[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.001 (001) | | |
stl | Amaskipti, okin bəjəl alaguwdʼasatin turonmi, əsə bajildu dʼudutin, Ultagirdu, bəjətkən baldiran. | | |
st | Амаскипты, окин бэел алагувдясатын туронми, эсэ баилду дюдутын, Ултагирду, бэеткэн балдыран. | | |
ts | Amaskipti, okin bəjəl alguwdʼasatin turonmi, əsə baːjildu dʼuːdutin, Ultagirdu, bəjətkoːn baldiran. | | |
tx | Amaskipti, | okin | bəjəl | alguwdʼasatin | turonmi, | əsə | baːjildu | dʼuːdutin, | Ultagirdu, | bəjətkoːn | baldiran. | | |
mb | ama-ski-pti | okin | bəjə-l | algu-w-dʼa-sa-tin | turon-mi | ə-sə | baːj-i-l-du | dʼuː-du-tin | Ultagir-du | bəjətkoːn | baldi-ra-n | | |
mp | amar-skiː-pti | okin | bəjə-l | alagu-wu-dʼə-čəː-tin | turəːn-miː | ə-čəː | baj-i-l-duː | dʼuː-duː-tin | Ultagir-duː | bəjətkəːn | baldi-rə-n | | |
ge | behind-LOC.LAT-TIME | when | human-PL.[NOM] | learn-PASS-IPFV-PST-3PL | speak-INF | NEG-PTCP.PST.[NOM] | rich-EP-PL-DAT/LOC | tent-DAT/LOC-3PL | Ultagir-DAT/LOC | boy.[NOM] | be.born-AOR-3SG | | |
gg | hinten-LOC.LAT-TIME | wenn | Mensch-PL.[NOM] | lernen-PASS-IPFV-PST-3PL | sprechen-INF | NEG-PTCP.PST.[NOM] | reich-EP-PL-DAT/LOC | Zelt-DAT/LOC-3PL | Ultagir-DAT/LOC | Junge.[NOM] | geboren.werden-AOR | | |
gr | сзади-LOC.LAT-TIME | когда | человек-PL.[NOM] | учить-PASS-IPFV-PST-3PL | говорить-INF | NEG-PTCP.PST.[NOM] | богатый-EP-PL-DAT/LOC | чум-DAT/LOC-3PL | Ултагир-DAT/LOC | мальчик.[NOM] | родиться-AOR-3SG | | |
mc | locn-locn:loc.case-n>n | conj | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:inf | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:(ep)-n:(num)-n:case | n-n:case-n:(poss) | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | locn | conj | n | v | v | ptcp | n | n | nprop | n | v | | |
SeR | np:Time | | np.h:A | | v:Th | | | np:L | | np.h:P | | | |
SyF | | s:temp | | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | DOLG/YAK:cult | | | | | | |
fe | Long time ago, when the people were learning to speak, in a chum of not rich people, the Ultagirs, a boy was born. | | |
fg | Vor langer Zeit, als die Menschen lernten zu sprechen, wurde in einem Zelt von nicht reichen Leuten, den Ultagirs, ein Junge geboren. | | |
ltr | Давным-давно, когда люди только учились называть вещи своими именами, в небогатом чуме рода Ултагир появился на свет необычный мальчик. | | |
nt | [DCh]: BTV retells the story after Utukogir, Natal'ya Savel'evna. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.002 (002) | | |
stl | | Əja-wər ŋolildən, əja-wal əsə ajawrə, umukon əhaji aŋaran, gjətki — əsə. | | |
st | | Эя-вэр ӈолилдэн, эя-вал эсэ аяврэ, умукон эхаи аӈаран, гетки — эсэ. | | |
ts | | Eːja-wər ŋoːlildən, eːja-war əsə ajawrə, umukon eːhan aŋaran, getki — əsə. | | |
tx | | Eːja-wər | ŋoːlildən, | eːja-war | əsə | ajawrə, | umukon | eːhan | aŋaran, | getki — | əsə. | | |
mb | | eː-ja-wər | ŋoːli-l-də-n | eː-ja-war | ə-sə | ajaw-rə | umukon | eːha-n | aŋa-ra-n | ge-tki | ə-sə | | |
mp | | eː-jə-wəl | ŋəːlə-l-rə-n | eː-jə-wəl | ə-čəː | ajaw-rə | umun | əːsa-n | aŋa-rə-n | geː-tkiː | ə-čəː | | |
ge | | what-ACC.INDEF-INDEF | be.frightened-INCH-AOR-3SG | what-ACC.INDEF-INDEF | NEG-PTCP.PST.[NOM] | like-PTCP.NFUT | one.[NOM] | eye.[NOM]-3SG | move.apart-AOR-3SG | second-ALL | NEG- | | |
gg | -3SG | was-ACC.INDEF-INDEF | Angst.haben-INCH-AOR-3SG | was-ACC.INDEF-INDEF | NEG-PTCP.PST.[NOM] | mögen-PTCP.NFUT | eins.[NOM] | Auge.[NOM]-3SG | sich.lösen-AOR-3SG | zweiter-ALL | NEG- | | |
gr | | что-ACC.INDEF-INDEF | испугаться-INCH-AOR-3SG | что-ACC.INDEF-INDEF | NEG-PTCP.PST.[NOM] | нравиться-PTCP.NFUT | один.[NOM] | глаз.[NOM]-3SG | раздвигать-AOR-3SG | второй-ALL | NEG- | | |
mc | | interrog-n:case-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | pro | v | pro | ptcp | ptcp | cardnum | n | v | adj | ptcp | | |
SeR | | pro:St | 0.3.h:E | pro:St | 0.3.h:E | | | 0.3.h:Poss np:P | | | | | |
SyF | | pro:O | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | | np:S | v:pred | | | | |
fe | | He was afraid of anything, he didn't like anything, one of his eyes opened, the other not. | | |
fg | | Er hatte vor nichts Angst, er mochte nichts, eins seiner Augen öffnete sich, das andere nicht. | | |
ltr | | То ли этот свет напугал его, то ли не понравился чем-то, но, посмотрев на окружающий мир одним глазиком, второй открывать не захотел. | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.003 (003) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.004 (004) | | |
stl | | Tuk-do gərbirə — Čokoti. | Əknʼilin hinʼidʼəŋkitin, əda kjətara dərən, umukon əhan adʼərən, monʼin əwidʼərən hihəldʼi-abduldʼi. | | |
st | | Тук-до гэрбирэ — Чокоты. | Экнилин хинидеӈкитын, эда кетара дэрэн, умукон эхан адерэн, монин эвидерэн хихэлди-абдулди. | | |
ts | | Tuk-do gərbirə — Čokoti. | Əknʼilin hinʼidʼəŋkitin, eːda ketara dərən, umukon eːhan aːdʼərən, moːnʼin əwiːdʼərən hihəldʼi-abduldʼi. | | |
tx | | Tuk-do | gərbirə — | Čokoti. | Əknʼilin | hinʼidʼəŋkitin, | eːda | ketara | dərən, | umukon | eːhan | | | |
mb | | tuk-do | gərbi-rə | Čokoti | əknʼi-l-i-n | hinʼi-dʼə-ŋki-tin | eːda | ketara | dərə-n | umukon | eːha-n | aː-dʼə- | | |
mp | | tugi-də | gərbiː-rə | Čokoti | əkiːn-l-i-n | hinʼi-dʼə-ŋki-tin | eːda | keːtaraː | dərə-n | umun | əːsa-n | aː-dʼə- | | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | so-EMPH | name-AOR.[3PL] | Chokoti | %elder.brother-PL.[NOM]-EP-3SG | %think-IPFV-PST.DIST-3PL | why | curved.[NOM] | face.[NOM]-3SG | one.[NOM] | eye.[NOM]-3SG | sleep- | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | so-EMPH | nennen-AOR.[3PL] | Tschokoti | %älterer.Bruder-PL.[NOM]-EP-3SG | %denken-IPFV-PST.DIST-3PL | warum | krumm.[NOM] | Gesicht.[NOM]-3SG | eins.[NOM] | Auge.[NOM]-3SG | schlafen | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | так-EMPH | назвать-AOR.[3PL] | Чокоти | %старший.брат-PL.[NOM]-EP-3SG | %думать-IPFV-PST.DIST-3PL | почему | кривой.[NOM] | лицо.[NOM]-3SG | один.[NOM] | глаз.[NOM]-3SG | спать- | | |
mc | | adv-clit | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v- | | |
ps | | adv | v | nprop | n | v | interrog | adj | n | cardnum | n | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | np.h:E | | | | 0.3.h:Poss | | 0.3.h:Poss np:Th | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | s:comp | | np:S | v:pred | | |
fe | | So he was called Chokoti – [the one-eyed]. | His elder brothers thought about why his face was curved, one eye slept, [even when] he himself was playing with stones and stuff. | | |
fg | | So nannten man ihn Tschokoti – [den Einäugigen]. | Seine älteren Brüder dachten darüber nach, warum sein Gesicht schief war, ein Auge schlief, [sogar wenn] er selbst mit Steinen und so spielte. | | |
ltr | | Так и назвали его Чокоты – [одноглазый]. | Поначалу его старшие братья удивлялись, почему это половина лица Чокоты спит, даже тогда, когда он играет подвешенными камушками- | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.005 (005) | | | |
stl | | Čokoti əŋkin əwirə kuŋakarnun. | Hanŋuktaritin | | |
st | | Чокоты эӈкин эвирэ куӈакарнун. | Ханӈуктаритын | | |
ts | | Čokoti əknʼilin əwiːrə kuŋakaːrnun. | Hanŋuktaritin: | | |
tx | aːdʼərən, | moːnʼin | əwiːdʼərən | hihəldʼi-abduldʼi. | Čokoti | əknʼilin | əwiːrə | kuŋakaːrnun. | | | |
mb | rə-n | moːnʼ-i-n | əwiː-dʼə-rə-n | hihə-l-dʼi-abdu-l-dʼi | Čokoti | əknʼi-l-i-n | əwiː-rə | kuŋakaː-r-nun | hanŋukta-ri-tin | | |
mp | rə-n | məːn-i-n | əwiː-dʼə-rə-n | hisə-l-t-abdu-l-t | Čokoti | əkiːn-l-i-n | əwiː-rə | kuŋakaːn-l-nuːn | hanŋuːkta-riː-tin | | |
ge | IPFV-AOR-3SG | self.[NOM]-EP-3SG | play-IPFV-AOR-3SG | stone-PL-INSTR-property-PL-INSTR | Chokoti.[NOM] | %elder.brother-PL.[NOM]-EP-3SG | play-AOR.[3PL] | child-PL-COM | ask- | | |
gg | -IPFV-AOR-3SG | selbst.[NOM]-EP-3SG | spielen-IPFV-AOR-3SG | Stein-PL-INSTR-Eigentum-PL-INSTR | Tschokoti.[NOM] | %älterer.Bruder-PL.[NOM]-EP-3SG | spielen-AOR.[3PL] | Kind-PL-COM | fragen- | | |
gr | IPFV-AOR-3SG | сам.[NOM]-EP-3SG | играть-IPFV-AOR-3SG | камень-PL-INSTR-имущество-PL-INSTR | Чокоти.[NOM] | %старший.брат-PL.[NOM]-EP-3SG | играть-AOR.[3PL] | ребенок-PL-COM | спросить- | | |
mc | v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n-n:(num)-n:case | nprop.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n>n | v-v>ptcp.[n:case]- | | |
ps | | emphpro | v | n | nprop | n | v | n | ptcp | | |
SeR | | pro.h:A | | np:Ins | np.h:Poss | np.h:A | | np:Com | 0.3.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
fe | | Chokotis elder brothers played with [other] children. | They asked: | | |
fg | | Tschokotis ältere Brüder spielten mit [anderen] Kinder. | Sie fragten: "Wo | | |
ltr | гремушками? | | | | | Нередко на | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.006 (006) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.007 (007) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.008 (008) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.009 | | |
stl | “Idu Čokoti?” | Ŋi-do əŋkin harə. | Gəlunŋəsin. | Tuk-tə Čokoti baldiran, on umukon kjətara | | |
st | “Иду Чокоты?” | Ӈи-до эӈкин харэ. | Гэлунӈэсин. | Тук-тэ Чокоты балдыран, он умукон кетара | | |
ts | "Iːdu Čokoti?" | Ŋiː-do əŋkin haːrə. | Gəlunməsin bison. | Tuk-tə Čokoti baldiran, on umukon ketara | | |
tx | Hanŋuktaritin: | "Iːdu | Čokoti?" | Ŋiː-do | əŋkin | haːrə. | Gəlunməsin | bison. | Tuk-tə | Čokoti | baldiran, | | |
mb | | iː-du | Čokoti | ŋiː-do | ə-ŋki-n | haː-rə | gəlun-məsin | bi-so-n | tuk-tə | Čokoti | baldi-ra-n | | |
mp | | ir-duː | Čokoti | ŋiː-də | ə-ŋki-n | saː-rə | gəlun-gəčin | bi-čəː-n | tugi-də | Čokoti | baldi-rə-n | | |
ge | PTCP.PRS.[NOM]-3PL | where-DAT/LOC | Chokoti.[NOM] | who.[NOM]-EMPH | NEG-PST.DIST-3SG | know-PTCP.NFUT | untrained.reindeer-SIM.[NOM] | be-PST-3SG | so-EMPH | Chokoti.[NOM] | grow-AOR-3SG | | |
gg | PTCP.PRS.[NOM]-3PL | wo-DAT/LOC | Tschokoti.[NOM] | wer.[NOM]-EMPH | NEG-PST.DIST-3SG | wissen-PTCP.NFUT | ungeschultes.Rentier-SIM.[NOM] | sein-PST-3SG | so-EMPH | Tschokoti.[NOM] | wachsen-AOR-3SG | | |
gr | PTCP.PRS.[NOM]-3PL | где-DAT/LOC | Чокоти.[NOM] | кто.[NOM]-EMPH | NEG-PST.DIST-3SG | знать-PTCP.NFUT | необученный.олень-SIM.[NOM] | быть-PST-3SG | так-EMPH | Чокоти.[NOM] | расти-AOR-3SG | | |
mc | n:(poss) | interrog-n:case | nprop.[n:case] | interrog.[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv-clit | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | interrog | nprop | interrog | aux | ptcp | n | cop | adv | nprop | v | | |
SeR | | | np.h:Th | pro.h:E | | | | 0.3.h:Th | | np.h:Th | | | |
SyF | | pro:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | | n:pred | 0.3.h:S cop | | np.h:S | v:pred | | |
fe | "Where is Chokoti?" | Nobody knew. | He was like an untrained reindeer. | So Chokoti grew up, like a curved small tree. | | |
fg | ist Tschokoti?" | Niemand wusste es. | Er war wie ein ungezähmtes Rentier. | So wurde Tschokoti groß, wie ein schiefer | | |
ltr | вопрос: «А где же Чокоты?» | все только пожимали плечами. | | | Так и вырос Чокоты незаметно, как одинокое | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (009) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.010 (010) | | |
stl | mokan. | Okin ətirkor Dulin dundəwə omorə, hərgi dundəlo nulgirə, akirtin ororwo boriro, hururo gorotmor. | | |
st | мокан. | Окин этыркор Дулин дундэвэ оморэ, хэрги дундэло нулгирэ, акиртын орорво бориро, хуруро горотмор. | | |
ts | mokan. | Okin ətirkon dulin dundələ əmərə, hərgi dundələ nulgiːrə, akirtin ororwo boriro, hururo gorotmor. | | |
tx | on | umukon | ketara | mokan. | Okin | ətirkon | dulin | dundələ | əmərə, | hərgi | dundələ | nulgiːrə, | akirtin | | |
mb | on | umukon | ketara | mo-kan | okin | ətirkon | dulin | dundə-lə | əmə-rə | hərgi | dundə-lə | nulgiː-rə | aki-r-tin | | |
mp | oni | umun | keːtaraː | moː-kəːn | okin | ətirkəːn | dulin | dundə-ləː | əmə-rə | hərgiː | dundə-ləː | nulgiː-rə | akiːn-l-tin | | |
ge | how | one.[NOM] | curved.[NOM] | tree-DIM.[NOM] | when | old.man.[NOM] | middle.[NOM] | earth-LAT | come-AOR.[3PL] | bottom.[NOM] | earth-LAT | wander-AOR.[3PL] | elder.brother-PL.[NOM]-3PL | | |
gg | wie | eins.[NOM] | krumm.[NOM] | Baum-DIM.[NOM] | wenn | alter.Mann.[NOM] | Mitte.[NOM] | Erde-LAT | kommen-AOR.[3PL] | Unterteil.[NOM] | Erde-LAT | wandern-AOR.[3PL] | älterer.Bruder-PL.[NOM]-3PL | | |
gr | как | один.[NOM] | кривой.[NOM] | дерево-DIM.[NOM] | когда | старик.[NOM] | середина.[NOM] | земля-LAT | прийти-AOR.[3PL] | низ.[NOM] | земля-LAT | кочевать-AOR.[3PL] | старший.брат-PL.[NOM]-3PL | | |
mc | adv | cardnum.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | conj | n.[n:case] | locn.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | locn.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | | |
ps | adv | cardnum | adj | n | conj | n | locn | n | v | locn | n | v | n | | |
SeR | | | | | | np.h:A | | np:G | | | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | | |
SyF | | | | | s:temp | np.h:S | | |
fe | | When the old people came to the middle world [and] wandered to the lower world, the elder brothers [of Chokoti(?)] divided the reindeers, they went far away. | | |
fg | kleiner Baum. | Als die alten Männer in die mittlere Welt kamen [und] in die untere Welt zogen, teilten [Tschokotis(?)] ältere Brüder die Rentiere, sie gingen weit weg. | | |
ltr | корявое деревцо. | Когда старики покинули Средний мир и аргишили в Нижний, старшие братья поделили между собой небольшое стадо и разъехались по своим | | |
nt | | | | | [DCh]: The clause probably means that Chokoti's parents died, since the lower world is the world of the death people in Evenki mythology. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.011 (011) | | |
stl | | Nəkundu dʼan əsəl ajalwə ororwa, amtil dʼumikanmən omorə. | | |
st | | Нэкунду дян эсэл аялвэ орорва, амтыл дюмиканмэн оморэ. | | |
ts | | Nəkundu dʼan əsəl ajalwə ororwa, amtil (dujumkaː-) (dʼujum-) dʼumikaːnmən omorə. | | |
tx | ororwo | boriro, | hururo | gorotmor. | Nəkundu | dʼan | əsəl | ajalwə | ororwa, | amtil | (dujumkaː-) | | |
mb | oro-r-wo | bori-ro | huru-ro | goro-tmor | nəkun-du | dʼan | ə-sə-l | aja-l-wə | oro-r-wa | amtil | | | |
mp | oron-l-wə | bori-rə | suru-rə | goro-tmər | nəkuːn-duː | dʼaːn | ə-čəː-l | aja-l-wə | oron-l-wə | amtil | | | |
ge | reindeer-PL-ACC | divide-AOR.[3PL] | leave-AOR.[3PL] | long-COMP | younger.sibling-DAT/LOC | ten.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | good-PL-ACC | reindeer-PL-ACC | parents.[NOM] | | | |
gg | Rentier-PL-ACC | teilen-AOR.[3PL] | losgehen-AOR.[3PL] | lang-COMP | jüngeres.Geschwister-DAT/LOC | zehn.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | gut-PL-ACC | Rentier-PL-ACC | Eltern.[NOM] | | | |
gr | олень-PL-ACC | делить-AOR.[3PL] | уйти-AOR.[3PL] | долгий-COMP | младший.сиблинг-DAT/LOC | десять.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | хороший-PL-ACC | олень-PL-ACC | родители.[NOM] | | | |
mc | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-adj>adj | n-n:case | cardnum.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | | | |
ps | n | v | v | adv | n | cardnum | ptcp | adj | n | n | | | |
SeR | np:Th | | 0.3.h:A | | np.h:B | | | | np:Th | np.h:Poss | | | |
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | | | np:O | | | | |
fe | | They left the younger brother ten bad [lit. not good] reindeers and the bad small chum of the parents. | | |
fg | | Sie ließen dem jüngeren Bruder zehn schlechte [lit. nicht gute] Rentiere und das alte kleine Zelt der Eltern. | | |
ltr | стойбищам, | оставив младшему родительский чум и десяток не самых ладных оленей. | | |
nt | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.012 (012) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.013 | | |
stl | | “Əril-do tuksadʼara, nʼimokilin gunʼiŋkitin.” | “Əda nuŋandun, čokotidu! | | |
st | | “Эрил-до туксадяра, нимокилин гуниӈкитын.” | “Эда нуӈандун, чокотыду! | | |
ts | | "Əril-do tuksadʼara", (nʼimoliɣin) gunʼiŋkitin. | "Eːda nuŋandun, Čokotidu! | | |
tx | (dʼujum-) | dʼumikaːnmən | omorə. | "Əril-do | tuksadʼara", | (nʼimoliɣin) | gunʼiŋkitin. | "Eːda | nuŋandun, | | | |
mb | | dʼu-mi-kaːn-mə-n | omo-rə | ər-i-l-do | tuksa-dʼa-ra | nʼimo-l-i-ɣin | gunʼ-i-ŋki-tin | eː-da | nuŋan-du-n | Čokoti-du | | |
mp | | dʼuː-miː-kəːn-wə-n | əməː-rə | ər-i-l-də | tuksa-dʼə-rə | nʼimək-l-i-gin | guːn-i-ŋki-tin | eː-duː | nuŋan-duː-n | Čokoti- | | |
ge | | tent-PEJOR-DIM-ACC-3SG | leave-AOR.[3PL] | this-EP-PL.[NOM]-ADD | run-IPFV-AOR.[3PL] | neighbour-PL-EP-IMP.3SG | say-EP-PST.DIST-3PL | what-DAT/LOC | 3-DAT/LOC-3SG | Chokoti- | | |
gg | | Zelt-PEJOR-DIM-ACC-3SG | lassen-AOR.[3PL] | dieser-EP-PL.[NOM]-ADD | laufen-IPFV-AOR.[3PL] | Nachbar-PL-EP-IMP.3SG | sagen-EP-PST.DIST-3PL | was-DAT/LOC | 3-DAT/LOC-3SG | Tschokoti | | |
gr | | чум-PEJOR-DIM-ACC-3SG | оставить-AOR.[3PL] | этот-EP-PL.[NOM]-ADD | бежать-IPFV-AOR.[3PL] | сосед-PL-EP-IMP.3SG | сказать-EP-PST.DIST-3PL | что-DAT/LOC | 3-DAT/LOC-3SG | Чокоти- | | |
mc | | n-n:(eval)-n:(eval)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:(ep)-v:imp.pn | v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case | pers-n:case-n:(poss) | nprop- | | |
ps | | n | v | dem | v | n | v | interrog | pers | nprop | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | np.h:A | | | | | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | | | | |
fe | | "These ones are running", the neighbours(?) said. | "Where to go for him, for Chokoti! | | |
fg | | "Diese laufen", sagten die Nachbarn(?). | "Wo soll er hin, Tschokoti! | | |
ltr | | - И эти пропадут, - говорили соседи. | – Куда ему, одноглазому! | | |
nt | | | | [DCh]: "nʼimoliɣin" may be a mispronounciation of "nʼimoɣ-i-l-i-n" 'neighbour-EP-PL-EP-3SG'. | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (013) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.014 (014) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.015 (015) | | |
stl | | Hokordʼon.” | Anŋanʼi ŋənərən, gjə, ilanʼidi, əknʼilin isərə – əŋnəkor Čokotidu kətətmər baldipkil. | | |
st | | Хокордён.” | Анӈани ӈэнэрэн, ге, иланиды, экнилин исэрэ – эӈнэкор Чокотыду кэтэтмэр балдыпкил. | | |
ts | | Hokordʼon." | (Ančəri) anŋanʼiː ŋənərən, geː, ilanʼiː-di, əknʼiːlin isərə – əŋnəkon-tə Čokotodu kətətmər baldipkil. | | |
tx | Čokotidu! | Hokordʼon." | (Ančəri) | anŋanʼiː | ŋənərən, | geː, | ilanʼiː-di, | əknʼiːlin | isərə – | əŋnəkon- | | |
mb | | hokor-dʼo-n | | anŋanʼiː | ŋənə-rə-n | geː | ilanʼ-iː-di | əknʼiː-l-i-n | isə-rə | əŋnəkon-tə | | |
mp | duː | sokor-dʼəː-n | | anŋaniː | ŋənə-rə-n | geː | ilan-giː-də | əkiːn-l-i-n | ičə-rə | əŋnəkəːn-də | | |
ge | DAT/LOC | lose-FUT.IMM-3SG | | year.[NOM] | go-AOR-3SG | second.[NOM] | three-ORD.[NOM]-ADD | %elder.brother-PL.[NOM]-EP-3SG | see-AOR.[3PL] | calf.[NOM]- | | |
gg | -DAT/LOC | verlieren-FUT.IMM-3SG | | Jahr.[NOM] | gehen-AOR-3SG | zweiter.[NOM] | drei-ORD.[NOM]-ADD | %älterer.Bruder-PL.[NOM]-EP-3SG | sehen-AOR.[3PL] | Kalb.[NOM]- | | |
gr | DAT/LOC | потерять-FUT.IMM-3SG | | год.[NOM] | идти-AOR-3SG | второй.[NOM] | три-ORD.[NOM]-ADD | %старший.брат-PL.[NOM]-EP-3SG | увидеть-AOR.[3PL] | | | |
mc | n:case | v-v:tense2-v:pn2 | | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-clit | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-clit | | |
ps | | v | | n | v | adj | adj | n | v | n | | |
SeR | | 0.3.h:Th | | np:Th | | | | 0.3.h:Poss np.h:E | | np:P | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | np:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | np:S | | |
fe | | He'll get lost." | A year passed, the second, also three, his elder brothers saw [that] always more calves are born for Chokoti. | | |
fg | | Er wird verloren gehen." | Ein Jahr verging, das zweite, auch drei, seine älteren Brüder sahen [dass] immer mehr Kälber für Tschokoti geboren werden. | | |
ltr | | Потеряет. | Но прошёл год, другой, третий, и заметили братья – телят у Чокоты всякий раз намного больше, чем у них. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.016 (016) | | |
stl | | Aknʼilin urunčəŋkitin, inʼəktəŋkitin: “Hi, Čokoti, arakukan nʼimŋandʼandə?” | | |
st | | Акнилин урунчэӈкитын, инектэӈкитын: “Хи, Чокоты, аракукан нимӈандяндэ?” | | |
ts | | Aknʼilin urunčədʼəŋkitin, inʼəktədʼəŋkin: "Hi, Čokoti, arakukan nʼimŋadʼande?" | | |
tx | tə | Čokotodu | kətətmər | baldipkil. | Aknʼilin | urunčədʼəŋkitin, | inʼəktədʼəŋkin: | "Hi, | | |
mb | | Čokoto-du | kətə-tmər | baldi-pki-l | aknʼ-i-l-i-n | urun-čə-dʼə-ŋki-tin | inʼəktə-dʼə-ŋki-n | hi | | |
mp | | Čokoti-duː | kətə-tmər | baldi-wkiː-l | akiːn-i-l-i-n | urun-dʼə-dʼə-ŋki-tin | inʼəktə-dʼə-ŋki-n | siː | | |
ge | EMPH | Chokoti-DAT/LOC | many-COMP | be.born-PTCP.HAB-PL.[NOM] | elder.brother-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | rejoice-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL | laugh-IPFV-PST.DIST-3SG | | | |
gg | EMPH | Tschokoti-DAT/LOC | viel-COMP | geboren.werden-PTCP.HAB-PL.[NOM] | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | sich.freuen-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL | lachen-IPFV-PST.DIST-3SG | du.[NOM] | | |
gr | теленок.[NOM]-EMPH | Чокоти-DAT/LOC | много-COMP | родиться-PTCP.HAB-PL.[NOM] | старший.брат-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | радоваться-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL | смеяться-IPFV-PST.DIST-3SG | ты.[NOM] | | |
mc | | nprop-n:case | quant-quant>quant | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | | |
ps | | nprop | quant | ptcp | n | v | v | pers | | |
SeR | | np.h:B | | | 0.3.h:Poss np.h:E | | 0.3.h:A | pro.h:A | | |
SyF | | | | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | |
fe | | His elder brothers were happy and laughed: "You, Chokoti, do you shamanize silently?" | | |
fg | | Seine älteren Bruder freuten sich und lachten: "Du, Tschokoti, schamanisierst du heimlich?" | | |
ltr | | Радовались братья и немного завидовали: - Ты, Чокоты, наверное, шаманишь потихоньку? | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.017 (017) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.018 | | |
stl | | Čokoti inʼamudʼaŋkin, ŋaləldʼi arpuldʼaŋkin. | “Əsə, əŋnəm nʼimŋarikta.” | | |
st | | Чокоты инямудяӈкин, ӈалэлди арпулдяӈкин. | “Эсэ, эӈнэм нимӈарикта.” | | |
ts | | Čokoti inʼamuldʼaran, ŋaləldʼi arpuldʼaŋkin. | "Əsə, əŋnəm (nʼim-) nʼimŋarikta." | | |
tx | | Čokoti, | arakukan | nʼimŋadʼande?" | Čokoti | inʼamuldʼaran, | ŋaləldʼi | arpuldʼaŋkin. | "Əsə, | əŋnəm | | |
mb | | Čokoti | arakukan | nʼimŋa-dʼa-nde | Čokoti | inʼamu-l-dʼa-ra-n | ŋalə-l-dʼi | arpul-dʼa-ŋki-n | ə-sə | ə-ŋnə-m | | |
mp | | Čokoti | arakukaːn | nimŋan-dʼə.[rə]-ndi | Čokoti | inamu-l-dʼə-rə-n | ŋaːlə-l-t | arpul-dʼə-ŋki-n | ə-čəː | ə-ŋnə.[rə]-m | | |
ge | you.SG.[NOM] | Chokoti.[NOM] | silently | shamanize-IPFV.[AOR]-2SG | Chokoti.[NOM] | cry-INCH-IPFV-AOR-3SG | hand-PL-INSTR | rock-IPFV-PST.DIST-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | NEG-HAB.[AOR]-1SG | | |
gg | | Tschokoti.[NOM] | leise | schamanisieren-IPFV.[AOR]-2SG | Tschokoti.[NOM] | weinen-INCH-IPFV-AOR-3SG | Hand-PL-INSTR | schaukeln-IPFV-PST.DIST-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | NEG-HAB.[AOR]-1SG | | |
gr | | Чокоти.[NOM] | тихонько | шаманить-IPFV.[AOR]-2SG | Чокоти.[NOM] | плакать-INCH-IPFV-AOR-3SG | рука-PL-INSTR | качать-IPFV-PST.DIST-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | NEG-HAB.[AOR]-1SG | | |
mc | pers.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | | |
ps | | nprop | adv | v | nprop | v | n | v | ptcp | aux | | |
SeR | | | | | np.h:A | | np:Ins | 0.3.h:A | | 0.1.h:A | | |
SyF | | | | v:pred | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | |
fe | | Chokoti started to cry and waved with his hands. | "No, I don't shamanize." | | |
fg | | Tschokoti fing an zu weinen und wedelte mit den Händen. | "Nein, ich schamanisiere nicht." | | |
ltr | | Но одноглазый только смущённо улыбался и разводил руками. | Нет, не умел он тогда шаманить. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (018) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.019 (019) | | |
stl | | Umukon əhandʼi isəpki bison, əwa oton isərə ilanəhasi: idu lalbuka kətətmər, idu manmakta hulutmər, idu ajatmar hiŋilgən. | | |
st | | Умукон эханди исэпки бисон, эва отон исэрэ иланэхаси: иду лалбука кэтэтмэр, иду манмакта хулутмэр, иду аятмар хиӈилгэн. | | |
ts | | Umukon eːhandʼi isəpkoːpki bison, eːwa oton isərə ilanəhasi: idu lalbuka kətətmər, idu manmakta huluːtmər, idu ajatmar hiŋilgən. | | |
tx | (nʼim-) | nʼimŋarikta." | Umukon | eːhandʼi | isəpkoːpki | bison, | eːwa | oton | isərə | ilanəhasi: | idu | | |
mb | | nʼimŋa-ri-kta | umukon | eːha-n-dʼi | isə-pkoː-pki | bi-so-n | eː-wa | oto-n | isə-rə | ilan-əha-si | i-du | | |
mp | | nimŋan-riː-ktə | umun | əːsa-n-t | ičə-wkəːn-wkiː | bi-čəː-n | eː-wə | ətəː-n | ičə-rə | ilan-əːsa-čiː | i-duː | | |
ge | | shamanize-%%-ITER | one.[NOM] | eye-3SG-INSTR | see-CAUS-PTCP.HAB.[NOM] | be-PST-3SG | what-ACC | NEG.FUT-3SG | see-PTCP.NFUT | three-eye-ATTR.[NOM] | where-DAT/LOC | | |
gg | | schamanisieren-%%-ITER | eins.[NOM] | Auge-3SG-INSTR | sehen-CAUS-PTCP.HAB.[NOM] | sein-PST-3SG | was-ACC | NEG.FUT-3SG | sehen-PTCP.NFUT | drei-Auge-ATTR.[NOM] | wo-DAT/LOC | | |
gr | | шаманить-%%-ITER | один.[NOM] | глаз-3SG-INSTR | увидеть-CAUS-PTCP.HAB.[NOM] | быть-PST-3SG | что-ACC | NEG.FUT-3SG | увидеть-PTCP.NFUT | три-глаз-ATTR.[NOM] | где-DAT/LOC | | |
mc | | v-v>v-v>v | cardnum.[n:case] | n-n:(poss)-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case | v-v:pn1 | v-v>ptcp | cardnum-n-n>adj.[n:case] | interrog-n:case | | |
ps | | v | cardnum | n | ptcp | aux | interrog | aux | ptcp | n | interrog | | |
SeR | | | | 0.3.h:Poss np:Ins | | 0.3.h:E | pro:St | 0.3.h:E | | | | | |
SyF | | | | | | 0.3.h:S v:pred | s:comp | s:comp | | |
fe | | With his one eye he made visible, what three-eyed people won't see: where is more moss, where are fewer mosquitos, where the snow is better. | | |
fg | | Mit seinem einen Auge machte er das sichtbar, was Dreiäugige nicht sehen: wo mehr Moos ist, wo weniger Mücken sind, wo der Schnee besser ist. | | |
ltr | | Но одним своим глазом видел то, что другой и тремя не увидит: где ягеля больше, где комара меньше, где снега ровно столько, сколько надо. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.020 (020) | | |
stl | | Arakukan in umukidu bəjədu ŋənədʼərən. | | |
st | | Аракукан ин умукиду бэеду ӈэнэдерэн. | | |
ts | | Arakukaːn iːn umukiːn bəjədu ŋənədʼərən. | | |
tx | lalbuka | kətətmər, | idu | manmakta | huluːtmər, | idu | ajatmar | hiŋilgən. | Arakukaːn | iːn | umukiːn | bəjədu | | |
mb | lalbuka | kətə-tmər | i-du | manmakta | huluː-tmər | i-du | aja-tmar | hiŋilgən | araku-kaːn | iːn | umukiːn | bəjə-du | | |
mp | laːlbukaː | kətə-tmər | i-duː | ŋanmakta | hulu-tmər | i-duː | aja-tmər | siŋilgəːn | arakuːn-kəːn | in | umuːkin | bəjə-duː | | |
ge | moss.[NOM] | many-COMP | where-DAT/LOC | mosquito.[NOM] | small-COMP.[NOM] | where-DAT/LOC | good-COMP.[NOM] | snow.[NOM] | slowly-DIM | life.[NOM] | single.[NOM] | man-DAT/LOC | | |
gg | Moos.[NOM] | viel-COMP | wo-DAT/LOC | Mücke.[NOM] | klein-COMP.[NOM] | wo-DAT/LOC | gut-COMP.[NOM] | Schnee.[NOM] | langsam-DIM | Leben.[NOM] | einziger.[NOM] | Mann-DAT/LOC | | |
gr | мох.[NOM] | много-COMP | где-DAT/LOC | комар.[NOM] | маленький-COMP.[NOM] | где-DAT/LOC | хороший-COMP.[NOM] | снег.[NOM] | медленно-DIM | жизнь.[NOM] | одинокий.[NOM] | мужчина-DAT/LOC | | |
mc | n.[n:case] | quant-quant>quant | interrog-n:case | n.[n:case] | adj-adj>adj.[n:case] | interrog-n:case | adj-adj>adj.[n:case] | n.[n:case] | adv-n:(eval) | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | | |
ps | n | quant | interrog | n | adj | interrog | adj | n | adv | n | adj | n | | |
SeR | | | | | | | | | | np:Th | | np.h:Poss | | |
SyF | | s:comp | s:comp | | np:S | | | | |
fe | | Slowly the life of the lonely man goes by. | | |
fg | | Langsam vergeht das Leben des alten Mannes. | | |
ltr | | Медленно, неторопливо кочует время одинокого человека. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.021 (021) | | |
stl | | Tirga Čokoti hawalipki, ororwo oŋkolipkanʼipki, dolbo guskolwə olonʼipki, guluwukonmə opki, isəsipki, on ojoli hulukukor osiktal isəbdʼərə. | | |
st | | Тырга Чокоты хавалипки, орорво оӈколипканипки, долбо гусколвэ олонипки, гулувуконмэ опки, исэсипки, он оёли хулукукор осиктал исэбдерэ. | | |
ts | | Tirga Čokoti hawalipki, ororwo oŋkolisipki, dolbo guskolwə olonʼipki, guluwukonmə opki, isəpki, on ojoli hulukukoːr oːsiktal isəbdʼərə. | | |
tx | ŋənədʼərən. | Tirga | Čokoti | hawalipki, | ororwo | oŋkolisipki, | dolbo | guskolwə | olonʼipki, | | |
mb | ŋənə-dʼə-rə-n | tirga | Čokoti | hawal-i-pki | oro-r-wo | oŋko-l-i-si-pki | dolbo | gusko-l-wə | olonʼ-i-pki | | |
mp | ŋənə-dʼə-rə-n | tirga | Čokoti | hawal-i-wkiː | oron-l-wə | oŋkow-l-i-sin-wkiː | dolbo | guskə-l-wə | olon-i-wkiː | | |
ge | go-IPFV-AOR-3SG | by.day | Chokoti.[NOM] | work-EP-PTCP.HAB.[NOM] | reindeer-PL-ACC | pasture-INCH-EP-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | night.[NOM] | wolf-PL-ACC | be.frightened-EP-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gg | gehen-IPFV-AOR-3SG | am.Tag | Tschokoti.[NOM] | arbeiten-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Rentier-PL-ACC | weiden.lassen-INCH-EP-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | Nacht.[NOM] | Wolf-PL-ACC | erschrecken-EP-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gr | идти-IPFV-AOR-3SG | днём | Чокоти.[NOM] | работать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | олень-PL-ACC | пасти-INCH-EP-DUR-PTCP.HAB.[NOM] | ночь.[NOM] | волк-PL-ACC | испугаться-EP-PTCP.HAB.[NOM] | | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | v | adv | nprop | ptcp | n | ptcp | n | n | ptcp | | |
SeR | | adv:Time | np.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | np:St | 0.3.h:E | | |
SyF | v:pred | | np.h:S | ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | |
fe | | By day Chokoti works, he pastures reindeers, at night he is frightened of wolves, he makes a bonfire, he sees how small stars are visible above [him]. | | |
fg | | Bei Tage arbeitet Tschokoti, er hütet die Rentiere, nachts hat er Angst vor Wölfen, er macht ein Lagerfeuer, er sieht, wie kleine Sterne über [ihm] zu sehen sind. | | |
ltr | | Днём Чокоты что-нибудь мастерит или перегоняет оленей на своём стойбище, а по ночам отпугивает волков, разводит маленький костерок и наблюдает, как наверху пасутся маленькие | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | | |
stl | | Halwətin nuŋan kuŋakandupki | | |
st | | Халвэтын нуӈан куӈакандупки | | |
ts | | Halətin nuŋan kuŋakaːrdupki | | |
tx | guluwukonmə | opki, | isəpki, | on | ojoli | hulukukoːr | oːsiktal | isəbdʼərə. | Halətin | nuŋan | | |
mb | guluwu-kon-mə | o-pki | isə-pki | on | ojo-li | hulu-ku-koː-r | oːsikta-l | isə-b-dʼə-rə | hal-ə-tin | nuŋa-n | | |
mp | guluwuːn-kəːn-wə | oː-wkiː | ičə-wkiː | oni | ojo-liː | hulu-kun-kəːn-l | oːsiːkta-l | ičə-wu-dʼə-rə | hal-jə-tin | nuŋan-n | | |
ge | bonfire-DIM-ACC | do-PTCP.HAB.[NOM] | see-PTCP.HAB.[NOM] | how | top-PROL | small-AUG-DIM-PL.[NOM] | star-PL.[NOM] | see-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | part-ACC.INDEF-3PL | 3.[NOM]- | | |
gg | Lagerfeuer-DIM-ACC | machen-PTCP.HAB.[NOM] | sehen-PTCP.HAB.[NOM] | wie | Oberteil-PROL | klein-AUG-DIM-PL.[NOM] | Stern-PL.[NOM] | sehen-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | Teil-ACC.INDEF-3PL | 3.[NOM]- | | |
gr | костер-DIM-ACC | делать-PTCP.HAB.[NOM] | увидеть-PTCP.HAB.[NOM] | как | верх-PROL | маленький-AUG-DIM-PL.[NOM] | звезда-PL.[NOM] | увидеть-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | часть-ACC.INDEF-3PL | 3.[NOM]- | | |
mc | n-n:(eval)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interrog | locn-n:case | adj-n:(eval)-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | | | |
ps | n | ptcp | ptcp | conj | locn | adj | n | v | n | pers | | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:E | | np:L | | np:St | | np:St | pro.h:E | | |
SyF | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | s:comp | np:O | pro.h:S | | |
fe | | Some of them he remembers from | | |
fg | | Einige von ihnen erinnert er aus | | |
ltr | звёзды. | Некоторые ему знакомы с | | |
nt | | | | | | | | | [DCh]: The analysis of | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.022 (022) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.023 (023) | | |
stl | dʼončaŋkin. | “Ilkon, Dugama, Hankjən… Kətə oror nʼəŋnʼəŋidu ətəjočimnʼidu”, Čokoti dʼaldujə gundʼərən, “ətondə taŋda… | | |
st | дёнчаӈкин. | “Илкон, Дугама, Ханкен… Кэтэ орор неӈнеӈиду этэёчимниду”, Чокоты дялдуе гундерэн, “этондэ таӈда… | | |
ts | dʼončaŋkin. | "Ilkon, Duganmiː, Hanken, kətə (iran) nʼəŋnʼəŋidu ətəjočimnʼidu", Čokoti dʼalduji gundʼərən," "otondə taŋda, mindu | | |
tx | | kuŋakaːrdupki | dʼončaŋkin. | "Ilkon, | Duganmiː, | Hanken, | kətə | (iran) | nʼəŋnʼəŋidu | ətəjočimnʼidu", | | |
mb | | kuŋakaː-r-du-pki | dʼon-ča-ŋki-n | Ilkon | Duganmiː | Hanken | kətə | | nʼəŋnʼə-ŋi-du | ətəjoč-i-mnʼi-du | | |
mp | | kuŋakaːn-l-duː-pkiː | dʼoːn-dʼə-ŋki-n | Ilkon | Duganmiː | Hanken | kətə | | nʼaŋnʼa-ŋiː-duː | ətəjəːt-i-mniː-duː | | |
ge | 3SG | child-PL-DAT/LOC-%ALL | remember-IPFV-PST.DIST-3SG | Ilkon | Duganmi | Hanken | many | | sky-ATTR-DAT/LOC | shepherd-EP-NACT-DAT/LOC | | |
gg | 3SG | Kind-PL-DAT/LOC-%ALL | erinnern-IPFV-PST.DIST-3SG | Ilkon | Duganmi | Hanken | viel | | Himmel-ATTR-DAT/LOC | hüten-EP-NACT-DAT/LOC | | |
gr | 3SG | ребенок-PL-DAT/LOC-%ALL | вспомнить-IPFV-PST.DIST-3SG | Илкон | Дуганми | Ханкэн | много | | небо-ATTR-DAT/LOC | пасти-EP-NACT-DAT/LOC | | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop | nprop | nprop | quant | | n-n>adj-n:case | v-v:(ep)-v>n-n:case | | |
ps | | n | v | nprop | nprop | nprop | quant | | adj | n | | |
SeR | | | | | | | | | | | | |
SyF | | | v:pred | | | | | | | | | |
fe | childhood. | "Ilkon, Duganmi, Hanken, the shepherd in the sky has many (reindeers)", Chokoti thinks, "you won't count [them], if | | |
fg | der Kindheit. | "Ilkon, Duganmi, Hanken, der Hirte am Himmel hat viele (Rentiere)", denkt Tschokoti, "man kann nicht alle zählen, | | |
ltr | детства. | - Илкон, Дугама, Ханкен… Много оленей у небесного пастуха, думает Чокоты, - не сосчитаешь… Вот бы мне | | |
nt | "kuŋakaːrdupki" is tentative; maybe it is a mispronounciation of "kuŋakaː-r-duk-pi" 'child-PL-ABL-RFL.POSS'. | | | | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.024 (024) | | |
stl | Mindu bimčə tarba oron! | Kutu dʼuduw odʼan. | | |
st | Минду бимчэ тарба орон! | Куту дюдув одян. | | |
ts | bimčə tar oror! | Kutu dʼuːduw oːdʼan. | | |
tx | Čokoti | dʼalduji | gundʼərən, | "otondə | taŋda, | mindu | bimčə | tar | oror! | Kutu | dʼuːduw | oːdʼan. | | |
