Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190815_Kingit_flk.001 (001)BTV_20190815_Kingit_flk.002 (002)
stl  Utolə dundəwəwun antitikir dʼiwəl indʼəsotin.Kiŋgittu kalil əgdəndəl bisotin, dərən, halgar — bəjədil.
st  Утолэ дундэвэвун антытыкир дивэл индесотын.Киӈгитту калил эгдэндэл бисотын, дэрэн, халгар — бэедыл.
ts  Utoːlə (dundəwəwun) aditikir dʼiwəl indʼəsotin. Kiŋgittu kaːlil əgdəndəl bisoːtin, dərən, halgar — bəjədil.
tx  Utoːlə (dundəwəwun) aditikir dʼiwəl indʼəsotin. Kiŋgittu kaːlil əgdəndəl bisoːtin, dərən, halgar — bəjədil.
mb  utoːlədundə-wə-wunaditiki-rdʼiwə-lin-dʼə-so-tinKiŋgit-tukaːli-ləgdəndə-lbi-soː-tindərə-nhalga-rbəjə-di-l
mp  utəːlədundə-wə-wunawaditikin-ldʼiwə-lin-dʼə-čəː-tinKiŋgit-duːkali-lsəgdənnə-lbi-čəː-tindərə-nhalgan-lbəjə-di-l
ge  beforeearth-ACC-1PL.EXdifferent-PL.[NOM]monster-PL.[NOM]live-IPFV-PST-3PLKingit-DAT/LOCbig-PL.[NOM]back-PL.[NOM]be-PST-3PLface.[NOM]-3SGfoot-PL.[NOM]human-
gg  früherErde-ACC-1PL.EXunterschiedlich-PL.[NOM]Ungeheuer-PL.[NOM]leben-IPFV-PST-3PLKingit-DAT/LOCgroß-PL.[NOM]Rücken-PL.[NOM]sein-PST-3PLGesicht.[NOM]-3SGFuß-PL.[NOM]Mensch-
gr  раньшеземля-ACC-1PL.EXразный-PL.[NOM]чудовище-PL.[NOM]жить-IPFV-PST-3PLКингит-DAT/LOCбольшой-PL.[NOM]спина-PL.[NOM]быть-PST-3PLлицо.[NOM]-3SGнога-PL.[NOM]человек-
mc  advn-n:case-n:(poss)adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop-n:caseadj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]n-n>adj-
ps  advnadjnvnpropadjncopnnadj
SeR  adv:Timenp:Lnp:Thnp.h:Possnp:Th0.3.h:Poss np:Thnp:Th
SyF  np:Sv:prednp:Scopnp:Snp:Sadj:pred
IST  accs-gennewnewnewaccs-infaccs-inf
fe  Before, there lived different monsters (on our earth).Kingit had big wings(?), his face and the feet [were] human-like.
fg  Früher lebten unterschiedliche Monster (in unserem Land).Kingit hatte große Flügel(?), sein Gesicht und die Füße waren menschlich.
fr  Раньше (нашу землю) населяли разные чудовища.Киӈгит – крылья(?) большие, лицо, ноги как у человека.
ltr  Раньше нашу землю населяли разные чудовища.Киӈгит – крылья большие, лицо, ноги как у человека. Жили они высоко в горах.
nt  [DCh]: BTV retells the story after Ukochyor, Kristina Nikolaevna.
