Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.001 (001)BTV_20190815_Slacker_flk.002 (002)BTV_20190815_Slacker_flk.003 (003)
stl  Atirkan ətirkonnun indʼəsotin.Nuŋarduntin hutətin bison, ho ənəlŋo.Tirganʼida, dolbonʼida adʼəpki, dʼəbdʼən, nʼan apki.
st  Атыркан этырконнун индесотын.Нуңардунтын хутэтын бисон, хо энэлңо.Тырганида, долбонида адепки, дебден, нян апки.
ts  Atirkaːn ətirkoːnnun indʼəsoːtin. (Nuŋarŋitin) hutətin bisoːn, hoː ənəlŋo. Tirganʼiːda, dolbonʼiːda aːdʼəpki, dʼəbdʼən, nʼaːn aːpki.
tx  Atirkaːn ətirkoːnnun indʼəsoːtin. (Nuŋarŋitin) hutətin bisoːn, hoː ənəlŋo. Tirganʼiːda, dolbonʼiːda aːdʼəpki,
mb  atirkaːnətirkoːn-nunin-dʼə-soː-tinnuŋa-r-ŋi-tinhutə-tinbi-soː-nhoːənəlŋotirganʼiː-dadolbonʼiː-daaː-dʼə-pki
mp  atirkaːnətirkəːn-nuːnin-dʼə-čəː-tinnuŋan-l-ŋiː-tinhutə-tinbi-čəː-nsoːənəlgətirganiː-dədolboni-dəaː-dʼə-wkiː
ge  old.woman.[NOM]old.man-COMlive-IPFV-PST-3PL3-PL-ATTR-3PLchild.[NOM]-3PLbe-PST-3SGverylazy.person.[NOM]day.[NOM]-ADDnight.[NOM]-ADDsleep-IPFV-
gg  alte.Frau.[NOM]alter.Mann-COMleben-IPFV-PST-3PL3-PL-ATTR-3PLKind.[NOM]-3PLsein-PST-3SGsehrFaulpelz.[NOM]Tag.[NOM]-ADDNacht.[NOM]-ADDschlafen-IPFV-
gr  старуха.[NOM]старик-COMжить-IPFV-PST-3PL3-PL-ATTR-3PLребенок.[NOM]-3PLбыть-PST-3SGоченьлентяй.[NOM]день.[NOM]-ADDночь.[NOM]-ADDспать-IPFV-
mc  n.[n:case]n-n>nv-v>v-v:tense2-v:pn2pers-n:(num)-pers>posspro-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2advn.[n:case]n.[n:case]-clitn.[n:case]-clitv-v>v-
ps  nnvpossproncopadvnnnptcp
SeR  np.h:Thnp:Compro.h:Possnp.h:Thnp:Timenp:Time0.3.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Scop0.3.h:S ptcp:pred
fe  There lived an old woman and an old man.They had a son, very lazy. He sleeps day and night, he will eat something and sleeps
fg  Es lebten eine alte Frau und ein alter Mann.Sie hatten einen Sohn, sehr faul.Er schläft Tag und Nacht, er isst etwas und schläft wieder.
fr  Жили старик со старухой.Был у них сын, ну очень ленивый.День, ночь спит, кушает, опять спит.
ltr  Жили старик со старухой.Был у них сын, ну очень ленивый.День, ночь спит, кушает, опять спит.
nt  [DCh]: BTV retells the story after Ukochyor, Kristina Nikolaevna.
[2]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.004 (004)BTV_20190815_Slacker_flk.005 (005)
stl  Umno ətirkon mohala molodaji hururən.Mowa toktoldon, tadu-kə ŋiwər hoŋodʼoron.
st  Умно этыркон мохала молодаи хурурэн.Мова токтолдон, таду-кэ ңивэр хоңодёрон.
ts  Umno ətirkoːn mohala moladaji hururən. Mowa toktoldon, tadu-kə ŋi-wər hoŋodʼoron.
tx  dʼəbdʼən, nʼaːn aːpki. Umno ətirkoːn mohala moladaji hururən. Mowa toktoldon, tadu-kə
mb  dʼəb-dʼə-nnʼaːnaː-pkiumnoətirkoːnmoha-lamo-la-da-jihuru-rə-nmo-watokto-l-do-nta-du-kə
mp  dʼəw-dʼəː-nnʼaːnaː-wkiːumnəːətirkəːnmoːsa-ləːmoː-ləː-dəː-wiːsuru-rə-nmoː-wətəktə-l-rə-ntar-duː-kə
ge  PTCP.HAB.[NOM]eat-FUT.IMM-3SGagainsleep-PTCP.HAB.[NOM]onceold.man.[NOM]taiga-LATtree-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SGleave-AOR-3SGtree-ACCchop-INCH-AOR-3SGthat-
gg  PTCP.HAB.[NOM]essen-FUT.IMM-3SGwiederschlafen-PTCP.HAB.[NOM]einmalalter.Mann.[NOM]Taiga-LATBaum-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SGlosgehen-AOR-3SGBaum-ACChacken-INCH-AOR-3SGjener-
gr  PTCP.HAB.[NOM]есть-FUT.IMM-3SGопятьспать-PTCP.HAB.[NOM]однаждыстарик.[NOM]тайга-LATдерево-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SGуйти-AOR-3SGдерево-ACCрубить-INCH-AOR-3SGтот-DAT/LOC
mc  v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2advv-v>ptcp.[n:case]advn.[n:case]n-n:casen-n>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:case-
ps  vadvptcpadvnnvvnvdem
SeR  0.3.h:A0.3.h:Thadv:Timenp.h:Anp:G0.3.h:Anp:P0.3.h:Apro:L
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Ss:purpv:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  again.Once the old man went to the taiga to cut wood.He started to chop wood, someone is crying there.