mb | Čokoti | dʼal-du-ji | gun-dʼə-rə-n | oto-ndə | taŋ-da | min-du | bi-mčə | tar | oro-r | kutu | dʼuː-du-w | oː-dʼa-n | | |
mp | Čokoti | dʼal-duː-wiː | guːn-dʼə-rə-n | ətəː-ndi | taŋ-rə | bi-duː | bi-mčə | tar | oron-l | kutu | dʼuː-duː-w | oː-dʼəː-n | | |
ge | Chokoti.[NOM] | thought-DAT/LOC-RFL.SG | say-IPFV-AOR-3SG | NEG.FUT-2SG | count-PTCP.NFUT | I-DAT/LOC | be-COND.[3SG] | that.[NOM] | reindeer-PL.[NOM] | success.[NOM] | tent-DAT/LOC-1SG | become- | | |
gg | Tschokoti.[NOM] | Gedanke-DAT/LOC-RFL.SG | sagen-IPFV-AOR-3SG | NEG.FUT-2SG | zählen-PTCP.NFUT | ich-DAT/LOC | sein-COND.[3SG] | jener.[NOM] | Rentier-PL.[NOM] | Erfolg.[NOM] | Zelt-DAT/LOC-1SG | werden- | | |
gr | Чокоти.[NOM] | мысль-DAT/LOC-RFL.SG | сказать-IPFV-AOR-3SG | NEG.FUT-2SG | считать-PTCP.NFUT | я-DAT/LOC | быть-COND.[3SG] | тот.[NOM] | олень-PL.[NOM] | удача.[NOM] | чум-DAT/LOC-1SG | стать- | | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:pn1 | v-v>ptcp | pers-n:case | v-v:mood2.[v:pn2] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense2- | | |
ps | nprop | n | v | aux | ptcp | pers | cop | dem | n | n | n | cop | | |
SeR | np.h:E | | | 0.2.h:A | | pro.h:Poss | | | np:Th | np:Th | 0.1.h:Poss np:L | | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | cop | | np:S | np:S | | cop | | |
fe | I just had those reindeers, though! | There would be luck in my chum. | | |
fg | wenn ich nur jene Rentiere hätte! | Es wäre Glück in meinem Zelt. | | |
ltr | хоть половину такого стада! | Поселилось бы счастье в моём чуме. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.025 (025) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.026 (026) | | |
stl | | Umukondu kutu asin?” | Umno iŋindu dolbodu Ugidu dundə dagali bison, taduk doldiwupki bison, on tolgokil ŋənədʼəri, kiŋgidʼara. | | |
st | | Умуконду куту асин?” | Умно иӈинду долбоду Угиду дундэ дагали бисон, тадук долдывупки бисон, он толгокил ӈэнэдери, киӈгидяра. | | |
ts | | Umukondu-to kutu asin?" | Umno inʼindu dolbodu uɣidu dundə dagali bison, taduk dolduwupki bison, on tolgokil ŋənədʼəriː, kiŋdʼara. | | |
tx | | Umukondu-to | kutu | asin?" | Umno | inʼindu | dolbodu | uɣidu | dundə | dagali | bison, | taduk | dolduwupki | bison, | | |
mb | | umukon-du-to | kutu | asin | umno | inʼin-du | dolbo-du | uɣi-du | dundə | daga-li | bi-so-n | ta-duk | doldu-wu-pki | bi-so-n | | |
mp | | umun-duː-də | kutu | aːčin | umnəː | iŋin-duː | dolbo-duː | ugi-duː | dundə | daga-liː | bi-čəː-n | tar-duk | doːldiː-wu-wkiː | bi-čəː-n | | |
ge | FUT.IMM-3SG | one-DAT/LOC-EMPH | success.[NOM] | NEG.EX | once | cold-DAT/LOC | night-DAT/LOC | top-DAT/LOC | earth.[NOM] | close-PROL | be-PST-3SG | that-ABL | hear-PASS-PTCP.HAB | be-PST- | | |
gg | FUT.IMM-3SG | eins-DAT/LOC-EMPH | Erfolg.[NOM] | NEG.EX | einmal | Kälte-DAT/LOC | Nacht-DAT/LOC | Oberteil-DAT/LOC | Erde.[NOM] | nahe-PROL | sein-PST-3SG | jener-ABL | hören-PASS-PTCP.HAB | sein-PST- | | |
gr | FUT.IMM-3SG | один-DAT/LOC-EMPH | удача.[NOM] | NEG.EX | однажды | холод-DAT/LOC | ночь-DAT/LOC | верх-DAT/LOC | земля.[NOM] | близкий-PROL | быть-PST-3SG | тот-ABL | слышать-PASS-PTCP.HAB | быть-PST | | |
mc | v:pn2 | cardnum-n:case-clit | n.[n:case] | n | adv | n-n:case | n-n:case | locn-n:case | n.[n:case] | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>v-v>ptcp | v- | | |
ps | | cardnum | n | n | adv | n | n | locn | n | adj | cop | dem | ptcp | aux | | |
SeR | | np.h:Poss | np:Th | | | | np:Time | | np:Th | | | | | | | |
SyF | | | np:S | n:pred | | | | | np:S | adj:pred | cop | | | v:pred | | |
fe | | Does a single one not have success?" | Once in a cold night, the upper world was so close, and it could be heard how sledges were running, they tinkled. | | |
fg | | Hat ein einzelner [Mensch] kein Glück?" | Einmal in einer kalten Nacht war die obere Welt so nahe, und es war zu hören, wie Schlitten fuhren, sie klingelten. | | |
ltr | | Или одним глазом счастья не увидишь? | Как-то в морозную, особенно ясную ночь Верхний мир был так близко, что, казалось, оттуда доносится едва уловимый скрип полозьев и тихое | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.027 (027) | | |
stl | | “Umukon ohikta, dʼur, ilan”, Čokoti taŋildan, isətčənə ohiktaltiki, dʼandulitagran, ərkirən. | | |
st | | “Умукон охикта, дюр, илан”, Чокоты таӈилдан, исэтчэнэ охикталтыки, дяндулитагран, эркирэн. | | |
ts | | "Umukon ahikta, dʼuːr, iːlan", Čokoti nʼiŋanʼildan, isətčən (ahiltaki), dʼanduli tagran, ərkirən. | | |
tx | | on | tolgokil | ŋənədʼəriː, | kiŋdʼara. | "Umukon | ahikta, | dʼuːr, | iːlan", | Čokoti | nʼiŋanʼildan, | isətčən | | |
mb | | on | tolgoki-l | ŋənə-dʼə-riː | kiŋ-dʼa-ra | umukon | ahikta | dʼuːr | iːlan | Čokoti | nʼiŋanʼ-i-l-da-n | isət-čə-n | | |
mp | | oni | tolgokiː-l | ŋənə-dʼə-riː | kəŋgi-dʼə-rə | umun | oːsiːkta | dʼuːr | ilan | Čokoti | nʼiŋanʼ-i-l-rə-n | ičət-čəː-n | | |
ge | 3SG | how | sledge-PL.[NOM] | go-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | tinkle-IPFV-AOR.[3PL] | one.[NOM] | star.[NOM] | two.[NOM] | three.[NOM] | Chokoti.[NOM] | %%-EP-INCH-AOR-3SG | look-PST- | | |
gg | 3SG | wie | Schlitten-PL.[NOM] | gehen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | läuten-IPFV-AOR.[3PL] | eins.[NOM] | Stern.[NOM] | zwei.[NOM] | drei.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | %%-EP-INCH-AOR-3SG | schauen-PST | | |
gr | -3SG | как | нарта-PL.[NOM] | идти-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | звенеть-IPFV-AOR.[3PL] | один.[NOM] | звезда.[NOM] | два.[NOM] | три.[NOM] | Чокоти.[NOM] | %%-EP-INCH-AOR-3SG | смотреть- | | |
mc | v:tense2-v:pn2 | interrog | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | cardnum.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2- | | |
ps | | conj | n | ptcp | v | cardnum | n | cardnum | cardnum | nprop | v | v | | |
SeR | | | np:Th | | 0.3:Cau | | | | | np.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | | s:comp | 0.3:S v:pred | | | | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | | |
fe | | "One star, two, three", Chokoti counted(?), he watched, he counted up to ten, he was able to. | | |
fg | | "Ein Stern, zwei, drei", Tschokoti zählte(?), er guckte, er zählte bis zehn, [das] konnte er. | | |
ltr | бормотание колокольчиков. | - Одна звезда, вторая, третья, - без всякого умысла переводил взгляд Чокоты, но досчитав до десяти, задремал. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.028 (028) | | |
stl | | Timatnə isərən — orordun dʼan huŋtul oror bəhjə osal. | | |
st | | Тыматнэ исэрэн — орордун дян хуӈтул орор бэхе осал. | | |
ts | | Timatnə isərən — orordun dʼan huŋtul oror behe oːsal. | | |
tx | | (ahiltaki), | dʼanduli | tagran, | ərkirən. | Timatnə | isərən — | orordun | dʼan | huŋtul | oror | behe | oːsal. | | |
mb | | | dʼan-duli | tag-ra-n | ərki-rə-n | timatnə | isə-rə-n | oro-r-du-n | dʼan | huŋtu-l | oro-r | be-he | oː-sa-l | | |
mp | | | dʼaːn-liː | taŋ-rə-n | ərki-rə-n | timaːtnə | ičə-rə-n | oron-l-duː-n | dʼaːn | huŋtu-l | oron-l | bi-rə | oː-čəː-l | | |
ge | 3SG | | ten-PROL | count-AOR-3SG | be.able-AOR-3SG | in.the.morning | see-AOR-3SG | reindeer-PL-DAT/LOC-3SG | ten.[NOM] | different-PL.[NOM] | reindeer-PL.[NOM] | be-PTCP.NFUT | become- | | |
gg | -3SG | | zehn-PROL | zählen-AOR-3SG | können-AOR-3SG | morgens | sehen-AOR-3SG | Rentier-PL-DAT/LOC-3SG | zehn.[NOM] | anders-PL.[NOM] | Rentier-PL.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | werden- | | |
gr | PST-3SG | | десять-PROL | считать-AOR-3SG | мочь-AOR-3SG | утром | увидеть-AOR-3SG | олень-PL-DAT/LOC-3SG | десять.[NOM] | другой-PL.[NOM] | олень-PL.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | стать- | | |
mc | v:pn2 | | cardnum-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | cardnum.[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | v-v>ptcp- | | |
ps | | | cardnum | v | v | adv | v | n | cardnum | adj | n | ptcp | ptcp | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:E | adv:Time | 0.3.h:E | 0.3.h:Poss np:L | | | np:Th | | | | |
SyF | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | | ptcp:pred | | |
fe | | In the morning he saw, among his reindeers there were ten other reindeers. | | |
fg | | Am Morgen sah er, [dass] unter seinen Rentieren zehn andere Rentiere waren. | | |
ltr | | Утром смотрит – среди его оленей десять чужих бродят. Белые, гладкие. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.029 (029) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.030 (030) | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.031 (031) | | |
stl | | Iduk əmərə? | Dulumdul, burgul. | | Əmədʼəndə – dilmawal mirolo nopkil, on əŋnəkor. | | |
st | | Идук эмэрэ? | Дулумдул, бургул. | | Эмэдендэ – дылмавал мироло нопкил, он эӈнэкор. | | |
ts | | Iduk əmərə? | Dulumdul, burgul. | | Eː, əmədʼəntə – dilmawal mirolo noːpkil, on əŋnəkoːr. | | |
tx | | Iduk | əmərə? | Dulumdul, | burgul. | | Eː, | əmədʼəntə – | dilmawal | mirolo | noːpkil, | | |
mb | | i-duk | əmə-rə | dulumdu-l | burgu-l | | eː | əmə-dʼə-ntə | dil-ma-wa-l | miro-lo | noː-pki-l | | |
mp | | i-duk | əmə-rə | dulumdu-l | burgu-l | | eː | əmə-dʼə.[rə]-ndi | dil-mə-wə-l | mirə-ləː | noː-wkiː-l | | |
ge | PTCP.PST-PL.[NOM] | where-ABL | come-AOR.[3PL] | quiet-PL.[NOM] | fat-PL.[NOM] | | eh | come-IPFV.[AOR]-2SG | head-DRV-ACC-PL | shoulder-LAT | throw- | | |
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | wo-ABL | kommen-AOR.[3PL] | still-PL.[NOM] | fett-PL.[NOM] | | äh | kommen-IPFV.[AOR]-2SG | Kopf-DRV-ACC-PL | Schulter-LAT | werfen- | | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | где-ABL | прийти-AOR.[3PL] | смирный-PL.[NOM] | толстый-PL.[NOM] | | э | прийти-IPFV.[AOR]-2SG | голова-DRV-ACC-PL | плечо-LAT | бросить- | | |
mc | n:(num).[n:case] | interrog-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | | interj | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n>n-n:case-n:(num) | n-n:case | v-v>ptcp- | | |
ps | | interrog | v | adj | adj | | interj | v | n | n | ptcp | | |
SeR | | pro:So | 0.3:A | | | | | 0.2.h:A | np:Th | np:G | 0.3:A | | |
SyF | | | 0.3:S v:pred | | | | | 0.2.h:S v:pred | np:O | | 0.3:S ptcp:pred | | |
fe | | Where did they come from? | Quiet ones, fat ones. | | Eh, you come [to them], they have put their heads onto their shoulders, like calves. | | |
fg | | Wo sind sie hergekommen? | Ruhige, fette. | | Äh, du kommst [zu ihnen], sie haben ihre Köpfe auf ihre Schultern gelegt, wie Kälber. | | |
ltr | | Откуда взялись? | Смирные. | | Подойдёшь – голову на плечо кладут, словно когда-то телятами бегали за Чокоты. | | |
nt | | | | | | | [DCh]: The order of number and case suffix in "dilmawal" seems to be wrong. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.032 (032) | | | |
stl | | Ŋi-do əpki əmərə, ororwo əpkil omira. | Tug-do bihin. | | |
st | | Ӈи-до эпки эмэрэ, орорво эпкил омира. | Туг-до бихин. | | |
ts | | Ŋi-do əpki əmərə, ororwo əpkil oːmira. | Tug-do bihin. | | |
tx | | on | əŋnəkoːr. | Ŋi-do | əpki | əmərə, | ororwo | əpkil | oːmira. | Tug-do | | |
mb | | on | əŋnəkoː-r | ŋi-do | ə-pki | əmə-rə | oro-r-wo | ə-pki-l | oːmi-ra | tug-do | | |
mp | | oni | əŋnəkəːn-l | ŋiː-də | ə-wkiː | əmə-rə | oron-l-wə | ə-wkiː-l | oniː-rə | tugi-də | | |
ge | PTCP.HAB-PL.[NOM] | how | calf-PL.[NOM] | who.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | come-PTCP.NFUT | reindeer-PL-ACC | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | search.reindeer-PTCP.NFUT | so-EMPH | | |
gg | PTCP.HAB-PL.[NOM] | wie | Kalb-PL.[NOM] | wer.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | kommen-PTCP.NFUT | Rentier-PL-ACC | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Rentiere.suchen-PTCP.NFUT | so-EMPH | | |
gr | PTCP.HAB-PL.[NOM] | как | теленок-PL.[NOM] | кто.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | прийти-PTCP.NFUT | олень-PL-ACC | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | искать.оленей-PTCP.NFUT | так-EMPH | | |
mc | n:(num).[n:case] | adv | n-n:(num).[n:case] | interrog.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | adv-clit | | |
ps | | adv | n | pro | ptcp | ptcp | n | ptcp | ptcp | adv | | |
SeR | | | | pro.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | | | pro.h:S | ptcp:pred | | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | |
fe | | Nobody comes, they don't search the reindeers. | So it was. | | |
fg | | Niemand kommt, sie suchen die Rentiere nicht. | So war es. | | |
ltr | | Никто не приезжает, пропавших оленей не ищет. | Ладно. | | |
nt | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.033 (033) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.034 (034) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.035 (035) | | | |
stl | | Čokoti ororin oda. | Okin-war dolbonʼi ədin asin oran. | Čokoti hukulodʼərən tolgokidu, | | |
st | | Чокоты орорин ода. | Окин-вар долбони эдын асин оран. | Чокоты хукулодерэн | | |
ts | | Čokoti ororin oːda. | Okin-war dolbonʼi ədin asin oran. | Čokoti hukuloːdʼərən tolgohidu, | | |
tx | | bihin. | Čokoti | ororin | oːda. | Okin-war | dolbonʼi | ədin | asin | oran. | Čokoti | | | |
mb | | bi-hi-n | Čokoti | oro-r-i-n | oː-da | okin-war | dolbonʼi | ədin | asin | o-ra-n | Čokoti | hukuloː-dʼə-rə- | | |
mp | | bi-rə-n | Čokoti | oron-l-i-n | oː-rə | okin-wəl | dolboni | ədin | aːčin | oː-rə-n | Čokoti | hukuləː-dʼə-rə- | | |
ge | | be-AOR-3SG | Chokoti.[NOM] | reindeer-PL.[NOM]-EP-3SG | become-AOR.[3PL] | when-INDEF | night.[NOM] | wind.[NOM] | NEG.EX | become-AOR-3SG | Chokoti.[NOM] | lie-IPFV-AOR | | |
gg | | sein-AOR-3SG | Tschokoti.[NOM] | Rentier-PL.[NOM]-EP-3SG | werden-AOR.[3PL] | wann-INDEF | Nacht.[NOM] | Wind.[NOM] | NEG.EX | werden-AOR-3SG | Tschokoti.[NOM] | liegen-IPFV- | | |
gr | | быть-AOR-3SG | Чокоти.[NOM] | олень-PL.[NOM]-EP-3SG | стать-AOR.[3PL] | когда-INDEF | ночь.[NOM] | ветер.[NOM] | NEG.EX | стать-AOR-3SG | Чокоти.[NOM] | лежать-IPFV- | | |
mc | | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | interrog-clit | n.[n:case] | n.[n:case] | n | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1 | | |
ps | | cop | nprop | n | cop | pro | n | n | n | cop | nprop | v | | |
SeR | | | np.h:Poss | | 0.3:Th | pro:Time | np:Th | | | | np.h:Th | | | |
SyF | | cop | | n:pred | 0.3:S cop | | np:S | | n:pred | cop | np.h:S | v:pred | | |
fe | | They became Chokoti's reindeers. | Once there was a windless night. | Chokoti was lying on his sledge, | | |
fg | | Sie wurden Tschokotis Rentiere. | Einmal war eine Nacht windstill. | Tschokoti lag auf dem Schlitten, | | |
ltr | | Значит, Чокоты им теперь хозяин. | Прошло какое-то время, случилась опять ночь безветренная, чуткая. | Лежит Чокоты на санках, | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.036 (036) | | | |
stl | ŋaləlwi amardun dilmawi norən, orordudʼi, bəjəldudʼi, ohiktalduli dʼončadʼaran. | Ohiktal | | |
st | толгокиду, ӈалэлви амардун дылмави норэн, орордуди, бэелдуди, охикталдули дёнчадяран. | Охиктал | | |
ts | ŋaləlwi amardun dilmawi noːrən, ororduli, bəjəlduli, ohiktalduli dʼončadʼaran. | Ohiktal | | |
tx | hukuloːdʼərən | tolgohidu, | ŋaləlwi | amardun | dilmawi | noːrən, | ororduli, | bəjəlduli, | ohiktalduli | dʼončadʼaran. | Ohiktal | | |
mb | n | tolgohi-du | ŋalə-l-wi | amar-du-n | dil-ma-wi | noː-rə-n | oro-r-duli | bəjə-l-duli | ohikta-l-duli | dʼon-ča-dʼa-ra-n | ohikta-l | | |
mp | n | tolgokiː-duː | ŋaːlə-l-wiː | amar-duː-n | dil-mə-wiː | nəː-rə-n | oron-l-liː | bəjə-l-liː | oːsiːkta-l-liː | dʼoːn-dʼə-dʼə-rə-n | oːsiːkta-l | | |
ge | -3SG | sledge-DAT/LOC | hand-PL-RFL.SG | behind-DAT/LOC-3SG | head-DRV-RFL.SG | put-AOR-3SG | reindeer-PL-PROL | human-PL-PROL | star-PL-PROL | remember-IPFV-IPFV-AOR-3SG | star-PL.[NOM] | | |
gg | AOR-3SG | Schlitten-DAT/LOC | Hand-PL-RFL.SG | hinten-DAT/LOC-3SG | Kopf-DRV-RFL.SG | legen-AOR-3SG | Rentier-PL-PROL | Mensch-PL-PROL | Stern-PL-PROL | erinnern-IPFV-IPFV-AOR-3SG | Stern- | | |
gr | AOR-3SG | нарта-DAT/LOC | рука-PL-RFL.SG | сзади-DAT/LOC-3SG | голова-DRV-RFL.SG | класть-AOR-3SG | олень-PL-PROL | человек-PL-PROL | звезда-PL-PROL | вспомнить-IPFV-IPFV-AOR-3SG | звезда- | | |
mc | -v:pn1 | n-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | locn-n:case-n:(poss) | n-n>n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n- | | |
ps | | n | n | locn | n | v | n | n | n | v | n | | |
SeR | | np:L | 0.3.h:Poss np:Th | np:G | 0.3.h:Poss | | np:St | np.h:St | np:St | 0.3.h:E | np:Th | | |
SyF | | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | np:S | | |
fe | he had put his hands under his head, he remembered the reindeers, the people, the stars. | The stars from | | |
fg | er hatte seine Hände unter seinen Kopf gelegt, er erinnerte sich an die Rentiere, an die Leute, an die Sterne. | Die Sterne | | |
ltr | заложил руки за голову, об оленях думает, о людях, о звёздах. | А звёзды | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.037 (037) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.038 (038) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.039 (039) | | |
stl | ugiliduk hitantidʼara. | Taŋmi-da aja. | “Umun, dʼur, ilan…”, Čokoti dʼurdʼandula taŋdan, dərurən, ahinan. | | |
st | угилидук хитантыдяра. | Таӈми-да ая. | “Умун, дюр, илан…”, Чокоты дюрдяндула таӈдан, дэрурэн, ахинан. | | |
ts | uɣiliduk hitantidʼara. | Taŋmi-da ajaː. | "Umun, dʼuːr, iːlan", Čokoti dʼardʼandula tagdan, dəruːrən, (ahiːnan) ahinan. | | |
tx | | uɣiliduk | hitantidʼara. | Taŋmi-da | ajaː. | "Umun, | dʼuːr, | iːlan", | Čokoti | dʼardʼandula | tagdan, | dəruːrən, | | |
mb | | uɣi-li-duk | hitanti-dʼa-ra | taŋ-mi-da | ajaː | umun | dʼuːr | iːlan | Čokoti | dʼar-dʼan-dula | tag-da-n | dəruː-rə-n | | |
mp | | ugi-liː-duk | hitanti-dʼə-rə | taŋ-miː-də | aja | umun | dʼuːr | ilan | Čokoti | dʼuːr-dʼaːn-ləː | taŋ-rə-n | dəruː-rə-n | | |
ge | | top-PROL-ABL | %twinkle-IPFV-AOR.[3PL] | count-INF-EMPH | good.[NOM] | one | two | three | Chokoti.[NOM] | two-ten-LAT | count-AOR-3SG | get.tired-AOR- | | |
gg | PL.[NOM] | Oberteil-PROL-ABL | %funkeln-IPFV-AOR.[3PL] | zählen-INF-EMPH | gut.[NOM] | eins | zwei | drei | Tschokoti.[NOM] | zwei-zehn-LAT | zählen-AOR-3SG | müde.werden- | | |
gr | PL.[NOM] | верх-PROL-ABL | %сверкать-IPFV-AOR.[3PL] | считать-INF-EMPH | хороший.[NOM] | один | два | три | Чокоти.[NOM] | два-десять-LAT | считать-AOR-3SG | устать-AOR- | | |
mc | n:(num).[n:case] | locn-n:case-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:inf-clit | adj.[n:case] | cardnum | cardnum | cardnum | nprop.[n:case] | cardnum-cardnum-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1- | | |
ps | | locn | v | v | adj | cardnum | cardnum | cardnum | nprop | cardnum | v | v | | |
SeR | | np:So | | v:Th | | | | | np.h:A | | | 0.3.h:E | | |
SyF | | | v:pred | v:S | adj:pred | | | | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | above twinkled. | It is easy [lit. good] to count [them]. | "One, two three", Chokoti counted up to twenty, he got tired, he fell asleep. | | |
fg | funkelten von oben. | Es ist einfach [wörtl. gut] [sie] zu zählen. | "Eins, zwei, drei", zählte Tschokoti bis zwanzig, er wurde müde, er schlief ein. | | |
ltr | рядом сверкают, протяни руку – погладить можно. | А считать совсем легко. | - Одна, вторая, третья… - дошёл счёт до двадцати, и заснул уставший за день Чокоты. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.040 (040) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.041 (041) | | |
stl | | Mjəldan, dʼurdʼar huŋtul oror əməsol. | Bagdamal, burgul. | | |
st | | Мелдан, дюрдяр хуӈтул орор эмэсол. | Багдамал, бургул. | | |
ts | | Meldan, dʼurdʼan huŋtul oror əməsol. | Bagdamaːl, burguːl. | | |
tx | | (ahiːnan) | ahinan. | Meldan, | dʼurdʼan | huŋtul | oror | əməsol. | Bagdamaːl, | burguːl. | | |
mb | | | a-hin-a-n | mel-da-n | dʼur-dʼan | huŋtu-l | oro-r | əmə-so-l | bagdamaː-l | burguː-l | | |
mp | | | aː-sin-rə-n | meːl-rə-n | dʼuːr-dʼaːn | huŋtu-l | oron-l | əmə-čəː-l | bagdama-l | burgu-l | | |
ge | 3SG | | sleep-INCEP-AOR-3SG | wake.up-AOR-3SG | two-ten.[NOM] | different-PL.[NOM] | reindeer-PL.[NOM] | come-PTCP.PST-PL.[NOM] | white-PL.[NOM] | fat-PL.[NOM] | | |
gg | AOR-3SG | | schlafen-INCEP-AOR-3SG | aufwachen-AOR-3SG | zwei-zehn.[NOM] | anders-PL.[NOM] | Rentier-PL.[NOM] | kommen-PTCP.PST-PL.[NOM] | weiß-PL.[NOM] | fett-PL.[NOM] | | |
gr | 3SG | | спать-INCEP-AOR-3SG | проснуться-AOR-3SG | два-десять.[NOM] | другой-PL.[NOM] | олень-PL.[NOM] | прийти-PTCP.PST-PL.[NOM] | белый-PL.[NOM] | толстый-PL.[NOM] | | |
mc | v:pn1 | | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-cardnum.[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | | |
ps | | | v | v | cardnum | adj | n | ptcp | adj | adj | | |
SeR | | | 0.3.h:P | 0.3.h:P | | | np:A | | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | ptcp:pred | | | | |
fe | | He woke up, twenty other reindeers had come. | White ones, fat ones. | | |
fg | | Er wachte auf, zwanzig andere Rentiere waren gekommen. | Weiße, fette. | | |
ltr | | Проснулся, а в стаде ещё двадцать чужих оленей появилось. | Белые, гладкие… | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.042 (042) | | |
stl | Čokoti dʼonan, ŋil ər oror, ŋoləldən — nʼəŋnʼədi ətəjosimnʼi əmədʼən, logildʼən! | | |
st | Чокоты дёнан, ӈил эр орор, ӈолэлдэн — неӈнеды этэёсимни эмэден, логилден! | | |
ts | Čokoti dʼonan, ŋil ər oror, ŋoləldən — nʼəŋnʼədi ətəjoːsimnʼi əmədʼən, loɣildʼən! | | |
tx | Čokoti | dʼonan, | ŋil | ər | oror, | ŋoləldən — | nʼəŋnʼədi | ətəjoːsimnʼi | əmədʼən, | loɣildʼən! | | |
mb | Čokoti | dʼon-a-n | ŋi-l | ər | oro-r | ŋolə-l-də-n | nʼəŋnʼə-di | ətəjoː-si-mnʼi | əmə-dʼə-n | loɣi-l-dʼə-n | | |
mp | Čokoti | dʼoːn-rə-n | ŋiː-l | ər | oron-l | ŋəːlə-l-rə-n | nʼaŋnʼa-di | ətəjəː-sin-mniː | əmə-dʼəː-n | ləgiː-l-dʼəː-n | | |
ge | Chokoti.[NOM] | remember-AOR-3SG | who-PL.[NOM] | this.[NOM] | reindeer-PL.[NOM] | be.frightened-INCH-AOR-3SG | sky-ADJZ.[NOM] | watch-DUR-NACT.[NOM] | come-FUT.IMM-3SG | scold-INCH- | | |
gg | Tschokoti.[NOM] | erinnern-AOR-3SG | wer-PL.[NOM] | dieser.[NOM] | Rentier-PL.[NOM] | Angst.haben-INCH-AOR-3SG | Himmel-ADJZ.[NOM] | wachen-DUR-NACT.[NOM] | kommen-FUT.IMM-3SG | schimpfen-INCH- | | |
gr | Чокоти.[NOM] | вспомнить-AOR-3SG | кто-PL.[NOM] | этот.[NOM] | олень-PL.[NOM] | испугаться-INCH-AOR-3SG | небо-ADJZ.[NOM] | караулить-DUR-NACT.[NOM] | прийти-FUT.IMM-3SG | ругать-INCH- | | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:(num).[n:case] | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | v-v>v-v>n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2- | | |
ps | nprop | v | interrog | dem | n | v | adj | n | v | v | | |
SeR | np.h:E | | pro.h:Poss | | np:Th | 0.3.h:E | | np.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | np.h:S | v:pred | s:comp | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | Chokoti remembered whose these reindeers are, he got frightened, the shepherd of the sky will come, he will scold [him]! | | |
fg | Tschokoti erinnerte sich, wem die Rentiere gehören, er erschrak, der Hirte des Himmels wird kommen, er wird [ihn] schelten! | | |
ltr | Догадался Чокоты, чьи это олени, испугался – приедет небесный пастух, ругать будет! | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.043 (043) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.044 (044) | | |
stl | | Taduk aja odan. | Nuŋan əsə dʼoromoro, mortin oror əmərə, tar həgdidu orordu oton isəwrə. | | |
st | | Тадук ая одан. | Нуӈан эсэ дёроморо, мортын орор эмэрэ, тар хэгдыду орорду отон исэврэ. | | |
ts | | Taduk aja odan. | Nuŋan əsə dʼoromoro, mortin oror əmərə, tar həgdidu orordu oton isəwrə. | | |
tx | | Taduk | aja | odan. | Nuŋan | əsə | dʼoromoro, | mortin | oror | əmərə, | tar | | |
mb | | ta-duk | aja | o-da-n | nuŋa-n | ə-sə | dʼoromo-ro | mo-r-tin | oro-r | əmə-rə | tar | | |
mp | | tar-duk | aja | oː-rə-n | nuŋan-n | ə-čəː | dʼoromo-rə | məːn-l-tin | oron-l | əmə-rə | tar | | |
ge | FUT.IMM-3SG | that-ABL | good.[NOM] | become-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | steal-PTCP.NFUT | self-PL.[NOM]-3PL | reindeer-PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | that.[NOM] | | |
gg | FUT.IMM-3SG | jener-ABL | gut.[NOM] | werden-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | stehlen-PTCP.NFUT | selbst-PL.[NOM]-3PL | Rentier-PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | | |
gr | FUT.IMM-3SG | тот-ABL | хороший.[NOM] | стать-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | украсть-PTCP.NFUT | сам-PL.[NOM]-3PL | олень-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | | |
mc | v:pn2 | dem-n:case | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | emphpro-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | | |
ps | | dem | adj | cop | pers | ptcp | ptcp | emphpro | n | v | dem | | |
SeR | | pro:Time | | 0.3.h:Th | pro.h:A | | | | np:A | | | | |
SyF | | | adj:pred | 0.3.h:S cop | pro.h:S | ptcp:pred | | | np:S | v:pred | | | |
fe | | Then he calmed down [lit. became good]. | He hadn't stolen, the reindeers had come themselves, they won't be visible in the big reindeer herd. | | |
fg | | Dann beruhigte er sich [wörtl. wurde gut]. | Er hatte nicht gestohlen, die Rentiere waren von selbst gekommen, sie sind in der großen Rentierherde nicht zu sehen. | | |
ltr | | Но, поразмыслив, успокоился. | В таком огромном стаде пропажа нескольких оленей совсем незаметна. Да и не украл же он их, сами поменяли хозяина. | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.045 (045) | | | |
stl | | Čokoti taŋkin ohiktalwa, taduk ətərən. | Čokoti əsə torgon bjəhjə, əda | | |
st | | Чокоты таӈкин охикталва, тадук этэрэн. | Чокоты эсэ торгон бехе, эда | | |
ts | | Čokoti taŋkin ohiktalwa, taduk ətərən. | Čokoti əsə torgon behe, eːda | | |
tx | həgdidu | orordu | oton | isəwrə. | Čokoti | taŋkin | ohiktalwa, | taduk | ətərən. | Čokoti | əsə | | |
mb | həgdi-du | oro-r-du | oto-n | isə-w-rə | Čokoti | ta-ŋki-n | ohikta-l-wa | ta-duk | ətə-rə-n | Čokoti | ə-sə | | |
mp | həgdi-duː | oron-l-duː | ətəː-n | ičə-wu-rə | Čokoti | taŋ-ŋki-n | oːsiːkta-l-wə | tar-duk | ətə-rə-n | Čokoti | ə-čəː | | |
ge | big-DAT/LOC | reindeer-PL-DAT/LOC | NEG.FUT-3SG | see-PASS-PTCP.NFUT | Chokoti.[NOM] | count-PST.DIST-3SG | star-PL-ACC | that-ABL | finish-AOR-3SG | Chokoti.[NOM] | NEG- | | |
gg | groß-DAT/LOC | Rentier-PL-DAT/LOC | NEG.FUT-3SG | sehen-PASS-PTCP.NFUT | Tschokoti.[NOM] | zählen-PST.DIST-3SG | Stern-PL-ACC | jener-ABL | beenden-AOR-3SG | Tschokoti.[NOM] | NEG- | | |
gr | большой-DAT/LOC | олень-PL-DAT/LOC | NEG.FUT-3SG | увидеть-PASS-PTCP.NFUT | Чокоти.[NOM] | считать-PST.DIST-3SG | звезда-PL-ACC | тот-ABL | закончить-AOR-3SG | Чокоти.[NOM] | NEG- | | |
mc | adj-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | adj | n | aux | ptcp | nprop | v | n | dem | v | nprop | ptcp | | |
SeR | | np:L | 0.3:St | | np.h:A | | np:Th | pro:Time | 0.3.h:A | np.h:Th | | | |
SyF | | | 0.3:S v:pred | | np.h:S | v:pred | np:O | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | | |
fe | | Chokoti counted the stars, then he stopped. | Chokoti is not greedy, why should a | | |
fg | | Tschokoti zählte die Sterne, dann hörte er auf. | Tschokoti ist nicht geizig, warum soll | | |
ltr | | И ещё несколько раз принимался Чокоты считать звёзды, но не часто, а вскоре и вовсе перестал. | Чокоты не жадный, много ли | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.046 (046) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.047 (047) | | |
stl | umukindu kətə. | Ŋidu kətətmər oror, bəjəl ajat gunʼipkil. | | |
st | умукинду кэтэ. | Ӈиду кэтэтмэр орор, бэел аят гунипкил. | | |
ts | umukindu kətə. | Ŋidu kətətmər oror, bəjəl ajaːt gunʼipkil. | | |
tx | | torgon | behe, | eːda | umukindu | kətə. | Ŋidu | kətətmər | oror, | bəjəl | ajaːt | gunʼipkil. | | |
mb | | torgon | be-he | eːda | umukin-du | kətə | ŋi-du | kətə-tmər | oro-r | bəjə-l | ajaː-t | gunʼ-i-pki-l | | |
mp | | torgon | bi-rə | eːda | umuːkin-duː | kətə | ŋiː-duː | kətə-tmər | oron-l | bəjə-l | aja-t | guːn-i-wkiː-l | | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | greedy.[NOM] | be-PTCP.NFUT | why | single-DAT/LOC | many | who-DAT/LOC | many-COMP | reindeer-PL.[NOM] | human-PL.[NOM] | good-ADVZ | say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | gierig.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | warum | einziger-DAT/LOC | viel | wer-DAT/LOC | viel-COMP | Rentier-PL.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | gut-ADVZ | sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | жадный.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | почему | одинокий-DAT/LOC | много | кто-DAT/LOC | много-COMP | олень-PL.[NOM] | человек-PL.[NOM] | хороший-ADVZ | сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | | |
mc | | adj.[n:case] | v-v>ptcp | interrog | adj-n:case | quant | interrog-n:case | quant-quant>quant | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adj-adj>adv | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | |
ps | | adj | ptcp | interrog | adj | quant | interrog | quant | n | n | adv | ptcp | | |
SeR | | | | | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | | np:Th | | | | | |
SyF | | adj:pred | cop | | | np:S | s:rel | np.h:S | | ptcp:pred | | |
BOR | | YAK:cult | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | | | | | | | | |
fe | single one has many. | Who has more reindeers, the people speak well of [that one]. | | |
fg | ein einzelner viele haben. | Wer mehr Rentiere hat, [von dem] reden die Leute gut. | | |
ltr | одному надо? | Чем больше у пастуха оленей, тем больше его уважают. | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.048 (048) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.049 | | |
stl | Aknʼilin nəkuntiki ŋənəmosiŋkitin hankutadawər, nuŋardutin bələdon. | “Čokoti, mundu nʼimŋakakəl”, nuŋartin | | |
st | Акнилин нэкунтыки ӈэнэмосиӈкитын ханкутадавэр, нуӈардутын бэлэдон. | “Чокоты, мунду нимӈакакэл”, нуӈартын | | |
ts | Aknʼiːlin nəkuntiki irəmohinə haŋnuktadawər, nuŋardun bələdon. | "Čokoti, mundu nʼimnʼaŋakəl", nuŋartin | | |
tx | Aknʼiːlin | nəkuntiki | irəmohinə | haŋnuktadawər, | nuŋardun | bələdon. | "Čokoti, | mundu | | | |
mb | aknʼ-iː-l-i-n | nəkun-tiki | irəmo-hin-ə | haŋnukta-da-wər | nuŋa-r-du-n | bələ-do-n | Čokoti | mun-du | | | |
mp | akiːn-i-l-i-n | nəkuːn-tkiː | irəməː-sin-rə | hanŋuːkta-dəː-wər | nuŋan-l-duː-n | bələ-dəː-n | Čokoti | mun-duː | nimŋan- | | |
ge | elder.brother-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | younger.sibling-ALL | visit-INCEP-AOR.[3PL] | ask-CVB.PURP-RFL.PL | 3-PL-DAT/LOC-3SG | help-CVB.PURP-3SG | Chokoti.[NOM] | we.EX-DAT/LOC | | | |
gg | älterer.Bruder-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | jüngeres.Geschwister-ALL | besuchen-INCEP-AOR.[3PL] | fragen-CVB.PURP-RFL.PL | 3-PL-DAT/LOC-3SG | helfen-CVB.PURP-3SG | Tschokoti.[NOM] | wir.EX-DAT/LOC | | | |
gr | старший.брат-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | младший.сиблинг-ALL | посетить-INCEP-AOR.[3PL] | спросить-CVB.PURP-RFL.PL | 3-PL-DAT/LOC-3SG | помочь-CVB.PURP-3SG | Чокоти.[NOM] | мы.EX-DAT/LOC | | | |
mc | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.pers-v:pn2 | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:pn2 | nprop.[n:case] | pers-n:case | v- | | |
ps | n | n | v | v | pers | v | nprop | pers | v | | |
SeR | 0.3.h:Poss np.h:A | np:G | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | pro.h:B | 0.2.h:A | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | s:purp | | | 0.2.h:S | | |
fe | The elder brothers visited their younger brother to ask him to help them. | "Chokoti, shamanize for us", they laughed. | | |
fg | Die älteren Brüder besuchten den jüngeren Bruder, um ihn zu fragen, ob er ihnen hilft. | "Tschokoti, schamanisiere für uns", lachten | | |
ltr | Старшие братья всё чаще ездили к младшему за советом и помощью. | - Ты бы пошаманил и нам, Чокоты! – | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (049) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.050 (050) | | | |
stl | inʼəktədʼərə. | Čokoti-ka aknʼildu ədʼəŋo gunə əwada. | Gori mohadula | | |
st | инектэдерэ. | Чокоты-ка акнилду эдеӈо гунэ эвада. | Гори мохадула | | |
ts | inʼəktədʼərə. | Čokoti-ka aknʼildu ədʼəŋo gunə eːwa-da. | Gori mohadu | | |
tx | nʼimnʼaŋakəl", | nuŋartin | inʼəktədʼərə. | Čokoti-ka | aknʼildu | ədʼəŋo | gunə | eːwa-da. | Gori | mohadu | | |
mb | nʼimnʼaŋa-kəl | nuŋa-r-tin | inʼəktə-dʼə-rə | Čokoti-ka | aknʼ-i-l-du | ə-dʼəŋo | gun-ə | eː-wa-da | gori | moha-du | | |
mp | kəl | nuŋan-l-tin | inʼəktə-dʼə-rə | Čokoti-kə | akiːn-i-l-duː | ə-dʼəŋəː | guːn-rə | eː-wə-də | goro | moːsa-duː | | |
ge | shamanize-IMP.2SG | 3-PL.[NOM]-3PL | laugh-IPFV-AOR.[3PL] | Chokoti.[NOM]-EMPH | elder.brother-EP-PL-DAT/LOC | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | say-PTCP.NFUT | what-ACC-EMPH | long | taiga- | | |
gg | schamanisieren-IMP.2SG | 3-PL.[NOM]-3PL | lachen-IPFV-AOR.[3PL] | Tschokoti.[NOM]-EMPH | älterer.Bruder-EP-PL-DAT/LOC | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | sagen-PTCP.NFUT | was-ACC-EMPH | lang | Taiga- | | |
gr | шаманить-IMP.2SG | 3-PL.[NOM]-3PL | смеяться-IPFV-AOR.[3PL] | Чокоти.[NOM]-EMPH | старший.брат-EP-PL-DAT/LOC | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | сказать-PTCP.NFUT | что-ACC-EMPH | долгий | тайга- | | |
mc | v:imp.pn | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case]-clit | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | interrog-n:case-clit | adj | n-n:case | | |
ps | | pers | v | nprop | n | ptcp | ptcp | pro | adv | n | | |
SeR | | pro.h:A | | np.h:A | np.h:R | | | pro:Th | | np:G | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | | ptcp:pred | | pro:O | | | | |
fe | | Chokoti won't say anything to the elder brothers. | They went far into | | |
fg | sie. | Tschokoti wird nichts zu den älteren Brüdern sagen. | Sie gingen weit in | | |
ltr | смеялись они. | А Чокоты не улыбается, не разводит руками, как раньше, но открыться братьям не может. | Пойдёт слух по | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.051 (051) | | | |
stl | hurudʼərə ətəjosimnʼil ohiktakarwə taŋildʼara, ohiktakar asin odʼara. | Umno | | |
st | хурудерэ этэёсимнил охиктакарвэ таӈилдяра, охиктакар асин одяра. | Умно | | |
ts | hurundʼərə ətəjoːsimnʼil ohiktakarwə taŋildʼara, ohiktakaːr-ko aːsʼin oːdʼara. | Umno | | |
tx | | hurundʼərə | ətəjoːsimnʼil | ohiktakarwə | taŋildʼara, | ohiktakaːr-ko | aːsʼin | oːdʼara. | Umno | | |
mb | | huru-n-dʼə-rə | ətəjoː-si-mnʼi-l | ohikta-ka-r-wə | taŋ-i-l-dʼa-ra | ohikta-kaː-r-ko | aːsʼin | oː-dʼa-ra | umno | | |
mp | | suru-n-dʼə-rə | ətəjəː-sin-mniː-l | oːsiːkta-kəːn-l-wə | taŋ-i-l-dʼə-rə | oːsiːkta-kəːn-l-kə | aːčin | oː-dʼə-rə | umnəː | | |
ge | DAT/LOC | leave-DRV-IPFV-AOR.[3PL] | watch-DUR-NACT-PL.[NOM] | star-DIM-PL-ACC | count-EP-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | star-DIM-PL.[NOM]-EMPH | NEG.EX | become-IPFV-AOR.[3PL] | once | | |
