[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.001 (001) | | | |
stl | Tar gorojo bison, okin Həwəki Dundəwə biliwkonən, tadu ələtin bəjŋol bisotin. | Mol, supirəl | | |
st | Тар гороё бисон, окин Хэвэки Дундэвэ биливконэн, таду элэтын бэйӈол бисотын. | Мол, супирэл | | |
ts | Tar gorojo bison, okin Həwəki dundəwə biliwkonən, tadu ələtin bəjŋol bisotin. | Mol, supirəl | | |
tx | Tar | gorojo | bison, | okin | Həwəki | dundəwə | biliwkonən, | tadu | ələtin | bəjŋol | bisotin. | Mol, | | |
mb | tar | goro-jo | bi-so-n | okin | Həwəki | dundə-wə | bi-l-i-wkon-ə-n | ta-du | ələ-tin | bəjŋ-o-l | bi-so-tin | mo-l | | |
mp | tar | goro-jə | bi-čəː-n | okin | səwəki | dundə-wə | bi-l-i-wkəːn-rə-n | tar-duː | ələː-tin | bəjun-i-l | bi-čəː-tin | moː-l | | |
ge | that.[NOM] | long-ACC.INDEF | be-PST-3SG | when | Heweki.[NOM] | earth-ACC | live-INCH-EP-CAUS-AOR-3SG | that-DAT/LOC | all.[NOM]-3PL | beast-EP-PL.[NOM] | be-PST-3PL | tree-PL.[NOM] | | |
gg | jener.[NOM] | lang-ACC.INDEF | sein-PST-3SG | wenn | Heweki.[NOM] | Erde-ACC | leben-INCH-EP-CAUS-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | alles.[NOM]-3PL | Tier-EP-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | Baum-PL.[NOM] | | |
gr | тот.[NOM] | долгий-ACC.INDEF | быть-PST-3SG | когда | Хэвэки.[NOM] | земля-ACC | жить-INCH-EP-CAUS-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | весь.[NOM]-3PL | зверь-EP-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | дерево-PL.[NOM] | | |
mc | dem.[n:case] | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | conj | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | | |
ps | dem | adj | cop | conj | nprop | n | v | dem | quant | n | cop | n | | |
SeR | pro:Th | | | | np.h:A | np:P | | pro:L | | np:Th | | np:Th | | |
SyF | pro:S | adj:pred | cop | s:temp | | | np:S | cop | np:S | | |
fe | That was long time ago, when Heweki began to inhabit the earth, there were all animals. | The trees and | | |
fg | Das war vor langer Zeit, als Heweki begann die Erde zu bevölkern, da waren alle Tiere. | Die Bäume und | | |
ltr | Это было давно, как только Хэвэки заселил нашу Землю и на ней уже были все звери, | зеленели кусты и | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Egorova, A.V. | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.002 (002) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.003 (003) | | |
stl | čulamal bisotin, dəɣil ikodʼəsotin. | Bəjəl Dundədu bidʼəsotin-da, mohali, biraldʼi nulgidʼəsotin. | | |
st | чуламал бисотын, дэғил икодесотын. | Бэел Дундэду бидесотын-да, мохали, биралди нулгидесотын. | | |
ts | čulamal bisotin, dəɣil ikodʼəsotin. | Bəjəl dundədu bidʼəsotin-kə-da, moːhali, biraldʼi nulgidʼəsoːtin. | | |
tx | supirəl | čulamal | bisotin, | dəɣil | ikodʼəsotin. | Bəjəl | dundədu | bidʼəsotin-kə-da, | moːhali, | biraldʼi | nulgidʼəsoːtin. | | |
mb | supirə-l | čulama-l | bi-so-tin | dəɣ-i-l | iko-dʼə-so-tin | bəjə-l | dundə-du | bi-dʼə-so-tin-kə-da | moːha-li | bira-l-dʼi | nulgi-dʼə-soː-tin | | |
mp | supirəː-l | čulama-l | bi-čəː-tin | dəg-i-l | ikəː-dʼə-čəː-tin | bəjə-l | dundə-duː | bi-dʼə-čəː-tin-kə-də | moːsa-liː | bira-l-t | nulgiː-dʼə-čəː-tin | | |
ge | bush-PL.[NOM] | green-PL.[NOM] | be-PST-3PL | bird-EP-PL.[NOM] | sing-IPFV-PST-3PL | man-PL.[NOM] | earth-DAT/LOC | be-IPFV-PST-3PL-EMPH-EMPH | taiga-PROL | river-PL-INSTR | wander-IPFV-PST- | | |
gg | Busch-PL.[NOM] | grün-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | Vogel-EP-PL.[NOM] | singen-IPFV-PST-3PL | Mann-PL.[NOM] | Erde-DAT/LOC | sein-IPFV-PST-3PL-EMPH-EMPH | Taiga-PROL | Fluss-PL-INSTR | wandern-IPFV-PST | | |
gr | куст-PL.[NOM] | зелёный-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | птица-EP-PL.[NOM] | петь-IPFV-PST-3PL | мужчина-PL.[NOM] | земля-DAT/LOC | быть-IPFV-PST-3PL-EMPH-EMPH | тайга-PROL | река-PL-INSTR | кочевать-IPFV-PST | | |
