[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.001 (001) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.002 (002) | | | |
stl | Amaskiptidu bison. | Hahanča biradun umukin dʼu ilitčasan. | Hahanča-ka Hantajkala burupki. | | |
st | Амаскиптыду бисон. | Хаханча бирадун умукин дю илитчасан. | Хаханча-ка Хантайкала бурупки. | | |
ts | Amaskiːptidu bisoːn. | Haːhanča biraduːn umukin dʼuː ilitčasan. | Haːhanča-ka Hantajkala burupki. | | |
tx | Amaskiːptidu | bisoːn. | Haːhanča | biraduːn | umukin | dʼuː | ilitčasan. | Haːhanča-ka | Hantajkala | | |
mb | ama-skiː-pti-du | bi-soː-n | Haːhanča | bira-duː-n | umukin | dʼuː | il-i-t-ča-sa-n | Haːhanča-ka | Hantajka-la | | |
mp | amar-skiː-pti-duː | bi-čəː-n | Haːhanča | bira-duː-n | umun | dʼuː | il-i-t-dʼə-rə-n | Haːhanča-kə | Hantajka-ləː | | |
ge | behind-LOC.LAT-TIME-DAT/LOC | be-PST-3SG | Hahancha.[NOM] | river-DAT/LOC-3SG | one.[NOM] | tent.[NOM] | stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | Hahancha.[NOM]-EMPH | Hantayka-LAT | | |
gg | hinten-LOC.LAT-TIME-DAT/LOC | sein-PST-3SG | Hahantscha.[NOM] | Fluss-DAT/LOC-3SG | eins.[NOM] | Zelt.[NOM] | stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | Hahantscha.[NOM]-EMPH | Hantajka-LAT | | |
gr | сзади-LOC.LAT-TIME-DAT/LOC | быть-PST-3SG | Хаханча.[NOM] | река-DAT/LOC-3SG | один.[NOM] | чум.[NOM] | стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | Хаханча.[NOM]-EMPH | Хантайка-LAT | | |
mc | locn-locn:loc.case-n>n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case]-clit | nprop-n:case | | |
ps | locn | cop | nprop | n | cardnum | n | v | nprop | nprop | | |
SeR | np:Time | 0.3:Th | | np:L | | np:Th | | np:Th | np:G | | |
SyF | | 0.3:S cop | | | | np:S | v:pred | np:S | | | |
fe | It was long time ago. | At the [shore] of the river Hahancha there was a single chum standing. | The [river] Hahancha empties into the | | |
fg | Es war vor langer Zeit. | Am [Ufer] des Flusses Hahantscha stand ein einzelnes Zelt. | Der [Fluss] Hahantscha mündet in den | | |
fr | Было это очень давно. | Тогда на [берегу] реки Хаканча стоял одинокий чум. | Река Хаханча впадает в [озеро] | | |
ltr | Было это очень давно, когда в здешних местах появились первые эвенки. | Тогда на берегу реки Хаканча стоял одинокий чум. | что впадает в озеро Хантайское | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.003 (003) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.004 (004) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.005 (005) | | | |
stl | | Dʼudu atirkan omolginun indʼəsotin. | Nuŋartin urupču indʼəsotin. | Orortin asir. | | |
st | | Дюду атыркан омолгинун индесотын. | Нуӈартын урупчу индесотын. | Орортын асир. | | |
ts | | Dʼuːdu atirkaːn omolgiːnun indʼəsoːtin. | Nuŋartin urupču indʼəsoːtin. | Orortin aːsir. | | |
tx | burupki. | Dʼuːdu | atirkaːn | omolgiːnun | indʼəsoːtin. | Nuŋartin | urupču | indʼəsoːtin. | Orortin | | |
mb | buru-pki | dʼuː-du | atirkaːn | omolgiː-nun | in-dʼə-soː-tin | nuŋa-r-tin | urupču | in-dʼə-soː-tin | oro-r-tin | | |
mp | buru-wkiː | dʼuː-duː | atirkaːn | omolgiː-nuːn | in-dʼə-čəː-tin | nuŋan-l-tin | əruːpču | in-dʼə-čəː-tin | oron-l-tin | | |
ge | fall-PTCP.HAB.[NOM] | tent-DAT/LOC | old.woman.[NOM] | son-COM | live-IPFV-PST-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | bad.[NOM] | live-IPFV-PST-3PL | reindeer-PL.[NOM]-3PL | | |
gg | fallen-PTCP.HAB.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | alte.Frau.[NOM] | Sohn-COM | leben-IPFV-PST-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | schlecht.[NOM] | leben-IPFV-PST-3PL | Rentier-PL.[NOM]-3PL | | |
gr | упасть-PTCP.HAB.[NOM] | чум-DAT/LOC | старуха.[NOM] | сын-COM | жить-IPFV-PST-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | плохой.[NOM] | жить-IPFV-PST-3PL | олень-PL.[NOM]-3PL | | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n-n>n | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | | |
ps | ptcp | n | n | n | v | pers | adv | v | n | | |
SeR | | np:L | np.h:Th | np:Com | | pro.h:Th | | | 0.3.h:Poss np:Th | | |
SyF | ptcp:pred | | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | np:S | | |
fe | [lake] Hantayka. | In the chum an old woman was living with [her] son. | They lived poorly. | They had no reindeer. | | |
fg | [See] Hantajka. | In dem Zelt lebte eine alte Frau mit [ihrem] Sohn. | Sie lebten schlecht. | Sie hatten keine Rentiere. | | |
fr | Хантайское. | В чуме жили старушка с сыном. | Жили они бедно. | Оленей не было у них. | | |
ltr | | В нём жили старушка с сыном. | Жили они бедно, | оленей совсем мало было. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.006 (006) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.007 (007) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.008 (008) | | |
stl | | Umno atirkan mohala dʼiktəlohinən. | Hurudʼənə, omolgiduji gunən: «Ŋi-wəl əmədʼən, əkəl gunə, irtiki bi hurusow». | | |
st | | Умно атыркан мохала диктэлохинэн. | Хуруденэ, омолгидуи гунэн: «Ӈи-вэл эмэден, экэл гунэ, иртыки би хурусов». | | |
ts | | Umno atirkan moːhala dʼiktəloːhinən. | Hurudʼənə, omoːlgiduji guːnən: "(Hiː-wəl əmədʼən) ŋi-wəl əmədʼən, əkəl guːnə, irtiki bi hurusow". | | |
tx | aːsir. | Umno | atirkan | moːhala | dʼiktəloːhinən. | Hurudʼənə, | omoːlgiduji | guːnən: | "(Hiː-wəl | əmədʼən) | | |
mb | aːsi-r | umno | atirkan | moːha-la | dʼiktə-loː-hin-ə-n | huru-dʼə-nə | omoːlgi-du-ji | guːn-ə-n | hiː=wəl | əmə-dʼə-n | | |
mp | aːčin-l | umnəː | atirkaːn | moːsa-ləː | dʼiktə-ləː-sin-rə-n | suru-dʼə-nə | omolgiː-duː-wiː | guːn-rə-n | siː=məl | əmə-dʼəː-n | | |
ge | NEG.EX-PL | once | old.woman.[NOM] | forest-LAT | berry-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | leave-IPFV-CVB.SIM1 | son-DAT/LOC-RFL.SG | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM]=PTCL | come- | | |
gg | NEG.EX-PL | einmal | alte.Frau.[NOM] | Wald-LAT | Beere-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | losgehen-IPFV-CVB.SIM1 | Sohn-DAT/LOC-RFL.SG | sagen-AOR-3SG | du.[NOM]=PTCL | kommen- | | |
gr | NEG.EX-PL | однажды | старуха.[NOM] | лес-LAT | ягода-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | уйти-IPFV-CVB.SIM1 | сын-DAT/LOC-RFL.SG | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM]=PTCL | прийти- | | |
mc | n-n:(num) | adv | n.[n:case] | n-n:case | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]=prt | v-v:tense2- | | |
ps | n | adv | n | n | v | v | n | v | pers | v | | |
SeR | | | np.h:A | np:G | | | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.3.h:A | | | | |
SyF | n:pred | | np.h:S | | v:pred | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | Once the old woman was about to go into forest to gather berries. | Leaving the said to her son: "(If you) If somebody comes, don't tell where I have gone". | | |
fg | | Einmal ging die alte Frau in den Wald zum Beeren sammeln. | Als sie ging, sagte sie ihrem Sohn: "(Wenn du) Wenn jemand kommt, sag nicht wohin ich gegangen bin." | | |
fr | | Однажды старушка пошла в лес собирать ягоды. | Перед уходом она сказала сыну: «Если кто-нибудь придёт, не говори, куда я пошла». | | |
ltr | | Однажды старушка пошла в лес собирать ягоды. | Перед уходом она сказала сыну: «Если кто-нибудь придёт, не говори, куда я пошла». | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.009 (009) | | |
stl | | Homoti əmərən, əwədit hanŋuktaldan: «Idu hinnʼi ənʼis?» | | |
st | | Хомоты эмэрэн, эвэдыт ханӈукталдан: «Иду хинни энис?» | | |
ts | | Homoːti əmərən, əwədit hanŋuktaldan: "Idu hiŋnʼi ənʼis?" | | |
tx | | ŋi-wəl | əmədʼən, | əkəl | guːnə, | irtiki | bi | hurusow". | Homoːti | əmərən, | əwədit | hanŋuktaldan: | | |
mb | | ŋi-wəl | əmə-dʼə-n | ə-kəl | guːn-ə | ir-tiki | bi | huru-so-w | homoːti | əmə-rə-n | əwədi-t | hanŋukta-l-da-n | | |
mp | | ŋiː-wəl | əmə-dʼəː-n | ə-kəl | guːn-rə | ir-tkiː | bi | suru-čəː-w | homoːti | əmə-rə-n | əwədi-t | hanŋuːkta-l-rə-n | | |
ge | FUT.IMM-3SG | who.[NOM]-INDEF | come-FUT.IMM-3SG | NEG-IMP.2SG | say-PTCP.NFUT | where-ALL | I.[NOM] | leave-PST-1SG | bear.[NOM] | come-AOR-3SG | Evenki-ADVZ | ask-INCH-AOR-3SG | | |
gg | FUT.IMM-3SG | wer.[NOM]-INDEF | kommen-FUT.IMM-3SG | NEG-IMP.2SG | sagen-PTCP.NFUT | wo-ALL | ich.[NOM] | losgehen-PST-1SG | Bär.[NOM] | kommen-AOR-3SG | ewenkisch-ADVZ | fragen-INCH-AOR-3SG | | |
gr | FUT.IMM-3SG | кто.[NOM]-INDEF | прийти-FUT.IMM-3SG | NEG-IMP.2SG | сказать-PTCP.NFUT | где-ALL | я.[NOM] | уйти-PST-1SG | медведь.[NOM] | прийти-AOR-3SG | эвенкийский-ADVZ | спросить-INCH-AOR- | | |
mc | v:pn2 | interrog.[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | interrog-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | pro | v | aux | ptcp | interrog | pers | v | n | v | adv | v | | |
SeR | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | pro:G | pro.h:A | | np.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | | s:comp | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | A bear came, it asked with human voice: "Where is your mother?" | | |
fg | | Ein Bär kam, er fragte mit menschlicher Stimme: "Wo ist deine Mutter?" | | |
fr | | Подошёл медведь и спросил на человеческом языке: «Где твоя мать?» | | |
