Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.001 (001)BTV_20190815_Holondyok_flk.002 (002)
stl  Ajapčudu amuttu əwənkil-oldomimnʼil indʼəsotin.Adilisiŋkitin, ahal təwliŋkitin.
st  Аяпчуду амутту эвэнкил-олдомимнил индесотын.Адылисиӈкитын, ахал тэвлиӈкитын.
ts  Ajapčudu amuttu əwənkil-oldomnʼil indʼəsotin. Adilisiŋkitin, ahal, eː, (təŋ-) (təliŋkitin) təwliŋkitin.
tx  Ajapčudu amuttu əwənkil-oldomnʼil indʼəsotin. Adilisiŋkitin, ahal, eː, (təŋ-) (təliŋkitin) təwliŋkitin.
mb  ajapču-duamut-tuəwənki-l-oldo-mnʼi-lin-dʼə-so-tinadil-i-si-ŋki-tinaha-ltəwli-ŋki-tin
mp  ajapču-duːaːmut-duːəwənkiː-l-oldo-mniː-lin-dʼə-čəː-tinadil-i-sin-ŋki-tinasiː-ltəwli-ŋki-tin
ge  beautiful-DAT/LOClake-DAT/LOCEvenki-PL.[NOM]-fish-NACT-PL.[NOM]live-IPFV-PST-3PLfish.with.net-EP-FREQ-PST.DIST-3PLwoman-PL.[NOM]ehgather.berries-PST.DIST-
gg  schön-DAT/LOCSee-DAT/LOCEwenke-PL.[NOM]-Fisch-NACT-PL.[NOM]leben-IPFV-PST-3PLmit.Netz.fischen-EP-FREQ-PST.DIST-3PLFrau-PL.[NOM]ähBeeren.sammeln-
gr  красивый-DAT/LOCозеро-DAT/LOCэвенк-PL.[NOM]-рыба-NACT-PL.[NOM]жить-IPFV-PST-3PLловить.сетью-EP-FREQ-PST.DIST-3PLженщина-PL.[NOM]эсобирать.ягоды-
mc  adj-n:casen-n:casen-n:(num).[n:case]-n-n>n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]interjv-v:tense2-v:pn2
ps  adjnnvvninterjv
SeR  np:Lnp.h:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  At [the shore of] a beautiful lake Evenki fishermen were living.The were fishing with net, the women, eh, were gathering berries.
fg  An einem schönen See lebten ewenkische Fischer.Sie fischten mit Netzen, die Frauen sammelten Beeren.
fr  На берегу красивого чистого озера жили эвенки-рыбаки.Занимались рыбалкой, женщины собирали ягоды.
ltr  На берегу красивого чистого озера жили эвенки-рыбаки.Занимались рыбалкой, ходили в тайгу белковать, женщины собирали ягоды.
nt  [DCh]: BTV retells the story after Elogir, Tat'yana Mamichna.
[2]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.003 (003)
stl  Umukon dʼudu bəjə ahinunmi indʼəson, nuŋardutin umukon ajawri omolgi bison.Timatnə
st  Умукон дюду бэе ахинунми индесон, нуӈардутын умукон аяври омолги бисон.Тыматнэ
ts  Umukoːn dʼuːdu bəjə ahiːnunmi indʼəsoːn, nuŋardutin umukoːn ajaːwri omolgiː bison. Timatnə
tx  Umukoːn dʼuːdu bəjə ahiːnunmi indʼəsoːn, nuŋardutin umukoːn ajaːwri omolgiː bison. Timatnə
mb  umukoːndʼuː-dubəjəahiː-nun-miin-dʼə-soː-nnuŋa-r-du-tinumukoːnajaːwriomolgiːbi-so-ntimatnə
mp  umundʼuː-duːbəjəasiː-nuːn-wiːin-dʼə-čəː-nnuŋan-l-duː-tinumunajaːwriomolgiːbi-čəː-ntimaːtnə
ge  3PLone.[NOM]tent-DAT/LOCman.[NOM]woman-COM-RFL.SGlive-IPFV-PST-3SG3-PL-DAT/LOC-3PLone.[NOM]beloved.[NOM]son.[NOM]be-PST-3SGin.the.morning
gg  PST.DIST-3PLeins.[NOM]Zelt-DAT/LOCMann.[NOM]Frau-COM-RFL.SGleben-IPFV-PST-3SG3-PL-DAT/LOC-3PLeins.[NOM]geliebt.[NOM]Sohn.[NOM]sein-PST-3SGmorgens
gr  PST.DIST-3PLодин.[NOM]чум-DAT/LOCмужчина.[NOM]женщина-COM-RFL.SGжить-IPFV-PST-3SG3-PL-DAT/LOC-3PLодин.[NOM]любимый.[NOM]сын.[NOM]быть-PST-3SGутром
mc  cardnum.[n:case]n-n:casen.[n:case]n-n>n-n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn2pers-n:(num)-n:case-n:(poss)cardnum.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adv
ps  cardnumnnnvperscardnumadjncopadv
SeR  np:Lnp.h:Th0.3.h:Poss np:Compro.h:Possnp.h:Thadv:Time
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Scop
fe  In one chum there lived a man with his wife, they had one beloved son.He was botn
fg  In einem Zelt wohnte ein Mann mit seiner Frau, sie hatten einen geliebten Sohn.Er wurde an
fr  В одном чуме жила семья, был у них единственный любимый сын.Появился он
ltr  В одном чуме жила семья, был у них единственный любимый сын.Появился он
[3]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.004 (004)BTV_20190815_Holondyok_flk.005 (005)
stl  baldisan, tugi-do gərbirə, Timančjə.Nuŋan timatnə adilisiŋkin, ajawuŋkin isətmi, on higundu, ajapču amuttu oldokor gildəndʼərə.
st  балдысан, туги-до гэрбирэ, Тыманче.Нуӈан тыматнэ адылисиӈкин, аявуӈкин исэтми, он хигунду, аяпчу амутту олдокор гилдэндерэ.
ts  baldisan, tugi-do gərbirə, Timančə. Nuŋan timatnə adilisiŋkin, ajaːwuŋkin isətmiː, on higundu, ajapču amuttu oldokor gildədʼərə.
tx  baldisan, tugi-do gərbirə, Timančə. Nuŋan timatnə adilisiŋkin, ajaːwuŋkin isətmiː, on higundu,
mb  baldi-sa-ntugi-dogərbi-rəTimančənuŋa-ntimatnəadil-i-si-ŋki-najaːw-u-ŋki-nisət-miːonhigun-du
mp  baldi-čəː-ntugi-dəgərbiː-rəTimančənuŋan-ntimaːtnəadil-i-sin-ŋki-najaw-i-ŋki-ničət-miːonisigun-duː
ge  be.born-PST-3SGso-EMPHname-AOR.[3PL]Timanche3.[NOM]-3SGin.the.morningfish.with.net-EP-FREQ-PST.DIST-3SGlike-EP-PST.DIST-3SGlook-INFhowsun-DAT/LOC
gg  geboren.werden-PST-3SGso-EMPHnennen-AOR.[3PL]Timantsche3.[NOM]-3SGmorgensmit.Netz.fischen-EP-FREQ-PST.DIST-3SGmögen-EP-PST.DIST-3SGschauen-INFwieSonne-DAT/LOC
gr  родиться-PST-3SGтак-EMPHназвать-AOR.[3PL]Тиманче3.[NOM]-3SGутромловить.сетью-EP-FREQ-PST.DIST-3SGнравиться-EP-PST.DIST-3SGсмотреть-INFкаксолнце-DAT/LOC
mc  v-v:tense2-v:pn2adv-clitv-v:tense1.[v:pn1]nproppers.[n:case]-n:(poss)advv-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2v-v:infconjn-n:case
ps  vadvvnproppersadvvvvconjn
SeR  0.3.h:P0.3.h:Apro.h:Aadv:Time0.3.h:Ev:Thnp:L
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:Os:comp
fe  in the morning, so they called him Timanche.He was fishing with nets in the morning, he liked to watch how the fish sparkle in the sun, in the beautiful lake.
fg  einem Morgen geboren, sie nannten ihn Timantsche.Er fischte mit Netzen am Morgen, er beobachtete gerne das Glänzen der Fische in der Sonne in diesem wunderschönen See.
fr  на свет ранним утром, так его и назвали, Тыманче.Он рано утром рыбачил, он любил посмотреть сверкающие рыбы в солнце, в красивом озере.
ltr  на свет ранним утром, так его и назвали, Тыманче.Любил он рано утром выходить на ветке рыбачить, любоваться утренним солнцем, красивым озером, сверкающими чешуёй рыбами.