[2]
ref  BTV_20190815_Kingit_flk.003 (003)
stl  Kiŋgitil (ŋamun — gərbisipkil) antitikir turosiŋkitin, hot təpkəsiŋkitin.Nuŋartin kuŋakarwə,
st  Киӈгитыл (ӈамун — гэрбисипкил) антытыкир туросиӈкитын, хот тэпкэсиӈкитын.Нуӈартын куӈакарвэ,
ts  Kiŋgitin (Ŋamun — gərbisipkil) aditikir turosiŋkitin, hot təpkəsiŋkitin. Nuŋartin kuŋakaːrwə,
tx  Kiŋgitin (Ŋamun — gərbisipkil) aditikir turosiŋkitin, hot təpkəsiŋkitin. Nuŋartin
mb  Kiŋgit-i-nŊamungərbi-si-pki-laditiki-rturo-si-ŋki-tinhottəpkə-si-ŋki-tinnuŋa-r-tin
mp  Kiŋgit-i-nŊamungərbiː-sin-wkiː-lawaditikin-lturəː-sin-ŋki-tinhottəpkə-sin-ŋki-tinnuŋan-l-tin
ge  ADJZ-PL.[NOM]Kingit.[NOM]-EP-3SGNgamunname-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]different-PL.[NOM]%speak-FREQ-PST.DIST-3PLthoughshout-FREQ-PST.DIST-3PL3-PL.[NOM]-3PL
gg  ADJZ-PL.[NOM]Kingit.[NOM]-EP-3SGNgamunnennen-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]unterschiedlich-PL.[NOM]%sprechen-FREQ-PST.DIST-3PLobwohlschreien-FREQ-PST.DIST-3PL3-PL.[NOM]-3PL
gr  ADJZ-PL.[NOM]Кингит.[NOM]-EP-3SGНгамунназвать-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]разный-PL.[NOM]%говорить-FREQ-PST.DIST-3PLхотькричать-FREQ-PST.DIST-3PL3-PL.[NOM]-3PL
mc  n:(num).[n:case]nprop.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)npropv-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2prtv-v>v-v:tense2-v:pn2pers-n:(num).[n:case]-
ps  npropnpropptcpadjvprtvpers
SeR  np.h:A0.3.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
IST  giv-active0.giv-activegiv-active
BOR  RUS:mod
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  The Kingits (they were also called Ngamun) talked differently, though they shouted.They stole children,
fg  Die Kingiten (sie wurden auch Ngamun genannt) sprachen unterschiedlich, auch wenn sie schrieen.Sie stahlen Kinder und
fr  Киӈгиты (по-другому называли ӈамун) говорили на разные голоса, кричали очень громко.Они утаскивали
ltr  Киӈгиты (по-другому называли ӈамун) говорили на разные голоса, кричали очень громко.Они утаскивали
nt  [DCh]: The form "Kingitin" is probably mispronounced and shall be "Kingit-i-l" 'Kingit-EP-PL'.
[3]
ref  BTV_20190815_Kingit_flk.004 (004)BTV_20190815_Kingit_flk.005 (005)BTV_20190815_Kingit_flk.006 (006)
stl  bəjəlwə dʼoromiŋkitin.Ŋi-do hokoriwrilwa əŋkitin isərə.Umukon əwənki nuŋarduktin on-mal əmərən.
st  бэелвэ дёромиӈкитын.Ӈи-до хокориврилва эӈкитын исэрэ.Умукон эвэнки нуӈардуктын он-мал эмэрэн.
ts  bəjəlwə dʼoromidʼəŋkitin. Ŋiː-do hokoriwra əŋkitin isərə. Umukon əwənki nuŋardun on-mal əmərən.
tx  kuŋakaːrwə, bəjəlwə dʼoromidʼəŋkitin. Ŋiː-do hokoriwra əŋkitin isərə. Umukon əwənki nuŋardun
mb  kuŋakaː-r-wəbəjə-l-wədʼoromi-dʼə-ŋki-tinŋiː-dohokor-i-w-raə-ŋki-tinisə-rəumukonəwənkinuŋa-r-du-n
mp  kuŋakaːn-l-wəbəjə-l-wədʼoromo-dʼə-ŋki-tinŋiː-dəsokor-i-wu-rəə-ŋki-tiničə-rəumunəwənkiːnuŋan-l-duː-n
ge  child-PL-ACCman-PL-ACCsteal-IPFV-PST.DIST-3PLwho.[NOM]-EMPHlose-EP-PASS-PTCP.NFUT.[NOM]NEG-PST.DIST-3PLsee-PTCP.NFUTone.[NOM]Evenki.[NOM]3-PL-
gg  Kind-PL-ACCMann-PL-ACCstehlen-IPFV-PST.DIST-3PLwer.[NOM]-EMPHverlieren-EP-PASS-PTCP.NFUT.[NOM]NEG-PST.DIST-3PLsehen-PTCP.NFUTeins.[NOM]Ewenke.[NOM]3-PL-
gr  ребенок-PL-ACCмужчина-PL-ACCукрасть-IPFV-PST.DIST-3PLкто.[NOM]-EMPHпотерять-EP-PASS-PTCP.NFUT.[NOM]NEG-PST.DIST-3PLувидеть-PTCP.NFUTодин.[NOM]эвенк.[NOM]3-PL-
mc  n:(poss)n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2interrog.[n:case]-clitv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpcardnum.[n:case]n.[n:case]pers-n:(num)-
ps  nnvrelproptcpauxptcpcardnumnpers
SeR  np.h:Pnp.h:P0.3.h:Thnp.h:Apro:G
SyF  np.h:Onp.h:Ov:preds:comp0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  accs-genaccs-gennewgiv-inactive
fe  men.Who got lost, wasn't seen anymore.One Evenk came somehow to them.