ltr | | Через некоторое время к чуму подошёл медведь и спросил на человеческом | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.010 (010) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.011 (011) | | |
stl | | Bəjətkon gunən: «Əsəw harə». | Homoti guldən: «Hərkəkəl minə motki». | | |
st | | Бэеткон гунэн: «Эсэв харэ». | Хомоты гулдэн: «Хэркэкэл минэ мотки». | | |
ts | | Bəjətkoːn gunən: "Əsəw haːrə". | Homoːti guːldən: "Hərkəkəl minə moːtki". | | |
tx | | "Idu | hiŋnʼi | ənʼis?" | Bəjətkoːn | gunən: | "Əsəw | haːrə". | Homoːti | guːldən: | "Hərkəkəl | minə | moːtki". | | |
mb | | i-du | hiŋ-nʼi | ənʼi-s | bəjətkoːn | gun-ə-n | ə-sə-w | haː-rə | homoːti | guː-l-də-n | hərkə-kəl | minə | moː-tki | | |
mp | | i-duː | siː-ŋiː | ənʼiːn-s | bəjətkəːn | guːn-rə-n | ə-čəː-w | saː-rə | homoːti | guːn-l-rə-n | hərkə-kəl | minə | moː-tkiː | | |
ge | | where-DAT/LOC | you.SG-ATTR | mother.[NOM]-2SG | boy.[NOM] | say-AOR-3SG | NEG-PST-1SG | know-PTCP.NFUT | bear.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | tie-IMP.2SG | I.ACC | tree-ALL | | |
gg | | wo-DAT/LOC | du-ATTR | Mutter.[NOM]-2SG | Junge.[NOM] | sagen-AOR-3SG | NEG-PST-1SG | wissen-PTCP.NFUT | Bär.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | binden-IMP.2SG | ich.ACC | Baum-ALL | | |
gr | 3SG | где-DAT/LOC | ты-ATTR | мать.[NOM]-2SG | мальчик.[NOM] | сказать-AOR-3SG | NEG-PST-1SG | знать-PTCP.NFUT | медведь.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | завязывать-IMP.2SG | я.ACC | дерево-ALL | | |
mc | | interrog-n:case | pers-pers>posspro | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | pers | n-n:case | | |
ps | | interrog | posspro | n | n | v | aux | ptcp | n | v | v | pers | n | | |
SeR | | pro:L | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | | 0.1.h:E | | np.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:P | np:G | | |
SyF | | pro:pred | | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | | | |
fe | | The boy said: "I don't know". | The bear said: "Tie me to a tree". | | |
fg | | Der Junge sagte: "Ich weiß es nicht." | Der Bär sagte: "Binde mich an einen Baum." | | |
fr | | Мальчик сказал: «А я не знаю». | Тогда медведь сказал: «Привяжи меня к дереву». | | |
ltr | языке: «Где твоя мать?» | Мальчик ответил: «А я не знаю». | Тогда медведь сказал: «Ну если так, то привяжи меня на цепь вон к той лиственнице». | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.012 (012) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.013 | | |
stl | Bəjətkon hərkədoji hururən, amakasi bəjətkonmə hogdondoduji nodarən, tuksahinan. | Gorojo tuksadʼasan əjoki. | | |
st | Бэеткон хэркэдои хурурэн, амакаси бэетконмэ хогдондодуи нодарэн, туксахинан. | Гороё туксадясан эёки. | | |
ts | Bəjətkoːn hərkədoːji hururən, amakaːsi bəjətkoːnmə hogdondoduji nodaːrən, tuksaːhinan. | Gorojoː tuksaːdʼasan əjoki. | | |
tx | Bəjətkoːn | hərkədoːji | hururən, | amakaːsi | bəjətkoːnmə | hogdondoduji | nodaːrən, | tuksaːhinan. | Gorojoː | tuksaːdʼasan | | |
mb | bəjətkoːn | hərkə-doː-ji | huru-rə-n | amakaːsi | bəjətkoːn-mə | hogdondo-du-ji | nodaː-rə-n | tuksaː-hin-a-n | goro-joː | tuksaː-dʼa-sa-n | | |
mp | bəjətkəːn | hərkə-dəː-wiː | suru-rə-n | amakaːči | bəjətkəːn-wə | səgdənnə-duː-wiː | noːdaː-rə-n | tuksa-sin-rə-n | goro-jə | tuksa-dʼə-čəː-n | | |
ge | boy.[NOM] | tie-CVB.PURP-RFL.SG | leave-AOR-3SG | bear.[NOM] | boy-ACC | back-DAT/LOC-RFL.SG | throw-AOR-3SG | run-INCEP-AOR-3SG | long-ACC.INDEF | run-IPFV-PST-3SG | | |
gg | Junge.[NOM] | binden-CVB.PURP-RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | Junge-ACC | Rücken-DAT/LOC-RFL.SG | werfen-AOR-3SG | laufen-INCEP-AOR-3SG | lang-ACC.INDEF | laufen-IPFV-PST-3SG | | |
gr | мальчик.[NOM] | завязывать-CVB.PURP-RFL.SG | уйти-AOR-3SG | медведь.[NOM] | мальчик-ACC | спина-DAT/LOC-RFL.SG | бросить-AOR-3SG | бежать-INCEP-AOR-3SG | долгий-ACC.INDEF | бежать-IPFV-PST-3SG | | |
mc | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | n | v | v | n | n | n | v | v | adv | v | | |
SeR | np.h:A | | | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:G | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | np.h:S | s:purp | v:pred | np.h:S | np.h:O | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | The boy left to tie [it] up, the bear threw the boy onto its back and ran off. | It was running downstream for a long time. | | |
fg | Der Junge ging los um ihn festzubinden, der Bär warf den Jungen auf den Rücken und lief davon. | Er lief lange flussabwärts. | | |
fr | Мальчик пошёл привязывать, медведь бросил парня к себе на спину и побежал. | Он долго бежал вниз по реке. | | |
ltr | Мальчик пошёл привязывать. Когда он стал это делать, медведь бросил парня к себе на спину и побежал. | Он долго бежал вниз по реке. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (013) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.014 (014) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.015 (015) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.016 (016) | | |
stl | | Isərə ahatkarwə. | Nuŋŋŋartin əwidʼəsotin, mawutildʼi. | Bəjətkon təpkəldən: «Ahatkar, nodakəldu mawutpa amakasila, mindu bələkəldu!» | | |
st | | Исэрэ ахаткарвэ. | Нуӈӈӈартын эвидесотын, мавутылди. | Бэеткон тэпкэлдэн: «Ахаткар, нодакэлду мавутпа амакасила, минду | | |
ts | | Isərən ahatkaːrwə. | Nuŋartin əwidʼəsoːtin, maːwutildʼi. | Bəjətkoːn təpkəldən: "Ahatkaːr, nodakəldu maːwutpa amaːkasila, mindu | | |
tx | əjoki. | Isərən | ahatkaːrwə. | Nuŋartin | əwidʼəsoːtin, | maːwutildʼi. | Bəjətkoːn | təpkəldən: | "Ahatkaːr, | nodakəldu | | |
mb | əjoki | isə-rə-n | ahatkaː-r-wə | nuŋa-r-tin | əwi-dʼə-soː-tin | maːwut-i-l-dʼi | bəjətkoːn | təpkə-l-də-n | ahatkaː-r | noda-kəldu | | |
mp | əjəːkiː | ičə-rə-n | asaːtkaːn-l-wə | nuŋan-l-tin | əwiː-dʼə-čəː-tin | maut-i-l-t | bəjətkəːn | təpkə-l-rə-n | asaːtkaːn-l | noːdaː-kəllu | | |
ge | downstream | see-AOR-3SG | girl-PL-ACC | 3-PL.[NOM]-3PL | play-IPFV-PST-3PL | lasso-EP-PL-INSTR | boy.[NOM] | shout-INCH-AOR-3SG | girl-PL.[NOM] | throw-IMP.2PL | | |
gg | flussabwärts | sehen-AOR-3SG | Mädchen-PL-ACC | 3-PL.[NOM]-3PL | spielen-IPFV-PST-3PL | Lasso-EP-PL-INSTR | Junge.[NOM] | schreien-INCH-AOR-3SG | Mädchen-PL.[NOM] | werfen-IMP.2PL | | |
gr | вниз.по.течению | увидеть-AOR-3SG | девочка-PL-ACC | 3-PL.[NOM]-3PL | играть-IPFV-PST-3PL | аркан-EP-PL-INSTR | мальчик.[NOM] | кричать-INCH-AOR-3SG | девочка-PL.[NOM] | бросить-IMP.2PL | | |
mc | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:imp.pn | | |
ps | adv | v | n | pers | v | n | n | v | n | v | | |
SeR | adv:G | 0.3.h:E | np.h:St | pro.h:A | | np:Ins | np.h:A | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | |
fe | | It saw some girls. | They were playing, with their lassos. | The boy shouted: "Girls, throw a lasso onto the bear, save me!" | | |
fg | | Er sah einige Mädchen. | Sie spielten, mit ihren Lassos. | Der Junge schrie: "Mädchen, werft ein Lasso auf den Bären, rettet mich!" | | |
fr | | Увидел какие-то девушки. | Они, оказывается, играли, [набрасывая] арканы [друг на друга]. | Мальчик закричал: «Девушки, набросьте аркан на медведя! Спасите меня!» | | |
ltr | | Потом показались какие-то девушки. | Они, оказывается, играли, набрасывая арканы друг на друга. | Мальчик закричал: «Девушки, набросьте аркан на медведя! Спасите меня!» | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.017 (017) | | |
stl | | Ahatkar dʼuloski tuksahina, amkasiwə mawutkit dʼawadawər, əsəll dʼawara. | | |
st | бэлэкэлду!» | Ахаткар дюлоски туксахина, амкасивэ мавуткит дявадавэр, эсэлл дявара. | | |
ts | bələkəldu!" | Ahatkaːr dʼuloski tuksasina, amakasiwə maːwutki dʼawadaːwər, əsəl dʼəwara. | | |
tx | maːwutpa | amaːkasila, | mindu | bələkəldu!" | Ahatkaːr | dʼuloski | tuksasina, | amakasiwə | maːwutki | dʼawadaːwər, | əsəl | | | |
mb | maːwut-pa | amaːkasi-la | min-du | bələ-kəldu | ahatkaː-r | dʼulo-ski | tuksa-sin-a | amakasi-wə | maːwu-tki | dʼawa-daː-wər | ə-sə-l | dʼəwa-ra | | |
mp | maut-wə | amakaːči-ləː | bi-duː | bələ-kəllu | asaːtkaːn-l | dʼuləː-skiː | tuksa-sin-rə | amakaːči-wə | maut-tkiː | dʼawa-dəː-wər | ə-čəː-l | dʼawa-rə | | |
ge | lasso-ACC | bear-LAT | I-DAT/LOC | protect-IMP.2PL | girl-PL.[NOM] | front-LOC.LAT | run-INCEP-AOR.[3PL] | bear-ACC | lasso-ALL | catch-CVB.PURP-RFL.PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | catch- | | |
gg | Lasso-ACC | Bär-LAT | ich-DAT/LOC | schützen-IMP.2PL | Mädchen-PL.[NOM] | vorne-LOC.LAT | laufen-INCEP-AOR.[3PL] | Bär-ACC | Lasso-ALL | fangen-CVB.PURP-RFL.PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | fangen- | | |
gr | аркан-ACC | медведь-LAT | я-DAT/LOC | защищать-IMP.2PL | девочка-PL.[NOM] | перед-LOC.LAT | бежать-INCEP-AOR.[3PL] | медведь-ACC | аркан-ALL | поймать-CVB.PURP-RFL.PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | поймать- | | |
mc | n-n:case | n-n:case | pers-n:case | v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | | |
ps | n | n | pers | v | n | locn | v | n | n | v | ptcp | ptcp | | |
SeR | np:Th | np:G | pro.h:B | 0.2.h:A | np.h:A | np:G | | np.h:P | | | 0.3.h:A | | | |
SyF | np:O | | | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | The girls ran in front [of the bear] to catch the bear with(?) the lasso, they didn't catch it. | | |
