[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Mermaids_flk.001 (001) | | |
stl | Minnʼi amiw, Mami Fjodorowič, okin əŋkin hawara, hawa mohadu kətə, ulgusonʼiŋkin mindu antilwa ulgurilwa. | | |
st | Минни амив, Мами Фёдорович, окин эӈкин хавара, хава мохаду кэтэ, улгусониӈкин минду антылва улгурилва. | | |
ts | Minŋi amiw, Mami Fjodorovič, oːkin əŋkin hawara, hawa mohadu kətə, ulgusoːnʼiŋkin mindu antilwa ulguːrilwa. | | |
tx | Minŋi | amiw, | Mami | Fjodorovič, | oːkin | əŋkin | hawara, | hawa | mohadu | kətə, | ulgusoːnʼiŋkin | mindu | antilwa | | |
mb | min-ŋi | ami-w | Mami | Fjodorovič | oːkin | ə-ŋki-n | hawa-ra | hawa | moha-du | kətə | ulgusoːnʼ-i-ŋki-n | min-du | anti-l-wa | | |
mp | bi-ŋiː | amiːn-w | Mami | Fjodorovič | okin | ə-ŋki-n | hawal-rə | hawaː | moːsa-duː | kətə | ulgučəːn-i-ŋki-n | bi-duː | anti-l-wə | | |
ge | I-ATTR | father.[NOM]-1SG | Mami | Fyodorovich.[NOM] | when | NEG-PST.DIST-3SG | work-PTCP.NFUT | work.[NOM] | taiga-DAT/LOC | many | tell-EP-PST.DIST-3SG | I-DAT/LOC | what.kind-PL-ACC | | |
gg | ich-ATTR | Vater.[NOM]-1SG | Mami | Fjodorowitsch.[NOM] | wenn | NEG-PST.DIST-3SG | arbeiten-PTCP.NFUT | Arbeit.[NOM] | Taiga-DAT/LOC | viel | erzählen-EP-PST.DIST-3SG | ich-DAT/LOC | was.für.ein-PL-ACC | | |
gr | я-ATTR | отец.[NOM]-1SG | Мами | Фёдорович.[NOM] | когда | NEG-PST.DIST-3SG | работать-PTCP.NFUT | работа.[NOM] | тайга-DAT/LOC | много | рассказать-EP-PST.DIST-3SG | я-DAT/LOC | какой-PL-ACC | | |
mc | pers-pers>posspro | n.[n:case]-n:(poss) | nprop | nprop.[n:case] | conj | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:case | quant | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case | adj-n:(num)-n:case | | |
ps | posspro | n | nprop | nprop | conj | aux | ptcp | n | n | quant | v | pers | adj | | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:A | | | | 0.3.h:A | | np:Th | np:L | | | pro.h:R | | | |
SyF | | np.h:S | | | s:temp | np:S | | adj:pred | v:pred | | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:bare | | | | | | | | | | | |
fe | My father, Mami Fyodorovich, when he didn't work, there is a lot of work in the taiga, he told me some stories. | | |
fg | Mein Vater, Mami Fjodorowitsch, wenn er nicht gearbeitet hat, und in der Taiga gab es viel Arbeit, hat er Geschichten erzählt. | | |
fr | Мой папа, Мами Фёдорович, когда выпадала свободная минутка, в тайге работы всегда много, рассказывал мне какие-нибудь истории. | | |
ltr | Мой папа, Мами Фёдорович, когда выпадала свободная минутка, а такое выпадало не часто. В тайге работы всегда много. рассказывал мне интересные истории. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Elogir, Tat'yana Mamichna and Elogir, Mami Fyodorovich. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Mermaids_flk.002 (002) | BTV_20190815_Mermaids_flk.003 (003) | BTV_20190815_Mermaids_flk.004 (004) | | | |
stl | | Ulgusondʼəm umukonmə. | Nuŋan hurkokon bison. | Amtilin oromnʼil bisotin. | Putoranʼildu, Awsa-jaŋdu | | |
st | | Улгусондем умуконмэ. | Нуӈан хуркокон бисон. | Амтылин оромнил бисотын. | Путоранилду, Авса-яӈду | | |
ts | | Ulgusondʼəm umukoːnmə. | Nuŋan hurkoːkon bison. | Amtilin oromnʼil bisoːtin. | Putoranʼildu, Awsa jaŋdu | | |
tx | ulguːrilwa. | Ulgusondʼəm | umukoːnmə. | Nuŋan | hurkoːkon | bison. | Amtilin | oromnʼil | bisoːtin. | Putoranʼildu, | | |
mb | ulguːr-i-l-wa | ulguson-dʼə-m | umukoːn-mə | nuŋa-n | hurkoːkon | bi-so-n | amtil-i-n | oro-mnʼi-l | bi-soː-tin | Putoranʼ-i-l-du | | |
mp | ulgur-i-l-wə | ulgučəːn-dʼəː-m | umun-wə | nuŋan-n | hurkəːkəːn | bi-čəː-n | amtil-i-n | oron-mniː-l | bi-čəː-tin | Putorana-i-l-duː | | |
ge | story-EP-PL-ACC | tell-FUT.IMM-1SG | one-ACC | 3.[NOM]-3SG | boy.[NOM] | be-PST-3SG | parents.[NOM]-EP-3SG | reindeer-NACT-PL.[NOM] | be-PST-3PL | Putorana-EP-PL-DAT/LOC | | |
gg | Geschichte-EP-PL-ACC | erzählen-FUT.IMM-1SG | eins-ACC | 3.[NOM]-3SG | Junge.[NOM] | sein-PST-3SG | Eltern.[NOM]-EP-3SG | Rentier-NACT-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | Putorana-EP-PL-DAT/LOC | | |
gr | история-EP-PL-ACC | рассказать-FUT.IMM-1SG | один-ACC | 3.[NOM]-3SG | парень.[NOM] | быть-PST-3SG | родители.[NOM]-EP-3SG | олень-NACT-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | Путорана-EP-PL-DAT/LOC | | |
mc | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | cardnum-n:case | pers.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n>n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:(ep)-n:(num)-n:case | | |