fg  Männer.Wer verloren ging, wurde nicht mehr gesehen.Ein Ewenke kam irgendwie zu ihnen.
fr  детей, взрослых.Того, кто пропал, [люди] не видели.Один эвенк как-то пришел к ним.
ltr  детей, взрослых.Люди их потом не видели.Одному эвенку повезло.
nt  [DCh]: The form "nuŋardun" is surprising, but
[4]
ref  BTV_20190815_Kingit_flk.007 (007)
stl  Ənʼinduw ahi, tar bəjə hutən, ulgusoson.Atirkan
st  Эниндув ахи, тар бэе хутэн, улгусосон.
ts  Ənʼinduw ahiː, tar bəjə hutən, ulgusoːson. Atirkan
tx  on-mal əmərən. Ənʼinduw ahiː, tar bəjə hutən, ulgusoːson.
mb  on-maləmə-rə-nənʼin-du-wahiːtarbəjəhutə-nulgusoː-so-natirkan
mp  oni-wələmə-rə-nənʼiːn-duː-wasiːtarbəjəhutə-nulgučəːn-čəː-natirkaːn
ge  DAT/LOC-3SGhow-INDEFcome-AOR-3SGmother-DAT/LOC-1SGwoman.[NOM]thatman.[NOM]child.[NOM]-3SGtell-PST-3SG
gg  DAT/LOC-3SGwie-INDEFkommen-AOR-3SGMutter-DAT/LOC-1SGFrau.[NOM]jenerMann.[NOM]Kind.[NOM]-3SGerzählen-PST-3SG
gr  DAT/LOC-3SGкак-INDEFприйти-AOR-3SGмать-DAT/LOC-1SGженщина.[NOM]тотмужчина.[NOM]ребенок.[NOM]-3SGрассказать-PST-3SG
mc  n:case-n:(poss)interrog-clitv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n.[n:case]demn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2
ps  provnndemnnvn
SeR  0.1.h:Poss np.h:Rnp.h:Anp.h:Possnp.h:Anp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
IST  accs-infnewgiv-activeaccs-infgiv-
fe  A woman, the child of that man, told it to my mother.The old
fg  Eine Frau, das Kind dieses Mannes, erzählte es meiner Mutter.Die alte
fr  Моей маме об этом случае рассказала дочь того человека,Бабка с
ltr  Моей маме об этом случае рассказала дочь того человека,бабка
nt  clearly audible; expected would be "nuŋandun" '3-DAT/LOC-3SG' or "nuŋa-r-du-tin" '3-PL-DAT/LOC-3PL'.
[5]
ref  BTV_20190815_Kingit_flk.008 (008)BTV_20190815_Kingit_flk.009 (009)
stl  Sowrjəčkaduk əməso bison, Orlowa gərbin."Minnʼi amiw Ustʼ-Hantakala dʼəptiləjə əməbdoji hururən.
st  Атыркан Совречкадук эмэсо бисон, Орлова гэрбин."Минни амив Усть-Хантакала дептылэе эмэбдои хурурэн.
ts  Savrʼečkaduk əməsoː bison, Orloːwa gərbin. "Minŋi amiːw Ustʼ-Hantajkala dʼəptiləjə əməbdoːji hururən.
