[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.001 (001) | | | |
stl | Ələtin harə, oror əŋəhisil, tolgokilwa bəjəlnun, tərgəksəlnun ŋənəwupkil. | Bəjur-kə iŋinduk, həkuduk | | |
st | Элэтын харэ, орор эӈэхисил, толгокилва бэелнун, тэргэксэлнун ӈэнэвупкил. | Бэюр-кэ иӈиндук, хэкудук | | |
ts | Ələtin haːrə, oror əŋəhiːsil, tolgokilwa bəjəlnun, (tərgək-) tərgəksəlnun ŋənəwupkil. | Bəjur-kə iŋinduk, həkuːduk | | |
tx | Ələtin | haːrə, | oror | əŋəhiːsil, | tolgokilwa | bəjəlnun, | (tərgək-) | tərgəksəlnun | ŋənəwupkil. | Bəjur-kə | | |
mb | ələ-tin | haː-rə | oro-r | əŋəhiː-si-l | tolgoki-l-wa | bəjə-l-nun | | tərgəksə-l-nun | ŋənə-wu-pki-l | bəju-r-kə | | |
mp | ələː-tin | saː-rə | oron-l | əŋəsiː-čiː-l | tolgokiː-l-wə | bəjə-l-nuːn | | tərgəksə-l-nuːn | ŋənə-wkəːn-wkiː-l | bəjun-l-kə | | |
ge | all.[NOM]-3PL | know-AOR.[3PL] | reindeer-PL.[NOM] | force-ATTR-PL.[NOM] | sledge-PL-ACC | human-PL-COM | | shammy-PL-COM | go-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | wild.reindeer-PL.[NOM]-EMPH | | |
gg | alles.[NOM]-3PL | wissen-AOR.[3PL] | Rentier-PL.[NOM] | Kraft-ATTR-PL.[NOM] | Schlitten-PL-ACC | Mensch-PL-COM | | Wildleder-PL-COM | gehen-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | wildes.Rentier-PL.[NOM]-EMPH | | |
gr | весь.[NOM]-3PL | знать-AOR.[3PL] | олень-PL.[NOM] | сила-ATTR-PL.[NOM] | нарта-PL-ACC | человек-PL-COM | | замша-PL-COM | идти-CAUS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | дикий.олень-PL.[NOM]-EMPH | | |
mc | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n>n | | n-n:(num)-n>n | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-clit | | |
ps | quant | v | n | adj | n | n | | n | ptcp | n | | |
SeR | np.h:E | | np:Th | | np:Th | np:Com | | np:Com | 0.3:A | np:A | | |
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | adj:pred | np:O | | | | 0.3:S ptcp:pred | np:S | | |
fe | Everybody know [that] domesticated reindeers are powerful, they pull sledge with people and shammies. | Wild reindeer run away from cold | | |
fg | Alle wissen, dass Rentiere stark sind, sie ziehen Schlitten mit Menschen und Wildleder. | Wilde Rentiere rennen weg vor | | |
fr | Все знают, что северные домашние олени очень выносливые, тянут санки с людями, с замшой. | Дикие олени бегают от холода | | |
ltr | Все знают, что северные домашние олени очень выносливые, тянут санки легковые и грузовые, и балки на полозьях. | Да и диким оленям приходится | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Utukogir, Natal'ya Savel'evna. | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.002 (002) | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.003 (003) | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.004 | | |
stl | tuksadʼara. | Kərgəndu antitikil bipkil, əru, aja. | Umukon oron-ənəlŋo indʼəson. | | |
st | туксадяра. | Кэргэнду антытыкил бипкил, эру, ая. | Умукон орон-энэлӈо индесон. | | |
ts | tuksadʼara. | Kərgəndu antiːtikil bipkil, əru, aja. | Umukon oron-ənəlŋo indʼəson. | | |
tx | iŋinduk, | həkuːduk | tuksadʼara. | Kərgəndu | antiːtikil | bipkil, | əru, | aja. | Umukon | oron-ənəlŋo | | |