ps | n | v | cardnum | pers | n | cop | n | n | cop | nprop | | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | pro.h:Th | | | 0.3.h:Poss np.h:Th | | | np:Path | | |
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | n:pred | cop | np.h:S | n:pred | cop | | | |
fe | | I'll tell one. | He was a small boy. | His parents were reindeer herders. | They were wandering in the | | |
fg | | Ich werde eine davon erzählen. | Er war ein kleiner Junge. | Seine Eltern waren Rentierhirten. | Sie wanderten in den | | |
fr | | Расскажу одну. | [В то время] он был ещё мальчиком. | Родители были оленеводами. | Аргишили по Путоранам, | | |
ltr | | Расскажу одну. | В то время он был ещё мальчиком. | Родители были оленеводами. | Аргишили по Путоранам, | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Mermaids_flk.005 (005) | BTV_20190815_Mermaids_flk.006 (006) | | |
stl | nulgidʼəŋkitin. | Tar dʼuganʼidu dariski Hjətadu bidʼəŋkitin. | | |
st | нулгидеӈкитын. | Тар дюганиду дариски Хетаду бидеӈкитын. | | |
ts | nulgiːdʼəŋkitin. | Tar dʼuganʼiːdu dariski (Heːtadu bidʼəŋkitin) Xetadu bidʼəŋkitin. | | |
tx | Awsa | jaŋdu | nulgiːdʼəŋkitin. | Tar | dʼuganʼiːdu | dariski | (Heːtadu | bidʼəŋkitin) | Xetadu | bidʼəŋkitin. | | |
mb | Awsa | jaŋ-du | nulgiː-dʼə-ŋki-tin | tar | dʼuga-nʼiː-du | dari-ski | Heːta-du | bi-dʼə-ŋki-tin | Xeta-du | bi-dʼə-ŋki-tin | | |
mp | Awsa | jaŋ-duː | nulgiː-dʼə-ŋki-tin | tar | dʼuga-niː-duː | dari-skiː | Xeta-duː | bi-dʼə-ŋki-tin | Xeta-duː | bi-dʼə-ŋki-tin | | |
ge | Awsa.[NOM] | mountain-DAT/LOC | wander-IPFV-PST.DIST-3PL | that.[NOM] | become.summer-NMLZ-DAT/LOC | aside-LOC.LAT | Kheta-DAT/LOC | be-IPFV-PST.DIST-3PL | Kheta-DAT/LOC | be-IPFV-PST.DIST-3PL | | |
gg | Awsa.[NOM] | Berg-DAT/LOC | wandern-IPFV-PST.DIST-3PL | jener.[NOM] | Sommer.werden-NMLZ-DAT/LOC | auf.der.Seite-LOC.LAT | Cheta-DAT/LOC | sein-IPFV-PST.DIST-3PL | Cheta-DAT/LOC | sein-IPFV-PST.DIST-3PL | | |
gr | Авса.[NOM] | гора-DAT/LOC | кочевать-IPFV-PST.DIST-3PL | тот.[NOM] | настать.лету-NMLZ-DAT/LOC | в.стороне-LOC.LAT | Хета-DAT/LOC | быть-IPFV-PST.DIST-3PL | Хета-DAT/LOC | быть-IPFV-PST.DIST-3PL | | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | v-v>n-n:case | locn-locn:loc.case | nprop-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | nprop | n | v | dem | n | locn | nprop | cop | nprop | cop | | |
SeR | | np:G | 0.3.h:A | | np:Time | np:L | | | np:L | 0.3.h:Th | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | 0.3.h:S cop | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | |
BOR-Phon | | | | | | | Csub | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:infl | | dir:infl | | | |
fe | Putorana [mountains], to the mountain Awsa. | In that summer they were at the [river] Kheta. | | |
fg | Putorana[-Bergen], auf den Awsa-Berg. | In jenem Sommer waren sie bei dem Fluss Cheta. | | |
fr | доходили до Сундук-горы. | А в то лето были на стороне Хеты. | | |
ltr | доходили до Сундук-горы. | А в то лето были на стороне Хеты. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Mermaids_flk.007 (007) | | |
stl | Dolbo ami akinnunmi Mukulajnun adilatčaŋkitin, ororwo isəsiŋkitin, aminduji bələdoji. | | |
st | Долбо ами акиннунми Мукулайнун адылатчаӈкитын, орорво исэсиӈкитын, аминдуи бэлэдои. | | |
ts | Dolbo ami akinnunmi Mukulajnun adilatčaŋkitin, ororwo isəsiŋkitin, aminduji bələdoːji. | | |
tx | Dolbo | ami | akinnunmi | Mukulajnun | adilatčaŋkitin, | ororwo | isəsiŋkitin, | aminduji | bələdoːji. | | |
mb | dolbo | ami | akin-nun-mi | Mukulaj-nun | adil-a-t-ča-ŋki-tin | oro-r-wo | isə-si-ŋki-tin | amin-du-ji | bələ-doː-ji | | |
mp | dolbo | amiːn | akiːn-nuːn-w | Mukulaj-nuːn | adil-i-t-dʼə-ŋki-tin | oron-l-wə | ičə-sin-ŋki-tin | amiːn-duː-wiː | bələ-dəː-wiː | | |
ge | night.[NOM] | father.[NOM] | elder.brother-COM-1SG | Mukulay-COM | fish.with.net-EP-DUR-IPFV-PST.DIST-3PL | reindeer-PL-ACC | see-DUR-PST.DIST-3PL | father-DAT/LOC-RFL.SG | help-CVB.PURP-RFL.SG | | |
gg | Nacht.[NOM] | Vater.[NOM] | älterer.Bruder-COM-1SG | Mukulaj-COM | mit.Netz.fischen-EP-DUR-IPFV-PST.DIST-3PL | Rentier-PL-ACC | sehen-DUR-PST.DIST-3PL | Vater-DAT/LOC-RFL.SG | helfen-CVB.PURP-RFL.SG | | |
gr | ночь.[NOM] | отец.[NOM] | старший.брат-COM-1SG | Мукулай-COM | ловить.сетью-EP-DUR-IPFV-PST.DIST-3PL | олень-PL-ACC | увидеть-DUR-PST.DIST-3PL | отец-DAT/LOC-RFL.SG | помочь-CVB.PURP-RFL.SG | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n>n-n:(poss) | nprop-n>n | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | | |
ps | n | n | n | nprop | v | n | v | n | v | | |