mc | n-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2-clit-clit | n-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2- | | |
ps | n | adj | cop | n | v | n | n | cop | n | n | v | | |
SeR | np:Th | | | np:A | | np.h:Th | np:L | | np:Path | np:Path | 0.3.h:A | | |
SyF | np:S | adj:pred | cop | np:S | v:pred | np.h:S | | cop | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | bushes were green, the birds were singing. | The people were [already] on the earth, they wandered through the taiga and along the rivers. | | |
fg | Büsche waren grün, die Vögel sangen. | Die Menschen waren [schon] auf der Erde, sie wanderten durch die Taiga und entlang der Flüsse. | | |
ltr | деревья, цвели цветы и пели птицы. | И люди на Земле уже были, по тайге и вдоль рек кочевали. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.004 (004) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.005 | | |
stl | | Indʼəsotin toli əŋəsiməmə ajapčukakun Moti, taduk Oron, ajapčukan, hulukuriktə. | Umno Moti mohadu Oronmo arsaran, | | |
st | | Индесотын толи эӈэсимэмэ аяпчукакун Моты, тадук Орон, аяпчукан, хулукуриктэ. | Умно Моты мохаду Оронмо арсаран, | | |
ts | | Indʼəsotin toli əŋəsiːməmə ajapčukaːkun moti, taduk oron, ajapčukaːn, hulukuriːktə. | Umno moti mohadu oronmo arsaran, | | |
tx | | Indʼəsotin | toli | əŋəsiːməmə | ajapčukaːkun | moti, | taduk | oron, | ajapčukaːn, | hulukuriːktə. | Umno | moti | mohadu | | |
mb | | in-dʼə-so-tin | toli | əŋəsiː-məmə | ajapču-kaːkun | moti | ta-duk | oron | ajapču-kaːn | hulu-ku-riːktə | umno | moti | moha-du | | |
mp | | in-dʼə-čəː-tin | təːli | əŋəsiː-məmə | ajapču-kəːkuːn | moːtiː | tar-duk | oron | ajapču-kəːn | hulu-kun-riktə | umnəː | moːtiː | moːsa-duː | | |
ge | 3PL | live-IPFV-PST-3PL | then | strong-INTNS.[NOM] | beautiful-AFCT.[NOM] | elk.[NOM] | that-ABL | reindeer.[NOM] | beautiful-DIM.[NOM] | small-AUG-LIM.[NOM] | once | elk.[NOM] | taiga-DAT/LOC | | |
gg | -3PL | leben-IPFV-PST-3PL | dann | stark-INTNS.[NOM] | schön-AFCT.[NOM] | Elch.[NOM] | jener-ABL | Rentier.[NOM] | schön-DIM.[NOM] | klein-AUG-LIM.[NOM] | einmal | Elch.[NOM] | Taiga-DAT/LOC | | |
gr | -3PL | жить-IPFV-PST-3PL | тогда | сильный-INTNS.[NOM] | красивый-AFCT.[NOM] | лось.[NOM] | тот-ABL | олень.[NOM] | красивый-DIM.[NOM] | маленький-AUG-LIM.[NOM] | однажды | лось.[NOM] | тайга-DAT/LOC | | |
mc | v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | adj-adj>adj.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | adj-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | v | adv | adj | adj | n | dem | n | adj | adj | adv | n | n | | |
SeR | | | adv:Time | | | np.h:Th | | np.h:Th | | | | np.h:B | np:L | | |
SyF | | v:pred | | | | np.h:S | | np.h:S | | | | np.h:S | | | |
fe | | Then there lived a very strong and beautiful elk, and a reindeer [also] beautiful, [but] very small. | Once the elk met the reindeer in the | | |
fg | | Dann lebten da ein sehr starker und schöner Elch und ein Rentier, [auch] schön, [aber] sehr klein. | Einmal traf der Elch in der Taiga das | | |
ltr | | Жили тогда могучий красавец Сохатым и Олень — тоже красивый, но маленький. | Однажды утром Сохатый встретил в | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (005) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.006 (006) | | |
stl | gunən nuŋandu: “Hi ajapču, hulukukon-kə. | Ərit hi kokčadi rodpa hukčadʼandə.” | | |
st | гунэн нуӈанду: “Хи аяпчу, хулукукон-кэ. | Эрит хи кокчады родпа хукчадяндэ.” | | |
ts | gunən nuŋandu: “Hi ajapču, hulukukoːn-kə. | Ərit-kə hi kokčadi rotpa hukčande.” | | |
tx | oronmo | arsaran, | gunən | nuŋandu: | “Hi | ajapču, | hulukukoːn-kə. | Ərit-kə | hi | kokčadi | rotpa | | | |
mb | oron-mo | arsa-ra-n | gun-ə-n | nuŋan-du | hi | ajapču | hulu-ku-koːn-kə | ər-i-t-kə | hi | kokča-di | rot-pa | hukča- | | |
mp | oron-wə | arča-rə-n | guːn-rə-n | nuŋan-duː | siː | ajapču | hulu-kun-kəːn-kə | ər-i-t-kə | siː | koːkčaːn-di | rot-wə | | | |
