Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.001 (001)
stl  Minnʼi amiw, Mami Fjodorowič, okin əŋkin hawara, hawa mohadu kətə, ulgusonʼiŋkin mindu antilwa ulgurilwa.
st  Минни амив, Мами Фёдорович, окин эӈкин хавара, хава мохаду кэтэ, улгусониӈкин минду антылва улгурилва.
ts  Minŋi amiw, Mami Fjodorovič, oːkin əŋkin hawara, hawa mohadu kətə, ulgusoːnʼiŋkin mindu antilwa ulguːrilwa.
tx  Minŋi amiw, Mami Fjodorovič, oːkin əŋkin hawara, hawa mohadu kətə, ulgusoːnʼiŋkin mindu antilwa
mb  min-ŋiami-wMamiFjodorovičoːkinə-ŋki-nhawa-rahawamoha-dukətəulgusoːnʼ-i-ŋki-nmin-duanti-l-wa
mp  bi-ŋiːamiːn-wMamiFjodorovičokinə-ŋki-nhawal-rəhawaːmoːsa-duːkətəulgučəːn-i-ŋki-nbi-duːanti-l-wə
ge  I-ATTRfather.[NOM]-1SGMamiFyodorovich.[NOM]whenNEG-PST.DIST-3SGwork-PTCP.NFUTwork.[NOM]taiga-DAT/LOCmanytell-EP-PST.DIST-3SGI-DAT/LOCwhat.kind-PL-ACC
gg  ich-ATTRVater.[NOM]-1SGMamiFjodorowitsch.[NOM]wennNEG-PST.DIST-3SGarbeiten-PTCP.NFUTArbeit.[NOM]Taiga-DAT/LOCvielerzählen-EP-PST.DIST-3SGich-DAT/LOCwas.für.ein-PL-ACC
gr  я-ATTRотец.[NOM]-1SGМамиФёдорович.[NOM]когдаNEG-PST.DIST-3SGработать-PTCP.NFUTработа.[NOM]тайга-DAT/LOCмногорассказать-EP-PST.DIST-3SGя-DAT/LOCкакой-PL-ACC
mc  pers-pers>posspron.[n:case]-n:(poss)npropnprop.[n:case]conjv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpn.[n:case]n-n:casequantv-v:(ep)-v:tense2-v:pn2pers-n:caseadj-n:(num)-n:case
ps  posspronnpropnpropconjauxptcpnnquantvpersadj
SeR  pro.h:Possnp.h:A0.3.h:Anp:Thnp:Lpro.h:R
SyF  np.h:Ss:tempnp:Sadj:predv:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  My father, Mami Fyodorovich, when he didn't work, there is a lot of work in the taiga, he told me some stories.
fg  Mein Vater, Mami Fjodorowitsch, wenn er nicht gearbeitet hat, und in der Taiga gab es viel Arbeit, hat er Geschichten erzählt.
fr  Мой папа, Мами Фёдорович, когда выпадала свободная минутка, в тайге работы всегда много, рассказывал мне какие-нибудь истории.
ltr  Мой папа, Мами Фёдорович, когда выпадала свободная минутка, а такое выпадало не часто. В тайге работы всегда много. рассказывал мне интересные истории.
nt  [DCh]: BTV retells the story after Elogir, Tat'yana Mamichna and Elogir, Mami Fyodorovich.
[2]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.002 (002)BTV_20190815_Mermaids_flk.003 (003)BTV_20190815_Mermaids_flk.004 (004)
stl  Ulgusondʼəm umukonmə.Nuŋan hurkokon bison.Amtilin oromnʼil bisotin.Putoranʼildu, Awsa-jaŋdu
st  Улгусондем умуконмэ.Нуӈан хуркокон бисон.Амтылин оромнил бисотын.Путоранилду, Авса-яӈду
ts  Ulgusondʼəm umukoːnmə. Nuŋan hurkoːkon bison. Amtilin oromnʼil bisoːtin. Putoranʼildu, Awsa jaŋdu
tx  ulguːrilwa. Ulgusondʼəm umukoːnmə. Nuŋan hurkoːkon bison. Amtilin oromnʼil bisoːtin. Putoranʼildu,
mb  ulguːr-i-l-waulguson-dʼə-mumukoːn-mənuŋa-nhurkoːkonbi-so-namtil-i-noro-mnʼi-lbi-soː-tinPutoranʼ-i-l-du
mp  ulgur-i-l-wəulgučəːn-dʼəː-mumun-wənuŋan-nhurkəːkəːnbi-čəː-namtil-i-noron-mniː-lbi-čəː-tinPutorana-i-l-duː
ge  story-EP-PL-ACCtell-FUT.IMM-1SGone-ACC3.[NOM]-3SGboy.[NOM]be-PST-3SGparents.[NOM]-EP-3SGreindeer-NACT-PL.[NOM]be-PST-3PLPutorana-EP-PL-DAT/LOC
gg  Geschichte-EP-PL-ACCerzählen-FUT.IMM-1SGeins-ACC3.[NOM]-3SGJunge.[NOM]sein-PST-3SGEltern.[NOM]-EP-3SGRentier-NACT-PL.[NOM]sein-PST-3PLPutorana-EP-PL-DAT/LOC
gr  история-EP-PL-ACCрассказать-FUT.IMM-1SGодин-ACC3.[NOM]-3SGпарень.[NOM]быть-PST-3SGродители.[NOM]-EP-3SGолень-NACT-PL.[NOM]быть-PST-3PLПуторана-EP-PL-DAT/LOC
mc  n-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn1cardnum-n:casepers.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n>n-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2nprop-n:(ep)-n:(num)-n:case
ps  nvcardnumpersncopnncopnprop
SeR  np:Th0.1.h:Anp:Thpro.h:Th0.3.h:Poss np.h:Thnp:Path
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp:Opro.h:Sn:predcopnp.h:Sn:predcop
fe  I'll tell one.He was a small boy.His parents were reindeer herders.They were wandering in the
fg  Ich werde eine davon erzählen.Er war ein kleiner Junge.Seine Eltern waren Rentierhirten.Sie wanderten in den
fr  Расскажу одну.[В то время] он был ещё мальчиком.Родители были оленеводами.Аргишили по Путоранам,
ltr  Расскажу одну.В то время он был ещё мальчиком.Родители были оленеводами.Аргишили по Путоранам,
nt  
[3]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.005 (005)BTV_20190815_Mermaids_flk.006 (006)
stl  nulgidʼəŋkitin.Tar dʼuganʼidu dariski Hjətadu bidʼəŋkitin.
