[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_Slacker_flk.001 (001) | BTV_20190815_Slacker_flk.002 (002) | BTV_20190815_Slacker_flk.003 (003) | | |
stl | Atirkan ətirkonnun indʼəsotin. | Nuŋarduntin hutətin bison, ho ənəlŋo. | Tirganʼida, dolbonʼida adʼəpki, dʼəbdʼən, nʼan apki. | | |
st | Атыркан этырконнун индесотын. | Нуңардунтын хутэтын бисон, хо энэлңо. | Тырганида, долбонида адепки, дебден, нян апки. | | |
ts | Atirkaːn ətirkoːnnun indʼəsoːtin. | (Nuŋarŋitin) hutətin bisoːn, hoː ənəlŋo. | Tirganʼiːda, dolbonʼiːda aːdʼəpki, dʼəbdʼən, nʼaːn aːpki. | | |
tx | Atirkaːn | ətirkoːnnun | indʼəsoːtin. | (Nuŋarŋitin) | hutətin | bisoːn, | hoː | ənəlŋo. | Tirganʼiːda, | dolbonʼiːda | aːdʼəpki, | | |
mb | atirkaːn | ətirkoːn-nun | in-dʼə-soː-tin | nuŋa-r-ŋi-tin | hutə-tin | bi-soː-n | hoː | ənəlŋo | tirganʼiː-da | dolbonʼiː-da | aː-dʼə-pki | | |
mp | atirkaːn | ətirkəːn-nuːn | in-dʼə-čəː-tin | nuŋan-l-ŋiː-tin | hutə-tin | bi-čəː-n | soː | ənəlgə | tirganiː-də | dolboni-də | aː-dʼə-wkiː | | |
ge | old.woman.[NOM] | old.man-COM | live-IPFV-PST-3PL | 3-PL-ATTR-3PL | child.[NOM]-3PL | be-PST-3SG | very | lazy.person.[NOM] | day.[NOM]-ADD | night.[NOM]-ADD | sleep-IPFV- | | |
gg | alte.Frau.[NOM] | alter.Mann-COM | leben-IPFV-PST-3PL | 3-PL-ATTR-3PL | Kind.[NOM]-3PL | sein-PST-3SG | sehr | Faulpelz.[NOM] | Tag.[NOM]-ADD | Nacht.[NOM]-ADD | schlafen-IPFV- | | |
gr | старуха.[NOM] | старик-COM | жить-IPFV-PST-3PL | 3-PL-ATTR-3PL | ребенок.[NOM]-3PL | быть-PST-3SG | очень | лентяй.[NOM] | день.[NOM]-ADD | ночь.[NOM]-ADD | спать-IPFV- | | |
mc | n.[n:case] | n-n>n | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:(num)-pers>posspro-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | adv | n.[n:case] | n.[n:case]-clit | n.[n:case]-clit | v-v>v- | | |
ps | n | n | v | posspro | n | cop | adv | n | n | n | ptcp | | |
SeR | np.h:Th | np:Com | | pro.h:Poss | np.h:Th | | | | np:Time | np:Time | 0.3.h:Th | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | cop | | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
fe | There lived an old woman and an old man. | They had a son, very lazy. | He sleeps day and night, he will eat something and sleeps | | |
fg | Es lebten eine alte Frau und ein alter Mann. | Sie hatten einen Sohn, sehr faul. | Er schläft Tag und Nacht, er isst etwas und schläft wieder. | | |
fr | Жили старик со старухой. | Был у них сын, ну очень ленивый. | День, ночь спит, кушает, опять спит. | | |
ltr | Жили старик со старухой. | Был у них сын, ну очень ленивый. | День, ночь спит, кушает, опять спит. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Ukochyor, Kristina Nikolaevna. | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Slacker_flk.004 (004) | BTV_20190815_Slacker_flk.005 (005) | | |
stl | | Umno ətirkon mohala molodaji hururən. | Mowa toktoldon, tadu-kə ŋiwər hoŋodʼoron. | | |
st | | Умно этыркон мохала молодаи хурурэн. | Мова токтолдон, таду-кэ ңивэр хоңодёрон. | | |
ts | | Umno ətirkoːn mohala moladaji hururən. | Mowa toktoldon, tadu-kə ŋi-wər hoŋodʼoron. | | |
tx | | dʼəbdʼən, | nʼaːn | aːpki. | Umno | ətirkoːn | mohala | moladaji | hururən. | Mowa | toktoldon, | tadu-kə | | |
mb | | dʼəb-dʼə-n | nʼaːn | aː-pki | umno | ətirkoːn | moha-la | mo-la-da-ji | huru-rə-n | mo-wa | tokto-l-do-n | ta-du-kə | | |
mp | | dʼəw-dʼəː-n | nʼaːn | aː-wkiː | umnəː | ətirkəːn | moːsa-ləː | moː-ləː-dəː-wiː | suru-rə-n | moː-wə | təktə-l-rə-n | tar-duː-kə | | |
ge | PTCP.HAB.[NOM] | eat-FUT.IMM-3SG | again | sleep-PTCP.HAB.[NOM] | once | old.man.[NOM] | taiga-LAT | tree-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | leave-AOR-3SG | tree-ACC | chop-INCH-AOR-3SG | that- | | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | essen-FUT.IMM-3SG | wieder | schlafen-PTCP.HAB.[NOM] | einmal | alter.Mann.[NOM] | Taiga-LAT | Baum-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | Baum-ACC | hacken-INCH-AOR-3SG | jener- | | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | есть-FUT.IMM-3SG | опять | спать-PTCP.HAB.[NOM] | однажды | старик.[NOM] | тайга-LAT | дерево-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | уйти-AOR-3SG | дерево-ACC | рубить-INCH-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:case | n-n>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case- | | |
