Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.001 (001)
stl  Amaskipti, okin bəjəl alaguwdʼasatin turonmi, əsə bajildu dʼudutin, Ultagirdu, bəjətkən baldiran.
st  Амаскипты, окин бэел алагувдясатын туронми, эсэ баилду дюдутын, Ултагирду, бэеткэн балдыран.
ts  Amaskipti, okin bəjəl alguwdʼasatin turonmi, əsə baːjildu dʼuːdutin, Ultagirdu, bəjətkoːn baldiran.
tx  Amaskipti, okin bəjəl alguwdʼasatin turonmi, əsə baːjildu dʼuːdutin, Ultagirdu, bəjətkoːn baldiran.
mb  ama-ski-ptiokinbəjə-lalgu-w-dʼa-sa-tinturon-miə-səbaːj-i-l-dudʼuː-du-tinUltagir-dubəjətkoːnbaldi-ra-n
mp  amar-skiː-ptiokinbəjə-lalagu-wu-dʼə-čəː-tinturəːn-miːə-čəːbaj-i-l-duːdʼuː-duː-tinUltagir-duːbəjətkəːnbaldi-rə-n
ge  behind-LOC.LAT-TIMEwhenhuman-PL.[NOM]learn-PASS-IPFV-PST-3PLspeak-INFNEG-PTCP.PST.[NOM]rich-EP-PL-DAT/LOCtent-DAT/LOC-3PLUltagir-DAT/LOCboy.[NOM]be.born-AOR-3SG
gg  hinten-LOC.LAT-TIMEwennMensch-PL.[NOM]lernen-PASS-IPFV-PST-3PLsprechen-INFNEG-PTCP.PST.[NOM]reich-EP-PL-DAT/LOCZelt-DAT/LOC-3PLUltagir-DAT/LOCJunge.[NOM]geboren.werden-AOR
gr  сзади-LOC.LAT-TIMEкогдачеловек-PL.[NOM]учить-PASS-IPFV-PST-3PLговорить-INFNEG-PTCP.PST.[NOM]богатый-EP-PL-DAT/LOCчум-DAT/LOC-3PLУлтагир-DAT/LOCмальчик.[NOM]родиться-AOR-3SG
mc  locn-locn:loc.case-n>nconjn-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:infv-v>ptcp.[n:case]adj-n:(ep)-n:(num)-n:casen-n:case-n:(poss)nprop-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  locnconjnvvptcpnnnpropnv
SeR  np:Timenp.h:Av:Thnp:Lnp.h:P
SyF  s:tempnp.h:Sv:pred
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Long time ago, when the people were learning to speak, in a chum of not rich people, the Ultagirs, a boy was born.
fg  Vor langer Zeit, als die Menschen lernten zu sprechen, wurde in einem Zelt von nicht reichen Leuten, den Ultagirs, ein Junge geboren.
ltr  Давным-давно, когда люди только учились называть вещи своими именами, в небогатом чуме рода Ултагир появился на свет необычный мальчик.
nt  [DCh]: BTV retells the story after Utukogir, Natal'ya Savel'evna.
[2]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.002 (002)
stl  Əja-wər ŋolildən, əja-wal əsə ajawrə, umukon əhaji aŋaran, gjətki — əsə.
st  Эя-вэр ӈолилдэн, эя-вал эсэ аяврэ, умукон эхаи аӈаран, гетки — эсэ.
ts  Eːja-wər ŋoːlildən, eːja-war əsə ajawrə, umukon eːhan aŋaran, getki — əsə.
tx  Eːja-wər ŋoːlildən, eːja-war əsə ajawrə, umukon eːhan aŋaran, getki — əsə.
mb  eː-ja-wərŋoːli-l-də-neː-ja-warə-səajaw-rəumukoneːha-naŋa-ra-nge-tkiə-sə
mp  eː-jə-wəlŋəːlə-l-rə-neː-jə-wələ-čəːajaw-rəumunəːsa-naŋa-rə-ngeː-tkiːə-čəː
ge  what-ACC.INDEF-INDEFbe.frightened-INCH-AOR-3SGwhat-ACC.INDEF-INDEFNEG-PTCP.PST.[NOM]like-PTCP.NFUTone.[NOM]eye.[NOM]-3SGmove.apart-AOR-3SGsecond-ALLNEG-
gg  -3SGwas-ACC.INDEF-INDEFAngst.haben-INCH-AOR-3SGwas-ACC.INDEF-INDEFNEG-PTCP.PST.[NOM]mögen-PTCP.NFUTeins.[NOM]Auge.[NOM]-3SGsich.lösen-AOR-3SGzweiter-ALLNEG-
gr  что-ACC.INDEF-INDEFиспугаться-INCH-AOR-3SGчто-ACC.INDEF-INDEFNEG-PTCP.PST.[NOM]нравиться-PTCP.NFUTодин.[NOM]глаз.[NOM]-3SGраздвигать-AOR-3SGвторой-ALLNEG-
mc  interrog-n:case-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:case-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpcardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adj-n:casev-v>ptcp.[n:case]
ps  provproptcpptcpcardnumnvadjptcp
SeR  pro:St0.3.h:Epro:St0.3.h:E0.3.h:Poss np:P
SyF  pro:O0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S ptcp:prednp:Sv:pred
fe  He was afraid of anything, he didn't like anything, one of his eyes opened, the other not.
fg  Er hatte vor nichts Angst, er mochte nichts, eins seiner Augen öffnete sich, das andere nicht.
ltr  То ли этот свет напугал его, то ли не понравился чем-то, но, посмотрев на окружающий мир одним глазиком, второй открывать не захотел.
nt  
[3]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.003 (003)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.004 (004)
stl  Tuk-do gərbirə — Čokoti.Əknʼilin hinʼidʼəŋkitin, əda kjətara dərən, umukon əhan adʼərən, monʼin əwidʼərən hihəldʼi-abduldʼi.
st  Тук-до гэрбирэ — Чокоты.Экнилин хинидеӈкитын, эда кетара дэрэн, умукон эхан адерэн, монин эвидерэн хихэлди-абдулди.
ts  Tuk-do gərbirə — Čokoti. Əknʼilin hinʼidʼəŋkitin, eːda ketara dərən, umukon eːhan aːdʼərən, moːnʼin əwiːdʼərən hihəldʼi-abduldʼi.
tx  Tuk-do gərbirə — Čokoti. Əknʼilin hinʼidʼəŋkitin, eːda ketara dərən, umukon eːhan
mb  tuk-dogərbi-rəČokotiəknʼi-l-i-nhinʼi-dʼə-ŋki-tineːdaketaradərə-numukoneːha-naː-dʼə-
mp  tugi-dəgərbiː-rəČokotiəkiːn-l-i-nhinʼi-dʼə-ŋki-tineːdakeːtaraːdərə-numunəːsa-naː-dʼə-
ge  PTCP.PST.[NOM]so-EMPHname-AOR.[3PL]Chokoti%elder.brother-PL.[NOM]-EP-3SG%think-IPFV-PST.DIST-3PLwhycurved.[NOM]face.[NOM]-3SGone.[NOM]eye.[NOM]-3SGsleep-
gg  PTCP.PST.[NOM]so-EMPHnennen-AOR.[3PL]Tschokoti%älterer.Bruder-PL.[NOM]-EP-3SG%denken-IPFV-PST.DIST-3PLwarumkrumm.[NOM]Gesicht.[NOM]-3SGeins.[NOM]Auge.[NOM]-3SGschlafen
gr  PTCP.PST.[NOM]так-EMPHназвать-AOR.[3PL]Чокоти%старший.брат-PL.[NOM]-EP-3SG%думать-IPFV-PST.DIST-3PLпочемукривой.[NOM]лицо.[NOM]-3SGодин.[NOM]глаз.[NOM]-3SGспать-
mc  adv-clitv-v:tense1.[v:pn1]npropn-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2interrogadj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-
ps  advvnpropnvinterrogadjncardnumnv
SeR  0.3.h:Anp.h:E0.3.h:Poss0.3.h:Poss np:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:compnp:Sv:pred
fe  So he was called Chokoti – [the one-eyed].His elder brothers thought about why his face was curved, one eye slept, [even when] he himself was playing with stones and stuff.
fg  So nannten man ihn Tschokoti – [den Einäugigen].Seine älteren Brüder dachten darüber nach, warum sein Gesicht schief war, ein Auge schlief, [sogar wenn] er selbst mit Steinen und so spielte.
ltr  Так и назвали его Чокоты – [одноглазый].Поначалу его старшие братья удивлялись, почему это половина лица Чокоты спит, даже тогда, когда он играет подвешенными камушками-
[4]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.005 (005)
stl  Čokoti əŋkin əwirə kuŋakarnun.Hanŋuktaritin
st  Чокоты эӈкин эвирэ куӈакарнун.Ханӈуктаритын
ts  Čokoti əknʼilin əwiːrə kuŋakaːrnun. Hanŋuktaritin:
tx  aːdʼərən, moːnʼin əwiːdʼərən hihəldʼi-abduldʼi. Čokoti əknʼilin əwiːrə kuŋakaːrnun.
mb  rə-nmoːnʼ-i-nəwiː-dʼə-rə-nhihə-l-dʼi-abdu-l-dʼiČokotiəknʼi-l-i-nəwiː-rəkuŋakaː-r-nunhanŋukta-ri-tin
mp  rə-nməːn-i-nəwiː-dʼə-rə-nhisə-l-t-abdu-l-tČokotiəkiːn-l-i-nəwiː-rəkuŋakaːn-l-nuːnhanŋuːkta-riː-tin
ge  IPFV-AOR-3SGself.[NOM]-EP-3SGplay-IPFV-AOR-3SGstone-PL-INSTR-property-PL-INSTRChokoti.[NOM]%elder.brother-PL.[NOM]-EP-3SGplay-AOR.[3PL]child-PL-COMask-
gg  -IPFV-AOR-3SGselbst.[NOM]-EP-3SGspielen-IPFV-AOR-3SGStein-PL-INSTR-Eigentum-PL-INSTRTschokoti.[NOM]%älterer.Bruder-PL.[NOM]-EP-3SGspielen-AOR.[3PL]Kind-PL-COMfragen-
gr  IPFV-AOR-3SGсам.[NOM]-EP-3SGиграть-IPFV-AOR-3SGкамень-PL-INSTR-имущество-PL-INSTRЧокоти.[NOM]%старший.брат-PL.[NOM]-EP-3SGиграть-AOR.[3PL]ребенок-PL-COMспросить-
mc  v:tense1-v:pn1emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n-n:(num)-n:casenprop.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n>nv-v>ptcp.[n:case]-
ps  emphprovnnpropnvnptcp
SeR  pro.h:Anp:Insnp.h:Possnp.h:Anp:Com0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S ptcp:pred
fe  Chokotis elder brothers played with [other] children.They asked:
fg  Tschokotis ältere Brüder spielten mit [anderen] Kinder.Sie fragten: "Wo
ltr  гремушками?Нередко на
[5]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.006 (006)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.007 (007)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.008 (008)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.009
stl  “Idu Čokoti?”Ŋi-do əŋkin harə.Gəlunŋəsin.Tuk-tə Čokoti baldiran, on umukon kjətara
st  “Иду Чокоты?”Ӈи-до эӈкин харэ.Гэлунӈэсин.Тук-тэ Чокоты балдыран, он умукон кетара
ts  "Iːdu Čokoti?" Ŋiː-do əŋkin haːrə. Gəlunməsin bison. Tuk-tə Čokoti baldiran, on umukon ketara
tx  Hanŋuktaritin: "Iːdu Čokoti?" Ŋiː-do əŋkin haːrə. Gəlunməsin bison. Tuk-tə Čokoti baldiran,
mb  iː-duČokotiŋiː-doə-ŋki-nhaː-rəgəlun-məsinbi-so-ntuk-təČokotibaldi-ra-n
mp  ir-duːČokotiŋiː-dəə-ŋki-nsaː-rəgəlun-gəčinbi-čəː-ntugi-dəČokotibaldi-rə-n
ge  PTCP.PRS.[NOM]-3PLwhere-DAT/LOCChokoti.[NOM]who.[NOM]-EMPHNEG-PST.DIST-3SGknow-PTCP.NFUTuntrained.reindeer-SIM.[NOM]be-PST-3SGso-EMPHChokoti.[NOM]grow-AOR-3SG
gg  PTCP.PRS.[NOM]-3PLwo-DAT/LOCTschokoti.[NOM]wer.[NOM]-EMPHNEG-PST.DIST-3SGwissen-PTCP.NFUTungeschultes.Rentier-SIM.[NOM]sein-PST-3SGso-EMPHTschokoti.[NOM]wachsen-AOR-3SG
gr  PTCP.PRS.[NOM]-3PLгде-DAT/LOCЧокоти.[NOM]кто.[NOM]-EMPHNEG-PST.DIST-3SGзнать-PTCP.NFUTнеобученный.олень-SIM.[NOM]быть-PST-3SGтак-EMPHЧокоти.[NOM]расти-AOR-3SG
mc  n:(poss)interrog-n:casenprop.[n:case]interrog.[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpn-n:(eval).[n:case]v-v:tense2-v:pn2adv-clitnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  interrognpropinterrogauxptcpncopadvnpropv
SeR  np.h:Thpro.h:E0.3.h:Thnp.h:Th
SyF  pro:prednp.h:Spro.h:Sv:predn:pred0.3.h:S copnp.h:Sv:pred
fe  "Where is Chokoti?"Nobody knew.He was like an untrained reindeer.So Chokoti grew up, like a curved small tree.
fg  ist Tschokoti?" Niemand wusste es.Er war wie ein ungezähmtes Rentier.So wurde Tschokoti groß, wie ein schiefer
ltr  вопрос: «А где же Чокоты?»все только пожимали плечами. Так и вырос Чокоты незаметно, как одинокое
[6]
ref  (009)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.010 (010)
stl  mokan.Okin ətirkor Dulin dundəwə omorə, hərgi dundəlo nulgirə, akirtin ororwo boriro, hururo gorotmor.
st  мокан.Окин этыркор Дулин дундэвэ оморэ, хэрги дундэло нулгирэ, акиртын орорво бориро, хуруро горотмор.
ts  mokan. Okin ətirkon dulin dundələ əmərə, hərgi dundələ nulgiːrə, akirtin ororwo boriro, hururo gorotmor.
tx  on umukon ketara mokan. Okin ətirkon dulin dundələ əmərə, hərgi dundələ nulgiːrə, akirtin
mb  onumukonketaramo-kanokinətirkondulindundə-ləəmə-rəhərgidundə-lənulgiː-rəaki-r-tin
mp  oniumunkeːtaraːmoː-kəːnokinətirkəːndulindundə-ləːəmə-rəhərgiːdundə-ləːnulgiː-rəakiːn-l-tin
ge  howone.[NOM]curved.[NOM]tree-DIM.[NOM]whenold.man.[NOM]middle.[NOM]earth-LATcome-AOR.[3PL]bottom.[NOM]earth-LATwander-AOR.[3PL]elder.brother-PL.[NOM]-3PL
gg  wieeins.[NOM]krumm.[NOM]Baum-DIM.[NOM]wennalter.Mann.[NOM]Mitte.[NOM]Erde-LATkommen-AOR.[3PL]Unterteil.[NOM]Erde-LATwandern-AOR.[3PL]älterer.Bruder-PL.[NOM]-3PL
gr  какодин.[NOM]кривой.[NOM]дерево-DIM.[NOM]когдастарик.[NOM]середина.[NOM]земля-LATприйти-AOR.[3PL]низ.[NOM]земля-LATкочевать-AOR.[3PL]старший.брат-PL.[NOM]-3PL
mc  advcardnum.[n:case]adj.[n:case]n-n:(eval).[n:case]conjn.[n:case]locn.[n:case]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]locn.[n:case]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)
ps  advcardnumadjnconjnlocnnvlocnnvn
SeR  np.h:Anp:Gnp:G0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:A
SyF  s:tempnp.h:S
fe  When the old people came to the middle world [and] wandered to the lower world, the elder brothers [of Chokoti(?)] divided the reindeers, they went far away.
fg  kleiner Baum. Als die alten Männer in die mittlere Welt kamen [und] in die untere Welt zogen, teilten [Tschokotis(?)] ältere Brüder die Rentiere, sie gingen weit weg.
ltr  корявое деревцо. Когда старики покинули Средний мир и аргишили в Нижний, старшие братья поделили между собой небольшое стадо и разъехались по своим
nt  [DCh]: The clause probably means that Chokoti's parents died, since the lower world is the world of the death people in Evenki mythology.
[7]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.011 (011)
stl  Nəkundu dʼan əsəl ajalwə ororwa, amtil dʼumikanmən omorə.
st  Нэкунду дян эсэл аялвэ орорва, амтыл дюмиканмэн оморэ.
ts  Nəkundu dʼan əsəl ajalwə ororwa, amtil (dujumkaː-) (dʼujum-) dʼumikaːnmən omorə.
tx  ororwo boriro, hururo gorotmor. Nəkundu dʼan əsəl ajalwə ororwa, amtil (dujumkaː-)
mb  oro-r-wobori-rohuru-rogoro-tmornəkun-dudʼanə-sə-laja-l-wəoro-r-waamtil
mp  oron-l-wəbori-rəsuru-rəgoro-tmərnəkuːn-duːdʼaːnə-čəː-laja-l-wəoron-l-wəamtil
ge  reindeer-PL-ACCdivide-AOR.[3PL]leave-AOR.[3PL]long-COMPyounger.sibling-DAT/LOCten.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]good-PL-ACCreindeer-PL-ACCparents.[NOM]
gg  Rentier-PL-ACCteilen-AOR.[3PL]losgehen-AOR.[3PL]lang-COMPjüngeres.Geschwister-DAT/LOCzehn.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]gut-PL-ACCRentier-PL-ACCEltern.[NOM]
gr  олень-PL-ACCделить-AOR.[3PL]уйти-AOR.[3PL]долгий-COMPмладший.сиблинг-DAT/LOCдесять.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]хороший-PL-ACCолень-PL-ACCродители.[NOM]
mc  n-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]adj-adj>adjn-n:casecardnum.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]adj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casen.[n:case]
ps  nvvadvncardnumptcpadjnn
SeR  np:Th0.3.h:Anp.h:Bnp:Thnp.h:Poss
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:prednp:O
fe  They left the younger brother ten bad [lit. not good] reindeers and the bad small chum of the parents.
fg  Sie ließen dem jüngeren Bruder zehn schlechte [lit. nicht gute] Rentiere und das alte kleine Zelt der Eltern.
ltr  стойбищам, оставив младшему родительский чум и десяток не самых ладных оленей.
nt  
[8]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.012 (012)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.013
stl  “Əril-do tuksadʼara, nʼimokilin gunʼiŋkitin.”“Əda nuŋandun, čokotidu!
st  “Эрил-до туксадяра, нимокилин гуниӈкитын.”“Эда нуӈандун, чокотыду!
ts  "Əril-do tuksadʼara", (nʼimoliɣin) gunʼiŋkitin. "Eːda nuŋandun, Čokotidu!
tx  (dʼujum-) dʼumikaːnmən omorə. "Əril-do tuksadʼara", (nʼimoliɣin) gunʼiŋkitin. "Eːda nuŋandun,
mb  dʼu-mi-kaːn-mə-nomo-rəər-i-l-dotuksa-dʼa-ranʼimo-l-i-ɣingunʼ-i-ŋki-tineː-danuŋan-du-nČokoti-du
mp  dʼuː-miː-kəːn-wə-nəməː-rəər-i-l-dətuksa-dʼə-rənʼimək-l-i-ginguːn-i-ŋki-tineː-duːnuŋan-duː-nČokoti-
ge  tent-PEJOR-DIM-ACC-3SGleave-AOR.[3PL]this-EP-PL.[NOM]-ADDrun-IPFV-AOR.[3PL]neighbour-PL-EP-IMP.3SGsay-EP-PST.DIST-3PLwhat-DAT/LOC3-DAT/LOC-3SGChokoti-
gg  Zelt-PEJOR-DIM-ACC-3SGlassen-AOR.[3PL]dieser-EP-PL.[NOM]-ADDlaufen-IPFV-AOR.[3PL]Nachbar-PL-EP-IMP.3SGsagen-EP-PST.DIST-3PLwas-DAT/LOC3-DAT/LOC-3SGTschokoti
gr  чум-PEJOR-DIM-ACC-3SGоставить-AOR.[3PL]этот-EP-PL.[NOM]-ADDбежать-IPFV-AOR.[3PL]сосед-PL-EP-IMP.3SGсказать-EP-PST.DIST-3PLчто-DAT/LOC3-DAT/LOC-3SGЧокоти-
mc  n-n:(eval)-n:(eval)-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:(ep)-n:(num).[n:case]-clitv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:(ep)-v:imp.pnv-v:(ep)-v:tense2-v:pn2interrog-n:casepers-n:case-n:(poss)nprop-
ps  nvdemvnvinterrogpersnprop
SeR  np:Th0.3.h:Apro.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  "These ones are running", the neighbours(?) said."Where to go for him, for Chokoti!
fg  "Diese laufen", sagten die Nachbarn(?). "Wo soll er hin, Tschokoti!
ltr  - И эти пропадут, - говорили соседи.– Куда ему, одноглазому!
nt  [DCh]: "nʼimoliɣin" may be a mispronounciation of "nʼimoɣ-i-l-i-n" 'neighbour-EP-PL-EP-3SG'.
[9]
ref  (013)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.014 (014)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.015 (015)
stl  Hokordʼon.”Anŋanʼi ŋənərən, gjə, ilanʼidi, əknʼilin isərə – əŋnəkor Čokotidu kətətmər baldipkil.
st  Хокордён.”Анӈани ӈэнэрэн, ге, иланиды, экнилин исэрэ – эӈнэкор Чокотыду кэтэтмэр балдыпкил.
ts  Hokordʼon." (Ančəri) anŋanʼiː ŋənərən, geː, ilanʼiː-di, əknʼiːlin isərə – əŋnəkon-tə Čokotodu kətətmər baldipkil.
tx  Čokotidu! Hokordʼon." (Ančəri) anŋanʼiː ŋənərən, geː, ilanʼiː-di, əknʼiːlin isərə – əŋnəkon-
mb  hokor-dʼo-nanŋanʼiːŋənə-rə-ngeːilanʼ-iː-diəknʼiː-l-i-nisə-rəəŋnəkon-tə
mp  duːsokor-dʼəː-nanŋaniːŋənə-rə-ngeːilan-giː-dəəkiːn-l-i-ničə-rəəŋnəkəːn-də
ge  DAT/LOClose-FUT.IMM-3SGyear.[NOM]go-AOR-3SGsecond.[NOM]three-ORD.[NOM]-ADD%elder.brother-PL.[NOM]-EP-3SGsee-AOR.[3PL]calf.[NOM]-
gg  -DAT/LOCverlieren-FUT.IMM-3SGJahr.[NOM]gehen-AOR-3SGzweiter.[NOM]drei-ORD.[NOM]-ADD%älterer.Bruder-PL.[NOM]-EP-3SGsehen-AOR.[3PL]Kalb.[NOM]-
gr  DAT/LOCпотерять-FUT.IMM-3SGгод.[NOM]идти-AOR-3SGвторой.[NOM]три-ORD.[NOM]-ADD%старший.брат-PL.[NOM]-EP-3SGувидеть-AOR.[3PL]
mc  n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]cardnum-cardnum>adj.[n:case]-clitn-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-clit
ps  vnvadjadjnvn
SeR  0.3.h:Thnp:Th0.3.h:Poss np.h:Enp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp:S
fe  He'll get lost."A year passed, the second, also three, his elder brothers saw [that] always more calves are born for Chokoti.
fg  Er wird verloren gehen."Ein Jahr verging, das zweite, auch drei, seine älteren Brüder sahen [dass] immer mehr Kälber für Tschokoti geboren werden.
ltr  Потеряет.Но прошёл год, другой, третий, и заметили братья – телят у Чокоты всякий раз намного больше, чем у них.
[10]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.016 (016)
stl  Aknʼilin urunčəŋkitin, inʼəktəŋkitin: “Hi, Čokoti, arakukan nʼimŋandʼandə?”
st  Акнилин урунчэӈкитын, инектэӈкитын: “Хи, Чокоты, аракукан нимӈандяндэ?”
ts  Aknʼilin urunčədʼəŋkitin, inʼəktədʼəŋkin: "Hi, Čokoti, arakukan nʼimŋadʼande?"
tx  Čokotodu kətətmər baldipkil. Aknʼilin urunčədʼəŋkitin, inʼəktədʼəŋkin: "Hi,
mb  Čokoto-dukətə-tmərbaldi-pki-laknʼ-i-l-i-nurun-čə-dʼə-ŋki-tininʼəktə-dʼə-ŋki-nhi
mp  Čokoti-duːkətə-tmərbaldi-wkiː-lakiːn-i-l-i-nurun-dʼə-dʼə-ŋki-tininʼəktə-dʼə-ŋki-nsiː
ge  EMPHChokoti-DAT/LOCmany-COMPbe.born-PTCP.HAB-PL.[NOM]elder.brother-EP-PL.[NOM]-EP-3SGrejoice-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PLlaugh-IPFV-PST.DIST-3SG
gg  EMPHTschokoti-DAT/LOCviel-COMPgeboren.werden-PTCP.HAB-PL.[NOM]älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]-EP-3SGsich.freuen-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PLlachen-IPFV-PST.DIST-3SGdu.[NOM]
gr  теленок.[NOM]-EMPHЧокоти-DAT/LOCмного-COMPродиться-PTCP.HAB-PL.[NOM]старший.брат-EP-PL.[NOM]-EP-3SGрадоваться-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PLсмеяться-IPFV-PST.DIST-3SGты.[NOM]
mc  nprop-n:casequant-quant>quantv-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps  npropquantptcpnvvpers
SeR  np.h:B0.3.h:Poss np.h:E0.3.h:Apro.h:A
SyF  ptcp:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
fe  His elder brothers were happy and laughed: "You, Chokoti, do you shamanize silently?"
fg  Seine älteren Bruder freuten sich und lachten: "Du, Tschokoti, schamanisierst du heimlich?"
ltr  Радовались братья и немного завидовали: - Ты, Чокоты, наверное, шаманишь потихоньку?
[11]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.017 (017)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.018
stl  Čokoti inʼamudʼaŋkin, ŋaləldʼi arpuldʼaŋkin.“Əsə, əŋnəm nʼimŋarikta.”
st  Чокоты инямудяӈкин, ӈалэлди арпулдяӈкин.“Эсэ, эӈнэм нимӈарикта.”
ts  Čokoti inʼamuldʼaran, ŋaləldʼi arpuldʼaŋkin. "Əsə, əŋnəm (nʼim-) nʼimŋarikta."
tx  Čokoti, arakukan nʼimŋadʼande?" Čokoti inʼamuldʼaran, ŋaləldʼi arpuldʼaŋkin. "Əsə, əŋnəm
mb  Čokotiarakukannʼimŋa-dʼa-ndeČokotiinʼamu-l-dʼa-ra-nŋalə-l-dʼiarpul-dʼa-ŋki-nə-səə-ŋnə-m
mp  Čokotiarakukaːnnimŋan-dʼə.[rə]-ndiČokotiinamu-l-dʼə-rə-nŋaːlə-l-tarpul-dʼə-ŋki-nə-čəːə-ŋnə.[rə]-m
ge  you.SG.[NOM]Chokoti.[NOM]silentlyshamanize-IPFV.[AOR]-2SGChokoti.[NOM]cry-INCH-IPFV-AOR-3SGhand-PL-INSTRrock-IPFV-PST.DIST-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]NEG-HAB.[AOR]-1SG
gg  Tschokoti.[NOM]leiseschamanisieren-IPFV.[AOR]-2SGTschokoti.[NOM]weinen-INCH-IPFV-AOR-3SGHand-PL-INSTRschaukeln-IPFV-PST.DIST-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]NEG-HAB.[AOR]-1SG
gr  Чокоти.[NOM]тихонькошаманить-IPFV.[AOR]-2SGЧокоти.[NOM]плакать-INCH-IPFV-AOR-3SGрука-PL-INSTRкачать-IPFV-PST.DIST-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]NEG-HAB.[AOR]-1SG
mc  pers.[n:case]nprop.[n:case]advv-v>v.[v:tense1]-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  npropadvvnpropvnvptcpaux
SeR  np.h:Anp:Ins0.3.h:A0.1.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fe  Chokoti started to cry and waved with his hands."No, I don't shamanize."
fg  Tschokoti fing an zu weinen und wedelte mit den Händen. "Nein, ich schamanisiere nicht."
ltr  Но одноглазый только смущённо улыбался и разводил руками. Нет, не умел он тогда шаманить.
[12]
ref  (018)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.019 (019)
stl  Umukon əhandʼi isəpki bison, əwa oton isərə ilanəhasi: idu lalbuka kətətmər, idu manmakta hulutmər, idu ajatmar hiŋilgən.
st  Умукон эханди исэпки бисон, эва отон исэрэ иланэхаси: иду лалбука кэтэтмэр, иду манмакта хулутмэр, иду аятмар хиӈилгэн.
ts  Umukon eːhandʼi isəpkoːpki bison, eːwa oton isərə ilanəhasi: idu lalbuka kətətmər, idu manmakta huluːtmər, idu ajatmar hiŋilgən.
tx  (nʼim-) nʼimŋarikta." Umukon eːhandʼi isəpkoːpki bison, eːwa oton isərə ilanəhasi: idu
mb  nʼimŋa-ri-ktaumukoneːha-n-dʼiisə-pkoː-pkibi-so-neː-waoto-nisə-rəilan-əha-sii-du
mp  nimŋan-riː-ktəumunəːsa-n-tičə-wkəːn-wkiːbi-čəː-neː-wəətəː-ničə-rəilan-əːsa-čiːi-duː
ge  shamanize-%%-ITERone.[NOM]eye-3SG-INSTRsee-CAUS-PTCP.HAB.[NOM]be-PST-3SGwhat-ACCNEG.FUT-3SGsee-PTCP.NFUTthree-eye-ATTR.[NOM]where-DAT/LOC
gg  schamanisieren-%%-ITEReins.[NOM]Auge-3SG-INSTRsehen-CAUS-PTCP.HAB.[NOM]sein-PST-3SGwas-ACCNEG.FUT-3SGsehen-PTCP.NFUTdrei-Auge-ATTR.[NOM]wo-DAT/LOC
gr  шаманить-%%-ITERодин.[NOM]глаз-3SG-INSTRувидеть-CAUS-PTCP.HAB.[NOM]быть-PST-3SGчто-ACCNEG.FUT-3SGувидеть-PTCP.NFUTтри-глаз-ATTR.[NOM]где-DAT/LOC
mc  v-v>v-v>vcardnum.[n:case]n-n:(poss)-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2interrog-n:casev-v:pn1v-v>ptcpcardnum-n-n>adj.[n:case]interrog-n:case
ps  vcardnumnptcpauxinterrogauxptcpninterrog
SeR  0.3.h:Poss np:Ins0.3.h:Epro:St0.3.h:E
SyF  0.3.h:S v:preds:comps:comp
fe  With his one eye he made visible, what three-eyed people won't see: where is more moss, where are fewer mosquitos, where the snow is better.
fg  Mit seinem einen Auge machte er das sichtbar, was Dreiäugige nicht sehen: wo mehr Moos ist, wo weniger Mücken sind, wo der Schnee besser ist.
ltr  Но одним своим глазом видел то, что другой и тремя не увидит: где ягеля больше, где комара меньше, где снега ровно столько, сколько надо.
[13]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.020 (020)
stl  Arakukan in umukidu bəjədu ŋənədʼərən.
st  Аракукан ин умукиду бэеду ӈэнэдерэн.
ts  Arakukaːn iːn umukiːn bəjədu ŋənədʼərən.
tx  lalbuka kətətmər, idu manmakta huluːtmər, idu ajatmar hiŋilgən. Arakukaːn iːn umukiːn bəjədu
mb  lalbukakətə-tməri-dumanmaktahuluː-tməri-duaja-tmarhiŋilgənaraku-kaːniːnumukiːnbəjə-du
mp  laːlbukaːkətə-tməri-duːŋanmaktahulu-tməri-duːaja-tmərsiŋilgəːnarakuːn-kəːninumuːkinbəjə-duː
ge  moss.[NOM]many-COMPwhere-DAT/LOCmosquito.[NOM]small-COMP.[NOM]where-DAT/LOCgood-COMP.[NOM]snow.[NOM]slowly-DIMlife.[NOM]single.[NOM]man-DAT/LOC
gg  Moos.[NOM]viel-COMPwo-DAT/LOCMücke.[NOM]klein-COMP.[NOM]wo-DAT/LOCgut-COMP.[NOM]Schnee.[NOM]langsam-DIMLeben.[NOM]einziger.[NOM]Mann-DAT/LOC
gr  мох.[NOM]много-COMPгде-DAT/LOCкомар.[NOM]маленький-COMP.[NOM]где-DAT/LOCхороший-COMP.[NOM]снег.[NOM]медленно-DIMжизнь.[NOM]одинокий.[NOM]мужчина-DAT/LOC
mc  n.[n:case]quant-quant>quantinterrog-n:casen.[n:case]adj-adj>adj.[n:case]interrog-n:caseadj-adj>adj.[n:case]n.[n:case]adv-n:(eval)n.[n:case]adj.[n:case]n-n:case
ps  nquantinterrognadjinterrogadjnadvnadjn
SeR  np:Thnp.h:Poss
SyF  s:comps:compnp:S
fe  Slowly the life of the lonely man goes by.
fg  Langsam vergeht das Leben des alten Mannes.
ltr  Медленно, неторопливо кочует время одинокого человека.
[14]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.021 (021)
stl  Tirga Čokoti hawalipki, ororwo oŋkolipkanʼipki, dolbo guskolwə olonʼipki, guluwukonmə opki, isəsipki, on ojoli hulukukor osiktal isəbdʼərə.
st  Тырга Чокоты хавалипки, орорво оӈколипканипки, долбо гусколвэ олонипки, гулувуконмэ опки, исэсипки, он оёли хулукукор осиктал исэбдерэ.
ts  Tirga Čokoti hawalipki, ororwo oŋkolisipki, dolbo guskolwə olonʼipki, guluwukonmə opki, isəpki, on ojoli hulukukoːr oːsiktal isəbdʼərə.
tx  ŋənədʼərən. Tirga Čokoti hawalipki, ororwo oŋkolisipki, dolbo guskolwə olonʼipki,
mb  ŋənə-dʼə-rə-ntirgaČokotihawal-i-pkioro-r-wooŋko-l-i-si-pkidolbogusko-l-wəolonʼ-i-pki
mp  ŋənə-dʼə-rə-ntirgaČokotihawal-i-wkiːoron-l-wəoŋkow-l-i-sin-wkiːdolboguskə-l-wəolon-i-wkiː
ge  go-IPFV-AOR-3SGby.dayChokoti.[NOM]work-EP-PTCP.HAB.[NOM]reindeer-PL-ACCpasture-INCH-EP-DUR-PTCP.HAB.[NOM]night.[NOM]wolf-PL-ACCbe.frightened-EP-PTCP.HAB.[NOM]
gg  gehen-IPFV-AOR-3SGam.TagTschokoti.[NOM]arbeiten-EP-PTCP.HAB.[NOM]Rentier-PL-ACCweiden.lassen-INCH-EP-DUR-PTCP.HAB.[NOM]Nacht.[NOM]Wolf-PL-ACCerschrecken-EP-PTCP.HAB.[NOM]
gr  идти-IPFV-AOR-3SGднёмЧокоти.[NOM]работать-EP-PTCP.HAB.[NOM]олень-PL-ACCпасти-INCH-EP-DUR-PTCP.HAB.[NOM]ночь.[NOM]волк-PL-ACCиспугаться-EP-PTCP.HAB.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1advnprop.[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]
ps  vadvnpropptcpnptcpnnptcp
SeR  adv:Timenp.h:Anp:Th0.3.h:Anp:St0.3.h:E
SyF  v:prednp.h:Sptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred
fe  By day Chokoti works, he pastures reindeers, at night he is frightened of wolves, he makes a bonfire, he sees how small stars are visible above [him].
fg  Bei Tage arbeitet Tschokoti, er hütet die Rentiere, nachts hat er Angst vor Wölfen, er macht ein Lagerfeuer, er sieht, wie kleine Sterne über [ihm] zu sehen sind.
ltr  Днём Чокоты что-нибудь мастерит или перегоняет оленей на своём стойбище, а по ночам отпугивает волков, разводит маленький костерок и наблюдает, как наверху пасутся маленькие
[15]
ref  
stl  Halwətin nuŋan kuŋakandupki
st  Халвэтын нуӈан куӈакандупки
ts  Halətin nuŋan kuŋakaːrdupki
tx  guluwukonmə opki, isəpki, on ojoli hulukukoːr oːsiktal isəbdʼərə. Halətin nuŋan
mb  guluwu-kon-məo-pkiisə-pkionojo-lihulu-ku-koː-roːsikta-lisə-b-dʼə-rəhal-ə-tinnuŋa-n
mp  guluwuːn-kəːn-wəoː-wkiːičə-wkiːoniojo-liːhulu-kun-kəːn-loːsiːkta-ličə-wu-dʼə-rəhal-jə-tinnuŋan-n
ge  bonfire-DIM-ACCdo-PTCP.HAB.[NOM]see-PTCP.HAB.[NOM]howtop-PROLsmall-AUG-DIM-PL.[NOM]star-PL.[NOM]see-PASS-IPFV-AOR.[3PL]part-ACC.INDEF-3PL3.[NOM]-
gg  Lagerfeuer-DIM-ACCmachen-PTCP.HAB.[NOM]sehen-PTCP.HAB.[NOM]wieOberteil-PROLklein-AUG-DIM-PL.[NOM]Stern-PL.[NOM]sehen-PASS-IPFV-AOR.[3PL]Teil-ACC.INDEF-3PL3.[NOM]-
gr  костер-DIM-ACCделать-PTCP.HAB.[NOM]увидеть-PTCP.HAB.[NOM]какверх-PROLмаленький-AUG-DIM-PL.[NOM]звезда-PL.[NOM]увидеть-PASS-IPFV-AOR.[3PL]часть-ACC.INDEF-3PL3.[NOM]-
mc  n-n:(eval)-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interroglocn-n:caseadj-n:(eval)-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)
ps  nptcpptcpconjlocnadjnvnpers
SeR  np:P0.3.h:A0.3.h:Enp:Lnp:Stnp:Stpro.h:E
SyF  np:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:preds:compnp:Opro.h:S
fe  Some of them he remembers from
fg  Einige von ihnen erinnert er aus
ltr  звёзды.Некоторые ему знакомы с
nt  [DCh]: The analysis of
[16]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.022 (022)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.023 (023)
stl  dʼončaŋkin.“Ilkon, Dugama, Hankjən… Kətə oror nʼəŋnʼəŋidu ətəjočimnʼidu”, Čokoti dʼaldujə gundʼərən, “ətondə taŋda…
st  дёнчаӈкин.“Илкон, Дугама, Ханкен… Кэтэ орор неӈнеӈиду этэёчимниду”, Чокоты дялдуе гундерэн, “этондэ таӈда…
ts  dʼončaŋkin. "Ilkon, Duganmiː, Hanken, kətə (iran) nʼəŋnʼəŋidu ətəjočimnʼidu", Čokoti dʼalduji gundʼərən," "otondə taŋda, mindu
tx  kuŋakaːrdupki dʼončaŋkin. "Ilkon, Duganmiː, Hanken, kətə (iran) nʼəŋnʼəŋidu ətəjočimnʼidu",
mb  kuŋakaː-r-du-pkidʼon-ča-ŋki-nIlkonDuganmiːHankenkətənʼəŋnʼə-ŋi-duətəjoč-i-mnʼi-du
mp  kuŋakaːn-l-duː-pkiːdʼoːn-dʼə-ŋki-nIlkonDuganmiːHankenkətənʼaŋnʼa-ŋiː-duːətəjəːt-i-mniː-duː
ge  3SGchild-PL-DAT/LOC-%ALLremember-IPFV-PST.DIST-3SGIlkonDuganmiHankenmanysky-ATTR-DAT/LOCshepherd-EP-NACT-DAT/LOC
gg  3SGKind-PL-DAT/LOC-%ALLerinnern-IPFV-PST.DIST-3SGIlkonDuganmiHankenvielHimmel-ATTR-DAT/LOChüten-EP-NACT-DAT/LOC
gr  3SGребенок-PL-DAT/LOC-%ALLвспомнить-IPFV-PST.DIST-3SGИлконДуганмиХанкэнмногонебо-ATTR-DAT/LOCпасти-EP-NACT-DAT/LOC
mc  pers.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:case-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2npropnpropnpropquantn-n>adj-n:casev-v:(ep)-v>n-n:case
ps  nvnpropnpropnpropquantadjn
SeR  
SyF  v:pred
fe  childhood."Ilkon, Duganmi, Hanken, the shepherd in the sky has many (reindeers)", Chokoti thinks, "you won't count [them], if
fg  der Kindheit. "Ilkon, Duganmi, Hanken, der Hirte am Himmel hat viele (Rentiere)", denkt Tschokoti, "man kann nicht alle zählen,
ltr  детства.- Илкон, Дугама, Ханкен… Много оленей у небесного пастуха, думает Чокоты, - не сосчитаешь… Вот бы мне
nt  "kuŋakaːrdupki" is tentative; maybe it is a mispronounciation of "kuŋakaː-r-duk-pi" 'child-PL-ABL-RFL.POSS'.