SeR | np:Time | np.h:A | 0.1.h:Poss np:Com | np:Com | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:B | 0.3.h:A | | |
SyF | | np.h:S | | | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | Csub Vsub Vsub | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | |
fe | In the night my father and my elder brother Mukulay were fishing with nets, they looked for the reindeers to help their(?) father. | | |
fg | In der Nacht gingen mein Vater und mein älterer Bruder Mukulay mit Netzen fischen, sie suchten nach Rentieren um ihrem(?) Vater zu helfen. | | |
fr | По ночам папа со старшим братом Мукулаем ходили на ночную рыбалку, присматривали за стадом, помогали отцу. | | |
ltr | По ночам папа со старшим братом Мукулаем ходили на ночную рыбалку, присматривали за стадом, помогали отцу. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_Mermaids_flk.008 (008) | BTV_20190815_Mermaids_flk.009 (009) | | |
stl | Nuŋartin dolsasiŋkitin, ahal turotčərə, inʼəktədʼərə. | Amtilwan hanŋuktaŋkitin: «Ŋi dolbo turotčərən, inʼəktədʼərən?» | | |
st | Нуӈартын долсасиӈкитын, ахал туротчэрэ, инектэдерэ. | Амтылван ханӈуктаӈкитын: «Ӈи долбо туротчэрэн, инектэдерэн?» | | |
ts | Nuŋartin dolsasiŋkitin, ahal turoːtčərə, inʼəktədʼərə. | Amtilwan hanŋuktaŋkitin: "Ŋi dolbo turoːtčərən, (inə-) inʼəktədʼərən?" | | |
tx | Nuŋartin | dolsasiŋkitin, | ahal | turoːtčərə, | inʼəktədʼərə. | Amtilwan | hanŋuktaŋkitin: | "Ŋi | dolbo | | | |
mb | nuŋa-r-tin | dolsa-si-ŋki-tin | aha-l | turoːt-čə-rə | inʼəktə-dʼə-rə | amtil-wa-n | hanŋukta-ŋki-tin | ŋi | dolbo | turoːt-čə-rə- | | |
mp | nuŋan-l-tin | doːlčaːt-sin-ŋki-tin | asiː-l | turəːt-dʼə-rə | inʼəktə-dʼə-rə | amtil-wə-n | hanŋuːkta-ŋki-tin | ŋiː | dolbo | turəːt-dʼə-rə- | | |
ge | 3-PL.[NOM]-3PL | listen-FREQ-PST.DIST-3PL | woman-PL.[NOM] | speak-IPFV-AOR.[3PL] | laugh-IPFV-AOR.[3PL] | parents-ACC-3SG | ask-PST.DIST-3PL | who.[NOM] | night.[NOM] | speak-IPFV- | | |
gg | 3-PL.[NOM]-3PL | zuhören-FREQ-PST.DIST-3PL | Frau-PL.[NOM] | sprechen-IPFV-AOR.[3PL] | lachen-IPFV-AOR.[3PL] | Eltern-ACC-3SG | fragen-PST.DIST-3PL | wer.[NOM] | Nacht.[NOM] | sprechen- | | |
gr | 3-PL.[NOM]-3PL | слушать-FREQ-PST.DIST-3PL | женщина-PL.[NOM] | говорить-IPFV-AOR.[3PL] | смеяться-IPFV-AOR.[3PL] | родители-ACC-3SG | спросить-PST.DIST-3PL | кто.[NOM] | ночь.[NOM] | говорить- | | |
mc | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | interrog.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v- | | |
ps | pers | v | n | v | v | n | v | interrog | n | v | | |
SeR | pro.h:E | | np.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:So | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Time | | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | v:pred | | |
fe | They often heard [how] women are speaking and laughing. | They asked the parents: "Who is speaking and laughing in the night?" | | |
fg | Sie hörten oft, [wie] Frauen reden und lachen. | Sie fragten die Eltern: "Wer spricht und lacht da in der Nacht?" | | |
fr | Они часто слышали женские голоса, смех. | Спрашивали родителей: "Кто это разговаривает и смеётся по ночам?" | | |
ltr | Они часто слышали женские голоса, смех. | Спрашивали родителей: - Кто это разговаривает и смеётся по ночам? | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Mermaids_flk.010 (010) | BTV_20190815_Mermaids_flk.011 (011) | BTV_20190815_Mermaids_flk.012 (012) | | | |
stl | | «Ŋolumo. | Əkəldu tartiki ŋənəktərə.» | Kuŋakar-kə əŋkitin dolčatta. | Umno | | |
st | | «Ӈолумо. | Экэлду тартыки ӈэнэктэрэ.» | Куӈакар-кэ эӈкитын долчатта. | Умно | | |
ts | | "Ŋːolumoː. | Əkəl tartiki ŋənəktərə." | Kuŋakaːr-kə əŋkitin dolčatta. | Umnoː | | |
tx | turoːtčərən, | (inə-) | inʼəktədʼərən?" | "Ŋːolumoː. | Əkəl | tartiki | ŋənəktərə." | Kuŋakaːr-kə | əŋkitin | dolčatta. | Umnoː | | |
mb | n | | inʼəktə-dʼə-rə-n | Ŋːolumoː | ə-kəl | tar-tiki | ŋənə-ktə-rə | kuŋakaː-r-kə | ə-ŋki-tin | dolčat-ta | umnoː | | |
mp | n | | inʼəktə-dʼə-rə-n | Ŋːolumoː | ə-kəl | tar-tkiː | ŋənə-ktə-rə | kuŋakaːn-l-kə | ə-ŋki-tin | doːlčaːt-rə | umnəː | | |
ge | AOR-3SG | | laugh-IPFV-AOR-3SG | Ngolumo.[NOM] | NEG-IMP.2SG | that-ALL | go-ITER-PTCP.NFUT | child-PL.[NOM]-EMPH | NEG-PST.DIST-3PL | listen-PTCP.NFUT | once | | |
gg | IPFV-AOR-3SG | | lachen-IPFV-AOR-3SG | Ngolumo.[NOM] | NEG-IMP.2SG | jener-ALL | gehen-ITER-PTCP.NFUT | Kind-PL.[NOM]-EMPH | NEG-PST.DIST-3PL | zuhören-PTCP.NFUT | einmal | | |
gr | IPFV-AOR-3SG | | смеяться-IPFV-AOR-3SG | Нголумо.[NOM] | NEG-IMP.2SG | тот-ALL | идти-ITER-PTCP.NFUT | ребенок-PL.[NOM]-EMPH | NEG-PST.DIST-3PL | слушать-PTCP.NFUT | однажды | | |