mb | iŋin-duk | həkuː-duk | tuksa-dʼa-ra | kərgən-du | antiː-tiki-l | bi-pki-l | əru | aja | umukon | oron-ənəlŋo | | |
mp | iŋin-duk | həku-duk | tuksa-dʼə-rə | kərgən-duː | anti-tikin-l | bi-wkiː-l | əru | aja | umun | oron-ənəlgə | | |
ge | cold-ABL | heat-ABL | run-IPFV-AOR.[3PL] | family-DAT/LOC | what.kind-QNT.DISTR-PL.[NOM] | be-PTCP.HAB-PL.[NOM] | bad.[NOM] | good.[NOM] | one.[NOM] | reindeer-lazy.person.[NOM] | | |
gg | Kälte-ABL | Hitze-ABL | laufen-IPFV-AOR.[3PL] | Familie-DAT/LOC | was.für.ein-QNT.DISTR-PL.[NOM] | sein-PTCP.HAB-PL.[NOM] | schlecht.[NOM] | gut.[NOM] | eins.[NOM] | Rentier-Faulpelz.[NOM] | | |
gr | холод-ABL | жара-ABL | бежать-IPFV-AOR.[3PL] | семья-DAT/LOC | какой-QNT.DISTR-PL.[NOM] | быть-PTCP.HAB-PL.[NOM] | плохой.[NOM] | хороший.[NOM] | один.[NOM] | олень-лентяй.[NOM] | | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | adj-n:Any-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n.[n:case] | | |
ps | n | n | v | n | adj | ptcp | adj | adj | cardnum | n | | |
SeR | | | | | np:Th | | | | | np.h:Th | | |
SyF | | | v:pred | | np:S | ptcp:pred | | | | np.h:S | | |
BOR | | | | DOLG/YAK:core | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | Vsub Vsub | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | | |
fe | [to the south], from heat [to the north]. | In [every] family there are all kind of [people], bad and good. | Once there lived a lazy reindeer. | | |
fg | der Kälte [in den Süden] und vor der Hitze [in den Norden]. | in jeder Familie gibt es Gute und Schlechte. | Einmal gab es ein faules Rentier. | | |
fr | [на юг], от жары [на север]. | В [любой] семье всякие [люди] есть, плохие, хорошие. | Жил-был ленивый олень. | | |
ltr | постоянно бегать – от холода на юг, от жары на север. | Но в любой семье, как известно, не без урода. | Жил-был ленивый Олень. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (004) | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.005 (005) | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.006 (006) | | |
stl | | Əwa-da dʼəwupki, ənəldʼərən. | «Huŋtu dundəlo ŋənəgot, tadu kətə čuka», huŋtul oror oripkil. | | |
st | | Эва-да девупки, энэлдерэн. | «Хуӈту дундэло ӈэнэгот, таду кэтэ чука», хуӈтул орор орипкил. | | |
ts | | Eːwa-da dʼəwupki, ənəldʼərən. | "Huŋtu dundəlo ŋənəgot, tadu kətə čuka", huŋtul oror oripkil. | | |
tx | indʼəson. | Eːwa-da | dʼəwupki, | ənəldʼərən. | "Huŋtu | dundəlo | ŋənəgot, | tadu | kətə | čuka", | huŋtul | | |
mb | in-dʼə-so-n | eː-wa-da | dʼəw-u-pki | ənəl-dʼə-rə-n | huŋtu | dundə-lo | ŋənə-got | ta-du | kətə | čuka | huŋtu-l | | |
mp | in-dʼə-čəː-n | eː-wə-də | dʼəw-i-wkiː | ənəl-dʼə-rə-n | huŋtu | dundə-ləː | ŋənə-ŋəːt | tar-duː | kətə | čuːka | huŋtu-l | | |
ge | live-IPFV-PST-3SG | what-ACC-EMPH | eat-EP-PTCP.HAB.[NOM] | be.lazy-IPFV-AOR-3SG | different.[NOM] | earth-LAT | go-IMP.1PL.IN | that-DAT/LOC | many | grass.[NOM] | different- | | |
gg | leben-IPFV-PST-3SG | was-ACC-EMPH | essen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | faul.sein-IPFV-AOR-3SG | anders.[NOM] | Erde-LAT | gehen-IMP.1PL.IN | jener-DAT/LOC | viel | Gras.[NOM] | anders- | | |
