[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.001 (001) | | |
stl | Amaski bison, okin Həwəki Dundəwə binʼiwkonən, kətə dəgil nʼəŋnʼədu dəɣiktəŋkitin, kətə bəjŋəl mohadu, hojdu huktidʼəsotin. | | |
st | Амаски бисон, окин Хэвэки Дундэвэ бинивконэн, кэтэ дэгил неӈнеду дэғиктэӈкитын, кэтэ бэйӈэл мохаду, хойду хуктыдесотын. | | |
ts | Amaski bison, okin Həwəki dundəwə binʼiwkonən, kətə dəɣil nʼəŋnʼədu dəɣiktəŋkitin, kətə bəjŋəl moːhadu, hojdu huktidʼəsotin. | | |
tx | Amaski | bison, | okin | Həwəki | dundəwə | binʼiwkonən, | kətə | dəɣil | nʼəŋnʼədu | dəɣiktəŋkitin, | kətə | bəjŋəl | moːhadu, | | |
mb | ama-ski | bi-so-n | okin | Həwəki | dundə-wə | binʼi-wkon-ə-n | kətə | dəɣ-i-l | nʼəŋnʼə-du | dəɣ-i-ktə-ŋki-tin | kətə | bəjŋə-l | moːha-du | | |
mp | amar-skiː | bi-čəː-n | okin | səwəki | dundə-wə | biniː-wkəːn-rə-n | kətə | dəg-i-l | nʼaŋnʼa-duː | dəg-i-ktə-ŋki-tin | kətə | bəjun-l | moːsa-duː | | |
ge | behind-LOC.LAT | be-PST-3SG | when | Heweki.[NOM] | earth-ACC | life-CAUS-AOR-3SG | many | bird-EP-PL.[NOM] | sky-DAT/LOC | fly-EP-ITER-PST.DIST-3PL | many | beast-PL.[NOM] | taiga-DAT/LOC | | |
gg | hinten-LOC.LAT | sein-PST-3SG | wenn | Heweki.[NOM] | Erde-ACC | Leben-CAUS-AOR-3SG | viel | Vogel-EP-PL.[NOM] | Himmel-DAT/LOC | fliegen-EP-ITER-PST.DIST-3PL | viel | Tier-PL.[NOM] | Taiga-DAT/LOC | | |
gr | сзади-LOC.LAT | быть-PST-3SG | когда | Хэвэки.[NOM] | земля-ACC | жизнь-CAUS-AOR-3SG | много | птица-EP-PL.[NOM] | небо-DAT/LOC | лететь-EP-ITER-PST.DIST-3PL | много | зверь-PL.[NOM] | тайга-DAT/LOC | | |
mc | locn-locn:loc.case | v-v:tense2-v:pn2 | conj | nprop.[n:case] | n-n:case | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | quant | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | quant | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | | |
ps | locn | cop | conj | nprop | n | v | quant | n | n | v | quant | n | n | | |
SeR | | 0.3:Th | | np.h:A | np.h:Th | | | np:A | np:L | | | np:A | np:L | | |
SyF | n:pred | 0.3:S cop | s:temp | | np:S | | v:pred | | np:S | | | |
fe | It was long ago, when Heweki populated the world, many birds were flying in the sky, many animals were running in the taiga and in the swamps. | | |
fg | Es war vor langer Zeit, als Heweki die Welt bevölkerte, viele Vögel flogen am Himmel, viele Tiere liefen in der Taiga und in den Sümpfen. | | |
ltr | В давние времена это было, когда Хэвэки заселил Землю и много разных птиц в небе летало, зверей в тундре и в тайге бегало. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Oyogir, G.K. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.002 (002) | | |
stl | | Umukir oror əŋkitin huktirə – irtiki-do dundəli ŋənəktəŋkitin, hiŋilgənduk lawiktawa, lalbukawa bakaŋkitin. | | |
st | | Умукир орор эӈкитын хуктырэ – иртыки-до дундэли ӈэнэктэӈкитын, хиӈилгэндук лавиктава, лалбукава бакаӈкитын. | | |
ts | | Umukiːr oror əŋkitin huktirə – iːrtiki-do dundəli ŋənəktədʼəŋkitin, hiŋilgəldu lawiktawa, lalbukawa bakaŋkitin. | | |
tx | hojdu | huktidʼəsotin. | Umukiːr | oror | əŋkitin | huktirə – | iːrtiki-do | dundəli | ŋənəktədʼəŋkitin, | hiŋilgəldu | | | |
mb | hoj-du | hukti-dʼə-so-tin | umukiː-r | oro-r | ə-ŋki-tin | hukti-rə | iːr-tiki-do | dundə-li | ŋənə-ktə-dʼə-ŋki-tin | hiŋilgə-l-du | lawikta-wa | | |
mp | hoj-duː | hukti-dʼə-čəː-tin | umuːkin-l | oron-l | ə-ŋki-tin | hukti-rə | ir-tkiː-də | dundə-liː | ŋənə-ktə-dʼə-ŋki-tin | siŋilgəːn-l-duː | lawikta-wə | | |
ge | swamp-DAT/LOC | run-IPFV-PST-3PL | single-PL.[NOM] | reindeer-PL.[NOM] | NEG-PST.DIST-3PL | run-PTCP.NFUT | where-ALL-INDEF | earth-PROL | go-ITER-IPFV-PST.DIST-3PL | snow-PL-DAT/LOC | lichen-ACC | | |
gg | Sumpf-DAT/LOC | laufen-IPFV-PST-3PL | einziger-PL.[NOM] | Rentier-PL.[NOM] | NEG-PST.DIST-3PL | laufen-PTCP.NFUT | wo-ALL-INDEF | Erde-PROL | gehen-ITER-IPFV-PST.DIST-3PL | Schnee-PL-DAT/LOC | Flechte- | | |
gr | болото-DAT/LOC | бежать-IPFV-PST-3PL | одинокий-PL.[NOM] | олень-PL.[NOM] | NEG-PST.DIST-3PL | бежать-PTCP.NFUT | где-ALL-INDEF | земля-PROL | идти-ITER-IPFV-PST.DIST-3PL | снег-PL-DAT/LOC | ягель-ACC | | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | interrog-n:case-clit | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | n-n:case | | |
ps | n | v | adj | n | aux | ptcp | pro | n | v | n | n | | |
SeR | np:L | | | np:A | | | pro:G | np:Path | 0.3:A | np:L | np:Th | | |
SyF | | v:pred | | np:S | v:pred | | | | 0.3:S v:pred | | np:O | | |
fe | | Only the reindeers were not running, they went here and there on the earth, they found moss and lichens in the snow. | | |
fg | | Nur die Rentiere liefen nicht, sie gingen auf der Erde hierhin und dorthin, sie fanden Moos und Flechten unter dem Schnee. | | |
ltr | | Одни только Олени бегать не умели — туда-сюда ходили по земле и мох-ягель из-под снега добывали. | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.003 (003) | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.004 (004) | | |
stl | | Tuɣəl nʼamapčul bisotin, oror əŋkitin doŋotoro… | Dundəlo əŋəsil iŋinʼil əmərə himasil ədənulnun, kalil | | |
st | | Туғэл нямапчул бисотын, орор эӈкитын доӈоторо… | Дундэло эӈэсил иӈинил эмэрэ химасил эдэнулнун, калил | | |
ts | | Tuɣəl nʼamapču bisotin, oror əŋkitin doŋotoro. | Dundəlo əŋəsil inʼil əmərə himasil (ədəl-) ədəlnun, kaːlil | | |
tx | lawiktawa, | lalbukawa | bakaŋkitin. | Tuɣəl | nʼamapču | bisotin, | oror | əŋkitin | doŋotoro. | Dundəlo | əŋəsil | inʼil | əmərə | | |
mb | | lalbuka-wa | baka-ŋki-tin | tuɣə-l | nʼamapču | bi-so-tin | oro-r | ə-ŋki-tin | doŋoto-ro | dundə-lo | əŋəsi-l | inʼi-l | əmə-rə | | |
mp | | laːlbukaː-wə | baka-ŋki-tin | tugə-l | nʼamapču | bi-čəː-tin | oron-l | ə-ŋki-tin | doŋoto-rə | dundə-ləː | əŋəsiː-l | iŋin-l | əmə-rə | | |
ge | | moss-ACC | find-PST.DIST-3PL | winter-PL.[NOM] | warm.[NOM] | be-PST-3PL | reindeer-PL.[NOM] | NEG-PST.DIST-3PL | freeze-PTCP.NFUT | earth-LAT | strong-PL.[NOM] | cold-PL.[NOM] | come- | | |
gg | ACC | Moos-ACC | finden-PST.DIST-3PL | Winter-PL.[NOM] | warm.[NOM] | sein-PST-3PL | Rentier-PL.[NOM] | NEG-PST.DIST-3PL | frieren-PTCP.NFUT | Erde-LAT | stark-PL.[NOM] | Kälte-PL.[NOM] | kommen- | | |
gr | | мох-ACC | найти-PST.DIST-3PL | зима-PL.[NOM] | теплый.[NOM] | быть-PST-3PL | олень-PL.[NOM] | NEG-PST.DIST-3PL | замерзать-PTCP.NFUT | земля-LAT | сильный-PL.[NOM] | холод-PL.[NOM] | прийти- | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | n-n:case | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v- | | |
ps | | n | v | n | adj | cop | n | aux | ptcp | n | adj | n | v | | |