fg | | Die Mädchen rannten vor [dem Bären], um den Bären mit(?) dem Lasso zu fangen, sie fingen ihn nicht. | | |
fr | | Девушки забежали вперёд [медведя], чтобы поймать медведя арканом(?), но промахнулись. | | |
ltr | | Девушки с арканами в руках забежали вперёд медведя, хотели поймать, но промахнулись. Медведь шёл, шёл и пришёл к своим сородичам. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.018 (018) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.019 (019) | | |
stl | | Amakisi bəjətkonmə əməwrən, amakasitkar dʼəbdotin. | Bəjətkən gunən: «Monmi awukta, ajat dʼəbdowəs». | | |
st | | Амакиси бэетконмэ эмэврэн, амакаситкар дебдотын. | Бэеткэн гунэн: «Монми авукта, аят дебдовэс». | | |
ts | | Amakaːsi bəjətkoːnmə əməwrən, amakaːsitkar dʼəbdoːtin. | Bəjətkoːn gunən: "Moːnmi awukta, ajat dʼəbdowəs". | | |
tx | dʼəwara. | Amakaːsi | bəjətkoːnmə | əməwrən, | amakaːsitkar | dʼəbdoːtin. | Bəjətkoːn | gunən: | "Moːnmi | awukta, | ajat | | |
mb | | amakaːsi | bəjətkoːn-mə | əmə-w-rə-n | amakaːsi-tka-r | dʼəb-doː-tin | bəjətkoːn | gun-ə-n | moːn-mi | aw-u-kta | aja-t | | |
mp | | amakaːči | bəjətkəːn-wə | əmə-p-rə-n | amakaːči-tkəːn-l | dʼəw-dəː-tin | bəjətkəːn | guːn-rə-n | məːn-wiː | aw-i-ktə | aja-t | | |
ge | PTCP.NFUT | bear.[NOM] | boy-ACC | come-CAUS-AOR-3SG | bear-DIM-PL.[NOM] | eat-CVB.PURP-3PL | boy.[NOM] | say-AOR-3SG | self-RFL.SG | wash.oneself-EP-IMP.1SG | good-ADVZ | | |
gg | PTCP.NFUT | Bär.[NOM] | Junge-ACC | kommen-CAUS-AOR-3SG | Bär-DIM-PL.[NOM] | essen-CVB.PURP-3PL | Junge.[NOM] | sagen-AOR-3SG | selbst-RFL.SG | sich.waschen-EP-IMP.1SG | gut-ADVZ | | |
gr | PTCP.NFUT | медведь.[NOM] | мальчик-ACC | прийти-CAUS-AOR-3SG | медведь-DIM-PL.[NOM] | есть-CVB.PURP-3PL | мальчик.[NOM] | сказать-AOR-3SG | сам-RFL.SG | мыться-EP-IMP.1SG | хороший-ADVZ | | |
mc | | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v:imp.pn | adj-adj>adv | | |
ps | | n | n | v | n | v | n | v | emphpro | v | adv | | |
SeR | | np.h:A | np.h:Th | | np.h:A | | np.h:A | | pro.h:P | 0.1.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | np.h:O | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | pro.h:S | 0.1.h:S v:pred | | | |
fe | | The bear brought the boy for that the bears would eat him. | The boy said: "I'll wash my oneself, then eat me well". | | |
fg | | Der Bär brachte den Jungen, damit die Bären ihn fressen. | Der Junge sagte: "Ich wasche mich mal, dann esst mich nur." | | |
fr | | Медведь принёс мальчика на съедение медведям. | Тогда мальчик сказал: «Дайте мне хоть омыться, вам лучше будет меня есть». | | |
ltr | | Он принёс мальчика на съедение медведям. | Тогда мальчик сказал: «дайте мне хоть холодной водой омыться, вам лучше будет меня | | |
nt | | | | | | | [DCh]: The form "dʼəbdowəs" is unexpected; either it should have a zero ending or "-r" for plural | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.020 (020) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.021 (021) | | |
stl | | Amakar tirə, nuŋan tuksahinan. | Himat tuksadʼasan, amakar əsəl bokono. | | |
st | | Амакар тырэ, нуӈан туксахинан. | Химат туксадясан, амакар эсэл боконо. | | |
ts | | Amakaːr tiːrə, nuŋan tuksaːhinan. | Hiːmat tuksadʼaran, amakaːr əsəl bokono. | | |
tx | dʼəbdowəs". | Amakaːr | tiːrə, | nuŋan | tuksaːhinan. | Hiːmat | tuksadʼaran, | amakaːr | əsəl | bokono. | | |
mb | dʼəb-dowə-s | amakaː-r | tiː-rə | nuŋa-n | tuksaː-hin-a-n | hiːmat | tuksa-dʼa-ra-n | amakaː-r | ə-sə-l | bokon-o | | |
mp | dʼəw-dəːwi-s | amaːkaː-l | tiːn-rə | nuŋan-n | tuksa-sin-rə-n | himaːt | tuksa-dʼə-rə-n | amaːkaː-l | ə-čəː-l | bokon-rə | | |
ge | eat-IMP.FUT.2SG-2SG | bear-PL.[NOM] | let-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | run-INCEP-AOR-3SG | quickly | run-IPFV-AOR-3SG | bear-PL.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | catch.up-PTCP.NFUT | | |
gg | essen-IMP.FUT.2SG-2SG | Bär-PL.[NOM] | lassen-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | laufen-INCEP-AOR-3SG | schnell | laufen-IPFV-AOR-3SG | Bär-PL.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | einholen-PTCP.NFUT | | |
gr | есть-IMP.FUT.2SG-2SG | медведь-PL.[NOM] | пустить-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | бежать-INCEP-AOR-3SG | быстро | бежать-IPFV-AOR-3SG | медведь-PL.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | догнать-PTCP.NFUT | | |
mc | v-v:imp.pn-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | | |
ps | v | n | v | pers | v | adv | v | n | ptcp | ptcp | | |
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | | pro.h:A | | | 0.3.h:A | np.h:A | | | | |
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | | | |
fe | | The bears let him, he started to run off. | He was running quickly, the bears couldn't catch him up. | | |
fg | | Die Bären ließen ihn, er lief los. | Er lief schnell, die Bären konnten ihn nicht einholen. | | |
fr | | Медведи пустили его, мальчик бросился бежать. | И так быстро бежал, что медведи не смогли его догнать. | | |
ltr | есть». | Когда медведи дали ему такую возможность, мальчик бросился бежать. | И так быстро бежал, что медведи не смогли его догнать. | | |
nt | (cf. Vasilevich 1936: 753). | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.022 (022) | | | |
stl | Dʼulawi tuksaran, dʼu asin, ələn noduwapča, ənʼinʼin hukulodʼərən, buso. | Əwa omi? | | |
st | Дюлави туксаран, дю асин, элэн нодувапча, энинин хукулодерэн, бусо. | Эва оми? | | |
ts | Dʼuːlawi tuksaran, dʼuː aːsʼin, ələn (no-) noduwča, ənʼinʼin hukuloːdʼərən, busoː. | Eːwa oːmiː? | | |
tx | Dʼuːlawi | tuksaran, | dʼuː | aːsʼin, | ələn | (no-) | noduwča, | ənʼinʼin | hukuloːdʼərən, | busoː. | Eːwa | | |
mb | dʼuː-la-wi | tuksa-ra-n | dʼuː | aːsʼin | ələ-n | | nodu-w-ča | ənʼinʼ-i-n | hukuloː-dʼə-rə-n | bu-soː | eː-wa | | |
mp | dʼuː-ləː-wiː | tuksa-rə-n | dʼuː | aːčin | ələː-n | | noːdaː-wu-čəː | ənʼiːn-i-n | hukuləː-dʼə-rə-n | buː-čəː | eː-wə | | |
ge | tent-LAT-RFL.SG | run-AOR-3SG | tent.[NOM] | NEG.EX | all.[NOM]-3SG | | throw-PASS-PTCP.PST.[NOM] | mother.[NOM]-EP-3SG | lie-IPFV-AOR-3SG | die-PTCP.PST.[NOM] | what-ACC | | |
gg | Zelt-LAT-RFL.SG | laufen-AOR-3SG | Zelt.[NOM] | NEG.EX | alles.[NOM]-3SG | | werfen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | Mutter.[NOM]-EP-3SG | liegen-IPFV-AOR-3SG | sterben-PTCP.PST.[NOM] | was-ACC | | |
gr | чум-LAT-RFL.SG | бежать-AOR-3SG | чум.[NOM] | NEG.EX | весь.[NOM]-3SG | | бросить-PASS-PTCP.PST.[NOM] | мать.[NOM]-EP-3SG | лежать-IPFV-AOR-3SG | умереть-PTCP.PST.[NOM] | что-ACC | | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n | quant.[n:case]-n:(poss) | | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case | | |
ps | n | v | n | n | quant | | ptcp | n | v | ptcp | interrog | | |
SeR | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | np:Th | | np:Th | | | 0.3.h:Poss np.h:Th | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np:S | n:pred | np:S | | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | | | |
fe | He ran to his tent, the tent isn't there, everything is thrown away, his mother is lying there, dead. | What to do? | | |
fg | Er rannte zu seinem Zelt, das Zelt ist nicht da, alles ist weggeworfen, seine Mutter liegt da, tot. | Was soll er tun? | | |
fr | Он добежал до своего чума [и видит]: чум разорён, всё разбито вдребезги, а недалеко лежит умершая мать. | Что теперь делать? | | |
ltr | Он добежал до своего чума и видит: чум разорён, всё разбито вдребезги, а недалеко лежит умершая мать. | Что теперь делать? | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.023 (023) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.024 (024) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.025 (025) | | |
stl | | Omolgi ilitčaran, dʼalduji gundʼərən. | Nuŋan dʼonan ənʼi ulgurwon, Hahanča mudandun hunat gərbisi Torganəj | | |
st | | Омолги илитчаран, дялдуи гундерэн. | Нуӈан дёнан эни улгурвон, Хаханча мудандун хунат гэрбиси Торганэй | | |
ts | | Omolgiː iliːtčaran, dʼalduji gundʼərən. | Nuŋan dʼoːnan ənʼi ulguworwon, Haːhanča mudanduːn hunaːt gərbisi | | |
tx | | oːmiː? | Omolgiː | iliːtčaran, | dʼalduji | gundʼərən. | Nuŋan | dʼoːnan | ənʼi | ulguworwon, | | |
mb | | oː-miː | omolgiː | il-iː-t-ča-ra-n | dʼal-du-ji | gun-dʼə-rə-n | nuŋa-n | dʼoːn-a-n | ənʼi | ulgu-wo-r-wo-n | | |
mp | | oː-miː | omolgiː | il-i-t-dʼə-rə-n | dʼal-duː-wiː | guːn-dʼə-rə-n | nuŋan-n | dʼoːn-rə-n | ənʼiːn | ulgu-wun-l-wə-n | | |
ge | | do-INF | boy.[NOM] | stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | thought-DAT/LOC-RFL.SG | say-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | remember-AOR-3SG | mother.[NOM] | speak-NINSTR- | | |
gg | | machen-INF | Junge.[NOM] | stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | Gedanke-DAT/LOC-RFL.SG | sagen-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | erinnern-AOR-3SG | Mutter.[NOM] | sprechen- | | |
gr | | делать-INF | парень.[NOM] | стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | мысль-DAT/LOC-RFL.SG | сказать-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | вспомнить-AOR-3SG | мать.[NOM] | говорить- | | |
mc | | v-v:inf | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>n-n:(num)- | | |
ps | | v | n | v | n | v | pers | v | n | n | | |
