Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.001 (001.001)BaN_1930_Epkachan_flk.002 (001.002)
stl  Atırīkān ələkəş вicạ̄n, ılan hụrilī̇n—ılan вəjəl.Hụrilwi gụnḑirän: „Luŋurıdu əŋnəkəldʳu gırkuḑarä, ŋə̄ləmụgdi“.
ts  Atịrịːkaːn ələkəš bičạːn, ịlan hụriliːn — ịlan bəjəl. Hụrilwi gụndʼirän: “Luŋurịdu əŋnəkəldʳu gịrkudʼarä, ŋəːləmụgdi”.
tx  Atịrịːkaːn ələkəš bičạːn, ịlan hụriliːn — ịlan bəjəl. Hụrilwi gụndʼirän: “Luŋurịdu əŋnəkəldʳu gịrkudʼarä,
mb  atịrịːkaːnələkəšbi-čạː-nịlanhụril-iː-nịlanbəjə-lhụril-wigụn-dʼi-rä-nluŋurị-duə-ŋnə-kəldʳugịrku-dʼa-rä
mp  atirkaːnələkəːsbi-čəː-nilanhụril-i-nilanbəjə-lhụril-wiːguːn-dʼə-rə-nluŋuri-duːə-ŋnə-kəllugirku-dʼə-rə
ge  old.woman.[NOM]firstlybe-PST-3SGthree.[NOM]children.PL.[NOM]-EP-3SGthree.[NOM]man-PL.[NOM]children.PL-RFL.SGsay-IPFV-AOR-3SGnight-DAT/LOCNEG-HAB-IMP.2PLwalk-IPFV-
gg  alte.Frau.[NOM]zuerstsein-PST-3SGdrei.[NOM]Kinder.PL.[NOM]-EP-3SGdrei.[NOM]Mann-PL.[NOM]Kinder.PL-RFL.SGsagen-IPFV-AOR-3SGNacht-DAT/LOCNEG-HAB-IMP.2PLgehen-IPFV-
gr  старуха.[NOM]сначалабыть-PST-3SGтри.[NOM]дети.PL.[NOM]-EP-3SGтри.[NOM]мужчина-PL.[NOM]дети.PL-RFL.SGсказать-IPFV-AOR-3SGночь-DAT/LOCNEG-HAB-IMP.2PLходить-IPFV-
mc  n.[n:case]advv-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:imp.pnv-v>v-v>ptcp
ps  nadvvcardnumncardnumnnvnauxptcp
SeR  np.h:Th0.3.h:Poss0.3.h:Poss np.h:R0.3.h:Anp:Time0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe  At first there was an old woman, [she has] three childrenn, three sons.She says to her children: "Don't go by night, [it is] frightful."
fg  Zuerst war eine alte Frau, [sie hat] drei Kinder, drei Söhne.Sie sagt ihren Kindern: "Geht nicht in der Nacht, [es ist] furchtbar."
fr  Вначале была старуха, трое сыновей.Детям говорит: «Ночью не ходите, страшно».
ltr  Вначале была старуха, трое сыновей.Сыновьям говорит: „Ночью не ходите, страшно“.
[2]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.003 (001.003)BaN_1930_Epkachan_flk.004 (001.004)
stl  ụmụkə̄n hụtən şụrụrän luŋurītkī.Tālā mō hoņolın aşī ikə̄ḑərən: „Ēpkācān, Ēpkācān, cirụkil-ḑạ, вəjədụ əməpcə̄ş, cirụkil həŋgərmisinḑạn, cirụkil“.
ts  Ụmụkəːn hụtən šụrụrän luŋurịːtkịː. Taːlaː moː honʼolịn ašịː ikəːdʼərən: “Eːpkaːčaːn, Eːpkaːčaːn, čirụkildʼạ, / bəjədụ əməpčəːš, čirụkil / həŋgərmisindʼạn,
tx  ŋəːləmụgdi”. Ụmụkəːn hụtən šụrụrän luŋurịːtkịː. Taːlaː moː honʼolịn ašịː ikəːdʼərən: “Eːpkaːčaːn, Eːpkaːčaːn,
mb  ŋəːləmụgdiụmụkəːnhụtə-nšụrụ-rä-nluŋurịː-tkịːtaː-laːmoːhonʼo-lị-našịːikəː-dʼə-rə-nEːpkaːčaːnEːpkaːčaːn
mp  ŋəːləmugdiumunhutə-nsuru-rə-nluŋuri-tkiːtar-ləːmoːhonʼo-liː-nasiːikəː-dʼə-rə-nEːpkaːčaːnEːpkaːčaːn
ge  PTCP.NFUTfrightful.[NOM]one.[NOM]child.[NOM]-3SGleave-AOR-3SGnight-ALLthat-LATtree.[NOM]Spalt-PROL-3SGwoman.[NOM]sing-IPFV-AOR-3SGEpkachan.[NOM]Epkachan.[NOM]
gg  PTCP.NFUTfurchtbar.[NOM]eins.[NOM]Kind.[NOM]-3SGlosgehen-AOR-3SGNacht-ALLjener-LATBaum.[NOM]gap-PROL-3SGFrau.[NOM]singen-IPFV-AOR-3SGEpkatschan.[NOM]
gr  PTCP.NFUTстрашный.[NOM]один.[NOM]ребенок.[NOM]-3SGуйти-AOR-3SGночь-ALLтот-LATдерево.[NOM]щель-PROL-3SGженщина.[NOM]петь-IPFV-AOR-3SGЭпкачан.[NOM]Эпкачан.[NOM]
mc  adj.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:casedem-n:casen.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nprop.[n:case]
ps  adjcardnumnvndemnnnvnpropnprop
SeR  np.h:Anp:Timepro:Lnp:Lnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  One child went off towards midnight(?).There, in a gap of a tree a woman is singing: "Epkachan, Epkachan, chirukildya, you brought [me] to a man, chirukil, he will
fg  Ein Kind ging gegen Mitternacht(?) los.Dort in der Spalte eines Baumes singt eine Frau: "Epkatschan, Epkatschan, tschirukildja, du hast [mich] zu einem Mann
fr  Один сын пошел [под вечер] в полночную сторону.Там в расщелине дерева женщина поет: «Эпкачан, Эпкачан, чирукильдя, мужчину же принес, чирукиль, коленями
ltr  Один сын пошел (под вечер) в полночную сторону.Там в расщелине дерева женщина поет: „Эпкачан, Эпкачан, чирукильдя, мужчину же принес, чирукиль, коленями
[3]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.005 (002.001)
stl  Bəjə tālā ŋənərən kī̇rạlin.Ēpkācān вəjəwə
ts  čirụkil”. Bəjə taːlaː ŋənərən kiːrạlin. Eːpkaːčaːn bəjəwə
tx  čirụkildʼạ, / bəjədụ əməpčəːš, čirụkil / həŋgərmisindʼạn, čirụkil”. Bəjə taːlaː ŋənərən kiːrạlin. Eːpkaːčaːn
mb  čirụkildʼạbəjə-dụəmə-p-čəː-ščirụkilhəŋgə-rmi-sin-dʼạ-nčirụkilbəjətaː-laːŋənə-rə-nkiːrạ-li-nEːpkaːčaːn
mp  čirukuldəbəjə-duːəmə-p-čəː-sčirukuldəhəŋən-rmi-sin-dʼəː-nčirukuldəbəjətar-ləːŋənə-rə-nkira-liː-nEːpkaːčaːn
ge  INTJman-DAT/LOCcome-CAUS-PST-2SGINTJknee-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJman.[NOM]that-LATgo-AOR-3SGside-PROL-3SGEpkachan.[NOM]
gg  Epkatschan.[NOM]INTJMann-DAT/LOCkommen-CAUS-PST-2SGINTJKnie-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJMann.[NOM]jener-LATgehen-AOR-3SGSeite-PROL-3SGEpkatschan.[NOM]
gr  INTJмужчина-DAT/LOCприйти-CAUS-PST-2SGINTJколено-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJмужчина.[NOM]тот-LATидти-AOR-3SGбок-PROL-3SGЭпкачан.[NOM]
mc  interjn-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2interjn-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2interjn.[n:case]dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]
ps  interjnvinterjvinterjndemvnnprop
SeR  np:G0.2.h:A0.3.h:Anp.h:Apro:Gnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe   press [me] with his knees, chirukil."The man came closer there.Epkachan threw
fg  gebracht, tschirukil,er wird [mich] mit den Knieen zerquetschen, tschirukil."Der Mann ging dort näher heran.Epkatschan stürtzte
fr  раздавит, чирукиль».Мужчина подошел туда поближе.Эпкачан на
ltr  раздавит, чирукиль“.Мужчина подошел туда поближе.Эпкачан на
[4]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.006 (002.002)BaN_1930_Epkachan_flk.007 (002.003)BaN_1930_Epkachan_flk.008 (002.004)BaN_1930_Epkachan_flk.009 (002.005)
stl  tukşancaran.Ēpkācān{,|} wārən, вəjə вụddạn.Tarī вəjə cōmвawrän.Atırīkān hụtən gē şụrụrän tar ū{d|ḑ}alın.
