Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.001 (001)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.002 (002)
stl  Amaskiptidu bison.Hahanča biradun umukin dʼu ilitčasan.Hahanča-ka Hantajkala burupki.
st  Амаскиптыду бисон.Хаханча бирадун умукин дю илитчасан.Хаханча-ка Хантайкала бурупки.
ts  Amaskiːptidu bisoːn. Haːhanča biraduːn umukin dʼuː ilitčasan. Haːhanča-ka Hantajkala burupki.
tx  Amaskiːptidu bisoːn. Haːhanča biraduːn umukin dʼuː ilitčasan. Haːhanča-ka Hantajkala
mb  ama-skiː-pti-dubi-soː-nHaːhančabira-duː-numukindʼuːil-i-t-ča-sa-nHaːhanča-kaHantajka-la
mp  amar-skiː-pti-duːbi-čəː-nHaːhančabira-duː-numundʼuːil-i-t-dʼə-rə-nHaːhanča-kəHantajka-ləː
ge  behind-LOC.LAT-TIME-DAT/LOCbe-PST-3SGHahancha.[NOM]river-DAT/LOC-3SGone.[NOM]tent.[NOM]stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGHahancha.[NOM]-EMPHHantayka-LAT
gg  hinten-LOC.LAT-TIME-DAT/LOCsein-PST-3SGHahantscha.[NOM]Fluss-DAT/LOC-3SGeins.[NOM]Zelt.[NOM]stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGHahantscha.[NOM]-EMPHHantajka-LAT
gr  сзади-LOC.LAT-TIME-DAT/LOCбыть-PST-3SGХаханча.[NOM]река-DAT/LOC-3SGодин.[NOM]чум.[NOM]стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGХаханча.[NOM]-EMPHХантайка-LAT
mc  locn-locn:loc.case-n>n-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]-clitnprop-n:case
ps  locncopnpropncardnumnvnpropnprop
SeR  np:Time0.3:Thnp:Lnp:Thnp:Thnp:G
SyF  0.3:S copnp:Sv:prednp:S
fe  It was long time ago.At the [shore] of the river Hahancha there was a single chum standing.The [river] Hahancha empties into the
fg  Es war vor langer Zeit.Am [Ufer] des Flusses Hahantscha stand ein einzelnes Zelt.Der [Fluss] Hahantscha mündet in den
fr  Было это очень давно.Тогда на [берегу] реки Хаканча стоял одинокий чум.Река Хаханча впадает в [озеро]
ltr  Было это очень давно, когда в здешних местах появились первые эвенки.Тогда на берегу реки Хаканча стоял одинокий чум.что впадает в озеро Хантайское
[2]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.003 (003)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.004 (004)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.005 (005)
stl  Dʼudu atirkan omolginun indʼəsotin.Nuŋartin urupču indʼəsotin.Orortin asir.
st  Дюду атыркан омолгинун индесотын.Нуӈартын урупчу индесотын.Орортын асир.
ts  Dʼuːdu atirkaːn omolgiːnun indʼəsoːtin. Nuŋartin urupču indʼəsoːtin. Orortin aːsir.
tx  burupki. Dʼuːdu atirkaːn omolgiːnun indʼəsoːtin. Nuŋartin urupču indʼəsoːtin. Orortin
mb  buru-pkidʼuː-duatirkaːnomolgiː-nunin-dʼə-soː-tinnuŋa-r-tinurupčuin-dʼə-soː-tinoro-r-tin
mp  buru-wkiːdʼuː-duːatirkaːnomolgiː-nuːnin-dʼə-čəː-tinnuŋan-l-tinəruːpčuin-dʼə-čəː-tinoron-l-tin
ge  fall-PTCP.HAB.[NOM]tent-DAT/LOCold.woman.[NOM]son-COMlive-IPFV-PST-3PL3-PL.[NOM]-3PLbad.[NOM]live-IPFV-PST-3PLreindeer-PL.[NOM]-3PL
gg  fallen-PTCP.HAB.[NOM]Zelt-DAT/LOCalte.Frau.[NOM]Sohn-COMleben-IPFV-PST-3PL3-PL.[NOM]-3PLschlecht.[NOM]leben-IPFV-PST-3PLRentier-PL.[NOM]-3PL
gr  упасть-PTCP.HAB.[NOM]чум-DAT/LOCстаруха.[NOM]сын-COMжить-IPFV-PST-3PL3-PL.[NOM]-3PLплохой.[NOM]жить-IPFV-PST-3PLолень-PL.[NOM]-3PL
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen.[n:case]n-n>nv-v>v-v:tense2-v:pn2pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-n:(poss)
ps  ptcpnnnvpersadvvn
SeR  np:Lnp.h:Thnp:Compro.h:Th0.3.h:Poss np:Th
SyF  ptcp:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:S
fe  [lake] Hantayka.In the chum an old woman was living with [her] son.They lived poorly.They had no reindeer.
fg  [See] Hantajka.In dem Zelt lebte eine alte Frau mit [ihrem] Sohn.Sie lebten schlecht.Sie hatten keine Rentiere.
fr  Хантайское.В чуме жили старушка с сыном.Жили они бедно.Оленей не было у них.
ltr  В нём жили старушка с сыном.Жили они бедно,оленей совсем мало было.
[3]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.006 (006)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.007 (007)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.008 (008)
stl  Umno atirkan mohala dʼiktəlohinən.Hurudʼənə, omolgiduji gunən: «Ŋi-wəl əmədʼən, əkəl gunə, irtiki bi hurusow».
st  Умно атыркан мохала диктэлохинэн.Хуруденэ, омолгидуи гунэн: «Ӈи-вэл эмэден, экэл гунэ, иртыки би хурусов».
ts  Umno atirkan moːhala dʼiktəloːhinən. Hurudʼənə, omoːlgiduji guːnən: "(Hiː-wəl əmədʼən) ŋi-wəl əmədʼən, əkəl guːnə, irtiki bi hurusow".
tx  aːsir. Umno atirkan moːhala dʼiktəloːhinən. Hurudʼənə, omoːlgiduji guːnən: "(Hiː-wəl əmədʼən)
mb  aːsi-rumnoatirkanmoːha-ladʼiktə-loː-hin-ə-nhuru-dʼə-nəomoːlgi-du-jiguːn-ə-nhiː=wələmə-dʼə-n
mp  aːčin-lumnəːatirkaːnmoːsa-ləːdʼiktə-ləː-sin-rə-nsuru-dʼə-nəomolgiː-duː-wiːguːn-rə-nsiː=mələmə-dʼəː-n
ge  NEG.EX-PLonceold.woman.[NOM]forest-LATberry-VBLZ-INCEP-AOR-3SGleave-IPFV-CVB.SIM1son-DAT/LOC-RFL.SGsay-AOR-3SGyou.SG.[NOM]=PTCLcome-
gg  NEG.EX-PLeinmalalte.Frau.[NOM]Wald-LATBeere-VBLZ-INCEP-AOR-3SGlosgehen-IPFV-CVB.SIM1Sohn-DAT/LOC-RFL.SGsagen-AOR-3SGdu.[NOM]=PTCLkommen-
gr  NEG.EX-PLоднаждыстаруха.[NOM]лес-LATягода-VBLZ-INCEP-AOR-3SGуйти-IPFV-CVB.SIM1сын-DAT/LOC-RFL.SGсказать-AOR-3SGты.[NOM]=PTCLприйти-
mc  n-n:(num)advn.[n:case]n-n:casen-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersn-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]=prtv-v:tense2-
ps  nadvnnvvnvpersv
SeR  np.h:Anp:G0.3.h:Poss np.h:R0.3.h:A
SyF  n:prednp.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:pred
fe  Once the old woman was about to go into forest to gather berries.Leaving the said to her son: "(If you) If somebody comes, don't tell where I have gone".
fg  Einmal ging die alte Frau in den Wald zum Beeren sammeln.Als sie ging, sagte sie ihrem Sohn: "(Wenn du) Wenn jemand kommt, sag nicht wohin ich gegangen bin."
fr  Однажды старушка пошла в лес собирать ягоды.Перед уходом она сказала сыну: «Если кто-нибудь придёт, не говори, куда я пошла».
ltr  Однажды старушка пошла в лес собирать ягоды.Перед уходом она сказала сыну: «Если кто-нибудь придёт, не говори, куда я пошла».
[4]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.009 (009)
stl  Homoti əmərən, əwədit hanŋuktaldan: «Idu hinnʼi ənʼis?»
st  Хомоты эмэрэн, эвэдыт ханӈукталдан: «Иду хинни энис?»
ts  Homoːti əmərən, əwədit hanŋuktaldan: "Idu hiŋnʼi ənʼis?"
tx   ŋi-wəl əmədʼən, əkəl guːnə, irtiki bi hurusow". Homoːti əmərən, əwədit hanŋuktaldan:
mb  ŋi-wələmə-dʼə-nə-kəlguːn-əir-tikibihuru-so-whomoːtiəmə-rə-nəwədi-thanŋukta-l-da-n
mp  ŋiː-wələmə-dʼəː-nə-kəlguːn-rəir-tkiːbisuru-čəː-whomoːtiəmə-rə-nəwədi-thanŋuːkta-l-rə-n
ge  FUT.IMM-3SGwho.[NOM]-INDEFcome-FUT.IMM-3SGNEG-IMP.2SGsay-PTCP.NFUTwhere-ALLI.[NOM]leave-PST-1SGbear.[NOM]come-AOR-3SGEvenki-ADVZask-INCH-AOR-3SG
gg  FUT.IMM-3SGwer.[NOM]-INDEFkommen-FUT.IMM-3SGNEG-IMP.2SGsagen-PTCP.NFUTwo-ALLich.[NOM]losgehen-PST-1SGBär.[NOM]kommen-AOR-3SGewenkisch-ADVZfragen-INCH-AOR-3SG
gr  FUT.IMM-3SGкто.[NOM]-INDEFприйти-FUT.IMM-3SGNEG-IMP.2SGсказать-PTCP.NFUTгде-ALLя.[NOM]уйти-PST-1SGмедведь.[NOM]прийти-AOR-3SGэвенкийский-ADVZспросить-INCH-AOR-
mc  v:pn2interrog.[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2v-v:imp.pnv-v>ptcpinterrog-n:casepers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj-adj>advv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  provauxptcpinterrogpersvnvadvv
SeR  pro.h:A0.2.h:Apro:Gpro.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.2.h:S v:preds:compnp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  A bear came, it asked with human voice: "Where is your mother?"
fg  Ein Bär kam, er fragte mit menschlicher Stimme: "Wo ist deine Mutter?"
fr  Подошёл медведь и спросил на человеческом языке: «Где твоя мать?»
ltr  Через некоторое время к чуму подошёл медведь и спросил на человеческом
[5]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.010 (010)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.011 (011)
stl  Bəjətkon gunən: «Əsəw harə».Homoti guldən: «Hərkəkəl minə motki».