SeR | | np:Th | 0.3:B | np:Th | | | np:E | | | np:G | | np:Th | | | |
SyF | | np:O | 0.3:S v:pred | np:S | adj:pred | cop | np:S | v:pred | | | | np:S | v:pred | | |
fe | | The winters were warm, the reindeers didn't freeze. | Strong colds came onto the earth with quick winds, big frosts | | |
fg | | Die Winter waren warm, die Rentiere froren nicht. | Strenge Kälte kam auf die Erde zusammen mit schnellen | | |
ltr | | Зимы тогда были теплыми, и Олени не мерзли. | Но вот на Землю пришли сильные Морозы с быстрыми | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.005 (005) | | |
stl | doŋotosol olda. | Oror doŋotolda, buldə, əwa-kə omi – əsəl harə. | | |
st | доӈотосол олда. | Орор доӈотолда, булдэ, эва-кэ оми – эсэл харэ. | | |
ts | doŋotosol olda. | Oror doŋotolda, buldə, eːwa-kə oːmi – əsəl haːrə. | | |
tx | | himasil | (ədəl-) | ədəlnun, | kaːlil | doŋotosol | olda. | Oror | doŋotolda, | buldə, | | |
mb | | hima-si-l | ədə-l | ədə-l-nun | kaːli-l | doŋoto-so-l | o-l-da | oro-r | doŋoto-l-da | bu-l-də | | |
mp | | himaː-čiː-l | ədin-l | ədin-l-nuːn | kali-l | doŋoto-čəː-l | oː-l-rə | oron-l | doŋoto-l-rə | bu-l-rə | | |
ge | AOR.[3PL] | quickness-ATTR-PL.[NOM] | wind-PL | wind-PL-COM | big-PL.[NOM] | freeze-PTCP.PST-PL.[NOM] | become-INCH-AOR.[3PL] | reindeer-PL.[NOM] | freeze-INCH-AOR.[3PL] | die-INCH-AOR.[3PL] | | |
gg | AOR.[3PL] | Schnelligkeit-ATTR-PL.[NOM] | Wind-PL | Wind-PL-COM | groß-PL.[NOM] | frieren-PTCP.PST-PL.[NOM] | werden-INCH-AOR.[3PL] | Rentier-PL.[NOM] | frieren-INCH-AOR.[3PL] | sterben-INCH- | | |
gr | AOR.[3PL] | быстрота-ATTR-PL.[NOM] | ветер-PL | ветер-PL-COM | большой-PL.[NOM] | замерзать-PTCP.PST-PL.[NOM] | стать-INCH-AOR.[3PL] | олень-PL.[NOM] | замерзать-INCH-AOR.[3PL] | умереть-INCH- | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | n-n:(num)-n>n | adj-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | |
ps | | adj | n | n | adj | ptcp | cop | n | v | v | | |
SeR | | | | np:Com | | np:Th | | np:E | | 0.3:P | | |
SyF | | | | | | np:S | cop | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | | |
fe | came into being. | The reindeers began to freeze and to die, they didn't know what to do. | | |
fg | Winden, kräftiger Frost kam auf. | Die Rentiere fingen an zu frieren und zu sterben, sie wussten nicht, was | | |
ltr | Ветрами, начались большие холода. | Олени стали мерзнуть и погибать, а что им делать, как спастись — | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.006 (006) | | |
stl | | Umno oror gugda jaŋdu oŋkodʼosotin, nuŋartikil həgdi iŋin, taduk ədin əmərən, | | |
st | | Умно орор гугда яӈду оӈкодёсотын, нуӈартыкил хэгды иӈин, тадук эдын эмэрэн, | | |
ts | | Umno oron gugda jaŋdu oŋkodʼoson, nuŋantikir həgdi inʼin, taduk ədin əmərən. | | |
tx | | eːwa-kə | oːmi – | əsəl | haːrə. | Umno | oron | gugda | jaŋdu | oŋkodʼoson, | nuŋantikir | həgdi | inʼin, | | |
mb | | eː-wa-kə | oː-mi | ə-sə-l | haː-rə | umno | oron | gugda | jaŋ-du | oŋko-dʼo-so-n | nuŋan-tiki-r | həgdi | inʼin | | |
mp | | eː-wə-kə | oː-miː | ə-čəː-l | saː-rə | umnəː | oron | gugda | jaŋ-duː | oŋko-dʼə-čəː-n | nuŋan-tkiː-l | həgdi | iŋin | | |
ge | | what-ACC-EMPH | do-INF | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | know-PTCP.NFUT | once | reindeer.[NOM] | high.[NOM] | mountain-DAT/LOC | graze-IPFV-PST-3SG | 3-ALL-PL | big.[NOM] | | | |
gg | AOR.[3PL] | was-ACC-EMPH | machen-INF | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | wissen-PTCP.NFUT | einmal | Rentier.[NOM] | hoch.[NOM] | Berg-DAT/LOC | weiden-IPFV-PST-3SG | 3-ALL-PL | groß.[NOM] | | | |
gr | AOR.[3PL] | что-ACC-EMPH | делать-INF | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | знать-PTCP.NFUT | однажды | олень.[NOM] | высокий.[NOM] | гора-DAT/LOC | пастись-IPFV-PST-3SG | 3-ALL-PL | большой.[NOM] | | | |
mc | | interrog-n:case-clit | v-v:inf | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | adv | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(num) | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | interrog | v | ptcp | ptcp | adv | n | adj | n | v | pers | adj | n | | |
SeR | | pro:P | | 0.3:E | | | np:A | | np:L | | pro:G | | np:A | | |
SyF | | s:comp | 0.3:S ptcp:pred | | | np:S | | | v:pred | | | np:S | | |
fe | | Once a [herd] of reindeers was grazing on a high mountain, a big cold and wind came to them. | | |
fg | zu tun war. | Einmal graste eine [Herde] Rentiere auf einem hohen Berg, große Kälte und Wind kamen zu ihnen. | | |
ltr | они не знали. | Однажды стадо Оленей паслось возле одной высокой горы и к ним подошли такие большие Мороз и Ветер, | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.007 (007) | | |
stl | | | targasirwa nuŋartin əsəl isədʼərə, iŋin nuŋardutin gunən: “Bi hunə doŋotoŋdʼom. | | |
st | | | таргасирва нуӈартын эсэл исэдерэ, иӈин нуӈардутын гунэн: “Би хунэ доӈотоӈдём. | | |
ts | | | Targasiwa nuŋartin əsəl isədʼərə, inʼin nuŋardutin gunən: “Bi hunə doŋotoːndʼəm. | | |
tx | | taduk | ədin | əmərən. | | Targasiwa | nuŋartin | əsəl | isədʼərə, | inʼin | nuŋardutin | gunən: | | |
mb | | ta-duk | ədin | əmə-rə-n | | targasi-wa | nuŋa-r-tin | ə-sə-l | isə-dʼə-rə | inʼin | nuŋa-r-du-tin | gun-ə-n | | |
mp | | tar-duk | ədin | əmə-rə-n | | targačin-wə | nuŋan-l-tin | ə-čəː-l | ičə-dʼə-rə | iŋin | nuŋan-l-duː-tin | guːn-rə-n | | |
ge | cold.[NOM] | that-ABL | wind.[NOM] | come-AOR-3SG | | such-ACC | 3-PL.[NOM]-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | see-IPFV-PTCP.NFUT | cold.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | say-AOR-3SG | | |
gg | Kälte.[NOM] | jener-ABL | Wind.[NOM] | kommen-AOR-3SG | | so.ein-ACC | 3-PL.[NOM]-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | sehen-IPFV-PTCP.NFUT | Kälte.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | sagen-AOR- | | |
gr | холод.[NOM] | тот-ABL | ветер.[NOM] | прийти-AOR-3SG | | такой-ACC | 3-PL.[NOM]-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | увидеть-IPFV-PTCP.NFUT | холод.[NOM] | 3-PL-DAT/LOC-3PL | сказать-AOR- | | |
mc | | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | dem-n:case | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1- | | |
ps | | dem | n | v | | dem | pers | ptcp | ptcp | n | pers | v | | |
SeR | | | np:A | | | pro:St | pro:E | | | np.h:A | pro:R | | | |
SyF | | | np:S | v:pred | | pro:O | pro:S | ptcp:pred | | np.h:S | | v:pred | | |
fe | | | Such [a cold] they had not seen, the cold said to them: "I'll freeze you. | | |
fg | | | So eine [Kälte] hatten sie noch nicht gesehen, die Kälte sagte zu ihnen: "Ich lasse euch erfrieren. | | |