ps | | v | adv | ptcp | adv | n | n | v | v | n | v | dem | | |
SeR | | 0.3.h:A | | 0.3.h:Th | adv:Time | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | pro:L | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S ptcp:pred | | np.h:S | | s:purp | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | again. | Once the old man went to the taiga to cut wood. | He started to chop wood, someone is crying there. | | |
fg | | Einmal ging der alte Mann in die Taiga um Holz zu schlagen. | Er fing an Holz zu schlagen, da weint jemand. | | |
fr | | Один раз пошел старик в тайгу за дровами. | Дерево стал рубить, а там кто-то плачет. | | |
ltr | | Один раз пошел старик за дровами. | Дерево стал рубить, а там кто-то плачет. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Slacker_flk.006 (006) | BTV_20190815_Slacker_flk.007 (007) | | |
stl | | Gela toktoldon, ŋiwəl təpkəldən. | Ilira ətirkon toktoron – hoŋon. | | |
st | | Гела токтолдон, ңивэл тэпкэлдэн. | Илира этыркон токторон — хоӈон. | | |
ts | | Geːla toktoldon, ŋi-wəl təpkəldən. | Iliːra ətirkoːn toktoron – hoŋon. | | |
tx | | ŋi-wər | hoŋodʼoron. | Geːla | toktoldon, | ŋi-wəl | təpkəldən. | Iliːra | ətirkoːn | toktoron – | | |
mb | | ŋi-wər | hoŋo-dʼo-ro-n | geː-la | tokto-l-do-n | ŋi-wəl | təpkə-l-də-n | il-iː-ra | ətirkoːn | tokto-ro-n | | |
mp | | ŋiː-wəl | soŋo-dʼə-rə-n | geː-ləː | təktə-l-rə-n | ŋiː-wəl | təpkə-l-rə-n | ilan-giː-rə | ətirkəːn | təktə-rə-n | | |
ge | DAT/LOC-EMPH | who.[NOM]-INDEF | cry-IPFV-AOR-3SG | second-LAT | chop-INCH-AOR-3SG | who.[NOM]-INDEF | shout-INCH-AOR-3SG | three-ORD-MLTP | old.man.[NOM] | chop-AOR-3SG | | |
gg | DAT/LOC-EMPH | wer.[NOM]-INDEF | weinen-IPFV-AOR-3SG | zweiter-LAT | hacken-INCH-AOR-3SG | wer.[NOM]-INDEF | schreien-INCH-AOR-3SG | drei-ORD-MLTP | alter.Mann.[NOM] | hacken-AOR-3SG | | |
gr | -EMPH | кто.[NOM]-INDEF | плакать-IPFV-AOR-3SG | второй-LAT | рубить-INCH-AOR-3SG | кто.[NOM]-INDEF | кричать-INCH-AOR-3SG | три-ORD-MLTP | старик.[NOM] | рубить-AOR-3SG | | |
mc | clit | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-cardnum>adj-cardnum>adv | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | pro | v | adj | v | pro | v | adv | n | v | | |
SeR | | pro.h:A | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | np.h:A | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
fe | | He started to chop for a second time, someone is shouting. | The old man chopped for the third time – a peep. | | |
fg | | Er fing ein zweites Mal an [Holz] zu schlagen, jemand schreit. | Der alte Mann schlug zum dritten Mal – ein Piepsen. | | |
fr | | Второй раз стал рубить, кто-то кричит. | Третий раз ударил старик топором – писк. | | |
ltr | | Второй раз стал рубить, кто-то кричит. | Третий раз ударил старик топором – писк. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Slacker_flk.008 (008) | BTV_20190815_Slacker_flk.009 (009) | | | |
stl | | Ətirkon isəhinən – tadu kuŋakan, bəjətkon. | Bəjətkon ətirkondu gunən: “Gakal minə. | Bi hindu bələldʼəm, | | |
st | | Этыркон исэхинэн — таду куӈакан, бэеткон. | Бэеткон этырконду гунэн: «Гакал минэ. | Би хинду бэлэлдем, | | |
ts | | Ətirkoːn isəhinən – tadu kuŋakaːn, bəjətkon. | Bəjətkon ətirkondu gunən: “Gakal minə. | Bi hindu bələldʼəm, | | |
tx | hoŋon. | Ətirkoːn | isəhinən – | tadu | kuŋakaːn, | bəjətkon. | Bəjətkon | ətirkondu | gunən: | “Gakal | minə. | Bi | hindu | | |
mb | hoŋon | ətirkoːn | isə-hin-ə-n | ta-du | kuŋakaːn | bəjətkon | bəjətkon | ətirkon-du | gun-ə-n | ga-kal | minə | bi | hin-du | | |
mp | soŋon | ətirkəːn | ičə-sin-rə-n | tar-duː | kuŋakaːn | bəjətkəːn | bəjətkəːn | ətirkəːn-duː | guːn-rə-n | ga-kəl | minə | bi | siː-duː | | |
ge | peep.[NOM] | old.man.[NOM] | see-INCEP-AOR-3SG | that-DAT/LOC | child.[NOM] | boy.[NOM] | boy.[NOM] | old.man-DAT/LOC | say-AOR-3SG | take-IMP.2SG | I.ACC | I.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | | |
gg | Piepsen.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | sehen-INCEP-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | Kind.[NOM] | Junge.[NOM] | Junge.[NOM] | alter.Mann-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | nehmen-IMP.2SG | ich.ACC | ich.[NOM] | du-DAT/LOC | | |
gr | писк.[NOM] | старик.[NOM] | увидеть-INCEP-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | ребенок.[NOM] | мальчик.[NOM] | мальчик.[NOM] | старик-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | взять-IMP.2SG | я.ACC | я.[NOM] | ты-DAT/LOC | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | pers | pers.[n:case] | pers-n:case | | |
ps | n | n | v | dem | n | n | n | n | v | v | pers | pers | pers | | |
SeR | | np.h:A | | pro:L | np.h:Th | np.h:Th | np.h:A | np.h:R | | 0.2.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:B | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | np.h:S | np.h:S | | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | pro.h:S | | | |
fe | | The old man had a look, there is a child, a boy. | The boy said to the old man: "Take me. | I'll help you, I'll go for wood, I' | | |
fg | | Der alte Mann guckte, da ist ein Kind, ein Junge. | Der Junge sagte zum alten Mann: "Nimm mich. | Ich helfe dir, ich gehe nach | | |
fr | | Глянул старик [в дупло], а там – ребенок, [оказался] мальчик. | Просит он старика: «Возьми меня с собой. | Буду тебе помощником, | | |
ltr | | Глянул старик в дупло, а там – ребенок. Оказался мальчик. Забрал он его домой. | Просит он старика: «Возьми меня с собой. | Буду тебе помощником, | | |
nt | | [DCh]: The last sentence of the original Russian translation is absent in the Evenki text. | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190815_Slacker_flk.010 (010) | BTV_20190815_Slacker_flk.011 (011) | | | |
stl | molaldʼam, oldomildʼam.” | Ətirkon kuŋakanmə hogdondoduji ŋənəwrən. | Dʼulawi ŋənədʼərikin, | | |
st | молалдям, олдомилдям». | Этыркон куӈаканмэ хогдондодуи ӈэнэврэн. | Дюлави ӈэнэдерикин, | | |
ts | molaldʼam, oldomiːldʼam.” | Ətirkoːn kuŋakaːnmə hogdonduji ŋənəwrən. | Dʼudawi ŋənədʼərikin, | | |
tx | bələldʼəm, | molaldʼam, | oldomiːldʼam.” | Ətirkoːn | kuŋakaːnmə | hogdonduji | ŋənəwrən. | Dʼudawi | | | |
mb | bələ-l-dʼə-m | mo-la-l-dʼa-m | oldo-miː-l-dʼa-m | ətirkoːn | kuŋakaːn-mə | hogdon-du-ji | ŋənə-w-rə-n | dʼu-da-wi | ŋənə- | | |
mp | bələ-l-dʼəː-m | moː-ləː-l-dʼəː-m | oldo-miː-l-dʼəː-m | ətirkəːn | kuŋakaːn-wə | səgdənnə-duː-wiː | ŋənə-p-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | ŋənə-dʼəli | | |
ge | help-INCH-FUT.IMM-1SG | tree-VBLZ-INCH-FUT.IMM-1SG | fish-VBLZ.CAPT-INCH-FUT.IMM-1SG | old.man.[NOM] | child-ACC | back-DAT/LOC-RFL.SG | go-CAUS-AOR-3SG | tent-LAT-RFL.SG | go- | | |
gg | helfen-INCH-FUT.IMM-1SG | Baum-VBLZ-INCH-FUT.IMM-1SG | Fisch-VBLZ.CAPT-INCH-FUT.IMM-1SG | alter.Mann.[NOM] | Kind-ACC | Rücken-DAT/LOC-RFL.SG | gehen-CAUS-AOR-3SG | Zelt-LAT-RFL.SG | gehen- | | |
gr | помочь-INCH-FUT.IMM-1SG | дерево-VBLZ-INCH-FUT.IMM-1SG | рыба-VBLZ.CAPT-INCH-FUT.IMM-1SG | старик.[NOM] | ребенок-ACC | спина-DAT/LOC-RFL.SG | идти-CAUS-AOR-3SG | чум-LAT-RFL.SG | идти- | | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v- | | |
ps | v | v | v | n | n | n | v | n | v | | |
SeR | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:L | | 0.3.h:Poss np:G | | | |
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | | v:pred | s:temp | | |
fe | ll fish." | The old man carried the child on his back. | Until they had come to his | | |
fg | Holz, ich fische." | Der alte Mann trug das Kind auf seinem Rücken. | Bis sie zu seinem Zelt | | |
fr | дрова рубить, рыбачить». | Старик нес его на спине. | Пока до чума дошли, | | |
ltr | рыбачить, дрова рубить». | Сначала старик нес его на спине. | Пока до чума дошли, | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: "D'udawi" seems to | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Slacker_flk.012 (012) | BTV_20190815_Slacker_flk.013 (013) | BTV_20190815_Slacker_flk.014 (014) | | |
stl | kuŋakan baldisa. | Aminduji bələmnʼi odan. | Ələwon opki, molapki, adilisipki. | | |
