Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.001 (001.001)BaN_1930_Ewenki_flk.002 (001.002)BaN_1930_Ewenki_flk.003 (001.003)
stl  ụtə̄lə̄ ə̄dụ вipkə̄ jajan вicə̄n.Əwənkī̇ŋilin ḑụ̄r вụddạ.Nuŋan təlkiptşạn, вakaran, nuŋarwatın wārän cāgıganmə̄.
ts  Ụtəːləː əːdụ bipkəː jajan bičəːn. Əwənkiːŋilin dʼụːr bụddạ. Nuŋan təlkiptšạn, bakaran, nuŋarwatịn waːrän čaːgịganməː.
tx  Ụtəːləː əːdụ bipkəː jajan bičəːn. Əwənkiːŋilin dʼụːr bụddạ. Nuŋan təlkiptšạn, bakaran,
mb  ụtəːləːəː-dụbi-pkəːjajanbi-čəː-nəwənkiː-ŋi-l-i-ndʼụːrbụd-dạnuŋa-ntəlkipt-šạ-nbaka-ra-n
mp  utəːləər-duːbi-wkiːjajanbi-čəː-nəwənkiː-ŋiː-l-i-ndʼuːrbu-rənuŋan-ntolkit-čəː-nbaka-rə-n
ge  beforethis-DAT/LOCbe-PTCP.HAB.[NOM]shaman.[NOM]be-PST-3SGEvenki-ATTR-PL.[NOM]-EP-3SGtwo.[NOM]die-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGdream-PST-3SGfind-AOR-3SG
gg  früherdieser-DAT/LOCsein-PTCP.HAB.[NOM]Schamane.[NOM]sein-PST-3SGEwenke-ATTR-PL.[NOM]-EP-3SGzwei.[NOM]sterben-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGträumen-PST-3SGfinden-AOR-3SG
gr  раньшеэтот-DAT/LOCбыть-PTCP.HAB.[NOM]шаман.[NOM]быть-PST-3SGэвенк-ATTR-PL.[NOM]-EP-3SGдва.[NOM]умереть-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGвидеть.сон-PST-3SGнайти-AOR-3SG
mc  advdem-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n>adj-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1
ps  advdemptcpnvncardnumvpersvv
SeR  adv:Timepro:Lnp.h:Thnp.h:Ppro.h:E0.3.h:B
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  Before this time, there used to be shamans.Two Evenki died.He dreamt, he found [= saw that] they were killed close by.
fg  Früher war hier immer ein Schamane.Zwei Ewenken starben.Er träumte, er fand [= sah, dass] sie in der Nähe getötet
fr  Раньше здесь всегда был шаман.Двое эвенков умерло.Он видел сон, нашел [= увидел, что] их убил дальний.
ltr  Раньше здесь коренным жителем был шаман.Двое эвенков умерло.Он видел сон, нашел (что) их убил дальний.
nt  [DCh]: Second part of the clause is not clear.
[2]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.004 (001.004)
stl  Təlkindu icəcild{ʳ}än jajanma, nuŋan ụrəgən вicə̄n.Tarı ḑəpcə̄ nuŋarŋıltın
ts  Təlkindu ičəčildʳän jajanma, nuŋan ụrəgən bičəːn. Tarị dʼəpčəː nuŋarŋịltịn
tx  nuŋarwatịn waːrän čaːgịganməː. Təlkindu ičəčildʳän jajanma, nuŋan ụrəgən bičəːn. Tarị dʼəpčəː
mb  nuŋa-r-wa-tịnwaː-rä-nčaːgị-gan-məːtəlkin-duičə-č-i-l-dʳä-njajan-manuŋa-nụrəgənbi-čəː-ntarịdʼəp-čəː
mp  nuŋan-l-wə-tinwaː-rə-nčaːgi-gan-wətolkin-duːičə-t-i-l-rə-njajan-wənuŋan-nurəgənbi-čəː-ntardʼəw-čəː
ge  3-PL-ACC-3PLkill-AOR-3SGnot.far-%%-ACCdream-DAT/LOCsee-RES-EP-INCH-AOR-3SGshaman-ACC3.[NOM]-3SGmountaineer.[NOM]be-PST-3SGthat.[NOM]eat-
gg  3-PL-ACC-3PLtöten-AOR-3SGnicht.weit-%%-ACCTraum-DAT/LOCsehen-RES-EP-INCH-AOR-3SGSchamane-ACC3.[NOM]-3SGBergbewohner.[NOM]sein-PST-3SGjener.[NOM]essen-
gr  3-PL-ACC-3PLубить-AOR-3SGнедалеко-%%-ACCсновидение-DAT/LOCувидеть-RES-EP-INCH-AOR-3SGшаман-ACC3.[NOM]-3SGгорный.житель.[NOM]быть-PST-3SGтот.[NOM]есть-
mc  pers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adv-n>n-n:casen-n:casev-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casepers.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]v-
ps  persvnnvnpersncopdemptcp
SeR  pro.h:P0.3.h:Enp.h:Stpro.h:Thpro.h:A
SyF  pro.h:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:Opro.h:Sn:predcoppro.h:Sptcp:pred
fe  In the dream he started to see a shaman, who lived on a mountain.That one had eaten the
fg  wurden.Im Traum sah er einen Schamanen, der war ein Bergbewohner.Jener hatte die Ewenken
fr  Во сне увидал шамана, он горный («каменный»— с левого берега Енисея) был.Тот съел его эвенков.
ltr  Во сне увидал шамана, он горный („каменный“— с левого берега Енисея) был.Тот съел его эвенков.
nt  
[3]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.005 (001.005)BaN_1930_Ewenki_flk.006 (001.006)
stl  əwənkī̇lwətin.Jajan icəcildʳən təlkindu, şụrụrän urəgəntikī̇.Tunŋaḑār
ts  əwənkiːlwətin. Jajan ičəčildʳən təlkindu, šụrụrän urəgəntikiː. Tunŋadʼaːr
tx  nuŋarŋịltịn əwənkiːlwətin. Jajan ičəčildʳən təlkindu, šụrụrän urəgəntikiː.
mb  nuŋa-r-ŋị-l-tịnəwənkiː-l-wə-tinjajaničə-č-i-l-dʳə-ntəlkin-dušụrụ-rä-nurəgən-tikiːtunŋa-dʼaː-r
mp  nuŋan-l-ŋiː-l-tinəwənkiː-l-wə-tinjajaničə-t-i-l-rə-ntolkin-duːsuru-rə-nurəgən-tkiːtunŋa-dʼaːn-
ge  PTCP.PST.[NOM]3-PL-ATTR-PL.[NOM]-3PLEvenki-PL-ACC-3PLshaman.[NOM]see-RES-EP-INCH-AOR-3SGdream-DAT/LOCleave-AOR-3SGmountaineer-ALLfive-ten-
gg  PTCP.PST.[NOM]3-PL-ATTR-PL.[NOM]-3PLEwenke-PL-ACC-3PLSchamane.[NOM]sehen-RES-EP-INCH-AOR-3SGTraum-DAT/LOClosgehen-AOR-3SGBergbewohner-ALLfünf-zehn-
gr  PTCP.PST.[NOM]3-PL-ATTR-PL.[NOM]-3PLэвенк-PL-ACC-3PLшаман.[NOM]увидеть-RES-EP-INCH-AOR-3SGсновидение-DAT/LOCуйти-AOR-3SGгорный.житель-ALLпять-десять
mc  v>ptcp.[n:case]pers-n:(num)-pers>posspro-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casecardnum-
ps  posspronnvnvncardnum
SeR  np.h:Pnp.h:E0.3.h:Anp:G
SyF  np.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  Evenki.The shaman saw this in a dream, so he went to the mountaineer.He took
fg  gegessen.Der Schamane sah [das] im Traum, er ging zum Bergbewohner.Er nahm
fr  Шаман увидел во сне, пошел к горному.Пятьдесят
ltr  Шаман увидел во сне, пошел к горному.Пятьдесят
[4]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.007 (001.007)BaN_1930_Ewenki_flk.008 (001.008)
stl  əwənkī̇lwə mə̄nŋilwi ụγụwrən.Şụrụrän, Jəndʳiwə daγran, daptulın hụrrän Pīdı.
