[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.001 (001.001) | BaN_1930_Epkachan_flk.002 (001.002) | |||||||||||
stl | Atırīkān ələkəş вicạ̄n, ılan hụrilī̇n—ılan вəjəl. | Hụrilwi gụnḑirän: „Luŋurıdu əŋnəkəldʳu gırkuḑarä, ŋə̄ləmụgdi“. | |||||||||||
ts | Atịrịːkaːn ələkəš bičạːn, ịlan hụriliːn — ịlan bəjəl. | Hụrilwi gụndʼirän: “Luŋurịdu əŋnəkəldʳu gịrkudʼarä, ŋəːləmụgdi”. | |||||||||||
tx | Atịrịːkaːn | ələkəš | bičạːn, | ịlan | hụriliːn — | ịlan | bəjəl. | Hụrilwi | gụndʼirän: | “Luŋurịdu | əŋnəkəldʳu | gịrkudʼarä, | |
mb | atịrịːkaːn | ələkəš | bi-čạː-n | ịlan | hụril-iː-n | ịlan | bəjə-l | hụril-wi | gụn-dʼi-rä-n | luŋurị-du | ə-ŋnə-kəldʳu | gịrku-dʼa-rä | |
mp | atirkaːn | ələkəːs | bi-čəː-n | ilan | hụril-i-n | ilan | bəjə-l | hụril-wiː | guːn-dʼə-rə-n | luŋuri-duː | ə-ŋnə-kəllu | girku-dʼə-rə | |
ge | old.woman.[NOM] | firstly | be-PST-3SG | three.[NOM] | children.PL.[NOM]-EP-3SG | three.[NOM] | man-PL.[NOM] | children.PL-RFL.SG | say-IPFV-AOR-3SG | night-DAT/LOC | NEG-HAB-IMP.2PL | walk-IPFV- | |
gg | alte.Frau.[NOM] | zuerst | sein-PST-3SG | drei.[NOM] | Kinder.PL.[NOM]-EP-3SG | drei.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | Kinder.PL-RFL.SG | sagen-IPFV-AOR-3SG | Nacht-DAT/LOC | NEG-HAB-IMP.2PL | gehen-IPFV- | |
gr | старуха.[NOM] | сначала | быть-PST-3SG | три.[NOM] | дети.PL.[NOM]-EP-3SG | три.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | дети.PL-RFL.SG | сказать-IPFV-AOR-3SG | ночь-DAT/LOC | NEG-HAB-IMP.2PL | ходить-IPFV- | |
mc | n.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp | |
ps | n | adv | v | cardnum | n | cardnum | n | n | v | n | aux | ptcp | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Poss | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.3.h:A | np:Time | 0.2.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
fe | At first there was an old woman, [she has] three childrenn, three sons. | She says to her children: "Don't go by night, [it is] frightful." | |||||||||||
fg | Zuerst war eine alte Frau, [sie hat] drei Kinder, drei Söhne. | Sie sagt ihren Kindern: "Geht nicht in der Nacht, [es ist] furchtbar." | |||||||||||
fr | Вначале была старуха, трое сыновей. | Детям говорит: «Ночью не ходите, страшно». | |||||||||||
ltr | Вначале была старуха, трое сыновей. | Сыновьям говорит: „Ночью не ходите, страшно“. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.003 (001.003) | BaN_1930_Epkachan_flk.004 (001.004) | ||||||||||||
stl | ụmụkə̄n hụtən şụrụrän luŋurītkī. | Tālā mō hoņolın aşī ikə̄ḑərən: „Ēpkācān, Ēpkācān, cirụkil-ḑạ, вəjədụ əməpcə̄ş, cirụkil həŋgərmisinḑạn, cirụkil“. | ||||||||||||
ts | Ụmụkəːn hụtən šụrụrän luŋurịːtkịː. | Taːlaː moː honʼolịn ašịː ikəːdʼərən: “Eːpkaːčaːn, Eːpkaːčaːn, čirụkildʼạ, / bəjədụ əməpčəːš, čirụkil / həŋgərmisindʼạn, | ||||||||||||
tx | ŋəːləmụgdi”. | Ụmụkəːn | hụtən | šụrụrän | luŋurịːtkịː. | Taːlaː | moː | honʼolịn | ašịː | ikəːdʼərən: | “Eːpkaːčaːn, | Eːpkaːčaːn, | ||
mb | ŋəːləmụgdi | ụmụkəːn | hụtə-n | šụrụ-rä-n | luŋurịː-tkịː | taː-laː | moː | honʼo-lị-n | ašịː | ikəː-dʼə-rə-n | Eːpkaːčaːn | Eːpkaːčaːn | ||
mp | ŋəːləmugdi | umun | hutə-n | suru-rə-n | luŋuri-tkiː | tar-ləː | moː | honʼo-liː-n | asiː | ikəː-dʼə-rə-n | Eːpkaːčaːn | Eːpkaːčaːn | ||
ge | PTCP.NFUT | frightful.[NOM] | one.[NOM] | child.[NOM]-3SG | leave-AOR-3SG | night-ALL | that-LAT | tree.[NOM] | Spalt-PROL-3SG | woman.[NOM] | sing-IPFV-AOR-3SG | Epkachan.[NOM] | Epkachan.[NOM] | |
gg | PTCP.NFUT | furchtbar.[NOM] | eins.[NOM] | Kind.[NOM]-3SG | losgehen-AOR-3SG | Nacht-ALL | jener-LAT | Baum.[NOM] | gap-PROL-3SG | Frau.[NOM] | singen-IPFV-AOR-3SG | Epkatschan.[NOM] | ||
gr | PTCP.NFUT | страшный.[NOM] | один.[NOM] | ребенок.[NOM]-3SG | уйти-AOR-3SG | ночь-ALL | тот-LAT | дерево.[NOM] | щель-PROL-3SG | женщина.[NOM] | петь-IPFV-AOR-3SG | Эпкачан.[NOM] | Эпкачан.[NOM] | |
mc | adj.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem-n:case | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | ||
ps | adj | cardnum | n | v | n | dem | n | n | n | v | nprop | nprop | ||
SeR | np.h:A | np:Time | pro:L | np:L | np.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
fe | One child went off towards midnight(?). | There, in a gap of a tree a woman is singing: "Epkachan, Epkachan, chirukildya, you brought [me] to a man, chirukil, he will | ||||||||||||
fg | Ein Kind ging gegen Mitternacht(?) los. | Dort in der Spalte eines Baumes singt eine Frau: "Epkatschan, Epkatschan, tschirukildja, du hast [mich] zu einem Mann | ||||||||||||
fr | Один сын пошел [под вечер] в полночную сторону. | Там в расщелине дерева женщина поет: «Эпкачан, Эпкачан, чирукильдя, мужчину же принес, чирукиль, коленями | ||||||||||||
ltr | Один сын пошел (под вечер) в полночную сторону. | Там в расщелине дерева женщина поет: „Эпкачан, Эпкачан, чирукильдя, мужчину же принес, чирукиль, коленями |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.005 (002.001) | ||||||||||||
stl | Bəjə tālā ŋənərən kī̇rạlin. | Ēpkācān вəjəwə | |||||||||||
ts | čirụkil”. | Bəjə taːlaː ŋənərən kiːrạlin. | Eːpkaːčaːn bəjəwə | ||||||||||
tx | čirụkildʼạ, / | bəjədụ | əməpčəːš, | čirụkil / | həŋgərmisindʼạn, | čirụkil”. | Bəjə | taːlaː | ŋənərən | kiːrạlin. | Eːpkaːčaːn | ||
mb | čirụkildʼạ | bəjə-dụ | əmə-p-čəː-š | čirụkil | həŋgə-rmi-sin-dʼạ-n | čirụkil | bəjə | taː-laː | ŋənə-rə-n | kiːrạ-li-n | Eːpkaːčaːn | ||
mp | čirukuldə | bəjə-duː | əmə-p-čəː-s | čirukuldə | həŋən-rmi-sin-dʼəː-n | čirukuldə | bəjə | tar-ləː | ŋənə-rə-n | kira-liː-n | Eːpkaːčaːn | ||
ge | INTJ | man-DAT/LOC | come-CAUS-PST-2SG | INTJ | knee-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | man.[NOM] | that-LAT | go-AOR-3SG | side-PROL-3SG | Epkachan.[NOM] | ||