SeR | | | np.h:Th | | | 0.3.h:E | pro.h:E | | np.h:Poss | np:St | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | | np:O | | |
fe | | The boy is standing and thinking. | He remembered stories of his mother [according to which] a girl named | | |
fg | | Der Junge steht und denkt. | Er erinnerte Geschichten seiner Mutter [nach denen] am Ende des [Flusses] | | |
fr | | Парень стоит и думает. | Он вспомнил рассказ матери [о том, что] в верховьях реки Хаканча | | |
ltr | | Парень стоит и думает. | Он вспомнил рассказ матери о том, что где-то в верховьях реки | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.026 (026) | | |
stl | indʼərən. | Nuŋan tartiki hurumuran, omakta inmi bakadaji. | | |
st | индерэн. | Нуӈан тартыки хурумуран, омакта инми бакадаи. | | |
ts | Torganəj indʼərən. | Nuŋan tartiki hurumuran, oːmakta inni bakadaji. | | |
tx | | Haːhanča | mudanduːn | hunaːt | gərbisi | Torganəj | indʼərən. | Nuŋan | tartiki | hurumuran, | oːmakta | inni | | |
mb | | Haːhanča | mudan-duː-n | hunaːt | gərbi-si | Torganəj | in-dʼə-rə-n | nuŋa-n | tar-tiki | huru-mu-ra-n | oːmakta | in-ni | | |
mp | | Haːhanča | mudan-duː-n | sunaːt | gərbiː-čiː | Torganəj | in-dʼə-rə-n | nuŋan-n | tar-tkiː | suru-muː-rə-n | omakta | in-ni | | |
ge | PL-ACC-3SG | Hahancha.[NOM] | end-DAT/LOC-3SG | girl.[NOM] | name-ATTR.[NOM] | Torganey.[NOM] | live-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | that-ALL | leave-DESID-AOR-3SG | new.[NOM] | live- | | |
gg | NINSTR-PL-ACC-3SG | Hahantscha.[NOM] | Ende-DAT/LOC-3SG | Mädchen.[NOM] | Name-ATTR.[NOM] | Torganej.[NOM] | leben-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | jener-ALL | losgehen-DESID-AOR-3SG | neu.[NOM] | leben- | | |
gr | NINSTR-PL-ACC-3SG | Хаханча.[NOM] | конец-DAT/LOC-3SG | девушка.[NOM] | имя-ATTR.[NOM] | Торганей.[NOM] | жить-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | тот-ALL | уйти-DESID-AOR-3SG | новый.[NOM] | жить- | | |
mc | n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v- | | |
ps | | nprop | n | n | adj | nprop | v | pers | dem | v | adj | n | | |
SeR | | | np:L | np.h:Th | | | | pro.h:A | pro:G | | | np:Th | | |
SyF | | | | np.h:S | | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | s:purp | | |
fe | Torganey was living at the end of the [river] Hahancha. | He wanted to go there to find himself a new life. | | |
fg | Hahantscha ein Mädchen mit dem Namen Torganej lebt. | Er wollte dorthin gehen, um für sich ein neues Leben zu finden. | | |
fr | живёт девица по имени Торганэй. | Он решил податься туда в надежде устроить себе новую жизнь. | | |
ltr | Хаканча живёт девица по имени Торганэй. | Он решил податься туда в надежде устроить себе новую жизнь. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.027 (027) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.028 (028) | | | |
stl | | Omolgi hururən ojoki. | Tirganʼi, huŋtu tirganʼi, ilitin tirganʼiwa ŋənədʼərən. | Ilan | | |
st | | Омолги хурурэн оёки. | Тыргани, хуӈту тыргани, илитын тырганива ӈэнэдерэн. | Илан | | |
ts | | Omolgiː hururən ojoːki. | Tirganʼiː, huŋtu tirganʼiː, iliːtin tirganʼiːwa ŋənədʼərən. | Ilan | | |
tx | | bakadaji. | Omolgiː | hururən | ojoːki. | Tirganʼiː, | huŋtu | tirganʼiː, | iliːtin | tirganʼiːwa | ŋənədʼərən. | Ilan | | |
mb | | baka-da-ji | omolgiː | huru-rə-n | ojoːki | tirganʼiː | huŋtu | tirganʼiː | il-iː-tin | tirganʼiː-wa | ŋənə-dʼə-rə-n | ilan | | |
mp | | baka-dəː-wiː | omolgiː | suru-rə-n | ojoːki | tirganiː | huŋtu | tirganiː | ilan-giː-tin | tirganiː-wə | ŋənə-dʼə-rə-n | ilan | | |
ge | NMLZ.[NOM] | find-CVB.PURP-RFL.SG | boy.[NOM] | leave-AOR-3SG | upstream | day.[NOM] | different.[NOM] | day.[NOM] | three-ORD.[NOM]-3PL | day-ACC | go-IPFV-AOR-3SG | | | |
gg | NMLZ.[NOM] | finden-CVB.PURP-RFL.SG | Junge.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | flussaufwärts | Tag.[NOM] | anders.[NOM] | Tag.[NOM] | drei-ORD.[NOM]-3PL | Tag-ACC | gehen-IPFV-AOR-3SG | | | |
gr | NMLZ.[NOM] | найти-CVB.PURP-RFL.SG | парень.[NOM] | уйти-AOR-3SG | вверх.по.течению | день.[NOM] | другой.[NOM] | день.[NOM] | три-ORD.[NOM]-3PL | день-ACC | идти-IPFV-AOR-3SG | | | |
mc | v>n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps | | v | n | v | adv | n | adj | n | adj | n | v | cardnum | | |
SeR | | | np.h:A | | adv:G | np:Time | | np:Time | | np:Time | 0.3.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | The boy went upstream. | He is going one day, another day and a third day. | He saw | | |
fg | | Der Junge ginge flussaufwärts. | Er ging einen Tag, einen anderen Tag und einen dritten Tag lang. | Er sah drei | | |
fr | | Парень пошёл вверх по реке. | Идёт и день, и другой, и третий. | Увидел | | |
ltr | | Парень пошёл вверх по реке. | Идёт и день, и другой, и третий. | Наконец- | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.029 (029) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.030 (030) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.031 (031) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.032 | | |
stl | dʼulwa isərən. | Ŋi-do asin tulilo. | Taduk umukon dʼuduk ahi jurən. | Omolgiwa isərən, hanŋuktaldan: «Irtiki | | |
st | дюлва исэрэн. | Ӈи-до асин тулило. | Тадук умукон дюдук ахи юрэн. | Омолгива исэрэн, ханӈукталдан: «Иртыки | | |
ts | dʼuːlwa isərən. | Ŋi-do aːsin tulilo. | Taduk umukon dʼuːduk ahiː juːrən. | Omolgiːwa isərən, hanŋuktaldan: "Irtiki | | |
tx | | dʼuːlwa | isərən. | Ŋi-do | aːsin | tulilo. | Taduk | umukon | dʼuːduk | ahiː | juːrən. | Omolgiːwa | isərən, | | | |
mb | | dʼuː-l-wa | isə-rə-n | ŋi-do | aːsin | tuli-lo | ta-duk | umukon | dʼuː-duk | ahiː | juː-rə-n | omolgiː-wa | isə-rə-n | hanŋukta-l- | | |
mp | | dʼuː-l-wə | ičə-rə-n | ŋiː-də | aːčin | tuli-ləː | tar-duk | umun | dʼuː-duk | asiː | juː-rə-n | omolgiː-wə | ičə-rə-n | hanŋuːkta-l- | | |
ge | three.[NOM] | tent-PL-ACC | see-AOR-3SG | who.[NOM]-EMPH | NEG.EX | outside-LAT | that-ABL | one.[NOM] | tent-ABL | woman.[NOM] | go.out-AOR-3SG | boy-ACC | see-AOR-3SG | ask-INCH- | | |
gg | drei.[NOM] | Zelt-PL-ACC | sehen-AOR-3SG | wer.[NOM]-EMPH | NEG.EX | draußen-LAT | jener-ABL | eins.[NOM] | Zelt-ABL | Frau.[NOM] | rausgehen-AOR-3SG | Junge-ACC | sehen-AOR-3SG | fragen- | | |
gr | три.[NOM] | чум-PL-ACC | увидеть-AOR-3SG | кто.[NOM]-EMPH | NEG.EX | снаружи-LAT | тот-ABL | один.[NOM] | чум-ABL | женщина.[NOM] | выйти-AOR-3SG | парень-ACC | увидеть-AOR-3SG | спросить- | | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | n | locn-n:case | dem-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v- | | |
ps | | n | v | pro | n | locn | dem | cardnum | n | n | v | n | v | v | | |
SeR | | np:St | 0.3.h:E | pro.h:Th | | np:L | | | np:So | np.h:A | | np.h:St | 0.3.h:E | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | | | | | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | | |
fe | three tents. | There is nobody outside. | Then a woman came out of one tent. | She saw the boy and asked: "Where are you | | |
fg | Zelte. | Draußen ist niemand. | Dann kam eine Frau aus einem Zelt. | Sie sah den Jungen und fragte: "Wo gehst du | | |
fr | три чума. | На улице никого нет. | Потом из одного чума вышла женщина. | Увидев парня, она спросила: «Куда путь | | |
ltr | то он нашёл стойбище. | Стоят три чума, на улице не видно никого. | Потом из крайнего чума вышла женщина. | Увидев парня, она спросила: «Куда путь | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (032) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.033 (033) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.034 | | |
stl | ŋənədʼəndə? | Əda halgardʼiji əməndə, idu orordə?» | Omolgi gunən: «Bi Hahanča mudandulan | | |
st | ӈэнэдендэ? | Эда халгардии эмэндэ, иду орордэ?» | Омолги гунэн: «Би Хаханча мудандулан | | |
ts | ŋənədʼəndə? | Eːda halgardʼi əməndə, iːdu (or-) (orordʼi) orordʼe?" | Omolgiː gunən: "Bi Haːhanča mudandulan | | |
tx | hanŋuktaldan: | "Irtiki | ŋənədʼəndə? | Eːda | halgardʼi | əməndə, | iːdu | (or-) | (orordʼi) | orordʼe?" | Omolgiː | gunən: | "Bi | | |
mb | da-n | ir-tiki | ŋənə-dʼə-ndə | eːda | halga-r-dʼi | əmə-ndə | iː-du | | oro-r-dʼi | oro-r-dʼe | omolgiː | gun-ə-n | bi | | |
mp | rə-n | ir-tkiː | ŋənə-dʼə.[rə]-ndi | eːda | halgan-l-t | əmə.[rə]-ndi | ir-duː | | oron-l-t | oron-l-t | omolgiː | guːn-rə-n | bi | | |
ge | AOR-3SG | where-ALL | go-IPFV.[AOR]-2SG | why | foot-PL-INSTR | come.[AOR]-2SG | where-DAT/LOC | | reindeer-PL-INSTR | reindeer-PL-INSTR | boy.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | | |
gg | INCH-AOR-3SG | wo-ALL | gehen-IPFV.[AOR]-2SG | warum | Fuß-PL-INSTR | kommen.[AOR]-2SG | wo-DAT/LOC | | Rentier-PL-INSTR | Rentier-PL-INSTR | Junge.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | | |
gr | INCH-AOR-3SG | где-ALL | идти-IPFV.[AOR]-2SG | почему | нога-PL-INSTR | прийти.[AOR]-2SG | где-DAT/LOC | | олень-PL-INSTR | олень-PL-INSTR | парень.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | | |
mc | v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog | n-n:(num)-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog-n:case | | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | | |
ps | | interrog | v | interrog | n | v | interrog | | n | n | n | v | pers | | |