mc | v:tense1-v:pn1 | | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:imp.pn | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp | n-n:(num).[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | adv | | |
ps | | | v | nprop | aux | dem | ptcp | n | aux | ptcp | adv | | |
SeR | | | | | 0.2.h:A | pro:G | | np.h:A | | | adv:Time | | |
SyF | | | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | | |
fe | | "Ngolumo. | Don't go there." | The children didn't listen. | Once | | |
fg | | "Ngolumo. | Geht nicht dorthin." | Die Kinder hörten nicht [auf sie]. | Einmal | | |
fr | | "Ӈолумо. | Не ходите в ту сторону." | Дети не слушали. | | | |
ltr | | -Ӈолумо. | Не ходите в ту сторону, где голоса. | Но детское любопытство брало верх. | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Mermaids_flk.013 (013) | BTV_20190815_Mermaids_flk.014 (014) | BTV_20190815_Mermaids_flk.015 (015) | | |
stl | huŋtul kuŋakarnun tartiki hururə. | Hulukun amutpa isərə. | Hjəktakardu dʼikilitta, mudu ahalwə isərə, nʼuriktalin ŋonʼimil. | | |
st | хуӈтул куӈакарнун тартыки хурурэ. | Хулукун амутпа исэрэ. | Хектакарду дикилитта, муду ахалвэ исэрэ, нюрикталин ӈонимил. | | |
ts | huŋtul kuŋakaːrnun tartiki huruːrə. | Hulukun amutpa isərə. | Hektakardu dʼikilitta, mudu ahalwə isərə, nʼuːriktaliːn ŋonʼimil. | | |
tx | huŋtul | kuŋakaːrnun | tartiki | huruːrə. | Hulukun | amutpa | isərə. | Hektakardu | dʼikilitta, | mudu | | |
mb | huŋtu-l | kuŋakaː-r-nun | tar-tiki | huruː-rə | hulukun | amut-pa | isə-rə | hekta-ka-r-du | dʼiki-l-i-t-ta | mu-du | | |
mp | huŋtu-l | kuŋakaːn-l-nuːn | tar-tkiː | suru-rə | hulukuːn | aːmut-wə | ičə-rə | səktə-kəːn-l-duː | dʼikiː-l-i-t-rə | muː-duː | | |
ge | different-PL.[NOM] | child-PL-COM | that-ALL | leave-AOR.[3PL] | small.[NOM] | lake-ACC | see-AOR.[3PL] | branch-DIM-PL-DAT/LOC | hide-INCH-EP-RES-AOR.[3PL] | water-DAT/LOC | | |
gg | anders-PL.[NOM] | Kind-PL-COM | jener-ALL | losgehen-AOR.[3PL] | klein.[NOM] | See-ACC | sehen-AOR.[3PL] | Ast-DIM-PL-DAT/LOC | verstecken-INCH-EP-RES-AOR.[3PL] | Wasser-DAT/LOC | | |
gr | другой-PL.[NOM] | ребенок-PL-COM | тот-ALL | уйти-AOR.[3PL] | маленький.[NOM] | озеро-ACC | увидеть-AOR.[3PL] | ветка-DIM-PL-DAT/LOC | спрятать-INCH-EP-RES-AOR.[3PL] | вода-DAT/LOC | | |
mc | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n>n | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | | |
ps | adj | n | dem | v | adj | n | v | n | v | n | | |
SeR | | np:Com | pro:G | 0.3.h:A | | np:St | 0.3.h:E | np:L | 0.3.h:A | np:L | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | they went there together with other children. | They saw a small lake. | They hid in bushes and saw woman in the water, their hair is long. | | |
fg | gingen sie zusammen mit anderen Kindern. | Sie sahen einen kleinen See. | Sie versteckten sich hinter Ästen und sahen Frauen im Wasser, ihr Haar ist lang. | | |
fr | Однажды с другими ребятами пошли в ту сторону. | Увидели небольшое озеро. | Спрятались за кустами и увидели женщины в воде, их волосы длинные. | | |
ltr | Однажды ночью с другими ребятами пошли в ту сторону, откуда были слышны голоса | и увидели небольшое озеро. | Спрятались за кустами и видят, на озере купаются женщины с длинными | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Mermaids_flk.016 (016) | BTV_20190815_Mermaids_flk.017 | | |
stl | | Nuŋartin əlbəskətčərə, inʼəktədʼərə. | Taduk ugulo əlbəskəldə. | | |
st | | Нуӈартын элбэскэтчэрэ, инектэдерэ. | Тадук угуло элбэскэлдэ. | | |
ts | | Nuŋartin əlbəskətčərə, inʼəktədʼərə. | Taduk ugulo əlbəskəldə. | | |
tx | ahalwə | isərə, | nʼuːriktaliːn | ŋonʼimil. | Nuŋartin | əlbəskətčərə, | inʼəktədʼərə. | Taduk | ugulo | əlbəskəldə. | | |
mb | aha-l-wə | isə-rə | nʼuːrikta-l-iː-n | ŋonʼim-i-l | nuŋa-r-tin | əlbəskət-čə-rə | inʼəktə-dʼə-rə | ta-duk | ugu-lo | əlbəskə-l-də | | |
mp | asiː-l-wə | ičə-rə | nʼuriktə-l-i-n | ŋonʼim-i-l | nuŋan-l-tin | əlbəskət-dʼə-rə | inʼəktə-dʼə-rə | tar-duk | ugu-ləː | əlbəskət-l-rə | | |
ge | woman-PL-ACC | see-AOR.[3PL] | hair-PL.[NOM]-EP-3SG | long-EP-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | have.a.bath-IPFV-AOR.[3PL] | laugh-IPFV-AOR.[3PL] | that-ABL | bank-LAT | swim-INCH- | | |
gg | Frau-PL-ACC | sehen-AOR.[3PL] | Haar-PL.[NOM]-EP-3SG | lang-EP-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | baden-IPFV-AOR.[3PL] | lachen-IPFV-AOR.[3PL] | jener-ABL | Ufer-LAT | schwimmen- | | |
gr | женщина-PL-ACC | увидеть-AOR.[3PL] | волос-PL.[NOM]-EP-3SG | длинный-EP-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | купаться-IPFV-AOR.[3PL] | смеяться-IPFV-AOR.[3PL] | тот-ABL | берег-LAT | плавать-INCH- | | |