st  нулгидеӈкитын.Тар дюганиду дариски Хетаду бидеӈкитын.
ts  nulgiːdʼəŋkitin. Tar dʼuganʼiːdu dariski (Heːtadu bidʼəŋkitin) Xetadu bidʼəŋkitin.
tx  Awsa jaŋdu nulgiːdʼəŋkitin. Tar dʼuganʼiːdu dariski (Heːtadu bidʼəŋkitin) Xetadu bidʼəŋkitin.
mb  Awsajaŋ-dunulgiː-dʼə-ŋki-tintardʼuga-nʼiː-dudari-skiHeːta-dubi-dʼə-ŋki-tinXeta-dubi-dʼə-ŋki-tin
mp  Awsajaŋ-duːnulgiː-dʼə-ŋki-tintardʼuga-niː-duːdari-skiːXeta-duːbi-dʼə-ŋki-tinXeta-duːbi-dʼə-ŋki-tin
ge  Awsa.[NOM]mountain-DAT/LOCwander-IPFV-PST.DIST-3PLthat.[NOM]become.summer-NMLZ-DAT/LOCaside-LOC.LATKheta-DAT/LOCbe-IPFV-PST.DIST-3PLKheta-DAT/LOCbe-IPFV-PST.DIST-3PL
gg  Awsa.[NOM]Berg-DAT/LOCwandern-IPFV-PST.DIST-3PLjener.[NOM]Sommer.werden-NMLZ-DAT/LOCauf.der.Seite-LOC.LATCheta-DAT/LOCsein-IPFV-PST.DIST-3PLCheta-DAT/LOCsein-IPFV-PST.DIST-3PL
gr  Авса.[NOM]гора-DAT/LOCкочевать-IPFV-PST.DIST-3PLтот.[NOM]настать.лету-NMLZ-DAT/LOCв.стороне-LOC.LATХета-DAT/LOCбыть-IPFV-PST.DIST-3PLХета-DAT/LOCбыть-IPFV-PST.DIST-3PL
mc  nprop.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]v-v>n-n:caselocn-locn:loc.casenprop-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2nprop-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  npropnvdemnlocnnpropcopnpropcop
SeR  np:G0.3.h:Anp:Timenp:Lnp:L0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S cop
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  Putorana [mountains], to the mountain Awsa.In that summer they were at the [river] Kheta.
fg  Putorana[-Bergen], auf den Awsa-Berg.In jenem Sommer waren sie bei dem Fluss Cheta.
fr  доходили до Сундук-горы.А в то лето были на стороне Хеты.
ltr  доходили до Сундук-горы.А в то лето были на стороне Хеты.
[4]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.007 (007)
stl  Dolbo ami akinnunmi Mukulajnun adilatčaŋkitin, ororwo isəsiŋkitin, aminduji bələdoji.
st  Долбо ами акиннунми Мукулайнун адылатчаӈкитын, орорво исэсиӈкитын, аминдуи бэлэдои.
ts  Dolbo ami akinnunmi Mukulajnun adilatčaŋkitin, ororwo isəsiŋkitin, aminduji bələdoːji.
tx  Dolbo ami akinnunmi Mukulajnun adilatčaŋkitin, ororwo isəsiŋkitin, aminduji bələdoːji.
mb  dolboamiakin-nun-miMukulaj-nunadil-a-t-ča-ŋki-tinoro-r-woisə-si-ŋki-tinamin-du-jibələ-doː-ji
mp  dolboamiːnakiːn-nuːn-wMukulaj-nuːnadil-i-t-dʼə-ŋki-tinoron-l-wəičə-sin-ŋki-tinamiːn-duː-wiːbələ-dəː-wiː
ge  night.[NOM]father.[NOM]elder.brother-COM-1SGMukulay-COMfish.with.net-EP-DUR-IPFV-PST.DIST-3PLreindeer-PL-ACCsee-DUR-PST.DIST-3PLfather-DAT/LOC-RFL.SGhelp-CVB.PURP-RFL.SG
gg  Nacht.[NOM]Vater.[NOM]älterer.Bruder-COM-1SGMukulaj-COMmit.Netz.fischen-EP-DUR-IPFV-PST.DIST-3PLRentier-PL-ACCsehen-DUR-PST.DIST-3PLVater-DAT/LOC-RFL.SGhelfen-CVB.PURP-RFL.SG
gr  ночь.[NOM]отец.[NOM]старший.брат-COM-1SGМукулай-COMловить.сетью-EP-DUR-IPFV-PST.DIST-3PLолень-PL-ACCувидеть-DUR-PST.DIST-3PLотец-DAT/LOC-RFL.SGпомочь-CVB.PURP-RFL.SG
mc  n.[n:case]n.[n:case]n-n>n-n:(poss)nprop-n>nv-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2
ps  nnnnpropvnvnv
SeR  np:Timenp.h:A0.1.h:Poss np:Comnp:Comnp:Th0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:B0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:preds:purp
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Csub Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:infl
fe  In the night my father and my elder brother Mukulay were fishing with nets, they looked for the reindeers to help their(?) father.