st  Бэеткон гунэн: «Эсэв харэ».Хомоты гулдэн: «Хэркэкэл минэ мотки».
ts  Bəjətkoːn gunən: "Əsəw haːrə". Homoːti guːldən: "Hərkəkəl minə moːtki".
tx  "Idu hiŋnʼi ənʼis?" Bəjətkoːn gunən: "Əsəw haːrə". Homoːti guːldən: "Hərkəkəl minə moːtki".
mb  i-duhiŋ-nʼiənʼi-sbəjətkoːngun-ə-nə-sə-whaː-rəhomoːtiguː-l-də-nhərkə-kəlminəmoː-tki
mp  i-duːsiː-ŋiːənʼiːn-sbəjətkəːnguːn-rə-nə-čəː-wsaː-rəhomoːtiguːn-l-rə-nhərkə-kəlminəmoː-tkiː
ge  where-DAT/LOCyou.SG-ATTRmother.[NOM]-2SGboy.[NOM]say-AOR-3SGNEG-PST-1SGknow-PTCP.NFUTbear.[NOM]say-INCH-AOR-3SGtie-IMP.2SGI.ACCtree-ALL
gg  wo-DAT/LOCdu-ATTRMutter.[NOM]-2SGJunge.[NOM]sagen-AOR-3SGNEG-PST-1SGwissen-PTCP.NFUTBär.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGbinden-IMP.2SGich.ACCBaum-ALL
gr  3SGгде-DAT/LOCты-ATTRмать.[NOM]-2SGмальчик.[NOM]сказать-AOR-3SGNEG-PST-1SGзнать-PTCP.NFUTмедведь.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGзавязывать-IMP.2SGя.ACCдерево-ALL
mc  interrog-n:casepers-pers>posspron.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnpersn-n:case
ps  interrogposspronnvauxptcpnvvpersn
SeR  pro:Lpro.h:Possnp.h:Thnp.h:A0.1.h:Enp.h:A0.2.h:Apro.h:Pnp:G
SyF  pro:prednp.h:Snp.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:O
fe  The boy said: "I don't know".The bear said: "Tie me to a tree".
fg  Der Junge sagte: "Ich weiß es nicht."Der Bär sagte: "Binde mich an einen Baum."
fr  Мальчик сказал: «А я не знаю».Тогда медведь сказал: «Привяжи меня к дереву».
ltr  языке: «Где твоя мать?»Мальчик ответил: «А я не знаю».Тогда медведь сказал: «Ну если так, то привяжи меня на цепь вон к той лиственнице».
[6]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.012 (012)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.013
stl  Bəjətkon hərkədoji hururən, amakasi bəjətkonmə hogdondoduji nodarən, tuksahinan.Gorojo tuksadʼasan əjoki.
st  Бэеткон хэркэдои хурурэн, амакаси бэетконмэ хогдондодуи нодарэн, туксахинан.Гороё туксадясан эёки.
ts  Bəjətkoːn hərkədoːji hururən, amakaːsi bəjətkoːnmə hogdondoduji nodaːrən, tuksaːhinan. Gorojoː tuksaːdʼasan əjoki.
tx  Bəjətkoːn hərkədoːji hururən, amakaːsi bəjətkoːnmə hogdondoduji nodaːrən, tuksaːhinan. Gorojoː tuksaːdʼasan
mb  bəjətkoːnhərkə-doː-jihuru-rə-namakaːsibəjətkoːn-məhogdondo-du-jinodaː-rə-ntuksaː-hin-a-ngoro-joːtuksaː-dʼa-sa-n
mp  bəjətkəːnhərkə-dəː-wiːsuru-rə-namakaːčibəjətkəːn-wəsəgdənnə-duː-wiːnoːdaː-rə-ntuksa-sin-rə-ngoro-jətuksa-dʼə-čəː-n
ge  boy.[NOM]tie-CVB.PURP-RFL.SGleave-AOR-3SGbear.[NOM]boy-ACCback-DAT/LOC-RFL.SGthrow-AOR-3SGrun-INCEP-AOR-3SGlong-ACC.INDEFrun-IPFV-PST-3SG
gg  Junge.[NOM]binden-CVB.PURP-RFL.SGlosgehen-AOR-3SGBär.[NOM]Junge-ACCRücken-DAT/LOC-RFL.SGwerfen-AOR-3SGlaufen-INCEP-AOR-3SGlang-ACC.INDEFlaufen-IPFV-PST-3SG
gr  мальчик.[NOM]завязывать-CVB.PURP-RFL.SGуйти-AOR-3SGмедведь.[NOM]мальчик-ACCспина-DAT/LOC-RFL.SGбросить-AOR-3SGбежать-INCEP-AOR-3SGдолгий-ACC.INDEFбежать-IPFV-PST-3SG
mc  n.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1adj-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  nvvnnnvvadvv
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:Th0.3.h:Poss np:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Ss:purpv:prednp.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  The boy left to tie [it] up, the bear threw the boy onto its back and ran off.It was running downstream for a long time.
fg  Der Junge ging los um ihn festzubinden, der Bär warf den Jungen auf den Rücken und lief davon.Er lief lange flussabwärts.
fr  Мальчик пошёл привязывать, медведь бросил парня к себе на спину и побежал.Он долго бежал вниз по реке.
ltr  Мальчик пошёл привязывать. Когда он стал это делать, медведь бросил парня к себе на спину и побежал.Он долго бежал вниз по реке.
[7]
ref  (013)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.014 (014)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.015 (015)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.016 (016)
stl  Isərə ahatkarwə.Nuŋŋŋartin əwidʼəsotin, mawutildʼi.Bəjətkon təpkəldən: «Ahatkar, nodakəldu mawutpa amakasila, mindu bələkəldu!»
st  Исэрэ ахаткарвэ.Нуӈӈӈартын эвидесотын, мавутылди.Бэеткон тэпкэлдэн: «Ахаткар, нодакэлду мавутпа амакасила, минду
ts  Isərən ahatkaːrwə. Nuŋartin əwidʼəsoːtin, maːwutildʼi. Bəjətkoːn təpkəldən: "Ahatkaːr, nodakəldu maːwutpa amaːkasila, mindu
tx  əjoki. Isərən ahatkaːrwə. Nuŋartin əwidʼəsoːtin, maːwutildʼi. Bəjətkoːn təpkəldən: "Ahatkaːr, nodakəldu
mb  əjokiisə-rə-nahatkaː-r-wənuŋa-r-tinəwi-dʼə-soː-tinmaːwut-i-l-dʼibəjətkoːntəpkə-l-də-nahatkaː-rnoda-kəldu
mp  əjəːkiːičə-rə-nasaːtkaːn-l-wənuŋan-l-tinəwiː-dʼə-čəː-tinmaut-i-l-tbəjətkəːntəpkə-l-rə-nasaːtkaːn-lnoːdaː-kəllu
ge  downstreamsee-AOR-3SGgirl-PL-ACC3-PL.[NOM]-3PLplay-IPFV-PST-3PLlasso-EP-PL-INSTRboy.[NOM]shout-INCH-AOR-3SGgirl-PL.[NOM]throw-IMP.2PL
gg  flussabwärtssehen-AOR-3SGMädchen-PL-ACC3-PL.[NOM]-3PLspielen-IPFV-PST-3PLLasso-EP-PL-INSTRJunge.[NOM]schreien-INCH-AOR-3SGMädchen-PL.[NOM]werfen-IMP.2PL
gr  вниз.по.течениюувидеть-AOR-3SGдевочка-PL-ACC3-PL.[NOM]-3PLиграть-IPFV-PST-3PLаркан-EP-PL-INSTRмальчик.[NOM]кричать-INCH-AOR-3SGдевочка-PL.[NOM]бросить-IMP.2PL
mc  advv-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casepers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:imp.pn
ps  advvnpersvnnvnv
SeR  adv:G0.3.h:Enp.h:Stpro.h:Anp:Insnp.h:A0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Opro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  It saw some girls.They were playing, with their lassos.The boy shouted: "Girls, throw a lasso onto the bear, save me!"
fg  Er sah einige Mädchen.Sie spielten, mit ihren Lassos. Der Junge schrie: "Mädchen, werft ein Lasso auf den Bären, rettet mich!"
fr  Увидел какие-то девушки.Они, оказывается, играли, [набрасывая] арканы [друг на друга].Мальчик закричал: «Девушки, набросьте аркан на медведя! Спасите меня!»
ltr  Потом показались какие-то девушки.Они, оказывается, играли, набрасывая арканы друг на друга.Мальчик закричал: «Девушки, набросьте аркан на медведя! Спасите меня!»
[8]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.017 (017)
stl  Ahatkar dʼuloski tuksahina, amkasiwə mawutkit dʼawadawər, əsəll dʼawara.
st  бэлэкэлду!»Ахаткар дюлоски туксахина, амкасивэ мавуткит дявадавэр, эсэлл дявара.
ts  bələkəldu!" Ahatkaːr dʼuloski tuksasina, amakasiwə maːwutki dʼawadaːwər, əsəl dʼəwara.
tx  maːwutpa amaːkasila, mindu bələkəldu!" Ahatkaːr dʼuloski tuksasina, amakasiwə maːwutki dʼawadaːwər, əsəl
mb  maːwut-paamaːkasi-lamin-dubələ-kəlduahatkaː-rdʼulo-skituksa-sin-aamakasi-wəmaːwu-tkidʼawa-daː-wərə-sə-ldʼəwa-ra
mp  maut-wəamakaːči-ləːbi-duːbələ-kəlluasaːtkaːn-ldʼuləː-skiːtuksa-sin-rəamakaːči-wəmaut-tkiːdʼawa-dəː-wərə-čəː-ldʼawa-rə
ge  lasso-ACCbear-LATI-DAT/LOCprotect-IMP.2PLgirl-PL.[NOM]front-LOC.LATrun-INCEP-AOR.[3PL]bear-ACClasso-ALLcatch-CVB.PURP-RFL.PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]catch-
gg  Lasso-ACCBär-LATich-DAT/LOCschützen-IMP.2PLMädchen-PL.[NOM]vorne-LOC.LATlaufen-INCEP-AOR.[3PL]Bär-ACCLasso-ALLfangen-CVB.PURP-RFL.PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]fangen-
gr  аркан-ACCмедведь-LATя-DAT/LOCзащищать-IMP.2PLдевочка-PL.[NOM]перед-LOC.LATбежать-INCEP-AOR.[3PL]медведь-ACCаркан-ALLпоймать-CVB.PURP-RFL.PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]поймать-
mc  n-n:casen-n:casepers-n:casev-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]locn-locn:loc.casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen-n:casev-v:conv.pers-v:pn2v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp
ps  nnpersvnlocnvnnvptcpptcp
SeR  np:Thnp:Gpro.h:B0.2.h:Anp.h:Anp:Gnp.h:P0.3.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:preds:purp0.3.h:S v:pred
fe  The girls ran in front [of the bear] to catch the bear with(?) the lasso, they didn't catch it.
fg  Die Mädchen rannten vor [dem Bären], um den Bären mit(?) dem Lasso zu fangen, sie fingen ihn nicht.
fr  Девушки забежали вперёд [медведя], чтобы поймать медведя арканом(?), но промахнулись.
ltr  Девушки с арканами в руках забежали вперёд медведя, хотели поймать, но промахнулись. Медведь шёл, шёл и пришёл к своим сородичам.