gg | DAT/LOC | losgehen-DRV-IPFV-AOR.[3PL] | wachen-DUR-NACT-PL.[NOM] | Stern-DIM-PL-ACC | zählen-EP-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | Stern-DIM-PL.[NOM]-EMPH | NEG.EX | werden-IPFV-AOR.[3PL] | einmal | | |
gr | DAT/LOC | уйти-DRV-IPFV-AOR.[3PL] | караулить-DUR-NACT-PL.[NOM] | звезда-DIM-PL-ACC | считать-EP-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | звезда-DIM-PL.[NOM]-EMPH | NEG.EX | стать-IPFV-AOR.[3PL] | однажды | | |
mc | | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>n-n:(num).[n:case] | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case]-clit | n | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | | |
ps | | v | n | n | v | n | n | cop | adv | | |
SeR | | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | | np:Th | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | n:pred | cop | | | |
fe | the taiga, the shepherds started to count the stars, the stars have disappeared. | Once at | | |
fg | die Taiga, die Hirten fingen an die Sterne zu zählen, die Sterne sind verschwunden. | Einmal | | |
ltr | тундре, начнут оленеводы звёзды считать, смотри потом в пустое небо! | Однажды | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.052 (052) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.053 | | |
stl | akindu, gərbisi Həgdi, hunatitkanʼin urgəpču bussəldən. | “Amakasi imurən, čukalda — əkun-da əpki | | |
st | акинду, гэрбиси Хэгды, хунатытканин ургэпчу буссэлдэн. | “Амакаси имурэн, чукалда — экун-да эпки | | |
ts | akindu, gərbisi Həgdi, (hunatitki) hunatitkaːnʼin urgəpču bussəldən, urgəpču. | "Amakasi imuːrən, čukal-da — eːkun-da əpki | | |
tx | akindu, | gərbisi | Həgdi, | (hunatitki) | hunatitkaːnʼin | urgəpču | bussəldən, | urgəpču. | "Amakasi | imuːrən, | čukal-da | | |
mb | akin-du | gərbi-si | Həgdi | | hunat-i-tkaːnʼ-i-n | urgəpču | bussə-l-də-n | urgəpču | amakasi | imuːrə-n | čuka-l-da | | |
mp | akiːn-duː | gərbiː-čiː | Həgdi | | hunaːt-i-tkəːn-i-n | urgəpču | bussə-l-rə-n | urgəpču | amakaːči | imuːrəː-n | čuːka-l-də | | |
ge | elder.brother-DAT/LOC | name-ATTR.[NOM] | Hegdi.[NOM] | | girl-EP-DIM.[NOM]-EP-3SG | heavy.[NOM] | be.ill-INCH-AOR-3SG | heavy.[NOM] | bear.[NOM] | tallow.[NOM]-3SG | grass- | | |
gg | älterer.Bruder-DAT/LOC | Name-ATTR.[NOM] | Hegdi.[NOM] | | Mädchen-EP-DIM.[NOM]-EP-3SG | schwer.[NOM] | krank.sein-INCH-AOR-3SG | schwer.[NOM] | Bär.[NOM] | Talg.[NOM]-3SG | Gras- | | |
gr | старший.брат-DAT/LOC | имя-ATTR.[NOM] | Хегди.[NOM] | | девушка-EP-DIM.[NOM]-EP-3SG | тяжелый.[NOM] | болеть-INCH-AOR-3SG | тяжелый.[NOM] | медведь.[NOM] | сало.[NOM]-3SG | трава- | | |
mc | n-n:case | n-n>adj.[n:case] | nprop.[n:case] | | n-n:(ep)-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n- | | |
ps | n | adj | nprop | | n | adj | v | adj | n | n | n | | |
SeR | np.h:E | | | | 0.3.h:Poss np.h:Th | | | | np:Poss | | | | |
SyF | | | | | np.h:S | | v:pred | | | | | | |
fe | the elder brother, named Hegdi, his daughter was heavily ill, heavily. | "Bear tallow, herbs, nothing helps. | | |
fg | beim älteren Bruder, er hieß Hegdi, seine Tochter war schwer krank, schwer. | "Bärentalg, Kräuter, nichts hilft. | | |
ltr | у брата, которого звали Хэгды, тяжело заболел дочь. | И жир медвежий, и трава целебная – ничего не | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (053) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.054 (054) | | | |
stl | bələrə. | Nəku, hurugot, bələkəl Solongodu”, Həgdig ojotčərən. | “Anti bi | | |
st | бэлэрэ. | Нэку, хуругот, бэлэкэл Солонгоду”, Хэгдыг оётчэрэн. | “Анты би | | |
ts | bələrə. | Nəkuː, hurugot, bələkəl Sologondu", Həgdi ojoːtčərən. | "Anti bi | | |
tx | — | eːkun-da | əpki | bələrə. | Nəkuː, | hurugot, | bələkəl | Sologondu", | Həgdi | ojoːtčərən. | "Anti | | |
mb | | eːkun-da | ə-pki | bələ-rə | nəkuː | huru-got | bələ-kəl | Sologon-du | Həgdi | ojoː-t-čə-rə-n | anti | | |
mp | | eːkun-də | ə-wkiː | bələ-rə | nəkuːn | suru-ŋəːt | bələ-kəl | Solongo-duː | Həgdi | ojoː-t-dʼə-rə-n | anti | | |
ge | PL.[NOM]-ADD | what.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | help-PTCP.NFUT | younger.sibling | leave-IMP.1PL.IN | help-IMP.2SG | Solongo-DAT/LOC | Hegdi.[NOM] | %beg-DUR-IPFV-AOR-3SG | | | |
gg | PL.[NOM]-ADD | was.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | helfen-PTCP.NFUT | jüngeres.Geschwister | losgehen-IMP.1PL.IN | helfen-IMP.2SG | Solongo-DAT/LOC | Hegdi.[NOM] | %bitten-DUR-IPFV-AOR-3SG | | | |
gr | PL.[NOM]-ADD | что.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | помочь-PTCP.NFUT | младший.сиблинг | уйти-IMP.1PL.IN | помочь-IMP.2SG | Солонго-DAT/LOC | Хегди.[NOM] | %просить-DUR-IPFV-AOR-3SG | | | |
mc | n:(num).[n:case]-clit | interrog.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps | | pro | ptcp | ptcp | interj | v | v | nprop | nprop | v | adj | | |
SeR | | pro:Cau | | | | 0.1.h:A | 0.2.h:A | np.h:B | np.h:A | | | | |
SyF | | pro:S | ptcp:pred | | | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | | |
fe | | Younger brother, let's go, help Solongo", Hegdi begged. | "What | | |
fg | | Kleiner Bruder, gehen wir, hilf Solongo", bat Hegdi. | "Was für | | |
ltr | помогает. | Поедем, брат, вылечи Солонго, - уговаривал Хэгды. | - Какой я | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.055 (055) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.056 (056) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.057 (057) | | | |
stl | haman? | On ajdʼam”, Čokoti tikulitčaran. | “Mindu uŋtun asin…” | “Uŋtuwun odʼan”, Həgdi urunən, “bi hindu | | |
st | хаман? | Он айдям”, Чокоты тыкулитчаран. | “Минду уӈтун асин…” | “Уӈтувун одян”, Хэгды урунэн, “би | | |
ts | haman? | On ajdʼam", Čokoti (tikuli-). | "Mindu uŋtun aːsin." | "Uŋtuwun oːdʼan", Həgdi urunən, "bi hindu | | |
tx | | bi | haman? | On | ajdʼam", | Čokoti | (tikuli-). | "Mindu | uŋtun | aːsin." | "Uŋtuwun | oːdʼan", | | |
mb | | bi | haman | on | aj-dʼa-m | Čokoti | tiku-l-i | min-du | uŋtun | aːsin | uŋtuwun | oː-dʼa-n | | |
mp | | bi | samaːn | oni | aj-dʼəː-m | Čokoti | tiku-l-i | bi-duː | uŋtuwuːn | aːčin | uŋtuwuːn | oː-dʼəː-n | | |
ge | what.kind.[NOM] | I.[NOM] | shaman.[NOM] | how | help-FUT.IMM-1SG | Chokoti.[NOM] | be.angry-INCH-EP | I-DAT/LOC | tambourine.[NOM] | NEG.EX | tambourine.[NOM] | become-FUT.IMM-3SG | | |
gg | was.für.ein.[NOM] | ich.[NOM] | Schamane.[NOM] | wie | helfen-FUT.IMM-1SG | Tschokoti.[NOM] | sich.ärgern-INCH-EP | ich-DAT/LOC | Tamburin.[NOM] | NEG.EX | Tamburin.[NOM] | werden-FUT.IMM-3SG | | |
gr | какой.[NOM] | я.[NOM] | шаман.[NOM] | как | помочь-FUT.IMM-1SG | Чокоти.[NOM] | сердиться-INCH-EP | я-DAT/LOC | бубен.[NOM] | NEG.EX | бубен.[NOM] | стать-FUT.IMM-3SG | | |
mc | adj.[n:case] | pers.[n:case] | n.[n:case] | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:(ep) | pers-n:case | n.[n:case] | n | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | pers | n | interrog | v | nprop | v | pers | n | n | n | cop | | |
SeR | | pro.h:Th | | | 0.1.h:A | np.h:A | | pro.h:Poss | np:Th | | np:Th | | | |
SyF | | pro.h:S | n:pred | | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | np:S | n:pred | np:S | cop | | |
fe | kind of shaman am I? | How will I help?", Chokoti (got angry). | "I have no tambourine." | "There'll be a tambourine", Hegdi was | | |
fg | ein Schamane bin ich? | Wie soll ich helfen?", wurde Tschokoti (böse). | "Ich habe kein Tamburin." | "Da wird ein Tamburin sein", freute sich | | |
ltr | тебе шаман? | Как вылечу? – сердился Чокоты. | – У меня и бубна-то нету… | - Бубен будет, - обрадовался Хэгды, - | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.058 (058) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.059 (059) | | | |
stl | odʼam!” | On-kə Čokoti akindu oton bələrə. | On-kə uŋtuwun bələdʼən, amanʼa opča | | |
st | хинду одям!” | Он-кэ Чокоты акинду отон бэлэрэ. | Он-кэ уӈтувун бэлэден, аманя опча | | |
ts | oːdʼam!" | On-kə Čokoti akindu oton bələrə. | On-kə uŋtuwun bələdʼən, amanʼa oːpča | | |
tx | Həgdi | urunən, | "bi | hindu | oːdʼam!" | On-kə | Čokoti | akindu | oton | bələrə. | On-kə | uŋtuwun | | | |
mb | Həgdi | urun-ə-n | bi | hin-du | oː-dʼa-m | on-kə | Čokoti | akin-du | oto-n | bələ-rə | on-kə | uŋtuwun | bələ-dʼə-n | | |
mp | Həgdi | urun-rə-n | bi | siː-duː | oː-dʼəː-m | oni-kə | Čokoti | akiːn-duː | ətəː-n | bələ-rə | oni-kə | uŋtuwuːn | bələ-dʼəː-n | | |
ge | Hegdi.[NOM] | rejoice-AOR-3SG | I.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | do-FUT.IMM-1SG | how-EMPH | Chokoti.[NOM] | elder.brother-DAT/LOC | NEG.FUT-3SG | help-PTCP.NFUT | how-EMPH | tambourine.[NOM] | help- | | |
gg | Hegdi.[NOM] | sich.freuen-AOR-3SG | ich.[NOM] | du-DAT/LOC | machen-FUT.IMM-1SG | wie-EMPH | Tschokoti.[NOM] | älterer.Bruder-DAT/LOC | NEG.FUT-3SG | helfen-PTCP.NFUT | wie-EMPH | Tamburin.[NOM] | helfen- | | |
gr | Хегди.[NOM] | радоваться-AOR-3SG | я.[NOM] | ты-DAT/LOC | делать-FUT.IMM-1SG | как-EMPH | Чокоти.[NOM] | старший.брат-DAT/LOC | NEG.FUT-3SG | помочь-PTCP.NFUT | как-EMPH | бубен.[NOM] | помочь- | | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | interrog-clit | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:pn1 | v-v>ptcp | interrog-clit | n.[n:case] | v-v:tense2- | | |
ps | nprop | v | pers | pers | v | interrog | nprop | n | aux | ptcp | interrog | n | v | | |
SeR | np.h:E | | pro.h:A | pro.h:B | | | np.h:A | np.h:B | | | | np:Cau | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | np:S | v:pred | | |
fe | happy, "I'll make it for you!" | How would Chokoti not help the elder brother. | How will the tambourine help, [how] will | | |
fg | Hegdi, "ich mache eins für dich!" | Wie könnte Tschokoti dem älteren Bruder nicht helfen. | Wie soll das Tamburin helfen, [wie] soll | | |
ltr | бубен я тебе запросто сделаю! | Нет, не мог Чокоты отказать брату, хоть и нисколько не верил, | что, ударяя в бубен, да ещё сделанный | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.060 (060) | | | |
stl | bələdʼən, on Həwəki doldidʼan, ahatkamə ajdʼan. | “Əskə Həgdi mjəwanʼin golodʼərən, | | |
st | бэлэден, он Хэвэки долдыдян, ахаткамэ айдян. | “Эскэ Хэгды меванин голодерэн, | | |
ts | bələdʼən, on Həwəki doldidʼan, (ahat - kə), on ajdʼan. | "(Əskə) Həgdi meːwanʼin | | |
tx | bələdʼən, | amanʼa | oːpča | bələdʼən, | on | Həwəki | doldidʼan, | (ahat - | kə), | on | ajdʼan. | "(Əskə) | Həgdi | | | |
mb | | amanʼa | oː-p-ča | bələ-dʼə-n | on | Həwəki | doldi-dʼa-n | | | on | aj-dʼa-n | | Həgdi | meːwanʼ-i- | | |
mp | | amanʼa | oː-wu-čəː | bələ-dʼəː-n | oni | səwəki | doːldiː-dʼəː-n | | | oni | aj-dʼəː-n | | Həgdi | meːwan-i-n | | |
ge | FUT.IMM-3SG | soon | do-PASS-PTCP.PST.[NOM] | help-FUT.IMM-3SG | how | Heweki.[NOM] | hear-FUT.IMM-3SG | | | how | help-FUT.IMM-3SG | | Hegdi.[NOM] | | | |
gg | FUT.IMM-3SG | bald | machen-PASS-PTCP.PST.[NOM] | helfen-FUT.IMM-3SG | wie | Heweki.[NOM] | hören-FUT.IMM-3SG | | | wie | helfen-FUT.IMM-3SG | | Hegdi.[NOM] | | | |
gr | FUT.IMM-3SG | скоро | делать-PASS-PTCP.PST.[NOM] | помочь-FUT.IMM-3SG | как | Хэвэки.[NOM] | слышать-FUT.IMM-3SG | | | как | помочь-FUT.IMM-3SG | | Хегди.[NOM] | | | |
mc | v:pn2 | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | interrog | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | | interrog | v-v:tense2-v:pn2 | | nprop.[n:case] | n.[n:case]- | | |
ps | | adv | ptcp | v | interrog | nprop | v | | | interrog | v | | nprop | n | | |
SeR | | | np:Cau | | | np.h:E | | | | | | | np.h:Poss | np:A | | |
SyF | | s:comp | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | | 0.3:S v:pred | | | np:S | | |
fe | the quickly made [tambourine] help, how will Heweki hear, how will it help. | "Hegdis heart is asking, how couldn't | | |
fg | das schnell gemachte [Tamburin] helfen, wie soll Heweki es hören, wie soll es helfen. | "Hegdis Herz ruft, wie kann ich nicht | | |
ltr | на скорую руку, можно достучаться до злых духов, упросить не забирать бедную Солонго. | «Если в сердце у брата ещё | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.061 (061) | | |
stl | on otom bələrə, tuk Čokoti monduji gundʼərən, huktindʼərə orordʼi.” | | |
st | он отом бэлэрэ, тук Чокоты мондуи гундерэн, хуктындерэ орорди.” | | |
ts | golodʼərən, on otom bələrə", (tut) tuk Čokoti moːndun gundʼərən, huktildʼərə orordʼi. | | |
tx | meːwanʼin | golodʼərən, | on | otom | bələrə", | (tut) | tuk | Čokoti | moːndun | gundʼərən, | huktildʼərə | orordʼi. | | |
mb | n | golo-dʼə-rə-n | on | oto-m | bələ-rə | | tuk | Čokoti | moːn-du-n | gun-dʼə-rə-n | hukti-l-dʼə-rə | oro-r-dʼi | | |
mp | | gələː-dʼə-rə-n | oni | ətəː-m | bələ-rə | | tugi | Čokoti | məːn-duː-n | guːn-dʼə-rə-n | hukti-l-dʼə-rə | oron-l-t | | |
ge | heart.[NOM]-EP-3SG | ask-IPFV-AOR-3SG | how | NEG.FUT-1SG | help-PTCP.NFUT | | so | Chokoti.[NOM] | self-DAT/LOC-3SG | say-IPFV-AOR-3SG | run-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | reindeer- | | |
gg | Herz.[NOM]-EP-3SG | bitten-IPFV-AOR-3SG | wie | NEG.FUT-1SG | helfen-PTCP.NFUT | | so | Tschokoti.[NOM] | selbst-DAT/LOC-3SG | sagen-IPFV-AOR-3SG | laufen-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | Rentier- | | |
gr | сердце.[NOM]-EP-3SG | просить-IPFV-AOR-3SG | как | NEG.FUT-1SG | помочь-PTCP.NFUT | | так | Чокоти.[NOM] | сам-DAT/LOC-3SG | сказать-IPFV-AOR-3SG | бежать-INCH-IPFV-AOR.[3PL] | олень-PL | | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v:pn1 | v-v>ptcp | | adv | nprop.[n:case] | emphpro-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num) | | |
ps | | v | interrog | aux | ptcp | | adv | nprop | emphpro | v | v | n | | |
SeR | | | | 0.1.h:A | | | | np.h:A | pro.h:R | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | I help", Chokoti said to himself, he started off with the reindeers. | | |
fg | helfen", sagte Tschokoti zu sich selbst, er fuhr mit den Rentieren los. | | |
ltr | теплится пусть слабая надежда, нельзя дуть на неё холодными губами». Так думал Чокоты, пока упряжка неслась от стойбища к стойбищу. | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.062 (062) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.063 (063) | | |
stl | | Həgdi dʼudun həkupču. | Atirkanʼin togodu həŋkirəlwə nodadʼərən. | | |
st | | Хэгды дюдун хэкупчу. | Атырканин тогоду хэӈкирэлвэ нодадерэн. | | |
ts | | Həgdi (dʼuduji), eː, dʼudun həkupču bihin. | Atirkaːnʼin togodu həŋkirəlwə nodaːdʼərən. | | |
tx | | Həgdi | (dʼuduji), | eː, | dʼudun | həkupču | bihin. | Atirkaːnʼin | togodu | həŋkirəlwə | nodaːdʼərən. | | |
mb | | Həgdi | dʼu-du-ji | eː | dʼu-du-n | həku-pču | bi-hi-n | atirkaːnʼ-i-n | togo-du | həŋkirə-l-wə | nodaː-dʼə-rə-n | | |
mp | | Həgdi | dʼuː-duː-wiː | eː | dʼuː-duː-n | həku-pču | bi-rə-n | atirkaːn-i-n | togo-duː | səŋkirəː-l-wə | noːdaː-dʼə-rə-n | | |
ge | PL-INSTR | Hegdi.[NOM] | tent-DAT/LOC-RFL.SG | eh | tent-DAT/LOC-3SG | heat-ADJZ.[NOM] | be-AOR-3SG | old.woman.[NOM]-EP-3SG | fire-DAT/LOC | junipers-PL-ACC | throw-IPFV-AOR | | |
gg | PL-INSTR | Hegdi.[NOM] | Zelt-DAT/LOC-RFL.SG | äh | Zelt-DAT/LOC-3SG | Hitze-ADJZ.[NOM] | sein-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM]-EP-3SG | Feuer-DAT/LOC | Wacholder-PL-ACC | werfen-IPFV- | | |
gr | -INSTR | Хегди.[NOM] | чум-DAT/LOC-RFL.SG | э | чум-DAT/LOC-3SG | жара-ADJZ.[NOM] | быть-AOR-3SG | старуха.[NOM]-EP-3SG | огонь-DAT/LOC | можжевельник-PL-ACC | бросить-IPFV- | | |
mc | -n:case | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | interj | n-n:case-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1- | | |
ps | | nprop | n | interj | n | adj | cop | n | n | n | v | | |
SeR | | np.h:Poss | | | np:L | | | 0.3.h:Poss np.h:A | np:G | np:Th | | | |
SyF | | | | | | adj:pred | cop | np.h:S | | np:O | v:pred | | |
fe | | In Hegdi's chum it was warm. | His wife is throwing junipers into the fire. | | |
fg | | In Hegdis Zelt war es warm. | Seine Frau wirft Wacholder ins Feuer. | | |
ltr | | В чуме у Хэгды было жарко. | Его жена суетилась у очага, подкладывала сухие ветки под парящий котелок с пахучими травами и | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.064 (064) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.065 (065) | | |
stl | | Həktəwundu buslə ahatkakan hukulodʼərən. | Čokoti halganduji təgərən, umukon əhatpi isəsildən. | | |
st | | Хэктэвунду буслэ ахаткакан хукулодерэн. | Чокоты халгандуи тэгэрэн, умукон эхатпи исэсилдэн. | | |
ts | | Həktəwundu (buslə) ahatkaːkan hukuloːdʼərən. | Čokoti (haldu) (haŋgaldun), eː, halgandun təɣərən, umukon əhatpi isəsittən. | | |
tx | | Həktəwundu | (buslə) | ahatkaːkan | hukuloːdʼərən. | Čokoti | (haldu) | (haŋgaldun), | eː, | halgandun | təɣərən, | umukon | əhatpi | | |
mb | | həktəwun-du | buslə | ahatkaː-kan | hukuloː-dʼə-rə-n | Čokoti | hal-du | | eː | halgan-du-n | təɣə-rə-n | umukon | əha-t-pi | | |
mp | | səktəwun-duː | buslə | asaːtkaːn-kəːn | hukuləː-dʼə-rə-n | Čokoti | hal-duː | | eː | halgan-duː-n | təgə-rə-n | umun | əːsa-t-wiː | | |
ge | -3SG | bed-DAT/LOC | be.ill | girl-DIM.[NOM] | lie-IPFV-AOR-3SG | Chokoti.[NOM] | part-DAT/LOC | | eh | foot-DAT/LOC-3SG | sit.down-AOR-3SG | one.[NOM] | eye- | | |
gg | AOR-3SG | Bett-DAT/LOC | krank.sein | Mädchen-DIM.[NOM] | liegen-IPFV-AOR-3SG | Tschokoti.[NOM] | Teil-DAT/LOC | | äh | Fuß-DAT/LOC-3SG | sich.setzen-AOR-3SG | eins.[NOM] | Auge- | | |
gr | AOR-3SG | постель-DAT/LOC | болеть | девочка-DIM.[NOM] | лежать-IPFV-AOR-3SG | Чокоти.[NOM] | часть-DAT/LOC | | э | нога-DAT/LOC-3SG | сесть-AOR-3SG | один.[NOM] | глаз- | | |
mc | v:pn1 | n-n:case | v | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case | | interj | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:case- | | |
ps | | n | v | n | v | nprop | n | | interj | n | v | cardnum | n | | |
SeR | | np:L | | np.h:Th | | np.h:A | | | | 0.3.h:Poss np:L | | | | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | np.h:S | | | | | v:pred | | | | |
fe | | On the bed a very small girl was lying. | Chokoti sat down at her feet, he started to watch her with his one eye. | | |
fg | | Auf dem Bett lag ein ganz kleines Mädchen. | Tschokoti setzte sich an ihre Füße, er fing an sie mit seinem einen Auge zu betrachten. | | |
ltr | кореньями. | На постели из оленьих шкур разметалась в горячке совсем маленькая девочка. | Чокоты присел возле неё на корточки и растерянно заморгал единственным глазом. | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.066 (066) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.067 (067) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.068 (068) | | |
stl | | “Əkunma bi odʼam? | Əja-war odʼam? | Əkunma bi odʼam?” | | |
st | | “Экунма би одям? | Эя-вар одям? | Экунма би одям?” | | |
ts | | "Əkun-kə bi oːdʼam? | Eːja-war-kə odʼam? | Əkunma-kə bi oːdʼam?" | | |
tx | | isəsittən. | "Əkun-kə | bi | oːdʼam? | Eːja-war-kə | odʼam? | Əkunma-kə | bi | | | |
mb | | isə-si-t-tə-n | əkun-kə | bi | oː-dʼa-m | eː-ja-war-kə | o-dʼa-m | əkun-ma-kə | bi | oː-dʼa-m | | |
mp | | ičə-sin-t-rə-n | eːkun-kə | bi | oː-dʼəː-m | eː-jə-wəl-kə | oː-dʼəː-m | eːkun-wə-kə | bi | oː-dʼəː-m | | |
ge | INSTR-RFL.SG | see-INCEP-DUR-AOR-3SG | what.[NOM]-EMPH | I.[NOM] | do-FUT.IMM-1SG | what-ACC.INDEF-INDEF-EMPH | do-FUT.IMM-1SG | what-ACC-EMPH | I.[NOM] | do- | | |
gg | INSTR-RFL.SG | sehen-INCEP-DUR-AOR-3SG | was.[NOM]-EMPH | ich.[NOM] | machen-FUT.IMM-1SG | was-ACC.INDEF-INDEF-EMPH | machen-FUT.IMM-1SG | was-ACC-EMPH | ich.[NOM] | machen- | | |
gr | INSTR-RFL.SG | увидеть-INCEP-DUR-AOR-3SG | что.[NOM]-EMPH | я.[NOM] | делать-FUT.IMM-1SG | что-ACC.INDEF-INDEF-EMPH | делать-FUT.IMM-1SG | что-ACC-EMPH | я.[NOM] | делать- | | |
mc | n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | interrog-n:case-clit-clit | v-v:tense2-v:pn1 | interrog-n:case-clit | pers.[n:case] | v-v:tense2- | | |
ps | | v | interrog | pers | v | pro | v | interrog | pers | v | | |
SeR | 0.3.h:Poss np:Ins | 0.3.h:A | pro:P | pro.h:A | | pro:P | 0.1.h:A | pro:P | pro.h:A | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | pro:O | pro.h:S | v:pred | pro:O | 0.1.h:S v:pred | pro:O | pro.h:S | v:pred | | |
fe | | "What will I do? | What will I do? | What will I do?" | | |
fg | | "Was soll ich tun? | Was tue ich? | Was soll ich tun?" | | |
ltr | | «Что я могу? | Но что-то надо делать, но что? | Ну что я могу?» - лихорадочно спрашивал он себя и не | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.069 (069) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.070 (070) | | |
stl | | Solongo ŋolətčənə isəsildən. | Čokoti gadan ahatkan ŋaləlwən, aranasa burirə — həkupčul bisotin. | | |
st | | Солонго ӈолэтчэнэ исэсилдэн. | Чокоты гадан ахаткан ӈалэлвэн, аранаса бурирэ — хэкупчул бисотын. | | |
ts | | Solongo ŋoːlətčənə isətčərən. | Čokoti gadan ahatkan ŋaːləlwən, (aran asa) burirə — həkupčut bisoːtin. | | |
tx | oːdʼam?" | Solongo | ŋoːlətčənə | isətčərən. | Čokoti | gadan | ahatkan | ŋaːləlwən, | (aran | asa) | | |
mb | | Solongo | ŋoːlət-čə-nə | isət-čə-rə-n | Čokoti | ga-da-n | ahatkan | ŋaːlə-l-wə-n | aran | a-sa | | |
mp | | Solongo | ŋəːlət-dʼə-nə | ičət-dʼə-rə-n | Čokoti | ga-rə-n | asaːtkaːn | ŋaːlə-l-wə-n | aran | ə-čəː | | |
ge | FUT.IMM-1SG | Solongo.[NOM] | be.afraid-IPFV-CVB.SIM1 | look-IPFV-AOR-3SG | Chokoti.[NOM] | take-AOR-3SG | girl.[NOM] | hand-PL-ACC-3SG | barely | NEG-PTCP.PST | | |
gg | FUT.IMM-1SG | Solongo.[NOM] | Angst.haben-IPFV-CVB.SIM1 | schauen-IPFV-AOR-3SG | Tschokoti.[NOM] | nehmen-AOR-3SG | Mädchen.[NOM] | Hand-PL-ACC-3SG | kaum | NEG-PTCP.PST | | |
gr | FUT.IMM-1SG | Солонго.[NOM] | бояться-IPFV-CVB.SIM1 | смотреть-IPFV-AOR-3SG | Чокоти.[NOM] | взять-AOR-3SG | девочка.[NOM] | рука-PL-ACC-3SG | едва | NEG-PTCP.PST | | |
mc | v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv | v-v>ptcp | | |
ps | | nprop | v | v | nprop | v | n | n | adv | ptcp | | |
SeR | | np.h:A | | | np.h:A | | np.h:Poss | np:Th | | | | |
SyF | | np.h:S | s:adv | v:pred | np.h:S | v:pred | | np:O | | | | |
BOR | | | | | | | | | YAK:mod | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:bare | | | |
fe | | Solongo looked [at him] being afraid. | Chokoti took the girl's hands, (they almost) fell, they were hot. | | |
fg | | Solongo guckte [ihn] verängstigt an. | Tschokoti nahm die Hände des Mädchens, sie fielen (fast), sie waren heiß. | | |
ltr | находил ответа. | Солонго смотрела испуганно, не узнавая. Пальчики её тонко подрагивали, словно что-то искали. | Чокоты взял их в свои большие ладони и чуть не уронил – такие они были горячие. | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.071 (071) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.072 | | |
stl | | “Əkəl ŋoləttə, bi hinnʼi aka. Bi — Čokoti. | Əkəl ŋoləttə.” | | |
st | | “Экэл ӈолэттэ, би хинни ака. Би — Чокоты. | Экэл ӈолэттэ.” | | |
ts | | "Əkəl ŋoːləttə, bi hinnʼi aka, bi — Čokoti. | Əkəl ŋoːləttə." | | |
tx | burirə — | həkupčut | bisoːtin. | "Əkəl | ŋoːləttə, | bi | hinnʼi | aka, | bi — | Čokoti. | Əkəl | ŋoːləttə." | | |
mb | buri-rə | həku-pču-t | bi-soː-tin | ə-kəl | ŋoːlət-tə | bi | hin-nʼi | aka | bi | Čokoti | ə-kəl | ŋoːlət-tə | | |
mp | buru-rə | həku-pču-t | bi-čəː-tin | ə-kəl | ŋəːlət-rə | bi | siː-ŋiː | akaː | bi | Čokoti | ə-kəl | ŋəːlət-rə | | |
ge | fall-PTCP.NFUT | heat-ADJZ-ADVZ | be-PST-3PL | NEG-IMP.2SG | be.afraid-PTCP.NFUT | I.[NOM] | you.SG-ATTR | elder.brother.[NOM] | I.[NOM] | Chokoti.[NOM] | NEG-IMP.2SG | be.afraid- | | |
gg | fallen-PTCP.NFUT | Hitze-ADJZ-ADVZ | sein-PST-3PL | NEG-IMP.2SG | Angst.haben-PTCP.NFUT | ich.[NOM] | du-ATTR | älterer.Bruder.[NOM] | ich.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | NEG-IMP.2SG | Angst.haben- | | |
gr | упасть-PTCP.NFUT | жара-ADJZ-ADVZ | быть-PST-3PL | NEG-IMP.2SG | бояться-PTCP.NFUT | я.[NOM] | ты-ATTR | старший.брат.[NOM] | я.[NOM] | Чокоти.[NOM] | NEG-IMP.2SG | бояться- | | |
mc | v-v>ptcp | n-n>adj-adj>adv | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | pers.[n:case] | pers-pers>posspro | n.[n:case] | pers.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | | |
ps | ptcp | adv | cop | aux | ptcp | pers | posspro | n | pers | nprop | aux | ptcp | | |
SeR | | | 0.3:Th | 0.2.h:E | | pro.h:Th | pro.h:Poss | | pro.h:Th | | 0.2.h:E | | | |
SyF | | adj:pred | 0.3:S cop | 0.2.h:S v:pred | | pro.h:S | | n:pred | pro.h:S | n:pred | 0.2.h:S v:pred | | | |
fe | | "Don't be afraid, I am your elder brother, I am Chokoti. | Don't be afraid." | | |
fg | | "Hab keine Angst, ich bin dein älterer Bruder, ich bin Tschokoti. | Hab keine Angst." | | |
ltr | | - Не бойся, я твой дядя. Я – Чокоты. | Ты не бойся. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (072) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.073 (073) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.074 (074) | | | |
stl | | Həgdi uŋtuwun gusko irəksədukin oran. | Taduk Čokototiki dagamaran. | “Alatkəl”, nuŋan | | |
st | | Хэгды уӈтувун гуско ирэксэдукин оран. | Тадук Чокототыки дагамаран. | “Алаткэл”, нуӈан | | |
ts | | Həgdi uŋtuwun gusko irəksədukin oːran. | Taduk Čokototiki dagamaran. | "Alatkəl", nuŋan | | |
tx | | Həgdi | uŋtuwun | gusko | irəksədukin | oːran. | Taduk | Čokototiki | dagamaran. | "Alatkəl", | nuŋan | | |
mb | | Həgdi | uŋtuwun | gusko | irəksə-duk-i-n | oː-ra-n | ta-duk | Čokoto-tiki | daga-ma-ra-n | alat-kəl | nuŋa-n | | |
mp | | Həgdi | uŋtuwuːn | guskə | irəːksə-duk-i-n | oː-rə-n | tar-duk | Čokoti-tkiː | daga-məː-rə-n | alaːt-kəl | nuŋan-n | | |
ge | PTCP.NFUT | Hegdi.[NOM] | tambourine.[NOM] | wolf.[NOM] | fur-ABL-EP-3SG | do-AOR-3SG | that-ABL | Chokoti-ALL | close-VBLZ-AOR-3SG | wait-IMP.2SG | | | |
gg | PTCP.NFUT | Hegdi.[NOM] | Tamburin.[NOM] | Wolf.[NOM] | Pelz-ABL-EP-3SG | machen-AOR-3SG | jener-ABL | Tschokoti-ALL | nahe-VBLZ-AOR-3SG | warten-IMP.2SG | | | |
gr | PTCP.NFUT | Хегди.[NOM] | бубен.[NOM] | волк.[NOM] | шкура-ABL-EP-3SG | делать-AOR-3SG | тот-ABL | Чокоти-ALL | близкий-VBLZ-AOR-3SG | ждать-IMP.2SG | | | |
mc | | nprop.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | nprop-n:case | adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | | | |
ps | | nprop | n | n | n | v | dem | nprop | v | v | pers | | |
SeR | | np.h:A | np:P | np:Poss | np:So | | pro:Time | np:G | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | | |
SyF | | np.h:S | np:O | | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | | |
fe | | Hegdi made a tambourine out of the fur of a wolf. | Then he came closer to Chokoti. | "Wait", he said silently. | | |
fg | | Hegdi machte ein Tamburin aus einem Wolfspelz. | Dann kam er näher zu Tschokoti. | "Warte", sagte er leise. | | |
ltr | | Тем временем Хэгды натянул на тальниковый обруч кусок волчьей шкуры, повесил несколько жалобно звякнувших бубенчиков | и подошёл к Чокоты. | - Подожди, - шепнул | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.075 (075) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.076 (076) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.077 (077) | | |
stl | arakukon gunən. | Huldu ahatkanmə norən, | Čokoti ŋaləlduji gadan nuŋanman, dʼuduk jurən. | | |
st | аракукон гунэн. | Хулду ахатканмэ норэн, | Чокоты ӈалэлдуи гадан нуӈанман, дюдук юрэн. | | |
ts | arakukan gunən. | Huldu ahatkanmə noːrən. | Čokoti ŋaːləlduji gadan nuŋanman, dʼuduk jurən. | | |
tx | | arakukan | gunən. | Huldu | ahatkanmə | noːrən. | Čokoti | ŋaːləlduji | gadan | nuŋanman, | dʼuduk | jurən. | | |
mb | | arakukan | gun-ə-n | hu-l-du | ahatkan-mə | noː-rə-n | Čokoti | ŋaːlə-l-du-ji | ga-da-n | nuŋan-ma-n | dʼu-duk | ju-rə-n | | |
mp | | arakukaːn | guːn-rə-n | hu-l-duː | asaːtkaːn-wə | nəː-rə-n | Čokoti | ŋaːlə-l-duː-wiː | ga-rə-n | nuŋan-wə-n | dʼuː-duk | juː-rə-n | | |
ge | 3.[NOM]-3SG | silently | say-AOR-3SG | %%-PL-DAT/LOC | girl-ACC | put-AOR-3SG | Chokoti.[NOM] | hand-PL-DAT/LOC-RFL.SG | take-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | tent-ABL | go.out-AOR-3SG | | |
gg | 3.[NOM]-3SG | leise | sagen-AOR-3SG | %%-PL-DAT/LOC | Mädchen-ACC | legen-AOR-3SG | Tschokoti.[NOM] | Hand-PL-DAT/LOC-RFL.SG | nehmen-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | Zelt-ABL | rausgehen-AOR-3SG | | |
gr | 3.[NOM]-3SG | тихонько | сказать-AOR-3SG | %%-PL-DAT/LOC | девочка-ACC | класть-AOR-3SG | Чокоти.[NOM] | рука-PL-DAT/LOC-RFL.SG | взять-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | чум-ABL | выйти-AOR-3SG | | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | adv | v | n | n | v | nprop | n | v | pers | n | v | | |
SeR | | | | np:G | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:L | | pro.h:Th | np:So | 0.3.h:A | | |
SyF | | | v:pred | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | pro.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | He put the girl into (…). | Chokoti took her by her hands, he went out of the tent. | | |
fg | | Er legte das Mädchen in (...). | Tschokoti nahm sie bei den Händen, er ging aus dem Zelt hinaus. | | |
ltr | тот, не оборачиваясь. | Укутав притихшую девочку, | Чокоты взял её на руки и вынес из чума. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.078 (078) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.079 (079) | | | |
stl | “Əkəl ŋoləttə, Solongo. | Minə dolsatkal, əkunma-da əkəl ŋolittə”, Čokoti gunən. | “Isəndə, anti nʼaŋnʼa? | | |
st | “Экэл ӈолэттэ, Солонго. | Минэ долсаткал, экунма-да экэл ӈолиттэ”, Чокоты гунэн. | “Исэндэ, анты няӈня? | | |
ts | "Əkəl ŋoːləttə, Solongo. | Minə dolsatkal, eːkunma-da əkəl ŋolittə", Čokoti gunən. | "Isəndə, anti nʼaŋnʼa? | | |
tx | "Əkəl | ŋoːləttə, | Solongo. | Minə | dolsatkal, | eːkunma-da | əkəl | ŋolittə", | Čokoti | gunən. | "Isəndə, | anti | | |
mb | ə-kəl | ŋoːlət-tə | Solongo | minə | dolsat-kal | eːkun-ma-da | ə-kəl | ŋolit-tə | Čokoti | gun-ə-n | isə-ndə | anti | | |
mp | ə-kəl | ŋəːlət-rə | Solongo | minə | doːlčaːt-kəl | eːkun-wə-də | ə-kəl | ŋəːlət-rə | Čokoti | guːn-rə-n | ičə.[rə]-ndi | anti | | |
ge | NEG-IMP.2SG | be.afraid-PTCP.NFUT | Solongo.[NOM] | I.ACC | listen-IMP.2SG | what-ACC-EMPH | NEG-IMP.2SG | be.afraid-PTCP.NFUT | Chokoti.[NOM] | say-AOR-3SG | see.[AOR]-2SG | what.kind.[NOM] | | |
gg | NEG-IMP.2SG | Angst.haben-PTCP.NFUT | Solongo.[NOM] | ich.ACC | zuhören-IMP.2SG | was-ACC-EMPH | NEG-IMP.2SG | Angst.haben-PTCP.NFUT | Tschokoti.[NOM] | sagen-AOR-3SG | sehen.[AOR]-2SG | was.für.ein.[NOM] | | |
gr | NEG-IMP.2SG | бояться-PTCP.NFUT | Солонго.[NOM] | я.ACC | слушать-IMP.2SG | что-ACC-EMPH | NEG-IMP.2SG | бояться-PTCP.NFUT | Чокоти.[NOM] | сказать-AOR-3SG | увидеть.[AOR]-2SG | какой.[NOM] | | |
mc | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | pers | v-v:imp.pn | interrog-n:case-clit | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | adj.[n:case] | | |
ps | aux | ptcp | nprop | pers | v | pro | aux | ptcp | nprop | v | v | adj | | |
SeR | 0.2.h:E | | | pro.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:St | 0.2.h:E | | np.h:A | | 0.2.h:E | | | |
SyF | 0.2.h:S v:pred | | | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:comp | | |
fe | "Don't be afraid, Solongo. | Listen to me, don't be afraid of anything", Chokoti said. | "Do you see, how the sky is? | | |
fg | "Hab keine Angst, Solongo. | Hör mir zu, hab vor nichts Angst", sagte Tschokoti. | "Siehst du, wie der Himmel ist? | | |
ltr | - Не бойся, Солонго. | Слушай меня и ничего не бойся, - говорил Чокоты. | - Видишь, какое небо? | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.080 (080) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.081 (081) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.082 (082) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.083 (083) | | |
stl | | Kali, nʼamapču. | Əkəl ŋolittə. | Hi-kə, əkəl ŋolitta, mintiki əməkəl”, əŋnəkonmə orirən. | | |
st | | Кали, нямапчу. | Экэл ӈолиттэ. | Хи-кэ, экэл ӈолитта, минтыки эмэкэл”, эӈнэконмэ орирэн. | | |
ts | | Kaːli, nʼamapčuː. | Əkəl ŋolottə. | Hi-kə, əkəl ŋoːlittə, mintiki əməkəl", əŋnəkoːnmə oːrirən. | | |
tx | nʼaŋnʼa? | Kaːli, | nʼamapčuː. | Əkəl | ŋolottə. | Hi-kə, | əkəl | ŋoːlittə, | | | |
mb | nʼaŋnʼa | kaːli | nʼamapčuː | ə-kəl | ŋolot-tə | hi-kə | ə-kəl | ŋoːlit-tə | min-tiki | | |
mp | nʼaŋnʼa | kali | nʼamapču | ə-kəl | ŋəːlət-rə | siː-kə | ə-kəl | ŋəːlət-rə | bi-tkiː | | |
ge | sky.[NOM] | big.[NOM] | warm.[NOM] | NEG-IMP.2SG | be.afraid-PTCP.NFUT | you.SG.[NOM]-EMPH | NEG-IMP.2SG | be.afraid-PTCP.NFUT | I-ALL | | |
gg | Himmel.[NOM] | groß.[NOM] | warm.[NOM] | NEG-IMP.2SG | Angst.haben-PTCP.NFUT | du.[NOM]-EMPH | NEG-IMP.2SG | Angst.haben-PTCP.NFUT | ich-ALL | | |
gr | небо.[NOM] | большой.[NOM] | теплый.[NOM] | NEG-IMP.2SG | бояться-PTCP.NFUT | ты.[NOM]-EMPH | NEG-IMP.2SG | бояться-PTCP.NFUT | я-ALL | | |
mc | n.[n:case] | adj.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | pers.[n:case]-clit | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | pers- | | |
ps | n | adj | adj | aux | ptcp | pers | aux | ptcp | pers | | |
SeR | np:Th | | | 0.2.h:E | | | 0.2:E | | pro:G | | |
SyF | | | | 0.2.h:S v:pred | | | 0.2:S v:pred | | | | |
fe | | Big and warm. | Don't be afraid. | And you, don't be afraid, come to me", he called a reindeer calf. | | |
fg | | Groß und warm. | Hab keine Angst. | Auch du, hab keine Angst, komm zu mir", rief er ein Rentierkalb. | | |
ltr | | Большое, тёплое. | Не бойся. | И ты не бойся, иди сюда, - поманил он телёнка. | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.084 (084) | | |
stl | | Əŋnəkon əsə ŋolittə, ahatkantiki dərəwən isəttən, inʼəmupču hjərdʼiji nʼikəldən: tilim, əru bussəmi. | | |
st | | Эӈнэкон эсэ ӈолиттэ, ахаткантыки дэрэвэн исэттэн, инемупчу хердии никэлдэн: тылим, эру буссэми. | | |
ts | | Əŋnəkon əsə ŋoːlittə, ahatkantiki dərəwon isəttən, inʼəmupču herdʼilin nʼikəldən: "tilim, əru bussəmi". | | |
tx | mintiki | əməkəl", | əŋnəkoːnmə | oːrirən. | Əŋnəkon | əsə | ŋoːlittə, | ahatkantiki | dərəwon | isəttən, | inʼəmupču | herdʼilin | | |
mb | | əmə-kəl | əŋnəkoːn-mə | oːri-rə-n | əŋnəkon | ə-sə | ŋoːlit-tə | ahatkan-tiki | dərə-wo-n | isət-tə-n | inʼəmupču | he-r-dʼi-l-i-n | | |
mp | | əmə-kəl | əŋnəkəːn-wə | ori-rə-n | əŋnəkəːn | ə-čəː | ŋəːlət-rə | asaːtkaːn-tkiː | dərə-wə-n | ičət-rə-n | inʼəmupču | seːn-l-t-l-i-n | | |
ge | | come-IMP.2SG | calf-ACC | call-AOR-3SG | calf.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | be.afraid-PTCP.NFUT | girl-ALL | face-ACC-3SG | look-AOR-3SG | funny.[NOM] | ear-PL-INSTR-PL-EP- | | |
gg | | kommen-IMP.2SG | Kalb-ACC | rufen-AOR-3SG | Kalb.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | Angst.haben-PTCP.NFUT | Mädchen-ALL | Gesicht-ACC-3SG | schauen-AOR-3SG | lustig.[NOM] | Ohr-PL-INSTR-PL-EP- | | |
gr | | прийти-IMP.2SG | теленок-ACC | звать-AOR-3SG | теленок.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | бояться-PTCP.NFUT | девочка-ALL | лицо-ACC-3SG | смотреть-AOR-3SG | смешной.[NOM] | ухо-PL-INSTR-PL-EP- | | |
mc | n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(num)- | | |
ps | | v | n | v | n | ptcp | ptcp | n | n | v | adj | n | | |
