[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_Kingit_flk.001 (001) | BTV_20190815_Kingit_flk.002 (002) | | |
stl | Utolə dundəwəwun antitikir dʼiwəl indʼəsotin. | Kiŋgittu kalil əgdəndəl bisotin, dərən, halgar — bəjədil. | | |
st | Утолэ дундэвэвун антытыкир дивэл индесотын. | Киӈгитту калил эгдэндэл бисотын, дэрэн, халгар — бэедыл. | | |
ts | Utoːlə (dundəwəwun) aditikir dʼiwəl indʼəsotin. | Kiŋgittu kaːlil əgdəndəl bisoːtin, dərən, halgar — bəjədil. | | |
tx | Utoːlə | (dundəwəwun) | aditikir | dʼiwəl | indʼəsotin. | Kiŋgittu | kaːlil | əgdəndəl | bisoːtin, | dərən, | halgar — | bəjədil. | | |
mb | utoːlə | dundə-wə-wun | aditiki-r | dʼiwə-l | in-dʼə-so-tin | Kiŋgit-tu | kaːli-l | əgdəndə-l | bi-soː-tin | dərə-n | halga-r | bəjə-di-l | | |
mp | utəːlə | dundə-wə-wun | awaditikin-l | dʼiwə-l | in-dʼə-čəː-tin | Kiŋgit-duː | kali-l | səgdənnə-l | bi-čəː-tin | dərə-n | halgan-l | bəjə-di-l | | |
ge | before | earth-ACC-1PL.EX | different-PL.[NOM] | monster-PL.[NOM] | live-IPFV-PST-3PL | Kingit-DAT/LOC | big-PL.[NOM] | back-PL.[NOM] | be-PST-3PL | face.[NOM]-3SG | foot-PL.[NOM] | human- | | |
gg | früher | Erde-ACC-1PL.EX | unterschiedlich-PL.[NOM] | Ungeheuer-PL.[NOM] | leben-IPFV-PST-3PL | Kingit-DAT/LOC | groß-PL.[NOM] | Rücken-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | Gesicht.[NOM]-3SG | Fuß-PL.[NOM] | Mensch- | | |
gr | раньше | земля-ACC-1PL.EX | разный-PL.[NOM] | чудовище-PL.[NOM] | жить-IPFV-PST-3PL | Кингит-DAT/LOC | большой-PL.[NOM] | спина-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | лицо.[NOM]-3SG | нога-PL.[NOM] | человек- | | |
mc | adv | n-n:case-n:(poss) | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj- | | |
ps | adv | n | adj | n | v | nprop | adj | n | cop | n | n | adj | | |
SeR | adv:Time | np:L | | np:Th | | np.h:Poss | | np:Th | | 0.3.h:Poss np:Th | np:Th | | | |
SyF | | | | np:S | v:pred | | | np:S | cop | np:S | np:S | adj:pred | | |
IST | | accs-gen | | new | | new | | new | | accs-inf | accs-inf | | | |
fe | Before, there lived different monsters (on our earth). | Kingit had big wings(?), his face and the feet [were] human-like. | | |
fg | Früher lebten unterschiedliche Monster (in unserem Land). | Kingit hatte große Flügel(?), sein Gesicht und die Füße waren menschlich. | | |
fr | Раньше (нашу землю) населяли разные чудовища. | Киӈгит – крылья(?) большие, лицо, ноги как у человека. | | |
ltr | Раньше нашу землю населяли разные чудовища. | Киӈгит – крылья большие, лицо, ноги как у человека. Жили они высоко в горах. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Ukochyor, Kristina Nikolaevna. | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Kingit_flk.003 (003) | | | |
stl | | Kiŋgitil (ŋamun — gərbisipkil) antitikir turosiŋkitin, hot təpkəsiŋkitin. | Nuŋartin kuŋakarwə, | | |
st | | Киӈгитыл (ӈамун — гэрбисипкил) антытыкир туросиӈкитын, хот тэпкэсиӈкитын. | Нуӈартын куӈакарвэ, | | |
ts | | Kiŋgitin (Ŋamun — gərbisipkil) aditikir turosiŋkitin, hot təpkəsiŋkitin. | Nuŋartin kuŋakaːrwə, | | |
tx | | Kiŋgitin | (Ŋamun — | gərbisipkil) | aditikir | turosiŋkitin, | hot | təpkəsiŋkitin. | Nuŋartin | | |