ge | reindeer-ACC | meet-AOR-3SG | say-AOR-3SG | 3-DAT/LOC | you.SG.[NOM] | beautiful.[NOM] | small-AUG-DIM.[NOM]-EMPH | this-EP-INSTR-EMPH | you.SG.[NOM] | hoof-ADJZ.[NOM] | clan-ACC | | | |
gg | Rentier-ACC | treffen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | 3-DAT/LOC | du.[NOM] | schön.[NOM] | klein-AUG-DIM.[NOM]-EMPH | dieser-EP-INSTR-EMPH | du.[NOM] | Huf-ADJZ.[NOM] | Geschlecht-ACC | | | |
gr | олень-ACC | встретить-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | 3-DAT/LOC | ты.[NOM] | красивый.[NOM] | маленький-AUG-DIM.[NOM]-EMPH | этот-EP-INSTR-EMPH | ты.[NOM] | копыто-ADJZ.[NOM] | род-ACC | | | |
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case | pers.[n:case] | adj.[n:case] | adj-n:(eval)-n:(eval).[n:case]-clit | dem-n:(ep)-n:case-clit | pers.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | | | |
ps | n | v | v | pers | pers | adj | adj | dem | pers | adj | n | v | | |
SeR | np.h:Th | | 0.3.h:A | pro.h:R | pro.h:Th | | | | pro.h:A | | np:P | | | |
SyF | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | adj:pred | adj:pred | | pro.h:S | | np:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | dir:infl | | | |
fe | taiga, it said to it: "You are beautiful, but very small. | With this you do harm to to hooved clan." | | |
fg | Rentier, er sagte zu ihm: "Du bist schön, aber ganz klein. | Damit beschädigst du unser gehuftes Geschlecht." | | |
ltr | лесу Оленя, говорит: — Ты красивый, но маленький. | Своим ростом ты портишь наш копытный род. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.007 (007) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.008 (008) | | | |
stl | | “Hi-kə həgdi, gorolo huktimi əŋnəndə. | Hinnʼi əmugdəs hulukukon hindu. | Minnʼi əmugdəw | | |
st | | “Хи-кэ хэгды, гороло хуктыми эӈнэндэ. | Хинни эмугдэс хулукукон хинду. | Минни эмугдэв | | |
ts | | “Hi-kə həgdi, goroloː huktimi əŋnənde. | Hiŋnʼi əmugdəs hulukukoːn hindu. | Minnʼi əmugdəw | | |
tx | hukčande.” | “Hi-kə | həgdi, | goroloː | huktimi | əŋnənde. | Hiŋnʼi | əmugdəs | hulukukoːn | hindu. | Minnʼi | | |
mb | nde | hi-kə | həgdi | goro-loː | hukti-mi | ə-ŋnə-nde | hiŋ-nʼi | əmugdə-s | hulu-ku-koːn | hin-du | min-nʼi | | |
mp | sukča.[rə]-ndi | siː-kə | həgdi | goro-ləː | hukti-miː | ə-ŋnə.[rə]-ndi | siː-ŋiː | əmugdə-s | hulu-kun-kəːn | siː-duː | bi-ŋiː | | |
ge | damage.[AOR]-2SG | you.SG.[NOM]-EMPH | big.[NOM] | long-LAT | run-INF | NEG-HAB.[AOR]-2SG | you.SG-ATTR | %lungs.[NOM]-2SG | small-AUG-DIM.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | I-ATTR | | |
gg | beschädigen.[AOR]-2SG | du.[NOM]-EMPH | groß.[NOM] | lang-LAT | laufen-INF | NEG-HAB.[AOR]-2SG | du-ATTR | %Lunge.[NOM]-2SG | klein-AUG-DIM.[NOM] | du-DAT/LOC | ich-ATTR | | |
gr | портить.[AOR]-2SG | ты.[NOM]-EMPH | большой.[NOM] | долгий-LAT | бежать-INF | NEG-HAB.[AOR]-2SG | ты-ATTR | %лёгкие.[NOM]-2SG | маленький-AUG-DIM.[NOM] | ты-DAT/LOC | я-ATTR | | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case]-clit | adj.[n:case] | adj-n:case | v-v:inf | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-pers>posspro | n.[n:case]-n:(poss) | adj-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | pers-n:case | pers-pers>posspro | | |
ps | | pers | adj | adv | v | aux | posspro | n | adj | pers | posspro | | |
SeR | | pro.h:Th | | | | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:Th | | | pro.h:Poss | | |
SyF | | pro.h:S | adj:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | np:S | adj:pred | | | | |
fe | | "And you are big, [but] you can't run far. | Your lungs are very small for you. | My lungs are big, | | |
fg | | "Und du bist groß, kannst [aber] nicht weit laufen. | Deine Lungen sind klein für dich. | Meine Lungen | | |
ltr | | — А ты большой, а бегать далеко не можешь. | Твои легкие маленькие для твоего роста. | Мои легкие | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.009 (009) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.010 (010) | | |