st | куӈакан балдыса. | Аминдуи бэлэмни одан. | Элэвон опки, молапки, адылисипки. | | |
ts | kuŋakaːn baldisa. | Amiːnduji bələmnʼi oːdan. | Ələwon opki, moːlapki, adiːlisipki. | | |
tx | ŋənədʼərikin, | kuŋakaːn | baldisa. | Amiːnduji | bələmnʼi | oːdan. | Ələwon | opki, | moːlapki, | | |
mb | dʼəri-kin | kuŋakaːn | baldi-sa | amiːn-du-ji | bələ-mnʼi | oː-da-n | ələ-wo-n | o-pki | moː-la-pki | | |
mp | -kin | kuŋakaːn | baldi-čəː | amiːn-duː-wiː | bələ-mniː | oː-rə-n | ələː-wə-n | oː-wkiː | moː-ləː-wkiː | | |
ge | CVB.TERM2-%EVAL | child.[NOM] | grow-PTCP.PST.[NOM] | father-DAT/LOC-RFL.SG | help-NACT.[NOM] | become-AOR-3SG | all-ACC-3SG | do-PTCP.HAB.[NOM] | tree-VBLZ-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gg | CVB.TERM2-%EVAL | Kind.[NOM] | wachsen-PTCP.PST.[NOM] | Vater-DAT/LOC-RFL.SG | helfen-NACT.[NOM] | werden-AOR-3SG | alles-ACC-3SG | machen-PTCP.HAB.[NOM] | Baum-VBLZ-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gr | CVB.TERM2-%EVAL | ребенок.[NOM] | расти-PTCP.PST.[NOM] | отец-DAT/LOC-RFL.SG | помочь-NACT.[NOM] | стать-AOR-3SG | весь-ACC-3SG | делать-PTCP.HAB.[NOM] | дерево-VBLZ-PTCP.HAB.[NOM] | | |
mc | v:conv.pers-v:(eval) | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | n | ptcp | n | n | cop | quant | ptcp | ptcp | | |
SeR | | np.h:P | | 0.3.h:Poss np.h:B | | 0.3.h:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | np.h:S | ptcp:pred | | n:pred | 0.3.h:S cop | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
fe | tent, the boy grew. | He became a helper for his father. | He made everything, he chopped wood, he placed nets. | | |
fg | kamen, war der Junge gewachsen. | Er wurde seinem Vater ein Helfer. | Er machte alles, er schlug Holz, er stellte Netze. | | |
fr | мальчик вырос. | Стал помощником отцу. | Всё делал, дрова рубил, сети ставил. | | |
ltr | мальчик вырос. | Стал помощником отцу. | Сети ставил, дрова рубил, заготавливал. | | |
nt | be a mispronounciation of the correct form "d'ulawi". | | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Slacker_flk.015 (015) | BTV_20190815_Slacker_flk.016 (016) | | |
stl | | Omolgin-ənəlŋo aminduji əpki bələrə. | | | | | | |
st | | Омолгин-энэлӈо аминдуи эпки бэлэрэ. | | | | | | |
ts | | Omolgin-ənəlŋo aːminduji əpki bələrə. | (Amiːduji) aminduːji əpki bələrə. | | |
tx | adiːlisipki. | Omolgin-ənəlŋo | aːminduji | əpki | bələrə. | (Amiːduji) | aminduːji | əpki | | | |
mb | adiː-l-i-si-pki | omolgi-n-ənəlŋo | aːmin-du-ji | ə-pki | bələ-rə | | amin-duː-ji | ə-pki | bələ-rə | | |
mp | adil-l-i-sin-wkiː | omolgiː-n-ənəlgə | amiːn-duː-wiː | ə-wkiː | bələ-rə | | amiːn-duː-wiː | ə-wkiː | bələ-rə | | |
ge | net-VBLZ-EP-FREQ-PTCP.HAB.[NOM] | son.[NOM]-3SG-lazy.person.[NOM] | father-DAT/LOC-RFL.SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | help-PTCP.NFUT | | father-DAT/LOC-RFL.SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | help- | | |
gg | Netz-VBLZ-EP-FREQ-PTCP.HAB.[NOM] | Sohn.[NOM]-3SG-Faulpelz.[NOM] | Vater-DAT/LOC-RFL.SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | helfen-PTCP.NFUT | | Vater-DAT/LOC-RFL.SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | helfen- | | |
gr | сеть-VBLZ-EP-FREQ-PTCP.HAB.[NOM] | сын.[NOM]-3SG-лентяй.[NOM] | отец-DAT/LOC-RFL.SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | помочь-PTCP.NFUT | | отец-DAT/LOC-RFL.SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | помочь | | |
mc | n-n>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss)-n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v- | | |
ps | ptcp | n | n | ptcp | ptcp | | n | ptcp | ptcp | | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:B | | | | 0.3.h:Poss np.h:B | 0.3.h:A | | | |
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | | ptcp:pred | | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | | |
fe | | His son [= of the father], the slacker, didn't help his father. | He doesn't help his father. | | |
fg | | Sein [= des Vaters] Sohn, der Faulpelz, half seinem Vater nicht. | Er hilft seinem Vater nicht. | | |
fr | | А сын – лодырь не помогает. | Своего отца не помогает. | | |