gg | Epkatschan.[NOM] | INTJ | Mann-DAT/LOC | kommen-CAUS-PST-2SG | INTJ | Knie-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | Mann.[NOM] | jener-LAT | gehen-AOR-3SG | Seite-PROL-3SG | Epkatschan.[NOM] | |
gr | INTJ | мужчина-DAT/LOC | прийти-CAUS-PST-2SG | INTJ | колено-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | мужчина.[NOM] | тот-LAT | идти-AOR-3SG | бок-PROL-3SG | Эпкачан.[NOM] | ||
mc | interj | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interj | n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interj | n.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | ||
ps | interj | n | v | interj | v | interj | n | dem | v | n | nprop | ||
SeR | np:G | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | pro:G | np.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
fe | press [me] with his knees, chirukil." | The man came closer there. | Epkachan threw | ||||||||||
fg | gebracht, tschirukil,er wird [mich] mit den Knieen zerquetschen, tschirukil." | Der Mann ging dort näher heran. | Epkatschan stürtzte | ||||||||||
fr | раздавит, чирукиль». | Мужчина подошел туда поближе. | Эпкачан на | ||||||||||
ltr | раздавит, чирукиль“. | Мужчина подошел туда поближе. | Эпкачан на |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.006 (002.002) | BaN_1930_Epkachan_flk.007 (002.003) | BaN_1930_Epkachan_flk.008 (002.004) | BaN_1930_Epkachan_flk.009 (002.005) | |||||||||
stl | tukşancaran. | Ēpkācān{,|} wārən, вəjə вụddạn. | Tarī вəjə cōmвawrän. | Atırīkān hụtən gē şụrụrän tar ū{d|ḑ}alın. | |||||||||
ts | tukšančaran. | Eːpkaːčaːn waːrən, bəjə bụddạn. | Tarịː bəjə čoːmbawrän. | Atịrịːkaːn hụtən geː šụrụrän tar uːdʼalịn. | |||||||||
tx | bəjəwə | tukšančaran. | Eːpkaːčaːn | waːrən, | bəjə | bụddạn. | Tarịː | bəjə | čoːmbawrän. | Atịrịːkaːn | hụtən | geː | |
mb | bəjə-wə | tukša-nča-ra-n | Eːpkaːčaːn | waː-rə-n | bəjə | bụd-dạ-n | tarịː | bəjə | čoːmba-w-rä-n | atịrịːkaːn | hụtə-n | geː | |
mp | bəjə-wə | tuksa-nčə-rə-n | Eːpkaːčaːn | waː-rə-n | bəjə | bu-rə-n | tar | bəjə | čoːmba-wu-rə-n | atirkaːn | hutə-n | geː | |
ge | man-ACC | run-MOM-AOR-3SG | Epkachan.[NOM] | kill-AOR-3SG | man.[NOM] | die-AOR-3SG | that | man.[NOM] | lose.sight-PASS-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | child.[NOM]-3SG | ||
gg | Mann-ACC | laufen-MOM-AOR-3SG | Epkatschan.[NOM] | töten-AOR-3SG | Mann.[NOM] | sterben-AOR-3SG | jener | Mann.[NOM] | aus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | Kind.[NOM]-3SG | ||
gr | мужчина-ACC | бежать-MOM-AOR-3SG | Эпкачан.[NOM] | убить-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | умереть-AOR-3SG | тот | мужчина.[NOM] | потерять.из.виду-PASS-AOR-3SG | старуха.[NOM] | ребенок.[NOM]-3SG | ||
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | |
ps | n | v | nprop | v | n | v | dem | n | v | n | n | adj | |
SeR | np:G | np.h:A | np.h:P | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||
fe | himself onto the man. | Epkachan killed [him], the man died. | That man got lost. | Another son of the old woman went along that trace. | |||||||||
fg | sich auf den Mann. | Epkatschan tötete [ihn], der Mann starb. | Jener Mann ging verloren. | Ein anderer Sohn der alten Frau ging entlang jener | |||||||||
fr | мужчину прыгнул. | Эпкачан убил [его], мужчина умер. | Тот мужчина пропал. | Другой сын старухи пошел по тому следу. | |||||||||
ltr | мужчину прыгнул. | Эпкачан убил, мужчина умер. | Тот мужчина пропал. | Другой сын старухи пошел по тому следу. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.010 (002.006) | ||||||||||||||
stl | Tālā ņān mō hoņolın aşī ikə̄ḑərən: „Ēpkācān, ēpkācān, cirụkụl, вəjədụ əməpcə̄ş, cirụkụl-ḑạ, həŋgərmişinḑạn, cirụkụl!“ | ||||||||||||||
ts | Taːlaː nʼaːn moː honʼolịn ašịː ikəːdʼərən: “Eːpkaːčaːn, Eːpkaːčaːn, čirụkụl, / bəjədụ əməpčəːš, čirụkụldʼạ, / həŋgərmišindʼạn, čirụkụl!” | ||||||||||||||
tx | šụrụrän | tar | uːdʼalịn. | Taːlaː | nʼaːn | moː | honʼolịn | ašịː | ikəːdʼərən: | “Eːpkaːčaːn, | Eːpkaːčaːn, | čirụkụl, / | bəjədụ | ||
mb | šụrụ-rä-n | tar | uːdʼa-lị-n | taː-laː | nʼaːn | moː | honʼo-lị-n | ašịː | ikəː-dʼə-rə-n | Eːpkaːčaːn | Eːpkaːčaːn | čirụkụl | bəjə-dụ | ||
mp | suru-rə-n | tar | uːdʼa-liː-n | tar-ləː | nʼaːn | moː | honʼo-liː-n | asiː | ikəː-dʼə-rə-n | Eːpkaːčaːn | Eːpkaːčaːn | čirukuldə | bəjə-duː | ||
ge | one.of.[NOM] | leave-AOR-3SG | that.[NOM] | trace-PROL-3SG | that-LAT | again | tree.[NOM] | gap-PROL-3SG | woman.[NOM] | sing-IPFV-AOR-3SG | Epkachan.[NOM] | Epkachan.[NOM] | INTJ | man-DAT/LOC | |
gg | einer.von.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | jener.[NOM] | Spur-PROL-3SG | jener-LAT | wieder | Baum.[NOM] | Spalt-PROL-3SG | Frau.[NOM] | singen-IPFV-AOR-3SG | Epkatschan.[NOM] | Epkatschan.[NOM] | INTJ | Mann- | |
gr | один.из.[NOM] | уйти-AOR-3SG | тот.[NOM] | след-PROL-3SG | тот-LAT | опять | дерево.[NOM] | щель-PROL-3SG | женщина.[NOM] | петь-IPFV-AOR-3SG | Эпкачан.[NOM] | Эпкачан.[NOM] | INTJ | мужчина- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | dem-n:case | adv | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | interj | n-n:case | ||
ps | v | dem | n | dem | adv | n | n | n | v | nprop | nprop | interj | n | ||
SeR | np:Path | pro:L | pro:L | np.h:A | np:G | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
fe | There the woman is singing again in a crack of the tree: "Epkachan, Epkachan, chirukul, you have brought [me] to a man, chirukuldya, he will press [me] with his | ||||||||||||||
fg | Spur. | Dort singt die Frau wieder in einer Baumspalte: "Epkatschan, Epkatschan, tschirukul, du hast [mich] zu einem Mann gebracht, tschirukuldja, er wird [mich] mit | |||||||||||||