SeR | | pro:G | 0.2.h:A | | np:Ins | 0.2.h:A | | | | | np.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | |
fe | going? | Why do you go by foot, why not on reindeer (?)?" | The boy said: "I'm going to the end of the | | |
fg | hin? | Warum kommst du zu Fuß, warum nicht auf Rentieren (?)?" | Der Junge sagte: "Ich gehe zum Ende des | | |
fr | держишь? | Почему идёшь пешком, а не едешь верхом на олене (?)?» | Парень ответил: «Я держу путь в верховья | | |
ltr | держишь? | Почему идёшь пешком, а не едешь верхом на олене?» | Парень ответил: «Я держу путь в верховья | | |
nt | | | | [DCh]: The syntax of the last clause is not clear. | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (034) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.035 (035) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.036 (036) | | |
stl | ŋənədʼəm. | Gundʼərə, tadu hunat Torganəj indʼərən. | Bi nuŋanman isəttoji nʼikədʼəm. | | |
st | ӈэнэдем. | Гундерэ, таду хунат Торганэй индерэн. | Би нуӈанман исэттои никэдем. | | |
ts | ŋənədʼəm. | Gundʼərə, tadu hunat Torganəj indʼərən. | Bi nuŋanman isəttoːji nʼikədʼəm. | | |
tx | Haːhanča | mudandulan | ŋənədʼəm. | Gundʼərə, | tadu | hunat | Torganəj | indʼərən. | Bi | nuŋanman | isəttoːji | | |
mb | Haːhanča | mudan-dula-n | ŋənə-dʼə-m | gun-dʼə-rə | ta-du | hunat | Torganəj | in-dʼə-rə-n | bi | nuŋan-ma-n | isə-t-toː-ji | | |
mp | Haːhanča | mudan-ləː-n | ŋənə-dʼə.[rə]-m | guːn-dʼə-rə | tar-duː | hunaːt | Torganəj | in-dʼə-rə-n | bi | nuŋan-wə-n | ičə-t-dəː-wiː | | |
ge | Hahancha.[NOM] | end-LAT-3SG | go-IPFV.[AOR]-1SG | say-IPFV-AOR.[3PL] | that-DAT/LOC | girl.[NOM] | Torganey.[NOM] | live-IPFV-AOR-3SG | I.[NOM] | 3-ACC-3SG | see-RES-CVB.PURP-RFL.SG | | |
gg | Hahantscha.[NOM] | Ende-LAT-3SG | gehen-IPFV.[AOR]-1SG | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | jener-DAT/LOC | Mädchen.[NOM] | Torganej.[NOM] | leben-IPFV-AOR-3SG | ich.[NOM] | 3-ACC-3SG | sehen-RES-CVB.PURP-RFL.SG | | |
gr | Хаханча.[NOM] | конец-LAT-3SG | идти-IPFV.[AOR]-1SG | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | тот-DAT/LOC | девушка.[NOM] | Торганей.[NOM] | жить-IPFV-AOR-3SG | я.[NOM] | 3-ACC-3SG | увидеть-RES-CVB.PURP- | | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | | |
ps | nprop | n | v | v | dem | n | nprop | v | pers | pers | v | | |
SeR | | np:G | | 0.3.h:A | | np.h:Th | | | pro.h:A | pro.h:Th | | | |
SyF | | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | | | |
fe | [river] Hakancha. | They say [that] the girl Torganej is living there. | I want to see her. | | |
fg | [Flusses] Hahantscha. | Man sagt, [dass] dort das Mädchen Torganej lebt. | Ich möchte sie sehen. | | |
fr | реки Хаканча. | Там, говорят, живёт девица Торганэй. | Я хочу повидаться с ней. | | |
ltr | реки Хаканча. | Там, говорят, живёт девица Торганэй. | Я хочу повидаться с ней. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.037 (037) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.038 (038) | | | |
stl | | Hi mindu dʼəbdow budʼəndə?» | Ahi gunən: «Dʼulaw əkəl irə. | Tadu | | |
st | | Хи минду дебдов будендэ?» | Ахи гунэн: «Дюлав экэл ирэ. | Таду | | |
ts | | Hiː mindu dʼəbdoji buːdʼəndə?" | Ahiː gunən: "Dʼuːlaw əkəl iːrə. | Tadu | | |
tx | | nʼikədʼəm. | Hiː | mindu | dʼəbdoji | buːdʼəndə?" | Ahiː | gunən: | "Dʼuːlaw | əkəl | iːrə. | Tadu | | |
mb | | nʼikə-dʼə-m | hiː | min-du | dʼəb-do-ji | buː-dʼə-ndə | ahiː | gun-ə-n | dʼuː-la-w | ə-kəl | iː-rə | ta-du | | |
mp | | nʼəkə-dʼə.[rə]-m | siː | bi-duː | dʼəw-dəː-wiː | buː-dʼəː-ndi | asiː | guːn-rə-n | dʼuː-ləː-w | ə-kəl | iː-rə | tar-duː | | |
ge | | be.going.to-IPFV.[AOR]-1SG | you.SG.[NOM] | I-DAT/LOC | eat-CVB.PURP-RFL.SG | give-FUT.IMM-2SG | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | tent-LAT-1SG | NEG-IMP.2SG | enter-PTCP.NFUT | that- | | |
gg | | dabei.sein.zu.tun-IPFV.[AOR]-1SG | du.[NOM] | ich-DAT/LOC | essen-CVB.PURP-RFL.SG | geben-FUT.IMM-2SG | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Zelt-LAT-1SG | NEG-IMP.2SG | reingehen-PTCP.NFUT | jener- | | |
gr | RFL.SG | собираться-IPFV.[AOR]-1SG | ты.[NOM] | я-DAT/LOC | есть-CVB.PURP-RFL.SG | давать-FUT.IMM-2SG | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | чум-LAT-1SG | NEG-IMP.2SG | войти-PTCP.NFUT | тот- | | |
mc | | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | dem-n:case | | |
ps | | v | pers | pers | v | v | n | v | n | aux | ptcp | dem | | |
SeR | | | pro.h:A | pro.h:E | | | np.h:A | | 0.1.h:Poss np:G | 0.2.h:A | | pro:L | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | np.h:S | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | | |
fe | | Do you give me [something] to eat?" | The woman said: "Don't go into my tent. | There are | | |
fg | | Gibst du mir [etwas] zu essen?" | Die Frau sagte: "Geh nicht in mein Zelt hinein. | Dort sind | | |
fr | | А мне дашь [что-нибудь] поесть?». | Женщина сказала: «В чум тебе заходить нельзя. | Там | | |
ltr | | А теперь, может. дашь мне что-нибудь поесть?». | Женщина сказала: «В чум тебе заходить нельзя. | Там | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.039 (039) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.040 (040) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.041 (041) | | |
stl | minnʼi omolgilwi bidʼərə. | Nuŋartin hinə wadʼərə. | Bi hindu dʼəptiləjo budʼəm, uwučagpa budʼəm. ŋənədʼəkəl!» | | |
st | минни омолгилви бидерэ. | Нуӈартын хинэ вадерэ. | Би хинду дептылэё будем, увучагпа будем. ӈэнэдекэл!» | | |
ts | miŋnʼi omolgiːlwi bidʼərə. | Nuŋartin hinə waːdʼərə. | Bi hindu dʼəptiləjo buːdʼəm, uwučaːkiwə buːdʼəm, ŋənədʼəkəl!" | | |
tx | | miŋnʼi | omolgiːlwi | bidʼərə. | Nuŋartin | hinə | waːdʼərə. | Bi | hindu | dʼəptiləjo | buːdʼəm, | | |
mb | | miŋ-nʼi | omolgiː-l-wi | bi-dʼə-rə | nuŋa-r-tin | hinə | waː-dʼə-rə | bi | hin-du | dʼəptilə-jo | buː-dʼə-m | | |
mp | | bi-ŋiː | omolgiː-l-w | bi-dʼə-rə | nuŋan-l-tin | sinə | waː-dʼə-rə | bi | siː-duː | dʼəptiləː-jə | buː-dʼəː-m | | |
ge | DAT/LOC | I-ATTR | boy-PL.[NOM]-1SG | be-IPFV-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | you.SG.ACC | kill-IPFV-AOR.[3PL] | I.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | food-ACC.INDEF | give-FUT.IMM]-1SG | | |
gg | DAT/LOC | ich-ATTR | Junge-PL.[NOM]-1SG | sein-IPFV-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | du.ACC | töten-IPFV-AOR.[3PL] | ich.[NOM] | du-DAT/LOC | Essen-ACC.INDEF | geben-FUT.IMM-1SG | | |
gr | DAT/LOC | я-ATTR | парень-PL.[NOM]-1SG | быть-IPFV-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | ты.ACC | убить-IPFV-AOR.[3PL] | я.[NOM] | ты-DAT/LOC | еда-ACC.INDEF | давать-FUT.IMM-1SG | | |
mc | | pers-pers>posspro | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | pers | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | pers-n:case | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | | |
ps | | posspro | n | cop | pers | pers | v | pers | pers | n | v | | |
SeR | | pro.h:Poss | np.h:Th | | pro.h:A | pro.h:P | | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | | | |
SyF | | | np.h:S | cop | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | | np:O | v:pred | | |
fe | my sons. | They would kill you. | I'll give you food, I'll give you a riding reindeer, go!" | | |
fg | meine Söhne. | Sie würden dich töten. | Ich gebe dir Essen, ich gebe dir ein Reitrentier, geh!" | | |
fr | отдыхают мои сыновья. | Они могут тебя убить. | Я дам тебе еды и дам верхового оленя. Отправляйся в путь!» | | |
ltr | отдыхают мои сыновья. | Они могут тебя убить. | Я дам тебе еды и дам верхового оленя. Отправляйся в путь!» | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.042 (042) | | |
stl | | Bəjətkon dʼəptiləwə gadan, ojoki uwučagtu huktiwuhinən. | | |
st | | Бэеткон дептылэвэ гадан, оёки увучагту хуктывухинэн. | | |
ts | | Bəjəkton dʼəptiləwə gadan, ojoki uwučaːktu (huktiːnuhinan) huktiwuhinan. | | |
tx | uwučaːkiwə | buːdʼəm, | ŋənədʼəkəl!" | Bəjəkton | dʼəptiləwə | gadan, | ojoki | uwučaːktu | (huktiːnuhinan) | huktiwuhinan. | | |
mb | uwučaːk-i-wə | buː-dʼə-m | ŋənə-dʼə-kəl | bəjəkton | dʼəptilə-wə | ga-da-n | ojoki | uwučaːk-tu | | huktiw-u-hin-a-n | | |
mp | ugučak-i-wə | buː-dʼəː-m | ŋənə-dʼə-kəl | bəjətkəːn | dʼəptiləː-wə | ga-rə-n | ojoːki | ugučak-duː | | huktiw-i-sin-rə-n | | |
ge | riding.reindeer-EP-ACC | give-FUT.IMM-1SG | go-IPFV-IMP.2SG | boy.[NOM] | food-ACC | take-AOR-3SG | upstream | riding.reindeer-DAT/LOC | | trot-EP-INCEP-AOR-3SG | | |
gg | Reitrentier-EP-ACC | geben-FUT.IMM-1SG | gehen-IPFV-IMP.2SG | Junge.[NOM] | Essen-ACC | nehmen-AOR-3SG | flussaufwärts | Reitrentier-DAT/LOC | | traben-EP-INCEP-AOR-3SG | | |
gr | верховой.олень-EP-ACC | давать-FUT.IMM-1SG | идти-IPFV-IMP.2SG | мальчик.[NOM] | еда-ACC | взять-AOR-3SG | вверх.по.течению | верховой.олень-DAT/LOC | | ехать.рысью-EP-INCEP-AOR-3SG | | |
mc | n-n:(ep)-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:case | | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | n | v | v | n | n | v | adv | n | | v | | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | np:Th | | adv:G | | | 0.3.h:A | | |
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | The boy took the food, he went upstream on a riding reindeer. | | |