fg  Einmal ging der alte Mann in die Taiga um Holz zu schlagen.Er fing an Holz zu schlagen, da weint jemand.
fr  Один раз пошел старик в тайгу за дровами.Дерево стал рубить, а там кто-то плачет.
ltr  Один раз пошел старик за дровами.Дерево стал рубить, а там кто-то плачет.
[3]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.006 (006)BTV_20190815_Slacker_flk.007 (007)
stl  Gela toktoldon, ŋiwəl təpkəldən.Ilira ətirkon toktoron – hoŋon.
st  Гела токтолдон, ңивэл тэпкэлдэн.Илира этыркон токторон — хоӈон.
ts  Geːla toktoldon, ŋi-wəl təpkəldən. Iliːra ətirkoːn toktoron – hoŋon.
tx  ŋi-wər hoŋodʼoron. Geːla toktoldon, ŋi-wəl təpkəldən. Iliːra ətirkoːn toktoron –
mb  ŋi-wərhoŋo-dʼo-ro-ngeː-latokto-l-do-nŋi-wəltəpkə-l-də-nil-iː-raətirkoːntokto-ro-n
mp  ŋiː-wəlsoŋo-dʼə-rə-ngeː-ləːtəktə-l-rə-nŋiː-wəltəpkə-l-rə-nilan-giː-rəətirkəːntəktə-rə-n
ge  DAT/LOC-EMPHwho.[NOM]-INDEFcry-IPFV-AOR-3SGsecond-LATchop-INCH-AOR-3SGwho.[NOM]-INDEFshout-INCH-AOR-3SGthree-ORD-MLTPold.man.[NOM]chop-AOR-3SG
gg  DAT/LOC-EMPHwer.[NOM]-INDEFweinen-IPFV-AOR-3SGzweiter-LAThacken-INCH-AOR-3SGwer.[NOM]-INDEFschreien-INCH-AOR-3SGdrei-ORD-MLTPalter.Mann.[NOM]hacken-AOR-3SG
gr  -EMPHкто.[NOM]-INDEFплакать-IPFV-AOR-3SGвторой-LATрубить-INCH-AOR-3SGкто.[NOM]-INDEFкричать-INCH-AOR-3SGтри-ORD-MLTPстарик.[NOM]рубить-AOR-3SG
mc  clitinterrog.[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1adj-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum-cardnum>adj-cardnum>advn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  provadjvprovadvnv
SeR  pro.h:A0.3.h:Apro.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  He started to chop for a second time, someone is shouting.The old man chopped for the third time – a peep.
fg  Er fing ein zweites Mal an [Holz] zu schlagen, jemand schreit.Der alte Mann schlug zum dritten Mal – ein Piepsen.
fr  Второй раз стал рубить, кто-то кричит.Третий раз ударил старик топором – писк.
ltr  Второй раз стал рубить, кто-то кричит.Третий раз ударил старик топором – писк.