SeR | | 0.2:A | np:R | 0.3.h:A | np:E | | | np:G | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3:A | | np:Ins | | |
SyF | | 0.2:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | ptcp:pred | | | np:O | 0.3:S v:pred | | | | |
fe | | The calf wasn't afraid, it looked into the girl's face, funny, it wiggled its ears: "I understand, it's bad to be sick." | | |
fg | | Das Kalb hatte keine Angst, es guckte dem Mädchen ins Gesicht, lustig, es wackelte mit den Ohren: "Ich verstehe, es ist schlecht krank zu sein." | | |
ltr | | И телёнок не испугался, заглянул девочке в лицо и смешно зашевелил ушами: понимаю, мол, болеть никому не интересно. | | |
nt | | | | | [DCh]: The form "herd'ilin" seems to be ill-formed. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.085 (085) | | |
stl | | Solongo arakukan inʼəmuhinən, dərurən, taduk əhalwi homdan. | | |
st | | Солонго аракукан инемухинэн, дэрурэн, тадук эхалви хомдан. | | |
ts | | Solongo arakukaːn inʼəhuhinən, dəruːrən, taduk eːhalwi homdan. | | |
tx | | nʼikəldən: | "tilim, | əru | bussəmi". | Solongo | arakukaːn | inʼəhuhinən, | dəruːrən, | taduk | eːhalwi | | |
mb | | nʼikə-l-də-n | til-i-m | əru | bussə-mi | Solongo | arakukaːn | inʼə-hu-hin-ə-n | dəruː-rə-n | ta-duk | eːha-l-wi | | |
mp | | nʼəkə-l-rə-n | til.[rə]-i-m | əru | bussə-miː | Solongo | arakukaːn | inʼəktə-hu-sin-rə-n | dəruː-rə-n | tar-duk | əːsa-l-wiː | | |
ge | 3SG | be.going.to-INCH-AOR-3SG | understand.[AOR]-EP-1SG | bad.[NOM] | be.ill-INF | Solongo.[NOM] | silently | laugh-DRV-INCEP-AOR-3SG | get.tired-AOR-3SG | that-ABL | eye-PL-RFL.SG | | |
gg | 3SG | dabei.sein.zu.tun-INCH-AOR-3SG | verstehen.[AOR]-EP-1SG | schlecht.[NOM] | krank.sein-INF | Solongo.[NOM] | leise | lachen-DRV-INCEP-AOR-3SG | müde.werden-AOR-3SG | jener-ABL | Auge-PL-RFL.SG | | |
gr | 3SG | собираться-INCH-AOR-3SG | понять.[AOR]-EP-1SG | плохой.[NOM] | болеть-INF | Солонго.[NOM] | тихонько | смеяться-DRV-INCEP-AOR-3SG | устать-AOR-3SG | тот-ABL | глаз-PL-RFL.SG | | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:inf | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | | |
ps | | v | v | adj | v | nprop | adv | v | v | dem | n | | |
SeR | | 0.3:A | 0.1.h:E | | v:Th | np.h:A | | | 0.3.h:E | pro:Time | 0.3.h:Poss np:Th | | |
SyF | | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | adj:pred | v:S | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | |
fe | | Solongo started to laugh silently, then she got tired and closed her eyes. | | |
fg | | Solongo fing an leise zu lachen, dann wurde sie müde und schloss die Augen. | | |
ltr | | Солонго слегка улыбнулась, но, видимо, борьба с болезнью её утомила, она сладко зевнула, и глаза её закрылись. | | |
nt | | | | | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.086 (086) | | | |
stl | | Čokoti ahatkantiki isətčənə, əwawa-war arakukan gundʼəso. | Timatnə, | | |
st | | Чокоты ахаткантыки исэтчэнэ, эвава-вар аракукан гундесо. | Тыматнэ, | | |
ts | | Čokoti ahatkantiki isətčənə, eːwa-war arakukan gundʼəsoː. | Timatnə, | | |
tx | homdan. | Čokoti | ahatkantiki | isətčənə, | eːwa-war | arakukan | gundʼəsoː. | Timatnə, | | |
mb | hom-da-n | Čokoti | ahatkan-tiki | isət-čə-nə | eː-wa-war | arakukan | gun-dʼə-soː | timatnə | | |
mp | soːm-rə-n | Čokoti | asaːtkaːn-tkiː | ičət-dʼə-nə | eː-wə-wəl | arakukaːn | guːn-dʼə-čəː | timaːtnə | | |
ge | close-AOR-3SG | Chokoti.[NOM] | girl-ALL | look-IPFV-CVB.SIM1 | what-ACC-INDEF | silently | say-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | in.the.morning | | |
gg | schließen-AOR-3SG | Tschokoti.[NOM] | Mädchen-ALL | schauen-IPFV-CVB.SIM1 | was-ACC-INDEF | leise | sagen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | morgens | | |
gr | закрыть-AOR-3SG | Чокоти.[NOM] | девочка-ALL | смотреть-IPFV-CVB.SIM1 | что-ACC-INDEF | тихонько | сказать-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | утром | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:conv.impers | interrog-n:case-clit | adv | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | | |
ps | v | nprop | n | v | pro | adv | ptcp | adv | | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | | pro:Th | | | adv:Time | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:adv | pro:O | | ptcp:pred | | | |
fe | | Chokoti, looking at the girl, silently said something. | In the | | |
fg | | Tschokoti guckte auf das Mädchen und sagte leise etwas. | Am Morgen, | | |
ltr | | А Чокоты смотрел на успокоившуюся девочку и всё шептал ей о звёздах, о траве, о цветах, о телёнке, который тоже задремал неподалёку, опустившись на шелковистые колени. | А утром в | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.087 (087) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.088 (088) | | |
stl | sattidʼara, Čokoti dolsatčasan, on ahatkan inʼəktədʼəson, əŋnəkonmə dʼonmi. | Əkun harən, Čokoti bələrən ahatkandu, ahatkanli | | |
st | саттыдяра, Чокоты долсатчасан, он ахаткан инектэдесон, эӈнэконмэ дёнми. | Экун харэн, Чокоты бэлэрэн ахатканду, | | |
ts | sattira, Čokoti dolsatčaran, on ahatkan inʼəktədʼəson, əŋnəkoːnmə dʼoːnmi. | Eːkun haːrən, Čokoti bələrən ahatkandu, ahatkan-dʼi | | |
tx | sattira, | Čokoti | dolsatčaran, | on | ahatkan | inʼəktədʼəson, | əŋnəkoːnmə | dʼoːnmi. | Eːkun | haːrən, | Čokoti | | |
mb | satti-ra | Čokoti | dolsat-ča-ra-n | on | ahatkan | inʼəktə-dʼə-so-n | əŋnəkoːn-mə | dʼoːn-mi | eːkun | haː-rə-n | Čokoti | | |
mp | čajti-rə | Čokoti | doːlčaːt-dʼə-rə-n | oni | asaːtkaːn | inʼəktə-dʼə-čəː-n | əŋnəkəːn-wə | dʼoːn-miː | eːkun | saː-rə-n | Čokoti | | |
ge | drink.tea-AOR.[3PL] | Chokoti.[NOM] | listen-IPFV-AOR-3SG | how | girl.[NOM] | laugh-IPFV-PST-3SG | calf-ACC | remember-CVB1 | what.[NOM] | know-AOR-3SG | Chokoti.[NOM] | | |
gg | Tee.trinken-AOR.[3PL] | Tschokoti.[NOM] | zuhören-IPFV-AOR-3SG | wie | Mädchen.[NOM] | lachen-IPFV-PST-3SG | Kalb-ACC | erinnern-CVB1 | was.[NOM] | wissen-AOR-3SG | Tschokoti.[NOM] | | |
gr | пить.чай-AOR.[3PL] | Чокоти.[NOM] | слушать-IPFV-AOR-3SG | как | девочка.[NOM] | смеяться-IPFV-PST-3SG | теленок-ACC | вспомнить-CVB1 | что.[NOM] | знать-AOR-3SG | Чокоти.[NOM] | | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:conv.impers | interrog.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | | |
ps | v | nprop | v | conj | n | v | n | v | interrog | v | nprop | | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | | | np.h:A | | np:St | | pro.h:E | | np.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:comp | s:adv | pro.h:S | v:pred | np.h:S | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | lenition | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | indir:infl | | | | | | | | | | | | |
fe | morning, they were having tea, Chokoti listened how the girl was laughing, remembering the calf. | Who knows, [whether] Chokoti helped the girl, [or] | | |
fg | sie tranken Tee, Tschokoti hörte zu, wie das Mädchen lachte, als es sich an das Kalb erinnerte. | Wer weiß, [ob] Tschokoti dem Mädchen geholfen | | |
ltr | чуме, прихлёбывая горячий чай, Чокоты слушал, как девочка, смеясь, рассказывала о телёнке, который говорил ей о цветах и при этом вот так шевелил ушами… | На самом ли деле помог Чокоты этой девочке, | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | | |
stl | monmi ətərən bussədʼəmi, ələtin gunʼildə — haman bələrən. | | | |
st | ахатканли монми этэрэн буссэдеми, элэтын гунилдэ — хаман бэлэрэн. | | | |
ts | monmi ətərən bussəmi, ələtin gunʼildə — haman bələrən. | | | |
tx | bələrən | ahatkandu, | ahatkan-dʼi | monmi | ətərən | bussəmi, | ələtin | gunʼildə — | haman | bələrən. | | | |
mb | bələ-rə-n | ahatkan-du | ahatkan-dʼi | mon-mi | ətə-rə-n | bussə-mi | ələ-tin | gunʼ-i-l-də | haman | bələ-rə-n | uŋtuwun- | | |
mp | bələ-rə-n | asaːtkaːn-duː | asaːtkaːn-də | məːn-wiː | ətə-rə-n | bussə-miː | ələː-tin | guːn-i-l-rə | samaːn | bələ-rə-n | uŋtuwuːn | | |
ge | help-AOR-3SG | girl-DAT/LOC | girl.[NOM]-EMPH | self.[NOM]-RFL.SG | finish-AOR-3SG | be.ill-INF | all.[NOM]-3PL | say-EP-INCH-AOR.[3PL] | shaman.[NOM] | help-AOR-3SG | | | |
gg | helfen-AOR-3SG | Mädchen-DAT/LOC | Mädchen.[NOM]-EMPH | selbst.[NOM]-RFL.SG | beenden-AOR-3SG | krank.sein-INF | alles.[NOM]-3PL | sagen-EP-INCH-AOR.[3PL] | Schamane.[NOM] | helfen-AOR-3SG | Tamburin | | |
gr | помочь-AOR-3SG | девочка-DAT/LOC | девочка.[NOM]-EMPH | сам.[NOM]-RFL.SG | закончить-AOR-3SG | болеть-INF | весь.[NOM]-3PL | сказать-EP-INCH-AOR.[3PL] | шаман.[NOM] | помочь-AOR-3SG | бубен- | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case]-clit | emphpro.[n:case]-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:inf | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | | |
ps | v | n | n | emphpro | v | v | quant | v | n | v | n | | |
SeR | | np.h:B | np.h:Th | | | v:Th | np.h:A | | np.h:A | | np:Th | | |
SyF | v:pred | | np.h:S | | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | | |
fe | the girl stopped being sick herself, all people say [that] a shaman helped. | "He didn' | | |
fg | hat, [oder ob] das Mädchen von alleine aufhörte krank zu sein, alle sagen, [dass] ein Schamane geholfen hat. | "Er nahm | | |
ltr | или она сама пошла на поправку, но с тех пор мнение о его шаманстве укрепилось. | - Даже | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.089 (089) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.090 (090) | | | |
stl | “Uŋtuwunma ŋaləduji əsə gada”, gundʼəŋkitin bəjəl. | Mosaldu ələtin ələwon harə. | Goroduk, | | |
st | “Уӈтувунма ӈалэдуи эсэ гада”, гундеӈкитын бэел. | Мосалду элэтын элэвон харэ. | Городук, | | |
ts | "Uŋtuwunma ŋaləldu əsə gada", gudʼəŋkin bəjəl. | Moːsaldu ələtin ələwon haːrə. | Goroduk, | | |
tx | "Uŋtuwunma | ŋaləldu | əsə | gada", | gudʼəŋkin | bəjəl. | Moːsaldu | ələtin | ələwon | haːrə. | | | |
mb | ma | ŋalə-l-du | ə-sə | ga-da | gu-dʼə-ŋki-n | bəjə-l | moːsa-l-du | ələ-tin | ələ-wo-n | haː-rə | goro-duk | | |
mp | -wə | ŋaːlə-l-duː | ə-čəː | ga-rə | guːn-dʼə-ŋki-n | bəjə-l | moːsa-l-duː | ələː-tin | ələː-wə-n | saː-rə | goro-duk | | |
ge | tambourine-ACC | hand-PL-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | take-PTCP.NFUT | say-IPFV-PST.DIST-3SG | human-PL.[NOM] | taiga-PL-DAT/LOC | all.[NOM]-3PL | all-ACC-3SG | know-AOR.[3PL] | long- | | |
gg | -ACC | Hand-PL-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | nehmen-PTCP.NFUT | sagen-IPFV-PST.DIST-3SG | Mensch-PL.[NOM] | Taiga-PL-DAT/LOC | alles.[NOM]-3PL | alles-ACC-3SG | wissen-AOR.[3PL] | lang- | | |
gr | ACC | рука-PL-DAT/LOC | NEG-PTCP.PST.[NOM] | взять-PTCP.NFUT | сказать-IPFV-PST.DIST-3SG | человек-PL.[NOM] | тайга-PL-DAT/LOC | весь.[NOM]-3PL | весь-ACC-3SG | знать-AOR.[3PL] | долгий- | | |
mc | | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | quant.[n:case]-n:(poss) | quant-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | adj- | | |
ps | | n | ptcp | ptcp | v | n | n | quant | quant | v | adj | | |
SeR | | np:G | 0.3.h:A | | | np.h:A | np:L | np.h:E | np.h:St | | np:So | | |
SyF | | | 0.3.h:S ptcp:pred | | v:pred | np.h:S | | np.h:S | np.h:O | v:pred | | | |
fe | t take the tambourine in his hands", the people said. | In the taiga everybody knows about everybody. | From far | | |
fg | das Tamburin nicht in die Hand", sagten die Leute. | In der Taiga weiß jeder von jedem. | Von fern | | |
ltr | бубен в руки не брал, - многозначительно говорили в тундре. | В тундре все про всех знают. | Вскоре | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.091 (091) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.092 (092) | | |
stl | dagamasilduk umukonəhasitki hamantiki busslədʼərilwə əməwuŋkitin. | Kalil – kuŋakarŋəsil, ələwon hadawər nʼikəpkil, guldə: “Čokoti – haman. | | |
st | дагамасилдук умуконэхаситки хамантыки бусслэдерилвэ эмэвуӈкитын. | Калил – куӈакарӈэсил, элэвон хадавэр никэпкил, гулдэ: “Чокоты – | | |
ts | dagamasilduk umukoneːhasitki hamantiki bussəloːdʼərilwə əməwuŋkitin. | Kalil kuŋakaːrŋəsil, ələwon hidawər nʼikəpkil, guldə: "Čokoti – haman." | | |
tx | Goroduk, | dagamasilduk | umukoneːhasitki | hamantiki | bussəloːdʼərilwə | əməwuŋkitin. | Kalil | kuŋakaːrŋəsil, | ələwon | | |
mb | | daga-masi-l-duk | umukon-eːha-si-tki | haman-tiki | bussəloː-dʼə-ri-l-wə | əmə-w-u-ŋki-tin | kali-l | kuŋakaː-r-ŋəsi-l | ələ-wo-n | | |
mp | | daga-məːt-l-duk | umun-əːsa-čiː-tkiː | samaːn-tkiː | bussəloː-dʼə-riː-l-wə | əmə-p-i-ŋki-tin | kali-l | kuŋakaːn-l-gəčin-l | ələː-wə-n | | |
ge | ABL | close-EMPH-PL-ABL | one-eye-ATTR-ALL | shaman-ALL | be.ill-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | come-CAUS-EP-PST.DIST-3PL | big-PL.[NOM] | child-PL-SIM-PL.[NOM] | all-ACC-3SG | | |
gg | ABL | nahe-EMPH-PL-ABL | eins-Auge-ATTR-ALL | Schamane-ALL | krank.sein-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | kommen-CAUS-EP-PST.DIST-3PL | groß-PL.[NOM] | Kind-PL-SIM-PL.[NOM] | alles-ACC-3SG | | |
gr | ABL | близкий-EMPH-PL-ABL | один-глаз-ATTR-ALL | шаман-ALL | болеть-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | прийти-CAUS-EP-PST.DIST-3PL | большой-PL.[NOM] | ребенок-PL-SIM-PL.[NOM] | весь-ACC-3SG | | |
mc | n:case | adj-n:(eval)-n:(num)-n:case | cardnum-n-n>adj-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:(eval)-n:(num).[n:case] | quant-n:case- | | |
ps | | adj | adj | n | ptcp | v | adj | n | quant | | |
SeR | | np:So | | np:G | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | | np:St | | |
SyF | | | | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | n:pred | s:comp | | |
fe | and even from close, they brought sick people to the one-eyed shaman. | Big people are like children, they want to hear everything, they said: | | |
fg | und von nah brachte man kranke Leute zum einäugigen Schamanen. | Große Leute sind wie Kinder, sie wollen alles hören, sie sagten: "Tschokoti | | |
ltr | не только ближние, но и дальние привозили к одноглазому шаману больных и недужных. | Взрослые – всегда немножко дети, если они во что-нибудь верят, | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.093 (093) | | |
stl | | Hamantiki čatərəwə, awsaja, tigəlwə buŋkitin. | | |
st | хаман. | Хамантыки чатэрэвэ, авсая, тыгэлвэ буӈкитын. | | |
ts | | Hamantiki čaːtərəwə, awsaja, tetigəlwə buŋkitin. | | |
tx | | hidawər | nʼikəpkil, | guldə: | "Čokoti – | haman." | Hamantiki | čaːtərəwə, | awsaja, | tetigəlwə | | |
mb | | hi-da-wər | nʼikə-pki-l | gu-l-də | Čokoti | haman | haman-tiki | čaːtərə-wə | awsa-ja | tetigə-l-wə | | |
mp | | hiː-dəː-wər | nʼəkə-wkiː-l | guːn-l-rə | Čokoti | samaːn | samaːn-tkiː | čaːtərə-wə | awsa-jə | tətigə-l-wə | | |
ge | | hear-CVB.PURP-RFL.PL | be.going.to-PTCP.HAB-PL.[NOM] | say-INCH-AOR.[3PL] | Chokoti.[NOM] | shaman.[NOM] | shaman-ALL | polar.fox-ACC | box-ACC.INDEF | clothing-PL-ACC | | |
gg | | hören-CVB.PURP-RFL.PL | dabei.sein.zu.tun-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sagen-INCH-AOR.[3PL] | Tschokoti.[NOM] | Schamane.[NOM] | Schamane-ALL | Polarfuchs-ACC | Schachtel-ACC.INDEF | Kleidung-PL-ACC | | |
gr | | слышать-CVB.PURP-RFL.PL | собираться-PTCP.HAB-PL.[NOM] | сказать-INCH-AOR.[3PL] | Чокоти.[NOM] | шаман.[NOM] | шаман-ALL | песец-ACC | коробка-ACC.INDEF | одежда-PL-ACC | | |
mc | n:(poss) | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:(num)-n:case | | |
ps | | v | ptcp | v | nprop | n | n | n | n | n | | |
SeR | | 0.3.h:E | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np.h:Th | | np.h:R | np:Th | np:Th | np:Th | | |
SyF | | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | n:pred | | np:O | np:O | np:O | | |
fe | "Chokoti is a shaman." | They gave polar foxes, boxes and clothes to the shaman. | | |
fg | ist ein Schamane." | Sie gaben dem Schamanen Polarfüchse, Schachteln und Kleidung. | | |
ltr | лишать их этой веры всё равно, что раньше времени отнять младенца от материнской груди – затоскует младенец. | С пустыми руками к шаману не ходят – кто песца принесёт, кто шкатулку, | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.094 (094) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.095 (095) | | | |
stl | | On-kə otondə gada — bəjə tikuldʼan. | Čokotidu dʼudun ələn odan. | Dʼu kali, umukondu | | |
st | | Он-кэ отондэ гада — бэе тыкулдян. | Чокотыду дюдун элэн одан. | Дю кали, умуконду | | |
ts | | On-kə otondə gada — bəjə tikuldʼan. | Čokotidu dʼudun ələn oːdan. | Dʼu kaːli, umukondu | | |
tx | buŋkitin. | On-kə | otondə | gada — | bəjə | tikuldʼan. | Čokotidu | dʼudun | ələn | oːdan. | Dʼu | kaːli, | | |
mb | bu-ŋki-tin | on-kə | oto-ndə | ga-da | bəjə | tiku-l-dʼa-n | Čokoti-du | dʼu-du-n | ələ-n | oː-da-n | dʼu | kaːli | | |
mp | buː-ŋki-tin | oni-kə | ətəː-ndi | ga-rə | bəjə | tiku-l-dʼəː-n | Čokoti-duː | dʼuː-duː-n | ələː-n | oː-rə-n | dʼuː | kali | | |
ge | give-PST.DIST-3PL | how-EMPH | NEG.FUT-2SG | take-PTCP.NFUT | human.[NOM] | be.angry-INCH-FUT.IMM-3SG | Chokoti-DAT/LOC | tent-DAT/LOC-3SG | all.[NOM]-3SG | become-AOR-3SG | tent.[NOM] | | | |
gg | geben-PST.DIST-3PL | wie-EMPH | NEG.FUT-2SG | nehmen-PTCP.NFUT | Mensch.[NOM] | sich.ärgern-INCH-FUT.IMM-3SG | Tschokoti-DAT/LOC | Zelt-DAT/LOC-3SG | alles.[NOM]-3SG | werden-AOR-3SG | Zelt.[NOM] | | | |
gr | давать-PST.DIST-3PL | как-EMPH | NEG.FUT-2SG | взять-PTCP.NFUT | человек.[NOM] | сердиться-INCH-FUT.IMM-3SG | Чокоти-DAT/LOC | чум-DAT/LOC-3SG | весь.[NOM]-3SG | стать-AOR-3SG | чум.[NOM] | | | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-clit | v-v:pn1 | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | n-n:case-n:(poss) | quant.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | | | |
ps | v | interrog | aux | ptcp | n | v | nprop | n | quant | cop | n | adj | | |
SeR | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | | np.h:E | | np.h:B | 0.3.h:Poss np:L | np:Th | | np:Th | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | | np:S | cop | np:S | adj:pred | | |
fe | | How would you not take it, the person would get angry. | Chokoti got everything in his chum. | The chum was big, | | |
fg | | Wie kann man es nicht annehmen, der Mensch würde böse. | Tschokoti bekam alles in seinem Zelt. | Das Zelt war groß, | | |
ltr | кто чашу серебряную. | И отказаться нельзя – обида человеку будет. | Всего стало вдоволь в чуме Чокоты. | И чум теперь | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.096 (096) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.097 (097) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.098 (098) | | |
stl | buluwsipču. | Dʼumala ahiwa əməwmi. | Ajapčukan hunat ədilədʼən, Čokoti – baj dulumdu. | | |
st | булувсипчу. | Дюмала ахива эмэвми. | Аяпчукан хунат эдылэден, Чокоты – бай дулумду. | | |
ts | buliwsipču. | Dʼumala ahiwa əməwmi. | Ajapčukan hunat (ədə-) (ədʼərə-) (ə-) ədilənən, Čokoti – baj dulumdu. | | |
tx | | umukondu | buliwsipču. | Dʼumala | ahiwa | əməwmi. | Ajapčukan | hunat | (ədə-) | (ədʼərə-) | (ə-) | ədilənən, | Čokoti – | | |
mb | | umukon-du | buliwsi-pču | dʼu-ma-la | ahi-wa | əmə-w-mi | ajapču-kan | hunat | | | | ədi-lə-nə-n | Čokoti | | |
mp | | umun-duː | buliːwsiː-pču | dʼuː-mə-ləː | asiː-wə | əmə-p-miː | ajapču-kəːn | hunaːt | | | | ədiː-l-rə-n | Čokoti | | |
ge | big.[NOM] | one-DAT/LOC | boredom-ADJZ.[NOM] | tent-DRV-LAT | woman-ACC | come-CAUS-INF | beautiful-DIM.[NOM] | girl.[NOM] | | | | husband-VBLZ-AOR-3SG | | | |
gg | groß.[NOM] | eins-DAT/LOC | Langeweile-ADJZ.[NOM] | Zelt-DRV-LAT | Frau-ACC | kommen-CAUS-INF | schön-DIM.[NOM] | Mädchen.[NOM] | | | | Mann-VBLZ-AOR-3SG | | | |
gr | большой.[NOM] | один-DAT/LOC | скука-ADJZ.[NOM] | чум-DRV-LAT | женщина-ACC | прийти-CAUS-INF | красивый-DIM.[NOM] | девушка.[NOM] | | | | муж-VBLZ-AOR-3SG | | | |
mc | adj.[n:case] | cardnum-n:case | n-n>adj.[n:case] | n-n>n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:inf | adj-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | | | | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | | |
ps | | cardnum | adj | n | n | v | adj | n | | | | v | nprop | | |
SeR | | | | | | | | np.h:A | | | | | np.h:Th | | |
SyF | | | adj:pred | | | | | np.h:S | | | | v:pred | np.h:S | | |
fe | [but] boring for a single person. | [One should] bring a wife into his chum. | A beautiful girl marries [him], Chokoti is rich and quiet. | | |
fg | [aber] langweilig für einen einzelnen Menschen. | [Man soll] eine Frau ins Zelt bringen. | Ein hübsches Mädchen heiratet [ihn], Tschokoti ist reich und ruhig. | | |
ltr | большой, просторный. Но как-то пусто в нём, неуютно. | Давно уже пора привести в чум хозяйку. | И ни одна красавица не отказалась бы стать женой пусть одноглазого, но богатого и доброго шамана. | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.099 (099) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.100 (100) | | |
stl | | Čokoti isəsildən. | Hawasil, čawakil, turosiltikir — mjəwanʼin əpki orirə. | | |
st | | Чокоты исэсилдэн. | Хавасил, чавакил, туросилтыкир — меванин эпки орирэ. | | |
ts | | Čokoti isəsildən. | Hawaːsil, čawaːkil, turoːsiltikir — meːwanmi əpki ərirə. | | |
tx | | baj | dulumdu. | Čokoti | isəsildən. | Hawaːsil, | čawaːkil, | turoːsiltikir — | meːwanmi | əpki | | |
mb | | baj | dulumdu | Čokoti | isə-si-l-də-n | hawaː-si-l | čawaːk-i-l | turoː-si-l-tiki-r | meːwan-mi | ə-pki | | |
mp | | baj | dulumdu | Čokoti | ičə-sin-l-rə-n | hawaː-čiː-l | čawaːk-i-l | turəːn-čiː-l-tikin-l | meːwan-wiː | ə-wkiː | | |
ge | Chokoti.[NOM] | rich.[NOM] | quiet.[NOM] | Chokoti.[NOM] | see-INCEP-INCH-AOR-3SG | work-ATTR-PL.[NOM] | worker-EP-PL.[NOM] | word-ATTR-PL-QNT.DISTR-PL.[NOM] | heart-RFL.SG | NEG- | | |
gg | Tschokoti.[NOM] | reich.[NOM] | still.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | sehen-INCEP-INCH-AOR-3SG | Arbeit-ATTR-PL.[NOM] | Arbeiter-EP-PL.[NOM] | Wort-ATTR-PL-QNT.DISTR-PL.[NOM] | Herz-RFL.SG | NEG- | | |
gr | Чокоти.[NOM] | богатый.[NOM] | смирный.[NOM] | Чокоти.[NOM] | увидеть-INCEP-INCH-AOR-3SG | работа-ATTR-PL.[NOM] | работник-EP-PL.[NOM] | слово-ATTR-PL-QNT.DISTR-PL.[NOM] | сердце-RFL.SG | NEG- | | |
mc | | adj.[n:case] | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n>adj-n:(num)-n:Any-n:(num).[n:case] | n-n:rfl.poss | v- | | |
ps | | adj | adj | nprop | v | n | n | n | n | ptcp | | |
SeR | | | | np.h:A | | | | | | | | |
SyF | | adj:pred | adj:pred | np.h:S | v:pred | | | | | | | |
BOR | | DOLG/YAK:cult | | | | | | | | | | |
fe | | Chokoti started to look. | Laborious ones, masters, they [said] a word, it didn't call his heart. | | |
fg | | Tschokoti fing an zu gucken. | Arbeitsame, Meisterinnen, sie [sagten] ein Wort, es berührte nicht sein Herz. | | |
ltr | | Ко многим приглядывался Чокоты. | Ловкие, работящие, но скажут два-три слова – нет, не так говорят, не те слова, не откликается на них умное сердце | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.101 (101) | | |
stl | | Čokoti hulukukonmə ahatkanmə dʼončadʼaŋkin, on Həwəkidu gundʼəson ahatkandu bələdon… | | |
st | | Чокоты хулукуконмэ ахатканмэ дёнчадяӈкин, он Хэвэкиду гундесон ахатканду бэлэдон… | | |
ts | | Čokoti hulukukonmə ahatkanmə dʼončadʼaŋkin, on Həwəkidu gundʼəson ahatkandu bələdoːji. | | |
tx | | ərirə. | Čokoti | hulukukonmə | ahatkanmə | dʼončadʼaŋkin, | on | Həwəkidu | gundʼəson | ahatkandu | bələdoːji. | | |
mb | | əri-rə | Čokoti | hulu-ku-kon-mə | ahatkan-mə | dʼon-ča-dʼa-ŋki-n | on | Həwəki-du | gun-dʼə-so-n | ahatkan-du | bələ-doː-ji | | |
mp | | əːri-rə | Čokoti | hulu-kun-kəːn-wə | asaːtkaːn-wə | dʼoːn-dʼə-dʼə-ŋki-n | oni | səwəki-duː | guːn-dʼə-čəː-n | asaːtkaːn-duː | bələ-dəː-wiː | | |
ge | PTCP.HAB.[NOM] | call-PTCP.NFUT | Chokoti.[NOM] | small-AUG-DIM-ACC | girl-ACC | remember-IPFV-IPFV-PST.DIST-3SG | how | Heweki-DAT/LOC | say-IPFV-PST-3SG | girl-DAT/LOC | help- | | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | rufen-PTCP.NFUT | Tschokoti.[NOM] | klein-AUG-DIM-ACC | Mädchen-ACC | erinnern-IPFV-IPFV-PST.DIST-3SG | wie | Heweki-DAT/LOC | sagen-IPFV-PST-3SG | Mädchen-DAT/LOC | helfen- | | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | звать-PTCP.NFUT | Чокоти.[NOM] | маленький-AUG-DIM-ACC | девочка-ACC | вспомнить-IPFV-IPFV-PST.DIST-3SG | как | Хэвэки-DAT/LOC | сказать-IPFV-PST-3SG | девочка-DAT/LOC | помочь- | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | adj-n:(eval)-n:(eval)-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog | nprop-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:conv.pers | | |
ps | | ptcp | nprop | adj | n | v | conj | nprop | v | n | v | | |
SeR | | | np.h:E | | np.h:St | | | np.h:R | 0.3.h:A | np.h:B | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | | np.h:O | v:pred | s:comp | | |
fe | | Chokoti remembered the small girl, how he told Heweki to help the girl. | | |
fg | | Tschokoti erinnerte sich an das kleine Mädchen, wie er Heweki gesagt hatte dem Mädchen zu helfen. | | |
ltr | Чокоты. | И вспомнил Чокоты, как носил на руках маленькую девочку, как упрашивал злых духов отказаться от своей добычи, обещая им… | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.102 (102) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.103 (103) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.104 (104) | | |
stl | | | | | Əwa nuŋandun gundʼəm?” | “Əda, bi mom gundʼəm”, Solongo gunən. | | |
st | | Чокоты хинэ гамудяран. | Эва нуӈандун гундем?” | “Эда, би мом гундем”, Солонго гунэн. | | |
ts | | "Čokoti hinə gamudʼaran. | Eːwa nuŋandun gundʼəm?" | "Eːda, bi mom gundʼəm", Solongo gunən. | | |
tx | | "Čokoti | hinə | gamudʼaran. | Eːwa | nuŋandun | gundʼəm?" | "Eːda, | bi | mom | gundʼəm", | Solongo | | |
mb | | Čokoti | hinə | ga-mu-dʼa-ra-n | eː-wa | nuŋan-du-n | gun-dʼə-m | eːda | bi | mo-m | gun-dʼə-m | Solongo | | |
mp | | Čokoti | sinə | ga-muː-dʼə-rə-n | eː-wə | nuŋan-duː-n | guːn-dʼəː-m | eːda | bi | məːn-w | guːn-dʼəː-m | Solongo | | |
ge | CVB.PURP-RFL.SG | Chokoti.[NOM] | you.SG.ACC | take-DESID-IPFV-AOR-3SG | what-ACC | 3-DAT/LOC-3SG | say-FUT.IMM-1SG | why | I.[NOM] | self.[NOM]-1SG | say-FUT.IMM-1SG | | | |
gg | CVB.PURP-RFL.SG | Tschokoti.[NOM] | du.ACC | nehmen-DESID-IPFV-AOR-3SG | was-ACC | 3-DAT/LOC-3SG | sagen-FUT.IMM-1SG | warum | ich.[NOM] | selbst.[NOM]-1SG | sagen-FUT.IMM-1SG | | | |
gr | CVB.PURP-RFL.SG | Чокоти.[NOM] | ты.ACC | взять-DESID-IPFV-AOR-3SG | что-ACC | 3-DAT/LOC-3SG | сказать-FUT.IMM-1SG | почему | я.[NOM] | сам.[NOM]-1SG | сказать-FUT.IMM-1SG | | | |
mc | -v:pn2 | nprop.[n:case] | pers | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn1 | interrog | pers.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn1 | | | |
ps | | nprop | pers | v | interrog | pers | v | interrog | pers | emphpro | v | nprop | | |
SeR | | np.h:A | pro.h:Th | | pro:Th | pro.h:R | 0.1.h:A | | pro.h:A | | | np.h:A | | |
SyF | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | pro:O | | 0.1.h:S v:pred | | pro.h:S | | v:pred | np.h:S | | |
fe | | "Chokoti wants to take you. | What will I tell him?" | "Why, I'll tell [him] myself", Solongo said. | | |
fg | | "Tschokoti möchte dich holen. | Was soll ich ihm sagen?" | "Warum, ich sage es [ihm] selbst", sagte Solongo. | | |
ltr | | - Вот дядя Чокоты забрать тебя хочет. | Что мне сказать ему, доченька? | - Зачем тебе? Я сама скажу, - просто ответила Солонго, | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.105 (105) | | |
stl | | “Əwikorwi bi nəkurdu busow, əŋnəkonmə monnunmi hurubdʼəm, – tugjə, akin?” | | |
st | | “Эвикорви би нэкурду бусов, эӈнэконмэ моннунми хурубдем, – туге, акин?” | | |
ts | | "Əwikorwi bi nəkurdu buson, əŋnəkonmə monnunmi hurubdʼəm, tuge, akin?" | | |
tx | | gunən. | "Əwikorwi | bi | nəkurdu | buson, | əŋnəkonmə | monnunmi | hurubdʼəm, | tuge, | akin?" | | |
mb | | gun-ə-n | əwi-ko-r-wi | bi | nəku-r-du | bu-so-n | əŋnəkon-mə | mon-nun-mi | huru-b-dʼə-m | tuge | akin | | |
mp | | guːn-rə-n | əwiːn-kəːn-l-wiː | bi | nəkuːn-l-duː | buː-čəː-n | əŋnəkəːn-wə | məːn-nuːn-wiː | suru-p-dʼəː-m | tugi | akiːn | | |
ge | Solongo.[NOM] | say-AOR-3SG | game-DIM-PL-RFL.SG | I.[NOM] | younger.sibling-PL-DAT/LOC | give-PST-3SG | calf-ACC | self-COM-RFL.SG | leave-CAUS-FUT.IMM-1SG | so | | | |
gg | Solongo.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Spiel-DIM-PL-RFL.SG | ich.[NOM] | jüngeres.Geschwister-PL-DAT/LOC | geben-PST-3SG | Kalb-ACC | selbst-COM-RFL.SG | losgehen-CAUS-FUT.IMM-1SG | so | | | |
gr | Солонго.[NOM] | сказать-AOR-3SG | игра-DIM-PL-RFL.SG | я.[NOM] | младший.сиблинг-PL-DAT/LOC | давать-PST-3SG | теленок-ACC | сам-COM-RFL.SG | уйти-CAUS-FUT.IMM-1SG | так | | | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num)-n:rfl.poss | pers.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | emphpro-n>n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | adv | n.[n:case] | | |
ps | | v | n | pers | n | v | n | emphpro | v | adv | n | | |
SeR | | | 0.1.h:Poss np:Th | pro.h:A | np.h:R | | np:Th | pro:Com | 0.1.h:A | | | | |
SyF | | v:pred | np:O | pro.h:S | | v:pred | np:O | | 0.1.h:S v:pred | | | | |
fe | | "I(?) gave my toys to the younger siblings, I'll take the calf with myself, right, elder brother?" | | |
fg | | "Ich(?) habe meine Spielsachen den jüngeren Geschwistern gegeben, ich nehme das Kalb selbst mit, ja, großer Bruder?" | | |
ltr | | - Куклы я давно отдала младшим, а телёнка… Телёнка я с собой заберу, - и озорно посмотрела на улыбающегося Чокоты, - можно, дядя? | | |
nt | | | [DCh]: "buson" has apparently wrong pn-marking; "bu-so-w" 'give-PST-1SG' would be correct. | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.106 (106) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.107 (107) | | | |
stl | | “Dolsatča…”, aminʼin monduji gunən. | Solongo Čokoti dʼutkin irən, tadu čərumə. | Əh | | |
st | | “Долсатча…”, аминин мондуи гунэн. | Солонго Чокоты дюткин ирэн, таду чэрумэ. | Эх | | |
ts | | "Dolsatta", aminʼin monduji gunən. | Solongo Čokoti dʼutkiji iːrən, tadu čəruːmə. | Eː, | | |
tx | | "Dolsatta", | aminʼin | monduji | gunən. | Solongo | Čokoti | dʼutkiji | iːrən, | tadu | čəruːmə. | Eː, | | |
mb | | dolsat-ta | aminʼ-i-n | mon-du-ji | gun-ə-n | Solongo | Čokoti | dʼu-tki-ji | iː-rə-n | ta-du | čəruːmə | eː | | |
mp | | doːlčaːt-rə | amiːn-i-n | məːn-duː-wiː | guːn-rə-n | Solongo | Čokoti | dʼuː-tkiː-wiː | iː-rə-n | tar-duː | čəruːmə | eː | | |
ge | elder.brother.[NOM] | listen-AOR.[3PL] | father.[NOM]-EP-3SG | self-DAT/LOC-RFL.SG | say-AOR-3SG | Solongo.[NOM] | Chokoti.[NOM] | tent-ALL-RFL.SG | enter-AOR-3SG | that-DAT/LOC | quiet.[NOM] | eh | | |
gg | älterer.Bruder.[NOM] | zuhören-AOR.[3PL] | Vater.[NOM]-EP-3SG | selbst-DAT/LOC-RFL.SG | sagen-AOR-3SG | Solongo.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | Zelt-ALL-RFL.SG | reingehen-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | leise.[NOM] | äh | | |
gr | старший.брат.[NOM] | слушать-AOR.[3PL] | отец.[NOM]-EP-3SG | сам-DAT/LOC-RFL.SG | сказать-AOR-3SG | Солонго.[NOM] | Чокоти.[NOM] | чум-ALL-RFL.SG | войти-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | тихий.[NOM] | э | | |
mc | | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | emphpro-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adj.[n:case] | interj | | |
ps | | v | n | emphpro | v | nprop | nprop | n | v | dem | adj | interj | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | pro.h:R | | np.h:A | np.h:Poss | np:G | | pro:L | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | | v:pred | | adj:pred | | | |
fe | | "She(?) listened", her father said to himself. | Solongo went into Chokoti's chum, there it is quiet. | Eh, | | |
fg | | "Sie(?) hat gehört", sagte ihr Vater zu sich selbst. | Solongo ging in Tschokotis Zelt hinein, dort ist es leise. | Eh, | | |
ltr | | «Подслушала…» - ошеломлённо подумал отец, но это уже не имело никакого значения. | Переступила Солонго порог дядиного чума, а навстречу – тишина. | С утра | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.108 (108) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.109 (109) | | | |
stl | tirganʼitikin dʼudu jaŋgupču. | Əsə umukonmə, ilanma Solongo Čokoti əməwrən. | Kəŋgidʼərən — tar umukon | | |
st | тырганитыкин дюду яӈгупчу. | Эсэ умуконмэ, иланма Солонго Чокоты эмэврэн. | Кэӈгидерэн — тар умукон | | |
ts | tirganʼitikin (du-) dʼudu jaŋgupču. | Əsə umukonmə, ilanma Solongo Čokoti əməwrən. | Kəŋgilədʼərən — tar umukon | | |
tx | | tirganʼitikin | (du-) | dʼudu | jaŋgupču. | Əsə | umukonmə, | ilanma | Solongo | Čokoti | əməwrən. | Kəŋgilədʼərən — | | |
mb | | tirganʼi-tikin | | dʼu-du | jaŋgu-pču | ə-sə | umukon-mə | ilan-ma | Solongo | Čokoti | əmə-w-rə-n | kəŋgi-lə-dʼə-rə-n | | |
mp | | tirganiː-tikin | | dʼuː-duː | jaŋgu-pču | ə-čəː | umun-wə | ilan-wə | Solongo | Čokoti | əmə-p-rə-n | kəŋgi-l-dʼə-rə-n | | |
ge | | day-QNT.DISTR.[NOM] | | tent-DAT/LOC | make.noise-ADJZ.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | one-ACC | three-ACC | Solongo.[NOM] | Chokoti.[NOM] | come-CAUS-AOR-3SG | small.bell-VBLZ-IPFV-AOR- | | |
gg | | Tag-QNT.DISTR.[NOM] | | Zelt-DAT/LOC | lärmen-ADJZ.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | eins-ACC | drei-ACC | Solongo.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | kommen-CAUS-AOR-3SG | Glöckchen-VBLZ-IPFV-AOR | | |
gr | | день-QNT.DISTR.[NOM] | | чум-DAT/LOC | шуметь-ADJZ.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | один-ACC | три-ACC | Солонго.[NOM] | Чокоти.[NOM] | прийти-CAUS-AOR-3SG | бубенчик-VBLZ-IPFV-AOR- | | |
mc | | n-n:Any.[n:case] | | n-n:case | v-v>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum-n:case | cardnum-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | n | | n | adj | ptcp | cardnum | cardnum | nprop | nprop | v | v | | |
SeR | | np:Time | | np:L | | | | | np.h:Th | np.h:A | | | | |
SyF | | | | | adj:pred | | | | np.h:O | np.h:S | v:pred | v:pred | | |
fe | each day it is noisy in the chum. | [As if] Chokoti has brought not one, but three Solongos. | A small bell tinkled, that one | | |
fg | jeden Tag ist es laut im Zelt. | [Als ob] Tschokoti nicht eine, sondern drei Solongos gebracht hätte. | Ein kleines Glöckchen | | |
ltr | до позднего вечера шумно в чуме Чокоты. | Будто не одну, а целых три Солонго привёз он на свою голову. | Звон в ушах – это одна | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.110 (110) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.111 (111) | | |
stl | Solongo tigəlwə abdʼaran. | Togo paskanadʼaran — tar gjə Solongo uldəwə imurəndʼi iridʼaran. | | |
st | Солонго тыгэлвэ абдяран. | Того пасканадяран — тар ге Солонго улдэвэ имурэнди иридяран. | | |
ts | Solongo tətigəlwə abdʼaran. | Togo (ka-) paskadʼaran — tar geː Solongo uldəwə imurdʼi iridʼərən. | | |
tx | | tar | umukon | Solongo | tətigəlwə | abdʼaran. | Togo | (ka-) | paskadʼaran — | tar | geː | Solongo | uldəwə | imurdʼi | | | |
mb | | tar | umukon | Solongo | tətigə-l-wə | ab-dʼa-ra-n | togo | | paska-dʼa-ra-n | tar | geː | Solongo | uldə-wə | imur-dʼi | iri-dʼə-rə | | |
mp | | tar | umun | Solongo | tətigə-l-wə | aw-dʼə-rə-n | togo | | paska-dʼə-rə-n | tar | geː | Solongo | uldə-wə | imuːrəː-t | iriː-dʼə- | | |