ltr | | А сын – лодырь не помогает. | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Slacker_flk.017 (017) | BTV_20190815_Slacker_flk.018 (018) | | |
stl | | Dolbo ənəlŋə oldojo dʼoromopki, tirganʼiwa – apki. | Tirganʼitikin ətirkon adilisipki, oldo asin – ŋiwər dʼoromipki. | | |
st | | Долбо энэлӈэ олдоё дёромопки, тырганива — апки. | Тырганитыкин этыркон адылисипки, олдо асин — ңивэр дёромипки. | | |
ts | | Dolbo ənəlŋo oldojo dʼoromopki, tirganʼiwa – aːpki. | Tirganʼiːtikin ətirkon adilisipki, oldo aːsʼin – ŋi-wər dʼoromipki. | | |
tx | bələrə. | Dolbo | ənəlŋo | oldojo | dʼoromopki, | tirganʼiwa – | aːpki. | Tirganʼiːtikin | ətirkon | adilisipki, | | |
mb | | dolbo | ənəlŋo | oldo-jo | dʼoromo-pki | tirganʼi-wa | aː-pki | tirganʼiː-tikin | ətirkon | adi-l-i-si-pki | | |
mp | | dolbo | ənəlgə | oldo-jə | dʼoromo-wkiː | tirganiː-wə | aː-wkiː | tirganiː-tikin | ətirkəːn | adil-l-i-sin-wkiː | | |
ge | PTCP.NFUT | night.[NOM] | lazy.person.[NOM] | fish-ACC.INDEF | steal-PTCP.HAB.[NOM] | day-ACC | sleep-PTCP.HAB.[NOM] | day-QNT.DISTR.[NOM] | old.man.[NOM] | net-VBLZ-EP-FREQ-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gg | PTCP.NFUT | Nacht.[NOM] | Faulpelz.[NOM] | Fisch-ACC.INDEF | stehlen-PTCP.HAB.[NOM] | Tag-ACC | schlafen-PTCP.HAB.[NOM] | Tag-QNT.DISTR.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | Netz-VBLZ-EP-FREQ-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gr | -PTCP.NFUT | ночь.[NOM] | лентяй.[NOM] | рыба-ACC.INDEF | украсть-PTCP.HAB.[NOM] | день-ACC | спать-PTCP.HAB.[NOM] | день-QNT.DISTR.[NOM] | старик.[NOM] | сеть-VBLZ-EP-FREQ-PTCP.HAB.[NOM] | | |
mc | v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:Any.[n:case] | n.[n:case] | n-n>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | n | n | n | ptcp | n | ptcp | n | n | ptcp | | |
SeR | | np:Time | np.h:A | np:Th | | np:Time | 0.3.h:Th | np:Time | np.h:A | | | |
SyF | | | np.h:S | np:O | ptcp:pred | | 0.3.h:S ptcp:pred | | np.h:S | ptcp:pred | | |
fe | | At night the slacker steals fish, by day he sleeps. | Every day the old man checks the nets, there is no fish, somebody steals the fish. | | |
fg | | Nachts stiehlt der Faulpelz Fisch, tagsüber schläft er. | Jeden Tag kontrolliert der alte Mann die Netze, da ist kein Fisch, jemand stiehlt den | | |
fr | | Ночью лодырь рыбу ворует, а днём спит. | Каждый день старик сети проверяют, а рыбы нет – кто-то ворует. | | |
ltr | | Ночью лодырь рыбу ворует, а потом спит. | Каждый раз сети проверяют, а рыбы нет – кто-то ворует. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Slacker_flk.019 (019) | | |
stl | | Ətirkon lusatki hururən, hanŋuktadaji: “Ŋi-wər mindu oldolwo adilduk dʼoromopki. | | |
st | | Этыркон лусатки хурурэн, ханӈуктадаи: «ңи-вэр минду олдолво адылдук дёромопки. | | |
ts | | Ətirkoːn lusatki hururən, hanŋuktadaji: “Ŋi-wər mindu oldolwo adilduk dʼoromopki. | | |
tx | oldo | aːsʼin – | ŋi-wər | dʼoromipki. | Ətirkoːn | lusatki | hururən, | hanŋuktadaji: | “Ŋi-wər | mindu | oldolwo | adilduk | | |
mb | oldo | aːsʼin | ŋi-wər | dʼoromi-pki | ətirkoːn | lusa-tki | huru-rə-n | hanŋukta-da-ji | ŋi-wər | min-du | oldo-l-wo | adi-l-duk | | |
mp | oldo | aːčin | ŋiː-wəl | dʼoromo-wkiː | ətirkəːn | luča-tkiː | suru-rə-n | hanŋuːkta-dəː-wiː | ŋiː-wəl | bi-duː | oldo-l-wə | adil-l-duk | | |
ge | fish.[NOM] | NEG.EX | who.[NOM]-INDEF | steal-PTCP.HAB.[NOM] | old.man.[NOM] | Russian-ALL | leave-AOR-3SG | ask-CVB.PURP-RFL.SG | who.[NOM]-INDEF | I-DAT/LOC | fish-PL-ACC | net-PL-ABL | | |
gg | Fisch.[NOM] | NEG.EX | wer.[NOM]-INDEF | stehlen-PTCP.HAB.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | Russe-ALL | losgehen-AOR-3SG | fragen-CVB.PURP-RFL.SG | wer.[NOM]-INDEF | ich-DAT/LOC | Fisch-PL-ACC | Netz-PL-ABL | | |
gr | рыба.[NOM] | NEG.EX | кто.[NOM]-INDEF | украсть-PTCP.HAB.[NOM] | старик.[NOM] | русский-ALL | уйти-AOR-3SG | спросить-CVB.PURP-RFL.SG | кто.[NOM]-INDEF | я-DAT/LOC | рыба-PL-ACC | сеть-PL-ABL | | |
mc | n.[n:case] | n | interrog.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | interrog.[n:case]-clit | pers-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | | |
ps | n | n | pro | ptcp | n | n | v | v | pro | pers | n | n | | |
SeR | np:Th | | pro.h:A | | np.h:A | np:G | | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:B | np:Th | np:So | | |
SyF | np:S | n:pred | pro.h:S | ptcp:pred | np.h:S | | v:pred | s:purp | pro.h:S | | np:O | | | |
fe | | The old man went to a Russian to ask for help: "Somebody is stealing fish out of [my] nets. | | |
fg | Fisch. | Der alte Mann ging zu einem Russen um um Rat zu fragen: "Jemand stiehlt mir den Fisch aus den Netzen. | | |
fr | | Старик пошел к русскому советоваться: «Кто-то рыбу ворует у меня в сетях». | | |
ltr | | Старик пошел к русскому соседу советоваться: «Кто-то рыбу ворует у меня в сетях». | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Slacker_flk.020 (020) | BTV_20190815_Slacker_flk.021 (021) | BTV_20190815_Slacker_flk.022 (022) | | |
stl | | On dʼawami dʼorokowə?” | Lusadu koška bison. | “Koškawaw gakal, guluwunma okal, tartiki nodakəl nuŋanman. | | |
st | | Он дявами дёроковэ?». | Лусаду кошка бисон. | «Кошкавав гакал, гулувунма окал, тартыки нодакэл нуӈанман. | | |
ts | | On dʼawami dʼorokoːwə?” | Lusadu koška bison. | “Koškawa gakal, guluwunmə oːkal, tartiki nodakəl nuŋanman. | | |
tx | dʼoromopki. | On | dʼawami | dʼorokoːwə?” | Lusadu | koška | bison. | “Koškawa | gakal, | guluwunmə | oːkal, | tartiki | nodakəl | | | |
mb | dʼoromo-pki | on | dʼawa-mi | dʼorokoː-wə | lusa-du | koška | bi-so-n | koška-wa | ga-kal | guluwun-mə | oː-kal | tar-tiki | noda-kəl | nuŋan-ma | | |
mp | dʼoromo-wkiː | oni | dʼawa-miː | dʼorokoː-wə | luča-duː | koška | bi-čəː-n | koška-wə | ga-kəl | guluwuːn-wə | oː-kəl | tar-tkiː | noːdaː-kəl | nuŋan-wə | | |
ge | steal-PTCP.HAB.[NOM] | how | catch-INF | thief-ACC | Russian-DAT/LOC | cat.[NOM] | be-PST-3SG | cat-ACC | take-IMP.2SG | bonfire-ACC | do-IMP.2SG | that-ALL | throw-IMP.2SG | 3-ACC- | | |
gg | stehlen-PTCP.HAB.[NOM] | wie | fangen-INF | Dieb-ACC | Russe-DAT/LOC | Katze.[NOM] | sein-PST-3SG | Katze-ACC | nehmen-IMP.2SG | Lagerfeuer-ACC | machen-IMP.2SG | jener-ALL | werfen-IMP.2SG | 3-ACC- | | |
gr | украсть-PTCP.HAB.[NOM] | как | поймать-INF | вор-ACC | русский-DAT/LOC | кошка.[NOM] | быть-PST-3SG | кошка-ACC | взять-IMP.2SG | костер-ACC | делать-IMP.2SG | тот-ALL | бросить-IMP.2SG | 3-ACC- | | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | v-v:inf | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | v-v:imp.pn | dem-n:case | v-v:imp.pn | pers- | | |
ps | ptcp | interrog | v | n | n | n | cop | n | v | n | v | dem | v | pers | | |
SeR | | | | np.h:P | np.h:Poss | np:Th | | np:Th | 0.2.h:A | np:P | 0.2.h:A | pro:G | 0.2.h:A | pro:Th | | |
SyF | ptcp:pred | | | | | np:S | cop | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | pro:O | | |
fe | | How to catch the thief?" | The Russian had a cat. | "Take the cat, make a fire and throw it [the cat] there. | | |
fg | | Wie fängt man den Dieb?" | Der Russe hatte eine Katze. | "Nimm die Katze, mach ein Feuer und wirf sie dort hinein. | | |
fr | | Как поймать вора?» | У русского была кошка. | «Возьми кошку, сделай костер и сожги ее. | | |
ltr | | | | | А у того была кошка. | «Возьми мою кошку, сделай костер и сожги ее. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190815_Slacker_flk.023 (023) | BTV_20190815_Slacker_flk.024 (024) | BTV_20190815_Slacker_flk.025 (025) | | |
stl | | Ŋidu dərən kətara odʼan, tar – dʼoroko.” | Ətirkon tugə-də oran. | Isərən, ədawər omolgin-ənəlŋo dərənmi urkərən. | | |
st | | Ӈиду дэрэн кетара одян, тар — дёроко». | Этыркон туге-дэ оран. | Исэрэн, эдавэр омолгин-энэлӈо дэрэнми уркэрэн. | | |
ts | | Ŋidu dərən keːtaraː oːdʼan, tar – dʼoroko.” | Ətirkoːn tugə-də oːran. | Isərən, eːda-wər omolgin-ənəlŋo dərənmi urkərən. | | |
tx | nuŋanman. | Ŋidu | dərən | keːtaraː | oːdʼan, | tar – | dʼoroko.” | Ətirkoːn | tugə-də | oːran. | Isərən, | eːda-wər | omolgin-ənəlŋo | | |
mb | -n | ŋi-du | dərə-n | keːtaraː | oː-dʼa-n | tar | dʼoroko | ətirkoːn | tugə-də | oː-ra-n | isə-rə-n | eːda-wər | omolgi-n-ənəlŋo | | |