ts  tukšančaran. Eːpkaːčaːn waːrən, bəjə bụddạn. Tarịː bəjə čoːmbawrän. Atịrịːkaːn hụtən geː šụrụrän tar uːdʼalịn.
tx  bəjəwə tukšančaran. Eːpkaːčaːn waːrən, bəjə bụddạn. Tarịː bəjə čoːmbawrän. Atịrịːkaːn hụtən geː
mb  bəjə-wətukša-nča-ra-nEːpkaːčaːnwaː-rə-nbəjəbụd-dạ-ntarịːbəjəčoːmba-w-rä-natịrịːkaːnhụtə-ngeː
mp  bəjə-wətuksa-nčə-rə-nEːpkaːčaːnwaː-rə-nbəjəbu-rə-ntarbəjəčoːmba-wu-rə-natirkaːnhutə-ngeː
ge  man-ACCrun-MOM-AOR-3SGEpkachan.[NOM]kill-AOR-3SGman.[NOM]die-AOR-3SGthatman.[NOM]lose.sight-PASS-AOR-3SGold.woman.[NOM]child.[NOM]-3SG
gg  Mann-ACClaufen-MOM-AOR-3SGEpkatschan.[NOM]töten-AOR-3SGMann.[NOM]sterben-AOR-3SGjenerMann.[NOM]aus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SGalte.Frau.[NOM]Kind.[NOM]-3SG
gr  мужчина-ACCбежать-MOM-AOR-3SGЭпкачан.[NOM]убить-AOR-3SGмужчина.[NOM]умереть-AOR-3SGтотмужчина.[NOM]потерять.из.виду-PASS-AOR-3SGстаруха.[NOM]ребенок.[NOM]-3SG
mc  n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1demn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]
ps  nvnpropvnvdemnvnnadj
SeR  np:Gnp.h:Anp.h:Pnp.h:Thnp.h:Possnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  himself onto the man. Epkachan killed [him], the man died.That man got lost.Another son of the old woman went along that trace.
fg   sich auf den Mann.Epkatschan tötete [ihn], der Mann starb.Jener Mann ging verloren.Ein anderer Sohn der alten Frau ging entlang jener
fr  мужчину прыгнул.Эпкачан убил [его], мужчина умер.Тот мужчина пропал.Другой сын старухи пошел по тому следу.
ltr  мужчину прыгнул.Эпкачан убил, мужчина умер.Тот мужчина пропал.Другой сын старухи пошел по тому следу.
[5]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.010 (002.006)
stl  Tālā ņān mō hoņolın aşī ikə̄ḑərən: „Ēpkācān, ēpkācān, cirụkụl, вəjədụ əməpcə̄ş, cirụkụl-ḑạ, həŋgərmişinḑạn, cirụkụl!“
ts  Taːlaː nʼaːn moː honʼolịn ašịː ikəːdʼərən: “Eːpkaːčaːn, Eːpkaːčaːn, čirụkụl, / bəjədụ əməpčəːš, čirụkụldʼạ, / həŋgərmišindʼạn, čirụkụl!”
tx  šụrụrän tar uːdʼalịn. Taːlaː nʼaːn moː honʼolịn ašịː ikəːdʼərən: “Eːpkaːčaːn, Eːpkaːčaːn, čirụkụl, / bəjədụ
mb  šụrụ-rä-ntaruːdʼa-lị-ntaː-laːnʼaːnmoːhonʼo-lị-našịːikəː-dʼə-rə-nEːpkaːčaːnEːpkaːčaːnčirụkụlbəjə-dụ
mp  suru-rə-ntaruːdʼa-liː-ntar-ləːnʼaːnmoːhonʼo-liː-nasiːikəː-dʼə-rə-nEːpkaːčaːnEːpkaːčaːnčirukuldəbəjə-duː
ge  one.of.[NOM]leave-AOR-3SGthat.[NOM]trace-PROL-3SGthat-LATagaintree.[NOM]gap-PROL-3SGwoman.[NOM]sing-IPFV-AOR-3SGEpkachan.[NOM]Epkachan.[NOM]INTJman-DAT/LOC
gg  einer.von.[NOM]losgehen-AOR-3SGjener.[NOM]Spur-PROL-3SGjener-LATwiederBaum.[NOM]Spalt-PROL-3SGFrau.[NOM]singen-IPFV-AOR-3SGEpkatschan.[NOM]Epkatschan.[NOM]INTJMann-
gr  один.из.[NOM]уйти-AOR-3SGтот.[NOM]след-PROL-3SGтот-LATопятьдерево.[NOM]щель-PROL-3SGженщина.[NOM]петь-IPFV-AOR-3SGЭпкачан.[NOM]Эпкачан.[NOM]INTJмужчина-
mc  v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:case-n:(poss)dem-n:caseadvn.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nprop.[n:case]interjn-n:case
ps  vdemndemadvnnnvnpropnpropinterjn
SeR  np:Pathpro:Lpro:Lnp.h:Anp:G
SyF  v:prednp.h:Sv:pred
fe  There the woman is singing again in a crack of the tree: "Epkachan, Epkachan, chirukul, you have brought [me] to a man, chirukuldya, he will press [me] with his
fg  Spur.Dort singt die Frau wieder in einer Baumspalte: "Epkatschan, Epkatschan, tschirukul, du hast [mich] zu einem Mann gebracht, tschirukuldja, er wird [mich] mit
fr  Там опять в расщелине дерева женщина поет: «Эпкачан, Эпкачан, чирукуль, мужчину принес, чирукульдя,коленом разобьет, чирукуль».
ltr  Там опять в расщелине дерева женщина поет: „Эпкачан, Эпкачан, чирукуль, мужчину принес, чирукульдя,коленом разобьет, чирукуль“.