tx  Atirkan Savrʼečkaduk əməsoː bison, Orloːwa gərbin. "Minŋi amiːw Ustʼ-Hantajkala dʼəptiləjə əməbdoːji
mb  Savrʼečka-dukəmə-soːbi-so-nOrloːwagərbi-nmin-ŋiamiː-wUstʼ_Hantajka-ladʼəptilə-jəəmə-b-doː-ji
mp  Savrʼečka-dukəmə-čəːbi-čəː-nOrloːwagərbiː-nbi-ŋiːamiː-wUstʼ_Hantajka-ləːdʼəptiləː-jəəmə-p-dəː-wiː
ge  old.woman.[NOM]Sovrechka-ABLcome-PTCP.PSTbe-PST-3SGOrlovaname.[NOM]-3SGI-ATTRdaddy-1SG.[NOM]Ust_Khantajka-LATfood-ACC.INDEFcome-CAUS-CVB.PURP-RFL.SG
gg  alte.Frau.[NOM]Sowretschka-ABLkommen-PTCP.PSTsein-PST-3SGOrlowaName.[NOM]-3SGich-ATTRPapa-1SG.[NOM]Ust_Chantajka-LATEssen-ACC.INDEFkommen-CAUS-CVB.PURP-RFL.SG
gr  старуха.[NOM]Совречка-ABLприйти-PTCP.PSTбыть-PST-3SGОрловаимя.[NOM]-3SGя-ATTRпапа-1SG.[NOM]Усть_Хантайка-LATеда-ACC.INDEFприйти-CAUS-CVB.PURP-RFL.SG
mc  n.[n:case]nprop-n:casev-v>ptcpv-v:tense2-v:pn2npropn.[n:case]-n:(poss)pers-pers>posspron-n:(poss).[n:case]nprop-n:casen-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:pn2
ps  npropptcpauxnpropnposspronnpropnv
SeR  np:So0.3.h:Poss np:Thpro.h:Possnp.h:Anp:Gnp:Th
SyF  v:predn:pred0.3:S copnp.h:Ss:purp
IST  activenewaccs-infgiv-active-Qgiv-inactive-Qnew-Q
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infldir:baredir:infl
fe  woman was from Sovrechka, her name [was] Orlova."My father went to Ust-Khantajka for getting food.
fg  Frau war aus Sowretschka, ihr Name [war] Orlowa."Mein Vater fuhr nach Ust-Chantajka, um Essen zu holen.
fr  Совречки была, имя её Орлова."Мой отец поехал в Усть-Хантайку за продуктами.
ltr  Орлова, эвенкийка с Совречки."Мой отец поехал в Усть – Хантайку за продуктами.
[6]
ref  BTV_20190815_Kingit_flk.010 (010)BTV_20190815_Kingit_flk.011 (011)
stl  Kiŋgitil jaŋildu, čokildu dikiliŋkitin.Sowrjəčkadu aminmaw dʼawara, jaŋildula nuŋannun dəgildə.
st  Киӈгитыл яӈилду, чокилду дыкилиӈкитын.Совречкаду аминмав дявара, яӈилдула нуӈаннун дэгилдэ.
ts  Kiŋgitil jaŋildu, čokildu dikiliŋkitin. Savrʼečkadu aminmaw dʼawara, jaŋildula nuŋannun dəgildə.
tx  hururən. Kiŋgitil jaŋildu, čokildu dikiliŋkitin. Savrʼečkadu aminmaw dʼawara, jaŋildula
mb  huru-rə-nKiŋgit-i-ljaŋ-i-l-dučoki-l-dudiki-l-i-ŋki-tinSavrʼečka-duamin-ma-wdʼawa-rajaŋ-i-l-dula
mp  suru-rə-nKiŋgit-i-ljaŋ-i-l-duːčopki-l-duːdʼikiː-l-i-ŋki-tinSavrʼečka-duːamiːn-wə-wdʼawa-rəjaŋ-i-l-ləː
ge  leave-AOR-3SGKingit.[NOM]-EP-PLmountain-EP-PL-DAT/LOCcave-PL-DAT/LOChide-INCH-EP-PST.DIST-3PLSovrechka-DAT/LOCfather-ACC-1SGcatch-AOR.[3PL]mountain-EP-PL-LAT
gg  losgehen-AOR-3SGKingit.[NOM]-EP-PLBerg-EP-PL-DAT/LOCHöhle-PL-DAT/LOCverstecken-INCH-EP-PST.DIST-3PLSowretschka-DAT/LOCVater-ACC-1SGfangen-AOR.[3PL]Berg-EP-PL-LAT
gr  уйти-AOR-3SGКингит.[NOM]-EP-PLгора-EP-PL-DAT/LOCпещера-PL-DAT/LOCспрятать-INCH-EP-PST.DIST-3PLСовречка-DAT/LOCотец-ACC-1SGпоймать-AOR.[3PL]гора-EP-PL-LAT
mc  v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]-n:(ep)-n:(num)n-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2nprop-n:casen-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:(num)-n:case
ps  vnpropnnvnpropnvn
SeR  np.h:Anp:Lnp:Lnp:L0.1.h:Poss np.h:P0.3.h:Anp:G
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactive-Qnew-Qnew-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-active-Q
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  The Kingits hid in the mountains, in caves.They caught my father in Sovrechka, they flew with him to the mountains.
fg  Die Kingiten hatten sich in Bergen, in Höhlen versteckt.Sie fingen meinen Vater in Sowretschka, sie flogen mit ihm in die Berge.
fr  Киӈгиты прятались в горе, в пещерах.Поймали отца на Совречке и полетели с ним в горы.
ltr  Киӈгиты прятались в горе, в яме.Поймали отца на Совречке и полетели с ним в горы.
