[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.001 (001) | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.002 (002) | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.003 (003) | | | |
stl | Amaski mundukar bəjəlotin bisotin. | Ajal bəjəl biŋkitin. | Nuŋardutin haman bison. | Umno bəjəl nuŋarwatin | | |
st | Амаски мундукар бэелотын бисотын. | Аял бэел биӈкитын. | Нуӈардутын хаман бисон. | Умно бэел нуӈарватын | | |
ts | Amaskiː mundukaːr bəjəloːtin bisotin. | Ajal bəjəl biŋkitin. | Nuŋardutin hamaːn bison. | Umnoː bəjəl nuŋarwatin | | |
tx | Amaskiː | mundukaːr | bəjəloːtin | bisotin. | Ajal | bəjəl | biŋkitin. | Nuŋardutin | hamaːn | bison. | Umnoː | bəjəl | | |
mb | ama-skiː | mundukaː-r | bəjə-loː-tin | bi-so-tin | aja-l | bəjə-l | bi-ŋki-tin | nuŋa-r-du-tin | hamaːn | bi-so-n | umnoː | bəjə-l | | |
mp | amar-skiː | mundukaːn-l | bəjə-ləː-tin | bi-čəː-tin | aja-l | bəjə-l | bi-ŋki-tin | nuŋan-l-duː-tin | samaːn | bi-čəː-n | umnəː | bəjə-l | | |
ge | behind-LOC.LAT | hare-PL.[NOM] | human-LAT-3PL | be-PST-3PL | good-PL | human-PL.[NOM] | be-PST.DIST-3PL | 3-PL-DAT/LOC-3PL | shaman.[NOM] | be-PST-3SG | once | man-PL.[NOM] | | |
gg | hinten-LOC.LAT | Hase-PL.[NOM] | Mensch-LAT-3PL | sein-PST-3PL | gut-PL | Mensch-PL.[NOM] | sein-PST.DIST-3PL | 3-PL-DAT/LOC-3PL | Schamane.[NOM] | sein-PST-3SG | einmal | Mann-PL.[NOM] | | |
gr | сзади-LOC.LAT | заяц-PL.[NOM] | человек-LAT-3PL | быть-PST-3PL | хороший-PL | человек-PL.[NOM] | быть-PST.DIST-3PL | 3-PL-DAT/LOC-3PL | шаман.[NOM] | быть-PST-3SG | однажды | мужчина-PL.[NOM] | | |
mc | locn-locn:loc.case | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(num) | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | n-n:(num).[n:case] | | |
ps | locn | n | n | cop | adj | n | cop | pers | n | cop | adv | n | | |
SeR | np:Time | np.h:Th | | | | | 0.3.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | | | np.h:A | | |
SyF | | np.h:S | n:pred | cop | | n:pred | 0.3.h:S cop | | np.h:S | cop | | np.h:S | | |
fe | Earlier the hares were like humans. | They were good people then. | They had a shaman. | Once the people decided to | | |
fg | Früher waren die Hasen wie Menschen. | Sie waren damals gute Leute. | Sie hatten einen Schamanen. | Einmal entschieden die Leute | | |
fr | Раньше зайцы были как люди. | Хорошие были люди. | Был у них шаман. | Решили однажды люди | | |
ltr | Раньше зайцы были как люди. | Хорошие были люди. | Был у них шаман. | Решили однажды люди | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Yarockaya, Ul'yana Konstantinovna. | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.004 (004) | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.005 (005) | | |
stl | ulokittəwi nʼikəsotin, dʼəbdoji mundukarwa. | Umukin bəjə nuŋardutin bumi odan. | | |
st | улокиттэви никэсотын, дебдои мундукарва. | Умукин бэе нуӈардутын буми одан. | | |
ts | ulokittowi nʼikəsotin, dʼəbdoji mundukarwa. | Umukin bəjə nuŋardutin bumi oːdan. | | |
tx | nuŋarwatin | ulokittowi | nʼikəsotin, | dʼəbdoji | mundukarwa. | Umukin | bəjə | nuŋardutin | bumi | oːdan. | | |
mb | nuŋa-r-wa-tin | ulokit-to-wi | nʼikə-so-tin | dʼəb-do-ji | munduka-r-wa | umukin | bəjə | nuŋa-r-du-tin | bu-mi | oː-da-n | | |
mp | nuŋan-l-wə-tin | uləːkit-dəː-wiː | nʼəkə-čəː-tin | dʼəw-dəː-wiː | mundukaːn-l-wə | umun | bəjə | nuŋan-l-duː-tin | bu-miː | oː-rə-n | | |
ge | 3-PL-ACC-3PL | lie-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to-PST-3PL | eat-CVB.PURP-RFL.SG | hare-PL-ACC | one.[NOM] | man.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | die-INF | become-AOR-3SG | | |