ge | 3SG | that.[NOM] | one.[NOM] | Solongo.[NOM] | clothing-PL-ACC | wash-IPFV-AOR-3SG | fire.[NOM] | | crackle-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | second.[NOM] | Solongo.[NOM] | meat-ACC | tallow-INSTR | fry-IPFV | | |
gg | -3SG | jener.[NOM] | eins.[NOM] | Solongo.[NOM] | Kleidung-PL-ACC | waschen-IPFV-AOR-3SG | Feuer.[NOM] | | knistern-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | zweiter.[NOM] | Solongo.[NOM] | Fleisch-ACC | Talg-INSTR | braten- | | |
gr | 3SG | тот.[NOM] | один.[NOM] | Солонго.[NOM] | одежда-PL-ACC | мыть-IPFV-AOR-3SG | огонь.[NOM] | | трещать-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | второй.[NOM] | Солонго.[NOM] | мясо-ACC | сало-INSTR | жарить- | | |
mc | | dem.[n:case] | cardnum.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v>v- | | |
ps | | dem | cardnum | nprop | n | v | n | | v | dem | adj | nprop | n | n | v | | |
SeR | | | | np.h:A | np:P | | np:Cau | | | | | np.h:A | np:P | np:Ins | | | |
SyF | | | | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | | v:pred | | | np.h:S | np:O | | v:pred | | |
fe | Solongo is washing clothes. | The fire crackles, the second Solongo is frying meat with tallow. | | |
fg | klingelt, die eine Solongo wäscht Wäsche. | Das Feuer knistert, die zweite Solongo brät Fleisch mit Talg. | | |
ltr | Солонго посуду моет. | Огонь шипит – это вторая Солонго мясо жарит, жир уронила. | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.112 (112) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.113 (113) | | | |
stl | | Čipkar čiwidʼara — tar ilanʼi Solongo ikodʼərən. | “Solongo, himulakal! | Arakukan”, Čokoti | | |
st | | Чипкар чивидяра — тар илани Солонго икодерэн. | “Солонго, химулакал! | Аракукан”, Чокоты | | |
ts | | Čipkan čiwidʼara — tar ilanʼi Solongo ikoːdʼərən. | "Solongo, himulakal! | Arakukan", Čokoti | | |
tx | iridʼərən. | Čipkan | čiwidʼara — | tar | ilanʼi | Solongo | ikoːdʼərən. | "Solongo, | himulakal! | Arakukan", | Čokoti | | |
mb | -n | čipkan | čiwi-dʼa-ra | tar | ilanʼ-i | Solongo | ikoː-dʼə-rə-n | Solongo | himula-kal | arakukan | Čokoti | | |
mp | rə-n | čipkaːn | čiwi-dʼə-rə | tar | ilan-giː | Solongo | ikəː-dʼə-rə-n | Solongo | simulaː-kəl | arakukaːn | Čokoti | | |
ge | -AOR-3SG | bird.[NOM] | twitter-IPFV-AOR.[3PL] | that.[NOM] | three-ORD.[NOM] | Solongo.[NOM] | sing-IPFV-AOR-3SG | Solongo.[NOM] | be.silent-IMP.2SG | silently | | | |
gg | IPFV-AOR-3SG | Vogel.[NOM] | zwitschern-IPFV-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | drei-ORD.[NOM] | Solongo.[NOM] | singen-IPFV-AOR-3SG | Solongo.[NOM] | schweigen-IMP.2SG | leise | | | |
gr | IPFV-AOR-3SG | птица.[NOM] | щебетать-IPFV-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | три-ORD.[NOM] | Солонго.[NOM] | петь-IPFV-AOR-3SG | Солонго.[NOM] | молчать-IMP.2SG | тихонько | | | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | cardnum-cardnum>ordnum.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:imp.pn | adv | | | |
ps | | n | v | dem | adj | nprop | v | nprop | v | adv | nprop | | |
SeR | | np:A | | | | np.h:A | | | 0.2.h:A | | np.h:A | | |
SyF | | np:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | | |
fe | | Birds are twittering, that third Solongo is singing. | "Solongo, be silent! | Quiet", Chokoti caressed | | |
fg | | Vögel zwitschern, die dritte Solongo singt. | "Solongo, sei still! | Ruhig", Tschokoti | | |
ltr | | Птицы щебечут – это третья Солонго песенку поёт или рассказывает что-то. | - Отдохни, Солонго! | Помолчи немного, - | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.114 (114) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.115 (115) | | |
stl | dilmawan alančəpki. | “Bi himuladʼam, okin aldʼəm”, Solongo inʼəktədʼərən, tolkindu ənəlŋol omalwa odʼara. | | |
st | дылмаван аланчэпки. | “Би химуладям, окин алдем”, Солонго инектэдерэн, толкинду энэлӈол омалва одяра. | | |
ts | dilmawan (alatčəpki) alančəpkin. | "Bi himuladʼam, oːkin aldʼəm", Solongo inʼəktədʼərən, tolgokindu əŋnəkol oːmalwa oːdʼaran. | | |
tx | | dilmawan | (alatčəpki) | alančəpkin. | "Bi | himuladʼam, | oːkin | aldʼəm", | Solongo | inʼəktədʼərən, | | | |
mb | | dil-ma-wa-n | | alančə-pki-n | bi | himula-dʼa-m | oːkin | a-l-dʼə-m | Solongo | inʼəktə-dʼə-rə-n | tolgoki-n- | | |
mp | | dil-mə-wə-n | | alančə-wkiː-n | bi | simulaː-dʼəː-m | okin | aː-l-dʼəː-m | Solongo | inʼəktə-dʼə-rə-n | tolgokiː-n- | | |
ge | Chokoti.[NOM] | head-DRV-ACC-3SG | | caress-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | I.[NOM] | be.silent-FUT.IMM-1SG | when | sleep-INCH-FUT.IMM-1SG | Solongo.[NOM] | laugh-IPFV-AOR-3SG | sledge-3SG | | |
gg | Tschokoti.[NOM] | Kopf-DRV-ACC-3SG | | liebkosen-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | ich.[NOM] | schweigen-FUT.IMM-1SG | wenn | schlafen-INCH-FUT.IMM-1SG | Solongo.[NOM] | lachen-IPFV-AOR-3SG | Schlitten- | | |
gr | Чокоти.[NOM] | голова-DRV-ACC-3SG | | ласкать-PTCP.HAB.[NOM]-3SG | я.[NOM] | молчать-FUT.IMM-1SG | когда | спать-INCH-FUT.IMM-1SG | Солонго.[NOM] | смеяться-IPFV-AOR-3SG | нарта-3SG | | |
mc | nprop.[n:case] | n-n>n-n:case-n:(poss) | | v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | conj | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(poss)- | | |
ps | | n | | ptcp | pers | v | conj | v | nprop | v | n | | |
SeR | | 0.3.h:Poss np:Th | | | pro.h:A | | | 0.1.h:Th | np.h:A | | 0.3.h:Poss | | |
SyF | | np:O | | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | | | |
fe | her head. | "I'll be silent, when I'll sleep", Solongo laughed, she made on her sledge (…). | | |
fg | streichelte ihren Kopf. | "Ich bin ruhig, wenn ich schlafe", lachte Solongo, sie machte (...) auf ihrem Schlitten. | | |
ltr | порой шутя погладит её по голове Чокоты. | - Если я молчу, значит, я сплю, - смеётся Солонго, а во сне только ленивые умеют лепёшки стряпать. | | |
nt | | | | | [DCh]: The order of case and possessive suffix in "tolgokindu" is unexpected; the last part of the clause is unclear. | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.116 (116) | | |
stl | | | Ŋi gundʼən Solongo ənəlŋo, Čokoti umukon əhaldʼi isəŋkin, on Solongo alaguwdʼaran aja dʼumawun odaji. | | |
st | | | Ӈи гунден Солонго энэлӈо, Чокоты умукон эхалди исэӈкин, он Солонго алагувдяран ая дюмавун одаи. | | |
ts | | | Ŋi gundʼən Solongo ənəlŋo, Čokoti umukon eːhaldʼi isəŋkin, on Solongo alaguwdʼaran aja dʼumawun oːdan. | | |
tx | tolgokindu | əŋnəkol | oːmalwa | oːdʼaran. | | Ŋi | gundʼən | Solongo | ənəlŋo, | Čokoti | umukon | eːhaldʼi | isəŋkin, | | |
mb | du | əŋnəko-l | oːma-l-wa | oː-dʼa-ra-n | | ŋi | gun-dʼə-n | Solongo | ənəlŋo | Čokoti | umukon | eːha-l-dʼi | isə-ŋki-n | | |
mp | duː | əŋnəkəːn-l | oːma-l-wə | oː-dʼə-rə-n | | ŋiː | guːn-dʼəː-n | Solongo | ənəlgə | Čokoti | umun | əːsa-l-t | ičə-ŋki-n | | |
ge | -DAT/LOC | calf-PL.[NOM] | %%-PL-ACC | do-IPFV-AOR-3SG | | who.[NOM] | say-FUT.IMM-3SG | Solongo.[NOM] | lazy.person.[NOM] | Chokoti.[NOM] | one.[NOM] | eye-PL-INSTR | see- | | |
gg | 3SG-DAT/LOC | Kalb-PL.[NOM] | %%-PL-ACC | machen-IPFV-AOR-3SG | | wer.[NOM] | sagen-FUT.IMM-3SG | Solongo.[NOM] | Faulpelz.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | eins.[NOM] | Auge-PL-INSTR | sehen- | | |
gr | -DAT/LOC | теленок-PL.[NOM] | %%-PL-ACC | делать-IPFV-AOR-3SG | | кто.[NOM] | сказать-FUT.IMM-3SG | Солонго.[NOM] | лентяй.[NOM] | Чокоти.[NOM] | один.[NOM] | глаз-PL-INSTR | увидеть- | | |
mc | n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | interrog.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2- | | |
ps | | n | n | v | | interrog | v | nprop | n | nprop | cardnum | n | v | | |
SeR | np:L | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | np.h:Th | | np.h:E | | np:Ins | | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | v:pred | np.h:S | n:pred | np.h:S | | | v:pred | | |
fe | | | Who will say that Solongo is a lazy person, Chokoti saw with his one eye how Solongo learned, she became a good housekeeper. | | |
fg | | | Wer will sagen, dass Solongo ein Faulpelz war, Tschokoti sah mit seinem einen Auge, wie Solongo lernte, sie wurde eine gute Haushälterin. | | |
ltr | | | Нет, назвать Солонго ленивой и слепой бы не догадался, а Чокоты пусть и одним глазом, но хорошо видел, как старается Солонго | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.117 (117) | | |
stl | | Kokoldolwo uldildən, unʼakarsarwə giramdadi inmət gidaran, uldirən — nʼamapču Čokoti | | |
st | | Коколдолво улдылдэн, унякарсарвэ гирамдады инмэт гидаран, улдырэн — нямапчу Чокоты | | |
ts | | Kokoldolwo uldidʼərən, unʼakasarwə giramdildi inmət gidaran, (udildən) udilərən — nʼamapču | | |
tx | | on | Solongo | alaguwdʼaran | aja | dʼumawun | oːdan. | Kokoldolwo | uldidʼərən, | unʼakasarwə | giramdildi | | |
mb | | on | Solongo | alagu-w-dʼa-ra-n | aja | dʼumawun | oː-da-n | kokoldo-l-wo | uldi-dʼə-rə-n | unʼakasa-r-wə | giram-di-l-di | | |
mp | | oni | Solongo | alagu-wu-dʼə-rə-n | aja | dʼumawun | oː-rə-n | kokoldo-l-wə | uldiː-dʼə-rə-n | unʼakaːn-l-wə | giramna-di-l-t | | |
ge | PST.DIST-3SG | how | Solongo.[NOM] | learn-PASS-IPFV-AOR-3SG | good.[NOM] | housekeeper.[NOM] | become-AOR-3SG | mitten-PL-ACC | sew-IPFV-AOR-3SG | forefinger-PL-ACC | bone-ADJZ-PL-INSTR | | |
gg | PST.DIST-3SG | wie | Solongo.[NOM] | lernen-PASS-IPFV-AOR-3SG | gut.[NOM] | Haushälter.[NOM] | werden-AOR-3SG | Fäustling-PL-ACC | nähen-IPFV-AOR-3SG | Zeigefinger-PL-ACC | Knochen-ADJZ-PL- | | |
gr | PST.DIST-3SG | как | Солонго.[NOM] | учить-PASS-IPFV-AOR-3SG | хороший.[NOM] | домохозяин.[NOM] | стать-AOR-3SG | рукавица-PL-ACC | шить-IPFV-AOR-3SG | указательный.палец-PL-ACC | кость-ADJZ-PL-INSTR | | |
mc | v:pn2 | interrog | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n>adj-n:(num)-n:case | | |
ps | | conj | nprop | v | adj | n | cop | n | v | n | adj | | |
SeR | | | np.h:A | | | | 0.3.h:Th | np:P | 0.3.h:A | np:P | | | |
SyF | | s:comp | | n:pred | 0.3.h:S cop | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | |
fe | | She sewed mittens, she pierced the forefingers [of the mitten] with a needle made out of bone, she | | |
fg | | Sie nähte Fäustlinge, sie stach die Zeigefinger [des Fäustlings] mit einer Knochennadel, sie machte | | |
ltr | скорее научиться всему, что должна делать настоящая хозяйка чума. | Вот и рукавички собралась шить, все пальчики исколола костяной иглой, а не бросила – | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | | |
stl | ŋaləldun, aja. | Čokoti | | |
st | ӈалэлдун, ая. | Чокоты | | |
ts | Čokoti ŋaːləldun, aja. | Čokoti | | |
tx | | inmət | gidaran, | (udildən) | udilərən — | nʼamapču | Čokoti | ŋaːləldun, | aja. | Čokoti | | |
mb | | inmə-t | gida-ra-n | udi-l-də-n | udi-lə-rə-n | nʼamapču | Čokoti | ŋaːlə-l-du-n | aja | Čokoti | | |
mp | | inmə-t | gida-rə-n | udin-l-rə-n | udin-l-rə-n | nʼamapču | Čokoti | ŋaːlə-l-duː-n | aja | Čokoti | | |
ge | | needle-INSTR | pierce-AOR-3SG | metal.ornament-VBLZ-AOR-3SG | metal.ornament-VBLZ-AOR-3SG | warm.[NOM] | Chokoti.[NOM] | hand-PL-DAT/LOC-3SG | good.[NOM] | | | |
gg | INSTR | Nadel-INSTR | durchstechen-AOR-3SG | Metallverzierung-VBLZ-AOR-3SG | Metallverzierung-VBLZ-AOR-3SG | warm.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | Hand-PL-DAT/LOC-3SG | gut.[NOM] | | | |
gr | | игла-INSTR | проколоть-AOR-3SG | металлическое.украшение-VBLZ-AOR-3SG | металлическое.украшение-VBLZ-AOR-3SG | теплый.[NOM] | Чокоти.[NOM] | рука-PL-DAT/LOC-3SG | хороший.[NOM] | | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | adj.[n:case] | | | |
ps | | n | v | v | v | adj | nprop | n | adj | nprop | | |
SeR | | np:Ins | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np.h:Poss | np:B | | np.h:A | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | adj:pred | | | | np.h:S | | |
fe | made metal ornaments, it is warm for Chokoti's hands, good. | Chokoti | | |
fg | Metallverzierungen, es ist warm für Tschokotis Hände, gut. | Tschokoti | | |
ltr | тепло в них рукам Чокоты, радостно. | По- | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.118 (118) | | |
stl | ororwo ətəjotčərən, čatərəlwə, dʼantakilwa bəjundʼərən, mawutpa, tolgokiwa odʼaran, mjəwan ikodʼərən. | | |
st | орорво этэётчэрэн, чатэрэлвэ, дянтакилва бэюндерэн, мавутпа, толгокива одяран, меван икодерэн. | | |
ts | ororwo ətəjoːtčərən, čatərəlwə, dʼantakilwa (bəju-) bəjundʼərən, mawutpa, tolgokiwa odʼaran, meːwa ikoːdʼərən. | | |
tx | | ororwo | ətəjoːtčərən, | čatərəlwə, | dʼantakilwa | (bəju-) | bəjundʼərən, | mawutpa, | tolgokiwa | odʼaran, | meːwa | | | |
mb | | oro-r-wo | ətəjoː-t-čə-rə-n | čatərə-l-wə | dʼantaki-l-wa | bəju | bəjun-dʼə-rə-n | mawut-pa | tolgoki-wa | o-dʼa-ra-n | meːwa | ikoː-dʼə-rə-n | | |
mp | | oron-l-wə | ətəjəː-t-dʼə-rə-n | čaːtərə-l-wə | dʼantakiː-l-wə | bəjun | bəjun-dʼə-rə-n | maut-wə | tolgokiː-wə | oː-dʼə-rə-n | meːwan | ikəː-dʼə-rə-n | | |
ge | Chokoti.[NOM] | reindeer-PL-ACC | watch-DUR-IPFV-AOR-3SG | polar.fox-PL-ACC | wolverine-PL-ACC | hunt | hunt-IPFV-AOR-3SG | lasso-ACC | sledge-ACC | do-IPFV-AOR-3SG | heart.[NOM] | sing-IPFV- | | |
gg | Tschokoti.[NOM] | Rentier-PL-ACC | wachen-DUR-IPFV-AOR-3SG | Polarfuchs-PL-ACC | Vielfraß-PL-ACC | jagen | jagen-IPFV-AOR-3SG | Lasso-ACC | Schlitten-ACC | machen-IPFV-AOR-3SG | Herz.[NOM] | singen-IPFV | | |
gr | Чокоти.[NOM] | олень-PL-ACC | караулить-DUR-IPFV-AOR-3SG | песец-PL-ACC | росомаха-PL-ACC | охотиться | охотиться-IPFV-AOR-3SG | аркан-ACC | нарта-ACC | делать-IPFV-AOR-3SG | сердце.[NOM] | петь-IPFV- | | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v- | | |
ps | | n | v | n | n | v | v | n | n | v | n | v | | |
SeR | | np:Th | | np:P | np:P | | 0.3.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | np:O | v:pred | np:O | np:O | | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | | |
fe | watches the reindeers, he hunts polar foxes and wolverinеs, he makes lassos and sledges, the heart is singing. | | |
fg | hütet die Rentiere, er jagt Polarfüchse und Vielfraße, er macht Lassos und Schlitten, das Herz lacht. | | |
ltr | прежнему он пас своих оленей, ставил ловушки на песцов и росомах, выстругивал полозья для санок или плёл маут, но что-то новое, большое и яркое, как солнце после долгой полярной ночи, осветило всю его | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.119 (119) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.120 (120) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.121 (121) | | |
stl | | Bimčə tugi — gorowo inmit… | Tugi əpki bjəhjə nʼimŋakardu… | Umno ədindi hiŋilgəsi dolbonʼidu, Čokoti ikodʼəriwə Solongowo onʼoridʼasan, | | |
st | | Бимчэ туги — горово инмит… | Туги эпки бехе нимӈакарду… | Умно эдынды хиӈилгэси долбониду, Чокоты икодеривэ Солонгово | | |
ts | | Bimčə tugi — gorowo inmi. | Tugi əpki behe nʼimŋakaːrdu. | Umno ədin (himilgəsi) hiŋilgəsi dolbonʼidu, Čokoti ikoːdʼəriwə Solongowo | | |
tx | ikoːdʼərən. | Bimčə | tugi — | gorowo | inmi. | Tugi | əpki | behe | nʼimŋakaːrdu. | Umno | ədin | (himilgəsi) | hiŋilgəsi | dolbonʼidu, | | |
mb | | bi-mčə | tugi | goro-wo | in-mi | tugi | ə-pki | be-he | nʼimŋakaː-r-du | umno | ədin | | hiŋilgə-si | dolbonʼi-du | | |
mp | | bi-mčə | tugi | goro-wə | in-miː | tugi | ə-wkiː | bi-rə | nʼimŋakaːn-l-duː | umnəː | ədin | | siŋilgəːn-čiː | dolboni-duː | | |
ge | AOR-3SG | be-COND.[3SG] | so | long-ACC | live-INF | so | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | be-PTCP.NFUT | tale-PL-DAT/LOC | once | wind.[NOM] | | snow-ATTR.[NOM] | night-DAT/LOC | | |
gg | -AOR-3SG | sein-COND.[3SG] | so | lang-ACC | leben-INF | so | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | Märchen-PL-DAT/LOC | einmal | Wind.[NOM] | | Schnee-ATTR.[NOM] | Nacht-DAT/LOC | | |
gr | AOR-3SG | быть-COND.[3SG] | так | долгий-ACC | жить-INF | так | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | сказка-PL-DAT/LOC | однажды | ветер.[NOM] | | снег-ATTR.[NOM] | ночь-DAT/LOC | | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v:mood2.[v:pn2] | adv | adj-n:case | v-v:inf | adv | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n-n:(num)-n:case | adv | n.[n:case] | | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | cop | adv | adv | v | adv | ptcp | ptcp | n | adv | n | | adj | n | | |
SeR | | | | | | | | | np:L | | | | | np:Time | | |
SyF | | s:cond | | | | ptcp:pred | | | | | | | | | |
fe | | If so, [one can] live long. | But it is not so in tales. | Once in a windy, snowy night, Chokoti drew the singing Solongo, the dogs | | |
fg | | Wenn es so ist, [kann man] lange leben. | Aber so ist es nicht in Märchen. | Dann in einer windigen, verschneiten Nacht malte Tschokoti die singende | | |
ltr | жизнь. | | | | | Но так не бывает и в сказках… | Однажды ветреным, снежным вечером, когда Чокоты рисовал угольком | | |
nt | | | | | | | | | | [DCh]: "geːgalduk" seems to be a mispronounciation of "geːga-l-do" 'yelp- | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | | |
stl | ŋinakir gogoldo, gjəŋaldə, taduk čərumə odan. | “Ərutki”, | | |
st | онёридясан, ӈинакир гоголдо, геӈалдэ, тадук чэрумэ одан. | “Эрутки”, | | |
ts | onʼoridʼasan, nʼinakir (golo-) goɣoldo, (geːgalduk), taduk čərumə oːdan. | "Ərutkiː", | | |
tx | Čokoti | ikoːdʼəriwə | Solongowo | onʼoridʼasan, | nʼinakir | (golo-) | goɣoldo, | (geːgalduk), | taduk | čərumə | oːdan. | "Ərutkiː", | | |
mb | Čokoti | ikoː-dʼə-ri-wə | Solongo-wo | onʼo-ri-dʼa-sa-n | nʼinaki-r | golo | goɣo-l-do | geːga-l-duk | ta-duk | čərumə | oː-da-n | əru-tkiː | | |
mp | Čokoti | ikəː-dʼə-riː-wə | Solongo-wə | onʼo-riː-dʼə-rə-n | ŋinakin-l | gələː | gogo-l-rə | geːŋa-l-duk | tar-duk | čəruːmə | oː-rə-n | əru-tkiː | | |
ge | Chokoti.[NOM] | sing-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Solongo-ACC | paint-%%-IPFV-AOR-3SG | dog-PL.[NOM] | ask | bark-INCH-AOR.[3PL] | yelp-INCH-ABL | that-ABL | quiet.[NOM] | become-AOR-3SG | bad-ALL | | |
gg | Tschokoti.[NOM] | singen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Solongo-ACC | färben-%%-IPFV-AOR-3SG | Hund-PL.[NOM] | bitten | bellen-INCH-AOR.[3PL] | kläffen-INCH-ABL | jener-ABL | leise.[NOM] | werden-AOR-3SG | Schlechtes- | | |
gr | Чокоти.[NOM] | петь-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Солонго-ACC | красить-%%-IPFV-AOR-3SG | собака-PL.[NOM] | просить | лаять-INCH-AOR.[3PL] | тявкать-INCH-ABL | тот-ABL | тихий.[NOM] | стать-AOR-3SG | плохой-ALL | | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:case | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-n:case | dem-n:case | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | | |
ps | nprop | ptcp | nprop | v | n | v | v | v | dem | adj | cop | n | | |
SeR | np.h:A | | np.h:Th | | np:A | | | | | | | | | |
SyF | np.h:S | | np.h:O | v:pred | np:S | | v:pred | | | adj:pred | cop | | | |
fe | started to bark, (started to yelp), then it became quiet. | "To the bad | | |
fg | Solongo, die Hunde fingen an zu bellen, (fingen an zu kläffen), dann wurde es leise. | "Zu den | | |
ltr | портрет поющей Солонго, собаки, спавшие возле чума, как-то неуверенно залаяли, потом заскулили, и всё стихло. | «Не к добру», | | |
nt | INCH-AOR.3PL'. | | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.122 (122) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.123 (123) | | |
stl | Čokoti juməlčərən. | Dagamali hiŋilgəndu koŋnolədʼəson, inakir arkukan hogdʼoldʼiwar arpuldʼara. | | |
st | Чокоты юмэлчэрэн. | Дагамали хиӈилгэнду коӈнолэдесон, инакир аркукан хогдёлдивар арпулдяра. | | |
ts | Čokoti juməlčən. | Daɣamali hiŋilgəndu eː koŋnolədʼəson, (ina-) nʼinakir arakukan hogdʼoldʼiwar arpuldʼara. | | |
tx | | Čokoti | juməlčən. | Daɣamali | hiŋilgəndu | eː | koŋnolədʼəson, | (ina-) | nʼinakir | arakukan | hogdʼoldʼiwar | arpuldʼara. | | |
mb | | Čokoti | juməl-čə-n | daɣa-ma-li | hiŋilgən-du | eː | koŋnolə-dʼə-so-n | | nʼinaki-r | araku-kan | hogdʼo-l-dʼi-war | arpul-dʼa-ra | | |
mp | | Čokoti | juməl-čəː-n | daga-mə-liː | siŋilgəːn-duː | eː | koŋnolə-dʼə-čəː-n | | ŋinakin-l | arakuːn-kəːn | hogdʼo-l-t-wər | arpul-dʼə-rə | | |
ge | | Chokoti.[NOM] | jump.out-PST-3SG | close-EVAL-PROL | snow-DAT/LOC | eh | be.black-IPFV-PST-3SG | | dog-PL.[NOM] | slowly-DIM | tail-PL-INSTR-RFL.PL | rock-IPFV- | | |
gg | ALL | Tschokoti.[NOM] | hinausspringen-PST-3SG | nahe-EVAL-PROL | Schnee-DAT/LOC | äh | schwarz.sein-IPFV-PST-3SG | | Hund-PL.[NOM] | langsam-DIM | Schwanz-PL-INSTR-RFL.PL | schaukeln-IPFV- | | |
gr | | Чокоти.[NOM] | выскочить-PST-3SG | близкий-EVAL-PROL | снег-DAT/LOC | э | чернеться-IPFV-PST-3SG | | собака-PL.[NOM] | медленно-DIM | хвост-PL-INSTR-RFL.PL | качать-IPFV- | | |
mc | | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:(eval)-n:case | n-n:case | interj | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | | n-n:(num).[n:case] | adv-n:(eval) | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v- | | |
ps | | nprop | v | adj | n | interj | v | | n | adv | n | v | | |
SeR | | np.h:A | | | np:L | | | | np:A | | 0.3:Poss np:Ins | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | | | v:pred | | np:S | | | v:pred | | |
fe | (?)", Chokoti jumped out. | Close in the snow, eh, it was black, the dogs were slowly wagging their tails. | | |
fg | Schlechten (?)", Tschokoti sprang hinaus. | Nicht weit entfernt im Schnee, eh, war es schwarz, die Hunde wedelten langsam mit ihren Schwänzen. | | |
ltr | - подумал Чокоты и откинул полог. | Неподалёку на снегу что-то темнело, собаки принюхивались и вяло виляли хвостами. | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.124 (124) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.125 (125) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.126 (126) | | |
stl | | “Bəjə”, Čokoti utasuldan. | Arčaldu hurkokon ildan. | “Orom bururən”, aran-aran nuŋan gunən. | | |
st | | “Бэе”, Чокоты утасулдан. | Арчалду хуркокон илдан. | “Ором бурурэн”, аран-аран нуӈан гунэн. | | |
ts | | "Bəjə", Čokoti (uta) guldan. | Arčaldu hurkokon ildan. | "Oror bururən", aran-aran nuŋan gunən. | | |
tx | | "Bəjə", | Čokoti | (uta) | guldan. | Arčaldu | hurkokon | ildan. | "Oror | bururən", | aran-aran | nuŋan | | |
mb | | bəjə | Čokoti | | gu-l-da-n | arča-l-du | hurkokon | il-da-n | oro-r | buru-rə-n | aran-aran | nuŋa-n | | |
mp | | bəjə | Čokoti | | guːn-l-rə-n | arča-l-duː | hurkəːkəːn | il-rə-n | oron-l | buru-rə-n | aran-aran | nuŋan-n | | |
ge | AOR.[3PL] | human.[NOM] | Chokoti.[NOM] | | say-INCH-AOR-3SG | meeting-PL-DAT/LOC | boy.[NOM] | stand.up-AOR-3SG | reindeer-PL.[NOM] | fall-AOR-3SG | barely-barely | 3.[NOM]-3SG | | |
gg | AOR.[3PL] | Mensch.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | | sagen-INCH-AOR-3SG | Treffen-PL-DAT/LOC | Junge.[NOM] | aufstehen-AOR-3SG | Rentier-PL.[NOM] | fallen-AOR-3SG | kaum-kaum | 3.[NOM]-3SG | | |
gr | AOR.[3PL] | человек.[NOM] | Чокоти.[NOM] | | сказать-INCH-AOR-3SG | встреча-PL-DAT/LOC | парень.[NOM] | встать-AOR-3SG | олень-PL.[NOM] | упасть-AOR-3SG | едва-едва | 3.[NOM]-3SG | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv-adv | pers.[n:case]- | | |
ps | | n | nprop | | v | n | n | v | n | v | adv | pers | | |
SeR | | | np.h:A | | | np:L | np.h:A | | np:P | | | np.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | YAK:mod YAK:mod | | | |
fe | | "A human", Chokoti said. | Opposite to him a boy stood up. | "My reindeers have fallen", he barely said. | | |
fg | | "Ein Mensch", sagte Tschokoti. | Ihm gegenüber stand ein Junge auf. | "Meine Rentiere sind gefallen", sagte er gerade so. | | |
ltr | | «Человек!» - заторопился Чокоты. | Навстречу поднялся незнакомый юноша, совсем мальчик. | - Олень упал, - с трудом он разлепил губы. | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.127 (127) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.128 (128) | | | |
stl | | “Taduk ulgusondoji“, Čokoti dʼawasinan. | Əhi — nʼamala, sattidʼandə. | | | |
st | | “Тадук улгусондои“, Чокоты дявасинан. | Эхи — нямала, саттыдяндэ. | | | |
ts | | Taduk ulgusoːmondoji, Čokoti dʼawasinan. | Əhi — nʼamala, sattidʼala. | "Ŋənəkəl". | | |
tx | | gunən. | Taduk | ulgusoːmondoji, | Čokoti | dʼawasinan. | Əhi — | nʼamala, | sattidʼala. | "Ŋənəkəl". | | |
mb | | gun-ə-n | ta-duk | ulgusoː-mo-n-do-ji | Čokoti | dʼawa-sin-a-n | əhi | nʼama-la | satti-dʼa-la | ŋənə-kəl | | |
mp | | guːn-rə-n | tar-duk | ulgučəːn-məːč-n-dəː-wiː | Čokoti | dʼawa-sin-rə-n | əsiː | nʼama-rə | čajti-dʼə-rə | ŋənə-kəl | | |
ge | | say-AOR-3SG | that-ABL | tell-REC-DRV-CVB.PURP-RFL.SG | Chokoti.[NOM] | catch-INCEP-AOR-3SG | now | get.warm-AOR.[3PL] | drink.tea-IPFV-AOR.[3PL] | go-IMP.2SG | | |
gg | | sagen-AOR-3SG | jener-ABL | erzählen-REC-DRV-CVB.PURP-RFL.SG | Tschokoti.[NOM] | fangen-INCEP-AOR-3SG | jetzt | warm.werden-AOR.[3PL] | Tee.trinken-IPFV-AOR.[3PL] | gehen-IMP.2SG | | |
gr | | сказать-AOR-3SG | тот-ABL | рассказать-REC-DRV-CVB.PURP-RFL.SG | Чокоти.[NOM] | поймать-INCEP-AOR-3SG | теперь | теплеть-AOR.[3PL] | пить.чай-IPFV-AOR.[3PL] | идти-IMP.2SG | | |
mc | n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:imp.pn | | |
ps | | v | dem | v | nprop | v | adv | v | v | v | | |
SeR | | | pro:Time | 0.3.h:A | np.h:A | | | 0.3.h:E | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF | | v:pred | | s:purp | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | lenition | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | indir:infl | | | |
fe | | Then Chokoti caught [him] to talk to each other. | Now they are getting warm, are drinking tea. | "Go." | | |
fg | | Dann griff Tschokoti [ihn] um miteinander zu reden. | Jetzt wird ihnen warm, sie trinken Tee. | "Geh." | | |
ltr | | - Потом, потом всё расскажешь, - подхватил его Чокоты. | - Cейчас – тепло, чай. | | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.129 (129) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.130 (130) | | |
stl | | Dʼudu Čokoti bəjətkondu luktan dʼukəsiwə hipunma, untalwa, isəttən, doŋotosi asin, togotki təgəpkonən. | | |
st | | Дюду Чокоты бэетконду луктан дюкэсивэ хипунма, унталва, исэттэн, доӈотоси асин, тоготки тэгэпконэн. | | |
ts | | Dʼudu Čokoti bəjətkondu luktan dʼuɣəsiwə hipunma, untalwa, isəttən, doŋotosi aːsin, togotki təgəpkoːnən. | | |
tx | | Dʼudu | Čokoti | bəjətkondu | luktan | dʼuɣəsiwə | hipunma, | untalwa, | isəttən, | doŋotosi | | |
mb | | dʼu-du | Čokoti | bəjətkon-du | luk-ta-n | dʼuɣə-si-wə | hipun-ma | unta-l-wa | isə-t-tə-n | doŋoto-si | | |
mp | | dʼuː-duː | Čokoti | bəjətkəːn-duː | luk-rə-n | dʼukə-čiː-wə | sipuːn-wə | unta-l-wə | ičə-t-rə-n | doŋoto-čiː | | |
ge | | tent-DAT/LOC | Chokoti.[NOM] | boy-DAT/LOC | untie-AOR-3SG | ice-ATTR-ACC | coat.for.women-ACC | shoe-PL-ACC | see-RES-AOR-3SG | frost-ATTR.[NOM] | | |
gg | | Zelt-DAT/LOC | Tschokoti.[NOM] | Junge-DAT/LOC | losbinden-AOR-3SG | Eis-ATTR-ACC | Frauenmantel-ACC | Schuh-PL-ACC | sehen-RES-AOR-3SG | Frost-ATTR.[NOM] | | |
gr | | чум-DAT/LOC | Чокоти.[NOM] | мальчик-DAT/LOC | развязать-AOR-3SG | лед-ATTR-ACC | женская.парка-ACC | обувь-PL-ACC | увидеть-RES-AOR-3SG | мороз-ATTR.[NOM] | | |
mc | | n-n:case | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-n:case | n-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | | |
ps | | n | nprop | n | v | adj | n | n | v | adj | | |
SeR | | np:L | np.h:A | np.h:B | | | np:Th | np:Th | 0.3.h:E | | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | In the chum Chokoti untied the iced coat and the shoes of the boy, he saw [that] he is not frozen, he sat him to the fire. | | |
fg | | Im Zelt zog Tschokoti dem Jungen den vereisten Mantel und die Schuhe aus, er sah [dass] er nicht erfroren ist, er setzte ihn ans Feuer. | | |
ltr | | В чуме Чокоты помог парнишке освободиться от обледеневшей парки и бокарей и, убедившись, что тот нигде не поморозился, усадил его ближе к огню. | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.131 (131) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.132 (132) | | |
stl | | Solongo nuŋandun umdawər bunən. | Bəjətkon dʼur ŋaləldʼi həkupču časkəwə dʼawaran, togotki mərgədʼənə isəsildən. | | |
st | | Солонго нуӈандун умдавэр бунэн. | Бэеткон дюр ӈалэлди хэкупчу часкэвэ дяваран, тоготки мэргэденэ исэсилдэн. | | |
ts | | Solongo nuŋandun umdawər budən. | Bəjətkon dʼur ŋaləldʼi (həpč-) həkupču časkəwə dʼawaran, togotki mərgədʼənə isəsildən. | | |
tx | aːsin, | togotki | təgəpkoːnən. | Solongo | nuŋandun | umdawər | budən. | Bəjətkon | dʼur | ŋaləldʼi | (həpč-) | həkupču | časkəwə | | | |
mb | aːsin | togo-tki | təgə-pkoːn-ə-n | Solongo | nuŋan-du-n | umda-wər | bu-də-n | bəjətkon | dʼur | ŋalə-l-dʼi | | həku-pču | časkə-wə | dʼawa- | | |
mp | aːčin | togo-tkiː | təgə-wkəːn-rə-n | Solongo | nuŋan-duː-n | umdaːn-wər | buː-rə-n | bəjətkəːn | dʼuːr | ŋaːlə-l-t | | həku-pču | časkə-wə | dʼawa- | | |
ge | NEG.EX | fire-ALL | sit.down-CAUS-AOR-3SG | Solongo.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | drink-RFL.PL | give-AOR-3SG | boy.[NOM] | two.[NOM] | hand-PL-INSTR | | heat-ADJZ.[NOM] | cup-ACC | catch- | | |
gg | NEG.EX | Feuer-ALL | sich.setzen-CAUS-AOR-3SG | Solongo.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | Getränk-RFL.PL | geben-AOR-3SG | Junge.[NOM] | zwei.[NOM] | Hand-PL-INSTR | | Hitze-ADJZ.[NOM] | Tasse-ACC | fangen- | | |
gr | NEG.EX | огонь-ALL | сесть-CAUS-AOR-3SG | Солонго.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | питье-RFL.PL | давать-AOR-3SG | мальчик.[NOM] | два.[NOM] | рука-PL-INSTR | | жара-ADJZ.[NOM] | чашка-ACC | | | |
mc | n | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:case | | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | v- | | |
ps | n | n | v | nprop | pers | n | v | n | cardnum | n | | adj | n | v | | |
SeR | 0.3.h:Th | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:R | np:Th | | np.h:A | | np:Ins | | | np:Th | | | |
SyF | 0.3.h:S n:pred | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | np:O | v:pred | np.h:S | | | | | np:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe | | Solongo gave him to drink. | The boy held the hot cup with his two hands, grieving he looked into the fire. | | |
fg | | Solongo gab ihm zu trinken. | Der Junge hielt die heißen Tasse in beiden Händen, traurig schaute er ins Feuer. | | |
ltr | | Солонго дала ему чай. | Обхватив горячую чашку двумя руками, юноша устало и печально смотрел в огонь, | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.133 (133) | | |
stl | | Ančardun dərbokir udʼal isəwupkil — inʼamuktal, toli mu harmuktalduk. | | |
st | | Анчардун дэрбокир удял исэвупкил — инямуктал, толи му хармукталдук. | | |
ts | | Ančardun dərbokil udʼal isəwupkil — inʼamuktal, toli mu harmuktalduk. | | |
tx | dʼawaran, | togotki | mərgədʼənə | isəsildən. | Ančardun | dərbokil | udʼal | isəwupkil — | inʼamuktal, | toli | | |
mb | ra-n | togo-tki | mərgə-dʼə-nə | isə-si-l-də-n | anča-r-du-n | dərboki-l | udʼa-l | isə-wu-pki-l | inʼamukta-l | toli | | |
mp | rə-n | togo-tkiː | mərgə-dʼə-nə | ičə-sin-l-rə-n | ančan-l-duː-n | dərbokin-l | uːdʼa-l | ičə-wu-wkiː-l | inʼəmuːkta-l | təːli | | |
ge | AOR-3SG | fire-ALL | grieve-IPFV-CVB.SIM1 | see-DUR-INCH-AOR-3SG | cheek-PL-DAT/LOC-3SG | wet-PL.[NOM] | trace-PL.[NOM] | see-PASS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | tear-PL.[NOM] | then | | |
gg | AOR-3SG | Feuer-ALL | trauern-IPFV-CVB.SIM1 | sehen-DUR-INCH-AOR-3SG | Wange-PL-DAT/LOC-3SG | nass-PL.[NOM] | Spur-PL.[NOM] | sehen-PASS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Träne-PL.[NOM] | dann | | |
gr | поймать-AOR-3SG | огонь-ALL | опечалиться-IPFV-CVB.SIM1 | увидеть-DUR-INCH-AOR-3SG | щека-PL-DAT/LOC-3SG | сырой-PL.[NOM] | след-PL.[NOM] | увидеть-PASS-PTCP.HAB-PL.[NOM] | слеза-PL.[NOM] | тогда | | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adv | | |
ps | | n | v | v | n | adj | n | ptcp | n | adv | | |
SeR | | np:G | | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:L | | np:St | | np:St | | | |
SyF | | | s:adv | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | ptcp:pred | | | | |
fe | | On his cheeks wet traces were visible, tears, then water from the [thawing] eyebrows. | | |
fg | | Auf seinen Wangen waren nasse Spuren zu sehen, Tränen, und Wasser von den [tauenden] Augenbrauen. | | |
ltr | | изредка на его щеках появлялись влажные следы – то ли слёзы, то ли влага с оттаивающих ресниц. | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.134 (134) | | | |
stl | | Solongo nʼimoritki isəsildən, həgditmər odan, əpki turottə. | Gorojo himula təgətčəsotin. | | |
st | | Солонго ниморитки исэсилдэн, хэгдытмэр одан, эпки туроттэ. | Гороё химула тэгэтчэсотын. | | |
ts | | Solongo nʼimoritki isəsildən, həgditmər oːdan, əpki turottə. | Gorojoː (himula-) təgətčəson. | | |
tx | | mu | harmuktalduk. | Solongo | nʼimoritki | isəsildən, | həgditmər | oːdan, | əpki | turottə. | Gorojoː | (himula-) | | |
mb | | mu | harmukta-l-duk | Solongo | nʼimor-i-tki | isə-si-l-də-n | həgdi-tmər | oː-da-n | ə-pki | turot-tə | goro-joː | himula | | |
mp | | muː | sarimikta-l-duk | Solongo | nʼimər-i-tkiː | ičə-sin-l-rə-n | həgdi-tmər | oː-rə-n | ə-wkiː | turəːt-rə | goro-jə | simulaː | | |
ge | | water.[NOM] | eyebrow-PL-ABL | Solongo.[NOM] | guest-EP-ALL | see-DUR-INCH-AOR-3SG | big-COMP.[NOM] | become-AOR-3SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | speak-PTCP.NFUT | long-ACC.INDEF | be.silent | | |
gg | | Wasser.[NOM] | Augenbraue-PL-ABL | Solongo.[NOM] | Gast-EP-ALL | sehen-DUR-INCH-AOR-3SG | groß-COMP.[NOM] | werden-AOR-3SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | sprechen-PTCP.NFUT | lang-ACC.INDEF | schweigen | | |
gr | | вода.[NOM] | бровь-PL-ABL | Солонго.[NOM] | гость-EP-ALL | увидеть-DUR-INCH-AOR-3SG | большой-COMP.[NOM] | стать-AOR-3SG | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | говорить-PTCP.NFUT | долгий-ACC.INDEF | молчать | | |
mc | | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | nprop.[n:case] | n-n:(ep)-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | adj-n:case | v | | |
ps | | n | n | nprop | n | v | adj | cop | ptcp | ptcp | adj | v | | |
SeR | | np:St | np:So | np.h:A | np:G | | | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | | np:Time | | | |
SyF | | | | np.h:S | | v:pred | adj:pred | 0.3.h:S cop | 0.3.h:S ptcp:pred | | | | | |
fe | | Solongo watched the guest, she became bigger (?), she didn't speak. | For a long time he was sitting | | |
fg | | Solongo betrachtete den Gast, sie wurde größer (?), sie sagte nichts. | Lange Zeit saß er (schweigend?) | | |
ltr | | Даже Солонго, поглядывая на гостя, как-то притихла, повзрослела. | Долго сидели молча. | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.135 (135) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.136 (136) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.137 (137) | | | |
stl | | “Əhi ulgusokəl”, Čokoti guldən. | Omolgi ulgusoldən. | Ənukjə, bəjətkon gərbisin. | | |
st | | “Эхи улгусокэл”, Чокоты гулдэн. | Омолги улгусолдэн. | Энуке, бэеткон гэрбисин. | | |