[9]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.018 (018)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.019 (019)
stl  Amakisi bəjətkonmə əməwrən, amakasitkar dʼəbdotin.Bəjətkən gunən: «Monmi awukta, ajat dʼəbdowəs».
st  Амакиси бэетконмэ эмэврэн, амакаситкар дебдотын.Бэеткэн гунэн: «Монми авукта, аят дебдовэс».
ts  Amakaːsi bəjətkoːnmə əməwrən, amakaːsitkar dʼəbdoːtin. Bəjətkoːn gunən: "Moːnmi awukta, ajat dʼəbdowəs".
tx  dʼəwara. Amakaːsi bəjətkoːnmə əməwrən, amakaːsitkar dʼəbdoːtin. Bəjətkoːn gunən: "Moːnmi awukta, ajat
mb  amakaːsibəjətkoːn-məəmə-w-rə-namakaːsi-tka-rdʼəb-doː-tinbəjətkoːngun-ə-nmoːn-miaw-u-ktaaja-t
mp  amakaːčibəjətkəːn-wəəmə-p-rə-namakaːči-tkəːn-ldʼəw-dəː-tinbəjətkəːnguːn-rə-nməːn-wiːaw-i-ktəaja-t
ge  PTCP.NFUTbear.[NOM]boy-ACCcome-CAUS-AOR-3SGbear-DIM-PL.[NOM]eat-CVB.PURP-3PLboy.[NOM]say-AOR-3SGself-RFL.SGwash.oneself-EP-IMP.1SGgood-ADVZ
gg  PTCP.NFUTBär.[NOM]Junge-ACCkommen-CAUS-AOR-3SGBär-DIM-PL.[NOM]essen-CVB.PURP-3PLJunge.[NOM]sagen-AOR-3SGselbst-RFL.SGsich.waschen-EP-IMP.1SGgut-ADVZ
gr  PTCP.NFUTмедведь.[NOM]мальчик-ACCприйти-CAUS-AOR-3SGмедведь-DIM-PL.[NOM]есть-CVB.PURP-3PLмальчик.[NOM]сказать-AOR-3SGсам-RFL.SGмыться-EP-IMP.1SGхороший-ADVZ
mc  n.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1emphpro-n:rfl.possv-v:(ep)-v:imp.pnadj-adj>adv
ps  nnvnvnvemphprovadv
SeR  np.h:Anp.h:Thnp.h:Anp.h:Apro.h:P0.1.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Ov:preds:purpnp.h:Sv:predpro.h:S0.1.h:S v:pred
fe  The bear brought the boy for that the bears would eat him.The boy said: "I'll wash my oneself, then eat me well".
fg  Der Bär brachte den Jungen, damit die Bären ihn fressen.Der Junge sagte: "Ich wasche mich mal, dann esst mich nur."
fr  Медведь принёс мальчика на съедение медведям.Тогда мальчик сказал: «Дайте мне хоть омыться, вам лучше будет меня есть».
ltr  Он принёс мальчика на съедение медведям.Тогда мальчик сказал: «дайте мне хоть холодной водой омыться, вам лучше будет меня
nt  [DCh]: The form "dʼəbdowəs" is unexpected; either it should have a zero ending or "-r" for plural
[10]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.020 (020)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.021 (021)
stl  Amakar tirə, nuŋan tuksahinan.Himat tuksadʼasan, amakar əsəl bokono.
st  Амакар тырэ, нуӈан туксахинан.Химат туксадясан, амакар эсэл боконо.
ts  Amakaːr tiːrə, nuŋan tuksaːhinan. Hiːmat tuksadʼaran, amakaːr əsəl bokono.
tx  dʼəbdowəs". Amakaːr tiːrə, nuŋan tuksaːhinan. Hiːmat tuksadʼaran, amakaːr əsəl bokono.
mb  dʼəb-dowə-samakaː-rtiː-rənuŋa-ntuksaː-hin-a-nhiːmattuksa-dʼa-ra-namakaː-rə-sə-lbokon-o
mp  dʼəw-dəːwi-samaːkaː-ltiːn-rənuŋan-ntuksa-sin-rə-nhimaːttuksa-dʼə-rə-namaːkaː-lə-čəː-lbokon-rə
ge  eat-IMP.FUT.2SG-2SGbear-PL.[NOM]let-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGrun-INCEP-AOR-3SGquicklyrun-IPFV-AOR-3SGbear-PL.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]catch.up-PTCP.NFUT
gg  essen-IMP.FUT.2SG-2SGBär-PL.[NOM]lassen-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGlaufen-INCEP-AOR-3SGschnelllaufen-IPFV-AOR-3SGBär-PL.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]einholen-PTCP.NFUT
gr  есть-IMP.FUT.2SG-2SGмедведь-PL.[NOM]пустить-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGбежать-INCEP-AOR-3SGбыстробежать-IPFV-AOR-3SGмедведь-PL.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]догнать-PTCP.NFUT
mc  v-v:imp.pn-v:pn2n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp
ps  vnvpersvadvvnptcpptcp
SeR  0.2.h:Anp.h:Apro.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred
fe  The bears let him, he started to run off.He was running quickly, the bears couldn't catch him up.
fg  Die Bären ließen ihn, er lief los. Er lief schnell, die Bären konnten ihn nicht einholen.
fr  Медведи пустили его, мальчик бросился бежать.И так быстро бежал, что медведи не смогли его догнать.
ltr  есть».Когда медведи дали ему такую возможность, мальчик бросился бежать.И так быстро бежал, что медведи не смогли его догнать.
nt  (cf. Vasilevich 1936: 753).
[11]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.022 (022)
stl  Dʼulawi tuksaran, dʼu asin, ələn noduwapča, ənʼinʼin hukulodʼərən, buso.Əwa omi?
st  Дюлави туксаран, дю асин, элэн нодувапча, энинин хукулодерэн, бусо.Эва оми?
ts  Dʼuːlawi tuksaran, dʼuː aːsʼin, ələn (no-) noduwča, ənʼinʼin hukuloːdʼərən, busoː. Eːwa oːmiː?
tx  Dʼuːlawi tuksaran, dʼuː aːsʼin, ələn (no-) noduwča, ənʼinʼin hukuloːdʼərən, busoː. Eːwa
mb  dʼuː-la-wituksa-ra-ndʼuːaːsʼinələ-nnodu-w-čaənʼinʼ-i-nhukuloː-dʼə-rə-nbu-soːeː-wa
mp  dʼuː-ləː-wiːtuksa-rə-ndʼuːaːčinələː-nnoːdaː-wu-čəːənʼiːn-i-nhukuləː-dʼə-rə-nbuː-čəːeː-wə
ge  tent-LAT-RFL.SGrun-AOR-3SGtent.[NOM]NEG.EXall.[NOM]-3SGthrow-PASS-PTCP.PST.[NOM]mother.[NOM]-EP-3SGlie-IPFV-AOR-3SGdie-PTCP.PST.[NOM]what-ACC
gg  Zelt-LAT-RFL.SGlaufen-AOR-3SGZelt.[NOM]NEG.EXalles.[NOM]-3SGwerfen-PASS-PTCP.PST.[NOM]Mutter.[NOM]-EP-3SGliegen-IPFV-AOR-3SGsterben-PTCP.PST.[NOM]was-ACC
gr  чум-LAT-RFL.SGбежать-AOR-3SGчум.[NOM]NEG.EXвесь.[NOM]-3SGбросить-PASS-PTCP.PST.[NOM]мать.[NOM]-EP-3SGлежать-IPFV-AOR-3SGумереть-PTCP.PST.[NOM]что-ACC
mc  n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]nquant.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:case
ps  nvnnquantptcpnvptcpinterrog
SeR  0.3.h:Poss np:G0.3.h:Anp:Thnp:Th0.3.h:Poss np.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sn:prednp:Sptcp:prednp.h:Sv:preds:rel
fe  He ran to his tent, the tent isn't there, everything is thrown away, his mother is lying there, dead.What to do?
fg  Er rannte zu seinem Zelt, das Zelt ist nicht da, alles ist weggeworfen, seine Mutter liegt da, tot.Was soll er tun?
fr  Он добежал до своего чума [и видит]: чум разорён, всё разбито вдребезги, а недалеко лежит умершая мать.Что теперь делать?
ltr  Он добежал до своего чума и видит: чум разорён, всё разбито вдребезги, а недалеко лежит умершая мать.Что теперь делать?
[12]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.023 (023)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.024 (024)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.025 (025)
stl  Omolgi ilitčaran, dʼalduji gundʼərən.Nuŋan dʼonan ənʼi ulgurwon, Hahanča mudandun hunat gərbisi Torganəj
st  Омолги илитчаран, дялдуи гундерэн.Нуӈан дёнан эни улгурвон, Хаханча мудандун хунат гэрбиси Торганэй
ts  Omolgiː iliːtčaran, dʼalduji gundʼərən. Nuŋan dʼoːnan ənʼi ulguworwon, Haːhanča mudanduːn hunaːt gərbisi
tx  oːmiː? Omolgiː iliːtčaran, dʼalduji gundʼərən. Nuŋan dʼoːnan ənʼi ulguworwon,
mb  oː-miːomolgiːil-iː-t-ča-ra-ndʼal-du-jigun-dʼə-rə-nnuŋa-ndʼoːn-a-nənʼiulgu-wo-r-wo-n
mp  oː-miːomolgiːil-i-t-dʼə-rə-ndʼal-duː-wiːguːn-dʼə-rə-nnuŋan-ndʼoːn-rə-nənʼiːnulgu-wun-l-wə-n
ge  do-INFboy.[NOM]stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGthought-DAT/LOC-RFL.SGsay-IPFV-AOR-3SG3.[NOM]-3SGremember-AOR-3SGmother.[NOM]speak-NINSTR-
gg  machen-INFJunge.[NOM]stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGGedanke-DAT/LOC-RFL.SGsagen-IPFV-AOR-3SG3.[NOM]-3SGerinnern-AOR-3SGMutter.[NOM]sprechen-
gr  делать-INFпарень.[NOM]стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGмысль-DAT/LOC-RFL.SGсказать-IPFV-AOR-3SG3.[NOM]-3SGвспомнить-AOR-3SGмать.[NOM]говорить-
mc  v-v:infn.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>n-n:(num)-
ps  vnvnvpersvnn
SeR  np.h:Th0.3.h:Epro.h:Enp.h:Possnp:St
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O
fe  The boy is standing and thinking.He remembered stories of his mother [according to which] a girl named
fg  Der Junge steht und denkt.Er erinnerte Geschichten seiner Mutter [nach denen] am Ende des [Flusses]
fr  Парень стоит и думает.Он вспомнил рассказ матери [о том, что] в верховьях реки Хаканча
ltr  Парень стоит и думает.Он вспомнил рассказ матери о том, что где-то в верховьях реки
[13]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.026 (026)
stl  indʼərən.Nuŋan tartiki hurumuran, omakta inmi bakadaji.