[4]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.006 (006)BTV_20190815_Holondyok_flk.007 (007)
stl  Dʼawit gorolo huruŋkin.Okin əməŋkil, ugudu nuŋanman hunat, aŋadʼakan Holondʼok alatčəŋkin.
st  Дявит гороло хуруӈкин.Окин эмэӈкил, угуду нуӈанман хунат, аӈадякан Холондёк алатчэӈкин.
ts  Dʼaːwit goroloː huruŋkin. Okin əməŋkin, uhudu nuŋanman hunaːt, aŋadʼakan Holondʼok alatčəŋkin.
tx  ajapču amuttu oldokor gildədʼərə. Dʼaːwit goroloː huruŋkin. Okin əməŋkin, uhudu nuŋanman hunaːt,
mb  ajapčuamut-tuoldo-ko-rgildə-dʼə-rədʼaːw-i-tgoro-loːhuru-ŋki-nokinəmə-ŋki-nuhu-dunuŋan-ma-nhunaːt
mp  ajapčuaːmut-duːoldo-kəːn-lgildi-dʼə-rədʼaw-i-tgoro-ləːsuru-ŋki-nokinəmə-ŋki-nugu-duːnuŋan-wə-nsunaːt
ge  beautiful.[NOM]lake-DAT/LOCfish-DIM-PL.[NOM]sparkle-IPFV-AOR.[3PL]boat-EP-INSTRlong-LATleave-PST.DIST-3SGwhencome-PST.DIST-3SGbank-DAT/LOC3-ACC-3SGgirl.[NOM]
gg  schön.[NOM]See-DAT/LOCFisch-DIM-PL.[NOM]funkeln-IPFV-AOR.[3PL]Boot-EP-INSTRlang-LATlosgehen-PST.DIST-3SGwennkommen-PST.DIST-3SGUfer-DAT/LOC3-ACC-3SG
gr  красивый.[NOM]озеро-DAT/LOCрыба-DIM-PL.[NOM]блестеть-IPFV-AOR.[3PL]лодка-EP-INSTRдолгий-LATуйти-PST.DIST-3SGкогдаприйти-PST.DIST-3SGберег-DAT/LOC3-ACC-3SG
mc  adj.[n:case]n-n:casen-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:caseadj-n:casev-v:tense2-v:pn2conjv-v:tense2-v:pn2n-n:casepers-n:case-n:(poss)n.[n:case]
ps  adjnnvnadjvconjvnpersn
SeR  np:Lnp:Thnp:Insnp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Lpro.h:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:temppro.h:Onp.h:S
fe  He went far away by boat.When he came back, on the bank a girl, the orphan Holondyok waited for him.
fg  Er fuhr mit dem Boot weit weg.Als er zurückkam, wartet auf dem Ufer ein Mädchen, die Waisin Holondjok, auf
fr  Лодкой заплывал далеко [от дома].Когда он возвращался, его на берегу ждала девушка, сирота Холондёк.
ltr  Заплывал далеко от дома.Когда он возвращался, его на берегу ждала девушка, сирота Холондёк.
[5]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.008 (008)
stl  Ajawuŋkitin morwər, bolonʼi kali suglandu «Mučundu» ahiladaji nʼikəsotin.
st  Аявуӈкитын морвэр, болони кали сугланду «Мучунду» ахиладаи никэсотын.
ts  Ajaːwuŋkitin moːrwər, bolonʼi kali suglandu "Mučundu" ahiladaji nʼikəsotin.
tx  aŋadʼakan Holondʼok alatčəŋkin. Ajaːwuŋkitin moːrwər, bolonʼi kali suglandu "Mučundu"
mb  aŋadʼa-kanHolondʼokalat-čə-ŋki-najaːw-u-ŋki-tinmoː-r-wərbolo-nʼikalisuglan-duMučun-du
mp  aŋadʼa-kəːnHolondʼokalaːt-dʼə-ŋki-najaw-i-ŋki-tinməːn-l-wərbolo-niːkalisuglan-duːMučun-duː
ge  orphan-DIM.[NOM]Holondyok.[NOM]wait-IPFV-PST.DIST-3SGlove-EP-PST.DIST-3PLself-PL-RFL.PLbecome.autumn-NMLZ.[NOM]big.[NOM]feast-DAT/LOCMuchun-
gg  Mädchen.[NOM]Waise-DIM.[NOM]Holondjok.[NOM]warten-IPFV-PST.DIST-3SGlieben-EP-PST.DIST-3PLselbst-PL-RFL.PLHerbst.werden-NMLZ.[NOM]groß.[NOM]Fest-DAT/LOCMutschun-
gr  девушка.[NOM]сирота-DIM.[NOM]Холондёк.[NOM]ждать-IPFV-PST.DIST-3SGлюбить-EP-PST.DIST-3PLсам-PL-RFL.PLнастать.осени-NMLZ.[NOM]большой.[NOM]праздник-DAT/LOCМучун-
mc  n-n:(eval).[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2emphpro-n:(num)-n:rfl.possv-v>n.[n:case]adj.[n:case]n-n:casenprop-n:case
ps  nnpropvvemphpronadjnnprop
SeR  0.3.h:Epro.h:Stnp:Timenp:Time
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:O
fe  They loved each other, and on the big autumnal feast Muchun they were about to marry.
fg  ihn.Sie liebten einander und im Herbst, beim großen Fest Mutschun, wollten sie heiraten.
fr  Они любили друг друга и собирались осенью, во время большого праздника «Мучун» сыграть свадьбу.
ltr  Они любили друг друга и собирались осенью, во время большого праздника «Мучун» сыграть свадьбу.
[6]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.009 (009)
stl  Amirtin ururunʼiŋkitin, aŋadʼakan ajarču, ajakan bison, čawak.
st  Амиртын уруруниӈкитын, аӈадякан аярчу, аякан бисон, чавак.
ts  Amirtin urunʼiŋkitin, aŋadʼakan ajapčuː, ajakaːn bison, čawaːk.
tx  ahiladaji nʼikəsotin. Amirtin urunʼiŋkitin, aŋadʼakan ajapčuː, ajakaːn bison, čawaːk.
mb  ahi-la-da-jinʼikə-so-tinami-r-tinurunʼ-i-ŋki-tinaŋadʼa-kanajapčuːaja-kaːnbi-so-nčawaːk
mp  asiː-ləː-dəː-wiːnʼəkə-čəː-tinamiːn-l-tinurun-i-ŋki-tinaŋadʼa-kəːnajapčuaja-kəːnbi-čəː-nčawaːk
ge  DAT/LOCwoman-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SGbe.going.to-PST-3PLfather-PL.[NOM]-3PLrejoice-EP-PST.DIST-3PLorphan-DIM.[NOM]beautiful.[NOM]good-DIM.[NOM]be-PST-3SGmaster.[NOM]
gg  DAT/LOCFrau-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SGdabei.sein.zu.tun-PST-3PLVater-PL.[NOM]-3PLsich.freuen-EP-PST.DIST-3PLWaise-DIM.[NOM]schön.[NOM]gut-DIM.[NOM]sein-PST-3SGMeister.[NOM]
gr  DAT/LOCженщина-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SGсобираться-PST-3PLотец-PL.[NOM]-3PLрадоваться-EP-PST.DIST-3PLсирота-DIM.[NOM]красивый.[NOM]хороший-DIM.[NOM]быть-PST-3SGмастер.[NOM]
mc  n-n>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2n-n:(eval).[n:case]adj.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]
ps  vvnvnadjadjcopn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Enp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sadj:predadj:predcopn:pred
fe  Their parents were happy, the orphan was beautiful and very good, a master.
fg  Die Eltern freuten sich, die Waisin war sehr schön und gut, eine Meisterin.
fr  Родители были рады, сиротка была красивой, доброй и мастерицей.
ltr  Родители юноши были рады, сиротка была красивой, доброй и мастерицей шить эвенкийскую одежду.