gr | жить-IPFV-PST-3SG | что-ACC-EMPH | есть-EP-PTCP.HAB.[NOM] | быт.ленивым-IPFV-AOR-3SG | другой.[NOM] | земля-LAT | идти-IMP.1PL.IN | тот-DAT/LOC | много | трава.[NOM] | другой- | | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case-clit | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | dem-n:case | quant | n.[n:case] | adj- | | |
ps | v | pro | ptcp | v | adj | n | v | dem | quant | n | adj | | |
SeR | | pro:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | | np:G | 0.1.h:A | pro:L | | np:Th | | | |
SyF | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | np:S | | | |
fe | | It eats anything, it is lazy. | "Let's go to another pasture, there is a lot of grass", the other reindeer say. | | |
fg | | Es fraß alles, es war faul. | "Lasst uns in ein anderes Land gehen, eines mit viel Gras", sagten die anderen Rentiere. | | |
fr | | Жует [весь день] какую-нибудь дрянь, он ленивый. | "Пошли на соседнюю лайду, там ягеля много", уговаривают другие олени. | | |
ltr | | Доковыляет до бугорка, упадет и жует весь день какую-нибудь дрянь, до которой дотянуться сможет. | - Пошли на соседнюю лайду, там ягеля больше, - уговаривают его нормальные олени. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.007 (007) | | |
stl | | «O, ənəldʼəm», nuŋan gundʼərən. | | |
st | | «О, энэлдем», нуӈан гундерэн. | | |
ts | | "Oː, ənəldʼəm", nuŋan gundʼərən. | | |
tx | | oror | oripkil. | "Oː, | ənəldʼəm", | nuŋan | | |
mb | | oro-r | ori-pki-l | oː | ənəl-dʼə-m | nuŋa-n | | |
mp | | oron-l | ori-wkiː-l | oː | ənəl-dʼə.[rə]-m | nuŋan-n | | |
ge | PL.[NOM] | reindeer-PL.[NOM] | call-PTCP.HAB-PL.[NOM] | oh | be.lazy-IPFV.[AOR]-1SG | 3.[NOM]-3SG | | |
gg | PL.[NOM] | Rentier-PL.[NOM] | rufen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | oh | faul.sein-IPFV.[AOR]-1SG | 3.[NOM]-3SG | | |
gr | PL.[NOM] | олень-PL.[NOM] | звать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | ох | быт.ленивым-IPFV.[AOR]-1SG | 3.[NOM]-3SG | | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interj | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | | |
ps | | n | ptcp | interj | v | pers | | |
SeR | | np.h:A | | | 0.1.h:Th | pro.h:A | | |
SyF | | np.h:S | ptcp:pred | | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | | |
fe | | "Oh, I'm lazy", it says. | | |
fg | | "Oh, ich bin faul", sagte es. | | |
fr | | - Ох, лень, - отвечает им ленивый. | | |
ltr | | - Ох, лень, - отвечает им ленивый. Бывает, его комары заедают, дышать нечем. - Побежали в горы, там ветерок, - убеждают его сородичи. - Ох, лень, - | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.008 (008) | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.009 (009) | | |
stl | | Tugənʼi əmərən, hiŋilgən bururən! | Oror hiŋilgənmə uləpkil, dʼəptiləjə bakadawər, ijəltin aran isəbdʼəpkil. | | |
st | | Тугэни эмэрэн, хиӈилгэн бурурэн! | Орор хиӈилгэнмэ улэпкил, дептылэе бакадавэр, иелтын аран исэбдепкил. | | |
ts | | Tugənʼi əmərən, hiŋilgən bururən. | Oror (higin-) hiŋilgənmə uləpkil, dʼəptiləjə bakadawər, ijəltin araːn isəbdʼəpkil. | | |