[4]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.008 (008)BTV_20190815_Slacker_flk.009 (009)
stl  Ətirkon isəhinən – tadu kuŋakan, bəjətkon.Bəjətkon ətirkondu gunən: “Gakal minə.Bi hindu bələldʼəm,
st  Этыркон исэхинэн — таду куӈакан, бэеткон.Бэеткон этырконду гунэн: «Гакал минэ.Би хинду бэлэлдем,
ts  Ətirkoːn isəhinən – tadu kuŋakaːn, bəjətkon. Bəjətkon ətirkondu gunən: “Gakal minə. Bi hindu bələldʼəm,
tx  hoŋon. Ətirkoːn isəhinən – tadu kuŋakaːn, bəjətkon. Bəjətkon ətirkondu gunən: “Gakal minə. Bi hindu
mb  hoŋonətirkoːnisə-hin-ə-nta-dukuŋakaːnbəjətkonbəjətkonətirkon-dugun-ə-nga-kalminəbihin-du
mp  soŋonətirkəːničə-sin-rə-ntar-duːkuŋakaːnbəjətkəːnbəjətkəːnətirkəːn-duːguːn-rə-nga-kəlminəbisiː-duː
ge  peep.[NOM]old.man.[NOM]see-INCEP-AOR-3SGthat-DAT/LOCchild.[NOM]boy.[NOM]boy.[NOM]old.man-DAT/LOCsay-AOR-3SGtake-IMP.2SGI.ACCI.[NOM]you.SG-DAT/LOC
gg  Piepsen.[NOM]alter.Mann.[NOM]sehen-INCEP-AOR-3SGjener-DAT/LOCKind.[NOM]Junge.[NOM]Junge.[NOM]alter.Mann-DAT/LOCsagen-AOR-3SGnehmen-IMP.2SGich.ACCich.[NOM]du-DAT/LOC
gr  писк.[NOM]старик.[NOM]увидеть-INCEP-AOR-3SGтот-DAT/LOCребенок.[NOM]мальчик.[NOM]мальчик.[NOM]старик-DAT/LOCсказать-AOR-3SGвзять-IMP.2SGя.ACCя.[NOM]ты-DAT/LOC
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnperspers.[n:case]pers-n:case
ps  nnvdemnnnnvvpersperspers
SeR  np.h:Apro:Lnp.h:Thnp.h:Thnp.h:Anp.h:R0.2.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:B
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Opro.h:S
fe  The old man had a look, there is a child, a boy.The boy said to the old man: "Take me.I'll help you, I'll go for wood, I'
fg  Der alte Mann guckte, da ist ein Kind, ein Junge.Der Junge sagte zum alten Mann: "Nimm mich.Ich helfe dir, ich gehe nach
fr  Глянул старик [в дупло], а там – ребенок, [оказался] мальчик. Просит он старика: «Возьми меня с собой.Буду тебе помощником,
ltr  Глянул старик в дупло, а там – ребенок. Оказался мальчик. Забрал он его домой.Просит он старика: «Возьми меня с собой.Буду тебе помощником,
nt  [DCh]: The last sentence of the original Russian translation is absent in the Evenki text.
[5]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.010 (010)BTV_20190815_Slacker_flk.011 (011)
stl  molaldʼam, oldomildʼam.”Ətirkon kuŋakanmə hogdondoduji ŋənəwrən.Dʼulawi ŋənədʼərikin,
st  молалдям, олдомилдям».Этыркон куӈаканмэ хогдондодуи ӈэнэврэн.Дюлави ӈэнэдерикин,
ts  molaldʼam, oldomiːldʼam.” Ətirkoːn kuŋakaːnmə hogdonduji ŋənəwrən. Dʼudawi ŋənədʼərikin,
tx  bələldʼəm, molaldʼam, oldomiːldʼam.” Ətirkoːn kuŋakaːnmə hogdonduji ŋənəwrən. Dʼudawi
mb  bələ-l-dʼə-mmo-la-l-dʼa-moldo-miː-l-dʼa-mətirkoːnkuŋakaːn-məhogdon-du-jiŋənə-w-rə-ndʼu-da-wiŋənə-
mp  bələ-l-dʼəː-mmoː-ləː-l-dʼəː-moldo-miː-l-dʼəː-mətirkəːnkuŋakaːn-wəsəgdənnə-duː-wiːŋənə-p-rə-ndʼuː-ləː-wiːŋənə-dʼəli
ge  help-INCH-FUT.IMM-1SGtree-VBLZ-INCH-FUT.IMM-1SGfish-VBLZ.CAPT-INCH-FUT.IMM-1SGold.man.[NOM]child-ACCback-DAT/LOC-RFL.SGgo-CAUS-AOR-3SGtent-LAT-RFL.SGgo-
gg  helfen-INCH-FUT.IMM-1SGBaum-VBLZ-INCH-FUT.IMM-1SGFisch-VBLZ.CAPT-INCH-FUT.IMM-1SGalter.Mann.[NOM]Kind-ACCRücken-DAT/LOC-RFL.SGgehen-CAUS-AOR-3SGZelt-LAT-RFL.SGgehen-
gr  помочь-INCH-FUT.IMM-1SGдерево-VBLZ-INCH-FUT.IMM-1SGрыба-VBLZ.CAPT-INCH-FUT.IMM-1SGстарик.[NOM]ребенок-ACCспина-DAT/LOC-RFL.SGидти-CAUS-AOR-3SGчум-LAT-RFL.SGидти-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn1n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn1n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]n-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-
ps  vvvnnnvnv
SeR  0.1.h:A0.1.h:Anp.h:Anp.h:Th0.3.h:Poss np:L0.3.h:Poss np:G
SyF  v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:preds:temp
fe  ll fish."The old man carried the child on his back.Until they had come to his
fg  Holz, ich fische."Der alte Mann trug das Kind auf seinem Rücken.Bis sie zu seinem Zelt
fr  дрова рубить, рыбачить».Старик нес его на спине.Пока до чума дошли,
ltr  рыбачить, дрова рубить».Сначала старик нес его на спине.Пока до чума дошли,
nt  [DCh]: "D'udawi" seems to
[6]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.012 (012)BTV_20190815_Slacker_flk.013 (013)BTV_20190815_Slacker_flk.014 (014)
stl  kuŋakan baldisa.Aminduji bələmnʼi odan.Ələwon opki, molapki, adilisipki.