[7]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.010 (010)BTV_20190815_Holondyok_flk.011 (011)
stl  Umno Timančə huruldən amuttulo, Holondʼok əmərən birala.Amuttu čərumə, mjəwan əda-war hunattu mərgədʼərən.
st  Умно Тыманчэ хурулдэн амуттуло, Холондёк эмэрэн бирала.Амутту чэрумэ, меван эда-вар хунатту мэргэдерэн.
ts  Umno timatnə huruldən amuttula, Holondʼok əmərən biraliː. Amuttu čəruːmə, meːwan eːda-wal hunaːttu mərgədʼərən.
tx  Umno timatnə huruldən amuttula, Holondʼok əmərən biraliː. Amuttu čəruːmə, meːwan eːda-wal hunaːttu mərgədʼərən.
mb  umnotimatnəhuru-l-də-namut-tulaHolondʼokəmə-rə-nbira-liːamut-tučəruːməmeːwaneːda-walhunaːt-tumərgə-dʼə-rə-n
mp  umnəːtimatnəsuru-l-rə-naːmut-ləːHolondʼokəmə-rə-nbira-liːaːmut-duːčəruːməmeːwaneːda-wəlsunaːt-duːmərgə-dʼə-rə-n
ge  oncein.the.morningleave-INCH-AOR-3SGlake-LATHolondyok.[NOM]come-AOR-3SGriver-PROLlake-DAT/LOCquiet.[NOM]heart.[NOM]why-INDEFgirl-DAT/LOCgrieve-IPFV-AOR-3SG
gg  einmalmorgenslosgehen-INCH-AOR-3SGSee-LATHolondjok.[NOM]kommen-AOR-3SGFluss-PROLSee-DAT/LOCleise.[NOM]Herz.[NOM]warum-INDEFMädchen-DAT/LOCtrauern-IPFV-AOR-3SG
gr  однаждыутромуйти-INCH-AOR-3SGозеро-LATХолондёк.[NOM]прийти-AOR-3SGрека-PROLозеро-DAT/LOCтихий.[NOM]сердце.[NOM]почему-INDEFдевушка-DAT/LOCопечалиться-IPFV-AOR-
mc  advadvv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]interrog-clitn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  advadvvnnpropvnnadjnpronv
SeR  adv:Timeadv:Time0.3.h:Anp:Gnp.h:Anp:Pathnp:Lnp:Thnp.h:E
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predadj:prednp:Sv:pred
fe  Once in the morning, [Timanche] went to the lake, Holondyok came along the river.At the lake it was quiet, for some reason the girl's heart was sinking.
fg  Einmal am Morgen ging [Timantsche] zum See und Holondjok kam den Fluss entlang.Am See war es still, [aber] aus irgendeinem Grund war des Mädchens Herz traurig.
fr  Однажды утром [Тиманче] ушел к озеру, Холондёк пришла по реке.На озере было тихо, но неспокойно было на её сердце.
ltr  Однажды Холондёк, как всегда, проводила жениха.На озере было тихо, но неспокойно было на её сердце.
nt  [DCh:] Apparently, the proper noun "Timanche" and the adverb "timatnə" have been somehow confused.
[8]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.012 (012)BTV_20190815_Holondyok_flk.013 (013)BTV_20190815_Holondyok_flk.014 (014)
stl  Kupturgaldan, amut ugoldən.Amut koŋnorgoron.Hunat ugudu dolbonʼiwa alatčəsan Timančjəwa, dʼaw əsə isəwrə.
st  Куптургалдан, амут уголдэн.Амут коӈноргорон.Хунат угуду долбонива алатчэсан Тыманчева, дяв эсэ исэврэ.
ts  Kunturgardan, amut ugoldən. Amut koŋorgoron. Hunat ugudu dolbonʼiːwa alatčəsan Timančiwə, dʼaw əsə iːsəwrə.
tx  Kunturgardan, amut ugoldən. Amut koŋorgoron. Hunat ugudu dolbonʼiːwa alatčəsan
mb  kuntu-rga-r-da-namutugo-l-də-namutkoŋo-rgo-ro-nhunatugu-dudolbonʼiː-waalat-čə-sa-nTimanči-wə
mp  kuntu-rgə-l-rə-naːmutugə-l-rə-naːmutkoŋnomo-rgə-rə-nhunaːtugu-duːdolboni-wəalaːt-dʼə-rə-nTimančə-wə
ge  %%-VBLZ-INCH-AOR-3SGlake.[NOM]be.agitated-INCH-AOR-3SGlake.[NOM]black-VBLZ-AOR-3SGgirl.[NOM]bank-DAT/LOCnight-ACCwait-IPFV-AOR-3SGTimanche-
gg  %%-VBLZ-INCH-AOR-3SGSee.[NOM]aufgewühlt.sein-INCH-AOR-3SGSee.[NOM]schwarz-VBLZ-AOR-3SGMädchen.[NOM]Ufer-DAT/LOCNacht-ACCwarten-IPFV-AOR-3SGTimantsche-
gr  3SG%%-VBLZ-INCH-AOR-3SGозеро.[NOM]волноваться-INCH-AOR-3SGозеро.[NOM]черный-VBLZ-AOR-3SGдевушка.[NOM]берег-DAT/LOCночь-ACCждать-IPFV-AOR-3SGТиманче-
mc  adj-adj>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]adj-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:case
ps  vnvnvnnnvnprop
SeR  np:Thnp:Pnp.h:Anp:Lnp:Timenp.h:Th
SyF  0.3:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:O
fe  A storm came up (?), the lake was agitated.The lake got black.The girl waited the whole night at the bank for Timanche, the boat didn't appear.
fg  Ein Sturm kam auf (?) und der See war aufgewühlt.Der See wurde schwarz.Der Mädchen wartete die ganze Nacht am Ufer auf Timantsche, das Boot tauchte nicht
fr  Поднялся шторм (?), озеро волновалось.Озеро почернело.Девушка ждала допоздна, но его ветка так и не появилась.
ltr  Через некоторое время на озере поднялся шторм. Волны становились всё выше и выше.Озеро почернело.Девушка ждала допоздна, но его ветка так и не появилась.
[9]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.015 (015)
stl  Oldomimnʼil gorojo nuŋanman gəlloktəsotin, əsəl bakara.
st  Олдомимнил гороё нуӈанман гэллоктэсотын, эсэл бакара.
ts  Oldomimnʼil gorojo nuŋanman goloktədʼəsoːtin, əsəl bakara.
tx  Timančiwə, dʼaw əsə iːsəwrə. Oldomimnʼil gorojo nuŋanman goloktədʼəsoːtin, əsəl bakara.
mb  dʼawə-səiːsə-w-rəoldo-mi-mnʼi-lgoro-jonuŋan-ma-ngoloktə-dʼə-soː-tinə-sə-lbaka-ra
mp  dʼawə-čəːičə-wu-rəoldo-miː-mniː-lgoro-jənuŋan-wə-ngələːktə-dʼə-čəː-tinə-čəː-lbaka-rə
ge  ACCboat.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]see-PASS-PTCP.NFUTfish-VBLZ.CAPT-NACT-PL.[NOM]long-ACC.INDEF3-ACC-3SGsearch-IPFV-PST-3PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]find-
gg  ACCBoot.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]sehen-PASS-PTCP.NFUTFisch-VBLZ.CAPT-NACT-PL.[NOM]lang-ACC.INDEF3-ACC-3SGsuchen-IPFV-PST-3PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]finden-
gr  ACCлодка.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]увидеть-PASS-PTCP.NFUTрыба-VBLZ.CAPT-NACT-PL.[NOM]долгий-ACC.INDEF3-ACC-3SGискать-IPFV-PST-3PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]найти-
mc  n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcpn-n>v-v>n-n:(num).[n:case]adj-n:casepers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp
ps  nptcpptcpnadjpersvptcpptcp
SeR  np:Thnp.h:Apro.h:Th0.3.h:B
SyF  np:Sptcp:prednp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S ptcp:pred
fe  The fishermen search a long time for him, they didn't find him.
fg  auf.Die Fischer suchten lange nach ihm, aber sie konnten ihn nicht finden.
fr  Рыбаки искали его долго, но не нашли.
ltr  Рыбаки искали его долго, но не нашли.