fg  In der Nacht gingen mein Vater und mein älterer Bruder Mukulay mit Netzen fischen, sie suchten nach Rentieren um ihrem(?) Vater zu helfen.
fr  По ночам папа со старшим братом Мукулаем ходили на ночную рыбалку, присматривали за стадом, помогали отцу.
ltr  По ночам папа со старшим братом Мукулаем ходили на ночную рыбалку, присматривали за стадом, помогали отцу.
[5]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.008 (008)BTV_20190815_Mermaids_flk.009 (009)
stl  Nuŋartin dolsasiŋkitin, ahal turotčərə, inʼəktədʼərə.Amtilwan hanŋuktaŋkitin: «Ŋi dolbo turotčərən, inʼəktədʼərən?»
st  Нуӈартын долсасиӈкитын, ахал туротчэрэ, инектэдерэ.Амтылван ханӈуктаӈкитын: «Ӈи долбо туротчэрэн, инектэдерэн?»
ts  Nuŋartin dolsasiŋkitin, ahal turoːtčərə, inʼəktədʼərə. Amtilwan hanŋuktaŋkitin: "Ŋi dolbo turoːtčərən, (inə-) inʼəktədʼərən?"
tx  Nuŋartin dolsasiŋkitin, ahal turoːtčərə, inʼəktədʼərə. Amtilwan hanŋuktaŋkitin: "Ŋi dolbo
mb  nuŋa-r-tindolsa-si-ŋki-tinaha-lturoːt-čə-rəinʼəktə-dʼə-rəamtil-wa-nhanŋukta-ŋki-tinŋidolboturoːt-čə-rə-
mp  nuŋan-l-tindoːlčaːt-sin-ŋki-tinasiː-lturəːt-dʼə-rəinʼəktə-dʼə-rəamtil-wə-nhanŋuːkta-ŋki-tinŋiːdolboturəːt-dʼə-rə-
ge  3-PL.[NOM]-3PLlisten-FREQ-PST.DIST-3PLwoman-PL.[NOM]speak-IPFV-AOR.[3PL]laugh-IPFV-AOR.[3PL]parents-ACC-3SGask-PST.DIST-3PLwho.[NOM]night.[NOM]speak-IPFV-
gg  3-PL.[NOM]-3PLzuhören-FREQ-PST.DIST-3PLFrau-PL.[NOM]sprechen-IPFV-AOR.[3PL]lachen-IPFV-AOR.[3PL]Eltern-ACC-3SGfragen-PST.DIST-3PLwer.[NOM]Nacht.[NOM]sprechen-
gr  3-PL.[NOM]-3PLслушать-FREQ-PST.DIST-3PLженщина-PL.[NOM]говорить-IPFV-AOR.[3PL]смеяться-IPFV-AOR.[3PL]родители-ACC-3SGспросить-PST.DIST-3PLкто.[NOM]ночь.[NOM]говорить-
mc  pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2interrog.[n:case]n.[n:case]v-v>v-
ps  persvnvvnvinterrognv
SeR  pro.h:Enp.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np:So0.3.h:Apro.h:Anp:Time
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  They often heard [how] women are speaking and laughing.They asked the parents: "Who is speaking and laughing in the night?"
fg  Sie hörten oft, [wie] Frauen reden und lachen.Sie fragten die Eltern: "Wer spricht und lacht da in der Nacht?"
fr  Они часто слышали женские голоса, смех.Спрашивали родителей: "Кто это разговаривает и смеётся по ночам?"
ltr  Они часто слышали женские голоса, смех.Спрашивали родителей: - Кто это разговаривает и смеётся по ночам?