[17]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.024 (024)
stl  Mindu bimčə tarba oron!Kutu dʼuduw odʼan.
st  Минду бимчэ тарба орон!Куту дюдув одян.
ts  bimčə tar oror! Kutu dʼuːduw oːdʼan.
tx  Čokoti dʼalduji gundʼərən, "otondə taŋda, mindu bimčə tar oror! Kutu dʼuːduw oːdʼan.
mb  Čokotidʼal-du-jigun-dʼə-rə-noto-ndətaŋ-damin-dubi-mčətaroro-rkutudʼuː-du-woː-dʼa-n
mp  Čokotidʼal-duː-wiːguːn-dʼə-rə-nətəː-nditaŋ-rəbi-duːbi-mčətaroron-lkutudʼuː-duː-woː-dʼəː-n
ge  Chokoti.[NOM]thought-DAT/LOC-RFL.SGsay-IPFV-AOR-3SGNEG.FUT-2SGcount-PTCP.NFUTI-DAT/LOCbe-COND.[3SG]that.[NOM]reindeer-PL.[NOM]success.[NOM]tent-DAT/LOC-1SGbecome-
gg  Tschokoti.[NOM]Gedanke-DAT/LOC-RFL.SGsagen-IPFV-AOR-3SGNEG.FUT-2SGzählen-PTCP.NFUTich-DAT/LOCsein-COND.[3SG]jener.[NOM]Rentier-PL.[NOM]Erfolg.[NOM]Zelt-DAT/LOC-1SGwerden-
gr  Чокоти.[NOM]мысль-DAT/LOC-RFL.SGсказать-IPFV-AOR-3SGNEG.FUT-2SGсчитать-PTCP.NFUTя-DAT/LOCбыть-COND.[3SG]тот.[NOM]олень-PL.[NOM]удача.[NOM]чум-DAT/LOC-1SGстать-
mc  nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:pn1v-v>ptcppers-n:casev-v:mood2.[v:pn2]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense2-
ps  npropnvauxptcpperscopdemnnncop
SeR  np.h:E0.2.h:Apro.h:Possnp:Thnp:Th0.1.h:Poss np:L
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:predcopnp:Snp:Scop
fe  I just had those reindeers, though!There would be luck in my chum.
fg  wenn ich nur jene Rentiere hätte!Es wäre Glück in meinem Zelt.
ltr   хоть половину такого стада! Поселилось бы счастье в моём чуме.
[18]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.025 (025)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.026 (026)
stl  Umukondu kutu asin?”Umno iŋindu dolbodu Ugidu dundə dagali bison, taduk doldiwupki bison, on tolgokil ŋənədʼəri, kiŋgidʼara.
st  Умуконду куту асин?”Умно иӈинду долбоду Угиду дундэ дагали бисон, тадук долдывупки бисон, он толгокил ӈэнэдери, киӈгидяра.
ts  Umukondu-to kutu asin?" Umno inʼindu dolbodu uɣidu dundə dagali bison, taduk dolduwupki bison, on tolgokil ŋənədʼəriː, kiŋdʼara.
tx  Umukondu-to kutu asin?" Umno inʼindu dolbodu uɣidu dundə dagali bison, taduk dolduwupki bison,
mb  umukon-du-tokutuasinumnoinʼin-dudolbo-duuɣi-dudundədaga-libi-so-nta-dukdoldu-wu-pkibi-so-n
mp  umun-duː-dəkutuaːčinumnəːiŋin-duːdolbo-duːugi-duːdundədaga-liːbi-čəː-ntar-dukdoːldiː-wu-wkiːbi-čəː-n
ge  FUT.IMM-3SGone-DAT/LOC-EMPHsuccess.[NOM]NEG.EXoncecold-DAT/LOCnight-DAT/LOCtop-DAT/LOCearth.[NOM]close-PROLbe-PST-3SGthat-ABLhear-PASS-PTCP.HABbe-PST-
gg  FUT.IMM-3SGeins-DAT/LOC-EMPHErfolg.[NOM]NEG.EXeinmalKälte-DAT/LOCNacht-DAT/LOCOberteil-DAT/LOCErde.[NOM]nahe-PROLsein-PST-3SGjener-ABLhören-PASS-PTCP.HABsein-PST-
gr  FUT.IMM-3SGодин-DAT/LOC-EMPHудача.[NOM]NEG.EXоднаждыхолод-DAT/LOCночь-DAT/LOCверх-DAT/LOCземля.[NOM]близкий-PROLбыть-PST-3SGтот-ABLслышать-PASS-PTCP.HABбыть-PST
mc  v:pn2cardnum-n:case-clitn.[n:case]nadvn-n:casen-n:caselocn-n:casen.[n:case]adj-n:casev-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v>v-v>ptcpv-
ps  cardnumnnadvnnlocnnadjcopdemptcpaux
SeR  np.h:Possnp:Thnp:Timenp:Th
SyF  np:Sn:prednp:Sadj:predcopv:pred
fe  Does a single one not have success?"Once in a cold night, the upper world was so close, and it could be heard how sledges were running, they tinkled.
fg  Hat ein einzelner [Mensch] kein Glück?" Einmal in einer kalten Nacht war die obere Welt so nahe, und es war zu hören, wie Schlitten fuhren, sie klingelten.
ltr  Или одним глазом счастья не увидишь?Как-то в морозную, особенно ясную ночь Верхний мир был так близко, что, казалось, оттуда доносится едва уловимый скрип полозьев и тихое
[19]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.027 (027)
stl  “Umukon ohikta, dʼur, ilan”, Čokoti taŋildan, isətčənə ohiktaltiki, dʼandulitagran, ərkirən.
st  “Умукон охикта, дюр, илан”, Чокоты таӈилдан, исэтчэнэ охикталтыки, дяндулитагран, эркирэн.
ts  "Umukon ahikta, dʼuːr, iːlan", Čokoti nʼiŋanʼildan, isətčən (ahiltaki), dʼanduli tagran, ərkirən.
tx  on tolgokil ŋənədʼəriː, kiŋdʼara. "Umukon ahikta, dʼuːr, iːlan", Čokoti nʼiŋanʼildan, isətčən
mb  ontolgoki-lŋənə-dʼə-riːkiŋ-dʼa-raumukonahiktadʼuːriːlanČokotinʼiŋanʼ-i-l-da-nisət-čə-n
mp  onitolgokiː-lŋənə-dʼə-riːkəŋgi-dʼə-rəumunoːsiːktadʼuːrilanČokotinʼiŋanʼ-i-l-rə-ničət-čəː-n
ge  3SGhowsledge-PL.[NOM]go-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]tinkle-IPFV-AOR.[3PL]one.[NOM]star.[NOM]two.[NOM]three.[NOM]Chokoti.[NOM]%%-EP-INCH-AOR-3SGlook-PST-
gg  3SGwieSchlitten-PL.[NOM]gehen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]läuten-IPFV-AOR.[3PL]eins.[NOM]Stern.[NOM]zwei.[NOM]drei.[NOM]Tschokoti.[NOM]%%-EP-INCH-AOR-3SGschauen-PST
gr  -3SGкакнарта-PL.[NOM]идти-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]звенеть-IPFV-AOR.[3PL]один.[NOM]звезда.[NOM]два.[NOM]три.[NOM]Чокоти.[NOM]%%-EP-INCH-AOR-3SGсмотреть-
mc  v:tense2-v:pn2interrogn-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]n.[n:case]cardnum.[n:case]cardnum.[n:case]nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense2-
ps  conjnptcpvcardnumncardnumcardnumnpropvv
SeR  np:Th0.3:Caunp.h:A0.3.h:A
SyF  s:comp0.3:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
fe  "One star, two, three", Chokoti counted(?), he watched, he counted up to ten, he was able to.
fg  "Ein Stern, zwei, drei", Tschokoti zählte(?), er guckte, er zählte bis zehn, [das] konnte er.
ltr  бормотание колокольчиков. - Одна звезда, вторая, третья, - без всякого умысла переводил взгляд Чокоты, но досчитав до десяти, задремал.
[20]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.028 (028)
stl  Timatnə isərən — orordun dʼan huŋtul oror bəhjə osal.
st  Тыматнэ исэрэн — орордун дян хуӈтул орор бэхе осал.
ts  Timatnə isərən — orordun dʼan huŋtul oror behe oːsal.
tx  (ahiltaki), dʼanduli tagran, ərkirən. Timatnə isərən — orordun dʼan huŋtul oror behe oːsal.
mb  dʼan-dulitag-ra-nərki-rə-ntimatnəisə-rə-noro-r-du-ndʼanhuŋtu-loro-rbe-heoː-sa-l
mp  dʼaːn-liːtaŋ-rə-nərki-rə-ntimaːtnəičə-rə-noron-l-duː-ndʼaːnhuŋtu-loron-lbi-rəoː-čəː-l
ge  3SGten-PROLcount-AOR-3SGbe.able-AOR-3SGin.the.morningsee-AOR-3SGreindeer-PL-DAT/LOC-3SGten.[NOM]different-PL.[NOM]reindeer-PL.[NOM]be-PTCP.NFUTbecome-
gg  -3SGzehn-PROLzählen-AOR-3SGkönnen-AOR-3SGmorgenssehen-AOR-3SGRentier-PL-DAT/LOC-3SGzehn.[NOM]anders-PL.[NOM]Rentier-PL.[NOM]sein-PTCP.NFUTwerden-
gr  PST-3SGдесять-PROLсчитать-AOR-3SGмочь-AOR-3SGутромувидеть-AOR-3SGолень-PL-DAT/LOC-3SGдесять.[NOM]другой-PL.[NOM]олень-PL.[NOM]быть-PTCP.NFUTстать-
mc  v:pn2cardnum-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:(poss)cardnum.[n:case]adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>ptcpv-v>ptcp-
ps  cardnumvvadvvncardnumadjnptcpptcp
SeR  0.3.h:A0.3.h:Eadv:Time0.3.h:E0.3.h:Poss np:Lnp:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sptcp:pred
fe  In the morning he saw, among his reindeers there were ten other reindeers.
fg  Am Morgen sah er, [dass] unter seinen Rentieren zehn andere Rentiere waren.
ltr  Утром смотрит – среди его оленей десять чужих бродят. Белые, гладкие.
[21]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.029 (029)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.030 (030)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.031 (031)
stl  Iduk əmərə?Dulumdul, burgul.Əmədʼəndə – dilmawal mirolo nopkil, on əŋnəkor.
st  Идук эмэрэ?Дулумдул, бургул.Эмэдендэ – дылмавал мироло нопкил, он эӈнэкор.
ts  Iduk əmərə? Dulumdul, burgul. Eː, əmədʼəntə – dilmawal mirolo noːpkil, on əŋnəkoːr.
tx  Iduk əmərə? Dulumdul, burgul. Eː, əmədʼəntə – dilmawal mirolo noːpkil,
mb  i-dukəmə-rədulumdu-lburgu-ləmə-dʼə-ntədil-ma-wa-lmiro-lonoː-pki-l
mp  i-dukəmə-rədulumdu-lburgu-ləmə-dʼə.[rə]-ndidil-mə-wə-lmirə-ləːnoː-wkiː-l
ge  PTCP.PST-PL.[NOM]where-ABLcome-AOR.[3PL]quiet-PL.[NOM]fat-PL.[NOM]ehcome-IPFV.[AOR]-2SGhead-DRV-ACC-PLshoulder-LATthrow-
gg  PTCP.PST-PL.[NOM]wo-ABLkommen-AOR.[3PL]still-PL.[NOM]fett-PL.[NOM]ähkommen-IPFV.[AOR]-2SGKopf-DRV-ACC-PLSchulter-LATwerfen-
gr  PTCP.PST-PL.[NOM]где-ABLприйти-AOR.[3PL]смирный-PL.[NOM]толстый-PL.[NOM]эприйти-IPFV.[AOR]-2SGголова-DRV-ACC-PLплечо-LATбросить-
mc  n:(num).[n:case]interrog-n:casev-v:tense1.[v:pn1]adj-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]interjv-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n>n-n:case-n:(num)n-n:casev-v>ptcp-
ps  interrogvadjadjinterjvnnptcp
SeR  pro:So0.3:A0.2.h:Anp:Thnp:G0.3:A
SyF  0.3:S v:pred0.2.h:S v:prednp:O0.3:S ptcp:pred
fe  Where did they come from?Quiet ones, fat ones.Eh, you come [to them], they have put their heads onto their shoulders, like calves.
fg  Wo sind sie hergekommen? Ruhige, fette. Äh, du kommst [zu ihnen], sie haben ihre Köpfe auf ihre Schultern gelegt, wie Kälber.
ltr  Откуда взялись? Смирные.Подойдёшь – голову на плечо кладут, словно когда-то телятами бегали за Чокоты.
nt  [DCh]: The order of number and case suffix in "dilmawal" seems to be wrong.
[22]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.032 (032)
stl  Ŋi-do əpki əmərə, ororwo əpkil omira.Tug-do bihin.
st  Ӈи-до эпки эмэрэ, орорво эпкил омира.Туг-до бихин.
ts  Ŋi-do əpki əmərə, ororwo əpkil oːmira. Tug-do bihin.
tx  on əŋnəkoːr. Ŋi-do əpki əmərə, ororwo əpkil oːmira. Tug-do
mb  onəŋnəkoː-rŋi-doə-pkiəmə-rəoro-r-woə-pki-loːmi-ratug-do
mp  oniəŋnəkəːn-lŋiː-dəə-wkiːəmə-rəoron-l-wəə-wkiː-loniː-rətugi-də
ge  PTCP.HAB-PL.[NOM]howcalf-PL.[NOM]who.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]come-PTCP.NFUTreindeer-PL-ACCNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]search.reindeer-PTCP.NFUTso-EMPH
gg  PTCP.HAB-PL.[NOM]wieKalb-PL.[NOM]wer.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]kommen-PTCP.NFUTRentier-PL-ACCNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]Rentiere.suchen-PTCP.NFUTso-EMPH
gr  PTCP.HAB-PL.[NOM]кактеленок-PL.[NOM]кто.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]прийти-PTCP.NFUTолень-PL-ACCNEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]искать.оленей-PTCP.NFUTтак-EMPH
mc  n:(num).[n:case]advn-n:(num).[n:case]interrog.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpn-n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpadv-clit
ps  advnproptcpptcpnptcpptcpadv
SeR  pro.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Sptcp:prednp:O0.3.h:S ptcp:pred
fe  Nobody comes, they don't search the reindeers.So it was.
fg  Niemand kommt, sie suchen die Rentiere nicht. So war es.
ltr  Никто не приезжает, пропавших оленей не ищет. Ладно.
nt  
[23]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.033 (033)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.034 (034)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.035 (035)
stl  Čokoti ororin oda.Okin-war dolbonʼi ədin asin oran.Čokoti hukulodʼərən tolgokidu,
st  Чокоты орорин ода.Окин-вар долбони эдын асин оран.Чокоты хукулодерэн
ts  Čokoti ororin oːda. Okin-war dolbonʼi ədin asin oran. Čokoti hukuloːdʼərən tolgohidu,
tx  bihin. Čokoti ororin oːda. Okin-war dolbonʼi ədin asin oran. Čokoti
mb  bi-hi-nČokotioro-r-i-noː-daokin-wardolbonʼiədinasino-ra-nČokotihukuloː-dʼə-rə-
mp  bi-rə-nČokotioron-l-i-noː-rəokin-wəldolboniədinaːčinoː-rə-nČokotihukuləː-dʼə-rə-
ge  be-AOR-3SGChokoti.[NOM]reindeer-PL.[NOM]-EP-3SGbecome-AOR.[3PL]when-INDEFnight.[NOM]wind.[NOM]NEG.EXbecome-AOR-3SGChokoti.[NOM]lie-IPFV-AOR
gg  sein-AOR-3SGTschokoti.[NOM]Rentier-PL.[NOM]-EP-3SGwerden-AOR.[3PL]wann-INDEFNacht.[NOM]Wind.[NOM]NEG.EXwerden-AOR-3SGTschokoti.[NOM]liegen-IPFV-
gr  быть-AOR-3SGЧокоти.[NOM]олень-PL.[NOM]-EP-3SGстать-AOR.[3PL]когда-INDEFночь.[NOM]ветер.[NOM]NEG.EXстать-AOR-3SGЧокоти.[NOM]лежать-IPFV-
mc  v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]interrog-clitn.[n:case]n.[n:case]nv-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1
ps  copnpropncoppronnncopnpropv
SeR  np.h:Poss0.3:Thpro:Timenp:Thnp.h:Th
SyF  copn:pred0.3:S copnp:Sn:predcopnp.h:Sv:pred
fe  They became Chokoti's reindeers.Once there was a windless night.Chokoti was lying on his sledge,
fg  Sie wurden Tschokotis Rentiere. Einmal war eine Nacht windstill. Tschokoti lag auf dem Schlitten,
ltr  Значит, Чокоты им теперь хозяин.Прошло какое-то время, случилась опять ночь безветренная, чуткая.Лежит Чокоты на санках,
[24]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.036 (036)
stl  ŋaləlwi amardun dilmawi norən, orordudʼi, bəjəldudʼi, ohiktalduli dʼončadʼaran.Ohiktal
st  толгокиду, ӈалэлви амардун дылмави норэн, орордуди, бэелдуди, охикталдули дёнчадяран.Охиктал
ts  ŋaləlwi amardun dilmawi noːrən, ororduli, bəjəlduli, ohiktalduli dʼončadʼaran. Ohiktal
tx  hukuloːdʼərən tolgohidu, ŋaləlwi amardun dilmawi noːrən, ororduli, bəjəlduli, ohiktalduli dʼončadʼaran. Ohiktal
mb  ntolgohi-duŋalə-l-wiamar-du-ndil-ma-winoː-rə-noro-r-dulibəjə-l-duliohikta-l-dulidʼon-ča-dʼa-ra-nohikta-l
mp  ntolgokiː-duːŋaːlə-l-wiːamar-duː-ndil-mə-wiːnəː-rə-noron-l-liːbəjə-l-liːoːsiːkta-l-liːdʼoːn-dʼə-dʼə-rə-noːsiːkta-l
ge  -3SGsledge-DAT/LOChand-PL-RFL.SGbehind-DAT/LOC-3SGhead-DRV-RFL.SGput-AOR-3SGreindeer-PL-PROLhuman-PL-PROLstar-PL-PROLremember-IPFV-IPFV-AOR-3SGstar-PL.[NOM]
gg  AOR-3SGSchlitten-DAT/LOCHand-PL-RFL.SGhinten-DAT/LOC-3SGKopf-DRV-RFL.SGlegen-AOR-3SGRentier-PL-PROLMensch-PL-PROLStern-PL-PROLerinnern-IPFV-IPFV-AOR-3SGStern-
gr  AOR-3SGнарта-DAT/LOCрука-PL-RFL.SGсзади-DAT/LOC-3SGголова-DRV-RFL.SGкласть-AOR-3SGолень-PL-PROLчеловек-PL-PROLзвезда-PL-PROLвспомнить-IPFV-IPFV-AOR-3SGзвезда-
mc  -v:pn1n-n:casen-n:(num)-n:rfl.posslocn-n:case-n:(poss)n-n>n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-
ps  nnlocnnvnnnvn
SeR  np:L0.3.h:Poss np:Thnp:G0.3.h:Possnp:Stnp.h:Stnp:St0.3.h:Enp:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:S
fe  he had put his hands under his head, he remembered the reindeers, the people, the stars.The stars from
fg  er hatte seine Hände unter seinen Kopf gelegt, er erinnerte sich an die Rentiere, an die Leute, an die Sterne. Die Sterne
ltr  заложил руки за голову, об оленях думает, о людях, о звёздах. А звёзды
[25]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.037 (037)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.038 (038)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.039 (039)
stl  ugiliduk hitantidʼara.Taŋmi-da aja.“Umun, dʼur, ilan…”, Čokoti dʼurdʼandula taŋdan, dərurən, ahinan.
st  угилидук хитантыдяра.Таӈми-да ая.“Умун, дюр, илан…”, Чокоты дюрдяндула таӈдан, дэрурэн, ахинан.
ts  uɣiliduk hitantidʼara. Taŋmi-da ajaː. "Umun, dʼuːr, iːlan", Čokoti dʼardʼandula tagdan, dəruːrən, (ahiːnan) ahinan.
tx  uɣiliduk hitantidʼara. Taŋmi-da ajaː. "Umun, dʼuːr, iːlan", Čokoti dʼardʼandula tagdan, dəruːrən,
mb  uɣi-li-dukhitanti-dʼa-rataŋ-mi-daajaːumundʼuːriːlanČokotidʼar-dʼan-dulatag-da-ndəruː-rə-n
mp  ugi-liː-dukhitanti-dʼə-rətaŋ-miː-dəajaumundʼuːrilanČokotidʼuːr-dʼaːn-ləːtaŋ-rə-ndəruː-rə-n
ge  top-PROL-ABL%twinkle-IPFV-AOR.[3PL]count-INF-EMPHgood.[NOM]onetwothreeChokoti.[NOM]two-ten-LATcount-AOR-3SGget.tired-AOR-
gg  PL.[NOM]Oberteil-PROL-ABL%funkeln-IPFV-AOR.[3PL]zählen-INF-EMPHgut.[NOM]einszweidreiTschokoti.[NOM]zwei-zehn-LATzählen-AOR-3SGmüde.werden-
gr  PL.[NOM]верх-PROL-ABL%сверкать-IPFV-AOR.[3PL]считать-INF-EMPHхороший.[NOM]одиндватриЧокоти.[NOM]два-десять-LATсчитать-AOR-3SGустать-AOR-
mc  n:(num).[n:case]locn-n:case-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:inf-clitadj.[n:case]cardnumcardnumcardnumnprop.[n:case]cardnum-cardnum-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-
ps  locnvvadjcardnumcardnumcardnumnpropcardnumvv
SeR  np:Sov:Thnp.h:A0.3.h:E
SyF  v:predv:Sadj:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  above twinkled.It is easy [lit. good] to count [them]."One, two three", Chokoti counted up to twenty, he got tired, he fell asleep.
fg  funkelten von oben. Es ist einfach [wörtl. gut] [sie] zu zählen. "Eins, zwei, drei", zählte Tschokoti bis zwanzig, er wurde müde, er schlief ein.
ltr  рядом сверкают, протяни руку – погладить можно. А считать совсем легко.- Одна, вторая, третья… - дошёл счёт до двадцати, и заснул уставший за день Чокоты.
[26]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.040 (040)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.041 (041)
stl  Mjəldan, dʼurdʼar huŋtul oror əməsol.Bagdamal, burgul.
st  Мелдан, дюрдяр хуӈтул орор эмэсол.Багдамал, бургул.
ts  Meldan, dʼurdʼan huŋtul oror əməsol. Bagdamaːl, burguːl.
tx  (ahiːnan) ahinan. Meldan, dʼurdʼan huŋtul oror əməsol. Bagdamaːl, burguːl.
mb  a-hin-a-nmel-da-ndʼur-dʼanhuŋtu-loro-rəmə-so-lbagdamaː-lburguː-l
mp  aː-sin-rə-nmeːl-rə-ndʼuːr-dʼaːnhuŋtu-loron-ləmə-čəː-lbagdama-lburgu-l
ge  3SGsleep-INCEP-AOR-3SGwake.up-AOR-3SGtwo-ten.[NOM]different-PL.[NOM]reindeer-PL.[NOM]come-PTCP.PST-PL.[NOM]white-PL.[NOM]fat-PL.[NOM]
gg  AOR-3SGschlafen-INCEP-AOR-3SGaufwachen-AOR-3SGzwei-zehn.[NOM]anders-PL.[NOM]Rentier-PL.[NOM]kommen-PTCP.PST-PL.[NOM]weiß-PL.[NOM]fett-PL.[NOM]
gr  3SGспать-INCEP-AOR-3SGпроснуться-AOR-3SGдва-десять.[NOM]другой-PL.[NOM]олень-PL.[NOM]прийти-PTCP.PST-PL.[NOM]белый-PL.[NOM]толстый-PL.[NOM]
mc  v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1cardnum-cardnum.[n:case]adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]
ps  vvcardnumadjnptcpadjadj
SeR  0.3.h:P0.3.h:Pnp:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sptcp:pred
fe  He woke up, twenty other reindeers had come.White ones, fat ones.
fg  Er wachte auf, zwanzig andere Rentiere waren gekommen. Weiße, fette.
ltr  Проснулся, а в стаде ещё двадцать чужих оленей появилось.Белые, гладкие…
[27]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.042 (042)
stl  Čokoti dʼonan, ŋil ər oror, ŋoləldən — nʼəŋnʼədi ətəjosimnʼi əmədʼən, logildʼən!
st  Чокоты дёнан, ӈил эр орор, ӈолэлдэн — неӈнеды этэёсимни эмэден, логилден!
ts  Čokoti dʼonan, ŋil ər oror, ŋoləldən — nʼəŋnʼədi ətəjoːsimnʼi əmədʼən, loɣildʼən!
tx  Čokoti dʼonan, ŋil ər oror, ŋoləldən — nʼəŋnʼədi ətəjoːsimnʼi əmədʼən, loɣildʼən!
mb  Čokotidʼon-a-nŋi-ləroro-rŋolə-l-də-nnʼəŋnʼə-diətəjoː-si-mnʼiəmə-dʼə-nloɣi-l-dʼə-n
mp  Čokotidʼoːn-rə-nŋiː-ləroron-lŋəːlə-l-rə-nnʼaŋnʼa-diətəjəː-sin-mniːəmə-dʼəː-nləgiː-l-dʼəː-n
ge  Chokoti.[NOM]remember-AOR-3SGwho-PL.[NOM]this.[NOM]reindeer-PL.[NOM]be.frightened-INCH-AOR-3SGsky-ADJZ.[NOM]watch-DUR-NACT.[NOM]come-FUT.IMM-3SGscold-INCH-
gg  Tschokoti.[NOM]erinnern-AOR-3SGwer-PL.[NOM]dieser.[NOM]Rentier-PL.[NOM]Angst.haben-INCH-AOR-3SGHimmel-ADJZ.[NOM]wachen-DUR-NACT.[NOM]kommen-FUT.IMM-3SGschimpfen-INCH-
gr  Чокоти.[NOM]вспомнить-AOR-3SGкто-PL.[NOM]этот.[NOM]олень-PL.[NOM]испугаться-INCH-AOR-3SGнебо-ADJZ.[NOM]караулить-DUR-NACT.[NOM]прийти-FUT.IMM-3SGругать-INCH-
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:(num).[n:case]dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>adj.[n:case]v-v>v-v>n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-
ps  npropvinterrogdemnvadjnvv
SeR  np.h:Epro.h:Possnp:Th0.3.h:Enp.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:comp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  Chokoti remembered whose these reindeers are, he got frightened, the shepherd of the sky will come, he will scold [him]!
fg  Tschokoti erinnerte sich, wem die Rentiere gehören, er erschrak, der Hirte des Himmels wird kommen, er wird [ihn] schelten!
ltr  Догадался Чокоты, чьи это олени, испугался – приедет небесный пастух, ругать будет!
[28]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.043 (043)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.044 (044)
stl  Taduk aja odan.Nuŋan əsə dʼoromoro, mortin oror əmərə, tar həgdidu orordu oton isəwrə.
st  Тадук ая одан.Нуӈан эсэ дёроморо, мортын орор эмэрэ, тар хэгдыду орорду отон исэврэ.
ts  Taduk aja odan. Nuŋan əsə dʼoromoro, mortin oror əmərə, tar həgdidu orordu oton isəwrə.
tx  Taduk aja odan. Nuŋan əsə dʼoromoro, mortin oror əmərə, tar
mb  ta-dukajao-da-nnuŋa-nə-sədʼoromo-romo-r-tinoro-rəmə-rətar
mp  tar-dukajaoː-rə-nnuŋan-nə-čəːdʼoromo-rəməːn-l-tinoron-ləmə-rətar
ge  FUT.IMM-3SGthat-ABLgood.[NOM]become-AOR-3SG3.[NOM]-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]steal-PTCP.NFUTself-PL.[NOM]-3PLreindeer-PL.[NOM]come-AOR.[3PL]that.[NOM]
gg  FUT.IMM-3SGjener-ABLgut.[NOM]werden-AOR-3SG3.[NOM]-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]stehlen-PTCP.NFUTselbst-PL.[NOM]-3PLRentier-PL.[NOM]kommen-AOR.[3PL]jener.[NOM]
gr  FUT.IMM-3SGтот-ABLхороший.[NOM]стать-AOR-3SG3.[NOM]-3SGNEG-PTCP.PST.[NOM]украсть-PTCP.NFUTсам-PL.[NOM]-3PLолень-PL.[NOM]прийти-AOR.[3PL]тот.[NOM]
mc  v:pn2dem-n:caseadj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpemphpro-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]
ps  demadjcoppersptcpptcpemphpronvdem
SeR  pro:Time0.3.h:Thpro.h:Anp:A
SyF  adj:pred0.3.h:S coppro.h:Sptcp:prednp:Sv:pred
fe  Then he calmed down [lit. became good].He hadn't stolen, the reindeers had come themselves, they won't be visible in the big reindeer herd.
fg  Dann beruhigte er sich [wörtl. wurde gut]. Er hatte nicht gestohlen, die Rentiere waren von selbst gekommen, sie sind in der großen Rentierherde nicht zu sehen.
ltr  Но, поразмыслив, успокоился. В таком огромном стаде пропажа нескольких оленей совсем незаметна. Да и не украл же он их, сами поменяли хозяина.
[29]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.045 (045)
stl  Čokoti taŋkin ohiktalwa, taduk ətərən.Čokoti əsə torgon bjəhjə, əda
st  Чокоты таӈкин охикталва, тадук этэрэн.Чокоты эсэ торгон бехе, эда
ts  Čokoti taŋkin ohiktalwa, taduk ətərən. Čokoti əsə torgon behe, eːda
tx  həgdidu orordu oton isəwrə. Čokoti taŋkin ohiktalwa, taduk ətərən. Čokoti əsə
mb  həgdi-duoro-r-duoto-nisə-w-rəČokotita-ŋki-nohikta-l-wata-dukətə-rə-nČokotiə-sə
mp  həgdi-duːoron-l-duːətəː-ničə-wu-rəČokotitaŋ-ŋki-noːsiːkta-l-wətar-dukətə-rə-nČokotiə-čəː
ge  big-DAT/LOCreindeer-PL-DAT/LOCNEG.FUT-3SGsee-PASS-PTCP.NFUTChokoti.[NOM]count-PST.DIST-3SGstar-PL-ACCthat-ABLfinish-AOR-3SGChokoti.[NOM]NEG-
gg  groß-DAT/LOCRentier-PL-DAT/LOCNEG.FUT-3SGsehen-PASS-PTCP.NFUTTschokoti.[NOM]zählen-PST.DIST-3SGStern-PL-ACCjener-ABLbeenden-AOR-3SGTschokoti.[NOM]NEG-
gr  большой-DAT/LOCолень-PL-DAT/LOCNEG.FUT-3SGувидеть-PASS-PTCP.NFUTЧокоти.[NOM]считать-PST.DIST-3SGзвезда-PL-ACCтот-ABLзакончить-AOR-3SGЧокоти.[NOM]NEG-
mc  adj-n:casen-n:(num)-n:casev-v:pn1v-v>v-v>ptcpnprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casedem-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  adjnauxptcpnpropvndemvnpropptcp
SeR  np:L0.3:Stnp.h:Anp:Thpro:Time0.3.h:Anp.h:Th
SyF  0.3:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  Chokoti counted the stars, then he stopped.Chokoti is not greedy, why should a
fg  Tschokoti zählte die Sterne, dann hörte er auf. Tschokoti ist nicht geizig, warum soll
ltr  И ещё несколько раз принимался Чокоты считать звёзды, но не часто, а вскоре и вовсе перестал.Чокоты не жадный, много ли
[30]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.046 (046)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.047 (047)
stl  umukindu kətə.Ŋidu kətətmər oror, bəjəl ajat gunʼipkil.
st  умукинду кэтэ.Ӈиду кэтэтмэр орор, бэел аят гунипкил.
ts  umukindu kətə. Ŋidu kətətmər oror, bəjəl ajaːt gunʼipkil.
tx  torgon behe, eːda umukindu kətə. Ŋidu kətətmər oror, bəjəl ajaːt gunʼipkil.
mb  torgonbe-heeːdaumukin-dukətəŋi-dukətə-tməroro-rbəjə-lajaː-tgunʼ-i-pki-l
mp  torgonbi-rəeːdaumuːkin-duːkətəŋiː-duːkətə-tməroron-lbəjə-laja-tguːn-i-wkiː-l
ge  PTCP.PST.[NOM]greedy.[NOM]be-PTCP.NFUTwhysingle-DAT/LOCmanywho-DAT/LOCmany-COMPreindeer-PL.[NOM]human-PL.[NOM]good-ADVZsay-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]gierig.[NOM]sein-PTCP.NFUTwarumeinziger-DAT/LOCvielwer-DAT/LOCviel-COMPRentier-PL.[NOM]Mensch-PL.[NOM]gut-ADVZsagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]жадный.[NOM]быть-PTCP.NFUTпочемуодинокий-DAT/LOCмногокто-DAT/LOCмного-COMPолень-PL.[NOM]человек-PL.[NOM]хороший-ADVZсказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]
mc  adj.[n:case]v-v>ptcpinterrogadj-n:casequantinterrog-n:casequant-quant>quantn-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]adj-adj>advv-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  adjptcpinterrogadjquantinterrogquantnnadvptcp
SeR  pro.h:Possnp:Thpro.h:Possnp:Th
SyF  adj:predcopnp:Ss:relnp.h:Sptcp:pred
BOR  YAK:cult
BOR-Morph  dir:bare
fe  single one has many.Who has more reindeers, the people speak well of [that one].
fg  ein einzelner viele haben. Wer mehr Rentiere hat, [von dem] reden die Leute gut.
ltr  одному надо?Чем больше у пастуха оленей, тем больше его уважают.
[31]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.048 (048)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.049
stl  Aknʼilin nəkuntiki ŋənəmosiŋkitin hankutadawər, nuŋardutin bələdon.“Čokoti, mundu nʼimŋakakəl”, nuŋartin
st  Акнилин нэкунтыки ӈэнэмосиӈкитын ханкутадавэр, нуӈардутын бэлэдон.“Чокоты, мунду нимӈакакэл”, нуӈартын
ts  Aknʼiːlin nəkuntiki irəmohinə haŋnuktadawər, nuŋardun bələdon. "Čokoti, mundu nʼimnʼaŋakəl", nuŋartin
tx  Aknʼiːlin nəkuntiki irəmohinə haŋnuktadawər, nuŋardun bələdon. "Čokoti, mundu
mb  aknʼ-iː-l-i-nnəkun-tikiirəmo-hin-əhaŋnukta-da-wərnuŋa-r-du-nbələ-do-nČokotimun-du
mp  akiːn-i-l-i-nnəkuːn-tkiːirəməː-sin-rəhanŋuːkta-dəː-wərnuŋan-l-duː-nbələ-dəː-nČokotimun-duːnimŋan-
ge  elder.brother-EP-PL.[NOM]-EP-3SGyounger.sibling-ALLvisit-INCEP-AOR.[3PL]ask-CVB.PURP-RFL.PL3-PL-DAT/LOC-3SGhelp-CVB.PURP-3SGChokoti.[NOM]we.EX-DAT/LOC
gg  älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]-EP-3SGjüngeres.Geschwister-ALLbesuchen-INCEP-AOR.[3PL]fragen-CVB.PURP-RFL.PL3-PL-DAT/LOC-3SGhelfen-CVB.PURP-3SGTschokoti.[NOM]wir.EX-DAT/LOC
gr  старший.брат-EP-PL.[NOM]-EP-3SGмладший.сиблинг-ALLпосетить-INCEP-AOR.[3PL]спросить-CVB.PURP-RFL.PL3-PL-DAT/LOC-3SGпомочь-CVB.PURP-3SGЧокоти.[NOM]мы.EX-DAT/LOC
mc  n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:conv.pers-v:pn2pers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:conv.pers-v:pn2nprop.[n:case]pers-n:casev-
ps  nnvvpersvnproppersv
SeR  0.3.h:Poss np.h:Anp:G0.3.h:Apro.h:Apro.h:B0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:purp0.2.h:S
fe  The elder brothers visited their younger brother to ask him to help them."Chokoti, shamanize for us", they laughed.
fg  Die älteren Brüder besuchten den jüngeren Bruder, um ihn zu fragen, ob er ihnen hilft. "Tschokoti, schamanisiere für uns", lachten
ltr  Старшие братья всё чаще ездили к младшему за советом и помощью.- Ты бы пошаманил и нам, Чокоты! –
[32]
ref  (049)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.050 (050)
stl  inʼəktədʼərə.Čokoti-ka aknʼildu ədʼəŋo gunə əwada.Gori mohadula
st  инектэдерэ.Чокоты-ка акнилду эдеӈо гунэ эвада.Гори мохадула
ts  inʼəktədʼərə. Čokoti-ka aknʼildu ədʼəŋo gunə eːwa-da. Gori mohadu
tx  nʼimnʼaŋakəl", nuŋartin inʼəktədʼərə. Čokoti-ka aknʼildu ədʼəŋo gunə eːwa-da. Gori mohadu
mb  nʼimnʼaŋa-kəlnuŋa-r-tininʼəktə-dʼə-rəČokoti-kaaknʼ-i-l-duə-dʼəŋogun-əeː-wa-dagorimoha-du
mp  kəlnuŋan-l-tininʼəktə-dʼə-rəČokoti-kəakiːn-i-l-duːə-dʼəŋəːguːn-rəeː-wə-dəgoromoːsa-duː
ge  shamanize-IMP.2SG3-PL.[NOM]-3PLlaugh-IPFV-AOR.[3PL]Chokoti.[NOM]-EMPHelder.brother-EP-PL-DAT/LOCNEG-PTCP.FUT.[NOM]say-PTCP.NFUTwhat-ACC-EMPHlongtaiga-
gg  schamanisieren-IMP.2SG3-PL.[NOM]-3PLlachen-IPFV-AOR.[3PL]Tschokoti.[NOM]-EMPHälterer.Bruder-EP-PL-DAT/LOCNEG-PTCP.FUT.[NOM]sagen-PTCP.NFUTwas-ACC-EMPHlangTaiga-
gr  шаманить-IMP.2SG3-PL.[NOM]-3PLсмеяться-IPFV-AOR.[3PL]Чокоти.[NOM]-EMPHстарший.брат-EP-PL-DAT/LOCNEG-PTCP.FUT.[NOM]сказать-PTCP.NFUTчто-ACC-EMPHдолгийтайга-
mc  v:imp.pnpers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]-clitn-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpinterrog-n:case-clitadjn-n:case
ps  persvnpropnptcpptcpproadvn
SeR  pro.h:Anp.h:Anp.h:Rpro:Thnp:G
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sptcp:predpro:O
fe  Chokoti won't say anything to the elder brothers.They went far into
fg  sie. Tschokoti wird nichts zu den älteren Brüdern sagen. Sie gingen weit in
ltr  смеялись они.А Чокоты не улыбается, не разводит руками, как раньше, но открыться братьям не может.Пойдёт слух по
[33]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.051 (051)
stl  hurudʼərə ətəjosimnʼil ohiktakarwə taŋildʼara, ohiktakar asin odʼara.Umno
st  хурудерэ этэёсимнил охиктакарвэ таӈилдяра, охиктакар асин одяра.Умно
ts  hurundʼərə ətəjoːsimnʼil ohiktakarwə taŋildʼara, ohiktakaːr-ko aːsʼin oːdʼara. Umno
tx   hurundʼərə ətəjoːsimnʼil ohiktakarwə taŋildʼara, ohiktakaːr-ko aːsʼin oːdʼara. Umno
mb  huru-n-dʼə-rəətəjoː-si-mnʼi-lohikta-ka-r-wətaŋ-i-l-dʼa-raohikta-kaː-r-koaːsʼinoː-dʼa-raumno
mp  suru-n-dʼə-rəətəjəː-sin-mniː-loːsiːkta-kəːn-l-wətaŋ-i-l-dʼə-rəoːsiːkta-kəːn-l-kəaːčinoː-dʼə-rəumnəː
ge  DAT/LOCleave-DRV-IPFV-AOR.[3PL]watch-DUR-NACT-PL.[NOM]star-DIM-PL-ACCcount-EP-INCH-IPFV-AOR.[3PL]star-DIM-PL.[NOM]-EMPHNEG.EXbecome-IPFV-AOR.[3PL]once
gg  DAT/LOClosgehen-DRV-IPFV-AOR.[3PL]wachen-DUR-NACT-PL.[NOM]Stern-DIM-PL-ACCzählen-EP-INCH-IPFV-AOR.[3PL]Stern-DIM-PL.[NOM]-EMPHNEG.EXwerden-IPFV-AOR.[3PL]einmal
gr  DAT/LOCуйти-DRV-IPFV-AOR.[3PL]караулить-DUR-NACT-PL.[NOM]звезда-DIM-PL-ACCсчитать-EP-INCH-IPFV-AOR.[3PL]звезда-DIM-PL.[NOM]-EMPHNEG.EXстать-IPFV-AOR.[3PL]однажды
mc  v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>n-n:(num).[n:case]n-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clitnv-v>v-v:tense1.[v:pn1]adv
ps  vnnvnncopadv
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Thnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp:Sn:predcop
fe  the taiga, the shepherds started to count the stars, the stars have disappeared.Once at
fg  die Taiga, die Hirten fingen an die Sterne zu zählen, die Sterne sind verschwunden. Einmal
ltr  тундре, начнут оленеводы звёзды считать, смотри потом в пустое небо!Однажды
[34]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.052 (052)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.053
stl  akindu, gərbisi Həgdi, hunatitkanʼin urgəpču bussəldən.“Amakasi imurən, čukalda — əkun-da əpki
st  акинду, гэрбиси Хэгды, хунатытканин ургэпчу буссэлдэн.“Амакаси имурэн, чукалда — экун-да эпки
ts  akindu, gərbisi Həgdi, (hunatitki) hunatitkaːnʼin urgəpču bussəldən, urgəpču. "Amakasi imuːrən, čukal-da — eːkun-da əpki
tx  akindu, gərbisi Həgdi, (hunatitki) hunatitkaːnʼin urgəpču bussəldən, urgəpču. "Amakasi imuːrən, čukal-da
mb  akin-dugərbi-siHəgdihunat-i-tkaːnʼ-i-nurgəpčubussə-l-də-nurgəpčuamakasiimuːrə-nčuka-l-da
mp  akiːn-duːgərbiː-čiːHəgdihunaːt-i-tkəːn-i-nurgəpčubussə-l-rə-nurgəpčuamakaːčiimuːrəː-nčuːka-l-də
ge  elder.brother-DAT/LOCname-ATTR.[NOM]Hegdi.[NOM]girl-EP-DIM.[NOM]-EP-3SGheavy.[NOM]be.ill-INCH-AOR-3SGheavy.[NOM]bear.[NOM]tallow.[NOM]-3SGgrass-
gg  älterer.Bruder-DAT/LOCName-ATTR.[NOM]Hegdi.[NOM]Mädchen-EP-DIM.[NOM]-EP-3SGschwer.[NOM]krank.sein-INCH-AOR-3SGschwer.[NOM]Bär.[NOM]Talg.[NOM]-3SGGras-
gr  старший.брат-DAT/LOCимя-ATTR.[NOM]Хегди.[NOM]девушка-EP-DIM.[NOM]-EP-3SGтяжелый.[NOM]болеть-INCH-AOR-3SGтяжелый.[NOM]медведь.[NOM]сало.[NOM]-3SGтрава-
mc  n-n:casen-n>adj.[n:case]nprop.[n:case]n-n:(ep)-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-
ps  nadjnpropnadjvadjnnn
SeR  np.h:E0.3.h:Poss np.h:Thnp:Poss
SyF  np.h:Sv:pred
fe  the elder brother, named Hegdi, his daughter was heavily ill, heavily."Bear tallow, herbs, nothing helps.