[7]
ref  BTV_20190815_Kingit_flk.012 (012)BTV_20190815_Kingit_flk.013 (013)BTV_20190815_Kingit_flk.014
stl  Čopkildu indʼəsotin.Tadu ahiltin, hutəltin bidʼəsotin.Aminduw purta, hjəŋasan
st  Чопкилду индесотын.Таду ахилтын, хутэлтын бидесотын.Аминдув пурта, хеӈасан
ts  Čopkildu indʼəsoːtin. Tadu ahiːltin, hutəltin bidʼəsoːtin. Aminduw purta, heŋasan
tx  nuŋannun dəgildə. Čopkildu indʼəsoːtin. Tadu ahiːltin, hutəltin bidʼəsoːtin. Aminduw purta,
mb  nuŋan-nu-ndəg-i-l-dəčopki-l-duin-dʼə-soː-tinta-duahiː-l-tinhutə-l-tinbi-dʼə-soː-tinamin-du-wpurta
mp  nuŋan-nuːn-ndəg-i-l-rəčopki-l-duːin-dʼə-čəː-tintar-duːasiː-l-tinhutə-l-tinbi-dʼə-čəː-tinamiːn-duː-wpurta
ge  3-COM-3SGfly-EP-INCH-AOR.[3PL]cave-PL-DAT/LOClive-IPFV-PST-3PLthat-DAT/LOCwoman-PL.[NOM]-3PLchild-PL.[NOM]-3PLlive-IPFV-PST-3PLfather-DAT/LOC-1SG
gg  3-COM-3SGfliegen-EP-INCH-AOR.[3PL]Höhle-PL-DAT/LOCleben-IPFV-PST-3PLjener-DAT/LOCFrau-PL.[NOM]-3PLKind-PL.[NOM]-3PLleben-IPFV-PST-3PLVater-DAT/LOC-1SG
gr  3-COM-3SGлететь-EP-INCH-AOR.[3PL]пещера-PL-DAT/LOCжить-IPFV-PST-3PLтот-DAT/LOCженщина-PL.[NOM]-3PLребенок-PL.[NOM]-3PLжить-IPFV-PST-3PLотец-DAT/LOC-1SG
mc  pers-n>n-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2dem-n:casen-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:(poss)
ps  persvnvdemnnvnn
SeR  pro:Com0.3.h:Anp:L0.3.h:Thpro:L0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss np.h:Th0.1.h:Poss np.h:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp:S
IST  giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Qaccs-inf-Qaccs-inf-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Qnew-Q
fe  They were living in caves.There their women and their children were living. My father had a knife and the
fg  Sie lebten in Höhlen.Dort lebten ihre Frauen, ihre Kinder.Mein Vater hatte ein Messer
fr  Жили они в пещере.Там жили их жены, дети. У моего отца был нож и
ltr  Жили они в пещере.Там были их жены, дети. В пещере было шумно. Все громко кричали на непонятном языке.У отца был нож и шкурка
nt  [DCh]: The last two sentences of the literal Russian translation have no correspondence in the Evenki text.