[6]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.010 (010)BTV_20190815_Mermaids_flk.011 (011)BTV_20190815_Mermaids_flk.012 (012)
stl  «Ŋolumo.Əkəldu tartiki ŋənəktərə.»Kuŋakar-kə əŋkitin dolčatta.Umno
st  «Ӈолумо.Экэлду тартыки ӈэнэктэрэ.»Куӈакар-кэ эӈкитын долчатта.Умно
ts  "Ŋːolumoː. Əkəl tartiki ŋənəktərə." Kuŋakaːr-kə əŋkitin dolčatta. Umnoː
tx  turoːtčərən, (inə-) inʼəktədʼərən?" "Ŋːolumoː. Əkəl tartiki ŋənəktərə." Kuŋakaːr-kə əŋkitin dolčatta. Umnoː
mb  ninʼəktə-dʼə-rə-nŊːolumoːə-kəltar-tikiŋənə-ktə-rəkuŋakaː-r-kəə-ŋki-tindolčat-taumnoː
mp  ninʼəktə-dʼə-rə-nŊːolumoːə-kəltar-tkiːŋənə-ktə-rəkuŋakaːn-l-kəə-ŋki-tindoːlčaːt-rəumnəː
ge  AOR-3SGlaugh-IPFV-AOR-3SGNgolumo.[NOM]NEG-IMP.2SGthat-ALLgo-ITER-PTCP.NFUTchild-PL.[NOM]-EMPHNEG-PST.DIST-3PLlisten-PTCP.NFUTonce
gg  IPFV-AOR-3SGlachen-IPFV-AOR-3SGNgolumo.[NOM]NEG-IMP.2SGjener-ALLgehen-ITER-PTCP.NFUTKind-PL.[NOM]-EMPHNEG-PST.DIST-3PLzuhören-PTCP.NFUTeinmal
gr  IPFV-AOR-3SGсмеяться-IPFV-AOR-3SGНголумо.[NOM]NEG-IMP.2SGтот-ALLидти-ITER-PTCP.NFUTребенок-PL.[NOM]-EMPHNEG-PST.DIST-3PLслушать-PTCP.NFUTоднажды
mc  v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:imp.pndem-n:casev-v>v-v>ptcpn-n:(num).[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpadv
ps  vnpropauxdemptcpnauxptcpadv
SeR  0.2.h:Apro:Gnp.h:Aadv:Time
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  "Ngolumo.Don't go there."The children didn't listen.Once
fg  "Ngolumo.Geht nicht dorthin."Die Kinder hörten nicht [auf sie].Einmal
fr  "Ӈолумо.Не ходите в ту сторону."Дети не слушали.
ltr  -Ӈолумо.Не ходите в ту сторону, где голоса.Но детское любопытство брало верх.
[7]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.013 (013)BTV_20190815_Mermaids_flk.014 (014)BTV_20190815_Mermaids_flk.015 (015)
stl  huŋtul kuŋakarnun tartiki hururə.Hulukun amutpa isərə.Hjəktakardu dʼikilitta, mudu ahalwə isərə, nʼuriktalin ŋonʼimil.
st  хуӈтул куӈакарнун тартыки хурурэ.Хулукун амутпа исэрэ.Хектакарду дикилитта, муду ахалвэ исэрэ, нюрикталин ӈонимил.
ts  huŋtul kuŋakaːrnun tartiki huruːrə. Hulukun amutpa isərə. Hektakardu dʼikilitta, mudu ahalwə isərə, nʼuːriktaliːn ŋonʼimil.
tx  huŋtul kuŋakaːrnun tartiki huruːrə. Hulukun amutpa isərə. Hektakardu dʼikilitta, mudu
mb  huŋtu-lkuŋakaː-r-nuntar-tikihuruː-rəhulukunamut-paisə-rəhekta-ka-r-dudʼiki-l-i-t-tamu-du
mp  huŋtu-lkuŋakaːn-l-nuːntar-tkiːsuru-rəhulukuːnaːmut-wəičə-rəsəktə-kəːn-l-duːdʼikiː-l-i-t-rəmuː-duː
ge  different-PL.[NOM]child-PL-COMthat-ALLleave-AOR.[3PL]small.[NOM]lake-ACCsee-AOR.[3PL]branch-DIM-PL-DAT/LOChide-INCH-EP-RES-AOR.[3PL]water-DAT/LOC
gg  anders-PL.[NOM]Kind-PL-COMjener-ALLlosgehen-AOR.[3PL]klein.[NOM]See-ACCsehen-AOR.[3PL]Ast-DIM-PL-DAT/LOCverstecken-INCH-EP-RES-AOR.[3PL]Wasser-DAT/LOC
gr  другой-PL.[NOM]ребенок-PL-COMтот-ALLуйти-AOR.[3PL]маленький.[NOM]озеро-ACCувидеть-AOR.[3PL]ветка-DIM-PL-DAT/LOCспрятать-INCH-EP-RES-AOR.[3PL]вода-DAT/LOC
mc  adj-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n>ndem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]adj.[n:case]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case
ps  adjndemvadjnvnvn
SeR  np:Compro:G0.3.h:Anp:St0.3.h:Enp:L0.3.h:Anp:L
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  they went there together with other children.They saw a small lake.They hid in bushes and saw woman in the water, their hair is long.
fg  gingen sie zusammen mit anderen Kindern.Sie sahen einen kleinen See.Sie versteckten sich hinter Ästen und sahen Frauen im Wasser, ihr Haar ist lang.
fr  Однажды с другими ребятами пошли в ту сторону.Увидели небольшое озеро.Спрятались за кустами и увидели женщины в воде, их волосы длинные.
ltr  Однажды ночью с другими ребятами пошли в ту сторону, откуда были слышны голосаи увидели небольшое озеро.Спрятались за кустами и видят, на озере купаются женщины с длинными
[8]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.016 (016)BTV_20190815_Mermaids_flk.017
stl  Nuŋartin əlbəskətčərə, inʼəktədʼərə.Taduk ugulo əlbəskəldə.
st  Нуӈартын элбэскэтчэрэ, инектэдерэ.Тадук угуло элбэскэлдэ.
ts  Nuŋartin əlbəskətčərə, inʼəktədʼərə. Taduk ugulo əlbəskəldə.
tx  ahalwə isərə, nʼuːriktaliːn ŋonʼimil. Nuŋartin əlbəskətčərə, inʼəktədʼərə. Taduk ugulo əlbəskəldə.