fg  beim älteren Bruder, er hieß Hegdi, seine Tochter war schwer krank, schwer. "Bärentalg, Kräuter, nichts hilft.
ltr   у брата, которого звали Хэгды, тяжело заболел дочь.И жир медвежий, и трава целебная – ничего не
[35]
ref  (053)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.054 (054)
stl  bələrə.Nəku, hurugot, bələkəl Solongodu”, Həgdig ojotčərən.“Anti bi
st  бэлэрэ.Нэку, хуругот, бэлэкэл Солонгоду”, Хэгдыг оётчэрэн.“Анты би
ts  bələrə. Nəkuː, hurugot, bələkəl Sologondu", Həgdi ojoːtčərən. "Anti bi
tx  eːkun-da əpki bələrə. Nəkuː, hurugot, bələkəl Sologondu", Həgdi ojoːtčərən. "Anti
mb  eːkun-daə-pkibələ-rənəkuːhuru-gotbələ-kəlSologon-duHəgdiojoː-t-čə-rə-nanti
mp  eːkun-dəə-wkiːbələ-rənəkuːnsuru-ŋəːtbələ-kəlSolongo-duːHəgdiojoː-t-dʼə-rə-nanti
ge  PL.[NOM]-ADDwhat.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]help-PTCP.NFUTyounger.siblingleave-IMP.1PL.INhelp-IMP.2SGSolongo-DAT/LOCHegdi.[NOM]%beg-DUR-IPFV-AOR-3SG
gg  PL.[NOM]-ADDwas.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]helfen-PTCP.NFUTjüngeres.Geschwisterlosgehen-IMP.1PL.INhelfen-IMP.2SGSolongo-DAT/LOCHegdi.[NOM]%bitten-DUR-IPFV-AOR-3SG
gr  PL.[NOM]-ADDчто.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]помочь-PTCP.NFUTмладший.сиблингуйти-IMP.1PL.INпомочь-IMP.2SGСолонго-DAT/LOCХегди.[NOM]%просить-DUR-IPFV-AOR-3SG
mc  n:(num).[n:case]-clitinterrog.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpnv-v:imp.pnv-v:imp.pnnprop-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  proptcpptcpinterjvvnpropnpropvadj
SeR  pro:Cau0.1.h:A0.2.h:Anp.h:Bnp.h:A
SyF  pro:Sptcp:pred0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  Younger brother, let's go, help Solongo", Hegdi begged."What
fg  Kleiner Bruder, gehen wir, hilf Solongo", bat Hegdi. "Was für
ltr   помогает. Поедем, брат, вылечи Солонго, - уговаривал Хэгды.- Какой я
[36]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.055 (055)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.056 (056)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.057 (057)
stl  haman?On ajdʼam”, Čokoti tikulitčaran.“Mindu uŋtun asin…”“Uŋtuwun odʼan”, Həgdi urunən, “bi hindu
st  хаман?Он айдям”, Чокоты тыкулитчаран.“Минду уӈтун асин…”“Уӈтувун одян”, Хэгды урунэн, “би
ts  haman? On ajdʼam", Čokoti (tikuli-). "Mindu uŋtun aːsin." "Uŋtuwun oːdʼan", Həgdi urunən, "bi hindu
tx  bi haman? On ajdʼam", Čokoti (tikuli-). "Mindu uŋtun aːsin." "Uŋtuwun oːdʼan",
mb  bihamanonaj-dʼa-mČokotitiku-l-imin-duuŋtunaːsinuŋtuwunoː-dʼa-n
mp  bisamaːnoniaj-dʼəː-mČokotitiku-l-ibi-duːuŋtuwuːnaːčinuŋtuwuːnoː-dʼəː-n
ge  what.kind.[NOM]I.[NOM]shaman.[NOM]howhelp-FUT.IMM-1SGChokoti.[NOM]be.angry-INCH-EPI-DAT/LOCtambourine.[NOM]NEG.EXtambourine.[NOM]become-FUT.IMM-3SG
gg  was.für.ein.[NOM]ich.[NOM]Schamane.[NOM]wiehelfen-FUT.IMM-1SGTschokoti.[NOM]sich.ärgern-INCH-EPich-DAT/LOCTamburin.[NOM]NEG.EXTamburin.[NOM]werden-FUT.IMM-3SG
gr  какой.[NOM]я.[NOM]шаман.[NOM]какпомочь-FUT.IMM-1SGЧокоти.[NOM]сердиться-INCH-EPя-DAT/LOCбубен.[NOM]NEG.EXбубен.[NOM]стать-FUT.IMM-3SG
mc  adj.[n:case]pers.[n:case]n.[n:case]interrogv-v:tense2-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:(ep)pers-n:casen.[n:case]nn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  persninterrogvnpropvpersnnncop
SeR  pro.h:Th0.1.h:Anp.h:Apro.h:Possnp:Thnp:Th
SyF  pro.h:Sn:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sn:prednp:Scop
fe  kind of shaman am I?How will I help?", Chokoti (got angry)."I have no tambourine.""There'll be a tambourine", Hegdi was
fg  ein Schamane bin ich? Wie soll ich helfen?", wurde Tschokoti (böse). "Ich habe kein Tamburin.""Da wird ein Tamburin sein", freute sich
ltr  тебе шаман? Как вылечу? – сердился Чокоты. – У меня и бубна-то нету…- Бубен будет, - обрадовался Хэгды, -
[37]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.058 (058)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.059 (059)
stl  odʼam!”On-kə Čokoti akindu oton bələrə.On-kə uŋtuwun bələdʼən, amanʼa opča
st  хинду одям!”Он-кэ Чокоты акинду отон бэлэрэ.Он-кэ уӈтувун бэлэден, аманя опча
ts   oːdʼam!" On-kə Čokoti akindu oton bələrə. On-kə uŋtuwun bələdʼən, amanʼa oːpča
tx  Həgdi urunən, "bi hindu oːdʼam!" On-kə Čokoti akindu oton bələrə. On-kə uŋtuwun
mb  Həgdiurun-ə-nbihin-duoː-dʼa-mon-kəČokotiakin-duoto-nbələ-rəon-kəuŋtuwunbələ-dʼə-n
mp  Həgdiurun-rə-nbisiː-duːoː-dʼəː-moni-kəČokotiakiːn-duːətəː-nbələ-rəoni-kəuŋtuwuːnbələ-dʼəː-n
ge  Hegdi.[NOM]rejoice-AOR-3SGI.[NOM]you.SG-DAT/LOCdo-FUT.IMM-1SGhow-EMPHChokoti.[NOM]elder.brother-DAT/LOCNEG.FUT-3SGhelp-PTCP.NFUThow-EMPHtambourine.[NOM]help-
gg  Hegdi.[NOM]sich.freuen-AOR-3SGich.[NOM]du-DAT/LOCmachen-FUT.IMM-1SGwie-EMPHTschokoti.[NOM]älterer.Bruder-DAT/LOCNEG.FUT-3SGhelfen-PTCP.NFUTwie-EMPHTamburin.[NOM]helfen-
gr  Хегди.[NOM]радоваться-AOR-3SGя.[NOM]ты-DAT/LOCделать-FUT.IMM-1SGкак-EMPHЧокоти.[NOM]старший.брат-DAT/LOCNEG.FUT-3SGпомочь-PTCP.NFUTкак-EMPHбубен.[NOM]помочь-
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]pers-n:casev-v:tense2-v:pn1interrog-clitnprop.[n:case]n-n:casev-v:pn1v-v>ptcpinterrog-clitn.[n:case]v-v:tense2-
ps  npropvperspersvinterrognpropnauxptcpinterrognv
SeR  np.h:Epro.h:Apro.h:Bnp.h:Anp.h:Bnp:Cau
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred
fe  happy, "I'll make it for you!"How would Chokoti not help the elder brother.How will the tambourine help, [how] will
fg  Hegdi, "ich mache eins für dich!" Wie könnte Tschokoti dem älteren Bruder nicht helfen. Wie soll das Tamburin helfen, [wie] soll
ltr  бубен я тебе запросто сделаю!Нет, не мог Чокоты отказать брату, хоть и нисколько не верил, что, ударяя в бубен, да ещё сделанный
[38]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.060 (060)
stl  bələdʼən, on Həwəki doldidʼan, ahatkamə ajdʼan.“Əskə Həgdi mjəwanʼin golodʼərən,
st  бэлэден, он Хэвэки долдыдян, ахаткамэ айдян.“Эскэ Хэгды меванин голодерэн,
ts  bələdʼən, on Həwəki doldidʼan, (ahat - kə), on ajdʼan. "(Əskə) Həgdi meːwanʼin
tx  bələdʼən, amanʼa oːpča bələdʼən, on Həwəki doldidʼan, (ahat - kə), on ajdʼan. "(Əskə) Həgdi
mb  amanʼaoː-p-čabələ-dʼə-nonHəwəkidoldi-dʼa-nonaj-dʼa-nHəgdimeːwanʼ-i-
mp  amanʼaoː-wu-čəːbələ-dʼəː-nonisəwəkidoːldiː-dʼəː-noniaj-dʼəː-nHəgdimeːwan-i-n
ge  FUT.IMM-3SGsoondo-PASS-PTCP.PST.[NOM]help-FUT.IMM-3SGhowHeweki.[NOM]hear-FUT.IMM-3SGhowhelp-FUT.IMM-3SGHegdi.[NOM]
gg  FUT.IMM-3SGbaldmachen-PASS-PTCP.PST.[NOM]helfen-FUT.IMM-3SGwieHeweki.[NOM]hören-FUT.IMM-3SGwiehelfen-FUT.IMM-3SGHegdi.[NOM]
gr  FUT.IMM-3SGскороделать-PASS-PTCP.PST.[NOM]помочь-FUT.IMM-3SGкакХэвэки.[NOM]слышать-FUT.IMM-3SGкакпомочь-FUT.IMM-3SGХегди.[NOM]
mc  v:pn2advv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2interrognprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2interrogv-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]n.[n:case]-
ps  advptcpvinterrognpropvinterrogvnpropn
SeR  np:Caunp.h:Enp.h:Possnp:A
SyF  s:compv:prednp.h:Sv:pred0.3:S v:prednp:S
fe  the quickly made [tambourine] help, how will Heweki hear, how will it help."Hegdis heart is asking, how couldn't
fg  das schnell gemachte [Tamburin] helfen, wie soll Heweki es hören, wie soll es helfen. "Hegdis Herz ruft, wie kann ich nicht
ltr  на скорую руку, можно достучаться до злых духов, упросить не забирать бедную Солонго.«Если в сердце у брата ещё
[39]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.061 (061)
stl  on otom bələrə, tuk Čokoti monduji gundʼərən, huktindʼərə orordʼi.”
st  он отом бэлэрэ, тук Чокоты мондуи гундерэн, хуктындерэ орорди.”
ts  golodʼərən, on otom bələrə", (tut) tuk Čokoti moːndun gundʼərən, huktildʼərə orordʼi.
tx  meːwanʼin golodʼərən, on otom bələrə", (tut) tuk Čokoti moːndun gundʼərən, huktildʼərə orordʼi.
mb  ngolo-dʼə-rə-nonoto-mbələ-rətukČokotimoːn-du-ngun-dʼə-rə-nhukti-l-dʼə-rəoro-r-dʼi
mp  gələː-dʼə-rə-noniətəː-mbələ-rətugiČokotiməːn-duː-nguːn-dʼə-rə-nhukti-l-dʼə-rəoron-l-t
ge  heart.[NOM]-EP-3SGask-IPFV-AOR-3SGhowNEG.FUT-1SGhelp-PTCP.NFUTsoChokoti.[NOM]self-DAT/LOC-3SGsay-IPFV-AOR-3SGrun-INCH-IPFV-AOR.[3PL]reindeer-
gg  Herz.[NOM]-EP-3SGbitten-IPFV-AOR-3SGwieNEG.FUT-1SGhelfen-PTCP.NFUTsoTschokoti.[NOM]selbst-DAT/LOC-3SGsagen-IPFV-AOR-3SGlaufen-INCH-IPFV-AOR.[3PL]Rentier-
gr  сердце.[NOM]-EP-3SGпросить-IPFV-AOR-3SGкакNEG.FUT-1SGпомочь-PTCP.NFUTтакЧокоти.[NOM]сам-DAT/LOC-3SGсказать-IPFV-AOR-3SGбежать-INCH-IPFV-AOR.[3PL]олень-PL
mc  n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1interrogv-v:pn1v-v>ptcpadvnprop.[n:case]emphpro-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)
ps  vinterrogauxptcpadvnpropemphprovvn
SeR  0.1.h:Anp.h:Apro.h:R0.3.h:A
SyF  v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe   I help", Chokoti said to himself, he started off with the reindeers.
fg   helfen", sagte Tschokoti zu sich selbst, er fuhr mit den Rentieren los.
ltr  теплится пусть слабая надежда, нельзя дуть на неё холодными губами». Так думал Чокоты, пока упряжка неслась от стойбища к стойбищу.
[40]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.062 (062)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.063 (063)
stl  Həgdi dʼudun həkupču.Atirkanʼin togodu həŋkirəlwə nodadʼərən.
st  Хэгды дюдун хэкупчу.Атырканин тогоду хэӈкирэлвэ нодадерэн.
ts  Həgdi (dʼuduji), eː, dʼudun həkupču bihin. Atirkaːnʼin togodu həŋkirəlwə nodaːdʼərən.
tx   Həgdi (dʼuduji), eː, dʼudun həkupču bihin. Atirkaːnʼin togodu həŋkirəlwə nodaːdʼərən.
mb  Həgdidʼu-du-jidʼu-du-nhəku-pčubi-hi-natirkaːnʼ-i-ntogo-duhəŋkirə-l-wənodaː-dʼə-rə-n
mp  Həgdidʼuː-duː-wiːdʼuː-duː-nhəku-pčubi-rə-natirkaːn-i-ntogo-duːsəŋkirəː-l-wənoːdaː-dʼə-rə-n
ge  PL-INSTRHegdi.[NOM]tent-DAT/LOC-RFL.SGehtent-DAT/LOC-3SGheat-ADJZ.[NOM]be-AOR-3SGold.woman.[NOM]-EP-3SGfire-DAT/LOCjunipers-PL-ACCthrow-IPFV-AOR
gg  PL-INSTRHegdi.[NOM]Zelt-DAT/LOC-RFL.SGähZelt-DAT/LOC-3SGHitze-ADJZ.[NOM]sein-AOR-3SGalte.Frau.[NOM]-EP-3SGFeuer-DAT/LOCWacholder-PL-ACCwerfen-IPFV-
gr  -INSTRХегди.[NOM]чум-DAT/LOC-RFL.SGэчум-DAT/LOC-3SGжара-ADJZ.[NOM]быть-AOR-3SGстаруха.[NOM]-EP-3SGогонь-DAT/LOCможжевельник-PL-ACCбросить-IPFV-
mc  -n:casenprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)interjn-n:case-n:(poss)n-n>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-
ps  npropninterjnadjcopnnnv
SeR  np.h:Possnp:L0.3.h:Poss np.h:Anp:Gnp:Th
SyF  adj:predcopnp.h:Snp:Ov:pred
fe  In Hegdi's chum it was warm.His wife is throwing junipers into the fire.
fg  In Hegdis Zelt war es warm. Seine Frau wirft Wacholder ins Feuer.
ltr  В чуме у Хэгды было жарко. Его жена суетилась у очага, подкладывала сухие ветки под парящий котелок с пахучими травами и
[41]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.064 (064)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.065 (065)
stl  Həktəwundu buslə ahatkakan hukulodʼərən.Čokoti halganduji təgərən, umukon əhatpi isəsildən.
st  Хэктэвунду буслэ ахаткакан хукулодерэн.Чокоты халгандуи тэгэрэн, умукон эхатпи исэсилдэн.
ts  Həktəwundu (buslə) ahatkaːkan hukuloːdʼərən. Čokoti (haldu) (haŋgaldun), eː, halgandun təɣərən, umukon əhatpi isəsittən.
tx  Həktəwundu (buslə) ahatkaːkan hukuloːdʼərən. Čokoti (haldu) (haŋgaldun), eː, halgandun təɣərən, umukon əhatpi
mb  həktəwun-dubusləahatkaː-kanhukuloː-dʼə-rə-nČokotihal-duhalgan-du-ntəɣə-rə-numukonəha-t-pi
mp  səktəwun-duːbusləasaːtkaːn-kəːnhukuləː-dʼə-rə-nČokotihal-duːhalgan-duː-ntəgə-rə-numunəːsa-t-wiː
ge  -3SGbed-DAT/LOCbe.illgirl-DIM.[NOM]lie-IPFV-AOR-3SGChokoti.[NOM]part-DAT/LOCehfoot-DAT/LOC-3SGsit.down-AOR-3SGone.[NOM]eye-
gg  AOR-3SGBett-DAT/LOCkrank.seinMädchen-DIM.[NOM]liegen-IPFV-AOR-3SGTschokoti.[NOM]Teil-DAT/LOCähFuß-DAT/LOC-3SGsich.setzen-AOR-3SGeins.[NOM]Auge-
gr  AOR-3SGпостель-DAT/LOCболетьдевочка-DIM.[NOM]лежать-IPFV-AOR-3SGЧокоти.[NOM]часть-DAT/LOCэнога-DAT/LOC-3SGсесть-AOR-3SGодин.[NOM]глаз-
mc  v:pn1n-n:casevn-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:caseinterjn-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n-n:case-
ps  nvnvnpropninterjnvcardnumn
SeR  np:Lnp.h:Thnp.h:A0.3.h:Poss np:L
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  On the bed a very small girl was lying.Chokoti sat down at her feet, he started to watch her with his one eye.
fg  Auf dem Bett lag ein ganz kleines Mädchen. Tschokoti setzte sich an ihre Füße, er fing an sie mit seinem einen Auge zu betrachten.
ltr  кореньями. На постели из оленьих шкур разметалась в горячке совсем маленькая девочка. Чокоты присел возле неё на корточки и растерянно заморгал единственным глазом.
[42]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.066 (066)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.067 (067)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.068 (068)
stl  “Əkunma bi odʼam?Əja-war odʼam?Əkunma bi odʼam?”
st  “Экунма би одям?Эя-вар одям?Экунма би одям?”
ts  "Əkun-kə bi oːdʼam? Eːja-war-kə odʼam? Əkunma-kə bi oːdʼam?"
tx  isəsittən. "Əkun-kə bi oːdʼam? Eːja-war-kə odʼam? Əkunma-kə bi
mb  isə-si-t-tə-nəkun-kəbioː-dʼa-meː-ja-war-kəo-dʼa-məkun-ma-kəbioː-dʼa-m
mp  ičə-sin-t-rə-neːkun-kəbioː-dʼəː-meː-jə-wəl-kəoː-dʼəː-meːkun-wə-kəbioː-dʼəː-m
ge  INSTR-RFL.SGsee-INCEP-DUR-AOR-3SGwhat.[NOM]-EMPHI.[NOM]do-FUT.IMM-1SGwhat-ACC.INDEF-INDEF-EMPHdo-FUT.IMM-1SGwhat-ACC-EMPHI.[NOM]do-
gg  INSTR-RFL.SGsehen-INCEP-DUR-AOR-3SGwas.[NOM]-EMPHich.[NOM]machen-FUT.IMM-1SGwas-ACC.INDEF-INDEF-EMPHmachen-FUT.IMM-1SGwas-ACC-EMPHich.[NOM]machen-
gr  INSTR-RFL.SGувидеть-INCEP-DUR-AOR-3SGчто.[NOM]-EMPHя.[NOM]делать-FUT.IMM-1SGчто-ACC.INDEF-INDEF-EMPHделать-FUT.IMM-1SGчто-ACC-EMPHя.[NOM]делать-
mc  n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]-clitpers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1interrog-n:case-clit-clitv-v:tense2-v:pn1interrog-n:case-clitpers.[n:case]v-v:tense2-
ps  vinterrogpersvprovinterrogpersv
SeR  0.3.h:Poss np:Ins0.3.h:Apro:Ppro.h:Apro:P0.1.h:Apro:Ppro.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro:Opro.h:Sv:predpro:O0.1.h:S v:predpro:Opro.h:Sv:pred
fe  "What will I do?What will I do?What will I do?"
fg  "Was soll ich tun? Was tue ich? Was soll ich tun?"
ltr  «Что я могу? Но что-то надо делать, но что? Ну что я могу?» - лихорадочно спрашивал он себя и не
[43]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.069 (069)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.070 (070)
stl  Solongo ŋolətčənə isəsildən.Čokoti gadan ahatkan ŋaləlwən, aranasa burirə — həkupčul bisotin.
st  Солонго ӈолэтчэнэ исэсилдэн.Чокоты гадан ахаткан ӈалэлвэн, аранаса бурирэ — хэкупчул бисотын.
ts  Solongo ŋoːlətčənə isətčərən. Čokoti gadan ahatkan ŋaːləlwən, (aran asa) burirə — həkupčut bisoːtin.
tx  oːdʼam?" Solongo ŋoːlətčənə isətčərən. Čokoti gadan ahatkan ŋaːləlwən, (aran asa)
mb  Solongoŋoːlət-čə-nəisət-čə-rə-nČokotiga-da-nahatkanŋaːlə-l-wə-narana-sa
mp  Solongoŋəːlət-dʼə-nəičət-dʼə-rə-nČokotiga-rə-nasaːtkaːnŋaːlə-l-wə-naranə-čəː
ge  FUT.IMM-1SGSolongo.[NOM]be.afraid-IPFV-CVB.SIM1look-IPFV-AOR-3SGChokoti.[NOM]take-AOR-3SGgirl.[NOM]hand-PL-ACC-3SGbarelyNEG-PTCP.PST
gg  FUT.IMM-1SGSolongo.[NOM]Angst.haben-IPFV-CVB.SIM1schauen-IPFV-AOR-3SGTschokoti.[NOM]nehmen-AOR-3SGMädchen.[NOM]Hand-PL-ACC-3SGkaumNEG-PTCP.PST
gr  FUT.IMM-1SGСолонго.[NOM]бояться-IPFV-CVB.SIM1смотреть-IPFV-AOR-3SGЧокоти.[NOM]взять-AOR-3SGдевочка.[NOM]рука-PL-ACC-3SGедваNEG-PTCP.PST
mc  v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)advv-v>ptcp
ps  npropvvnpropvnnadvptcp
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:Possnp:Th
SyF  np.h:Ss:advv:prednp.h:Sv:prednp:O
BOR  YAK:mod
BOR-Morph  dir:bare
fe  Solongo looked [at him] being afraid.Chokoti took the girl's hands, (they almost) fell, they were hot.
fg  Solongo guckte [ihn] verängstigt an. Tschokoti nahm die Hände des Mädchens, sie fielen (fast), sie waren heiß.
ltr  находил ответа.Солонго смотрела испуганно, не узнавая. Пальчики её тонко подрагивали, словно что-то искали. Чокоты взял их в свои большие ладони и чуть не уронил – такие они были горячие.
[44]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.071 (071)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.072
stl  “Əkəl ŋoləttə, bi hinnʼi aka. Bi — Čokoti.Əkəl ŋoləttə.”
st  “Экэл ӈолэттэ, би хинни ака. Би — Чокоты.Экэл ӈолэттэ.”
ts  "Əkəl ŋoːləttə, bi hinnʼi aka, bi — Čokoti. Əkəl ŋoːləttə."
tx  burirə — həkupčut bisoːtin. "Əkəl ŋoːləttə, bi hinnʼi aka, bi — Čokoti. Əkəl ŋoːləttə."
mb  buri-rəhəku-pču-tbi-soː-tinə-kəlŋoːlət-təbihin-nʼiakabiČokotiə-kəlŋoːlət-tə
mp  buru-rəhəku-pču-tbi-čəː-tinə-kəlŋəːlət-rəbisiː-ŋiːakaːbiČokotiə-kəlŋəːlət-rə
ge  fall-PTCP.NFUTheat-ADJZ-ADVZbe-PST-3PLNEG-IMP.2SGbe.afraid-PTCP.NFUTI.[NOM]you.SG-ATTRelder.brother.[NOM]I.[NOM]Chokoti.[NOM]NEG-IMP.2SGbe.afraid-
gg  fallen-PTCP.NFUTHitze-ADJZ-ADVZsein-PST-3PLNEG-IMP.2SGAngst.haben-PTCP.NFUTich.[NOM]du-ATTRälterer.Bruder.[NOM]ich.[NOM]Tschokoti.[NOM]NEG-IMP.2SGAngst.haben-
gr  упасть-PTCP.NFUTжара-ADJZ-ADVZбыть-PST-3PLNEG-IMP.2SGбояться-PTCP.NFUTя.[NOM]ты-ATTRстарший.брат.[NOM]я.[NOM]Чокоти.[NOM]NEG-IMP.2SGбояться-
mc  v-v>ptcpn-n>adj-adj>advv-v:tense2-v:pn2v-v:imp.pnv-v>ptcppers.[n:case]pers-pers>posspron.[n:case]pers.[n:case]nprop.[n:case]v-v:imp.pnv-v>ptcp
ps  ptcpadvcopauxptcppersposspronpersnpropauxptcp
SeR  0.3:Th0.2.h:Epro.h:Thpro.h:Posspro.h:Th0.2.h:E
SyF  adj:pred0.3:S cop0.2.h:S v:predpro.h:Sn:predpro.h:Sn:pred0.2.h:S v:pred
fe  "Don't be afraid, I am your elder brother, I am Chokoti.Don't be afraid."
fg  "Hab keine Angst, ich bin dein älterer Bruder, ich bin Tschokoti.Hab keine Angst."
ltr  - Не бойся, я твой дядя. Я – Чокоты. Ты не бойся.
[45]
ref  (072)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.073 (073)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.074 (074)
stl  Həgdi uŋtuwun gusko irəksədukin oran.Taduk Čokototiki dagamaran.“Alatkəl”, nuŋan
st  Хэгды уӈтувун гуско ирэксэдукин оран.Тадук Чокототыки дагамаран.“Алаткэл”, нуӈан
ts  Həgdi uŋtuwun gusko irəksədukin oːran. Taduk Čokototiki dagamaran. "Alatkəl", nuŋan
tx  Həgdi uŋtuwun gusko irəksədukin oːran. Taduk Čokototiki dagamaran. "Alatkəl", nuŋan
mb  Həgdiuŋtuwunguskoirəksə-duk-i-noː-ra-nta-dukČokoto-tikidaga-ma-ra-nalat-kəlnuŋa-n
mp  Həgdiuŋtuwuːnguskəirəːksə-duk-i-noː-rə-ntar-dukČokoti-tkiːdaga-məː-rə-nalaːt-kəlnuŋan-n
ge  PTCP.NFUTHegdi.[NOM]tambourine.[NOM]wolf.[NOM]fur-ABL-EP-3SGdo-AOR-3SGthat-ABLChokoti-ALLclose-VBLZ-AOR-3SGwait-IMP.2SG
gg  PTCP.NFUTHegdi.[NOM]Tamburin.[NOM]Wolf.[NOM]Pelz-ABL-EP-3SGmachen-AOR-3SGjener-ABLTschokoti-ALLnahe-VBLZ-AOR-3SGwarten-IMP.2SG
gr  PTCP.NFUTХегди.[NOM]бубен.[NOM]волк.[NOM]шкура-ABL-EP-3SGделать-AOR-3SGтот-ABLЧокоти-ALLблизкий-VBLZ-AOR-3SGждать-IMP.2SG
mc  nprop.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-n:casenprop-n:caseadj-adj>v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pn
ps  npropnnnvdemnpropvvpers
SeR  np.h:Anp:Pnp:Possnp:Sopro:Timenp:G0.3.h:A0.2.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:S
fe  Hegdi made a tambourine out of the fur of a wolf.Then he came closer to Chokoti."Wait", he said silently.
fg  Hegdi machte ein Tamburin aus einem Wolfspelz. Dann kam er näher zu Tschokoti. "Warte", sagte er leise.
ltr  Тем временем Хэгды натянул на тальниковый обруч кусок волчьей шкуры, повесил несколько жалобно звякнувших бубенчиков и подошёл к Чокоты. - Подожди, - шепнул
[46]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.075 (075)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.076 (076)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.077 (077)
stl  arakukon gunən.Huldu ahatkanmə norən, Čokoti ŋaləlduji gadan nuŋanman, dʼuduk jurən.
st  аракукон гунэн.Хулду ахатканмэ норэн, Чокоты ӈалэлдуи гадан нуӈанман, дюдук юрэн.
ts  arakukan gunən. Huldu ahatkanmə noːrən. Čokoti ŋaːləlduji gadan nuŋanman, dʼuduk jurən.
tx   arakukan gunən. Huldu ahatkanmə noːrən. Čokoti ŋaːləlduji gadan nuŋanman, dʼuduk jurən.
mb  arakukangun-ə-nhu-l-duahatkan-mənoː-rə-nČokotiŋaːlə-l-du-jiga-da-nnuŋan-ma-ndʼu-dukju-rə-n
mp  arakukaːnguːn-rə-nhu-l-duːasaːtkaːn-wənəː-rə-nČokotiŋaːlə-l-duː-wiːga-rə-nnuŋan-wə-ndʼuː-dukjuː-rə-n
ge  3.[NOM]-3SGsilentlysay-AOR-3SG%%-PL-DAT/LOCgirl-ACCput-AOR-3SGChokoti.[NOM]hand-PL-DAT/LOC-RFL.SGtake-AOR-3SG3-ACC-3SGtent-ABLgo.out-AOR-3SG
gg  3.[NOM]-3SGleisesagen-AOR-3SG%%-PL-DAT/LOCMädchen-ACClegen-AOR-3SGTschokoti.[NOM]Hand-PL-DAT/LOC-RFL.SGnehmen-AOR-3SG3-ACC-3SGZelt-ABLrausgehen-AOR-3SG
gr  3.[NOM]-3SGтихонькосказать-AOR-3SG%%-PL-DAT/LOCдевочка-ACCкласть-AOR-3SGЧокоти.[NOM]рука-PL-DAT/LOC-RFL.SGвзять-AOR-3SG3-ACC-3SGчум-ABLвыйти-AOR-3SG
mc  pers.[n:case]-n:(poss)advv-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  advvnnvnpropnvpersnv
SeR  np:Gnp.h:Th0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:Lpro.h:Thnp:So0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
fe  He put the girl into (…).Chokoti took her by her hands, he went out of the tent.
fg  Er legte das Mädchen in (...). Tschokoti nahm sie bei den Händen, er ging aus dem Zelt hinaus.
ltr  тот, не оборачиваясь. Укутав притихшую девочку, Чокоты взял её на руки и вынес из чума.
[47]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.078 (078)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.079 (079)
stl  “Əkəl ŋoləttə, Solongo.Minə dolsatkal, əkunma-da əkəl ŋolittə”, Čokoti gunən.“Isəndə, anti nʼaŋnʼa?
st  “Экэл ӈолэттэ, Солонго.Минэ долсаткал, экунма-да экэл ӈолиттэ”, Чокоты гунэн.“Исэндэ, анты няӈня?
ts  "Əkəl ŋoːləttə, Solongo. Minə dolsatkal, eːkunma-da əkəl ŋolittə", Čokoti gunən. "Isəndə, anti nʼaŋnʼa?
tx  "Əkəl ŋoːləttə, Solongo. Minə dolsatkal, eːkunma-da əkəl ŋolittə", Čokoti gunən. "Isəndə, anti
mb  ə-kəlŋoːlət-təSolongominədolsat-kaleːkun-ma-daə-kəlŋolit-təČokotigun-ə-nisə-ndəanti
mp  ə-kəlŋəːlət-rəSolongominədoːlčaːt-kəleːkun-wə-dəə-kəlŋəːlət-rəČokotiguːn-rə-ničə.[rə]-ndianti
ge  NEG-IMP.2SGbe.afraid-PTCP.NFUTSolongo.[NOM]I.ACClisten-IMP.2SGwhat-ACC-EMPHNEG-IMP.2SGbe.afraid-PTCP.NFUTChokoti.[NOM]say-AOR-3SGsee.[AOR]-2SGwhat.kind.[NOM]
gg  NEG-IMP.2SGAngst.haben-PTCP.NFUTSolongo.[NOM]ich.ACCzuhören-IMP.2SGwas-ACC-EMPHNEG-IMP.2SGAngst.haben-PTCP.NFUTTschokoti.[NOM]sagen-AOR-3SGsehen.[AOR]-2SGwas.für.ein.[NOM]
gr  NEG-IMP.2SGбояться-PTCP.NFUTСолонго.[NOM]я.ACCслушать-IMP.2SGчто-ACC-EMPHNEG-IMP.2SGбояться-PTCP.NFUTЧокоти.[NOM]сказать-AOR-3SGувидеть.[AOR]-2SGкакой.[NOM]
mc  v-v:imp.pnv-v>ptcpnprop.[n:case]persv-v:imp.pninterrog-n:case-clitv-v:imp.pnv-v>ptcpnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:pn1adj.[n:case]
ps  auxptcpnproppersvproauxptcpnpropvvadj
SeR  0.2.h:Epro.h:Th0.2.h:Apro.h:St0.2.h:Enp.h:A0.2.h:E
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:preds:comp
fe  "Don't be afraid, Solongo.Listen to me, don't be afraid of anything", Chokoti said."Do you see, how the sky is?
fg  "Hab keine Angst, Solongo. Hör mir zu, hab vor nichts Angst", sagte Tschokoti. "Siehst du, wie der Himmel ist?
ltr  - Не бойся, Солонго. Слушай меня и ничего не бойся, - говорил Чокоты. - Видишь, какое небо?
[48]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.080 (080)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.081 (081)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.082 (082)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.083 (083)
stl  Kali, nʼamapču.Əkəl ŋolittə.Hi-kə, əkəl ŋolitta, mintiki əməkəl”, əŋnəkonmə orirən.
st  Кали, нямапчу.Экэл ӈолиттэ.Хи-кэ, экэл ӈолитта, минтыки эмэкэл”, эӈнэконмэ орирэн.
ts  Kaːli, nʼamapčuː. Əkəl ŋolottə. Hi-kə, əkəl ŋoːlittə, mintiki əməkəl", əŋnəkoːnmə oːrirən.
tx  nʼaŋnʼa? Kaːli, nʼamapčuː. Əkəl ŋolottə. Hi-kə, əkəl ŋoːlittə,
mb  nʼaŋnʼakaːlinʼamapčuːə-kəlŋolot-təhi-kəə-kəlŋoːlit-təmin-tiki
mp  nʼaŋnʼakalinʼamapčuə-kəlŋəːlət-rəsiː-kəə-kəlŋəːlət-rəbi-tkiː
ge  sky.[NOM]big.[NOM]warm.[NOM]NEG-IMP.2SGbe.afraid-PTCP.NFUTyou.SG.[NOM]-EMPHNEG-IMP.2SGbe.afraid-PTCP.NFUTI-ALL
gg  Himmel.[NOM]groß.[NOM]warm.[NOM]NEG-IMP.2SGAngst.haben-PTCP.NFUTdu.[NOM]-EMPHNEG-IMP.2SGAngst.haben-PTCP.NFUTich-ALL
gr  небо.[NOM]большой.[NOM]теплый.[NOM]NEG-IMP.2SGбояться-PTCP.NFUTты.[NOM]-EMPHNEG-IMP.2SGбояться-PTCP.NFUTя-ALL
mc  n.[n:case]adj.[n:case]adj.[n:case]v-v:imp.pnv-v>ptcppers.[n:case]-clitv-v:imp.pnv-v>ptcppers-
ps  nadjadjauxptcppersauxptcppers
SeR  np:Th0.2.h:E0.2:Epro:G
SyF  0.2.h:S v:pred0.2:S v:pred
fe  Big and warm.Don't be afraid.And you, don't be afraid, come to me", he called a reindeer calf.
fg  Groß und warm. Hab keine Angst. Auch du, hab keine Angst, komm zu mir", rief er ein Rentierkalb.
ltr  Большое, тёплое. Не бойся. И ты не бойся, иди сюда, - поманил он телёнка.