fr | Там опять в расщелине дерева женщина поет: «Эпкачан, Эпкачан, чирукуль, мужчину принес, чирукульдя,коленом разобьет, чирукуль». | ||||||||||||||
ltr | Там опять в расщелине дерева женщина поет: „Эпкачан, Эпкачан, чирукуль, мужчину принес, чирукульдя,коленом разобьет, чирукуль“. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.011 (004.001) | BaN_1930_Epkachan_flk.012 | ||||||||||||
stl | Tarī вəjə ņān ŋənərən Ēpkācān kirạlin. | Ēpkācān tukşancaran, ņān nuŋanmān | ||||||||||||
ts | Tarịː bəjə nʼaːn ŋənərən Eːpkaːčaːn kirạlin. | Eːpkaːčaːn tukšančaran, nʼaːn | ||||||||||||
tx | əməpčəːš, | čirụkụldʼạ, / | həŋgərmišindʼạn, | čirụkụl!” | Tarịː | bəjə | nʼaːn | ŋənərən | Eːpkaːčaːn | kirạlin. | Eːpkaːčaːn | tukšančaran, | ||
mb | əmə-p-čəː-š | čirụkụldʼạ | həŋgə-rmi-šin-dʼạ-n | čirụkụl | tarịː | bəjə | nʼaːn | ŋənə-rə-n | Eːpkaːčaːn | kirạ-li-n | Eːpkaːčaːn | tukša-nča-ra-n | ||
mp | əmə-p-čəː-s | čirukuldə | həŋən-rmi-sin-dʼəː-n | čirukuldə | tar | bəjə | nʼaːn | ŋənə-rə-n | Eːpkaːčaːn | kira-liː-n | Eːpkaːčaːn | tuksa-nčə-rə-n | ||
ge | come-CAUS-PST-2SG | INTJ | knee-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | that | man.[NOM] | again | go-AOR-3SG | Epkachan.[NOM] | side-PROL-3SG | Epkachan.[NOM] | run-MOM-AOR- | ||
gg | DAT/LOC | kommen-CAUS-PST-2SG | INTJ | Knie-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | jener | Mann.[NOM] | wieder | gehen-AOR-3SG | Epkatschan.[NOM] | Seite-PROL-3SG | Epkatschan.[NOM] | laufen-MOM- | |
gr | DAT/LOC | прийти-CAUS-PST-2SG | INTJ | колено-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | тот | мужчина.[NOM] | опять | идти-AOR-3SG | Эпкачан.[NOM] | бок-PROL-3SG | Эпкачан.[NOM] | бежать-MOM- | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interj | n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interj | dem | n.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1- | ||
ps | v | interj | v | interj | dem | n | adv | v | nprop | n | nprop | v | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np.h:A | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fe | knees." | That man again came closer to Epkachan. | Epkachan threw himself [onto the | |||||||||||
fg | den Knieen zerquetschen." | Jener Mann ging wieder näher zu Epkatschan heran. | Epkatschan stürzte sich [auf den | |||||||||||
fr | Тот мужчина опять подошел к Эпкачану. | Эпкачан [к мужчине] прыгнул, | ||||||||||||
ltr | Тот мужчина опять подошел поближе. | Эпкачан к мужчине прыгнул, |
ref | (004.002) | BaN_1930_Epkachan_flk.013 (004.003) | BaN_1930_Epkachan_flk.014 (004.004) | |||||||||||
stl | wārən. | Bəjə ḑūlāwı əşin əmərə{,|.} | ılītın вəjə̄ tụgä şururän, gələ̄ktenə̄şşən nəknī̇l ūḑaltın. | |||||||||||
ts | nuŋanmaːn waːrən. | Bəjə dʼuːlaːwị əšin əmərə. | Ịlịːtịn bəjəː tụgä šururän, gələːktənəːššən nəkniːl uːdʼaltịn. | |||||||||||
tx | nʼaːn | nuŋanmaːn | waːrən. | Bəjə | dʼuːlaːwị | əšin | əmərə. | Ịlịːtịn | bəjəː | tụgä | šururän, | |||
mb | nʼaːn | nuŋan-maː-n | waː-rə-n | bəjə | dʼuː-laː-wị | ə-ši-n | əmə-rə | ịl-ịː-tịn | bəjəː | tụgä | šuru-rä-n | gələːktə-nəː- | ||
mp | nʼaːn | nuŋan-wə-n | waː-rə-n | bəjə | dʼuː-ləː-wiː | ə-rə-n | əmə-rə | ilan-giː-tin | bəjə | tugi | suru-rə-n | gələːktə-nə- | ||
ge | 3SG | again | 3-ACC-3SG | kill-AOR-3SG | man.[NOM] | house-LAT-RFL.SG | NEG-AOR-3SG | come-PTCP.NFUT | three-ORD.[NOM]-3PL | man.[NOM] | so | leave-AOR-3SG | search-AND | |
gg | AOR-3SG | wieder | 3-ACC-3SG | töten-AOR-3SG | Mann.[NOM] | Haus-LAT-RFL.SG | NEG-AOR-3SG | kommen-PTCP.NFUT | drei-ORD.[NOM]-3PL | Mann.[NOM] | so | losgehen-AOR-3SG | suchen- | |
gr | AOR-3SG | опять | 3-ACC-3SG | убить-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | дом-LAT-RFL.SG | NEG-AOR-3SG | прийти-PTCP.NFUT | три-ORD.[NOM]-3PL | мужчина.[NOM] | так | уйти-AOR-3SG | искать- | |
mc | v:pn1 | adv | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v- | |
ps | adv | pers | v | n | n | aux | ptcp | adj | n | adv | v | v | ||
SeR | pro.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||
fe | man], again he killed him. | The man didn't come home. | The third man also went off, he went to look for the younger brothers' traces. | |||||||||||
fg | Mann], wieder tötete er ihn. | Der Mann kam nicht nach Hause. | Der dritte Mann ging auch los, er ging die Spuren der jüngeren Brüder suchen. | |||||||||||
fr | опять его убил. | Мужчина домой не пришел. | Третий мужчина тоже ушел, пошел искать следы младших братьев. | |||||||||||
ltr | опять его убил. | Мужчина домой не пришел. | Третий мужчина тоже ушел, пошел искать следы младших братьев. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.015 (004.005) | |||||||||||
stl | Ņan ikə̄ldʳən asī: „Ēpkācān, ēpkācān, cirụkụlḑạ, вəjədụ əməpcə̄ş, cirụkụl, həŋgərmişinḑạn, cırụkụl!“ | |||||||||||
ts | Nʼan ikəːldʳən asịː: “Eːpkaːčaːn, Eːpkaːčaːn, čirụkụldʼạ, / bəjədụ əməpčəːš, čirụkụl, / həŋgərmišindʼạn, čịrụkụl!” | |||||||||||
tx | gələːktənəːššən | nəkniːl | uːdʼaltịn. | Nʼan | ikəːldʳən | asịː: | “Eːpkaːčaːn, | Eːpkaːčaːn, | čirụkụldʼạ, / | bəjədụ | əməpčəːš, | |
mb | š-šə-n | nəkn-iː-l | uːdʼa-l-tịn | nʼan | ikəː-l-dʳə-n | asịː | Eːpkaːčaːn | Eːpkaːčaːn | čirụkụldʼạ | bəjə-dụ | əmə-p-čəː-š | |
mp | sin-rə-n | nəkuːn-i-l | uːdʼa-l-tin | nʼaːn | ikəː-l-rə-n | asiː | Eːpkaːčaːn | Eːpkaːčaːn | čirukuldə | bəjə-duː | əmə-p-čəː-s | |
ge | -INCEP-AOR-3SG | younger.sibling-EP-PL.[NOM] | trace-PL.[NOM]-3PL | again | sing-INCH-AOR-3SG | woman.[NOM] | Epkachan.[NOM] | Epkachan.[NOM] | INTJ | man-DAT/LOC | come-CAUS- | |