mp | -n | ŋiː-duː | dərə-n | keːtaraː | oː-dʼəː-n | tar | dʼorokoː | ətirkəːn | tugi-də | oː-rə-n | ičə-rə-n | eːda-wəl | omolgiː-n-ənəlgə | | |
ge | 3SG | who-DAT/LOC | face.[NOM]-3SG | curved.[NOM] | become-FUT.IMM-3SG | that.[NOM] | thief.[NOM] | old.man.[NOM] | so-EMPH | do-AOR-3SG | see-AOR-3SG | why-INDEF | son.[NOM]-3SG- | | |
gg | 3SG | wer-DAT/LOC | Gesicht.[NOM]-3SG | krumm.[NOM] | werden-FUT.IMM-3SG | jener.[NOM] | Dieb.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | so-EMPH | machen-AOR-3SG | sehen-AOR-3SG | warum-INDEF | Sohn.[NOM]-3SG- | | |
gr | 3SG | кто-DAT/LOC | лицо.[NOM]-3SG | кривой.[NOM] | стать-FUT.IMM-3SG | тот.[NOM] | вор.[NOM] | старик.[NOM] | так-EMPH | делать-AOR-3SG | увидеть-AOR-3SG | почему-INDEF | сын.[NOM]-3SG- | | |
mc | n:case-n:(poss) | interrog-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | adv-clit | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-clit | n.[n:case]-n:(poss)- | | |
ps | | interrog | n | adj | cop | dem | n | n | adv | v | v | pro | n | | |
SeR | | | np:Th | | | pro.h:Th | | np.h:A | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:Poss np.h:A | | |
SyF | | s:rel | pro.h:S | n:pred | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:comp | | |
fe | | Whose face becomes curved, that one is the thief." | So the old man did. | He looks, for some reason the son had tied up his face. | | |
fg | | Wessen Gesicht schief wird, der ist der Dieb." | So machte es der alte Mann. | Er schaut, aus irgendeinem Grund sein Sohn sein Gesicht | | |
fr | | Тот, у кого лицо будет кривое, и есть вор». | Старик так и сделал. | Смотрит, почему-то сын-лодырь перевязал себе лицо. | | |
ltr | | Тот, у кого лицо будет кривое, и есть вор». | Старик так и сделал. | Смотрит, через некоторое время сын-лодырь перевязал | | |
nt | | | | | | | | | | | [DCh]: It is not clear why "eːda" shall mean 'after some time'; | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Slacker_flk.026 (026) | BTV_20190815_Slacker_flk.027 (027) | | | |
stl | | “Iktəs ənudʼərən”, ətirkon hanŋuktaran. | “Əhə”, ənəlŋo gunən. | Tara ətirkon gunən: “Hi – | | |
st | | - Иктэс энудерэн? - этыркон ханӈуктаран. | - Эхе — энэлӈо гунэн. | Тара этыркон гунэн: «Хи | | |
ts | | “Iktəs ənuːdʼərən”, ətirkoːn hanŋuktaran. | “Əhəː”, ənəlŋo gunən. | Tara ətirkoːn gunən: “Hiː – | | |
tx | | dərənmi | urkərən. | “Iktəs | ənuːdʼərən”, | ətirkoːn | hanŋuktaran. | “Əhəː”, | ənəlŋo | gunən. | Tara | ətirkoːn | | |
mb | | dərə-n-mi | urkə-rə-n | iktə-s | ənuː-dʼə-rə-n | ətirkoːn | hanŋukta-ra-n | əhəː | ənəlŋo | gun-ə-n | tara | ətirkoːn | | |
mp | | dərə-n-wiː | urkə-rə-n | iktə-s | ənuː-dʼə-rə-n | ətirkəːn | hanŋuːkta-rə-n | ee | ənəlgə | guːn-rə-n | taraː | ətirkəːn | | |
ge | lazy.person.[NOM] | face-3SG-RFL.SG | %tie.up-AOR-3SG | tooth.[NOM]-2SG | hurt-IPFV-AOR-3SG | old.man.[NOM] | ask-AOR-3SG | yes | lazy.person.[NOM] | say-AOR-3SG | that.ACC | old.man.[NOM] | | |
gg | Faulpelz.[NOM] | Gesicht-3SG-RFL.SG | %verbinden-AOR-3SG | Zahn.[NOM]-2SG | wehtun-IPFV-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | fragen-AOR-3SG | ja | Faulpelz.[NOM] | sagen-AOR-3SG | jener.ACC | alter.Mann.[NOM] | | |
gr | лентяй.[NOM] | лицо-3SG-RFL.SG | %перевязать-AOR-3SG | зуб.[NOM]-2SG | болеть-IPFV-AOR-3SG | старик.[NOM] | спросить-AOR-3SG | да | лентяй.[NOM] | сказать-AOR-3SG | тот.ACC | старик.[NOM] | | |
mc | n.[n:case] | n-n:(poss)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem | n.[n:case] | | |
ps | | n | v | n | v | n | v | interj | n | v | dem | n | | |
SeR | | 0.3.h:Poss np:Th | | 0.2.h:Poss np:Th | | np.h:A | | | np.h:A | | | np.h:A | | |
SyF | | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | |
fe | | "Do you have a toothache?", the old man asks. | "Yes", the slacker says. | There the old man says: | | |
fg | verbunden hat. | "Hast du Zahnschmerzen?", fragt der alte Mann. | "Ja", sagt der Faulpelz. | Da sagt der alte Mann: "Du | | |
fr | | - Что, у тебя зуб болит? - спрашивает старик. | - Да, - отвечает лодырь. | Тогда старик говорит: «Ты | | |
ltr | себе лицо. | - Что, у тебя зуб болит? - спрашивает старик. | - Да, - отвечает лодырь. | Тогда старик говорит: «Ты | | |
