Nichts ist mehr in | | |
fr | | В воду бросали рыбьи головы. | Ничего не стало в | | |
ltr | | В воду бросали рыбьи головы. | Ничего не стало в | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.007 (007) | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.008 (008) | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.009 (009) | | |
stl | mohadu. | Mohadu nʼarbakir oror girkudʼara. | Amaski bəjurwə, čipkarwə odʼodʼəŋkitin. | | |
st | мохаду. | Мохаду нярбакир орор гиркудяра. | Амаски бэюрвэ, чипкарвэ одёдеӈкитын. | | |
ts | moːhadu. | Moːhadu (nʼarbakar) nʼarbakir oror girkudʼara. | Amaskiː bəjuːrwə, čipkaːrwə odʼodʼəŋkitin. | | |
tx | | aːsin | moːhadu. | Moːhadu | (nʼarbakar) | nʼarbakir | oror | girkudʼara. | Amaskiː | bəjuːrwə, | čipkaːrwə | odʼodʼəŋkitin. | | |
mb | | aːsin | moːha-du | moːha-du | | nʼarbaki-r | oro-r | girku-dʼa-ra | ama-skiː | bəjuː-r-wə | čipkaː-r-wə | odʼo-dʼə-ŋki-tin | | |
mp | | aːčin | moːsa-duː | moːsa-duː | | nʼarbakin-l | oron-l | girku-dʼə-rə | amar-skiː | bəjun-l-wə | čipkaːn-l-wə | odʼo-dʼə-ŋki-tin | | |
ge | EMPH | NEG.EX | taiga-DAT/LOC | taiga-DAT/LOC | | naked-PL.[NOM] | reindeer-PL.[NOM] | walk-IPFV-AOR.[3PL] | behind-LOC.LAT | beast-PL-ACC | bird-PL-ACC | keep-IPFV-PST.DIST-3PL | | |
gg | EMPH | NEG.EX | Taiga-DAT/LOC | Taiga-DAT/LOC | | nackt-PL.[NOM] | Rentier-PL.[NOM] | gehen-IPFV-AOR.[3PL] | hinten-LOC.LAT | Tier-PL-ACC | Vogel-PL-ACC | bewahren-IPFV-PST.DIST-3PL | | |
gr | EMPH | NEG.EX | тайга-DAT/LOC | тайга-DAT/LOC | | голый-PL.[NOM] | олень-PL.[NOM] | ходить-IPFV-AOR.[3PL] | сзади-LOC.LAT | зверь-PL-ACC | птица-PL-ACC | беречь-IPFV-PST.DIST-3PL | | |
mc | clit | n | n-n:case | n-n:case | | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | locn-locn:loc.case | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | n | n | n | | adj | n | v | locn | n | n | v | | |
SeR | | | np:L | np:L | | | np:A | | np:Time | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | n:pred | | | | | np:S | v:pred | | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | the taiga. | In the taiga naked reindeer are going. | Earlier they were preserving animals and birds. | | |
fg | der Taiga. | In der Taiga liefen nackte Rentiere. | Vorher hatten sie die Tiere und Vögel bewahrt. | | |
fr | тайге. | В тайге бродят голые олени. | А раньше берегли животных. | | |
ltr | тайге. | Только плывут по воде рыбьи головы. В тайге бродят голые олени. | А раньше берегли животных. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.010 (010) | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.011 (011) | | |
stl | Ulgusonʼipkil, ələtin bəjəl budə, umukon atirkan omonmuso. | Dʼulduli girkudʼaran, ŋi-do asin. | | |
st | Улгусонипкил, элэтын бэел будэ, умукон атыркан омонмусо. | Дюлдули гиркудяран, ӈи-до асин. | | |
ts | Ulgusonʼipkil, ələtin bəjəl bude, umukoːn atirkaːn omoːnmuso. | Dʼulduli girkuːdʼaran, ŋiː-do aːsʼin. | | |
tx | Ulgusonʼipkil, | ələtin | bəjəl | bude, | umukoːn | atirkaːn | omoːnmuso. | Dʼulduli | girkuːdʼaran, | ŋiː-do | | |
mb | ulgusonʼ-i-pki-l | ələ-tin | bəjə-l | bu-de | umukoːn | atirkaːn | omoːn-mu-so | dʼu-l-duli | girkuː-dʼa-ra-n | ŋiː-do | | |
mp | ulgučəːn-i-wkiː-l | ələː-tin | bəjə-l | bu-rə | umun | atirkaːn | əməːn-wu-čəː | dʼuː-l-liː | girku-dʼə-rə-n | ŋiː-də | | |
ge | tell-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | all.[NOM]-3PL | human-PL.[NOM] | die-AOR.[3PL] | one.[NOM] | old.woman.[NOM] | leave-PASS-PTCP.PST.[NOM] | tent-PL-PROL | walk-IPFV-AOR-3SG | who.[NOM]- | | |