stl | kalil, taduk bi himatmər, gorotmor huktiŋnəm”, gunən oron. | Moti tədʼodʼəŋkin, Oronmo huptidʼən. | | |
st | калил, тадук би химатмэр, горотмор хуктыӈнэм”, гунэн орон. | Моты тэдёдеӈкин, Оронмо хуптыден. | | |
ts | kaːli, taduk bi himatmər, gorotmor huktiŋnəm”, gunən oron. | Moti tədʼoːdʼəŋkin, oronmo (huptirə-) huptidʼən. | | |
tx | əmugdəw | kaːli, | taduk | bi | himatmər, | gorotmor | huktiŋnəm”, | gunən | oron. | Moti | tədʼoːdʼəŋkin, | oronmo | | |
mb | əmugdə-w | kaːli | ta-duk | bi | himat-mər | goro-t-mor | hukti-ŋnə-m | gun-ə-n | oron | moti | tədʼoː-dʼə-ŋki-n | oron-mo | | |
mp | əmugdə-w | kali | tar-duk | bi | himaːt-tmər | goro-t-tmər | hukti-ŋnə.[rə]-m | guːn-rə-n | oron | moːtiː | tədʼəː-dʼə-ŋki-n | oron-wə | | |
ge | %lungs.[NOM]-1SG | big.[NOM] | that-ABL | I.[NOM] | quickly-COMP | long-ADVZ-COMP | run-HAB.[AOR]-1SG | say-AOR-3SG | reindeer.[NOM] | elk.[NOM] | believe-IPFV-PST.DIST-3SG | reindeer-ACC | | |
gg | %Lunge.[NOM]-1SG | groß.[NOM] | jener-ABL | ich.[NOM] | schnell-COMP | lang-ADVZ-COMP | laufen-HAB.[AOR]-1SG | sagen-AOR-3SG | Rentier.[NOM] | Elch.[NOM] | glauben-IPFV-PST.DIST-3SG | Rentier-ACC | | |
gr | %лёгкие.[NOM]-1SG | большой.[NOM] | тот-ABL | я.[NOM] | быстро-COMP | долгий-ADVZ-COMP | бежать-HAB.[AOR]-1SG | сказать-AOR-3SG | олень.[NOM] | лось.[NOM] | поверить-IPFV-PST.DIST-3SG | олень-ACC | | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | dem-n:case | pers.[n:case] | adv-adv>adv | adj-adj>adv-adv>adv | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | | |
ps | n | adj | dem | pers | adv | adv | v | v | n | n | v | n | | |
SeR | np:Th | | | pro.h:A | | | | | np.h:A | np.h:E | | np.h:Th | | |
SyF | np:S | adj:pred | | pro.h:S | | | v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:O | | |
fe | and I run faster and farther [than you]", the reindeer says. | The elk believed that it would overtake the reindeer. | | |
fg | sind groß, und ich laufe schneller und weiter [als du]", sagte das Rentier. | Der Elch glaubte, dass er das Rentier überholen würde. | | |
ltr | большие и я дальше и быстрее тебя бегаю, — отвечает Олень. | Сохатый был уверен, что обгонит Оленя. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.011 (011) | | | |
stl | | Nuŋan gugdat ijəlwi uɣirən, taduk gunən: “Gukčanmat, huktiɣot!” | “Huktiɣot. | | |
st | | Нуӈан гугдат иелви уғирэн, тадук гунэн: “Гукчанмат, хуктығот!” | “Хуктығот. | | |
ts | | Nuŋan gugdat ijəlwi uɣirən, taduk gunən: “Gukčanmat, huktiɣot!” | “Huktiɣoːt. | | |
tx | (huptirə-) | huptidʼən. | Nuŋan | gugdat | ijəlwi | uɣirən, | taduk | gunən: | “Gukčanmat, | huktiɣot!” | “Huktiɣoːt. | | |
mb | hupti-rə | hupti-dʼə-n | nuŋa-n | gugda-t | ijə-l-wi | uɣir-ə-n | ta-duk | gun-ə-n | gukčan-ma-t | hukti-ɣot | hukti-ɣoːt | | |
mp | supti-rə | supti-dʼəː-n | nuŋan-n | gugda-t | ijə-l-wiː | ugiːr-rə-n | tar-duk | guːn-rə-n | gukčan-mə-t | hukti-gət | hukti-ŋəːt | | |
ge | overtake-AOR | overtake-FUT.IMM-3SG | 3.[NOM]-3SG | high-ADVZ | horn-PL-RFL.SG | lift-AOR-3SG | that-ABL | say-AOR-3SG | race-ADJZ-ADVZ | run-IMP.1PL.IN | run-IMP.1PL.IN | | |
gg | überholen-AOR | überholen-FUT.IMM-3SG | 3.[NOM]-3SG | hoch-ADVZ | Horn-PL-RFL.SG | anheben-AOR-3SG | jener-ABL | sagen-AOR-3SG | um.die.Wette.laufen-ADJZ-ADVZ | laufen-IMP.1PL.IN | laufen-IMP.1PL.IN | | |
gr | обогнать-AOR | обогнать-FUT.IMM-3SG | 3.[NOM]-3SG | высокий-ADVZ | рог-PL-RFL.SG | поднять-AOR-3SG | тот-ABL | сказать-AOR-3SG | бежать.наперегонки-ADJZ-ADVZ | бежать-IMP.1PL.IN | бежать-IMP.1PL.IN | | |
mc | v-v:tense1 | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | adj-adj>adv | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>adj-adj>adv | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | | |
ps | v | v | pers | adv | n | v | dem | v | adv | v | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro.h:A | | 0.3.h:Poss np:Th | | | 0.3.h:A | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | np:O | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | |
fe | | It lifted its antlers high up and said: "Let's run a race!" | "Let's run. | | |
fg | | Er reckte sein Geweih in die Höhe und sagte: "Lass uns um die Wette laufen!" | "Lass uns laufen. | | |
ltr | | Он высоко поднял рога и говорит: — Давай соревноваться в беге! | — Давай | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.012 (012) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.013 (013) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.014 (014) | | |
stl | | Kalila birala huktidʼəp, taduk amaskī. | Dʼur tirganʼiwa, dʼur dolbonʼiwa huktildʼəp”, gunən oron. | | |
st | | Калила бирала хуктыдеп, тадук амаскӣ. | Дюр тырганива, дюр долбонива хуктылдеп”, гунэн орон. | | |
ts | | Kali birala huktildʼəp, taduk amaskiː. | Dʼur tirganʼiːwa, dʼur dolbonʼiːwa huktildʼəp”, gunən oron. | | |
tx | | Kali | birala | huktildʼəp, | taduk | amaskiː. | Dʼur | tirganʼiːwa, | dʼur | dolbonʼiːwa | huktildʼəp”, | | |
mb | | kali | bira-la | hukti-l-dʼə-p | ta-duk | ama-skiː | dʼur | tirganʼiː-wa | dʼur | dolbonʼiː-wa | hukti-l-dʼə-p | | |
mp | | kali | bira-ləː | hukti-l-dʼəː-p | tar-duk | amar-skiː | dʼuːr | tirganiː-wə | dʼuːr | dolboni-wə | hukti-l-dʼəː-p | | |
ge | | big.[NOM] | river-LAT | run-INCH-FUT.IMM-1PL.IN | that-ABL | behind-LOC.LAT | two.[NOM] | day-ACC | two.[NOM] | night-ACC | run-INCH-FUT.IMM- | | |
gg | | groß.[NOM] | Fluss-LAT | laufen-INCH-FUT.IMM-1PL.IN | jener-ABL | hinten-LOC.LAT | zwei.[NOM] | Tag-ACC | zwei.[NOM] | Nacht-ACC | laufen-INCH-FUT.IMM- | | |
gr | | большой.[NOM] | река-LAT | бежать-INCH-FUT.IMM-1PL.IN | тот-ABL | сзади-LOC.LAT | два.[NOM] | день-ACC | два.[NOM] | ночь-ACC | бежать-INCH-FUT.IMM- | | |
mc | | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | locn-locn:loc.case | cardnum.[n:case] | n-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | | |
ps | | adj | n | v | dem | locn | cardnum | n | cardnum | n | v | | |
SeR | | | np:G | 0.1.h:A | pro:Time | np:G | | np:Time | | np:Time | 0.1.h:A | | |
SyF | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | |
fe | | We'll run to the big river, and then back. | We'll run two days and two nights", the reindeer said. | | |
fg | | Wir laufen bis zum großen Fluss, und dann zurück. | Wir werden zwei Tage und zwei Nächte laufen", sagte das Rentier. | | |
ltr | соревноваться. | До большой реки добежим и обратно. | Два дня будем бежать и две ночи, — говорит Олень. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.015 (015) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.016 (016) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.017 (017) | | |
stl | | Dilmaji iɣirən, huktildoji. | Moti Oronnun huktildə… | Huktidʼərə, huktidʼərə, huktidʼərə… | | |
st | | Дылмаи иғирэн, хуктылдои. | Моты Ороннун хуктылдэ… | Хуктыдерэ, хуктыдерэ, хуктыдерэ… | | |
ts | | Dilmaji iɣirən, huktildoji. | Moti oronnun huktildə. | Huktidʼərə, huktidʼərə, huktidʼərə. | | |
tx | | gunən | oron. | Dilmaji | iɣirən, | huktildoji. | Moti | oronnun | huktildə. | Huktidʼərə, | huktidʼərə, | | |
mb | | gun-ə-n | oron | dil-ma-ji | iɣir-ə-n | hukti-l-do-ji | moti | oron-nun | hukti-l-də | hukti-dʼə-rə | hukti-dʼə-rə | | |
mp | | guːn-rə-n | oron | dil-wə-wiː | ugiːr-rə-n | hukti-l-dəː-wiː | moːtiː | oron-nuːn | hukti-l-rə | hukti-dʼə-rə | hukti-dʼə-rə | | |
ge | 1PL.IN | say-AOR-3SG | reindeer.[NOM] | head-ACC-RFL.SG | lift-AOR-3SG | run-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | elk.[NOM] | reindeer-COM | run-INCH-AOR.[3PL] | run-IPFV-AOR.[3PL] | run-IPFV-AOR.[3PL] | | |
gg | 1PL.IN | sagen-AOR-3SG | Rentier.[NOM] | Kopf-ACC-RFL.SG | anheben-AOR-3SG | laufen-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | Elch.[NOM] | Rentier-COM | laufen-INCH-AOR.[3PL] | laufen-IPFV-AOR.[3PL] | laufen-IPFV-AOR.[3PL] | | |