st  индерэн.Нуӈан тартыки хурумуран, омакта инми бакадаи.
ts  Torganəj indʼərən. Nuŋan tartiki hurumuran, oːmakta inni bakadaji.
tx   Haːhanča mudanduːn hunaːt gərbisi Torganəj indʼərən. Nuŋan tartiki hurumuran, oːmakta inni
mb  Haːhančamudan-duː-nhunaːtgərbi-siTorganəjin-dʼə-rə-nnuŋa-ntar-tikihuru-mu-ra-noːmaktain-ni
mp  Haːhančamudan-duː-nsunaːtgərbiː-čiːTorganəjin-dʼə-rə-nnuŋan-ntar-tkiːsuru-muː-rə-nomaktain-ni
ge  PL-ACC-3SGHahancha.[NOM]end-DAT/LOC-3SGgirl.[NOM]name-ATTR.[NOM]Torganey.[NOM]live-IPFV-AOR-3SG3.[NOM]-3SGthat-ALLleave-DESID-AOR-3SGnew.[NOM]live-
gg  NINSTR-PL-ACC-3SGHahantscha.[NOM]Ende-DAT/LOC-3SGMädchen.[NOM]Name-ATTR.[NOM]Torganej.[NOM]leben-IPFV-AOR-3SG3.[NOM]-3SGjener-ALLlosgehen-DESID-AOR-3SGneu.[NOM]leben-
gr  NINSTR-PL-ACC-3SGХаханча.[NOM]конец-DAT/LOC-3SGдевушка.[NOM]имя-ATTR.[NOM]Торганей.[NOM]жить-IPFV-AOR-3SG3.[NOM]-3SGтот-ALLуйти-DESID-AOR-3SGновый.[NOM]жить-
mc  n:case-n:(poss)nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]n-n>adj.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]v-
ps  npropnnadjnpropvpersdemvadjn
SeR  np:Lnp.h:Thpro.h:Apro:Gnp:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:purp
fe  Torganey was living at the end of the [river] Hahancha.He wanted to go there to find himself a new life.
fg  Hahantscha ein Mädchen mit dem Namen Torganej lebt.Er wollte dorthin gehen, um für sich ein neues Leben zu finden.
fr  живёт девица по имени Торганэй.Он решил податься туда в надежде устроить себе новую жизнь.
ltr  Хаканча живёт девица по имени Торганэй.Он решил податься туда в надежде устроить себе новую жизнь.
[14]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.027 (027)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.028 (028)
stl  Omolgi hururən ojoki.Tirganʼi, huŋtu tirganʼi, ilitin tirganʼiwa ŋənədʼərən.Ilan
st  Омолги хурурэн оёки.Тыргани, хуӈту тыргани, илитын тырганива ӈэнэдерэн.Илан
ts  Omolgiː hururən ojoːki. Tirganʼiː, huŋtu tirganʼiː, iliːtin tirganʼiːwa ŋənədʼərən. Ilan
tx  bakadaji. Omolgiː hururən ojoːki. Tirganʼiː, huŋtu tirganʼiː, iliːtin tirganʼiːwa ŋənədʼərən. Ilan
mb  baka-da-jiomolgiːhuru-rə-nojoːkitirganʼiːhuŋtutirganʼiːil-iː-tintirganʼiː-waŋənə-dʼə-rə-nilan
mp  baka-dəː-wiːomolgiːsuru-rə-nojoːkitirganiːhuŋtutirganiːilan-giː-tintirganiː-wəŋənə-dʼə-rə-nilan
ge  NMLZ.[NOM]find-CVB.PURP-RFL.SGboy.[NOM]leave-AOR-3SGupstreamday.[NOM]different.[NOM]day.[NOM]three-ORD.[NOM]-3PLday-ACCgo-IPFV-AOR-3SG
gg  NMLZ.[NOM]finden-CVB.PURP-RFL.SGJunge.[NOM]losgehen-AOR-3SGflussaufwärtsTag.[NOM]anders.[NOM]Tag.[NOM]drei-ORD.[NOM]-3PLTag-ACCgehen-IPFV-AOR-3SG
gr  NMLZ.[NOM]найти-CVB.PURP-RFL.SGпарень.[NOM]уйти-AOR-3SGвверх.по.течениюдень.[NOM]другой.[NOM]день.[NOM]три-ORD.[NOM]-3PLдень-ACCидти-IPFV-AOR-3SG
mc  v>n.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advn.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vnvadvnadjnadjnvcardnum
SeR  np.h:Aadv:Gnp:Timenp:Timenp:Time0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  The boy went upstream.He is going one day, another day and a third day.He saw
fg  Der Junge ginge flussaufwärts.Er ging einen Tag, einen anderen Tag und einen dritten Tag lang.Er sah drei
fr  Парень пошёл вверх по реке.Идёт и день, и другой, и третий.Увидел
ltr  Парень пошёл вверх по реке.Идёт и день, и другой, и третий.Наконец-
[15]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.029 (029)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.030 (030)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.031 (031)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.032
stl  dʼulwa isərən.Ŋi-do asin tulilo.Taduk umukon dʼuduk ahi jurən.Omolgiwa isərən, hanŋuktaldan: «Irtiki
st  дюлва исэрэн.Ӈи-до асин тулило.Тадук умукон дюдук ахи юрэн.Омолгива исэрэн, ханӈукталдан: «Иртыки
ts  dʼuːlwa isərən. Ŋi-do aːsin tulilo. Taduk umukon dʼuːduk ahiː juːrən. Omolgiːwa isərən, hanŋuktaldan: "Irtiki
tx  dʼuːlwa isərən. Ŋi-do aːsin tulilo. Taduk umukon dʼuːduk ahiː juːrən. Omolgiːwa isərən,
mb  dʼuː-l-waisə-rə-nŋi-doaːsintuli-lota-dukumukondʼuː-dukahiːjuː-rə-nomolgiː-waisə-rə-nhanŋukta-l-
mp  dʼuː-l-wəičə-rə-nŋiː-dəaːčintuli-ləːtar-dukumundʼuː-dukasiːjuː-rə-nomolgiː-wəičə-rə-nhanŋuːkta-l-
ge  three.[NOM]tent-PL-ACCsee-AOR-3SGwho.[NOM]-EMPHNEG.EXoutside-LATthat-ABLone.[NOM]tent-ABLwoman.[NOM]go.out-AOR-3SGboy-ACCsee-AOR-3SGask-INCH-
gg  drei.[NOM]Zelt-PL-ACCsehen-AOR-3SGwer.[NOM]-EMPHNEG.EXdraußen-LATjener-ABLeins.[NOM]Zelt-ABLFrau.[NOM]rausgehen-AOR-3SGJunge-ACCsehen-AOR-3SGfragen-
gr  три.[NOM]чум-PL-ACCувидеть-AOR-3SGкто.[NOM]-EMPHNEG.EXснаружи-LATтот-ABLодин.[NOM]чум-ABLженщина.[NOM]выйти-AOR-3SGпарень-ACCувидеть-AOR-3SGспросить-
mc  cardnum.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]-clitnlocn-n:casedem-n:casecardnum.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>v-
ps  nvpronlocndemcardnumnnvnvv
SeR  np:St0.3.h:Epro.h:Thnp:Lnp:Sonp.h:Anp.h:St0.3.h:E0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:predpro.h:Sn:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fe  three tents.There is nobody outside.Then a woman came out of one tent.She saw the boy and asked: "Where are you
fg   Zelte.Draußen ist niemand.Dann kam eine Frau aus einem Zelt.Sie sah den Jungen und fragte: "Wo gehst du
fr  три чума.На улице никого нет.Потом из одного чума вышла женщина.Увидев парня, она спросила: «Куда путь
ltr  то он нашёл стойбище.Стоят три чума, на улице не видно никого.Потом из крайнего чума вышла женщина.Увидев парня, она спросила: «Куда путь
[16]
ref  (032)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.033 (033)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.034
stl  ŋənədʼəndə?Əda halgardʼiji əməndə, idu orordə?»Omolgi gunən: «Bi Hahanča mudandulan
st  ӈэнэдендэ?Эда халгардии эмэндэ, иду орордэ?»Омолги гунэн: «Би Хаханча мудандулан
ts  ŋənədʼəndə? Eːda halgardʼi əməndə, iːdu (or-) (orordʼi) orordʼe?" Omolgiː gunən: "Bi Haːhanča mudandulan
tx  hanŋuktaldan: "Irtiki ŋənədʼəndə? Eːda halgardʼi əməndə, iːdu (or-) (orordʼi) orordʼe?" Omolgiː gunən: "Bi
mb  da-nir-tikiŋənə-dʼə-ndəeːdahalga-r-dʼiəmə-ndəiː-duoro-r-dʼioro-r-dʼeomolgiːgun-ə-nbi
mp  rə-nir-tkiːŋənə-dʼə.[rə]-ndieːdahalgan-l-təmə.[rə]-ndiir-duːoron-l-toron-l-tomolgiːguːn-rə-nbi
ge  AOR-3SGwhere-ALLgo-IPFV.[AOR]-2SGwhyfoot-PL-INSTRcome.[AOR]-2SGwhere-DAT/LOCreindeer-PL-INSTRreindeer-PL-INSTRboy.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]
gg  INCH-AOR-3SGwo-ALLgehen-IPFV.[AOR]-2SGwarumFuß-PL-INSTRkommen.[AOR]-2SGwo-DAT/LOCRentier-PL-INSTRRentier-PL-INSTRJunge.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]
gr  INCH-AOR-3SGгде-ALLидти-IPFV.[AOR]-2SGпочемунога-PL-INSTRприйти.[AOR]-2SGгде-DAT/LOCолень-PL-INSTRолень-PL-INSTRпарень.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]
mc  v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1interrogn-n:(num)-n:casev.[v:tense1]-v:pn1interrog-n:casen-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]
ps  interrogvinterrognvinterrognnnvpers
SeR  pro:G0.2.h:Anp:Ins0.2.h:Anp.h:Apro.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:S
fe  going?Why do you go by foot, why not on reindeer (?)?"The boy said: "I'm going to the end of the
fg  hin?Warum kommst du zu Fuß, warum nicht auf Rentieren (?)?"Der Junge sagte: "Ich gehe zum Ende des
fr  держишь?Почему идёшь пешком, а не едешь верхом на олене (?)?»Парень ответил: «Я держу путь в верховья
ltr  держишь?Почему идёшь пешком, а не едешь верхом на олене?»Парень ответил: «Я держу путь в верховья
nt  [DCh]: The syntax of the last clause is not clear.
