[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_Holondyok_flk.001 (001) | BTV_20190815_Holondyok_flk.002 (002) | | |
stl | Ajapčudu amuttu əwənkil-oldomimnʼil indʼəsotin. | Adilisiŋkitin, ahal təwliŋkitin. | | |
st | Аяпчуду амутту эвэнкил-олдомимнил индесотын. | Адылисиӈкитын, ахал тэвлиӈкитын. | | |
ts | Ajapčudu amuttu əwənkil-oldomnʼil indʼəsotin. | Adilisiŋkitin, ahal, eː, (təŋ-) (təliŋkitin) təwliŋkitin. | | |
tx | Ajapčudu | amuttu | əwənkil-oldomnʼil | indʼəsotin. | Adilisiŋkitin, | ahal, | eː, | (təŋ-) | (təliŋkitin) | təwliŋkitin. | | |
mb | ajapču-du | amut-tu | əwənki-l-oldo-mnʼi-l | in-dʼə-so-tin | adil-i-si-ŋki-tin | aha-l | eː | | | təwli-ŋki-tin | | |
mp | ajapču-duː | aːmut-duː | əwənkiː-l-oldo-mniː-l | in-dʼə-čəː-tin | adil-i-sin-ŋki-tin | asiː-l | eː | | | təwli-ŋki-tin | | |
ge | beautiful-DAT/LOC | lake-DAT/LOC | Evenki-PL.[NOM]-fish-NACT-PL.[NOM] | live-IPFV-PST-3PL | fish.with.net-EP-FREQ-PST.DIST-3PL | woman-PL.[NOM] | eh | | | gather.berries-PST.DIST- | | |
gg | schön-DAT/LOC | See-DAT/LOC | Ewenke-PL.[NOM]-Fisch-NACT-PL.[NOM] | leben-IPFV-PST-3PL | mit.Netz.fischen-EP-FREQ-PST.DIST-3PL | Frau-PL.[NOM] | äh | | | Beeren.sammeln- | | |
gr | красивый-DAT/LOC | озеро-DAT/LOC | эвенк-PL.[NOM]-рыба-NACT-PL.[NOM] | жить-IPFV-PST-3PL | ловить.сетью-EP-FREQ-PST.DIST-3PL | женщина-PL.[NOM] | э | | | собирать.ягоды- | | |
mc | adj-n:case | n-n:case | n-n:(num).[n:case]-n-n>n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | interj | | | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | adj | n | n | v | v | n | interj | | | v | | |
SeR | | np:L | np.h:Th | | 0.3.h:A | np.h:A | | | | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | | | v:pred | | |
fe | At [the shore of] a beautiful lake Evenki fishermen were living. | The were fishing with net, the women, eh, were gathering berries. | | |
fg | An einem schönen See lebten ewenkische Fischer. | Sie fischten mit Netzen, die Frauen sammelten Beeren. | | |
fr | На берегу красивого чистого озера жили эвенки-рыбаки. | Занимались рыбалкой, женщины собирали ягоды. | | |
ltr | На берегу красивого чистого озера жили эвенки-рыбаки. | Занимались рыбалкой, ходили в тайгу белковать, женщины собирали ягоды. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Elogir, Tat'yana Mamichna. | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.003 (003) | | | |
stl | | Umukon dʼudu bəjə ahinunmi indʼəson, nuŋardutin umukon ajawri omolgi bison. | Timatnə | | |
st | | Умукон дюду бэе ахинунми индесон, нуӈардутын умукон аяври омолги бисон. | Тыматнэ | | |
ts | | Umukoːn dʼuːdu bəjə ahiːnunmi indʼəsoːn, nuŋardutin umukoːn ajaːwri omolgiː bison. | Timatnə | | |
tx | | Umukoːn | dʼuːdu | bəjə | ahiːnunmi | indʼəsoːn, | nuŋardutin | umukoːn | ajaːwri | omolgiː | bison. | Timatnə | | |
mb | | umukoːn | dʼuː-du | bəjə | ahiː-nun-mi | in-dʼə-soː-n | nuŋa-r-du-tin | umukoːn | ajaːwri | omolgiː | bi-so-n | timatnə | | |
mp | | umun | dʼuː-duː | bəjə | asiː-nuːn-wiː | in-dʼə-čəː-n | nuŋan-l-duː-tin | umun | ajaːwri | omolgiː | bi-čəː-n | timaːtnə | | |
ge | 3PL | one.[NOM] | tent-DAT/LOC | man.[NOM] | woman-COM-RFL.SG | live-IPFV-PST-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | one.[NOM] | beloved.[NOM] | son.[NOM] | be-PST-3SG | in.the.morning | | |
gg | PST.DIST-3PL | eins.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | Mann.[NOM] | Frau-COM-RFL.SG | leben-IPFV-PST-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | eins.[NOM] | geliebt.[NOM] | Sohn.[NOM] | sein-PST-3SG | morgens | | |
gr | PST.DIST-3PL | один.[NOM] | чум-DAT/LOC | мужчина.[NOM] | женщина-COM-RFL.SG | жить-IPFV-PST-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | один.[NOM] | любимый.[NOM] | сын.[NOM] | быть-PST-3SG | утром | | |
mc | | cardnum.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n-n>n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | cardnum.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | | |
ps | | cardnum | n | n | n | v | pers | cardnum | adj | n | cop | adv | | |
SeR | | | np:L | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:Com | | pro.h:Poss | | | np.h:Th | | adv:Time | | |
SyF | | | | np.h:S | | v:pred | | | | np.h:S | cop | | | |
fe | | In one chum there lived a man with his wife, they had one beloved son. | He was botn | | |
fg | | In einem Zelt wohnte ein Mann mit seiner Frau, sie hatten einen geliebten Sohn. | Er wurde an | | |
fr | | В одном чуме жила семья, был у них единственный любимый сын. | Появился он | | |
ltr | | В одном чуме жила семья, был у них единственный любимый сын. | Появился он | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Holondyok_flk.004 (004) | BTV_20190815_Holondyok_flk.005 (005) | | |
stl | baldisan, tugi-do gərbirə, Timančjə. | Nuŋan timatnə adilisiŋkin, ajawuŋkin isətmi, on higundu, ajapču amuttu oldokor gildəndʼərə. | | |
st | балдысан, туги-до гэрбирэ, Тыманче. | Нуӈан тыматнэ адылисиӈкин, аявуӈкин исэтми, он хигунду, аяпчу амутту олдокор гилдэндерэ. | | |
ts | baldisan, tugi-do gərbirə, Timančə. | Nuŋan timatnə adilisiŋkin, ajaːwuŋkin isətmiː, on higundu, ajapču amuttu oldokor gildədʼərə. | | |
tx | baldisan, | tugi-do | gərbirə, | Timančə. | Nuŋan | timatnə | adilisiŋkin, | ajaːwuŋkin | isətmiː, | on | higundu, | | |
mb | baldi-sa-n | tugi-do | gərbi-rə | Timančə | nuŋa-n | timatnə | adil-i-si-ŋki-n | ajaːw-u-ŋki-n | isət-miː | on | higun-du | | |
mp | baldi-čəː-n | tugi-də | gərbiː-rə | Timančə | nuŋan-n | timaːtnə | adil-i-sin-ŋki-n | ajaw-i-ŋki-n | ičət-miː | oni | sigun-duː | | |
ge | be.born-PST-3SG | so-EMPH | name-AOR.[3PL] | Timanche | 3.[NOM]-3SG | in.the.morning | fish.with.net-EP-FREQ-PST.DIST-3SG | like-EP-PST.DIST-3SG | look-INF | how | sun-DAT/LOC | | |
gg | geboren.werden-PST-3SG | so-EMPH | nennen-AOR.[3PL] | Timantsche | 3.[NOM]-3SG | morgens | mit.Netz.fischen-EP-FREQ-PST.DIST-3SG | mögen-EP-PST.DIST-3SG | schauen-INF | wie | Sonne-DAT/LOC | | |
gr | родиться-PST-3SG | так-EMPH | назвать-AOR.[3PL] | Тиманче | 3.[NOM]-3SG | утром | ловить.сетью-EP-FREQ-PST.DIST-3SG | нравиться-EP-PST.DIST-3SG | смотреть-INF | как | солнце-DAT/LOC | | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adv-clit | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop | pers.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | v-v:inf | conj | n-n:case | | |
ps | v | adv | v | nprop | pers | adv | v | v | v | conj | n | | |
SeR | 0.3.h:P | | 0.3.h:A | | pro.h:A | adv:Time | | 0.3.h:E | v:Th | | np:L | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | s:comp | | |
fe | in the morning, so they called him Timanche. | He was fishing with nets in the morning, he liked to watch how the fish sparkle in the sun, in the beautiful lake. | | |
fg | einem Morgen geboren, sie nannten ihn Timantsche. | Er fischte mit Netzen am Morgen, er beobachtete gerne das Glänzen der Fische in der Sonne in diesem wunderschönen See. | | |