ltr | | | каких они еще никогда не видели. Мороз говорит им: — Я вас заморожу. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.008 (008) | | | |
stl | | Huŋtulwa dəɣilwə, bəjŋolwə ədʼəŋo bjəhjəm doŋotoŋmi. | Nuŋartin dəgildʼərə, huktidʼərə. | | |
st | | Хуӈтулва дэғилвэ, бэйӈолвэ эдеӈо бехем доӈотоӈми. | Нуӈартын дэгилдерэ, хуктыдерэ. | | |
ts | | Huŋtulwə dəɣilwə, bəjŋolwə ədʼəŋo behem doŋotodʼomi. | Nuŋartin dəgildʼərə, huktidʼərə. | | |
tx | | “Bi | hunə | doŋotoːndʼəm. | Huŋtulwə | dəɣilwə, | bəjŋolwə | ədʼəŋo | behem | doŋotodʼomi. | Nuŋartin | | | |
mb | | bi | hunə | doŋotoː-n-dʼə-m | huŋtu-l-wə | dəɣ-i-l-wə | bəjŋ-o-l-wə | ə-dʼəŋo | be-he-m | doŋoto-dʼo-mi | nuŋa-r-tin | dəg-i-l- | | |
mp | | bi | sunə | doŋoto-n-dʼəː-m | huŋtu-l-wə | dəg-i-l-wə | bəjun-i-l-wə | ə-dʼəŋəː | bi-rə-m | doŋoto-dʼə-miː | nuŋan-l-tin | dəg-i-l- | | |
ge | | I.[NOM] | you.PL.ACC | frost-VBLZ-FUT.IMM-1SG | different-PL-ACC | bird-EP-PL-ACC | beast-EP-PL-ACC | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | be-AOR-1SG | freeze-IPFV-INF | 3-PL.[NOM]-3PL | fly-EP- | | |
gg | 3SG | ich.[NOM] | ihr.ACC | Frost-VBLZ-FUT.IMM-1SG | anders-PL-ACC | Vogel-EP-PL-ACC | Tier-EP-PL-ACC | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | sein-AOR-1SG | frieren-IPFV-INF | 3-PL.[NOM]-3PL | fliegen- | | |
gr | 3SG | я.[NOM] | вы.ACC | мороз-VBLZ-FUT.IMM-1SG | другой-PL-ACC | птица-EP-PL-ACC | зверь-EP-PL-ACC | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | быть-AOR-1SG | замерзать-IPFV-INF | 3-PL.[NOM]-3PL | лететь- | | |
mc | v:pn1 | pers.[n:case] | pers | n-n>v-v:tense2-v:pn1 | adj-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:inf | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep) | | |
ps | | pers | pers | v | adj | n | n | ptcp | aux | v | pers | v | | |
SeR | | pro.h:A | pro:P | | | np:P | np:P | | 0.1.h:A | | pro:A | | | |
SyF | | pro.h:S | pro:O | v:pred | | np:O | np:O | | 0.1.h:S v:pred | | pro:S | v:pred | | |
fe | | The other birds and animals I can't freeze. | They fly and run. | | |
fg | | Die anderen Vögel und Tiere kann ich nicht erfrieren lassen. | Sie fliegen und laufen. | | |
ltr | | Других зверей и птиц не могу заморозить. | Они бегают и летают. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.009 (009) | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.010 (010) | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.011 (011) | | | |
stl | | Umukon dundədu əsəl bidʼərə. | Hu-kə aran ŋənəktədʼərəs.” | Taduk Iŋin Ədinnun | | |
st | | Умукон дундэду эсэл бидерэ. | Ху-кэ аран ӈэнэктэдерэс.” | Тадук Иӈин | | |
ts | | Umukon dundədu əsəl bidʼərə. | Hu-kə aran ŋənəktədʼəs.” | Taduk irin ədinnun | | |
tx | dəgildʼərə, | huktidʼərə. | Umukon | dundədu | əsəl | bidʼərə. | Hu-kə | aran | ŋənəktədʼəs.” | Taduk | irin | | |
mb | dʼə-rə | hukti-dʼə-rə | umukon | dundə-du | ə-sə-l | bi-dʼə-rə | hu-kə | aran | ŋənə-ktə-dʼə-s | ta-duk | irin | | |
mp | dʼə-rə | hukti-dʼə-rə | umun | dundə-duː | ə-čəː-l | bi-dʼə-rə | suː-kə | aran | ŋənə-ktə-dʼə.[rə]-s | tar-duk | iŋin | | |
ge | INCH-IPFV-AOR.[3PL] | run-IPFV-AOR.[3PL] | one.[NOM] | place-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | be-IPFV-PTCP.NFUT | you.PL.[NOM]-EMPH | barely | go-ITER-IPFV.[AOR]-2PL | that-ABL | | | |
gg | EP-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | laufen-IPFV-AOR.[3PL] | eins.[NOM] | Ort-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | sein-IPFV-PTCP.NFUT | ihr.[NOM]-EMPH | kaum | gehen-ITER-IPFV.[AOR]-2PL | jener-ABL | | | |
gr | EP-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | бежать-IPFV-AOR.[3PL] | один.[NOM] | место-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | быть-IPFV-PTCP.NFUT | вы.[NOM]-EMPH | едва | идти-ITER-IPFV.[AOR]-2PL | тот-ABL | | | |
mc | -v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp | pers.[n:case]-clit | adv | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | | |
ps | | v | cardnum | n | ptcp | ptcp | pers | adv | v | dem | n | | |
SeR | | 0.3:A | | np:L | 0.3:Th | | pro:A | | | | np:A | | |
SyF | | 0.3:S v:pred | | | 0.3:S ptcp:pred | | pro:S | | v:pred | | np:S | | |
BOR | | | | | | | | YAK:mod | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:bare | | | | | |
fe | | They don't stay at one place. | But you hardly walk." | Then the cold and the | | |
fg | | Sie bleiben nicht an einem Ort. | Ihr aber geht kaum." | Dann fingen die Kälte | | |
ltr | | Их на одном месте поймать не могу. | А вы только ходите. | И начали Мороз с | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.012 (012) | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.013 (013) | | |
stl | oror muroli horolilda, kikčalda. | Oror doŋotoldo, ŋoləldə, budʼərildə. | | |
st | Эдыннун орор муроли хоролилда, кикчалда. | Орор доӈотолдо, ӈолэлдэ, будерилдэ. | | |
ts | oror muroli horolilda, kikčalda. | Oror doŋotoldo, ŋoːləldə, budʼərildə. | | |
tx | | ədinnun | oror | muroli | horolilda, | kikčalda. | Oror | doŋotoldo, | ŋoːləldə, | budʼərildə. | | |
mb | | ədin-nun | oro-r | muroli | horol-i-l-da | kikča-l-da | oro-r | doŋoto-l-do | ŋoːlə-l-də | bu-dʼə-ri-l-də | | |
mp | | ədin-nuːn | oron-l | murəːliː | horol-i-l-rə | kikča-l-rə | oron-l | doŋoto-l-rə | ŋəːlə-l-rə | bu-dʼə-riː-l-rə | | |
ge | cold.[NOM] | wind-COM | reindeer-PL.[NOM] | surrounding.[NOM] | go.around-EP-INCH-AOR.[3PL] | %whistle-INCH-AOR.[3PL] | reindeer-PL.[NOM] | freeze-INCH-AOR.[3PL] | be.frightened-INCH-AOR.[3PL] | die-IPFV- | | |
gg | Kälte.[NOM] | Wind-COM | Rentier-PL.[NOM] | Umgebung.[NOM] | herumgehen-EP-INCH-AOR.[3PL] | %pfeifen-INCH-AOR.[3PL] | Rentier-PL.[NOM] | frieren-INCH-AOR.[3PL] | Angst.haben-INCH-AOR.[3PL] | sterben-IPFV- | | |
gr | холод.[NOM] | ветер-COM | олень-PL.[NOM] | окрестность.[NOM] | обходить-EP-INCH-AOR.[3PL] | %свистеть-INCH-AOR.[3PL] | олень-PL.[NOM] | замерзать-INCH-AOR.[3PL] | испугаться-INCH-AOR.[3PL] | умереть-IPFV | | |
mc | | n-n>n | n-n:(num).[n:case] | locn.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>ptcp- | | |
ps | | n | n | locn | v | v | n | v | v | ptcp | | |
SeR | | np:Com | | pp:Path | | 0.3.h:A | np:E | | 0.3:E | | | |
SyF | | | | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | s:comp | | |
fe | wind started to go around the reindeers, they started to whistle. | The reindeers began to freeze, they were frightened that they would die. | | |
fg | und der Wind an um die Rentiere herumzustreifen, sie fingen an zu pfeifen. | Die Rentiere fingen an zu frieren, sie hatten Angst, dass sie sterben würden. | | |