[10]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.016 (016)
stl  Holondʼok tirganʼi uldidʼəŋkin, taduk dolbonʼitikin ugudu təgətčəŋkin, Timančəwə alatčəŋkin.
st  Холондёк тыргани улдыдеӈкин, тадук долбонитыкин угуду тэгэтчэӈкин, Тыманчэвэ алатчэӈкин.
ts  Holondʼok tirganʼiː (ulidʼi-) uliːdʼəŋkin, taduk dolbonʼitikil (ugudu) təgətčəŋkin, (Timatnə alatčəŋkin) Timančəwə alatčəŋkin.
tx  Holondʼok tirganʼiː (ulidʼi-) uliːdʼəŋkin, taduk dolbonʼitikil (ugudu) təgətčəŋkin, (Timatnə alatčəŋkin)
mb  Holondʼoktirganʼiːuliː-dʼə-ŋki-nta-dukdolbonʼi-tiki-lugu-dutəgət-čə-ŋki-nTimatnəalat-čə-ŋki-n
mp  Holondʼoktirganiːuldiː-dʼə-ŋki-ntar-dukdolboni-tikin-lugu-duːtəgət-dʼə-ŋki-nTimančəalaːt-dʼə-ŋki-n
ge  PTCP.NFUTHolondyok.[NOM]day.[NOM]sew-IPFV-PST.DIST-3SGthat-ABLnight-QNT.DISTR-PL.[NOM]bank-DAT/LOCsit-IPFV-PST.DIST-3SGTimanche.[NOM]wait-IPFV-PST.DIST-3SG
gg  PTCP.NFUTHolondjok.[NOM]Tag.[NOM]nähen-IPFV-PST.DIST-3SGjener-ABLNacht-QNT.DISTR-PL.[NOM]Ufer-DAT/LOCsitzen-IPFV-PST.DIST-3SGTimantsche.[NOM]warten-IPFV-PST.DIST-3SG
gr  PTCP.NFUTХолондёк.[NOM]день.[NOM]шить-IPFV-PST.DIST-3SGтот-ABLночь-QNT.DISTR-PL.[NOM]берег-DAT/LOCсидеть-IPFV-PST.DIST-3SGТиманче.[NOM]ждать-IPFV-PST.DIST-3SG
mc  nprop.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2dem-n:casen-n:Any-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  npropnvdemnnvnpropv
SeR  np.h:Anp:Timenp:Timenp:L0.3.h:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  Holondyok sewed during the day, every evening she was sitting on the bank and waiting for Timanche.
fg  Holondjok nähte am Tag, jeden Abend saß sie am Ufer und wartete auf Timantsche.
fr  Холондёк, закончив работу, каждый вечер сидела на берегу и ждала любимого.
ltr  Холондёк, закончив работу, каждый вечер сидела на берегу и ждала любимого.
[11]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.017 (017)BTV_20190815_Holondyok_flk.018 (018)
stl  Ilan anŋanʼi ŋənərən.Omolgil huŋtu dundəlduk əməŋkitin, Holondʼokpə ahiladaji.Nuŋan
st  Илан анӈани ӈэнэрэн.Омолгил хуӈту дундэлдук эмэӈкитын, Холондёкпэ ахиладаи.Нуӈан
ts  Ilan anŋanʼi ŋənərən. Omolgiː huŋtu dundəduk əməŋkitin, Holondʼokpə ahiladaji. Nuŋan
tx  Timančəwə alatčəŋkin. Ilan anŋanʼi ŋənərən. Omolgiː huŋtu dundəduk əməŋkitin, Holondʼokpə ahiladaji.
mb  Timančə-wəalat-čə-ŋki-nilananŋanʼiŋənə-rə-nomolgiːhuŋtudundə-dukəmə-ŋki-tinHolondʼok-pəahi-la-da-jinuŋa-n
mp  Timančə-wəalaːt-dʼə-ŋki-nilananŋaniːŋənə-rə-nomolgiːhuŋtudundə-dukəmə-ŋki-tinHolondʼok-wəasiː-ləː-dəː-wiːnuŋan-n
ge  Timanche-ACCwait-IPFV-PST.DIST-3SGthree.[NOM]year.[NOM]go-AOR-3SGboy.[NOM]different.[NOM]earth-ABLcome-PST.DIST-3PLHolondyok-ACCwoman-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG
gg  Timantsche-ACCwarten-IPFV-PST.DIST-3SGdrei.[NOM]Jahr.[NOM]gehen-AOR-3SGJunge.[NOM]anders.[NOM]Erde-ABLkommen-PST.DIST-3PLHolondjok-ACCFrau-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG
gr  Тиманче-ACCждать-IPFV-PST.DIST-3SGтри.[NOM]год.[NOM]идти-AOR-3SGпарень.[NOM]другой.[NOM]земля-ABLприйти-PST.DIST-3PLХолондёк-ACCженщина-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG
mc  nprop-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]adj.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop-n:casen-n>v-v:conv.pers-n:rfl.poss
ps  npropvcardnumnvnadjnvnpropvpers
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp:Timenp.h:Anp:Sonp.h:P0.3.h:Apro.h:E
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:preds:purppro.h:S
fe  Three years went by.Boys from other lands came to marry Holondyok.She
fg  Drei Jahren gingen vorüber.Jungen aus anderen Ländern kamen um Holondjok zu heiraten.Sie
fr  Прошло три года.Женихи с дальних мест сватались за неё,Она
ltr  Прошло три года.Женихи с дальних мест сватались за неё,она
nt  [DCh]: Plural marking is missing from "omolgiː".
[12]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.019 (019)BTV_20190815_Holondyok_flk.020 (020)
stl  ŋiwə-də əŋkin ajawrə.Timančjə amtilin əwlondʼəsotin: «Hi ilmakta, ajapču, omolgiwun oton əmərə, ahilakal.»
st  ӈивэ-дэ эӈкин аяврэ.Тыманче амтылин эвлондесотын: «Хи илмакта, аяпчу, омолгивун отон эмэрэ, ахилакал.»
ts  ŋiːwə-də əŋkin ajaːwrə. Timančə amtilin əwlodʼəsoːtin: "Hiː ilmakta, ajapčuː, omolgiːnun otoːn əmərə, ahiːlakal."
tx  Nuŋan ŋiːwə-də əŋkin ajaːwrə. Timančə amtilin əwlodʼəsoːtin: "Hiː ilmakta, ajapčuː, omolgiːnun
mb  ŋiː-wə-dəə-ŋki-najaːw-rəTimančəamtil-i-nəwlo-dʼə-soː-tinhiːilmaktaajapčuːomolgiː-nun
mp  ŋiː-wə-dəə-ŋki-najaw-rəTimančəamtil-i-nəwləːn-dʼə-čəː-tinsiːilmaktaajapčuomolgiː-nuːn
ge  3.[NOM]-3SGwho-ACC-EMPHNEG-PST.DIST-3SGlike-PTCP.NFUTTimanche.[NOM]parents.[NOM]-EP-3SGfeel.sorry-IPFV-PST-3PLyou.SG.[NOM]young.[NOM]beautiful.[NOM]boy-COM
gg  3.[NOM]-3SGwer-ACC-EMPHNEG-PST.DIST-3SGmögen-PTCP.NFUTTimantsche.[NOM]Eltern.[NOM]-EP-3SGleid.tun-IPFV-PST-3PLdu.[NOM]jung.[NOM]schön.[NOM]Junge-COM
gr  3.[NOM]-3SGкто-ACC-EMPHNEG-PST.DIST-3SGнравиться-PTCP.NFUTТиманче.[NOM]родители.[NOM]-EP-3SGжалеть-IPFV-PST-3PLты.[NOM]молодой.[NOM]красивый.[NOM]парень-COM
mc  pers.[n:case]-n:(poss)interrog-n:case-clitv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpnprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]adj.[n:case]adj.[n:case]n-n>n
ps  proauxptcpnpropnvpersadjadjn
SeR  pro.h:Stnp.h:Possnp.h:Epro.h:Thnp.h:A
SyF  pro.h:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Sadj:predadj:prednp.h:S
fe  didn't like anyone.Timanche's parents felt sorry: "You are young and beautiful, our(?) son won't come back, marry."
fg  mochte keinen von ihnen.Sie tat Timantsche's Eltern Leid: "Du bist jung und schön, unser Sohn wird nicht zurückkommen, heirate."
fr  никого не любила.Родители Тыманче жалели [её]: "Ты молодая, красивая, сына нашего уже не вернёшь, выходи замуж."
ltr  всем отказывала.Родители Тыманче жалели её: -Ты молодая, красивая, сына нашего уже не вернёшь, выходи замуж.
nt  [DCh]: The form "omolgiːnun" should probably be "omolgiː-wun" 'son-poss1pl.ex'.