[49]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.084 (084)
stl  Əŋnəkon əsə ŋolittə, ahatkantiki dərəwən isəttən, inʼəmupču hjərdʼiji nʼikəldən: tilim, əru bussəmi.
st  Эӈнэкон эсэ ӈолиттэ, ахаткантыки дэрэвэн исэттэн, инемупчу хердии никэлдэн: тылим, эру буссэми.
ts  Əŋnəkon əsə ŋoːlittə, ahatkantiki dərəwon isəttən, inʼəmupču herdʼilin nʼikəldən: "tilim, əru bussəmi".
tx  mintiki əməkəl", əŋnəkoːnmə oːrirən. Əŋnəkon əsə ŋoːlittə, ahatkantiki dərəwon isəttən, inʼəmupču herdʼilin
mb  əmə-kələŋnəkoːn-məoːri-rə-nəŋnəkonə-səŋoːlit-təahatkan-tikidərə-wo-nisət-tə-ninʼəmupčuhe-r-dʼi-l-i-n
mp  əmə-kələŋnəkəːn-wəori-rə-nəŋnəkəːnə-čəːŋəːlət-rəasaːtkaːn-tkiːdərə-wə-ničət-rə-ninʼəmupčuseːn-l-t-l-i-n
ge  come-IMP.2SGcalf-ACCcall-AOR-3SGcalf.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]be.afraid-PTCP.NFUTgirl-ALLface-ACC-3SGlook-AOR-3SGfunny.[NOM]ear-PL-INSTR-PL-EP-
gg  kommen-IMP.2SGKalb-ACCrufen-AOR-3SGKalb.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]Angst.haben-PTCP.NFUTMädchen-ALLGesicht-ACC-3SGschauen-AOR-3SGlustig.[NOM]Ohr-PL-INSTR-PL-EP-
gr  прийти-IMP.2SGтеленок-ACCзвать-AOR-3SGтеленок.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]бояться-PTCP.NFUTдевочка-ALLлицо-ACC-3SGсмотреть-AOR-3SGсмешной.[NOM]ухо-PL-INSTR-PL-EP-
mc  n:casev-v:imp.pnn-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpn-n:casen-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(num)-
ps  vnvnptcpptcpnnvadjn
SeR  0.2:Anp:R0.3.h:Anp:Enp:G0.3.h:Poss np:Th0.3:Anp:Ins
SyF  0.2:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sptcp:prednp:O0.3:S v:pred
fe  The calf wasn't afraid, it looked into the girl's face, funny, it wiggled its ears: "I understand, it's bad to be sick."
fg  Das Kalb hatte keine Angst, es guckte dem Mädchen ins Gesicht, lustig, es wackelte mit den Ohren: "Ich verstehe, es ist schlecht krank zu sein."
ltr  И телёнок не испугался, заглянул девочке в лицо и смешно зашевелил ушами: понимаю, мол, болеть никому не интересно.
nt  [DCh]: The form "herd'ilin" seems to be ill-formed.
[50]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.085 (085)
stl  Solongo arakukan inʼəmuhinən, dərurən, taduk əhalwi homdan.
st  Солонго аракукан инемухинэн, дэрурэн, тадук эхалви хомдан.
ts  Solongo arakukaːn inʼəhuhinən, dəruːrən, taduk eːhalwi homdan.
tx  nʼikəldən: "tilim, əru bussəmi". Solongo arakukaːn inʼəhuhinən, dəruːrən, taduk eːhalwi
mb  nʼikə-l-də-ntil-i-mərubussə-miSolongoarakukaːninʼə-hu-hin-ə-ndəruː-rə-nta-dukeːha-l-wi
mp  nʼəkə-l-rə-ntil.[rə]-i-mərubussə-miːSolongoarakukaːninʼəktə-hu-sin-rə-ndəruː-rə-ntar-dukəːsa-l-wiː
ge  3SGbe.going.to-INCH-AOR-3SGunderstand.[AOR]-EP-1SGbad.[NOM]be.ill-INFSolongo.[NOM]silentlylaugh-DRV-INCEP-AOR-3SGget.tired-AOR-3SGthat-ABLeye-PL-RFL.SG
gg  3SGdabei.sein.zu.tun-INCH-AOR-3SGverstehen.[AOR]-EP-1SGschlecht.[NOM]krank.sein-INFSolongo.[NOM]leiselachen-DRV-INCEP-AOR-3SGmüde.werden-AOR-3SGjener-ABLAuge-PL-RFL.SG
gr  3SGсобираться-INCH-AOR-3SGпонять.[AOR]-EP-1SGплохой.[NOM]болеть-INFСолонго.[NOM]тихонькосмеяться-DRV-INCEP-AOR-3SGустать-AOR-3SGтот-ABLглаз-PL-RFL.SG
mc  n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1adj.[n:case]v-v:infnprop.[n:case]advv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:(num)-n:rfl.poss
ps  vvadjvnpropadvvvdemn
SeR  0.3:A0.1.h:Ev:Thnp.h:A0.3.h:Epro:Time0.3.h:Poss np:Th
SyF  0.3:S v:pred0.1.h:S v:predadj:predv:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O
fe  Solongo started to laugh silently, then she got tired and closed her eyes.
fg  Solongo fing an leise zu lachen, dann wurde sie müde und schloss die Augen.
ltr  Солонго слегка улыбнулась, но, видимо, борьба с болезнью её утомила, она сладко зевнула, и глаза её закрылись.
nt  
[51]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.086 (086)
stl  Čokoti ahatkantiki isətčənə, əwawa-war arakukan gundʼəso.Timatnə,
st  Чокоты ахаткантыки исэтчэнэ, эвава-вар аракукан гундесо.Тыматнэ,
ts  Čokoti ahatkantiki isətčənə, eːwa-war arakukan gundʼəsoː. Timatnə,
tx  homdan. Čokoti ahatkantiki isətčənə, eːwa-war arakukan gundʼəsoː. Timatnə,
mb  hom-da-nČokotiahatkan-tikiisət-čə-nəeː-wa-wararakukangun-dʼə-soːtimatnə
mp  soːm-rə-nČokotiasaːtkaːn-tkiːičət-dʼə-nəeː-wə-wəlarakukaːnguːn-dʼə-čəːtimaːtnə
ge  close-AOR-3SGChokoti.[NOM]girl-ALLlook-IPFV-CVB.SIM1what-ACC-INDEFsilentlysay-IPFV-PTCP.PST.[NOM]in.the.morning
gg  schließen-AOR-3SGTschokoti.[NOM]Mädchen-ALLschauen-IPFV-CVB.SIM1was-ACC-INDEFleisesagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]morgens
gr  закрыть-AOR-3SGЧокоти.[NOM]девочка-ALLсмотреть-IPFV-CVB.SIM1что-ACC-INDEFтихонькосказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM]утром
mc  v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:casev-v>v-v:conv.impersinterrog-n:case-clitadvv-v>v-v>ptcp.[n:case]adv
ps  vnpropnvproadvptcpadv
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Gpro:Thadv:Time
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:advpro:Optcp:pred
fe  Chokoti, looking at the girl, silently said something.In the
fg  Tschokoti guckte auf das Mädchen und sagte leise etwas. Am Morgen,
ltr  А Чокоты смотрел на успокоившуюся девочку и всё шептал ей о звёздах, о траве, о цветах, о телёнке, который тоже задремал неподалёку, опустившись на шелковистые колени.А утром в
[52]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.087 (087)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.088 (088)
stl  sattidʼara, Čokoti dolsatčasan, on ahatkan inʼəktədʼəson, əŋnəkonmə dʼonmi.Əkun harən, Čokoti bələrən ahatkandu, ahatkanli
st  саттыдяра, Чокоты долсатчасан, он ахаткан инектэдесон, эӈнэконмэ дёнми.Экун харэн, Чокоты бэлэрэн ахатканду,
ts  sattira, Čokoti dolsatčaran, on ahatkan inʼəktədʼəson, əŋnəkoːnmə dʼoːnmi. Eːkun haːrən, Čokoti bələrən ahatkandu, ahatkan-dʼi
tx  sattira, Čokoti dolsatčaran, on ahatkan inʼəktədʼəson, əŋnəkoːnmə dʼoːnmi. Eːkun haːrən, Čokoti
mb  satti-raČokotidolsat-ča-ra-nonahatkaninʼəktə-dʼə-so-nəŋnəkoːn-mədʼoːn-mieːkunhaː-rə-nČokoti
mp  čajti-rəČokotidoːlčaːt-dʼə-rə-noniasaːtkaːninʼəktə-dʼə-čəː-nəŋnəkəːn-wədʼoːn-miːeːkunsaː-rə-nČokoti
ge  drink.tea-AOR.[3PL]Chokoti.[NOM]listen-IPFV-AOR-3SGhowgirl.[NOM]laugh-IPFV-PST-3SGcalf-ACCremember-CVB1what.[NOM]know-AOR-3SGChokoti.[NOM]
gg  Tee.trinken-AOR.[3PL]Tschokoti.[NOM]zuhören-IPFV-AOR-3SGwieMädchen.[NOM]lachen-IPFV-PST-3SGKalb-ACCerinnern-CVB1was.[NOM]wissen-AOR-3SGTschokoti.[NOM]
gr  пить.чай-AOR.[3PL]Чокоти.[NOM]слушать-IPFV-AOR-3SGкакдевочка.[NOM]смеяться-IPFV-PST-3SGтеленок-ACCвспомнить-CVB1что.[NOM]знать-AOR-3SGЧокоти.[NOM]
mc  v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrogn.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:conv.impersinterrog.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]
ps  vnpropvconjnvnvinterrogvnprop
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:Anp:Stpro.h:Enp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:comps:advpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  lenition
BOR-Morph  indir:infl
fe  morning, they were having tea, Chokoti listened how the girl was laughing, remembering the calf.Who knows, [whether] Chokoti helped the girl, [or]
fg  sie tranken Tee, Tschokoti hörte zu, wie das Mädchen lachte, als es sich an das Kalb erinnerte. Wer weiß, [ob] Tschokoti dem Mädchen geholfen
ltr  чуме, прихлёбывая горячий чай, Чокоты слушал, как девочка, смеясь, рассказывала о телёнке, который говорил ей о цветах и при этом вот так шевелил ушами…На самом ли деле помог Чокоты этой девочке,
[53]
ref  
stl  monmi ətərən bussədʼəmi, ələtin gunʼildə — haman bələrən.
st  ахатканли монми этэрэн буссэдеми, элэтын гунилдэ — хаман бэлэрэн.
ts   monmi ətərən bussəmi, ələtin gunʼildə — haman bələrən.
tx  bələrən ahatkandu, ahatkan-dʼi monmi ətərən bussəmi, ələtin gunʼildə — haman bələrən.
mb  bələ-rə-nahatkan-duahatkan-dʼimon-miətə-rə-nbussə-miələ-tingunʼ-i-l-dəhamanbələ-rə-nuŋtuwun-
mp  bələ-rə-nasaːtkaːn-duːasaːtkaːn-dəməːn-wiːətə-rə-nbussə-miːələː-tinguːn-i-l-rəsamaːnbələ-rə-nuŋtuwuːn
ge  help-AOR-3SGgirl-DAT/LOCgirl.[NOM]-EMPHself.[NOM]-RFL.SGfinish-AOR-3SGbe.ill-INFall.[NOM]-3PLsay-EP-INCH-AOR.[3PL]shaman.[NOM]help-AOR-3SG
gg  helfen-AOR-3SGMädchen-DAT/LOCMädchen.[NOM]-EMPHselbst.[NOM]-RFL.SGbeenden-AOR-3SGkrank.sein-INFalles.[NOM]-3PLsagen-EP-INCH-AOR.[3PL]Schamane.[NOM]helfen-AOR-3SGTamburin
gr  помочь-AOR-3SGдевочка-DAT/LOCдевочка.[NOM]-EMPHсам.[NOM]-RFL.SGзакончить-AOR-3SGболеть-INFвесь.[NOM]-3PLсказать-EP-INCH-AOR.[3PL]шаман.[NOM]помочь-AOR-3SGбубен-
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]-clitemphpro.[n:case]-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:infquant.[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  vnnemphprovvquantvnvn
SeR  np.h:Bnp.h:Thv:Thnp.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:predv:Onp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O
fe  the girl stopped being sick herself, all people say [that] a shaman helped."He didn'
fg  hat, [oder ob] das Mädchen von alleine aufhörte krank zu sein, alle sagen, [dass] ein Schamane geholfen hat. "Er nahm
ltr  или она сама пошла на поправку, но с тех пор мнение о его шаманстве укрепилось.- Даже
[54]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.089 (089)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.090 (090)
stl  “Uŋtuwunma ŋaləduji əsə gada”, gundʼəŋkitin bəjəl.Mosaldu ələtin ələwon harə.Goroduk,
st  “Уӈтувунма ӈалэдуи эсэ гада”, гундеӈкитын бэел.Мосалду элэтын элэвон харэ.Городук,
ts  "Uŋtuwunma ŋaləldu əsə gada", gudʼəŋkin bəjəl. Moːsaldu ələtin ələwon haːrə. Goroduk,
tx  "Uŋtuwunma ŋaləldu əsə gada", gudʼəŋkin bəjəl. Moːsaldu ələtin ələwon haːrə.
mb  maŋalə-l-duə-səga-dagu-dʼə-ŋki-nbəjə-lmoːsa-l-duələ-tinələ-wo-nhaː-rəgoro-duk
mp  -wəŋaːlə-l-duːə-čəːga-rəguːn-dʼə-ŋki-nbəjə-lmoːsa-l-duːələː-tinələː-wə-nsaː-rəgoro-duk
ge  tambourine-ACChand-PL-DAT/LOCNEG-PTCP.PST.[NOM]take-PTCP.NFUTsay-IPFV-PST.DIST-3SGhuman-PL.[NOM]taiga-PL-DAT/LOCall.[NOM]-3PLall-ACC-3SGknow-AOR.[3PL]long-
gg  -ACCHand-PL-DAT/LOCNEG-PTCP.PST.[NOM]nehmen-PTCP.NFUTsagen-IPFV-PST.DIST-3SGMensch-PL.[NOM]Taiga-PL-DAT/LOCalles.[NOM]-3PLalles-ACC-3SGwissen-AOR.[3PL]lang-
gr  ACCрука-PL-DAT/LOCNEG-PTCP.PST.[NOM]взять-PTCP.NFUTсказать-IPFV-PST.DIST-3SGчеловек-PL.[NOM]тайга-PL-DAT/LOCвесь.[NOM]-3PLвесь-ACC-3SGзнать-AOR.[3PL]долгий-
mc  n-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpv-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casequant.[n:case]-n:(poss)quant-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]adj-
ps  nptcpptcpvnnquantquantvadj
SeR  np:G0.3.h:Anp.h:Anp:Lnp.h:Enp.h:Stnp:So
SyF  0.3.h:S ptcp:predv:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Ov:pred
fe  t take the tambourine in his hands", the people said.In the taiga everybody knows about everybody.From far
fg   das Tamburin nicht in die Hand", sagten die Leute. In der Taiga weiß jeder von jedem. Von fern
ltr  бубен в руки не брал, - многозначительно говорили в тундре.В тундре все про всех знают.Вскоре
[55]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.091 (091)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.092 (092)
stl   dagamasilduk umukonəhasitki hamantiki busslədʼərilwə əməwuŋkitin.Kalil – kuŋakarŋəsil, ələwon hadawər nʼikəpkil, guldə: “Čokoti – haman.
st   дагамасилдук умуконэхаситки хамантыки бусслэдерилвэ эмэвуӈкитын.Калил – куӈакарӈэсил, элэвон хадавэр никэпкил, гулдэ: “Чокоты –
ts   dagamasilduk umukoneːhasitki hamantiki bussəloːdʼərilwə əməwuŋkitin. Kalil kuŋakaːrŋəsil, ələwon hidawər nʼikəpkil, guldə: "Čokoti – haman."
tx  Goroduk, dagamasilduk umukoneːhasitki hamantiki bussəloːdʼərilwə əməwuŋkitin. Kalil kuŋakaːrŋəsil, ələwon
mb  daga-masi-l-dukumukon-eːha-si-tkihaman-tikibussəloː-dʼə-ri-l-wəəmə-w-u-ŋki-tinkali-lkuŋakaː-r-ŋəsi-lələ-wo-n
mp  daga-məːt-l-dukumun-əːsa-čiː-tkiːsamaːn-tkiːbussəloː-dʼə-riː-l-wəəmə-p-i-ŋki-tinkali-lkuŋakaːn-l-gəčin-lələː-wə-n
ge  ABLclose-EMPH-PL-ABLone-eye-ATTR-ALLshaman-ALLbe.ill-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCcome-CAUS-EP-PST.DIST-3PLbig-PL.[NOM]child-PL-SIM-PL.[NOM]all-ACC-3SG
gg  ABLnahe-EMPH-PL-ABLeins-Auge-ATTR-ALLSchamane-ALLkrank.sein-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCkommen-CAUS-EP-PST.DIST-3PLgroß-PL.[NOM]Kind-PL-SIM-PL.[NOM]alles-ACC-3SG
gr  ABLблизкий-EMPH-PL-ABLодин-глаз-ATTR-ALLшаман-ALLболеть-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCприйти-CAUS-EP-PST.DIST-3PLбольшой-PL.[NOM]ребенок-PL-SIM-PL.[NOM]весь-ACC-3SG
mc  n:caseadj-n:(eval)-n:(num)-n:casecardnum-n-n>adj-n:casen-n:casev-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casev-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2adj-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case]quant-n:case-
ps  adjadjnptcpvadjnquant
SeR  np:Sonp:Gnp.h:Th0.3.h:Anp.h:Thnp:St
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sn:preds:comp
fe  and even from close, they brought sick people to the one-eyed shaman.Big people are like children, they want to hear everything, they said:
fg  und von nah brachte man kranke Leute zum einäugigen Schamanen. Große Leute sind wie Kinder, sie wollen alles hören, sie sagten: "Tschokoti
ltr  не только ближние, но и дальние привозили к одноглазому шаману больных и недужных. Взрослые – всегда немножко дети, если они во что-нибудь верят,
[56]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.093 (093)
stl  Hamantiki čatərəwə, awsaja, tigəlwə buŋkitin.
st  хаман.Хамантыки чатэрэвэ, авсая, тыгэлвэ буӈкитын.
ts  Hamantiki čaːtərəwə, awsaja, tetigəlwə buŋkitin.
tx  hidawər nʼikəpkil, guldə: "Čokoti – haman." Hamantiki čaːtərəwə, awsaja, tetigəlwə
mb  hi-da-wərnʼikə-pki-lgu-l-dəČokotihamanhaman-tikičaːtərə-wəawsa-jatetigə-l-wə
mp  hiː-dəː-wərnʼəkə-wkiː-lguːn-l-rəČokotisamaːnsamaːn-tkiːčaːtərə-wəawsa-jətətigə-l-wə
ge  hear-CVB.PURP-RFL.PLbe.going.to-PTCP.HAB-PL.[NOM]say-INCH-AOR.[3PL]Chokoti.[NOM]shaman.[NOM]shaman-ALLpolar.fox-ACCbox-ACC.INDEFclothing-PL-ACC
gg  hören-CVB.PURP-RFL.PLdabei.sein.zu.tun-PTCP.HAB-PL.[NOM]sagen-INCH-AOR.[3PL]Tschokoti.[NOM]Schamane.[NOM]Schamane-ALLPolarfuchs-ACCSchachtel-ACC.INDEFKleidung-PL-ACC
gr  слышать-CVB.PURP-RFL.PLсобираться-PTCP.HAB-PL.[NOM]сказать-INCH-AOR.[3PL]Чокоти.[NOM]шаман.[NOM]шаман-ALLпесец-ACCкоробка-ACC.INDEFодежда-PL-ACC
mc  n:(poss)v-v:conv.pers-v:pn2v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]n.[n:case]n-n:casen-n:casen-n:casen-n:(num)-n:case
ps  vptcpvnpropnnnnn
SeR  0.3.h:E0.3.h:E0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Rnp:Thnp:Thnp:Th
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sn:prednp:Onp:Onp:O
fe  "Chokoti is a shaman."They gave polar foxes, boxes and clothes to the shaman.
fg   ist ein Schamane."Sie gaben dem Schamanen Polarfüchse, Schachteln und Kleidung.
ltr  лишать их этой веры всё равно, что раньше времени отнять младенца от материнской груди – затоскует младенец.С пустыми руками к шаману не ходят – кто песца принесёт, кто шкатулку,
[57]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.094 (094)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.095 (095)
stl  On-kə otondə gada — bəjə tikuldʼan.Čokotidu dʼudun ələn odan.Dʼu kali, umukondu
st  Он-кэ отондэ гада — бэе тыкулдян.Чокотыду дюдун элэн одан.Дю кали, умуконду
ts  On-kə otondə gada — bəjə tikuldʼan. Čokotidu dʼudun ələn oːdan. Dʼu kaːli, umukondu
tx  buŋkitin. On-kə otondə gada — bəjə tikuldʼan. Čokotidu dʼudun ələn oːdan. Dʼu kaːli,
mb  bu-ŋki-tinon-kəoto-ndəga-dabəjətiku-l-dʼa-nČokoti-dudʼu-du-nələ-noː-da-ndʼukaːli
mp  buː-ŋki-tinoni-kəətəː-ndiga-rəbəjətiku-l-dʼəː-nČokoti-duːdʼuː-duː-nələː-noː-rə-ndʼuːkali
ge  give-PST.DIST-3PLhow-EMPHNEG.FUT-2SGtake-PTCP.NFUThuman.[NOM]be.angry-INCH-FUT.IMM-3SGChokoti-DAT/LOCtent-DAT/LOC-3SGall.[NOM]-3SGbecome-AOR-3SGtent.[NOM]
gg  geben-PST.DIST-3PLwie-EMPHNEG.FUT-2SGnehmen-PTCP.NFUTMensch.[NOM]sich.ärgern-INCH-FUT.IMM-3SGTschokoti-DAT/LOCZelt-DAT/LOC-3SGalles.[NOM]-3SGwerden-AOR-3SGZelt.[NOM]
gr  давать-PST.DIST-3PLкак-EMPHNEG.FUT-2SGвзять-PTCP.NFUTчеловек.[NOM]сердиться-INCH-FUT.IMM-3SGЧокоти-DAT/LOCчум-DAT/LOC-3SGвесь.[NOM]-3SGстать-AOR-3SGчум.[NOM]
mc  v-v:tense2-v:pn2interrog-clitv-v:pn1v-v>ptcpn.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop-n:casen-n:case-n:(poss)quant.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  vinterrogauxptcpnvnpropnquantcopnadj
SeR  0.3.h:A0.2.h:Anp.h:Enp.h:B0.3.h:Poss np:Lnp:Thnp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Scopnp:Sadj:pred
fe  How would you not take it, the person would get angry.Chokoti got everything in his chum.The chum was big,
fg  Wie kann man es nicht annehmen, der Mensch würde böse. Tschokoti bekam alles in seinem Zelt. Das Zelt war groß,
ltr  кто чашу серебряную. И отказаться нельзя – обида человеку будет.Всего стало вдоволь в чуме Чокоты. И чум теперь
[58]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.096 (096)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.097 (097)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.098 (098)
stl  buluwsipču.Dʼumala ahiwa əməwmi.Ajapčukan hunat ədilədʼən, Čokoti – baj dulumdu.
st  булувсипчу.Дюмала ахива эмэвми.Аяпчукан хунат эдылэден, Чокоты – бай дулумду.
ts  buliwsipču. Dʼumala ahiwa əməwmi. Ajapčukan hunat (ədə-) (ədʼərə-) (ə-) ədilənən, Čokoti – baj dulumdu.
tx  umukondu buliwsipču. Dʼumala ahiwa əməwmi. Ajapčukan hunat (ədə-) (ədʼərə-) (ə-) ədilənən, Čokoti –
mb  umukon-dubuliwsi-pčudʼu-ma-laahi-waəmə-w-miajapču-kanhunatədi-lə-nə-nČokoti
mp  umun-duːbuliːwsiː-pčudʼuː-mə-ləːasiː-wəəmə-p-miːajapču-kəːnhunaːtədiː-l-rə-nČokoti
ge  big.[NOM]one-DAT/LOCboredom-ADJZ.[NOM]tent-DRV-LATwoman-ACCcome-CAUS-INFbeautiful-DIM.[NOM]girl.[NOM]husband-VBLZ-AOR-3SG
gg  groß.[NOM]eins-DAT/LOCLangeweile-ADJZ.[NOM]Zelt-DRV-LATFrau-ACCkommen-CAUS-INFschön-DIM.[NOM]Mädchen.[NOM]Mann-VBLZ-AOR-3SG
gr  большой.[NOM]один-DAT/LOCскука-ADJZ.[NOM]чум-DRV-LATженщина-ACCприйти-CAUS-INFкрасивый-DIM.[NOM]девушка.[NOM]муж-VBLZ-AOR-3SG
mc  adj.[n:case]cardnum-n:casen-n>adj.[n:case]n-n>n-n:casen-n:casev-v>v-v:infadj-n:(eval).[n:case]n.[n:case]n-n>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]
ps  cardnumadjnnvadjnvnprop
SeR  np.h:Anp.h:Th
SyF  adj:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  [but] boring for a single person.[One should] bring a wife into his chum.A beautiful girl marries [him], Chokoti is rich and quiet.
fg  [aber] langweilig für einen einzelnen Menschen. [Man soll] eine Frau ins Zelt bringen. Ein hübsches Mädchen heiratet [ihn], Tschokoti ist reich und ruhig.
ltr  большой, просторный. Но как-то пусто в нём, неуютно. Давно уже пора привести в чум хозяйку. И ни одна красавица не отказалась бы стать женой пусть одноглазого, но богатого и доброго шамана.
[59]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.099 (099)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.100 (100)
stl  Čokoti isəsildən.Hawasil, čawakil, turosiltikir — mjəwanʼin əpki orirə.
st  Чокоты исэсилдэн.Хавасил, чавакил, туросилтыкир — меванин эпки орирэ.
ts  Čokoti isəsildən. Hawaːsil, čawaːkil, turoːsiltikir — meːwanmi əpki ərirə.
tx  baj dulumdu. Čokoti isəsildən. Hawaːsil, čawaːkil, turoːsiltikir — meːwanmi əpki
mb  bajdulumduČokotiisə-si-l-də-nhawaː-si-lčawaːk-i-lturoː-si-l-tiki-rmeːwan-miə-pki
mp  bajdulumduČokotiičə-sin-l-rə-nhawaː-čiː-lčawaːk-i-lturəːn-čiː-l-tikin-lmeːwan-wiːə-wkiː
ge  Chokoti.[NOM]rich.[NOM]quiet.[NOM]Chokoti.[NOM]see-INCEP-INCH-AOR-3SGwork-ATTR-PL.[NOM]worker-EP-PL.[NOM]word-ATTR-PL-QNT.DISTR-PL.[NOM]heart-RFL.SGNEG-
gg  Tschokoti.[NOM]reich.[NOM]still.[NOM]Tschokoti.[NOM]sehen-INCEP-INCH-AOR-3SGArbeit-ATTR-PL.[NOM]Arbeiter-EP-PL.[NOM]Wort-ATTR-PL-QNT.DISTR-PL.[NOM]Herz-RFL.SGNEG-
gr  Чокоти.[NOM]богатый.[NOM]смирный.[NOM]Чокоти.[NOM]увидеть-INCEP-INCH-AOR-3SGработа-ATTR-PL.[NOM]работник-EP-PL.[NOM]слово-ATTR-PL-QNT.DISTR-PL.[NOM]сердце-RFL.SGNEG-
mc  adj.[n:case]adj.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>adj-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n>adj-n:(num)-n:Any-n:(num).[n:case]n-n:rfl.possv-
ps  adjadjnpropvnnnnptcp
SeR  np.h:A
SyF  adj:predadj:prednp.h:Sv:pred
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Chokoti started to look.Laborious ones, masters, they [said] a word, it didn't call his heart.
fg  Tschokoti fing an zu gucken. Arbeitsame, Meisterinnen, sie [sagten] ein Wort, es berührte nicht sein Herz.
ltr  Ко многим приглядывался Чокоты.Ловкие, работящие, но скажут два-три слова – нет, не так говорят, не те слова, не откликается на них умное сердце
[60]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.101 (101)
stl  Čokoti hulukukonmə ahatkanmə dʼončadʼaŋkin, on Həwəkidu gundʼəson ahatkandu bələdon…
st  Чокоты хулукуконмэ ахатканмэ дёнчадяӈкин, он Хэвэкиду гундесон ахатканду бэлэдон…
ts  Čokoti hulukukonmə ahatkanmə dʼončadʼaŋkin, on Həwəkidu gundʼəson ahatkandu bələdoːji.
tx  ərirə. Čokoti hulukukonmə ahatkanmə dʼončadʼaŋkin, on Həwəkidu gundʼəson ahatkandu bələdoːji.
mb  əri-rəČokotihulu-ku-kon-məahatkan-mədʼon-ča-dʼa-ŋki-nonHəwəki-dugun-dʼə-so-nahatkan-dubələ-doː-ji
mp  əːri-rəČokotihulu-kun-kəːn-wəasaːtkaːn-wədʼoːn-dʼə-dʼə-ŋki-nonisəwəki-duːguːn-dʼə-čəː-nasaːtkaːn-duːbələ-dəː-wiː
ge  PTCP.HAB.[NOM]call-PTCP.NFUTChokoti.[NOM]small-AUG-DIM-ACCgirl-ACCremember-IPFV-IPFV-PST.DIST-3SGhowHeweki-DAT/LOCsay-IPFV-PST-3SGgirl-DAT/LOChelp-
gg  PTCP.HAB.[NOM]rufen-PTCP.NFUTTschokoti.[NOM]klein-AUG-DIM-ACCMädchen-ACCerinnern-IPFV-IPFV-PST.DIST-3SGwieHeweki-DAT/LOCsagen-IPFV-PST-3SGMädchen-DAT/LOChelfen-
gr  PTCP.HAB.[NOM]звать-PTCP.NFUTЧокоти.[NOM]маленький-AUG-DIM-ACCдевочка-ACCвспомнить-IPFV-IPFV-PST.DIST-3SGкакХэвэки-DAT/LOCсказать-IPFV-PST-3SGдевочка-DAT/LOCпомочь-
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpnprop.[n:case]adj-n:(eval)-n:(eval)-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2interrognprop-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:conv.pers
ps  ptcpnpropadjnvconjnpropvnv
SeR  np.h:Enp.h:Stnp.h:R0.3.h:Anp.h:B0.3.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Ov:preds:comp
fe  Chokoti remembered the small girl, how he told Heweki to help the girl.
fg  Tschokoti erinnerte sich an das kleine Mädchen, wie er Heweki gesagt hatte dem Mädchen zu helfen.
ltr  Чокоты.И вспомнил Чокоты, как носил на руках маленькую девочку, как упрашивал злых духов отказаться от своей добычи, обещая им…
[61]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.102 (102)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.103 (103)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.104 (104)
stl  Əwa nuŋandun gundʼəm?”“Əda, bi mom gundʼəm”, Solongo gunən.
st  Чокоты хинэ гамудяран.Эва нуӈандун гундем?”“Эда, би мом гундем”, Солонго гунэн.
ts  "Čokoti hinə gamudʼaran. Eːwa nuŋandun gundʼəm?" "Eːda, bi mom gundʼəm", Solongo gunən.
tx  "Čokoti hinə gamudʼaran. Eːwa nuŋandun gundʼəm?" "Eːda, bi mom gundʼəm", Solongo
mb  Čokotihinəga-mu-dʼa-ra-neː-wanuŋan-du-ngun-dʼə-meːdabimo-mgun-dʼə-mSolongo
mp  Čokotisinəga-muː-dʼə-rə-neː-wənuŋan-duː-nguːn-dʼəː-meːdabiməːn-wguːn-dʼəː-mSolongo
ge  CVB.PURP-RFL.SGChokoti.[NOM]you.SG.ACCtake-DESID-IPFV-AOR-3SGwhat-ACC3-DAT/LOC-3SGsay-FUT.IMM-1SGwhyI.[NOM]self.[NOM]-1SGsay-FUT.IMM-1SG
gg  CVB.PURP-RFL.SGTschokoti.[NOM]du.ACCnehmen-DESID-IPFV-AOR-3SGwas-ACC3-DAT/LOC-3SGsagen-FUT.IMM-1SGwarumich.[NOM]selbst.[NOM]-1SGsagen-FUT.IMM-1SG
gr  CVB.PURP-RFL.SGЧокоти.[NOM]ты.ACCвзять-DESID-IPFV-AOR-3SGчто-ACC3-DAT/LOC-3SGсказать-FUT.IMM-1SGпочемуя.[NOM]сам.[NOM]-1SGсказать-FUT.IMM-1SG
mc  -v:pn2nprop.[n:case]persv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casepers-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn1interrogpers.[n:case]emphpro.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn1
ps  nproppersvinterrogpersvinterrogpersemphprovnprop
SeR  np.h:Apro.h:Thpro:Thpro.h:R0.1.h:Apro.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Ov:predpro:O0.1.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:S
fe  "Chokoti wants to take you.What will I tell him?""Why, I'll tell [him] myself", Solongo said.
fg  "Tschokoti möchte dich holen. Was soll ich ihm sagen?" "Warum, ich sage es [ihm] selbst", sagte Solongo.
ltr  - Вот дядя Чокоты забрать тебя хочет. Что мне сказать ему, доченька?- Зачем тебе? Я сама скажу, - просто ответила Солонго,
[62]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.105 (105)
stl  “Əwikorwi bi nəkurdu busow, əŋnəkonmə monnunmi hurubdʼəm, – tugjə, akin?”
st  “Эвикорви би нэкурду бусов, эӈнэконмэ моннунми хурубдем, – туге, акин?”
ts  "Əwikorwi bi nəkurdu buson, əŋnəkonmə monnunmi hurubdʼəm, tuge, akin?"
tx   gunən. "Əwikorwi bi nəkurdu buson, əŋnəkonmə monnunmi hurubdʼəm, tuge, akin?"
mb  gun-ə-nəwi-ko-r-wibinəku-r-dubu-so-nəŋnəkon-məmon-nun-mihuru-b-dʼə-mtugeakin
mp  guːn-rə-nəwiːn-kəːn-l-wiːbinəkuːn-l-duːbuː-čəː-nəŋnəkəːn-wəməːn-nuːn-wiːsuru-p-dʼəː-mtugiakiːn
ge  Solongo.[NOM]say-AOR-3SGgame-DIM-PL-RFL.SGI.[NOM]younger.sibling-PL-DAT/LOCgive-PST-3SGcalf-ACCself-COM-RFL.SGleave-CAUS-FUT.IMM-1SGso
gg  Solongo.[NOM]sagen-AOR-3SGSpiel-DIM-PL-RFL.SGich.[NOM]jüngeres.Geschwister-PL-DAT/LOCgeben-PST-3SGKalb-ACCselbst-COM-RFL.SGlosgehen-CAUS-FUT.IMM-1SGso
gr  Солонго.[NOM]сказать-AOR-3SGигра-DIM-PL-RFL.SGя.[NOM]младший.сиблинг-PL-DAT/LOCдавать-PST-3SGтеленок-ACCсам-COM-RFL.SGуйти-CAUS-FUT.IMM-1SGтак
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(num)-n:rfl.posspers.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:caseemphpro-n>n-n:rfl.possv-v>v-v:tense2-v:pn1advn.[n:case]
ps  vnpersnvnemphprovadvn
SeR  0.1.h:Poss np:Thpro.h:Anp.h:Rnp:Thpro:Com0.1.h:A
SyF  v:prednp:Opro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:pred
fe  "I(?) gave my toys to the younger siblings, I'll take the calf with myself, right, elder brother?"
fg  "Ich(?) habe meine Spielsachen den jüngeren Geschwistern gegeben, ich nehme das Kalb selbst mit, ja, großer Bruder?"
ltr  - Куклы я давно отдала младшим, а телёнка… Телёнка я с собой заберу, - и озорно посмотрела на улыбающегося Чокоты, - можно, дядя?
nt  [DCh]: "buson" has apparently wrong pn-marking; "bu-so-w" 'give-PST-1SG' would be correct.
[63]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.106 (106)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.107 (107)
stl  “Dolsatča…”, aminʼin monduji gunən.Solongo Čokoti dʼutkin irən, tadu čərumə.Əh
st  “Долсатча…”, аминин мондуи гунэн.Солонго Чокоты дюткин ирэн, таду чэрумэ.Эх
ts  "Dolsatta", aminʼin monduji gunən. Solongo Čokoti dʼutkiji iːrən, tadu čəruːmə. Eː,
tx  "Dolsatta", aminʼin monduji gunən. Solongo Čokoti dʼutkiji iːrən, tadu čəruːmə. Eː,
mb  dolsat-taaminʼ-i-nmon-du-jigun-ə-nSolongoČokotidʼu-tki-jiiː-rə-nta-dučəruːmə
mp  doːlčaːt-rəamiːn-i-nməːn-duː-wiːguːn-rə-nSolongoČokotidʼuː-tkiː-wiːiː-rə-ntar-duːčəruːmə
ge  elder.brother.[NOM]listen-AOR.[3PL]father.[NOM]-EP-3SGself-DAT/LOC-RFL.SGsay-AOR-3SGSolongo.[NOM]Chokoti.[NOM]tent-ALL-RFL.SGenter-AOR-3SGthat-DAT/LOCquiet.[NOM]eh
gg  älterer.Bruder.[NOM]zuhören-AOR.[3PL]Vater.[NOM]-EP-3SGselbst-DAT/LOC-RFL.SGsagen-AOR-3SGSolongo.[NOM]Tschokoti.[NOM]Zelt-ALL-RFL.SGreingehen-AOR-3SGjener-DAT/LOCleise.[NOM]äh
gr  старший.брат.[NOM]слушать-AOR.[3PL]отец.[NOM]-EP-3SGсам-DAT/LOC-RFL.SGсказать-AOR-3SGСолонго.[NOM]Чокоти.[NOM]чум-ALL-RFL.SGвойти-AOR-3SGтот-DAT/LOCтихий.[NOM]э
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)emphpro-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadj.[n:case]interj
ps  vnemphprovnpropnpropnvdemadjinterj
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Apro.h:Rnp.h:Anp.h:Possnp:Gpro:L
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:predadj:pred
fe  "She(?) listened", her father said to himself.Solongo went into Chokoti's chum, there it is quiet.Eh,
fg  "Sie(?) hat gehört", sagte ihr Vater zu sich selbst. Solongo ging in Tschokotis Zelt hinein, dort ist es leise.Eh,
ltr  «Подслушала…» - ошеломлённо подумал отец, но это уже не имело никакого значения.Переступила Солонго порог дядиного чума, а навстречу – тишина.С утра
nt  
[64]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.108 (108)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.109 (109)
stl  tirganʼitikin dʼudu jaŋgupču.Əsə umukonmə, ilanma Solongo Čokoti əməwrən.Kəŋgidʼərən — tar umukon
st  тырганитыкин дюду яӈгупчу.Эсэ умуконмэ, иланма Солонго Чокоты эмэврэн.Кэӈгидерэн — тар умукон
ts  tirganʼitikin (du-) dʼudu jaŋgupču. Əsə umukonmə, ilanma Solongo Čokoti əməwrən. Kəŋgilədʼərən — tar umukon
tx  tirganʼitikin (du-) dʼudu jaŋgupču. Əsə umukonmə, ilanma Solongo Čokoti əməwrən. Kəŋgilədʼərən —
mb  tirganʼi-tikindʼu-dujaŋgu-pčuə-səumukon-məilan-maSolongoČokotiəmə-w-rə-nkəŋgi-lə-dʼə-rə-n
mp  tirganiː-tikindʼuː-duːjaŋgu-pčuə-čəːumun-wəilan-wəSolongoČokotiəmə-p-rə-nkəŋgi-l-dʼə-rə-n
ge  day-QNT.DISTR.[NOM]tent-DAT/LOCmake.noise-ADJZ.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]one-ACCthree-ACCSolongo.[NOM]Chokoti.[NOM]come-CAUS-AOR-3SGsmall.bell-VBLZ-IPFV-AOR-
gg  Tag-QNT.DISTR.[NOM]Zelt-DAT/LOClärmen-ADJZ.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]eins-ACCdrei-ACCSolongo.[NOM]Tschokoti.[NOM]kommen-CAUS-AOR-3SGGlöckchen-VBLZ-IPFV-AOR
gr  день-QNT.DISTR.[NOM]чум-DAT/LOCшуметь-ADJZ.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]один-ACCтри-ACCСолонго.[NOM]Чокоти.[NOM]прийти-CAUS-AOR-3SGбубенчик-VBLZ-IPFV-AOR-
mc  n-n:Any.[n:case]n-n:casev-v>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum-n:casecardnum-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nnadjptcpcardnumcardnumnpropnpropvv
SeR  np:Timenp:Lnp.h:Thnp.h:A
SyF  adj:prednp.h:Onp.h:Sv:predv:pred
fe  each day it is noisy in the chum.[As if] Chokoti has brought not one, but three Solongos.A small bell tinkled, that one
fg  jeden Tag ist es laut im Zelt. [Als ob] Tschokoti nicht eine, sondern drei Solongos gebracht hätte. Ein kleines Glöckchen
ltr  до позднего вечера шумно в чуме Чокоты. Будто не одну, а целых три Солонго привёз он на свою голову. Звон в ушах – это одна
[65]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.110 (110)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.111 (111)
stl  Solongo tigəlwə abdʼaran.Togo paskanadʼaran — tar gjə Solongo uldəwə imurəndʼi iridʼaran.
st  Солонго тыгэлвэ абдяран.Того пасканадяран — тар ге Солонго улдэвэ имурэнди иридяран.
ts  Solongo tətigəlwə abdʼaran. Togo (ka-) paskadʼaran — tar geː Solongo uldəwə imurdʼi iridʼərən.
tx  tar umukon Solongo tətigəlwə abdʼaran. Togo (ka-) paskadʼaran — tar geː Solongo uldəwə imurdʼi
mb  tarumukonSolongotətigə-l-wəab-dʼa-ra-ntogopaska-dʼa-ra-ntargeːSolongouldə-wəimur-dʼiiri-dʼə-rə
mp  tarumunSolongotətigə-l-wəaw-dʼə-rə-ntogopaska-dʼə-rə-ntargeːSolongouldə-wəimuːrəː-tiriː-dʼə-
ge  3SGthat.[NOM]one.[NOM]Solongo.[NOM]clothing-PL-ACCwash-IPFV-AOR-3SGfire.[NOM]crackle-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]second.[NOM]Solongo.[NOM]meat-ACCtallow-INSTRfry-IPFV
gg  -3SGjener.[NOM]eins.[NOM]Solongo.[NOM]Kleidung-PL-ACCwaschen-IPFV-AOR-3SGFeuer.[NOM]knistern-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]zweiter.[NOM]Solongo.[NOM]Fleisch-ACCTalg-INSTRbraten-
gr  3SGтот.[NOM]один.[NOM]Солонго.[NOM]одежда-PL-ACCмыть-IPFV-AOR-3SGогонь.[NOM]трещать-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]второй.[NOM]Солонго.[NOM]мясо-ACCсало-INSTRжарить-
mc  dem.[n:case]cardnum.[n:case]nprop.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]adj.[n:case]nprop.[n:case]n-n:casen-n:casev-v>v-
ps  demcardnumnpropnvnvdemadjnpropnnv
SeR  np.h:Anp:Pnp:Caunp.h:Anp:Pnp:Ins
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:Sv:prednp.h:Snp:Ov:pred
fe  Solongo is washing clothes.The fire crackles, the second Solongo is frying meat with tallow.
fg  klingelt, die eine Solongo wäscht Wäsche. Das Feuer knistert, die zweite Solongo brät Fleisch mit Talg.
ltr  Солонго посуду моет.Огонь шипит – это вторая Солонго мясо жарит, жир уронила.