[6]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.011 (004.001)BaN_1930_Epkachan_flk.012
stl  Tarī вəjə ņān ŋənərən Ēpkācān kirạlin.Ēpkācān tukşancaran, ņān nuŋanmān
ts  Tarịː bəjə nʼaːn ŋənərən Eːpkaːčaːn kirạlin. Eːpkaːčaːn tukšančaran, nʼaːn
tx  əməpčəːš, čirụkụldʼạ, / həŋgərmišindʼạn, čirụkụl!” Tarịː bəjə nʼaːn ŋənərən Eːpkaːčaːn kirạlin. Eːpkaːčaːn tukšančaran,
mb  əmə-p-čəː-ščirụkụldʼạhəŋgə-rmi-šin-dʼạ-nčirụkụltarịːbəjənʼaːnŋənə-rə-nEːpkaːčaːnkirạ-li-nEːpkaːčaːntukša-nča-ra-n
mp  əmə-p-čəː-sčirukuldəhəŋən-rmi-sin-dʼəː-nčirukuldətarbəjənʼaːnŋənə-rə-nEːpkaːčaːnkira-liː-nEːpkaːčaːntuksa-nčə-rə-n
ge  come-CAUS-PST-2SGINTJknee-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJthatman.[NOM]againgo-AOR-3SGEpkachan.[NOM]side-PROL-3SGEpkachan.[NOM]run-MOM-AOR-
gg  DAT/LOCkommen-CAUS-PST-2SGINTJKnie-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJjenerMann.[NOM]wiedergehen-AOR-3SGEpkatschan.[NOM]Seite-PROL-3SGEpkatschan.[NOM]laufen-MOM-
gr  DAT/LOCприйти-CAUS-PST-2SGINTJколено-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJтотмужчина.[NOM]опятьидти-AOR-3SGЭпкачан.[NOM]бок-PROL-3SGЭпкачан.[NOM]бежать-MOM-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2interjn-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2interjdemn.[n:case]advv-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-
ps  vinterjvinterjdemnadvvnpropnnpropv
SeR  0.2.h:A0.3.h:Anp.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  knees."That man again came closer to Epkachan.Epkachan threw himself [onto the
fg  den Knieen zerquetschen."Jener Mann ging wieder näher zu Epkatschan heran.Epkatschan stürzte sich [auf den
fr  Тот мужчина опять подошел к Эпкачану.Эпкачан [к мужчине] прыгнул,
ltr  Тот мужчина опять подошел поближе.Эпкачан к мужчине прыгнул,
[7]
ref  (004.002)BaN_1930_Epkachan_flk.013 (004.003)BaN_1930_Epkachan_flk.014 (004.004)
stl   wārən.Bəjə ḑūlāwı əşin əmərə{,|.} ılītın вəjə̄ tụgä şururän, gələ̄ktenə̄şşən nəknī̇l ūḑaltın.
ts  nuŋanmaːn waːrən. Bəjə dʼuːlaːwị əšin əmərə. Ịlịːtịn bəjəː tụgä šururän, gələːktənəːššən nəkniːl uːdʼaltịn.
tx  nʼaːn nuŋanmaːn waːrən. Bəjə dʼuːlaːwị əšin əmərə. Ịlịːtịn bəjəː tụgä šururän,
mb  nʼaːnnuŋan-maː-nwaː-rə-nbəjədʼuː-laː-wịə-ši-nəmə-rəịl-ịː-tịnbəjəːtụgäšuru-rä-ngələːktə-nəː-
mp  nʼaːnnuŋan-wə-nwaː-rə-nbəjədʼuː-ləː-wiːə-rə-nəmə-rəilan-giː-tinbəjətugisuru-rə-ngələːktə-nə-
ge  3SGagain3-ACC-3SGkill-AOR-3SGman.[NOM]house-LAT-RFL.SGNEG-AOR-3SGcome-PTCP.NFUTthree-ORD.[NOM]-3PLman.[NOM]soleave-AOR-3SGsearch-AND
gg  AOR-3SGwieder3-ACC-3SGtöten-AOR-3SGMann.[NOM]Haus-LAT-RFL.SGNEG-AOR-3SGkommen-PTCP.NFUTdrei-ORD.[NOM]-3PLMann.[NOM]solosgehen-AOR-3SGsuchen-
gr  AOR-3SGопять3-ACC-3SGубить-AOR-3SGмужчина.[NOM]дом-LAT-RFL.SGNEG-AOR-3SGприйти-PTCP.NFUTтри-ORD.[NOM]-3PLмужчина.[NOM]такуйти-AOR-3SGискать-
mc  v:pn1advpers-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpcardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]advv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-
ps  advpersvnnauxptcpadjnadvvv
SeR  pro.h:P0.3.h:Anp.h:Anp:Gnp.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
fe  man], again he killed him.The man didn't come home.The third man also went off, he went to look for the younger brothers' traces.
fg  Mann], wieder tötete er ihn.Der Mann kam nicht nach Hause.Der dritte Mann ging auch los, er ging die Spuren der jüngeren Brüder suchen.
fr  опять его убил.Мужчина домой не пришел. Третий мужчина тоже ушел, пошел искать следы младших братьев.
ltr  опять его убил.Мужчина домой не пришел. Третий мужчина тоже ушел, пошел искать следы младших братьев.
[8]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.015 (004.005)
stl  Ņan ikə̄ldʳən asī: „Ēpkācān, ēpkācān, cirụkụlḑạ, вəjədụ əməpcə̄ş, cirụkụl, həŋgərmişinḑạn, cırụkụl!“
ts  Nʼan ikəːldʳən asịː: “Eːpkaːčaːn, Eːpkaːčaːn, čirụkụldʼạ, / bəjədụ əməpčəːš, čirụkụl, / həŋgərmišindʼạn, čịrụkụl!”