[13]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.021 (021)BTV_20190815_Holondyok_flk.022 (022)
stl  «Əsə, mjəwan gundʼərən, Timančjə indʼərən.»Umno Holondʼok ugudu təgətčəson.
st  «Эсэ, меван гундерэн, Тыманче индерэн.»Умно Холондёк угуду тэгэтчэсон.
ts  "Əsə, meːwan gundʼərən, Timančə iːndʼərən." Umno Holondʼok ugudu təgətčəson.
tx  otoːn əmərə, ahiːlakal." "Əsə, meːwan gundʼərən, Timančə iːndʼərən." Umno Holondʼok ugudu təgətčəson.
mb  otoː-nəmə-rəahiː-la-kalə-səmeːwangun-dʼə-rə-nTimančəiːn-dʼə-rə-numnoHolondʼokugu-dutəgət-čə-so-n
mp  ətəː-nəmə-rəasiː-ləː-kələ-čəːmeːwanguːn-dʼə-rə-nTimančəin-dʼə-rə-numnəːHolondʼokugu-duːtəgət-dʼə-čəː-n
ge  NEG.FUT-3SGcome-PTCP.NFUTwoman-VBLZ-IMP.2SGNEG-PTCP.PSTheart.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGTimanche.[NOM]live-IPFV-AOR-3SGonceHolondyok.[NOM]bank-DAT/LOCsit-IPFV-PST-
gg  NEG.FUT-3SGkommen-PTCP.NFUTFrau-VBLZ-IMP.2SGNEG-PTCP.PSTHerz.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGTimantsche.[NOM]leben-IPFV-AOR-3SGeinmalHolondjok.[NOM]Ufer-DAT/LOCsitzen-IPFV-PST
gr  NEG.FUT-3SGприйти-PTCP.NFUTженщина-VBLZ-IMP.2SGNEG-PTCP.PSTсердце.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGТиманче.[NOM]жить-IPFV-AOR-3SGоднаждыХолондёк.[NOM]берег-DAT/LOCсидеть-IPFV-
mc  v-v:pn1v-v>ptcpn-n>v-v:imp.pnv-v>ptcpn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advnprop.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense2-
ps  auxptcpvptcpnvnpropvadvnpropnv
SeR  0.2.h:Anp:Anp.h:Thadv:Timenp.h:Thnp:L
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  "No, [my] heart says [that] Timanche is alive."Once Holondyok was sitting on the bank.
fg  "Nein, das Herz sagt, [dass] Timantsche noch lebt."Einmal saß Holondyok am Ufer.
fr  "Нет, сердце говорит [что] Тиманче живой."Однажды она сидела на берегу озера.
ltr  - Нет, сердце говорит, он живой.Однажды она сидела на своём прежнем месте у озера.
nt  
[14]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.023 (023)BTV_20190815_Holondyok_flk.024 (024)BTV_20190815_Holondyok_flk.025 (025)
stl  Doldiran, idu-wər ulgur lusadi, taduk əwədi: «Holondʼok!Bi əmədʼəm!»Gorogit kalil dʼawil muttu isəbdʼərə.
st  Долдыран, иду-вэр улгур лусады, тадук эвэды: «Холондёк!Би эмэдем!»Горогит калил дявил мутту исэбдерэ.
ts  Doldiran, idu-wər ulgur lusadi, taduk əwədi: "Holondʼok! Bi əmədʼəm!" Gorogit kaːlil dʼaːwil muttu isəbdʼərə.
tx  Doldiran, idu-wər ulgur lusadi, taduk əwədi: "Holondʼok! Bi əmədʼəm!" Gorogit kaːlil dʼaːwil
mb  doldi-ra-ni-du-wərulgurlusadita-dukəwədiHolondʼokbiəmə-dʼə-mgoro-gitkaːli-ldʼaːw-i-l
mp  doːldiː-rə-ni-duː-wəlulgurlučaditar-dukəwədiHolondʼokbiəmə-dʼə.[rə]-mgoro-giːtkali-ldʼaw-i-l
ge  3SGhear-AOR-3SGwhere-DAT/LOC-INDEFspeech.[NOM]Russian.[NOM]that-ABLEvenki.[NOM]Holondyok.[NOM]I.[NOM]come-IPFV.[AOR]-1SGlong-ABL2big-PL.[NOM]boat-EP-
gg  -3SGhören-AOR-3SGwo-DAT/LOC-INDEFRede.[NOM]russisch.[NOM]jener-ABLewenkisch.[NOM]Holondjok.[NOM]ich.[NOM]kommen-IPFV.[AOR]-1SGlang-ABL2groß-PL.[NOM]Boot-EP-
gr  PST-3SGслышать-AOR-3SGгде-DAT/LOC-INDEFречь.[NOM]русский.[NOM]тот-ABLэвенкийский.[NOM]Холондёк.[NOM]я.[NOM]прийти-IPFV.[AOR]-1SGдолгий-ABL2большой-PL.[NOM]лодка-EP-
mc  v:pn2v-v:tense1-v:pn1interrog-n:case-clitn.[n:case]adj.[n:case]dem-n:caseadj.[n:case]nprop.[n:case]pers.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1adj-n:caseadj-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-
ps  vpronadjdemadjnproppersvadjadjn
SeR  0.3.h:Epro.h:Anp:Sonp:St
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:S
fe  She heard [that] somewhere was [first] Russian, then Evenki speech: "Holondyok!I am coming!"From far away big boats could be seen on the
fg  Sie hörte von irgendwo erst Russisch, dann Ewenkisch: "Holondjok!Ich komme!"Von weit weg waren Boote auf dem See zu
fr  Услышала она [что] где-нибудь русскую, потом эвенкийскую речь: «Холондёк,Я иду!».Издалека показались большие лодки на
ltr  Вдруг среди тишины послышался незнакомый говор, а среди них родной голос: «Холондёк,я иду!».Показались большие лодки.
nt  [DCh]: "mut" appears to be a spontaneous
[15]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.026 (026)BTV_20190815_Holondyok_flk.027 (027)
stl  Ugulo agrə.Dʼawilduk həgdil bəjəl, gurgaktal, jurə.Dʼuləgu
st  Угуло агрэ.Дявилдук хэгдыл бэел, гургактал, юрэ.Дюлэгу
ts  Ugulo agrə. Dʼawilduk həgdil bəjəl, gurgaktal, juːrə. Dʼuləhu
tx  muttu isəbdʼərə. Ugulo agrə. Dʼawilduk həgdil bəjəl, gurgaktal, juːrə. Dʼuləhu
mb  mut-tuisə-b-dʼə-rəugu-loag-rədʼaw-i-l-dukhəgdi-lbəjə-lgurgakta-ljuː-rədʼuləhu
mp  amut-duːičə-wu-dʼə-rəugu-ləːaːg-rədʼaw-i-l-dukhəgdi-lbəjə-lgurgakta-ljuː-rədʼuləːguː
ge  PL.[NOM]lake-DAT/LOCsee-PASS-IPFV-AOR.[3PL]bank-LATland-AOR.[3PL]boat-EP-PL-ABLbig-PL.[NOM]human-PL.[NOM]beard-PL.[NOM]go.out-AOR.[3PL]front.[NOM]
gg  PL.[NOM]See-DAT/LOCsehen-PASS-IPFV-AOR.[3PL]Ufer-LATanlegen-AOR.[3PL]Boot-EP-PL-ABLgroß-PL.[NOM]Mensch-PL.[NOM]Bart-PL.[NOM]rausgehen-AOR.[3PL]
gr  PL.[NOM]озеро-DAT/LOCувидеть-PASS-IPFV-AOR.[3PL]берег-LATпристать.к.берегу-AOR.[3PL]лодка-EP-PL-ABLбольшой-PL.[NOM]человек-PL.[NOM]борода-PL.[NOM]выйти-AOR.[3PL]
mc  n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:(num)-n:caseadj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]adj.[n:case]
ps  nvnvnadjnnvadj
SeR  np:Lnp:G0.3:Anp:Sonp.h:A
SyF  v:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  lake. They landed at the shore.Big people, [with] beards, came out of the boats.In front [of
fg  sehen. Sie legten am Ufer an.Große Menschen [mit] Bärten kamen aus den Booten.Als
fr  озере.Они пристали к берегу.С лодок вышли высокие люди, бородатые.А впереди
ltr  Вскоре они подошли к их берегу.С лодок вышли высокие люди, бородатые.А впереди
nt  allegro form of "amut" 'lake'.