ts | | "Əhi ulgusoːkəl", Čokoti guldən. | Omolgi ulgusoldən. | Ənukeː, bəjətkoːn gərbisin. | | |
tx | | təgətčəson. | "Əhi | ulgusoːkəl", | Čokoti | guldən. | Omolgi | ulgusoldən. | Ənukeː, | bəjətkoːn | | |
mb | | təgət-čə-so-n | əhi | ulgusoː-kəl | Čokoti | gu-l-də-n | omolgi | ulguso-l-də-n | Ənukeː | bəjətkoːn | | |
mp | | təgət-dʼə-čəː-n | əsiː | ulgučəːn-kəl | Čokoti | guːn-l-rə-n | omolgiː | ulgučəːn-l-rə-n | Ənukeː | bəjətkəːn | | |
ge | | sit-IPFV-PST-3SG | now | tell-IMP.2SG | Chokoti.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | boy.[NOM] | tell-INCH-AOR-3SG | Enuke | boy.[NOM] | | |
gg | | sitzen-IPFV-PST-3SG | jetzt | erzählen-IMP.2SG | Tschokoti.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | Junge.[NOM] | erzählen-INCH-AOR-3SG | Enuke | Junge.[NOM] | | |
gr | | сидеть-IPFV-PST-3SG | теперь | рассказать-IMP.2SG | Чокоти.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | парень.[NOM] | рассказать-INCH-AOR-3SG | Энукэ | мальчик.[NOM] | | |
mc | | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop | n.[n:case] | | |
ps | | v | adv | v | nprop | v | n | v | nprop | n | | |
SeR | | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.2.h:A | np.h:A | | np.h:A | | | np.h:Poss | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | | | |
fe | there (silently?). | "Now tell", Chokoti said. | The boy started to tell. | The boy is called Enuke. | | |
fg | da. | "Nun erzähl", sagte Tschokoti. | Der Junge fing an zu erzählen. | Enuke ist der Name des | | |
ltr | | - Теперь рассказывай, - нарушил тишину Чокоты. | И юноша, тяжело вздохнув, поведал им свою печальную историю. | Энуке - так звали юношу – | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.138 (138) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.139 (139) | | | |
stl | | Ollogirduk bison, orortin gorolo oŋkodʼoŋkitin, iŋinʼipčudu dundədu. | “Gorolo”, Ənukjə gunən, | | |
st | | Оллогирдук бисон, орортын гороло оӈкодёӈкитын, иӈинипчуду дундэду. | “Гороло”, Энуке гунэн, | | |
ts | | Ollogirduk bison, orortin goroloː oŋkodʼoŋkitin, iŋinʼipčudu dundədu. | "Goroloː", Ənukeː gunən, | | |
tx | | gərbisin. | Ollogirduk | bison, | orortin | goroloː | oŋkodʼoŋkitin, | iŋinʼipčudu | dundədu. | "Goroloː", | Ənukeː | | |
mb | | gərbi-si-n | Ollogir-duk | bi-so-n | oro-r-tin | goro-loː | oŋko-dʼo-ŋki-tin | iŋinʼipču-du | dundə-du | goro-loː | Ənukeː | | |
mp | | gərbiː-rə-n | Ollogir-duk | bi-čəː-n | oron-l-tin | goro-ləː | oŋko-dʼə-ŋki-tin | iŋŋinʼiːpču-duː | dundə-duː | goro-ləː | Ənukeː | | |
ge | | name-AOR-3SG | Ollogir-ABL | be-PST-3SG | reindeer-PL.[NOM]-3PL | long-LAT | graze-IPFV-PST.DIST-3PL | cold-DAT/LOC | earth-DAT/LOC | long-LAT | Enuke.[NOM] | | |
gg | | nennen-AOR-3SG | Ollogir-ABL | sein-PST-3SG | Rentier-PL.[NOM]-3PL | lang-LAT | weiden-IPFV-PST.DIST-3PL | kalt-DAT/LOC | Erde-DAT/LOC | lang-LAT | Enuke.[NOM] | | |
gr | | назвать-AOR-3SG | Оллогир-ABL | быть-PST-3SG | олень-PL.[NOM]-3PL | долгий-LAT | пастись-IPFV-PST.DIST-3PL | холодный-DAT/LOC | земля-DAT/LOC | долгий-LAT | Энукэ.[NOM] | | |
mc | | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adj-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adj-n:case | n-n:case | adj-n:case | nprop.[n:case] | | |
ps | | v | nprop | cop | n | adj | v | adj | n | adj | nprop | | |
SeR | | | | 0.3.h:Th | 0.3.h:Poss np:A | np:L | | | np:L | | np.h:A | | |
SyF | | | n:pred | 0.3.h:S cop | np:S | | v:pred | | | | np.h:S | | |
fe | | He was from the Ollogirs, their reindeers grazed far away in a cold land. | "Far away", Enuke said, | | |
fg | Jungen. | Er war von den Ollogirs, ihre Rentiere grasten weit entfernt in einem kalten Land. | "Weit weg", sagte Enuke, als | | |
ltr | | был он из рода Оллогиров, чьи олени паслись далеко, на холодном краю земли. | - Далеко, - повторил | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.140 (140) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.141 (141) | | |
stl | isəttən unʼakačartiki, “dʼan tirganʼi ŋənəmi.” | Kətə dʼul Ollogiri oŋkitin, kətə tolgokil, bəjəl kalildu suglanʼildu əməŋkitin. | | |
st | исэттэн унякачартыки, “дян тыргани ӈэнэми.” | Кэтэ дюл Оллогиры оӈкитын, кэтэ толгокил, бэел калилду сугланилду эмэӈкитын. | | |
ts | isəttoji unʼakačartiki, "dʼan tirganʼi ŋənəmi." | Kətə dʼul Ollogiri oŋkitin, kətə tolgokil, bəjəl kaːlildu suglaːnʼildu əməŋkitin. | | |
tx | gunən, | isəttoji | unʼakačartiki, | "dʼan | tirganʼi | ŋənəmi." | Kətə | dʼul | Ollogiri | oŋkitin, | kətə | tolgokil, | | |
mb | gun-ə-n | isət-to-ji | unʼakača-r-tiki | dʼan | tirganʼi | ŋənə-mi | kətə | dʼu-l | Ollogiri | o-ŋki-tin | kətə | tolgoki-l | | |
mp | guːn-rə-n | ičət-dəː-wiː | unʼakaːn-l-tkiː | dʼaːn | tirganiː | ŋənə-miː | kətə | dʼuː-l | Ollogir | oː-ŋki-tin | kətə | tolgokiː-l | | |
ge | say-AOR-3SG | look-CVB.PURP-RFL.SG | forefinger-PL-ALL | ten.[NOM] | day.[NOM] | go-CVB1 | many | tent-PL.[NOM] | Ollogir.[NOM] | do-PST.DIST-3PL | many | sledge-PL.[NOM] | | |
gg | sagen-AOR-3SG | schauen-CVB.PURP-RFL.SG | Zeigefinger-PL-ALL | zehn.[NOM] | Tag.[NOM] | gehen-CVB1 | viel | Zelt-PL.[NOM] | Ollogir.[NOM] | machen-PST.DIST-3PL | viel | Schlitten-PL.[NOM] | | |
gr | сказать-AOR-3SG | смотреть-CVB.PURP-RFL.SG | указательный.палец-PL-ALL | десять.[NOM] | день.[NOM] | идти-CVB1 | много | чум-PL.[NOM] | Оллогир.[NOM] | делать-PST.DIST-3PL | много | нарта-PL.[NOM] | | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | quant | n-n:(num).[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | quant | n-n:(num).[n:case] | | |
ps | v | v | n | cardnum | n | v | quant | n | nprop | v | quant | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:G | | | | | np:P | np.h:A | | | | | |
SyF | v:pred | s:adv | | | | | np:O | np.h:S | v:pred | | | | |
fe | having looked at his [fore]fingers, "ten days of going". | The Ollogirs had made many chums, many sledges and people came to big meetings. | | |
fg | er auf seine [Zeige]finger geguckt hatte, "ein Marsch von zehn Tagen." | Die Ollogirs hatten viele Zelte aufgebaut, viele Schlitten und Leute kamen zu großen | | |
ltr | Энуке, посмотрев на пальцы, - десять дней пути. | Много чумов ставили когда-то Оллогиры, много упряжек собиралось по большому празднику | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.142 (142) | | |
stl | | Hargil tikulda, dʼuldu ŋido asin odan, oror tuksattə, indʼərildu Ollogirildu əŋəhitin asin. | | |
st | | Харгил тыкулда, дюлду ӈидо асин одан, орор туксаттэ, индерилду Оллогирилду эӈэхитын асин. | | |
ts | | Hargil tikulda, dʼuldu ŋi-do aːsin oːdan, oror tuksattə, indʼərildu Ollogirdu (əŋəsinin) əŋəhi aːsin. | | |
tx | bəjəl | kaːlildu | suglaːnʼildu | əməŋkitin. | Hargil | tikulda, | dʼuldu | ŋi-do | aːsin | oːdan, | oror | | |
mb | bəjə-l | kaːli-l-du | suglaːnʼ-i-l-du | əmə-ŋki-tin | hargi-l | tiku-l-da | dʼu-l-du | ŋi-do | aːsin | oː-da-n | oro-r | | |
mp | bəjə-l | kali-l-duː | suglan-i-l-duː | əmə-ŋki-tin | hargiː-l | tiku-l-rə | dʼuː-l-duː | ŋiː-də | aːčin | oː-rə-n | oron-l | | |
ge | human-PL.[NOM] | big-PL-DAT/LOC | feast-EP-PL-DAT/LOC | come-PST.DIST-3PL | devil-PL.[NOM] | be.angry-INCH-AOR.[3PL] | tent-PL-DAT/LOC | who.[NOM]-EMPH | NEG.EX | become-AOR-3SG | reindeer- | | |
gg | Mensch-PL.[NOM] | groß-PL-DAT/LOC | Fest-EP-PL-DAT/LOC | kommen-PST.DIST-3PL | Teufel-PL.[NOM] | sich.ärgern-INCH-AOR.[3PL] | Zelt-PL-DAT/LOC | wer.[NOM]-EMPH | NEG.EX | werden-AOR-3SG | Rentier- | | |
gr | человек-PL.[NOM] | большой-PL-DAT/LOC | праздник-EP-PL-DAT/LOC | прийти-PST.DIST-3PL | черт-PL.[NOM] | сердиться-INCH-AOR.[3PL] | чум-PL-DAT/LOC | кто.[NOM]-EMPH | NEG.EX | стать-AOR-3SG | олень- | | |
mc | n-n:(num).[n:case] | adj-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | interrog.[n:case]-clit | n | v-v:tense1-v:pn1 | n- | | |
ps | n | adj | n | v | n | v | n | pro | n | cop | n | | |
SeR | np.h:A | | np:G | | np.h:E | | np:L | pro.h:Th | | | np:A | | |
SyF | np.h:S | | | v:pred | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | n:pred | cop | np:S | | |
fe | | The devils got angry, in the chums there was nobody anymore, the reindeers were running, the living Ollogirs had no force. | | |
fg | Versammlungen. | Die bösen Geister erzürnten sich, in den Zelten war niemand mehr, die Rentiere liefen herum, die lebenden Ollogirs hatten keine | | |
ltr | в стойбищах старейших в роду. | Но разгневались за что-то злые духи Нижнего мира, один за другим опустели чумы, разбрелись по тундре олени, а у | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.143 (143) | | |
stl | | Nʼoramnʼil omonmurə, girkundʼasatin. | | |
st | | Нёрамнил омонмурэ, гиркундясатын. | | |
ts | | Nʼoramnʼil omonmurə, girkundʼasatin. | | |
tx | | tuksattə, | indʼərildu | Ollogirdu | (əŋəsinin) | əŋəhi | aːsin. | Nʼoramnʼil | omonmurə, | | |
mb | | tuksa-t-tə | in-dʼə-ri-l-du | Ollogir-du | | əŋəhi | aːsin | nʼora-mnʼi-l | omon-mu-rə | | |
mp | | tuksa-t-rə | in-dʼə-riː-l-duː | Ollogir-duː | | əŋəsiː | aːčin | nʼora-mniː-l | əməːn-wu-rə | | |
ge | PL.[NOM] | run-DUR-AOR.[3PL] | live-IPFV-PTCP.PRS-PL-DAT/LOC | Ollogir-DAT/LOC | | force.[NOM] | NEG.EX | go.first-NACT-PL.[NOM] | leave-PASS-AOR.[3PL] | | |
gg | PL.[NOM] | laufen-DUR-AOR.[3PL] | leben-IPFV-PTCP.PRS-PL-DAT/LOC | Ollogir-DAT/LOC | | Kraft.[NOM] | NEG.EX | als.erster.gehen-NACT-PL.[NOM] | lassen-PASS-AOR.[3PL] | | |
gr | PL.[NOM] | бежать-DUR-AOR.[3PL] | жить-IPFV-PTCP.PRS-PL-DAT/LOC | Оллогир-DAT/LOC | | сила.[NOM] | NEG.EX | идти.первым-NACT-PL.[NOM] | оставить-PASS-AOR.[3PL] | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | nprop-n:case | | n.[n:case] | n | v-v>n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | |
ps | | v | ptcp | nprop | | n | n | n | v | | |
SeR | | | | np.h:Poss | | np:Th | | np:A | | | |
SyF | | v:pred | s:rel | | | np:S | n:pred | np:S | v:pred | | |
fe | | [Only] some leading reindeers stayed, they were walking. | | |
fg | Kraft. | [Nur] einige Leitrentiere blieben, sie gingen. | | |
ltr | оставшихся в живых Оллогиров не было сил найти и собрать их. | Только несколько ездовых оленей, привыкших к человеческим подачкам, топтались | |
[86] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.144 (144) | | |
stl | | Toli əŋəhiji asin aminʼin Ənukjə nuŋandun gunən: “Bi isəm, buslə əsə əmərə hintiki. | | |
st | | Толи эӈэхии асин аминин Энуке нуӈандун гунэн: “Би исэм, буслэ эсэ эмэрэ хинтыки. | | |
ts | | Toli əŋəhin asin amiːnʼin Ənukə nuŋandun gunən: "Bi isəm, (buslə) əsə əmərə hintiki. | | |
tx | | girkundʼasatin. | Toli | əŋəhin | asin | amiːnʼin | Ənukə | nuŋandun | gunən: | "Bi | isəm, | (buslə) | əsə | | |
mb | | girku-n-dʼa-sa-tin | toli | əŋəhi-n | asin | amiːnʼ-i-n | Ənukə | nuŋan-du-n | gun-ə-n | bi | isə-m | buslə | ə-sə | | |
mp | | girku-n-dʼə-čəː-tin | təːli | əŋəsiː-n | aːčin | amiːn-i-n | Ənukeː | nuŋan-duː-n | guːn-rə-n | bi | ičə.[rə]-m | buslə | ə-čəː | | |
ge | | walk-DRV-IPFV-PST-3PL | then | force.[NOM]-3SG | NEG.EX | father.[NOM]-EP-3SG | Enuke.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | say-AOR-3SG | I.[NOM] | see.[AOR]-1SG | be.ill | NEG-PTCP.PST.[NOM] | | |
gg | | gehen-DRV-IPFV-PST-3PL | dann | Kraft.[NOM]-3SG | NEG.EX | Vater.[NOM]-EP-3SG | Enuke.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | sehen.[AOR]-1SG | krank.sein | NEG-PTCP.PST.[NOM] | | |
gr | | ходить-DRV-IPFV-PST-3PL | тогда | сила.[NOM]-3SG | NEG.EX | отец.[NOM]-EP-3SG | Энукэ.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | увидеть.[AOR]-1SG | болеть | NEG-PTCP.PST.[NOM] | | |
mc | | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | n.[n:case]-n:(poss) | n | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | v | v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | | v | adv | n | n | n | nprop | pers | v | pers | v | v | ptcp | | |
SeR | | 0.3:A | adv:Time | | | np.h:A | np.h:Poss | pro.h:R | | pro.h:E | | | | | |
SyF | | 0.3:S v:pred | | | | np.h:S | | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | ptcp:pred | | |
fe | | Then Enuke's weak father said to him: "I see, [the illness] hasn't come to you. | | |
fg | | Dann sagte Enukes schwacher Vater zu ihm: "Ich sehe, [die Krankheit] hat dich nicht erreicht. | | |
ltr | вокруг последнего чума Оллогиров. | Тогда ослабевший отец Энуке сказал ему: - Я вижу, болезнь ещё не коснулась тебя. | | |
nt | | | [DCh]: The order of possessor and possessee in the first clause (amiːnʼin Ənukə) is unexpected and appears to be a calque from Russian. | |
[87] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.145 (145) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.146 (146) | | |
stl | | Hi hulukun, hargil hinə əsəl isərə. | Hi umukin otondə inə. | | |
st | | Хи хулукун, харгил хинэ эсэл исэрэ. | Хи умукин отондэ инэ. | | |
ts | | Hi hulukun, hargil hinə əsəl (a-) isərə. | Hi umukin otondə iːnə. | | |
tx | əmərə | hintiki. | Hi | hulukun, | hargil | hinə | əsəl | (a-) | isərə. | Hi | umukin | otondə | iːnə. | | |
mb | əmə-rə | hin-tiki | hi | hulukun | hargi-l | hinə | ə-sə-l | | isə-rə | hi | umukin | oto-ndə | iːn-ə | | |
mp | əmə-rə | siː-tkiː | siː | hulukuːn | hargiː-l | sinə | ə-čəː-l | | ičə-rə | siː | umun | ətəː-ndi | in-rə | | |
ge | come-PTCP.NFUT | you.SG-ALL | you.SG.[NOM] | small.[NOM] | devil-PL.[NOM] | you.SG.ACC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | | see-PTCP.NFUT | you.SG.[NOM] | one.[NOM] | NEG.FUT-2SG | live-PTCP.NFUT | | |
gg | kommen-PTCP.NFUT | du-ALL | du.[NOM] | klein.[NOM] | Teufel-PL.[NOM] | du.ACC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | | sehen-PTCP.NFUT | du.[NOM] | eins.[NOM] | NEG.FUT-2SG | leben- | | |
gr | прийти-PTCP.NFUT | ты-ALL | ты.[NOM] | маленький.[NOM] | черт-PL.[NOM] | ты.ACC | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | | увидеть-PTCP.NFUT | ты.[NOM] | один.[NOM] | NEG.FUT-2SG | жить- | | |
mc | v-v>ptcp | pers-n:case | pers.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pers | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | | v-v>ptcp | pers.[n:case] | cardnum.[n:case] | v-v:pn1 | v-v>ptcp | | |
ps | ptcp | pers | pers | adj | n | pers | ptcp | | ptcp | pers | cardnum | aux | ptcp | | |
SeR | | | pro.h:Th | | np.h:E | pro.h:St | | | | pro.h:Th | | | | | |
SyF | | | pro.h:S | adj:pred | np.h:S | pro.h:O | ptcp:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | |
fe | | You are small, the devils didn't see you. | You won't live alone. | | |
fg | | Du bist klein, die böse Geister haben dich nicht gesehen. | Du wirst nicht alleine leben. | | |
ltr | | Ты ещё мал, и злые духи, наверное, не заметили тебя. | Но один ты пропадёшь. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.147 (147) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.148 (148) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.149 (149) | | | |
stl | | Ŋənədʼəkəl. | Ələwətin ororwo gakal. | Əkəl əwlorə nuŋarwatin. | Ŋənədʼəkəl isətčənə higuntiki. | | |
st | | Ӈэнэдекэл. | Элэвэтын орорво гакал. | Экэл эвлорэ нуӈарватын. | Ӈэнэдекэл исэтчэнэ хигунтыки. | | |
ts | | Ŋənədʼəkəl. | Ələwətin ororwo gakal. | Əkəl əwlorə nuŋarwatin. | Ŋənədʼəkəl isətčənə hiɣuntiki. | | |
tx | | Ŋənədʼəkəl. | Ələwətin | ororwo | gakal. | Əkəl | əwlorə | nuŋarwatin. | Ŋənədʼəkəl | isətčənə | | |
mb | | ŋənə-dʼə-kəl | ələ-wə-tin | oro-r-wo | ga-kal | ə-kəl | əwlo-rə | nuŋa-r-wa-tin | ŋənə-dʼə-kəl | isət-čə-nə | | |
mp | | ŋənə-dʼə-kəl | ələː-wə-tin | oron-l-wə | ga-kəl | ə-kəl | əwləːn-rə | nuŋan-l-wə-tin | ŋənə-dʼə-kəl | ičət-dʼə-nə | | |
ge | | go-IPFV-IMP.2SG | all-ACC-3PL | reindeer-PL-ACC | take-IMP.2SG | NEG-IMP.2SG | feel.sorry-PTCP.NFUT | 3-PL-ACC-3PL | go-IPFV-IMP.2SG | look-IPFV- | | |
gg | PTCP.NFUT | gehen-IPFV-IMP.2SG | alles-ACC-3PL | Rentier-PL-ACC | nehmen-IMP.2SG | NEG-IMP.2SG | leid.tun-PTCP.NFUT | 3-PL-ACC-3PL | gehen-IPFV-IMP.2SG | schauen-IPFV- | | |
gr | PTCP.NFUT | идти-IPFV-IMP.2SG | весь-ACC-3PL | олень-PL-ACC | взять-IMP.2SG | NEG-IMP.2SG | жалеть-PTCP.NFUT | 3-PL-ACC-3PL | идти-IPFV-IMP.2SG | смотреть-IPFV- | | |
mc | | v-v>v-v:imp.pn | quant-n:case-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v- | | |
ps | | v | quant | n | v | aux | ptcp | pers | v | v | | |
SeR | | 0.2.h:A | | np:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:E | | pro:Th | 0.2.h:A | | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | pro:O | 0.2.h:S v:pred | s:adv | | |
fe | | Go. | Take all reindeer. | Don't feel sorry for them. | Go looking to the sun. | | |
fg | | Geh. | Nimm alle Rentiere. | Habe keine Mitleid mit ihnen. | Geh der Sonne entgegen. | | |
ltr | | Тебе надо ехать. | Бери всех оставшихся оленей. | Не жалей их. | Держи на полуденное солнце. | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.150 (150) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.151 (151) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.152 (152) | | |
stl | | Dʼan tirganʼiwa. | Kaliwa umukon əhasiwa hamanmə bakakal, nuŋan gərbin Čokoti. | | |
st | | Дян тырганива | Калива умукон эхасива хаманмэ бакакал, нуӈан гэрбин Чокоты. | | |
ts | | Dʼan tirganʼiːwa. | (Kaːlil) kaːliwa (umu-) (umukoːsi-) umukoeːhasiwa hamanmə bakakal, nuŋan gərbin Čokoːti. | | |
tx | | hiɣuntiki. | Dʼan | tirganʼiːwa. | (Kaːlil) | kaːliwa | (umu-) | (umukoːsi-) | umukoeːhasiwa | hamanmə | bakakal, | | |
mb | | hiɣun-tiki | dʼan | tirganʼiː-wa | kaːli-l | kaːli-wa | | | umuko-eːha-si-wa | haman-mə | baka-kal | | |
mp | | sigun-tkiː | dʼaːn | tirganiː-wə | kali-l | kali-wə | | | umun-əːsa-čiː-wə | samaːn-wə | baka-kəl | | |
ge | CVB.SIM1 | sun-ALL | ten.[NOM] | day-ACC | big-PL.[NOM] | big-ACC | | | one-eye-ATTR-ACC | shaman-ACC | find-IMP.2SG | | |
gg | CVB.SIM1 | Sonne-ALL | zehn.[NOM] | Tag-ACC | groß-PL.[NOM] | groß-ACC | | | eins-Auge-ATTR-ACC | Schamane-ACC | finden-IMP.2SG | | |
gr | CVB.SIM1 | солнце-ALL | десять.[NOM] | день-ACC | большой-PL.[NOM] | большой-ACC | | | один-глаз-ATTR-ACC | шаман-ACC | найти-IMP.2SG | | |
mc | v:conv.impers | n-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:case | adj-n:(num).[n:case] | adj-n:case | | | cardnum-n-n>adj-n:case | n-n:case | v-v:imp.pn | | |
ps | | n | cardnum | n | adj | adj | | | adj | n | v | | |
SeR | | | | np:Time | | | | | | np.h:Th | 0.2.h:B | | |
SyF | | | | | | | | | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | | |
fe | | Ten days. | Find a big, one-eyed shaman, his name is Chokoti. | | |
fg | | Zehn Tage lang. | Finde einen großen einäugigen Schamenen, sein Name ist Tschokoti. | | |
ltr | | Десять дней. | Ты должен там найти большого одноглазого шамана, его так и зовут - Чокоты. | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.153 (153) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.154 (154) | | |
stl | | Əkəl nuŋanman ŋolittə. | Gundʼərə, nuŋan hiŋilgənmə ŋaləlduli unmupki. | | |
st | | Экэл нуӈанман ӈолиттэ. | Гундерэ, нуӈан хиӈилгэнмэ ӈалэлдули унмупки. | | |
ts | | Əkəl nuŋanman ŋolittə. | Gundʼərə, nuŋan hiŋilgənmə ŋaːləlduli unmuwupki. | | |
tx | nuŋan | gərbin | Čokoːti. | Əkəl | nuŋanman | ŋolittə. | Gundʼərə, | nuŋan | hiŋilgənmə | ŋaːləlduli | unmuwupki. | | |
mb | nuŋa-n | gərbi-n | Čokoːti | ə-kəl | nuŋan-ma-n | ŋolit-tə | gun-dʼə-rə | nuŋa-n | hiŋilgən-mə | ŋaːlə-l-duli | un-mu-wu-pki | | |
mp | nuŋan-n | gərbiː-n | Čokoti | ə-kəl | nuŋan-wə-n | ŋəːlət-rə | guːn-dʼə-rə | nuŋan-n | siŋilgəːn-wə | ŋaːlə-l-liː | uːn-muː-w-wkiː | | |
ge | 3.[NOM]-3SG | name.[NOM]-3SG | Chokoti.[NOM] | NEG-IMP.2SG | 3-ACC-3SG | be.afraid-PTCP.NFUT | say-IPFV-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | snow-ACC | hand-PL-PROL | melt-DESID-TR- | | |
gg | 3.[NOM]-3SG | Name.[NOM]-3SG | Tschokoti.[NOM] | NEG-IMP.2SG | 3-ACC-3SG | Angst.haben-PTCP.NFUT | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | Schnee-ACC | Hand-PL-PROL | schmelzen-DESID-TR- | | |
gr | 3.[NOM]-3SG | имя.[NOM]-3SG | Чокоти.[NOM] | NEG-IMP.2SG | 3-ACC-3SG | бояться-PTCP.NFUT | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | снег-ACC | рука-PL-PROL | таять-DESID-TR- | | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:imp.pn | pers-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps | pers | n | nprop | aux | pers | ptcp | v | pers | n | n | ptcp | | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | | 0.2.h:E | pro.h:St | | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | np:Ins | | | |
SyF | | np:S | n:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | | ptcp:pred | | |
fe | | Don't be afraid of him. | They say, he is able to melt the snow in his hands. | | |
fg | | Hab keine Angst vor ihm. | Man sagt, er kann Schnee mit seinen Händen schmelzen. | | |
ltr | | Не бойся его. | Говорят, он умеет согревать в ладонях снег. | |
[91] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.155 (155) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.156 (156) | | |
stl | | Gugin, on inʼildʼən omonmupčo umukon i Ollogir.” | “Taduk əwa-da əsə gunə”, Ənukjə əhalwi hamdan, inʼamuktasi əhalduji. | | |
st | | Гугин, он инилден омонмупчо умукон и Оллогир.” | “Тадук эва-да эсэ гунэ”, Энуке эхалви хамдан, инямуктаси эхалдуи. | | |
ts | | Gugin, on inʼildən omonmupčo umukon i Ollogir." | Taduk eːwa-da əsə gunə, Ənukeː eːhalwi hamran, inʼamaktusi əhaldu. | | |
tx | | Gugin, | on | inʼildən | omonmupčo | umukon | i | Ollogir." | Taduk | eːwa-da | əsə | gunə, | | |
mb | | gu-gin | on | inʼ-i-l-də-n | omon-mu-pčo | umukon | i | Ollogir | ta-duk | eː-wa-da | ə-sə | gun-ə | | |
mp | | guːn-gin | oni | in-i-l-rə-n | əməːn-wu-pču | umun | i | Ollogir | tar-duk | eː-wə-də | ə-čəː | guːn-rə | | |
ge | PTCP.HAB.[NOM] | say-IMP.3SG | how | live-EP-INCH-AOR-3SG | leave-PASS-ADJZ.[NOM] | one.[NOM] | and | Ollogir.[NOM] | that-ABL | what-ACC-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | say-PTCP.NFUT | | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | sagen-IMP.3SG | wie | leben-EP-INCH-AOR-3SG | lassen-PASS-ADJZ.[NOM] | eins.[NOM] | und | Ollogir.[NOM] | jener-ABL | was-ACC-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sagen-PTCP.NFUT | | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | сказать-IMP.3SG | как | жить-EP-INCH-AOR-3SG | оставить-PASS-ADJZ.[NOM] | один.[NOM] | и | Оллогир.[NOM] | тот-ABL | что-ACC-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | сказать-PTCP.NFUT | | |
mc | | v-v:imp.pn | interrog | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | dem-n:case | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | | |
ps | | v | conj | v | adj | cardnum | conj | nprop | dem | pro | ptcp | ptcp | | |
SeR | | 0.2.h:A | | | | | | np.h:Th | pro:Time | pro:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | s:comp | | pro:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:bare | | | | | | | |
fe | | He shall say how the last remaining Ollogir will live." | Then he didn't say anything, Enuke closed his eyes, with tears in the eyes | | |
fg | | Er soll sagen, wie der letzte verbleibende Ollogir leben wird." | Dann sagte er nichts, Enuke schloss die Augen, mit Tränen in den Augen(?). | | |
ltr | | Пусть скажет, как жить последнему из рода Оллогиров. | - Потом он уже ничего не говорил мне, - добавил Энуке и закрыл глаза. | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.157 (157) | | |
stl | | Čokoti mokanmə arakukan togolo nodarən, arakukan gunən: “Hindu bi əsəw haman birə, Ənukjə. | | |
st | | Чокоты моканмэ аракукан тоголо нодарэн, аракукан гунэн: “Хинду би эсэв хаман бирэ, Энуке. | | |
ts | | Čokoti mokanmə arakukan togolo nodarən, arakukan gunən: "Hindu bi əsəw haman birə, Ənukeː. | | |
tx | Ənukeː | eːhalwi | hamran, | inʼamaktusi | əhaldu. | Čokoti | mokanmə | arakukan | togolo | nodarən, | arakukan | gunən: | "Hindu | | |
mb | Ənukeː | eːha-l-wi | ham-ra-n | inʼamaktu-si | əha-l-du | Čokoti | mo-kan-mə | arakukan | togo-lo | noda-rə-n | araku-kan | gun-ə-n | hin-du | | |
mp | Ənukeː | əːsa-l-wiː | soːm-rə-n | inʼəmuːkta-čiː | əːsa-l-duː | Čokoti | moː-kəːn-wə | arakukaːn | togo-ləː | noːdaː-rə-n | arakuːn-kəːn | guːn-rə-n | siː-duː | | |
ge | Enuke.[NOM] | eye-PL-RFL.SG | close-AOR-3SG | tear-ATTR.[NOM] | eye-PL-DAT/LOC | Chokoti.[NOM] | wood-DIM-ACC | silently | fire-LAT | throw-AOR-3SG | slowly-DIM | say-AOR-3SG | you.SG- | | |
gg | Enuke.[NOM] | Auge-PL-RFL.SG | schließen-AOR-3SG | Träne-ATTR.[NOM] | Auge-PL-DAT/LOC | Tschokoti.[NOM] | Holz-DIM-ACC | leise | Feuer-LAT | werfen-AOR-3SG | langsam-DIM | sagen-AOR-3SG | du-DAT/LOC | | |
gr | Энукэ.[NOM] | глаз-PL-RFL.SG | закрыть-AOR-3SG | слеза-ATTR.[NOM] | глаз-PL-DAT/LOC | Чокоти.[NOM] | дерево-DIM-ACC | тихонько | огонь-LAT | бросить-AOR-3SG | медленно-DIM | сказать-AOR-3SG | ты-DAT/LOC | | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | n-n:(num)-n:case | nprop.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | adv | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv-n:(eval) | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case | | |
ps | nprop | n | v | adj | n | nprop | n | adv | n | v | adv | v | pers | | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:P | | | np:L | np.h:A | np:Th | | np:G | | | 0.3.h:A | pro.h:B | | |
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | | | np.h:S | np:O | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | (?). | Chokoti silently put a piece of wood into the fire, he said slowly: "For you, I am not a shaman, Enuke. | | |
fg | | Tschokoti legte leise ein Stück Holz ins Feuer, er sagte langsam: "Für dich bin ich kein Schamane, Enuke. | | |
ltr | | Чокоты задумчиво пошевелил прутиком остывшие угли и медленно произнёс: - Для тебя я не шаман, Энуке. | |
[93] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.158 (158) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.159 (159) | | | |
stl | | Aka Čokoti minə gərbitkəl. | Əhi dʼəpkəl, adʼəkəl. | Timatnə | | |
st | | Ака Чокоты минэ гэрбиткэл. | Эхи депкэл, адекэл. | Тыматнэ | | |
ts | | Aka Čokoti minə gərbitkəl. | Əhi dʼəpkəl, aːdʼəkəl. | Timatnə | | |
tx | | bi | əsəw | haman | birə, | Ənukeː. | Aka | Čokoti | minə | gərbitkəl. | Əhi | dʼəpkəl, | aːdʼəkəl. | Timatnə | | |
mb | | bi | ə-sə-w | haman | bi-rə | Ənukeː | aka | Čokoti | minə | gərbi-t-kəl | əhi | dʼəp-kəl | aː-dʼə-kəl | timatnə | | |
mp | | bi | ə-čəː-w | samaːn | bi-rə | Ənukeː | akaː | Čokoti | minə | gərbiː-t-kəl | əsiː | dʼəw-kəl | aː-dʼə-kəl | timaːtnə | | |
ge | DAT/LOC | I.[NOM] | NEG-PST-1SG | shaman.[NOM] | be-PTCP.NFUT | Enuke | elder.brother.[NOM] | Chokoti.[NOM] | I.ACC | name-DUR-IMP.2SG | now | eat-IMP.2SG | sleep-IPFV-IMP.2SG | | | |
gg | | ich.[NOM] | NEG-PST-1SG | Schamane.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | Enuke | älterer.Bruder.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | ich.ACC | nennen-DUR-IMP.2SG | jetzt | essen-IMP.2SG | schlafen-IPFV-IMP.2SG | morgens | | |
gr | | я.[NOM] | NEG-PST-1SG | шаман.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | Энукэ | старший.брат.[NOM] | Чокоти.[NOM] | я.ACC | назвать-DUR-IMP.2SG | теперь | есть-IMP.2SG | спать-IPFV-IMP.2SG | утром | | |
mc | | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>ptcp | nprop | n.[n:case] | nprop.[n:case] | pers | v-v>v-v:imp.pn | adv | v-v:imp.pn | v-v>v-v:imp.pn | adv | | |
ps | | pers | aux | n | ptcp | nprop | n | nprop | pers | v | adv | v | v | adv | | |
SeR | | pro.h:Th | | | | | | | pro.h:Th | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | 0.2.h:Th | adv:Time | | |
SyF | | pro.h:S | | n:pred | cop | | | | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | |
fe | | Call me "brother Chokoti". | Now eat and sleep. | In the | | |
fg | | Nenn mich "Bruder Tschokoti". | Jetzt iss und schlaf. | Am Morgen | | |
ltr | | Зови меня дядя Чокоты. | Сейчас ещё немного поешь и отдыхай. | Утром | |
[94] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.160 (160) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.161 (161) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.162 | | |
stl | hurudʼəp, čatərəlwə isəsildʼəp. | Čatərəl bagdamal osal.“ | Solongo əwa-da əsə gunə. | | |
st | хурудеп, чатэрэлвэ исэсилдеп. | Чатэрэл багдамал осал.“ | Солонго эва-да эсэ гунэ. | | |
ts | hurudʼəp, čaːtərəlwə isəsildʼəp. | Čatərəl bagdamal oːsal." | Solongo eːwa-da əsə gunə. | | |
tx | | hurudʼəp, | čaːtərəlwə | isəsildʼəp. | Čatərəl | bagdamal | oːsal." | Solongo | eːwa-da | əsə | | |
mb | | huru-dʼə-p | čaːtərə-l-wə | isə-si-l-dʼə-p | čatərə-l | bagdama-l | oː-sa-l | Solongo | eː-wa-da | ə-sə | | |
mp | | suru-dʼəː-p | čaːtərə-l-wə | ičə-sin-l-dʼəː-p | čaːtərə-l | bagdama-l | oː-čəː-l | Solongo | eː-wə-də | ə-čəː | | |
ge | in.the.morning | leave-FUT.IMM-1PL.IN | polar.fox-PL-ACC | see-INCEP-INCH-FUT.IMM-1PL.IN | polar.fox-PL.[NOM] | white-PL.[NOM] | become-PTCP.PST-PL.[NOM] | Solongo.[NOM] | what-ACC-EMPH | NEG- | | |
gg | | losgehen-FUT.IMM-1PL.IN | Polarfuchs-PL-ACC | sehen-INCEP-INCH-FUT.IMM-1PL.IN | Polarfuchs-PL.[NOM] | weiß-PL.[NOM] | werden-PTCP.PST-PL.[NOM] | Solongo.[NOM] | was-ACC-EMPH | NEG- | | |
gr | | уйти-FUT.IMM-1PL.IN | песец-PL-ACC | увидеть-INCEP-INCH-FUT.IMM-1PL.IN | песец-PL.[NOM] | белый-PL.[NOM] | стать-PTCP.PST-PL.[NOM] | Солонго.[NOM] | что-ACC-EMPH | NEG- | | |
mc | | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | nprop.[n:case] | interrog-n:case-clit | v- | | |
ps | | v | n | v | n | adj | ptcp | nprop | pro | ptcp | | |
SeR | | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | | | np.h:A | pro:Th | | | |
SyF | | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | adj:pred | ptcp:pred | np.h:S | pro:O | ptcp:pred | | |
fe | morning we'll leave, we'll look for polar foxes. | The polar foxes have become white." | Solongo didn't say anything. | | |
fg | gehen wir los, wir gucken nach Polarfüchsen. | Die Polarfüchse sind weiß geworden." | Solongo sagte gar nichts. | | |
ltr | поедем открывать пасти. | Песец уже совсем белый. | А Солонго ничего не сказала. | |
[95] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (162) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.163 (163) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.164 (164) | | |
stl | | Nuŋanman-kə ŋido əsə hanŋuktara… | Nonopkidu Čokoti bələmnʼidu urunʼiŋkin. | | |
st | | Нуӈанман-кэ ӈидо эсэ ханӈуктара… | Нонопкиду Чокоты бэлэмниду уруниӈкин. | | |
ts | | Nuŋanman-kə ŋi-do əsə hanŋuktara. | Nonopkidu Čokoti bələmnʼidu (urum-) urunʼiŋkin. | | |
tx | | gunə. | Nuŋanman-kə | ŋi-do | əsə | hanŋuktara. | Nonopkidu | Čokoti | bələmnʼidu | (urum-) | urunʼiŋkin. | | |
mb | | gun-ə | nuŋan-ma-n-kə | ŋi-do | ə-sə | hanŋukta-ra | nonopki-du | Čokoti | bələ-mnʼi-du | | urunʼ-i-ŋki-n | | |
mp | | guːn-rə | nuŋan-wə-n-kə | ŋiː-də | ə-čəː | hanŋuːkta-rə | nonopki-duː | Čokoti | bələ-mniː-duː | | urun-i-ŋki-n | | |
ge | PTCP.PST.[NOM] | say-PTCP.NFUT | 3-ACC-3SG-EMPH | who.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | ask-PTCP.NFUT | %beginning-DAT/LOC | Chokoti.[NOM] | help-NACT-DAT/LOC | | rejoice-EP- | | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | sagen-PTCP.NFUT | 3-ACC-3SG-EMPH | wer.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | fragen-PTCP.NFUT | %Anfang-DAT/LOC | Tschokoti.[NOM] | helfen-NACT-DAT/LOC | | sich.freuen-EP- | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | сказать-PTCP.NFUT | 3-ACC-3SG-EMPH | кто.[NOM]-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | спросить-PTCP.NFUT | %начало-DAT/LOC | Чокоти.[NOM] | помочь-NACT-DAT/LOC | | радоваться-EP- | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | pers-n:case-n:(poss)-clit | interrog.[n:case]-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>n-n:case | | v-v:(ep)-v:tense2 | | |
ps | | ptcp | pers | pro | ptcp | ptcp | n | nprop | n | | v | | |
SeR | | | pro.h:R | pro.h:A | | | np:Time | np.h:E | np.h:St | | | | |
SyF | | | pro.h:O | pro.h:S | ptcp:pred | | | np.h:S | | | v:pred | | |
fe | | Nobody asked her, though. | In the beginning, Chokoti was happy about his helper. | | |
fg | | Sie wurde von niemanden gefragt. | Am Anfang freute sich Tschokoti über den Helfer. | | |
ltr | | Но ведь её никто ни о чём не спрашивал… | Первое время Чокоты был даже рад появившемуся помощнику. | |
[96] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.165 (165) | | | |
stl | | Ənukjə dʼalisi bison, antida hawawə ajat oŋkin, Čokoti ajat isəsiŋkin. | Taduk, okin Ənukjə | | |
st | | Энуке дялиси бисон, антыда хававэ аят оӈкин, Чокоты аят исэсиӈкин. | Тадук, окин Энуке | | |
ts | | Ənukeː dʼalisi bison, anti-da hawaːwə ajat oŋkin, Čokoti ajat isəsiŋkin. | Taduk, okin Ənukeː | | |
tx | | Ənukeː | dʼalisi | bison, | anti-da | hawaːwə | ajat | oŋkin, | Čokoti | ajat | isəsiŋkin. | Taduk, | okin | | |
mb | | Ənukeː | dʼalisi | bi-so-n | anti-da | hawaː-wə | aja-t | o-ŋki-n | Čokoti | aja-t | isə-si-ŋki-n | ta-duk | okin | | |
mp | | Ənukeː | dʼaličiː | bi-čəː-n | anti-də | hawaː-wə | aja-t | oː-ŋki-n | Čokoti | aja-t | ičə-sin-ŋki-n | tar-duk | okin | | |
ge | PST.DIST-3SG | Enuke.[NOM] | clever.[NOM] | be-PST-3SG | what.kind.[NOM]-INDEF | work-ACC | good-ADVZ | do-PST.DIST-3SG | Chokoti.[NOM] | good-ADVZ | see-DUR-PST.DIST-3SG | that-ABL | when | | |
gg | PST.DIST-3SG | Enuke.[NOM] | klug.[NOM] | sein-PST-3SG | was.für.ein.[NOM]-INDEF | Arbeit-ACC | gut-ADVZ | machen-PST.DIST-3SG | Tschokoti.[NOM] | gut-ADVZ | sehen-DUR-PST.DIST-3SG | jener-ABL | wenn | | |
gr | PST.DIST-3SG | Энукэ.[NOM] | умный.[NOM] | быть-PST-3SG | какой.[NOM]-INDEF | работа-ACC | хороший-ADVZ | делать-PST.DIST-3SG | Чокоти.[NOM] | хороший-ADVZ | увидеть-DUR-PST.DIST-3SG | тот-ABL | когда | | |
mc | -v:pn2 | nprop.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case]-clit | n-n:case | adj-adj>adv | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | conj | | |
ps | | nprop | adj | cop | adj | n | adv | v | nprop | adv | v | dem | conj | | |
SeR | | np.h:Th | | | | np:P | | 0.3.h:A | np.h:E | | | pro:Time | | | |
SyF | | np.h:S | adj:pred | cop | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | | s:temp | | |
fe | | Enuke was clever, he did any work well, Chokoti saw [him] well. | From that time, | | |
fg | | Enuke war klug, er verrichte jegliche Arbeit gut, Tschokoti betrachtete [ihn] wohlwollend. | Von dem Zeitpunkt, | | |
ltr | | Энуке оказался смышленым, всё схватывал буквально на лету и любую работу делал так старательно, что Чокоты только одобрительно покашливал в кулак. | Но потом, когда | |
[97] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.166 (166) | | | |
stl | ətərən mərgədʼəmi, nuŋartin Solongonun dʼuktə čiwilda, utuwunmə-do gakal. | Čokoti hiŋildən, əkun-ka odʼan? | | |
st | этэрэн мэргэдеми, нуӈартын Солонгонун дюктэ чивилда, утувунмэ-до гакал. | Чокоты хиӈилдэн, экун-ка одян? | | |
ts | ətərən mərgədʼəmi, nuŋartin Solongonun dʼuktə čiwilda, "utuwunmə-də taɣal". | Čokoti hiŋildən, eːkun-ka oːdʼan? | | |
tx | | Ənukeː | ətərən | mərgədʼəmi, | nuŋartin | Solongonun | dʼuktə | čiwilda, | "utuwunmə-də | taɣal". | Čokoti | hiŋildən, | | |