[66]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.112 (112)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.113 (113)
stl  Čipkar čiwidʼara — tar ilanʼi Solongo ikodʼərən.“Solongo, himulakal!Arakukan”, Čokoti
st  Чипкар чивидяра — тар илани Солонго икодерэн.“Солонго, химулакал!Аракукан”, Чокоты
ts  Čipkan čiwidʼara — tar ilanʼi Solongo ikoːdʼərən. "Solongo, himulakal! Arakukan", Čokoti
tx  iridʼərən. Čipkan čiwidʼara — tar ilanʼi Solongo ikoːdʼərən. "Solongo, himulakal! Arakukan", Čokoti
mb  -nčipkančiwi-dʼa-ratarilanʼ-iSolongoikoː-dʼə-rə-nSolongohimula-kalarakukanČokoti
mp  rə-nčipkaːnčiwi-dʼə-rətarilan-giːSolongoikəː-dʼə-rə-nSolongosimulaː-kəlarakukaːnČokoti
ge  -AOR-3SGbird.[NOM]twitter-IPFV-AOR.[3PL]that.[NOM]three-ORD.[NOM]Solongo.[NOM]sing-IPFV-AOR-3SGSolongo.[NOM]be.silent-IMP.2SGsilently
gg  IPFV-AOR-3SGVogel.[NOM]zwitschern-IPFV-AOR.[3PL]jener.[NOM]drei-ORD.[NOM]Solongo.[NOM]singen-IPFV-AOR-3SGSolongo.[NOM]schweigen-IMP.2SGleise
gr  IPFV-AOR-3SGптица.[NOM]щебетать-IPFV-AOR.[3PL]тот.[NOM]три-ORD.[NOM]Солонго.[NOM]петь-IPFV-AOR-3SGСолонго.[NOM]молчать-IMP.2SGтихонько
mc  v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]cardnum-cardnum>ordnum.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:imp.pnadv
ps  nvdemadjnpropvnpropvadvnprop
SeR  np:Anp.h:A0.2.h:Anp.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
fe  Birds are twittering, that third Solongo is singing."Solongo, be silent!Quiet", Chokoti caressed
fg  Vögel zwitschern, die dritte Solongo singt. "Solongo, sei still! Ruhig", Tschokoti
ltr  Птицы щебечут – это третья Солонго песенку поёт или рассказывает что-то. - Отдохни, Солонго! Помолчи немного, -
[67]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.114 (114)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.115 (115)
stl  dilmawan alančəpki.“Bi himuladʼam, okin aldʼəm”, Solongo inʼəktədʼərən, tolkindu ənəlŋol omalwa odʼara.
st  дылмаван аланчэпки.“Би химуладям, окин алдем”, Солонго инектэдерэн, толкинду энэлӈол омалва одяра.
ts  dilmawan (alatčəpki) alančəpkin. "Bi himuladʼam, oːkin aldʼəm", Solongo inʼəktədʼərən, tolgokindu əŋnəkol oːmalwa oːdʼaran.
tx  dilmawan (alatčəpki) alančəpkin. "Bi himuladʼam, oːkin aldʼəm", Solongo inʼəktədʼərən,
mb  dil-ma-wa-nalančə-pki-nbihimula-dʼa-moːkina-l-dʼə-mSolongoinʼəktə-dʼə-rə-ntolgoki-n-
mp  dil-mə-wə-nalančə-wkiː-nbisimulaː-dʼəː-mokinaː-l-dʼəː-mSolongoinʼəktə-dʼə-rə-ntolgokiː-n-
ge  Chokoti.[NOM]head-DRV-ACC-3SGcaress-PTCP.HAB.[NOM]-3SGI.[NOM]be.silent-FUT.IMM-1SGwhensleep-INCH-FUT.IMM-1SGSolongo.[NOM]laugh-IPFV-AOR-3SGsledge-3SG
gg  Tschokoti.[NOM]Kopf-DRV-ACC-3SGliebkosen-PTCP.HAB.[NOM]-3SGich.[NOM]schweigen-FUT.IMM-1SGwennschlafen-INCH-FUT.IMM-1SGSolongo.[NOM]lachen-IPFV-AOR-3SGSchlitten-
gr  Чокоти.[NOM]голова-DRV-ACC-3SGласкать-PTCP.HAB.[NOM]-3SGя.[NOM]молчать-FUT.IMM-1SGкогдаспать-INCH-FUT.IMM-1SGСолонго.[NOM]смеяться-IPFV-AOR-3SGнарта-3SG
mc  nprop.[n:case]n-n>n-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss)pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1conjv-v>v-v:tense2-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(poss)-
ps  nptcppersvconjvnpropvn
SeR  0.3.h:Poss np:Thpro.h:A0.1.h:Thnp.h:A0.3.h:Poss
SyF  np:Ov:predpro.h:Sv:preds:tempnp.h:Sv:pred
fe  her head."I'll be silent, when I'll sleep", Solongo laughed, she made on her sledge (…).
fg  streichelte ihren Kopf. "Ich bin ruhig, wenn ich schlafe", lachte Solongo, sie machte (...) auf ihrem Schlitten.
ltr  порой шутя погладит её по голове Чокоты.- Если я молчу, значит, я сплю, - смеётся Солонго, а во сне только ленивые умеют лепёшки стряпать.
nt  [DCh]: The order of case and possessive suffix in "tolgokindu" is unexpected; the last part of the clause is unclear.
[68]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.116 (116)
stl  Ŋi gundʼən Solongo ənəlŋo, Čokoti umukon əhaldʼi isəŋkin, on Solongo alaguwdʼaran aja dʼumawun odaji.
st  Ӈи гунден Солонго энэлӈо, Чокоты умукон эхалди исэӈкин, он Солонго алагувдяран ая дюмавун одаи.
ts  Ŋi gundʼən Solongo ənəlŋo, Čokoti umukon eːhaldʼi isəŋkin, on Solongo alaguwdʼaran aja dʼumawun oːdan.
tx  tolgokindu əŋnəkol oːmalwa oːdʼaran. Ŋi gundʼən Solongo ənəlŋo, Čokoti umukon eːhaldʼi isəŋkin,
mb  duəŋnəko-loːma-l-waoː-dʼa-ra-nŋigun-dʼə-nSolongoənəlŋoČokotiumukoneːha-l-dʼiisə-ŋki-n
mp  duːəŋnəkəːn-loːma-l-wəoː-dʼə-rə-nŋiːguːn-dʼəː-nSolongoənəlgəČokotiumunəːsa-l-tičə-ŋki-n
ge  -DAT/LOCcalf-PL.[NOM]%%-PL-ACCdo-IPFV-AOR-3SGwho.[NOM]say-FUT.IMM-3SGSolongo.[NOM]lazy.person.[NOM]Chokoti.[NOM]one.[NOM]eye-PL-INSTRsee-
gg  3SG-DAT/LOCKalb-PL.[NOM]%%-PL-ACCmachen-IPFV-AOR-3SGwer.[NOM]sagen-FUT.IMM-3SGSolongo.[NOM]Faulpelz.[NOM]Tschokoti.[NOM]eins.[NOM]Auge-PL-INSTRsehen-
gr  -DAT/LOCтеленок-PL.[NOM]%%-PL-ACCделать-IPFV-AOR-3SGкто.[NOM]сказать-FUT.IMM-3SGСолонго.[NOM]лентяй.[NOM]Чокоти.[NOM]один.[NOM]глаз-PL-INSTRувидеть-
mc  n:casen-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]v-v:tense2-v:pn1nprop.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:tense2-
ps  nnvinterrogvnpropnnpropcardnumnv
SeR  np:L0.3.h:Apro.h:Anp.h:Thnp.h:Enp:Ins
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sn:prednp.h:Sv:pred
fe  Who will say that Solongo is a lazy person, Chokoti saw with his one eye how Solongo learned, she became a good housekeeper.
fg  Wer will sagen, dass Solongo ein Faulpelz war, Tschokoti sah mit seinem einen Auge, wie Solongo lernte, sie wurde eine gute Haushälterin.
ltr  Нет, назвать Солонго ленивой и слепой бы не догадался, а Чокоты пусть и одним глазом, но хорошо видел, как старается Солонго
nt  
[69]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.117 (117)
stl  Kokoldolwo uldildən, unʼakarsarwə giramdadi inmət gidaran, uldirən — nʼamapču Čokoti
st  Коколдолво улдылдэн, унякарсарвэ гирамдады инмэт гидаран, улдырэн — нямапчу Чокоты
ts  Kokoldolwo uldidʼərən, unʼakasarwə giramdildi inmət gidaran, (udildən) udilərən — nʼamapču
tx  on Solongo alaguwdʼaran aja dʼumawun oːdan. Kokoldolwo uldidʼərən, unʼakasarwə giramdildi
mb  onSolongoalagu-w-dʼa-ra-najadʼumawunoː-da-nkokoldo-l-wouldi-dʼə-rə-nunʼakasa-r-wəgiram-di-l-di
mp  oniSolongoalagu-wu-dʼə-rə-najadʼumawunoː-rə-nkokoldo-l-wəuldiː-dʼə-rə-nunʼakaːn-l-wəgiramna-di-l-t
ge  PST.DIST-3SGhowSolongo.[NOM]learn-PASS-IPFV-AOR-3SGgood.[NOM]housekeeper.[NOM]become-AOR-3SGmitten-PL-ACCsew-IPFV-AOR-3SGforefinger-PL-ACCbone-ADJZ-PL-INSTR
gg  PST.DIST-3SGwieSolongo.[NOM]lernen-PASS-IPFV-AOR-3SGgut.[NOM]Haushälter.[NOM]werden-AOR-3SGFäustling-PL-ACCnähen-IPFV-AOR-3SGZeigefinger-PL-ACCKnochen-ADJZ-PL-
gr  PST.DIST-3SGкакСолонго.[NOM]учить-PASS-IPFV-AOR-3SGхороший.[NOM]домохозяин.[NOM]стать-AOR-3SGрукавица-PL-ACCшить-IPFV-AOR-3SGуказательный.палец-PL-ACCкость-ADJZ-PL-INSTR
mc  v:pn2interrognprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n>adj-n:(num)-n:case
ps  conjnpropvadjncopnvnadj
SeR  np.h:A0.3.h:Thnp:P0.3.h:Anp:P
SyF  s:compn:pred0.3.h:S copnp:O0.3.h:S v:prednp:O
fe  She sewed mittens, she pierced the forefingers [of the mitten] with a needle made out of bone, she
fg  Sie nähte Fäustlinge, sie stach die Zeigefinger [des Fäustlings] mit einer Knochennadel, sie machte
ltr  скорее научиться всему, что должна делать настоящая хозяйка чума. Вот и рукавички собралась шить, все пальчики исколола костяной иглой, а не бросила –
[70]
ref  
stl  ŋaləldun, aja.Čokoti
st  ӈалэлдун, ая.Чокоты
ts  Čokoti ŋaːləldun, aja. Čokoti
tx  inmət gidaran, (udildən) udilərən — nʼamapču Čokoti ŋaːləldun, aja. Čokoti
mb  inmə-tgida-ra-nudi-l-də-nudi-lə-rə-nnʼamapčuČokotiŋaːlə-l-du-najaČokoti
mp  inmə-tgida-rə-nudin-l-rə-nudin-l-rə-nnʼamapčuČokotiŋaːlə-l-duː-najaČokoti
ge  needle-INSTRpierce-AOR-3SGmetal.ornament-VBLZ-AOR-3SGmetal.ornament-VBLZ-AOR-3SGwarm.[NOM]Chokoti.[NOM]hand-PL-DAT/LOC-3SGgood.[NOM]
gg  INSTRNadel-INSTRdurchstechen-AOR-3SGMetallverzierung-VBLZ-AOR-3SGMetallverzierung-VBLZ-AOR-3SGwarm.[NOM]Tschokoti.[NOM]Hand-PL-DAT/LOC-3SGgut.[NOM]
gr  игла-INSTRпроколоть-AOR-3SGметаллическое.украшение-VBLZ-AOR-3SGметаллическое.украшение-VBLZ-AOR-3SGтеплый.[NOM]Чокоти.[NOM]рука-PL-DAT/LOC-3SGхороший.[NOM]
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n>v-v:tense1-v:pn1n-n>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]nprop.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)adj.[n:case]
ps  nvvvadjnpropnadjnprop
SeR  np:Ins0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:Bnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predadj:prednp.h:S
fe  made metal ornaments, it is warm for Chokoti's hands, good.Chokoti
fg  Metallverzierungen, es ist warm für Tschokotis Hände, gut. Tschokoti
ltr  тепло в них рукам Чокоты, радостно.По-
[71]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.118 (118)
stl  ororwo ətəjotčərən, čatərəlwə, dʼantakilwa bəjundʼərən, mawutpa, tolgokiwa odʼaran, mjəwan ikodʼərən.
st  орорво этэётчэрэн, чатэрэлвэ, дянтакилва бэюндерэн, мавутпа, толгокива одяран, меван икодерэн.
ts  ororwo ətəjoːtčərən, čatərəlwə, dʼantakilwa (bəju-) bəjundʼərən, mawutpa, tolgokiwa odʼaran, meːwa ikoːdʼərən.
tx  ororwo ətəjoːtčərən, čatərəlwə, dʼantakilwa (bəju-) bəjundʼərən, mawutpa, tolgokiwa odʼaran, meːwa
mb  oro-r-woətəjoː-t-čə-rə-nčatərə-l-wədʼantaki-l-wabəjubəjun-dʼə-rə-nmawut-patolgoki-wao-dʼa-ra-nmeːwaikoː-dʼə-rə-n
mp  oron-l-wəətəjəː-t-dʼə-rə-nčaːtərə-l-wədʼantakiː-l-wəbəjunbəjun-dʼə-rə-nmaut-wətolgokiː-wəoː-dʼə-rə-nmeːwanikəː-dʼə-rə-n
ge  Chokoti.[NOM]reindeer-PL-ACCwatch-DUR-IPFV-AOR-3SGpolar.fox-PL-ACCwolverine-PL-ACChunthunt-IPFV-AOR-3SGlasso-ACCsledge-ACCdo-IPFV-AOR-3SGheart.[NOM]sing-IPFV-
gg  Tschokoti.[NOM]Rentier-PL-ACCwachen-DUR-IPFV-AOR-3SGPolarfuchs-PL-ACCVielfraß-PL-ACCjagenjagen-IPFV-AOR-3SGLasso-ACCSchlitten-ACCmachen-IPFV-AOR-3SGHerz.[NOM]singen-IPFV
gr  Чокоти.[NOM]олень-PL-ACCкараулить-DUR-IPFV-AOR-3SGпесец-PL-ACCросомаха-PL-ACCохотитьсяохотиться-IPFV-AOR-3SGаркан-ACCнарта-ACCделать-IPFV-AOR-3SGсердце.[NOM]петь-IPFV-
mc  nprop.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casevv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-
ps  nvnnvvnnvnv
SeR  np:Thnp:Pnp:P0.3.h:Anp:Pnp:P0.3.h:A
SyF  np:Ov:prednp:Onp:O0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fe  watches the reindeers, he hunts polar foxes and wolverinеs, he makes lassos and sledges, the heart is singing.
fg  hütet die Rentiere, er jagt Polarfüchse und Vielfraße, er macht Lassos und Schlitten, das Herz lacht.
ltr  прежнему он пас своих оленей, ставил ловушки на песцов и росомах, выстругивал полозья для санок или плёл маут, но что-то новое, большое и яркое, как солнце после долгой полярной ночи, осветило всю его
[72]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.119 (119)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.120 (120)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.121 (121)
stl  Bimčə tugi — gorowo inmit…Tugi əpki bjəhjə nʼimŋakardu…Umno ədindi hiŋilgəsi dolbonʼidu, Čokoti ikodʼəriwə Solongowo onʼoridʼasan,
st  Бимчэ туги — горово инмит…Туги эпки бехе нимӈакарду…Умно эдынды хиӈилгэси долбониду, Чокоты икодеривэ Солонгово
ts  Bimčə tugi — gorowo inmi. Tugi əpki behe nʼimŋakaːrdu. Umno ədin (himilgəsi) hiŋilgəsi dolbonʼidu, Čokoti ikoːdʼəriwə Solongowo
tx  ikoːdʼərən. Bimčə tugi — gorowo inmi. Tugi əpki behe nʼimŋakaːrdu. Umno ədin (himilgəsi) hiŋilgəsi dolbonʼidu,
mb  bi-mčətugigoro-woin-mitugiə-pkibe-henʼimŋakaː-r-duumnoədinhiŋilgə-sidolbonʼi-du
mp  bi-mčətugigoro-wəin-miːtugiə-wkiːbi-rənʼimŋakaːn-l-duːumnəːədinsiŋilgəːn-čiːdolboni-duː
ge  AOR-3SGbe-COND.[3SG]solong-ACClive-INFsoNEG-PTCP.HAB.[NOM]be-PTCP.NFUTtale-PL-DAT/LOConcewind.[NOM]snow-ATTR.[NOM]night-DAT/LOC
gg  -AOR-3SGsein-COND.[3SG]solang-ACCleben-INFsoNEG-PTCP.HAB.[NOM]sein-PTCP.NFUTMärchen-PL-DAT/LOCeinmalWind.[NOM]Schnee-ATTR.[NOM]Nacht-DAT/LOC
gr  AOR-3SGбыть-COND.[3SG]такдолгий-ACCжить-INFтакNEG-PTCP.HAB.[NOM]быть-PTCP.NFUTсказка-PL-DAT/LOCоднаждыветер.[NOM]снег-ATTR.[NOM]ночь-DAT/LOC
mc  v:tense1-v:pn1v-v:mood2.[v:pn2]advadj-n:casev-v:infadvv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpn-n:(num)-n:caseadvn.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:case
ps  copadvadvvadvptcpptcpnadvnadjn
SeR  np:Lnp:Time
SyF  s:condptcp:pred
fe  If so, [one can] live long.But it is not so in tales.Once in a windy, snowy night, Chokoti drew the singing Solongo, the dogs
fg  Wenn es so ist, [kann man] lange leben. Aber so ist es nicht in Märchen. Dann in einer windigen, verschneiten Nacht malte Tschokoti die singende
ltr  жизнь. Но так не бывает и в сказках…Однажды ветреным, снежным вечером, когда Чокоты рисовал угольком
nt  [DCh]: "geːgalduk" seems to be a mispronounciation of "geːga-l-do" 'yelp-
[73]
ref  
stl  ŋinakir gogoldo, gjəŋaldə, taduk čərumə odan.“Ərutki”,
st  онёридясан, ӈинакир гоголдо, геӈалдэ, тадук чэрумэ одан.“Эрутки”,
ts  onʼoridʼasan, nʼinakir (golo-) goɣoldo, (geːgalduk), taduk čərumə oːdan. "Ərutkiː",
tx  Čokoti ikoːdʼəriwə Solongowo onʼoridʼasan, nʼinakir (golo-) goɣoldo, (geːgalduk), taduk čərumə oːdan. "Ərutkiː",
mb  Čokotiikoː-dʼə-ri-wəSolongo-woonʼo-ri-dʼa-sa-nnʼinaki-rgologoɣo-l-dogeːga-l-dukta-dukčəruməoː-da-nəru-tkiː
mp  Čokotiikəː-dʼə-riː-wəSolongo-wəonʼo-riː-dʼə-rə-nŋinakin-lgələːgogo-l-rəgeːŋa-l-duktar-dukčəruːməoː-rə-nəru-tkiː
ge  Chokoti.[NOM]sing-IPFV-PTCP.PRS-ACCSolongo-ACCpaint-%%-IPFV-AOR-3SGdog-PL.[NOM]askbark-INCH-AOR.[3PL]yelp-INCH-ABLthat-ABLquiet.[NOM]become-AOR-3SGbad-ALL
gg  Tschokoti.[NOM]singen-IPFV-PTCP.PRS-ACCSolongo-ACCfärben-%%-IPFV-AOR-3SGHund-PL.[NOM]bittenbellen-INCH-AOR.[3PL]kläffen-INCH-ABLjener-ABLleise.[NOM]werden-AOR-3SGSchlechtes-
gr  Чокоти.[NOM]петь-IPFV-PTCP.PRS-ACCСолонго-ACCкрасить-%%-IPFV-AOR-3SGсобака-PL.[NOM]проситьлаять-INCH-AOR.[3PL]тявкать-INCH-ABLтот-ABLтихий.[NOM]стать-AOR-3SGплохой-ALL
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:casenprop-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]vv-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-n:casedem-n:caseadj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  npropptcpnpropvnvvvdemadjcopn
SeR  np.h:Anp.h:Thnp:A
SyF  np.h:Snp.h:Ov:prednp:Sv:predadj:predcop
fe  started to bark, (started to yelp), then it became quiet."To the bad
fg  Solongo, die Hunde fingen an zu bellen, (fingen an zu kläffen), dann wurde es leise. "Zu den
ltr  портрет поющей Солонго, собаки, спавшие возле чума, как-то неуверенно залаяли, потом заскулили, и всё стихло.«Не к добру»,
nt  INCH-AOR.3PL'.
[74]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.122 (122)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.123 (123)
stl  Čokoti juməlčərən.Dagamali hiŋilgəndu koŋnolədʼəson, inakir arkukan hogdʼoldʼiwar arpuldʼara.
st  Чокоты юмэлчэрэн.Дагамали хиӈилгэнду коӈнолэдесон, инакир аркукан хогдёлдивар арпулдяра.
ts  Čokoti juməlčən. Daɣamali hiŋilgəndu eː koŋnolədʼəson, (ina-) nʼinakir arakukan hogdʼoldʼiwar arpuldʼara.
tx  Čokoti juməlčən. Daɣamali hiŋilgəndu koŋnolədʼəson, (ina-) nʼinakir arakukan hogdʼoldʼiwar arpuldʼara.
mb  Čokotijuməl-čə-ndaɣa-ma-lihiŋilgən-dukoŋnolə-dʼə-so-nnʼinaki-raraku-kanhogdʼo-l-dʼi-wararpul-dʼa-ra
mp  Čokotijuməl-čəː-ndaga-mə-liːsiŋilgəːn-duːkoŋnolə-dʼə-čəː-nŋinakin-larakuːn-kəːnhogdʼo-l-t-wərarpul-dʼə-rə
ge  Chokoti.[NOM]jump.out-PST-3SGclose-EVAL-PROLsnow-DAT/LOCehbe.black-IPFV-PST-3SGdog-PL.[NOM]slowly-DIMtail-PL-INSTR-RFL.PLrock-IPFV-
gg  ALLTschokoti.[NOM]hinausspringen-PST-3SGnahe-EVAL-PROLSchnee-DAT/LOCähschwarz.sein-IPFV-PST-3SGHund-PL.[NOM]langsam-DIMSchwanz-PL-INSTR-RFL.PLschaukeln-IPFV-
gr  Чокоти.[NOM]выскочить-PST-3SGблизкий-EVAL-PROLснег-DAT/LOCэчернеться-IPFV-PST-3SGсобака-PL.[NOM]медленно-DIMхвост-PL-INSTR-RFL.PLкачать-IPFV-
mc  nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj-n:(eval)-n:casen-n:caseinterjv-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]adv-n:(eval)n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>v-
ps  npropvadjninterjvnadvnv
SeR  np.h:Anp:Lnp:A0.3:Poss np:Ins
SyF  np.h:Sv:predv:prednp:Sv:pred
fe  (?)", Chokoti jumped out.Close in the snow, eh, it was black, the dogs were slowly wagging their tails.
fg  Schlechten (?)", Tschokoti sprang hinaus. Nicht weit entfernt im Schnee, eh, war es schwarz, die Hunde wedelten langsam mit ihren Schwänzen.
ltr   - подумал Чокоты и откинул полог. Неподалёку на снегу что-то темнело, собаки принюхивались и вяло виляли хвостами.
[75]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.124 (124)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.125 (125)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.126 (126)
stl  “Bəjə”, Čokoti utasuldan.Arčaldu hurkokon ildan.“Orom bururən”, aran-aran nuŋan gunən.
st  “Бэе”, Чокоты утасулдан.Арчалду хуркокон илдан.“Ором бурурэн”, аран-аран нуӈан гунэн.
ts  "Bəjə", Čokoti (uta) guldan. Arčaldu hurkokon ildan. "Oror bururən", aran-aran nuŋan gunən.
tx  "Bəjə", Čokoti (uta) guldan. Arčaldu hurkokon ildan. "Oror bururən", aran-aran nuŋan
mb  bəjəČokotigu-l-da-narča-l-duhurkokonil-da-noro-rburu-rə-naran-arannuŋa-n
mp  bəjəČokotiguːn-l-rə-narča-l-duːhurkəːkəːnil-rə-noron-lburu-rə-naran-arannuŋan-n
ge  AOR.[3PL]human.[NOM]Chokoti.[NOM]say-INCH-AOR-3SGmeeting-PL-DAT/LOCboy.[NOM]stand.up-AOR-3SGreindeer-PL.[NOM]fall-AOR-3SGbarely-barely3.[NOM]-3SG
gg  AOR.[3PL]Mensch.[NOM]Tschokoti.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGTreffen-PL-DAT/LOCJunge.[NOM]aufstehen-AOR-3SGRentier-PL.[NOM]fallen-AOR-3SGkaum-kaum3.[NOM]-3SG
gr  AOR.[3PL]человек.[NOM]Чокоти.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGвстреча-PL-DAT/LOCпарень.[NOM]встать-AOR-3SGолень-PL.[NOM]упасть-AOR-3SGедва-едва3.[NOM]-3SG
mc  v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1adv-advpers.[n:case]-
ps  nnpropvnnvnvadvpers
SeR  np.h:Anp:Lnp.h:Anp:Pnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:S
BOR  YAK:mod YAK:mod
fe  "A human", Chokoti said.Opposite to him a boy stood up."My reindeers have fallen", he barely said.
fg  "Ein Mensch", sagte Tschokoti. Ihm gegenüber stand ein Junge auf. "Meine Rentiere sind gefallen", sagte er gerade so.
ltr  «Человек!» - заторопился Чокоты. Навстречу поднялся незнакомый юноша, совсем мальчик. - Олень упал, - с трудом он разлепил губы.
[76]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.127 (127)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.128 (128)
stl  “Taduk ulgusondoji“, Čokoti dʼawasinan.Əhi — nʼamala, sattidʼandə.
st  “Тадук улгусондои“, Чокоты дявасинан.Эхи — нямала, саттыдяндэ.
ts  Taduk ulgusoːmondoji, Čokoti dʼawasinan. Əhi — nʼamala, sattidʼala. "Ŋənəkəl".
tx  gunən. Taduk ulgusoːmondoji, Čokoti dʼawasinan. Əhi — nʼamala, sattidʼala. "Ŋənəkəl".
mb  gun-ə-nta-dukulgusoː-mo-n-do-jiČokotidʼawa-sin-a-nəhinʼama-lasatti-dʼa-laŋənə-kəl
mp  guːn-rə-ntar-dukulgučəːn-məːč-n-dəː-wiːČokotidʼawa-sin-rə-nəsiːnʼama-rəčajti-dʼə-rəŋənə-kəl
ge  say-AOR-3SGthat-ABLtell-REC-DRV-CVB.PURP-RFL.SGChokoti.[NOM]catch-INCEP-AOR-3SGnowget.warm-AOR.[3PL]drink.tea-IPFV-AOR.[3PL]go-IMP.2SG
gg  sagen-AOR-3SGjener-ABLerzählen-REC-DRV-CVB.PURP-RFL.SGTschokoti.[NOM]fangen-INCEP-AOR-3SGjetztwarm.werden-AOR.[3PL]Tee.trinken-IPFV-AOR.[3PL]gehen-IMP.2SG
gr  сказать-AOR-3SGтот-ABLрассказать-REC-DRV-CVB.PURP-RFL.SGЧокоти.[NOM]поймать-INCEP-AOR-3SGтеперьтеплеть-AOR.[3PL]пить.чай-IPFV-AOR.[3PL]идти-IMP.2SG
mc  n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:imp.pn
ps  vdemvnpropvadvvvv
SeR  pro:Time0.3.h:Anp.h:A0.3.h:E0.3.h:A0.2.h:A
SyF  v:preds:purpnp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  lenition
BOR-Morph  indir:infl
fe  Then Chokoti caught [him] to talk to each other.Now they are getting warm, are drinking tea."Go."
fg  Dann griff Tschokoti [ihn] um miteinander zu reden. Jetzt wird ihnen warm, sie trinken Tee. "Geh."
ltr  - Потом, потом всё расскажешь, - подхватил его Чокоты. - Cейчас – тепло, чай.
[77]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.129 (129)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.130 (130)
stl  Dʼudu Čokoti bəjətkondu luktan dʼukəsiwə hipunma, untalwa, isəttən, doŋotosi asin, togotki təgəpkonən.
st  Дюду Чокоты бэетконду луктан дюкэсивэ хипунма, унталва, исэттэн, доӈотоси асин, тоготки тэгэпконэн.
ts  Dʼudu Čokoti bəjətkondu luktan dʼuɣəsiwə hipunma, untalwa, isəttən, doŋotosi aːsin, togotki təgəpkoːnən.
tx  Dʼudu Čokoti bəjətkondu luktan dʼuɣəsiwə hipunma, untalwa, isəttən, doŋotosi
mb  dʼu-duČokotibəjətkon-duluk-ta-ndʼuɣə-si-wəhipun-maunta-l-waisə-t-tə-ndoŋoto-si
mp  dʼuː-duːČokotibəjətkəːn-duːluk-rə-ndʼukə-čiː-wəsipuːn-wəunta-l-wəičə-t-rə-ndoŋoto-čiː
ge  tent-DAT/LOCChokoti.[NOM]boy-DAT/LOCuntie-AOR-3SGice-ATTR-ACCcoat.for.women-ACCshoe-PL-ACCsee-RES-AOR-3SGfrost-ATTR.[NOM]
gg  Zelt-DAT/LOCTschokoti.[NOM]Junge-DAT/LOClosbinden-AOR-3SGEis-ATTR-ACCFrauenmantel-ACCSchuh-PL-ACCsehen-RES-AOR-3SGFrost-ATTR.[NOM]
gr  чум-DAT/LOCЧокоти.[NOM]мальчик-DAT/LOCразвязать-AOR-3SGлед-ATTR-ACCженская.парка-ACCобувь-PL-ACCувидеть-RES-AOR-3SGмороз-ATTR.[NOM]
mc  n-n:casenprop.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n>adj-n:casen-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>adj.[n:case]
ps  nnpropnvadjnnvadj
SeR  np:Lnp.h:Anp.h:Bnp:Thnp:Th0.3.h:E
SyF  np.h:Sv:prednp:Onp:O0.3.h:S v:pred
fe  In the chum Chokoti untied the iced coat and the shoes of the boy, he saw [that] he is not frozen, he sat him to the fire.
fg  Im Zelt zog Tschokoti dem Jungen den vereisten Mantel und die Schuhe aus, er sah [dass] er nicht erfroren ist, er setzte ihn ans Feuer.
ltr  В чуме Чокоты помог парнишке освободиться от обледеневшей парки и бокарей и, убедившись, что тот нигде не поморозился, усадил его ближе к огню.
[78]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.131 (131)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.132 (132)
stl  Solongo nuŋandun umdawər bunən.Bəjətkon dʼur ŋaləldʼi həkupču časkəwə dʼawaran, togotki mərgədʼənə isəsildən.
st  Солонго нуӈандун умдавэр бунэн.Бэеткон дюр ӈалэлди хэкупчу часкэвэ дяваран, тоготки мэргэденэ исэсилдэн.
ts  Solongo nuŋandun umdawər budən. Bəjətkon dʼur ŋaləldʼi (həpč-) həkupču časkəwə dʼawaran, togotki mərgədʼənə isəsildən.
tx  aːsin, togotki təgəpkoːnən. Solongo nuŋandun umdawər budən. Bəjətkon dʼur ŋaləldʼi (həpč-) həkupču časkəwə
mb  aːsintogo-tkitəgə-pkoːn-ə-nSolongonuŋan-du-numda-wərbu-də-nbəjətkondʼurŋalə-l-dʼihəku-pčučaskə-wədʼawa-
mp  aːčintogo-tkiːtəgə-wkəːn-rə-nSolongonuŋan-duː-numdaːn-wərbuː-rə-nbəjətkəːndʼuːrŋaːlə-l-thəku-pčučaskə-wədʼawa-
ge  NEG.EXfire-ALLsit.down-CAUS-AOR-3SGSolongo.[NOM]3-DAT/LOC-3SGdrink-RFL.PLgive-AOR-3SGboy.[NOM]two.[NOM]hand-PL-INSTRheat-ADJZ.[NOM]cup-ACCcatch-
gg  NEG.EXFeuer-ALLsich.setzen-CAUS-AOR-3SGSolongo.[NOM]3-DAT/LOC-3SGGetränk-RFL.PLgeben-AOR-3SGJunge.[NOM]zwei.[NOM]Hand-PL-INSTRHitze-ADJZ.[NOM]Tasse-ACCfangen-
gr  NEG.EXогонь-ALLсесть-CAUS-AOR-3SGСолонго.[NOM]3-DAT/LOC-3SGпитье-RFL.PLдавать-AOR-3SGмальчик.[NOM]два.[NOM]рука-PL-INSTRжара-ADJZ.[NOM]чашка-ACC
mc  nn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]pers-n:case-n:(poss)n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num)-n:casen-n>adj.[n:case]n-n:casev-
ps  nnvnproppersnvncardnumnadjnv
SeR  0.3.h:Thnp:G0.3.h:Anp.h:Apro.h:Rnp:Thnp.h:Anp:Insnp:Th
SyF  0.3.h:S n:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:cult
fe  Solongo gave him to drink.The boy held the hot cup with his two hands, grieving he looked into the fire.
fg  Solongo gab ihm zu trinken. Der Junge hielt die heißen Tasse in beiden Händen, traurig schaute er ins Feuer.
ltr  Солонго дала ему чай.Обхватив горячую чашку двумя руками, юноша устало и печально смотрел в огонь,
[79]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.133 (133)
stl  Ančardun dərbokir udʼal isəwupkil — inʼamuktal, toli mu harmuktalduk.
st  Анчардун дэрбокир удял исэвупкил — инямуктал, толи му хармукталдук.
ts  Ančardun dərbokil udʼal isəwupkil — inʼamuktal, toli mu harmuktalduk.
tx  dʼawaran, togotki mərgədʼənə isəsildən. Ančardun dərbokil udʼal isəwupkil — inʼamuktal, toli
mb  ra-ntogo-tkimərgə-dʼə-nəisə-si-l-də-nanča-r-du-ndərboki-ludʼa-lisə-wu-pki-linʼamukta-ltoli
mp  rə-ntogo-tkiːmərgə-dʼə-nəičə-sin-l-rə-nančan-l-duː-ndərbokin-luːdʼa-ličə-wu-wkiː-linʼəmuːkta-ltəːli
ge  AOR-3SGfire-ALLgrieve-IPFV-CVB.SIM1see-DUR-INCH-AOR-3SGcheek-PL-DAT/LOC-3SGwet-PL.[NOM]trace-PL.[NOM]see-PASS-PTCP.HAB-PL.[NOM]tear-PL.[NOM]then
gg  AOR-3SGFeuer-ALLtrauern-IPFV-CVB.SIM1sehen-DUR-INCH-AOR-3SGWange-PL-DAT/LOC-3SGnass-PL.[NOM]Spur-PL.[NOM]sehen-PASS-PTCP.HAB-PL.[NOM]Träne-PL.[NOM]dann
gr  поймать-AOR-3SGогонь-ALLопечалиться-IPFV-CVB.SIM1увидеть-DUR-INCH-AOR-3SGщека-PL-DAT/LOC-3SGсырой-PL.[NOM]след-PL.[NOM]увидеть-PASS-PTCP.HAB-PL.[NOM]слеза-PL.[NOM]тогда
mc  v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:conv.impersv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:(poss)adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]adv
ps  nvvnadjnptcpnadv
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:Poss np:Lnp:Stnp:St
SyF  s:adv0.3.h:S v:prednp:Sptcp:pred
fe  On his cheeks wet traces were visible, tears, then water from the [thawing] eyebrows.
fg  Auf seinen Wangen waren nasse Spuren zu sehen, Tränen, und Wasser von den [tauenden] Augenbrauen.
ltr  изредка на его щеках появлялись влажные следы – то ли слёзы, то ли влага с оттаивающих ресниц.
[80]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.134 (134)
stl  Solongo nʼimoritki isəsildən, həgditmər odan, əpki turottə.Gorojo himula təgətčəsotin.
st  Солонго ниморитки исэсилдэн, хэгдытмэр одан, эпки туроттэ.Гороё химула тэгэтчэсотын.
ts  Solongo nʼimoritki isəsildən, həgditmər oːdan, əpki turottə. Gorojoː (himula-) təgətčəson.
tx  mu harmuktalduk. Solongo nʼimoritki isəsildən, həgditmər oːdan, əpki turottə. Gorojoː (himula-)
mb  muharmukta-l-dukSolongonʼimor-i-tkiisə-si-l-də-nhəgdi-tməroː-da-nə-pkiturot-təgoro-joːhimula
mp  muːsarimikta-l-dukSolongonʼimər-i-tkiːičə-sin-l-rə-nhəgdi-tməroː-rə-nə-wkiːturəːt-rəgoro-jəsimulaː
ge  water.[NOM]eyebrow-PL-ABLSolongo.[NOM]guest-EP-ALLsee-DUR-INCH-AOR-3SGbig-COMP.[NOM]become-AOR-3SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]speak-PTCP.NFUTlong-ACC.INDEFbe.silent
gg  Wasser.[NOM]Augenbraue-PL-ABLSolongo.[NOM]Gast-EP-ALLsehen-DUR-INCH-AOR-3SGgroß-COMP.[NOM]werden-AOR-3SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]sprechen-PTCP.NFUTlang-ACC.INDEFschweigen
gr  вода.[NOM]бровь-PL-ABLСолонго.[NOM]гость-EP-ALLувидеть-DUR-INCH-AOR-3SGбольшой-COMP.[NOM]стать-AOR-3SGNEG-PTCP.HAB.[NOM]говорить-PTCP.NFUTдолгий-ACC.INDEFмолчать
mc  n.[n:case]n-n:(num)-n:casenprop.[n:case]n-n:(ep)-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1adj-adj>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpadj-n:casev
ps  nnnpropnvadjcopptcpptcpadjv
SeR  np:Stnp:Sonp.h:Anp:G0.3.h:Th0.3.h:Anp:Time
SyF  np.h:Sv:predadj:pred0.3.h:S cop0.3.h:S ptcp:pred
fe  Solongo watched the guest, she became bigger (?), she didn't speak.For a long time he was sitting
fg  Solongo betrachtete den Gast, sie wurde größer (?), sie sagte nichts. Lange Zeit saß er (schweigend?)
ltr  Даже Солонго, поглядывая на гостя, как-то притихла, повзрослела.Долго сидели молча.