ts  əwənkiːlwə məːnŋilwi ụɣụwrən. Šụrụrän, Jəndʳiwə daɣran, daptulịn hụrrän Pịːdị.
tx  Tunŋadʼaːr əwənkiːlwə məːnŋilwi ụɣụwrən. Šụrụrän, Jəndʳiwə daɣran, daptulịn hụrrän Pịːdị.
mb  əwənkiː-l-wəməːn-ŋi-l-wiụɣụ-w-rə-nšụrụ-rä-nJəndʳi-wədaɣ-ra-ndaptu-lị-nhụr-rä-nPịːdị
mp  ləwənkiː-l-wəməːn-ŋiː-l-wiːuga-w-rə-nsuru-rə-nJəndi-wədaːg-rə-ndaptun-liː-nhur-rə-nPiːdi
ge  PL.[NOM]Evenki-PL-ACCself-ATTR-PL-RFL.SGcarry-TR-AOR-3SGleave-AOR-3SGYenisei-ACCcross.river-AOR-3SGriver.mouth-PROL-3SGdive-AOR-3SG
gg  PL.[NOM]Ewenke-PL-ACCselbst-ATTR-PL-RFL.SGtragen-TR-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGJenissej-ACCFluss.überqueren-AOR-3SGFlussmündung-PROL-3SGtauchen-AOR-3SG
gr  -PL.[NOM]эвенк-PL-ACCсам-ATTR-PL-RFL.SGнести-TR-AOR-3SGуйти-AOR-3SGЕнисей-ACCпереправиться-AOR-3SGустье-PROL-3SGнырнуть-AOR-3SG
mc  cardnum-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:caseemphpro-emphpro>posspro-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  npossprovvnpropvnvnprop
SeR  np.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Path0.3.h:Anp:Path0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  fifty Evenki with him.He left, crossed the Yenisei and went along the river mouth of [the river] Pit.
fg  fünfzig Ewenken mit.Er ging los, er überquerte den Jenissej, er ging entlang des Unterlaufs des [Flusses] Pit.
fr  эвенков с собою увел.Ушел, Енисей перешел, пошел по нижнему течению Пита.
ltr  эвенков с собою увел.Ушел, Енисей перешел, пошел по нижнему течению Пита.
nt  [GVY:] hụrrän 'dives' is probably misprinted hururän 'went'
[5]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.009 (001.009)BaN_1930_Ewenki_flk.010 (001.010)BaN_1930_Ewenki_flk.011 (001.011)
stl  Hụŋtụlwə вakaran.Bargıdā tụgi jajan вicə̄n əməlŋun.Daptudun Pīdı вakaldıra, ụlgụrmə̄cildʳə.
ts  Hụŋtụlwə bakaran. Bargịdaː tụgi jajan bičəːn əməlŋun. Daptudun Pịːdị bakaldịra, ụlgụrməːčildʳə.
tx  Hụŋtụlwə bakaran. Bargịdaː tụgi jajan bičəːn əməlŋun. Daptudun Pịːdị bakaldịra,
mb  hụŋtụ-l-wəbaka-ra-nbargịdaːtụgijajanbi-čəː-nəməlŋundaptu-du-nPịːdịbaka-ldị-raụlgụr-məːč
mp  huŋtu-l-wəbaka-rə-nbargidaːtugijajanbi-čəː-nəməlŋundaptun-duː-nPiːdibaka-ldi-rəulgur-məːč
ge  Pit.[NOM]different-PL-ACCmeet-AOR-3SGopposite.side.[NOM]soshaman.[NOM]be-PST-3SG%%river.mouth-DAT/LOC-3SGPit.[NOM]meet-SOC-AOR.[3PL]speak-REC
gg  Pit.[NOM]anders-PL-ACCtreffen-AOR-3SGgegenüberliegende.Seite.[NOM]soSchamane.[NOM]sein-PST-3SG%%Flussmündung-DAT/LOC-3SGPit.[NOM]treffen-SOC-AOR.[3PL]sprechen-
gr  Пит.[NOM]другой-PL-ACCвстречать-AOR-3SGпротивоположная.сторона.[NOM]такшаман.[NOM]быть-PST-3SG%%устье-DAT/LOC-3SGПит.[NOM]встречать-SOC-AOR.[3PL]говорить-
mc  nprop.[n:case]adj-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]advn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2%%n-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-
ps  nvnadvnv%%nnpropvv
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp:Lnp.h:Thnp:L0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fe  He met the others.There was a shaman on the other side [of the river].They met by the river mouth of Pit and talked.
fg  Er traf die anderen.Auf jenem Ufer war auch ein ewenkischer Schamane.Sie trafen sich an der Mündung des [Flusses] Pit, sie fingen an sich zu unterhalten.
fr  Других встретил.На том берегу также эвенкийский шаман был.На устье Пита встретились, стали разговаривать.
ltr  Других встретил.На том берегу также эвенкийский шаман был.На устье Пита встретились, стали разговаривать.
nt  
[6]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.012 (001.012)BaN_1930_Ewenki_flk.013
stl  ụlgụrmə̄ttʳə, ụlgụrmə̄ttʳə, jajan ha{ū|n}ŋuktaldʳän hụŋtụwə jajanma: „Ilə̄ ŋənəḑəndʳi?“—„ə̄li hurısılḑalım“.
ts  Ụlgụrməːttʳə, ụlgụrməːttʳə, jajan hanŋuktaldʳän hụŋtụwə jajanma: “Iləː ŋənədʼəndʳi?” —“Əːli hurịsịldʼalịm”.
tx  ụlgụrməːčildʳə. Ụlgụrməːttʳə, ụlgụrməːttʳə, jajan hanŋuktaldʳän hụŋtụwə jajanma: “Iləː ŋənədʼəndʳi?” —“Əːli
mb  -i-l-dʳəụlgụr-məːt-tʳəụlgụr-məːt-tʳəjajanhanŋukta-l-dʳä-nhụŋtụ-wəjajan-mai-ləːŋənə-dʼə-ndʳiəː-lihurịsị-l-dʼal-ị-m
mp  -i-l-rəulgur-məːč-rəulgur-məːč-rəjajanhanŋuːkta-l-rə-nhuŋtu-wəjajan-wəi-ləːŋənə-dʼə.[rə]-ndiər-liːhurịsị-l-dʼəl-i-m
ge  -EP-INCH-AOR.[3PL]speak-REC-AOR.[3PL]speak-REC-AOR.[3PL]shaman.[NOM]ask-INCH-AOR-3SGdifferent-ACCshaman-ACCwhere-LATgo-IPFV.[AOR]-2SGthis-PROL%%-INCH-
gg  REC-EP-INCH-AOR.[3PL]sprechen-REC-AOR.[3PL]sprechen-REC-AOR.[3PL]Schamane.[NOM]fragen-INCH-AOR-3SGanders-ACCSchamane-ACCwo-LATgehen-IPFV.[AOR]-2SGdieser-PROL%%-INCH-
gr  REC-EP-INCH-AOR.[3PL]говорить-REC-AOR.[3PL]говорить-REC-AOR.[3PL]шаман.[NOM]спросить-INCH-AOR-3SGдругой-ACCшаман-ACCгде-LATидти-IPFV.[AOR]-2SGэтот-PROL%%-INCH-
mc  v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1adj-n:casen-n:caseinterrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:tense1-
ps  vvnvadjninterrogvdemv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:Rpro:G0.2.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fe  They talked and talked and the shaman asked the other one: "Where are you going?""I walk along this [path]."
fg  Sie sprachen und sprachen, der Schamene fragte den anderen Schamanen: "Wohin gehst du?""Ich gehe hier entlang."
fr  Разговаривали, разговаривали, шаман спросил другого шамана: «Куда идешь?»— «Здесь вверх собираюсь
ltr  Разговаривали, разговаривали, шаман спросил другого шамана: „Куда идешь?“— „Здесь вверх собираюсь
[7]
ref  (001.013)BaN_1930_Ewenki_flk.014 (001.014)BaN_1930_Ewenki_flk.015
stl  ụmụndụ şụrụrä Pīdılı, tunŋaḑārıl əwənkī̇lin {n|ņ}amaḑı ōran.Daptudukın tunŋawa inəŋilwə ŋənərə.