tx | | gundʼərən. | Tugənʼi | əmərən, | hiŋilgən | bururən. | Oror | (higin-) | hiŋilgənmə | uləpkil, | dʼəptiləjə | | | |
mb | | gun-dʼə-rə-n | tugə-nʼi | əmə-rə-n | hiŋilgən | buru-rə-n | oro-r | | hiŋilgən-mə | ulə-pki-l | dʼəptilə-jə | baka-da- | | |
mp | | guːn-dʼə-rə-n | tugə-niː | əmə-rə-n | siŋilgəːn | buru-rə-n | oron-l | | siŋilgəːn-wə | uləː-wkiː-l | dʼəptiləː-jə | baka-dəː- | | |
ge | | say-IPFV-AOR-3SG | become.winter-NMLZ.[NOM] | come-AOR-3SG | snow.[NOM] | fall-AOR-3SG | reindeer-PL.[NOM] | | snow-ACC | dig-PTCP.HAB-PL.[NOM] | food-ACC.INDEF | find- | | |
gg | | sagen-IPFV-AOR-3SG | Winter.werden-NMLZ.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Schnee.[NOM] | fallen-AOR-3SG | Rentier-PL.[NOM] | | Schnee-ACC | graben-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Essen-ACC.INDEF | finden- | | |
gr | | сказать-IPFV-AOR-3SG | настать.зиме-NMLZ.[NOM] | прийти-AOR-3SG | снег.[NOM] | упасть-AOR-3SG | олень-PL.[NOM] | | снег-ACC | копать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | еда-ACC.INDEF | найти- | | |
mc | | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | v- | | |
ps | | v | n | v | n | v | n | | n | ptcp | n | v | | |
SeR | | | np:Th | | np:P | | np.h:A | | np:Th | | np:Th | | | |
SyF | | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | | np:O | ptcp:pred | s:purp | | |
fe | | Winter came, snow was falling! | The reindeer dig into the snow to find food, only their antlers can be seen. | | |
fg | | Der Winter kam, Schnee fiel. | Die Rentiere gruben im Schnee um Essen zu finden, nur ihre Hörner waren noch sichtbar. | | |
fr | | Зима пришла, снегу навалило! | Копают олени большие ямы, чтобы добраться до корма, только их рога виднеются. | | |
ltr | вяло отмахивается ушами ленивец. | Зима пришла, снегу навалило! | Копают олени большие ямы, чтобы добраться до корма, порой из копаниц одни рога торчат, | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.010 (010) | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.011 (011) | | |
stl | | Ənəlŋo-oron molwa čiwdʼaran. | «Tukakəl», huŋtul oror gundʼərə. | | |
st | | Энэлӈо-орон молва чивдяран. | «Тукакэл», хуӈтул орор гундерэ. | | |
ts | | Ənəlŋo-oron moːlwa čiwdʼaran. | "Tukaːkəl", huŋtul oror gundʼərə. | | |
tx | bakadawər, | ijəltin | araːn | isəbdʼəpkil. | Ənəlŋo-oron | moːlwa | čiwdʼaran. | "Tukaːkəl", | huŋtul | | |
mb | wər | ijə-l-tin | araːn | isə-b-dʼə-pki-l | ənəlŋo-oron | moː-l-wa | čiw-dʼa-ra-n | tukaː-kəl | huŋtu-l | | |
mp | wər | ijə-l-tin | aran | ičə-wu-dʼə-wkiː-l | ənəlgə-oron | moː-l-wə | čiw-dʼə-rə-n | tukaː-kəl | huŋtu-l | | |
ge | CVB.PURP-RFL.PL | horn-PL.[NOM]-3PL | barely | see-PASS-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | lazy.person-reindeer.[NOM] | tree-PL-ACC | lick-IPFV-AOR-3SG | beat.with.hoof-IMP.2SG | different-PL.[NOM] | | |
gg | CVB.PURP-RFL.PL | Horn-PL.[NOM]-3PL | kaum | sehen-PASS-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Faulpelz-Rentier.[NOM] | Baum-PL-ACC | lecken-IPFV-AOR-3SG | mit.Huf.schlagen-IMP.2SG | anders-PL.[NOM] | | |