fg | | Der Junge nahm das Essen, er ritt auf dem Reitrentier flussaufwärts. | | |
fr | | Вот теперь парень взял еды, поехал рысью на олене вверх по реке. | | |
ltr | | Вот теперь парень взял еды, сел на верхового оленя и поехал вверх по реке. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.043 (043) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.044 (044) | | | |
stl | Gorojo ŋənədʼərən, anŋisipki, oron oŋkopki. | Dʼumal isəwuldə. | Okin omolgi əmərən, | | |
st | Гороё ӈэнэдерэн, анӈисипки, орон оӈкопки. | Дюмал исэвулдэ. | Окин омолги эмэрэн, | | |
ts | Gorojoː ŋənədʼərən, anŋisipki, oron oŋkopki. | (Du-) dʼuːmal isəwulda. | Oːkin omolgiː əmərən, | | |
tx | Gorojoː | ŋənədʼərən, | anŋisipki, | oron | oŋkopki. | (Du-) | dʼuːmal | isəwulda. | Oːkin | omolgiː | | |
mb | goro-joː | ŋənə-dʼə-rə-n | anŋi-si-pki | oron | oŋko-pki | | dʼuː-ma-l | isə-wu-l-da | oːkin | omolgiː | | |
mp | goro-jə | ŋənə-dʼə-rə-n | aːnŋə-sin-wkiː | oron | oŋkow-wkiː | | dʼuː-mə-l | ičə-wu-l-rə | okin | omolgiː | | |
ge | long-ACC.INDEF | go-IPFV-AOR-3SG | stop-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | reindeer.[NOM] | pasture-PTCP.HAB.[NOM] | | tent-DRV-PL.[NOM] | see-PASS-INCH-AOR.[3PL] | when | boy.[NOM] | | |
gg | lang-ACC.INDEF | gehen-IPFV-AOR-3SG | anhalten-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | Rentier.[NOM] | weiden.lassen-PTCP.HAB.[NOM] | | Zelt-DRV-PL.[NOM] | sehen-PASS-INCH-AOR.[3PL] | wenn | | | |
gr | долгий-ACC.INDEF | идти-IPFV-AOR-3SG | остановиться-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | олень.[NOM] | пасти-PTCP.HAB.[NOM] | | чум-DRV-PL.[NOM] | увидеть-PASS-INCH-AOR.[3PL] | когда | | | |
mc | adj-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | n-n>n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | conj | n.[n:case] | | |
ps | adv | v | ptcp | n | ptcp | | n | v | conj | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | | np:Th | | | np.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | np:S | v:pred | s:temp | | |
fe | He is walking for a long time, he stops and pastures the reindeer. | Tents came into sight. | When the boy came | | |
fg | Er geht lange, er hält an und lässt das Rentier grasen. | Zelte waren zu sehen. | Als der Junge dorthin | | |
fr | Едет он, конечно, долго, останавливается, надо же оленю покормиться. | Показалось стойбище. | Когда парень | | |
ltr | Едет он, конечно, долго. По пути он останавливается, надо же оленю покормиться. | После долгого пути наконец-то показалось стойбище. | Когда парень | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.045 (045) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.046 (046) | | |
stl | ajapču hunat Torganəj jurən. | Nuŋan gunən: «Omolgi, hi gorowo ŋənəndə, əsəs ŋoləldə əwa-da. | | |
st | аяпчу хунат Торганэй юрэн. | Нуӈан гунэн: «Омолги, хи горово ӈэнэндэ, эсэс ӈолэлдэ эва-да. | | |
ts | ajapču hunat Torganəj juːrən. | Nuŋan gunən: "Omolgiː, hi gorowo ŋənədʼəndə, əsəs ŋoləldə eːwa-da. | | |
tx | | əmərən, | ajapču | hunat | Torganəj | juːrən. | Nuŋan | gunən: | “Omolgiː, | hi | gorowo | ŋənədʼəndə, | əsəs | | |
mb | | əmə-rə-n | ajapču | hunat | Torganəj | juː-rə-n | nuŋa-n | gun-ə-n | omolgiː | hi | goro-wo | ŋənə-dʼə-ndə | ə-sə-s | | |
mp | | əmə-rə-n | ajapču | hunaːt | Torganəj | juː-rə-n | nuŋan-n | guːn-rə-n | omolgiː | siː | goro-wə | ŋənə-dʼə.[rə]-ndi | ə-čəː-s | | |
ge | | come-AOR-3SG | beautiful.[NOM] | girl.[NOM] | Torganey.[NOM] | go.out-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | boy.[NOM] | you.SG.[NOM] | long-ACC | go-IPFV.[AOR]-2SG | NEG-PST | | |
gg | Junge.[NOM] | kommen-AOR-3SG | schön.[NOM] | Mädchen.[NOM] | Torganej.[NOM] | rausgehen-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | Junge.[NOM] | du.[NOM] | lang-ACC | gehen-IPFV.[AOR]-2SG | NEG-PST | | |
gr | парень.[NOM] | прийти-AOR-3SG | красивый.[NOM] | девушка.[NOM] | Торганей.[NOM] | выйти-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | парень.[NOM] | ты.[NOM] | долгий-ACC | идти-IPFV.[AOR]-2SG | NEG-PST | | |
mc | | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers.[n:case] | adj-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense2 | | |
ps | | v | adj | n | nprop | v | pers | v | n | pers | adv | v | aux | | |
SeR | | | | np.h:A | | | pro.h:A | | | pro.h:A | | | 0.2.h:E | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | 0.2.h:S | | |
fe | there, the beautiful girl Torganej went out. | She said: "Young man, you went for a long time, you weren't afraid of anything. | | |
fg | kam, ging das hübsche Mädchen Torganej hinaus. | Sie sagte: "Junge, du bist eine lange Zeit gegangen, du hattest vor nichts Angst. | | |
fr | подъехал к стойбищу, ему навстречу вышла красавица Торганэй. | Она промолвила: «Юноша, ты долго ходил, не испугавшись трудностей. | | |
ltr | подъехал к стойбищу, ему навстречу вышла красавица Торганэй. | Она промолвила: «Юноша, ты преодолел дальний путь, не испугавшись трудностей. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.047 (047) | | |
stl | | Kətə omolgil mintiki əmədowər nʼikəŋkitin, hoktodu budtə. | | |
st | | Кэтэ омолгил минтыки эмэдовэр никэӈкитын, хоктоду будтэ. | | |
ts | | Kətə omolgiːl mintiki əmədoːwər nʼikəŋkitin, hoktodu (budə) buttə. | | |
tx | | ŋoləldə | eːwa-da. | Kətə | omolgiːl | mintiki | əmədoːwər | nʼikəŋkitin, | hoktodu | (budə) | buttə. | | |
mb | | ŋolə-l-də | eː-wa-da | kətə | omolgiː-l | min-tiki | əmə-doː-wər | nʼikə-ŋki-tin | hokto-du | bu-də | bu-t-tə | | |
mp | | ŋəːlə-l-rə | eː-wə-də | kətə | omolgiː-l | bi-tkiː | əmə-dəː-wər | nʼəkə-ŋki-tin | sokto-duː | bu-rə | bu-t-rə | | |
ge | -2SG | be.frightened-INCH-PTCP.NFUT | what-ACC-EMPH | many | boy-PL.[NOM] | I-ALL | come-CVB.PURP-RFL.PL | be.going.to-PST.DIST-3PL | path-DAT/LOC | die-AOR.[3PL] | die-RES-AOR.[3PL] | | |
gg | -2SG | Angst.haben-INCH-PTCP.NFUT | was-ACC-EMPH | viel | Junge-PL.[NOM] | ich-ALL | kommen-CVB.PURP-RFL.PL | dabei.sein.zu.tun-PST.DIST-3PL | Weg-DAT/LOC | sterben-AOR.[3PL] | sterben-RES-AOR.[3PL] | | |
gr | -2SG | испугаться-INCH-PTCP.NFUT | что-ACC-EMPH | много | парень-PL.[NOM] | я-ALL | прийти-CVB.PURP-RFL.PL | собираться-PST.DIST-3PL | дорога-DAT/LOC | умереть-AOR.[3PL] | умереть-RES-AOR.[3PL] | | |
mc | -v:pn2 | v-v>v-v>ptcp | interrog-n:case-clit | quant | n-n:(num).[n:case] | pers-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | |
ps | | ptcp | pro | quant | n | pers | v | v | n | v | v | | |
SeR | | | pro:St | | np.h:A | pro:G | | | np:L | | 0.3.h:P | | |
SyF | v:pred | | pro:O | | np.h:S | | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | Many boys tried to come to me, they died on their way. | | |
fg | | Viele Jungen versuchten zu mir zu kommen, sie starben auf dem Weg. | | |
fr | | Ко мне пытались приезжать многие юноши, но они погибли по дороге. | | |
ltr | | Ко мне пытались приезжать многие юноши, но они погибли по дороге. | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.048 (048) | | |
stl | Mindu haman hugasitčan: «Hi ho omolgiwa bakadʼandə, Hi tar, ŋidu bi ətirkolədʼəm». | | |
st | Минду хаман хугаситчан: «Хи хо омолгива бакадяндэ, Хи тар, ӈиду би этырколэдем». | | |
ts | Mindu hamaːn hugaːsitčan: "Hiː ho omolgiːwa bakadʼandə", hiː tar, ŋidu bi ətirkoːlədʼəm". | | |
tx | Mindu | hamaːn | hugaːsitčan: | "Hiː | ho | omolgiːwa | bakadʼandə", | hiː | tar, | ŋidu | bi | ətirkoːlədʼəm”. | | |
mb | min-du | hamaːn | hugaː-si-t-ča-n | hiː | ho | omolgiː-wa | baka-dʼa-ndə | hiː | tar | ŋi-du | bi | ətirkoː-lə-dʼə-m | | |
mp | bi-duː | samaːn | hugaː-sin-t-rə-n | siː | soː | omolgiː-wə | baka-dʼəː-ndi | siː | tar | ŋiː-duː | bi | ətirkəːn-l-dʼəː-m | | |
ge | I-DAT/LOC | shaman.[NOM] | %divine-INCEP-RES-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | strong.[NOM] | boy-ACC | find-FUT.IMM-2SG | you.SG.[NOM] | that.[NOM] | who-DAT/LOC | I.[NOM] | old.man-VBLZ-FUT.IMM- | | |
gg | ich-DAT/LOC | Schamane.[NOM] | %prophezeien-INCEP-RES-AOR-3SG | du.[NOM] | stark.[NOM] | Junge-ACC | finden-FUT.IMM-2SG | du.[NOM] | jener.[NOM] | wer-DAT/LOC | ich.[NOM] | alter.Mann-VBLZ-FUT.IMM | | |
gr | я-DAT/LOC | шаман.[NOM] | %предугадать-INCEP-RES-AOR-3SG | ты.[NOM] | сильный.[NOM] | парень-ACC | найти-FUT.IMM-2SG | ты.[NOM] | тот.[NOM] | кто-DAT/LOC | я.[NOM] | старик-VBLZ-FUT.IMM- | | |
mc | pers-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | dem.[n:case] | interrog-n:case | pers.[n:case] | n-n>v-v:tense2-v:pn1 | | |
ps | pers | n | v | pers | adj | n | v | pers | dem | interrog | pers | v | | |
SeR | pro.h:R | np.h:A | | pro.h:A | | np.h:Th | | pro.h:Th | | | pro.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | np.h:O | v:pred | pro.h:S | pro:pred | s:rel | | |
fe | A shaman divined me: "You'll find a strong boy", you're probably that one whom I'll marry". | | |
fg | Ein Schamane sagte mir voraus: "Du wirst einen starken Jungen finden", du bist wohl derjenige, den ich heirate." | | |
fr | А мне шаман так предугадал: «Ты найдёшь храброго парня». Ты, наверное, тот, за кого я выйду замуж». | | |
ltr | А мне шаман так предугадал: «Ты станешь женой храброго юноши, которому всё по плечу. Ты, наверное, тот, за кого я выйду замуж». | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.049 (049) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.050 (050) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.051 (051) | | | |