mb  aha-l-wəisə-rənʼuːrikta-l-iː-nŋonʼim-i-lnuŋa-r-tinəlbəskət-čə-rəinʼəktə-dʼə-rəta-dukugu-loəlbəskə-l-də
mp  asiː-l-wəičə-rənʼuriktə-l-i-nŋonʼim-i-lnuŋan-l-tinəlbəskət-dʼə-rəinʼəktə-dʼə-rətar-dukugu-ləːəlbəskət-l-rə
ge  woman-PL-ACCsee-AOR.[3PL]hair-PL.[NOM]-EP-3SGlong-EP-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLhave.a.bath-IPFV-AOR.[3PL]laugh-IPFV-AOR.[3PL]that-ABLbank-LATswim-INCH-
gg  Frau-PL-ACCsehen-AOR.[3PL]Haar-PL.[NOM]-EP-3SGlang-EP-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLbaden-IPFV-AOR.[3PL]lachen-IPFV-AOR.[3PL]jener-ABLUfer-LATschwimmen-
gr  женщина-PL-ACCувидеть-AOR.[3PL]волос-PL.[NOM]-EP-3SGдлинный-EP-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLкупаться-IPFV-AOR.[3PL]смеяться-IPFV-AOR.[3PL]тот-ABLберег-LATплавать-INCH-
mc  n-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj-n:(ep)-n:(num).[n:case]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casen-n:casev-v>v-
ps  nvnadjpersvvdemnv
SeR  np.h:St0.3.h:E0.3.h:Poss np:Thpro.h:A0.3.h:A pro:Timenp:G0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp:Sadj:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  They were having a bath and were laughing.Then they swam to the shore.
fg  Sie badeten und lachten.Dann schwammen sie ans Ufer.
fr  Они купались и смеялись.Затем они поплыли к берегу.
ltr  волосами.Они плескались в воде, смеялись, разговаривали.Затем они поплыли к берегу.
[9]
ref  (017)BTV_20190815_Mermaids_flk.018 (018)BTV_20190815_Mermaids_flk.019
stl  Kuŋakar ŋoləldə, ahildu halgar asir bisotin, hogdʼosil bisotin.Nuŋartin ugudu təgəčəsotin, nʼuriktalwi
st  Куӈакар ӈолэлдэ, ахилду халгар асир бисотын, хогдёсил бисотын.Нуӈартын угуду тэгэчэсотын,
ts  Kuŋakaːr ŋoːləldə, ahiːldu halgar asir bisoːtin, hogdʼosil bisoːtin. Nuŋartin ugudu təgətčəsoːtin,
tx  Kuŋakaːr ŋoːləldə, ahiːldu halgar asir bisoːtin, hogdʼosil bisoːtin. Nuŋartin ugudu
mb  kuŋakaː-rŋoːlə-l-dəahiː-l-duhalga-rasi-rbi-soː-tinhogdʼo-si-lbi-soː-tinnuŋa-r-tinugu-du
mp  kuŋakaːn-lŋəːlə-l-rəasiː-l-duːhalgan-laːčin-lbi-čəː-tinhogdʼo-čiː-lbi-čəː-tinnuŋan-l-tinugu-duː
ge  AOR.[3PL]child-PL.[NOM]be.frightened-INCH-AOR.[3PL]woman-PL-DAT/LOCfoot-PL.[NOM]NEG.EX-PLbe-PST-3PLtail-ATTR-PL.[NOM]be-PST-3PL3-PL.[NOM]-3PLbank-
gg  INCH-AOR.[3PL]Kind-PL.[NOM]Angst.haben-INCH-AOR.[3PL]Frau-PL-DAT/LOCFuß-PL.[NOM]NEG.EX-PLsein-PST-3PLSchwanz-ATTR-PL.[NOM]sein-PST-3PL3-PL.[NOM]-3PLUfer-
gr  AOR.[3PL]ребенок-PL.[NOM]испугаться-INCH-AOR.[3PL]женщина-PL-DAT/LOCнога-PL.[NOM]NEG.EX-PLбыть-PST-3PLхвост-ATTR-PL.[NOM]быть-PST-3PL3-PL.[NOM]-3PLберег-
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casen-n:(num).[n:case]n-n:(num)v-v:tense2-v:pn2n-n>adj-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:case
ps  nvnnncopadjcoppersn
SeR  np.h:Enp.h:Possnp:Th0.3.h:Posspro.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:prednp:Sn:predcopadj:pred0.3.h:S coppro.h:S
fe  The children were frightend, the women didn't have feet, they had tails.They were sitting on the bank and were
fg  Die Kinder waren verängstigt, die Frauen hatten keine Beine, sie hatten Fischschwänze.Sie saßen am Ufer und kämmten ihre
fr  Ребята испугались, у женщин не было ног, [а вместо ног] был хвост.Они сидели на берегу и чесали свои
ltr  Ребята испугались, у женщин не было ног, выплывали, а вместо ног был хвост.Они сидели на берегу и играли
[10]
ref  (019)BTV_20190815_Mermaids_flk.020 (020)
stl  igdidʼasatin.Nuŋartin ukusil bisotin, əsəl bagdamal bjəhjə, ildətin holbatil.
st  нюрикталви игдыдясатын.Нуӈартын укусил бисотын, эсэл багдамал бехе, илдэтын холбатыл.
ts  nʼuriktalwi igdʼəsaːtin. Nuŋartin ukuːsil bisoːtin, əsəl bagdamal bəhe, ildətin hoːlbatil.