tx  gələːktənəːššən nəkniːl uːdʼaltịn. Nʼan ikəːldʳən asịː: “Eːpkaːčaːn, Eːpkaːčaːn, čirụkụldʼạ, / bəjədụ əməpčəːš,
mb  š-šə-nnəkn-iː-luːdʼa-l-tịnnʼanikəː-l-dʳə-nasịːEːpkaːčaːnEːpkaːčaːnčirụkụldʼạbəjə-dụəmə-p-čəː-š
mp  sin-rə-nnəkuːn-i-luːdʼa-l-tinnʼaːnikəː-l-rə-nasiːEːpkaːčaːnEːpkaːčaːnčirukuldəbəjə-duːəmə-p-čəː-s
ge  -INCEP-AOR-3SGyounger.sibling-EP-PL.[NOM]trace-PL.[NOM]-3PLagainsing-INCH-AOR-3SGwoman.[NOM]Epkachan.[NOM]Epkachan.[NOM]INTJman-DAT/LOCcome-CAUS-
gg  AND-INCEP-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-EP-PL.[NOM]Spur-PL.[NOM]-3PLwiedersingen-INCH-AOR-3SGFrau.[NOM]Epkatschan.[NOM]Epkatschan.[NOM]INTJMann-DAT/LOCkommen-
gr  AND-INCEP-AOR-3SGмладший.сиблинг-EP-PL.[NOM]след-PL.[NOM]-3PLопятьпеть-INCH-AOR-3SGженщина.[NOM]Эпкачан.[NOM]Эпкачан.[NOM]INTJмужчина-DAT/LOCприйти-
mc  v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)advv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]interjn-n:casev-v>v-
ps  nnadvvnnpropnpropinterjnv
SeR  np.h:Possnp:Thnp.h:A
SyF  v:prednp:Ov:prednp.h:S
fe  Again the woman started to sing: "Epkachan, Epkachan, chirukuldya, you have brought [me] to a man, chirukul, he will press [me] with his
fg  Wieder fing die Frau an zu singen: "Epkatschan, Epkatschan, tschirukuldja, du hast [mich] zu einem Mann gebracht, tschirukul, er wird
fr  Опять запела женщина: «Эпкачан, Эпкачан, чирукульдя, мужчину принес, чирукуль, коленом разобьет, чирукуль!»
ltr  Опять запела женщина: „Эпкачан, Эпкачан, чирукульдя, мужчину принес, чирукуль, коленом разобьет, чирукуль!“
[9]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.016 (006.001)
stl  Tar вəjə Ēpkācāndulā əşin ŋənərə kirạlạ̄n, mucuşnan ḑūlāwı.
ts  Tar bəjə Eːpkaːčaːndulaː əšin ŋənərə kirạlạːn, mučušnan dʼuːlaːwị.
tx  čirụkụl, / həŋgərmišindʼạn, čịrụkụl!” Tar bəjə Eːpkaːčaːndulaː əšin ŋənərə kirạlạːn, mučušnan
mb  čirụkụlhəŋgə-rmi-šin-dʼạ-nčịrụkụltarbəjəEːpkaːčaːn-dulaːə-ši-nŋənə-rəkirạ-lạː-nmuču-šn-a-n
mp  čirukuldəhəŋən-rmi-sin-dʼəː-nčirukuldətarbəjəEːpkaːčaːn-ləːə-rə-nŋənə-rəkira-ləː-nmučuː-sin-rə-n
ge  PST-2SGINTJknee-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJthat.[NOM]man.[NOM]Epkachan-LATNEG-AOR-3SGgo-PTCP.NFUTside-LAT-3SGreturn-INCEP-AOR-3SG
gg  CAUS-PST-2SGINTJKnie-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJjener.[NOM]Mann.[NOM]Epkatschan-LATNEG-AOR-3SGgehen-PTCP.NFUTSeite-LAT-3SGzurückkommen-INCEP-AOR-3SG
gr  CAUS-PST-2SGINTJколено-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJтот.[NOM]мужчина.[NOM]Эпкачан-LATNEG-AOR-3SGидти-PTCP.NFUTбок-LAT-3SGвернуться-INCEP-AOR-3SG
mc  v:tense2-v:pn2interjn-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2interjdem.[n:case]n.[n:case]nprop-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpn-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  interjvinterjdemnnpropauxptcpnv
SeR  np.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  knees, chirukul!"That man didn't come closer to Epkachan, he came back home.
fg  [mich] mit den Knieen zerquetschen, tschirukul!"Jener Mann kam nicht näher an Epkatschan heran, er kam zurück nach Hause.
fr  Тот мужчина не подошел близко к Эпкачану, вернулся домой.
ltr  Тот мужчина не подошел близко к Эпкачану, вернулся домой.
[10]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.017 (006.002)
stl  Əņī̇ntikī̇wi gụ̄nən: „Bi icəm—aşī ikə̄ḑərən mō hoņolın, Ēpkācānmə icəm şə̄ksəgdən ijəlin.
ts  Ənʼiːntikiːwi gụːnən: “Bi ičəm — ašịː ikəːdʼərən moː honʼolịn, Eːpkaːčaːnmə ičəm šəːksəgdən ijəlin.
tx  dʼuːlaːwị. Ənʼiːntikiːwi gụːnən: “Bi ičəm — ašịː ikəːdʼərən moː honʼolịn, Eːpkaːčaːnmə ičəm šəːksəgdən
mb  dʼuː-laː-wịənʼiːn-tikiː-wigụːn-ə-nbiičə-mašịːikəː-dʼə-rə-nmoːhonʼo-lị-nEːpkaːčaːn-məičə-mšəːksə-gdə-n
mp  dʼuː-ləː-wiːənʼiːn-tkiː-wiːguːn-rə-nbiičə.[rə]-masiːikəː-dʼə-rə-nmoːhonʼo-liː-nEːpkaːčaːn-wəičə.[rə]-msəːksə-gdi-n
ge  house-LAT-RFL.SGmother-ALL-RFL.SGsay-AOR-3SGI.[NOM]see.[AOR]-1SGwoman.[NOM]sing-IPFV-AOR-3SGtree.[NOM]gap-PROL-3SGEpkachan-ACCsee.[AOR]-1SGblood-
gg  Haus-LAT-RFL.SGMutter-ALL-RFL.SGsagen-AOR-3SGich.[NOM]sehen.[AOR]-1SGFrau.[NOM]singen-IPFV-AOR-3SGBaum.[NOM]Spalt-PROL-3SGEpkatschan-ACCsehen.[AOR]-1SGBlut-ADJZ.[NOM]-
gr  дом-LAT-RFL.SGмать-ALL-RFL.SGсказать-AOR-3SGя.[NOM]увидеть.[AOR]-1SGженщина.[NOM]петь-IPFV-AOR-3SGдерево.[NOM]щель-PROL-3SGЭпкачан-ACCувидеть.[AOR]-1SGкровь-
mc  n-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)nprop-n:casev.[v:tense1]-v:pn1n-n>adj.[n:case]-
ps  nnvpersvnvnnnpropvn
SeR  np:G0.3.h:Poss np.h:R0.3.h:Apro.h:Enp.h:Anp:Lnp.h:St0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.1.h:S v:pred
fe  He said to his mother: "I saw [that] a woman is singing in a crack of a tree, I saw Epkachan [with] bloody horns.
fg  Er sagte seiner Mutter: "Ich sah, [dass] eine Frau in einer Baumspalte singt, ich sah Epkatschan [mit] blutigen Hörnern.
fr  Матери сказал: «Я видел, женщина поет в расщелине дерева, Эпкачана видел [с] окровавленными рогами.
ltr  Матери сказал: „Я видел, женщина поет в расщелине дерева, Эпкачана видел с окровавленными рогами.