st  куӈакан балдыса.Аминдуи бэлэмни одан.Элэвон опки, молапки, адылисипки.
ts  kuŋakaːn baldisa. Amiːnduji bələmnʼi oːdan. Ələwon opki, moːlapki, adiːlisipki.
tx  ŋənədʼərikin, kuŋakaːn baldisa. Amiːnduji bələmnʼi oːdan. Ələwon opki, moːlapki,
mb  dʼəri-kinkuŋakaːnbaldi-saamiːn-du-jibələ-mnʼioː-da-nələ-wo-no-pkimoː-la-pki
mp  -kinkuŋakaːnbaldi-čəːamiːn-duː-wiːbələ-mniːoː-rə-nələː-wə-noː-wkiːmoː-ləː-wkiː
ge  CVB.TERM2-%EVALchild.[NOM]grow-PTCP.PST.[NOM]father-DAT/LOC-RFL.SGhelp-NACT.[NOM]become-AOR-3SGall-ACC-3SGdo-PTCP.HAB.[NOM]tree-VBLZ-PTCP.HAB.[NOM]
gg  CVB.TERM2-%EVALKind.[NOM]wachsen-PTCP.PST.[NOM]Vater-DAT/LOC-RFL.SGhelfen-NACT.[NOM]werden-AOR-3SGalles-ACC-3SGmachen-PTCP.HAB.[NOM]Baum-VBLZ-PTCP.HAB.[NOM]
gr  CVB.TERM2-%EVALребенок.[NOM]расти-PTCP.PST.[NOM]отец-DAT/LOC-RFL.SGпомочь-NACT.[NOM]стать-AOR-3SGвесь-ACC-3SGделать-PTCP.HAB.[NOM]дерево-VBLZ-PTCP.HAB.[NOM]
mc  v:conv.pers-v:(eval)n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1quant-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nptcpnncopquantptcpptcp
SeR  np.h:P0.3.h:Poss np.h:B0.3.h:Thnp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sptcp:predn:pred0.3.h:S copnp:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
fe  tent, the boy grew.He became a helper for his father.He made everything, he chopped wood, he placed nets.
fg  kamen, war der Junge gewachsen.Er wurde seinem Vater ein Helfer.Er machte alles, er schlug Holz, er stellte Netze.
fr  мальчик вырос.Стал помощником отцу.Всё делал, дрова рубил, сети ставил.
ltr  мальчик вырос.Стал помощником отцу.Сети ставил, дрова рубил, заготавливал.
nt  be a mispronounciation of the correct form "d'ulawi".
[7]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.015 (015)BTV_20190815_Slacker_flk.016 (016)
stl  Omolgin-ənəlŋo aminduji əpki bələrə.
st  Омолгин-энэлӈо аминдуи эпки бэлэрэ.
ts  Omolgin-ənəlŋo aːminduji əpki bələrə. (Amiːduji) aminduːji əpki bələrə.
tx  adiːlisipki. Omolgin-ənəlŋo aːminduji əpki bələrə. (Amiːduji) aminduːji əpki
mb  adiː-l-i-si-pkiomolgi-n-ənəlŋoaːmin-du-jiə-pkibələ-rəamin-duː-jiə-pkibələ-rə
mp  adil-l-i-sin-wkiːomolgiː-n-ənəlgəamiːn-duː-wiːə-wkiːbələ-rəamiːn-duː-wiːə-wkiːbələ-rə
ge  net-VBLZ-EP-FREQ-PTCP.HAB.[NOM]son.[NOM]-3SG-lazy.person.[NOM]father-DAT/LOC-RFL.SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]help-PTCP.NFUTfather-DAT/LOC-RFL.SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]help-
gg  Netz-VBLZ-EP-FREQ-PTCP.HAB.[NOM]Sohn.[NOM]-3SG-Faulpelz.[NOM]Vater-DAT/LOC-RFL.SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]helfen-PTCP.NFUTVater-DAT/LOC-RFL.SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]helfen-
gr  сеть-VBLZ-EP-FREQ-PTCP.HAB.[NOM]сын.[NOM]-3SG-лентяй.[NOM]отец-DAT/LOC-RFL.SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]помочь-PTCP.NFUTотец-DAT/LOC-RFL.SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]помочь
mc  n-n>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)-n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpn-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-
ps  ptcpnnptcpptcpnptcpptcp
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:A0.3.h:Poss np.h:B0.3.h:Poss np.h:B0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
fe  His son [= of the father], the slacker, didn't help his father.He doesn't help his father.
fg  Sein [= des Vaters] Sohn, der Faulpelz, half seinem Vater nicht.Er hilft seinem Vater nicht.
fr  А сын – лодырь не помогает.Своего отца не помогает.
ltr  А сын – лодырь не помогает.