tx  təgəčəsoːtin, nʼuriktalwi igdʼəsaːtin. Nuŋartin ukuːsil bisoːtin, əsəl bagdamal bəhe,
mb  təgət-čə-soː-tinnʼurikta-l-wiigdʼə-saː-tinnuŋa-r-tinukuː-si-lbi-soː-tinə-sə-lbagdama-lbə-he
mp  təgət-dʼə-čəː-tinnʼuriktə-l-wiːigdi-čəː-tinnuŋan-l-tinukun-čiː-lbi-čəː-tinə-čəː-lbagdama-lbi-rə
ge  DAT/LOCsit-IPFV-PST-3PLhair-PL.[NOM]-RFL.SGcomb-PST-3PL3-PL.[NOM]-3PLbreast-ATTR-PL.[NOM]be-PST-3PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]white-PL.[NOM]be-PTCP.NFUT
gg  DAT/LOCsitzen-IPFV-PST-3PLHaar-PL.[NOM]-RFL.SGkämmen-PST-3PL3-PL.[NOM]-3PLBrust-ATTR-PL.[NOM]sein-PST-3PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]weiß-PL.[NOM]sein-PTCP.NFUT
gr  DAT/LOCсидеть-IPFV-PST-3PLволос-PL.[NOM]-RFL.SGпричесывать-PST-3PL3-PL.[NOM]-3PLгрудь-ATTR-PL.[NOM]быть-PST-3PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]белый-PL.[NOM]быть-PTCP.NFUT
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n>adj-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]v-v>ptcp
ps  vnvpersadjcopptcpadjptcp
SeR  0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Apro.h:Poss0.3:Th
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sadj:predcop0.3:S adj:predcop
fe  combing their hair.They had breasts, they weren't white, their skin was red(?).
fg  Haare.Sie hatten Brüste, sie waren nicht weiß, ihre Haut war rot(?).
fr  волосы.У них была женская грудь, они были белыми, их кожа багровая(?).
ltr  своими волосами.У них была женская грудь, кожа не белая, а багровая.
[11]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.021 (021)BTV_20190815_Mermaids_flk.022 (022)
stl  Okir oronmo higmi, targasin ildətin.Ŋi-wəl təpkəldən, ahal mulo ubduhina.
st  Окир оронмо хигми, таргасин илдэтын.Ӈи-вэл тэпкэлдэн, ахал муло убдухина.
ts  Okir oronmo higmi, targasin ilətin. Ŋi-wəl təpkəldən, ahal mulo ubduhina.
tx  ildətin hoːlbatil. Okir oronmo higmi, targasin ilətin. Ŋi-wəl təpkəldən, ahal mulo ubduhina.
mb  ildə-tinhoːlba-ti-lokiroron-mohig-mitargasinilə-tinŋi-wəltəpkə-l-də-naha-lmu-loubdu-hin-a
mp  illə-tinhoːlba-ti-lokinoron-wəhig-miːtargačinillə-tinŋiː-wəltəpkə-l-rə-nasiː-lmuː-ləːubdu-sin-rə
ge  skin.[NOM]-3PLred-%%-PL.[NOM]whenreindeer-ACCflay-CVB1such.[NOM]body.[NOM]-3PLwho.[NOM]-INDEFshout-INCH-AOR-3SGwoman-PL.[NOM]water-LATdive.in-INCEP-
gg  Haut.[NOM]-3PLrot-%%-PL.[NOM]wennRentier-ACChäuten-CVB1so.ein.[NOM]Körper.[NOM]-3PLwer.[NOM]-INDEFschreien-INCH-AOR-3SGFrau-PL.[NOM]Wasser-LATeintauchen-INCEP-
gr  кожа.[NOM]-3PLкрасный-%%-PL.[NOM]когдаолень-ACCосвежевать-CVB1такой.[NOM]тело.[NOM]-3PLкто.[NOM]-INDEFкричать-INCH-AOR-3SGженщина-PL.[NOM]вода-LATнырнуть-INCEP-
mc  n.[n:case]-n:(poss)adj-adj>adj-n:(num).[n:case]conjn-n:casev-v:conv.impersdem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)interrog.[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nadjconjnvdemnprovnnv
SeR  0.3.h:Poss np:Thnp:P0.3:Poss np:Thpro.h:Anp.h:Anp:G
SyF  np:Sadj:preds:temppro:prednp:Spro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  When flaying a reindeer, so their body [looks like].Somebody [of the children] shouted, the women dove into the water.
fg  Wenn man ein Rentier häutet, sieht sein Körper so aus.Eines [der Kinder] schrie, die Frauen tauchten ins Wasser.
fr  Когда обдирают шкуру оленя, так [выглядит] туша его.Кто-то [из ребят] вскрикнул, водяные женщины оказались в воде.
ltr  Когда обдирают (снимают) шкуру оленя, так выглядит туша его.Кто-то из ребят вскрикнул, водяные женщины оказались в воде.