ltr | Ветром вокруг Оленей кружить и свистеть. | Олени замерзли и очень испугались, что все погибнут. | | |
nt | | | | | | | [DCh]: The form "budʼərildə" is apparently ill formed, maybe "bu-dʼə-ri-l-wə" 'die-IPFV- | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.014 (014) | | |
stl | | | Taduk umukon həgdiməmə, dʼalisiməmə oron bələmuldan nuŋardutin, Iŋinduk ajdami, huŋtutmi dundəlo huruwrən. | | |
st | | | Тадук умукон хэгдымэмэ, дялисимэмэ орон бэлэмулдан нуӈардутын, Иӈиндук айдами, хуӈтутми дундэло хуруврэн. | | |
ts | | | Taduk umukon həgdiːməmə, dʼaliːsiməmə oron bələmuldan nuŋardutin, iŋindun ajdami, ajdami, (huŋtutpi) dundəlo huruwrən. | | |
tx | | | Taduk | umukon | həgdiːməmə, | dʼaliːsiməmə | oron | bələmuldan | nuŋardutin, | iŋindun | | |
mb | | | ta-duk | umukon | həgdiː-məmə | dʼaliːsi-məmə | oron | bələ-mu-l-da-n | nuŋa-r-du-tin | iŋin-du-n | | |
mp | | | tar-duk | umun | həgdi-məmə | dʼaličiː-məmə | oron | bələ-muː-l-rə-n | nuŋan-l-duː-tin | iŋin-duː-n | | |
ge | PTCP.PRS-INCH-AOR.[3PL] | | that-ABL | one.[NOM] | big-INTNS.[NOM] | clever-INTNS.[NOM] | reindeer.[NOM] | help-DESID-INCH-AOR-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | cold-DAT/LOC-3SG | | |
gg | PTCP.PRS-INCH-AOR.[3PL] | | jener-ABL | eins.[NOM] | groß-INTNS.[NOM] | klug-INTNS.[NOM] | Rentier.[NOM] | helfen-DESID-INCH-AOR-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | Kälte-DAT/LOC-3SG | | |
gr | -PTCP.PRS-INCH-AOR.[3PL] | | тот-ABL | один.[NOM] | большой-INTNS.[NOM] | умный-INTNS.[NOM] | олень.[NOM] | помочь-DESID-INCH-AOR-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | холод-DAT/LOC-3SG | | |
mc | v>v-v:tense1.[v:pn1] | | dem-n:case | cardnum.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | | |
ps | | | dem | cardnum | adj | adj | n | v | pers | n | | |
SeR | | | | | | | np:A | | pro:B | | | |
SyF | | | | | | | np:S | v:pred | | s:purp | | |
fe | | | One very big, very clever reindeer decided to help them to save them from(?) the cold, it brought them to another(?) place. | | |
fg | | | Ein sehr großes und kluges Rentier entschloss sie vor der Kälte zu retten, es brachte sie an einen anderen(?) Ort. | | |
ltr | | | И вот один самый большой и умный Олень решил их спасти от Мороза и увел на другое место. | | |
nt | PTCP.PRS-PL-ACC' was intended. | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.015 (015) | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.016 (016) | | |
stl | | Iŋin Ədinnun tartiki əmərən. | Oror gorotmor hururə – Iŋin Ədinnun udʼalitin | | |
st | | Иӈин Эдыннун тартыки эмэрэн. | Орор горотмор хурурэ – Иӈин Эдыннун | | |
ts | | Iŋin ədinnun tartiki əmərən. | Oron gorotmor hururə – iŋin ədinnun udʼalitin | | |
tx | ajdami, | ajdami, | (huŋtutpi) | dundəlo | huruwrən. | Iŋin | ədinnun | tartiki | əmərən. | Oron | gorotmor | hururə | | |
mb | aj-da-mi | aj-da-mi | huŋtu-t-pi | dundə-lo | huru-w-rə-n | iŋin | ədin-nun | tar-tiki | əmə-rə-n | oron | goro-t-mor | huru-rə | | |
mp | aj-dəː-wiː | aj-dəː-wiː | huŋtu-t-wiː | dundə-ləː | suru-p-rə-n | iŋin | ədin-nuːn | tar-tkiː | əmə-rə-n | oron | goro-t-tmər | suru-rə | | |
ge | save-CVB.PURP-RFL.SG | save-CVB.PURP-RFL.SG | different-INSTR-RFL.SG | place-LAT | leave-CAUS-AOR-3SG | cold.[NOM] | wind-COM | that-ALL | come-AOR-3SG | reindeer.[NOM] | long-ADVZ-COMP | leave- | | |
gg | retten-CVB.PURP-RFL.SG | retten-CVB.PURP-RFL.SG | anders-INSTR-RFL.SG | Ort-LAT | losgehen-CAUS-AOR-3SG | Kälte.[NOM] | Wind-COM | jener-ALL | kommen-AOR-3SG | Rentier.[NOM] | lang-ADVZ-COMP | losgehen- | | |
gr | спасти-CVB.PURP-RFL.SG | спасти-CVB.PURP-RFL.SG | другой-INSTR-RFL.SG | место-LAT | уйти-CAUS-AOR-3SG | холод.[NOM] | ветер-COM | тот-ALL | прийти-AOR-3SG | олень.[NOM] | долгий-ADVZ-COMP | уйти- | | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:pn2 | adj-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n>n | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj-adj>adv-adv>adv | v- | | |
ps | v | v | adj | n | v | n | n | dem | v | n | adv | v | | |
SeR | | | | np:G | 0.3:A | np:A | np:Com | pro:G | | np:A | | | | |
SyF | | s:purp | | | 0.3:S v:pred | np:S | | | v:pred | np:S | | v:pred | | |
fe | | The cold and the wind [also] came there. | The reindeers went further, the cold and the wind | | |
fg | | Die Kälte und der Wind kamen [auch] dorthin. | Die Rentiere gingen weiter, die Kälte und der | | |
ltr | | Но Мороз с Ветром и туда пришли. | Олени ушли еще дальше — Мороз с Ветром | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.017 (017) | | |
stl | nʼan əmərə. | Gorowo tuɣjə Oror Iŋinduk, Ədinduk huruŋkikitin, taduk-tə himat huktidʼəmi tatiwra. | | |
st | удялитын нян эмэрэ. | Горово туғе Орор Иӈиндук, Эдындук хуруӈкикитын, тадук-тэ химат хуктыдеми татывра. | | |
ts | nʼaːn əmərə. | Gorowo tuɣe oror iŋinduk, ədinduk huruktiŋkitin, taduk-tə himat huktidʼəmi tatiwra. | | |
tx | – | iŋin | ədinnun | udʼalitin | nʼaːn | əmərə. | Gorowo | tuɣe | oror | iŋinduk, | ədinduk | huruktiŋkitin, | taduk-tə | himat | | | |
mb | | iŋin | ədin-nun | udʼa-li-tin | nʼaːn | əmə-rə | goro-wo | tuɣe | oro-r | iŋin-duk | ədin-duk | huru-kti-ŋki-tin | ta-duk-tə | himat | hukti-dʼə- | | |
mp | | iŋin | ədin-nuːn | uːdʼa-liː-tin | nʼaːn | əmə-rə | goro-wə | tugi | oron-l | iŋin-duk | ədin-duk | suru-ktə-ŋki-tin | tar-duk-də | himaːt | hukti-dʼə- | | |
ge | AOR.[3PL] | cold.[NOM] | wind-COM | trace-PROL-3PL | again | come-AOR.[3PL] | long-ACC | so | reindeer-PL.[NOM] | cold-ABL | wind-ABL | leave-ITER-PST.DIST-3PL | that-ABL-EMPH | quickly | run-IPFV- | | |
gg | AOR.[3PL] | Kälte.[NOM] | Wind-COM | Spur-PROL-3PL | wieder | kommen-AOR.[3PL] | lang-ACC | so | Rentier-PL.[NOM] | Kälte-ABL | Wind-ABL | losgehen-ITER-PST.DIST-3PL | jener-ABL-EMPH | schnell | laufen- | | |
gr | AOR.[3PL] | холод.[NOM] | ветер-COM | след-PROL-3PL | опять | прийти-AOR.[3PL] | долгий-ACC | так | олень-PL.[NOM] | холод-ABL | ветер-ABL | уйти-ITER-PST.DIST-3PL | тот-ABL-EMPH | быстро | бежать- | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n>n | n-n:case-n:(poss) | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:case | adv | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case-clit | adv | v-v>v- | | |
ps | | n | n | n | adv | v | adv | adv | n | n | n | v | dem | adv | v | | |
SeR | | np:A | np:Com | 0.3:Poss np:Path | | | | | np:A | np:So | np:So | | | | v:Th | | |
SyF | | np:S | | | | v:pred | | | np:S | | | v:pred | | | v:O | | |