[11]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.018 (006.003)BaN_1930_Epkachan_flk.019 (006.004)
stl  Ēpkācān wācān nəknilwi“.Atırīkān gụ̄nən: „Nıkājə əŋnəkəl targıdātkī gırkıḑara“.
ts  Eːpkaːčaːn waːčaːn nəknilwi”. Atịrịːkaːn gụːnən: “Nịkaːjə əŋnəkəl targịdaːtkịː gịrkịdʼara”.
tx  ijəlin. Eːpkaːčaːn waːčaːn nəknilwi”. Atịrịːkaːn gụːnən: “Nịkaːjə əŋnəkəl targịdaːtkịː
mb  ijə-l-i-nEːpkaːčaːnwaː-čaː-nnəkn-i-l-wiatịrịːkaːngụːn-ə-nnịkaː-jəə-ŋnə-kəltar-gịdaː-tkịː
mp  ijə-l-i-nEːpkaːčaːnwaː-čəː-nnəkuːn-i-l-wiːatirkaːnguːn-rə-nniːkaː-jəə-ŋnə-kəltar-gida-tkiː
ge  ADJZ.[NOM]-3SGhorn-PL.[NOM]-EP-3SGEpkachan.[NOM]kill-PST-3SGyounger.sibling-EP-PL-RFL.SGold.woman.[NOM]say-AOR-3SGyounger-VOCNEG-HAB-IMP.2SGthat-%NLOC-ALL
gg  3SGHorn-PL.[NOM]-EP-3SGEpkatschan.[NOM]töten-PST-3SGjüngeres.Geschwister-EP-PL-RFL.SGalte.Frau.[NOM]sagen-AOR-3SGjünger-VOCNEG-HAB-IMP.2SGjener-%NLOC-ALL
gr  ADJZ.[NOM]-3SGрог-PL.[NOM]-EP-3SGЭпкачан.[NOM]убить-PST-3SGмладший.сиблинг-EP-PL-RFL.SGстаруха.[NOM]сказать-AOR-3SGмладший-VOCNEG-HAB-IMP.2SGтот-%NLOC-ALL
mc  n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:imp.pndem-n>n-n:case
ps  nnpropvnnvnauxn
SeR  np.h:A0.1.h:Poss np.h:Pnp.h:A0.2.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  Epkachan killed my younger brothers."The old woman said: "Boy, don't go there."
fg  Epkatschan hat meine jüngeren Brüder getötet."Die alte Frau sagte: "Junge, geh nicht dorthin."
fr  Эпкачан убил моих младших братьев».Старуха сказала: «Малыш, не ходи в ту сторону».
ltr  Эпкачан убил младших братьев“.Старуха сказала: „Меньшой, не ходи в ту сторону“.
[12]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.020 (006.005)BaN_1930_Epkachan_flk.021 (006.006)BaN_1930_Epkachan_flk.022
stl  Nuŋan hanŋūktaldʳän əņinmi, gụ̄nən: „Kụrgəl вişi?“—„Bişi“{.}—„Halka вişin?“
ts  Nuŋan hanŋuːktaldʳän ənʼinmi, gụːnən: “Kụrgəl biši?” —“Biši”. —“Halka bišin?”
tx  gịrkịdʼara”. Nuŋan hanŋuːktaldʳän ənʼinmi, gụːnən: “Kụrgəl biši?” —“Biši”. —“Halka bišin?”
mb  gịrkị-dʼa-ranuŋa-nhanŋuːkta-l-dʳä-nənʼin-migụːn-ə-nkụrgə-lbi-šibi-šihalkabi-ši-n
mp  girku-dʼə-rənuŋan-nhanŋuːkta-l-rə-nənʼiːn-wiːguːn-rə-nkurgə-lbi-rəbi-rəhalkabi-rə-n
ge  walk-IPFV-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGask-INCH-AOR-3SGmother-RFL.SGsay-AOR-3SGbellows-PL.[NOM]be-AOR.[3PL]be-AOR.[3PL]hammer.[NOM]be-AOR-
gg  gehen-IPFV-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGfragen-INCH-AOR-3SGMutter-RFL.SGsagen-AOR-3SGBlasebalg-PL.[NOM]sein-AOR.[3PL]sein-AOR.[3PL]Hammer.[NOM]sein-AOR-
gr  ходить-IPFV-PTCP.NFUT3.[NOM]-3SGспросить-INCH-AOR-3SGмать-RFL.SGсказать-AOR-3SGмехи-PL.[NOM]быть-AOR.[3PL]быть-AOR.[3PL]молоток.[NOM]быть-AOR-
mc  v-v>v-v>ptcppers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-
ps  ptcppersvnvnvvnv
SeR  pro.h:A0.3.h:Poss np.h:R0.3.h:Anp:Th0.3:Thnp:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3:S v:prednp:Sv:pred
fe  He started to beg his mother, he said: "Are there bellows?""There are.""Is there a hammer?"
fg  Er fing an seine Mutter zu bitten, er sagte: "Gibt es einen Blasebalg?""Gibt es.""Gibt es einen Hammer?"
fr  Он стал просить мать, сказал: «Наковальня есть?»— «Есть».—«Молот есть?»
ltr  Он стал просить мать, сказал: „Наковальня есть?“— „Есть“.—„Молот есть?“
[13]
ref  (006.007)BaN_1930_Epkachan_flk.023 (006.008)BaN_1930_Epkachan_flk.024 (006.009)BaN_1930_Epkachan_flk.025 (006.010)BaN_1930_Epkachan_flk.026 (006.011)BaN_1930_Epkachan_flk.027 (006.012)
stl  — „Bısin“{.}— „Əjurgə вişin?“—„Bişin“.Ijaŋıldʳan.Şäləməwə вərjəwi ōran, ụşələwi sələməlwə ōran.
ts  — “Bisin”. — “Əjurgə bišin?” —“Bišin”. Ijaŋịldʳan. Šäləməwə bərjəwi oːran, ụšələwi sələməlwə oːran.
tx  — “Bisin”. — “Əjurgə bišin?” —“Bišin”. Ijaŋịldʳan. Šäləməwə bərjəwi oːran,
mb  bi-si-nəjurgəbi-ši-nbi-ši-nijaŋ-ị-l-dʳa-nšäləmə-wəbər-jə-wioː-ra-n
mp  bi-rə-nəjurgəbi-rə-nbi-rə-nijaŋ-i-l-rə-nsələmə-wəbər-jə-wiːoː-rə-n
ge  3SGbe-AOR-3SGpincers.[NOM]be-AOR-3SGbe-AOR-3SGforge-EP-INCH-AOR-3SGiron-ACCbow-ACC.INDEF-RFL.SGdo-AOR-
gg  3SGsein-AOR-3SGZange.[NOM]sein-AOR-3SGsein-AOR-3SGschmieden-EP-INCH-AOR-3SGeisern-ACCBogen-ACC.INDEF-RFL.SGmachen-
gr  3SGбыть-AOR-3SGклещи.[NOM]быть-AOR-3SGбыть-AOR-3SGковать-EP-INCH-AOR-3SGжелезный-ACCлук-ACC.INDEF-RFL.SGделать-
mc  v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1adj-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-
ps  vnvvvadjnv
SeR  0.3:Thnp:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  0.3:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S
fe  "There is.""Are there pincers?""There are."He began to forge.He made an iron bow, he made iron arrows.
fg  "Gibt es.""Gibt es eine Zange?""Gibt es."Er fing an zu schmieden.Er machte einen eisernen Bogen, er machte eiserne Pfeile.
fr  —«Есть».—«Клещи есть?»—«Есть».Он стал ковать.Железный лук сделал, железные стрелы сделал.
ltr  —„Есть“.—„Клещи есть?“—„Есть“.Стал ковать{,|.}железный лук сделал, железные стрелы сделал.