ts  Ụmụndụ šụrụrä Pịːdịlị, tunŋadʼaːrịl əwənkiːlin nʼamadʼị oːran. Daptudukịn tunŋawa inəŋilwə ŋənərə.
tx  hurịsịldʼalịm”. Ụmụndụ šụrụrä Pịːdịlị, tunŋadʼaːrịl əwənkiːlin nʼamadʼị oːran. Daptudukịn
mb  ụmụn-dụšụrụ-räPịːdị-lịtunŋa-dʼaː-r-ị-ləwənkiː-l-i-nnʼamadʼịoː-ra-ndaptu-duk-ị-ntunŋa-
mp  umun-duːsuru-rəPiːdi-liːtunŋa-dʼaːn-l-i-ləwənkiː-l-i-nnʼamadʼiːoː-rə-ndaptun-duk-i-ntunŋa-
ge  FUT.DIST-EP-1SGone-DAT/LOCleave-AOR.[3PL]Pit-PROLfive-ten-PL-EP-PL.[NOM]Evenki-PL.[NOM]-EP-3SGhundred.[NOM]become-AOR-3SGriver.mouth-ABL-EP-3SGfive-
gg  FUT.DIST-EP-1SGeins-DAT/LOClosgehen-AOR.[3PL]Pit-PROLfünf-zehn-PL-EP-PL.[NOM]Ewenke-PL.[NOM]-EP-3SGhundert.[NOM]werden-AOR-3SGFlussmündung-ABL-EP-3SGfünf-
gr  FUT.DIST-EP-1SGодин-DAT/LOCуйти-AOR.[3PL]Пит-PROLпять-десять-PL-EP-PL.[NOM]эвенк-PL.[NOM]-EP-3SGсто.[NOM]стать-AOR-3SGустье-ABL-EP-3SGпять-
mc  v:(ep)-v:pn1cardnum-n:casev-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casecardnum-cardnum-n:(num)-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(ep)-n:(poss)
ps  cardnumvnpropcardnumncardnumcopn
SeR  0.3.h:Anp:Pathnp.h:Thnp:So
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sn:predcop
fe  They walked together along the river Pit and fifty Evenki became a hundred.They walked away from the river
fg  Sie fuhren gemeinsam den [Fluss] Pit entlang, aus fünfzig Ewenken wurden hundert.Von der Mündung fuhren sie fünf
fr  пройти».Пошли [на лодках] вместе по Питу, из пятидесяти эвенков сто стало.От устья шли пять дней.
ltr  пройти“.Пошли вместе по Питу из пятидесяти эвенков сто стало.От устья шли пять дней.
[8]
ref  (002.001)BaN_1930_Ewenki_flk.016 (002.002)BaN_1930_Ewenki_flk.017 (002.003)BaN_1930_Ewenki_flk.018 (002.004)
stl  Aγrə.Ḑ{ụ|ụ̄}rə jajaşal şụrụrä ḑụ̄rdụli ūḑalı.Gē ılanma inəŋıl ŋənərən, hōntāḑırän.
ts   Aɣrə. Dʼụːrə jajašal šụrụrä dʼụːrdụli uːdʼalị. Geː ịlanma inəŋịl ŋənərən, hoːntaːdʼịrän.
tx  tunŋawa inəŋilwə ŋənərə. Aɣrə. Dʼụːrə jajašal šụrụrä dʼụːrdụli uːdʼalị. Geː ịlanma inəŋịl
mb  wainəŋi-l-wəŋənə-rəaɣ-rədʼụːr-əjaja-šalšụrụ-rädʼụːr-dụliuːdʼa-lịgeːịlan-mainəŋị-l
mp  inəŋi-l-wəŋənə-rəaːg-rədʼuːr-jəjajan-səlsuru-rədʼuːr-liːuːdʼa-liːgeːilan-wəinəŋi-l
ge  ACCday-PL-ACCgo-AOR.[3PL]land-AOR.[3PL]two-COLL.[NOM]shaman-PL.[NOM]leave-AOR.[3PL]two-PROLtrace-PROLone.of.[NOM]three-ACCday-
gg  ACCTag-PL-ACCgehen-AOR.[3PL]anlegen-AOR.[3PL]zwei-COLL.[NOM]Schamane-PL.[NOM]losgehen-AOR.[3PL]zwei-PROLSpur-PROLeiner.von.[NOM]drei-ACCTag-
gr  ACCдень-PL-ACCидти-AOR.[3PL]пристать.к.берегу-AOR.[3PL]два-COLL.[NOM]шаман-PL.[NOM]уйти-AOR.[3PL]два-PROLслед-PROLодин.из.[NOM]три-ACCдень-
mc  cardnum-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]cardnum-n>n.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]cardnum-n:casen-n:caseadj.[n:case]cardnum-n:casen-
ps  cardnumnvvcardnumnvcardnumnadjcardnumn
SeR  np:Time0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp:Pathnp.h:Anp:Time
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  mouth for five days.They arrived.The two shamans walked along two traces.One walked across the land for three days.
fg  Tage.Sie legten an.Die beiden Schamanen gingen entlang zweier Spuren.Einer ging drei Tage lang, er ging querfeldein.
fr  Пристали к берегу.Два шамана пошли по двум дорогам.Один шел три дня, без дороги шел.
ltr  Пристали.Два шамана пошли по двум дорогам.Один шел три дня, без дороги шел.
[9]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.019 (002.005)
stl  Ilıdutın inəŋil jajantın gụnən: „ụmụkə̄nmə inəŋiwə ŋənəḑəp, ŋəkụdụk şaŋņantın icəwụldʳən.
ts  Ilịdutịn inəŋil jajantịn gụnən: “Ụmụkəːnmə inəŋiwə ŋənədʼəp, ŋəkụdụk šaŋnʼantịn ičəwụldʳən.
tx  ŋənərən, hoːntaːdʼịrän. Ilịdutịn inəŋil jajantịn gụnən: “Ụmụkəːnmə inəŋiwə ŋənədʼəp,
mb  ŋənə-rə-nhoːntaː-dʼị-rä-nil-ị-du-tịninəŋi-ljajan-tịngụn-ə-nụmụkəːn-məinəŋi-wəŋənə-dʼə-p
mp  ŋənə-rə-nhoːntaː-dʼə-rə-nilan-giː-duː-tininəŋi-ljajan-tinguːn-rə-numun-wəinəŋi-wəŋənə-dʼəː-p
ge  PL.[NOM]go-AOR-3SGgo.cross.country-IPFV-AOR-3SGthree-ORD-DAT/LOC-3PLday-PL.[NOM]shaman.[NOM]-3PLsay-AOR-3SGone-ACCday-ACCgo-FUT.IMM-1PL.IN
gg  PL.[NOM]gehen-AOR-3SGquerfeldein.gehen-IPFV-AOR-3SGdrei-ORD-DAT/LOC-3PLTag-PL.[NOM]Schamane.[NOM]-3PLsagen-AOR-3SGeins-ACCTag-ACCgehen-FUT.IMM-1PL.IN
gr  PL.[NOM]идти-AOR-3SGидти.без.тропы-IPFV-AOR-3SGтри-ORD-DAT/LOC-3PLдень-PL.[NOM]шаман.[NOM]-3PLсказать-AOR-3SGодин-ACCдень-ACCидти-FUT.IMM-1PL.IN
mc  n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1cardnum-n:casen-n:casev-v:tense2-v:pn1
ps  vvadjnnvcardnumnv
SeR  0.3.h:Anp:Timenp.h:Anp:Time0.1.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
fe  On the third day the shaman said: "We will walk one day then we will see the smoke coming from the big mountain."
fg  Am dritten Tag sagte ihr Schamane: "Wir gehen einen Tag, [dann] ist von einem hohen Berg Rauch zu sehen.
fr  На третий день шаман их сказал: "Один день пройдем, дым их с большой горы станет виднеться.
ltr  На третий день шаман их сказал: „Один день пройдем, дым их с большой горы станет виднеться“.