[16]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.028 (028)BTV_20190815_Holondyok_flk.029 (029)BTV_20190815_Holondyok_flk.030 (030)
stl  Timančjə tuksadʼasan: «Holondʼok!Bi əməm!»«Bi hasaw, ŋi əmədʼəndə», urundʼəson Holondʼok.
st  Тыманче туксадясан: «Холондёк!Би эмэм!»«Би хасав, ӈи эмэдендэ», урундесон Холондёк.
ts  Timančə tuksadʼaran: "Holondʼok! Bi əməm!" "Bi haːsaw, hiː əmədʼənde", uruːndʼəson Holondʼok.
tx  Timančə tuksadʼaran: "Holondʼok! Bi əməm!" "Bi haːsaw, hiː əmədʼənde", uruːndʼəson
mb  Timančətuksa-dʼa-ra-nHolondʼokbiəmə-mbihaː-sa-whiːəmə-dʼə-ndeuruːn-dʼə-so-n
mp  Timančətuksa-dʼə-rə-nHolondʼokbiəmə.[rə]-mbisaː-čəː-wsiːəmə-dʼəː-ndiurun-dʼə-čəː-n
ge  Timanche.[NOM]run-IPFV-AOR-3SGHolondyok.[NOM]I.[NOM]come.[AOR]-1SGI.[NOM]know-PST-1SGyou.SG.[NOM]come-FUT.IMM-2SGrejoice-IPFV-PST-3SG
gg  vorderer.[NOM]Timantsche.[NOM]laufen-IPFV-AOR-3SGHolondjok.[NOM]ich.[NOM]kommen.[AOR]-1SGich.[NOM]wissen-PST-1SGdu.[NOM]kommen-FUT.IMM-2SGsich.freuen-IPFV-PST-3SG
gr  передний.[NOM]Тиманче.[NOM]бежать-IPFV-AOR-3SGХолондёк.[NOM]я.[NOM]прийти.[AOR]-1SGя.[NOM]знать-PST-1SGты.[NOM]прийти-FUT.IMM-2SGрадоваться-IPFV-PST-3SG
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  npropvnproppersvpersvpersvv
SeR  np.h:Apro.h:Apro.h:Epro.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred
fe  them] Timanche was running: "Holondyok!I have come!""I knew that you would come", Holondyok was happy.
fg  vorderster rannte Timantsche: "Holondyok!Ich bin gekommen!""Ich wusste du würdest kommen", freute sich Holondyok.
fr  [них] бежал Тыманче: "Холондёк!Я пришёл!""Я знала, что ты вернёшься", радовалась Холондёк.
ltr  них бежал её Тыманче, махал руками: -Холондёк!Я пришёл!-Я знала, что ты живой и ты вернёшься! - плакала и радовалась девушка.
[17]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.031 (031)BTV_20190815_Holondyok_flk.032 (032)
stl  Amtilin Timančəwə alančadʼasatin, ələtin kutusidu urunʼildə.Gunʼiŋkitin, ajawri hunat omolgidu bələson.
st  Амтылин Тыманчэвэ аланчадясатын, элэтын кутусиду урунилдэ.Гуниӈкитын, аяври хунат омолгиду бэлэсон.
ts  Amtilin Timančəwə alančədʼasaːtin, ələtin kutuːsidu uruːnʼildə. Gunʼiŋkitin, ajawri hunat omolgidu bələson.
tx  Holondʼok. Amtilin Timančəwə alančədʼasaːtin, ələtin kutuːsidu uruːnʼildə. Gunʼiŋkitin, ajawri hunat
mb  Holondʼokamtil-i-nTimančə-wəalančə-dʼa-saː-tinələ-tinkutuːsi-duuruːnʼ-i-l-dəgunʼ-i-ŋki-tinajawrihunat
mp  Holondʼokamtil-i-nTimančə-wəalančə-dʼə-čəː-tinələː-tinkutuːsi-duːurun-i-l-rəguːn-i-ŋki-tinajaːwrihunaːt
ge  Holondyok.[NOM]parents.[NOM]-EP-3SGTimanche-ACCcaress-IPFV-PST-3PLall.[NOM]-3PLluck-DAT/LOCrejoice-EP-INCH-AOR.[3PL]say-EP-PST.DIST-3PLbeloved.[NOM]girl.[NOM]
gg  Holondjok.[NOM]Eltern.[NOM]-EP-3SGTimantsche-ACCliebkosen-IPFV-PST-3PLalles.[NOM]-3PLGlück-DAT/LOCsich.freuen-EP-INCH-AOR.[3PL]sagen-EP-PST.DIST-3PLgeliebt.[NOM]Mädchen.[NOM]
gr  Холондёк.[NOM]родители.[NOM]-EP-3SGТиманче-ACCласкать-IPFV-PST-3PLвесь.[NOM]-3PLсчастье-DAT/LOCрадоваться-EP-INCH-AOR.[3PL]сказать-EP-PST.DIST-3PLлюбимый.[NOM]девушка.[NOM]
mc  nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2quant.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]n.[n:case]
ps  npropnnpropvquantnvvadjn
SeR  np.h:E0.3.h:Poss np.h:Anp.h:Thnp.h:Enp:St0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  Her parents caressed Timanche, all were happy about this luck. They said that the beloved girl had saved the boy.
fg  Seine Eltern liebkosten Timantsche, alle freuten sich über ihr Glück.Sie sagten, dass das geliebte Mädchen den Jungen gerettet
fr  Родители обнимали любимого сына и все радовались этому счастью.Говорили, любимая девушка спасла юношу.
ltr  Родители обнимали любимого сына и все радовались этому счастью.Говорили, любовь девушки спасла юношу.
[18]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.033 (033)BTV_20190815_Holondyok_flk.034
stl  Oldomimnʼil nʼimorilwa dʼulawər əməwrə, əwədit tujuttə.Nʼimoril ulgusonə.
st  Олдомимнил ниморилва дюлавэр эмэврэ, эвэдыт туюттэ.Ниморил улгусонэ.
ts  Oldomimnʼil nʼimorilwa dʼuːlawər əməwrə, əwədit tujuːttə. Nʼimoril ulgusonə.
tx  omolgidu bələson. Oldomimnʼil nʼimorilwa dʼuːlawər əməwrə, əwədit tujuːttə. Nʼimoril ulgusonə.
mb  omolgi-dubələ-so-noldo-mi-mnʼi-lnʼimor-i-l-wadʼuː-la-wərəmə-w-rəəwədi-ttujuːt-tənʼimor-i-lulguson-ə
mp  omolgiː-duːbələ-čəː-noldo-miː-mniː-lnʼimər-i-l-wədʼuː-ləː-wərəmə-p-rəəwədi-ttujut-rənʼimər-i-lulgučəːn-rə
ge  boy-DAT/LOChelp-PST-3SGfish-VBLZ.CAPT-NACT-PL.[NOM]guest-EP-PL-ACCtent-LAT-RFL.PLcome-CAUS-AOR.[3PL]Evenki-ADVZoffer-AOR.[3PL]guest-EP-PL.[NOM]tell-
gg  Junge-DAT/LOChelfen-PST-3SGFisch-VBLZ.CAPT-NACT-PL.[NOM]Gast-EP-PL-ACCZelt-LAT-RFL.PLkommen-CAUS-AOR.[3PL]ewenkisch-ADVZanbieten-AOR.[3PL]Gast-EP-PL.[NOM]erzählen-
gr  парень-DAT/LOCпомочь-PST-3SGрыба-VBLZ.CAPT-NACT-PL.[NOM]гость-EP-PL-ACCчум-LAT-RFL.PLприйти-CAUS-AOR.[3PL]эвенкийский-ADVZугощать-AOR.[3PL]гость-EP-PL.[NOM]рассказать-
mc  n-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n>v-v>n-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-adj>advv-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-
ps  nvnnnvadvvnv
SeR  np.h:Bnp.h:Anp.h:Th0.3.h:Poss np:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Ov:prednp.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  The fishermen invited the guests into their chum, they fed them in the Evenki way.The guests were telling.
fg  hatte.Die Fischer boten den Gästen an in ihr Zelt zu kommen, sie beköstigten sie in ewenkischer Weise. Die Gäste erzählten.
fr  Рыбаки пригласили гостей в чум, накормили эвенкийскими блюдами.Гости рассказали о случившемся.
ltr  Рыбаки пригласили гостей в чум, накормили эвенкийскими блюдами.Гости рассказали о случившемся.