gg | erzählen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | alles.[NOM]-3PL | Mensch-PL.[NOM] | sterben-AOR.[3PL] | eins.[NOM] | alte.Frau.[NOM] | lassen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-PL-PROL | gehen-IPFV-AOR-3SG | wer.[NOM]- | | |
gr | рассказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | весь.[NOM]-3PL | человек-PL.[NOM] | умереть-AOR.[3PL] | один.[NOM] | старуха.[NOM] | оставить-PASS-PTCP.PST.[NOM] | чум-PL-PROL | ходить-IPFV-AOR-3SG | кто.[NOM]- | | |
mc | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps | ptcp | quant | n | v | cardnum | n | ptcp | n | v | pro | | |
SeR | 0.3.h:A | | np.h:P | | | np.h:Th | | np:Path | 0.3.h:A | pro.h:Th | | |
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | ptcp:pred | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | |
fe | They use to tell [that] all people died, one old woman stayed. | She is going through the chums, there is nobody. | | |
fg | Sie erzählten uns, [dass] alle Menschen starben, nur eine alte Frau blieb übrig. | Sie ging durch die Zelte, niemand war dort. | | |
fr | Рассказывают, все люди померли, осталась одна старуха. | Ходит в каждый чум, а никого нет. | | |
ltr | Рассказывают, все люди померли, осталась одна старуха. | Ходит в каждый чум, а никого нет. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.012 (012) | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.013 (013) | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.014 (014) | | |
stl | | Isərən, dʼumadun ataki adilitčaran. | Aja! | Atakiwa əsə warə. | | |
st | | Исэрэн, дюмадун атаки адылитчаран. | Ая! | Атакива эсэ варэ. | | |
ts | | Isərən, dʼuːmadun ataːki adilitčərən. | Ajaː! | Ataːkiwa əsə warə. | | |
tx | | aːsʼin. | Isərən, | dʼuːmadun | ataːki | adilitčərən. | Ajaː! | Ataːkiwa | əsə | warə. | | |
mb | | aːsʼin | isə-rə-n | dʼuː-ma-du-n | ataːki | adil-i-t-čə-rə-n | ajaː | ataːki-wa | ə-sə | wa-rə | | |
mp | | aːčin | ičə-rə-n | dʼuː-mə-duː-n | ataːki | adil-i-t-dʼə-rə-n | aja | ataːki-wə | ə-čəː | waː-rə | | |
ge | EMPH | NEG.EX | see-AOR-3SG | tent-DRV-DAT/LOC-3SG | spider.[NOM] | fish.with.net-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | good | spider-ACC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | kill- | | |
gg | EMPH | NEG.EX | sehen-AOR-3SG | Zelt-DRV-DAT/LOC-3SG | Spinne.[NOM] | mit.Netz.fischen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | gut | Spinne-ACC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | töten- | | |
gr | EMPH | NEG.EX | увидеть-AOR-3SG | чум-DRV-DAT/LOC-3SG | паук.[NOM] | ловить.сетью-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | хороший | паук-ACC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | убить- | | |
mc | interrog.[n:case]-clit | n | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | | |
ps | | n | v | n | n | v | adj | n | ptcp | ptcp | | |
SeR | | | 0.3.h:E | 0.3.h:Poss np:L | np:A | | | np:P | 0.3.h:A | | | |
SyF | | n:pred | 0.3.h:S v:pred | | np:S | v:pred | | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | | |
fe | | She saw [that] a spider is placing its nets in her chum. | Well! | She didn't kill the spider. | | |
fg | | Sie sah eine Spinne ihrem Zelt Netze spannen. | Gut! | Sie tötete die Spinne nicht. | | |
fr | | Увидела, в ее чуме паук, ставит сети. | Хорошо! | Не стала она убивать его. | | |
ltr | | Смотрит, в ее чуме паук, ставит сети. | | Не стала она убивать его. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.015 (015) | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.016 (016) | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.017 (017) | | |