gg | 3-PL-ACC-3PL | lügen-CVB.PURP-RFL.SG | dabei.sein.zu.tun-PST-3PL | essen-CVB.PURP-RFL.SG | Hase-PL-ACC | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | sterben-INF | werden-AOR-3SG | | |
gr | 3-PL-ACC-3PL | лгать-CVB.PURP-RFL.SG | собираться-PST-3PL | есть-CVB.PURP-RFL.SG | заяц-PL-ACC | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | умереть-INF | стать-AOR-3SG | | |
mc | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:inf | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | pers | v | v | v | n | cardnum | n | pers | v | v | | |
SeR | pro.h:Th | | | 0.3.h:A | np.h:P | | np.h:A | | | | | |
SyF | | | v:pred | s:purp | | np.h:S | | | v:pred | | |
fe | deceive them in order to eat the hares. | One man of them pretended to be sick/die (?). | | |
fg | sie zu betrügen, um die Hasen zu essen. | Ein Mann von ihnen gab vor krank zu sein/zu sterben (?). | | |
fr | зайцев обмануть, чтобы съесть их. | Один из них притворился больным. | | |
ltr | зайцев обмануть, чтобы съесть их. | Один из них притворился больным. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.006 (006) | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.007 (007) | | | |
stl | Nuŋartin hamanma-mundukanma orirə. | Haman-mundukan girkilnunmi bəjələ bələdowi əmərən. | Mundukar dʼulo | | |
st | Нуӈартын хаманма – мундуканма орирэ. | Хаман – мундукан гиркилнунми бэелэ бэлэдови эмэрэн. | Мундукар дюло | | |
ts | Nuŋartin hamaːnma-mundukaːnma oːrirə. | Hamaːn-mundukaːn girkilnunmi bəjəloː bələdoːwi əmərən. | Mundukaːr dʼulo | | |
tx | Nuŋartin | hamaːnma-mundukaːnma | oːrirə. | Hamaːn-mundukaːn | girkilnunmi | bəjəloː | bələdoːwi | əmərən. | Mundukaːr | | |
mb | nuŋa-r-tin | hamaːn-ma-mundukaːn-ma | oːri-rə | hamaːn-mundukaːn | girki-l-nun-mi | bəjə-loː | bələ-doː-wi | əmə-rə-n | mundukaː-r | | |
mp | nuŋan-l-tin | samaːn-wə-mundukaːn-wə | ori-rə | samaːn-mundukaːn | girkiː-l-nuːn-wiː | bəjə-ləː | bələ-dəː-wiː | əmə-rə-n | mundukaːn-l | | |
ge | 3-PL.[NOM]-3PL | shaman-ACC-hare-ACC | call-AOR.[3PL] | shaman.[NOM]-hare.[NOM] | friend-PL-COM-RFL.SG | man-LAT | help-CVB.PURP-RFL.SG | come-AOR-3SG | hare-PL.[NOM] | | |
gg | 3-PL.[NOM]-3PL | Schamane-ACC-Hase-ACC | rufen-AOR.[3PL] | Schamane.[NOM]-Hase.[NOM] | Freund-PL-COM-RFL.SG | Mann-LAT | helfen-CVB.PURP-RFL.SG | kommen-AOR-3SG | Hase-PL.[NOM] | | |
gr | 3-PL.[NOM]-3PL | шаман-ACC-заяц-ACC | звать-AOR.[3PL] | шаман.[NOM]-заяц.[NOM] | друг-PL-COM-RFL.SG | мужчина-LAT | помочь-CVB.PURP-RFL.SG | прийти-AOR-3SG | заяц-PL.[NOM] | | |
mc | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:case-n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n.[n:case] | n-n:(num)-n>n-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | | |
ps | pers | n | v | n | n | n | v | v | n | | |
SeR | pro.h:A | np.h:Th | | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Com | np.h:B | 0.3.h:A | | np.h:A | | |
SyF | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | | s:purp | v:pred | np.h:S | | |
fe | They called their shaman hare. | The shaman hare came with his friends/relatives in order to help the man. | The hares went | | |
fg | Sie riefen ihren Schamanenhasen. | Der Schamanenhase kam mit seinen Freunden/Verwandten, um dem Mann zu helfen. | Die Hasen gingen | | |
fr | Позвали они [на помощь] шамана – зайца. | Шаман - заяц со своими сородичами пришел лечить человека. | Зайцы вошли в | | |