stl | | Dʼulduk kətə omolgil jurə. | Gunʼildə: «Ŋi muntiki əmərən? | Ŋi ər omolgi?» | Hunat | | |
st | | Дюлдук кэтэ омолгил юрэ. | Гунилдэ: «Ӈи мунтыки эмэрэн? | Ӈи эр омолги?» | Хунат | | |
ts | | Dʼuːlduk kətə omolgiːl (juːlə) juːrə. | Guːnʼildə: "Hiː muntiki (əmərənde)? | Ŋi ər omolgiː?" | Hunat | | |
tx | | Dʼuːlduk | kətə | omolgiːl | (juːlə) | juːrə. | Guːnʼildə: | "Hiː | muntiki | (əmərənde)? | Ŋi | ər | omolgiː?" | Hunat | | |
mb | | dʼuː-l-duk | kətə | omolgiː-l | juː-lə | juː-rə | guːnʼ-i-l-də | hiː | mun-tiki | əmə-rə-nde | ŋi | ər | omolgiː | hunat | | |
mp | | dʼuː-l-duk | kətə | omolgiː-l | juː-rə | juː-rə | guːn-i-l-rə | siː | mun-tkiː | əmə-rə-ndi | ŋiː | ər | omolgiː | hunaːt | | |
ge | 1SG | tent-PL-ABL | many | boy-PL.[NOM] | go.out-AOR | go.out-AOR.[3PL] | say-EP-INCH-AOR.[3PL] | you.SG.[NOM] | we.EX-ALL | come-AOR-2SG | who.[NOM] | this.[NOM] | boy.[NOM] | | | |
gg | -1SG | Zelt-PL-ABL | viel | Junge-PL.[NOM] | rausgehen-AOR | rausgehen-AOR.[3PL] | sagen-EP-INCH-AOR.[3PL] | du.[NOM] | wir.EX-ALL | kommen-AOR-2SG | wer.[NOM] | dieser.[NOM] | Junge.[NOM] | | | |
gr | 1SG | чум-PL-ABL | много | парень-PL.[NOM] | выйти-AOR | выйти-AOR.[3PL] | сказать-EP-INCH-AOR.[3PL] | ты.[NOM] | мы.EX-ALL | прийти-AOR-2SG | кто.[NOM] | этот.[NOM] | парень.[NOM] | | | |
mc | | n-n:(num)-n:case | quant | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1 | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | n | quant | n | v | v | v | pers | pers | v | interrog | dem | n | n | | |
SeR | | np:So | | np.h:A | | | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:G | | | | np.h:Th | np.h:A | | |
SyF | | | | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | v:pred | pro:pred | | np.h:S | np.h:S | | |
fe | | Many boys came out of the tents. | They said: "You did come to us? | Who is this boy?" | The girl | | |
fg | | Viele Jungen kamen aus den Zelten heraus. | Sie sagten: "Du bist zu uns gekommen? | Wer ist dieser Junge?" | Das | | |
fr | | Из чумов появилось много молодых людей. | Они говорят: «Ты к нам пожаловал? | Кто этот парень?» | Девица | | |
ltr | | В это время из чумов появилось много молодых людей. | Они говорят: «Кто к нам пожаловал? | Кто этот парень?» | Девица | | |
nt | | | | | | | [DCh]: The form "əmərənde" is unexpected; in 2SG the aorist suffix is zero. | | | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.052 (052) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.053 (053) | | |
stl | Torganəj gunən: «Ər əŋəsi omolgi goroduk əmərən. | Amakasi nuŋanman dʼəbdoji nʼikəson, nuŋan tuksanən». | | |
st | Торганэй гунэн: «Эр эӈэси омолги городук эмэрэн. | Амакаси нуӈанман дебдои никэсон, нуӈан туксанэн». | | |
ts | Torganəj gunən: "Ər əŋəsi omolgiː goroduk əmədʼərən. | Amakaːsi nuŋanman dʼəbdoːji nʼikəson, nuŋan tuksaːnan". | | |
tx | | Torganəj | gunən: | "Ər | əŋəsi | omolgiː | goroduk | əmədʼərən. | Amakaːsi | nuŋanman | dʼəbdoːji | nʼikəson, | | |
mb | | Torganəj | gun-ə-n | ər | əŋəsi | omolgiː | goro-duk | əmə-dʼə-rə-n | amakaːsi | nuŋan-ma-n | dʼə-b-doː-ji | nʼikə-so-n | | |
mp | | Torganəj | guːn-rə-n | ər | əŋəsiː | omolgiː | goro-duk | əmə-dʼə-rə-n | amakaːči | nuŋan-wə-n | dʼəw-p-dəː-wiː | nʼəkə-čəː-n | | |
ge | girl.[NOM] | Torganey.[NOM] | say-AOR-3SG | this.[NOM] | strong.man.[NOM] | boy.[NOM] | long-ABL | come-IPFV-AOR-3SG | bear.[NOM] | 3-ACC-3SG | eat-CAUS-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to- | | |
gg | Mädchen.[NOM] | Torganej.[NOM] | sagen-AOR-3SG | dieser.[NOM] | starker.Mann.[NOM] | Junge.[NOM] | lang-ABL | kommen-IPFV-AOR-3SG | Bär.[NOM] | 3-ACC-3SG | essen-CAUS-CVB.PURP-RFL.SG | | | |
gr | девушка.[NOM] | Торганей.[NOM] | сказать-AOR-3SG | этот.[NOM] | силач.[NOM] | парень.[NOM] | долгий-ABL | прийти-IPFV-AOR-3SG | медведь.[NOM] | 3-ACC-3SG | есть-CAUS-CVB.PURP-RFL.SG | собираться- | | |
mc | | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense2- | | |
ps | | nprop | v | dem | n | n | adv | v | n | pers | v | v | | |
SeR | | | | | | np.h:A | adv:So | | np.h:A | pro.h:P | | | | |
SyF | | | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | np.h:S | pro.h:O | | v:pred | | |
fe | Torganey said: "This strong boy came from far away. | A bear wanted to eat him, but he escaped". | | |
fg | Mädchen Torganej sagte: "Dieser starke Junge kam von weit weg. | Ein Bär wollte ihn fressen, aber er entkam." | | |
fr | Торганэй сказала: «Этот храбрый юноша приехал издалека. | Его могли съесть медведи, но он убежал от них». | | |
ltr | Торганэй сказала: «Этот храбрый юноша приехал издалека. | Его могли съесть медведи, но он убежал от них». | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.054 (054) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.055 (055) | | |
stl | | Ilmatal gunə: «Bu əŋəsiwon isətčərəw. | Bu garpalildʼaraw nuŋanman». | | |
st | | Илматал гунэ: «Бу эӈэсивон исэтчэрэв. | Бу гарпалилдярав нуӈанман». | | |
ts | | Ilmaktal gunə: "Bu əŋəsiːwon isətčərəw. | Bu garpalʼildʼaraw nuŋanman". | | |
tx | | nuŋan | tuksaːnan". | Ilmaktal | gunə: | "Bu | əŋəsiːwon | isətčərəw. | Bu | garpalʼildʼaraw | | |
mb | | nuŋa-n | tuksaː-na-n | ilmakta-l | gun-ə | bu | əŋəsiː-wo-n | isət-čə-rə-w | bu | garpa-lʼ-i-l-dʼa-ra-w | | |
mp | | nuŋan-n | tuksa-nəː-n | ilmakta-l | guːn-rə | buː | əŋəsiː-wə-n | ičət-dʼə-rə-w | buː | garpa-l-i-l-dʼə-rə-w | | |
ge | PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | run-PST2-3SG | young-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | we.EX.[NOM] | force-ACC-3SG | look-IPFV-AOR-1PL.EX | we.EX.[NOM] | shoot-INCH-EP-INCH-IPFV-AOR- | | |
gg | dabei.sein.zu.tun-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | laufen-PST2-3SG | jung-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | wir.EX.[NOM] | Kraft-ACC-3SG | schauen-IPFV-AOR-1PL.EX | wir.EX.[NOM] | schießen-INCH-EP-INCH-IPFV-AOR- | | |
gr | PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | бежать-PST2-3SG | молодой-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | мы.EX.[NOM] | сила-ACC-3SG | смотреть-IPFV-AOR-1PL.EX | мы.EX.[NOM] | выстрелить-INCH-EP-INCH-IPFV-AOR- | | |
mc | v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | pers | v | n | v | pers | n | v | pers | v | | |
SeR | | pro.h:A | | np.h:A | | pro.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | | pro.h:A | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
fe | | There the young people said: "We'll watch his strength. | We'll shoot at him". | | |
fg | | Da sagten die jungen Leute: "Wir werden seine Stärke beobachten. | Wir schießen auf ihn." | | |
fr | | Тогда молодые люди сказали: «А мы хотим испытать его силу. | Мы будем стрелять [из луков] на него». | | |
ltr | | Тогда молодые люди сказали: «А мы хотим испытать его силу и ловкость. | Мы будем стрелять из луков и посмотрим, как он | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.056 (056) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.057 (057) | | |
stl | | Nuŋan mikčanʼipki, təgəpki. | Əsəl warə. | | |
st | | Нуӈан микчанипки, тэгэпки. | Эсэл варэ. | | |
ts | | Nuŋan mikčanʼipki, təgəpki. | Əsəl warə. | | |
tx | | nuŋanman". | Nuŋan | mikčanʼipki, | təgəpki. | Əsəl | warə. | | |
mb | | nuŋan-ma-n | nuŋa-n | mikčanʼ-i-pki | təgə-pki | ə-sə-l | wa-rə | | |
mp | | nuŋan-wə-n | nuŋan-n | mikčaːn-i-wkiː | təgə-wkiː | ə-čəː-l | waː-rə | | |
ge | 1PL.EX | 3-ACC-3SG | 3.[NOM]-3SG | jump-EP-PTCP.HAB.[NOM] | sit.down-PTCP.HAB.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | kill-PTCP.NFUT | | |
gg | 1PL.EX | 3-ACC-3SG | 3.[NOM]-3SG | springen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | sich.setzen-PTCP.HAB.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | töten-PTCP.NFUT | | |
gr | 1PL.EX | 3-ACC-3SG | 3.[NOM]-3SG | прыгнуть-EP-PTCP.HAB.[NOM] | сесть-PTCP.HAB.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | убить-PTCP.NFUT | | |
mc | | pers-n:case-n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | | |
ps | | pers | pers | ptcp | ptcp | ptcp | ptcp | | |
SeR | | pro.h:P | pro.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | |
SyF | | pro.h:O | pro.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | | |
fe | | He jumped and sat down. | They didn't kill him. | | |
fg | | Er sprang auf und setzte sich. | Sie töteten ihn nicht. | | |
fr | | Он прыгал и сел. | Они не убили. | | |
ltr | увернётся от стрел». | Вот они схватили свои луки и принялись стрелять по приехавшему юноше. | Но ни одна стрела в него так и не попала. Он ловко увёртывался от стрел, то подпрыгивая, то приседая. | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.058 (058) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.059 (059) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.060 (060) | | |
stl | Hunat Torganəj ururən: «Omolgi, hi dabdində! | Hindu asin gərbi. | Bi hinə Howoko gərbidʼəm». | | |
st | Хунат Торганэй урурэн: «Омолги, хи дабдындэ! | Хинду асин гэрби. | Би хинэ Ховоко гэрбидем». | | |
ts | Hunat (To-) Torganəj uruːrən: "Omolgiː, hiː dabdiːndə! | Hindu aːsʼin gərbi. | Bi hinə Howoko gərbidʼəm". | | |