mb | | Kiŋgit-i-n | Ŋamun | gərbi-si-pki-l | aditiki-r | turo-si-ŋki-tin | hot | təpkə-si-ŋki-tin | nuŋa-r-tin | | |
mp | | Kiŋgit-i-n | Ŋamun | gərbiː-sin-wkiː-l | awaditikin-l | turəː-sin-ŋki-tin | hot | təpkə-sin-ŋki-tin | nuŋan-l-tin | | |
ge | ADJZ-PL.[NOM] | Kingit.[NOM]-EP-3SG | Ngamun | name-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | different-PL.[NOM] | %speak-FREQ-PST.DIST-3PL | though | shout-FREQ-PST.DIST-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | | |
gg | ADJZ-PL.[NOM] | Kingit.[NOM]-EP-3SG | Ngamun | nennen-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | unterschiedlich-PL.[NOM] | %sprechen-FREQ-PST.DIST-3PL | obwohl | schreien-FREQ-PST.DIST-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | | |
gr | ADJZ-PL.[NOM] | Кингит.[NOM]-EP-3SG | Нгамун | назвать-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | разный-PL.[NOM] | %говорить-FREQ-PST.DIST-3PL | хоть | кричать-FREQ-PST.DIST-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | | |
mc | n:(num).[n:case] | nprop.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | prt | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:(num).[n:case]- | | |
ps | | nprop | nprop | ptcp | adj | v | prt | v | pers | | |
SeR | | np.h:A | | | | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | |
SyF | | np.h:S | | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | |
IST | | giv-active | | | | | | 0.giv-active | giv-active | | |
BOR | | | | | | | RUS:mod | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | Csub | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:bare | | | | |
fe | | The Kingits (they were also called Ngamun) talked differently, though they shouted. | They stole children, | | |
fg | | Die Kingiten (sie wurden auch Ngamun genannt) sprachen unterschiedlich, auch wenn sie schrieen. | Sie stahlen Kinder und | | |
fr | | Киӈгиты (по-другому называли ӈамун) говорили на разные голоса, кричали очень громко. | Они утаскивали | | |
ltr | | Киӈгиты (по-другому называли ӈамун) говорили на разные голоса, кричали очень громко. | Они утаскивали | | |
nt | | [DCh]: The form "Kingitin" is probably mispronounced and shall be "Kingit-i-l" 'Kingit-EP-PL'. | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_Kingit_flk.004 (004) | BTV_20190815_Kingit_flk.005 (005) | BTV_20190815_Kingit_flk.006 (006) | | |
stl | bəjəlwə dʼoromiŋkitin. | Ŋi-do hokoriwrilwa əŋkitin isərə. | Umukon əwənki nuŋarduktin on-mal əmərən. | | |
st | бэелвэ дёромиӈкитын. | Ӈи-до хокориврилва эӈкитын исэрэ. | Умукон эвэнки нуӈардуктын он-мал эмэрэн. | | |
ts | bəjəlwə dʼoromidʼəŋkitin. | Ŋiː-do hokoriwra əŋkitin isərə. | Umukon əwənki nuŋardun on-mal əmərən. | | |
tx | | kuŋakaːrwə, | bəjəlwə | dʼoromidʼəŋkitin. | Ŋiː-do | hokoriwra | əŋkitin | isərə. | Umukon | əwənki | nuŋardun | | |
mb | | kuŋakaː-r-wə | bəjə-l-wə | dʼoromi-dʼə-ŋki-tin | ŋiː-do | hokor-i-w-ra | ə-ŋki-tin | isə-rə | umukon | əwənki | nuŋa-r-du-n | | |
mp | | kuŋakaːn-l-wə | bəjə-l-wə | dʼoromo-dʼə-ŋki-tin | ŋiː-də | sokor-i-wu-rə | ə-ŋki-tin | ičə-rə | umun | əwənkiː | nuŋan-l-duː-n | | |