gg | AND-INCEP-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM] | Spur-PL.[NOM]-3PL | wieder | singen-INCH-AOR-3SG | Frau.[NOM] | Epkatschan.[NOM] | Epkatschan.[NOM] | INTJ | Mann-DAT/LOC | kommen- | |
gr | AND-INCEP-AOR-3SG | младший.сиблинг-EP-PL.[NOM] | след-PL.[NOM]-3PL | опять | петь-INCH-AOR-3SG | женщина.[NOM] | Эпкачан.[NOM] | Эпкачан.[NOM] | INTJ | мужчина-DAT/LOC | прийти- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | interj | n-n:case | v-v>v- | |
ps | n | n | adv | v | n | nprop | nprop | interj | n | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | ||||||||
fe | Again the woman started to sing: "Epkachan, Epkachan, chirukuldya, you have brought [me] to a man, chirukul, he will press [me] with his | |||||||||||
fg | Wieder fing die Frau an zu singen: "Epkatschan, Epkatschan, tschirukuldja, du hast [mich] zu einem Mann gebracht, tschirukul, er wird | |||||||||||
fr | Опять запела женщина: «Эпкачан, Эпкачан, чирукульдя, мужчину принес, чирукуль, коленом разобьет, чирукуль!» | |||||||||||
ltr | Опять запела женщина: „Эпкачан, Эпкачан, чирукульдя, мужчину принес, чирукуль, коленом разобьет, чирукуль!“ |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.016 (006.001) | |||||||||||
stl | Tar вəjə Ēpkācāndulā əşin ŋənərə kirạlạ̄n, mucuşnan ḑūlāwı. | |||||||||||
ts | Tar bəjə Eːpkaːčaːndulaː əšin ŋənərə kirạlạːn, mučušnan dʼuːlaːwị. | |||||||||||
tx | čirụkụl, / | həŋgərmišindʼạn, | čịrụkụl!” | Tar | bəjə | Eːpkaːčaːndulaː | əšin | ŋənərə | kirạlạːn, | mučušnan | ||
mb | čirụkụl | həŋgə-rmi-šin-dʼạ-n | čịrụkụl | tar | bəjə | Eːpkaːčaːn-dulaː | ə-ši-n | ŋənə-rə | kirạ-lạː-n | muču-šn-a-n | ||
mp | čirukuldə | həŋən-rmi-sin-dʼəː-n | čirukuldə | tar | bəjə | Eːpkaːčaːn-ləː | ə-rə-n | ŋənə-rə | kira-ləː-n | mučuː-sin-rə-n | ||
ge | PST-2SG | INTJ | knee-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | that.[NOM] | man.[NOM] | Epkachan-LAT | NEG-AOR-3SG | go-PTCP.NFUT | side-LAT-3SG | return-INCEP-AOR-3SG | |
gg | CAUS-PST-2SG | INTJ | Knie-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Epkatschan-LAT | NEG-AOR-3SG | gehen-PTCP.NFUT | Seite-LAT-3SG | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | |
gr | CAUS-PST-2SG | INTJ | колено-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | Эпкачан-LAT | NEG-AOR-3SG | идти-PTCP.NFUT | бок-LAT-3SG | вернуться-INCEP-AOR-3SG | |
mc | v:tense2-v:pn2 | interj | n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interj | dem.[n:case] | n.[n:case] | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | interj | v | interj | dem | n | nprop | aux | ptcp | n | v | ||
SeR | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fe | knees, chirukul!" | That man didn't come closer to Epkachan, he came back home. | ||||||||||
fg | [mich] mit den Knieen zerquetschen, tschirukul!" | Jener Mann kam nicht näher an Epkatschan heran, er kam zurück nach Hause. | ||||||||||
fr | Тот мужчина не подошел близко к Эпкачану, вернулся домой. | |||||||||||
ltr | Тот мужчина не подошел близко к Эпкачану, вернулся домой. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.017 (006.002) | ||||||||||||
stl | Əņī̇ntikī̇wi gụ̄nən: „Bi icəm—aşī ikə̄ḑərən mō hoņolın, Ēpkācānmə icəm şə̄ksəgdən ijəlin. | ||||||||||||
ts | Ənʼiːntikiːwi gụːnən: “Bi ičəm — ašịː ikəːdʼərən moː honʼolịn, Eːpkaːčaːnmə ičəm šəːksəgdən ijəlin. | ||||||||||||
tx | dʼuːlaːwị. | Ənʼiːntikiːwi | gụːnən: | “Bi | ičəm — | ašịː | ikəːdʼərən | moː | honʼolịn, | Eːpkaːčaːnmə | ičəm | šəːksəgdən | |
mb | dʼuː-laː-wị | ənʼiːn-tikiː-wi | gụːn-ə-n | bi | ičə-m | ašịː | ikəː-dʼə-rə-n | moː | honʼo-lị-n | Eːpkaːčaːn-mə | ičə-m | šəːksə-gdə-n | |
mp | dʼuː-ləː-wiː | ənʼiːn-tkiː-wiː | guːn-rə-n | bi | ičə.[rə]-m | asiː | ikəː-dʼə-rə-n | moː | honʼo-liː-n | Eːpkaːčaːn-wə | ičə.[rə]-m | səːksə-gdi-n | |
ge | house-LAT-RFL.SG | mother-ALL-RFL.SG | say-AOR-3SG | I.[NOM] | see.[AOR]-1SG | woman.[NOM] | sing-IPFV-AOR-3SG | tree.[NOM] | gap-PROL-3SG | Epkachan-ACC | see.[AOR]-1SG | blood- | |
gg | Haus-LAT-RFL.SG | Mutter-ALL-RFL.SG | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | sehen.[AOR]-1SG | Frau.[NOM] | singen-IPFV-AOR-3SG | Baum.[NOM] | Spalt-PROL-3SG | Epkatschan-ACC | sehen.[AOR]-1SG | Blut-ADJZ.[NOM]- | |
gr | дом-LAT-RFL.SG | мать-ALL-RFL.SG | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | увидеть.[AOR]-1SG | женщина.[NOM] | петь-IPFV-AOR-3SG | дерево.[NOM] | щель-PROL-3SG | Эпкачан-ACC | увидеть.[AOR]-1SG | кровь- | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | nprop-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n>adj.[n:case]- | |
ps | n | n | v | pers | v | n | v | n | n | nprop | v | n | |
SeR | np:G | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:E | np.h:A | np:L | np.h:St | 0.1.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fe | He said to his mother: "I saw [that] a woman is singing in a crack of a tree, I saw Epkachan [with] bloody horns. | ||||||||||||
fg | Er sagte seiner Mutter: "Ich sah, [dass] eine Frau in einer Baumspalte singt, ich sah Epkatschan [mit] blutigen Hörnern. | ||||||||||||
fr | Матери сказал: «Я видел, женщина поет в расщелине дерева, Эпкачана видел [с] окровавленными рогами. | ||||||||||||
ltr | Матери сказал: „Я видел, женщина поет в расщелине дерева, Эпкачана видел с окровавленными рогами. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.018 (006.003) | BaN_1930_Epkachan_flk.019 (006.004) | |||||||||
stl | Ēpkācān wācān nəknilwi“. | Atırīkān gụ̄nən: „Nıkājə əŋnəkəl targıdātkī gırkıḑara“. | |||||||||
ts | Eːpkaːčaːn waːčaːn nəknilwi”. | Atịrịːkaːn gụːnən: “Nịkaːjə əŋnəkəl targịdaːtkịː gịrkịdʼara”. | |||||||||
tx | ijəlin. | Eːpkaːčaːn | waːčaːn | nəknilwi”. | Atịrịːkaːn | gụːnən: | “Nịkaːjə | əŋnəkəl | targịdaːtkịː | ||