gr | 1PL.IN | сказать-AOR-3SG | олень.[NOM] | голова-ACC-RFL.SG | поднять-AOR-3SG | бежать-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | лось.[NOM] | олень-COM | бежать-INCH-AOR.[3PL] | бежать-IPFV-AOR.[3PL] | бежать-IPFV-AOR.[3PL] | | |
mc | | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | n-n>n | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | |
ps | | v | n | n | v | v | n | n | v | v | v | | |
SeR | | | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:Com | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | It lifted its head in order to run off. | The elk and the reindeer ran off. | They ran, they ran, they ran. | | |
fg | | Es hob seinen Kopf um loszulaufen. | Der Elch und das Rentier liefen los. | Sie liefen und liefen und liefen. | | |
ltr | | И тоже поднял голову, бежать приготовился. | Вот Сохатый и Олень побежали… | Бегут, бегут и бегут… | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.018 (018) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.019 (019) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.020 (020) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.021 (021) | | |
stl | | Tirganʼila huktidʼəsotin. | Dolbonʼila huktidʼəsotin. | Dolbo Moti huktiwrən. | Oron gorotmor huktirən. | | |
st | | Тырганила хуктыдесотын. | Долбонила хуктыдесотын. | Долбо Моты хуктыврэн. | Орон горотмор хуктырэн. | | |
ts | | Tirganʼiːla huktidʼəsotin. | Dolbonʼiːla huktidʼəsotin. | Dolbo moti huktiwrən. | Oron gorotmor huktirən. | | |
tx | huktidʼərə. | Tirganʼiːla | huktidʼəsotin. | Dolbonʼiːla | huktidʼəsotin. | Dolbo | moti | huktiwrən. | Oron | gorotmor | huktirən. | | |
mb | hukti-dʼə-rə | tirganʼiː-la | hukti-dʼə-so-tin | dolbonʼiː-la | hukti-dʼə-so-tin | dolbo | moti | hukti-w-rə-n | oron | goro-t-mor | hukti-rə-n | | |
mp | hukti-dʼə-rə | tirganiː-ləː | hukti-dʼə-čəː-tin | dolboni-ləː | hukti-dʼə-čəː-tin | dolbo | moːtiː | hukti-wu-rə-n | oron | goro-t-tmər | hukti-rə-n | | |
ge | run-IPFV-AOR.[3PL] | day-LAT | run-IPFV-PST-3PL | night-LAT | run-IPFV-PST-3PL | night.[NOM] | elk.[NOM] | run-PASS-AOR-3SG | reindeer.[NOM] | long-ADVZ-COMP | run-AOR-3SG | | |
gg | laufen-IPFV-AOR.[3PL] | Tag-LAT | laufen-IPFV-PST-3PL | Nacht-LAT | laufen-IPFV-PST-3PL | Nacht.[NOM] | Elch.[NOM] | laufen-PASS-AOR-3SG | Rentier.[NOM] | lang-ADVZ-COMP | laufen-AOR-3SG | | |
gr | бежать-IPFV-AOR.[3PL] | день-LAT | бежать-IPFV-PST-3PL | ночь-LAT | бежать-IPFV-PST-3PL | ночь.[NOM] | лось.[NOM] | бежать-PASS-AOR-3SG | олень.[NOM] | долгий-ADVZ-COMP | бежать-AOR-3SG | | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj-adj>adv-adv>adv | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | v | n | v | n | v | n | n | v | n | adv | v | | |
SeR | 0.3.h:A | np:Time | 0.3.h:A | np:Time | 0.3.h:A | np:Time | np.h:Th | | np.h:A | | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | np.h:S | | v:pred | | |
fe | | They ran the [whole] day. | They ran until the night. | In the night the elk stayed back. | The reindeer ran further. | | |
fg | | Sie liefen den [ganzen] Tag. | Sie liefen bis in die Nacht hinein. | In der Nacht blieb der Elch zurück. | Das Rentier lief weiter. | | |
ltr | | Весь день вдвоем бежали. | До вечера так бежали. | Ночью Сохатый начал отставать. | Олень дальше побежал. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.022 (022) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.023 (023) | | |
stl | Timatnə kali birala huktirən, taduk amaski huktildən… | Huktidʼərən, huktidʼərən… Motiwa isərən dərumkidʼəriwə. | | |
st | Тыматнэ кали бирала хуктырэн, тадук амаски хуктылдэн… | Хуктыдерэн, хуктыдерэн… Мотыва исэрэн дэрумкидеривэ. | | |
ts | Timatnə kali birala huktirən, taduk amaski huktildən. | Huktidʼərən, huktidʼərən, motiwa isərən dərumkidʼəriːwə. | | |