fr | на свет ранним утром, так его и назвали, Тыманче. | Он рано утром рыбачил, он любил посмотреть сверкающие рыбы в солнце, в красивом озере. | | |
ltr | на свет ранним утром, так его и назвали, Тыманче. | Любил он рано утром выходить на ветке рыбачить, любоваться утренним солнцем, красивым озером, сверкающими чешуёй рыбами. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.006 (006) | BTV_20190815_Holondyok_flk.007 (007) | | |
stl | | Dʼawit gorolo huruŋkin. | Okin əməŋkil, ugudu nuŋanman hunat, aŋadʼakan Holondʼok alatčəŋkin. | | |
st | | Дявит гороло хуруӈкин. | Окин эмэӈкил, угуду нуӈанман хунат, аӈадякан Холондёк алатчэӈкин. | | |
ts | | Dʼaːwit goroloː huruŋkin. | Okin əməŋkin, uhudu nuŋanman hunaːt, aŋadʼakan Holondʼok alatčəŋkin. | | |
tx | ajapču | amuttu | oldokor | gildədʼərə. | Dʼaːwit | goroloː | huruŋkin. | Okin | əməŋkin, | uhudu | nuŋanman | hunaːt, | | |
mb | ajapču | amut-tu | oldo-ko-r | gildə-dʼə-rə | dʼaːw-i-t | goro-loː | huru-ŋki-n | okin | əmə-ŋki-n | uhu-du | nuŋan-ma-n | hunaːt | | |
mp | ajapču | aːmut-duː | oldo-kəːn-l | gildi-dʼə-rə | dʼaw-i-t | goro-ləː | suru-ŋki-n | okin | əmə-ŋki-n | ugu-duː | nuŋan-wə-n | sunaːt | | |
ge | beautiful.[NOM] | lake-DAT/LOC | fish-DIM-PL.[NOM] | sparkle-IPFV-AOR.[3PL] | boat-EP-INSTR | long-LAT | leave-PST.DIST-3SG | when | come-PST.DIST-3SG | bank-DAT/LOC | 3-ACC-3SG | girl.[NOM] | | |
gg | schön.[NOM] | See-DAT/LOC | Fisch-DIM-PL.[NOM] | funkeln-IPFV-AOR.[3PL] | Boot-EP-INSTR | lang-LAT | losgehen-PST.DIST-3SG | wenn | kommen-PST.DIST-3SG | Ufer-DAT/LOC | 3-ACC-3SG | | | |
gr | красивый.[NOM] | озеро-DAT/LOC | рыба-DIM-PL.[NOM] | блестеть-IPFV-AOR.[3PL] | лодка-EP-INSTR | долгий-LAT | уйти-PST.DIST-3SG | когда | прийти-PST.DIST-3SG | берег-DAT/LOC | 3-ACC-3SG | | | |
mc | adj.[n:case] | n-n:case | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:case | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | conj | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | pers-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | | |
ps | adj | n | n | v | n | adj | v | conj | v | n | pers | n | | |
SeR | | np:L | np:Th | | np:Ins | np:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:L | pro.h:Th | np.h:A | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | pro.h:O | np.h:S | | |
fe | | He went far away by boat. | When he came back, on the bank a girl, the orphan Holondyok waited for him. | | |
fg | | Er fuhr mit dem Boot weit weg. | Als er zurückkam, wartet auf dem Ufer ein Mädchen, die Waisin Holondjok, auf | | |
fr | | Лодкой заплывал далеко [от дома]. | Когда он возвращался, его на берегу ждала девушка, сирота Холондёк. | | |
ltr | | Заплывал далеко от дома. | Когда он возвращался, его на берегу ждала девушка, сирота Холондёк. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.008 (008) | | |
stl | | Ajawuŋkitin morwər, bolonʼi kali suglandu «Mučundu» ahiladaji nʼikəsotin. | | |
st | | Аявуӈкитын морвэр, болони кали сугланду «Мучунду» ахиладаи никэсотын. | | |
ts | | Ajaːwuŋkitin moːrwər, bolonʼi kali suglandu "Mučundu" ahiladaji nʼikəsotin. | | |
tx | | aŋadʼakan | Holondʼok | alatčəŋkin. | Ajaːwuŋkitin | moːrwər, | bolonʼi | kali | suglandu | "Mučundu" | | |
mb | | aŋadʼa-kan | Holondʼok | alat-čə-ŋki-n | ajaːw-u-ŋki-tin | moː-r-wər | bolo-nʼi | kali | suglan-du | Mučun-du | | |
mp | | aŋadʼa-kəːn | Holondʼok | alaːt-dʼə-ŋki-n | ajaw-i-ŋki-tin | məːn-l-wər | bolo-niː | kali | suglan-duː | Mučun-duː | | |
ge | | orphan-DIM.[NOM] | Holondyok.[NOM] | wait-IPFV-PST.DIST-3SG | love-EP-PST.DIST-3PL | self-PL-RFL.PL | become.autumn-NMLZ.[NOM] | big.[NOM] | feast-DAT/LOC | Muchun- | | |
gg | Mädchen.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | Holondjok.[NOM] | warten-IPFV-PST.DIST-3SG | lieben-EP-PST.DIST-3PL | selbst-PL-RFL.PL | Herbst.werden-NMLZ.[NOM] | groß.[NOM] | Fest-DAT/LOC | Mutschun- | | |
gr | девушка.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | Холондёк.[NOM] | ждать-IPFV-PST.DIST-3SG | любить-EP-PST.DIST-3PL | сам-PL-RFL.PL | настать.осени-NMLZ.[NOM] | большой.[NOM] | праздник-DAT/LOC | Мучун- | | |
mc | | n-n:(eval).[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | emphpro-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | nprop-n:case | | |
ps | | n | nprop | v | v | emphpro | n | adj | n | nprop | | |
SeR | | | | | 0.3.h:E | pro.h:St | np:Time | | | np:Time | | |
SyF | | | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | | | | | | |
fe | | They loved each other, and on the big autumnal feast Muchun they were about to marry. | | |
fg | ihn. | Sie liebten einander und im Herbst, beim großen Fest Mutschun, wollten sie heiraten. | | |
fr | | Они любили друг друга и собирались осенью, во время большого праздника «Мучун» сыграть свадьбу. | | |
ltr | | Они любили друг друга и собирались осенью, во время большого праздника «Мучун» сыграть свадьбу. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.009 (009) | | |
stl | | Amirtin ururunʼiŋkitin, aŋadʼakan ajarču, ajakan bison, čawak. | | |
st | | Амиртын уруруниӈкитын, аӈадякан аярчу, аякан бисон, чавак. | | |
ts | | Amirtin urunʼiŋkitin, aŋadʼakan ajapčuː, ajakaːn bison, čawaːk. | | |
tx | | ahiladaji | nʼikəsotin. | Amirtin | urunʼiŋkitin, | aŋadʼakan | ajapčuː, | ajakaːn | bison, | čawaːk. | | |
mb | | ahi-la-da-ji | nʼikə-so-tin | ami-r-tin | urunʼ-i-ŋki-tin | aŋadʼa-kan | ajapčuː | aja-kaːn | bi-so-n | čawaːk | | |
mp | | asiː-ləː-dəː-wiː | nʼəkə-čəː-tin | amiːn-l-tin | urun-i-ŋki-tin | aŋadʼa-kəːn | ajapču | aja-kəːn | bi-čəː-n | čawaːk | | |
ge | DAT/LOC | woman-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to-PST-3PL | father-PL.[NOM]-3PL | rejoice-EP-PST.DIST-3PL | orphan-DIM.[NOM] | beautiful.[NOM] | good-DIM.[NOM] | be-PST-3SG | master.[NOM] | | |
gg | DAT/LOC | Frau-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | dabei.sein.zu.tun-PST-3PL | Vater-PL.[NOM]-3PL | sich.freuen-EP-PST.DIST-3PL | Waise-DIM.[NOM] | schön.[NOM] | gut-DIM.[NOM] | sein-PST-3SG | Meister.[NOM] | | |
gr | DAT/LOC | женщина-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | собираться-PST-3PL | отец-PL.[NOM]-3PL | радоваться-EP-PST.DIST-3PL | сирота-DIM.[NOM] | красивый.[NOM] | хороший-DIM.[NOM] | быть-PST-3SG | мастер.[NOM] | | |
mc | | n-n>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval).[n:case] | adj.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | | |
ps | | v | v | n | v | n | adj | adj | cop | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:E | | np.h:Th | | | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | adj:pred | adj:pred | cop | n:pred | | |
fe | | Their parents were happy, the orphan was beautiful and very good, a master. | | |
fg | | Die Eltern freuten sich, die Waisin war sehr schön und gut, eine Meisterin. | | |
fr | | Родители были рады, сиротка была красивой, доброй и мастерицей. | | |
ltr | | Родители юноши были рады, сиротка была красивой, доброй и мастерицей шить эвенкийскую одежду. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_Holondyok_flk.010 (010) | BTV_20190815_Holondyok_flk.011 (011) | | |