[10]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.020 (002.006)BaN_1930_Ewenki_flk.021 (002.007)
stl  Namurdun ḑūγıltın, diginḑār ḑūγıl“.Ŋənəncərə, ŋənərə mụrə̄li, əgəlgərə jajan
ts  Namurdun dʼuːɣịltịn, digindʼaːr dʼuːɣịl”. Ŋənənčərə, ŋənərə mụrəːli, əgəlgərə jajan
tx  ŋəkụdụk šaŋnʼantịn ičəwụldʳən. Namurdun dʼuːɣịltịn, digindʼaːr dʼuːɣịl”. Ŋənənčərə, ŋənərə
mb  ŋəkụ-dụkšaŋnʼan-tịničə-wụ-l-dʳə-nNamur-du-ndʼuː-ɣịl-tịndigin-dʼaː-rdʼuːɣ-ị-lŋənə-nčə-rəŋənə-rə
mp  ŋəːku-duksaŋnʼan-tiničə-wu-l-rə-nNamur-duː-ndʼuː-giːl-tindigin-dʼaːn-ldʼuː-i-lŋənə-nčə-rəŋənə-rə
ge  high.mountain-ABLsmoke.[NOM]-3PLsee-PASS-INCH-AOR-3SGNamur-DAT/LOC-3SGhouse-PL.[NOM]-3PLfour-ten-PL.[NOM]house-EP-PL.[NOM]go-MOM-AOR.[3PL]go-AOR.[3PL]
gg  hoher.Berg-ABLRauch.[NOM]-3PLsehen-PASS-INCH-AOR-3SGNamur-DAT/LOC-3SGHaus-PL.[NOM]-3PLvierzig-zehn-PL.[NOM]Haus-EP-PL.[NOM]gehen-MOM-AOR.[3PL]gehen-AOR.[3PL]
gr  высокая.гора-ABLдым.[NOM]-3PLувидеть-PASS-INCH-AOR-3SGНамур-DAT/LOC-3SGдом-PL.[NOM]-3PLчетыре-десять-PL.[NOM]дом-EP-PL.[NOM]идти-MOM-AOR.[3PL]идти-AOR.[3PL]
mc  n-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(poss)cardnum-cardnum-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nnvnpropncardnumnvv
SeR  np:Lnp:St0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  On [the mountain] Namur there are houses, forty houses.They walked quickly, walked around, the
fg  Auf dem [Bergrücken] Namur [sind] ihre Häuser, vierzig Häuser.Sie gingen schnell, sie gingen drumherum,
fr  На [хребте] Намур юрты их, сорок юрт."Быстро пошли, обошли кругом,
ltr  „На (хребте) Намуре юрты их, сорок юрт“.Быстро пошли, обошли кругом,
[11]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.022 (002.008)BaN_1930_Ewenki_flk.023 (002.009)
stl  əwənkī̇ltin.Jajan gụ̄nän: „ılakaldʳu guluwurwa“.Əwənkī̇lwi ipkə̄rən mụrə̄li əlgərə.
ts  əwənkiːltin. Jajan gụːnän: “Ịlakaldʳu guluwurwa”. Əwənkiːlwi ipkəːrən mụrəːli əlgərə.
tx  mụrəːli, əgəlgərə jajan əwənkiːltin. Jajan gụːnän: “Ịlakaldʳu guluwurwa”. Əwənkiːlwi ipkəːrən mụrəːli
mb  mụrəːliəgəlgə-rəjajanəwənkiː-l-tinjajangụːn-ä-nịla-kaldʳuguluwu-r-waəwənkiː-l-wiipkəː-rə-nmụrəːli
mp  murəːliːəgəlgəː-rəjajanəwənkiː-l-tinjajanguːn-rə-nila-kəlluguluwuːn-l-wəəwənkiː-l-wiːipkə-rə-nmurəːliː
ge  surrounding.[NOM]encircle-AOR.[3PL]shaman.[NOM]Evenki-PL.[NOM]-3PLshaman.[NOM]say-AOR-3SGlight.fire-IMP.2PLbonfire-PL-ACCEvenki-PL-RFL.SGforce-AOR-3SGsurrounding.[NOM]
gg  Umgebung.[NOM]umzingeln-AOR.[3PL]Schamane.[NOM]Ewenke-PL.[NOM]-3PLSchamane.[NOM]sagen-AOR-3SGanzünden-IMP.2PLLagerfeuer-PL-ACCEwenke-PL-RFL.SGzwingen-AOR-3SGUmgebung.[NOM]
gr  окрестность.[NOM]окружать-AOR.[3PL]шаман.[NOM]эвенк-PL.[NOM]-3PLшаман.[NOM]сказать-AOR-3SGзажечь-IMP.2PLкостер-PL-ACCэвенк-PL-RFL.SGзаставлять-AOR-3SG
mc  locn.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnn-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1locn.[n:case]
ps  locnvnnnvvnnvlocn
SeR  np:Path0.3.h:Anp.h:Possnp.h:Thnp.h:A0.2.h:Anp:P0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Anp:Path
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:Onp.h:O0.3.h:S v:pred
fe  shamans' Evenki surrounded [them].The shaman said: "Light fires."He forced his Evenkis, leading them around it.
fg  die Ewenken des Schamanen kreisten [sie] ein.Der Schamane sagte: "Zündet Feuer an."Er zwang seine Ewenken, er führte [sie] drumherum.
fr  окружили эвенки шамана.Шаман сказал: «Разжигайте костры».Заставил эвенков окружить кругом.
ltr  окружили шаманские эвенки.Шаман сказал: „Разжигайте костры“.Заставил эвенков окружить кругом.
[12]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.024 (002.010)
stl  Lụŋụldʳə əwənkī̇lin mụrə̄li, ıtıgaldātin kụşilwạ ņəkədə̄wər.Ņān
ts  Lụŋụldʳə əwənkiːlin mụrəːli, ịtịgaldaːtin kụšilwạ nʼəkədəːwər. Nʼaːn
tx  əlgərə. Lụŋụldʳə əwənkiːlin mụrəːli, ịtịgaldaːtin kụšilwạ nʼəkədəːwər. Nʼaːn
mb  əlgə-rəlụŋụ-l-dʳəəwənkiː-l-i-nmụrəːliịtịga-l-daː-tinkụši-l-wạnʼəkə-dəː-wərnʼaːn
mp  əlgə-rəluŋu-l-rəəwənkiː-l-i-nmurəːliːitigaː-l-dəː-tinkusin-l-wənʼəkə-dəː-wərnʼaːn
ge  lead-AOR.[3PL]shout-INCH-AOR.[3PL]Evenki-PL.[NOM]-EP-3SGsurrounding.[NOM]prepare-INCH-CVB.PURP-3PLbattle-PL-ACCbe.going.to-CVB.PURP-RFL.PLagain
gg  führen-AOR.[3PL]schreien-INCH-AOR.[3PL]Ewenke-PL.[NOM]-EP-3SGUmgebung.[NOM]vorbereiten-INCH-CVB.PURP-3PLKampf-PL-ACCdabei.sein.zu.tun-CVB.PURP-RFL.PLwieder
gr  окрестность.[NOM]вести-AOR.[3PL]кричать-INCH-AOR.[3PL]эвенк-PL.[NOM]-EP-3SGокрестность.[NOM]готовить-INCH-CVB.PURP-3PLбой-PL-ACCсобираться-CVB.PURP-RFL.PLопять
mc  v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)locn.[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:pn2n-n:(num)-n:casev-v:conv.pers-v:pn2adv
ps  vvnlocnvnvadv
SeR  0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:Ss:purps:purp
fe  The Evenki started to shout, preparing to go to war.Again
fg  Die Ewenken fingen an herumzuschreien, um sich vorzubereiten, um den Kampf anzufangen.Wieder
fr  Стали кричать кругом эвенки, направились [собрались] войну начать.Опять
ltr  Стали кричать кругом эвенки, направились (собрались) войну начать.Опять
[13]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.025 (002.011)BaN_1930_Ewenki_flk.026 (002.012)BaN_1930_Ewenki_flk.027 (002.013)
stl  lụŋụldʳə, ılarā lụŋụldʳə.ụrəgər əŋnərə jụ̄wəttʳə.Ətirī̇kə̄n nugarwatın tụŋnən, şukşalwı lukc{a|ā} вinə.
ts  lụŋụldʳə, ịlaraː lụŋụldʳə. Ụrəgər əŋnərə jụːwəttʳə. Ətiriːkəːn nugarwatịn tụŋnən, šukšalwị lukčaː binə.