[81]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.135 (135)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.136 (136)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.137 (137)
stl  “Əhi ulgusokəl”, Čokoti guldən.Omolgi ulgusoldən.Ənukjə, bəjətkon gərbisin.
st  “Эхи улгусокэл”, Чокоты гулдэн.Омолги улгусолдэн.Энуке, бэеткон гэрбисин.
ts  "Əhi ulgusoːkəl", Čokoti guldən. Omolgi ulgusoldən. Ənukeː, bəjətkoːn gərbisin.
tx   təgətčəson. "Əhi ulgusoːkəl", Čokoti guldən. Omolgi ulgusoldən. Ənukeː, bəjətkoːn
mb  təgət-čə-so-nəhiulgusoː-kəlČokotigu-l-də-nomolgiulguso-l-də-nƏnukeːbəjətkoːn
mp  təgət-dʼə-čəː-nəsiːulgučəːn-kəlČokotiguːn-l-rə-nomolgiːulgučəːn-l-rə-nƏnukeːbəjətkəːn
ge  sit-IPFV-PST-3SGnowtell-IMP.2SGChokoti.[NOM]say-INCH-AOR-3SGboy.[NOM]tell-INCH-AOR-3SGEnukeboy.[NOM]
gg  sitzen-IPFV-PST-3SGjetzterzählen-IMP.2SGTschokoti.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGJunge.[NOM]erzählen-INCH-AOR-3SGEnukeJunge.[NOM]
gr  сидеть-IPFV-PST-3SGтеперьрассказать-IMP.2SGЧокоти.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGпарень.[NOM]рассказать-INCH-AOR-3SGЭнукэмальчик.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2advv-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1npropn.[n:case]
ps  vadvvnpropvnvnpropn
SeR  0.3.h:Thadv:Time0.2.h:Anp.h:Anp.h:Anp.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  there (silently?)."Now tell", Chokoti said.The boy started to tell.The boy is called Enuke.
fg  da. "Nun erzähl", sagte Tschokoti. Der Junge fing an zu erzählen. Enuke ist der Name des
ltr  - Теперь рассказывай, - нарушил тишину Чокоты.И юноша, тяжело вздохнув, поведал им свою печальную историю.Энуке - так звали юношу –
[82]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.138 (138)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.139 (139)
stl  Ollogirduk bison, orortin gorolo oŋkodʼoŋkitin, iŋinʼipčudu dundədu.“Gorolo”, Ənukjə gunən,
st  Оллогирдук бисон, орортын гороло оӈкодёӈкитын, иӈинипчуду дундэду.“Гороло”, Энуке гунэн,
ts  Ollogirduk bison, orortin goroloː oŋkodʼoŋkitin, iŋinʼipčudu dundədu. "Goroloː", Ənukeː gunən,
tx  gərbisin. Ollogirduk bison, orortin goroloː oŋkodʼoŋkitin, iŋinʼipčudu dundədu. "Goroloː", Ənukeː
mb  gərbi-si-nOllogir-dukbi-so-noro-r-tingoro-loːoŋko-dʼo-ŋki-tiniŋinʼipču-dudundə-dugoro-loːƏnukeː
mp  gərbiː-rə-nOllogir-dukbi-čəː-noron-l-tingoro-ləːoŋko-dʼə-ŋki-tiniŋŋinʼiːpču-duːdundə-duːgoro-ləːƏnukeː
ge  name-AOR-3SGOllogir-ABLbe-PST-3SGreindeer-PL.[NOM]-3PLlong-LATgraze-IPFV-PST.DIST-3PLcold-DAT/LOCearth-DAT/LOClong-LATEnuke.[NOM]
gg  nennen-AOR-3SGOllogir-ABLsein-PST-3SGRentier-PL.[NOM]-3PLlang-LATweiden-IPFV-PST.DIST-3PLkalt-DAT/LOCErde-DAT/LOClang-LATEnuke.[NOM]
gr  назвать-AOR-3SGОллогир-ABLбыть-PST-3SGолень-PL.[NOM]-3PLдолгий-LATпастись-IPFV-PST.DIST-3PLхолодный-DAT/LOCземля-DAT/LOCдолгий-LATЭнукэ.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]-n:(poss)adj-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2adj-n:casen-n:caseadj-n:casenprop.[n:case]
ps  vnpropcopnadjvadjnadjnprop
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Poss np:Anp:Lnp:Lnp.h:A
SyF  n:pred0.3.h:S copnp:Sv:prednp.h:S
fe  He was from the Ollogirs, their reindeers grazed far away in a cold land."Far away", Enuke said,
fg  Jungen. Er war von den Ollogirs, ihre Rentiere grasten weit entfernt in einem kalten Land. "Weit weg", sagte Enuke, als
ltr  был он из рода Оллогиров, чьи олени паслись далеко, на холодном краю земли.- Далеко, - повторил
[83]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.140 (140)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.141 (141)
stl  isəttən unʼakačartiki, “dʼan tirganʼi ŋənəmi.”Kətə dʼul Ollogiri oŋkitin, kətə tolgokil, bəjəl kalildu suglanʼildu əməŋkitin.
st  исэттэн унякачартыки, “дян тыргани ӈэнэми.”Кэтэ дюл Оллогиры оӈкитын, кэтэ толгокил, бэел калилду сугланилду эмэӈкитын.
ts  isəttoji unʼakačartiki, "dʼan tirganʼi ŋənəmi." Kətə dʼul Ollogiri oŋkitin, kətə tolgokil, bəjəl kaːlildu suglaːnʼildu əməŋkitin.
tx  gunən, isəttoji unʼakačartiki, "dʼan tirganʼi ŋənəmi." Kətə dʼul Ollogiri oŋkitin, kətə tolgokil,
mb  gun-ə-nisət-to-jiunʼakača-r-tikidʼantirganʼiŋənə-mikətədʼu-lOllogirio-ŋki-tinkətətolgoki-l
mp  guːn-rə-ničət-dəː-wiːunʼakaːn-l-tkiːdʼaːntirganiːŋənə-miːkətədʼuː-lOllogiroː-ŋki-tinkətətolgokiː-l
ge  say-AOR-3SGlook-CVB.PURP-RFL.SGforefinger-PL-ALLten.[NOM]day.[NOM]go-CVB1manytent-PL.[NOM]Ollogir.[NOM]do-PST.DIST-3PLmanysledge-PL.[NOM]
gg  sagen-AOR-3SGschauen-CVB.PURP-RFL.SGZeigefinger-PL-ALLzehn.[NOM]Tag.[NOM]gehen-CVB1vielZelt-PL.[NOM]Ollogir.[NOM]machen-PST.DIST-3PLvielSchlitten-PL.[NOM]
gr  сказать-AOR-3SGсмотреть-CVB.PURP-RFL.SGуказательный.палец-PL-ALLдесять.[NOM]день.[NOM]идти-CVB1многочум-PL.[NOM]Оллогир.[NOM]делать-PST.DIST-3PLмногонарта-PL.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2n-n:(num)-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersquantn-n:(num).[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2quantn-n:(num).[n:case]
ps  vvncardnumnvquantnnpropvquantn
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:Pnp.h:A
SyF  v:preds:advnp:Onp.h:Sv:pred
fe  having looked at his [fore]fingers, "ten days of going".The Ollogirs had made many chums, many sledges and people came to big meetings.
fg   er auf seine [Zeige]finger geguckt hatte, "ein Marsch von zehn Tagen." Die Ollogirs hatten viele Zelte aufgebaut, viele Schlitten und Leute kamen zu großen
ltr  Энуке, посмотрев на пальцы, - десять дней пути.Много чумов ставили когда-то Оллогиры, много упряжек собиралось по большому празднику
[84]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.142 (142)
stl  Hargil tikulda, dʼuldu ŋido asin odan, oror tuksattə, indʼərildu Ollogirildu əŋəhitin asin.
st  Харгил тыкулда, дюлду ӈидо асин одан, орор туксаттэ, индерилду Оллогирилду эӈэхитын асин.
ts  Hargil tikulda, dʼuldu ŋi-do aːsin oːdan, oror tuksattə, indʼərildu Ollogirdu (əŋəsinin) əŋəhi aːsin.
tx  bəjəl kaːlildu suglaːnʼildu əməŋkitin. Hargil tikulda, dʼuldu ŋi-do aːsin oːdan, oror
mb  bəjə-lkaːli-l-dusuglaːnʼ-i-l-duəmə-ŋki-tinhargi-ltiku-l-dadʼu-l-duŋi-doaːsinoː-da-noro-r
mp  bəjə-lkali-l-duːsuglan-i-l-duːəmə-ŋki-tinhargiː-ltiku-l-rədʼuː-l-duːŋiː-dəaːčinoː-rə-noron-l
ge  human-PL.[NOM]big-PL-DAT/LOCfeast-EP-PL-DAT/LOCcome-PST.DIST-3PLdevil-PL.[NOM]be.angry-INCH-AOR.[3PL]tent-PL-DAT/LOCwho.[NOM]-EMPHNEG.EXbecome-AOR-3SGreindeer-
gg  Mensch-PL.[NOM]groß-PL-DAT/LOCFest-EP-PL-DAT/LOCkommen-PST.DIST-3PLTeufel-PL.[NOM]sich.ärgern-INCH-AOR.[3PL]Zelt-PL-DAT/LOCwer.[NOM]-EMPHNEG.EXwerden-AOR-3SGRentier-
gr  человек-PL.[NOM]большой-PL-DAT/LOCпраздник-EP-PL-DAT/LOCприйти-PST.DIST-3PLчерт-PL.[NOM]сердиться-INCH-AOR.[3PL]чум-PL-DAT/LOCкто.[NOM]-EMPHNEG.EXстать-AOR-3SGолень-
mc  n-n:(num).[n:case]adj-n:(num)-n:casen-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:caseinterrog.[n:case]-clitnv-v:tense1-v:pn1n-
ps  nadjnvnvnproncopn
SeR  np.h:Anp:Gnp.h:Enp:Lpro.h:Thnp:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sn:predcopnp:S
fe  The devils got angry, in the chums there was nobody anymore, the reindeers were running, the living Ollogirs had no force.
fg  Versammlungen. Die bösen Geister erzürnten sich, in den Zelten war niemand mehr, die Rentiere liefen herum, die lebenden Ollogirs hatten keine
ltr  в стойбищах старейших в роду. Но разгневались за что-то злые духи Нижнего мира, один за другим опустели чумы, разбрелись по тундре олени, а у
[85]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.143 (143)
stl  Nʼoramnʼil omonmurə, girkundʼasatin.
st  Нёрамнил омонмурэ, гиркундясатын.
ts  Nʼoramnʼil omonmurə, girkundʼasatin.
tx  tuksattə, indʼərildu Ollogirdu (əŋəsinin) əŋəhi aːsin. Nʼoramnʼil omonmurə,
mb  tuksa-t-təin-dʼə-ri-l-duOllogir-duəŋəhiaːsinnʼora-mnʼi-lomon-mu-rə
mp  tuksa-t-rəin-dʼə-riː-l-duːOllogir-duːəŋəsiːaːčinnʼora-mniː-ləməːn-wu-rə
ge  PL.[NOM]run-DUR-AOR.[3PL]live-IPFV-PTCP.PRS-PL-DAT/LOCOllogir-DAT/LOCforce.[NOM]NEG.EXgo.first-NACT-PL.[NOM]leave-PASS-AOR.[3PL]
gg  PL.[NOM]laufen-DUR-AOR.[3PL]leben-IPFV-PTCP.PRS-PL-DAT/LOCOllogir-DAT/LOCKraft.[NOM]NEG.EXals.erster.gehen-NACT-PL.[NOM]lassen-PASS-AOR.[3PL]
gr  PL.[NOM]бежать-DUR-AOR.[3PL]жить-IPFV-PTCP.PRS-PL-DAT/LOCОллогир-DAT/LOCсила.[NOM]NEG.EXидти.первым-NACT-PL.[NOM]оставить-PASS-AOR.[3PL]
mc  n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casenprop-n:casen.[n:case]nv-v>n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vptcpnpropnnnv
SeR  np.h:Possnp:Thnp:A
SyF  v:preds:relnp:Sn:prednp:Sv:pred
fe  [Only] some leading reindeers stayed, they were walking.
fg  Kraft. [Nur] einige Leitrentiere blieben, sie gingen.
ltr  оставшихся в живых Оллогиров не было сил найти и собрать их.Только несколько ездовых оленей, привыкших к человеческим подачкам, топтались
[86]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.144 (144)
stl  Toli əŋəhiji asin aminʼin Ənukjə nuŋandun gunən: “Bi isəm, buslə əsə əmərə hintiki.
st  Толи эӈэхии асин аминин Энуке нуӈандун гунэн: “Би исэм, буслэ эсэ эмэрэ хинтыки.
ts  Toli əŋəhin asin amiːnʼin Ənukə nuŋandun gunən: "Bi isəm, (buslə) əsə əmərə hintiki.
tx  girkundʼasatin. Toli əŋəhin asin amiːnʼin Ənukə nuŋandun gunən: "Bi isəm, (buslə) əsə
mb  girku-n-dʼa-sa-tintoliəŋəhi-nasinamiːnʼ-i-nƏnukənuŋan-du-ngun-ə-nbiisə-mbusləə-sə
mp  girku-n-dʼə-čəː-tintəːliəŋəsiː-naːčinamiːn-i-nƏnukeːnuŋan-duː-nguːn-rə-nbiičə.[rə]-mbusləə-čəː
ge  walk-DRV-IPFV-PST-3PLthenforce.[NOM]-3SGNEG.EXfather.[NOM]-EP-3SGEnuke.[NOM]3-DAT/LOC-3SGsay-AOR-3SGI.[NOM]see.[AOR]-1SGbe.illNEG-PTCP.PST.[NOM]
gg  gehen-DRV-IPFV-PST-3PLdannKraft.[NOM]-3SGNEG.EXVater.[NOM]-EP-3SGEnuke.[NOM]3-DAT/LOC-3SGsagen-AOR-3SGich.[NOM]sehen.[AOR]-1SGkrank.seinNEG-PTCP.PST.[NOM]
gr  ходить-DRV-IPFV-PST-3PLтогдасила.[NOM]-3SGNEG.EXотец.[NOM]-EP-3SGЭнукэ.[NOM]3-DAT/LOC-3SGсказать-AOR-3SGя.[NOM]увидеть.[AOR]-1SGболетьNEG-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2advn.[n:case]-n:(poss)nn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1vv-v>ptcp.[n:case]
ps  vadvnnnnproppersvpersvvptcp
SeR  0.3:Aadv:Timenp.h:Anp.h:Posspro.h:Rpro.h:E
SyF  0.3:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predptcp:pred
fe  Then Enuke's weak father said to him: "I see, [the illness] hasn't come to you.
fg  Dann sagte Enukes schwacher Vater zu ihm: "Ich sehe, [die Krankheit] hat dich nicht erreicht.
ltr  вокруг последнего чума Оллогиров.Тогда ослабевший отец Энуке сказал ему: - Я вижу, болезнь ещё не коснулась тебя.
nt  [DCh]: The order of possessor and possessee in the first clause (amiːnʼin Ənukə) is unexpected and appears to be a calque from Russian.
[87]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.145 (145)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.146 (146)
stl  Hi hulukun, hargil hinə əsəl isərə.Hi umukin otondə inə.
st  Хи хулукун, харгил хинэ эсэл исэрэ.Хи умукин отондэ инэ.
ts  Hi hulukun, hargil hinə əsəl (a-) isərə. Hi umukin otondə iːnə.
tx  əmərə hintiki. Hi hulukun, hargil hinə əsəl (a-) isərə. Hi umukin otondə iːnə.
mb  əmə-rəhin-tikihihulukunhargi-lhinəə-sə-lisə-rəhiumukinoto-ndəiːn-ə
mp  əmə-rəsiː-tkiːsiːhulukuːnhargiː-lsinəə-čəː-ličə-rəsiːumunətəː-ndiin-rə
ge  come-PTCP.NFUTyou.SG-ALLyou.SG.[NOM]small.[NOM]devil-PL.[NOM]you.SG.ACCNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]see-PTCP.NFUTyou.SG.[NOM]one.[NOM]NEG.FUT-2SGlive-PTCP.NFUT
gg  kommen-PTCP.NFUTdu-ALLdu.[NOM]klein.[NOM]Teufel-PL.[NOM]du.ACCNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]sehen-PTCP.NFUTdu.[NOM]eins.[NOM]NEG.FUT-2SGleben-
gr  прийти-PTCP.NFUTты-ALLты.[NOM]маленький.[NOM]черт-PL.[NOM]ты.ACCNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]увидеть-PTCP.NFUTты.[NOM]один.[NOM]NEG.FUT-2SGжить-
mc  v-v>ptcppers-n:casepers.[n:case]adj.[n:case]n-n:(num).[n:case]persv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcppers.[n:case]cardnum.[n:case]v-v:pn1v-v>ptcp
ps  ptcpperspersadjnpersptcpptcpperscardnumauxptcp
SeR  pro.h:Thnp.h:Epro.h:Stpro.h:Th
SyF  pro.h:Sadj:prednp.h:Spro.h:Optcp:predpro.h:Sv:pred
fe  You are small, the devils didn't see you.You won't live alone.
fg  Du bist klein, die böse Geister haben dich nicht gesehen. Du wirst nicht alleine leben.
ltr  Ты ещё мал, и злые духи, наверное, не заметили тебя. Но один ты пропадёшь.
nt  
[88]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.147 (147)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.148 (148)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.149 (149)
stl  Ŋənədʼəkəl.Ələwətin ororwo gakal.Əkəl əwlorə nuŋarwatin.Ŋənədʼəkəl isətčənə higuntiki.
st  Ӈэнэдекэл.Элэвэтын орорво гакал.Экэл эвлорэ нуӈарватын.Ӈэнэдекэл исэтчэнэ хигунтыки.
ts  Ŋənədʼəkəl. Ələwətin ororwo gakal. Əkəl əwlorə nuŋarwatin. Ŋənədʼəkəl isətčənə hiɣuntiki.
tx  Ŋənədʼəkəl. Ələwətin ororwo gakal. Əkəl əwlorə nuŋarwatin. Ŋənədʼəkəl isətčənə
mb  ŋənə-dʼə-kələlə-wə-tinoro-r-woga-kalə-kələwlo-rənuŋa-r-wa-tinŋənə-dʼə-kəlisət-čə-nə
mp  ŋənə-dʼə-kələləː-wə-tinoron-l-wəga-kələ-kələwləːn-rənuŋan-l-wə-tinŋənə-dʼə-kəličət-dʼə-nə
ge  go-IPFV-IMP.2SGall-ACC-3PLreindeer-PL-ACCtake-IMP.2SGNEG-IMP.2SGfeel.sorry-PTCP.NFUT3-PL-ACC-3PLgo-IPFV-IMP.2SGlook-IPFV-
gg  PTCP.NFUTgehen-IPFV-IMP.2SGalles-ACC-3PLRentier-PL-ACCnehmen-IMP.2SGNEG-IMP.2SGleid.tun-PTCP.NFUT3-PL-ACC-3PLgehen-IPFV-IMP.2SGschauen-IPFV-
gr  PTCP.NFUTидти-IPFV-IMP.2SGвесь-ACC-3PLолень-PL-ACCвзять-IMP.2SGNEG-IMP.2SGжалеть-PTCP.NFUT3-PL-ACC-3PLидти-IPFV-IMP.2SGсмотреть-IPFV-
mc  v-v>v-v:imp.pnquant-n:case-n:(poss)n-n:(num)-n:casev-v:imp.pnv-v:imp.pnv-v>ptcppers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v:imp.pnv-v>v-
ps  vquantnvauxptcppersvv
SeR  0.2.h:Anp:Th0.2.h:A0.2.h:Epro:Th0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro:O0.2.h:S v:preds:adv
fe  Go.Take all reindeer.Don't feel sorry for them.Go looking to the sun.
fg  Geh. Nimm alle Rentiere. Habe keine Mitleid mit ihnen. Geh der Sonne entgegen.
ltr  Тебе надо ехать. Бери всех оставшихся оленей. Не жалей их. Держи на полуденное солнце.
[89]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.150 (150)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.151 (151)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.152 (152)
stl  Dʼan tirganʼiwa.Kaliwa umukon əhasiwa hamanmə bakakal, nuŋan gərbin Čokoti.
st  Дян тырганиваКалива умукон эхасива хаманмэ бакакал, нуӈан гэрбин Чокоты.
ts  Dʼan tirganʼiːwa. (Kaːlil) kaːliwa (umu-) (umukoːsi-) umukoeːhasiwa hamanmə bakakal, nuŋan gərbin Čokoːti.
tx  hiɣuntiki. Dʼan tirganʼiːwa. (Kaːlil) kaːliwa (umu-) (umukoːsi-) umukoeːhasiwa hamanmə bakakal,
mb  hiɣun-tikidʼantirganʼiː-wakaːli-lkaːli-waumuko-eːha-si-wahaman-məbaka-kal
mp  sigun-tkiːdʼaːntirganiː-wəkali-lkali-wəumun-əːsa-čiː-wəsamaːn-wəbaka-kəl
ge  CVB.SIM1sun-ALLten.[NOM]day-ACCbig-PL.[NOM]big-ACCone-eye-ATTR-ACCshaman-ACCfind-IMP.2SG
gg  CVB.SIM1Sonne-ALLzehn.[NOM]Tag-ACCgroß-PL.[NOM]groß-ACCeins-Auge-ATTR-ACCSchamane-ACCfinden-IMP.2SG
gr  CVB.SIM1солнце-ALLдесять.[NOM]день-ACCбольшой-PL.[NOM]большой-ACCодин-глаз-ATTR-ACCшаман-ACCнайти-IMP.2SG
mc  v:conv.impersn-n:casecardnum.[n:case]n-n:caseadj-n:(num).[n:case]adj-n:casecardnum-n-n>adj-n:casen-n:casev-v:imp.pn
ps  ncardnumnadjadjadjnv
SeR  np:Timenp.h:Th0.2.h:B
SyF  np.h:O0.2.h:S v:pred
fe  Ten days.Find a big, one-eyed shaman, his name is Chokoti.
fg  Zehn Tage lang. Finde einen großen einäugigen Schamenen, sein Name ist Tschokoti.
ltr  Десять дней.Ты должен там найти большого одноглазого шамана, его так и зовут - Чокоты.
[90]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.153 (153)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.154 (154)
stl  Əkəl nuŋanman ŋolittə.Gundʼərə, nuŋan hiŋilgənmə ŋaləlduli unmupki.
st  Экэл нуӈанман ӈолиттэ.Гундерэ, нуӈан хиӈилгэнмэ ӈалэлдули унмупки.
ts  Əkəl nuŋanman ŋolittə. Gundʼərə, nuŋan hiŋilgənmə ŋaːləlduli unmuwupki.
tx  nuŋan gərbin Čokoːti. Əkəl nuŋanman ŋolittə. Gundʼərə, nuŋan hiŋilgənmə ŋaːləlduli unmuwupki.
mb  nuŋa-ngərbi-nČokoːtiə-kəlnuŋan-ma-nŋolit-təgun-dʼə-rənuŋa-nhiŋilgən-məŋaːlə-l-duliun-mu-wu-pki
mp  nuŋan-ngərbiː-nČokotiə-kəlnuŋan-wə-nŋəːlət-rəguːn-dʼə-rənuŋan-nsiŋilgəːn-wəŋaːlə-l-liːuːn-muː-w-wkiː
ge  3.[NOM]-3SGname.[NOM]-3SGChokoti.[NOM]NEG-IMP.2SG3-ACC-3SGbe.afraid-PTCP.NFUTsay-IPFV-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGsnow-ACChand-PL-PROLmelt-DESID-TR-
gg  3.[NOM]-3SGName.[NOM]-3SGTschokoti.[NOM]NEG-IMP.2SG3-ACC-3SGAngst.haben-PTCP.NFUTsagen-IPFV-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGSchnee-ACCHand-PL-PROLschmelzen-DESID-TR-
gr  3.[NOM]-3SGимя.[NOM]-3SGЧокоти.[NOM]NEG-IMP.2SG3-ACC-3SGбояться-PTCP.NFUTсказать-IPFV-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGснег-ACCрука-PL-PROLтаять-DESID-TR-
mc  pers.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:imp.pnpers-n:case-n:(poss)v-v>ptcpv-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]-n:(poss)n-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  persnnpropauxpersptcpvpersnnptcp
SeR  pro.h:Possnp:Th0.2.h:Epro.h:St0.3.h:Apro.h:Anp:Pnp:Ins
SyF  np:Sn:pred0.2.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Snp:Optcp:pred
fe  Don't be afraid of him.They say, he is able to melt the snow in his hands.
fg  Hab keine Angst vor ihm. Man sagt, er kann Schnee mit seinen Händen schmelzen.
ltr  Не бойся его.Говорят, он умеет согревать в ладонях снег.
[91]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.155 (155)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.156 (156)
stl  Gugin, on inʼildʼən omonmupčo umukon i Ollogir.”“Taduk əwa-da əsə gunə”, Ənukjə əhalwi hamdan, inʼamuktasi əhalduji.
st  Гугин, он инилден омонмупчо умукон и Оллогир.”“Тадук эва-да эсэ гунэ”, Энуке эхалви хамдан, инямуктаси эхалдуи.
ts  Gugin, on inʼildən omonmupčo umukon i Ollogir." Taduk eːwa-da əsə gunə, Ənukeː eːhalwi hamran, inʼamaktusi əhaldu.
tx  Gugin, on inʼildən omonmupčo umukon i Ollogir." Taduk eːwa-da əsə gunə,
mb  gu-ginoninʼ-i-l-də-nomon-mu-pčoumukoniOllogirta-dukeː-wa-daə-səgun-ə
mp  guːn-ginoniin-i-l-rə-nəməːn-wu-pčuumuniOllogirtar-dukeː-wə-dəə-čəːguːn-rə
ge  PTCP.HAB.[NOM]say-IMP.3SGhowlive-EP-INCH-AOR-3SGleave-PASS-ADJZ.[NOM]one.[NOM]andOllogir.[NOM]that-ABLwhat-ACC-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]say-PTCP.NFUT
gg  PTCP.HAB.[NOM]sagen-IMP.3SGwieleben-EP-INCH-AOR-3SGlassen-PASS-ADJZ.[NOM]eins.[NOM]undOllogir.[NOM]jener-ABLwas-ACC-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]sagen-PTCP.NFUT
gr  PTCP.HAB.[NOM]сказать-IMP.3SGкакжить-EP-INCH-AOR-3SGоставить-PASS-ADJZ.[NOM]один.[NOM]иОллогир.[NOM]тот-ABLчто-ACC-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]сказать-PTCP.NFUT
mc  v-v:imp.pninterrogv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>adj.[n:case]cardnum.[n:case]conjnprop.[n:case]dem-n:caseinterrog-n:case-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp
ps  vconjvadjcardnumconjnpropdemproptcpptcp
SeR  0.2.h:Anp.h:Thpro:Timepro:Th0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:preds:comppro:O0.3.h:S ptcp:pred
BOR  RUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
fe  He shall say how the last remaining Ollogir will live."Then he didn't say anything, Enuke closed his eyes, with tears in the eyes
fg  Er soll sagen, wie der letzte verbleibende Ollogir leben wird."Dann sagte er nichts, Enuke schloss die Augen, mit Tränen in den Augen(?).
ltr  Пусть скажет, как жить последнему из рода Оллогиров.- Потом он уже ничего не говорил мне, - добавил Энуке и закрыл глаза.
[92]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.157 (157)
stl  Čokoti mokanmə arakukan togolo nodarən, arakukan gunən: “Hindu bi əsəw haman birə, Ənukjə.
st  Чокоты моканмэ аракукан тоголо нодарэн, аракукан гунэн: “Хинду би эсэв хаман бирэ, Энуке.
ts  Čokoti mokanmə arakukan togolo nodarən, arakukan gunən: "Hindu bi əsəw haman birə, Ənukeː.
tx  Ənukeː eːhalwi hamran, inʼamaktusi əhaldu. Čokoti mokanmə arakukan togolo nodarən, arakukan gunən: "Hindu
mb  Ənukeːeːha-l-wiham-ra-ninʼamaktu-siəha-l-duČokotimo-kan-məarakukantogo-lonoda-rə-naraku-kangun-ə-nhin-du
mp  Ənukeːəːsa-l-wiːsoːm-rə-ninʼəmuːkta-čiːəːsa-l-duːČokotimoː-kəːn-wəarakukaːntogo-ləːnoːdaː-rə-narakuːn-kəːnguːn-rə-nsiː-duː
ge  Enuke.[NOM]eye-PL-RFL.SGclose-AOR-3SGtear-ATTR.[NOM]eye-PL-DAT/LOCChokoti.[NOM]wood-DIM-ACCsilentlyfire-LATthrow-AOR-3SGslowly-DIMsay-AOR-3SGyou.SG-
gg  Enuke.[NOM]Auge-PL-RFL.SGschließen-AOR-3SGTräne-ATTR.[NOM]Auge-PL-DAT/LOCTschokoti.[NOM]Holz-DIM-ACCleiseFeuer-LATwerfen-AOR-3SGlangsam-DIMsagen-AOR-3SGdu-DAT/LOC
gr  Энукэ.[NOM]глаз-PL-RFL.SGзакрыть-AOR-3SGслеза-ATTR.[NOM]глаз-PL-DAT/LOCЧокоти.[NOM]дерево-DIM-ACCтихонькоогонь-LATбросить-AOR-3SGмедленно-DIMсказать-AOR-3SGты-DAT/LOC
mc  nprop.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n>adj.[n:case]n-n:(num)-n:casenprop.[n:case]n-n:(eval)-n:caseadvn-n:casev-v:tense1-v:pn1adv-n:(eval)v-v:tense1-v:pn1pers-n:case
ps  npropnvadjnnpropnadvnvadvvpers
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:Pnp:Lnp.h:Anp:Thnp:G0.3.h:Apro.h:B
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
fe  (?).Chokoti silently put a piece of wood into the fire, he said slowly: "For you, I am not a shaman, Enuke.
fg  Tschokoti legte leise ein Stück Holz ins Feuer, er sagte langsam: "Für dich bin ich kein Schamane, Enuke.
ltr  Чокоты задумчиво пошевелил прутиком остывшие угли и медленно произнёс: - Для тебя я не шаман, Энуке.
[93]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.158 (158)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.159 (159)
stl  Aka Čokoti minə gərbitkəl.Əhi dʼəpkəl, adʼəkəl.Timatnə
st  Ака Чокоты минэ гэрбиткэл.Эхи депкэл, адекэл.Тыматнэ
ts  Aka Čokoti minə gərbitkəl. Əhi dʼəpkəl, aːdʼəkəl. Timatnə
tx  bi əsəw haman birə, Ənukeː. Aka Čokoti minə gərbitkəl. Əhi dʼəpkəl, aːdʼəkəl. Timatnə
mb  biə-sə-whamanbi-rəƏnukeːakaČokotiminəgərbi-t-kələhidʼəp-kəlaː-dʼə-kəltimatnə
mp  biə-čəː-wsamaːnbi-rəƏnukeːakaːČokotiminəgərbiː-t-kələsiːdʼəw-kəlaː-dʼə-kəltimaːtnə
ge  DAT/LOCI.[NOM]NEG-PST-1SGshaman.[NOM]be-PTCP.NFUTEnukeelder.brother.[NOM]Chokoti.[NOM]I.ACCname-DUR-IMP.2SGnoweat-IMP.2SGsleep-IPFV-IMP.2SG
gg  ich.[NOM]NEG-PST-1SGSchamane.[NOM]sein-PTCP.NFUTEnukeälterer.Bruder.[NOM]Tschokoti.[NOM]ich.ACCnennen-DUR-IMP.2SGjetztessen-IMP.2SGschlafen-IPFV-IMP.2SGmorgens
gr  я.[NOM]NEG-PST-1SGшаман.[NOM]быть-PTCP.NFUTЭнукэстарший.брат.[NOM]Чокоти.[NOM]я.ACCназвать-DUR-IMP.2SGтеперьесть-IMP.2SGспать-IPFV-IMP.2SGутром
mc  pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v>ptcpnpropn.[n:case]nprop.[n:case]persv-v>v-v:imp.pnadvv-v:imp.pnv-v>v-v:imp.pnadv
ps  persauxnptcpnpropnnproppersvadvvvadv
SeR  pro.h:Thpro.h:Th0.2.h:A0.2.h:A0.2.h:Thadv:Time
SyF  pro.h:Sn:predcoppro.h:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe  Call me "brother Chokoti".Now eat and sleep.In the
fg  Nenn mich "Bruder Tschokoti". Jetzt iss und schlaf. Am Morgen
ltr  Зови меня дядя Чокоты. Сейчас ещё немного поешь и отдыхай. Утром
[94]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.160 (160)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.161 (161)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.162
stl  hurudʼəp, čatərəlwə isəsildʼəp.Čatərəl bagdamal osal.“Solongo əwa-da əsə gunə.
st  хурудеп, чатэрэлвэ исэсилдеп.Чатэрэл багдамал осал.“Солонго эва-да эсэ гунэ.
ts  hurudʼəp, čaːtərəlwə isəsildʼəp. Čatərəl bagdamal oːsal." Solongo eːwa-da əsə gunə.
tx  hurudʼəp, čaːtərəlwə isəsildʼəp. Čatərəl bagdamal oːsal." Solongo eːwa-da əsə
mb  huru-dʼə-pčaːtərə-l-wəisə-si-l-dʼə-pčatərə-lbagdama-loː-sa-lSolongoeː-wa-daə-sə
mp  suru-dʼəː-pčaːtərə-l-wəičə-sin-l-dʼəː-pčaːtərə-lbagdama-loː-čəː-lSolongoeː-wə-dəə-čəː
ge  in.the.morningleave-FUT.IMM-1PL.INpolar.fox-PL-ACCsee-INCEP-INCH-FUT.IMM-1PL.INpolar.fox-PL.[NOM]white-PL.[NOM]become-PTCP.PST-PL.[NOM]Solongo.[NOM]what-ACC-EMPHNEG-
gg  losgehen-FUT.IMM-1PL.INPolarfuchs-PL-ACCsehen-INCEP-INCH-FUT.IMM-1PL.INPolarfuchs-PL.[NOM]weiß-PL.[NOM]werden-PTCP.PST-PL.[NOM]Solongo.[NOM]was-ACC-EMPHNEG-
gr  уйти-FUT.IMM-1PL.INпесец-PL-ACCувидеть-INCEP-INCH-FUT.IMM-1PL.INпесец-PL.[NOM]белый-PL.[NOM]стать-PTCP.PST-PL.[NOM]Солонго.[NOM]что-ACC-EMPHNEG-
mc  v-v:tense2-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v>v-v>v-v:tense2-v:pn1n-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]nprop.[n:case]interrog-n:case-clitv-
ps  vnvnadjptcpnpropproptcp
SeR  0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp:Thnp.h:Apro:Th
SyF  0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp:Sadj:predptcp:prednp.h:Spro:Optcp:pred
fe  morning we'll leave, we'll look for polar foxes.The polar foxes have become white."Solongo didn't say anything.
fg  gehen wir los, wir gucken nach Polarfüchsen. Die Polarfüchse sind weiß geworden."Solongo sagte gar nichts.
ltr  поедем открывать пасти. Песец уже совсем белый.А Солонго ничего не сказала.
[95]
ref  (162)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.163 (163)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.164 (164)
stl  Nuŋanman-kə ŋido əsə hanŋuktara…Nonopkidu Čokoti bələmnʼidu urunʼiŋkin.
st  Нуӈанман-кэ ӈидо эсэ ханӈуктара…Нонопкиду Чокоты бэлэмниду уруниӈкин.
ts  Nuŋanman-kə ŋi-do əsə hanŋuktara. Nonopkidu Čokoti bələmnʼidu (urum-) urunʼiŋkin.
tx  gunə. Nuŋanman-kə ŋi-do əsə hanŋuktara. Nonopkidu Čokoti bələmnʼidu (urum-) urunʼiŋkin.
mb  gun-ənuŋan-ma-n-kəŋi-doə-səhanŋukta-ranonopki-duČokotibələ-mnʼi-duurunʼ-i-ŋki-n
mp  guːn-rənuŋan-wə-n-kəŋiː-dəə-čəːhanŋuːkta-rənonopki-duːČokotibələ-mniː-duːurun-i-ŋki-n
ge  PTCP.PST.[NOM]say-PTCP.NFUT3-ACC-3SG-EMPHwho.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]ask-PTCP.NFUT%beginning-DAT/LOCChokoti.[NOM]help-NACT-DAT/LOCrejoice-EP-
gg  PTCP.PST.[NOM]sagen-PTCP.NFUT3-ACC-3SG-EMPHwer.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]fragen-PTCP.NFUT%Anfang-DAT/LOCTschokoti.[NOM]helfen-NACT-DAT/LOCsich.freuen-EP-
gr  PTCP.PST.[NOM]сказать-PTCP.NFUT3-ACC-3SG-EMPHкто.[NOM]-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]спросить-PTCP.NFUT%начало-DAT/LOCЧокоти.[NOM]помочь-NACT-DAT/LOCрадоваться-EP-
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>ptcppers-n:case-n:(poss)-clitinterrog.[n:case]-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpn-n:casenprop.[n:case]v-v>n-n:casev-v:(ep)-v:tense2
ps  ptcppersproptcpptcpnnpropnv
SeR  pro.h:Rpro.h:Anp:Timenp.h:Enp.h:St
SyF  pro.h:Opro.h:Sptcp:prednp.h:Sv:pred
fe  Nobody asked her, though.In the beginning, Chokoti was happy about his helper.
fg  Sie wurde von niemanden gefragt. Am Anfang freute sich Tschokoti über den Helfer.
ltr  Но ведь её никто ни о чём не спрашивал…Первое время Чокоты был даже рад появившемуся помощнику.