ge | | child-PL-ACC | man-PL-ACC | steal-IPFV-PST.DIST-3PL | who.[NOM]-EMPH | lose-EP-PASS-PTCP.NFUT.[NOM] | NEG-PST.DIST-3PL | see-PTCP.NFUT | one.[NOM] | Evenki.[NOM] | 3-PL- | | |
gg | | Kind-PL-ACC | Mann-PL-ACC | stehlen-IPFV-PST.DIST-3PL | wer.[NOM]-EMPH | verlieren-EP-PASS-PTCP.NFUT.[NOM] | NEG-PST.DIST-3PL | sehen-PTCP.NFUT | eins.[NOM] | Ewenke.[NOM] | 3-PL- | | |
gr | | ребенок-PL-ACC | мужчина-PL-ACC | украсть-IPFV-PST.DIST-3PL | кто.[NOM]-EMPH | потерять-EP-PASS-PTCP.NFUT.[NOM] | NEG-PST.DIST-3PL | увидеть-PTCP.NFUT | один.[NOM] | эвенк.[NOM] | 3-PL- | | |
mc | n:(poss) | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog.[n:case]-clit | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | pers-n:(num)- | | |
ps | | n | n | v | relpro | ptcp | aux | ptcp | cardnum | n | pers | | |
SeR | | np.h:P | np.h:P | | | | 0.3.h:Th | | | np.h:A | pro:G | | |
SyF | | np.h:O | np.h:O | v:pred | s:comp | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | |
IST | | accs-gen | accs-gen | | | | | | | new | giv-inactive | | |
fe | men. | Who got lost, wasn't seen anymore. | One Evenk came somehow to them. | | |
fg | Männer. | Wer verloren ging, wurde nicht mehr gesehen. | Ein Ewenke kam irgendwie zu ihnen. | | |
fr | детей, взрослых. | Того, кто пропал, [люди] не видели. | Один эвенк как-то пришел к ним. | | |
ltr | детей, взрослых. | Люди их потом не видели. | Одному эвенку повезло. | | |
nt | | | | | | | | | [DCh]: The form "nuŋardun" is surprising, but | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Kingit_flk.007 (007) | | | |
stl | | Ənʼinduw ahi, tar bəjə hutən, ulgusoson. | Atirkan | | |
st | | Эниндув ахи, тар бэе хутэн, улгусосон. | | | |
ts | | Ənʼinduw ahiː, tar bəjə hutən, ulgusoːson. | Atirkan | | |
tx | | on-mal | əmərən. | Ənʼinduw | ahiː, | tar | bəjə | hutən, | ulgusoːson. | | | |
mb | | on-mal | əmə-rə-n | ənʼin-du-w | ahiː | tar | bəjə | hutə-n | ulgusoː-so-n | atirkan | | |
mp | | oni-wəl | əmə-rə-n | ənʼiːn-duː-w | asiː | tar | bəjə | hutə-n | ulgučəːn-čəː-n | atirkaːn | | |
ge | DAT/LOC-3SG | how-INDEF | come-AOR-3SG | mother-DAT/LOC-1SG | woman.[NOM] | that | man.[NOM] | child.[NOM]-3SG | tell-PST-3SG | | | |
gg | DAT/LOC-3SG | wie-INDEF | kommen-AOR-3SG | Mutter-DAT/LOC-1SG | Frau.[NOM] | jener | Mann.[NOM] | Kind.[NOM]-3SG | erzählen-PST-3SG | | | |
gr | DAT/LOC-3SG | как-INDEF | прийти-AOR-3SG | мать-DAT/LOC-1SG | женщина.[NOM] | тот | мужчина.[NOM] | ребенок.[NOM]-3SG | рассказать-PST-3SG | | | |
mc | n:case-n:(poss) | interrog-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | | | |
ps | | pro | v | n | n | dem | n | n | v | n | | |
SeR | | | | 0.1.h:Poss np.h:R | np.h:A | | np.h:Poss | np.h:A | | np.h:Th | | |
SyF | | | v:pred | | np.h:S | | | | v:pred | np.h:S | | |
IST | | | | accs-inf | new | | giv-active | accs-inf | | giv- | | |
fe | | A woman, the child of that man, told it to my mother. | The old | | |
fg | | Eine Frau, das Kind dieses Mannes, erzählte es meiner Mutter. | Die alte | | |
fr | | Моей маме об этом случае рассказала дочь того человека, | Бабка с | | |
ltr | | Моей маме об этом случае рассказала дочь того человека, | бабка | | |