[8]
ref   (014)BTV_20190815_Kingit_flk.015 (015)BTV_20190815_Kingit_flk.016 (016)
stl  hukbun bison.Toli hjəŋal kalil bisotin.Nuŋan uŋtuwunma oran.Kiŋgitil hukbuwə isərə,
st  хукбун бисон.Толи хеӈал калил бисотын.Нуӈан уӈтувунма оран.Киӈгитыл хукбувэ
ts  (hukbun) bison. Toli heːŋal kaːlil bisoːtin. Nuŋan uŋtuwunma oːran. Kiŋgitil hukbuːwə
tx  heŋasan (hukbun) bison. Toli heːŋal kaːlil bisoːtin. Nuŋan uŋtuwunma oːran. Kiŋgitil
mb  heŋa-sanhukbu-nbi-so-ntoliheːŋa-lkaːli-lbi-soː-tinnuŋa-nuŋtuwun-maoː-ra-nKiŋgit-i-l
mp  seːŋan-čəːnhukbu-nbi-čəː-ntəːliseːŋan-lkali-lbi-čəː-tinnuŋan-nuŋtuwuːn-wəoː-rə-nKiŋgit-i-l
ge  knife.[NOM]burbot-DIM.[NOM]%skin.[NOM]-3SGbe-PST-3SGthenburbot-PL.[NOM]big-PL.[NOM]be-PST-3PL3.[NOM]-3SGtambourine-ACCdo-AOR-3SGKingit.[NOM]-EP-PL
gg  Messer.[NOM]Aalquappe-DIM.[NOM]%Haut.[NOM]-3SGsein-PST-3SGdannAalquappe-PL.[NOM]groß-PL.[NOM]sein-PST-3PL3.[NOM]-3SGTamburin-ACCmachen-AOR-3SGKingit.[NOM]-EP-PL
gr  нож.[NOM]налим-DIM.[NOM]%шкура.[NOM]-3SGбыть-PST-3SGтогданалим-PL.[NOM]большой-PL.[NOM]быть-PST-3PL3.[NOM]-3SGбубен-ACCделать-AOR-3SGКингит.[NOM]-EP-PL
mc  n.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2advn-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]-n:(ep)-
ps  nncopadvnadjcoppersnvnprop
SeR  np:Thadv:Timenp:Thpro.h:Anp:Pnp.h:E
SyF  np:Scopnp:Sadj:predcoppro.h:Snp:Ov:prednp.h:S
IST  new-Qaccs-inf-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Qnew-Qgiv-inactive-Q
fe  skin(?) of a burbot.At that time burbots were big.He made a tambourine.The Kingits saw the
fg  und die Haut(?) einer Aalquappe.Damals waren Aalquappen groß.Er machte ein Tamburin.Die Kingiten sahen die
fr  шкурка(?) налима.Налимы были тогда большие.Сделал он барабан.Увидели кингиты
ltr  налима.Налимы были тогда большие.Сделал он себе барабан.Увидели кингиты
[9]
ref  BTV_20190815_Kingit_flk.017 (017)
stl   uŋtuwunma doldira, ŋoləldə, təpkəldə, hjərwa hakura.Bururə.
st  исэрэ, уӈтувунма долдыра, ӈолэлдэ, тэпкэлдэ, херва хакура.Бурурэ.
ts  isərə, uŋtuwunma doldira, ŋoləldə, təpkəldə, herwa hakuːra. Bururə.
tx  hukbuːwə isərə, uŋtuwunma doldira, ŋoləldə, təpkəldə, herwa hakuːra. Bururə.
mb  hukbuː-wəisə-rəuŋtuwun-madoldi-raŋolə-l-dətəpkə-l-dəhe-r-wahakuː-raburu-rə
mp  hukbu-wəičə-rəuŋtuwuːn-wədoːldiː-rəŋəːlə-l-rətəpkə-l-rəseːn-l-wəhakuː-rəburu-rə
ge  %skin-ACCsee-AOR.[3PL]tambourine-ACChear-AOR.[3PL]be.frightened-INCH-AOR.[3PL]shout-INCH-AOR.[3PL]ear-PL-ACCclose.from.all.sides-AOR.[3PL]fall-AOR.[3PL]
gg  %Haut-ACCsehen-AOR.[3PL]Tamburin-ACChören-AOR.[3PL]Angst.haben-INCH-AOR.[3PL]schreien-INCH-AOR.[3PL]Ohr-PL-ACCvon.allen.Seiten.schließen-AOR.[3PL]fallen-AOR.[3PL]
gr  %шкура-ACCувидеть-AOR.[3PL]бубен-ACCслышать-AOR.[3PL]испугаться-INCH-AOR.[3PL]кричать-INCH-AOR.[3PL]ухо-PL-ACCзакрыть.со.всех.сторон-AOR.[3PL]упасть-AOR.[3PL]
mc  n:(num)n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nvnvvvnvv
SeR  np:Stnp:St0.3.h:E0.3.h:E0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:P
SyF  np:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactive-Qgiv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qaccs-inf-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q
fe  skin, heard the tambourine, they were frightened, they shouted, they closed their ears.They fell [into a trance].
fg  Haut, hörten das Tamburin, sie hatten Angst, sie schrieen, sie schlossen ihre Ohren.Sie fielen [in Trance].
fr  шкурку налима, услышали звуки барабана, испугались, закричали, закрыли уши.Упали [в обморок].
ltr  шкурку налима, услышали звуки барабана, испугались, закричали, закрыли уши.Упали в обморок.