stl | | Adilitčagin. | Ataki adilitčaran — aja odʼan. | Adilil asir — urupčut bəjəl indʼərə. | | |
st | | Адылитчагин. | Атаки адылитчаран — ая одян. | Адылил асир — урупчут бэел индерэ. | | |
ts | | Adilitčajin. | Ataki adilitčaran — ajaː odʼan. | Adilʼil aːsir — urupčuːt bəjəl indʼərə. | | |
tx | | Adilitčajin. | Ataki | adilitčaran — | ajaː | odʼan. | Adilʼil | aːsir — | urupčuːt | bəjəl | | |
mb | | adil-i-t-ča-jin | ataki | adil-i-t-ča-ra-n | ajaː | o-dʼa-n | adilʼ-i-l | aːsi-r | urupčuː-t | bəjə-l | | |
mp | | adil-i-t-dʼə-gin | ataːki | adil-i-t-dʼə-rə-n | aja | oː-dʼəː-n | adil-i-l | aːčin-l | əruːpču-t | bəjə-l | | |
ge | PTCP.NFUT | fish.with.net-EP-DUR-IPFV-IMP.3SG | spider.[NOM] | fish.with.net-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | good.[NOM] | become-FUT.IMM-3SG | net-EP-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | bad-ADVZ | human- | | |
gg | PTCP.NFUT | mit.Netz.fischen-EP-DUR-IPFV-IMP.3SG | Spinne.[NOM] | mit.Netz.fischen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | gut.[NOM] | werden-FUT.IMM-3SG | Netz-EP-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | schlecht-ADVZ | Mensch- | | |
gr | PTCP.NFUT | ловить.сетью-EP-DUR-IPFV-IMP.3SG | паук.[NOM] | ловить.сетью-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | хороший.[NOM] | стать-FUT.IMM-3SG | сеть-EP-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | плохой-ADVZ | человек- | | |
mc | | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | adj-adj>adv | n- | | |
ps | | v | n | v | adj | cop | n | n | adv | n | | |
SeR | | 0.3:A | np:A | | | | | | | np.h:Th | | |
SyF | | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | adj:pred | cop | | | | np.h:S | | |
fe | | May it "fish" with its net. | The spider is placing its nets, it'll be good. | [If] there are no nets, the people [live] badly. | | |
fg | | Soll sie mit dem Netz "fischen". | Die Spinne verteilte ihre Netze, es wird gut. | Ohne Netze lebten die Menschen schlecht. | | |
fr | | Пусть рыбачит (ловит комаров). | Паук ставит сети – это хорошо. | Если нет веревок (сетей) – плохо [живут] люди. | | |
ltr | | Пусть рыбачит (ловит комаров). | Паук ставит сети – это хорошо. | Если нет веревок (сетей) – плохо живут люди. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.018 (018) | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.019 (019) | | |
stl | | Atakiwa əpkil warə, nuŋan — oldomimnʼi. | Tarit əwənkil atakiwa əpkil warə. | | |
st | | Атакива эпкил варэ, нуӈан — олдомимни. | Тарит эвэнкил атакива эпкил варэ. | | |
ts | | Atakiwa əpkil warə, nuŋan — oldomiːmnʼi. | Tarit əwənkil atakiwa əpkil waːrə. | | |
tx | | indʼərə. | Atakiwa | əpkil | warə, | nuŋan — | oldomiːmnʼi. | Tarit | əwənkil | atakiwa | əpkil | | |
mb | | in-dʼə-rə | ataki-wa | ə-pki-l | wa-rə | nuŋa-n | oldo-miː-mnʼi | tar-i-t | əwənki-l | ataki-wa | ə-pki-l | | |
mp | | in-dʼə-rə | ataːki-wə | ə-wkiː-l | waː-rə | nuŋan-n | oldo-miː-mniː | tar-i-t | əwənkiː-l | ataːki-wə | ə-wkiː-l | | |
ge | PL.[NOM] | live-IPFV-AOR.[3PL] | spider-ACC | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | kill-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | fish-VBLZ.CAPT-NACT.[NOM] | that-EP-INSTR | Evenki-PL.[NOM] | spider-ACC | NEG-PTCP.HAB- | | |
gg | PL.[NOM] | leben-IPFV-AOR.[3PL] | Spinne-ACC | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | töten-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | Fisch-VBLZ.CAPT-NACT.[NOM] | jener-EP-INSTR | Ewenke-PL.[NOM] | Spinne-ACC | NEG-PTCP.HAB- | | |