[96]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.165 (165)
stl  Ənukjə dʼalisi bison, antida hawawə ajat oŋkin, Čokoti ajat isəsiŋkin.Taduk, okin Ənukjə
st  Энуке дялиси бисон, антыда хававэ аят оӈкин, Чокоты аят исэсиӈкин.Тадук, окин Энуке
ts  Ənukeː dʼalisi bison, anti-da hawaːwə ajat oŋkin, Čokoti ajat isəsiŋkin. Taduk, okin Ənukeː
tx  Ənukeː dʼalisi bison, anti-da hawaːwə ajat oŋkin, Čokoti ajat isəsiŋkin. Taduk, okin
mb  Ənukeːdʼalisibi-so-nanti-dahawaː-wəaja-to-ŋki-nČokotiaja-tisə-si-ŋki-nta-dukokin
mp  Ənukeːdʼaličiːbi-čəː-nanti-dəhawaː-wəaja-toː-ŋki-nČokotiaja-tičə-sin-ŋki-ntar-dukokin
ge  PST.DIST-3SGEnuke.[NOM]clever.[NOM]be-PST-3SGwhat.kind.[NOM]-INDEFwork-ACCgood-ADVZdo-PST.DIST-3SGChokoti.[NOM]good-ADVZsee-DUR-PST.DIST-3SGthat-ABLwhen
gg  PST.DIST-3SGEnuke.[NOM]klug.[NOM]sein-PST-3SGwas.für.ein.[NOM]-INDEFArbeit-ACCgut-ADVZmachen-PST.DIST-3SGTschokoti.[NOM]gut-ADVZsehen-DUR-PST.DIST-3SGjener-ABLwenn
gr  PST.DIST-3SGЭнукэ.[NOM]умный.[NOM]быть-PST-3SGкакой.[NOM]-INDEFработа-ACCхороший-ADVZделать-PST.DIST-3SGЧокоти.[NOM]хороший-ADVZувидеть-DUR-PST.DIST-3SGтот-ABLкогда
mc  -v:pn2nprop.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]-clitn-n:caseadj-adj>advv-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]adj-adj>advv-v>v-v:tense2-v:pn2dem-n:caseconj
ps  npropadjcopadjnadvvnpropadvvdemconj
SeR  np.h:Thnp:P0.3.h:Anp.h:Epro:Time
SyF  np.h:Sadj:predcopnp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:temp
fe  Enuke was clever, he did any work well, Chokoti saw [him] well.From that time,
fg  Enuke war klug, er verrichte jegliche Arbeit gut, Tschokoti betrachtete [ihn] wohlwollend. Von dem Zeitpunkt,
ltr  Энуке оказался смышленым, всё схватывал буквально на лету и любую работу делал так старательно, что Чокоты только одобрительно покашливал в кулак. Но потом, когда
[97]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.166 (166)
stl   ətərən mərgədʼəmi, nuŋartin Solongonun dʼuktə čiwilda, utuwunmə-do gakal.Čokoti hiŋildən, əkun-ka odʼan?
st   этэрэн мэргэдеми, нуӈартын Солонгонун дюктэ чивилда, утувунмэ-до гакал.Чокоты хиӈилдэн, экун-ка одян?
ts   ətərən mərgədʼəmi, nuŋartin Solongonun dʼuktə čiwilda, "utuwunmə-də taɣal". Čokoti hiŋildən, eːkun-ka oːdʼan?
tx  Ənukeː ətərən mərgədʼəmi, nuŋartin Solongonun dʼuktə čiwilda, "utuwunmə-də taɣal". Čokoti hiŋildən,
mb  Ənukeːətə-rə-nmərgə-dʼə-minuŋa-r-tinSolongo-nundʼuktəčiwi-l-dautuwun-mə-dəta-ɣalČokotihiŋi-l-də-n
mp  Ənukeːətə-rə-nmərgə-dʼə-miːnuŋan-l-tinSolongo-nuːndʼuːktəčiwi-l-rəuŋtuwuːn-wə-dəta-kəlČokotihinʼi-l-rə-n
ge  Enuke.[NOM]finish-AOR-3SGgrieve-IPFV-INF3-PL.[NOM]-3PLSolongo-COMtwo.togethertwitter-INCH-AOR.[3PL]tambourine-ACC-EMPHpull.off-IMP.2SGChokoti.[NOM]%think-INCH-
gg  Enuke.[NOM]beenden-AOR-3SGtrauern-IPFV-INF3-PL.[NOM]-3PLSolongo-COMzu.zweitzwitschern-INCH-AOR.[3PL]Tamburin-ACC-EMPHabziehen-IMP.2SGTschokoti.[NOM]%denken-INCH-
gr  Энукэ.[NOM]закончить-AOR-3SGопечалиться-IPFV-INF3-PL.[NOM]-3PLСолонго-COMвдвоемщебетать-INCH-AOR.[3PL]бубен-ACC-EMPHстянуть-IMP.2SGЧокоти.[NOM]%думать-INCH
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:infpers-n:(num).[n:case]-n:(poss)nprop-n>nadvv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-clitv-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-
ps  npropvvpersnpropadvvnvnpropv
SeR  np.h:Apro.h:Anp:Comnp:Th0.2.h:Anp.h:E
SyF  pro.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  when Enuke stopped grieving, he together with Solongo started to chat, "pull the tambourine off" (?). Chokoti started to think about
fg   als Enuke aufgehört hatte zu trauern, fingen Solongo und er an zu tuscheln, "zieh das Tamburin ab" (?). Tschokoti überlegte, was passieren
ltr  печаль по утратам потихонечку покинула глаза и сердце Энуке, они с Солонго стали иногда устраивать вдвоём такой тарарам, что хоть бубен доставай. Чокоты всё чаще начал
[98]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.167 (167)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.168 (168)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.169 (169)
stl  Taduk-kə odan, əkun bipki.Solongotki i Ənukjənun nʼəŋnʼə əmərən!
st  Тадук-кэ одан, экун бипки.Солонготки и Энукенун неӈне эмэрэн!
ts  Taduk ((PAUSE)) eː, oːdan, eːkun bipki. Solongo Ənukeːnun nʼəŋnʼəjə əmərən!
tx  eːkun-ka oːdʼan? Taduk ((PAUSE)) eː, oːdan, eːkun bipki. Solongo Ənukeːnun nʼəŋnʼəjə əmərən!
mb  eːkun-kaoː-dʼa-nta-dukoː-da-neːkunbi-pkiSolongoƏnukeː-nunnʼəŋnʼə-jəəmə-rə-n
mp  eːkun-kəoː-dʼəː-ntar-dukoː-rə-neːkunbi-wkiːSolongoƏnukeː-nuːnnʼəŋnʼə-jəəmə-rə-n
ge  AOR-3SGwhat.[NOM]-EMPHbecome-FUT.IMM-3SGthat-ABLehbecome-AOR-3SGwhat.[NOM]be-PTCP.HAB.[NOM]Solongo.[NOM]Enuke-COMspring-ACC.INDEFcome-AOR-3SG
gg  AOR-3SGwas.[NOM]-EMPHwerden-FUT.IMM-3SGjener-ABLähwerden-AOR-3SGwas.[NOM]sein-PTCP.HAB.[NOM]Solongo.[NOM]Enuke-COMFrühling-ACC.INDEFkommen-AOR-
gr  -AOR-3SGчто.[NOM]-EMPHстать-FUT.IMM-3SGтот-ABLэстать-AOR-3SGчто.[NOM]быть-PTCP.HAB.[NOM]Солонго.[NOM]Энукэ-COMвесна-ACC.INDEFприйти-AOR-3SG
mc  v:pn1interrog.[n:case]-clitv-v:tense2-v:pn2dem-n:caseinterjv-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]nprop-n>nn-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  interrogcopdeminterjcopinterrogptcpnpropnpropnv
SeR  pro:Thpro:Time
SyF  s:compcops:relv:pred
fe  what will be?Then, eh, it happened, what always happens.[To] Solongo and Enuke came the spring [= they fell in love]!
fg   wird? Dann, eh, passierte das, was immer passiert. [Zu] Solongo und Enuke kam der Frühling [= sie verliebten sich]!
ltr  задумываться, а что же дальше?А дальше было то, что бывает всегда. К Солонго и Энуке пришла весна!
nt  [DCh]: The syntax of the clause is quite unclear.
[99]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.170 (170)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.171 (171)
stl  Nuartin ajawulda morwər.Čokoti əsə urunčədʼərə.Nuŋan tikulisilča,
st  Нуартын аявулда морвэр.Чокоты эсэ урунчэдерэ.Нуӈан
ts  Nuŋartin ajawulda morwər. Čokoti əsə urunčədʼərə. (Nuŋanman)
tx  Nuŋartin ajawulda morwər. Čokoti əsə urunčədʼərə. (Nuŋanman)
mb  nuŋa-r-tinajaw-u-l-damo-r-wərČokotiə-səurun-čə-dʼə-rənuŋan-ma-n
mp  nuŋan-l-tinajaw-i-l-rəməːn-l-wərČokotiə-čəːurun-dʼə-dʼə-rənuŋan-wə-n
ge  3-PL.[NOM]-3PLlike-EP-INCH-AOR.[3PL]self-PL-RFL.PLChokoti.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]rejoice-IPFV-IPFV-PTCP.NFUT3-ACC-3SG
gg  3SG3-PL.[NOM]-3PLmögen-EP-INCH-AOR.[3PL]selbst-PL-RFL.PLTschokoti.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]sich.freuen-IPFV-IPFV-PTCP.NFUT3-ACC-3SG
gr  3-PL.[NOM]-3PLнравиться-EP-INCH-AOR.[3PL]сам-PL-RFL.PLЧокоти.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]радоваться-IPFV-IPFV-PTCP.NFUT3-ACC-3SG
mc  pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]emphpro-n:(num)-n:rfl.possnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcppers-n:case-
ps  persvemphpronpropptcpptcppers
SeR  pro.h:Epro.h:Stnp.h:E
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Onp.h:Sptcp:pred
fe  They fell in love with each other.Chokoti was not happy.(Him) he got
fg  Sie verliebten sich in einander. Tschokoti war nicht glücklich. (Ihn) er wurde
ltr  И только Чокоты не испытывал пьянящей радости всеобщего пробуждения от зимней меланхолии и спячки. Всё чаще
nt  
[100]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.172 (172)
stl   isətčənə, on Solongo Ənukjənun, ŋaləldʼi gadawər, dʼula əmədʼərə, ilmaktal, ajapčul.
st  тыкулисилча, исэтчэнэ, он Солонго Энукенун, ӈалэлди гадавэр, дюла эмэдерэ, илмактал, аяпчул.
ts  nuŋan tikulilča, isətčənə, on Solongo Ənukeːnun, ŋaːləldʼi gadawər, dʼula əmərə, ilmaktal, ajapčul.
tx  nuŋan tikulilča, isətčənə, on Solongo Ənukeːnun, ŋaːləldʼi gadawər, dʼula əmərə,
mb  nuŋa-ntiku-l-i-l-čaisə-t-čə-nəonSolongoƏnukeː-nunŋaːlə-l-dʼiga-da-wərdʼu-laəmə-rə
mp  nuŋan-ntiku-l-i-l-čəːičə-t-dʼə-nəoniSolongoƏnukeː-nuːnŋaːlə-l-tga-dəː-wərdʼuː-ləːəmə-rə
ge  3.[NOM]-3SGbe.angry-INCH-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM]see-RES-IPFV-CVB.SIM1howSolongo.[NOM]Enuke-COMhand-PL-INSTRtake-CVB.PURP-RFL.PLtent-LATcome-
gg  3.[NOM]-3SGsich.ärgern-INCH-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM]sehen-RES-IPFV-CVB.SIM1wieSolongo.[NOM]Enuke-COMHand-PL-INSTRnehmen-CVB.PURP-RFL.PLZelt-LATkommen-
gr  3.[NOM]-3SGсердиться-INCH-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM]увидеть-RES-IPFV-CVB.SIM1какСолонго.[NOM]Энукэ-COMрука-PL-INSTRвзять-CVB.PURP-RFL.PLчум-LATприйти-
mc  n:(poss)pers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v:conv.impersinterrognprop.[n:case]nprop-n>nn-n:(num)-n:casev-v:conv.pers-v:pn2n-n:casev-
ps  persptcpvconjnpropnpropnvnv
SeR  pro.h:Enp.h:Anp:Com0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  pro.h:Sptcp:preds:advs:comp
fe  angry, when he saw, how Solongo and Enuke came to the tent to take [each other] by the hands, young, beautiful.
fg  böse, als er sah, wie Solongo und Enuke zum Zelt kamen, um [einander] bei den Händen zu nehmen, jung, hübsch.
ltr  мрачнел он, глядя, как Солонго и Энуке, взявшись за руки, возвращаются к чуму и издалека машут ему охапками всякоразных цветов, словно хвалятся своей красотой и молодостью, не замечая горькой усмешки на
[101]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.173 (173)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.174 (174)
stl  Čokoti əhi əsə aja.Mjəwanman hargil dʼəbdʼərə!Əmərən
st  Чокоты эхи эсэ ая.Меванман харгил дебдерэ!Эмэрэн
ts  Čokoti əhi əsə aja. Meːwanman hargil dʼəbdʼərə! Əmərən
tx  ilmaktal, ajapčul. Čokoti əhi əsə aja. Meːwanman hargil dʼəbdʼərə! Əmərən
mb  ilmakta-lajapču-lČokotiəhiə-səajameːwan-ma-nhargi-ldʼəb-dʼə-rəəmə-rə-n
mp  ilmakta-lajapču-lČokotiəsiːə-čəːajameːwan-wə-nhargiː-ldʼəw-dʼə-rəəmə-rə-n
ge  AOR.[3PL]young-PL.[NOM]beautiful-PL.[NOM]Chokoti.[NOM]nowNEG-PTCP.PST.[NOM]good.[NOM]heart-ACC-3SGdevil-PL.[NOM]eat-IPFV-AOR.[3PL]come-AOR
gg  AOR.[3PL]jung-PL.[NOM]schön-PL.[NOM]Tschokoti.[NOM]jetztNEG-PTCP.PST.[NOM]gut.[NOM]Herz-ACC-3SGTeufel-PL.[NOM]essen-IPFV-AOR.[3PL]kommen-
gr  AOR.[3PL]молодой-PL.[NOM]красивый-PL.[NOM]Чокоти.[NOM]теперьNEG-PTCP.PST.[NOM]хороший.[NOM]сердце-ACC-3SGчерт-PL.[NOM]есть-IPFV-AOR.[3PL]прийти-
mc  v:tense1.[v:pn1]adj-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]nprop.[n:case]advv-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1-
ps  adjadjnpropadvptcpadjnnvv
SeR  np.h:Thadv:Time0.3.h:Poss np:Pnp.h:A
SyF  np.h:Sadj:prednp:Onp.h:Sv:predv:pred
fe  Chokoti is now not good.His heart is eaten by devils!There
fg  Tschokoti ist jetzt nicht gutmütig. Sein Herz wird von bösen Geistern gefressen! Es kam der
ltr  одноглазом лице своего доброго дяди.Но разве Чокоты теперь добрый? Разве не поселились в груди его злые духи и не рвут его сердце кривыми когтями?И
[102]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.175 (175)
stl  tirganʼi, Čokoti, isətčənə Ənukjətki, ajakandʼi gunən: “Hi, Ənukjə, kali ondə!Mondə dʼuja okal.
st  тыргани, Чокоты, исэтчэнэ Энукетки, аяканди гунэн: “Хи, Энуке, кали ондэ!Мондэ дюя окал.
ts  tirganʼi, Čokoti, isətčənə Ənukeːtki, ajakakandʼi gunən: "Hi, Ənuke, kaːli onde! Mon-də dʼuja oːkal.
tx   tirganʼi, Čokoti, isətčənə Ənukeːtki, ajakakandʼi gunən: "Hi, Ənuke, kaːli onde! Mon-də dʼuja
mb  tirganʼiČokotiisət-čə-nəƏnukeː-tkiaja-ka-kan-dʼigun-ə-nhiƏnukekaːlio-ndemon-dədʼu-ja
mp  tirganiːČokotiičət-dʼə-nəƏnukeː-tkiːaja-kəːn-kəːn-tguːn-rə-nsiːƏnukeːkalioː.[rə]-ndiməːn-dədʼuː-jə
ge  -3SGday.[NOM]Chokoti.[NOM]look-IPFV-CVB.SIM1Enuke-ALLgood-DIM-DIM-ADVZsay-AOR-3SGyou.SG.[NOM]Enuke.[NOM]big.[NOM]become.[AOR]-2SGself.[NOM]-EMPHtent-
gg  AOR-3SGTag.[NOM]Tschokoti.[NOM]schauen-IPFV-CVB.SIM1Enuke-ALLgut-DIM-DIM-ADVZsagen-AOR-3SGdu.[NOM]Enuke.[NOM]groß.[NOM]werden.[AOR]-2SGselbst.[NOM]-EMPHZelt-
gr  AOR-3SGдень.[NOM]Чокоти.[NOM]смотреть-IPFV-CVB.SIM1Энукэ-ALLхороший-DIM-DIM-ADVZсказать-AOR-3SGты.[NOM]Энукэ.[NOM]большой.[NOM]стать.[AOR]-2SGсам.[NOM]-EMPHчум-
mc  v:pn1n.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:conv.impersnprop-n:caseadj-n:(eval)-n:(eval)-adj>advv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]nprop.[n:case]adj.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1emphpro.[n:case]-clitn-n:case
ps  nnpropvnpropadvvpersnpropadjcopemphpron
SeR  np:Thnp.h:Anp:Gpro.h:Thpro:P
SyF  np:Snp.h:Ss:advv:predpro.h:Sadj:predcopnp:O
fe  came the day, [when] Chokoti looked at Enuke and said tenderly: "You, Enuke, have become big!Make a chum yourself.
fg   Tag, [als] Tschokoti Enuke ansah und zärtlich sagte: "Du, Enuke, bist groß geworden!Mache dir selbst ein Zelt.
ltr  наступил день, когда Чокоты, повернувшись к Энуке, как-то особенно ласково сказал: - А ты совсем взрослым стал, Энуке! Пора тебе ставить свой чум.
[103]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.176 (176)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.177 (177)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.178 (178)
stl  Huŋtu akadu əkəl hawara.Dʼurdʼan ororwə minnʼilduk ororduk gakal”, Čokoti inʼəmuhinən, əhan doŋoto odan, hukəsi,
st  Хуӈту акаду экэл хавара.Дюрдян орорвэ миннилдук орордук гакал”, Чокоты инемухинэн, эхан доӈото одан,
ts  Huŋtu akadu əkəl hawara. Dʼurdʼan ororwə minnʼilduk ororduk gakal", Čokoti inʼəmuhinən, eːhan doŋoto oːdan, hutəsi,
tx  oːkal. Huŋtu akadu əkəl hawara. Dʼurdʼan ororwə minnʼilduk ororduk
mb  oː-kalhuŋtuaka-duə-kəlhawa-radʼur-dʼanoro-r-wəmin-nʼi-l-dukoro-r-duk
mp  oː-kəlhuŋtuakaː-duːə-kəlhawal-rədʼuːr-dʼaːnoron-l-wəbi-ŋiː-l-dukoron-l-duk
ge  ACC.INDEFdo-IMP.2SGdifferent.[NOM]elder.brother-DAT/LOCNEG-IMP.2SGwork-PTCP.NFUTtwo-ten.[NOM]reindeer-PL-ACCI-ATTR-PL-ABLreindeer-PL-ABL
gg  ACC.INDEFmachen-IMP.2SGanders.[NOM]älterer.Bruder-DAT/LOCNEG-IMP.2SGarbeiten-PTCP.NFUTzwei-zehn.[NOM]Rentier-PL-ACCich-ATTR-PL-ABLRentier-PL-ABL
gr  ACC.INDEFделать-IMP.2SGдругой.[NOM]старший.брат-DAT/LOCNEG-IMP.2SGработать-PTCP.NFUTдва-десять.[NOM]олень-PL-ACCя-ATTR-PL-ABLолень-PL-ABL
mc  v-v:imp.pnadj.[n:case]n-n:casev-v:imp.pnv-v>ptcpcardnum-cardnum.[n:case]n-n:(num)-n:casepers-pers>posspro-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:case
ps  vadjnauxptcpcardnumnposspron
SeR  0.2.h:Anp.h:B0.2.h:Anp:Thpro.h:Possnp:So
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:O
fe  Don't work [anymore] for another elder brother.Take twenty reindeers of my reindeer", Chokoti wanted to laugh, his eyes became icy, like an
fg  Arbeite nicht [mehr] für einen anderen älteren Bruder. Nimm zwanzig von meinen Rentieren", Tschokoti wollte lachen, seine Augen wurden eisig, wie
ltr  Хватит работать на доброго дядю. Выбери двадцать оленей из моего стада, - Чокоты улыбнулся, и глаз его стал холодным,
[104]
ref  
stl  “dʼuwi okal tadu, iduk əməsos – dundəduji Ollogirildu!”
st  хукэси, “дюви окал таду, идук эмэсос – дундэдуи Оллогирилду!”
ts  "dʼuwi oːkal tadu, iːdu əməsos – dundədun Ollogirdu!"
tx  gakal", Čokoti inʼəmuhinən, eːhan doŋoto oːdan, hutəsi, "dʼuwi oːkal tadu, iːdu əməsos
mb  ga-kalČokotiinʼə-mu-hin-ə-neːha-ndoŋotooː-da-nhutə-sidʼu-wioː-kalta-duiː-duəmə-so-s
mp  ga-kəlČokotiinʼəktə-muː-sin-rə-nəːsa-ndoŋotooː-rə-nsukə-čiːdʼuː-wiːoː-kəltar-duːir-duːəmə-čəː-s
ge  take-IMP.2SGChokoti.[NOM]laugh-DESID-INCEP-AOR-3SGeye.[NOM]-3SGfrost.[NOM]become-AOR-3SGaxe-ATTR.[NOM]tent.[NOM]-RFL.SGdo-IMP.2SGthat-DAT/LOCwhere-DAT/LOCcome-
gg  nehmen-IMP.2SGTschokoti.[NOM]lachen-DESID-INCEP-AOR-3SGAuge.[NOM]-3SGFrost.[NOM]werden-AOR-3SGAxt-ATTR.[NOM]Zelt.[NOM]-RFL.SGmachen-IMP.2SGjener-DAT/LOCwo-DAT/LOCkommen-
gr  взять-IMP.2SGЧокоти.[NOM]смеяться-DESID-INCEP-AOR-3SGглаз.[NOM]-3SGмороз.[NOM]стать-AOR-3SGтопор-ATTR.[NOM]чум.[NOM]-RFL.SGделать-IMP.2SGтот-DAT/LOCгде-DAT/LOCприйти-
mc  v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n>adj.[n:case]n.[n:case]-n:rfl.possv-v:imp.pndem-n:caseinterrog-n:casev-
ps  vnpropvnncopadjnvdeminterrogv
SeR  0.2.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:Th0.2.h:Poss np:P0.2.h:Apro:L0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sn:predcopnp:O0.2.h:S v:preds:rel
fe  axe, "make your tent there, where you have come [from], in the land of the Ollogirs!"
fg   eine Axt, "schlag dein Zelt dort auf, wo du [her]gekommen bist, im Land der Ollogirs!"
ltr  как топор, - но только ставь свой чум там, откуда ты пришёл – на земле рода Оллогиров!
[105]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.179 (179)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.180 (180)
stl  Ənukjə isəsildən, Solongo ələwon haldən.Čokoti – alagumnʼi.Nuŋŋan
st  Энуке исэсилдэн, Солонго элэвон халдэн.Чокоты – алагумни.Нуӈӈан
ts  Ənukeː isəsildən, Solongo ələwon haːldən. Čokoti – alagumnʼi. Nuŋan
tx  dundədun Ollogirdu!" Ənukeː isəsildən, Solongo ələwon haːldən. Čokoti – alagumnʼi. Nuŋan
mb  dundə-du-nOllogir-duƏnukeːisə-si-l-də-nSolongoələ-wo-nhaː-l-də-nČokotialagu-mnʼinuŋa-n
mp  dundə-duː-nOllogir-duːƏnukeːičə-sin-l-rə-nSolongoələː-wə-nsaː-l-rə-nČokotialagu-mniːnuŋan-n
ge  PST-2SGearth-DAT/LOC-3SGOllogir-DAT/LOCEnuke.[NOM]see-DUR-INCH-AOR-3SGSolongo.[NOM]all-ACC-3SGknow-INCH-AOR-3SGChokoti.[NOM]learn-NACT.[NOM]3.[NOM]
gg  PST-2SGErde-DAT/LOC-3SGOllogir-DAT/LOCEnuke.[NOM]sehen-DUR-INCH-AOR-3SGSolongo.[NOM]alles-ACC-3SGwissen-INCH-AOR-3SGTschokoti.[NOM]lernen-NACT.[NOM]3.[NOM]
gr  PST-2SGземля-DAT/LOC-3SGОллогир-DAT/LOCЭнукэ.[NOM]увидеть-DUR-INCH-AOR-3SGСолонго.[NOM]весь-ACC-3SGзнать-INCH-AOR-3SGЧокоти.[NOM]учить-NACT.[NOM]3.[NOM]
mc  v:tense2-v:pn2n-n:case-n:(poss)nprop-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]quant-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>n.[n:case]
ps  nnpropnpropvnpropquantvnpropnpers
SeR  np:Lnp.h:Possnp.h:Anp.h:Enp:Stnp.h:Thpro.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sn:predpro.h:S
fe  Enuke was still watching, Solongo has understood everything.Chokoti [was her] teacher.He
fg  Enuke guckte immer noch, Solongo hat alles verstanden. Tschokoti [war ihr] Lehrer. Er selbst
ltr  Энуке ещё удивленно смотрел на доброго шамана, а Солонго уже всё поняла. Не Чокоты ли научил её думать? Не он ли
[106]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.181 (181)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.182 (182)
stl  monʼin Solongowə aja ahit osan.“Bi huruldʼəm nuŋannunʼin”, Solongo gunən.
st  монин Солонговэ ая ахит осан.“Би хурулдем нуӈаннунин”, Солонго гунэн.
ts  moːnʼin Solongowə aja ahit oːsan. "Bi hurudʼəm nuŋannunʼin", Solongo gunən.
tx   moːnʼin Solongowə aja ahit oːsan. "Bi hurudʼəm nuŋannunʼin", Solongo gunən.
mb  moːnʼ-i-nSolongo-wəajaahi-toː-sa-nbihuru-dʼə-mnuŋan-nunʼ-i-nSolongogun-ə-n
mp  məːn-i-nSolongo-wəajaasiː-toː-čəː-nbisuru-dʼəː-mnuŋan-nuːn-i-nSolongoguːn-rə-n
ge  -3SGself.[NOM]-EP-3SGSolongo-ACCgood.[NOM]woman-INSTRdo-PST-3SGI.[NOM]leave-FUT.IMM-1SG3-COM-EP-3SGSolongo.[NOM]say-AOR-3SG
gg  -3SGselbst.[NOM]-EP-3SGSolongo-ACCgut.[NOM]Frau-INSTRmachen-PST-3SGich.[NOM]losgehen-FUT.IMM-1SG3-COM-EP-3SGSolongo.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  -3SGсам.[NOM]-EP-3SGСолонго-ACCхороший.[NOM]женщина-INSTRделать-PST-3SGя.[NOM]уйти-FUT.IMM-1SG3-COM-EP-3SGСолонго.[NOM]сказать-AOR-3SG
mc  pers.[n:case]-n:(poss)emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop-n:caseadj.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1pers-n>n-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  emphpronpropadjnvpersvpersnpropv
SeR  np.h:Ppro.h:Apro:Comnp.h:A
SyF  np.h:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  himself had made a good woman out of Solongo."I'll go with him", Solongo said.
fg  hat eine gute Frau aus Solongo gemacht. "Ich gehe mit ihm", sagte Solongo.
ltr   воспитал её честной и смелой?- Тогда и мне надо собирать свои вещи, - просто сказала Солонго.
[107]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.183 (183)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.184 (184)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.185 (185)
stl  Čokoti guldən: “Hi omonmudʼandə.Hi Solongo Ultagir.““Bi omonmudʼəm Solongo Ollogiraldu.“
st  Чокоты гулдэн: “Хи омонмудяндэ.Хи Солонго Ултагир.““Би омонмудем Солонго Оллогиралду.“
ts  Čokoti guldən: "Hi omonmudʼandə. Hi Solongo Ultagir." "Bi omonmudʼəm Solongo Ollogiraldu."
tx  Čokoti guldən: "Hi omonmudʼandə. Hi Solongo Ultagir." "Bi omonmudʼəm Solongo Ollogiraldu."
mb  Čokotigu-l-də-nhiomon-mu-dʼa-ndəhiSolongoUltagirbiomon-mu-dʼə-mSolongoOllogir-a-l-du
mp  Čokotiguːn-l-rə-nsiːəməːn-wu-dʼəː-ndisiːSolongoUltagirbiəməːn-wu-dʼəː-mSolongoOllogir-i-l-duː
ge  Chokoti.[NOM]say-INCH-AOR-3SGyou.SG.[NOM]leave-PASS-FUT.IMM-2SGyou.SG.[NOM]Solongo.[NOM]Ultagir.[NOM]I.[NOM]leave-PASS-FUT.IMM-1SGSolongo.[NOM]Ollogir-EP-PL-
gg  Tschokoti.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGdu.[NOM]lassen-PASS-FUT.IMM-2SGdu.[NOM]Solongo.[NOM]Ultagir.[NOM]ich.[NOM]lassen-PASS-FUT.IMM-1SGSolongo.[NOM]Ollogir-EP-PL-
gr  Чокоти.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGты.[NOM]оставить-PASS-FUT.IMM-2SGты.[NOM]Солонго.[NOM]Ултагир.[NOM]я.[NOM]оставить-PASS-FUT.IMM-1SGСолонго.[NOM]Оллогир-EP-PL-
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1pers.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]pers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1nprop.[n:case]nprop-n:(ep)-n:(num)-
ps  npropvpersvpersnpropnproppersvnpropnprop
SeR  np.h:Apro.h:Apro.h:Thpro.h:Thnp:L
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sn:predpro.h:Sv:pred
fe  Chokoti said: "You'll stay.You, Solongo, [are] an Ultagir.""I will stay Solongo also at the Ollogirs."
fg  Tschokoti sagte: "Du bleibst hier. Du, Solongo, [bist] eine Ultagir.""Ich werde auch bei den Ollogirs Solongo bleiben."
ltr  Но Чокоты попытался выдернуть её: - Ты останешься здесь. Ты Солонго из рода Ултагир.- Я останусь Солонго и в роду Оллогиров.
[108]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.186 (186)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.187
stl  Omakta garpa dilmawan Čokoti garparan, dilman əru odan.“Bi nuŋandun əwada otom burə!
st  Омакта гарпа дылмаван Чокоты гарпаран, дылман эру одан.“Би нуӈандун эвада отом бурэ!
ts  Omakta garpa dilmalwan Čokoti garparan, dilman əru oːdan. "Bi nuŋandun eːwa-da otom burə!"
tx  Omakta garpa dilmalwan Čokoti garparan, dilman əru oːdan. "Bi nuŋandun eːwa-da
mb  omaktagarpadil-ma-l-wa-nČokotigarpa-ra-ndil-ma-nəruoː-da-nbinuŋan-du-neː-wa-da
mp  omaktagarpadil-mə-l-wə-nČokotigarpa-rə-ndil-mə-nəruoː-rə-nbinuŋan-duː-neː-wə-də
ge  DAT/LOCnew.[NOM]arrow.[NOM]head-DRV-PL-ACC-3SGChokoti.[NOM]shoot-AOR-3SGhead-DRV.[NOM]-3SGbad.[NOM]become-AOR-3SGI.[NOM]3-DAT/LOC-3SGwhat-ACC-EMPH
gg  DAT/LOCneu.[NOM]Pfeil.[NOM]Kopf-DRV-PL-ACC-3SGTschokoti.[NOM]schießen-AOR-3SGKopf-DRV.[NOM]-3SGschlecht.[NOM]werden-AOR-3SGich.[NOM]3-DAT/LOC-3SGwas-ACC-EMPH
gr  DAT/LOCновый.[NOM]стрела.[NOM]голова-DRV-PL-ACC-3SGЧокоти.[NOM]выстрелить-AOR-3SGголова-DRV.[NOM]-3SGплохой.[NOM]стать-AOR-3SGя.[NOM]3-DAT/LOC-3SGчто-ACC-EMPH
mc  n:caseadj.[n:case]n.[n:case]n-n>n-n:(num)-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n>n.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]pers-n:case-n:(poss)interrog-n:case-clit
ps  adjnnnpropvnadjcoppersperspro
SeR  np:Caunp:Gnp.h:Poss0.3.h:Poss np:Thpro.h:Apro.h:Rpro:Th
SyF  np:Snp:Ov:prednp:Sadj:predcoppro.h:Spro:O
fe  А new arrow [was] shot into Chokoti's heads, his head became bad."I won't give him anything!
fg  Ein neuer Pfeil [wurde] Tschokoti in den Kopf geschossen, sein Kopf wurde verwirrt. "Ich werde ihm gar nichts geben!
ltr  Новая невидимая стрела попала в голову Чокоты, разум его помутился.- Тогда я не дам ему ничего!
[109]
ref  (187)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.188 (188)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.189 (189)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.190
stl  Ajatmar bimčə əŋkin tugjə gunə!“Čokoti tildən.“Hurugot, Ənukjə”, Solongo gunən, “dʼu
st  Аятмар бимчэ эӈкин туге гунэ!“Чокоты тылдэн.“Хуругот, Энуке”, Солонго гунэн, “дю
ts  Ajatmar bimčə əŋki tugə gunə! Čokoti tildən. "Hurugot, Ənukeː", Solongo gunən, "dʼu
tx  otom burə!" Ajatmar bimčə əŋki tugə gunə! Čokoti tildən. "Hurugot, Ənukeː",
mb  oto-mbu-rəaja-tmarbi-mčəə-ŋkitugəgun-əČokotitil-də-nhuru-gotƏnukeːSolongo
mp  ətəː-mbuː-rəaja-tmərbi-mčəə-ŋkitugiguːn-rəČokotitil-rə-nsuru-ŋəːtƏnukeːSolongo
ge  NEG.FUT-1SGgive-PTCP.NFUTgood-COMP.[NOM]be-COND.[3SG]NEG-PST.DISTsosay-PTCP.NFUTChokoti.[NOM]understand-AOR-3SGleave-IMP.1PL.INEnuke.[NOM]
gg  NEG.FUT-1SGgeben-PTCP.NFUTgut-COMP.[NOM]sein-COND.[3SG]NEG-PST.DISTsosagen-PTCP.NFUTTschokoti.[NOM]verstehen-AOR-3SGlosgehen-IMP.1PL.INEnuke.[NOM]
gr  NEG.FUT-1SGдавать-PTCP.NFUTхороший-COMP.[NOM]быть-COND.[3SG]NEG-PST.DISTтаксказать-PTCP.NFUTЧокоти.[NOM]понять-AOR-3SGуйти-IMP.1PL.INЭнукэ.[NOM]
mc  v-v:pn1v-v>ptcpadj-adj>adj.[n:case]v-v:mood2.[v:pn2]v-v:tense2advv-v>ptcpnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnnprop.[n:case]
ps  auxptcpadjauxauxadvptcpnpropvvnpropnprop
SeR  np.h:E0.1.h:Anp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp.h:S
fe  Better he wouldn't have said this!"Chokoti understood."Let's go, Enuke", Solongo said, "my father's
fg  Besser hätte er das nicht gesagt!"Tschokoti verstand. "Gehen wir, Enuke", sagte Solongo, "das Zelt
ltr  Лучше бы он не говорил этого! Сразу же понял Чокоты, но было уже поздно.- Пойдём, Энуке, - по-прежнему спокойно
[110]
ref  (190)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.191 (191)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.192 (192)
stl  minnʼi aminʼiw dagali.Bi hoktowo hadʼəm.”Ənukjə ildan, ənə harə, əkun oran, əwa-da əsə gunə,
st  минни аминив дагали.Би хоктово хадем.”Энуке илдан, энэ харэ, экун оран, эва-да эсэ гунэ,
ts  minnʼi amiːnʼiw dagali. Bi (hoktoli) hoktowo hadʼəm." Ənukeː ildan, ənə haːrə, eːkun oːran, eːwa-da əsə gunə,
tx  Solongo gunən, "dʼu minnʼi amiːnʼiw dagali. Bi (hoktoli) hoktowo hadʼəm." Ənukeː ildan, ənə
mb  gun-ə-ndʼumin-nʼiamiːnʼ-i-wdaga-libihokto-lihokto-woha-dʼə-mƏnukeːil-da-nə-nə
mp  guːn-rə-ndʼuːbi-ŋiːamiːn-i-wdaga-liːbisokto-liːsokto-wəsaː-dʼə.[rə]-mƏnukeːil-rə-nə-nə
ge  Solongo.[NOM]say-AOR-3SGtent.[NOM]I-ATTRfather.[NOM]-EP-1SGclose-PROLI.[NOM]path-PROLpath-ACCknow-IPFV.[AOR]-1SGEnuke.[NOM]stop-AOR-3SGNEG-
gg  Solongo.[NOM]sagen-AOR-3SGZelt.[NOM]ich-ATTRVater.[NOM]-EP-1SGnahe-PROLich.[NOM]Weg-PROLWeg-ACCwissen-IPFV.[AOR]-1SGEnuke.[NOM]anhalten-AOR-3SGNEG-
gr  Солонго.[NOM]сказать-AOR-3SGчум.[NOM]я-ATTRотец.[NOM]-EP-1SGблизкий-PROLя.[NOM]дорога-PROLдорога-ACCзнать-IPFV.[AOR]-1SGЭнукэ.[NOM]остановиться-AOR-3SGNEG-
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers-pers>posspron.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj-n:casepers.[n:case]n-n:casen-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impers
ps  vnposspronadjpersnnvnpropvaux
SeR  np:Thpro.h:Posspro.h:Posspro.h:Enp:Stnp.h:A
SyF  v:prednp:Sadj:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:preds:adv
fe  tent is close.I know the way."Enuke stood up, not knowing, what happened, he said
fg  meines Vaters ist in der Nähe. Ich kenne den Weg."Enuke stand auf, ohne zu wissen, was passierte, er sagte
ltr  сказала Солонго, - чум моего отца недалеко. Я хорошо знаю дорогу.И Энуке поднялся и, не совсем понимая, что
[111]
ref  
stl  Solongonun hururən, idu Solongo asin, tadu əpko omonmurə.
st  Солонгонун хурурэн, иду Солонго асин, таду эпко омонмурэ.
ts  Solongonun hururən, idu Solongo aːsin, tadu əpko omonmurə.
tx  haːrə, eːkun oːran, eːwa-da əsə gunə, Solongonun hururən, idu Solongo aːsin, tadu
mb  haː-rəeːkunoː-ra-neː-wa-daə-səgun-əSolongo-nunhuru-rə-ni-duSolongoaːsinta-du
mp  saː-rəeːkunoː-rə-neː-wə-dəə-čəːguːn-rəSolongo-nuːnsuru-rə-ni-duːSolongoaːčintar-duː
ge  CVB.SIM1know-PTCP.NFUTwhat.[NOM]become-AOR-3SGwhat-ACC-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]say-PTCP.NFUTSolongo-COMleave-AOR-3SGwhere-DAT/LOCSolongo.[NOM]NEG.EXthat-
gg  CVB.SIM1wissen-PTCP.NFUTwas.[NOM]werden-AOR-3SGwas-ACC-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]sagen-PTCP.NFUTSolongo-COMlosgehen-AOR-3SGwo-DAT/LOCSolongo.[NOM]NEG.EXjener-
gr  CVB.SIM1знать-PTCP.NFUTчто.[NOM]стать-AOR-3SGчто-ACC-EMPHNEG-PTCP.PST.[NOM]сказать-PTCP.NFUTСолонго-COMуйти-AOR-3SGгде-DAT/LOCСолонго.[NOM]NEG.EXтот-
mc  v-v>ptcpinterrog.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:case-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpnprop-n>nv-v:tense1-v:pn1interrog-n:casenprop.[n:case]ndem-n:case
ps  ptcpinterrogvproptcpptcpnpropvinterrognpropndem
SeR  pro:Thpro:Th0.3.h:Anp:Com0.3.h:Apro:Lnp.h:Thpro:L
SyF  s:comppro:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:preds:rel
fe  nothing, he left with Solongo, he can't stay where Solongo is not.
fg  nichts, er ging mit Solongo, wo Solongo nicht ist, kann er nicht bleiben.
ltr  произошло, и не успев сказать ни слова, пошёл вслед за Солонго, потому что нельзя оставаться там, где её нет.
[112]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.193 (193)
stl  Buso Čokoti isətčəson, on nuŋartin hurudʼərə goroski ilmaktali dundəli, ənupču bison…
st  Бусо Чокоты исэтчэсон, он нуӈартын хурудерэ гороски илмактали дундэли, энупчу бисон…
ts  Buso Čokoti isəttən, on nuŋartin hurudʼərə goroskiː ilmaktali dundəli, ənupču bison.
tx  əpko omonmurə. Buso Čokoti isəttən, on nuŋartin hurudʼərə goroskiː
mb  ə-pkoomon-mu-rəbu-soČokotiisə-t-tə-nonnuŋa-r-tinhuru-dʼə-rəgoro-skiː
mp  ə-wkəəməːn-wu-rəbu-čəːČokotiičə-t-rə-noninuŋan-l-tinsuru-dʼə-rəgoro-skiː
ge  DAT/LOCNEG-PTCP.NEC.[NOM]leave-PASS-PTCP.NFUTdie-PTCP.PST.[NOM]Chokoti.[NOM]see-RES-AOR-3SGhow3-PL.[NOM]-3PLleave-IPFV-AOR.[3PL]long-LOC.LAT
gg  DAT/LOCNEG-PTCP.NEC.[NOM]lassen-PASS-PTCP.NFUTsterben-PTCP.PST.[NOM]Tschokoti.[NOM]sehen-RES-AOR-3SGwie3-PL.[NOM]-3PLlosgehen-IPFV-AOR.[3PL]lang-LOC.LAT
gr  DAT/LOCNEG-PTCP.NEC.[NOM]оставить-PASS-PTCP.NFUTумереть-PTCP.PST.[NOM]Чокоти.[NOM]увидеть-RES-AOR-3SGкак3-PL.[NOM]-3PLуйти-IPFV-AOR.[3PL]долгий-LOC.LAT
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcpv-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrogpers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-locn:loc.case
ps  ptcpptcpptcpnpropvconjpersvadj
SeR  0.3.h:Thnp.h:Epro.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:preds:relnp.h:Sv:preds:comp
fe  The dead Chokoti saw, how they left far away through the young world, it was painful.
fg  Der geschlagene Tschokoti sah, wie sie weit weg durch die junge Welt gingen, es war schmerzhaft.
ltr  Убитый, но ещё живой Чокоты видел, как они удаляются всё дальше и дальше по такой молодой тундре, что больно было смотреть…
[113]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.194 (194)
stl  Taduk aja Čokoti asin odan, dʼudun Həgdi Umukonəhasi Haman uŋtuwunnun oran.
st  Тадук ая Чокоты асин одан, дюдун Хэгды Умуконэхаси Хаман уӈтувуннун оран.
ts  Taduk aja Čokoti asin oːdan, dʼudun Həgdi, umukoeːhasi haman, uŋtuwunnun oːran.
tx  ilmaktali dundəli, ənupču bison. Taduk aja Čokoti asin oːdan, dʼudun Həgdi, umukoeːhasi haman,
mb  ilmakta-lidundə-liənu-pčubi-so-nta-dukajaČokotiasinoː-da-ndʼu-du-nHəgdiumuko-eːha-sihaman
mp  ilmakta-liːdundə-liːənuː-pčubi-čəː-ntar-dukajaČokotiaːčinoː-rə-ndʼuː-duː-nHəgdiumun-əːsa-čiːsamaːn
ge  young-PROLearth-PROLhurt-ADJZ.[NOM]be-PST-3SGthat-ABLgood.[NOM]Chokoti.[NOM]NEG.EXbecome-AOR-3SGtent-DAT/LOC-3SGHegdi.[NOM]one-eye-ATTR.[NOM]shaman.[NOM]
gg  jung-PROLErde-PROLwehtun-ADJZ.[NOM]sein-PST-3SGjener-ABLgut.[NOM]Tschokoti.[NOM]NEG.EXwerden-AOR-3SGZelt-DAT/LOC-3SGHegdi.[NOM]eins-Auge-ATTR.[NOM]Schamane.[NOM]
gr  молодой-PROLземля-PROLболеть-ADJZ.[NOM]быть-PST-3SGтот-ABLхороший.[NOM]Чокоти.[NOM]NEG.EXстать-AOR-3SGчум-DAT/LOC-3SGХегди.[NOM]один-глаз-ATTR.[NOM]шаман.[NOM]
mc  adj-n:casen-n:casev-v>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem-n:caseadj.[n:case]nprop.[n:case]nv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]cardnum-n-n>adj.[n:case]n.[n:case]
ps  adjnadjcopdemadjnpropncopnnpropadjn
SeR  np:Pathpro:Timenp.h:P0.3.h:Poss np:Lnp.h:Th
SyF  adj:predcopnp.h:Sn:predcopnp.h:S
fe  Then the good Chokoti died, in his chum Hegdi, the one-eyed shaman, appeared with the tambourine.
fg  Der starb der gute Tschokoti, in seinem Zelt erschien Hegdi, der einäugige Schamane, mit dem Tamburin.
ltr  И вместо доброго дяди Чокоты на пороге чума появился Большой Одноглазый Шаман с волчьим бубном.