mb | ijə-l-i-n | Eːpkaːčaːn | waː-čaː-n | nəkn-i-l-wi | atịrịːkaːn | gụːn-ə-n | nịkaː-jə | ə-ŋnə-kəl | tar-gịdaː-tkịː | ||
mp | ijə-l-i-n | Eːpkaːčaːn | waː-čəː-n | nəkuːn-i-l-wiː | atirkaːn | guːn-rə-n | niːkaː-jə | ə-ŋnə-kəl | tar-gida-tkiː | ||
ge | ADJZ.[NOM]-3SG | horn-PL.[NOM]-EP-3SG | Epkachan.[NOM] | kill-PST-3SG | younger.sibling-EP-PL-RFL.SG | old.woman.[NOM] | say-AOR-3SG | younger-VOC | NEG-HAB-IMP.2SG | that-%NLOC-ALL | |
gg | 3SG | Horn-PL.[NOM]-EP-3SG | Epkatschan.[NOM] | töten-PST-3SG | jüngeres.Geschwister-EP-PL-RFL.SG | alte.Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | jünger-VOC | NEG-HAB-IMP.2SG | jener-%NLOC-ALL | |
gr | ADJZ.[NOM]-3SG | рог-PL.[NOM]-EP-3SG | Эпкачан.[NOM] | убить-PST-3SG | младший.сиблинг-EP-PL-RFL.SG | старуха.[NOM] | сказать-AOR-3SG | младший-VOC | NEG-HAB-IMP.2SG | тот-%NLOC-ALL | |
mc | n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | dem-n>n-n:case | |
ps | n | nprop | v | n | n | v | n | aux | n | ||
SeR | np.h:A | 0.1.h:Poss np.h:P | np.h:A | 0.2.h:A | np:G | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
fe | Epkachan killed my younger brothers." | The old woman said: "Boy, don't go there." | |||||||||
fg | Epkatschan hat meine jüngeren Brüder getötet." | Die alte Frau sagte: "Junge, geh nicht dorthin." | |||||||||
fr | Эпкачан убил моих младших братьев». | Старуха сказала: «Малыш, не ходи в ту сторону». | |||||||||
ltr | Эпкачан убил младших братьев“. | Старуха сказала: „Меньшой, не ходи в ту сторону“. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.020 (006.005) | BaN_1930_Epkachan_flk.021 (006.006) | BaN_1930_Epkachan_flk.022 | ||||||||
stl | Nuŋan hanŋūktaldʳän əņinmi, gụ̄nən: „Kụrgəl вişi?“ | —„Bişi“{.} | —„Halka вişin?“ | ||||||||
ts | Nuŋan hanŋuːktaldʳän ənʼinmi, gụːnən: “Kụrgəl biši?” | —“Biši”. | —“Halka bišin?” | ||||||||
tx | gịrkịdʼara”. | Nuŋan | hanŋuːktaldʳän | ənʼinmi, | gụːnən: | “Kụrgəl | biši?” | —“Biši”. | —“Halka | bišin?” | |
mb | gịrkị-dʼa-ra | nuŋa-n | hanŋuːkta-l-dʳä-n | ənʼin-mi | gụːn-ə-n | kụrgə-l | bi-ši | bi-ši | halka | bi-ši-n | |
mp | girku-dʼə-rə | nuŋan-n | hanŋuːkta-l-rə-n | ənʼiːn-wiː | guːn-rə-n | kurgə-l | bi-rə | bi-rə | halka | bi-rə-n | |
ge | walk-IPFV-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | ask-INCH-AOR-3SG | mother-RFL.SG | say-AOR-3SG | bellows-PL.[NOM] | be-AOR.[3PL] | be-AOR.[3PL] | hammer.[NOM] | be-AOR- | |
gg | gehen-IPFV-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | fragen-INCH-AOR-3SG | Mutter-RFL.SG | sagen-AOR-3SG | Blasebalg-PL.[NOM] | sein-AOR.[3PL] | sein-AOR.[3PL] | Hammer.[NOM] | sein-AOR- | |
gr | ходить-IPFV-PTCP.NFUT | 3.[NOM]-3SG | спросить-INCH-AOR-3SG | мать-RFL.SG | сказать-AOR-3SG | мехи-PL.[NOM] | быть-AOR.[3PL] | быть-AOR.[3PL] | молоток.[NOM] | быть-AOR- | |
mc | v-v>v-v>ptcp | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | ptcp | pers | v | n | v | n | v | v | n | v | |
SeR | pro.h:A | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.3.h:A | np:Th | 0.3:Th | np:Th | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | ||
fe | He started to beg his mother, he said: "Are there bellows?" | "There are." | "Is there a hammer?" | ||||||||
fg | Er fing an seine Mutter zu bitten, er sagte: "Gibt es einen Blasebalg?" | "Gibt es." | "Gibt es einen Hammer?" | ||||||||
fr | Он стал просить мать, сказал: «Наковальня есть?» | — «Есть». | —«Молот есть?» | ||||||||
ltr | Он стал просить мать, сказал: „Наковальня есть?“ | — „Есть“. | —„Молот есть?“ |
ref | (006.007) | BaN_1930_Epkachan_flk.023 (006.008) | BaN_1930_Epkachan_flk.024 (006.009) | BaN_1930_Epkachan_flk.025 (006.010) | BaN_1930_Epkachan_flk.026 (006.011) | BaN_1930_Epkachan_flk.027 (006.012) | ||||
stl | — „Bısin“{.} | — „Əjurgə вişin?“ | —„Bişin“. | Ijaŋıldʳan. | Şäləməwə вərjəwi ōran, ụşələwi sələməlwə ōran. | |||||
ts | — “Bisin”. | — “Əjurgə bišin?” | —“Bišin”. | Ijaŋịldʳan. | Šäləməwə bərjəwi oːran, ụšələwi sələməlwə oːran. | |||||
tx | — “Bisin”. | — “Əjurgə | bišin?” | —“Bišin”. | Ijaŋịldʳan. | Šäləməwə | bərjəwi | oːran, | ||
mb | bi-si-n | əjurgə | bi-ši-n | bi-ši-n | ijaŋ-ị-l-dʳa-n | šäləmə-wə | bər-jə-wi | oː-ra-n | ||
mp | bi-rə-n | əjurgə | bi-rə-n | bi-rə-n | ijaŋ-i-l-rə-n | sələmə-wə | bər-jə-wiː | oː-rə-n | ||
ge | 3SG | be-AOR-3SG | pincers.[NOM] | be-AOR-3SG | be-AOR-3SG | forge-EP-INCH-AOR-3SG | iron-ACC | bow-ACC.INDEF-RFL.SG | do-AOR- | |
gg | 3SG | sein-AOR-3SG | Zange.[NOM] | sein-AOR-3SG | sein-AOR-3SG | schmieden-EP-INCH-AOR-3SG | eisern-ACC | Bogen-ACC.INDEF-RFL.SG | machen- | |
gr | 3SG | быть-AOR-3SG | клещи.[NOM] | быть-AOR-3SG | быть-AOR-3SG | ковать-EP-INCH-AOR-3SG | железный-ACC | лук-ACC.INDEF-RFL.SG | делать- | |
mc | v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1- | |
ps | v | n | v | v | v | adj | n | v | ||
SeR | 0.3:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S | ||||
fe | "There is." | "Are there pincers?" | "There are." | He began to forge. | He made an iron bow, he made iron arrows. | |||||
fg | "Gibt es." | "Gibt es eine Zange?" | "Gibt es." | Er fing an zu schmieden. | Er machte einen eisernen Bogen, er machte eiserne Pfeile. | |||||
fr | —«Есть». | —«Клещи есть?» | —«Есть». | Он стал ковать. | Железный лук сделал, железные стрелы сделал. | |||||
ltr | —„Есть“. | —„Клещи есть?“ | —„Есть“. | Стал ковать{,|.} | железный лук сделал, железные стрелы сделал. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.028 (006.013) | BaN_1930_Epkachan_flk.029 (006.014) | ||||||||||||
stl | Şụrụrän talā ņān. | Ņān asī ikə̄ldʳən: „Ēpkācān, ēpkācān; cirụkul-dạ, вəjədụ əməpcə̄ş, cirụkụl həŋgərmişinḑạn, cirụkụl“. | ||||||||||||