nt | clearly audible; expected would be "nuŋandun" '3-DAT/LOC-3SG' or "nuŋa-r-du-tin" '3-PL-DAT/LOC-3PL'. | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Kingit_flk.008 (008) | BTV_20190815_Kingit_flk.009 (009) | | |
stl | Sowrjəčkaduk əməso bison, Orlowa gərbin. | "Minnʼi amiw Ustʼ-Hantakala dʼəptiləjə əməbdoji hururən. | | |
st | Атыркан Совречкадук эмэсо бисон, Орлова гэрбин. | "Минни амив Усть-Хантакала дептылэе эмэбдои хурурэн. | | |
ts | Savrʼečkaduk əməsoː bison, Orloːwa gərbin. | "Minŋi amiːw Ustʼ-Hantajkala dʼəptiləjə əməbdoːji hururən. | | |
tx | Atirkan | Savrʼečkaduk | əməsoː | bison, | Orloːwa | gərbin. | "Minŋi | amiːw | Ustʼ-Hantajkala | dʼəptiləjə | əməbdoːji | | |
mb | | Savrʼečka-duk | əmə-soː | bi-so-n | Orloːwa | gərbi-n | min-ŋi | amiː-w | Ustʼ_Hantajka-la | dʼəptilə-jə | əmə-b-doː-ji | | |
mp | | Savrʼečka-duk | əmə-čəː | bi-čəː-n | Orloːwa | gərbiː-n | bi-ŋiː | amiː-w | Ustʼ_Hantajka-ləː | dʼəptiləː-jə | əmə-p-dəː-wiː | | |
ge | old.woman.[NOM] | Sovrechka-ABL | come-PTCP.PST | be-PST-3SG | Orlova | name.[NOM]-3SG | I-ATTR | daddy-1SG.[NOM] | Ust_Khantajka-LAT | food-ACC.INDEF | come-CAUS-CVB.PURP-RFL.SG | | |
gg | alte.Frau.[NOM] | Sowretschka-ABL | kommen-PTCP.PST | sein-PST-3SG | Orlowa | Name.[NOM]-3SG | ich-ATTR | Papa-1SG.[NOM] | Ust_Chantajka-LAT | Essen-ACC.INDEF | kommen-CAUS-CVB.PURP-RFL.SG | | |
gr | старуха.[NOM] | Совречка-ABL | прийти-PTCP.PST | быть-PST-3SG | Орлова | имя.[NOM]-3SG | я-ATTR | папа-1SG.[NOM] | Усть_Хантайка-LAT | еда-ACC.INDEF | прийти-CAUS-CVB.PURP-RFL.SG | | |
mc | n.[n:case] | nprop-n:case | v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | nprop | n.[n:case]-n:(poss) | pers-pers>posspro | n-n:(poss).[n:case] | nprop-n:case | n-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | | |
ps | | nprop | ptcp | aux | nprop | n | posspro | n | nprop | n | v | | |
SeR | | np:So | | | | 0.3.h:Poss np:Th | pro.h:Poss | np.h:A | np:G | np:Th | | | |
SyF | | | | v:pred | n:pred | 0.3:S cop | | np.h:S | | s:purp | | |
IST | active | new | | | | accs-inf | giv-active-Q | giv-inactive-Q | new-Q | | | | |
BOR | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | Csub | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | dir:bare | | | | dir:infl | | | | |
fe | woman was from Sovrechka, her name [was] Orlova. | "My father went to Ust-Khantajka for getting food. | | |
fg | Frau war aus Sowretschka, ihr Name [war] Orlowa. | "Mein Vater fuhr nach Ust-Chantajka, um Essen zu holen. | | |
fr | Совречки была, имя её Орлова. | "Мой отец поехал в Усть-Хантайку за продуктами. | | |
ltr | Орлова, эвенкийка с Совречки. | "Мой отец поехал в Усть – Хантайку за продуктами. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Kingit_flk.010 (010) | BTV_20190815_Kingit_flk.011 (011) | | |
stl | | Kiŋgitil jaŋildu, čokildu dikiliŋkitin. | Sowrjəčkadu aminmaw dʼawara, jaŋildula nuŋannun dəgildə. | | |
st | | Киӈгитыл яӈилду, чокилду дыкилиӈкитын. | Совречкаду аминмав дявара, яӈилдула нуӈаннун дэгилдэ. | | |
ts | | Kiŋgitil jaŋildu, čokildu dikiliŋkitin. | Savrʼečkadu aminmaw dʼawara, jaŋildula nuŋannun dəgildə. | | |