[14]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.028 (006.013)BaN_1930_Epkachan_flk.029 (006.014)
stl  Şụrụrän talā ņān.Ņān asī ikə̄ldʳən: „Ēpkācān, ēpkācān; cirụkul-dạ, вəjədụ əməpcə̄ş, cirụkụl həŋgərmişinḑạn, cirụkụl“.
ts  Šụrụrän talaː nʼaːn. Nʼaːn asịː ikəːldʳən: “Eːpkaːčaːn, Eːpkaːčaːn; čirụkuldạ, / bəjədụ əməpčəːš, čirụkụl / həŋgərmišindʼạn,
tx  ụšələwi sələməlwə oːran. Šụrụrän talaː nʼaːn. Nʼaːn asịː ikəːldʳən: “Eːpkaːčaːn, Eːpkaːčaːn; čirụkuldạ, /
mb  ụšə-l-ə-wisələmə-l-wəoː-ra-nšụrụ-rä-nta-laːnʼaːnnʼaːnasịːikəː-l-dʳə-nEːpkaːčaːnEːpkaːčaːnčirụkuldạ
mp  usə-l-jə-wiːsələmə-l-wəoː-rə-nsuru-rə-ntar-ləːnʼaːnnʼaːnasiːikəː-l-rə-nEːpkaːčaːnEːpkaːčaːnčirukuldə
ge  3SGarrow-PL-ACC.INDEF-RFL.SGiron-PL-ACCdo-AOR-3SGleave-AOR-3SGthat-LATagainagainwoman.[NOM]sing-INCH-AOR-3SGEpkachan.[NOM]Epkachan.[NOM]INTJ
gg  AOR-3SGPfeil-PL-ACC.INDEF-RFL.SGeisern-PL-ACCmachen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGjener-LATwiederwiederFrau.[NOM]singen-INCH-AOR-3SGEpkatschan.[NOM]Epkatschan.[NOM]INTJ
gr  AOR-3SGстрела-PL-ACC.INDEF-RFL.SGжелезный-PL-ACCделать-AOR-3SGуйти-AOR-3SGтот-LATопятьопятьженщина.[NOM]петь-INCH-AOR-3SGЭпкачан.[NOM]Эпкачан.[NOM]INTJ
mc  v:pn1n-n:(num)-n:case-n:rfl.possadj-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadvadvn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nprop.[n:case]interj
ps  nadjvvdemadvadvnvnpropnpropinterj
SeR  np:P0.3.h:A0.3.h:Apro:Gnp.h:A
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  He went there again.Again the woman is singing: "Epkachan, Epkachan, chirukuldya, you brought [me] to a man, chirukul, he
fg  Er ging wieder dorthin.Wieder singt die Frau: "Epkatschan, Epkatschan, tschirukuldja, du hast [mich] zu einem Mann gebracht,
fr  Пошел туда опять.Опять женщина поет: «Эпкачан Эпкачан, чирукульдя, мужчину принес, чирукуль, коленом
ltr  Пошел туда опять.Опять женщина поет: „Эпкачан Эпкачан, чирукульдя, мужчину принес, чирукуль, коленом
[15]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.030 (008.001)
stl  Ēpkācān həŋgərmişinạn, tukşancaldāwi, вəjə garparan Ēpkācānmə, wārən.
ts  čirụkụl”. Eːpkaːčaːn həŋgərmišinạn, tukšančaldaːwi, bəjə garparan Eːpkaːčaːnmə, waːrən.
tx  bəjədụ əməpčəːš, čirụkụl / həŋgərmišindʼạn, čirụkụl”. Eːpkaːčaːn həŋgərmišinạn, tukšančaldaːwi, bəjə
mb  bəjə-dụəmə-p-čəː-ščirụkụlhəŋgə-rmi-šin-dʼạ-nčirụkụlEːpkaːčaːnhəŋgə-rmi-šin-ạ-ntukša-nča-l-daː-wibəjə
mp  bəjə-duːəmə-p-čəː-sčirukuldəhəŋən-rmi-sin-dʼəː-nčirukuldəEːpkaːčaːnhəŋən-rmi-sin-rə-ntuksa-nčə-l-dəː-wiːbəjə
ge  man-DAT/LOCcome-CAUS-PST-2SGINTJknee-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJEpkachan.[NOM]knee-VBLZ-INCEP-AOR-3SGrun-MOM-INCH-CVB.PURP-RFL.SGman.[NOM]
gg  Mann-DAT/LOCkommen-CAUS-PST-2SGINTJKnie-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJEpkatschan.[NOM]Knie-VBLZ-INCEP-AOR-3SGlaufen-MOM-INCH-CVB.PURP-RFL.SGMann.[NOM]
gr  мужчина-DAT/LOCприйти-CAUS-PST-2SGINTJколено-VBLZ-INCEP-FUT.IMM-3SGINTJЭпкачан.[NOM]колено-VBLZ-INCEP-AOR-3SGбежать-MOM-INCH-CVB.PURP-RFL.SGмужчина.[NOM]
mc  n-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn2interjn-n>v-v>v-v:tense2-v:pn2interjnprop.[n:case]n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]
ps  nvinterjvinterjnpropvvn
SeR  np:G0.2.h:A0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:purpnp.h:S
fe  will press [me] with his knees, chirukul."Epkachan pressed his knees in order to jump, the man shot at Epkachan, he killed [him].
fg  tschirukul, er wird [mich] mit den Knieen zerquetschen, tschirukul."Epkatschan presste seine Knie, um zu springen, der Mann schoss auf Epkatschan, er tötete [ihn].
fr  разобьет, чирукуль».Эпкачан колени прижал, чтобы прыгнуть, мужчина выстрелил в Эпкачана, убил.
ltr  разобьет, чирукуль“.Эпкачан колени прижал, чтобы скакнуть, мужчина выстрелил в Эпкачана, убил.
[16]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.031 (008.002)BaN_1930_Epkachan_flk.032 (008.003)BaN_1930_Epkachan_flk.033 (008.004)
stl  Tarā garparan m{ō}wa hoņolın.Mō pəşirgərən.Asī ikə̄ḑərī̇ вụrụrən dụndʳạdụ.
ts  Taraː garparan moːwa honʼolịn. Moː pəširgərən. Asịː ikəːdʼəriː bụrụrən dụndʳạdụ.