ts | Šụrụrän talaː nʼaːn. | Nʼaːn asịː ikəːldʳən: “Eːpkaːčaːn, Eːpkaːčaːn; čirụkuldạ, / bəjədụ əməpčəːš, čirụkụl / həŋgərmišindʼạn, | ||||||||||||
tx | ụšələwi | sələməlwə | oːran. | Šụrụrän | talaː | nʼaːn. | Nʼaːn | asịː | ikəːldʳən: | “Eːpkaːčaːn, | Eːpkaːčaːn; | čirụkuldạ, / | ||
mb | ụšə-l-ə-wi | sələmə-l-wə | oː-ra-n | šụrụ-rä-n | ta-laː | nʼaːn | nʼaːn | asịː | ikəː-l-dʳə-n | Eːpkaːčaːn | Eːpkaːčaːn | čirụkuldạ | ||
mp | usə-l-jə-wiː | sələmə-l-wə | oː-rə-n | suru-rə-n | tar-ləː | nʼaːn | nʼaːn | asiː | ikəː-l-rə-n | Eːpkaːčaːn | Eːpkaːčaːn | čirukuldə | ||
ge | 3SG | arrow-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | iron-PL-ACC | do-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | that-LAT | again | again | woman.[NOM] | sing-INCH-AOR-3SG | Epkachan.[NOM] | Epkachan.[NOM] | INTJ | |
gg | AOR-3SG | Pfeil-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | eisern-PL-ACC | machen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | jener-LAT | wieder | wieder | Frau.[NOM] | singen-INCH-AOR-3SG | Epkatschan.[NOM] | Epkatschan.[NOM] | INTJ | |
gr | AOR-3SG | стрела-PL-ACC.INDEF-RFL.SG | железный-PL-ACC | делать-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | тот-LAT | опять | опять | женщина.[NOM] | петь-INCH-AOR-3SG | Эпкачан.[NOM] | Эпкачан.[NOM] | INTJ | |
mc | v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | adj-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adv | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | interj | |
ps | n | adj | v | v | dem | adv | adv | n | v | nprop | nprop | interj | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro:G | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fe | He went there again. | Again the woman is singing: "Epkachan, Epkachan, chirukuldya, you brought [me] to a man, chirukul, he | ||||||||||||
fg | Er ging wieder dorthin. | Wieder singt die Frau: "Epkatschan, Epkatschan, tschirukuldja, du hast [mich] zu einem Mann gebracht, | ||||||||||||
fr | Пошел туда опять. | Опять женщина поет: «Эпкачан Эпкачан, чирукульдя, мужчину принес, чирукуль, коленом | ||||||||||||
ltr | Пошел туда опять. | Опять женщина поет: „Эпкачан Эпкачан, чирукульдя, мужчину принес, чирукуль, коленом |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.030 (008.001) | |||||||||
stl | Ēpkācān həŋgərmişinạn, tukşancaldāwi, вəjə garparan Ēpkācānmə, wārən. | |||||||||
ts | čirụkụl”. | Eːpkaːčaːn həŋgərmišinạn, tukšančaldaːwi, bəjə garparan Eːpkaːčaːnmə, waːrən. | ||||||||
tx | bəjədụ | əməpčəːš, | čirụkụl / | həŋgərmišindʼạn, | čirụkụl”. | Eːpkaːčaːn | həŋgərmišinạn, | tukšančaldaːwi, | bəjə | |
mb | bəjə-dụ | əmə-p-čəː-š | čirụkụl | həŋgə-rmi-šin-dʼạ-n | čirụkụl | Eːpkaːčaːn | həŋgə-rmi-šin-ạ-n | tukša-nča-l-daː-wi | bəjə | |
mp | bəjə-duː | əmə-p-čəː-s | čirukuldə | həŋən-rmi-sin-dʼəː-n | čirukuldə | Eːpkaːčaːn | həŋən-rmi-sin-rə-n | tuksa-nčə-l-dəː-wiː | bəjə | |
ge | man-DAT/LOC | come-CAUS-PST-2SG | INTJ | knee-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | Epkachan.[NOM] | knee-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | run-MOM-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | man.[NOM] | |
gg | Mann-DAT/LOC | kommen-CAUS-PST-2SG | INTJ | Knie-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | Epkatschan.[NOM] | Knie-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | laufen-MOM-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | Mann.[NOM] | |
gr | мужчина-DAT/LOC | прийти-CAUS-PST-2SG | INTJ | колено-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SG | INTJ | Эпкачан.[NOM] | колено-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | бежать-MOM-INCH-CVB.PURP-RFL.SG | мужчина.[NOM] | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interj | n-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interj | nprop.[n:case] | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | |
ps | n | v | interj | v | interj | nprop | v | v | n | |
SeR | np:G | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | ||||
fe | will press [me] with his knees, chirukul." | Epkachan pressed his knees in order to jump, the man shot at Epkachan, he killed [him]. | ||||||||
fg | tschirukul, er wird [mich] mit den Knieen zerquetschen, tschirukul." | Epkatschan presste seine Knie, um zu springen, der Mann schoss auf Epkatschan, er tötete [ihn]. | ||||||||
fr | разобьет, чирукуль». | Эпкачан колени прижал, чтобы прыгнуть, мужчина выстрелил в Эпкачана, убил. | ||||||||
ltr | разобьет, чирукуль“. | Эпкачан колени прижал, чтобы скакнуть, мужчина выстрелил в Эпкачана, убил. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.031 (008.002) | BaN_1930_Epkachan_flk.032 (008.003) | BaN_1930_Epkachan_flk.033 (008.004) | ||||||||||
stl | Tarā garparan m{ō}wa hoņolın. | Mō pəşirgərən. | Asī ikə̄ḑərī̇ вụrụrən dụndʳạdụ. | ||||||||||
ts | Taraː garparan moːwa honʼolịn. | Moː pəširgərən. | Asịː ikəːdʼəriː bụrụrən dụndʳạdụ. | ||||||||||
tx | garparan | Eːpkaːčaːnmə, | waːrən. | Taraː | garparan | moːwa | honʼolịn. | Moː | pəširgərən. | Asịː | ikəːdʼəriː | bụrụrən | |
mb | garpa-ra-n | Eːpkaːčaːn-mə | waː-rə-n | taraː | garpa-ra-n | moː-wa | honʼo-lị-n | moː | pəširgə-rə-n | asịː | ikəː-dʼə-riː | bụrụ-rə-n | |
mp | garpa-rə-n | Eːpkaːčaːn-wə | waː-rə-n | taraː | garpa-rə-n | moː-wə | honʼo-liː-n | moː | pəširgə-rə-n | asiː | ikəː-dʼə-riː | buru-rə-n | |
ge | shoot-AOR-3SG | Epkachan-ACC | kill-AOR-3SG | that.ACC | shoot-AOR-3SG | tree-ACC | gap-PROL-3SG | tree.[NOM] | burst-AOR-3SG | woman.[NOM] | sing-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | fall-AOR- | |