[17]
ref  (034)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.035 (035)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.036 (036)
stl  ŋənədʼəm.Gundʼərə, tadu hunat Torganəj indʼərən.Bi nuŋanman isəttoji nʼikədʼəm.
st  ӈэнэдем.Гундерэ, таду хунат Торганэй индерэн.Би нуӈанман исэттои никэдем.
ts  ŋənədʼəm. Gundʼərə, tadu hunat Torganəj indʼərən. Bi nuŋanman isəttoːji nʼikədʼəm.
tx  Haːhanča mudandulan ŋənədʼəm. Gundʼərə, tadu hunat Torganəj indʼərən. Bi nuŋanman isəttoːji
mb  Haːhančamudan-dula-nŋənə-dʼə-mgun-dʼə-rəta-duhunatTorganəjin-dʼə-rə-nbinuŋan-ma-nisə-t-toː-ji
mp  Haːhančamudan-ləː-nŋənə-dʼə.[rə]-mguːn-dʼə-rətar-duːhunaːtTorganəjin-dʼə-rə-nbinuŋan-wə-ničə-t-dəː-wiː
ge  Hahancha.[NOM]end-LAT-3SGgo-IPFV.[AOR]-1SGsay-IPFV-AOR.[3PL]that-DAT/LOCgirl.[NOM]Torganey.[NOM]live-IPFV-AOR-3SGI.[NOM]3-ACC-3SGsee-RES-CVB.PURP-RFL.SG
gg  Hahantscha.[NOM]Ende-LAT-3SGgehen-IPFV.[AOR]-1SGsagen-IPFV-AOR.[3PL]jener-DAT/LOCMädchen.[NOM]Torganej.[NOM]leben-IPFV-AOR-3SGich.[NOM]3-ACC-3SGsehen-RES-CVB.PURP-RFL.SG
gr  Хаханча.[NOM]конец-LAT-3SGидти-IPFV.[AOR]-1SGсказать-IPFV-AOR.[3PL]тот-DAT/LOCдевушка.[NOM]Торганей.[NOM]жить-IPFV-AOR-3SGя.[NOM]3-ACC-3SGувидеть-RES-CVB.PURP-
mc  nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casen.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.pers-v:pn2
ps  npropnvvdemnnpropvperspersv
SeR  np:G0.3.h:Anp.h:Thpro.h:Apro.h:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:O
fe  [river] Hakancha.They say [that] the girl Torganej is living there.I want to see her.
fg  [Flusses] Hahantscha.Man sagt, [dass] dort das Mädchen Torganej lebt.Ich möchte sie sehen.
fr  реки Хаканча.Там, говорят, живёт девица Торганэй.Я хочу повидаться с ней.
ltr  реки Хаканча.Там, говорят, живёт девица Торганэй.Я хочу повидаться с ней.
[18]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.037 (037)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.038 (038)
stl  Hi mindu dʼəbdow budʼəndə?»Ahi gunən: «Dʼulaw əkəl irə.Tadu
st  Хи минду дебдов будендэ?»Ахи гунэн: «Дюлав экэл ирэ.Таду
ts  Hiː mindu dʼəbdoji buːdʼəndə?" Ahiː gunən: "Dʼuːlaw əkəl iːrə. Tadu
tx  nʼikədʼəm. Hiː mindu dʼəbdoji buːdʼəndə?" Ahiː gunən: "Dʼuːlaw əkəl iːrə. Tadu
mb  nʼikə-dʼə-mhiːmin-dudʼəb-do-jibuː-dʼə-ndəahiːgun-ə-ndʼuː-la-wə-kəliː-rəta-du
mp  nʼəkə-dʼə.[rə]-msiːbi-duːdʼəw-dəː-wiːbuː-dʼəː-ndiasiːguːn-rə-ndʼuː-ləː-wə-kəliː-rətar-duː
ge  be.going.to-IPFV.[AOR]-1SGyou.SG.[NOM]I-DAT/LOCeat-CVB.PURP-RFL.SGgive-FUT.IMM-2SGwoman.[NOM]say-AOR-3SGtent-LAT-1SGNEG-IMP.2SGenter-PTCP.NFUTthat-
gg  dabei.sein.zu.tun-IPFV.[AOR]-1SGdu.[NOM]ich-DAT/LOCessen-CVB.PURP-RFL.SGgeben-FUT.IMM-2SGFrau.[NOM]sagen-AOR-3SGZelt-LAT-1SGNEG-IMP.2SGreingehen-PTCP.NFUTjener-
gr  RFL.SGсобираться-IPFV.[AOR]-1SGты.[NOM]я-DAT/LOCесть-CVB.PURP-RFL.SGдавать-FUT.IMM-2SGженщина.[NOM]сказать-AOR-3SGчум-LAT-1SGNEG-IMP.2SGвойти-PTCP.NFUTтот-
mc  v-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]pers-n:casev-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:imp.pnv-v>ptcpdem-n:case
ps  vperspersvvnvnauxptcpdem
SeR  pro.h:Apro.h:Enp.h:A0.1.h:Poss np:G0.2.h:Apro:L
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  Do you give me [something] to eat?"The woman said: "Don't go into my tent.There are
fg  Gibst du mir [etwas] zu essen?"Die Frau sagte: "Geh nicht in mein Zelt hinein.Dort sind
fr  А мне дашь [что-нибудь] поесть?».Женщина сказала: «В чум тебе заходить нельзя.Там
ltr  А теперь, может. дашь мне что-нибудь поесть?».Женщина сказала: «В чум тебе заходить нельзя.Там
[19]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.039 (039)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.040 (040)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.041 (041)
stl  minnʼi omolgilwi bidʼərə.Nuŋartin hinə wadʼərə.Bi hindu dʼəptiləjo budʼəm, uwučagpa budʼəm. ŋənədʼəkəl!»
st  минни омолгилви бидерэ.Нуӈартын хинэ вадерэ.Би хинду дептылэё будем, увучагпа будем. ӈэнэдекэл!»
ts  miŋnʼi omolgiːlwi bidʼərə. Nuŋartin hinə waːdʼərə. Bi hindu dʼəptiləjo buːdʼəm, uwučaːkiwə buːdʼəm, ŋənədʼəkəl!"
tx  miŋnʼi omolgiːlwi bidʼərə. Nuŋartin hinə waːdʼərə. Bi hindu dʼəptiləjo buːdʼəm,
mb  miŋ-nʼiomolgiː-l-wibi-dʼə-rənuŋa-r-tinhinəwaː-dʼə-rəbihin-dudʼəptilə-jobuː-dʼə-m
mp  bi-ŋiːomolgiː-l-wbi-dʼə-rənuŋan-l-tinsinəwaː-dʼə-rəbisiː-duːdʼəptiləː-jəbuː-dʼəː-m
ge  DAT/LOCI-ATTRboy-PL.[NOM]-1SGbe-IPFV-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLyou.SG.ACCkill-IPFV-AOR.[3PL]I.[NOM]you.SG-DAT/LOCfood-ACC.INDEFgive-FUT.IMM]-1SG
gg  DAT/LOCich-ATTRJunge-PL.[NOM]-1SGsein-IPFV-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLdu.ACCtöten-IPFV-AOR.[3PL]ich.[NOM]du-DAT/LOCEssen-ACC.INDEFgeben-FUT.IMM-1SG
gr  DAT/LOCя-ATTRпарень-PL.[NOM]-1SGбыть-IPFV-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLты.ACCубить-IPFV-AOR.[3PL]я.[NOM]ты-DAT/LOCеда-ACC.INDEFдавать-FUT.IMM-1SG
mc  pers-pers>posspron-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)persv-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]pers-n:casen-n:casev-v:tense2-v:pn1
ps  possproncopperspersvperspersnv
SeR  pro.h:Possnp.h:Thpro.h:Apro.h:Ppro.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF  np.h:Scoppro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Snp:Ov:pred
fe  my sons.They would kill you.I'll give you food, I'll give you a riding reindeer, go!"
fg  meine Söhne.Sie würden dich töten.Ich gebe dir Essen, ich gebe dir ein Reitrentier, geh!"
fr  отдыхают мои сыновья.Они могут тебя убить.Я дам тебе еды и дам верхового оленя. Отправляйся в путь!»
ltr  отдыхают мои сыновья.Они могут тебя убить.Я дам тебе еды и дам верхового оленя. Отправляйся в путь!»
[20]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.042 (042)
stl  Bəjətkon dʼəptiləwə gadan, ojoki uwučagtu huktiwuhinən.
st  Бэеткон дептылэвэ гадан, оёки увучагту хуктывухинэн.
ts  Bəjəkton dʼəptiləwə gadan, ojoki uwučaːktu (huktiːnuhinan) huktiwuhinan.
tx  uwučaːkiwə buːdʼəm, ŋənədʼəkəl!" Bəjəkton dʼəptiləwə gadan, ojoki uwučaːktu (huktiːnuhinan) huktiwuhinan.
mb  uwučaːk-i-wəbuː-dʼə-mŋənə-dʼə-kəlbəjəktondʼəptilə-wəga-da-nojokiuwučaːk-tuhuktiw-u-hin-a-n
mp  ugučak-i-wəbuː-dʼəː-mŋənə-dʼə-kəlbəjətkəːndʼəptiləː-wəga-rə-nojoːkiugučak-duːhuktiw-i-sin-rə-n
ge  riding.reindeer-EP-ACCgive-FUT.IMM-1SGgo-IPFV-IMP.2SGboy.[NOM]food-ACCtake-AOR-3SGupstreamriding.reindeer-DAT/LOCtrot-EP-INCEP-AOR-3SG
gg  Reitrentier-EP-ACCgeben-FUT.IMM-1SGgehen-IPFV-IMP.2SGJunge.[NOM]Essen-ACCnehmen-AOR-3SGflussaufwärtsReitrentier-DAT/LOCtraben-EP-INCEP-AOR-3SG
gr  верховой.олень-EP-ACCдавать-FUT.IMM-1SGидти-IPFV-IMP.2SGмальчик.[NOM]еда-ACCвзять-AOR-3SGвверх.по.течениюверховой.олень-DAT/LOCехать.рысью-EP-INCEP-AOR-3SG
mc  n-n:(ep)-n:casev-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1advn-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nvvnnvadvnv
SeR  np:Th0.1.h:A0.2.h:Anp.h:Anp:Thadv:G0.3.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
fe  The boy took the food, he went upstream on a riding reindeer.
fg  Der Junge nahm das Essen, er ritt auf dem Reitrentier flussaufwärts.
fr  Вот теперь парень взял еды, поехал рысью на олене вверх по реке.
ltr  Вот теперь парень взял еды, сел на верхового оленя и поехал вверх по реке.