nt | according to dictionaries it means 'for some reason'. | | | | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190815_Slacker_flk.028 (028) | BTV_20190815_Slacker_flk.029 (029) | BTV_20190815_Slacker_flk.030 (030) | BTV_20190815_Slacker_flk.031 (031) | | |
stl | dʼoroko. | Hurukəl munduk. | Hi əsəs hutəwun birə.” | Tar mohala hururən, homoti odan. | | |
st | — дёроко. | Хурукэл мундук. | Хи эсэс хутэвун бирэ». | Тар мохала хурурэн, хомоты одан. | | |
ts | dʼoroki. | Hurukəl minduk. | Hiː əsəs hutəwun birə.” | Tar mohala huruːrən, amakaːsi oːdan. | | |
tx | gunən: | “Hiː – | dʼoroki. | Hurukəl | minduk. | Hiː | əsəs | hutəwun | birə.” | Tar | mohala | huruːrən, | amakaːsi | | |
mb | gun-ə-n | hiː | dʼoroki | huru-kəl | min-duk | hiː | ə-sə-s | hutə-wun | bi-rə | tar | moha-la | huruː-rə-n | amakaːsi | | |
mp | guːn-rə-n | siː | dʼorokoː | suru-kəl | bi-duk | siː | ə-čəː-s | hutə-wun | bi-rə | tar | moːsa-ləː | suru-rə-n | amakaːči | | |
ge | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | thief.[NOM] | leave-IMP.2SG | I-ABL | you.SG.[NOM] | NEG-PST-2SG | child.[NOM]-1PL.EX | be-PTCP.NFUT | that.[NOM] | taiga-LAT | leave-AOR-3SG | bear.[NOM] | | |
gg | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | Dieb.[NOM] | losgehen-IMP.2SG | ich-ABL | du.[NOM] | NEG-PST-2SG | Kind.[NOM]-1PL.EX | sein-PTCP.NFUT | jener.[NOM] | Taiga-LAT | losgehen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | | |
gr | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | вор.[NOM] | уйти-IMP.2SG | я-ABL | ты.[NOM] | NEG-PST-2SG | ребенок.[NOM]-1PL.EX | быть-PTCP.NFUT | тот.[NOM] | тайга-LAT | уйти-AOR-3SG | медведь.[NOM] | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | | |
ps | v | pers | n | v | pers | pers | aux | n | cop | dem | n | v | n | | |
SeR | | pro.h:Th | | 0.2.h:A | pro:So | pro.h:Th | | 0.1.h:Poss | | pro.h:A | np:G | | | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | n:pred | 0.2.h:S v:pred | | pro.h:S | | n:pred | cop | pro.h:S | | v:pred | n:pred | | |
fe | "You are the thief. | Go away from me. | You are not our son [anymore]." | That one went to the taiga and turned into a bear. | | |
fg | bist der Dieb. | Geh weg von mir. | Du bist nicht [mehr] unser Sohn." | Jener ging in die Taiga und wurde zu einem Bären. | | |
fr | – вор. | Уходи от меня. | Ты не наш сын». | Тот ушел в лес и превратился в медведя. | | |
ltr | – вор. | Уходи от нас. | Ты не наш сын». | Тот ушел в лес и превратился в медведя. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190815_Slacker_flk.032 (032) | | | |
stl | | Ətirkon atirkannun bakami hurkokonnun ajat inʼildə. | | | |
st | | Этыркон атырканнун баками хуркоконнун аят инилдэ. | | | |
ts | | Ətirkoːn atirkaːnnuːn bakami hurkokoːnnun ajaːt inʼildə. | | | |
tx | oːdan. | Ətirkoːn | atirkaːnnuːn | bakami | hurkokoːnnun | ajaːt | inʼildə. | | | |
mb | oː-da-n | ətirkoːn | atirkaːn-nuːn | baka-mi | hurkokoːn-nun | ajaː-t | inʼ-i-l-də | | | |
mp | oː-rə-n | ətirkəːn | atirkaːn-nuːn | baka-miː | hurkəːkəːn-nuːn | aja-t | in-i-l-rə | | | |
ge | become-AOR-3SG | old.man.[NOM] | old.woman-COM | find-INF | boy-COM | good-ADVZ | live-EP-INCH-AOR.[3PL] | | | |
gg | werden-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | alte.Frau-COM | finden-INF | Junge-COM | gut-ADVZ | leben-EP-INCH-AOR.[3PL] | | | |
gr | стать-AOR-3SG | старик.[NOM] | старуха-COM | найти-INF | парень-COM | хороший-ADVZ | жить-EP-INCH-AOR.[3PL] | | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n>n | v-v:inf | n-n>n | adj-adj>adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | | |
ps | cop | n | n | v | n | adv | v | | | |
SeR | 0.3.h:Th | np.h:Th | np:Com | | np:Com | | | | | |
SyF | 0.3.h:S cop | np.h:S | | | | | v:pred | | | |
fe | | The old man and the old woman started to live well together with the adopted child. | | | |
fg | | Der alte Mann und die Frau fingen an gut mit dem angenommenen Kind zusammen zu leben. | | | |
fr | | Старик со старухой и с названным сыном стали жить хорошо и богато. | | | |
ltr | | Старик со старухой и с названным сыном стали жить хорошо и богато. | | |