stl | Umno Timančə huruldən amuttulo, Holondʼok əmərən birala. | Amuttu čərumə, mjəwan əda-war hunattu mərgədʼərən. | | |
st | Умно Тыманчэ хурулдэн амуттуло, Холондёк эмэрэн бирала. | Амутту чэрумэ, меван эда-вар хунатту мэргэдерэн. | | |
ts | Umno timatnə huruldən amuttula, Holondʼok əmərən biraliː. | Amuttu čəruːmə, meːwan eːda-wal hunaːttu mərgədʼərən. | | |
tx | Umno | timatnə | huruldən | amuttula, | Holondʼok | əmərən | biraliː. | Amuttu | čəruːmə, | meːwan | eːda-wal | hunaːttu | mərgədʼərən. | | |
mb | umno | timatnə | huru-l-də-n | amut-tula | Holondʼok | əmə-rə-n | bira-liː | amut-tu | čəruːmə | meːwan | eːda-wal | hunaːt-tu | mərgə-dʼə-rə-n | | |
mp | umnəː | timatnə | suru-l-rə-n | aːmut-ləː | Holondʼok | əmə-rə-n | bira-liː | aːmut-duː | čəruːmə | meːwan | eːda-wəl | sunaːt-duː | mərgə-dʼə-rə-n | | |
ge | once | in.the.morning | leave-INCH-AOR-3SG | lake-LAT | Holondyok.[NOM] | come-AOR-3SG | river-PROL | lake-DAT/LOC | quiet.[NOM] | heart.[NOM] | why-INDEF | girl-DAT/LOC | grieve-IPFV-AOR-3SG | | |
gg | einmal | morgens | losgehen-INCH-AOR-3SG | See-LAT | Holondjok.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Fluss-PROL | See-DAT/LOC | leise.[NOM] | Herz.[NOM] | warum-INDEF | Mädchen-DAT/LOC | trauern-IPFV-AOR-3SG | | |
gr | однажды | утром | уйти-INCH-AOR-3SG | озеро-LAT | Холондёк.[NOM] | прийти-AOR-3SG | река-PROL | озеро-DAT/LOC | тихий.[NOM] | сердце.[NOM] | почему-INDEF | девушка-DAT/LOC | опечалиться-IPFV-AOR- | | |
mc | adv | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | interrog-clit | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | adv | adv | v | n | nprop | v | n | n | adj | n | pro | n | v | | |
SeR | adv:Time | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | | np:Path | np:L | | np:Th | | np.h:E | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | | adj:pred | np:S | | | v:pred | | |
fe | Once in the morning, [Timanche] went to the lake, Holondyok came along the river. | At the lake it was quiet, for some reason the girl's heart was sinking. | | |
fg | Einmal am Morgen ging [Timantsche] zum See und Holondjok kam den Fluss entlang. | Am See war es still, [aber] aus irgendeinem Grund war des Mädchens Herz traurig. | | |
fr | Однажды утром [Тиманче] ушел к озеру, Холондёк пришла по реке. | На озере было тихо, но неспокойно было на её сердце. | | |
ltr | Однажды Холондёк, как всегда, проводила жениха. | На озере было тихо, но неспокойно было на её сердце. | | |
nt | [DCh:] Apparently, the proper noun "Timanche" and the adverb "timatnə" have been somehow confused. | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.012 (012) | BTV_20190815_Holondyok_flk.013 (013) | BTV_20190815_Holondyok_flk.014 (014) | | |
stl | | Kupturgaldan, amut ugoldən. | Amut koŋnorgoron. | Hunat ugudu dolbonʼiwa alatčəsan Timančjəwa, dʼaw əsə isəwrə. | | |
st | | Куптургалдан, амут уголдэн. | Амут коӈноргорон. | Хунат угуду долбонива алатчэсан Тыманчева, дяв эсэ исэврэ. | | |
ts | | Kunturgardan, amut ugoldən. | Amut koŋorgoron. | Hunat ugudu dolbonʼiːwa alatčəsan Timančiwə, dʼaw əsə iːsəwrə. | | |
tx | | Kunturgardan, | amut | ugoldən. | Amut | koŋorgoron. | Hunat | ugudu | dolbonʼiːwa | alatčəsan | | | |
mb | | kuntu-rga-r-da-n | amut | ugo-l-də-n | amut | koŋo-rgo-ro-n | hunat | ugu-du | dolbonʼiː-wa | alat-čə-sa-n | Timanči-wə | | |
mp | | kuntu-rgə-l-rə-n | aːmut | ugə-l-rə-n | aːmut | koŋnomo-rgə-rə-n | hunaːt | ugu-duː | dolboni-wə | alaːt-dʼə-rə-n | Timančə-wə | | |
ge | | %%-VBLZ-INCH-AOR-3SG | lake.[NOM] | be.agitated-INCH-AOR-3SG | lake.[NOM] | black-VBLZ-AOR-3SG | girl.[NOM] | bank-DAT/LOC | night-ACC | wait-IPFV-AOR-3SG | Timanche- | | |
gg | | %%-VBLZ-INCH-AOR-3SG | See.[NOM] | aufgewühlt.sein-INCH-AOR-3SG | See.[NOM] | schwarz-VBLZ-AOR-3SG | Mädchen.[NOM] | Ufer-DAT/LOC | Nacht-ACC | warten-IPFV-AOR-3SG | Timantsche- | | |
gr | 3SG | %%-VBLZ-INCH-AOR-3SG | озеро.[NOM] | волноваться-INCH-AOR-3SG | озеро.[NOM] | черный-VBLZ-AOR-3SG | девушка.[NOM] | берег-DAT/LOC | ночь-ACC | ждать-IPFV-AOR-3SG | Тиманче- | | |
mc | | adj-adj>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | | |
ps | | v | n | v | n | v | n | n | n | v | nprop | | |
SeR | | | np:Th | | np:P | | np.h:A | np:L | np:Time | | np.h:Th | | |
SyF | | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | | | v:pred | np.h:O | | |
fe | | A storm came up (?), the lake was agitated. | The lake got black. | The girl waited the whole night at the bank for Timanche, the boat didn't appear. | | |
fg | | Ein Sturm kam auf (?) und der See war aufgewühlt. | Der See wurde schwarz. | Der Mädchen wartete die ganze Nacht am Ufer auf Timantsche, das Boot tauchte nicht | | |
fr | | Поднялся шторм (?), озеро волновалось. | Озеро почернело. | Девушка ждала допоздна, но его ветка так и не появилась. | | |
ltr | | Через некоторое время на озере поднялся шторм. Волны становились всё выше и выше. | Озеро почернело. | Девушка ждала допоздна, но его ветка так и не появилась. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.015 (015) | | |
stl | | Oldomimnʼil gorojo nuŋanman gəlloktəsotin, əsəl bakara. | | |
st | | Олдомимнил гороё нуӈанман гэллоктэсотын, эсэл бакара. | | |
ts | | Oldomimnʼil gorojo nuŋanman goloktədʼəsoːtin, əsəl bakara. | | |
tx | Timančiwə, | dʼaw | əsə | iːsəwrə. | Oldomimnʼil | gorojo | nuŋanman | goloktədʼəsoːtin, | əsəl | bakara. | | |
mb | | dʼaw | ə-sə | iːsə-w-rə | oldo-mi-mnʼi-l | goro-jo | nuŋan-ma-n | goloktə-dʼə-soː-tin | ə-sə-l | baka-ra | | |
mp | | dʼaw | ə-čəː | ičə-wu-rə | oldo-miː-mniː-l | goro-jə | nuŋan-wə-n | gələːktə-dʼə-čəː-tin | ə-čəː-l | baka-rə | | |
ge | ACC | boat.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | see-PASS-PTCP.NFUT | fish-VBLZ.CAPT-NACT-PL.[NOM] | long-ACC.INDEF | 3-ACC-3SG | search-IPFV-PST-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | find- | | |
gg | ACC | Boot.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sehen-PASS-PTCP.NFUT | Fisch-VBLZ.CAPT-NACT-PL.[NOM] | lang-ACC.INDEF | 3-ACC-3SG | suchen-IPFV-PST-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | finden- | | |
gr | ACC | лодка.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-PASS-PTCP.NFUT | рыба-VBLZ.CAPT-NACT-PL.[NOM] | долгий-ACC.INDEF | 3-ACC-3SG | искать-IPFV-PST-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | найти- | | |
mc | | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | n-n>v-v>n-n:(num).[n:case] | adj-n:case | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | | |
ps | | n | ptcp | ptcp | n | adj | pers | v | ptcp | ptcp | | |
SeR | | np:Th | | | np.h:A | | pro.h:Th | | 0.3.h:B | | | |
SyF | | np:S | ptcp:pred | | np.h:S | | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | | |
fe | | The fishermen search a long time for him, they didn't find him. | | |
fg | auf. | Die Fischer suchten lange nach ihm, aber sie konnten ihn nicht finden. | | |
fr | | Рыбаки искали его долго, но не нашли. | | |