fe | followed them again. | For a long time the reindeers fled from the cold and the wind, and they learned to run quickly. | | |
fg | Wind folgten ihnen wieder. | Lange Zeit flohen die Rentiere so vor der Kälte und dem Wind, und sie lernten schnell zu laufen. | | |
ltr | опять по следу пришли. | Долго так уходили Олени от Мороза и Ветра и научились быстро ходить. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.018 (018) | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.019 (019) | | | |
stl | | Omaktaldu dundəldu lawikta kətə bison. | Oror həwdʼəpču ajiwukir inʼildə. | Iŋin | | |
st | | Омакталду дундэлду лавикта кэтэ бисон. | Орор хэвдепчу аивукир инилдэ. | Иӈин | | |
ts | | Omaktadu dundəldu lawikta kətə bison. | Oror həwdʼəpču (ajuwi-) ajiwukir inʼildə. | Iŋin | | |
tx | huktidʼəmi | tatiwra. | Omaktadu | dundəldu | lawikta | kətə | bison. | Oror | həwdʼəpču | (ajuwi-) | ajiwukir | inʼildə. | Iŋin | | |
mb | mi | tati-w-ra | omakta-du | dundə-l-du | lawikta | kətə | bi-so-n | oro-r | həwdʼəpču | | ajiwuki-r | inʼ-i-l-də | iŋin | | |
mp | miː | tati-w-rə | omakta-duː | dundə-l-duː | lawikta | kətə | bi-čəː-n | oron-l | səbdʼəpču | | ajiːwukin-l | in-i-l-rə | iŋin | | |
ge | CVB1 | learn-TR-AOR.[3PL] | new-DAT/LOC | place-PL-DAT/LOC | lichen.[NOM] | many | be-PST-3SG | reindeer-PL.[NOM] | merry.[NOM] | | sated-PL.[NOM] | live-EP-INCH-AOR.[3PL] | | | |
gg | IPFV-CVB1 | lernen-TR-AOR.[3PL] | neu-DAT/LOC | Ort-PL-DAT/LOC | Flechte.[NOM] | viel | sein-PST-3SG | Rentier-PL.[NOM] | fröhlich.[NOM] | | satt-PL.[NOM] | leben-EP-INCH-AOR.[3PL] | | | |
gr | IPFV-CVB1 | учиться-TR-AOR.[3PL] | новый-DAT/LOC | место-PL-DAT/LOC | ягель.[NOM] | много | быть-PST-3SG | олень-PL.[NOM] | веселый.[NOM] | | сытый-PL.[NOM] | жить-EP-INCH-AOR.[3PL] | | | |
mc | v:conv.impers | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:case | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | quant | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | adj.[n:case] | | adj-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | | |
ps | | v | adj | n | n | quant | cop | n | adj | | adj | v | n | | |
SeR | | 0.3:E | | pro:L | np:Th | | | np:Th | | | | | np:E | | |
SyF | | 0.3:S v:pred | | | np:S | | cop | np:S | | | | v:pred | np:S | | |
fe | | At the new places there were many lichens. | The reindeers started to live merrily and satiated. | The cold | | |
fg | | An den neuen Orten gab es viele Flechten. | Die Rentiere fingen an fröhlich und satt zu leben. | Die | | |
ltr | | На новых местах было много ягеля. | Олени зажили весело и сытно. | А Мороз | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.020 (020) | | | |
stl | Ədinnun hot təkulda, əwiŋosin nuŋarnuntin – hurudʼərə-do, hurudʼəro. | Tarit Orortiki Həgditmər | | |
st | Эдыннун хот тэкулда, эвиӈосин нуӈарнунтын – хурудерэ-до, хурудеро. | Тарит Орортыки | | |
ts | ədinnun hoːt tikulda, əwiŋoːsin nuŋardutin – huruldʼərə-do, huruldʼərə. | Tarit orontiki həgditmər | | |
tx | | ədinnun | hoːt | tikulda, | əwiŋoːsin | nuŋardutin – | huruldʼərə-do, | huruldʼərə. | Tarit | | | |
mb | | ədin-nun | hoː-t | tiku-l-da | əwi-ŋoːsi-n | nuŋa-r-du-tin | huru-l-dʼə-rə-do | huru-l-dʼə-rə | tar-i-t | oron-tiki | | |
mp | | ədin-nuːn | soː-t | tiku-l-rə | əwiː-ŋəsiː-n | nuŋan-l-duː-tin | suru-l-dʼə-rə-də | suru-l-dʼə-rə | tar-i-t | oron-tkiː | | |
ge | cold.[NOM] | wind-COM | strong-ADVZ | be.angry-INCH-AOR.[3PL] | play-CVB.SIM2-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | leave-INCH-IPFV-AOR.[3PL]-EMPH | leave-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | that-EP-INSTR | reindeer | | |
gg | Kälte.[NOM] | Wind-COM | stark-ADVZ | sich.ärgern-INCH-AOR.[3PL] | spielen-CVB.SIM2-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | losgehen-INCH-IPFV-AOR.[3PL]-EMPH | losgehen-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | jener-EP-INSTR | Rentier- | | |
gr | холод.[NOM] | ветер-COM | сильный-ADVZ | сердиться-INCH-AOR.[3PL] | играть-CVB.SIM2-3SG | 3-PL-DAT/LOC-3PL | уйти-INCH-IPFV-AOR.[3PL]-EMPH | уйти-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | тот-EP-INSTR | олень- | | |
mc | n.[n:case] | n-n>n | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.pers-v:pn2 | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]-clit | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:(ep)-n:case | n-n:case | | |
ps | | n | adv | v | v | pers | v | v | dem | n | | |
SeR | | np:Com | | | | | 0.3:A | 0.3:A | | np:G | | |
SyF | | | | v:pred | s:comp | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | | | | |
fe | and the wind got very angry, how they [= the reindeers(?)] were playing with them, they went off and are leaving [them]. | Once the biggest [lit. | | |
fg | Kälte und der Wind ärgerten sich sehr, wie sie [=die Rentiere(?)] mit ihnen spielten, sie gingen fort und gehen weg [von ihnen]. | So kam einmal die größte | | |
ltr | и Ветер очень рассердились, что они играют с ними — уходят от них и уходят. | Но, вот однажды к ним | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.021 (021) | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.022 (022) | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.023 (023) | | | |
stl | Iŋin əmərən. | Oror doŋotoro, himat huktildə. | Iŋin udʼalit ŋənədʼərən. | Oror isədʼərə: | | |
st | Хэгдытмэр Иӈин эмэрэн. | Орор доӈоторо, химат хуктылдэ. | Иӈин удялит ӈэнэдерэн. | Орор исэдерэ: | | |
ts | iŋin əmərən. | Oron doŋotoron, hiːmat huktildə. | Iŋin udʼalit ŋənədʼərən. | Oror isədʼərə: | | |
tx | orontiki | həgditmər | iŋin | əmərən. | Oron | doŋotoron, | hiːmat | huktildə. | Iŋin | udʼalit | ŋənədʼərən. | Oror | | |
mb | | həgdi-tmər | iŋin | əmə-rə-n | oron | doŋoto-ro-n | hiːmat | hukti-l-də | iŋin | udʼa-li-t | ŋənə-dʼə-rə-n | oro-r | | |
mp | | həgdi-tmər | iŋin | əmə-rə-n | oron | doŋoto-rə-n | himaːt | hukti-l-rə | iŋin | uːdʼa-liː-tin | ŋənə-dʼə-rə-n | oron-l | | |
ge | -ALL | big-COMP.[NOM] | cold.[NOM] | come-AOR-3SG | reindeer.[NOM] | freeze-AOR-3SG | quickly | run-INCH-AOR.[3PL] | cold.[NOM] | trace-PROL-3PL | go-IPFV-AOR-3SG | reindeer- | | |
gg | ALL | groß-COMP.[NOM] | Kälte.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Rentier.[NOM] | frieren-AOR-3SG | schnell | laufen-INCH-AOR.[3PL] | Kälte.[NOM] | Spur-PROL-3PL | gehen-IPFV-AOR-3SG | Rentier- | | |
gr | ALL | большой-COMP.[NOM] | холод.[NOM] | прийти-AOR-3SG | олень.[NOM] | замерзать-AOR-3SG | быстро | бежать-INCH-AOR.[3PL] | холод.[NOM] | след-PROL-3PL | идти-IPFV-AOR-3SG | олень- | | |