[8]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.017 (017)BTV_20190815_Slacker_flk.018 (018)
stl  Dolbo ənəlŋə oldojo dʼoromopki, tirganʼiwa – apki.Tirganʼitikin ətirkon adilisipki, oldo asin – ŋiwər dʼoromipki.
st  Долбо энэлӈэ олдоё дёромопки, тырганива — апки.Тырганитыкин этыркон адылисипки, олдо асин — ңивэр дёромипки.
ts  Dolbo ənəlŋo oldojo dʼoromopki, tirganʼiwa – aːpki. Tirganʼiːtikin ətirkon adilisipki, oldo aːsʼin – ŋi-wər dʼoromipki.
tx  bələrə. Dolbo ənəlŋo oldojo dʼoromopki, tirganʼiwa – aːpki. Tirganʼiːtikin ətirkon adilisipki,
mb  dolboənəlŋooldo-jodʼoromo-pkitirganʼi-waaː-pkitirganʼiː-tikinətirkonadi-l-i-si-pki
mp  dolboənəlgəoldo-jədʼoromo-wkiːtirganiː-wəaː-wkiːtirganiː-tikinətirkəːnadil-l-i-sin-wkiː
ge  PTCP.NFUTnight.[NOM]lazy.person.[NOM]fish-ACC.INDEFsteal-PTCP.HAB.[NOM]day-ACCsleep-PTCP.HAB.[NOM]day-QNT.DISTR.[NOM]old.man.[NOM]net-VBLZ-EP-FREQ-PTCP.HAB.[NOM]
gg  PTCP.NFUTNacht.[NOM]Faulpelz.[NOM]Fisch-ACC.INDEFstehlen-PTCP.HAB.[NOM]Tag-ACCschlafen-PTCP.HAB.[NOM]Tag-QNT.DISTR.[NOM]alter.Mann.[NOM]Netz-VBLZ-EP-FREQ-PTCP.HAB.[NOM]
gr  -PTCP.NFUTночь.[NOM]лентяй.[NOM]рыба-ACC.INDEFукрасть-PTCP.HAB.[NOM]день-ACCспать-PTCP.HAB.[NOM]день-QNT.DISTR.[NOM]старик.[NOM]сеть-VBLZ-EP-FREQ-PTCP.HAB.[NOM]
mc  v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:Any.[n:case]n.[n:case]n-n>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  nnnptcpnptcpnnptcp
SeR  np:Timenp.h:Anp:Thnp:Time0.3.h:Thnp:Timenp.h:A
SyF  np.h:Snp:Optcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:pred
fe  At night the slacker steals fish, by day he sleeps. Every day the old man checks the nets, there is no fish, somebody steals the fish.
fg  Nachts stiehlt der Faulpelz Fisch, tagsüber schläft er.Jeden Tag kontrolliert der alte Mann die Netze, da ist kein Fisch, jemand stiehlt den
fr  Ночью лодырь рыбу ворует, а днём спит.Каждый день старик сети проверяют, а рыбы нет – кто-то ворует.
ltr  Ночью лодырь рыбу ворует, а потом спит.Каждый раз сети проверяют, а рыбы нет – кто-то ворует.
[9]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.019 (019)
stl  Ətirkon lusatki hururən, hanŋuktadaji: “Ŋi-wər mindu oldolwo adilduk dʼoromopki.
st  Этыркон лусатки хурурэн, ханӈуктадаи: «ңи-вэр минду олдолво адылдук дёромопки.
ts  Ətirkoːn lusatki hururən, hanŋuktadaji: “Ŋi-wər mindu oldolwo adilduk dʼoromopki.
tx  oldo aːsʼin – ŋi-wər dʼoromipki. Ətirkoːn lusatki hururən, hanŋuktadaji: “Ŋi-wər mindu oldolwo adilduk
mb  oldoaːsʼinŋi-wərdʼoromi-pkiətirkoːnlusa-tkihuru-rə-nhanŋukta-da-jiŋi-wərmin-duoldo-l-woadi-l-duk
mp  oldoaːčinŋiː-wəldʼoromo-wkiːətirkəːnluča-tkiːsuru-rə-nhanŋuːkta-dəː-wiːŋiː-wəlbi-duːoldo-l-wəadil-l-duk
ge  fish.[NOM]NEG.EXwho.[NOM]-INDEFsteal-PTCP.HAB.[NOM]old.man.[NOM]Russian-ALLleave-AOR-3SGask-CVB.PURP-RFL.SGwho.[NOM]-INDEFI-DAT/LOCfish-PL-ACCnet-PL-ABL
gg  Fisch.[NOM]NEG.EXwer.[NOM]-INDEFstehlen-PTCP.HAB.[NOM]alter.Mann.[NOM]Russe-ALLlosgehen-AOR-3SGfragen-CVB.PURP-RFL.SGwer.[NOM]-INDEFich-DAT/LOCFisch-PL-ACCNetz-PL-ABL
gr  рыба.[NOM]NEG.EXкто.[NOM]-INDEFукрасть-PTCP.HAB.[NOM]старик.[NOM]русский-ALLуйти-AOR-3SGспросить-CVB.PURP-RFL.SGкто.[NOM]-INDEFя-DAT/LOCрыба-PL-ACCсеть-PL-ABL
mc  n.[n:case]ninterrog.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2interrog.[n:case]-clitpers-n:casen-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:case
ps  nnproptcpnnvvpropersnn
SeR  np:Thpro.h:Anp.h:Anp:G0.3.h:Apro.h:Apro.h:Bnp:Thnp:So
SyF  np:Sn:predpro.h:Sptcp:prednp.h:Sv:preds:purppro.h:Snp:O
fe  The old man went to a Russian to ask for help: "Somebody is stealing fish out of [my] nets.