[114]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.195 (195)
stl  “Hihə! Hihə bigin”, Haman tədʼo nʼimŋanʼildan, mjəwanʼin guskohi uŋtuwunma koltudʼaran.
st  “Хихэ! Хихэ бигин”, Хаман тэдё нимӈанилдан, меванин гускохи уӈтувунма колтудяран.
ts  "Hiːhə, hiːhə ((...)) biɣin", haman tədʼoː nʼimŋanʼildan, meːwanmi guskohi uŋtuwunma koltudʼaran.
tx  uŋtuwunnun oːran. "Hiːhə, hiːhə ((…)) biɣin", haman tədʼoː nʼimŋanʼildan, meːwanmi guskohi uŋtuwunma
mb  uŋtuwun-nunoː-ra-nhiːhəhiːhəbi-ɣinhamantədʼoːnʼimŋanʼ-i-l-da-nmeːwan-migusko-hiuŋtuwun-ma
mp  uŋtuwuːn-nuːnoː-rə-nhisəhisəbi-ginsamaːntədʼəːnimŋan-i-l-rə-nmeːwan-wiːguskə-čiːuŋtuwuːn-wə
ge  tambourine-COMbecome-AOR-3SGstone.[NOM]stone.[NOM]be-IMP.3SGshaman.[NOM]reallyshamanize-EP-INCH-AOR-3SGheart.[NOM]-RFL.SGwolf-ATTR.[NOM]tambourine-ACC
gg  Tamburin-COMwerden-AOR-3SGStein.[NOM]Stein.[NOM]sein-IMP.3SGSchamane.[NOM]wirklichschamanisieren-EP-INCH-AOR-3SGHerz.[NOM]-RFL.SGWolf-ATTR.[NOM]Tamburin-ACC
gr  бубен-COMстать-AOR-3SGкамень.[NOM]камень.[NOM]быть-IMP.3SGшаман.[NOM]действительношаманить-EP-INCH-AOR-3SGсердце.[NOM]-RFL.SGволк-ATTR.[NOM]бубен-ACC
mc  n-n>nv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]advv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:rfl.possn-n>adj.[n:case]n-n:case
ps  nvnncopnadvvnadjn
SeR  np:Com0.3.h:Thnp.h:A
SyF  v:predn:pred0.3.h:S copnp.h:Sv:prednp:Snp:O
fe  "A stone, he shall be a stone", the shaman really shamanized, his heart beats the wolf's tambourine (?).
fg  "Ein Stein, er soll ein Stein sein", schamansierte der Schamane wirklich, sein Herz schlägt das Wolfstamburin (?).
ltr  - Камень! Пусть будет камень! – хрипло заклинал настоящий Шаман, и сердце его негромко било в волчью шкуру.
[115]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.196 (196)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.197 (197)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.198 (198)
stl  “Hargi!Bi hihəwə isəm!Ənukjə hihə ogin!Hihə, hihə,
st  “Харги!Би хихэвэ исэм!Энуке хихэ огин!Хихэ, хихэ,
ts  "Hargi! Bi hiːhəwə isəm! Ənukeː, hiːhə aːji! Hiːɣə, hiːɣə,
tx  koltudʼaran. "Hargi! Bi hiːhəwə isəm! Ənukeː, hiːhə aːji! Hiːɣə,
mb  koltu-dʼa-ra-nhargibihiːhə-wəisə-mƏnukeːhiːhəaːjihiːɣə
mp  kolto-dʼə-rə-nhargiːbihisə-wəičə.[rə]-mƏnukeːhisəaːjihisə
ge  punch-IPFV-AOR-3SGdevil.[NOM]I.[NOM]stone-ACCsee.[AOR]-1SGEnuke.[NOM]stone.[NOM]%%stone.[NOM]
gg  mit.Faust.schlagen-IPFV-AOR-3SGTeufel.[NOM]ich.[NOM]Stein-ACCsehen.[AOR]-1SGEnuke.[NOM]Stein.[NOM]%%Stein.[NOM]
gr  ударить.кулаком-IPFV-AOR-3SGчерт.[NOM]я.[NOM]камень-ACCувидеть.[AOR]-1SGЭнукэ.[NOM]камень.[NOM]%%
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers.[n:case]n-n:casev.[v:tense1]-v:pn1nprop.[n:case]n.[n:case]%%n.[n:case]
ps  vnpersnvnpropn%%n
SeR  pro.h:Enp:St
SyF  v:predpro.h:Snp:Ov:pred
fe  "Devil!I see a stone!Enuke, [he shall become?] a stone!A stone, a
fg  "Teufel! Ich sehe einen Stein! Enuke, [er soll] ein Stein [werden?]!Ein Stein, ein
ltr  - Духи Нижнего мира!Я вижу камень!Пусть Энуке станет камнем!Камень!
nt  [DCh]: "aːji" is probably a mispronounciation of "o-gin" 'become-IMP.3SG'.
[116]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.199 (199)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.200 (200)
stl  hihə!”Solongo Ənukjənun gorolo bisotin, əsəŋkitin Čokotiwa doldira.Ənukjə ildan, ŋaləwan Solongo
st  хихэ!”Солонго Энукенун гороло бисотын, эсэӈкитын Чокотыва долдыра.Энуке илдан, ӈалэван Солонго
ts  hiːɣə!" Solongo Ənukeːnun goroloː bisoːtin, əsəŋkitin (Čoltowo) Čokotiwa doldira. Ənukeː ildan, ŋaləlwan Solongo
tx  hiːɣə, hiːɣə!" Solongo Ənukeːnun goroloː bisoːtin, əsəŋkitin (Čoltowo) Čokotiwa doldira. Ənukeː ildan,
mb  hiːɣəhiːɣəSolongoƏnukeː-nungoro-loːbi-soː-tinə-sə-ŋki-tinČokoti-wadoldi-raƏnukeːil-da-n
mp  hisəhisəSolongoƏnukeː-nuːngoro-ləːbi-čəː-tinə-čəː-ŋki-tinČokoti-wədoːldiː-rəƏnukeːil-rə-n
ge  stone.[NOM]stone.[NOM]Solongo.[NOM]Enuke-COMlong-LATlive-PST-3PLNEG-PST-PST.DIST-3PLChokoti-ACChear-PTCP.NFUTEnuke.[NOM]stop-AOR-3SG
gg  Stein.[NOM]Stein.[NOM]Solongo.[NOM]Enuke-COMlang-LATleben-PST-3PLNEG-PST-PST.DIST-3PLTschokoti-ACChören-PTCP.NFUTEnuke.[NOM]anhalten-AOR-3SG
gr  камень.[NOM]камень.[NOM]камень.[NOM]Солонго.[NOM]Энукэ-COMдолгий-LATжить-PST-3PLNEG-PST-PST.DIST-3PLЧокоти-ACCслышать-PTCP.NFUTЭнукэ.[NOM]остановиться-AOR-
mc  n.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]nprop-n>nadj-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:tense2-v:pn2nprop-n:casev-v>ptcpnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nnnpropnpropadjvauxnpropptcpnpropv
SeR  np.h:Thnp:Com0.3.h:Enp.h:Stnp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:pred
fe  stone, a stone!"Solongo and Enuke live for a long time, they didn't hear Chokoti.Enuke stopped, he released Solongo
fg   Stein, ein Stein!" Solongo und Enuke lebten eine lange Zeit, sie hörten nichts von Tschokoti. Enuke hielt an, er ließ Solongos
ltr  Камень! Камень!!!Солонго и Энуке были уже далеко и не могли услышать вопли обезумевшего Чокоты. Но Энуке вдруг остановился,
nt  [DCh]: The verb form "əsəŋkitin" seems incorrect exhibiting double tense marking.[DCh]: Why dative and not ablative
[117]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.201 (201)
stl  tirən ŋaləlduji, aran-aran gunən: “Goroski mondə ŋənədʼəkəl, Solongo…Əkəl
st  тырэн ӈалэлдуи, аран-аран гунэн: “Гороски мондэ ӈэнэдекэл, Солонго…Экэл
ts  tirən ŋaləldun, aran-aran gunən: "Goroskiː mon-də ŋənədʼəkəl, Solongo. Əkəl
tx  ŋaləlwan Solongo tirən ŋaləldun, aran-aran gunən: "Goroskiː mondə ŋənədʼəkəl, Solongo. Əkəl
mb  ŋalə-l-wa-nSolongoti-rə-nŋalə-l-du-naran-arangun-ə-ngoro-skiːmo-ndə ŋənə-dʼə-kəlSolongoə-kəl
mp  ŋaːlə-l-wə-nSolongotin-rə-nŋaːlə-l-duː-naran-aranguːn-rə-ngoro-skiːməːn-sŋənə-dʼə-kəlSolongoə-kəl
ge  hand-PL-ACC-3SGSolongo.[NOM]release-AOR-3SGhand-PL-DAT/LOC-3SGbarely-barelysay-AOR-3SGlong-LOC.LATself.[NOM]-2SGgo-IPFV-IMP.2SGSolongo.[NOM]NEG-
gg  Hand-PL-ACC-3SGSolongo.[NOM]loslassen-AOR-3SGHand-PL-DAT/LOC-3SGkaum-kaumsagen-AOR-3SGlang-LOC.LATselbst.[NOM]-2SGgehen-IPFV-IMP.2SGSolongo.[NOM]NEG-
gr  3SGрука-PL-ACC-3SGСолонго.[NOM]отпустить-AOR-3SGрука-PL-DAT/LOC-3SGедва-едвасказать-AOR-3SGдолгий-LOC.LATсам.[NOM]-2SGидти-IPFV-IMP.2SGСолонго.[NOM]NEG-
mc  n-n:(num)-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:(poss)adv-advv-v:tense1-v:pn1adj-locn:loc.caseemphpro.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-
ps  nnpropvnadvvadjemphprovnpropaux
SeR  np:Thnp.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Poss0.3.h:Anp:G0.2.h:A0.2.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S
BOR  YAK:mod YAK:mod
fe  's hands out of his hands, he just said: "Go far away yourself, Solongo.Don't
fg  Hand aus seinen Händen, er sagte nur: "Geh nun selbst weiter, Solongo. Guck
ltr  выпустил руку Солонго из своей ладони и, еле ворочая языком, прошептал: - Дальше иди одна, Солонго… не
nt   at "ŋaləldun"?
[118]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.202 (202)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.203 (203)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.204 (204)
stl  isəttə, Solongo…”Solongo, on-kə oton isəttə, isəhinən, təpkəldən.Idu Ənukjə ilitčasan baldildan kali hihə.
st  исэттэ, Солонго…”Солонго, он-кэ отон исэттэ, исэхинэн, тэпкэлдэн.Иду Энуке илитчасан балдылдан кали хихэ.
ts  isəttə, Solongo." Solongo, on-kə oton isəttə, isəhinən, təpkəldən. Idu Ənukeː ilitčasan baldiran kaːli hiɣə.
tx  isəttə, Solongo." Solongo, on-kə oton isəttə, isəhinən, təpkəldən. Idu Ənukeː ilitčasan
mb  isət-təSolongoSolongoon-kəoto-nisət-təisə-hin-ə-ntəpkə-l-də-ni-duƏnukeːil-i-t-ča-sa-n
mp  ičət-rəSolongoSolongooni-kəətəː-ničət-rəičə-sin-rə-ntəpkə-l-rə-ni-duːƏnukeːil-i-t-dʼə-rə-n
ge  IMP.2SGlook-PTCP.NFUTSolongo.[NOM]Solongo.[NOM]how-EMPHNEG.FUT-3SGlook-PTCP.NFUTsee-INCEP-AOR-3SGshout-INCH-AOR-3SGwhere-DAT/LOCEnuke.[NOM]stand-EP-DUR-IPFV-
gg  IMP.2SGschauen-PTCP.NFUTSolongo.[NOM]Solongo.[NOM]wie-EMPHNEG.FUT-3SGschauen-PTCP.NFUTsehen-INCEP-AOR-3SGschreien-INCH-AOR-3SGwo-DAT/LOCEnuke.[NOM]stehen-EP-DUR-IPFV-
gr  IMP.2SGсмотреть-PTCP.NFUTСолонго.[NOM]Солонго.[NOM]как-EMPHNEG.FUT-3SGсмотреть-PTCP.NFUTувидеть-INCEP-AOR-3SGкричать-INCH-AOR-3SGгде-DAT/LOCЭнукэ.[NOM]стоять-EP-DUR-IPFV-
mc  v:imp.pnv-v>ptcpnprop.[n:case]nprop.[n:case]interrog-clitv-v:pn1v-v>ptcpv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casenprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-
ps  ptcpnpropnpropinterrogauxptcpvvinterrognpropv
SeR  np.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro:Lnp.h:Th
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:predv:pred0.3.h:S v:preds:rel
fe  look, Solongo."Solongo, how couldn't she look, looked [immediately], and shouted.Where Enuke was standing, a big stone grew up.
fg  nicht, Solongo." Solongo, wie könnte sie nicht gucken, guckte [sofort] und schrie auf. Wo Enuke gestanden hatte, entstand ein großer Stein.
ltr  оборачивайся, Солонго…Солонго, конечно, сразу обернулась и закричала от ужаса.Вместо Энуке вырастала бесформенная глыба,
[119]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.205 (205)
stl  “Ənukjə, Ənukjə”, təkkəldən, hoŋoldon Solongo, hihəwə kuwlədʼənə, ədoji nuŋanman baldipkanə.
st  “Энуке, Энуке”, тэккэлдэн, хоӈолдон Солонго, хихэвэ кувлэденэ, эдои нуӈанман балдыпканэ.
ts  "Ənukeː, Ənukeː", təpkəldən, hoŋoldon Solongo, hiɣəwə kuwlədʼənə, ədoːji nuŋanman baldipkaːnə.
tx  baldiran kaːli hiɣə. "Ənukeː, Ənukeː", təpkəldən, hoŋoldon Solongo, hiɣəwə kuwlədʼənə, ədoːji
mb  baldi-ra-nkaːlihiɣəƏnukeːƏnukeːtəpkə-l-də-nhoŋo-l-do-nSolongohiɣə-wəkuwlə-dʼə-nəə-doː-ji
mp  baldi-rə-nkalihisəƏnukeːƏnukeːtəpkə-l-rə-nsoŋo-l-rə-nSolongohisə-wəkuwləː-dʼə-nəə-dəː-wiː
ge  AOR-3SGgrow-AOR-3SGbig.[NOM]stone.[NOM]Enuke.[NOM]Enuke.[NOM]shout-INCH-AOR-3SGcry-INCH-AOR-3SGSolongo.[NOM]stone-ACCembrace-IPFV-CVB.SIM1NEG-
gg  AOR-3SGwachsen-AOR-3SGgroß.[NOM]Stein.[NOM]Enuke.[NOM]Enuke.[NOM]schreien-INCH-AOR-3SGweinen-INCH-AOR-3SGSolongo.[NOM]Stein-ACCumarmen-IPFV-CVB.SIM1NEG-
gr  AOR-3SGрасти-AOR-3SGбольшой.[NOM]камень.[NOM]Энукэ.[NOM]Энукэ.[NOM]кричать-INCH-AOR-3SGплакать-INCH-AOR-3SGСолонго.[NOM]камень-ACCобхватить-IPFV-CVB.SIM1NEG-
mc  v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:casev-v>v-v:conv.impersv-v:conv.pers-
ps  vadjnnpropnpropvvnpropnvaux
SeR  np:P0.3.h:Anp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp:S0.3.h:S v:predv:prednp.h:Ss:advs:purp
fe  "Enuke, Enuke", she shouted, Solongo started to cry, embracing the stone, in order to not let him grow.
fg  "Enuke, Enuke", schrie sie, Solongo fing an zu weinen und umarmte den Stein, um ihn nicht wachsen zu lassen.
ltr  тяжело вдавливаясь в землю, теряя последние знакомые очертания.- Энуке! Энуке! - закричала, зарыдала Солонго, пытаясь обхватить этот камень, не дать ему расти дальше,
[120]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.206 (206)
stl  Həkupčul inʼamuktal hihətki buruldə, birakan oran.Kətə birakar olda.
st  Хэкупчул инямуктал хихэтки бурулдэ, биракан оран.Кэтэ биракар олда.
ts  Həkupčul inʼamuktal hiɣətki buruldə, (bira-) birakan oːran. Kətəː birakaːr olda.
tx  nuŋanman baldipkaːnə. Həkupčul inʼamuktal hiɣətki buruldə, (bira-) birakan oːran. Kətəː birakaːr
mb  nuŋan-ma-nbaldi-pkaːn-əhəku-pču-linʼamukta-lhiɣə-tkiburu-l-dəbirabira-kanoː-ra-nkətəːbira-kaː-r
mp  nuŋan-wə-nbaldi-wkəːn-rəhəku-pču-linʼəmuːkta-lhisə-tkiːburu-l-rəbirabira-kəːnoː-rə-nkətəbira-kəːn-l
ge  CVB.PURP-RFL.SG3-ACC-3SGgrow-CAUS-PTCP.NFUTheat-ADJZ-PL.[NOM]tear-PL.[NOM]stone-ALLfall-INCH-AOR.[3PL]riverriver-DIM.[NOM]become-AOR-3SGmanyriver-DIM-
gg  CVB.PURP-RFL.SG3-ACC-3SGwachsen-CAUS-PTCP.NFUTHitze-ADJZ-PL.[NOM]Träne-PL.[NOM]Stein-ALLfallen-INCH-AOR.[3PL]FlussFluss-DIM.[NOM]werden-AOR-3SGvielFluss-DIM-
gr  CVB.PURP-RFL.SG3-ACC-3SGрасти-CAUS-PTCP.NFUTжара-ADJZ-PL.[NOM]слеза-PL.[NOM]камень-ALLупасть-INCH-AOR.[3PL]рекарека-DIM.[NOM]стать-AOR-3SGмногорека-DIM-
mc  v:pn2pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcpn-n>adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]nn-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1quantn-n:(eval)-
ps  persptcpadjnnvnncopquantn
SeR  pro:Pnp:Pnp:Gnp:Thnp:Th
SyF  np:Sv:prednp:Scopnp:S
fe  Warm tears dropped onto the stone, a creek appeared.Many creeks appeared.
fg  Warme Tränen tropften auf den Stein, ein Bach entstand. Viele Bäche entstanden.
ltr  Горячие слёзы хлынули на холодную, шероховатую поверхность и побежали ручьём. Ручьёв становилось всё
[121]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.207 (207)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.208 (208)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.209 (209)
stl  Hihə hoŋodʼoson hunatnun.Hihə kali odan, amutkan odan.Inʼamukital
st  Хихэ хоӈодёсон хунатнун.Хихэ кали одан, амуткан одан.
ts  Hiɣə-do hoŋodʼoson hunatnun. Hihə kaːli oːdan, amutkaːn oːdan. Inʼamuktal
tx  olda. Hiɣə-do hoŋodʼoson hunatnun. Hihə kaːli oːdan, amutkaːn oːdan.
mb  o-l-dahiɣə-dohoŋo-dʼo-so-nhunat-nunhihəkaːlioː-da-namut-kaːnoː-da-ninʼamukta-l
mp  oː-l-rəhisə-dəsoŋo-dʼə-čəː-nhunaːt-nuːnhisəkalioː-rə-naːmut-kəːnoː-rə-ninʼəmuːkta-
ge  PL.[NOM]become-INCH-AOR.[3PL]stone.[NOM]-EMPHcry-IPFV-PST-3SGgirl-COMstone.[NOM]big.[NOM]become-AOR-3SGlake-DIM.[NOM]become-AOR-3SGtear-
gg  PL.[NOM]werden-INCH-AOR.[3PL]Stein.[NOM]-EMPHweinen-IPFV-PST-3SGMädchen-COMStein.[NOM]groß.[NOM]werden-AOR-3SGSee-DIM.[NOM]werden-AOR-3SGTräne-
gr  PL.[NOM]стать-INCH-AOR.[3PL]камень.[NOM]-EMPHплакать-IPFV-PST-3SGдевушка-COMкамень.[NOM]большой.[NOM]стать-AOR-3SGозеро-DIM.[NOM]стать-AOR-3SGслеза-
mc  n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-clitv-v>v-v:tense2-v:pn2n-n>nn.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-
ps  copnvnnadjcopncopn
SeR  np:Anp:Comnp:Thnp:Thnp:P
SyF  copnp:Sv:prednp:Sadj:predcopnp:Scopnp:S
fe  The stone, however, cried together with the girl.The stone became big, a lake appeared.The tears
fg  Der Stein aber weinte zusammen mit dem Mädchen. Der Stein wurde groß, ein See entstand. Die Tränen
ltr  большесловно и камень оплакивал остановившуюся, несостоявшуюся судьбу. Вскоре у подножия валуна образовалось небольшое озеро.Слёзы всё
[122]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.210 (210)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.211 (211)
stl   ojondʼəsotin, bira kali odan.Čokoti haman isətčəson, on Ənukjə hihə odan, ərunčədʼəson, Solongowə isərən, mudu gabdʼariwa.
st  Инямукитал оёндесотын, бира кали одан.Чокоты хаман исэтчэсон, он Энуке хихэ одан, эрунчэдесон, Солонговэ исэрэн, муду габдярива.
ts  ojoːdʼəsotin, bira kaːli oːdan. Čokoti haman isətčoːn, on (o-) on Ənukeː hiɣə oːdan, ərunčədʼəson, Solongo isərən, mudu gabdʼariwa.
tx  Inʼamuktal ojoːdʼəsotin, bira kaːli oːdan. Čokoti haman isətčoːn, on (o-) on Ənukeː hiɣə oːdan,
mb  ojoː-dʼə-so-tinbirakaːlioː-da-nČokotihamanisə-t-čoː-nononƏnukeːhiɣəoː-da-n
mp  ləjəː-dʼə-čəː-tinbirakalioː-rə-nČokotisamaːničə-t-čəː-nonioniƏnukeːhisəoː-rə-n
ge  PL.[NOM]sink-IPFV-PST-3PLriver.[NOM]big.[NOM]become-AOR-3SGChokoti.[NOM]shaman.[NOM]see-RES-PST-3SGhowhowEnuke.[NOM]stone.[NOM]become-AOR-
gg  PL.[NOM]sinken-IPFV-PST-3PLFluss.[NOM]groß.[NOM]werden-AOR-3SGTschokoti.[NOM]Schamane.[NOM]sehen-RES-PST-3SGwiewieEnuke.[NOM]Stein.[NOM]werden-AOR-
gr  PL.[NOM]тонуть-IPFV-PST-3PLрека.[NOM]большой.[NOM]стать-AOR-3SGЧокоти.[NOM]шаман.[NOM]увидеть-RES-PST-3SGкаккакЭнукэ.[NOM]камень.[NOM]стать-AOR-
mc  n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2interroginterrognprop.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-
ps  vnadjcopnpropnvconjconjnpropncop
SeR  np:Thnp.h:Enp.h:Th
SyF  v:prednp:Sadj:predcopnp.h:Sv:preds:comp
fe  sank, the river became big.The shaman Chokoti saw, how Enuke became a stone, he was happy (?), he saw Solongo, who was taken by the water.
fg  versanken, der Fluss wurde groß. Der Schamane Tschokoti sah, wie Enuke zu einem Stein wurde, er freute sich (?), er sah Solongo, die vom Wasser mitgenommen wurde.
ltr  текли, и вода прибывала.
nt  [DCh:] Is "ərun-" really a variant of "urun-"?; accusative marking of "Solongo" is missing.
[123]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.212 (212)
stl  Muduk Solongowə Čokoti tuksančədaji nʼikərən, dilman Solongo ətərən isəpdʼəmi.
st  Мудук Солонговэ Чокоты туксанчэдаи никэрэн, дылман Солонго этэрэн исэпдеми.
ts  Muduk Solongowə Čokoti (tuksandʼa-) tuksadʼaji nʼikədʼərən, dilman Solongo ətərən
tx  ərunčədʼəson, Solongo isərən, mudu gabdʼariwa. Muduk Solongowə Čokoti (tuksandʼa-) tuksadʼaji
mb  ərun-čə-dʼə-so-nSolongoisə-rə-nmu-duga-b-dʼa-ri-wamu-dukSolongo-wəČokotituksa-n-dʼatuksa-dʼa-ji
mp  urun-dʼə-dʼə-čəː-nSolongoičə-rə-nmuː-duːga-wu-dʼə-riː-wəmuː-dukSolongo-wəČokotituksa-n-dʼətuksa-dəː-wiː
ge  3SGrejoice-IPFV-IPFV-PST-3SGSolongo.[NOM]see-AOR-3SGwater-DAT/LOCtake-PASS-IPFV-PTCP.PRS-ACCwater-ABLSolongo-ACCChokoti.[NOM]run-DRV-IPFVrun-CVB.PURP-RFL.SG
gg  3SGsich.freuen-IPFV-IPFV-PST-3SGSolongo.[NOM]sehen-AOR-3SGWasser-DAT/LOCnehmen-PASS-IPFV-PTCP.PRS-ACCWasser-ABLSolongo-ACCTschokoti.[NOM]laufen-DRV-IPFVlaufen-CVB.PURP-RFL.SG
gr  3SGрадоваться-IPFV-IPFV-PST-3SGСолонго.[NOM]увидеть-AOR-3SGвода-DAT/LOCвзять-PASS-IPFV-PTCP.PRS-ACCвода-ABLСолонго-ACCЧокоти.[NOM]бежать-DRV-IPFVбежать-CVB.PURP-RFL.SG
mc  v:pn1v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp-n:casen-n:casenprop-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v>vv-v:conv.pers-v:pn2
ps  vnpropvnptcpnnpropnpropvv
SeR  0.3.h:Enp.h:St0.3.h:Enp:Caunp:So
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:relnp.h:Onp.h:S
fe  Chokoti tried to make Solongo run out of the water (?), Solongo's head stopped to be visible.
fg  Tschokoti versuchte Solongo dazu zu bringen aus dem Wasser zu laufen (?), Solongos Kopf
ltr  Напрасно тянул он руки к Озеру, напрасно умолял злых духов сохранить ему Солонго –
nt  
[124]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.213 (213)
stl  Haman ŋalədulaji isəhinən, ŋalədun hihə, uŋtuwun asin.
st  Хаман ӈалэдулаи исэхинэн, ӈалэдун хихэ, уӈтувун асин.
ts  isəpdʼəmi. Haman ŋaləlduji isəhinən, ŋaləldun hiɣə, uŋtuwun asin.
tx  nʼikədʼərən, dilman Solongo ətərən isəpdʼəmi. Haman ŋaləlduji isəhinən, ŋaləldun
mb  nʼikə-dʼə-rə-ndil-ma-nSolongoətə-rə-nisə-p-dʼə-mihamanŋalə-l-du-jiisə-hin-ə-nŋalə-l-du-n
mp  nʼəkə-dʼə-rə-ndil-mə-nSolongoətə-rə-ničə-wu-dʼə-miːsamaːnŋaːlə-l-duː-wiːičə-sin-rə-nŋaːlə-l-duː-n
ge  be.going.to-IPFV-AOR-3SGhead-DRV.[NOM]-3SGSolongo.[NOM]finish-AOR-3SGsee-PASS-IPFV-INFshaman.[NOM]hand-PL-DAT/LOC-RFL.SGsee-INCEP-AOR-3SGhand-PL-DAT/LOC-3SG
gg  dabei.sein.zu.tun-IPFV-AOR-3SGKopf-DRV.[NOM]-3SGSolongo.[NOM]beenden-AOR-3SGsehen-PASS-IPFV-INFSchamane.[NOM]Hand-PL-DAT/LOC-RFL.SGsehen-INCEP-AOR-3SGHand-PL-DAT/LOC-3SG
gr  собираться-IPFV-AOR-3SGголова-DRV.[NOM]-3SGСолонго.[NOM]закончить-AOR-3SGувидеть-PASS-IPFV-INFшаман.[NOM]рука-PL-DAT/LOC-RFL.SGувидеть-INCEP-AOR-3SGрука-PL-DAT/LOC-3SG
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:infn.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:(poss)
ps  vnnpropvvnnvn
SeR  np:Stnp.h:Possv:Thnp.h:A0.3.h:Poss np:G0.3.h:Poss np:L
SyF  v:prednp:Sv:predv:Onp.h:Sv:pred
fe  The shaman looked into his hands, in his hands there is a stone, there is no tambourine.
fg  war nicht mehr zu sehen. Der Schamane schaute in seine Hände, in seinen Händen ist ein Stein, da ist kein Tamburin.
ltr  скрылась в волнах её голова, нет больше Солонго.Глянул на свои руки Шаман, а в руках его не волчий бубен, а камень.
[125]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.214 (214)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.215 (215)
stl  Dʼuji isəhinən, dʼun hihə osa.Čokoti tildən, Hargil inʼəktədʼərə.
st  Дюи исэхинэн, дюн хихэ оса.Чокоты тылдэн, Харгил инектэдерэ.
ts  Dʼun isəsinən, dʼuga hiɣə oːran. Čokoti tildən, hargil inʼəktədʼərə.
tx  hiɣə, uŋtuwun asin. Dʼun isəsinən, dʼuga hiɣə oːran. Čokoti tildən, hargil inʼəktədʼərə.
mb  hiɣəuŋtuwunasindʼu-nisə-sin-ə-ndʼu-gahiɣəoː-ra-nČokotitil-də-nhargi-linʼəktə-dʼə-rə
mp  hisəuŋtuwuːnaːčindʼuː-ničə-sin-rə-ndʼuː-gahisəoː-rə-nČokotitil-rə-nhargiː-linʼəktə-dʼə-rə
ge  stone.[NOM]tambourine.[NOM]NEG.EXtent.[NOM]-3SGsee-INCEP-AOR-3SGtent-%%.[NOM]stone.[NOM]become-AOR-3SGChokoti.[NOM]understand-AOR-3SGdevil-PL.[NOM]laugh-IPFV-AOR.[3PL]
gg  Stein.[NOM]Tamburin.[NOM]NEG.EXZelt.[NOM]-3SGsehen-INCEP-AOR-3SGZelt-%%.[NOM]Stein.[NOM]werden-AOR-3SGTschokoti.[NOM]verstehen-AOR-3SGTeufel-PL.[NOM]lachen-IPFV-AOR.[3PL]
gr  камень.[NOM]бубен.[NOM]NEG.EXчум.[NOM]-3SGувидеть-INCEP-AOR-3SGчум-%%.[NOM]камень.[NOM]стать-AOR-3SGЧокоти.[NOM]понять-AOR-3SGчерт-PL.[NOM]смеяться-IPFV-
mc  n.[n:case]n.[n:case]nn.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nnnnvnncopnpropvnv
SeR  np:Thnp:Th0.3.h:Poss np:St0.3.h:Enp:Thnp.h:Enp.h:A
SyF  np:Snp:Sn:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sn:predcopnp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  He saw his tent, his tent has become a stone.Chokoti understood [that] the devils were laughing [about him].
fg  Er sah sein Zelt, sein Zelt ist zu einem Stein geworden. Tschokoti verstand, [dass] die bösen Geister [über ihn] lachten.
ltr  Повернулся к чуму, а чум стоит не шкурами-нюками покрыт, а каменными плитами. Понял тогда Чокоты, что надсмеялись над ним злые духи.
[126]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.216 (216)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.217 (217)
stl  Hihəsi uŋtuwunma koltoron, hihəsi dʼumala irən.Hihəsi dʼuman ərildən, kalitmar oldan, Amutpa gadaji nʼikərən, nʼaŋnʼa
st  Хихэси уӈтувунма колторон, хихэси дюмала ирэн.Хихэси дюман эрилдэн, калитмар олдан, Амутпа гадаи никэрэн,
ts  Hihə uŋtuwunma koltoron, hihə dʼumawa (oː-) (oːran) iːrən. Hiɣə dʼuman ərildən, kaːlitmar oldan, amutpa gadaji nʼikərən, nʼaŋnʼa
tx  Hihə uŋtuwunma koltoron, hihə dʼumawa (oː-) (oːran) iːrən. Hiɣə dʼuman ərildən, kaːlitmar
mb  hihəuŋtuwun-makolto-ro-nhihədʼu-ma-waoː-ra-niː-rə-nhiɣədʼu-ma-nəri-l-də-nkaːli-tmar
mp  hisəuŋtuwuːn-wəkolto-rə-nhisədʼuː-mə-wəoː-rə-niː-rə-nhisədʼuː-wə-nəriː-l-rə-nkali-tmər
ge  stone.[NOM]tambourine-ACCpunch-AOR-3SGstone.[NOM]tent-DRV-ACCdodo-AOR-3SGenter-AOR-3SGstone.[NOM]tent-ACC-3SGdig-INCH-AOR-3SGbig-
gg  Stein.[NOM]Tamburin-ACCmit.Faust.schlagen-AOR-3SGStein.[NOM]Zelt-DRV-ACCmachenmachen-AOR-3SGreingehen-AOR-3SGStein.[NOM]Zelt-ACC-3SGgraben-INCH-AOR-3SGgroß-
gr  AOR.[3PL]камень.[NOM]бубен-ACCударить.кулаком-AOR-3SGкамень.[NOM]чум-DRV-ACCделатьделать-AOR-3SGвойти-AOR-3SGкамень.[NOM]чум-ACC-3SGкопать-INCH-AOR-3SGбольшой-
mc  n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n>n-n:casevv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1adj-
ps  nnvnnvvvnnvadj
SeR  np:P0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:predadj:pred
fe  He punched the stone tambourine, he (made) entered the stone tent.He dug [out] the stone chum, it became bigger, it was about to take the
fg  Er schlug das Steintamburin, er (machte) ging in das Steinzelt hinein. Es grub das Steinzelt [aus], es wurde größer, es war dabei den See
ltr  Ударил он кулаком в каменный бубен и вошёл в каменный чум.Задышал Каменный Чум, и с каждым вздохом становился всё выше
[127]
ref  BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.218
stl  əsə baldipkanə.Tugdo ilitčaran kali Jaŋ, Amut dagadun.
st  няӈня эсэ балдыпканэ.Тугдо илитчаран кали Яӈ, Амут дагадун.
ts  əsə baldipkaːnə. Tug-do ilitčaran kaːli jaŋ, amut dagadun.
tx  oldan, amutpa gadaji nʼikərən, nʼaŋnʼa əsə baldipkaːnə. Tug-do ilitčaran
mb  o-l-da-namut-paga-da-jinʼikə-rə-nnʼaŋnʼaə-səbaldi-pkaːn-ətug-doil-i-t-ča-ra-n
mp  oː-l-rə-naːmut-wəga-dəː-wiːnʼəkə-rə-nnʼaŋnʼaə-čəːbaldi-wkəːn-rətugi-dəil-i-t-dʼə-rə-n
ge  COMP.[NOM]become-INCH-AOR-3SGlake-ACCtake-CVB.PURP-RFL.SGbe.going.to-AOR-3SGsky.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]grow-CAUS-PTCP.NFUTso-EMPHstand.up-EP-RES-IPFV-AOR-3SG
gg  COMP.[NOM]werden-INCH-AOR-3SGSee-ACCnehmen-CVB.PURP-RFL.SGdabei.sein.zu.tun-AOR-3SGHimmel.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]wachsen-CAUS-PTCP.NFUTso-EMPHaufstehen-EP-RES-IPFV-AOR-3SG
gr  COMP.[NOM]стать-INCH-AOR-3SGозеро-ACCвзять-CVB.PURP-RFL.SGсобираться-AOR-3SGнебо.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]расти-CAUS-PTCP.NFUTтак-EMPHвстать-EP-RES-IPFV-AOR-3SG
mc  adj>adj.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcpadv-clitv-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  copnvvnptcpptcpadvv
SeR  0.3:Thnp:Th0.3:Thnp:Cau
SyF  0.3.S cops:purp0.3:S v:prednp:Sptcp:predv:pred
fe  lake, the sky didn't let it grow.So a big mountain arose, close to the lake.
fg  einzunehmen, der Himmel ließ es nicht wachsen. So entstand ein großer Berg, nahe am See.
ltr  и выше, будто хотел он добраться до Озера, но верхушка упёрлась в небо, и расти ему стало некуда…Так и стоит огромная Гора недалеко от
[128]
ref  (218)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.219 (219)BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.220 (220)
stl  Ədʼəŋə Čokoti muwə gada.Amuttu Hihə gildəndʼərən — Hihə ajapčukan opki, oki nuŋanman
st  Эдеӈэ Чокоты мувэ гада.Амутту Хихэ гилдэндерэн — Хихэ аяпчукан опки, оки нуӈанман
ts  Ədʼəŋoː Čokoti muwə gada. Amuttu hiɣə gildədʼərən — hiɣə ajapčukaːn oːpki, oki nuŋanman
tx  kaːli jaŋ, amut dagadun. Ədʼəŋoː Čokoti muwə gada. Amuttu hiɣə gildədʼərən — hiɣə
mb  kaːlijaŋamutdaga-du-nə-dʼəŋoːČokotimu-wəga-daamut-tuhiɣəgildə-dʼə-rə-nhiɣə
mp  kalijaŋaːmutdaga-duː-nə-dʼəŋəːČokotimuː-wəga-rəaːmut-duːhisəgildi-dʼə-rə-nhisə
ge  big.[NOM]mountain.[NOM]lake.[NOM]close-DAT/LOC-3SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]Chokoti.[NOM]water-ACCtake-PTCP.NFUTlake-DAT/LOCstone.[NOM]sparkle-IPFV-AOR-3SGstone.[NOM]
gg  groß.[NOM]Berg.[NOM]See.[NOM]nahe-DAT/LOC-3SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]Tschokoti.[NOM]Wasser-ACCnehmen-PTCP.NFUTSee-DAT/LOCStein.[NOM]funkeln-IPFV-AOR-3SGStein.[NOM]
gr  большой.[NOM]гора.[NOM]озеро.[NOM]близкий-DAT/LOC-3SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]Чокоти.[NOM]вода-ACCвзять-PTCP.NFUTозеро-DAT/LOCкамень.[NOM]блестеть-IPFV-AOR-3SGкамень.[NOM]
mc  adj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]adj-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]n-n:casev-v>ptcpn-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  adjnnadjptcpnpropnptcpnnvn
SeR  np:Thnp:Lnp.h:Anp:Thnp:Lnp:Thnp:Th
SyF  np:Sptcp:prednp.h:Snp:Onp:Sv:prednp:S
fe  Chokoti won't take any water.In the lake the stone sparkles, the stone becomes very beautiful, if it is
fg  Tschokoti wird kein Wasser nehmen. Im See glitzert der Stein, der Stein wird sehr schön, wenn man ihn mag.
ltr  ОзераА в Озере по-прежнему сверкает отполированный волнами Камень –
[129]
ref  
stl  ajabdʼərə.
st  аябдерэ.
ts  ajabdʼərə.
tx  ajapčukaːn oːpki, oki nuŋanman ajabdʼərə.
mb  ajapču-kaːnoː-pkiokinuŋan-ma-najab-dʼə-rə
mp  ajapču-kəːnoː-wkiːokinnuŋan-wə-najaw-dʼə-rə
ge  beautiful-DIM.[NOM]become-PTCP.HAB.[NOM]when3-ACC-3SGlike-IPFV-AOR.[3PL]
gg  schön-DIM.[NOM]werden-PTCP.HAB.[NOM]wenn3-ACC-3SGmögen-IPFV-AOR.[3PL]
gr  красивый-DIM.[NOM]стать-PTCP.HAB.[NOM]когда3-ACC-3SGнравиться-IPFV-AOR.[3PL]
mc  adj-n:(eval).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]conjpers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  adjptcpconjpersv
SeR  pro:St0.3.h:E
SyF  adj:predcops:cond
fe  loved.
fg  
ltr  потому что и камень становится прекрасен, если его любят.