tx  lụŋụldʳə, ịlaraː lụŋụldʳə. Ụrəgər əŋnərə jụːwəttʳə. Ətiriːkəːn nugarwatịn tụŋnən,
mb  lụŋụ-l-dʳəịla-raːlụŋụ-l-dʳəụrəgə-rə-ŋnə-rəjụː-wət-tʳəətiriːkəːnnuga-r-wa-tịntụŋ-nə-n
mp  luŋu-l-rəilan-rəluŋu-l-rəurəgən-lə-ŋnə-rəjuː-wət-rəətirkəːnnuŋan-l-wə-tintuŋ-rə-n
ge  shout-INCH-AOR.[3PL]three-MLTPshout-INCH-AOR.[3PL]mountaineer-PL.[NOM]NEG-HAB-AOR.[3PL]go.out-VBLZ-PTCP.NFUTold.man.[NOM]3-PL-ACC-3PLwarn-AOR-3SG
gg  schreien-INCH-AOR.[3PL]drei-MLTPschreien-INCH-AOR.[3PL]Bergbewohner-PL.[NOM]NEG-HAB-AOR.[3PL]rausgehen-VBLZ-PTCP.NFUTalter.Mann.[NOM]3-PL-ACC-3PLvorwarnen-AOR-
gr  кричать-INCH-AOR.[3PL]три-MLTPкричать-INCH-AOR.[3PL]горный.житель-PL.[NOM]NEG-HAB-AOR.[3PL]выйти-VBLZ-PTCP.NFUTстарик.[NOM]3-PL-ACC-3PLпредупредить-AOR
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]cardnum-cardnum>advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>ptcpn.[n:case]pers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  vadvvnauxptcpnpersv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:Apro.h:R
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
fe  they started to shout, they shouted three times.The mountaineers did not come out.An old man warned them, having untied his string [=shoelaces?].
fg  fingen sie an zu schreien, sie schrieen drei mal.Die Bergbewohner gingen nicht hinaus.Ein alter Mann warnte sie, als er seine Schnüre [=Schnürsenkel?]
fr  стали кричать, трижды прокричали.Горные жители не хотели выходить.Старик их предупредил, развязав тесемки обуви.
ltr  стали кричать, трижды кричали.Горные не хотели выходить.Старик их предупредил, снявши тесемки от обуви.
[14]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.028 (002.014)
stl  Jajan tarā gụ̄ldʳän: „Şụrụkəl, ıtıgaḑanākạldʳu“ əşilə̄ kụşinə.Ņān amaşkī şụrụrän
ts  Jajan taraː gụːldʳän: “Šụrụkəl, ịtịgadʼanaːkạldʳu əšiləː kụšinə”. Nʼaːn amaškịː
tx  šukšalwị lukčaː binə. Jajan taraː gụːldʳän: “Šụrụkəl, ịtịgadʼanaːkạldʳu əšiləː kụšinə”. Nʼaːn amaškịː
mb  šukša-l-wịluk-čaːbi-nəjajantaraːgụː-l-dʳä-nšụrụ-kəlịtịga-dʼa-naː-kạldʳuəšiləːkụši-nənʼaːnama-škịː
mp  suksa-l-wiːluk-čəːbi-nəjajantaraːguːn-l-rə-nsuru-kəlitigaː-dʼə-nə-kəlluəsiːləːkusiː-nənʼaːnamar-skiː
ge  string-PL-RFL.SGuntie-PTCP.PSTbe-CVB.SIM1shaman.[NOM]that.ACCsay-INCH-AOR-3SGleave-IMP.2SGprepare-IPFV-AND-IMP.2PLnowfight-CVB.SIM1againbehind-
gg  3SGSchnur-PL-RFL.SGlosbinden-PTCP.PSTsein-CVB.SIM1Schamane.[NOM]jener.ACCsagen-INCH-AOR-3SGlosgehen-IMP.2SGvorbereiten-IPFV-AND-IMP.2PLnunkämpfen-CVB.SIM1wiederhinten-
gr  -3SGзавязка-PL-RFL.SGразвязать-PTCP.PSTбыть-CVB.SIM1шаман.[NOM]тот.ACCсказать-INCH-AOR-3SGуйти-IMP.2SGготовить-IPFV-AND-IMP.2PLтеперьдраться-CVB.SIM1опятьсзади-
mc  n-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcpv-v:conv.impersn.[n:case]demv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnv-v>v-v>v-v:imp.pnadvv-v:conv.impersadvlocn-
ps  nptcpauxndemvvvadvvadvlocn
SeR  0.3.h:Poss np:Thnp.h:A0.2.h:A0.2.h:Anp:G
SyF  s:tempnp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:preds:purp
fe  That shaman said: "Leave now and prepare to fight."The old man went
fg  losgebunden hatte.Der Schamane sagte: "Geh, bereitet euch vor um zu kämpfen."Der alte Mann ging
fr  Шаман ему сказал: «Иди, собирайтесь теперь воевать».Опять обратно
ltr  Шаман тому сказал: „Иди, собирайтесь теперь воевать“.Опять обратно
[15]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.029 (002.015)BaN_1930_Ewenki_flk.030 (002.016)
stl  ətirī̇kə̄n.Lụŋụḑəŋnərə, hata lụŋụḑəŋnərə, ətirī̇kə̄n əmərän, ņān tarīltıkī tụ̄rəldʳən jajan, ņān ḑūlāwı şụrụrən.
ts  šụrụrän ətiriːkəːn. Lụŋụdʼəŋnərə, hata lụŋụdʼəŋnərə, ətiriːkəːn əmərän, nʼaːn tarịːltịkịː tụːrəldʳən jajan, nʼaːn dʼuːlaːwị šụrụrən.
tx  šụrụrän ətiriːkəːn. Lụŋụdʼəŋnərə, hata lụŋụdʼəŋnərə, ətiriːkəːn əmərän, nʼaːn tarịːltịkịː tụːrəldʳən jajan,
mb  šụrụ-rä-nətiriːkəːnlụŋụ-dʼə-ŋnə-rəhatalụŋụ-dʼə-ŋnə-rəətiriːkəːnəmə-rä-nnʼaːntarịː-l-tịkịːtụːrə-l-dʳə-njajan
mp  suru-rə-nətirkəːnluŋu-dʼə-ŋnə-rəhataluŋu-dʼə-ŋnə-rəətirkəːnəmə-rə-nnʼaːntar-l-tkiːturəː-l-rə-njajan
ge  LOC.LATleave-AOR-3SGold.man.[NOM]shout-IPFV-HAB-AOR.[3PL]stillshout-IPFV-HAB-AOR.[3PL]old.man.[NOM]come-AOR-3SGagainthat-PL-ALLscold-INCH-AOR-3SG
gg  LOC.LATlosgehen-AOR-3SGalter.Mann.[NOM]schreien-IPFV-HAB-AOR.[3PL]nochschreien-IPFV-HAB-AOR.[3PL]alter.Mann.[NOM]kommen-AOR-3SGwiederjener-PL-ALLschimpfen-INCH-AOR-3SG
gr  LOC.LATуйти-AOR-3SGстарик.[NOM]кричать-IPFV-HAB-AOR.[3PL]ещёкричать-IPFV-HAB-AOR.[3PL]старик.[NOM]прийти-AOR-3SGопятьтот-PL-ALLругать-INCH-AOR-3SG
mc  locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advdem-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  vnvadvvnvadvdemvn
SeR  np.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Apro.h:Rnp.h:A
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predv:prednp.h:S
fe  back.They shouted, were still shouting, the old man came, again the shaman scolded that one, again he went home.
fg  wieder zurück.Sie schrien, sie schrien wieder, der alte Mann kam, wieder schimpfte der Schamane mit ihnen, wieder ging er nach Hause.
fr  ушел старик.Кричали, долго кричали, пришел старик, опять их стал ругать шаман, опять домой ушел.
ltr  ушел старик.Кричали, долго кричали, пришел старик, опять тех стал ругать шаман, опять домой ушел.