mc | | adj-adj>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n- | | |
ps | | adj | n | v | n | v | adv | v | n | n | v | n | | |
SeR | | | np:A | | np:E | | | 0.3:A | np:A | 0.3:Poss np:Path | | np:E | | |
SyF | | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | 0.3:S v:pred | np:S | | v:pred | np:S | | |
fe | bigger] cold came to the reindeer[s]. | The reindeer[s] froze, they started to run quickly. | The cold followed them. | The reindeers | | |
fg | [wörtl. größere] Kälte zu den Rentieren. | Die Rentier[e] fror[en], sie fingen an schnell zu laufen. | Die Kälte verfolgte sie. | Die Rentiere | | |
ltr | пришел самый большой Мороз. | Олени замерзли и начали от него быстро-быстро уходить. | Он — за ними следом идет. | Олени видят: | | |
nt | | | | | | | | | [DCh]: The form "udʼalit" seems to be an allegro form of "udʼalitin". | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.024 (024) | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.025 (025) | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.026 (026) | | | |
stl | Iŋin əpki huptiwra. | Ildʼara – iŋinʼipču. | Huktidʼərə – Iŋin asin. | Ildʼara – Iŋin | | |
st | Иӈин эпки хуптывра. | Илдяра – иӈинипчу. | Хуктыдерэ – Иӈин асин. | Илдяра – | | |
ts | Iŋin əpki huptiwra. | Ildʼara – iŋinʼipču. | Huktidʼərə – iŋin asin. | Ildʼara – iŋin | | |
tx | | isədʼərə: | Iŋin | əpki | huptiwra. | Ildʼara – | iŋinʼipču. | Huktidʼərə – | iŋin | asin. | Ildʼara – | | |
mb | | isə-dʼə-rə | iŋin | ə-pki | hupti-w-ra | il-dʼa-ra | iŋinʼipču | hukti-dʼə-rə | iŋin | asin | il-dʼa-ra | | |
mp | | ičə-dʼə-rə | iŋin | ə-wkiː | supti-p-rə | il-dʼə-rə | iŋŋinʼiːpču | hukti-dʼə-rə | iŋin | aːčin | il-dʼə-rə | | |
ge | PL.[NOM] | see-IPFV-AOR.[3PL] | cold.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | overtake-CAUS-PTCP.NFUT | stop-IPFV-AOR.[3PL] | cold.[NOM] | run-IPFV-AOR.[3PL] | cold.[NOM] | NEG.EX | stop-IPFV- | | |
gg | PL.[NOM] | sehen-IPFV-AOR.[3PL] | Kälte.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | überholen-CAUS-PTCP.NFUT | anhalten-IPFV-AOR.[3PL] | kalt.[NOM] | laufen-IPFV-AOR.[3PL] | Kälte.[NOM] | NEG.EX | anhalten- | | |
gr | PL.[NOM] | увидеть-IPFV-AOR.[3PL] | холод.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | обогнать-CAUS-PTCP.NFUT | остановиться-IPFV-AOR.[3PL] | холодный.[NOM] | бежать-IPFV-AOR.[3PL] | холод.[NOM] | NEG.EX | | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n | v-v>v- | | |
ps | | v | n | ptcp | ptcp | v | adj | v | n | n | v | | |
SeR | | | np:A | | | 0.3:A | | 0.3:A | | | 0.3:A | | |
SyF | | v:pred | np:S | ptcp:pred | | 0.3:S v:pred | adj:pred | 0.3:S v:pred | | n:pred | 0.3:S v:pred | | |
fe | see: The cold does not stay back. | They stop, it's cold. | They run, there is no cold. | They stop, | | |
fg | sehen: Die Kälte bleibt nicht zurück. | Sie halten an, es ist kalt. | Sie laufen, da ist keine Kälte. | Sie halten | | |
ltr | не отстает Мороз. | Остановятся — холодно. | Бегут — нет. | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.027 (027) | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.028 (028) | | | |
stl | Ədinnun bokondʼara. | Oror himatmər huktildə, Iŋin Ədinnun gorodū huptiwra. | Orordu | | |
st | Иӈин Эдыннун бокондяра. | Орор химатмэр хуктылдэ, Иӈин Эдыннун городӯ хуптывра. | Орорду | | |
ts | ədinnun bokondʼara. | Oron himaːtmər huktildə, iŋin ədindu goroloː huptira. | Orordu | | |
tx | | iŋin | ədinnun | bokondʼara. | Oron | himaːtmər | huktildə, | iŋin | ədindu | goroloː | huptira. | Orordu | | |
mb | | iŋin | ədin-nun | bokon-dʼa-ra | oron | himaːt-mər | hukti-l-də | iŋin | ədin-du | goro-loː | hupti-ra | oro-r-du | | |
mp | | iŋin | ədin-nuːn | bokon-dʼə-rə | oron | himaːt-tmər | hukti-l-rə | iŋin | ədin-duː | goro-ləː | supti-rə | oron-l-duː | | |
ge | AOR.[3PL] | cold.[NOM] | wind-COM | catch.up-IPFV-AOR.[3PL] | reindeer.[NOM] | quickly-COMP | run-INCH-AOR.[3PL] | cold.[NOM] | wind-DAT/LOC | long-LAT | overtake-AOR.[3PL] | reindeer-PL- | | |
gg | IPFV-AOR.[3PL] | Kälte.[NOM] | Wind-COM | einholen-IPFV-AOR.[3PL] | Rentier.[NOM] | schneller-COMP | laufen-INCH-AOR.[3PL] | Kälte.[NOM] | Wind-DAT/LOC | lang-LAT | überholen-AOR.[3PL] | Rentier-PL- | | |
gr | остановиться-IPFV-AOR.[3PL] | холод.[NOM] | ветер-COM | догнать-IPFV-AOR.[3PL] | олень.[NOM] | быстро-COMP | бежать-INCH-AOR.[3PL] | холод.[NOM] | ветер-DAT/LOC | долгий-LAT | обогнать-AOR.[3PL] | олень-PL- | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n>n | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | adv-adv>adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case | adj-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)- | | |
ps | | n | n | v | n | adv | v | n | n | adv | v | n | | |
SeR | | np:A | np:Com | | np:A | | | np:A | np:Com | | | np:E | | |
SyF | | np:S | | v:pred | np:S | | v:pred | np:S | | | v:pred | | | |
fe | cold and wind catch [them] up. | The reindeers began to run faster, the cold and the wind stayed back far. | The reindeers | | |
fg | an, Kälte und Wind holen [sie] ein. | Die Rentiere fingen an schneller zu laufen, die Kälte und der Wind blieben weit zurück. | Den Rentieren | | |
ltr | Остановятся — Мороз с Ветром догоняют. | Олени еще быстрее побежали, и Мороз с Ветром надолго от них отстали. | От бега Олени | | |
nt | | | | | [DCh]: The form "ədindu" seems to be a mispronounciation of "ədin-nun" 'wind-COM'. | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.029 (029) | | | |
stl | huktinduk nʼama odan, Iŋin Ədinnun gjətikin himatmər gorolo-gorolo huktildʼəmi olda. | Tuɣjə Oror hojdu | | |
st | хуктындук няма одан, Иӈин Эдыннун гетыкин химатмэр гороло-гороло хуктылдеми олда. | Туғе Орор хойду | | |
ts | huktinduk nʼama oːdan, iŋin ədinnun geːtikin himatmər goroloː-goroloː huktildʼəmi oːlda. | Tuɣe oror hojdu | | |
tx | | huktinduk | nʼama | oːdan, | iŋin | ədinnun | geːtikin | himatmər | goroloː-goroloː | huktildʼəmi | oːlda. | Tuɣe | oror | | |
mb | | hukti-n-duk | nʼama | oː-da-n | iŋin | ədin-nun | geː-tikin | himat-mər | goro-loː-goro-loː | hukti-l-dʼə-mi | oː-l-da | tuɣe | oro-r | | |
mp | | hukti-n-duk | nʼama | oː-rə-n | iŋin | ədin-nuːn | geː-tikin | himaːt-tmər | goro-ləː-goro-ləː | hukti-l-dʼə-miː | oː-l-rə | tugi | oron-l | | |
ge | DAT/LOC | run-NACT-ABL | warm.[NOM] | become-AOR-3SG | cold.[NOM] | wind-COM | one.of-QNT.DISTR | quickly-COMP | long-LAT-long-LAT | run-INCH-IPFV-INF | become-INCH-AOR.[3PL] | so | reindeer- | | |
gg | DAT/LOC | laufen-NACT-ABL | warm.[NOM] | werden-AOR-3SG | Kälte.[NOM] | Wind-COM | einer.von-QNT.DISTR | schnell-COMP | lang-LAT-lang-LAT | laufen-INCH-IPFV-INF | werden-INCH-AOR.[3PL] | so | Rentier- | | |