ltr | | Рыбаки искали его долго, но не нашли. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.016 (016) | | |
stl | | Holondʼok tirganʼi uldidʼəŋkin, taduk dolbonʼitikin ugudu təgətčəŋkin, Timančəwə alatčəŋkin. | | |
st | | Холондёк тыргани улдыдеӈкин, тадук долбонитыкин угуду тэгэтчэӈкин, Тыманчэвэ алатчэӈкин. | | |
ts | | Holondʼok tirganʼiː (ulidʼi-) uliːdʼəŋkin, taduk dolbonʼitikil (ugudu) təgətčəŋkin, (Timatnə alatčəŋkin) Timančəwə alatčəŋkin. | | |
tx | | Holondʼok | tirganʼiː | (ulidʼi-) | uliːdʼəŋkin, | taduk | dolbonʼitikil | (ugudu) | təgətčəŋkin, | (Timatnə | alatčəŋkin) | | |
mb | | Holondʼok | tirganʼiː | | uliː-dʼə-ŋki-n | ta-duk | dolbonʼi-tiki-l | ugu-du | təgət-čə-ŋki-n | Timatnə | alat-čə-ŋki-n | | |
mp | | Holondʼok | tirganiː | | uldiː-dʼə-ŋki-n | tar-duk | dolboni-tikin-l | ugu-duː | təgət-dʼə-ŋki-n | Timančə | alaːt-dʼə-ŋki-n | | |
ge | PTCP.NFUT | Holondyok.[NOM] | day.[NOM] | | sew-IPFV-PST.DIST-3SG | that-ABL | night-QNT.DISTR-PL.[NOM] | bank-DAT/LOC | sit-IPFV-PST.DIST-3SG | Timanche.[NOM] | wait-IPFV-PST.DIST-3SG | | |
gg | PTCP.NFUT | Holondjok.[NOM] | Tag.[NOM] | | nähen-IPFV-PST.DIST-3SG | jener-ABL | Nacht-QNT.DISTR-PL.[NOM] | Ufer-DAT/LOC | sitzen-IPFV-PST.DIST-3SG | Timantsche.[NOM] | warten-IPFV-PST.DIST-3SG | | |
gr | PTCP.NFUT | Холондёк.[NOM] | день.[NOM] | | шить-IPFV-PST.DIST-3SG | тот-ABL | ночь-QNT.DISTR-PL.[NOM] | берег-DAT/LOC | сидеть-IPFV-PST.DIST-3SG | Тиманче.[NOM] | ждать-IPFV-PST.DIST-3SG | | |
mc | | nprop.[n:case] | n.[n:case] | | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n-n:Any-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | nprop | n | | v | dem | n | n | v | nprop | v | | |
SeR | | np.h:A | np:Time | | | | np:Time | np:L | 0.3.h:Th | | | | |
SyF | | np.h:S | | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | Holondyok sewed during the day, every evening she was sitting on the bank and waiting for Timanche. | | |
fg | | Holondjok nähte am Tag, jeden Abend saß sie am Ufer und wartete auf Timantsche. | | |
fr | | Холондёк, закончив работу, каждый вечер сидела на берегу и ждала любимого. | | |
ltr | | Холондёк, закончив работу, каждый вечер сидела на берегу и ждала любимого. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.017 (017) | BTV_20190815_Holondyok_flk.018 (018) | | | |
stl | | Ilan anŋanʼi ŋənərən. | Omolgil huŋtu dundəlduk əməŋkitin, Holondʼokpə ahiladaji. | Nuŋan | | |
st | | Илан анӈани ӈэнэрэн. | Омолгил хуӈту дундэлдук эмэӈкитын, Холондёкпэ ахиладаи. | Нуӈан | | |
ts | | Ilan anŋanʼi ŋənərən. | Omolgiː huŋtu dundəduk əməŋkitin, Holondʼokpə ahiladaji. | Nuŋan | | |
tx | Timančəwə | alatčəŋkin. | Ilan | anŋanʼi | ŋənərən. | Omolgiː | huŋtu | dundəduk | əməŋkitin, | Holondʼokpə | ahiladaji. | | | |
mb | Timančə-wə | alat-čə-ŋki-n | ilan | anŋanʼi | ŋənə-rə-n | omolgiː | huŋtu | dundə-duk | əmə-ŋki-tin | Holondʼok-pə | ahi-la-da-ji | nuŋa-n | | |
mp | Timančə-wə | alaːt-dʼə-ŋki-n | ilan | anŋaniː | ŋənə-rə-n | omolgiː | huŋtu | dundə-duk | əmə-ŋki-tin | Holondʼok-wə | asiː-ləː-dəː-wiː | nuŋan-n | | |
ge | Timanche-ACC | wait-IPFV-PST.DIST-3SG | three.[NOM] | year.[NOM] | go-AOR-3SG | boy.[NOM] | different.[NOM] | earth-ABL | come-PST.DIST-3PL | Holondyok-ACC | woman-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | | | |
gg | Timantsche-ACC | warten-IPFV-PST.DIST-3SG | drei.[NOM] | Jahr.[NOM] | gehen-AOR-3SG | Junge.[NOM] | anders.[NOM] | Erde-ABL | kommen-PST.DIST-3PL | Holondjok-ACC | Frau-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | | | |
gr | Тиманче-ACC | ждать-IPFV-PST.DIST-3SG | три.[NOM] | год.[NOM] | идти-AOR-3SG | парень.[NOM] | другой.[NOM] | земля-ABL | прийти-PST.DIST-3PL | Холондёк-ACC | женщина-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | | | |
mc | nprop-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | n-n>v-v:conv.pers-n:rfl.poss | | | |
ps | nprop | v | cardnum | n | v | n | adj | n | v | nprop | v | pers | | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | | np:Time | | np.h:A | | np:So | | np.h:P | 0.3.h:A | pro.h:E | | |
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | np:S | v:pred | np.h:S | | | v:pred | s:purp | pro.h:S | | |
fe | | Three years went by. | Boys from other lands came to marry Holondyok. | She | | |
fg | | Drei Jahren gingen vorüber. | Jungen aus anderen Ländern kamen um Holondjok zu heiraten. | Sie | | |
fr | | Прошло три года. | Женихи с дальних мест сватались за неё, | Она | | |
ltr | | Прошло три года. | Женихи с дальних мест сватались за неё, | она | | |
nt | | | | | | [DCh]: Plural marking is missing from "omolgiː". | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Holondyok_flk.019 (019) | BTV_20190815_Holondyok_flk.020 (020) | | |
stl | ŋiwə-də əŋkin ajawrə. | Timančjə amtilin əwlondʼəsotin: «Hi ilmakta, ajapču, omolgiwun oton əmərə, ahilakal.» | | |
st | ӈивэ-дэ эӈкин аяврэ. | Тыманче амтылин эвлондесотын: «Хи илмакта, аяпчу, омолгивун отон эмэрэ, ахилакал.» | | |
ts | ŋiːwə-də əŋkin ajaːwrə. | Timančə amtilin əwlodʼəsoːtin: "Hiː ilmakta, ajapčuː, omolgiːnun otoːn əmərə, ahiːlakal." | | |
tx | Nuŋan | ŋiːwə-də | əŋkin | ajaːwrə. | Timančə | amtilin | əwlodʼəsoːtin: | "Hiː | ilmakta, | ajapčuː, | omolgiːnun | | |
mb | | ŋiː-wə-də | ə-ŋki-n | ajaːw-rə | Timančə | amtil-i-n | əwlo-dʼə-soː-tin | hiː | ilmakta | ajapčuː | omolgiː-nun | | |
mp | | ŋiː-wə-də | ə-ŋki-n | ajaw-rə | Timančə | amtil-i-n | əwləːn-dʼə-čəː-tin | siː | ilmakta | ajapču | omolgiː-nuːn | | |
ge | 3.[NOM]-3SG | who-ACC-EMPH | NEG-PST.DIST-3SG | like-PTCP.NFUT | Timanche.[NOM] | parents.[NOM]-EP-3SG | feel.sorry-IPFV-PST-3PL | you.SG.[NOM] | young.[NOM] | beautiful.[NOM] | boy-COM | | |
gg | 3.[NOM]-3SG | wer-ACC-EMPH | NEG-PST.DIST-3SG | mögen-PTCP.NFUT | Timantsche.[NOM] | Eltern.[NOM]-EP-3SG | leid.tun-IPFV-PST-3PL | du.[NOM] | jung.[NOM] | schön.[NOM] | Junge-COM | | |
gr | 3.[NOM]-3SG | кто-ACC-EMPH | NEG-PST.DIST-3SG | нравиться-PTCP.NFUT | Тиманче.[NOM] | родители.[NOM]-EP-3SG | жалеть-IPFV-PST-3PL | ты.[NOM] | молодой.[NOM] | красивый.[NOM] | парень-COM | | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n-n>n | | |
ps | | pro | aux | ptcp | nprop | n | v | pers | adj | adj | n | | |
SeR | | pro.h:St | | | np.h:Poss | np.h:E | | pro.h:Th | | | np.h:A | | |
SyF | | pro.h:O | v:pred | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | adj:pred | adj:pred | np.h:S | | |
fe | didn't like anyone. | Timanche's parents felt sorry: "You are young and beautiful, our(?) son won't come back, marry." | | |
fg | mochte keinen von ihnen. | Sie tat Timantsche's Eltern Leid: "Du bist jung und schön, unser Sohn wird nicht zurückkommen, heirate." | | |
fr | никого не любила. | Родители Тыманче жалели [её]: "Ты молодая, красивая, сына нашего уже не вернёшь, выходи замуж." | | |
ltr | всем отказывала. | Родители Тыманче жалели её: -Ты молодая, красивая, сына нашего уже не вернёшь, выходи замуж. | | |