ltr | Позвали они на помощь шамана – зайца. | Шаман - заяц со своими сородичами пришел лечить человека. | Когда зайцы | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.008 (008) | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.009 (009) | | |
stl | irə, bəjəl gunʼildə: “Urkəwə homkaldu, bəjə buslədʼərən.” | Busləmi nuŋarwatin dilmawatin koŋnomot dʼulkuwundʼi duktəldən. | | |
st | ирэ, бэел гунилдэ: «Уркэвэ хомкалду, бэе буслэдерэн». | Буслэми нуӈарватын дылмаватын коӈномот дюлкувунди | | |
ts | iːrə, bəjəl gunʼildə: “Uːrkəwə homkaldu, bəjə buslədʼərən.” | Busləmiː nuŋarwatin dilmawatin koŋnomot dʼulkuːwundʼi | | |
tx | dʼulo | iːrə, | bəjəl | gunʼildə: | “Uːrkəwə | homkaldu, | bəjə | buslədʼərən.” | Busləmiː | nuŋarwatin | dilmawatin | | |
mb | dʼu-lo | iː-rə | bəjə-l | gunʼ-i-l-də | uːrkə-wə | hom-kaldu | bəjə | buslə-dʼə-rə-n | buslə-miː | nuŋa-r-wa-tin | dil-ma-wa-tin | | |
mp | dʼuː-ləː | iː-rə | bəjə-l | guːn-i-l-rə | urkə-wə | soːm-kəllu | bəjə | buslə-dʼə-rə-n | buslə-miː | nuŋan-l-wə-tin | dil-mə-wə-tin | | |
ge | tent-LAT | enter-AOR.[3PL] | man-PL.[NOM] | say-EP-INCH-AOR.[3PL] | door-ACC | close-IMP.2PL | man.[NOM] | be.ill-IPFV-AOR-3SG | be.ill-INF | 3-PL-ACC-3PL | head-EVAL-ACC-3PL | | |
gg | Zelt-LAT | reingehen-AOR.[3PL] | Mann-PL.[NOM] | sagen-EP-INCH-AOR.[3PL] | Tür-ACC | schließen-IMP.2PL | Mann.[NOM] | krank.sein-IPFV-AOR-3SG | krank.sein-INF | 3-PL-ACC-3PL | Kopf-EVAL-ACC-3PL | | |
gr | чум-LAT | войти-AOR.[3PL] | мужчина-PL.[NOM] | сказать-EP-INCH-AOR.[3PL] | дверь-ACC | закрыть-IMP.2PL | мужчина.[NOM] | болеть-IPFV-AOR-3SG | болеть-INF | 3-PL-ACC-3PL | голова-EVAL-ACC- | | |
mc | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:inf | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n:(eval)-n:case- | | |
ps | n | v | n | v | n | v | n | v | n | pers | n | | |
SeR | np:G | | np.h:A | | np:P | 0.2.h:A | np.h:Th | | np.h:A | pro.h:B | 0.3.h:Poss np:P | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | | np:O | | |
fe | into the tent, the people said: "Close the door, the man is ill." | The sick one started to beat their heads with a black poker. | | |
fg | ins Zelt hinein, die Leute sagten: "Macht die Tür zu, der Mann ist krank." | Der Kranke fing an ihnen mit einem schwarzen Schürhaken auf den | | |
fr | чум, люди говорят: «Дверь закройте, человек больной». | Стал больной бить кочергой по их головам. | | |
ltr | вошли в чум, люди говорят: «Дверь закройте, человек больной». | Стал больной убивать их, бить кочергой по голове. Хотел есть | | |
nt | | | | | | | | | [DCh]: Not clear why infinitive form can function as subject. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.010 (010) | | |
stl | | Hənmatin koŋnomot tiparan, tarit mundukardu mudan həritin koŋnomol osatin. | | |
st | дуктэлдэн. | Хенматын коӈномот тыпаран, тарит мундукарду мудан херитын коӈномол осатын. | | |
ts | duktəldən. | Hənmatin koŋnomot tiparan, tarit mundukaːrdu mudan həniltin koŋnomol osatin. | | |
tx | | koŋnomot | dʼulkuːwundʼi | duktəldən. | Hənmatin | koŋnomot | tiparan, | tarit | mundukaːrdu | mudan | həniltin | koŋnomol | | |
mb | | koŋnomo-t | dʼulkuːwun-dʼi | duktə-l-də-n | hən-ma-tin | koŋnomo-t | tipa-ra-n | tarit | mundukaː-r-du | mudan | hən-i-l-tin | koŋnomo-l | | |
mp | | koŋnomo-t | dʼulkuːwun-t | dukta-l-rə-n | seːn-wə-tin | koŋnomo-t | tipa-rə-n | tarit | mundukaːn-l-duː | mudan | seːn-i-l-tin | koŋnomo-l | | |