[16]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.031 (002.017)BaN_1930_Ewenki_flk.032 (002.018)
stl  Jajaltın ụrəgər əməşinə, isilmī̇ şəвdəptikī̇.Əməşinə tụtəkə̄lwətin ıtıgara, şəвdəptikī̇
ts  Jajaltịn ụrəgər əməšinə, isilmiː šəbdəptikiː. Əməšinə tụtəkəːlwətin ịtịgara,
tx  nʼaːn dʼuːlaːwị šụrụrən. Jajaltịn ụrəgər əməšinə, isilmiː šəbdəptikiː. Əməšinə
mb  nʼaːndʼuː-laː-wịšụrụ-rə-njaja-l-tịnụrəgə-rəmə-šin-əisil-miːšəbdəptikiːəmə-šin-ətụtəkəː-l-
mp  nʼaːndʼuː-ləː-wiːsuru-rə-njajan-l-tinurəgən-ləmə-sin-rəisil-miːšəbdəptikiːəmə-sin-rətutəkəːn-l-
ge  shaman.[NOM]againhouse-LAT-RFL.SGleave-AOR-3SGshaman-PL.[NOM]-3PLmountaineer-PL.[NOM]come-INCEP-AOR.[3PL]%move-CVB1%%come-INCEP-AOR.[3PL]sword-PL-
gg  Schamane.[NOM]wiederHaus-LAT-RFL.SGlosgehen-AOR-3SGSchamane-PL.[NOM]-3PLBergbewohner-PL.[NOM]kommen-INCEP-AOR.[3PL]%sich.bewegen-CVB1%%kommen-INCEP-AOR.[3PL]Schwert-
gr  шаман.[NOM]опятьдом-LAT-RFL.SGуйти-AOR-3SGшаман-PL.[NOM]-3PLгорный.житель-PL.[NOM]прийти-INCEP-AOR.[3PL]%шевелить-CVB1%%прийти-INCEP-AOR.[3PL]меч-PL-
mc  advn-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:conv.impers%%v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-
ps  advnvnnvv%%vn
SeR  np:G0.3.h:Anp.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:prednp:O
fe  The mountaineers' shamans came, moving their coats (?).They came, prepared their swords, the
fg  Die Schamanen der Bergbewohner kamen, ihre Mäntel bewegend (?).Sie kamen, sie bereiteten ihre Schwerter
fr  Шаманы горных жителей пришли, шевеля [спиной] кафтаном (?).Пришли, мечи скрестив поставили,
ltr  Шаманы горных жителей пришли, шевеля (спиной) кафтаном.Пришли, мечи скрестив поставили,
[17]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.033 (002.019)
stl   təgərə ḑụ̄kr{ə} jajaşal.Əŋkəcildʳən jajan, əwənkī̇lwə ḑəpcə̄: „ēkunac! əcə̄p tildʳə ḑəwụjəwi“.
ts  šəbdəptikiː təgərə dʼụːkrə jajašal. Əŋkəčildʳən jajan, əwənkiːlwə dʼəpčəː: “Eːkunač əčəːp tildʳə dʼəwụjəwi”.
tx  tụtəkəːlwətin ịtịgara, šəbdəptikiː təgərə dʼụːkrə jajašal. Əŋkəčildʳən jajan, əwənkiːlwə dʼəpčəː: “Eːkunač əčəːp
mb  wə-tinịtịga-rašəbdəptikiːtəgə-rədʼụːkrəjaja-šaləŋkəč-i-l-dʳə-njajanəwənkiː-l-wədʼəp-čəːeːkun-ačə-čəː-p
mp  wə-tinitigaː-rəšəbdəptikiːtəgə-rədʼuːktəjajan-sələŋkət-i-l-rə-njajanəwənkiː-l-wədʼəw-čəːeːkun-məːčə-čəː-p
ge  ACC-3PLprepare-AOR.[3PL]%%sit.down-AOR.[3PL]two.togethershaman-PL.[NOM]say-EP-INCH-AOR-3SGshaman.[NOM]Evenki-PL-ACCeat-PTCP.PST.[NOM]what-EMPHNEG-PST-
gg  PL-ACC-3PLvorbereiten-AOR.[3PL]%%sich.setzen-AOR.[3PL]zu.zweitSchamane-PL.[NOM]sagen-EP-INCH-AOR-3SGSchamane.[NOM]Ewenke-PL-ACCessen-PTCP.PST.[NOM]was-EMPHNEG-PST-
gr  ACC-3PLготовить-AOR.[3PL]%%сесть-AOR.[3PL]вдвоемшаман-PL.[NOM]сказать-EP-INCH-AOR-3SGшаман.[NOM]эвенк-PL-ACCесть-PTCP.PST.[NOM]что-EMPHNEG-PST-
mc  n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]%%v-v:tense1.[v:pn1]advn-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>ptcp.[n:case]interrog-clitv-v:tense2-
ps  v%%vadvnvnnptcpinterrogaux
SeR  np:P0.3.h:Anp.h:Anp.h:Anp.h:P0.1.h:E
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:Sv:prednp.h:Ss:rel0.1.h:S
fe  two shamans sat down together.The shaman who had eaten the Evenki said: "Why, we do not know anything about the ones that were eaten."
fg   vor, zwei Schamanen setzten sich Rücken an Rücken aneinander.Der Schamane, der die Ewenken gegessen hatte, sagte: "Warum, wir wissen [nichts] über die Gegessenen."
fr  сели спинами [друг к другу] два шамана.Спросил шаман, съевший эвенков: «Зачем! мы не знаем о съеденных».
ltr  сели спинами (друг к другу) два шамана.Спросил шаман, съевший эвенков: „Зачем! не знаем съеденных (не слышали о съеденных)“.
[18]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.034 (002.020)BaN_1930_Ewenki_flk.035 (002.021)
stl  Əŋkəcildʳən, mirə̄ttʳən ılanma aşālwạ.Əŋkəcildʳən: „вụ̄ḑạm“.Awgıdā əşī̇lə̄
ts  Əŋkəčildʳən, mirəːttʳən ịlanma ašaːlwạ. Əŋkəčildʳən: “Bụːdʼạm”. Awgịdaː
tx  tildʳə dʼəwụjəwi”. Əŋkəčildʳən, mirəːttʳən ịlanma ašaːlwạ. Əŋkəčildʳən: “Bụːdʼạm”. Awgịdaː
mb  til-dʳədʼə-wụ-jə-wiəŋkəč-i-l-dʳə-nmirəː-t-tʳə-nịlan-maašaː-l-wạəŋkəč-i-l-dʳə-nbụː-dʼạ-maw-gịdaː
mp  til-rədʼəw-wu-rə-wiːəŋkət-i-l-rə-nmirəː-t-rə-nilan-wəasa-l-wəəŋkət-i-l-rə-nbuː-dʼəː-məwə-gida
ge  1PL.INunderstand-PTCP.NFUTeat-PASS-PTCP.NFUT-RFL.SGsay-EP-INCH-AOR-3SGmarry-RES-AOR-3SGthree-ACCwoman-PL-ACCsay-EP-INCH-AOR-3SGgive-FUT.IMM-1SGhere-
gg  1PL.INverstehen-PTCP.NFUTessen-PASS-PTCP.NFUT-RFL.SGsagen-EP-INCH-AOR-3SGheiraten-RES-AOR-3SGdrei-ACCFrau-PL-ACCsagen-EP-INCH-AOR-3SGgeben-FUT.IMM-1SGhier-
gr  1PL.INпонять-PTCP.NFUTесть-PASS-PTCP.NFUT-RFL.SGсказать-EP-INCH-AOR-3SGвыйти.замуж-RES-AOR-3SGтри-ACCженщина-PL-ACCсказать-EP-INCH-AOR-3SGдавать-FUT.IMM-1SGздесь-
mc  v:pn1v-v>ptcpv-v>v-v>ptcp-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum-n:casen-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense2-v:pn1locn-
ps  ptcpptcpvvcardnumnvvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:P0.3.h:A0.1.h:Anp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:S
fe  He asked to marry three women.The other said: "I will give [them to you]."The local
fg  Er bat darum, [dass] er drei Frauen heiraten [könnte].[Der andere] sagte: "Ich gebe [sie]."Der dort
fr  Стал просить выдать замуж трех женщин.Сказал: «Дам».Живущий на
ltr  Стал просить выдать замуж трех женщин.Сказал: „Дам“.Живущий на