tx | Hunat | (To-) | Torganəj | uruːrən: | "Omolgiː, | hiː | dabdiːndə! | Hindu | aːsʼin | gərbi. | Bi | hinə | Howoko | gərbidʼəm". | | |
mb | hunat | | Torganəj | uruː-rə-n | omolgiː | hiː | dabdiː-ndə | hin-du | aːsʼin | gərbi | bi | hinə | Howoko | gərbi-dʼə-m | | |
mp | hunaːt | | Torganəj | uru-rə-n | omolgiː | siː | dabdi.[rə]-ndi | siː-duː | aːčin | gərbiː | bi | sinə | Howoko | gərbiː-dʼəː-m | | |
ge | girl.[NOM] | | Torganey.[NOM] | rejoice-AOR-3SG | boy.[NOM] | you.SG.[NOM] | win.[AOR]-2SG | you.SG-DAT/LOC | NEG.EX | name.[NOM] | I.[NOM] | you.SG.ACC | Howoko.[NOM] | name- | | |
gg | Mädchen.[NOM] | | Torganej.[NOM] | sich.freuen-AOR-3SG | Junge.[NOM] | du.[NOM] | gewinnen.[AOR]-2SG | du-DAT/LOC | NEG.EX | Name.[NOM] | ich.[NOM] | du.ACC | Howoko.[NOM] | nennen- | | |
gr | девушка.[NOM] | | Торганей.[NOM] | радоваться-AOR-3SG | парень.[NOM] | ты.[NOM] | победить.[AOR]-2SG | ты-DAT/LOC | NEG.EX | имя.[NOM] | я.[NOM] | ты.ACC | Ховоко.[NOM] | назвать- | | |
mc | n.[n:case] | | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-n:case | n | n.[n:case] | pers.[n:case] | pers | nprop.[n:case] | v-v:tense2- | | |
ps | n | | nprop | v | n | pers | v | pers | n | n | pers | pers | nprop | v | | |
SeR | np.h:E | | | | | pro.h:A | | pro.h:Poss | | np:Th | pro.h:A | pro.h:P | | | | |
SyF | np.h:S | | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | n:pred | np:S | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | | |
fe | The girl Torganey was happy: "Boy, you've won! | You don't have a name. | I name you Howoko". | | |
fg | Das Mädchen Torganej freute sich: "Junge, du hast gewonnen! | Du hast keinen Namen. | Ich nenne dich Howoko." | | |
fr | Девица Торганэй радовалась: «Юноша, ты победил! | Однако у тебя нет имени. | Я дам тебе имя Ховоко». | | |
ltr | Девица Торганэй сказала: «Юноша, ты с честью прошёл и это испытание. | Однако у тебя нет имени. | Я дам тебе имя Ховоко». | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.061 (061) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.062 (062) | | |
stl | | Omolgi Howoko hunattu ahilaran, kutusi inʼildən. | Nuŋardutin omolgilin baldisatin. | | |
st | | Омолги Ховоко хунатту ахиларан, кутуси инилдэн. | Нуӈардутын омолгилин балдысатын. | | |
ts | | Omolgiː Howoko hunaːttu ahiːlaran, kutuːsi iːnʼildən. | Nuŋardutin omolgiːlin baldisaːtin. | | |
tx | | Omolgiː | Howoko | hunaːttu | ahiːlaran, | kutuːsi | iːnʼildən. | Nuŋardutin | omolgiːlin | baldisaːtin. | | |
mb | | omolgiː | Howoko | hunaːt-tu | ahiː-la-ra-n | kutuːsi | iːnʼ-i-l-də-n | nuŋa-r-du-tin | omolgiː-l-i-n | baldi-saː-tin | | |
mp | | omolgiː | Howoko | sunaːt-duː | asiː-ləː-rə-n | kutuːsi | in-i-l-rə-n | nuŋan-l-duː-tin | omolgiː-l-i-n | baldi-čəː-tin | | |
ge | FUT.IMM-1SG | boy.[NOM] | Howoko.[NOM] | girl-DAT/LOC | woman-VBLZ-AOR-3SG | successful | live-EP-INCH-AOR-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | boy-PL.[NOM]-EP-3SG | be.born-PST-3PL | | |
gg | FUT.IMM-1SG | Junge.[NOM] | Howoko.[NOM] | Mädchen-DAT/LOC | Frau-VBLZ-AOR-3SG | erfolgreich | leben-EP-INCH-AOR-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | Junge-PL.[NOM]-EP-3SG | geboren.werden-PST-3PL | | |
gr | FUT.IMM-1SG | парень.[NOM] | Ховоко.[NOM] | девушка-DAT/LOC | женщина-VBLZ-AOR-3SG | удачливый | жить-EP-INCH-AOR-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | парень-PL.[NOM]-EP-3SG | родиться-PST-3PL | | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | adj | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | n | nprop | n | v | adv | v | pers | n | v | | |
SeR | | np.h:A | | | | | 0.3.h:Th | pro.h:B | np.h:P | | | |
SyF | | np.h:S | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
fe | | The boy Howoko married the girl, he lived happily. | They had children. | | |
fg | | Der Junge Howoko heiratete das Mädchen, er lebte glücklich. | Sie bekamen Kinder. | | |
fr | | Юноша Ховоко женился на девице и прожил счастливо. | У них родились дети. | | |
ltr | | После всего этого юноша Ховоко женился на девице Торганэй и прожил всю жизнь очень счастливо. | У них были дети, | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.063 (063) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.064 (064) | | | |
stl | Bəjumimnʼil olda, nuŋarwatin ələtin əwənkil hadʼəsatin. | Ajal, əŋəhisil hurkokor. | Amaskiptidu | | |
st | Бэюмимнил олда, нуӈарватын элэтын эвэнкил хадесатын. | Аял, эӈэхисил хуркокор. | Амаскиптыду | | |
ts | Bəjumiːmnʼil oːlda, nuŋarwatin ələtin əwənkil haːdʼəsaːtin. | Ajal, əŋəsil hurkokoːr. | (Amakasipti) | | |
tx | Bəjumiːmnʼil | oːlda, | nuŋarwatin | ələtin | əwənkil | haːdʼəsaːtin. | Ajal, | əŋəsil | hurkokoːr. | (Amakasipti) | | |
mb | bəjumiː-mnʼi-l | oː-l-da | nuŋa-r-wa-tin | ələ-tin | əwənki-l | haː-dʼə-saː-tin | aja-l | əŋəsi-l | hurkokoː-r | amakasi-pti | | |
mp | bəjuməː-mniː-l | oː-l-rə | nuŋan-l-wə-tin | ələː-tin | əwənkiː-l | saː-dʼə-čəː-tin | aja-l | əŋəsiː-l | hurkəːkəːn-l | amakaːči-pti | | |
ge | hunt-NACT-PL.[NOM] | become-INCH-AOR.[3PL] | 3-PL-ACC-3PL | all.[NOM]-3PL | Evenki-PL.[NOM] | know-IPFV-PST-3PL | good-PL.[NOM] | strong-PL.[NOM] | boy-PL.[NOM] | bear-TIME | | |
gg | jagen-NACT-PL.[NOM] | werden-INCH-AOR.[3PL] | 3-PL-ACC-3PL | alles.[NOM]-3PL | Ewenke-PL.[NOM] | wissen-IPFV-PST-3PL | gut-PL.[NOM] | stark-PL.[NOM] | Junge-PL.[NOM] | Bär-TIME | | |
gr | охотиться-NACT-PL.[NOM] | стать-INCH-AOR.[3PL] | 3-PL-ACC-3PL | весь.[NOM]-3PL | эвенк-PL.[NOM] | знать-IPFV-PST-3PL | хороший-PL.[NOM] | сильный-PL.[NOM] | парень-PL.[NOM] | медведь-TIME | | |
mc | v-v>n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n>n | | |
ps | n | cop | pers | quant | n | v | adj | adj | n | n | | |
SeR | | 0.3.h:Th | pro.h:Th | | np.h:E | | | | | | | |
SyF | n:pred | 0.3.h:S cop | pro.h:O | | np.h:S | v:pred | | | | | | |
fe | They became hunters, all Evenki people knew them. | Good and strong boys. | It was long time | | |
fg | Sie wurden Jäger, alle Ewenken kannten sie. | Gute und starke Jungen. | Es war vor | | |
fr | которые потом стали охотниками, известными по всей эвенкийской тайге. | Хорошие, силные парни. | Всё это было | | |
ltr | которые потом стали охотниками, известными по всей эвенкийской тайге. | | | | Всё это было | | |
nt | | | | | | | | | | [DCh]: | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.065 (065) | BTV_20190815_HowokoTorganej_flk.066 (066) | | |
stl | bison. | Əhi Hahanča mudandulan ŋənədʼəndə, otondə bakara tar dundəwə, idu Howoko Torganəjduk indʼəsotin. | | |
st | бисон. | Эхи Хаханча мудандулан ӈэнэдендэ, отондэ бакара тар дундэвэ, иду Ховоко Торганэйдук индесотын. | | |
ts | bison. | Əhi Haːhanča mudandulan ŋələdʼənə, otondə bakara tar duːndəwə, iːdu Howoko Torganəjnun indʼəsoːtin. | | |
tx | | bison. | Əhi | Haːhanča | mudandulan | ŋələdʼənə, | otondə | bakara | tar | duːndəwə, | iːdu | | |
mb | | bi-so-n | əhi | Haːhanča | mudan-dula-n | ŋələ-dʼə-nə | oto-ndə | baka-ra | tar | duːndə-wə | iː-du | | |
mp | | bi-čəː-n | əsiː | Haːhanča | mudan-ləː-n | ŋənə-dʼə-nə | ətəː-ndi | baka-rə | tar | dundə-wə | ir-duː | | |
ge | | be-PST-3SG | now | Hahancha.[NOM] | end-LAT-3SG | go-IPFV-CVB.SIM1 | NEG.FUT-2SG | find-PTCP.NFUT | that.[NOM] | earth-ACC | where-DAT/LOC | | |
gg | | sein-PST-3SG | jetzt | Hahantscha.[NOM] | Ende-LAT-3SG | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | NEG.FUT-2SG | finden-PTCP.NFUT | jener.[NOM] | Erde-ACC | wo-DAT/LOC | | |
gr | | быть-PST-3SG | теперь | Хаханча.[NOM] | конец-LAT-3SG | идти-IPFV-CVB.SIM1 | NEG.FUT-2SG | найти-PTCP.NFUT | тот.[NOM] | земля-ACC | где-DAT/LOC | | |
mc | | v-v:tense2-v:pn2 | adv | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | v-v:pn1 | v-v>ptcp | dem.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | | |
ps | | cop | adv | nprop | n | v | aux | ptcp | dem | n | interrog | | |
SeR | | 0.3:Th | | | np:G | | 0.2.h:A | | | np:Th | | | |
SyF | | 0.3:S cop | s:temp | 0.2.h:S v:pred | | | np:O | s:rel | | |
fe | ago. | When you now go to the end of the [river] Hahancha, you won't find the land where Howoko and Torganey were living. | | |
fg | langer Zeit. | Wenn man jetzt zum Ende des [Flusses] Hahantscha geht, findet man das Land, wo Howoko und Torganej lebten, nicht. | | |
fr | очень давно. | Сейчас, когда поедешь в верховья [реки] Хаканча, то уже не найдёшь землю, где когда-то жили Ховоко и Торганэй. | | |
ltr | очень давно. | Сейчас, когда поедешь в верховья реки Хаканча, то уже не найдёшь и следов того стойбища, где когда-то жили Ховоко и Торганэй. | | |
nt | "Amakasipti" seems to be a mispronounciation of "amaskipti" 'long ago'. | | | | | | | | | | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | Howoko | Torganəjnun | indʼəsoːtin. | | | |
mb | Howoko | Torganəj-nun | in-dʼə-soː-tin | | | |
mp | Howoko | Torganəj-nuːn | in-dʼə-čəː-tin | | | |
ge | Howoko.[NOM] | Torganey-COM | live-IPFV-PST-3PL | | | |
gg | Howoko.[NOM] | Torganej-COM | leben-IPFV-PST-3PL | | | |
gr | Ховоко.[NOM] | Торганей-COM | жить-IPFV-PST-3PL | | | |
mc | nprop.[n:case] | nprop-n>n | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | | |
ps | nprop | nprop | v | | | |
SeR | np.h:Th | np:Com | | | | |
SyF | | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
fr | | | | |
ltr | | | |