ge | | black-INSTR | poker-INSTR | beat-INCH-AOR-3SG | ear-ACC-3PL | black-INSTR | soil-AOR-3SG | therefore | hare-PL-DAT/LOC | end.[NOM] | ear-EP-PL.[NOM]-3PL | black-PL.[NOM] | | |
gg | | schwarz-INSTR | Schürhaken-INSTR | schlagen-INCH-AOR-3SG | Ohr-ACC-3PL | schwarz-INSTR | beschmutzen-AOR-3SG | deshalb | Hase-PL-DAT/LOC | Ende.[NOM] | Ohr-EP-PL.[NOM]-3PL | schwarz-PL.[NOM] | | |
gr | 3PL | черный-INSTR | кочерга-INSTR | бить-INCH-AOR-3SG | ухо-ACC-3PL | черный-INSTR | запачкать-AOR-3SG | поэтому | заяц-PL-DAT/LOC | конец.[NOM] | ухо-EP-PL.[NOM]-3PL | черный-PL.[NOM] | | |
mc | n:(poss) | adj-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adj-n:(num).[n:case] | | |
ps | | adj | n | v | n | n | v | adv | n | n | n | adj | | |
SeR | | | np:Ins | | 0.3.h:Poss np:P | np:Ins | 0.3.h:A | | np.h:B | | 0.3.h:Poss np:Th | | | |
SyF | | | | v:pred | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | adj:pred | | |
fe | | He soiled their ears with the black [poker], therefore tips of the hares' ears became black. | | |
fg | Kopf zu schlagen. | Mit dem schwarzen [Schürhaken] beschmutzte er ihre Ohren, deshalb wurden die Ohrspitzen der Hasen schwarz. | | |
fr | | Закопченной кочергой задевал их уши, поэтому у зайцев черные кончики ушей. | | |
ltr | их. | Закопченной кочергой задевал их уши, поэтому у зайцев черные кончики ушей. | | |
nt | | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.011 (011) | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.012 (012) | | | |
stl | | Ara-ara mundukar tuksara. | Taritilduk mundukar bəjəlduk tuksapkil, ŋolisipkil. | Okin bəjə mundukanma | | |
st | | Ара-ара мундукар туксара. | Таритылдук мундукар бэелдук туксапкил, ӈолисипкил. | Окин бэе мундуканма | | |
ts | | Aːra-aːra mundukaːr tuksara. | Tariːtilduk mundukaːr bəjəlduk tuksaːpkil, ŋoːlisipkil. | Okin bəjə mundukaːnma | | |
tx | osatin. | Aːra-aːra | mundukaːr | tuksara. | Tariːtilduk | mundukaːr | bəjəlduk | tuksaːpkil, | ŋoːlisipkil. | Okin | bəjə | | |
mb | o-sa-tin | aːra-aːra | mundukaː-r | tuksa-ra | tariːtilduk | mundukaː-r | bəjə-l-duk | tuksaː-pki-l | ŋoːli-si-pki-l | okin | bəjə | | |
mp | oː-čəː-tin | aran-aran | mundukaːn-l | tuksa-rə | tariːtilduk | mundukaːn-l | bəjə-l-duk | tuksa-wkiː-l | ŋəːlə-sin-wkiː-l | okin | bəjə | | |
ge | become-PST-3PL | barely-barely | hare-PL.[NOM] | run-AOR.[3PL] | since.then | hare-PL.[NOM] | human-PL-ABL | run-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be.frightened-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | when | human.[NOM] | | |
gg | werden-PST-3PL | kaum-kaum | Hase-PL.[NOM] | laufen-AOR.[3PL] | seitdem | Hase-PL.[NOM] | Mensch-PL-ABL | laufen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Angst.haben-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | wann | | | |
gr | стать-PST-3PL | едва-едва | заяц-PL.[NOM] | бежать-AOR.[3PL] | с.тех.пор | заяц-PL.[NOM] | человек-PL-ABL | бежать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | испугаться-FREQ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | когда | | | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | adv-adv | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | conj | n.[n:case] | | |
ps | cop | adv | n | v | adv | n | n | ptcp | ptcp | conj | n | | |
SeR | | | np.h:A | | adv:Time | np.h:A | np:So | | 0.3.h:E | | np.h:A | | |
SyF | cop | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | s:temp | | |
BOR | | YAK:mod YAK:mod | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | | | | | | | |
fe | | The hares hardly did escape. | Since then the hares run away from the people, they are frightened. | When a human catches | | |
fg | | Die Hasen entkamen gerade so. | Seitdem laufen die Hasen vor den Menschen davon, sie haben Angst. | Wenn ein Mensch einen | | |
fr | | Кое-как зайцы убежали. | С тех пор зайцы убегают от людей, не доверяют им. | Когда человек поймает | | |
ltr | | Кое-как зайцы убежали. | С тех пор зайцы убегают от людей, не доверяют им. | Когда человек поймает | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.013 (013) | BTV_20190815_PeopleDeceivedHares_flk.014 (014) | | |
stl | dʼawadʼan, mundukan hoŋolipki, inʼamuktal əhaldutin. | Bolgono mundukardu, əda bəjəl nuŋarwatin ulokkisol. | | |
st | дявадян, мундукан хоӈолипки, инямуктал эхалдутын. | Болгоно мундукарду, эда бэел нуӈарватын улоккисол. | | |
ts | dʼawadʼan, mundukaːn hoŋolipki, inʼəmuːktal əːhaldun. | Bolgonoː mundukaːrdu, eːda bəjəl nuŋarwatin uloːkkisol. | | |
tx | | mundukaːnma | dʼawadʼan, | mundukaːn | hoŋolipki, | inʼəmuːktal | əːhaldun. | Bolgonoː | mundukaːrdu, | eːda | | |
mb | | mundukaːn-ma | dʼawa-dʼa-n | mundukaːn | hoŋo-l-i-pki | inʼəmuːkta-l | əːha-l-du-n | bolgo-noː | mundukaː-r-du | eː-da | | |
mp | | mundukaːn-wə | dʼawa-dʼəː-n | mundukaːn | soŋo-l-i-wkiː | inʼəmuːkta-l | əːsa-l-duː-n | bolgo-nə | mundukaːn-l-duː | eː-də | | |
ge | | hare-ACC | catch-FUT.IMM-3SG | hare.[NOM] | cry-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | tear-PL.[NOM] | eye-PL-DAT/LOC-3SG | feel.offended-PTCP.PRF.[NOM] | hare-PL-DAT/LOC | what-EMPH | | |
gg | Mensch.[NOM] | Hase-ACC | fangen-FUT.IMM-3SG | Hase.[NOM] | weinen-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Träne-PL.[NOM] | Auge-PL-DAT/LOC-3SG | gekränkt.sein-PTCP.PRF.[NOM] | Hase-PL-DAT/LOC | was-EMPH | | |
gr | человек.[NOM] | заяц-ACC | поймать-FUT.IMM-3SG | заяц.[NOM] | плакать-INCH-EP-PTCP.HAB.[NOM] | слеза-PL.[NOM] | глаз-PL-DAT/LOC-3SG | обидеться-PTCP.PRF.[NOM] | заяц-PL-DAT/LOC | что-EMPH | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | interrog-clit | | |
ps | | n | v | n | ptcp | n | n | ptcp | n | pro | | |
SeR | | np.h:P | | np.h:A | | np:Th | 0.3.h:Poss np:L | | np.h:E | | | |
SyF | | np.h:S | ptcp:pred | | | ptcp:pred | | s:comp | | |
fe | a hare, the hare starts crying, tears in his eyes. | The hares are [still] offended that the people deceived them. | | |
fg | Hasen fängt, fängt der Hase an zu weinen, Tränen in den Augen. | Die Hasen sind [immer noch] gekränkt, dass die Menschen sie | | |
fr | зайца, тот плачет, даже слезы в глазах. | Обидно до сих пор зайцам, что люди обманули их. | | |
ltr | зайца, тот, говорят, плачет, даже слезы в глазах. | Обидно до сих пор зайцам, что люди обманули их. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | bəjəl | nuŋarwatin | uloːkkisol. | | | |
mb | bəjə-l | nuŋa-r-wa-tin | uloːkki-so-l | | | |
mp | bəjə-l | nuŋan-l-wə-tin | uləːkki-čəː-l | | | |
ge | human-PL.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | deceive-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | |
gg | Mensch-PL.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | betrügen-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | |
gr | человек-PL.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | обмануть-PTCP.PST-PL.[NOM] | | | |
mc | n-n:(num).[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | | |
ps | n | pers | ptcp | | | |
SeR | np.h:A | pro.h:Th | | | | |
SyF | | | | |
fe | | | | |
fg | betrogen haben. | | | |
fr | | | | |
ltr | | | |