[21]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.043 (043)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.044 (044)
stl  Gorojo ŋənədʼərən, anŋisipki, oron oŋkopki.Dʼumal isəwuldə.Okin omolgi əmərən,
st  Гороё ӈэнэдерэн, анӈисипки, орон оӈкопки.Дюмал исэвулдэ.Окин омолги эмэрэн,
ts  Gorojoː ŋənədʼərən, anŋisipki, oron oŋkopki. (Du-) dʼuːmal isəwulda. Oːkin omolgiː əmərən,
tx  Gorojoː ŋənədʼərən, anŋisipki, oron oŋkopki. (Du-) dʼuːmal isəwulda. Oːkin omolgiː
mb  goro-joːŋənə-dʼə-rə-nanŋi-si-pkioronoŋko-pkidʼuː-ma-lisə-wu-l-daoːkinomolgiː
mp  goro-jəŋənə-dʼə-rə-naːnŋə-sin-wkiːoronoŋkow-wkiːdʼuː-mə-ličə-wu-l-rəokinomolgiː
ge  long-ACC.INDEFgo-IPFV-AOR-3SGstop-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]reindeer.[NOM]pasture-PTCP.HAB.[NOM]tent-DRV-PL.[NOM]see-PASS-INCH-AOR.[3PL]whenboy.[NOM]
gg  lang-ACC.INDEFgehen-IPFV-AOR-3SGanhalten-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]Rentier.[NOM]weiden.lassen-PTCP.HAB.[NOM]Zelt-DRV-PL.[NOM]sehen-PASS-INCH-AOR.[3PL]wenn
gr  долгий-ACC.INDEFидти-IPFV-AOR-3SGостановиться-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]олень.[NOM]пасти-PTCP.HAB.[NOM]чум-DRV-PL.[NOM]увидеть-PASS-INCH-AOR.[3PL]когда
mc  adj-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n>n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]conjn.[n:case]
ps  advvptcpnptcpnvconjn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp:Sv:preds:temp
fe  He is walking for a long time, he stops and pastures the reindeer.Tents came into sight.When the boy came
fg  Er geht lange, er hält an und lässt das Rentier grasen.Zelte waren zu sehen.Als der Junge dorthin
fr  Едет он, конечно, долго, останавливается, надо же оленю покормиться.Показалось стойбище.Когда парень
ltr  Едет он, конечно, долго. По пути он останавливается, надо же оленю покормиться.После долгого пути наконец-то показалось стойбище.Когда парень
[22]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.045 (045)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.046 (046)
stl  ajapču hunat Torganəj jurən.Nuŋan gunən: «Omolgi, hi gorowo ŋənəndə, əsəs ŋoləldə əwa-da.
st  аяпчу хунат Торганэй юрэн.Нуӈан гунэн: «Омолги, хи горово ӈэнэндэ, эсэс ӈолэлдэ эва-да.
ts  ajapču hunat Torganəj juːrən. Nuŋan gunən: "Omolgiː, hi gorowo ŋənədʼəndə, əsəs ŋoləldə eːwa-da.
tx  əmərən, ajapču hunat Torganəj juːrən. Nuŋan gunən: “Omolgiː, hi gorowo ŋənədʼəndə, əsəs
mb  əmə-rə-najapčuhunatTorganəjjuː-rə-nnuŋa-ngun-ə-nomolgiːhigoro-woŋənə-dʼə-ndəə-sə-s
mp  əmə-rə-najapčuhunaːtTorganəjjuː-rə-nnuŋan-nguːn-rə-nomolgiːsiːgoro-wəŋənə-dʼə.[rə]-ndiə-čəː-s
ge  come-AOR-3SGbeautiful.[NOM]girl.[NOM]Torganey.[NOM]go.out-AOR-3SG3.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGboy.[NOM]you.SG.[NOM]long-ACCgo-IPFV.[AOR]-2SGNEG-PST
gg  Junge.[NOM]kommen-AOR-3SGschön.[NOM]Mädchen.[NOM]Torganej.[NOM]rausgehen-AOR-3SG3.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGJunge.[NOM]du.[NOM]lang-ACCgehen-IPFV.[AOR]-2SGNEG-PST
gr  парень.[NOM]прийти-AOR-3SGкрасивый.[NOM]девушка.[NOM]Торганей.[NOM]выйти-AOR-3SG3.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGпарень.[NOM]ты.[NOM]долгий-ACCидти-IPFV.[AOR]-2SGNEG-PST
mc  v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers.[n:case]adj-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v:tense2
ps  vadjnnpropvpersvnpersadvvaux
SeR  np.h:Apro.h:Apro.h:A0.2.h:E
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S
fe  there, the beautiful girl Torganej went out.She said: "Young man, you went for a long time, you weren't afraid of anything.
fg  kam, ging das hübsche Mädchen Torganej hinaus.Sie sagte: "Junge, du bist eine lange Zeit gegangen, du hattest vor nichts Angst.
fr  подъехал к стойбищу, ему навстречу вышла красавица Торганэй.Она промолвила: «Юноша, ты долго ходил, не испугавшись трудностей.
ltr  подъехал к стойбищу, ему навстречу вышла красавица Торганэй.Она промолвила: «Юноша, ты преодолел дальний путь, не испугавшись трудностей.
[23]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.047 (047)
stl  Kətə omolgil mintiki əmədowər nʼikəŋkitin, hoktodu budtə.
st  Кэтэ омолгил минтыки эмэдовэр никэӈкитын, хоктоду будтэ.
ts  Kətə omolgiːl mintiki əmədoːwər nʼikəŋkitin, hoktodu (budə) buttə.
tx  ŋoləldə eːwa-da. Kətə omolgiːl mintiki əmədoːwər nʼikəŋkitin, hoktodu (budə) buttə.
mb  ŋolə-l-dəeː-wa-dakətəomolgiː-lmin-tikiəmə-doː-wərnʼikə-ŋki-tinhokto-dubu-dəbu-t-tə
mp  ŋəːlə-l-rəeː-wə-dəkətəomolgiː-lbi-tkiːəmə-dəː-wərnʼəkə-ŋki-tinsokto-duːbu-rəbu-t-rə
ge  -2SGbe.frightened-INCH-PTCP.NFUTwhat-ACC-EMPHmanyboy-PL.[NOM]I-ALLcome-CVB.PURP-RFL.PLbe.going.to-PST.DIST-3PLpath-DAT/LOCdie-AOR.[3PL]die-RES-AOR.[3PL]
gg  -2SGAngst.haben-INCH-PTCP.NFUTwas-ACC-EMPHvielJunge-PL.[NOM]ich-ALLkommen-CVB.PURP-RFL.PLdabei.sein.zu.tun-PST.DIST-3PLWeg-DAT/LOCsterben-AOR.[3PL]sterben-RES-AOR.[3PL]
gr  -2SGиспугаться-INCH-PTCP.NFUTчто-ACC-EMPHмногопарень-PL.[NOM]я-ALLприйти-CVB.PURP-RFL.PLсобираться-PST.DIST-3PLдорога-DAT/LOCумереть-AOR.[3PL]умереть-RES-AOR.[3PL]
mc  -v:pn2v-v>v-v>ptcpinterrog-n:case-clitquantn-n:(num).[n:case]pers-n:casev-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  ptcpproquantnpersvvnvv
SeR  pro:Stnp.h:Apro:Gnp:L0.3.h:P
SyF  v:predpro:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  Many boys tried to come to me, they died on their way.
fg  Viele Jungen versuchten zu mir zu kommen, sie starben auf dem Weg.
fr  Ко мне пытались приезжать многие юноши, но они погибли по дороге.
ltr  Ко мне пытались приезжать многие юноши, но они погибли по дороге.
[24]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.048 (048)
stl  Mindu haman hugasitčan: «Hi ho omolgiwa bakadʼandə, Hi tar, ŋidu bi ətirkolədʼəm».
st  Минду хаман хугаситчан: «Хи хо омолгива бакадяндэ, Хи тар, ӈиду би этырколэдем».
ts  Mindu hamaːn hugaːsitčan: "Hiː ho omolgiːwa bakadʼandə", hiː tar, ŋidu bi ətirkoːlədʼəm".
tx  Mindu hamaːn hugaːsitčan: "Hiː ho omolgiːwa bakadʼandə", hiː tar, ŋidu bi ətirkoːlədʼəm”.
mb  min-duhamaːnhugaː-si-t-ča-nhiːhoomolgiː-wabaka-dʼa-ndəhiːtarŋi-dubiətirkoː-lə-dʼə-m
mp  bi-duːsamaːnhugaː-sin-t-rə-nsiːsoːomolgiː-wəbaka-dʼəː-ndisiːtarŋiː-duːbiətirkəːn-l-dʼəː-m
ge  I-DAT/LOCshaman.[NOM]%divine-INCEP-RES-AOR-3SGyou.SG.[NOM]strong.[NOM]boy-ACCfind-FUT.IMM-2SGyou.SG.[NOM]that.[NOM]who-DAT/LOCI.[NOM]old.man-VBLZ-FUT.IMM-
gg  ich-DAT/LOCSchamane.[NOM]%prophezeien-INCEP-RES-AOR-3SGdu.[NOM]stark.[NOM]Junge-ACCfinden-FUT.IMM-2SGdu.[NOM]jener.[NOM]wer-DAT/LOCich.[NOM]alter.Mann-VBLZ-FUT.IMM
gr  я-DAT/LOCшаман.[NOM]%предугадать-INCEP-RES-AOR-3SGты.[NOM]сильный.[NOM]парень-ACCнайти-FUT.IMM-2SGты.[NOM]тот.[NOM]кто-DAT/LOCя.[NOM]старик-VBLZ-FUT.IMM-
mc  pers-n:casen.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]adj.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn1pers.[n:case]dem.[n:case]interrog-n:casepers.[n:case]n-n>v-v:tense2-v:pn1
ps  persnvpersadjnvpersdeminterrogpersv
SeR  pro.h:Rnp.h:Apro.h:Anp.h:Thpro.h:Thpro.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Snp.h:Ov:predpro.h:Spro:preds:rel
fe  A shaman divined me: "You'll find a strong boy", you're probably that one whom I'll marry".
fg  Ein Schamane sagte mir voraus: "Du wirst einen starken Jungen finden", du bist wohl derjenige, den ich heirate."
fr  А мне шаман так предугадал: «Ты найдёшь храброго парня». Ты, наверное, тот, за кого я выйду замуж».
ltr  А мне шаман так предугадал: «Ты станешь женой храброго юноши, которому всё по плечу. Ты, наверное, тот, за кого я выйду замуж».