[19]
ref  (034)BTV_20190815_Holondyok_flk.035 (035)BTV_20190815_Holondyok_flk.036 (036)BTV_20190815_Holondyok_flk.037 (037)
stl  Omolgiwa lusal bakara.Bira dʼapkadun omolgi hukulodʼəson.Amut nuŋanman ugulo jupčo.
st  Омолгива лусал бакара.Бира дяпкадун омолги хукулодесон.Амут нуӈанман угуло юпчо.
ts  Omolgiːwa luːsal bakara. Bira dʼapkadun omolgiː hukuloːdʼəson. Amut nuŋanman ugulo jupčo.
tx  Omolgiːwa luːsal bakara. Bira dʼapkadun omolgiː hukuloːdʼəson. Amut nuŋanman ugulo jupčo.
mb  omolgiː-waluːsa-lbaka-rabiradʼapka-du-nomolgiːhukuloː-dʼə-so-namutnuŋan-ma-nugu-loju-p-čo
mp  omolgiː-wəluča-lbaka-rəbiradʼapka-duː-nomolgiːhukuləː-dʼə-čəː-naːmutnuŋan-wə-nugu-ləːjuː-p-čəː
ge  AOR.[3PL]boy-ACCRussian-PL.[NOM]find-AOR.[3PL]river.[NOM]edge-DAT/LOC-3SGboy.[NOM]lay.down-IPFV-PST-3SGlake.[NOM]3-ACC-3SGbank-LATgo.out-CAUS-PTCP.PST.[NOM]
gg  AOR.[3PL]Junge-ACCRusse-PL.[NOM]finden-AOR.[3PL]Fluss.[NOM]Rand-DAT/LOC-3SGJunge.[NOM]legen-IPFV-PST-3SGSee.[NOM]3-ACC-3SGUfer-LATrausgehen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]
gr  AOR.[3PL]парень-ACCрусский-PL.[NOM]найти-AOR.[3PL]река.[NOM]край-DAT/LOC-3SGпарень.[NOM]лечь-IPFV-PST-3SGозеро.[NOM]3-ACC-3SGберег-LATвыйти-CAUS-PTCP.PST.[NOM]
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]pers-n:case-n:(poss)n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nnvnnnvnpersnptcp
SeR  np.h:Thnp.h:Bnp:Possnp:Lnp.h:Thnp:Caupro.h:Thnp:G
SyF  np.h:Onp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Spro.h:Optcp:pred
fe  The boy was found by Russians.At the river bank the boy had lain down.The lake had brought him out to the bank.
fg  Russen hatten den Jungen gefunden.Am Ufer eines Flusses hatte der Junge gelegen.Der See hatte ihn hinaus ans Ufer getrieben.
fr  Тыманче парня нашли русские [казаки].На берегу реки парень лег.Озеро принесло его на берег.
ltr  Спасли Тыманче русские казаки.Они нашли юношу на берегу озера.После шторма его прибило к берегу.
[20]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.038 (038)BTV_20190815_Holondyok_flk.039 (039)BTV_20190815_Holondyok_flk.040
stl  Omolgiwə ajda, tujuttə.Bussəriwə, əsəl tirə, hurumunmədʼəson nuŋan.Gunə: «Abgara odʼandə, morwun hinə
st  Омолгивэ айда, туюттэ.Буссэривэ, эсэл тырэ, хурумунмэдесон нуӈан.Гунэ: «Абгара одяндэ, морвун хинэ
ts  Omolgiːwə ajdaː, tujuːttə. Bussəriwə əsəl tirə, hurumudʼəson nuŋan. Gunə: "Abgara oːdʼandə, morwun
tx  Omolgiːwə ajdaː, tujuːttə. Bussəriwə əsəl tirə, hurumudʼəson nuŋan. Gunə: "Abgara
mb  omolgiː-wəaj-daːtujuːt-təbussə-ri-wəə-sə-lti-rəhuru-mu-dʼə-so-nnuŋa-ngun-əabgara
mp  omolgiː-wəaj-rətujut-rəbussə-riː-wəə-čəː-ltiːn-rəsuru-muː-dʼə-čəː-nnuŋan-nguːn-rəabgara
ge  boy-ACChelp-AOR.[3PL]offer-AOR.[3PL]be.ill-PTCP.PRS-ACCNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]let-PTCP.NFUTleave-DESID-IPFV-PST-3SG3.[NOM]-3SGsay-AOR.[3PL]healthy.[NOM]
gg  Junge-ACChelfen-AOR.[3PL]anbieten-AOR.[3PL]krank.sein-PTCP.PRS-ACCNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]lassen-PTCP.NFUTlosgehen-DESID-IPFV-PST-3SG3.[NOM]-3SGsagen-AOR.[3PL]gesund.[NOM]
gr  парень-ACCпомочь-AOR.[3PL]угощать-AOR.[3PL]болеть-PTCP.PRS-ACCNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]пустить-PTCP.NFUTуйти-DESID-IPFV-PST-3SG3.[NOM]-3SGсказать-AOR.[3PL]здоровый.[NOM]
mc  n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpv-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]adj.[n:case]
ps  nvvptcpptcpptcpvpersvadj
SeR  np.h:B0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Apro.h:E0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:predv:predpro.h:S0.3.h:S v:predadj:pred
fe  They helped the boy, the fed him.They didn't let the ill man, [although] he wanted to go.They said: "You'll be fine, we'll bring
fg  Sie halfen dem Jungen, gaben ihm Essen.Sie ließen den Kranken nicht, [obwohl] er gehen wollte.Sie sagten: "Du wirst gesund werden,
fr  Пока его лечили, кормили.Он хотел уйти, но они не опустили его, болеющего.Они сказали: "Выздоравливай, сами
ltr  Пока его лечили, кормили,Он хотел уйти, но был ещё слаб.Русские сказали: Выздоравливай,
[21]
ref  (040)BTV_20190815_Holondyok_flk.041 (041)BTV_20190815_Holondyok_flk.042 (042)
stl   hurubdʼərəw dundəlos».Ilan anŋanʼi ŋənərən.Əwənkil lusaldu irəməgirə, nuŋarwatin dʼawildu
st  хурубдерэв дундэлос».Илан анӈани ӈэнэрэн.Эвэнкил лусалду ирэмэгирэ, нуӈарватын дявилду
ts  hinə hurubdʼərəw dundəlos". Ilan anŋanʼiː ŋənərən. Əwənkil luːsaldu irəməgirə, nuŋartin dʼaːwildu
tx  oːdʼandə, morwun hinə hurubdʼərəw dundəlos". Ilan anŋanʼiː ŋənərən. Əwənkil luːsaldu
mb  oː-dʼa-ndəmo-r-wunhinəhuru-b-dʼə-rə-wdundə-lo-silananŋanʼiːŋənə-rə-nəwənki-lluːsa-l-duirəməgi-rə
mp  oː-dʼəː-ndiməːn-l-wunsinəsuru-p-dʼə-rə-wdundə-ləː-silananŋaniːŋənə-rə-nəwənkiː-lluča-l-duːirəməgi-rə
ge  become-FUT.IMM-2SGself-PL.[NOM]-1PL.EXyou.SG.ACCleave-CAUS-IPFV-AOR-1PL.EXearth-LAT-2SGthree.[NOM]year.[NOM]go-AOR-3SGEvenki-PL.[NOM]Russian-PL-DAT/LOC%thank-
gg  werden-FUT.IMM-2SGselbst-PL.[NOM]-1PL.EXdu.ACClosgehen-CAUS-IPFV-AOR-1PL.EXErde-LAT-2SGdrei.[NOM]Jahr.[NOM]gehen-AOR-3SGEwenke-PL.[NOM]Russe-PL-DAT/LOC%danken-
gr  стать-FUT.IMM-2SGсам-PL.[NOM]-1PL.EXты.ACCуйти-CAUS-IPFV-AOR-1PL.EXземля-LAT-2SGтри.[NOM]год.[NOM]идти-AOR-3SGэвенк-PL.[NOM]русский-PL-DAT/LOC
mc  v-v:tense2-v:pn1emphpro-n:(num).[n:case]-n:(poss)persv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-
ps  copemphpropersvncardnumnvnnv
SeR  0.2.h:Thpro.h:Apro.h:Th0.2.h:Poss np:Gnp:Timenp.h:Anp.h:Th
SyF  0.2.h:S coppro.h:Spro.h:Ov:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  you to your land ourselves."Three years passed by.The Evenki people thanked the Russians, they sat down
fg  dann bringen wir dich selbst zu deinem Land."Drei Jahre gingen vorüber.Die Ewenken dankten den Russen, diese setzen sich in
fr   тебя проводим домой." Прошло три года.Эвенки поблагодарили их, одарили подарками и