fg  Fisch.Der alte Mann ging zu einem Russen um um Rat zu fragen: "Jemand stiehlt mir den Fisch aus den Netzen.
fr  Старик пошел к русскому советоваться: «Кто-то рыбу ворует у меня в сетях».
ltr  Старик пошел к русскому соседу советоваться: «Кто-то рыбу ворует у меня в сетях».
[10]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.020 (020)BTV_20190815_Slacker_flk.021 (021)BTV_20190815_Slacker_flk.022 (022)
stl  On dʼawami dʼorokowə?”Lusadu koška bison.“Koškawaw gakal, guluwunma okal, tartiki nodakəl nuŋanman.
st  Он дявами дёроковэ?».Лусаду кошка бисон.«Кошкавав гакал, гулувунма окал, тартыки нодакэл нуӈанман.
ts  On dʼawami dʼorokoːwə?” Lusadu koška bison. “Koškawa gakal, guluwunmə oːkal, tartiki nodakəl nuŋanman.
tx  dʼoromopki. On dʼawami dʼorokoːwə?” Lusadu koška bison. “Koškawa gakal, guluwunmə oːkal, tartiki nodakəl
mb  dʼoromo-pkiondʼawa-midʼorokoː-wəlusa-dukoškabi-so-nkoška-waga-kalguluwun-məoː-kaltar-tikinoda-kəlnuŋan-ma
mp  dʼoromo-wkiːonidʼawa-miːdʼorokoː-wəluča-duːkoškabi-čəː-nkoška-wəga-kəlguluwuːn-wəoː-kəltar-tkiːnoːdaː-kəlnuŋan-wə
ge  steal-PTCP.HAB.[NOM]howcatch-INFthief-ACCRussian-DAT/LOCcat.[NOM]be-PST-3SGcat-ACCtake-IMP.2SGbonfire-ACCdo-IMP.2SGthat-ALLthrow-IMP.2SG3-ACC-
gg  stehlen-PTCP.HAB.[NOM]wiefangen-INFDieb-ACCRusse-DAT/LOCKatze.[NOM]sein-PST-3SGKatze-ACCnehmen-IMP.2SGLagerfeuer-ACCmachen-IMP.2SGjener-ALLwerfen-IMP.2SG3-ACC-
gr  украсть-PTCP.HAB.[NOM]какпоймать-INFвор-ACCрусский-DAT/LOCкошка.[NOM]быть-PST-3SGкошка-ACCвзять-IMP.2SGкостер-ACCделать-IMP.2SGтот-ALLбросить-IMP.2SG3-ACC-
mc  v-v>ptcp.[n:case]interrogv-v:infn-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:imp.pnn-n:casev-v:imp.pndem-n:casev-v:imp.pnpers-
ps  ptcpinterrogvnnncopnvnvdemvpers
SeR  np.h:Pnp.h:Possnp:Thnp:Th0.2.h:Anp:P0.2.h:Apro:G0.2.h:Apro:Th
SyF  ptcp:prednp:Scopnp:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro:O
fe  How to catch the thief?"The Russian had a cat."Take the cat, make a fire and throw it [the cat] there.
fg  Wie fängt man den Dieb?"Der Russe hatte eine Katze."Nimm die Katze, mach ein Feuer und wirf sie dort hinein.
fr  Как поймать вора?»У русского была кошка.«Возьми кошку, сделай костер и сожги ее.
ltr  А у того была кошка.«Возьми мою кошку, сделай костер и сожги ее.
[11]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.023 (023)BTV_20190815_Slacker_flk.024 (024)BTV_20190815_Slacker_flk.025 (025)
stl  Ŋidu dərən kətara odʼan, tar – dʼoroko.”Ətirkon tugə-də oran.Isərən, ədawər omolgin-ənəlŋo dərənmi urkərən.
st  Ӈиду дэрэн кетара одян, тар — дёроко».Этыркон туге-дэ оран.Исэрэн, эдавэр омолгин-энэлӈо дэрэнми уркэрэн.
ts  Ŋidu dərən keːtaraː oːdʼan, tar – dʼoroko.” Ətirkoːn tugə-də oːran. Isərən, eːda-wər omolgin-ənəlŋo dərənmi urkərən.