gr | DAT/LOC | бежать-NACT-ABL | тёплый.[NOM] | стать-AOR-3SG | холод.[NOM] | ветер-COM | один.из-QNT.DISTR | быстро-COMP | долгий-LAT-долгий-LAT | бежать-INCH-IPFV-INF | стать-INCH-AOR.[3PL] | так | олень- | | |
mc | n:case | v-v>n-n:case | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n>n | adj-n:Any | adv-adv>adv | adj-n:case-adj-n:case | v-v>v-v>v-v:inf | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n- | | |
ps | | n | adj | cop | n | n | adj | adv | adv | v | aux | adv | n | | |
SeR | | np:Cau | | | | | | | | | 0.3:A | | np:A | | |
SyF | | | adj:pred | cop | | | | | | | 0.3:S v:pred | | np:S | | |
fe | became warm from running, they decided to run away every time far away and quickly [from] the cold and the wind. | So the reindeers | | |
fg | wurde warm vom Laufen, sie entschieden, immer schnell und weit [vor] der Kälte und dem Wind davonzulaufen. | So fingen die | | |
ltr | согрелись и решили от Мороза с Ветром каждый раз убегать очень быстро и далеко-далеко… | Так Олени | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.030 (030) | | | |
stl | himatmər ələwotin huktildə, himat, gorolo, Iŋin-da, Ədin-do himat otorə bokoro. | Hagdil | | |
st | химатмэр элэвотын хуктылдэ, химат, гороло, Иӈин-да, Эдын-до химат оторэ бокоро. | Хагдыл | | |
ts | himaːtmər ələwotin huktildə, hiːmat, goroloː, iŋin-da, ədin-do hiːmat otorə bokoro. | Hagdil | | |
tx | | hojdu | himaːtmər | ələwotin | huktildə, | hiːmat, | goroloː, | iŋin-da, | ədin-do | hiːmat | otorə | bokoro. | | | |
mb | | hoj-du | himaːt-mər | ələ-wo-tin | hukti-l-də | hiːmat | goro-loː | iŋin-da | ədin-do | hiːmat | oto-rə | boko-ro | hagdi-l | | |
mp | | hoj-duː | himaː-tmər | ələː-wə-tin | hukti-l-rə | himaːt | goro-ləː | iŋin-də | ədin-də | himaːt | ətəː-rə | bokon-rə | sagdiː-l | | |
ge | PL.[NOM] | swamp-DAT/LOC | quickly-COMP | all-ACC-3PL | run-INCH-AOR.[3PL] | quickly | long-LAT | cold.[NOM]-EMPH | wind.[NOM]-EMPH | quickly | NEG.FUT-AOR.[3PL] | catch.up-PTCP.NFUT | old- | | |
gg | PL.[NOM] | Sumpf-DAT/LOC | schnell-COMP | alles-ACC-3PL | laufen-INCH-AOR.[3PL] | schnell | lang-LAT | Kälte.[NOM]-EMPH | Wind.[NOM]-EMPH | schnell | NEG.FUT-AOR.[3PL] | einholen-PTCP.NFUT | alt- | | |
gr | PL.[NOM] | болото-DAT/LOC | быстро-COMP | весь-ACC-3PL | бежать-INCH-AOR.[3PL] | быстро | долгий-LAT | холод.[NOM]-EMPH | ветер.[NOM]-EMPH | быстро | NEG.FUT-AOR.[3PL] | догнать-PTCP.NFUT | старый- | | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:case | adv-adv>adv | quant-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | adj-n:case | n.[n:case]-clit | n.[n:case]-clit | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp | adj- | | |
ps | | n | adv | quant | v | adv | adv | n | n | adv | aux | ptcp | n | | |
SeR | | np:L | | | | | | np:A | np:A | | | | | | |
SyF | | | | | v:pred | | | np:S | np:S | | v:pred | | | | |
fe | run faster than everyone in the swamps [= the tundra], so quickly and far, that neither cold nor wind can catch them up. | The old | | |
fg | Rentiere an schneller als jeder andere in den Sümpfen [=in der Tundra] zu laufen, so schnell und weit, dass weder Kälte noch Wind sie einholen. | Die | | |
ltr | научились быстрее всех в тундре бегать, так быстро и далеко, что ни Мороз, ни быстрый Ветер не могут их догнать. | Старые | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.031 (031) | | |
stl | əwənkil gundʼərə: “Himatmər oronma hojdu ŋido əpki tuksara, anti-da dəɣi oton dəɣrə. | | |
st | эвэнкил гундерэ: “Химатмэр оронма хойду ӈидо эпки туксара, анты-да дэғи отон дэғрэ. | | |
ts | əwənkil guːndʼərə: “Himatmər oronmo hojdu ŋiː-do əpki tuksara, antitiki-da dəɣi oton dəwrə. | | |
tx | Hagdil | əwənkil | guːndʼərə: | “Himatmər | oronmo | hojdu | ŋiː-do | əpki | tuksara, | antitiki-da | dəɣi | | |
mb | | əwənki-l | guːn-dʼə-rə | himat-mər | oron-mo | hoj-du | ŋiː-do | ə-pki | tuksa-ra | anti-tiki-da | dəɣi | | |
mp | | əwənkiː-l | guːn-dʼə-rə | himaːt-tmər | oron-wə | hoj-duː | ŋiː-də | ə-wkiː | tuksa-rə | anti-tikin-də | dəg | | |
ge | PL.[NOM] | Evenki-PL.[NOM] | say-IPFV-AOR.[3PL] | quickly-COMP | reindeer-ACC | swamp-DAT/LOC | who.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | run-PTCP.NFUT | what.kind-QNT.DISTR.[NOM]-EMPH | | | |
gg | PL.[NOM] | Ewenke-PL.[NOM] | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | schnell-COMP | Rentier-ACC | Sumpf-DAT/LOC | wer.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | laufen-PTCP.NFUT | was.für.ein-QNT.DISTR.[NOM]-EMPH | | | |
gr | PL.[NOM] | эвенк-PL.[NOM] | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | быстро-COMP | олень-ACC | болото-DAT/LOC | кто.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | бежать-PTCP.NFUT | какой-QNT.DISTR.[NOM]-EMPH | | | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv-adv>adv | n-n:case | n-n:case | interrog.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | adj-n:Any.[n:case]-clit | n.[n:case] | | |
ps | | n | v | adv | n | n | pro | ptcp | ptcp | adj | n | | |
SeR | | np.h:A | | | | np:L | pro:A | | | | np:A | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | | | pro:S | ptcp:pred | | | np:S | | |
fe | Evenks say: "Nobody runs faster in the swamps than the reindeer, no bird flies [faster]. | | |
fg | alten Ewenken sagen: "Niemand läuft in den Sümpfen schneller als das Rentier, kein Vogel fliegt [schneller]. | | |
ltr | эвенки говорят: «Быстрее Оленя в тундре никто не бегает, никакая птица не летает. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.032 (032) | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.033 (033) | | |
stl | | Dəɣi dəgdʼərən, dəgdʼərən – dundəlo təgəpki: dərumkisipkiji. | Oron-ko huktidʼərən, tirganʼi, dʼur, ilanʼi | | |
st | | Дэғи дэгдерэн, дэгдерэн – дундэло тэгэпки: дэрумкисипкии. | Орон-ко хуктыдерэн, тыргани, дюр, илани | | |
ts | | Dəɣi dəgdʼərən, dəgdʼərən – dundəlo təgəpki (dərumsimipki). | Oron-ko huktiːdʼərən, tirganʼiː, dʼuːr, ilanʼi | | |
tx | | oton | dəwrə. | Dəɣi | dəgdʼərən, | dəgdʼərən – | dundəlo | təgəpki | (dərumsimipki). | Oron-ko | huktiːdʼərən, | | |
mb | | oto-n | dəw-rə | dəɣi | dəg-dʼə-rə-n | dəg-dʼə-rə-n | dundə-lo | təgə-pki | | oron-ko | huktiː-dʼə-rə-n | | |
mp | | ətəː-n | dəg-rə | dəg | dəg-dʼə-rə-n | dəg-dʼə-rə-n | dundə-ləː | təgə-wkiː | | oron-kə | hukti-dʼə-rə-n | | |
ge | bird.[NOM] | NEG.FUT-3SG | fly-PTCP.NFUT | bird.[NOM] | fly-IPFV-AOR-3SG | fly-IPFV-AOR-3SG | earth-LAT | sit.down-PTCP.HAB.[NOM] | | reindeer.[NOM]-EMPH | run-IPFV-AOR-3SG | | |