tx | hururən. | Kiŋgitil | jaŋildu, | čokildu | dikiliŋkitin. | Savrʼečkadu | aminmaw | dʼawara, | jaŋildula | | |
mb | huru-rə-n | Kiŋgit-i-l | jaŋ-i-l-du | čoki-l-du | diki-l-i-ŋki-tin | Savrʼečka-du | amin-ma-w | dʼawa-ra | jaŋ-i-l-dula | | |
mp | suru-rə-n | Kiŋgit-i-l | jaŋ-i-l-duː | čopki-l-duː | dʼikiː-l-i-ŋki-tin | Savrʼečka-duː | amiːn-wə-w | dʼawa-rə | jaŋ-i-l-ləː | | |
ge | leave-AOR-3SG | Kingit.[NOM]-EP-PL | mountain-EP-PL-DAT/LOC | cave-PL-DAT/LOC | hide-INCH-EP-PST.DIST-3PL | Sovrechka-DAT/LOC | father-ACC-1SG | catch-AOR.[3PL] | mountain-EP-PL-LAT | | |
gg | losgehen-AOR-3SG | Kingit.[NOM]-EP-PL | Berg-EP-PL-DAT/LOC | Höhle-PL-DAT/LOC | verstecken-INCH-EP-PST.DIST-3PL | Sowretschka-DAT/LOC | Vater-ACC-1SG | fangen-AOR.[3PL] | Berg-EP-PL-LAT | | |
gr | уйти-AOR-3SG | Кингит.[NOM]-EP-PL | гора-EP-PL-DAT/LOC | пещера-PL-DAT/LOC | спрятать-INCH-EP-PST.DIST-3PL | Совречка-DAT/LOC | отец-ACC-1SG | поймать-AOR.[3PL] | гора-EP-PL-LAT | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case]-n:(ep)-n:(num) | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | | |
ps | v | nprop | n | n | v | nprop | n | v | n | | |
SeR | | np.h:A | np:L | np:L | | np:L | 0.1.h:Poss np.h:P | 0.3.h:A | np:G | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | | v:pred | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
IST | | giv-inactive-Q | new-Q | new-Q | | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:infl | | | | | |
fe | | The Kingits hid in the mountains, in caves. | They caught my father in Sovrechka, they flew with him to the mountains. | | |
fg | | Die Kingiten hatten sich in Bergen, in Höhlen versteckt. | Sie fingen meinen Vater in Sowretschka, sie flogen mit ihm in die Berge. | | |
fr | | Киӈгиты прятались в горе, в пещерах. | Поймали отца на Совречке и полетели с ним в горы. | | |
ltr | | Киӈгиты прятались в горе, в яме. | Поймали отца на Совречке и полетели с ним в горы. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Kingit_flk.012 (012) | BTV_20190815_Kingit_flk.013 (013) | BTV_20190815_Kingit_flk.014 | | |
stl | | Čopkildu indʼəsotin. | Tadu ahiltin, hutəltin bidʼəsotin. | Aminduw purta, hjəŋasan | | |
st | | Чопкилду индесотын. | Таду ахилтын, хутэлтын бидесотын. | Аминдув пурта, хеӈасан | | |
ts | | Čopkildu indʼəsoːtin. | Tadu ahiːltin, hutəltin bidʼəsoːtin. | Aminduw purta, heŋasan | | |
tx | nuŋannun | dəgildə. | Čopkildu | indʼəsoːtin. | Tadu | ahiːltin, | hutəltin | bidʼəsoːtin. | Aminduw | purta, | | |
mb | nuŋan-nu-n | dəg-i-l-də | čopki-l-du | in-dʼə-soː-tin | ta-du | ahiː-l-tin | hutə-l-tin | bi-dʼə-soː-tin | amin-du-w | purta | | |
mp | nuŋan-nuːn-n | dəg-i-l-rə | čopki-l-duː | in-dʼə-čəː-tin | tar-duː | asiː-l-tin | hutə-l-tin | bi-dʼə-čəː-tin | amiːn-duː-w | purta | | |
ge | 3-COM-3SG | fly-EP-INCH-AOR.[3PL] | cave-PL-DAT/LOC | live-IPFV-PST-3PL | that-DAT/LOC | woman-PL.[NOM]-3PL | child-PL.[NOM]-3PL | live-IPFV-PST-3PL | father-DAT/LOC-1SG | | | |
gg | 3-COM-3SG | fliegen-EP-INCH-AOR.[3PL] | Höhle-PL-DAT/LOC | leben-IPFV-PST-3PL | jener-DAT/LOC | Frau-PL.[NOM]-3PL | Kind-PL.[NOM]-3PL | leben-IPFV-PST-3PL | Vater-DAT/LOC-1SG | | | |