mc | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-n:(ep)-n:(num).[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | n-n:case | v-v>v- | | |
ps | n | v | n | adj | pers | v | v | dem | n | v | | |
SeR | np.h:St | 0.3.h:E | 0.3.h:Poss np:Th | | pro.h:A | | 0.3.h:A | pro:Time | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | adj:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | They were having a bath and were laughing. | Then they swam to the shore. | | |
fg | | Sie badeten und lachten. | Dann schwammen sie ans Ufer. | | |
fr | | Они купались и смеялись. | Затем они поплыли к берегу. | | |
ltr | волосами. | Они плескались в воде, смеялись, разговаривали. | Затем они поплыли к берегу. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (017) | BTV_20190815_Mermaids_flk.018 (018) | BTV_20190815_Mermaids_flk.019 | | |
stl | | Kuŋakar ŋoləldə, ahildu halgar asir bisotin, hogdʼosil bisotin. | Nuŋartin ugudu təgəčəsotin, nʼuriktalwi | | |
st | | Куӈакар ӈолэлдэ, ахилду халгар асир бисотын, хогдёсил бисотын. | Нуӈартын угуду тэгэчэсотын, | | |
ts | | Kuŋakaːr ŋoːləldə, ahiːldu halgar asir bisoːtin, hogdʼosil bisoːtin. | Nuŋartin ugudu təgətčəsoːtin, | | |
tx | | Kuŋakaːr | ŋoːləldə, | ahiːldu | halgar | asir | bisoːtin, | hogdʼosil | bisoːtin. | Nuŋartin | ugudu | | |
mb | | kuŋakaː-r | ŋoːlə-l-də | ahiː-l-du | halga-r | asi-r | bi-soː-tin | hogdʼo-si-l | bi-soː-tin | nuŋa-r-tin | ugu-du | | |
mp | | kuŋakaːn-l | ŋəːlə-l-rə | asiː-l-duː | halgan-l | aːčin-l | bi-čəː-tin | hogdʼo-čiː-l | bi-čəː-tin | nuŋan-l-tin | ugu-duː | | |
ge | AOR.[3PL] | child-PL.[NOM] | be.frightened-INCH-AOR.[3PL] | woman-PL-DAT/LOC | foot-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | be-PST-3PL | tail-ATTR-PL.[NOM] | be-PST-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | bank- | | |
gg | INCH-AOR.[3PL] | Kind-PL.[NOM] | Angst.haben-INCH-AOR.[3PL] | Frau-PL-DAT/LOC | Fuß-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | sein-PST-3PL | Schwanz-ATTR-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | Ufer- | | |
gr | AOR.[3PL] | ребенок-PL.[NOM] | испугаться-INCH-AOR.[3PL] | женщина-PL-DAT/LOC | нога-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | быть-PST-3PL | хвост-ATTR-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | берег- | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:case | | |
ps | | n | v | n | n | n | cop | adj | cop | pers | n | | |
SeR | | np.h:E | | np.h:Poss | np:Th | | | | 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:G | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | np:S | n:pred | cop | adj:pred | 0.3.h:S cop | pro.h:S | | | |
fe | | The children were frightend, the women didn't have feet, they had tails. | They were sitting on the bank and were | | |
fg | | Die Kinder waren verängstigt, die Frauen hatten keine Beine, sie hatten Fischschwänze. | Sie saßen am Ufer und kämmten ihre | | |
fr | | Ребята испугались, у женщин не было ног, [а вместо ног] был хвост. | Они сидели на берегу и чесали свои | | |
ltr | | Ребята испугались, у женщин не было ног, выплывали, а вместо ног был хвост. | Они сидели на берегу и играли | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (019) | BTV_20190815_Mermaids_flk.020 (020) | | |
stl | igdidʼasatin. | Nuŋartin ukusil bisotin, əsəl bagdamal bjəhjə, ildətin holbatil. | | |
st | нюрикталви игдыдясатын. | Нуӈартын укусил бисотын, эсэл багдамал бехе, илдэтын холбатыл. | | |
ts | nʼuriktalwi igdʼəsaːtin. | Nuŋartin ukuːsil bisoːtin, əsəl bagdamal bəhe, ildətin hoːlbatil. | | |
tx | | təgəčəsoːtin, | nʼuriktalwi | igdʼəsaːtin. | Nuŋartin | ukuːsil | bisoːtin, | əsəl | bagdamal | bəhe, | | |
mb | | təgət-čə-soː-tin | nʼurikta-l-wi | igdʼə-saː-tin | nuŋa-r-tin | ukuː-si-l | bi-soː-tin | ə-sə-l | bagdama-l | bə-he | | |
mp | | təgət-dʼə-čəː-tin | nʼuriktə-l-wiː | igdi-čəː-tin | nuŋan-l-tin | ukun-čiː-l | bi-čəː-tin | ə-čəː-l | bagdama-l | bi-rə | | |
ge | DAT/LOC | sit-IPFV-PST-3PL | hair-PL.[NOM]-RFL.SG | comb-PST-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | breast-ATTR-PL.[NOM] | be-PST-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | white-PL.[NOM] | be-PTCP.NFUT | | |
gg | DAT/LOC | sitzen-IPFV-PST-3PL | Haar-PL.[NOM]-RFL.SG | kämmen-PST-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | Brust-ATTR-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | weiß-PL.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | | |
gr | DAT/LOC | сидеть-IPFV-PST-3PL | волос-PL.[NOM]-RFL.SG | причесывать-PST-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | грудь-ATTR-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | белый-PL.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | | |
mc | | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n>adj-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | | |
ps | | v | n | v | pers | adj | cop | ptcp | adj | ptcp | | |
SeR | | | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | pro.h:Poss | | | 0.3:Th | | | | |
SyF | | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | 0.3:S | adj:pred | cop | | |
fe | combing their hair. | They had breasts, they weren't white, their skin was red(?). | | |
fg | Haare. | Sie hatten Brüste, sie waren nicht weiß, ihre Haut war rot(?). | | |
fr | волосы. | У них была женская грудь, они были белыми, их кожа багровая(?). | | |
ltr | своими волосами. | У них была женская грудь, кожа не белая, а багровая. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Mermaids_flk.021 (021) | BTV_20190815_Mermaids_flk.022 (022) | | |
stl | | Okir oronmo higmi, targasin ildətin. | Ŋi-wəl təpkəldən, ahal mulo ubduhina. | | |
st | | Окир оронмо хигми, таргасин илдэтын. | Ӈи-вэл тэпкэлдэн, ахал муло убдухина. | | |
ts | | Okir oronmo higmi, targasin ilətin. | Ŋi-wəl təpkəldən, ahal mulo ubduhina. | | |
tx | ildətin | hoːlbatil. | Okir | oronmo | higmi, | targasin | ilətin. | Ŋi-wəl | təpkəldən, | ahal | mulo | ubduhina. | | |
mb | ildə-tin | hoːlba-ti-l | okir | oron-mo | hig-mi | targasin | ilə-tin | ŋi-wəl | təpkə-l-də-n | aha-l | mu-lo | ubdu-hin-a | | |
mp | illə-tin | hoːlba-ti-l | okin | oron-wə | hig-miː | targačin | illə-tin | ŋiː-wəl | təpkə-l-rə-n | asiː-l | muː-ləː | ubdu-sin-rə | | |
ge | skin.[NOM]-3PL | red-%%-PL.[NOM] | when | reindeer-ACC | flay-CVB1 | such.[NOM] | body.[NOM]-3PL | who.[NOM]-INDEF | shout-INCH-AOR-3SG | woman-PL.[NOM] | water-LAT | dive.in-INCEP- | | |
gg | Haut.[NOM]-3PL | rot-%%-PL.[NOM] | wenn | Rentier-ACC | häuten-CVB1 | so.ein.[NOM] | Körper.[NOM]-3PL | wer.[NOM]-INDEF | schreien-INCH-AOR-3SG | Frau-PL.[NOM] | Wasser-LAT | eintauchen-INCEP- | | |
gr | кожа.[NOM]-3PL | красный-%%-PL.[NOM] | когда | олень-ACC | освежевать-CVB1 | такой.[NOM] | тело.[NOM]-3PL | кто.[NOM]-INDEF | кричать-INCH-AOR-3SG | женщина-PL.[NOM] | вода-LAT | нырнуть-INCEP- | | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | adj-adj>adj-n:(num).[n:case] | conj | n-n:case | v-v:conv.impers | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | |
ps | n | adj | conj | n | v | dem | n | pro | v | n | n | v | | |
SeR | 0.3.h:Poss np:Th | | | np:P | | | 0.3:Poss np:Th | pro.h:A | | np.h:A | np:G | | | |
SyF | np:S | adj:pred | s:temp | pro:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | np.h:S | | v:pred | | |
fe | | When flaying a reindeer, so their body [looks like]. | Somebody [of the children] shouted, the women dove into the water. | | |
fg | | Wenn man ein Rentier häutet, sieht sein Körper so aus. | Eines [der Kinder] schrie, die Frauen tauchten ins Wasser. | | |
fr | | Когда обдирают шкуру оленя, так [выглядит] туша его. | Кто-то [из ребят] вскрикнул, водяные женщины оказались в воде. | | |
ltr | | Когда обдирают (снимают) шкуру оленя, так выглядит туша его. | Кто-то из ребят вскрикнул, водяные женщины оказались в воде. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Mermaids_flk.023 (023) | BTV_20190815_Mermaids_flk.024 (024) | | | |
stl | | Anŋanʼil ŋənərə, amiw Mukulajnun omolgil oda. | Okir tartiki əmərə, amuttula ŋənərə. | Asin amut. | | |
st | | Анӈанил ӈэнэрэ, амив Мукулайнун омолгил ода. | Окир тартыки эмэрэ, амуттула ӈэнэрэ. | Асин амут. | | |
ts | | Anŋanʼil ŋənərə, amiw Mukulajnun omolgiːl oːda. | Okir tartiki əmərə, amuttu ŋənərə. | Asin amut. | | |
tx | | Anŋanʼil | ŋənərə, | amiw | Mukulajnun | omolgiːl | oːda. | Okir | tartiki | əmərə, | amuttu | ŋənərə. | Asin | | |
mb | | anŋanʼi-l | ŋənə-rə | ami-w | Mukulaj-nun | omolgiː-l | oː-da | okir | tar-tiki | əmə-rə | amut-tu | ŋənə-rə | asin | | |
mp | | anŋaniː-l | ŋənə-rə | amiːn-w | Mukulaj-nuːn | omolgiː-l | oː-rə | okin | tar-tkiː | əmə-rə | aːmut-duː | ŋənə-rə | aːčin | | |
ge | AOR.[3PL] | year-PL.[NOM] | go-AOR.[3PL] | father.[NOM]-1SG | Mukulay-COM | boy-PL.[NOM] | become-AOR.[3PL] | when | that-ALL | come-AOR.[3PL] | lake-DAT/LOC | go-AOR.[3PL] | NEG.EX | | |
gg | AOR.[3PL] | Jahr-PL.[NOM] | gehen-AOR.[3PL] | Vater.[NOM]-1SG | Mukulaj-COM | Junge-PL.[NOM] | werden-AOR.[3PL] | wenn | jener-ALL | kommen-AOR.[3PL] | See-DAT/LOC | gehen-AOR.[3PL] | NEG.EX | | |