mb | | Ənukeː | ətə-rə-n | mərgə-dʼə-mi | nuŋa-r-tin | Solongo-nun | dʼuktə | čiwi-l-da | utuwun-mə-də | ta-ɣal | Čokoti | hiŋi-l-də-n | | |
mp | | Ənukeː | ətə-rə-n | mərgə-dʼə-miː | nuŋan-l-tin | Solongo-nuːn | dʼuːktə | čiwi-l-rə | uŋtuwuːn-wə-də | ta-kəl | Čokoti | hinʼi-l-rə-n | | |
ge | | Enuke.[NOM] | finish-AOR-3SG | grieve-IPFV-INF | 3-PL.[NOM]-3PL | Solongo-COM | two.together | twitter-INCH-AOR.[3PL] | tambourine-ACC-EMPH | pull.off-IMP.2SG | Chokoti.[NOM] | %think-INCH- | | |
gg | | Enuke.[NOM] | beenden-AOR-3SG | trauern-IPFV-INF | 3-PL.[NOM]-3PL | Solongo-COM | zu.zweit | zwitschern-INCH-AOR.[3PL] | Tamburin-ACC-EMPH | abziehen-IMP.2SG | Tschokoti.[NOM] | %denken-INCH- | | |
gr | | Энукэ.[NOM] | закончить-AOR-3SG | опечалиться-IPFV-INF | 3-PL.[NOM]-3PL | Солонго-COM | вдвоем | щебетать-INCH-AOR.[3PL] | бубен-ACC-EMPH | стянуть-IMP.2SG | Чокоти.[NOM] | %думать-INCH | | |
mc | | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:inf | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | nprop-n>n | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-clit | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1- | | |
ps | | nprop | v | v | pers | nprop | adv | v | n | v | nprop | v | | |
SeR | | np.h:A | | | pro.h:A | np:Com | | | np:Th | 0.2.h:A | np.h:E | | | |
SyF | | pro.h:S | | | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | |
fe | when Enuke stopped grieving, he together with Solongo started to chat, "pull the tambourine off" (?). | Chokoti started to think about | | |
fg | als Enuke aufgehört hatte zu trauern, fingen Solongo und er an zu tuscheln, "zieh das Tamburin ab" (?). | Tschokoti überlegte, was passieren | | |
ltr | печаль по утратам потихонечку покинула глаза и сердце Энуке, они с Солонго стали иногда устраивать вдвоём такой тарарам, что хоть бубен доставай. | Чокоты всё чаще начал | |
[98] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.167 (167) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.168 (168) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.169 (169) | | |
stl | | Taduk-kə odan, əkun bipki. | Solongotki i Ənukjənun nʼəŋnʼə əmərən! | | |
st | | Тадук-кэ одан, экун бипки. | Солонготки и Энукенун неӈне эмэрэн! | | |
ts | | Taduk ((PAUSE)) eː, oːdan, eːkun bipki. | Solongo Ənukeːnun nʼəŋnʼəjə əmərən! | | |
tx | | eːkun-ka | oːdʼan? | Taduk | ((PAUSE)) | eː, | oːdan, | eːkun | bipki. | Solongo | Ənukeːnun | nʼəŋnʼəjə | əmərən! | | |
mb | | eːkun-ka | oː-dʼa-n | ta-duk | | eː | oː-da-n | eːkun | bi-pki | Solongo | Ənukeː-nun | nʼəŋnʼə-jə | əmə-rə-n | | |
mp | | eːkun-kə | oː-dʼəː-n | tar-duk | | eː | oː-rə-n | eːkun | bi-wkiː | Solongo | Ənukeː-nuːn | nʼəŋnʼə-jə | əmə-rə-n | | |
ge | AOR-3SG | what.[NOM]-EMPH | become-FUT.IMM-3SG | that-ABL | | eh | become-AOR-3SG | what.[NOM] | be-PTCP.HAB.[NOM] | Solongo.[NOM] | Enuke-COM | spring-ACC.INDEF | come-AOR-3SG | | |
gg | AOR-3SG | was.[NOM]-EMPH | werden-FUT.IMM-3SG | jener-ABL | | äh | werden-AOR-3SG | was.[NOM] | sein-PTCP.HAB.[NOM] | Solongo.[NOM] | Enuke-COM | Frühling-ACC.INDEF | kommen-AOR- | | |
gr | -AOR-3SG | что.[NOM]-EMPH | стать-FUT.IMM-3SG | тот-ABL | | э | стать-AOR-3SG | что.[NOM] | быть-PTCP.HAB.[NOM] | Солонго.[NOM] | Энукэ-COM | весна-ACC.INDEF | прийти-AOR-3SG | | |
mc | v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | | interj | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop-n>n | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | interrog | cop | dem | | interj | cop | interrog | ptcp | nprop | nprop | n | v | | |
SeR | | pro:Th | | pro:Time | | | | | | | | | | | |
SyF | | s:comp | | | | cop | s:rel | | | | v:pred | | |
fe | what will be? | Then, eh, it happened, what always happens. | [To] Solongo and Enuke came the spring [= they fell in love]! | | |
fg | wird? | Dann, eh, passierte das, was immer passiert. | [Zu] Solongo und Enuke kam der Frühling [= sie verliebten sich]! | | |
ltr | задумываться, а что же дальше? | А дальше было то, что бывает всегда. | К Солонго и Энуке пришла весна! | | |
nt | | | | | | | | | | [DCh]: The syntax of the clause is quite unclear. | |
[99] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.170 (170) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.171 (171) | | | |
stl | | Nuartin ajawulda morwər. | Čokoti əsə urunčədʼərə. | Nuŋan tikulisilča, | | |
st | | Нуартын аявулда морвэр. | Чокоты эсэ урунчэдерэ. | Нуӈан | | |
ts | | Nuŋartin ajawulda morwər. | Čokoti əsə urunčədʼərə. | (Nuŋanman) | | |
tx | | Nuŋartin | ajawulda | morwər. | Čokoti | əsə | urunčədʼərə. | (Nuŋanman) | | |
mb | | nuŋa-r-tin | ajaw-u-l-da | mo-r-wər | Čokoti | ə-sə | urun-čə-dʼə-rə | nuŋan-ma-n | | |
mp | | nuŋan-l-tin | ajaw-i-l-rə | məːn-l-wər | Čokoti | ə-čəː | urun-dʼə-dʼə-rə | nuŋan-wə-n | | |
ge | | 3-PL.[NOM]-3PL | like-EP-INCH-AOR.[3PL] | self-PL-RFL.PL | Chokoti.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | rejoice-IPFV-IPFV-PTCP.NFUT | 3-ACC-3SG | | |
gg | 3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | mögen-EP-INCH-AOR.[3PL] | selbst-PL-RFL.PL | Tschokoti.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sich.freuen-IPFV-IPFV-PTCP.NFUT | 3-ACC-3SG | | |
gr | | 3-PL.[NOM]-3PL | нравиться-EP-INCH-AOR.[3PL] | сам-PL-RFL.PL | Чокоти.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | радоваться-IPFV-IPFV-PTCP.NFUT | 3-ACC-3SG | | |
mc | | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | emphpro-n:(num)-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp | pers-n:case- | | |
ps | | pers | v | emphpro | nprop | ptcp | ptcp | pers | | |
SeR | | pro.h:E | | pro.h:St | np.h:E | | | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | ptcp:pred | | | | |
fe | | They fell in love with each other. | Chokoti was not happy. | (Him) he got | | |
fg | | Sie verliebten sich in einander. | Tschokoti war nicht glücklich. | (Ihn) er wurde | | |
ltr | | | | | И только Чокоты не испытывал пьянящей радости всеобщего пробуждения от зимней меланхолии и спячки. | Всё чаще | | |
nt | | | | | | | | | |
[100] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.172 (172) | | |
stl | isətčənə, on Solongo Ənukjənun, ŋaləldʼi gadawər, dʼula əmədʼərə, ilmaktal, ajapčul. | | |
st | тыкулисилча, исэтчэнэ, он Солонго Энукенун, ӈалэлди гадавэр, дюла эмэдерэ, илмактал, аяпчул. | | |
ts | nuŋan tikulilča, isətčənə, on Solongo Ənukeːnun, ŋaːləldʼi gadawər, dʼula əmərə, ilmaktal, ajapčul. | | |
tx | | nuŋan | tikulilča, | isətčənə, | on | Solongo | Ənukeːnun, | ŋaːləldʼi | gadawər, | dʼula | əmərə, | | |
mb | | nuŋa-n | tiku-l-i-l-ča | isə-t-čə-nə | on | Solongo | Ənukeː-nun | ŋaːlə-l-dʼi | ga-da-wər | dʼu-la | əmə-rə | | |
mp | | nuŋan-n | tiku-l-i-l-čəː | ičə-t-dʼə-nə | oni | Solongo | Ənukeː-nuːn | ŋaːlə-l-t | ga-dəː-wər | dʼuː-ləː | əmə-rə | | |
ge | | 3.[NOM]-3SG | be.angry-INCH-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | see-RES-IPFV-CVB.SIM1 | how | Solongo.[NOM] | Enuke-COM | hand-PL-INSTR | take-CVB.PURP-RFL.PL | tent-LAT | come- | | |
gg | | 3.[NOM]-3SG | sich.ärgern-INCH-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | sehen-RES-IPFV-CVB.SIM1 | wie | Solongo.[NOM] | Enuke-COM | Hand-PL-INSTR | nehmen-CVB.PURP-RFL.PL | Zelt-LAT | kommen- | | |
gr | | 3.[NOM]-3SG | сердиться-INCH-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | увидеть-RES-IPFV-CVB.SIM1 | как | Солонго.[NOM] | Энукэ-COM | рука-PL-INSTR | взять-CVB.PURP-RFL.PL | чум-LAT | прийти- | | |
mc | n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v:conv.impers | interrog | nprop.[n:case] | nprop-n>n | n-n:(num)-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case | v- | | |
ps | | pers | ptcp | v | conj | nprop | nprop | n | v | n | v | | |
SeR | | pro.h:E | | | | np.h:A | np:Com | | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | ptcp:pred | s:adv | s:comp | | |
fe | angry, when he saw, how Solongo and Enuke came to the tent to take [each other] by the hands, young, beautiful. | | |
fg | böse, als er sah, wie Solongo und Enuke zum Zelt kamen, um [einander] bei den Händen zu nehmen, jung, hübsch. | | |
ltr | мрачнел он, глядя, как Солонго и Энуке, взявшись за руки, возвращаются к чуму и издалека машут ему охапками всякоразных цветов, словно хвалятся своей красотой и молодостью, не замечая горькой усмешки на | |
[101] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.173 (173) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.174 (174) | | | |
stl | | Čokoti əhi əsə aja. | Mjəwanman hargil dʼəbdʼərə! | Əmərən | | |
st | | Чокоты эхи эсэ ая. | Меванман харгил дебдерэ! | Эмэрэн | | |
ts | | Čokoti əhi əsə aja. | Meːwanman hargil dʼəbdʼərə! | Əmərən | | |
tx | | ilmaktal, | ajapčul. | Čokoti | əhi | əsə | aja. | Meːwanman | hargil | dʼəbdʼərə! | Əmərən | | |
mb | | ilmakta-l | ajapču-l | Čokoti | əhi | ə-sə | aja | meːwan-ma-n | hargi-l | dʼəb-dʼə-rə | əmə-rə-n | | |
mp | | ilmakta-l | ajapču-l | Čokoti | əsiː | ə-čəː | aja | meːwan-wə-n | hargiː-l | dʼəw-dʼə-rə | əmə-rə-n | | |
ge | AOR.[3PL] | young-PL.[NOM] | beautiful-PL.[NOM] | Chokoti.[NOM] | now | NEG-PTCP.PST.[NOM] | good.[NOM] | heart-ACC-3SG | devil-PL.[NOM] | eat-IPFV-AOR.[3PL] | come-AOR | | |
gg | AOR.[3PL] | jung-PL.[NOM] | schön-PL.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | jetzt | NEG-PTCP.PST.[NOM] | gut.[NOM] | Herz-ACC-3SG | Teufel-PL.[NOM] | essen-IPFV-AOR.[3PL] | kommen- | | |
gr | AOR.[3PL] | молодой-PL.[NOM] | красивый-PL.[NOM] | Чокоти.[NOM] | теперь | NEG-PTCP.PST.[NOM] | хороший.[NOM] | сердце-ACC-3SG | черт-PL.[NOM] | есть-IPFV-AOR.[3PL] | прийти- | | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case] | nprop.[n:case] | adv | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1- | | |
ps | | adj | adj | nprop | adv | ptcp | adj | n | n | v | v | | |
SeR | | | | np.h:Th | adv:Time | | | 0.3.h:Poss np:P | np.h:A | | | | |
SyF | | np.h:S | | | adj:pred | np:O | np.h:S | v:pred | v:pred | | |
fe | | Chokoti is now not good. | His heart is eaten by devils! | There | | |
fg | | Tschokoti ist jetzt nicht gutmütig. | Sein Herz wird von bösen Geistern gefressen! | Es kam der | | |
ltr | одноглазом лице своего доброго дяди. | Но разве Чокоты теперь добрый? | Разве не поселились в груди его злые духи и не рвут его сердце кривыми когтями? | И | |
[102] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.175 (175) | | | |
stl | tirganʼi, Čokoti, isətčənə Ənukjətki, ajakandʼi gunən: “Hi, Ənukjə, kali ondə! | Mondə dʼuja okal. | | |
st | тыргани, Чокоты, исэтчэнэ Энукетки, аяканди гунэн: “Хи, Энуке, кали ондэ! | Мондэ дюя окал. | | |
ts | tirganʼi, Čokoti, isətčənə Ənukeːtki, ajakakandʼi gunən: "Hi, Ənuke, kaːli onde! | Mon-də dʼuja oːkal. | | |
tx | | tirganʼi, | Čokoti, | isətčənə | Ənukeːtki, | ajakakandʼi | gunən: | "Hi, | Ənuke, | kaːli | onde! | Mon-də | dʼuja | | |
mb | | tirganʼi | Čokoti | isət-čə-nə | Ənukeː-tki | aja-ka-kan-dʼi | gun-ə-n | hi | Ənuke | kaːli | o-nde | mon-də | dʼu-ja | | |
mp | | tirganiː | Čokoti | ičət-dʼə-nə | Ənukeː-tkiː | aja-kəːn-kəːn-t | guːn-rə-n | siː | Ənukeː | kali | oː.[rə]-ndi | məːn-də | dʼuː-jə | | |
ge | -3SG | day.[NOM] | Chokoti.[NOM] | look-IPFV-CVB.SIM1 | Enuke-ALL | good-DIM-DIM-ADVZ | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | Enuke.[NOM] | big.[NOM] | become.[AOR]-2SG | self.[NOM]-EMPH | tent- | | |
gg | AOR-3SG | Tag.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | schauen-IPFV-CVB.SIM1 | Enuke-ALL | gut-DIM-DIM-ADVZ | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | Enuke.[NOM] | groß.[NOM] | werden.[AOR]-2SG | selbst.[NOM]-EMPH | Zelt- | | |
gr | AOR-3SG | день.[NOM] | Чокоти.[NOM] | смотреть-IPFV-CVB.SIM1 | Энукэ-ALL | хороший-DIM-DIM-ADVZ | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | Энукэ.[NOM] | большой.[NOM] | стать.[AOR]-2SG | сам.[NOM]-EMPH | чум- | | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | nprop-n:case | adj-n:(eval)-n:(eval)-adj>adv | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | nprop.[n:case] | adj.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | emphpro.[n:case]-clit | n-n:case | | |
ps | | n | nprop | v | nprop | adv | v | pers | nprop | adj | cop | emphpro | n | | |
SeR | | np:Th | np.h:A | | np:G | | | pro.h:Th | | | | | pro:P | | |
SyF | | np:S | np.h:S | s:adv | | v:pred | pro.h:S | | adj:pred | cop | | np:O | | |
fe | came the day, [when] Chokoti looked at Enuke and said tenderly: "You, Enuke, have become big! | Make a chum yourself. | | |
fg | Tag, [als] Tschokoti Enuke ansah und zärtlich sagte: "Du, Enuke, bist groß geworden! | Mache dir selbst ein Zelt. | | |
ltr | наступил день, когда Чокоты, повернувшись к Энуке, как-то особенно ласково сказал: - А ты совсем взрослым стал, Энуке! | Пора тебе ставить свой чум. | |
[103] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.176 (176) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.177 (177) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.178 (178) | | |
stl | | Huŋtu akadu əkəl hawara. | Dʼurdʼan ororwə minnʼilduk ororduk gakal”, Čokoti inʼəmuhinən, əhan doŋoto odan, hukəsi, | | |
st | | Хуӈту акаду экэл хавара. | Дюрдян орорвэ миннилдук орордук гакал”, Чокоты инемухинэн, эхан доӈото одан, | | |
ts | | Huŋtu akadu əkəl hawara. | Dʼurdʼan ororwə minnʼilduk ororduk gakal", Čokoti inʼəmuhinən, eːhan doŋoto oːdan, hutəsi, | | |
tx | | oːkal. | Huŋtu | akadu | əkəl | hawara. | Dʼurdʼan | ororwə | minnʼilduk | ororduk | | |
mb | | oː-kal | huŋtu | aka-du | ə-kəl | hawa-ra | dʼur-dʼan | oro-r-wə | min-nʼi-l-duk | oro-r-duk | | |
mp | | oː-kəl | huŋtu | akaː-duː | ə-kəl | hawal-rə | dʼuːr-dʼaːn | oron-l-wə | bi-ŋiː-l-duk | oron-l-duk | | |
ge | ACC.INDEF | do-IMP.2SG | different.[NOM] | elder.brother-DAT/LOC | NEG-IMP.2SG | work-PTCP.NFUT | two-ten.[NOM] | reindeer-PL-ACC | I-ATTR-PL-ABL | reindeer-PL-ABL | | |
gg | ACC.INDEF | machen-IMP.2SG | anders.[NOM] | älterer.Bruder-DAT/LOC | NEG-IMP.2SG | arbeiten-PTCP.NFUT | zwei-zehn.[NOM] | Rentier-PL-ACC | ich-ATTR-PL-ABL | Rentier-PL-ABL | | |
gr | ACC.INDEF | делать-IMP.2SG | другой.[NOM] | старший.брат-DAT/LOC | NEG-IMP.2SG | работать-PTCP.NFUT | два-десять.[NOM] | олень-PL-ACC | я-ATTR-PL-ABL | олень-PL-ABL | | |
mc | | v-v:imp.pn | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | cardnum-cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:case | pers-pers>posspro-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | | |
ps | | v | adj | n | aux | ptcp | cardnum | n | posspro | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | | np.h:B | 0.2.h:A | | | np:Th | pro.h:Poss | np:So | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | | np:O | | | | |
fe | | Don't work [anymore] for another elder brother. | Take twenty reindeers of my reindeer", Chokoti wanted to laugh, his eyes became icy, like an | | |
fg | | Arbeite nicht [mehr] für einen anderen älteren Bruder. | Nimm zwanzig von meinen Rentieren", Tschokoti wollte lachen, seine Augen wurden eisig, wie | | |
ltr | | Хватит работать на доброго дядю. | Выбери двадцать оленей из моего стада, - Чокоты улыбнулся, и глаз его стал холодным, | |
[104] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | |
stl | “dʼuwi okal tadu, iduk əməsos – dundəduji Ollogirildu!” | | |
st | хукэси, “дюви окал таду, идук эмэсос – дундэдуи Оллогирилду!” | | |
ts | "dʼuwi oːkal tadu, iːdu əməsos – dundədun Ollogirdu!" | | |
tx | gakal", | Čokoti | inʼəmuhinən, | eːhan | doŋoto | oːdan, | hutəsi, | "dʼuwi | oːkal | tadu, | iːdu | əməsos | | |
mb | ga-kal | Čokoti | inʼə-mu-hin-ə-n | eːha-n | doŋoto | oː-da-n | hutə-si | dʼu-wi | oː-kal | ta-du | iː-du | əmə-so-s | | |
mp | ga-kəl | Čokoti | inʼəktə-muː-sin-rə-n | əːsa-n | doŋoto | oː-rə-n | sukə-čiː | dʼuː-wiː | oː-kəl | tar-duː | ir-duː | əmə-čəː-s | | |
ge | take-IMP.2SG | Chokoti.[NOM] | laugh-DESID-INCEP-AOR-3SG | eye.[NOM]-3SG | frost.[NOM] | become-AOR-3SG | axe-ATTR.[NOM] | tent.[NOM]-RFL.SG | do-IMP.2SG | that-DAT/LOC | where-DAT/LOC | come- | | |
gg | nehmen-IMP.2SG | Tschokoti.[NOM] | lachen-DESID-INCEP-AOR-3SG | Auge.[NOM]-3SG | Frost.[NOM] | werden-AOR-3SG | Axt-ATTR.[NOM] | Zelt.[NOM]-RFL.SG | machen-IMP.2SG | jener-DAT/LOC | wo-DAT/LOC | kommen- | | |
gr | взять-IMP.2SG | Чокоти.[NOM] | смеяться-DESID-INCEP-AOR-3SG | глаз.[NOM]-3SG | мороз.[NOM] | стать-AOR-3SG | топор-ATTR.[NOM] | чум.[NOM]-RFL.SG | делать-IMP.2SG | тот-DAT/LOC | где-DAT/LOC | прийти- | | |
mc | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | dem-n:case | interrog-n:case | v- | | |
ps | v | nprop | v | n | n | cop | adj | n | v | dem | interrog | v | | |
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | | 0.3.h:Poss np:Th | | | | 0.2.h:Poss np:P | 0.2.h:A | pro:L | | 0.2.h:A | | |
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | n:pred | cop | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | s:rel | | |
fe | axe, "make your tent there, where you have come [from], in the land of the Ollogirs!" | | |
fg | eine Axt, "schlag dein Zelt dort auf, wo du [her]gekommen bist, im Land der Ollogirs!" | | |
ltr | как топор, - но только ставь свой чум там, откуда ты пришёл – на земле рода Оллогиров! | |
[105] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.179 (179) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.180 (180) | | | |
stl | | Ənukjə isəsildən, Solongo ələwon haldən. | Čokoti – alagumnʼi. | Nuŋŋan | | |
st | | Энуке исэсилдэн, Солонго элэвон халдэн. | Чокоты – алагумни. | Нуӈӈан | | |
ts | | Ənukeː isəsildən, Solongo ələwon haːldən. | Čokoti – alagumnʼi. | Nuŋan | | |
tx | – | dundədun | Ollogirdu!" | Ənukeː | isəsildən, | Solongo | ələwon | haːldən. | Čokoti – | alagumnʼi. | Nuŋan | | |
mb | | dundə-du-n | Ollogir-du | Ənukeː | isə-si-l-də-n | Solongo | ələ-wo-n | haː-l-də-n | Čokoti | alagu-mnʼi | nuŋa-n | | |
mp | | dundə-duː-n | Ollogir-duː | Ənukeː | ičə-sin-l-rə-n | Solongo | ələː-wə-n | saː-l-rə-n | Čokoti | alagu-mniː | nuŋan-n | | |
ge | PST-2SG | earth-DAT/LOC-3SG | Ollogir-DAT/LOC | Enuke.[NOM] | see-DUR-INCH-AOR-3SG | Solongo.[NOM] | all-ACC-3SG | know-INCH-AOR-3SG | Chokoti.[NOM] | learn-NACT.[NOM] | 3.[NOM] | | |
gg | PST-2SG | Erde-DAT/LOC-3SG | Ollogir-DAT/LOC | Enuke.[NOM] | sehen-DUR-INCH-AOR-3SG | Solongo.[NOM] | alles-ACC-3SG | wissen-INCH-AOR-3SG | Tschokoti.[NOM] | lernen-NACT.[NOM] | 3.[NOM] | | |
gr | PST-2SG | земля-DAT/LOC-3SG | Оллогир-DAT/LOC | Энукэ.[NOM] | увидеть-DUR-INCH-AOR-3SG | Солонго.[NOM] | весь-ACC-3SG | знать-INCH-AOR-3SG | Чокоти.[NOM] | учить-NACT.[NOM] | 3.[NOM] | | |
mc | v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | quant-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>n.[n:case] | | | |
ps | | n | nprop | nprop | v | nprop | quant | v | nprop | n | pers | | |
SeR | | np:L | np.h:Poss | np.h:A | | np.h:E | np:St | | np.h:Th | | pro.h:A | | |
SyF | | | | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | n:pred | pro.h:S | | |
fe | | Enuke was still watching, Solongo has understood everything. | Chokoti [was her] teacher. | He | | |
fg | | Enuke guckte immer noch, Solongo hat alles verstanden. | Tschokoti [war ihr] Lehrer. | Er selbst | | |
ltr | | Энуке ещё удивленно смотрел на доброго шамана, а Солонго уже всё поняла. | Не Чокоты ли научил её думать? | Не он ли | |
[106] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.181 (181) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.182 (182) | | |
stl | monʼin Solongowə aja ahit osan. | “Bi huruldʼəm nuŋannunʼin”, Solongo gunən. | | |
st | монин Солонговэ ая ахит осан. | “Би хурулдем нуӈаннунин”, Солонго гунэн. | | |
ts | moːnʼin Solongowə aja ahit oːsan. | "Bi hurudʼəm nuŋannunʼin", Solongo gunən. | | |
tx | | moːnʼin | Solongowə | aja | ahit | oːsan. | "Bi | hurudʼəm | nuŋannunʼin", | Solongo | gunən. | | |
mb | | moːnʼ-i-n | Solongo-wə | aja | ahi-t | oː-sa-n | bi | huru-dʼə-m | nuŋan-nunʼ-i-n | Solongo | gun-ə-n | | |
mp | | məːn-i-n | Solongo-wə | aja | asiː-t | oː-čəː-n | bi | suru-dʼəː-m | nuŋan-nuːn-i-n | Solongo | guːn-rə-n | | |
ge | -3SG | self.[NOM]-EP-3SG | Solongo-ACC | good.[NOM] | woman-INSTR | do-PST-3SG | I.[NOM] | leave-FUT.IMM-1SG | 3-COM-EP-3SG | Solongo.[NOM] | say-AOR-3SG | | |
gg | -3SG | selbst.[NOM]-EP-3SG | Solongo-ACC | gut.[NOM] | Frau-INSTR | machen-PST-3SG | ich.[NOM] | losgehen-FUT.IMM-1SG | 3-COM-EP-3SG | Solongo.[NOM] | sagen-AOR-3SG | | |
gr | -3SG | сам.[NOM]-EP-3SG | Солонго-ACC | хороший.[NOM] | женщина-INSTR | делать-PST-3SG | я.[NOM] | уйти-FUT.IMM-1SG | 3-COM-EP-3SG | Солонго.[NOM] | сказать-AOR-3SG | | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop-n:case | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n>n-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | emphpro | nprop | adj | n | v | pers | v | pers | nprop | v | | |
SeR | | | np.h:P | | | | pro.h:A | | pro:Com | np.h:A | | | |
SyF | | | np.h:O | | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
fe | himself had made a good woman out of Solongo. | "I'll go with him", Solongo said. | | |
fg | hat eine gute Frau aus Solongo gemacht. | "Ich gehe mit ihm", sagte Solongo. | | |
ltr | воспитал её честной и смелой? | - Тогда и мне надо собирать свои вещи, - просто сказала Солонго. | |
[107] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.183 (183) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.184 (184) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.185 (185) | | |
stl | Čokoti guldən: “Hi omonmudʼandə. | Hi Solongo Ultagir.“ | “Bi omonmudʼəm Solongo Ollogiraldu.“ | | |
st | Чокоты гулдэн: “Хи омонмудяндэ. | Хи Солонго Ултагир.“ | “Би омонмудем Солонго Оллогиралду.“ | | |
ts | Čokoti guldən: "Hi omonmudʼandə. | Hi Solongo Ultagir." | "Bi omonmudʼəm Solongo Ollogiraldu." | | |
tx | Čokoti | guldən: | "Hi | omonmudʼandə. | Hi | Solongo | Ultagir." | "Bi | omonmudʼəm | Solongo | Ollogiraldu." | | |
mb | Čokoti | gu-l-də-n | hi | omon-mu-dʼa-ndə | hi | Solongo | Ultagir | bi | omon-mu-dʼə-m | Solongo | Ollogir-a-l-du | | |
mp | Čokoti | guːn-l-rə-n | siː | əməːn-wu-dʼəː-ndi | siː | Solongo | Ultagir | bi | əməːn-wu-dʼəː-m | Solongo | Ollogir-i-l-duː | | |
ge | Chokoti.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | leave-PASS-FUT.IMM-2SG | you.SG.[NOM] | Solongo.[NOM] | Ultagir.[NOM] | I.[NOM] | leave-PASS-FUT.IMM-1SG | Solongo.[NOM] | Ollogir-EP-PL- | | |
gg | Tschokoti.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | du.[NOM] | lassen-PASS-FUT.IMM-2SG | du.[NOM] | Solongo.[NOM] | Ultagir.[NOM] | ich.[NOM] | lassen-PASS-FUT.IMM-1SG | Solongo.[NOM] | Ollogir-EP-PL- | | |
gr | Чокоти.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | ты.[NOM] | оставить-PASS-FUT.IMM-2SG | ты.[NOM] | Солонго.[NOM] | Ултагир.[NOM] | я.[NOM] | оставить-PASS-FUT.IMM-1SG | Солонго.[NOM] | Оллогир-EP-PL- | | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | pers.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop-n:(ep)-n:(num)- | | |
ps | nprop | v | pers | v | pers | nprop | nprop | pers | v | nprop | nprop | | |
SeR | np.h:A | | pro.h:A | | pro.h:Th | | | pro.h:Th | | | np:L | | |
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | n:pred | pro.h:S | v:pred | | | | |
fe | Chokoti said: "You'll stay. | You, Solongo, [are] an Ultagir." | "I will stay Solongo also at the Ollogirs." | | |
fg | Tschokoti sagte: "Du bleibst hier. | Du, Solongo, [bist] eine Ultagir." | "Ich werde auch bei den Ollogirs Solongo bleiben." | | |
ltr | Но Чокоты попытался выдернуть её: - Ты останешься здесь. | Ты Солонго из рода Ултагир. | - Я останусь Солонго и в роду Оллогиров. | |
[108] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.186 (186) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.187 | | |
stl | | Omakta garpa dilmawan Čokoti garparan, dilman əru odan. | “Bi nuŋandun əwada otom burə! | | |
st | | Омакта гарпа дылмаван Чокоты гарпаран, дылман эру одан. | “Би нуӈандун эвада отом бурэ! | | |
ts | | Omakta garpa dilmalwan Čokoti garparan, dilman əru oːdan. | "Bi nuŋandun eːwa-da otom burə!" | | |
tx | | Omakta | garpa | dilmalwan | Čokoti | garparan, | dilman | əru | oːdan. | "Bi | nuŋandun | eːwa-da | | |
mb | | omakta | garpa | dil-ma-l-wa-n | Čokoti | garpa-ra-n | dil-ma-n | əru | oː-da-n | bi | nuŋan-du-n | eː-wa-da | | |
mp | | omakta | garpa | dil-mə-l-wə-n | Čokoti | garpa-rə-n | dil-mə-n | əru | oː-rə-n | bi | nuŋan-duː-n | eː-wə-də | | |
ge | DAT/LOC | new.[NOM] | arrow.[NOM] | head-DRV-PL-ACC-3SG | Chokoti.[NOM] | shoot-AOR-3SG | head-DRV.[NOM]-3SG | bad.[NOM] | become-AOR-3SG | I.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | what-ACC-EMPH | | |
gg | DAT/LOC | neu.[NOM] | Pfeil.[NOM] | Kopf-DRV-PL-ACC-3SG | Tschokoti.[NOM] | schießen-AOR-3SG | Kopf-DRV.[NOM]-3SG | schlecht.[NOM] | werden-AOR-3SG | ich.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | was-ACC-EMPH | | |
gr | DAT/LOC | новый.[NOM] | стрела.[NOM] | голова-DRV-PL-ACC-3SG | Чокоти.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | голова-DRV.[NOM]-3SG | плохой.[NOM] | стать-AOR-3SG | я.[NOM] | 3-DAT/LOC-3SG | что-ACC-EMPH | | |
mc | n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n>n-n:(num)-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | interrog-n:case-clit | | |
ps | | adj | n | n | nprop | v | n | adj | cop | pers | pers | pro | | |
SeR | | | np:Cau | np:G | np.h:Poss | | 0.3.h:Poss np:Th | | | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | | |
SyF | | | np:S | np:O | | v:pred | np:S | adj:pred | cop | pro.h:S | | pro:O | | |
fe | | А new arrow [was] shot into Chokoti's heads, his head became bad. | "I won't give him anything! | | |
fg | | Ein neuer Pfeil [wurde] Tschokoti in den Kopf geschossen, sein Kopf wurde verwirrt. | "Ich werde ihm gar nichts geben! | | |
ltr | | Новая невидимая стрела попала в голову Чокоты, разум его помутился. | - Тогда я не дам ему ничего! | |
[109] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (187) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.188 (188) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.189 (189) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.190 | | |
stl | | Ajatmar bimčə əŋkin tugjə gunə!“ | Čokoti tildən. | “Hurugot, Ənukjə”, Solongo gunən, “dʼu | | |
st | | Аятмар бимчэ эӈкин туге гунэ!“ | Чокоты тылдэн. | “Хуругот, Энуке”, Солонго гунэн, “дю | | |
ts | | Ajatmar bimčə əŋki tugə gunə! | Čokoti tildən. | "Hurugot, Ənukeː", Solongo gunən, "dʼu | | |
tx | otom | burə!" | Ajatmar | bimčə | əŋki | tugə | gunə! | Čokoti | tildən. | "Hurugot, | Ənukeː", | | | |
mb | oto-m | bu-rə | aja-tmar | bi-mčə | ə-ŋki | tugə | gun-ə | Čokoti | til-də-n | huru-got | Ənukeː | Solongo | | |
mp | ətəː-m | buː-rə | aja-tmər | bi-mčə | ə-ŋki | tugi | guːn-rə | Čokoti | til-rə-n | suru-ŋəːt | Ənukeː | Solongo | | |
ge | NEG.FUT-1SG | give-PTCP.NFUT | good-COMP.[NOM] | be-COND.[3SG] | NEG-PST.DIST | so | say-PTCP.NFUT | Chokoti.[NOM] | understand-AOR-3SG | leave-IMP.1PL.IN | Enuke.[NOM] | | | |
gg | NEG.FUT-1SG | geben-PTCP.NFUT | gut-COMP.[NOM] | sein-COND.[3SG] | NEG-PST.DIST | so | sagen-PTCP.NFUT | Tschokoti.[NOM] | verstehen-AOR-3SG | losgehen-IMP.1PL.IN | Enuke.[NOM] | | | |
gr | NEG.FUT-1SG | давать-PTCP.NFUT | хороший-COMP.[NOM] | быть-COND.[3SG] | NEG-PST.DIST | так | сказать-PTCP.NFUT | Чокоти.[NOM] | понять-AOR-3SG | уйти-IMP.1PL.IN | Энукэ.[NOM] | | | |
mc | v-v:pn1 | v-v>ptcp | adj-adj>adj.[n:case] | v-v:mood2.[v:pn2] | v-v:tense2 | adv | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | | | |
ps | aux | ptcp | adj | aux | aux | adv | ptcp | nprop | v | v | nprop | nprop | | |
SeR | | | | | | | | np.h:E | | 0.1.h:A | | np.h:A | | |
SyF | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | | np.h:S | | |
fe | | Better he wouldn't have said this!" | Chokoti understood. | "Let's go, Enuke", Solongo said, "my father's | | |
fg | | Besser hätte er das nicht gesagt!" | Tschokoti verstand. | "Gehen wir, Enuke", sagte Solongo, "das Zelt | | |
ltr | | Лучше бы он не говорил этого! | Сразу же понял Чокоты, но было уже поздно. | - Пойдём, Энуке, - по-прежнему спокойно | |
[110] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (190) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.191 (191) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.192 (192) | | |
stl | minnʼi aminʼiw dagali. | Bi hoktowo hadʼəm.” | Ənukjə ildan, ənə harə, əkun oran, əwa-da əsə gunə, | | |
st | минни аминив дагали. | Би хоктово хадем.” | Энуке илдан, энэ харэ, экун оран, эва-да эсэ гунэ, | | |
ts | minnʼi amiːnʼiw dagali. | Bi (hoktoli) hoktowo hadʼəm." | Ənukeː ildan, ənə haːrə, eːkun oːran, eːwa-da əsə gunə, | | |
tx | Solongo | gunən, | "dʼu | minnʼi | amiːnʼiw | dagali. | Bi | (hoktoli) | hoktowo | hadʼəm." | Ənukeː | ildan, | ənə | | |
mb | | gun-ə-n | dʼu | min-nʼi | amiːnʼ-i-w | daga-li | bi | hokto-li | hokto-wo | ha-dʼə-m | Ənukeː | il-da-n | ə-nə | | |
mp | | guːn-rə-n | dʼuː | bi-ŋiː | amiːn-i-w | daga-liː | bi | sokto-liː | sokto-wə | saː-dʼə.[rə]-m | Ənukeː | il-rə-n | ə-nə | | |
ge | Solongo.[NOM] | say-AOR-3SG | tent.[NOM] | I-ATTR | father.[NOM]-EP-1SG | close-PROL | I.[NOM] | path-PROL | path-ACC | know-IPFV.[AOR]-1SG | Enuke.[NOM] | stop-AOR-3SG | NEG- | | |
gg | Solongo.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Zelt.[NOM] | ich-ATTR | Vater.[NOM]-EP-1SG | nahe-PROL | ich.[NOM] | Weg-PROL | Weg-ACC | wissen-IPFV.[AOR]-1SG | Enuke.[NOM] | anhalten-AOR-3SG | NEG- | | |
gr | Солонго.[NOM] | сказать-AOR-3SG | чум.[NOM] | я-ATTR | отец.[NOM]-EP-1SG | близкий-PROL | я.[NOM] | дорога-PROL | дорога-ACC | знать-IPFV.[AOR]-1SG | Энукэ.[NOM] | остановиться-AOR-3SG | NEG- | | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers-pers>posspro | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj-n:case | pers.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | | |
ps | | v | n | posspro | n | adj | pers | n | n | v | nprop | v | aux | | |
SeR | | | np:Th | pro.h:Poss | pro.h:Poss | | pro.h:E | | np:St | | np.h:A | | | | |
SyF | | v:pred | np:S | | | adj:pred | pro.h:S | | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | | |
fe | tent is close. | I know the way." | Enuke stood up, not knowing, what happened, he said | | |
fg | meines Vaters ist in der Nähe. | Ich kenne den Weg." | Enuke stand auf, ohne zu wissen, was passierte, er sagte | | |
ltr | сказала Солонго, - чум моего отца недалеко. | Я хорошо знаю дорогу. | И Энуке поднялся и, не совсем понимая, что | |
[111] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | |
stl | Solongonun hururən, idu Solongo asin, tadu əpko omonmurə. | | |
st | Солонгонун хурурэн, иду Солонго асин, таду эпко омонмурэ. | | |
ts | Solongonun hururən, idu Solongo aːsin, tadu əpko omonmurə. | | |
tx | | haːrə, | eːkun | oːran, | eːwa-da | əsə | gunə, | Solongonun | hururən, | idu | Solongo | aːsin, | tadu | | |
mb | | haː-rə | eːkun | oː-ra-n | eː-wa-da | ə-sə | gun-ə | Solongo-nun | huru-rə-n | i-du | Solongo | aːsin | ta-du | | |
mp | | saː-rə | eːkun | oː-rə-n | eː-wə-də | ə-čəː | guːn-rə | Solongo-nuːn | suru-rə-n | i-duː | Solongo | aːčin | tar-duː | | |
ge | CVB.SIM1 | know-PTCP.NFUT | what.[NOM] | become-AOR-3SG | what-ACC-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | say-PTCP.NFUT | Solongo-COM | leave-AOR-3SG | where-DAT/LOC | Solongo.[NOM] | NEG.EX | that- | | |
gg | CVB.SIM1 | wissen-PTCP.NFUT | was.[NOM] | werden-AOR-3SG | was-ACC-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | sagen-PTCP.NFUT | Solongo-COM | losgehen-AOR-3SG | wo-DAT/LOC | Solongo.[NOM] | NEG.EX | jener- | | |
gr | CVB.SIM1 | знать-PTCP.NFUT | что.[NOM] | стать-AOR-3SG | что-ACC-EMPH | NEG-PTCP.PST.[NOM] | сказать-PTCP.NFUT | Солонго-COM | уйти-AOR-3SG | где-DAT/LOC | Солонго.[NOM] | NEG.EX | тот- | | |
mc | | v-v>ptcp | interrog.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | nprop-n>n | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | nprop.[n:case] | n | dem-n:case | | |
ps | | ptcp | interrog | v | pro | ptcp | ptcp | nprop | v | interrog | nprop | n | dem | | |
SeR | | | pro:Th | | pro:Th | 0.3.h:A | | np:Com | 0.3.h:A | pro:L | np.h:Th | | pro:L | | |
SyF | | s:comp | pro:O | 0.3.h:S ptcp:pred | | | 0.3.h:S v:pred | s:rel | | | |
fe | nothing, he left with Solongo, he can't stay where Solongo is not. | | |
fg | nichts, er ging mit Solongo, wo Solongo nicht ist, kann er nicht bleiben. | | |
ltr | произошло, и не успев сказать ни слова, пошёл вслед за Солонго, потому что нельзя оставаться там, где её нет. | |
[112] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.193 (193) | | |
stl | | Buso Čokoti isətčəson, on nuŋartin hurudʼərə goroski ilmaktali dundəli, ənupču bison… | | |
st | | Бусо Чокоты исэтчэсон, он нуӈартын хурудерэ гороски илмактали дундэли, энупчу бисон… | | |
ts | | Buso Čokoti isəttən, on nuŋartin hurudʼərə goroskiː ilmaktali dundəli, ənupču bison. | | |
tx | | əpko | omonmurə. | Buso | Čokoti | isəttən, | on | nuŋartin | hurudʼərə | goroskiː | | |
mb | | ə-pko | omon-mu-rə | bu-so | Čokoti | isə-t-tə-n | on | nuŋa-r-tin | huru-dʼə-rə | goro-skiː | | |
mp | | ə-wkə | əməːn-wu-rə | bu-čəː | Čokoti | ičə-t-rə-n | oni | nuŋan-l-tin | suru-dʼə-rə | goro-skiː | | |
ge | DAT/LOC | NEG-PTCP.NEC.[NOM] | leave-PASS-PTCP.NFUT | die-PTCP.PST.[NOM] | Chokoti.[NOM] | see-RES-AOR-3SG | how | 3-PL.[NOM]-3PL | leave-IPFV-AOR.[3PL] | long-LOC.LAT | | |
gg | DAT/LOC | NEG-PTCP.NEC.[NOM] | lassen-PASS-PTCP.NFUT | sterben-PTCP.PST.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | sehen-RES-AOR-3SG | wie | 3-PL.[NOM]-3PL | losgehen-IPFV-AOR.[3PL] | lang-LOC.LAT | | |
gr | DAT/LOC | NEG-PTCP.NEC.[NOM] | оставить-PASS-PTCP.NFUT | умереть-PTCP.PST.[NOM] | Чокоти.[NOM] | увидеть-RES-AOR-3SG | как | 3-PL.[NOM]-3PL | уйти-IPFV-AOR.[3PL] | долгий-LOC.LAT | | |
mc | | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-locn:loc.case | | |
ps | | ptcp | ptcp | ptcp | nprop | v | conj | pers | v | adj | | |
SeR | | 0.3.h:Th | | | np.h:E | | | pro.h:A | | | | |
SyF | | 0.3.h:S ptcp:pred | | s:rel | np.h:S | v:pred | s:comp | | |
fe | | The dead Chokoti saw, how they left far away through the young world, it was painful. | | |
fg | | Der geschlagene Tschokoti sah, wie sie weit weg durch die junge Welt gingen, es war schmerzhaft. | | |
ltr | | Убитый, но ещё живой Чокоты видел, как они удаляются всё дальше и дальше по такой молодой тундре, что больно было смотреть… | |
[113] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.194 (194) | | |
stl | | Taduk aja Čokoti asin odan, dʼudun Həgdi Umukonəhasi Haman uŋtuwunnun oran. | | |
st | | Тадук ая Чокоты асин одан, дюдун Хэгды Умуконэхаси Хаман уӈтувуннун оран. | | |
ts | | Taduk aja Čokoti asin oːdan, dʼudun Həgdi, umukoeːhasi haman, uŋtuwunnun oːran. | | |
tx | ilmaktali | dundəli, | ənupču | bison. | Taduk | aja | Čokoti | asin | oːdan, | dʼudun | Həgdi, | umukoeːhasi | haman, | | |
mb | ilmakta-li | dundə-li | ənu-pču | bi-so-n | ta-duk | aja | Čokoti | asin | oː-da-n | dʼu-du-n | Həgdi | umuko-eːha-si | haman | | |