tx | Timatnə | kali | birala | huktirən, | taduk | amaski | huktildən. | Huktidʼərən, | huktidʼərən, | motiwa | isərən | dərumkidʼəriːwə. | | |
mb | timatnə | kali | bira-la | hukti-rə-n | ta-duk | ama-ski | hukti-l-də-n | hukti-dʼə-rə-n | hukti-dʼə-rə-n | moti-wa | isə-rə-n | dərumki-dʼə-riː-wə | | |
mp | timaːtnə | kali | bira-ləː | hukti-rə-n | tar-duk | amar-skiː | hukti-l-rə-n | hukti-dʼə-rə-n | hukti-dʼə-rə-n | moːtiː-wə | ičə-rə-n | dərumki-dʼə-riː-wə | | |
ge | in.the.morning | big.[NOM] | river-LAT | run-AOR-3SG | that-ABL | behind-LOC.LAT | run-INCH-AOR-3SG | run-IPFV-AOR-3SG | run-IPFV-AOR-3SG | elk-ACC | see-AOR-3SG | relax-IPFV-PTCP.PRS-ACC | | |
gg | morgens | groß.[NOM] | Fluss-LAT | laufen-AOR-3SG | jener-ABL | hinten-LOC.LAT | laufen-INCH-AOR-3SG | laufen-IPFV-AOR-3SG | laufen-IPFV-AOR-3SG | Elch-ACC | sehen-AOR-3SG | sich.ausruhen-IPFV-PTCP.PRS- | | |
gr | утром | большой.[NOM] | река-LAT | бежать-AOR-3SG | тот-ABL | сзади-LOC.LAT | бежать-INCH-AOR-3SG | бежать-IPFV-AOR-3SG | бежать-IPFV-AOR-3SG | лось-ACC | увидеть-AOR-3SG | отдыхать-IPFV-PTCP.PRS- | | |
mc | adv | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:case | | |
ps | adv | adj | n | v | dem | locn | v | v | v | n | v | ptcp | | |
SeR | adv:Time | | np:G | 0.3.h:A | pro:Time | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:St | 0.3.h:E | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:rel | | |
fe | In the morning it came to the big river, then it started to run back. | It was running and running, it saw the elk who was taking a break. | | |
fg | Am Morgen kam es zum großen Fluss, dann lief es wieder zurück. | Es lief und lief, es sah den Elch, der sich ausruhte. | | |
ltr | Утром добежал до большой реки и обратно побежал. | Бежит и бежит… Вот увидел Сохатого, но уже в другом месте отдыхающим. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.024 (024) | | | |
stl | | Oron nuŋantiki daɣamaran, gunən: “Hi əŋəsitmər, ajapču, bi ajapču, himatmər, maŋisan. | Ajaraldi | | |
st | | Орон нуӈантыки дағамаран, гунэн: “Хи эӈэситмэр, аяпчу, би аяпчу, химатмэр, маӈисан. | Аяралды | | |
ts | | Oron nuŋantiki daɣamaran, gunən: “Hi əŋəsitmər, ajapču, bi ajapču, himaːtmər, maŋisan. | Ajaraldi | | |
tx | | Oron | nuŋantiki | daɣamaran, | gunən: | “Hi | əŋəsitmər, | ajapču, | bi | ajapču, | himaːtmər, | maŋisan. | Ajaraldi | | |
mb | | oron | nuŋan-tiki | daɣa-ma-ra-n | gun-ə-n | hi | əŋəsi-tmər | ajapču | bi | ajapču | himaː-tmər | maŋisan | ajaraldi | | |
mp | | oron | nuŋan-tkiː | daga-məː-rə-n | guːn-rə-n | siː | əŋəsiː-tmər | ajapču | bi | ajapču | himaː-tmər | maŋisan | ajaraldi | | |
ge | | reindeer.[NOM] | 3-ALL | close-VBLZ-AOR-3SG | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | strong-COMP.[NOM] | beautiful.[NOM] | I.[NOM] | beautiful.[NOM] | quick-COMP.[NOM] | persistent.[NOM] | peacefully | | |
gg | ACC | Rentier.[NOM] | 3-ALL | nahe-VBLZ-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | stark-COMP.[NOM] | schön.[NOM] | ich.[NOM] | schön.[NOM] | schnell-COMP.[NOM] | ausdauernd.[NOM] | friedlich | | |
gr | ACC | олень.[NOM] | 3-ALL | близкий-VBLZ-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | сильный-COMP.[NOM] | красивый.[NOM] | я.[NOM] | красивый.[NOM] | быстрый-COMP.[NOM] | выносливый.[NOM] | мирно | | |
mc | | n.[n:case] | pers-n:case | adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | adj.[n:case] | pers.[n:case] | adj.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | adj.[n:case] | adv | | |
ps | | n | pers | v | v | pers | adj | adj | pers | adj | adj | adj | adv | | |
SeR | | pro.h:A | pro:G | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | | pro.h:Th | | | | | | |
SyF | | pro.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | adj:pred | adj:pred | pro.h:S | adj:pred | adj:pred | adj:pred | | | |