gr | AOR.[3PL] | год-PL.[NOM] | идти-AOR.[3PL] | отец.[NOM]-1SG | Мукулай-COM | парень-PL.[NOM] | стать-AOR.[3PL] | когда | тот-ALL | прийти-AOR.[3PL] | озеро-DAT/LOC | идти-AOR.[3PL] | NEG.EX | | |
mc | | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop-n>n | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | conj | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n | | |
ps | | n | v | n | nprop | n | cop | conj | dem | v | n | v | n | | |
SeR | | np:Th | | 0.1.h:Poss np.h:Th | np:Com | | | | pro:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | | |
SyF | | np:S | v:pred | np.h:S | | n:pred | cop | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | n:pred | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | Csub Vsub Vsub | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:infl | | | | | | | | | | |
fe | | The years went by, my father and Mukulay became young men. | When they came there, they went to the lake. | The lake [was] not there. | | |
fg | | Die Jahren gingen vorüber, mein Vater und Mukulay wurden junge Männer. | Als sie dorhin kamen, gingen sie zum See. | Der See war nicht da. | | |
fr | | Прошли годы, мой папа и Мукулай стали юношами. | Когда им довелось побывать в тех местах, они сходили на это озеро. | Озера не [было]. | | |
ltr | | Прошло немного времени, папа и дядя Мукулай стали юношами. | Когда им довелось побывать в тех местах, они сходили на это озеро. | Удивительно, озера не | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Mermaids_flk.025 (025) | BTV_20190815_Mermaids_flk.026 (026) | BTV_20190815_Mermaids_flk.027 (027) | BTV_20190815_Mermaids_flk.028 (028) | | | |
stl | | Ilo odan? | Tar bilodun čata. | Ilo oda mudil ahal? | Taduk | | |
st | | Ило одан? | Тар билодун чата. | Ило ода мудыл ахал? | Тадук | | |
ts | | Ilo oːdan? | Tar bilodun čata. | Iːlo oːda muːdil ahal? | Taduk | | |
tx | | amut. | Ilo | oːdan? | Tar | bilodun | čata. | Iːlo | oːda | muːdil | ahal? | Taduk | | |
mb | | amut | i-lo | oː-da-n | tar | bilo-du-n | čata | iː-lo | oː-da | muː-di-l | aha-l | ta-duk | | |
mp | | aːmut | i-ləː | oː-rə-n | tar | bilə-duː-n | čata | ir-ləː | oː-rə | muː-di-l | asiː-l | tar-duk | | |
ge | | lake.[NOM] | where-LAT | become-AOR-3SG | that.[NOM] | place-DAT/LOC-3SG | swamp.[NOM] | where-LAT | become-AOR.[3PL] | water-ADJZ-PL.[NOM] | woman-PL.[NOM] | that-ABL | | |
gg | | See.[NOM] | wo-LAT | werden-AOR-3SG | jener.[NOM] | Ort-DAT/LOC-3SG | Sumpf.[NOM] | wo-LAT | werden-AOR.[3PL] | Wasser-ADJZ-PL.[NOM] | Frau-PL.[NOM] | jener-ABL | | |
gr | | озеро.[NOM] | где-LAT | стать-AOR-3SG | тот.[NOM] | место-DAT/LOC-3SG | болото.[NOM] | где-LAT | стать-AOR.[3PL] | вода-ADJZ-PL.[NOM] | женщина-PL.[NOM] | тот-ABL | | |
mc | | n.[n:case] | interrog-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | interrog-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | dem-n:case | | |
ps | | n | interrog | v | dem | n | n | interrog | v | adj | n | dem | | |
SeR | | np:Th | | 0.3:Th | | np:L | np:Th | pro:G | | | np.h:A | pro:Time | | |
SyF | | np:S | | 0.3:S v:pred | | | np:S | | v:pred | | np.h:S | | | |
fe | | Where is it gone? | At its place there [were] swamps. | Where have the mermaids gone? | Then they | | |
fg | | Wo war er hin? | An jenem Ort waren Sümpfe. | Wohin sind die Wasserfrauen gegangen? | Dann | | |
fr | | Где оно? | На его месте [было] болото. | Куда делись русалки? | Потом | | |
ltr | было. | | | На его месте было болото и тина. | Куда делись русалки? | Потом | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_Mermaids_flk.029 (029) | | | |
stl | nuŋartin haldə, ətirkor hasatin mudil ahalwə, əŋkitin kuŋakardu gunə. | Ələtin indʼəril | | |
st | нуӈартын халдэ, этыркор хасатын мудыл ахалвэ, эӈкитын куӈакарду гунэ. | Элэтын индерил | | |
ts | nuŋartin haːldə, ətirkoːr haːsatin muːdil ahalwə, əŋkiːtin kuŋakaːrdu gunə. | Ələtin iːndʼəril | | |
tx | nuŋartin | haːldə, | ətirkoːr | haːsatin | muːdil | ahalwə, | əŋkiːtin | kuŋakaːrdu | gunə. | Ələtin | | |
mb | nuŋa-r-tin | haː-l-də | ətirkoː-r | haː-sa-tin | muː-di-l | aha-l-wə | ə-ŋkiː-tin | kuŋakaː-r-du | gun-ə | ələ-tin | | |
mp | nuŋan-l-tin | saː-l-rə | ətirkəːn-l | saː-čəː-tin | muː-di-l | asiː-l-wə | ə-ŋki-tin | kuŋakaːn-l-duː | guːn-rə | ələː-tin | | |
ge | 3-PL.[NOM]-3PL | know-INCH-AOR.[3PL] | old.man-PL.[NOM] | know-PST-3PL | water-ADJZ-PL.[NOM] | woman-PL-ACC | NEG-PST.DIST-3PL | child-PL-DAT/LOC | say-PTCP.NFUT | all.[NOM]-3PL | | |