gg | Vogel.[NOM] | NEG.FUT-3SG | fliegen-PTCP.NFUT | Vogel.[NOM] | fliegen-IPFV-AOR-3SG | fliegen-IPFV-AOR-3SG | Erde-LAT | sich.setzen-PTCP.HAB.[NOM] | | Rentier.[NOM]-EMPH | laufen-IPFV-AOR-3SG | | |
gr | птица.[NOM] | NEG.FUT-3SG | лететь-PTCP.NFUT | птица.[NOM] | лететь-IPFV-AOR-3SG | лететь-IPFV-AOR-3SG | земля-LAT | сесть-PTCP.HAB.[NOM] | | олень.[NOM]-EMPH | бежать-IPFV-AOR-3SG | | |
mc | | v-v:pn1 | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | | n.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | aux | ptcp | n | v | v | n | ptcp | | n | v | | |
SeR | | | | np:A | | 0.3:A | np:G | 0.3:A | | np:A | | | |
SyF | | v:pred | | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | | 0.3:S ptcp:pred | | np:S | v:pred | | |
fe | | A bird flies and flies, it sits down on the earth, (it has to relax). | But a reindeer runs a day, two, it runs all three | | |
fg | | Ein Vogel fliegt und fliegt, er landet auf der Erde, (er muss sich ausruhen). | Aber ein Rentier läuft einen Tag, zwei, es läuft | | |
ltr | | Птица летит, летит на землю садится: отдых ей нужен. | А Олень день бежит, два бежит, три бежит, | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.034 (034) | | | |
stl | tirganʼitikin huktidʼərən, taduk non huktidʼərən. | Ŋi-do oton oronma bokoro. | Ədinnun | | |
st | тырганитыкин хуктыдерэн, тадук нон хуктыдерэн. | Ӈи-до отон оронма бокоро. | Эдыннун | | |
ts | tirganʼiːtikin huktiːdʼərən, taduk non huktidʼərən. | Ŋi-do oton oronmo bokoro. | Ədinnun | | |
tx | tirganʼiː, | dʼuːr, | ilanʼi | tirganʼiːtikin | huktiːdʼərən, | taduk | non | huktidʼərən. | Ŋi-do | oton | oronmo | bokoro. | Ədinnun | | |
mb | tirganʼiː | dʼuːr | ilanʼi | tirganʼiː-tikin | huktiː-dʼə-rə-n | ta-duk | non | hukti-dʼə-rə-n | ŋi-do | oto-n | oron-mo | boko-ro | ədin-nun | | |
mp | tirganiː | dʼuːr | ilan | tirganiː-tikin | hukti-dʼə-rə-n | tar-duk | nʼaːn | hukti-dʼə-rə-n | ŋiː-də | ətəː-n | oron-wə | bokon-rə | ədin-nuːn | | |
ge | day.[NOM] | two.[NOM] | three.[NOM] | day-QNT.DISTR.[NOM] | run-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | still | run-IPFV-AOR-3SG | who.[NOM]-EMPH | NEG.FUT-3SG | reindeer-ACC | catch.up-PTCP.NFUT | wind-COM | | |
gg | Tag.[NOM] | zwei.[NOM] | drei.[NOM] | Tag-QNT.DISTR.[NOM] | laufen-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | noch | laufen-IPFV-AOR-3SG | wer.[NOM]-EMPH | NEG.FUT-3SG | Rentier-ACC | einholen-PTCP.NFUT | Wind-COM | | |
gr | день.[NOM] | два.[NOM] | три.[NOM] | день-QNT.DISTR.[NOM] | бежать-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | ещё | бежать-IPFV-AOR-3SG | кто.[NOM]-EMPH | NEG.FUT-3SG | олень-ACC | догнать-PTCP.NFUT | ветер-COM | | |
mc | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:Any.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | v-v:pn1 | n-n:case | v-v>ptcp | n-n>n | | |
ps | n | cardnum | cardnum | n | v | dem | adv | v | pro | aux | n | ptcp | n | | |
SeR | np:Time | | | np:Time | 0.3:A | pro:Time | | 0.3:A | pro:A | | np:Th | | np:Com | | |
SyF | | | | | 0.3:S v:pred | | | 0.3:S v:pred | pro:S | v:pred | np:O | | | | |
fe | days, then it still runs. | Nobody catches up the reindeer. | It runs a | | |
fg | ganze drei Tage, dann läuft es immer noch. | Niemand holt das Rentier ein. | Es läuft mit | | |
ltr | потом еще бежит… | Никому за Оленем не угнаться. | С Ветром | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.035 (035) | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.036 (036) | | |
stl | gukčanmatčənə huktidʼərən, huptidʼərən. | Oron huktidʼərən – hoj kokčar hərgidodun kuɣundʼərə, uŋtuwunŋəsi…” | | |
st | гукчанматчэнэ хуктыдерэн, хуптыдерэн. | Орон хуктыдерэн – хой кокчар хэргидодун куғундерэ, уӈтувунӈэси…” | | |
ts | gukčanmatčənə huktidʼərən, huptidʼərən. | Oron huktidʼərən – hoj kokčar hərgidodun kuŋundʼərə, uŋtuwunŋəsi.” | | |
tx | | gukčanmatčənə | huktidʼərən, | huptidʼərən. | Oron | huktidʼərən – | hoj | kokčar | hərgidodun | kuŋundʼərə, | | |
mb | | gukčan-mat-čə-nə | hukti-dʼə-rə-n | hupti-dʼə-rə-n | oron | hukti-dʼə-rə-n | hoj | kokča-r | hərgido-du-n | kuŋun-dʼə-rə | | |
mp | | gukčan-məːč-dʼə-nə | hukti-dʼə-rə-n | supti-dʼə-rə-n | oron | hukti-dʼə-rə-n | hoj | koːkčaːn-l | hərgidəː-duː-n | kuŋun-dʼə-rə | | |
ge | | race-REC-IPFV-CVB.SIM1 | run-IPFV-AOR-3SG | overtake-IPFV-AOR-3SG | reindeer.[NOM] | run-IPFV-AOR-3SG | swamp.[NOM] | hoof-PL.[NOM] | bottom-DAT/LOC-3SG | %roar-IPFV-AOR.[3PL] | | |
gg | | um.die.Wette.laufen-REC-IPFV-CVB.SIM1 | laufen-IPFV-AOR-3SG | überholen-IPFV-AOR-3SG | Rentier.[NOM] | laufen-IPFV-AOR-3SG | Sumpf.[NOM] | Huf-PL.[NOM] | Unterteil-DAT/LOC-3SG | %dröhnen-IPFV-AOR.[3PL] | | |
gr | | бежать.наперегонки-REC-IPFV-CVB.SIM1 | бежать-IPFV-AOR-3SG | обогнать-IPFV-AOR-3SG | олень.[NOM] | бежать-IPFV-AOR-3SG | болото.[NOM] | копыто-PL.[NOM] | низ-DAT/LOC-3SG | %гудeть-IPFV-AOR.[3PL] | | |
mc | | v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | |
ps | | v | v | v | n | v | n | n | locn | v | | |
SeR | | | 0.3:A | 0.3:A | np:A | | np:Th | | np:L | | | |
SyF | | s:adv | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | | | v:pred | | |
fe | race with the wind, it overtakes it. | The reindeer runs, the swamp under its hooves roars, like a tambourine. | | |
fg | dem Wind um die Wette, es überholt ihn. | Das Rentier läuft, der Sumpf unter seinen Hufen dröhnt, wie ein Tamburin. | | |
ltr | наперегонки бегает и обгоняет его. | Олень бежит — тундра под копытами гудит, как бубен»… | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_ReindeerRuns_flk.037 (037) | | | |
stl | | Tədʼo ətirkor gundʼərə. | | | |
st | | Тэдё этыркор гундерэ. | | | |
ts | | Tədʼoː ətirkon gundʼərə. | | | |
tx | uŋtuwunŋəsi.” | Tədʼoː | ətirkon | gundʼərə. | | | |
mb | uŋtuwun-ŋəsi | tədʼoː | ətirkon | gun-dʼə-rə | | | |
mp | uŋtuwuːn-gəčin | tədʼəː | ətirkəːn | guːn-dʼə-rə | | | |
ge | tambourine-SIM.[NOM] | truth.[NOM] | old.man.[NOM] | say-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gg | Tamburin-SIM.[NOM] | Wahrheit.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gr | бубен-SIM.[NOM] | правда.[NOM] | старик.[NOM] | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
mc | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | | |
ps | n | n | n | v | | | |
SeR | | | np.h:A | | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | |
fe | | The old men tell the truth. | | | |
fg | | Die alten Männer sagen die Wahrheit. | | | |
ltr | | Правду старики говорят… | | |