tx  garparan Eːpkaːčaːnmə, waːrən. Taraː garparan moːwa honʼolịn. Moː pəširgərən. Asịː ikəːdʼəriː bụrụrən
mb  garpa-ra-nEːpkaːčaːn-məwaː-rə-ntaraːgarpa-ra-nmoː-wahonʼo-lị-nmoːpəširgə-rə-nasịːikəː-dʼə-riːbụrụ-rə-n
mp  garpa-rə-nEːpkaːčaːn-wəwaː-rə-ntaraːgarpa-rə-nmoː-wəhonʼo-liː-nmoːpəširgə-rə-nasiːikəː-dʼə-riːburu-rə-n
ge  shoot-AOR-3SGEpkachan-ACCkill-AOR-3SGthat.ACCshoot-AOR-3SGtree-ACCgap-PROL-3SGtree.[NOM]burst-AOR-3SGwoman.[NOM]sing-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]fall-AOR-
gg  schießen-AOR-3SGEpkatschan-ACCtöten-AOR-3SGjener.ACCschießen-AOR-3SGBaum-ACCSpalte-PROL-3SGBaum.[NOM]platzen-AOR-3SGFrau.[NOM]singen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]fallen-AOR-
gr  выстрелить-AOR-3SGЭпкачан-ACCубить-AOR-3SGтот.ACCвыстрелить-AOR-3SGдерево-ACCщель-PROL-3SGдерево.[NOM]лопнуть-AOR-3SGженщина.[NOM]петь-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]упасть-
mc  v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casev-v:tense1-v:pn1demv-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-
ps  vnpropvdemvnnnvnptcpv
SeR  np.h:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Pnp.h:P
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  He shot there into the crack of the tree.The tree cracked.The singing woman fell onto the earth.
fg  Er schoss dort in die Baumspalte.Der Baum zerbarst.Die singende Frau fiel auf die Erde.
fr  Выстрелил туда в щель дерева.Дерево треснуло.Поющая женщина упала на землю.
ltr  Выстрелил в ту щель дерева.Дерево треснуло.Поющая женщина упала на землю.
[17]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.034 (008.005)BaN_1930_Epkachan_flk.035 (008.006)
stl  Tāduk sụrụrän вəjə asīnun.Asī gụ̄nən: „Ə̄duk ōḑan həndʳiliḑəkī̇c, həndʳilildʳəp“.
ts  Taːduk sụrụrän bəjə asịːnun. Asịː gụːnən: “Əːduk oːdʼan həndʳilidʼəkiːč, həndʳilildʳəp”.
tx  dụndʳạdụ. Taːduk sụrụrän bəjə asịːnun. Asịː gụːnən: “Əːduk oːdʼan həndʳilidʼəkiːč, həndʳilildʳəp”.
mb  dụndʳạ-dụtaː-duksụrụ-rä-nbəjəasịː-nunasịːgụːn-ə-nəː-dukoː-dʼa-nhəndʳi-l-i-dʼə-kiːčhəndʳi-lil-dʳə-p
mp  dundə-duːtar-duksuru-rə-nbəjəasiː-nuːnasiːguːn-rə-nər-dukoː-dʼəː-nhəndiː-l-i-dʼə-kithəndiː-lil-rə-p
ge  3SGearth-DAT/LOCthat-ABLleave-AOR-3SGman.[NOM]woman-COMwoman.[NOM]say-AOR-3SGthis-ABLdo-FUT.IMM-3SGrun-INCH-EP-IPFV-NLOC.[NOM]run-%%-AOR-1PL.IN
gg  3SGErde-DAT/LOCjener-ABLlosgehen-AOR-3SGMann.[NOM]Frau-COMFrau.[NOM]sagen-AOR-3SGdieser-ABLmachen-FUT.IMM-3SGlaufen-INCH-EP-IPFV-NLOC.[NOM]laufen-%%-AOR-
gr  AOR-3SGземля-DAT/LOCтот-ABLуйти-AOR-3SGмужчина.[NOM]женщина-COMженщина.[NOM]сказать-AOR-3SGэтот-ABLделать-FUT.IMM-3SGбежать-INCH-EP-IPFV-NLOC.[NOM]бежать-%%-AOR-
mc  v:pn1n-n:casedem-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n>nn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:(ep)-v>v-v>n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  ndemvnnnvdemvnv
SeR  np:Gpro:Timenp.h:Anp:Comnp.h:Anp:Th0.1.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:predv:prednp:S0.1.h:S v:pred
fe  Then the man went together with the woman.The woman said: "Now it's time to compete in running, let's run."
fg  Dann ging der Mann mit der Frau.Die Frau sagte: "Jetzt ist Zeit sich im Rennen zu messen, lass uns rennen."
fr  Потом пошел мужчина с женщиной.Женщина сказала: «Теперь будет место состязания в прыжках, станем прыгать».
ltr  Потом пошел мужчина с женщиною.Женщина сказала: „Теперь будет место состязания в шагах, станем шагать“.
[18]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.036 (008.007)
stl  Ŋənərə, вəjə gıralīn həgdiməşəl ōda, aşī gıral{ī} hụlitmạsạl ōda.Tāduk aşī
ts  Ŋənərə, bəjə gịralịːn həgdiməšəl oːda, ašịː gịrali hụlitmạsạl oːda. Taːduk ašịː
tx  Ŋənərə, bəjə gịralịːn həgdiməšəl oːda, ašịː gịrali hụlitmạsạl oːda. Taːduk
mb  ŋənə-rəbəjəgịra-l-ịː-nhəgdi-mə-šəloː-daašịːgịra-l-ihụlit-mạ-sạloː-dataː-duk
mp  ŋənə-rəbəjəgiran-l-i-nhəgdi-mə-səloː-rəasiːgiran-l-iːhulit-mə-səloː-rətar-duk
ge  go-AOR.[3PL]man.[NOM]step-PL.[NOM]-EP-3SGsize-ADJZ-PL.[NOM]become-AOR.[3PL]woman.[NOM]step-PL.[NOM]-EPsmall-ADJZ-PL.[NOM]become-AOR.[3PL]that-ABL
gg  1PL.INgehen-AOR.[3PL]Mann.[NOM]Schritt-PL.[NOM]-EP-3SGGröße-ADJZ-PL.[NOM]werden-AOR.[3PL]Frau.[NOM]Schritt-PL.[NOM]-EPklein-ADJZ-PL.[NOM]werden-AOR.[3PL]jener-ABL
gr  1PL.INидти-AOR.[3PL]мужчина.[NOM]шаг-PL.[NOM]-EP-3SGразмер-ADJZ-PL.[NOM]стать-AOR.[3PL]женщина.[NOM]шаг-PL.[NOM]-EPмаленький-ADJZ-PL.[NOM]стать-AOR.[3PL]тот-ABL
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n>adj-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)adj-n>adj-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:case
ps  vnnadjcopnnadjcopdem
SeR  np.h:Possnp:Thnp.h:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sadj:predcopadj:predcop
fe  They ran, the man's steps became big, the woman's steps became small.Then the
fg  Sie liefen, die Schritte des Mannes wurden groß, die Schritte der Frau wurden klein.Dann sagte
fr  Пошли, шаги мужчины большие стали, шаги женщины маленькие стали.Потом
ltr  Пошли, шаги мужчины увеличились, шаги женщины маленькие.Потом
nt  [DCh]: The form "gịrali" appears to be incomplete.