[12]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.023 (023)BTV_20190815_Mermaids_flk.024 (024)
stl  Anŋanʼil ŋənərə, amiw Mukulajnun omolgil oda.Okir tartiki əmərə, amuttula ŋənərə.Asin amut.
st  Анӈанил ӈэнэрэ, амив Мукулайнун омолгил ода.Окир тартыки эмэрэ, амуттула ӈэнэрэ.Асин амут.
ts  Anŋanʼil ŋənərə, amiw Mukulajnun omolgiːl oːda. Okir tartiki əmərə, amuttu ŋənərə. Asin amut.
tx  Anŋanʼil ŋənərə, amiw Mukulajnun omolgiːl oːda. Okir tartiki əmərə, amuttu ŋənərə. Asin
mb  anŋanʼi-lŋənə-rəami-wMukulaj-nunomolgiː-loː-daokirtar-tikiəmə-rəamut-tuŋənə-rəasin
mp  anŋaniː-lŋənə-rəamiːn-wMukulaj-nuːnomolgiː-loː-rəokintar-tkiːəmə-rəaːmut-duːŋənə-rəaːčin
ge  AOR.[3PL]year-PL.[NOM]go-AOR.[3PL]father.[NOM]-1SGMukulay-COMboy-PL.[NOM]become-AOR.[3PL]whenthat-ALLcome-AOR.[3PL]lake-DAT/LOCgo-AOR.[3PL]NEG.EX
gg  AOR.[3PL]Jahr-PL.[NOM]gehen-AOR.[3PL]Vater.[NOM]-1SGMukulaj-COMJunge-PL.[NOM]werden-AOR.[3PL]wennjener-ALLkommen-AOR.[3PL]See-DAT/LOCgehen-AOR.[3PL]NEG.EX
gr  AOR.[3PL]год-PL.[NOM]идти-AOR.[3PL]отец.[NOM]-1SGМукулай-COMпарень-PL.[NOM]стать-AOR.[3PL]когдатот-ALLприйти-AOR.[3PL]озеро-DAT/LOCидти-AOR.[3PL]NEG.EX
mc  n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)nprop-n>nn-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]conjdem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n
ps  nvnnpropncopconjdemvnvn
SeR  np:Th0.1.h:Poss np.h:Thnp:Compro:G0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sn:predcops:temp0.3.h:S v:predn:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Csub Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:infl
fe  The years went by, my father and Mukulay became young men.When they came there, they went to the lake.The lake [was] not there.
fg  Die Jahren gingen vorüber, mein Vater und Mukulay wurden junge Männer.Als sie dorhin kamen, gingen sie zum See.Der See war nicht da.
fr  Прошли годы, мой папа и Мукулай стали юношами.Когда им довелось побывать в тех местах, они сходили на это озеро.Озера не [было].
ltr  Прошло немного времени, папа и дядя Мукулай стали юношами.Когда им довелось побывать в тех местах, они сходили на это озеро.Удивительно, озера не
[13]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.025 (025)BTV_20190815_Mermaids_flk.026 (026)BTV_20190815_Mermaids_flk.027 (027)BTV_20190815_Mermaids_flk.028 (028)
stl  Ilo odan?Tar bilodun čata.Ilo oda mudil ahal?Taduk
st  Ило одан?Тар билодун чата.Ило ода мудыл ахал?Тадук
ts  Ilo oːdan? Tar bilodun čata. Iːlo oːda muːdil ahal? Taduk
tx  amut. Ilo oːdan? Tar bilodun čata. Iːlo oːda muːdil ahal? Taduk
mb  amuti-looː-da-ntarbilo-du-nčataiː-looː-damuː-di-laha-lta-duk
mp  aːmuti-ləːoː-rə-ntarbilə-duː-nčatair-ləːoː-rəmuː-di-lasiː-ltar-duk
ge  lake.[NOM]where-LATbecome-AOR-3SGthat.[NOM]place-DAT/LOC-3SGswamp.[NOM]where-LATbecome-AOR.[3PL]water-ADJZ-PL.[NOM]woman-PL.[NOM]that-ABL
gg  See.[NOM]wo-LATwerden-AOR-3SGjener.[NOM]Ort-DAT/LOC-3SGSumpf.[NOM]wo-LATwerden-AOR.[3PL]Wasser-ADJZ-PL.[NOM]Frau-PL.[NOM]jener-ABL
gr  озеро.[NOM]где-LATстать-AOR-3SGтот.[NOM]место-DAT/LOC-3SGболото.[NOM]где-LATстать-AOR.[3PL]вода-ADJZ-PL.[NOM]женщина-PL.[NOM]тот-ABL
mc  n.[n:case]interrog-n:casev-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]interrog-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n>adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]dem-n:case
ps  ninterrogvdemnninterrogvadjndem
SeR  np:Th0.3:Thnp:Lnp:Thpro:Gnp.h:Apro:Time
SyF  np:S0.3:S v:prednp:Sv:prednp.h:S
fe  Where is it gone?At its place there [were] swamps.Where have the mermaids gone?Then they
fg  Wo war er hin?An jenem Ort waren Sümpfe.Wohin sind die Wasserfrauen gegangen?Dann
fr  Где оно?На его месте [было] болото.Куда делись русалки?Потом
ltr  было.На его месте было болото и тина.Куда делись русалки?Потом
[14]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.029 (029)
stl  nuŋartin haldə, ətirkor hasatin mudil ahalwə, əŋkitin kuŋakardu gunə.Ələtin indʼəril
st  нуӈартын халдэ, этыркор хасатын мудыл ахалвэ, эӈкитын куӈакарду гунэ.Элэтын индерил
ts  nuŋartin haːldə, ətirkoːr haːsatin muːdil ahalwə, əŋkiːtin kuŋakaːrdu gunə. Ələtin iːndʼəril