tx  nuŋanman. Ŋidu dərən keːtaraː oːdʼan, tar – dʼoroko.” Ətirkoːn tugə-də oːran. Isərən, eːda-wər omolgin-ənəlŋo
mb  -nŋi-dudərə-nkeːtaraːoː-dʼa-ntardʼorokoətirkoːntugə-dəoː-ra-nisə-rə-neːda-wəromolgi-n-ənəlŋo
mp  -nŋiː-duːdərə-nkeːtaraːoː-dʼəː-ntardʼorokoːətirkəːntugi-dəoː-rə-ničə-rə-neːda-wəlomolgiː-n-ənəlgə
ge  3SGwho-DAT/LOCface.[NOM]-3SGcurved.[NOM]become-FUT.IMM-3SGthat.[NOM]thief.[NOM]old.man.[NOM]so-EMPHdo-AOR-3SGsee-AOR-3SGwhy-INDEFson.[NOM]-3SG-
gg  3SGwer-DAT/LOCGesicht.[NOM]-3SGkrumm.[NOM]werden-FUT.IMM-3SGjener.[NOM]Dieb.[NOM]alter.Mann.[NOM]so-EMPHmachen-AOR-3SGsehen-AOR-3SGwarum-INDEFSohn.[NOM]-3SG-
gr  3SGкто-DAT/LOCлицо.[NOM]-3SGкривой.[NOM]стать-FUT.IMM-3SGтот.[NOM]вор.[NOM]старик.[NOM]так-EMPHделать-AOR-3SGувидеть-AOR-3SGпочему-INDEFсын.[NOM]-3SG-
mc  n:case-n:(poss)interrog-n:casen.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]adv-clitv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1interrog-clitn.[n:case]-n:(poss)-
ps  interrognadjcopdemnnadvvvpron
SeR  np:Thpro.h:Thnp.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:A
SyF  s:relpro.h:Sn:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:comp
fe  Whose face becomes curved, that one is the thief."So the old man did.He looks, for some reason the son had tied up his face.
fg  Wessen Gesicht schief wird, der ist der Dieb."So machte es der alte Mann.Er schaut, aus irgendeinem Grund sein Sohn sein Gesicht
fr  Тот, у кого лицо будет кривое, и есть вор».Старик так и сделал.Смотрит, почему-то сын-лодырь перевязал себе лицо.
ltr  Тот, у кого лицо будет кривое, и есть вор».Старик так и сделал.Смотрит, через некоторое время сын-лодырь перевязал
nt  [DCh]: It is not clear why "eːda" shall mean 'after some time';
[12]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.026 (026)BTV_20190815_Slacker_flk.027 (027)
stl  “Iktəs ənudʼərən”, ətirkon hanŋuktaran.“Əhə”, ənəlŋo gunən.Tara ətirkon gunən: “Hi –
st  - Иктэс энудерэн? - этыркон ханӈуктаран.- Эхе — энэлӈо гунэн.Тара этыркон гунэн: «Хи
ts  “Iktəs ənuːdʼərən”, ətirkoːn hanŋuktaran. “Əhəː”, ənəlŋo gunən. Tara ətirkoːn gunən: “Hiː –
tx  dərənmi urkərən. “Iktəs ənuːdʼərən”, ətirkoːn hanŋuktaran. “Əhəː”, ənəlŋo gunən. Tara ətirkoːn
mb  dərə-n-miurkə-rə-niktə-sənuː-dʼə-rə-nətirkoːnhanŋukta-ra-nəhəːənəlŋogun-ə-ntaraətirkoːn
mp  dərə-n-wiːurkə-rə-niktə-sənuː-dʼə-rə-nətirkəːnhanŋuːkta-rə-neeənəlgəguːn-rə-ntaraːətirkəːn
ge  lazy.person.[NOM]face-3SG-RFL.SG%tie.up-AOR-3SGtooth.[NOM]-2SGhurt-IPFV-AOR-3SGold.man.[NOM]ask-AOR-3SGyeslazy.person.[NOM]say-AOR-3SGthat.ACCold.man.[NOM]
gg  Faulpelz.[NOM]Gesicht-3SG-RFL.SG%verbinden-AOR-3SGZahn.[NOM]-2SGwehtun-IPFV-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]fragen-AOR-3SGjaFaulpelz.[NOM]sagen-AOR-3SGjener.ACCalter.Mann.[NOM]
gr  лентяй.[NOM]лицо-3SG-RFL.SG%перевязать-AOR-3SGзуб.[NOM]-2SGболеть-IPFV-AOR-3SGстарик.[NOM]спросить-AOR-3SGдалентяй.[NOM]сказать-AOR-3SGтот.ACCстарик.[NOM]
mc  n.[n:case]n-n:(poss)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1demn.[n:case]
ps  nvnvnvinterjnvdemn
SeR  0.3.h:Poss np:Th0.2.h:Poss np:Thnp.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  "Do you have a toothache?", the old man asks."Yes", the slacker says.There the old man says:
fg  verbunden hat."Hast du Zahnschmerzen?", fragt der alte Mann."Ja", sagt der Faulpelz.Da sagt der alte Mann: "Du
fr  - Что, у тебя зуб болит? - спрашивает старик.- Да, - отвечает лодырь.Тогда старик говорит: «Ты
ltr  себе лицо.- Что, у тебя зуб болит? - спрашивает старик.- Да, - отвечает лодырь.Тогда старик говорит: «Ты
nt  according to dictionaries it means 'for some reason'.