gr | 3-COM-3SG | лететь-EP-INCH-AOR.[3PL] | пещера-PL-DAT/LOC | жить-IPFV-PST-3PL | тот-DAT/LOC | женщина-PL.[NOM]-3PL | ребенок-PL.[NOM]-3PL | жить-IPFV-PST-3PL | отец-DAT/LOC-1SG | | | |
mc | pers-n>n-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | | | |
ps | pers | v | n | v | dem | n | n | v | n | n | | |
SeR | pro:Com | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:Th | pro:L | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:Th | | 0.1.h:Poss np.h:Poss | np:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | np.h:S | v:pred | | np:S | | |
IST | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | | accs-inf-Q | accs-inf-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | new-Q | | |
fe | | They were living in caves. | There their women and their children were living. | My father had a knife and the | | |
fg | | Sie lebten in Höhlen. | Dort lebten ihre Frauen, ihre Kinder. | Mein Vater hatte ein Messer | | |
fr | | Жили они в пещере. | Там жили их жены, дети. | У моего отца был нож и | | |
ltr | | Жили они в пещере. | Там были их жены, дети. В пещере было шумно. Все громко кричали на непонятном языке. | У отца был нож и шкурка | | |
nt | | | | | [DCh]: The last two sentences of the literal Russian translation have no correspondence in the Evenki text. | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (014) | BTV_20190815_Kingit_flk.015 (015) | BTV_20190815_Kingit_flk.016 (016) | | | |
stl | hukbun bison. | Toli hjəŋal kalil bisotin. | Nuŋan uŋtuwunma oran. | Kiŋgitil hukbuwə isərə, | | |
st | хукбун бисон. | Толи хеӈал калил бисотын. | Нуӈан уӈтувунма оран. | Киӈгитыл хукбувэ | | |
ts | (hukbun) bison. | Toli heːŋal kaːlil bisoːtin. | Nuŋan uŋtuwunma oːran. | Kiŋgitil hukbuːwə | | |
tx | | heŋasan | (hukbun) | bison. | Toli | heːŋal | kaːlil | bisoːtin. | Nuŋan | uŋtuwunma | oːran. | Kiŋgitil | | |
mb | | heŋa-san | hukbu-n | bi-so-n | toli | heːŋa-l | kaːli-l | bi-soː-tin | nuŋa-n | uŋtuwun-ma | oː-ra-n | Kiŋgit-i-l | | |
mp | | seːŋan-čəːn | hukbu-n | bi-čəː-n | təːli | seːŋan-l | kali-l | bi-čəː-tin | nuŋan-n | uŋtuwuːn-wə | oː-rə-n | Kiŋgit-i-l | | |
ge | knife.[NOM] | burbot-DIM.[NOM] | %skin.[NOM]-3SG | be-PST-3SG | then | burbot-PL.[NOM] | big-PL.[NOM] | be-PST-3PL | 3.[NOM]-3SG | tambourine-ACC | do-AOR-3SG | Kingit.[NOM]-EP-PL | | |
gg | Messer.[NOM] | Aalquappe-DIM.[NOM] | %Haut.[NOM]-3SG | sein-PST-3SG | dann | Aalquappe-PL.[NOM] | groß-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | 3.[NOM]-3SG | Tamburin-ACC | machen-AOR-3SG | Kingit.[NOM]-EP-PL | | |
gr | нож.[NOM] | налим-DIM.[NOM] | %шкура.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG | тогда | налим-PL.[NOM] | большой-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | 3.[NOM]-3SG | бубен-ACC | делать-AOR-3SG | Кингит.[NOM]-EP-PL | | |
mc | n.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adv | n-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case]-n:(ep)- | | |
ps | | n | n | cop | adv | n | adj | cop | pers | n | v | nprop | | |
SeR | | | np:Th | | adv:Time | np:Th | | | pro.h:A | np:P | | np.h:E | | |