[19]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.036 (002.022)BaN_1930_Ewenki_flk.037 (002.023)BaN_1930_Ewenki_flk.038
stl  ətərən tụrə̄ḑəmī̇.Namurŋıl jajaltın gụ̄ldʳa: „Əşilə̄ nimạgilkạl“.Nimạgī̇ldʳä tarīl, gorowo
ts  əšiːləː ətərən tụrəːdʼəmiː. Namurŋịl jajaltịn gụːldʳa: “Əšiləː nimạgilkạl”. Nimạgiːldʳä tarịːl, gorowo
tx  əšiːləː ətərən tụrəːdʼəmiː. Namurŋịl jajaltịn gụːldʳa: “Əšiləː nimạgilkạl”. Nimạgiːldʳä
mb  əšiːləːətə-rə-ntụrəː-dʼə-miːNamur-ŋị-ljaja-l-tịngụː-l-dʳaəšiləːnimạg-i-l-kạlnimạg-iː-l-dʳä
mp  əsiːləːətə-rə-nturəː-dʼə-miːNamur-ŋiː-ljajan-l-tinguːn-l-rəəsiːləːnimak-i-l-kəlnimak-i-l-rə
ge  %NLOC.[NOM]nowfinish-AOR-3SGscold-IPFV-INFNamur-ATTR-PL.[NOM]shaman-PL.[NOM]-3PLsay-INCH-AOR.[3PL]nowbe.on.visit-EP-INCH-IMP.2SGbe.on.visit-EP-INCH-AOR.[3PL]
gg  %NLOC.[NOM]nunbeenden-AOR-3SGschimpfen-IPFV-INFNamur-ATTR-PL.[NOM]Schamane-PL.[NOM]-3PLsagen-INCH-AOR.[3PL]nunbesuchen-EP-INCH-IMP.2SGbesuchen-EP-INCH-AOR.[3PL]
gr  %NLOC.[NOM]теперьзакончить-AOR-3SGругать-IPFV-INFНамур-ATTR-PL.[NOM]шаман-PL.[NOM]-3PLсказать-INCH-AOR.[3PL]теперьгостить-EP-INCH-IMP.2SGгостить-EP-INCH-AOR.[3PL]
mc  n>n.[n:case]advv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:infnprop-n>adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advv-v:(ep)-v>v-v:imp.pnv-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  advvvadjnvadvvv
SeR  v:Thnp.h:Possnp.h:A0.2.h:A
SyF  v:predv:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predv:pred
fe  stopped ranting now.The Namur shamans said: "Now, be our visitors."They became guests, they visited
fg  Wohnende hörte jetzt auf zu schimpfen.Die Namur-Schamanen sagten: "Nun sei zu Gast."Jene fingen an zu Gast zu sein,
fr  этом (левом) берегу теперь кончил ругаться.Намурские шаманы сказали: «Теперь будь в гостях».Стали те гостить, долго
ltr  этом (левом) берегу теперь кончил ругаться.Намурские шаманы сказали: „Теперь гости“.Стали те гостить, долго
[20]
ref  (002.024)BaN_1930_Ewenki_flk.039 (002.025)
stl  nimạgī̇ldʳə, nadaldʳaja.Əŋkəttʳən, şụrụlmī̇, ədə̄n tụγi ņəkərə, gēwrā ədə̄n, ņān ḑawuşcara ədə̄n.
ts  nimạgiːldʳə, nadaldʳaja. Əŋkəttʳən, šụrụlmiː, ədəːn tụɣi nʼəkərə, geːwraː ədəːn, nʼaːn dʼawuščara ədəːn.
tx  tarịːl, gorowo nimạgiːldʳə, nadaldʳaja. Əŋkəttʳən, šụrụlmiː, ədəːn tụɣi nʼəkərə, geːwraː
mb  tarịː-lgoro-wonimạg-iː-l-dʳənada-ldʳa-jaəŋkət-tʳə-nšụrụ-l-miːə-dəː-ntụɣinʼəkə-rəgeːw-raː
mp  tar-lgoro-wənimak-i-l-rənadan-ldə-jəəŋkət-rə-nsuru-l-miːə-dəː-ntuginʼəkə-rəgeːw-rə
ge  that-PL.[NOM]long-ACCbe.on.visit-EP-PL-AOR.[3PL]seven-COLL.DAYS-ACC.INDEFsay-AOR-3SGleave-INCH-CVB1NEG-CVB.PURP-3SGsobe.going.to-PTCP.NFUTrepeat-PTCP.NFUT
gg  jener-PL.[NOM]lang-ACCbesuchen-EP-PL-AOR.[3PL]sieben-COLL.DAYS-ACC.INDEFsagen-AOR-3SGlosgehen-INCH-CVB1NEG-CVB.PURP-3SGsodabei.sein.zu.tun-PTCP.NFUTwiederholen-
gr  тот-PL.[NOM]долгий-ACCгостить-EP-PL-AOR.[3PL]семь-COLL.DAYS-ACC.INDEFсказать-AOR-3SGуйти-INCH-CVB1NEG-CVB.PURP-3SGтаксобираться-PTCP.NFUTповторить-PTCP.NFUT
mc  dem-n:(num).[n:case]adj-n:casev-v:(ep)-n:(num)-v:tense1.[v:pn1]cardnum-cardnum>n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersv-v:conv.pers-v:pn2advv-v>ptcpv-v>ptcp
ps  demadvvnvvauxadvptcpptcp
SeR  pro.h:A0.3.h:Anp:Time0.3.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temps:comps:comp
fe   for a long time, for seven days.He said while leaving that they were not to do it like that, they were not to repeat it, they were not to catch them again.
fg  sie waren lange zu Gast, sieben Tage lang.Er bat, als er ging, dass sie das nicht so machten, dass sie das nicht wiederholten, dass sie ihn nicht [noch einmal] fingen.
fr  гостили, неделю.Просил, уходя, чтобы так не делали, чтобы второй раз не хватали бы.
ltr  гостили, неделю.Просил, уходя, чтобы так не делали, чтобы вторично опять не хватали бы.
[21]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.040 (002.026)
stl  Awgıdā jajan gụ̄ldʳən: „Ənə tụγi ņəkəldʳə əşī̇lə̄ nınakmāt şulaptʳa ətə̄n.
ts  Awgịdaː jajan gụːldʳən: “Ənə tụɣi nʼəkəldʳə əšiːləː nịnakmaːt šulaptʳa ətəːn.
tx  ədəːn, nʼaːn dʼawuščara ədəːn. Awgịdaː jajan gụːldʳən: “Ənə tụɣi nʼəkəldʳə
mb  ə-dəː-nnʼaːndʼawu-š-ča-raə-dəː-naw-gịdaːjajangụː-l-dʳə-nə-nətụɣinʼəkə-l-dʳə
mp  ə-dəː-nnʼaːndʼawa-sin-dʼə-rəə-dəː-nəwə-gidajajanguːn-l-rə-nə-nətuginʼəkə-l-rə
ge  NEG-CVB.PURP-3SGagaincatch-INCEP-IPFV-PTCP.NFUTNEG-CVB.PURP-3SGhere-%NLOC.[NOM]shaman.[NOM]say-INCH-AOR-3SGNEG-%NEG.IMP.2SGsobe.going.to-INCH-
gg  PTCP.NFUTNEG-CVB.PURP-3SGwiederfangen-INCEP-IPFV-PTCP.NFUTNEG-CVB.PURP-3SGhier-%NLOC.[NOM]Schamane.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGNEG-%NEG.IMP.2SGsodabei.sein.zu.tun-INCH-
gr  NEG-CVB.PURP-3SGопятьпоймать-INCEP-IPFV-PTCP.NFUTNEG-CVB.PURP-3SGздесь-%NLOC.[NOM]шаман.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGNEG-%NEG.IMP.2SGтаксобираться-INCH-
mc  v-v:conv.pers-v:pn2advv-v>v-v>v-v>ptcpv-v:conv.pers-v:pn2locn-n>n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-n:(poss)v-v:imp.pnadvv-v>v-v>ptcp
ps  auxadvptcpauxnnvauxadvptcp
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A0.2.h:A
SyF  s:compnp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  The local shaman said: "Do not do it like that, now they will not leave the dogs there."
fg  Der Schamane von hier sagte: "Macht das nicht so, [sonst] bleiben die Hunde nicht da."
fr  С этого берега шаман сказал: «Не поступайте так, [а то и] собаки не останется».
ltr  С этого берега шаман сказал: „Не поступайте так, (а то и) собаки не останется“.