gg | schießen-AOR-3SG | Epkatschan-ACC | töten-AOR-3SG | jener.ACC | schießen-AOR-3SG | Baum-ACC | Spalte-PROL-3SG | Baum.[NOM] | platzen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | singen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | fallen-AOR- | |
gr | выстрелить-AOR-3SG | Эпкачан-ACC | убить-AOR-3SG | тот.ACC | выстрелить-AOR-3SG | дерево-ACC | щель-PROL-3SG | дерево.[NOM] | лопнуть-AOR-3SG | женщина.[NOM] | петь-IPFV-PTCP.PRS.[NOM] | упасть- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | v | nprop | v | dem | v | n | n | n | v | n | ptcp | v | |
SeR | np.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:P | np.h:P | |||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
fe | He shot there into the crack of the tree. | The tree cracked. | The singing woman fell onto the earth. | ||||||||||
fg | Er schoss dort in die Baumspalte. | Der Baum zerbarst. | Die singende Frau fiel auf die Erde. | ||||||||||
fr | Выстрелил туда в щель дерева. | Дерево треснуло. | Поющая женщина упала на землю. | ||||||||||
ltr | Выстрелил в ту щель дерева. | Дерево треснуло. | Поющая женщина упала на землю. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.034 (008.005) | BaN_1930_Epkachan_flk.035 (008.006) | |||||||||||
stl | Tāduk sụrụrän вəjə asīnun. | Asī gụ̄nən: „Ə̄duk ōḑan həndʳiliḑəkī̇c, həndʳilildʳəp“. | |||||||||||
ts | Taːduk sụrụrän bəjə asịːnun. | Asịː gụːnən: “Əːduk oːdʼan həndʳilidʼəkiːč, həndʳilildʳəp”. | |||||||||||
tx | dụndʳạdụ. | Taːduk | sụrụrän | bəjə | asịːnun. | Asịː | gụːnən: | “Əːduk | oːdʼan | həndʳilidʼəkiːč, | həndʳilildʳəp”. | ||
mb | dụndʳạ-dụ | taː-duk | sụrụ-rä-n | bəjə | asịː-nun | asịː | gụːn-ə-n | əː-duk | oː-dʼa-n | həndʳi-l-i-dʼə-kiːč | həndʳi-lil-dʳə-p | ||
mp | dundə-duː | tar-duk | suru-rə-n | bəjə | asiː-nuːn | asiː | guːn-rə-n | ər-duk | oː-dʼəː-n | həndiː-l-i-dʼə-kit | həndiː-lil-rə-p | ||
ge | 3SG | earth-DAT/LOC | that-ABL | leave-AOR-3SG | man.[NOM] | woman-COM | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | this-ABL | do-FUT.IMM-3SG | run-INCH-EP-IPFV-NLOC.[NOM] | run-%%-AOR-1PL.IN | |
gg | 3SG | Erde-DAT/LOC | jener-ABL | losgehen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | Frau-COM | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | dieser-ABL | machen-FUT.IMM-3SG | laufen-INCH-EP-IPFV-NLOC.[NOM] | laufen-%%-AOR- | |
gr | AOR-3SG | земля-DAT/LOC | тот-ABL | уйти-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | женщина-COM | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | этот-ABL | делать-FUT.IMM-3SG | бежать-INCH-EP-IPFV-NLOC.[NOM] | бежать-%%-AOR- | |
mc | v:pn1 | n-n:case | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n>n | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | dem | v | n | n | n | v | dem | v | n | v | ||
SeR | np:G | pro:Time | np.h:A | np:Com | np.h:A | np:Th | 0.1.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fe | Then the man went together with the woman. | The woman said: "Now it's time to compete in running, let's run." | |||||||||||
fg | Dann ging der Mann mit der Frau. | Die Frau sagte: "Jetzt ist Zeit sich im Rennen zu messen, lass uns rennen." | |||||||||||
fr | Потом пошел мужчина с женщиной. | Женщина сказала: «Теперь будет место состязания в прыжках, станем прыгать». | |||||||||||
ltr | Потом пошел мужчина с женщиною. | Женщина сказала: „Теперь будет место состязания в шагах, станем шагать“. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.036 (008.007) | |||||||||||
stl | Ŋənərə, вəjə gıralīn həgdiməşəl ōda, aşī gıral{ī} hụlitmạsạl ōda. | Tāduk aşī | ||||||||||
ts | Ŋənərə, bəjə gịralịːn həgdiməšəl oːda, ašịː gịrali hụlitmạsạl oːda. | Taːduk ašịː | ||||||||||
tx | Ŋənərə, | bəjə | gịralịːn | həgdiməšəl | oːda, | ašịː | gịrali | hụlitmạsạl | oːda. | Taːduk | ||
mb | ŋənə-rə | bəjə | gịra-l-ịː-n | həgdi-mə-šəl | oː-da | ašịː | gịra-l-i | hụlit-mạ-sạl | oː-da | taː-duk | ||
mp | ŋənə-rə | bəjə | giran-l-i-n | həgdi-mə-səl | oː-rə | asiː | giran-l-iː | hulit-mə-səl | oː-rə | tar-duk | ||
ge | go-AOR.[3PL] | man.[NOM] | step-PL.[NOM]-EP-3SG | size-ADJZ-PL.[NOM] | become-AOR.[3PL] | woman.[NOM] | step-PL.[NOM]-EP | small-ADJZ-PL.[NOM] | become-AOR.[3PL] | that-ABL | ||
gg | 1PL.IN | gehen-AOR.[3PL] | Mann.[NOM] | Schritt-PL.[NOM]-EP-3SG | Größe-ADJZ-PL.[NOM] | werden-AOR.[3PL] | Frau.[NOM] | Schritt-PL.[NOM]-EP | klein-ADJZ-PL.[NOM] | werden-AOR.[3PL] | jener-ABL | |
gr | 1PL.IN | идти-AOR.[3PL] | мужчина.[NOM] | шаг-PL.[NOM]-EP-3SG | размер-ADJZ-PL.[NOM] | стать-AOR.[3PL] | женщина.[NOM] | шаг-PL.[NOM]-EP | маленький-ADJZ-PL.[NOM] | стать-AOR.[3PL] | тот-ABL | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n>adj-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep) | adj-n>adj-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | ||
ps | v | n | n | adj | cop | n | n | adj | cop | dem | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th | np.h:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | adj:pred | cop | adj:pred | cop | ||||||
fe | They ran, the man's steps became big, the woman's steps became small. | Then the | ||||||||||
fg | Sie liefen, die Schritte des Mannes wurden groß, die Schritte der Frau wurden klein. | Dann sagte | ||||||||||
fr | Пошли, шаги мужчины большие стали, шаги женщины маленькие стали. | Потом | ||||||||||
ltr | Пошли, шаги мужчины увеличились, шаги женщины маленькие. | Потом | ||||||||||
nt | [DCh]: The form "gịrali" appears to be incomplete. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.037 (008.008) | BaN_1930_Epkachan_flk.038 (008.009) | |||||||||
stl | gụ̄nən: „ə̄duk ōḑan mıkcālıḑakīc, mıkcalıldʳəp“. | Bəjə mıkcānən, asī mıkcānən, aвuldʳän вəjəwə. | |||||||||