[19]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.037 (008.008)BaN_1930_Epkachan_flk.038 (008.009)
stl  gụ̄nən: „ə̄duk ōḑan mıkcālıḑakīc, mıkcalıldʳəp“.Bəjə mıkcānən, asī mıkcānən, aвuldʳän вəjəwə.
ts   gụːnən: “Əːduk oːdʼan mịkčaːlịdʼakịːč, mịkčalịldʳəp”. Bəjə mịkčaːnən, asịː mịkčaːnən, abuldʳän bəjəwə.
tx  ašịː gụːnən: “Əːduk oːdʼan mịkčaːlịdʼakịːč, mịkčalịldʳəp”. Bəjə mịkčaːnən, asịː mịkčaːnən,
mb  ašịːgụːn-ə-nəː-dukoː-dʼa-nmịkčaː-l-ị-dʼa-kịːčmịkča-lịl-dʳə-pbəjəmịkčaːn-ə-nasịːmịkčaːn-ə-n
mp  asiːguːn-rə-nər-dukoː-dʼəː-nmikčaːn-l-i-dʼə-kiːtmikčaːn-lil-rə-pbəjəmikčaːn-rə-nasiːmikčaːn-rə-n
ge  woman.[NOM]say-AOR-3SGthis-ABLbecome-FUT.IMM-3SGjump-INCH-EP-IPFV-NMLZ.[NOM]jump-%%-AOR-1PL.INman.[NOM]jump-AOR-3SGwoman.[NOM]jump-AOR-3SG
gg  Frau.[NOM]sagen-AOR-3SGdieser-ABLwerden-FUT.IMM-3SGspringen-INCH-EP-IPFV-NMLZ.[NOM]springen-%%-AOR-1PL.INMann.[NOM]springen-AOR-3SGFrau.[NOM]springen-AOR-3SG
gr  женщина.[NOM]сказать-AOR-3SGэтот-ABLстать-FUT.IMM-3SGпрыгнуть-INCH-EP-IPFV-NMLZ.[NOM]прыгнуть-%%-AOR-1PL.INмужчина.[NOM]прыгнуть-AOR-3SGженщина.[NOM]прыгнуть-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:(ep)-v>v-v>n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvdemvnvnvnv
SeR  np.h:Anp:Th0.1.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:prednp:S0.1.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  woman said: "Now it's time to compete in jumping, let's jump."The man jumped, the woman jumped, she didn't reach the man.
fg   die Frau: "Jetzt ist die Zeit sich im Springen zu messen, lass uns springen."Der Mann sprang, die Frau sprang, sie kam nicht an den Mann heran.
fr  женщина сказала: «Отсюда пойдет место состязания в прыжках, станем прыгать».Мужчина прыгнул, женщина прыгнула, отстала от мужчины.
ltr  женщина сказала: „Отсюда пойдет место состязания в прыжках, станем прыгать“.Мужчина прыгнул, женщина прыгнула, отстала от мужчины.
[20]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.039 (008.010)BaN_1930_Epkachan_flk.040 (008.011)
stl  Ņụtə̄rə dılīlwar, gụ̄nən aşi: „igdililḑạp!“Igdilildʳə.Bəjə igdirän ņụriktạlwi.
ts  Nʼụtəːrə dịlịːlwar, gụːnən ašịː: “Igdilildʼạp!” Igdilildʳə. Bəjə igdirän nʼụriktạlwi.
tx  abuldʳän bəjəwə. Nʼụtəːrə dịlịːlwar, gụːnən ašịː: “Igdilildʼạp!” Igdilildʳə. Bəjə igdirän
mb  abul-dʳä-nbəjə-wənʼụtəː-rədịl-ịː-l-wargụːn-ə-našịːigdi-lil-dʼạ-pigdi-lil-dʳəbəjəigdi-rä-n
mp  abul-rə-nbəjə-wənʼutəː-rədil-i-l-wərguːn-rə-nasiːigdi-lil-dʼəː-pigdi-lil-rəbəjəigdi-rə-n
ge  lack-AOR-3SGman-ACCresin-AOR.[3PL]head-EP-PL-RFL.PLsay-AOR-3SGwoman.[NOM]comb-%%-FUT.IMM-1PL.INcomb-%%-AOR.[3PL]man.[NOM]comb-
gg  nicht.reichen-AOR-3SGMann-ACCharzen-AOR.[3PL]Kopf-EP-PL-RFL.PLsagen-AOR-3SGFrau.[NOM]kämmen-%%-FUT.IMM-1PL.INkämmen-%%-AOR.[3PL]Mann.[NOM]kämmen-
gr  не.хватить-AOR-3SGмужчина-ACCсмолить-AOR.[3PL]голова-EP-PL-RFL.PLсказать-AOR-3SGженщина.[NOM]причесывать-%%-FUT.IMM-1PL.INпричесывать-%%-AOR.[3PL]мужчина.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-
ps  vnvnvnvvnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np:Thnp.h:A0.1.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:Ov:prednp.h:S0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  They smeared their heads with resin, the woman said: "We'll comb [ourselves]!"They began to comb.The man combed his hairs.
fg  Sie schmierten ihre Köpfe mit Harz ein, die Frau sagte: "Wir werden [uns] kämmen!"Sie fingen an zu kämmen.Der Mann kämmte seine
fr  Насмолили головы, женщина сказала: «Станем чесать волосы!»Стали чесать.Мужчина чесал волосы.
ltr  Насмолили головы, женщина сказала: „Станем чесать волосы!“Стали чесать.Мужчина чесал волосы.
[21]
ref  BaN_1930_Epkachan_flk.041 (008.012)BaN_1930_Epkachan_flk.042 (008.013)
stl  Aşī tụrkəwụcildʳän, igdiwụnḑiwi arkīran ukundulın, вụddạn.
ts  Ašịː tụrkəwụčildʳän, igdiwụndʼiwi arkịːran ukundulịn, bụddạn.
tx   nʼụriktạlwi. Ašịː tụrkəwụčildʳän, igdiwụndʼiwi arkịːran ukundulịn, bụddạn.
mb  nʼụriktạ-l-wiašịːtụrkəw-ụ-č-i-l-dʳä-nigdi-wụn-dʼi-wiarkịː-ra-nukun-dulị-nbụd-dạ-n
mp  nʼuriktə-l-wiːasiːturkəw-i-t-i-l-rə-nigdi-wun-t-wiːarki-rə-nukun-liː-nbu-rə-n
ge  AOR-3SGhair-PL-RFL.SGwoman.[NOM]fail-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SGcomb-NINSTR-INSTR-RFL.SGsting-AOR-3SGbreast-PROL-3SGdie-AOR-3SG
gg  AOR-3SGHaar-PL-RFL.SGFrau.[NOM]nicht.können-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SGkämmen-NINSTR-INSTR-RFL.SGstechen-AOR-3SGBrust-PROL-3SGsterben-AOR-3SG
gr  причесывать-AOR-3SGволос-PL-RFL.SGженщина.[NOM]не.суметь-EP-RES-EP-INCH-AOR-3SGпричесывать-NINSTR-INSTR-RFL.SGуколоть-AOR-3SGгрудь-PROL-3SGумереть-AOR-3SG
mc  v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possn.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  nnvnvnv
SeR  0.3.h:Poss np:Thnp.h:E0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Anp:Path0.3.h:P
SyF  np:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  The woman failed, with her comb she pierced her breast, she died.
fg  Haare.Die Frau konnte es nicht, mit ihrem Kamm stach sie sich in die Brust, sie starb.
fr  Женщина не сумела, гребенкой уколола грудь, умерла.
ltr  Женщина стала расчесывать, гребенкой уколола грудь, умерла.