gr | CVB.PURP-RFL.PL | рог-PL.[NOM]-3PL | едва | увидеть-PASS-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | лентяй-олень.[NOM] | дерево-PL-ACC | лизать-IPFV-AOR-3SG | ударить.копытом-IMP.2SG | другой-PL.[NOM] | | |
mc | v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | adj-n:(num).[n:case] | | |
ps | | n | adv | ptcp | n | n | v | v | adj | | |
SeR | | 0.3.h:Poss np:Th | | | np.h:A | np:Th | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | np:S | | ptcp:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | |
BOR | | | YAK:mod | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | | | | | | | | |
fe | | The lazy reindeer licked [some] trees. | "Beat with the hoof", the other reindeer say. | | |
fg | | Das faule Rentier leckte an Bäumen. | "Schlag mit deinen Hufen", sagten die anderen | | |
fr | | Ленивый олень лизал дерева. | - Копытить надо, копать, - шумят вокруг. | | |
ltr | | а ленивый Олень стоит возле дерева, кору гложет. | - Копытить надо, копать, - шумят вокруг. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.012 (012) | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.013 (013) | | | |
stl | | «Ənəldʼəm», ənəlŋo hukulodʼərən. | «Əsə oron hi bəhjə, ənəlŋo!» | | | |
st | | «Энэлдем», энэлӈо хукулодерэн. | «Эсэ орон хи бэхе, энэлӈо!» | | | |
ts | | "Ənəldʼəːm", ənəlŋo gundʼərən. | "Əsəː oron hiː bəhe, ənəlŋo!" | | | |
tx | oror | gundʼərə. | "Ənəldʼəːm", | ənəlŋo | gundʼərən. | "Əsəː | oron | hiː | bəhe, | ənəlŋo!" | | | |
mb | oro-r | gun-dʼə-rə | ənəl-dʼəː-m | ənəlŋo | gun-dʼə-rə-n | ə-səː | oron | hiː | bə-he | ənəlŋo | | | |
mp | oron-l | guːn-dʼə-rə | ənəl-dʼə.[rə]-m | ənəlgə | guːn-dʼə-rə-n | ə-čəː | oron | siː | bi-rə | ənəlgə | | | |
ge | reindeer-PL.[NOM] | say-IPFV-AOR.[3PL] | be.lazy-IPFV.[AOR]-1SG | lazy.person.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | reindeer.[NOM] | you.SG.[NOM] | be-PTCP.NFUT | lazy.person.[NOM] | | | |
gg | Rentier-PL.[NOM] | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | faul.sein-IPFV.[AOR]-1SG | Faulpelz.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | Rentier.[NOM] | du.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | Faulpelz.[NOM] | | | |
gr | олень-PL.[NOM] | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | быт.ленивым-IPFV.[AOR]-1SG | лентяй.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | олень.[NOM] | ты.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | лентяй.[NOM] | | | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | | | |
ps | n | v | v | n | v | ptcp | n | pers | ptcp | n | | | |
SeR | np.h:A | | 0.1.h:Th | np.h:A | | | | pro.h:Th | | | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | n:pred | pro.h:S | cop | | | | |
fe | | "Oh, I'm lazy", the slacker said. | "You're not a reindeer, [but] a slacker!" | | | |
fg | Rentiere. | "Oh, ich bin faul", sagte der Faulpelz. | "Du bist kein Rentier, du bist ein Faulpelz!" | | | |
fr | | "Ох, лень", вздыхает лентяй. | "Не олень ты, а лентяй!" | | | |