[25]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.049 (049)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.050 (050)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.051 (051)
stl  Dʼulduk kətə omolgil jurə.Gunʼildə: «Ŋi muntiki əmərən?Ŋi ər omolgi?»Hunat
st  Дюлдук кэтэ омолгил юрэ.Гунилдэ: «Ӈи мунтыки эмэрэн?Ӈи эр омолги?»Хунат
ts  Dʼuːlduk kətə omolgiːl (juːlə) juːrə. Guːnʼildə: "Hiː muntiki (əmərənde)? Ŋi ər omolgiː?" Hunat
tx  Dʼuːlduk kətə omolgiːl (juːlə) juːrə. Guːnʼildə: "Hiː muntiki (əmərənde)? Ŋi ər omolgiː?" Hunat
mb  dʼuː-l-dukkətəomolgiː-ljuː-ləjuː-rəguːnʼ-i-l-dəhiːmun-tikiəmə-rə-ndeŋiəromolgiːhunat
mp  dʼuː-l-dukkətəomolgiː-ljuː-rəjuː-rəguːn-i-l-rəsiːmun-tkiːəmə-rə-ndiŋiːəromolgiːhunaːt
ge  1SGtent-PL-ABLmanyboy-PL.[NOM]go.out-AORgo.out-AOR.[3PL]say-EP-INCH-AOR.[3PL]you.SG.[NOM]we.EX-ALLcome-AOR-2SGwho.[NOM]this.[NOM]boy.[NOM]
gg  -1SGZelt-PL-ABLvielJunge-PL.[NOM]rausgehen-AORrausgehen-AOR.[3PL]sagen-EP-INCH-AOR.[3PL]du.[NOM]wir.EX-ALLkommen-AOR-2SGwer.[NOM]dieser.[NOM]Junge.[NOM]
gr  1SGчум-PL-ABLмногопарень-PL.[NOM]выйти-AORвыйти-AOR.[3PL]сказать-EP-INCH-AOR.[3PL]ты.[NOM]мы.EX-ALLприйти-AOR-2SGкто.[NOM]этот.[NOM]парень.[NOM]
mc  n-n:(num)-n:casequantn-n:(num).[n:case]v-v:tense1v-v:tense1.[v:pn1]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]pers-n:casev-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps  nquantnvvvperspersvinterrogdemnn
SeR  np:Sonp.h:A0.3.h:Apro.h:Apro:Gnp.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro:prednp.h:Snp.h:S
fe  Many boys came out of the tents.They said: "You did come to us?Who is this boy?"The girl
fg  Viele Jungen kamen aus den Zelten heraus.Sie sagten: "Du bist zu uns gekommen?Wer ist dieser Junge?"Das
fr  Из чумов появилось много молодых людей.Они говорят: «Ты к нам пожаловал?Кто этот парень?»Девица
ltr  В это время из чумов появилось много молодых людей.Они говорят: «Кто к нам пожаловал?Кто этот парень?»Девица
nt  [DCh]: The form "əmərənde" is unexpected; in 2SG the aorist suffix is zero.
[26]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.052 (052)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.053 (053)
stl  Torganəj gunən: «Ər əŋəsi omolgi goroduk əmərən.Amakasi nuŋanman dʼəbdoji nʼikəson, nuŋan tuksanən».
st  Торганэй гунэн: «Эр эӈэси омолги городук эмэрэн.Амакаси нуӈанман дебдои никэсон, нуӈан туксанэн».
ts  Torganəj gunən: "Ər əŋəsi omolgiː goroduk əmədʼərən. Amakaːsi nuŋanman dʼəbdoːji nʼikəson, nuŋan tuksaːnan".
tx  Torganəj gunən: "Ər əŋəsi omolgiː goroduk əmədʼərən. Amakaːsi nuŋanman dʼəbdoːji nʼikəson,
mb  Torganəjgun-ə-nərəŋəsiomolgiːgoro-dukəmə-dʼə-rə-namakaːsinuŋan-ma-ndʼə-b-doː-jinʼikə-so-n
mp  Torganəjguːn-rə-nərəŋəsiːomolgiːgoro-dukəmə-dʼə-rə-namakaːčinuŋan-wə-ndʼəw-p-dəː-wiːnʼəkə-čəː-n
ge  girl.[NOM]Torganey.[NOM]say-AOR-3SGthis.[NOM]strong.man.[NOM]boy.[NOM]long-ABLcome-IPFV-AOR-3SGbear.[NOM]3-ACC-3SGeat-CAUS-CVB.PURP-RFL.SGbe.going.to-
gg  Mädchen.[NOM]Torganej.[NOM]sagen-AOR-3SGdieser.[NOM]starker.Mann.[NOM]Junge.[NOM]lang-ABLkommen-IPFV-AOR-3SGBär.[NOM]3-ACC-3SGessen-CAUS-CVB.PURP-RFL.SG
gr  девушка.[NOM]Торганей.[NOM]сказать-AOR-3SGэтот.[NOM]силач.[NOM]парень.[NOM]долгий-ABLприйти-IPFV-AOR-3SGмедведь.[NOM]3-ACC-3SGесть-CAUS-CVB.PURP-RFL.SGсобираться-
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]adj-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense2-
ps  npropvdemnnadvvnpersvv
SeR  np.h:Aadv:Sonp.h:Apro.h:P
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
fe  Torganey said: "This strong boy came from far away.A bear wanted to eat him, but he escaped".
fg  Mädchen Torganej sagte: "Dieser starke Junge kam von weit weg.Ein Bär wollte ihn fressen, aber er entkam."
fr  Торганэй сказала: «Этот храбрый юноша приехал издалека.Его могли съесть медведи, но он убежал от них».
ltr  Торганэй сказала: «Этот храбрый юноша приехал издалека.Его могли съесть медведи, но он убежал от них».
[27]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.054 (054)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.055 (055)
stl  Ilmatal gunə: «Bu əŋəsiwon isətčərəw.Bu garpalildʼaraw nuŋanman».
st  Илматал гунэ: «Бу эӈэсивон исэтчэрэв.Бу гарпалилдярав нуӈанман».
ts  Ilmaktal gunə: "Bu əŋəsiːwon isətčərəw. Bu garpalʼildʼaraw nuŋanman".
tx  nuŋan tuksaːnan". Ilmaktal gunə: "Bu əŋəsiːwon isətčərəw. Bu garpalʼildʼaraw
mb  nuŋa-ntuksaː-na-nilmakta-lgun-əbuəŋəsiː-wo-nisət-čə-rə-wbugarpa-lʼ-i-l-dʼa-ra-w
mp  nuŋan-ntuksa-nəː-nilmakta-lguːn-rəbuːəŋəsiː-wə-ničət-dʼə-rə-wbuːgarpa-l-i-l-dʼə-rə-w
ge  PST-3SG3.[NOM]-3SGrun-PST2-3SGyoung-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]we.EX.[NOM]force-ACC-3SGlook-IPFV-AOR-1PL.EXwe.EX.[NOM]shoot-INCH-EP-INCH-IPFV-AOR-
gg  dabei.sein.zu.tun-PST-3SG3.[NOM]-3SGlaufen-PST2-3SGjung-PL.[NOM]sagen-AOR.[3PL]wir.EX.[NOM]Kraft-ACC-3SGschauen-IPFV-AOR-1PL.EXwir.EX.[NOM]schießen-INCH-EP-INCH-IPFV-AOR-
gr  PST-3SG3.[NOM]-3SGбежать-PST2-3SGмолодой-PL.[NOM]сказать-AOR.[3PL]мы.EX.[NOM]сила-ACC-3SGсмотреть-IPFV-AOR-1PL.EXмы.EX.[NOM]выстрелить-INCH-EP-INCH-IPFV-AOR-
mc  v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2adj-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  persvnvpersnvpersv
SeR  pro.h:Anp.h:Apro.h:A0.3.h:Poss np:Thpro.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:pred
fe  There the young people said: "We'll watch his strength.We'll shoot at him".
fg  Da sagten die jungen Leute: "Wir werden seine Stärke beobachten.Wir schießen auf ihn."
fr  Тогда молодые люди сказали: «А мы хотим испытать его силу.Мы будем стрелять [из луков] на него».
ltr  Тогда молодые люди сказали: «А мы хотим испытать его силу и ловкость.Мы будем стрелять из луков и посмотрим, как он
[28]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.056 (056)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.057 (057)
stl  Nuŋan mikčanʼipki, təgəpki.Əsəl warə.
st  Нуӈан микчанипки, тэгэпки.Эсэл варэ.
ts  Nuŋan mikčanʼipki, təgəpki. Əsəl warə.
tx  nuŋanman". Nuŋan mikčanʼipki, təgəpki. Əsəl warə.
mb  nuŋan-ma-nnuŋa-nmikčanʼ-i-pkitəgə-pkiə-sə-lwa-rə
mp  nuŋan-wə-nnuŋan-nmikčaːn-i-wkiːtəgə-wkiːə-čəː-lwaː-rə
ge  1PL.EX3-ACC-3SG3.[NOM]-3SGjump-EP-PTCP.HAB.[NOM]sit.down-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]kill-PTCP.NFUT
gg  1PL.EX3-ACC-3SG3.[NOM]-3SGspringen-EP-PTCP.HAB.[NOM]sich.setzen-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]töten-PTCP.NFUT
gr  1PL.EX3-ACC-3SG3.[NOM]-3SGпрыгнуть-EP-PTCP.HAB.[NOM]сесть-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]убить-PTCP.NFUT
mc  pers-n:case-n:(poss)pers.[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp
ps  perspersptcpptcpptcpptcp
SeR  pro.h:Ppro.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:Opro.h:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
fe  He jumped and sat down.They didn't kill him.
fg  Er sprang auf und setzte sich.Sie töteten ihn nicht.
fr  Он прыгал и сел. Они не убили.
ltr  увернётся от стрел».Вот они схватили свои луки и принялись стрелять по приехавшему юноше.Но ни одна стрела в него так и не попала. Он ловко увёртывался от стрел, то подпрыгивая, то приседая.