fe | | The reindeer came closer to it and said: "You are stronger and beautiful, I am beautiful, faster and persistent. | Let's start to | | |
fg | | Das Rentier näherte sich ihm und sagte: "Du bist stärker und schön, ich bin schön, schneller und ausdauernd. | Lass uns | | |
ltr | | Олень подошел к нему и говорит: — Ты красивый и могучий, а я красивый, быстрый и выносливый. | Давай жить | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.025 (025) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.026 (026) | BTV_20190822_ElkReindeer_flk.027 (027) | | |
stl | inʼilɣot.” | Gundʼərə, Moti Oronnun ajat indʼərə. | Ŋi-do əsə isədʼərə, əsə harə, on nuŋartin arsaldipkil, əkurwa turotčərə. | | |
st | инилғот.” | Гундерэ, Моты Ороннун аят индерэ. | Ӈи-до эсэ исэдерэ, эсэ харэ, он нуӈартын арсалдыпкил, экурва туротчэрэ. | | |
ts | inʼilɣot.” | Gundʼərə, moti oronnun ajat indʼərə. | Ŋi-do əsə isədʼərə, əsə haːrə, on nuŋartin arsaldipkil, eːkurwa turoːtčərə. | | |
tx | | inʼilɣot.” | Gundʼərə, | moti | oronnun | ajat | indʼərə. | Ŋi-do | əsə | isədʼərə, | əsə | | |
mb | | inʼ-i-l-ɣot | gun-dʼə-rə | moti | oron-nun | aja-t | in-dʼə-rə | ŋi-do | ə-sə | isə-dʼə-rə | ə-sə | | |
mp | | in-i-l-ŋəːt | guːn-dʼə-rə | moːtiː | oron-nuːn | aja-t | in-dʼə-rə | ŋiː-də | ə-čəː | ičə-dʼə-rə | ə-čəː | | |
ge | | live-EP-INCH-IMP.1PL.IN | say-IPFV-AOR.[3PL] | elk.[NOM] | reindeer-COM | good-ADVZ | live-IPFV-AOR.[3PL] | who.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | see-IPFV-PTCP.NFUT | NEG- | | |
gg | | leben-EP-INCH-IMP.1PL.IN | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | Elch.[NOM] | Rentier-COM | gut-ADVZ | leben-IPFV-AOR.[3PL] | wer.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sehen-IPFV-PTCP.NFUT | NEG- | | |
gr | | жить-EP-INCH-IMP.1PL.IN | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | лось.[NOM] | олень-COM | хороший-ADVZ | жить-IPFV-AOR.[3PL] | кто.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-IPFV-PTCP.NFUT | NEG- | | |
mc | | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n>n | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | v | v | n | n | adv | v | pro | ptcp | ptcp | ptcp | | |
SeR | | 0.1.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | np:Com | | | pro.h:E | | | | | |
SyF | | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | | v:pred | pro.h:S | ptcp:pred | | ptcp:pred | | |
fe | live peacefully." | They say that the elk and the reindeer live well. | [But] nobody sees and knows, how they meet each other, about what they speak. | | |
fg | anfangen friedlich zu leben." | Man sagt, dass der Elch gut mit dem Rentier lebt. | [Aber] niemand sieht und weiß, wie sie sich treffen, worüber sie sprechen. | | |
ltr | мирно. | Говорят, до сих пор Сохатый и Олень живут мирно. | Но никто не видел и не знает, как они встречаются и о чем говорят. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | | haːrə, | on | nuŋartin | arsaldipkil, | eːkurwa | turoːtčərə. | | | |
mb | | haː-rə | on | nuŋa-r-tin | arsa-ldi-pki-l | eːku-r-wa | turoːt-čə-rə | | | |
mp | | saː-rə | oni | nuŋan-l-tin | arča-ldi-wkiː-l | eːkun-l-wə | turəːt-dʼə-rə | | | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | know-PTCP.NFUT | how | 3-PL.[NOM]-3PL | meet-SOC-PTCP.HAB-PL.[NOM] | what-PL-ACC | speak-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | wissen-PTCP.NFUT | wie | 3-PL.[NOM]-3PL | treffen-SOC-PTCP.HAB-PL.[NOM] | was-PL-ACC | sprechen-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | знать-PTCP.NFUT | как | 3-PL.[NOM]-3PL | встретить-SOC-PTCP.HAB-PL.[NOM] | что-PL-ACC | говорить-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
mc | | v-v>ptcp | interrog | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | | |
ps | | ptcp | conj | pers | ptcp | interrog | v | | | |
SeR | | | | pro.h:A | | pro:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | s:comp | s:comp | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
ltr | | | |