tx  nuŋartin haːldə, ətirkoːr haːsatin muːdil ahalwə, əŋkiːtin kuŋakaːrdu gunə. Ələtin
mb  nuŋa-r-tinhaː-l-dəətirkoː-rhaː-sa-tinmuː-di-laha-l-wəə-ŋkiː-tinkuŋakaː-r-dugun-əələ-tin
mp  nuŋan-l-tinsaː-l-rəətirkəːn-lsaː-čəː-tinmuː-di-lasiː-l-wəə-ŋki-tinkuŋakaːn-l-duːguːn-rəələː-tin
ge  3-PL.[NOM]-3PLknow-INCH-AOR.[3PL]old.man-PL.[NOM]know-PST-3PLwater-ADJZ-PL.[NOM]woman-PL-ACCNEG-PST.DIST-3PLchild-PL-DAT/LOCsay-PTCP.NFUTall.[NOM]-3PL
gg  3-PL.[NOM]-3PLwissen-INCH-AOR.[3PL]alter.Mann-PL.[NOM]wissen-PST-3PLWasser-ADJZ-PL.[NOM]Frau-PL-ACCNEG-PST.DIST-3PLKind-PL-DAT/LOCsagen-PTCP.NFUTalles.[NOM]-3PL
gr  3-PL.[NOM]-3PLзнать-INCH-AOR.[3PL]старик-PL.[NOM]знать-PST-3PLвода-ADJZ-PL.[NOM]женщина-PL-ACCNEG-PST.DIST-3PLребенок-PL-DAT/LOCсказать-PTCP.NFUTвесь.[NOM]-3PL
mc  pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n>adj-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casev-v>ptcpquant.[n:case]-
ps  persvnvadjnauxnptcpquant
SeR  pro.h:Enp.h:Enp.h:St0.3.h:Anp:G
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fe  got to know [that] the old people knew the mermaids, [but] didn't tell the children.All beings on the
fg  erfuhren sie, [dass] die Alten von den Wasserfrauen wussten, aber die Kinder nicht eingeweiht hatten.Alles was auf der
fr  они узнали, что старые люди знали об этих русалках, [но] не говорили детям.Потому что каждое
ltr  они узнали, что старые эвенки знали об этих русалках, но не говорили детям.Потому что каждое
[15]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.030 (030)BTV_20190815_Mermaids_flk.031 (031)
stl  dundədu indʼəktin monŋidʼiwər inkitpər.Ələtin
st  дундэду индектын монӈидивэр инкитпэр.Элэтын
ts  dundədu iːndʼəktin monŋidʼiwər (inʼijipkil) (in-) (inʼitte-). ((AAV IN RUSSIAN)). Ələtin
tx  iːndʼəril dundədu iːndʼəktin monŋidʼiwər (inʼijipkil) (in-) (inʼitte-). ((AAV IN RUSSIAN)). Ələtin
mb  iːn-dʼə-ri-ldundə-duiːn-dʼək-tinmon-ŋi-dʼi-wərələ-tin
mp  in-dʼə-riː-ldundə-duːin-dʼək-tinməːn-ŋiː-t-wərələː-tin
ge  live-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]earth-DAT/LOClive-CVB.COND2-3PLself-ATTR-INSTR-RFL.PL
gg  leben-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]Erde-DAT/LOCleben-CVB.COND2-3PLselbst-ATTR-INSTR-RFL.PL
gr  жить-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]земля-DAT/LOCжить-CVB.COND2-3PLсам-ATTR-INSTR-RFL.PL
mc  n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2emphpro-emphpro>posspro-n:case-n:rfl.poss
ps  ptcpnvpossproquant
CS  RUS:ext
fe  world [have a right] on their own [life] (?).All
fg  Erde lebt, [hat ein Recht] selbst zu leben.Alles,
fr  существо на свете имеет право на жизнь, неприкосновенность и свою территорию (?).Потому
ltr  существо на свете имеет право на жизнь, неприкосновенность и свою территорию.Потому
nt  [DCh]:
[16]
ref  BTV_20190815_Mermaids_flk.032 (032)
stl  indʼəril dundədu indʼəktin monŋidʼiwər inkitpər.
st  индерил дундэду индектын монӈидивэр инкитпэр.
ts  iːndʼəril dundədu iːndʼəktin monŋidʼiwər iːnkitpər.
tx  iːndʼəril dundədu iːndʼəktin monŋidʼiwər iːnkitpər.
mb  iːn-dʼə-ri-ldundə-duiːn-dʼək-tinmon-ŋi-dʼi-wəriːnkit-pər
mp  in-dʼə-riː-ldundə-duːin-dʼək-tinməːn-ŋiː-t-wərinkiːt-wər
ge  all.[NOM]-3PLlive-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]earth-DAT/LOClive-CVB.COND2-3PLself-ATTR-INSTR-RFL.PLlife-RFL.PL
gg  alles.[NOM]-3PLleben-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]Erde-DAT/LOCleben-CVB.COND2-3PLselbst-ATTR-INSTR-RFL.PLLeben-RFL.PL
gr  весь.[NOM]-3PLжить-IPFV-PTCP.PRS-PL.[NOM]земля-DAT/LOCжить-CVB.COND2-3PLсам-ATTR-INSTR-RFL.PLжизнь-RFL.PL
mc  quant.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2emphpro-emphpro>posspro-n:case-n:rfl.possn-n:rfl.poss
ps  ptcpnvposspron
fe  beings on the world [have a right] on their own [life] (?).
fg  was auf der Erde lebt, soll sein eigenes Leben leben(?).
fr  что каждое существо на свете имеет право на жизнь, неприкосновенность и свою территорию (?).
ltr  что каждое существо на свете имеет право на жизнь, неприкосновенность и свою территорию.
nt  The morphosyntax is quite unclear, the glossing, thus, partly tentative.