SyF | | | np:S | cop | | np:S | adj:pred | cop | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | | |
IST | | new-Q | accs-inf-Q | | | giv-active-Q | | | giv-inactive-Q | new-Q | | giv-inactive-Q | | |
fe | skin(?) of a burbot. | At that time burbots were big. | He made a tambourine. | The Kingits saw the | | |
fg | und die Haut(?) einer Aalquappe. | Damals waren Aalquappen groß. | Er machte ein Tamburin. | Die Kingiten sahen die | | |
fr | шкурка(?) налима. | Налимы были тогда большие. | Сделал он барабан. | Увидели кингиты | | |
ltr | налима. | Налимы были тогда большие. | Сделал он себе барабан. | Увидели кингиты | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_Kingit_flk.017 (017) | | | |
stl | uŋtuwunma doldira, ŋoləldə, təpkəldə, hjərwa hakura. | Bururə. | | |
st | исэрэ, уӈтувунма долдыра, ӈолэлдэ, тэпкэлдэ, херва хакура. | Бурурэ. | | |
ts | isərə, uŋtuwunma doldira, ŋoləldə, təpkəldə, herwa hakuːra. | Bururə. | | |
tx | | hukbuːwə | isərə, | uŋtuwunma | doldira, | ŋoləldə, | təpkəldə, | herwa | hakuːra. | Bururə. | | |
mb | | hukbuː-wə | isə-rə | uŋtuwun-ma | doldi-ra | ŋolə-l-də | təpkə-l-də | he-r-wa | hakuː-ra | buru-rə | | |
mp | | hukbu-wə | ičə-rə | uŋtuwuːn-wə | doːldiː-rə | ŋəːlə-l-rə | təpkə-l-rə | seːn-l-wə | hakuː-rə | buru-rə | | |
ge | | %skin-ACC | see-AOR.[3PL] | tambourine-ACC | hear-AOR.[3PL] | be.frightened-INCH-AOR.[3PL] | shout-INCH-AOR.[3PL] | ear-PL-ACC | close.from.all.sides-AOR.[3PL] | fall-AOR.[3PL] | | |
gg | | %Haut-ACC | sehen-AOR.[3PL] | Tamburin-ACC | hören-AOR.[3PL] | Angst.haben-INCH-AOR.[3PL] | schreien-INCH-AOR.[3PL] | Ohr-PL-ACC | von.allen.Seiten.schließen-AOR.[3PL] | fallen-AOR.[3PL] | | |
gr | | %шкура-ACC | увидеть-AOR.[3PL] | бубен-ACC | слышать-AOR.[3PL] | испугаться-INCH-AOR.[3PL] | кричать-INCH-AOR.[3PL] | ухо-PL-ACC | закрыть.со.всех.сторон-AOR.[3PL] | упасть-AOR.[3PL] | | |
mc | n:(num) | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | | |
ps | | n | v | n | v | v | v | n | v | v | | |
SeR | | np:St | | np:St | 0.3.h:E | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:P | | |
SyF | | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
IST | | giv-inactive-Q | | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | accs-inf-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | | |
fe | skin, heard the tambourine, they were frightened, they shouted, they closed their ears. | They fell [into a trance]. | | |
fg | Haut, hörten das Tamburin, sie hatten Angst, sie schrieen, sie schlossen ihre Ohren. | Sie fielen [in Trance]. | | |
fr | шкурку налима, услышали звуки барабана, испугались, закричали, закрыли уши. | Упали [в обморок]. | | |
ltr | шкурку налима, услышали звуки барабана, испугались, закричали, закрыли уши. | Упали в обморок. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Kingit_flk.018 (018) | BTV_20190815_Kingit_flk.019 (019) | BTV_20190815_Kingit_flk.020 (020) | | | |
stl | | Nuŋartin hjəŋasar hukbuwatin ŋolisipkil. | Tirə nuŋanman. | Idu dʼoromosotin | | |
st | | Нуӈартын хеӈасар хукбуватын ӈолисипкил. | Тырэ нуӈанман. | Иду | | |
ts | | Nuŋartin heŋasar hukburwatin ŋolisipkil. | Tirə nuŋanman. | Iːdu | | |