ltr | | - Ох, лень, - вздыхает лентяй. | - Не олень ты, а О-лень! – плюнули на него собратья. | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.014 (014) | | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.015 (015) | | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.016 (016) | | |
stl | Həgərčo ənəlŋo, aran-aran ŋənədʼərən. | | Guskol tuksara. | | Hjəlakiksan čərəkilgəsil oror huktihina. | | |
st | Хэгэрчо энэлӈо, аран-аран ӈэнэдерэн. | | Гускол туксара. | | Хелакиксан чэрэкилгэсил орор хуктыхина. | | |
ts | Həŋərčoː ənəlŋo, aran-aran ŋənədʼərən. | | Guskol tuksara. | | Heːlakiksan čərəkiːsil oror huktiːhina. | | |
tx | Həŋərčoː | ənəlŋo, | aran-aran | ŋənədʼərən. | | Guskol | tuksara. | | Heːlakiksan | čərəkiːsil | oror | | |
mb | həŋər-čoː | ənəlŋo | aran-aran | ŋənə-dʼə-rə-n | | gusko-l | tuksa-ra | | heːlaki-ksan | čərəkiː-si-l | oro-r | | |
mp | həŋər-čəː | ənəlgə | aran-aran | ŋənə-dʼə-rə-n | | guskə-l | tuksa-rə | | heːlakiː-ksən | hərəkiː-čiː-l | oron-l | | |
ge | %emaciate-PTCP.PST.[NOM] | lazy.person.[NOM] | barely-barely | go-IPFV-AOR-3SG | | wolf-PL.[NOM] | run-AOR.[3PL] | | partridge-PTCP.FICT | frog-ATTR-PL.[NOM] | reindeer-PL.[NOM] | | |
gg | %abmagern-PTCP.PST.[NOM] | Faulpelz.[NOM] | kaum-kaum | gehen-IPFV-AOR-3SG | | Wolf-PL.[NOM] | laufen-AOR.[3PL] | | Rebhuhn-PTCP.FICT | Frosch-ATTR-PL.[NOM] | Rentier-PL.[NOM] | | |
gr | %отощать-PTCP.PST.[NOM] | лентяй.[NOM] | едва-едва | идти-IPFV-AOR-3SG | | волк-PL.[NOM] | бежать-AOR.[3PL] | | куропатка-PTCP.FICT | лягушка-ATTR-PL.[NOM] | олень-PL.[NOM] | | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | adv-adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | | n-v>ptcp | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | | |
ps | ptcp | n | adv | v | | n | v | | ptcp | adj | n | | |
SeR | | np.h:Th | | 0.3.h:A | | np:A | | | | | np.h:A | | |
SyF | ptcp:pred | np.h:S | | 0.3.h:S v:pred | | np:S | v:pred | | | | np.h:S | | |
BOR | | | YAK:mod | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | | | | | | | | | | |
fe | The slacker emaciated, it was barely walking. | | Wolves came running. | | (…) the reindeers ran off. | | |
fg | Der Faulpelz wurde immer dünner, es konnte kaum laufen. | | Wölfe kamen gelaufen. | | (…) die Rentiere liefen davon. | | |
fr | Отощал совсем лентяй, еле ноги волочит. | | Волки подкрались [к стаду]. | | (…) олени убежали. | | |
ltr | Отощал совсем О-лень, еле ноги волочит. | | А тут на беду волки подкрались к стаду. | | Как стая куропаток, вспорхнули олени и вмиг исчезли, оставив серым | | |
nt | | | | | | | | | [DCh]: The first part of the sentence is unclear, the glossing is tentative. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.017 (017) | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.018 (018) | | |
stl | | «O, ənəldʼəm», Ənəlŋo-oron hiŋilgəndulo bururən. | Guskol tuksančərə nuŋanman, dʼəwrə. | | |
st | | «О, энэлдем», Энэлӈо-орон хиӈилгэндуло бурурэн. | Гускол туксанчэрэ нуӈанман, деврэ. | | |
ts | | "O, ənəldʼəm", ənəlŋo-oron hiŋildula bururən. | Guskol tuksančərə nuŋanman, dʼəwrə. | | |
tx | | huktiːhina. | "O, | ənəldʼəm", | ənəlŋo-oron | hiŋildula | bururən. | Guskol | tuksančərə | | | |