nt | | | | | [DCh]: The form "omolgiːnun" should probably be "omolgiː-wun" 'son-poss1pl.ex'. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.021 (021) | BTV_20190815_Holondyok_flk.022 (022) | | |
stl | | «Əsə, mjəwan gundʼərən, Timančjə indʼərən.» | Umno Holondʼok ugudu təgətčəson. | | |
st | | «Эсэ, меван гундерэн, Тыманче индерэн.» | Умно Холондёк угуду тэгэтчэсон. | | |
ts | | "Əsə, meːwan gundʼərən, Timančə iːndʼərən." | Umno Holondʼok ugudu təgətčəson. | | |
tx | otoːn | əmərə, | ahiːlakal." | "Əsə, | meːwan | gundʼərən, | Timančə | iːndʼərən." | Umno | Holondʼok | ugudu | təgətčəson. | | |
mb | otoː-n | əmə-rə | ahiː-la-kal | ə-sə | meːwan | gun-dʼə-rə-n | Timančə | iːn-dʼə-rə-n | umno | Holondʼok | ugu-du | təgət-čə-so-n | | |
mp | ətəː-n | əmə-rə | asiː-ləː-kəl | ə-čəː | meːwan | guːn-dʼə-rə-n | Timančə | in-dʼə-rə-n | umnəː | Holondʼok | ugu-duː | təgət-dʼə-čəː-n | | |
ge | NEG.FUT-3SG | come-PTCP.NFUT | woman-VBLZ-IMP.2SG | NEG-PTCP.PST | heart.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | Timanche.[NOM] | live-IPFV-AOR-3SG | once | Holondyok.[NOM] | bank-DAT/LOC | sit-IPFV-PST- | | |
gg | NEG.FUT-3SG | kommen-PTCP.NFUT | Frau-VBLZ-IMP.2SG | NEG-PTCP.PST | Herz.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | Timantsche.[NOM] | leben-IPFV-AOR-3SG | einmal | Holondjok.[NOM] | Ufer-DAT/LOC | sitzen-IPFV-PST | | |
gr | NEG.FUT-3SG | прийти-PTCP.NFUT | женщина-VBLZ-IMP.2SG | NEG-PTCP.PST | сердце.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | Тиманче.[NOM] | жить-IPFV-AOR-3SG | однажды | Холондёк.[NOM] | берег-DAT/LOC | сидеть-IPFV- | | |
mc | v-v:pn1 | v-v>ptcp | n-n>v-v:imp.pn | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2- | | |
ps | aux | ptcp | v | ptcp | n | v | nprop | v | adv | nprop | n | v | | |
SeR | | | 0.2.h:A | | np:A | | np.h:Th | | adv:Time | np.h:Th | np:L | | | |
SyF | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | |
fe | | "No, [my] heart says [that] Timanche is alive." | Once Holondyok was sitting on the bank. | | |
fg | | "Nein, das Herz sagt, [dass] Timantsche noch lebt." | Einmal saß Holondyok am Ufer. | | |
fr | | "Нет, сердце говорит [что] Тиманче живой." | Однажды она сидела на берегу озера. | | |
ltr | | - Нет, сердце говорит, он живой. | Однажды она сидела на своём прежнем месте у озера. | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.023 (023) | BTV_20190815_Holondyok_flk.024 (024) | BTV_20190815_Holondyok_flk.025 (025) | | |
stl | | Doldiran, idu-wər ulgur lusadi, taduk əwədi: «Holondʼok! | Bi əmədʼəm!» | Gorogit kalil dʼawil muttu isəbdʼərə. | | |
st | | Долдыран, иду-вэр улгур лусады, тадук эвэды: «Холондёк! | Би эмэдем!» | Горогит калил дявил мутту исэбдерэ. | | |
ts | | Doldiran, idu-wər ulgur lusadi, taduk əwədi: "Holondʼok! | Bi əmədʼəm!" | Gorogit kaːlil dʼaːwil muttu isəbdʼərə. | | |
tx | | Doldiran, | idu-wər | ulgur | lusadi, | taduk | əwədi: | "Holondʼok! | Bi | əmədʼəm!" | Gorogit | kaːlil | dʼaːwil | | |
mb | | doldi-ra-n | i-du-wər | ulgur | lusadi | ta-duk | əwədi | Holondʼok | bi | əmə-dʼə-m | goro-git | kaːli-l | dʼaːw-i-l | | |
mp | | doːldiː-rə-n | i-duː-wəl | ulgur | lučadi | tar-duk | əwədi | Holondʼok | bi | əmə-dʼə.[rə]-m | goro-giːt | kali-l | dʼaw-i-l | | |
ge | 3SG | hear-AOR-3SG | where-DAT/LOC-INDEF | speech.[NOM] | Russian.[NOM] | that-ABL | Evenki.[NOM] | Holondyok.[NOM] | I.[NOM] | come-IPFV.[AOR]-1SG | long-ABL2 | big-PL.[NOM] | boat-EP- | | |
gg | -3SG | hören-AOR-3SG | wo-DAT/LOC-INDEF | Rede.[NOM] | russisch.[NOM] | jener-ABL | ewenkisch.[NOM] | Holondjok.[NOM] | ich.[NOM] | kommen-IPFV.[AOR]-1SG | lang-ABL2 | groß-PL.[NOM] | Boot-EP- | | |
gr | PST-3SG | слышать-AOR-3SG | где-DAT/LOC-INDEF | речь.[NOM] | русский.[NOM] | тот-ABL | эвенкийский.[NOM] | Холондёк.[NOM] | я.[NOM] | прийти-IPFV.[AOR]-1SG | долгий-ABL2 | большой-PL.[NOM] | лодка-EP- | | |
mc | v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case-clit | n.[n:case] | adj.[n:case] | dem-n:case | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adj-n:case | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)- | | |
ps | | v | pro | n | adj | dem | adj | nprop | pers | v | adj | adj | n | | |
SeR | | 0.3.h:E | | | | | | | pro.h:A | | np:So | | np:St | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | np:S | | |
fe | | She heard [that] somewhere was [first] Russian, then Evenki speech: "Holondyok! | I am coming!" | From far away big boats could be seen on the | | |
fg | | Sie hörte von irgendwo erst Russisch, dann Ewenkisch: "Holondjok! | Ich komme!" | Von weit weg waren Boote auf dem See zu | | |
fr | | Услышала она [что] где-нибудь русскую, потом эвенкийскую речь: «Холондёк, | Я иду!». | Издалека показались большие лодки на | | |
ltr | | Вдруг среди тишины послышался незнакомый говор, а среди них родной голос: «Холондёк, | я иду!». | Показались большие лодки. | | |
nt | | | | | | | | | | | [DCh]: "mut" appears to be a spontaneous | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.026 (026) | BTV_20190815_Holondyok_flk.027 (027) | | | |
stl | | Ugulo agrə. | Dʼawilduk həgdil bəjəl, gurgaktal, jurə. | Dʼuləgu | | |
st | | Угуло агрэ. | Дявилдук хэгдыл бэел, гургактал, юрэ. | Дюлэгу | | |
ts | | Ugulo agrə. | Dʼawilduk həgdil bəjəl, gurgaktal, juːrə. | Dʼuləhu | | |
tx | | muttu | isəbdʼərə. | Ugulo | agrə. | Dʼawilduk | həgdil | bəjəl, | gurgaktal, | juːrə. | Dʼuləhu | | |
mb | | mut-tu | isə-b-dʼə-rə | ugu-lo | ag-rə | dʼaw-i-l-duk | həgdi-l | bəjə-l | gurgakta-l | juː-rə | dʼuləhu | | |
mp | | amut-duː | ičə-wu-dʼə-rə | ugu-ləː | aːg-rə | dʼaw-i-l-duk | həgdi-l | bəjə-l | gurgakta-l | juː-rə | dʼuləːguː | | |
ge | PL.[NOM] | lake-DAT/LOC | see-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | bank-LAT | land-AOR.[3PL] | boat-EP-PL-ABL | big-PL.[NOM] | human-PL.[NOM] | beard-PL.[NOM] | go.out-AOR.[3PL] | front.[NOM] | | |
gg | PL.[NOM] | See-DAT/LOC | sehen-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | Ufer-LAT | anlegen-AOR.[3PL] | Boot-EP-PL-ABL | groß-PL.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | Bart-PL.[NOM] | rausgehen-AOR.[3PL] | | | |
gr | PL.[NOM] | озеро-DAT/LOC | увидеть-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | берег-LAT | пристать.к.берегу-AOR.[3PL] | лодка-EP-PL-ABL | большой-PL.[NOM] | человек-PL.[NOM] | борода-PL.[NOM] | выйти-AOR.[3PL] | | | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | | |
ps | | n | v | n | v | n | adj | n | n | v | adj | | |
SeR | | np:L | | np:G | 0.3:A | np:So | | np.h:A | | | | | |
SyF | | | v:pred | | 0.3:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | |
fe | lake. | They landed at the shore. | Big people, [with] beards, came out of the boats. | In front [of | | |
fg | sehen. | Sie legten am Ufer an. | Große Menschen [mit] Bärten kamen aus den Booten. | Als | | |
fr | озере. | Они пристали к берегу. | С лодок вышли высокие люди, бородатые. | А впереди | | |
ltr | | Вскоре они подошли к их берегу. | С лодок вышли высокие люди, бородатые. | А впереди | | |