ltr  сами тебя проводим домой».прошло три года.Эвенки поблагодарили их, одарили подарками и
[22]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.043 (043)
stl  təgəpkonə, nuŋartin hururə.Timančjə Holondʼokpo ahilaran, nuŋardutin ilan
st  тэгэпконэ, нуӈартын хурурэ.Тыманче Холондёкпо ахиларан, нуӈардутын
ts  təgəpkoːnə, i nuŋartin hururə. Timančə (Holondʼok) eː Holondʼoknun ahiːlara,
tx  irəməgirə, nuŋartin dʼaːwildu təgəpkoːnə, i nuŋartin hururə. Timančə (Holondʼok)
mb  nuŋa-r-tindʼaːw-i-l-dutəgə-pkoːn-əinuŋa-r-tinhuru-rəTimančəHolondʼok
mp  nuŋan-l-tindʼaw-i-l-duːtəgə-wkəːn-rəinuŋan-l-tinsuru-rəTimančəHolondʼok
ge  AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLboat-EP-PL-DAT/LOCsit.down-CAUS-AOR.[3PL]and3-PL.[NOM]-3PLleave-AOR.[3PL]Timanche.[NOM]Holondyok.[NOM]eh
gg  AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLBoot-EP-PL-DAT/LOCsich.setzen-CAUS-AOR.[3PL]und3-PL.[NOM]-3PLlosgehen-AOR.[3PL]Timantsche.[NOM]Holondjok.[NOM]äh
gr  %благодарить-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLлодка-EP-PL-DAT/LOCсесть-CAUS-AOR.[3PL]и3-PL.[NOM]-3PLуйти-AOR.[3PL]Тиманче.[NOM]Холондёк.[NOM]э
mc  v:tense1.[v:pn1]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]conjpers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]nprop.[n:case]interj
ps  persnvconjpersvnpropnpropinterj
SeR  pro.h:Anp:Gpro.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
fe  in their boats and they left.Timanche and Holondyok married, three strong
fg  ihre Boote und gingen.Timantsche und Holondjok heirateten, sie gebar
fr  проводили их.Тыманче с Холондёк поженились, родились у
ltr  проводили их.Тыманче с Холондёк поженились, родились у
[23]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.044 (044)
stl  omolgil — əŋəsəl baldira.Umukon aja oldomimnʼi oran, bələmimnʼi aminduwi, gjə — ajakan
st  илан омолгил — эӈэсэл балдыра.Умукон ая олдомимни оран, бэлэмимни аминдуви, ге — аякан
ts  nuŋartin ilan omoːlgil-əŋəːsil baldira. Umukon aja oldomimnʼi oːran, bələmnʼi aminduwi, geː — aja
tx  Holondʼoknun ahiːlara, nuŋartin ilan omoːlgil-əŋəːsil baldira. Umukon aja oldomimnʼi
mb  Holondʼok-nunahiː-la-ranuŋa-r-tinilanomoːlgi-l-əŋəːsi-lbaldi-raumukonajaoldo-mi-mnʼi
mp  Holondʼok-nuːnasiː-ləː-rənuŋan-l-tinilanomolgiː-l-əŋəsiː-lbaldi-rəumunajaoldo-miː-mniː
ge  Holondyok-COMwoman-VBLZ-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLthree.[NOM]boy-PL.[NOM]-strong.man-PL.[NOM]give.birth-AOR.[3PL]one.[NOM]good.[NOM]fish-VBLZ.CAPT-
gg  Holondjok-COMFrau-VBLZ-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLdrei.[NOM]Junge-PL.[NOM]-starker.Mann-PL.[NOM]gebären-AOR.[3PL]eins.[NOM]gut.[NOM]Fisch-VBLZ.CAPT-
gr  Холондёк-COMженщина-VBLZ-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLтри.[NOM]парень-PL.[NOM]-силач-PL.[NOM]родить-AOR.[3PL]один.[NOM]хороший.[NOM]рыба-VBLZ.CAPT-
mc  nprop-n>nn-n>v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]adj.[n:case]n-n>v-v>n.[n:case]
ps  npropvperscardnumnvcardnumadjn
SeR  np:Compro.h:Anp.h:Pnp.h:Th
SyF  v:predpro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sn:pred
fe  sons were born to them.One became a good fisherman, a helper for his father, the second
fg  drei starke Jungen.Einer wurde ein Fischer, ein Helfer seinem Vater, der zweite wurde
fr  них три сына-богатыря.Первый стал добрым рыбаком, помощником отцу, второй -
ltr  них три сына-богатыря.Первый стал добрым рыбаком, помощником отцу, второй -
nt  [DCh]: The form "ilan'itin" is unexpected and glossed tentatively.
[24]
ref  
stl   oromimnʼi, ilanʼitin — kutusi bəjumimnʼi.
st  оромимни, иланитын — кутуси бэюмимни.
ts  oromnʼiː, ilanʼitin — kutuːsi bəjuːmnʼi.
tx  oːran, bələmnʼi aminduwi, geː — aja oromnʼiː, ilanʼitin — kutuːsi bəjuːmnʼi.
mb  oː-ra-nbələ-mnʼiamin-du-wigeːajaoro-mnʼiːilanʼ-i-tinkutuːsibəjuː-mnʼi
mp  oː-rə-nbələ-mniːamiːn-duː-wiːgeːajaoron-mniːilan-giː-tinkutuːsibəjun-mniː
ge  NACT.[NOM]become-AOR-3SGhelp-NACT.[NOM]father-DAT/LOC-RFL.SGsecond.[NOM]good.[NOM]reindeer-NACT.[NOM]three-ORD.[NOM]-3PLsuccessful.[NOM]hunt-NACT.[NOM]
gg  NACT.[NOM]werden-AOR-3SGhelfen-NACT.[NOM]Vater-DAT/LOC-RFL.SGzweiter.[NOM]gut.[NOM]Rentier-NACT.[NOM]drei-ORD.[NOM]-3PLerfolgreich.[NOM]jagen-NACT.[NOM]
gr  NACT.[NOM]стать-AOR-3SGпомочь-NACT.[NOM]отец-DAT/LOC-RFL.SGвторой.[NOM]хороший.[NOM]олень-NACT.[NOM]три-ORD.[NOM]-3PLудачливый.[NOM]охотиться-NACT.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v>n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possadj.[n:case]adj.[n:case]n-n>n.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]v-v>n.[n:case]
ps  copnnadjadjnadjadjn
SeR  0.3.h:Poss np.h:Bnp.h:Thnp.h:Th
SyF  copn:prednp.h:Sn:prednp.h:Sn:pred
fe  [became] a good reindeer herder, the third of them [became] a successful hunter.
fg   ein guter Rentierhierte, der dritte wurde ein erfolgreicher Jäger.
fr  отличным оленеводом, а третий - удачливым охотником.
ltr  отличным оленеводом, а третий - удачливым охотником.
nt  
[25]
ref  BTV_20190815_Holondyok_flk.045 (045)
stl  Əwənkil nuŋarwatin ajawuŋkitin.
st  Эвэнкил нуӈарватын аявуӈкитын.
ts  Əwənkil nuŋartin ajaːwuŋkitin.
tx  Əwənkil nuŋartin ajaːwuŋkitin.
mb  əwənki-lnuŋa-r-tinajaːw-u-ŋki-tin
mp  əwənkiː-lnuŋan-l-tinajaw-i-ŋki-tin
ge  Evenki-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLlove-EP-PST.DIST-3PL
gg  Ewenke-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLlieben-EP-PST.DIST-3PL
gr  эвенк-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLлюбить-EP-PST.DIST-3PL
mc  n-n:(num).[n:case]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2
ps  npersv
SeR  np.h:Epro.h:St
SyF  np.h:Spro.h:Ov:pred
fe  The Evenki people did love them.
fg  Die Ewenken liebten sie.
fr  Все эвенки уважали их.
ltr  Они стали гордостью родителей, все эвенки уважали их.