[29]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.058 (058)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.059 (059)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.060 (060)
stl  Hunat Torganəj ururən: «Omolgi, hi dabdində!Hindu asin gərbi.Bi hinə Howoko gərbidʼəm».
st  Хунат Торганэй урурэн: «Омолги, хи дабдындэ!Хинду асин гэрби.Би хинэ Ховоко гэрбидем».
ts  Hunat (To-) Torganəj uruːrən: "Omolgiː, hiː dabdiːndə! Hindu aːsʼin gərbi. Bi hinə Howoko gərbidʼəm".
tx  Hunat (To-) Torganəj uruːrən: "Omolgiː, hiː dabdiːndə! Hindu aːsʼin gərbi. Bi hinə Howoko gərbidʼəm".
mb  hunatTorganəjuruː-rə-nomolgiːhiːdabdiː-ndəhin-duaːsʼingərbibihinəHowokogərbi-dʼə-m
mp  hunaːtTorganəjuru-rə-nomolgiːsiːdabdi.[rə]-ndisiː-duːaːčingərbiːbisinəHowokogərbiː-dʼəː-m
ge  girl.[NOM]Torganey.[NOM]rejoice-AOR-3SGboy.[NOM]you.SG.[NOM]win.[AOR]-2SGyou.SG-DAT/LOCNEG.EXname.[NOM]I.[NOM]you.SG.ACCHowoko.[NOM]name-
gg  Mädchen.[NOM]Torganej.[NOM]sich.freuen-AOR-3SGJunge.[NOM]du.[NOM]gewinnen.[AOR]-2SGdu-DAT/LOCNEG.EXName.[NOM]ich.[NOM]du.ACCHowoko.[NOM]nennen-
gr  девушка.[NOM]Торганей.[NOM]радоваться-AOR-3SGпарень.[NOM]ты.[NOM]победить.[AOR]-2SGты-DAT/LOCNEG.EXимя.[NOM]я.[NOM]ты.ACCХовоко.[NOM]назвать-
mc  n.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1pers-n:casenn.[n:case]pers.[n:case]persnprop.[n:case]v-v:tense2-
ps  nnpropvnpersvpersnnperspersnpropv
SeR  np.h:Epro.h:Apro.h:Possnp:Thpro.h:Apro.h:P
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predn:prednp:Spro.h:Spro.h:Ov:pred
fe  The girl Torganey was happy: "Boy, you've won!You don't have a name.I name you Howoko".
fg  Das Mädchen Torganej freute sich: "Junge, du hast gewonnen!Du hast keinen Namen.Ich nenne dich Howoko."
fr  Девица Торганэй радовалась: «Юноша, ты победил!Однако у тебя нет имени.Я дам тебе имя Ховоко».
ltr  Девица Торганэй сказала: «Юноша, ты с честью прошёл и это испытание.Однако у тебя нет имени.Я дам тебе имя Ховоко».
[30]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.061 (061)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.062 (062)
stl  Omolgi Howoko hunattu ahilaran, kutusi inʼildən.Nuŋardutin omolgilin baldisatin.
st  Омолги Ховоко хунатту ахиларан, кутуси инилдэн.Нуӈардутын омолгилин балдысатын.
ts  Omolgiː Howoko hunaːttu ahiːlaran, kutuːsi iːnʼildən. Nuŋardutin omolgiːlin baldisaːtin.
tx   Omolgiː Howoko hunaːttu ahiːlaran, kutuːsi iːnʼildən. Nuŋardutin omolgiːlin baldisaːtin.
mb  omolgiːHowokohunaːt-tuahiː-la-ra-nkutuːsiiːnʼ-i-l-də-nnuŋa-r-du-tinomolgiː-l-i-nbaldi-saː-tin
mp  omolgiːHowokosunaːt-duːasiː-ləː-rə-nkutuːsiin-i-l-rə-nnuŋan-l-duː-tinomolgiː-l-i-nbaldi-čəː-tin
ge  FUT.IMM-1SGboy.[NOM]Howoko.[NOM]girl-DAT/LOCwoman-VBLZ-AOR-3SGsuccessfullive-EP-INCH-AOR-3SG3-PL-DAT/LOC-3PLboy-PL.[NOM]-EP-3SGbe.born-PST-3PL
gg  FUT.IMM-1SGJunge.[NOM]Howoko.[NOM]Mädchen-DAT/LOCFrau-VBLZ-AOR-3SGerfolgreichleben-EP-INCH-AOR-3SG3-PL-DAT/LOC-3PLJunge-PL.[NOM]-EP-3SGgeboren.werden-PST-3PL
gr  FUT.IMM-1SGпарень.[NOM]Ховоко.[NOM]девушка-DAT/LOCженщина-VBLZ-AOR-3SGудачливыйжить-EP-INCH-AOR-3SG3-PL-DAT/LOC-3PLпарень-PL.[NOM]-EP-3SGродиться-PST-3PL
mc  v:pn1n.[n:case]nprop.[n:case]n-n:casen-n>v-v:tense1-v:pn1adjv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1pers-n:(num)-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2
ps  nnpropnvadvvpersnv
SeR  np.h:A0.3.h:Thpro.h:Bnp.h:P
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  The boy Howoko married the girl, he lived happily.They had children.
fg  Der Junge Howoko heiratete das Mädchen, er lebte glücklich.Sie bekamen Kinder.
fr  Юноша Ховоко женился на девице и прожил счастливо.У них родились дети.
ltr  После всего этого юноша Ховоко женился на девице Торганэй и прожил всю жизнь очень счастливо.У них были дети,
[31]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.063 (063)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.064 (064)
stl  Bəjumimnʼil olda, nuŋarwatin ələtin əwənkil hadʼəsatin.Ajal, əŋəhisil hurkokor.Amaskiptidu
st  Бэюмимнил олда, нуӈарватын элэтын эвэнкил хадесатын.Аял, эӈэхисил хуркокор.Амаскиптыду
ts  Bəjumiːmnʼil oːlda, nuŋarwatin ələtin əwənkil haːdʼəsaːtin. Ajal, əŋəsil hurkokoːr. (Amakasipti)
tx  Bəjumiːmnʼil oːlda, nuŋarwatin ələtin əwənkil haːdʼəsaːtin. Ajal, əŋəsil hurkokoːr. (Amakasipti)
mb  bəjumiː-mnʼi-loː-l-danuŋa-r-wa-tinələ-tinəwənki-lhaː-dʼə-saː-tinaja-ləŋəsi-lhurkokoː-ramakasi-pti
mp  bəjuməː-mniː-loː-l-rənuŋan-l-wə-tinələː-tinəwənkiː-lsaː-dʼə-čəː-tinaja-ləŋəsiː-lhurkəːkəːn-lamakaːči-pti
ge  hunt-NACT-PL.[NOM]become-INCH-AOR.[3PL]3-PL-ACC-3PLall.[NOM]-3PLEvenki-PL.[NOM]know-IPFV-PST-3PLgood-PL.[NOM]strong-PL.[NOM]boy-PL.[NOM]bear-TIME
gg  jagen-NACT-PL.[NOM]werden-INCH-AOR.[3PL]3-PL-ACC-3PLalles.[NOM]-3PLEwenke-PL.[NOM]wissen-IPFV-PST-3PLgut-PL.[NOM]stark-PL.[NOM]Junge-PL.[NOM]Bär-TIME
gr  охотиться-NACT-PL.[NOM]стать-INCH-AOR.[3PL]3-PL-ACC-3PLвесь.[NOM]-3PLэвенк-PL.[NOM]знать-IPFV-PST-3PLхороший-PL.[NOM]сильный-PL.[NOM]парень-PL.[NOM]медведь-TIME
mc  v-v>n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:(num)-n:case-n:(poss)quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2adj-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n>n
ps  ncoppersquantnvadjadjnn
SeR  0.3.h:Thpro.h:Thnp.h:E
SyF  n:pred0.3.h:S coppro.h:Onp.h:Sv:pred
fe  They became hunters, all Evenki people knew them.Good and strong boys.It was long time
fg  Sie wurden Jäger, alle Ewenken kannten sie.Gute und starke Jungen.Es war vor
fr  которые потом стали охотниками, известными по всей эвенкийской тайге.Хорошие, силные парни.Всё это было
ltr  которые потом стали охотниками, известными по всей эвенкийской тайге.Всё это было
nt  [DCh]:
[32]
ref  BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.065 (065)BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.066 (066)
stl  bison.Əhi Hahanča mudandulan ŋənədʼəndə, otondə bakara tar dundəwə, idu Howoko Torganəjduk indʼəsotin.
st  бисон.Эхи Хаханча мудандулан ӈэнэдендэ, отондэ бакара тар дундэвэ, иду Ховоко Торганэйдук индесотын.
ts  bison. Əhi Haːhanča mudandulan ŋələdʼənə, otondə bakara tar duːndəwə, iːdu Howoko Torganəjnun indʼəsoːtin.
tx   bison. Əhi Haːhanča mudandulan ŋələdʼənə, otondə bakara tar duːndəwə, iːdu
mb  bi-so-nəhiHaːhančamudan-dula-nŋələ-dʼə-nəoto-ndəbaka-ratarduːndə-wəiː-du
mp  bi-čəː-nəsiːHaːhančamudan-ləː-nŋənə-dʼə-nəətəː-ndibaka-rətardundə-wəir-duː
ge  be-PST-3SGnowHahancha.[NOM]end-LAT-3SGgo-IPFV-CVB.SIM1NEG.FUT-2SGfind-PTCP.NFUTthat.[NOM]earth-ACCwhere-DAT/LOC
gg  sein-PST-3SGjetztHahantscha.[NOM]Ende-LAT-3SGgehen-IPFV-CVB.SIM1NEG.FUT-2SGfinden-PTCP.NFUTjener.[NOM]Erde-ACCwo-DAT/LOC
gr  быть-PST-3SGтеперьХаханча.[NOM]конец-LAT-3SGидти-IPFV-CVB.SIM1NEG.FUT-2SGнайти-PTCP.NFUTтот.[NOM]земля-ACCгде-DAT/LOC
mc  v-v:tense2-v:pn2advnprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersv-v:pn1v-v>ptcpdem.[n:case]n-n:caseinterrog-n:case
ps  copadvnpropnvauxptcpdemninterrog
SeR  0.3:Thnp:G0.2.h:Anp:Th
SyF  0.3:S cops:temp0.2.h:S v:prednp:Os:rel
fe  ago.When you now go to the end of the [river] Hahancha, you won't find the land where Howoko and Torganey were living.
fg  langer Zeit.Wenn man jetzt zum Ende des [Flusses] Hahantscha geht, findet man das Land, wo Howoko und Torganej lebten, nicht.
fr  очень давно.Сейчас, когда поедешь в верховья [реки] Хаканча, то уже не найдёшь землю, где когда-то жили Ховоко и Торганэй.
ltr  очень давно.Сейчас, когда поедешь в верховья реки Хаканча, то уже не найдёшь и следов того стойбища, где когда-то жили Ховоко и Торганэй.
nt  "Amakasipti" seems to be a mispronounciation of "amaskipti" 'long ago'.
[33]
ref  
stl  
st  
ts  
tx  Howoko Torganəjnun indʼəsoːtin.
mb  HowokoTorganəj-nunin-dʼə-soː-tin
mp  HowokoTorganəj-nuːnin-dʼə-čəː-tin
ge  Howoko.[NOM]Torganey-COMlive-IPFV-PST-3PL
gg  Howoko.[NOM]Torganej-COMleben-IPFV-PST-3PL
gr  Ховоко.[NOM]Торганей-COMжить-IPFV-PST-3PL
mc  nprop.[n:case]nprop-n>nv-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  npropnpropv
SeR  np.h:Thnp:Com
SyF  
fe  
fg  
fr  
ltr