nt | allegro form of "amut" 'lake'. | | | | | | | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Holondyok_flk.028 (028) | BTV_20190815_Holondyok_flk.029 (029) | BTV_20190815_Holondyok_flk.030 (030) | | |
stl | Timančjə tuksadʼasan: «Holondʼok! | Bi əməm!» | «Bi hasaw, ŋi əmədʼəndə», urundʼəson Holondʼok. | | |
st | Тыманче туксадясан: «Холондёк! | Би эмэм!» | «Би хасав, ӈи эмэдендэ», урундесон Холондёк. | | |
ts | Timančə tuksadʼaran: "Holondʼok! | Bi əməm!" | "Bi haːsaw, hiː əmədʼənde", uruːndʼəson Holondʼok. | | |
tx | | Timančə | tuksadʼaran: | "Holondʼok! | Bi | əməm!" | "Bi | haːsaw, | hiː | əmədʼənde", | uruːndʼəson | | |
mb | | Timančə | tuksa-dʼa-ra-n | Holondʼok | bi | əmə-m | bi | haː-sa-w | hiː | əmə-dʼə-nde | uruːn-dʼə-so-n | | |
mp | | Timančə | tuksa-dʼə-rə-n | Holondʼok | bi | əmə.[rə]-m | bi | saː-čəː-w | siː | əmə-dʼəː-ndi | urun-dʼə-čəː-n | | |
ge | | Timanche.[NOM] | run-IPFV-AOR-3SG | Holondyok.[NOM] | I.[NOM] | come.[AOR]-1SG | I.[NOM] | know-PST-1SG | you.SG.[NOM] | come-FUT.IMM-2SG | rejoice-IPFV-PST-3SG | | |
gg | vorderer.[NOM] | Timantsche.[NOM] | laufen-IPFV-AOR-3SG | Holondjok.[NOM] | ich.[NOM] | kommen.[AOR]-1SG | ich.[NOM] | wissen-PST-1SG | du.[NOM] | kommen-FUT.IMM-2SG | sich.freuen-IPFV-PST-3SG | | |
gr | передний.[NOM] | Тиманче.[NOM] | бежать-IPFV-AOR-3SG | Холондёк.[NOM] | я.[NOM] | прийти.[AOR]-1SG | я.[NOM] | знать-PST-1SG | ты.[NOM] | прийти-FUT.IMM-2SG | радоваться-IPFV-PST-3SG | | |
mc | | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | nprop | v | nprop | pers | v | pers | v | pers | v | v | | |
SeR | | np.h:A | | | pro.h:A | | pro.h:E | | pro.h:A | | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | | |
fe | them] Timanche was running: "Holondyok! | I have come!" | "I knew that you would come", Holondyok was happy. | | |
fg | vorderster rannte Timantsche: "Holondyok! | Ich bin gekommen!" | "Ich wusste du würdest kommen", freute sich Holondyok. | | |
fr | [них] бежал Тыманче: "Холондёк! | Я пришёл!" | "Я знала, что ты вернёшься", радовалась Холондёк. | | |
ltr | них бежал её Тыманче, махал руками: -Холондёк! | Я пришёл! | -Я знала, что ты живой и ты вернёшься! - плакала и радовалась девушка. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.031 (031) | BTV_20190815_Holondyok_flk.032 (032) | | |
stl | | Amtilin Timančəwə alančadʼasatin, ələtin kutusidu urunʼildə. | Gunʼiŋkitin, ajawri hunat omolgidu bələson. | | |
st | | Амтылин Тыманчэвэ аланчадясатын, элэтын кутусиду урунилдэ. | Гуниӈкитын, аяври хунат омолгиду бэлэсон. | | |
ts | | Amtilin Timančəwə alančədʼasaːtin, ələtin kutuːsidu uruːnʼildə. | Gunʼiŋkitin, ajawri hunat omolgidu bələson. | | |
tx | Holondʼok. | Amtilin | Timančəwə | alančədʼasaːtin, | ələtin | kutuːsidu | uruːnʼildə. | Gunʼiŋkitin, | ajawri | hunat | | |
mb | Holondʼok | amtil-i-n | Timančə-wə | alančə-dʼa-saː-tin | ələ-tin | kutuːsi-du | uruːnʼ-i-l-də | gunʼ-i-ŋki-tin | ajawri | hunat | | |
mp | Holondʼok | amtil-i-n | Timančə-wə | alančə-dʼə-čəː-tin | ələː-tin | kutuːsi-duː | urun-i-l-rə | guːn-i-ŋki-tin | ajaːwri | hunaːt | | |
ge | Holondyok.[NOM] | parents.[NOM]-EP-3SG | Timanche-ACC | caress-IPFV-PST-3PL | all.[NOM]-3PL | luck-DAT/LOC | rejoice-EP-INCH-AOR.[3PL] | say-EP-PST.DIST-3PL | beloved.[NOM] | girl.[NOM] | | |
gg | Holondjok.[NOM] | Eltern.[NOM]-EP-3SG | Timantsche-ACC | liebkosen-IPFV-PST-3PL | alles.[NOM]-3PL | Glück-DAT/LOC | sich.freuen-EP-INCH-AOR.[3PL] | sagen-EP-PST.DIST-3PL | geliebt.[NOM] | Mädchen.[NOM] | | |
gr | Холондёк.[NOM] | родители.[NOM]-EP-3SG | Тиманче-ACC | ласкать-IPFV-PST-3PL | весь.[NOM]-3PL | счастье-DAT/LOC | радоваться-EP-INCH-AOR.[3PL] | сказать-EP-PST.DIST-3PL | любимый.[NOM] | девушка.[NOM] | | |
mc | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | nprop | n | nprop | v | quant | n | v | v | adj | n | | |
SeR | np.h:E | 0.3.h:Poss np.h:A | np.h:Th | | np.h:E | np:St | | 0.3.h:A | | np.h:A | | |
SyF | np.h:S | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | |
fe | | Her parents caressed Timanche, all were happy about this luck. | They said that the beloved girl had saved the boy. | | |
fg | | Seine Eltern liebkosten Timantsche, alle freuten sich über ihr Glück. | Sie sagten, dass das geliebte Mädchen den Jungen gerettet | | |
fr | | Родители обнимали любимого сына и все радовались этому счастью. | Говорили, любимая девушка спасла юношу. | | |
ltr | | Родители обнимали любимого сына и все радовались этому счастью. | Говорили, любовь девушки спасла юношу. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.033 (033) | BTV_20190815_Holondyok_flk.034 | | |
stl | | Oldomimnʼil nʼimorilwa dʼulawər əməwrə, əwədit tujuttə. | Nʼimoril ulgusonə. | | |
st | | Олдомимнил ниморилва дюлавэр эмэврэ, эвэдыт туюттэ. | Ниморил улгусонэ. | | |
ts | | Oldomimnʼil nʼimorilwa dʼuːlawər əməwrə, əwədit tujuːttə. | Nʼimoril ulgusonə. | | |
tx | omolgidu | bələson. | Oldomimnʼil | nʼimorilwa | dʼuːlawər | əməwrə, | əwədit | tujuːttə. | Nʼimoril | ulgusonə. | | |
mb | omolgi-du | bələ-so-n | oldo-mi-mnʼi-l | nʼimor-i-l-wa | dʼuː-la-wər | əmə-w-rə | əwədi-t | tujuːt-tə | nʼimor-i-l | ulguson-ə | | |
mp | omolgiː-duː | bələ-čəː-n | oldo-miː-mniː-l | nʼimər-i-l-wə | dʼuː-ləː-wər | əmə-p-rə | əwədi-t | tujut-rə | nʼimər-i-l | ulgučəːn-rə | | |
ge | boy-DAT/LOC | help-PST-3SG | fish-VBLZ.CAPT-NACT-PL.[NOM] | guest-EP-PL-ACC | tent-LAT-RFL.PL | come-CAUS-AOR.[3PL] | Evenki-ADVZ | offer-AOR.[3PL] | guest-EP-PL.[NOM] | tell- | | |
gg | Junge-DAT/LOC | helfen-PST-3SG | Fisch-VBLZ.CAPT-NACT-PL.[NOM] | Gast-EP-PL-ACC | Zelt-LAT-RFL.PL | kommen-CAUS-AOR.[3PL] | ewenkisch-ADVZ | anbieten-AOR.[3PL] | Gast-EP-PL.[NOM] | erzählen- | | |
gr | парень-DAT/LOC | помочь-PST-3SG | рыба-VBLZ.CAPT-NACT-PL.[NOM] | гость-EP-PL-ACC | чум-LAT-RFL.PL | прийти-CAUS-AOR.[3PL] | эвенкийский-ADVZ | угощать-AOR.[3PL] | гость-EP-PL.[NOM] | рассказать- | | |
mc | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>v-v>n-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-adj>adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v- | | |
ps | n | v | n | n | n | v | adv | v | n | v | | |
SeR | np.h:B | | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:G | | | 0.3.h:A | np.h:A | | | |
SyF | np.h:O | v:pred | np.h:S | np.h:O | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | |
fe | | The fishermen invited the guests into their chum, they fed them in the Evenki way. | The guests were telling. | | |
fg | hatte. | Die Fischer boten den Gästen an in ihr Zelt zu kommen, sie beköstigten sie in ewenkischer Weise. | Die Gäste erzählten. | | |
fr | | Рыбаки пригласили гостей в чум, накормили эвенкийскими блюдами. | Гости рассказали о случившемся. | | |
ltr | | Рыбаки пригласили гостей в чум, накормили эвенкийскими блюдами. | Гости рассказали о случившемся. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (034) | BTV_20190815_Holondyok_flk.035 (035) | BTV_20190815_Holondyok_flk.036 (036) | BTV_20190815_Holondyok_flk.037 (037) | | |