mp | ilmakta-liː | dundə-liː | ənuː-pču | bi-čəː-n | tar-duk | aja | Čokoti | aːčin | oː-rə-n | dʼuː-duː-n | Həgdi | umun-əːsa-čiː | samaːn | | |
ge | young-PROL | earth-PROL | hurt-ADJZ.[NOM] | be-PST-3SG | that-ABL | good.[NOM] | Chokoti.[NOM] | NEG.EX | become-AOR-3SG | tent-DAT/LOC-3SG | Hegdi.[NOM] | one-eye-ATTR.[NOM] | shaman.[NOM] | | |
gg | jung-PROL | Erde-PROL | wehtun-ADJZ.[NOM] | sein-PST-3SG | jener-ABL | gut.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | NEG.EX | werden-AOR-3SG | Zelt-DAT/LOC-3SG | Hegdi.[NOM] | eins-Auge-ATTR.[NOM] | Schamane.[NOM] | | |
gr | молодой-PROL | земля-PROL | болеть-ADJZ.[NOM] | быть-PST-3SG | тот-ABL | хороший.[NOM] | Чокоти.[NOM] | NEG.EX | стать-AOR-3SG | чум-DAT/LOC-3SG | Хегди.[NOM] | один-глаз-ATTR.[NOM] | шаман.[NOM] | | |
mc | adj-n:case | n-n:case | v-v>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | n | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | cardnum-n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | adj | n | adj | cop | dem | adj | nprop | n | cop | n | nprop | adj | n | | |
SeR | | np:Path | | | pro:Time | | np.h:P | | | 0.3.h:Poss np:L | np.h:Th | | | | |
SyF | | adj:pred | cop | | | np.h:S | n:pred | cop | | np.h:S | | | | |
fe | | Then the good Chokoti died, in his chum Hegdi, the one-eyed shaman, appeared with the tambourine. | | |
fg | | Der starb der gute Tschokoti, in seinem Zelt erschien Hegdi, der einäugige Schamane, mit dem Tamburin. | | |
ltr | | И вместо доброго дяди Чокоты на пороге чума появился Большой Одноглазый Шаман с волчьим бубном. | |
[114] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.195 (195) | | |
stl | | “Hihə! Hihə bigin”, Haman tədʼo nʼimŋanʼildan, mjəwanʼin guskohi uŋtuwunma koltudʼaran. | | |
st | | “Хихэ! Хихэ бигин”, Хаман тэдё нимӈанилдан, меванин гускохи уӈтувунма колтудяран. | | |
ts | | "Hiːhə, hiːhə ((...)) biɣin", haman tədʼoː nʼimŋanʼildan, meːwanmi guskohi uŋtuwunma koltudʼaran. | | |
tx | uŋtuwunnun | oːran. | "Hiːhə, | hiːhə | ((…)) | biɣin", | haman | tədʼoː | nʼimŋanʼildan, | meːwanmi | guskohi | uŋtuwunma | | |
mb | uŋtuwun-nun | oː-ra-n | hiːhə | hiːhə | | bi-ɣin | haman | tədʼoː | nʼimŋanʼ-i-l-da-n | meːwan-mi | gusko-hi | uŋtuwun-ma | | |
mp | uŋtuwuːn-nuːn | oː-rə-n | hisə | hisə | | bi-gin | samaːn | tədʼəː | nimŋan-i-l-rə-n | meːwan-wiː | guskə-čiː | uŋtuwuːn-wə | | |
ge | tambourine-COM | become-AOR-3SG | stone.[NOM] | stone.[NOM] | | be-IMP.3SG | shaman.[NOM] | really | shamanize-EP-INCH-AOR-3SG | heart.[NOM]-RFL.SG | wolf-ATTR.[NOM] | tambourine-ACC | | |
gg | Tamburin-COM | werden-AOR-3SG | Stein.[NOM] | Stein.[NOM] | | sein-IMP.3SG | Schamane.[NOM] | wirklich | schamanisieren-EP-INCH-AOR-3SG | Herz.[NOM]-RFL.SG | Wolf-ATTR.[NOM] | Tamburin-ACC | | |
gr | бубен-COM | стать-AOR-3SG | камень.[NOM] | камень.[NOM] | | быть-IMP.3SG | шаман.[NOM] | действительно | шаманить-EP-INCH-AOR-3SG | сердце.[NOM]-RFL.SG | волк-ATTR.[NOM] | бубен-ACC | | |
mc | n-n>n | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | | v-v:imp.pn | n.[n:case] | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:rfl.poss | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | | |
ps | n | v | n | n | | cop | n | adv | v | n | adj | n | | |
SeR | np:Com | | | | | 0.3.h:Th | np.h:A | | | | | | | |
SyF | | v:pred | | n:pred | | 0.3.h:S cop | np.h:S | | v:pred | np:S | | np:O | | |
fe | | "A stone, he shall be a stone", the shaman really shamanized, his heart beats the wolf's tambourine (?). | | |
fg | | "Ein Stein, er soll ein Stein sein", schamansierte der Schamane wirklich, sein Herz schlägt das Wolfstamburin (?). | | |
ltr | | - Камень! Пусть будет камень! – хрипло заклинал настоящий Шаман, и сердце его негромко било в волчью шкуру. | |
[115] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.196 (196) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.197 (197) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.198 (198) | | | |
stl | | “Hargi! | Bi hihəwə isəm! | Ənukjə hihə ogin! | Hihə, hihə, | | |
st | | “Харги! | Би хихэвэ исэм! | Энуке хихэ огин! | Хихэ, хихэ, | | |
ts | | "Hargi! | Bi hiːhəwə isəm! | Ənukeː, hiːhə aːji! | Hiːɣə, hiːɣə, | | |
tx | koltudʼaran. | "Hargi! | Bi | hiːhəwə | isəm! | Ənukeː, | hiːhə | aːji! | Hiːɣə, | | |
mb | koltu-dʼa-ra-n | hargi | bi | hiːhə-wə | isə-m | Ənukeː | hiːhə | aːji | hiːɣə | | |
mp | kolto-dʼə-rə-n | hargiː | bi | hisə-wə | ičə.[rə]-m | Ənukeː | hisə | aːji | hisə | | |
ge | punch-IPFV-AOR-3SG | devil.[NOM] | I.[NOM] | stone-ACC | see.[AOR]-1SG | Enuke.[NOM] | stone.[NOM] | %% | stone.[NOM] | | |
gg | mit.Faust.schlagen-IPFV-AOR-3SG | Teufel.[NOM] | ich.[NOM] | Stein-ACC | sehen.[AOR]-1SG | Enuke.[NOM] | Stein.[NOM] | %% | Stein.[NOM] | | |
gr | ударить.кулаком-IPFV-AOR-3SG | черт.[NOM] | я.[NOM] | камень-ACC | увидеть.[AOR]-1SG | Энукэ.[NOM] | камень.[NOM] | %% | | | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers.[n:case] | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case] | %% | n.[n:case] | | |
ps | v | n | pers | n | v | nprop | n | %% | n | | |
SeR | | | pro.h:E | np:St | | | | | | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | | | | |
fe | | "Devil! | I see a stone! | Enuke, [he shall become?] a stone! | A stone, a | | |
fg | | "Teufel! | Ich sehe einen Stein! | Enuke, [er soll] ein Stein [werden?]! | Ein Stein, ein | | |
ltr | | - Духи Нижнего мира! | Я вижу камень! | Пусть Энуке станет камнем! | Камень! | | |
nt | | | | | | [DCh]: "aːji" is probably a mispronounciation of "o-gin" 'become-IMP.3SG'. | | |
[116] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.199 (199) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.200 (200) | | | |
stl | hihə!” | Solongo Ənukjənun gorolo bisotin, əsəŋkitin Čokotiwa doldira. | Ənukjə ildan, ŋaləwan Solongo | | |
st | хихэ!” | Солонго Энукенун гороло бисотын, эсэӈкитын Чокотыва долдыра. | Энуке илдан, ӈалэван Солонго | | |
ts | hiːɣə!" | Solongo Ənukeːnun goroloː bisoːtin, əsəŋkitin (Čoltowo) Čokotiwa doldira. | Ənukeː ildan, ŋaləlwan Solongo | | |
tx | | hiːɣə, | hiːɣə!" | Solongo | Ənukeːnun | goroloː | bisoːtin, | əsəŋkitin | (Čoltowo) | Čokotiwa | doldira. | Ənukeː | ildan, | | |
mb | | hiːɣə | hiːɣə | Solongo | Ənukeː-nun | goro-loː | bi-soː-tin | ə-sə-ŋki-tin | | Čokoti-wa | doldi-ra | Ənukeː | il-da-n | | |
mp | | hisə | hisə | Solongo | Ənukeː-nuːn | goro-ləː | bi-čəː-tin | ə-čəː-ŋki-tin | | Čokoti-wə | doːldiː-rə | Ənukeː | il-rə-n | | |
ge | | stone.[NOM] | stone.[NOM] | Solongo.[NOM] | Enuke-COM | long-LAT | live-PST-3PL | NEG-PST-PST.DIST-3PL | | Chokoti-ACC | hear-PTCP.NFUT | Enuke.[NOM] | stop-AOR-3SG | | |
gg | | Stein.[NOM] | Stein.[NOM] | Solongo.[NOM] | Enuke-COM | lang-LAT | leben-PST-3PL | NEG-PST-PST.DIST-3PL | | Tschokoti-ACC | hören-PTCP.NFUT | Enuke.[NOM] | anhalten-AOR-3SG | | |
gr | камень.[NOM] | камень.[NOM] | камень.[NOM] | Солонго.[NOM] | Энукэ-COM | долгий-LAT | жить-PST-3PL | NEG-PST-PST.DIST-3PL | | Чокоти-ACC | слышать-PTCP.NFUT | Энукэ.[NOM] | остановиться-AOR- | | |
mc | | n.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop-n>n | adj-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:tense2-v:pn2 | | nprop-n:case | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | n | n | nprop | nprop | adj | v | aux | | nprop | ptcp | nprop | v | | |
SeR | | | | np.h:Th | np:Com | | | 0.3.h:E | | np.h:St | | np.h:A | | | |
SyF | | | | np.h:S | | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np.h:O | | np.h:S | v:pred | | |
fe | stone, a stone!" | Solongo and Enuke live for a long time, they didn't hear Chokoti. | Enuke stopped, he released Solongo | | |
fg | Stein, ein Stein!" | Solongo und Enuke lebten eine lange Zeit, sie hörten nichts von Tschokoti. | Enuke hielt an, er ließ Solongos | | |
ltr | Камень! Камень!!! | Солонго и Энуке были уже далеко и не могли услышать вопли обезумевшего Чокоты. | Но Энуке вдруг остановился, | | |
nt | | | | [DCh]: The verb form "əsəŋkitin" seems incorrect exhibiting double tense marking. | [DCh]: Why dative and not ablative | |
[117] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.201 (201) | | | |
stl | tirən ŋaləlduji, aran-aran gunən: “Goroski mondə ŋənədʼəkəl, Solongo… | Əkəl | | |
st | тырэн ӈалэлдуи, аран-аран гунэн: “Гороски мондэ ӈэнэдекэл, Солонго… | Экэл | | |
ts | tirən ŋaləldun, aran-aran gunən: "Goroskiː mon-də ŋənədʼəkəl, Solongo. | Əkəl | | |
tx | | ŋaləlwan | Solongo | tirən | ŋaləldun, | aran-aran | gunən: | "Goroskiː | mondə | ŋənədʼəkəl, | Solongo. | Əkəl | | |
mb | | ŋalə-l-wa-n | Solongo | ti-rə-n | ŋalə-l-du-n | aran-aran | gun-ə-n | goro-skiː | mo-ndə | ŋənə-dʼə-kəl | Solongo | ə-kəl | | |
mp | | ŋaːlə-l-wə-n | Solongo | tin-rə-n | ŋaːlə-l-duː-n | aran-aran | guːn-rə-n | goro-skiː | məːn-s | ŋənə-dʼə-kəl | Solongo | ə-kəl | | |
ge | | hand-PL-ACC-3SG | Solongo.[NOM] | release-AOR-3SG | hand-PL-DAT/LOC-3SG | barely-barely | say-AOR-3SG | long-LOC.LAT | self.[NOM]-2SG | go-IPFV-IMP.2SG | Solongo.[NOM] | NEG- | | |
gg | | Hand-PL-ACC-3SG | Solongo.[NOM] | loslassen-AOR-3SG | Hand-PL-DAT/LOC-3SG | kaum-kaum | sagen-AOR-3SG | lang-LOC.LAT | selbst.[NOM]-2SG | gehen-IPFV-IMP.2SG | Solongo.[NOM] | NEG- | | |
gr | 3SG | рука-PL-ACC-3SG | Солонго.[NOM] | отпустить-AOR-3SG | рука-PL-DAT/LOC-3SG | едва-едва | сказать-AOR-3SG | долгий-LOC.LAT | сам.[NOM]-2SG | идти-IPFV-IMP.2SG | Солонго.[NOM] | NEG- | | |
mc | | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv-adv | v-v:tense1-v:pn1 | adj-locn:loc.case | emphpro.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v- | | |
ps | | n | nprop | v | n | adv | v | adj | emphpro | v | nprop | aux | | |
SeR | | np:Th | np.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | np:G | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | YAK:mod YAK:mod | | | | | | | | |
fe | 's hands out of his hands, he just said: "Go far away yourself, Solongo. | Don't | | |
fg | Hand aus seinen Händen, er sagte nur: "Geh nun selbst weiter, Solongo. | Guck | | |
ltr | выпустил руку Солонго из своей ладони и, еле ворочая языком, прошептал: - Дальше иди одна, Солонго… | не | | |
nt | at "ŋaləldun"? | | |
[118] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.202 (202) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.203 (203) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.204 (204) | | |
stl | isəttə, Solongo…” | Solongo, on-kə oton isəttə, isəhinən, təpkəldən. | Idu Ənukjə ilitčasan baldildan kali hihə. | | |
st | исэттэ, Солонго…” | Солонго, он-кэ отон исэттэ, исэхинэн, тэпкэлдэн. | Иду Энуке илитчасан балдылдан кали хихэ. | | |
ts | isəttə, Solongo." | Solongo, on-kə oton isəttə, isəhinən, təpkəldən. | Idu Ənukeː ilitčasan baldiran kaːli hiɣə. | | |
tx | | isəttə, | Solongo." | Solongo, | on-kə | oton | isəttə, | isəhinən, | təpkəldən. | Idu | Ənukeː | ilitčasan | | |
mb | | isət-tə | Solongo | Solongo | on-kə | oto-n | isət-tə | isə-hin-ə-n | təpkə-l-də-n | i-du | Ənukeː | il-i-t-ča-sa-n | | |
mp | | ičət-rə | Solongo | Solongo | oni-kə | ətəː-n | ičət-rə | ičə-sin-rə-n | təpkə-l-rə-n | i-duː | Ənukeː | il-i-t-dʼə-rə-n | | |
ge | IMP.2SG | look-PTCP.NFUT | Solongo.[NOM] | Solongo.[NOM] | how-EMPH | NEG.FUT-3SG | look-PTCP.NFUT | see-INCEP-AOR-3SG | shout-INCH-AOR-3SG | where-DAT/LOC | Enuke.[NOM] | stand-EP-DUR-IPFV- | | |
gg | IMP.2SG | schauen-PTCP.NFUT | Solongo.[NOM] | Solongo.[NOM] | wie-EMPH | NEG.FUT-3SG | schauen-PTCP.NFUT | sehen-INCEP-AOR-3SG | schreien-INCH-AOR-3SG | wo-DAT/LOC | Enuke.[NOM] | stehen-EP-DUR-IPFV- | | |
gr | IMP.2SG | смотреть-PTCP.NFUT | Солонго.[NOM] | Солонго.[NOM] | как-EMPH | NEG.FUT-3SG | смотреть-PTCP.NFUT | увидеть-INCEP-AOR-3SG | кричать-INCH-AOR-3SG | где-DAT/LOC | Энукэ.[NOM] | стоять-EP-DUR-IPFV- | | |
mc | v:imp.pn | v-v>ptcp | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | interrog-clit | v-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v- | | |
ps | | ptcp | nprop | nprop | interrog | aux | ptcp | v | v | interrog | nprop | v | | |
SeR | | | | np.h:A | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | pro:L | np.h:Th | | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | | 0.3.h:S v:pred | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | | |
fe | look, Solongo." | Solongo, how couldn't she look, looked [immediately], and shouted. | Where Enuke was standing, a big stone grew up. | | |
fg | nicht, Solongo." | Solongo, wie könnte sie nicht gucken, guckte [sofort] und schrie auf. | Wo Enuke gestanden hatte, entstand ein großer Stein. | | |
ltr | оборачивайся, Солонго… | Солонго, конечно, сразу обернулась и закричала от ужаса. | Вместо Энуке вырастала бесформенная глыба, | |
[119] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.205 (205) | | |
stl | | “Ənukjə, Ənukjə”, təkkəldən, hoŋoldon Solongo, hihəwə kuwlədʼənə, ədoji nuŋanman baldipkanə. | | |
st | | “Энуке, Энуке”, тэккэлдэн, хоӈолдон Солонго, хихэвэ кувлэденэ, эдои нуӈанман балдыпканэ. | | |
ts | | "Ənukeː, Ənukeː", təpkəldən, hoŋoldon Solongo, hiɣəwə kuwlədʼənə, ədoːji nuŋanman baldipkaːnə. | | |
tx | | baldiran | kaːli | hiɣə. | "Ənukeː, | Ənukeː", | təpkəldən, | hoŋoldon | Solongo, | hiɣəwə | kuwlədʼənə, | ədoːji | | |
mb | | baldi-ra-n | kaːli | hiɣə | Ənukeː | Ənukeː | təpkə-l-də-n | hoŋo-l-do-n | Solongo | hiɣə-wə | kuwlə-dʼə-nə | ə-doː-ji | | |
mp | | baldi-rə-n | kali | hisə | Ənukeː | Ənukeː | təpkə-l-rə-n | soŋo-l-rə-n | Solongo | hisə-wə | kuwləː-dʼə-nə | ə-dəː-wiː | | |
ge | AOR-3SG | grow-AOR-3SG | big.[NOM] | stone.[NOM] | Enuke.[NOM] | Enuke.[NOM] | shout-INCH-AOR-3SG | cry-INCH-AOR-3SG | Solongo.[NOM] | stone-ACC | embrace-IPFV-CVB.SIM1 | NEG- | | |
gg | AOR-3SG | wachsen-AOR-3SG | groß.[NOM] | Stein.[NOM] | Enuke.[NOM] | Enuke.[NOM] | schreien-INCH-AOR-3SG | weinen-INCH-AOR-3SG | Solongo.[NOM] | Stein-ACC | umarmen-IPFV-CVB.SIM1 | NEG- | | |
gr | AOR-3SG | расти-AOR-3SG | большой.[NOM] | камень.[NOM] | Энукэ.[NOM] | Энукэ.[NOM] | кричать-INCH-AOR-3SG | плакать-INCH-AOR-3SG | Солонго.[NOM] | камень-ACC | обхватить-IPFV-CVB.SIM1 | NEG- | | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:conv.impers | v-v:conv.pers- | | |
ps | | v | adj | n | nprop | nprop | v | v | nprop | n | v | aux | | |
SeR | | | | np:P | | | 0.3.h:A | | np.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | | np:S | | | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | s:adv | s:purp | | |
fe | | "Enuke, Enuke", she shouted, Solongo started to cry, embracing the stone, in order to not let him grow. | | |
fg | | "Enuke, Enuke", schrie sie, Solongo fing an zu weinen und umarmte den Stein, um ihn nicht wachsen zu lassen. | | |
ltr | тяжело вдавливаясь в землю, теряя последние знакомые очертания. | - Энуке! Энуке! - закричала, зарыдала Солонго, пытаясь обхватить этот камень, не дать ему расти дальше, | |
[120] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.206 (206) | | | |
stl | | Həkupčul inʼamuktal hihətki buruldə, birakan oran. | Kətə birakar olda. | | |
st | | Хэкупчул инямуктал хихэтки бурулдэ, биракан оран. | Кэтэ биракар олда. | | |
ts | | Həkupčul inʼamuktal hiɣətki buruldə, (bira-) birakan oːran. | Kətəː birakaːr olda. | | |
tx | | nuŋanman | baldipkaːnə. | Həkupčul | inʼamuktal | hiɣətki | buruldə, | (bira-) | birakan | oːran. | Kətəː | birakaːr | | |
mb | | nuŋan-ma-n | baldi-pkaːn-ə | həku-pču-l | inʼamukta-l | hiɣə-tki | buru-l-də | bira | bira-kan | oː-ra-n | kətəː | bira-kaː-r | | |
mp | | nuŋan-wə-n | baldi-wkəːn-rə | həku-pču-l | inʼəmuːkta-l | hisə-tkiː | buru-l-rə | bira | bira-kəːn | oː-rə-n | kətə | bira-kəːn-l | | |
ge | CVB.PURP-RFL.SG | 3-ACC-3SG | grow-CAUS-PTCP.NFUT | heat-ADJZ-PL.[NOM] | tear-PL.[NOM] | stone-ALL | fall-INCH-AOR.[3PL] | river | river-DIM.[NOM] | become-AOR-3SG | many | river-DIM- | | |
gg | CVB.PURP-RFL.SG | 3-ACC-3SG | wachsen-CAUS-PTCP.NFUT | Hitze-ADJZ-PL.[NOM] | Träne-PL.[NOM] | Stein-ALL | fallen-INCH-AOR.[3PL] | Fluss | Fluss-DIM.[NOM] | werden-AOR-3SG | viel | Fluss-DIM- | | |
gr | CVB.PURP-RFL.SG | 3-ACC-3SG | расти-CAUS-PTCP.NFUT | жара-ADJZ-PL.[NOM] | слеза-PL.[NOM] | камень-ALL | упасть-INCH-AOR.[3PL] | река | река-DIM.[NOM] | стать-AOR-3SG | много | река-DIM- | | |
mc | v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | quant | n-n:(eval)- | | |
ps | | pers | ptcp | adj | n | n | v | n | n | cop | quant | n | | |
SeR | | pro:P | | | np:P | np:G | | | np:Th | | | np:Th | | |
SyF | | | np:S | | v:pred | | np:S | cop | | np:S | | |
fe | | Warm tears dropped onto the stone, a creek appeared. | Many creeks appeared. | | |
fg | | Warme Tränen tropften auf den Stein, ein Bach entstand. | Viele Bäche entstanden. | | |
ltr | | Горячие слёзы хлынули на холодную, шероховатую поверхность и побежали ручьём. | Ручьёв становилось всё | |
[121] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.207 (207) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.208 (208) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.209 (209) | | | |
stl | | Hihə hoŋodʼoson hunatnun. | Hihə kali odan, amutkan odan. | Inʼamukital | | |
st | | Хихэ хоӈодёсон хунатнун. | Хихэ кали одан, амуткан одан. | | | |
ts | | Hiɣə-do hoŋodʼoson hunatnun. | Hihə kaːli oːdan, amutkaːn oːdan. | Inʼamuktal | | |
tx | | olda. | Hiɣə-do | hoŋodʼoson | hunatnun. | Hihə | kaːli | oːdan, | amutkaːn | oːdan. | | | |
mb | | o-l-da | hiɣə-do | hoŋo-dʼo-so-n | hunat-nun | hihə | kaːli | oː-da-n | amut-kaːn | oː-da-n | inʼamukta-l | | |
mp | | oː-l-rə | hisə-də | soŋo-dʼə-čəː-n | hunaːt-nuːn | hisə | kali | oː-rə-n | aːmut-kəːn | oː-rə-n | inʼəmuːkta- | | |
ge | PL.[NOM] | become-INCH-AOR.[3PL] | stone.[NOM]-EMPH | cry-IPFV-PST-3SG | girl-COM | stone.[NOM] | big.[NOM] | become-AOR-3SG | lake-DIM.[NOM] | become-AOR-3SG | tear- | | |
gg | PL.[NOM] | werden-INCH-AOR.[3PL] | Stein.[NOM]-EMPH | weinen-IPFV-PST-3SG | Mädchen-COM | Stein.[NOM] | groß.[NOM] | werden-AOR-3SG | See-DIM.[NOM] | werden-AOR-3SG | Träne- | | |
gr | PL.[NOM] | стать-INCH-AOR.[3PL] | камень.[NOM]-EMPH | плакать-IPFV-PST-3SG | девушка-COM | камень.[NOM] | большой.[NOM] | стать-AOR-3SG | озеро-DIM.[NOM] | стать-AOR-3SG | слеза- | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n>n | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n- | | |
ps | | cop | n | v | n | n | adj | cop | n | cop | n | | |
SeR | | | np:A | | np:Com | np:Th | | | np:Th | | np:P | | |
SyF | | cop | np:S | v:pred | | np:S | adj:pred | cop | np:S | cop | np:S | | |
fe | | The stone, however, cried together with the girl. | The stone became big, a lake appeared. | The tears | | |
fg | | Der Stein aber weinte zusammen mit dem Mädchen. | Der Stein wurde groß, ein See entstand. | Die Tränen | | |
ltr | больше | словно и камень оплакивал остановившуюся, несостоявшуюся судьбу. | Вскоре у подножия валуна образовалось небольшое озеро. | Слёзы всё | |
[122] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.210 (210) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.211 (211) | | |
stl | ojondʼəsotin, bira kali odan. | Čokoti haman isətčəson, on Ənukjə hihə odan, ərunčədʼəson, Solongowə isərən, mudu gabdʼariwa. | | |
st | Инямукитал оёндесотын, бира кали одан. | Чокоты хаман исэтчэсон, он Энуке хихэ одан, эрунчэдесон, Солонговэ исэрэн, муду габдярива. | | |
ts | ojoːdʼəsotin, bira kaːli oːdan. | Čokoti haman isətčoːn, on (o-) on Ənukeː hiɣə oːdan, ərunčədʼəson, Solongo isərən, mudu gabdʼariwa. | | |
tx | Inʼamuktal | ojoːdʼəsotin, | bira | kaːli | oːdan. | Čokoti | haman | isətčoːn, | on | (o-) | on | Ənukeː | hiɣə | oːdan, | | |
mb | | ojoː-dʼə-so-tin | bira | kaːli | oː-da-n | Čokoti | haman | isə-t-čoː-n | on | | on | Ənukeː | hiɣə | oː-da-n | | |
mp | l | əjəː-dʼə-čəː-tin | bira | kali | oː-rə-n | Čokoti | samaːn | ičə-t-čəː-n | oni | | oni | Ənukeː | hisə | oː-rə-n | | |
ge | PL.[NOM] | sink-IPFV-PST-3PL | river.[NOM] | big.[NOM] | become-AOR-3SG | Chokoti.[NOM] | shaman.[NOM] | see-RES-PST-3SG | how | | how | Enuke.[NOM] | stone.[NOM] | become-AOR- | | |
gg | PL.[NOM] | sinken-IPFV-PST-3PL | Fluss.[NOM] | groß.[NOM] | werden-AOR-3SG | Tschokoti.[NOM] | Schamane.[NOM] | sehen-RES-PST-3SG | wie | | wie | Enuke.[NOM] | Stein.[NOM] | werden-AOR- | | |
gr | PL.[NOM] | тонуть-IPFV-PST-3PL | река.[NOM] | большой.[NOM] | стать-AOR-3SG | Чокоти.[NOM] | шаман.[NOM] | увидеть-RES-PST-3SG | как | | как | Энукэ.[NOM] | камень.[NOM] | стать-AOR- | | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog | | interrog | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1- | | |
ps | | v | n | adj | cop | nprop | n | v | conj | | conj | nprop | n | cop | | |
SeR | | | np:Th | | | | np.h:E | | | | | np.h:Th | | | | |
SyF | | v:pred | np:S | adj:pred | cop | | np.h:S | v:pred | s:comp | | |
fe | sank, the river became big. | The shaman Chokoti saw, how Enuke became a stone, he was happy (?), he saw Solongo, who was taken by the water. | | |
fg | versanken, der Fluss wurde groß. | Der Schamane Tschokoti sah, wie Enuke zu einem Stein wurde, er freute sich (?), er sah Solongo, die vom Wasser mitgenommen wurde. | | |
ltr | текли, и вода прибывала. | | | | | | | | | | | |
nt | | | | | | [DCh:] Is "ərun-" really a variant of "urun-"?; accusative marking of "Solongo" is missing. | |
[123] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.212 (212) | | |
stl | | Muduk Solongowə Čokoti tuksančədaji nʼikərən, dilman Solongo ətərən isəpdʼəmi. | | |
st | | Мудук Солонговэ Чокоты туксанчэдаи никэрэн, дылман Солонго этэрэн исэпдеми. | | |
ts | | Muduk Solongowə Čokoti (tuksandʼa-) tuksadʼaji nʼikədʼərən, dilman Solongo ətərən | | |
tx | | ərunčədʼəson, | Solongo | isərən, | mudu | gabdʼariwa. | Muduk | Solongowə | Čokoti | (tuksandʼa-) | tuksadʼaji | | |
mb | | ərun-čə-dʼə-so-n | Solongo | isə-rə-n | mu-du | ga-b-dʼa-ri-wa | mu-duk | Solongo-wə | Čokoti | tuksa-n-dʼa | tuksa-dʼa-ji | | |
mp | | urun-dʼə-dʼə-čəː-n | Solongo | ičə-rə-n | muː-duː | ga-wu-dʼə-riː-wə | muː-duk | Solongo-wə | Čokoti | tuksa-n-dʼə | tuksa-dəː-wiː | | |
ge | 3SG | rejoice-IPFV-IPFV-PST-3SG | Solongo.[NOM] | see-AOR-3SG | water-DAT/LOC | take-PASS-IPFV-PTCP.PRS-ACC | water-ABL | Solongo-ACC | Chokoti.[NOM] | run-DRV-IPFV | run-CVB.PURP-RFL.SG | | |
gg | 3SG | sich.freuen-IPFV-IPFV-PST-3SG | Solongo.[NOM] | sehen-AOR-3SG | Wasser-DAT/LOC | nehmen-PASS-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Wasser-ABL | Solongo-ACC | Tschokoti.[NOM] | laufen-DRV-IPFV | laufen-CVB.PURP-RFL.SG | | |
gr | 3SG | радоваться-IPFV-IPFV-PST-3SG | Солонго.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | вода-DAT/LOC | взять-PASS-IPFV-PTCP.PRS-ACC | вода-ABL | Солонго-ACC | Чокоти.[NOM] | бежать-DRV-IPFV | бежать-CVB.PURP-RFL.SG | | |
mc | v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case | n-n:case | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v | v-v:conv.pers-v:pn2 | | |
ps | | v | nprop | v | n | ptcp | n | nprop | nprop | v | v | | |
SeR | | 0.3.h:E | np.h:St | 0.3.h:E | np:Cau | | np:So | | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | s:rel | | np.h:O | np.h:S | | | | |
fe | | Chokoti tried to make Solongo run out of the water (?), Solongo's head stopped to be visible. | | |
fg | | Tschokoti versuchte Solongo dazu zu bringen aus dem Wasser zu laufen (?), Solongos Kopf | | |
ltr | | | | | | | Напрасно тянул он руки к Озеру, напрасно умолял злых духов сохранить ему Солонго – | | |
nt | | | | | | | |
[124] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.213 (213) | | |
stl | | Haman ŋalədulaji isəhinən, ŋalədun hihə, uŋtuwun asin. | | |
st | | Хаман ӈалэдулаи исэхинэн, ӈалэдун хихэ, уӈтувун асин. | | |
ts | isəpdʼəmi. | Haman ŋaləlduji isəhinən, ŋaləldun hiɣə, uŋtuwun asin. | | |
tx | nʼikədʼərən, | dilman | Solongo | ətərən | isəpdʼəmi. | Haman | ŋaləlduji | isəhinən, | ŋaləldun | | |
mb | nʼikə-dʼə-rə-n | dil-ma-n | Solongo | ətə-rə-n | isə-p-dʼə-mi | haman | ŋalə-l-du-ji | isə-hin-ə-n | ŋalə-l-du-n | | |
mp | nʼəkə-dʼə-rə-n | dil-mə-n | Solongo | ətə-rə-n | ičə-wu-dʼə-miː | samaːn | ŋaːlə-l-duː-wiː | ičə-sin-rə-n | ŋaːlə-l-duː-n | | |
ge | be.going.to-IPFV-AOR-3SG | head-DRV.[NOM]-3SG | Solongo.[NOM] | finish-AOR-3SG | see-PASS-IPFV-INF | shaman.[NOM] | hand-PL-DAT/LOC-RFL.SG | see-INCEP-AOR-3SG | hand-PL-DAT/LOC-3SG | | |
gg | dabei.sein.zu.tun-IPFV-AOR-3SG | Kopf-DRV.[NOM]-3SG | Solongo.[NOM] | beenden-AOR-3SG | sehen-PASS-IPFV-INF | Schamane.[NOM] | Hand-PL-DAT/LOC-RFL.SG | sehen-INCEP-AOR-3SG | Hand-PL-DAT/LOC-3SG | | |
gr | собираться-IPFV-AOR-3SG | голова-DRV.[NOM]-3SG | Солонго.[NOM] | закончить-AOR-3SG | увидеть-PASS-IPFV-INF | шаман.[NOM] | рука-PL-DAT/LOC-RFL.SG | увидеть-INCEP-AOR-3SG | рука-PL-DAT/LOC-3SG | | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:inf | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | | |
ps | v | n | nprop | v | v | n | n | v | n | | |
SeR | | np:St | np.h:Poss | | v:Th | np.h:A | 0.3.h:Poss np:G | | 0.3.h:Poss np:L | | |
SyF | v:pred | np:S | | v:pred | v:O | np.h:S | | v:pred | | | |
fe | | The shaman looked into his hands, in his hands there is a stone, there is no tambourine. | | |
fg | war nicht mehr zu sehen. | Der Schamane schaute in seine Hände, in seinen Händen ist ein Stein, da ist kein Tamburin. | | |
ltr | скрылась в волнах её голова, нет больше Солонго. | Глянул на свои руки Шаман, а в руках его не волчий бубен, а камень. | |
[125] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.214 (214) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.215 (215) | | |
stl | | Dʼuji isəhinən, dʼun hihə osa. | Čokoti tildən, Hargil inʼəktədʼərə. | | |
st | | Дюи исэхинэн, дюн хихэ оса. | Чокоты тылдэн, Харгил инектэдерэ. | | |
ts | | Dʼun isəsinən, dʼuga hiɣə oːran. | Čokoti tildən, hargil inʼəktədʼərə. | | |
tx | hiɣə, | uŋtuwun | asin. | Dʼun | isəsinən, | dʼuga | hiɣə | oːran. | Čokoti | tildən, | hargil | inʼəktədʼərə. | | |
mb | hiɣə | uŋtuwun | asin | dʼu-n | isə-sin-ə-n | dʼu-ga | hiɣə | oː-ra-n | Čokoti | til-də-n | hargi-l | inʼəktə-dʼə-rə | | |
mp | hisə | uŋtuwuːn | aːčin | dʼuː-n | ičə-sin-rə-n | dʼuː-ga | hisə | oː-rə-n | Čokoti | til-rə-n | hargiː-l | inʼəktə-dʼə-rə | | |
ge | stone.[NOM] | tambourine.[NOM] | NEG.EX | tent.[NOM]-3SG | see-INCEP-AOR-3SG | tent-%%.[NOM] | stone.[NOM] | become-AOR-3SG | Chokoti.[NOM] | understand-AOR-3SG | devil-PL.[NOM] | laugh-IPFV-AOR.[3PL] | | |
gg | Stein.[NOM] | Tamburin.[NOM] | NEG.EX | Zelt.[NOM]-3SG | sehen-INCEP-AOR-3SG | Zelt-%%.[NOM] | Stein.[NOM] | werden-AOR-3SG | Tschokoti.[NOM] | verstehen-AOR-3SG | Teufel-PL.[NOM] | lachen-IPFV-AOR.[3PL] | | |
gr | камень.[NOM] | бубен.[NOM] | NEG.EX | чум.[NOM]-3SG | увидеть-INCEP-AOR-3SG | чум-%%.[NOM] | камень.[NOM] | стать-AOR-3SG | Чокоти.[NOM] | понять-AOR-3SG | черт-PL.[NOM] | смеяться-IPFV- | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | |
ps | n | n | n | n | v | n | n | cop | nprop | v | n | v | | |
SeR | np:Th | np:Th | | 0.3.h:Poss np:St | 0.3.h:E | np:Th | | | np.h:E | | np.h:A | | | |
SyF | np:S | np:S | n:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | n:pred | cop | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | |
fe | | He saw his tent, his tent has become a stone. | Chokoti understood [that] the devils were laughing [about him]. | | |
fg | | Er sah sein Zelt, sein Zelt ist zu einem Stein geworden. | Tschokoti verstand, [dass] die bösen Geister [über ihn] lachten. | | |
ltr | | Повернулся к чуму, а чум стоит не шкурами-нюками покрыт, а каменными плитами. | Понял тогда Чокоты, что надсмеялись над ним злые духи. | |
[126] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.216 (216) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.217 (217) | | |
stl | | Hihəsi uŋtuwunma koltoron, hihəsi dʼumala irən. | Hihəsi dʼuman ərildən, kalitmar oldan, Amutpa gadaji nʼikərən, nʼaŋnʼa | | |
st | | Хихэси уӈтувунма колторон, хихэси дюмала ирэн. | Хихэси дюман эрилдэн, калитмар олдан, Амутпа гадаи никэрэн, | | |
ts | | Hihə uŋtuwunma koltoron, hihə dʼumawa (oː-) (oːran) iːrən. | Hiɣə dʼuman ərildən, kaːlitmar oldan, amutpa gadaji nʼikərən, nʼaŋnʼa | | |
tx | | Hihə | uŋtuwunma | koltoron, | hihə | dʼumawa | (oː-) | (oːran) | iːrən. | Hiɣə | dʼuman | ərildən, | kaːlitmar | | |
mb | | hihə | uŋtuwun-ma | kolto-ro-n | hihə | dʼu-ma-wa | oː | oː-ra-n | iː-rə-n | hiɣə | dʼu-ma-n | əri-l-də-n | kaːli-tmar | | |
mp | | hisə | uŋtuwuːn-wə | kolto-rə-n | hisə | dʼuː-mə-wə | oː | oː-rə-n | iː-rə-n | hisə | dʼuː-wə-n | əriː-l-rə-n | kali-tmər | | |
ge | | stone.[NOM] | tambourine-ACC | punch-AOR-3SG | stone.[NOM] | tent-DRV-ACC | do | do-AOR-3SG | enter-AOR-3SG | stone.[NOM] | tent-ACC-3SG | dig-INCH-AOR-3SG | big- | | |
gg | | Stein.[NOM] | Tamburin-ACC | mit.Faust.schlagen-AOR-3SG | Stein.[NOM] | Zelt-DRV-ACC | machen | machen-AOR-3SG | reingehen-AOR-3SG | Stein.[NOM] | Zelt-ACC-3SG | graben-INCH-AOR-3SG | groß- | | |
gr | AOR.[3PL] | камень.[NOM] | бубен-ACC | ударить.кулаком-AOR-3SG | камень.[NOM] | чум-DRV-ACC | делать | делать-AOR-3SG | войти-AOR-3SG | камень.[NOM] | чум-ACC-3SG | копать-INCH-AOR-3SG | большой- | | |
mc | | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n>n-n:case | v | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj- | | |
ps | | n | n | v | n | n | v | v | v | n | n | v | adj | | |
SeR | | | np:P | 0.3.h:A | | np:G | | | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | adj:pred | | |
fe | | He punched the stone tambourine, he (made) entered the stone tent. | He dug [out] the stone chum, it became bigger, it was about to take the | | |
fg | | Er schlug das Steintamburin, er (machte) ging in das Steinzelt hinein. | Es grub das Steinzelt [aus], es wurde größer, es war dabei den See | | |
ltr | | Ударил он кулаком в каменный бубен и вошёл в каменный чум. | Задышал Каменный Чум, и с каждым вздохом становился всё выше | |
[127] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.218 | | |
stl | əsə baldipkanə. | Tugdo ilitčaran kali Jaŋ, Amut dagadun. | | |
st | няӈня эсэ балдыпканэ. | Тугдо илитчаран кали Яӈ, Амут дагадун. | | |
ts | əsə baldipkaːnə. | Tug-do ilitčaran kaːli jaŋ, amut dagadun. | | |
tx | | oldan, | amutpa | gadaji | nʼikərən, | nʼaŋnʼa | əsə | baldipkaːnə. | Tug-do | ilitčaran | | |
mb | | o-l-da-n | amut-pa | ga-da-ji | nʼikə-rə-n | nʼaŋnʼa | ə-sə | baldi-pkaːn-ə | tug-do | il-i-t-ča-ra-n | | |
mp | | oː-l-rə-n | aːmut-wə | ga-dəː-wiː | nʼəkə-rə-n | nʼaŋnʼa | ə-čəː | baldi-wkəːn-rə | tugi-də | il-i-t-dʼə-rə-n | | |
ge | COMP.[NOM] | become-INCH-AOR-3SG | lake-ACC | take-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to-AOR-3SG | sky.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | grow-CAUS-PTCP.NFUT | so-EMPH | stand.up-EP-RES-IPFV-AOR-3SG | | |
gg | COMP.[NOM] | werden-INCH-AOR-3SG | See-ACC | nehmen-CVB.PURP-RFL.SG | dabei.sein.zu.tun-AOR-3SG | Himmel.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | wachsen-CAUS-PTCP.NFUT | so-EMPH | aufstehen-EP-RES-IPFV-AOR-3SG | | |
gr | COMP.[NOM] | стать-INCH-AOR-3SG | озеро-ACC | взять-CVB.PURP-RFL.SG | собираться-AOR-3SG | небо.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | расти-CAUS-PTCP.NFUT | так-EMPH | встать-EP-RES-IPFV-AOR-3SG | | |
mc | adj>adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | adv-clit | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | cop | n | v | v | n | ptcp | ptcp | adv | v | | |
SeR | | 0.3:Th | np:Th | | 0.3:Th | np:Cau | | | | | | |
SyF | | 0.3.S cop | s:purp | 0.3:S v:pred | np:S | ptcp:pred | | | v:pred | | |
fe | lake, the sky didn't let it grow. | So a big mountain arose, close to the lake. | | |
fg | einzunehmen, der Himmel ließ es nicht wachsen. | So entstand ein großer Berg, nahe am See. | | |
ltr | и выше, будто хотел он добраться до Озера, но верхушка упёрлась в небо, и расти ему стало некуда… | Так и стоит огромная Гора недалеко от | |
[128] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (218) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.219 (219) | BTV_20190822_StoneLakeMountain_flk.220 (220) | | |
stl | | Ədʼəŋə Čokoti muwə gada. | Amuttu Hihə gildəndʼərən — Hihə ajapčukan opki, oki nuŋanman | | |
st | | Эдеӈэ Чокоты мувэ гада. | Амутту Хихэ гилдэндерэн — Хихэ аяпчукан опки, оки нуӈанман | | |
ts | | Ədʼəŋoː Čokoti muwə gada. | Amuttu hiɣə gildədʼərən — hiɣə ajapčukaːn oːpki, oki nuŋanman | | |
tx | kaːli | jaŋ, | amut | dagadun. | Ədʼəŋoː | Čokoti | muwə | gada. | Amuttu | hiɣə | gildədʼərən — | hiɣə | | |
mb | kaːli | jaŋ | amut | daga-du-n | ə-dʼəŋoː | Čokoti | mu-wə | ga-da | amut-tu | hiɣə | gildə-dʼə-rə-n | hiɣə | | |
mp | kali | jaŋ | aːmut | daga-duː-n | ə-dʼəŋəː | Čokoti | muː-wə | ga-rə | aːmut-duː | hisə | gildi-dʼə-rə-n | hisə | | |
ge | big.[NOM] | mountain.[NOM] | lake.[NOM] | close-DAT/LOC-3SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | Chokoti.[NOM] | water-ACC | take-PTCP.NFUT | lake-DAT/LOC | stone.[NOM] | sparkle-IPFV-AOR-3SG | stone.[NOM] | | |
gg | groß.[NOM] | Berg.[NOM] | See.[NOM] | nahe-DAT/LOC-3SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | Tschokoti.[NOM] | Wasser-ACC | nehmen-PTCP.NFUT | See-DAT/LOC | Stein.[NOM] | funkeln-IPFV-AOR-3SG | Stein.[NOM] | | |
gr | большой.[NOM] | гора.[NOM] | озеро.[NOM] | близкий-DAT/LOC-3SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | Чокоти.[NOM] | вода-ACC | взять-PTCP.NFUT | озеро-DAT/LOC | камень.[NOM] | блестеть-IPFV-AOR-3SG | камень.[NOM] | | |
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | | |
ps | adj | n | n | adj | ptcp | nprop | n | ptcp | n | n | v | n | | |
SeR | | np:Th | | np:L | | np.h:A | np:Th | | np:L | np:Th | | np:Th | | |
SyF | | np:S | | | ptcp:pred | np.h:S | np:O | | | np:S | v:pred | np:S | | |
fe | | Chokoti won't take any water. | In the lake the stone sparkles, the stone becomes very beautiful, if it is | | |
fg | | Tschokoti wird kein Wasser nehmen. | Im See glitzert der Stein, der Stein wird sehr schön, wenn man ihn mag. | | |
ltr | Озера | | | | | А в Озере по-прежнему сверкает отполированный волнами Камень – | |
[129] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | ajabdʼərə. | | | |
st | аябдерэ. | | | |
ts | ajabdʼərə. | | | |
tx | ajapčukaːn | oːpki, | oki | nuŋanman | ajabdʼərə. | | | |
mb | ajapču-kaːn | oː-pki | oki | nuŋan-ma-n | ajab-dʼə-rə | | | |
mp | ajapču-kəːn | oː-wkiː | okin | nuŋan-wə-n | ajaw-dʼə-rə | | | |
ge | beautiful-DIM.[NOM] | become-PTCP.HAB.[NOM] | when | 3-ACC-3SG | like-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gg | schön-DIM.[NOM] | werden-PTCP.HAB.[NOM] | wenn | 3-ACC-3SG | mögen-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
gr | красивый-DIM.[NOM] | стать-PTCP.HAB.[NOM] | когда | 3-ACC-3SG | нравиться-IPFV-AOR.[3PL] | | | |
mc | adj-n:(eval).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | conj | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | | |
ps | adj | ptcp | conj | pers | v | | | |
SeR | | | | pro:St | 0.3.h:E | | | |
SyF | adj:pred | cop | s:cond | | | |
fe | loved. | | | |
fg | | | | |
ltr | потому что и камень становится прекрасен, если его любят. | | |