[10]
ref  BTV_20190815_Kingit_flk.018 (018)BTV_20190815_Kingit_flk.019 (019)BTV_20190815_Kingit_flk.020 (020)
stl  Nuŋartin hjəŋasar hukbuwatin ŋolisipkil.Tirə nuŋanman.Idu dʼoromosotin
st  Нуӈартын хеӈасар хукбуватын ӈолисипкил.Тырэ нуӈанман.Иду
ts  Nuŋartin heŋasar hukburwatin ŋolisipkil. Tirə nuŋanman. Iːdu
tx  Nuŋartin heŋasar hukburwatin ŋolisipkil. Tirə nuŋanman. Iːdu
mb  nuŋa-r-tinheŋa-sa-rhukbu-r-wa-tinŋoli-si-pki-lti-rənuŋan-ma-niː-du
mp  nuŋan-l-tinseːŋan-čəːn-lhukbu-l-wə-tinŋəːlə-sin-wkiː-ltiːn-rənuŋan-wə-nir-duː
ge  3-PL.[NOM]-3PLburbot-DIM-PL.[NOM]%skin-PL-ACC-3PLbe.frightened-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]let-AOR.[3PL]3-ACC-3SGwhere-DAT/LOC
gg  3-PL.[NOM]-3PLAalquappe-DIM-PL.[NOM]%Haut-PL-ACC-3PLAngst.haben-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]lassen-AOR.[3PL]3-ACC-3SGwo-DAT/LOC
gr  3-PL.[NOM]-3PLналим-DIM-PL.[NOM]%шкура-PL-ACC-3PLиспугаться-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM]пустить-AOR.[3PL]3-ACC-3SGгде-DAT/LOC
mc  pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:case-n:(poss)interrog-n:case
ps  persnnptcpvpersinterrog
SeR  pro.h:Enp:St0.3.h:Apro.h:P
SyF  pro.h:Snp:Optcp:pred0.3.h:S v:predpro.h:Os:rel
IST  giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Q
fe  They are afraid of the skins of the burbots.They let him free.They flew there,
fg  Sie haben Angst vor den Häuten von Aalquappen.Sie ließen ihn frei.Sie flogen
fr  Они боятся шкуры налима.Отпустили его.Полетели туда,
ltr  Они боятся шкуры налима.Отпустили его.Полетели на
[11]
ref  BTV_20190815_Kingit_flk.021 (021)
stl   nuŋanman, tartiki dəgildə, tadu omorə".
st  дёромосотын нуӈанман, тартыки дэгилдэ, таду оморэ".
ts  dʼoromosoːtin nuŋanman, tartikiː dəgildə, tadu omoːrə".
tx  dʼoromosoːtin nuŋanman, tartikiː dəgildə, tadu omoːrə".
mb  dʼoromo-soː-tinnuŋan-ma-ntar-tikiːdəg-i-l-dəta-duomoː-rə
mp  dʼoromo-čəː-tinnuŋan-wə-ntar-tkiːdəg-i-l-rətar-duːəməː-rə
ge  steal-PST-3PL3-ACC-3SGthat-ALLfly-EP-INCH-AOR.[3PL]that-DAT/LOCleave-AOR.[3PL]
gg  stehlen-PST-3PL3-ACC-3SGjener-ALLfliegen-EP-INCH-AOR.[3PL]jener-DAT/LOClassen-AOR.[3PL]
gr  украсть-PST-3PL3-ACC-3SGтот-ALLлететь-EP-INCH-AOR.[3PL]тот-DAT/LOCоставить-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)dem-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]
ps  vpersdemvdemv
SeR  0.3.h:Apro.h:Ppro:G0.3.h:Apro:L0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-active-Qgiv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q
fe  where they had stolen him, there they left [him]."
fg  dorthin, wo sie ihn gestohlen hatten, dort ließen sie [ihn].
fr  где они его украли, и оставили".
ltr  старое место, где они его и оставили".