mb | | huktiː-hin-a | o | ənəl-dʼə-m | ənəlŋo-oron | hiŋil-dula | buru-rə-n | gusko-l | tuksa-nčə-rə | nuŋan-ma | | |
mp | | hukti-sin-rə | o | ənəl-dʼə.[rə]-m | ənəlgə-oron | siŋilgəːn-ləː | buru-rə-n | guskə-l | tuksa-nčə-rə | nuŋan-wə | | |
ge | | run-INCEP-AOR.[3PL] | oh | be.lazy-IPFV.[AOR]-1SG | lazy.person-reindeer.[NOM] | snow-LAT | fall-AOR-3SG | wolf-PL.[NOM] | run-MOM-AOR.[3PL] | 3-ACC- | | |
gg | | laufen-INCEP-AOR.[3PL] | oh | faul.sein-IPFV.[AOR]-1SG | Faulpelz-Rentier.[NOM] | Schnee-LAT | fallen-AOR-3SG | Wolf-PL.[NOM] | laufen-MOM-AOR.[3PL] | 3-ACC- | | |
gr | | бежать-INCEP-AOR.[3PL] | о | быт.ленивым-IPFV.[AOR]-1SG | лентяй-олень.[NOM] | снег-LAT | упасть-AOR-3SG | волк-PL.[NOM] | бежать-MOM-AOR.[3PL] | 3-ACC- | | |
mc | | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interj | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers- | | |
ps | | v | interj | v | n | n | v | n | v | pers | | |
SeR | | | | 0.1.h:Th | np.h:P | np:G | | np.h:A | | pro:G | | |
SyF | | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | np.h:S | v:pred | | | |
fe | | "Oh, I'm lazy", the lazy reindeer [said and] fell into the snow. | The wolves ran quickly towards it, they ate [it]. | | |
fg | | "Oh, ich bin faul", [sagte] das faule Rentier und fiel in den Schnee. | Die Wölfe rannten zu ihm, aßen es. | | |
fr | | "Ох, лень", [сказал] ленивый олень и упал в снег. | Волки быстро прибежали к нему, съели. | | |
ltr | разбойникам только свой запах и морозный пар дыхания. | - Ох, лень, - рванулся за ними О-лень, но ноги его подкосились от слабости, и он рухнул в пушистый снег. | Зато волки не поленились, разорвали тощего оленя | | |
nt | | | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.019 (019) | BTV_20190815_LazyReindeer_flk.020 (020) | | | |
stl | | Ənəlŋolwə dʼuloski dʼəwupkil. | Tugjə… | | | |
st | | Энэлӈолвэ дюлоски девупкил. | Туге… | | | |
ts | | Ənəlŋolwə dʼuloski dʼəwupkil. | Tugeː… | | | |
tx | nuŋanman, | dʼəwrə. | Ənəlŋolwə | dʼuloski | dʼəwupkil. | Tugeː… | | | |
mb | -n | dʼəw-rə | ənəlŋo-l-wə | dʼulo-ski | dʼəw-u-pki-l | tugeː | | | |
mp | -n | dʼəw-rə | ənəlgə-l-wə | dʼuləː-skiː | dʼəw-i-wkiː-l | tugi | | | |
ge | 3SG | eat-AOR.[3PL] | lazy.person-PL-ACC | front-LOC.LAT | eat-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | so | | | |
gg | 3SG | essen-AOR.[3PL] | Faulpelz-PL-ACC | vorne-LOC.LAT | essen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | so | | | |
gr | 3SG | есть-AOR.[3PL] | лентяй-PL-ACC | перед-LOC.LAT | есть-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | так | | | |
mc | n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | locn-locn:loc.case | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | | | |
ps | | v | n | locn | ptcp | adv | | | |
SeR | | 0.3.h:A | np.h:P | np:Time | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | ptcp:pred | | | | |
fe | | Lazy people are eaten first. | So… | | | |
fg | | Faule Menschen werden zuerst gegessen. | Also… | | | |
fr | | Ленивых едят первыми. | Так-то… | | | |
ltr | и слопали. | Ленивых едят первыми. | Так-то… | | |