ts | gụːnən: “Əːduk oːdʼan mịkčaːlịdʼakịːč, mịkčalịldʳəp”. | Bəjə mịkčaːnən, asịː mịkčaːnən, abuldʳän bəjəwə. | |||||||||
tx | ašịː | gụːnən: | “Əːduk | oːdʼan | mịkčaːlịdʼakịːč, | mịkčalịldʳəp”. | Bəjə | mịkčaːnən, | asịː | mịkčaːnən, | |
mb | ašịː | gụːn-ə-n | əː-duk | oː-dʼa-n | mịkčaː-l-ị-dʼa-kịːč | mịkča-lịl-dʳə-p | bəjə | mịkčaːn-ə-n | asịː | mịkčaːn-ə-n | |
mp | asiː | guːn-rə-n | ər-duk | oː-dʼəː-n | mikčaːn-l-i-dʼə-kiːt | mikčaːn-lil-rə-p | bəjə | mikčaːn-rə-n | asiː | mikčaːn-rə-n | |
ge | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | this-ABL | become-FUT.IMM-3SG | jump-INCH-EP-IPFV-NMLZ.[NOM] | jump-%%-AOR-1PL.IN | man.[NOM] | jump-AOR-3SG | woman.[NOM] | jump-AOR-3SG | |
gg | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | dieser-ABL | werden-FUT.IMM-3SG | springen-INCH-EP-IPFV-NMLZ.[NOM] | springen-%%-AOR-1PL.IN | Mann.[NOM] | springen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | springen-AOR-3SG | |
gr | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | этот-ABL | стать-FUT.IMM-3SG | прыгнуть-INCH-EP-IPFV-NMLZ.[NOM] | прыгнуть-%%-AOR-1PL.IN | мужчина.[NOM] | прыгнуть-AOR-3SG | женщина.[NOM] | прыгнуть-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | dem | v | n | v | n | v | n | v | |
SeR | np.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||
fe | woman said: "Now it's time to compete in jumping, let's jump." | The man jumped, the woman jumped, she didn't reach the man. | |||||||||
fg | die Frau: "Jetzt ist die Zeit sich im Springen zu messen, lass uns springen." | Der Mann sprang, die Frau sprang, sie kam nicht an den Mann heran. | |||||||||
fr | женщина сказала: «Отсюда пойдет место состязания в прыжках, станем прыгать». | Мужчина прыгнул, женщина прыгнула, отстала от мужчины. | |||||||||
ltr | женщина сказала: „Отсюда пойдет место состязания в прыжках, станем прыгать“. | Мужчина прыгнул, женщина прыгнула, отстала от мужчины. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.039 (008.010) | BaN_1930_Epkachan_flk.040 (008.011) | |||||||||
stl | Ņụtə̄rə dılīlwar, gụ̄nən aşi: „igdililḑạp!“ | Igdilildʳə. | Bəjə igdirän ņụriktạlwi. | ||||||||
ts | Nʼụtəːrə dịlịːlwar, gụːnən ašịː: “Igdilildʼạp!” | Igdilildʳə. | Bəjə igdirän nʼụriktạlwi. | ||||||||
tx | abuldʳän | bəjəwə. | Nʼụtəːrə | dịlịːlwar, | gụːnən | ašịː: | “Igdilildʼạp!” | Igdilildʳə. | Bəjə | igdirän | |
mb | abul-dʳä-n | bəjə-wə | nʼụtəː-rə | dịl-ịː-l-war | gụːn-ə-n | ašịː | igdi-lil-dʼạ-p | igdi-lil-dʳə | bəjə | igdi-rä-n | |
mp | abul-rə-n | bəjə-wə | nʼutəː-rə | dil-i-l-wər | guːn-rə-n | asiː | igdi-lil-dʼəː-p | igdi-lil-rə | bəjə | igdi-rə-n | |
ge | lack-AOR-3SG | man-ACC | resin-AOR.[3PL] | head-EP-PL-RFL.PL | say-AOR-3SG | woman.[NOM] | comb-%%-FUT.IMM-1PL.IN | comb-%%-AOR.[3PL] | man.[NOM] | comb- | |
gg | nicht.reichen-AOR-3SG | Mann-ACC | harzen-AOR.[3PL] | Kopf-EP-PL-RFL.PL | sagen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | kämmen-%%-FUT.IMM-1PL.IN | kämmen-%%-AOR.[3PL] | Mann.[NOM] | kämmen- | |
gr | не.хватить-AOR-3SG | мужчина-ACC | смолить-AOR.[3PL] | голова-EP-PL-RFL.PL | сказать-AOR-3SG | женщина.[NOM] | причесывать-%%-FUT.IMM-1PL.IN | причесывать-%%-AOR.[3PL] | мужчина.[NOM] | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v- | |
ps | v | n | v | n | v | n | v | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | np.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |
fe | They smeared their heads with resin, the woman said: "We'll comb [ourselves]!" | They began to comb. | The man combed his hairs. | ||||||||
fg | Sie schmierten ihre Köpfe mit Harz ein, die Frau sagte: "Wir werden [uns] kämmen!" | Sie fingen an zu kämmen. | Der Mann kämmte seine | ||||||||
fr | Насмолили головы, женщина сказала: «Станем чесать волосы!» | Стали чесать. | Мужчина чесал волосы. | ||||||||
ltr | Насмолили головы, женщина сказала: „Станем чесать волосы!“ | Стали чесать. | Мужчина чесал волосы. |
ref | BaN_1930_Epkachan_flk.041 (008.012) | BaN_1930_Epkachan_flk.042 (008.013) | |||||||
stl | Aşī tụrkəwụcildʳän, igdiwụnḑiwi arkīran ukundulın, вụddạn. | ||||||||
ts | Ašịː tụrkəwụčildʳän, igdiwụndʼiwi arkịːran ukundulịn, bụddạn. | ||||||||
tx | nʼụriktạlwi. | Ašịː | tụrkəwụčildʳän, | igdiwụndʼiwi | arkịːran | ukundulịn, | bụddạn. | ||
mb | nʼụriktạ-l-wi | ašịː | tụrkəw-ụ-č-i-l-dʳä-n | igdi-wụn-dʼi-wi | arkịː-ra-n | ukun-dulị-n | bụd-dạ-n | ||
mp | nʼuriktə-l-wiː | asiː | turkəw-i-t-i-l-rə-n | igdi-wun-t-wiː | arki-rə-n | ukun-liː-n | bu-rə-n | ||
ge | AOR-3SG | hair-PL-RFL.SG | woman.[NOM] | fail-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SG | comb-NINSTR-INSTR-RFL.SG | sting-AOR-3SG | breast-PROL-3SG | die-AOR-3SG | |
gg | AOR-3SG | Haar-PL-RFL.SG | Frau.[NOM] | nicht.können-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SG | kämmen-NINSTR-INSTR-RFL.SG | stechen-AOR-3SG | Brust-PROL-3SG | sterben-AOR-3SG | |
gr | причесывать-AOR-3SG | волос-PL-RFL.SG | женщина.[NOM] | не.суметь-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SG | причесывать-NINSTR-INSTR-RFL.SG | уколоть-AOR-3SG | грудь-PROL-3SG | умереть-AOR-3SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | v | n | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:Th | np.h:E | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | np:Path | 0.3.h:P | |||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | The woman failed, with her comb she pierced her breast, she died. | ||||||||
fg | Haare. | Die Frau konnte es nicht, mit ihrem Kamm stach sie sich in die Brust, sie starb. | |||||||
fr | Женщина не сумела, гребенкой уколола грудь, умерла. | ||||||||
ltr | Женщина стала расчесывать, гребенкой уколола грудь, умерла. |