[13]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.028 (028)BTV_20190815_Slacker_flk.029 (029)BTV_20190815_Slacker_flk.030 (030)BTV_20190815_Slacker_flk.031 (031)
stl  dʼoroko.Hurukəl munduk.Hi əsəs hutəwun birə.”Tar mohala hururən, homoti odan.
st  — дёроко.Хурукэл мундук.Хи эсэс хутэвун бирэ».Тар мохала хурурэн, хомоты одан.
ts  dʼoroki. Hurukəl minduk. Hiː əsəs hutəwun birə.” Tar mohala huruːrən, amakaːsi oːdan.
tx  gunən: “Hiː – dʼoroki. Hurukəl minduk. Hiː əsəs hutəwun birə.” Tar mohala huruːrən, amakaːsi
mb  gun-ə-nhiːdʼorokihuru-kəlmin-dukhiːə-sə-shutə-wunbi-rətarmoha-lahuruː-rə-namakaːsi
mp  guːn-rə-nsiːdʼorokoːsuru-kəlbi-duksiːə-čəː-shutə-wunbi-rətarmoːsa-ləːsuru-rə-namakaːči
ge  say-AOR-3SGyou.SG.[NOM]thief.[NOM]leave-IMP.2SGI-ABLyou.SG.[NOM]NEG-PST-2SGchild.[NOM]-1PL.EXbe-PTCP.NFUTthat.[NOM]taiga-LATleave-AOR-3SGbear.[NOM]
gg  sagen-AOR-3SGdu.[NOM]Dieb.[NOM]losgehen-IMP.2SGich-ABLdu.[NOM]NEG-PST-2SGKind.[NOM]-1PL.EXsein-PTCP.NFUTjener.[NOM]Taiga-LATlosgehen-AOR-3SGBär.[NOM]
gr  сказать-AOR-3SGты.[NOM]вор.[NOM]уйти-IMP.2SGя-ABLты.[NOM]NEG-PST-2SGребенок.[NOM]-1PL.EXбыть-PTCP.NFUTтот.[NOM]тайга-LATуйти-AOR-3SGмедведь.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n.[n:case]v-v:imp.pnpers-n:casepers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcpdem.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  vpersnvperspersauxncopdemnvn
SeR  pro.h:Th0.2.h:Apro:Sopro.h:Th0.1.h:Posspro.h:Anp:G
SyF  v:predpro.h:Sn:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sn:predcoppro.h:Sv:predn:pred
fe  "You are the thief.Go away from me.You are not our son [anymore]."That one went to the taiga and turned into a bear.
fg  bist der Dieb.Geh weg von mir.Du bist nicht [mehr] unser Sohn."Jener ging in die Taiga und wurde zu einem Bären.
fr  – вор.Уходи от меня.Ты не наш сын».Тот ушел в лес и превратился в медведя.
ltr  – вор.Уходи от нас.Ты не наш сын».Тот ушел в лес и превратился в медведя.
[14]
ref  BTV_20190815_Slacker_flk.032 (032)
stl  Ətirkon atirkannun bakami hurkokonnun ajat inʼildə.
st  Этыркон атырканнун баками хуркоконнун аят инилдэ.
ts  Ətirkoːn atirkaːnnuːn bakami hurkokoːnnun ajaːt inʼildə.
tx  oːdan. Ətirkoːn atirkaːnnuːn bakami hurkokoːnnun ajaːt inʼildə.
mb  oː-da-nətirkoːnatirkaːn-nuːnbaka-mihurkokoːn-nunajaː-tinʼ-i-l-də
mp  oː-rə-nətirkəːnatirkaːn-nuːnbaka-miːhurkəːkəːn-nuːnaja-tin-i-l-rə
ge  become-AOR-3SGold.man.[NOM]old.woman-COMfind-INFboy-COMgood-ADVZlive-EP-INCH-AOR.[3PL]
gg  werden-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]alte.Frau-COMfinden-INFJunge-COMgut-ADVZleben-EP-INCH-AOR.[3PL]
gr  стать-AOR-3SGстарик.[NOM]старуха-COMнайти-INFпарень-COMхороший-ADVZжить-EP-INCH-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n>nv-v:infn-n>nadj-adj>advv-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  copnnvnadvv
SeR  0.3.h:Thnp.h:Thnp:Comnp:Com
SyF  0.3.h:S copnp.h:Sv:pred
fe  The old man and the old woman started to live well together with the adopted child.
fg  Der alte Mann und die Frau fingen an gut mit dem angenommenen Kind zusammen zu leben.
fr  Старик со старухой и с названным сыном стали жить хорошо и богато.
ltr  Старик со старухой и с названным сыном стали жить хорошо и богато.