tx | | Nuŋartin | heŋasar | hukburwatin | ŋolisipkil. | Tirə | nuŋanman. | Iːdu | | |
mb | | nuŋa-r-tin | heŋa-sa-r | hukbu-r-wa-tin | ŋoli-si-pki-l | ti-rə | nuŋan-ma-n | iː-du | | |
mp | | nuŋan-l-tin | seːŋan-čəːn-l | hukbu-l-wə-tin | ŋəːlə-sin-wkiː-l | tiːn-rə | nuŋan-wə-n | ir-duː | | |
ge | | 3-PL.[NOM]-3PL | burbot-DIM-PL.[NOM] | %skin-PL-ACC-3PL | be.frightened-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | let-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | where-DAT/LOC | | |
gg | | 3-PL.[NOM]-3PL | Aalquappe-DIM-PL.[NOM] | %Haut-PL-ACC-3PL | Angst.haben-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | lassen-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | wo-DAT/LOC | | |
gr | | 3-PL.[NOM]-3PL | налим-DIM-PL.[NOM] | %шкура-PL-ACC-3PL | испугаться-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | пустить-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | где-DAT/LOC | | |
mc | | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:case-n:(poss) | interrog-n:case | | |
ps | | pers | n | n | ptcp | v | pers | interrog | | |
SeR | | pro.h:E | | np:St | | 0.3.h:A | pro.h:P | | | |
SyF | | pro.h:S | | np:O | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | s:rel | | |
IST | | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | | | |
fe | | They are afraid of the skins of the burbots. | They let him free. | They flew there, | | |
fg | | Sie haben Angst vor den Häuten von Aalquappen. | Sie ließen ihn frei. | Sie flogen | | |
fr | | Они боятся шкуры налима. | Отпустили его. | Полетели туда, | | |
ltr | | Они боятся шкуры налима. | Отпустили его. | Полетели на | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Kingit_flk.021 (021) | | | |
stl | nuŋanman, tartiki dəgildə, tadu omorə". | | | |
st | дёромосотын нуӈанман, тартыки дэгилдэ, таду оморэ". | | | |
ts | dʼoromosoːtin nuŋanman, tartikiː dəgildə, tadu omoːrə". | | | |
tx | dʼoromosoːtin | nuŋanman, | tartikiː | dəgildə, | tadu | omoːrə". | | | |
mb | dʼoromo-soː-tin | nuŋan-ma-n | tar-tikiː | dəg-i-l-də | ta-du | omoː-rə | | | |
mp | dʼoromo-čəː-tin | nuŋan-wə-n | tar-tkiː | dəg-i-l-rə | tar-duː | əməː-rə | | | |
ge | steal-PST-3PL | 3-ACC-3SG | that-ALL | fly-EP-INCH-AOR.[3PL] | that-DAT/LOC | leave-AOR.[3PL] | | | |
gg | stehlen-PST-3PL | 3-ACC-3SG | jener-ALL | fliegen-EP-INCH-AOR.[3PL] | jener-DAT/LOC | lassen-AOR.[3PL] | | | |
gr | украсть-PST-3PL | 3-ACC-3SG | тот-ALL | лететь-EP-INCH-AOR.[3PL] | тот-DAT/LOC | оставить-AOR.[3PL] | | | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | dem-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | | | |
ps | v | pers | dem | v | dem | v | | | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:P | pro:G | 0.3.h:A | pro:L | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | |
IST | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | | 0.giv-active-Q | | 0.giv-active-Q | | | |
fe | where they had stolen him, there they left [him]." | | | |
fg | dorthin, wo sie ihn gestohlen hatten, dort ließen sie [ihn]. | | | |
fr | где они его украли, и оставили". | | | |
ltr | старое место, где они его и оставили". | | |