gr | PL.[NOM] | жить-IPFV-AOR.[3PL] | паук-ACC | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | убить-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | рыба-VBLZ.CAPT-NACT.[NOM] | тот-EP-INSTR | эвенк-PL.[NOM] | паук-ACC | NEG-PTCP.HAB- | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n>v-v>n.[n:case] | dem-n:(ep)-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp- | | |
ps | | v | n | ptcp | v | pers | n | dem | n | n | ptcp | | |
SeR | | | np:P | 0.3.h:A | | pro:Th | | | np.h:A | np:P | | | |
SyF | | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | pro:S | n:pred | | np.h:S | np:O | ptcp:pred | | |
fe | | One mustn't kill the spider, it's a fisherman. | So the Evenki people don't kill spiders. | | |
fg | | Man sollte die Spinne nicht töten, sie ist eine Jägerin. | Deswegen töten Ewenken keine Spinnen. | | |
fr | | Паука нельзя убивать, он - рыбак. | С тех пор эвенки не убивают пауков. | | |
ltr | | Паука нельзя убивать, он - рыбак. | С тех пор эвенки никогда не убивают пауков. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.020 (020) | BTV_20190815_HewekiPeople_flk.021 (021) | | |
stl | | Dilkorwə wasipkil. | Gundʼərə, omakta dʼudu ataki adililwa odʼan, kutu dʼudu. | | |
st | | Дылкорвэ васипкил. | Гундерэ, омакта дюду атаки адылилва одян, куту дюду. | | |
ts | | Dilkonmə waːsipkil. | Gundʼərə, omakta dʼuːdu ataki adilʼilwa odʼan, kutu dʼuːdu. | | |
tx | | waːrə. | Dilkonmə | waːsipkil. | Gundʼərə, | omakta | dʼuːdu | ataki | adilʼilwa | odʼan, | kutu | | |
mb | | waː-rə | dilkon-mə | waː-si-pki-l | gun-dʼə-rə | omakta | dʼuː-du | ataki | adilʼ-i-l-wa | o-dʼa-n | kutu | | |
mp | | waː-rə | dilkon-wə | waː-sin-wkiː-l | guːn-dʼə-rə | omakta | dʼuː-duː | ataːki | adil-i-l-wə | oː-dʼəː-n | kutu | | |
ge | PL.[NOM] | kill-PTCP.NFUT | fly-ACC | kill-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | say-IPFV-AOR.[3PL] | new.[NOM] | tent-DAT/LOC | spider.[NOM] | net-EP-PL-ACC | do-FUT.IMM-3SG | success.[NOM] | | |
gg | PL.[NOM] | töten-PTCP.NFUT | Fliege-ACC | töten-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | neu.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | Spinne.[NOM] | Netz-EP-PL-ACC | machen-FUT.IMM-3SG | Erfolg.[NOM] | | |
gr | PL.[NOM] | убить-PTCP.NFUT | муха-ACC | убить-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | новый.[NOM] | чум-DAT/LOC | паук.[NOM] | сеть-EP-PL-ACC | делать-FUT.IMM-3SG | удача.[NOM] | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | | |
ps | | v | n | ptcp | v | adj | n | n | n | v | n | | |
SeR | | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:L | np:A | np:P | | np.h:Th | | |
SyF | | | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | np:O | v:pred | np:S | | |
fe | | One may kill a fly. | They say, [if] in a new tent a spider makes nets, there is success in the tent. | | |
fg | | Fliegen darf man töten. | Sie sagen, [wenn] eine Spinne in einem neuen Zelt Netze spannt, bringt es dem Zelt Erfolg. | | |
fr | | Мух можно убивать. | Говорят, [если] в новом чуме паук начинает плести свои сети, то у хозяев поселится удача (куту). | | |
ltr | | Мух можно убивать. | Говорят, если в построенном чуме паук начинает плести свои сети, то у хозяев поселится удача (куту). | |
[11] | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | dʼuːdu. | | | |
mb | dʼuː-du | | | |
mp | dʼuː-duː | | | |
ge | tent-DAT/LOC | | | |
gg | Zelt-DAT/LOC | | | |
gr | чум-DAT/LOC | | | |
mc | n-n:case | | | |
ps | n | | | |
SeR | np:L | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
fr | | | | |
ltr | | | |