stl | | Omolgiwa lusal bakara. | Bira dʼapkadun omolgi hukulodʼəson. | Amut nuŋanman ugulo jupčo. | | |
st | | Омолгива лусал бакара. | Бира дяпкадун омолги хукулодесон. | Амут нуӈанман угуло юпчо. | | |
ts | | Omolgiːwa luːsal bakara. | Bira dʼapkadun omolgiː hukuloːdʼəson. | Amut nuŋanman ugulo jupčo. | | |
tx | | Omolgiːwa | luːsal | bakara. | Bira | dʼapkadun | omolgiː | hukuloːdʼəson. | Amut | nuŋanman | ugulo | jupčo. | | |
mb | | omolgiː-wa | luːsa-l | baka-ra | bira | dʼapka-du-n | omolgiː | hukuloː-dʼə-so-n | amut | nuŋan-ma-n | ugu-lo | ju-p-čo | | |
mp | | omolgiː-wə | luča-l | baka-rə | bira | dʼapka-duː-n | omolgiː | hukuləː-dʼə-čəː-n | aːmut | nuŋan-wə-n | ugu-ləː | juː-p-čəː | | |
ge | AOR.[3PL] | boy-ACC | Russian-PL.[NOM] | find-AOR.[3PL] | river.[NOM] | edge-DAT/LOC-3SG | boy.[NOM] | lay.down-IPFV-PST-3SG | lake.[NOM] | 3-ACC-3SG | bank-LAT | go.out-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | AOR.[3PL] | Junge-ACC | Russe-PL.[NOM] | finden-AOR.[3PL] | Fluss.[NOM] | Rand-DAT/LOC-3SG | Junge.[NOM] | legen-IPFV-PST-3SG | See.[NOM] | 3-ACC-3SG | Ufer-LAT | rausgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | | |
gr | AOR.[3PL] | парень-ACC | русский-PL.[NOM] | найти-AOR.[3PL] | река.[NOM] | край-DAT/LOC-3SG | парень.[NOM] | лечь-IPFV-PST-3SG | озеро.[NOM] | 3-ACC-3SG | берег-LAT | выйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | n | n | v | n | n | n | v | n | pers | n | ptcp | | |
SeR | | np.h:Th | np.h:B | | np:Poss | np:L | np.h:Th | | np:Cau | pro.h:Th | np:G | | | |
SyF | | np.h:O | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | np:S | pro.h:O | | ptcp:pred | | |
fe | | The boy was found by Russians. | At the river bank the boy had lain down. | The lake had brought him out to the bank. | | |
fg | | Russen hatten den Jungen gefunden. | Am Ufer eines Flusses hatte der Junge gelegen. | Der See hatte ihn hinaus ans Ufer getrieben. | | |
fr | | Тыманче парня нашли русские [казаки]. | На берегу реки парень лег. | Озеро принесло его на берег. | | |
ltr | | Спасли Тыманче русские казаки. | Они нашли юношу на берегу озера. | После шторма его прибило к берегу. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Holondyok_flk.038 (038) | BTV_20190815_Holondyok_flk.039 (039) | BTV_20190815_Holondyok_flk.040 | | |
stl | Omolgiwə ajda, tujuttə. | Bussəriwə, əsəl tirə, hurumunmədʼəson nuŋan. | Gunə: «Abgara odʼandə, morwun hinə | | |
st | Омолгивэ айда, туюттэ. | Буссэривэ, эсэл тырэ, хурумунмэдесон нуӈан. | Гунэ: «Абгара одяндэ, морвун хинэ | | |
ts | Omolgiːwə ajdaː, tujuːttə. | Bussəriwə əsəl tirə, hurumudʼəson nuŋan. | Gunə: "Abgara oːdʼandə, morwun | | |
tx | Omolgiːwə | ajdaː, | tujuːttə. | Bussəriwə | əsəl | tirə, | hurumudʼəson | nuŋan. | Gunə: | "Abgara | | |
mb | omolgiː-wə | aj-daː | tujuːt-tə | bussə-ri-wə | ə-sə-l | ti-rə | huru-mu-dʼə-so-n | nuŋa-n | gun-ə | abgara | | |
mp | omolgiː-wə | aj-rə | tujut-rə | bussə-riː-wə | ə-čəː-l | tiːn-rə | suru-muː-dʼə-čəː-n | nuŋan-n | guːn-rə | abgara | | |
ge | boy-ACC | help-AOR.[3PL] | offer-AOR.[3PL] | be.ill-PTCP.PRS-ACC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | let-PTCP.NFUT | leave-DESID-IPFV-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | say-AOR.[3PL] | healthy.[NOM] | | |
gg | Junge-ACC | helfen-AOR.[3PL] | anbieten-AOR.[3PL] | krank.sein-PTCP.PRS-ACC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | lassen-PTCP.NFUT | losgehen-DESID-IPFV-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | sagen-AOR.[3PL] | gesund.[NOM] | | |
gr | парень-ACC | помочь-AOR.[3PL] | угощать-AOR.[3PL] | болеть-PTCP.PRS-ACC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | пустить-PTCP.NFUT | уйти-DESID-IPFV-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | сказать-AOR.[3PL] | здоровый.[NOM] | | |
mc | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | | |
ps | n | v | v | ptcp | ptcp | ptcp | v | pers | v | adj | | |
SeR | np.h:B | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | | | pro.h:E | 0.3.h:A | | | |
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | v:pred | pro.h:S | 0.3.h:S v:pred | adj:pred | | |
fe | They helped the boy, the fed him. | They didn't let the ill man, [although] he wanted to go. | They said: "You'll be fine, we'll bring | | |
fg | Sie halfen dem Jungen, gaben ihm Essen. | Sie ließen den Kranken nicht, [obwohl] er gehen wollte. | Sie sagten: "Du wirst gesund werden, | | |
fr | Пока его лечили, кормили. | Он хотел уйти, но они не опустили его, болеющего. | Они сказали: "Выздоравливай, сами | | |
ltr | Пока его лечили, кормили, | Он хотел уйти, но был ещё слаб. | Русские сказали: Выздоравливай, | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (040) | BTV_20190815_Holondyok_flk.041 (041) | BTV_20190815_Holondyok_flk.042 (042) | | |
stl | hurubdʼərəw dundəlos». | Ilan anŋanʼi ŋənərən. | Əwənkil lusaldu irəməgirə, nuŋarwatin dʼawildu | | |
st | хурубдерэв дундэлос». | Илан анӈани ӈэнэрэн. | Эвэнкил лусалду ирэмэгирэ, нуӈарватын дявилду | | |
ts | hinə hurubdʼərəw dundəlos". | Ilan anŋanʼiː ŋənərən. | Əwənkil luːsaldu irəməgirə, nuŋartin dʼaːwildu | | |
tx | oːdʼandə, | morwun | hinə | hurubdʼərəw | dundəlos". | Ilan | anŋanʼiː | ŋənərən. | Əwənkil | luːsaldu | | | |
mb | oː-dʼa-ndə | mo-r-wun | hinə | huru-b-dʼə-rə-w | dundə-lo-s | ilan | anŋanʼiː | ŋənə-rə-n | əwənki-l | luːsa-l-du | irəməgi-rə | | |
mp | oː-dʼəː-ndi | məːn-l-wun | sinə | suru-p-dʼə-rə-w | dundə-ləː-s | ilan | anŋaniː | ŋənə-rə-n | əwənkiː-l | luča-l-duː | irəməgi-rə | | |
ge | become-FUT.IMM-2SG | self-PL.[NOM]-1PL.EX | you.SG.ACC | leave-CAUS-IPFV-AOR-1PL.EX | earth-LAT-2SG | three.[NOM] | year.[NOM] | go-AOR-3SG | Evenki-PL.[NOM] | Russian-PL-DAT/LOC | %thank- | | |
gg | werden-FUT.IMM-2SG | selbst-PL.[NOM]-1PL.EX | du.ACC | losgehen-CAUS-IPFV-AOR-1PL.EX | Erde-LAT-2SG | drei.[NOM] | Jahr.[NOM] | gehen-AOR-3SG | Ewenke-PL.[NOM] | Russe-PL-DAT/LOC | %danken- | | |
gr | стать-FUT.IMM-2SG | сам-PL.[NOM]-1PL.EX | ты.ACC | уйти-CAUS-IPFV-AOR-1PL.EX | земля-LAT-2SG | три.[NOM] | год.[NOM] | идти-AOR-3SG | эвенк-PL.[NOM] | русский-PL-DAT/LOC | | | |
mc | v-v:tense2-v:pn1 | emphpro-n:(num).[n:case]-n:(poss) | pers | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v- | | |
ps | cop | emphpro | pers | v | n | cardnum | n | v | n | n | v | | |
SeR | 0.2.h:Th | pro.h:A | pro.h:Th | | 0.2.h:Poss np:G | | np:Time | | np.h:A | np.h:Th | | | |
SyF | 0.2.h:S cop | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | np:S | v:pred | np.h:S | | v:pred | | |
fe | you to your land ourselves." | Three years passed by. | The Evenki people thanked the Russians, they sat down | | |
fg | dann bringen wir dich selbst zu deinem Land." | Drei Jahre gingen vorüber. | Die Ewenken dankten den Russen, diese setzen sich in | | |
fr | тебя проводим домой." | Прошло три года. | Эвенки поблагодарили их, одарили подарками и | | |