gg | 3-PL.[NOM]-3PL | wissen-INCH-AOR.[3PL] | alter.Mann-PL.[NOM] | wissen-PST-3PL | Wasser-ADJZ-PL.[NOM] | Frau-PL-ACC | NEG-PST.DIST-3PL | Kind-PL-DAT/LOC | sagen-PTCP.NFUT | alles.[NOM]-3PL | | |
gr | 3-PL.[NOM]-3PL | знать-INCH-AOR.[3PL] | старик-PL.[NOM] | знать-PST-3PL | вода-ADJZ-PL.[NOM] | женщина-PL-ACC | NEG-PST.DIST-3PL | ребенок-PL-DAT/LOC | сказать-PTCP.NFUT | весь.[NOM]-3PL | | |
mc | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp | quant.[n:case]- | | |
ps | pers | v | n | v | adj | n | aux | n | ptcp | quant | | |
SeR | pro.h:E | | np.h:E | | | np.h:St | 0.3.h:A | np:G | | | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe | got to know [that] the old people knew the mermaids, [but] didn't tell the children. | All beings on the | | |
fg | erfuhren sie, [dass] die Alten von den Wasserfrauen wussten, aber die Kinder nicht eingeweiht hatten. | Alles was auf der | | |
fr | они узнали, что старые люди знали об этих русалках, [но] не говорили детям. | Потому что каждое | | |
ltr | они узнали, что старые эвенки знали об этих русалках, но не говорили детям. | Потому что каждое | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_Mermaids_flk.030 (030) | | BTV_20190815_Mermaids_flk.031 (031) | | | |
stl | dundədu indʼəktin monŋidʼiwər inkitpər. | | | | | Ələtin | | |
st | дундэду индектын монӈидивэр инкитпэр. | | | | | Элэтын | | |
ts | dundədu iːndʼəktin monŋidʼiwər (inʼijipkil) (in-) (inʼitte-). | | ((AAV IN RUSSIAN)). | Ələtin | | |
tx | | iːndʼəril | dundədu | iːndʼəktin | monŋidʼiwər | (inʼijipkil) | (in-) | (inʼitte-). | | ((AAV | IN | RUSSIAN)). | Ələtin | | |
mb | | iːn-dʼə-ri-l | dundə-du | iːn-dʼək-tin | mon-ŋi-dʼi-wər | | | | | | | | ələ-tin | | |
mp | | in-dʼə-riː-l | dundə-duː | in-dʼək-tin | məːn-ŋiː-t-wər | | | | | | | | ələː-tin | | |
ge | | live-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | earth-DAT/LOC | live-CVB.COND2-3PL | self-ATTR-INSTR-RFL.PL | | | | | | | | | | |
gg | | leben-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | Erde-DAT/LOC | leben-CVB.COND2-3PL | selbst-ATTR-INSTR-RFL.PL | | | | | | | | | | |
gr | | жить-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | земля-DAT/LOC | жить-CVB.COND2-3PL | сам-ATTR-INSTR-RFL.PL | | | | | | | | | | |
mc | n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | emphpro-emphpro>posspro-n:case-n:rfl.poss | | | | | | | | | | |
ps | | ptcp | n | v | posspro | | | | | | | | quant | | |
CS | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fe | world [have a right] on their own [life] (?). | | | | | All | | |
fg | Erde lebt, [hat ein Recht] selbst zu leben. | | | | | Alles, | | |
fr | существо на свете имеет право на жизнь, неприкосновенность и свою территорию (?). | | | | | Потому | | |
ltr | существо на свете имеет право на жизнь, неприкосновенность и свою территорию. | | | | | Потому | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [DCh]: | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Mermaids_flk.032 (032) | | | |
stl | indʼəril dundədu indʼəktin monŋidʼiwər inkitpər. | | | |
st | индерил дундэду индектын монӈидивэр инкитпэр. | | | |
ts | iːndʼəril dundədu iːndʼəktin monŋidʼiwər iːnkitpər. | | | |
tx | | iːndʼəril | dundədu | iːndʼəktin | monŋidʼiwər | iːnkitpər. | | | |
mb | | iːn-dʼə-ri-l | dundə-du | iːn-dʼək-tin | mon-ŋi-dʼi-wər | iːnkit-pər | | | |
mp | | in-dʼə-riː-l | dundə-duː | in-dʼək-tin | məːn-ŋiː-t-wər | inkiːt-wər | | | |
ge | all.[NOM]-3PL | live-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | earth-DAT/LOC | live-CVB.COND2-3PL | self-ATTR-INSTR-RFL.PL | life-RFL.PL | | | |
gg | alles.[NOM]-3PL | leben-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | Erde-DAT/LOC | leben-CVB.COND2-3PL | selbst-ATTR-INSTR-RFL.PL | Leben-RFL.PL | | | |
gr | весь.[NOM]-3PL | жить-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM] | земля-DAT/LOC | жить-CVB.COND2-3PL | сам-ATTR-INSTR-RFL.PL | жизнь-RFL.PL | | | |
mc | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | emphpro-emphpro>posspro-n:case-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | | | |
ps | | ptcp | n | v | posspro | n | | | |
fe | beings on the world [have a right] on their own [life] (?). | | | |
fg | was auf der Erde lebt, soll sein eigenes Leben leben(?). | | | |
fr | что каждое существо на свете имеет право на жизнь, неприкосновенность и свою территорию (?). | | | |
ltr | что каждое существо на свете имеет право на жизнь, неприкосновенность и свою территорию. | | | |
nt | The morphosyntax is quite unclear, the glossing, thus, partly tentative. | | |