ltr | сами тебя проводим домой». | прошло три года. | Эвенки поблагодарили их, одарили подарками и | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.043 (043) | | |
stl | təgəpkonə, nuŋartin hururə. | Timančjə Holondʼokpo ahilaran, nuŋardutin ilan | | |
st | тэгэпконэ, нуӈартын хурурэ. | Тыманче Холондёкпо ахиларан, нуӈардутын | | |
ts | təgəpkoːnə, i nuŋartin hururə. | Timančə (Holondʼok) eː Holondʼoknun ahiːlara, | | |
tx | irəməgirə, | nuŋartin | dʼaːwildu | təgəpkoːnə, | i | nuŋartin | hururə. | Timančə | (Holondʼok) | eː | | |
mb | | nuŋa-r-tin | dʼaːw-i-l-du | təgə-pkoːn-ə | i | nuŋa-r-tin | huru-rə | Timančə | Holondʼok | eː | | |
mp | | nuŋan-l-tin | dʼaw-i-l-duː | təgə-wkəːn-rə | i | nuŋan-l-tin | suru-rə | Timančə | Holondʼok | eː | | |
ge | AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | boat-EP-PL-DAT/LOC | sit.down-CAUS-AOR.[3PL] | and | 3-PL.[NOM]-3PL | leave-AOR.[3PL] | Timanche.[NOM] | Holondyok.[NOM] | eh | | |
gg | AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | Boot-EP-PL-DAT/LOC | sich.setzen-CAUS-AOR.[3PL] | und | 3-PL.[NOM]-3PL | losgehen-AOR.[3PL] | Timantsche.[NOM] | Holondjok.[NOM] | äh | | |
gr | %благодарить-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | лодка-EP-PL-DAT/LOC | сесть-CAUS-AOR.[3PL] | и | 3-PL.[NOM]-3PL | уйти-AOR.[3PL] | Тиманче.[NOM] | Холондёк.[NOM] | э | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | conj | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | interj | | |
ps | | pers | n | v | conj | pers | v | nprop | nprop | interj | | |
SeR | | pro.h:A | np:G | | | pro.h:A | | np.h:A | | | | |
SyF | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | np.h:S | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:bare | | | | | | | |
fe | in their boats and they left. | Timanche and Holondyok married, three strong | | |
fg | ihre Boote und gingen. | Timantsche und Holondjok heirateten, sie gebar | | |
fr | проводили их. | Тыманче с Холондёк поженились, родились у | | |
ltr | проводили их. | Тыманче с Холондёк поженились, родились у | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Holondyok_flk.044 (044) | | |
stl | omolgil — əŋəsəl baldira. | Umukon aja oldomimnʼi oran, bələmimnʼi aminduwi, gjə — ajakan | | |
st | илан омолгил — эӈэсэл балдыра. | Умукон ая олдомимни оран, бэлэмимни аминдуви, ге — аякан | | |
ts | nuŋartin ilan omoːlgil-əŋəːsil baldira. | Umukon aja oldomimnʼi oːran, bələmnʼi aminduwi, geː — aja | | |
tx | Holondʼoknun | ahiːlara, | nuŋartin | ilan | omoːlgil-əŋəːsil | baldira. | Umukon | aja | oldomimnʼi | | |
mb | Holondʼok-nun | ahiː-la-ra | nuŋa-r-tin | ilan | omoːlgi-l-əŋəːsi-l | baldi-ra | umukon | aja | oldo-mi-mnʼi | | |
mp | Holondʼok-nuːn | asiː-ləː-rə | nuŋan-l-tin | ilan | omolgiː-l-əŋəsiː-l | baldi-rə | umun | aja | oldo-miː-mniː | | |
ge | Holondyok-COM | woman-VBLZ-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | three.[NOM] | boy-PL.[NOM]-strong.man-PL.[NOM] | give.birth-AOR.[3PL] | one.[NOM] | good.[NOM] | fish-VBLZ.CAPT- | | |
gg | Holondjok-COM | Frau-VBLZ-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | drei.[NOM] | Junge-PL.[NOM]-starker.Mann-PL.[NOM] | gebären-AOR.[3PL] | eins.[NOM] | gut.[NOM] | Fisch-VBLZ.CAPT- | | |
gr | Холондёк-COM | женщина-VBLZ-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | три.[NOM] | парень-PL.[NOM]-силач-PL.[NOM] | родить-AOR.[3PL] | один.[NOM] | хороший.[NOM] | рыба-VBLZ.CAPT- | | |
mc | nprop-n>n | n-n>v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | adj.[n:case] | n-n>v-v>n.[n:case] | | |
ps | nprop | v | pers | cardnum | n | v | cardnum | adj | n | | |
SeR | np:Com | | pro.h:A | | np.h:P | | np.h:Th | | | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | | np.h:O | v:pred | np.h:S | | n:pred | | |
fe | sons were born to them. | One became a good fisherman, a helper for his father, the second | | |
fg | drei starke Jungen. | Einer wurde ein Fischer, ein Helfer seinem Vater, der zweite wurde | | |
fr | них три сына-богатыря. | Первый стал добрым рыбаком, помощником отцу, второй - | | |
ltr | них три сына-богатыря. | Первый стал добрым рыбаком, помощником отцу, второй - | | |
nt | | | | | | | [DCh]: The form "ilan'itin" is unexpected and glossed tentatively. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | |
stl | oromimnʼi, ilanʼitin — kutusi bəjumimnʼi. | | |
st | оромимни, иланитын — кутуси бэюмимни. | | |
ts | oromnʼiː, ilanʼitin — kutuːsi bəjuːmnʼi. | | |
tx | | oːran, | bələmnʼi | aminduwi, | geː — | aja | oromnʼiː, | ilanʼitin — | kutuːsi | bəjuːmnʼi. | | |
mb | | oː-ra-n | bələ-mnʼi | amin-du-wi | geː | aja | oro-mnʼiː | ilanʼ-i-tin | kutuːsi | bəjuː-mnʼi | | |
mp | | oː-rə-n | bələ-mniː | amiːn-duː-wiː | geː | aja | oron-mniː | ilan-giː-tin | kutuːsi | bəjun-mniː | | |
ge | NACT.[NOM] | become-AOR-3SG | help-NACT.[NOM] | father-DAT/LOC-RFL.SG | second.[NOM] | good.[NOM] | reindeer-NACT.[NOM] | three-ORD.[NOM]-3PL | successful.[NOM] | hunt-NACT.[NOM] | | |
gg | NACT.[NOM] | werden-AOR-3SG | helfen-NACT.[NOM] | Vater-DAT/LOC-RFL.SG | zweiter.[NOM] | gut.[NOM] | Rentier-NACT.[NOM] | drei-ORD.[NOM]-3PL | erfolgreich.[NOM] | jagen-NACT.[NOM] | | |
gr | NACT.[NOM] | стать-AOR-3SG | помочь-NACT.[NOM] | отец-DAT/LOC-RFL.SG | второй.[NOM] | хороший.[NOM] | олень-NACT.[NOM] | три-ORD.[NOM]-3PL | удачливый.[NOM] | охотиться-NACT.[NOM] | | |
mc | | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n-n>n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v>n.[n:case] | | |
ps | | cop | n | n | adj | adj | n | adj | adj | n | | |
SeR | | | | 0.3.h:Poss np.h:B | np.h:Th | | | np.h:Th | | | | |
SyF | | cop | n:pred | | np.h:S | | n:pred | np.h:S | | n:pred | | |
fe | [became] a good reindeer herder, the third of them [became] a successful hunter. | | |
fg | ein guter Rentierhierte, der dritte wurde ein erfolgreicher Jäger. | | |
fr | отличным оленеводом, а третий - удачливым охотником. | | |
ltr | отличным оленеводом, а третий - удачливым охотником. | | |
nt | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Holondyok_flk.045 (045) | | | |
stl | Əwənkil nuŋarwatin ajawuŋkitin. | | | |
st | Эвэнкил нуӈарватын аявуӈкитын. | | | |
ts | Əwənkil nuŋartin ajaːwuŋkitin. | | | |
tx | Əwənkil | nuŋartin | ajaːwuŋkitin. | | | |
mb | əwənki-l | nuŋa-r-tin | ajaːw-u-ŋki-tin | | | |
mp | əwənkiː-l | nuŋan-l-tin | ajaw-i-ŋki-tin | | | |
ge | Evenki-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | love-EP-PST.DIST-3PL | | | |
gg | Ewenke-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | lieben-EP-PST.DIST-3PL | | | |
gr | эвенк-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | любить-EP-PST.DIST-3PL | | | |
mc | n-n:(num).[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | | | |
ps | n | pers | v | | | |
SeR | np.h:E | pro.h:St | | | | |
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | | |
fe | The Evenki people did love them. | | | |
fg | Die Ewenken liebten sie. | | | |
fr | Все эвенки уважали их. | | | |
ltr | Они стали гордостью родителей, все эвенки уважали их. | | |