[22]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.041 (002.027)
stl  Ilanma aşāl вụ̄rə urəgər jajantın.Şụrụwrä ḑūlāwạr
ts  Ilanma ašaːl bụːrə urəgər jajantịn. Šụrụwrä dʼuːlaːwạr
tx  əšiːləː nịnakmaːt šulaptʳa ətəːn. Ilanma ašaːl bụːrə urəgər jajantịn. Šụrụwrä
mb  əšiːləːnịnak-maːtšula-p-tʳaə-təː-nilan-maašaː-lbụː-rəurəgə-rjajan-tịnšụrụ-w-rä
mp  əsiːləːŋinakin-məːtsula-wu-rəə-dʼəː-nilan-wəasa-lbuː-rəurəgən-ljajan-tinsuru-p-rə
ge  PTCP.NFUTnowdog-EMPH.[NOM]leave.behind-PASS-PTCP.NFUTNEG-FUT.IMM-3SGthree-ACCwoman-PL.[NOM]give-AOR.[3PL]mountaineer-PL.[NOM]shaman.[NOM]-3PLleave-CAUS-
gg  PTCP.NFUTnunHund-EMPH.[NOM]zurücklassen-PASS-PTCP.NFUTNEG-FUT.IMM-3SGdrei-ACCFrau-PL.[NOM]geben-AOR.[3PL]Bergbewohner-PL.[NOM]Schamane.[NOM]-3PLlosgehen-CAUS-
gr  PTCP.NFUTтеперьсобака-EMPH.[NOM]оставить-PASS-PTCP.NFUTNEG-FUT.IMM-3SGтри-ACCженщина-PL.[NOM]давать-AOR.[3PL]горный.житель-PL.[NOM]шаман.[NOM]-3PLуйти-CAUS-
mc  advn-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>ptcpv-v:tense2-v:pn2cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-
ps  advnptcpauxcardnumnvnnv
SeR  np:Thnp.h:Thnp.h:Possnp.h:A0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Ov:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
fe  The shaman gave the mountaineer three women.They left for the
fg  Der Schamane der Bergbewohner gab drei Frauen.Sie brachten [sie] zu
fr  Дал трех женщин шаман горных.Увели домой к себе,
ltr  Дали трех женщин горные шаманы.Увели домой к себе,
[23]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.042 (002.028)BaN_1930_Ewenki_flk.043 (002.029)BaN_1930_Ewenki_flk.044 (003.001)
stl  əwəşkī̇, ŋuşuktal aşālwạ.Mụ̄lwə uγaŋnārä.Ḑəptikī̇wạr ŋənəwrə; ŋənərə kụşicạ̄l, dulıntın hālupcāl вinəl, ụwijə əmərə, hərkəptī̇rtin ŋāləwạ
ts  əwəškiː, ŋušuktal ašaːlwạ. Mụːlwə uɣaŋnaːrä. Dʼəptikiːwạr ŋənəwrə; ŋənərə kụšičạːl, dulịntịn haːlupčaːl binəl, ụwijə əmərə, hərkəptiːrtin
tx  dʼuːlaːwạr əwəškiː, ŋušuktal ašaːlwạ. Mụːlwə uɣaŋnaːrä. Dʼəptikiːwạr ŋənəwrə; ŋənərə kụšičạːl,
mb  dʼuː-laː-wạrəwə-škiːŋušukta-lašaː-l-wạmụː-l-wəuɣa-ŋnaː-rädʼəptikiː-wạrŋənə-w-rəŋənə-rəkụši-čạː-l
mp  dʼuː-ləː-wərəwə-skiːŋoːsukta-lasa-l-wəmuː-l-wəuga-ŋnə-rədʼəptikiː-wərŋənə-p-rəŋənə-rəkusiː-čəː-l
ge  AOR.[3PL]house-LAT-RFL.PLhere-LOC.LATstinking-PL.[NOM]woman-PL-ACCwater-PL-ACCcarry-HAB-AOR.[3PL]ogre-RFL.PLgo-CAUS-AOR.[3PL]go-AOR.[3PL]fight-PTCP.PST-
gg  AOR.[3PL]Haus-LAT-RFL.PLhier-LOC.LATstinkend-PL.[NOM]Frau-PL-ACCWasser-PL-ACCtragen-HAB-AOR.[3PL]Menschenfresser-RFL.PLgehen-CAUS-AOR.[3PL]gehen-AOR.[3PL]kämpfen-PTCP.PST-
gr  AOR.[3PL]дом-LAT-RFL.PLздесь-LOC.LATвонючий-PL.[NOM]женщина-PL-ACCвода-PL-ACCнести-HAB-AOR.[3PL]людоед-RFL.PLидти-CAUS-AOR.[3PL]идти-AOR.[3PL]драться-PTCP.PST-
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.posslocn-locn:loc.caseadj-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp-
ps  nlocnadjnnvnvvptcp
SeR  np:Gnp:Gnp.h:Thnp:Path0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:pred
fe  houses with the stinking women.They carried them across the water.They made the ogre go away, they left, they fought, half of them came apart, a few came
fg  sich nach Hause, die stinkenden Frauen.Sie trugen [sie] übers Wasser.Sie brachten die Menschenfresserin weg; sie gingen, sie kämpften, die Hälfte blieb, einige
fr  вонючих женщинЧерез воду переносили.Людоедку увели; шли, воевали (по пути), половина осталась, немногие пришли с
ltr  вонючих женщин через воду переносили.Людоедку увели; шли, воевали (по пути), половина оставшись, мало пришло с
[24]
ref  
stl   hujulwụrkə̄kun.
ts  ŋaːləwạ hujulwụrkəːkun.
tx  dulịntịn haːlupčaːl binəl, ụwijə əmərə, hərkəptiːrtin ŋaːləwạ hujulwụrkəːkun.
mb  dulịn-tịnhaːlup-čaː-lbi-nə-lụwi-jəəmə-rəhərkə-ptiː-r-tinŋaːlə-wạhuju-l-wụ-r-kəːkun
mp  dulin-tinhaːluw-čəː-lbi-nə-luwi-jəəmə-rəhərkə-ptin-l-tinŋaːlə-wəhuju-l-wun-l-kəːkuːn
ge  PL.[NOM]half.[NOM]-3PLcome.apart-PTCP.PST-PLbe-PTCP.PRF-PL.[NOM]few-ACC.INDEFcome-AOR.[3PL]tie-NACT-PL.[NOM]-3PLhand-ACCwound-VBLZ-NINSTR-PL-
gg  PL.[NOM]Hälfte.[NOM]-3PLauseinandergehen-PTCP.PST-PLsein-PTCP.PRF-PL.[NOM]wenig-ACC.INDEFkommen-AOR.[3PL]binden-NACT-PL.[NOM]-3PLHand-ACCWunde-VBLZ-NINSTR-PL-
gr  PL.[NOM]половина.[NOM]-3PLотделиться-PTCP.PST-PLбыть-PTCP.PRF-PL.[NOM]мало-ACC.INDEFприйти-AOR.[3PL]завязывать-NACT-PL.[NOM]-3PLрука-ACCрана-VBLZ-NINSTR-PL-
mc  n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]quant-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v>n-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:casen-n>v-v>n-n:(num)-n:(eval).[n:case]
ps  nptcpauxquantvnnn
SeR  np.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:Sv:pred
fe  with tied hands and wounds.
fg  kam mit festgebundenen Händen, große Wunden.
fr  перевязанными руками, раны большие.
ltr  перевязанными руками, раны большие.
[25]
ref  BaN_1930_Ewenki_flk.045 (003.002)BaN_1930_Ewenki_flk.046 (003.003)BaN_1930_Ewenki_flk.047 (003.004)
stl  Dulıntın ācır.Hụŋtụl şụrụcạ̄l ḑūlāwär, əşi icərə.Taril tụγī əməşinə ḑūlāwạr, aşālwạ ḑụ̄rə ajalwa əməwrə.
ts  Dulịntịn aːčịr. Hụŋtụl šụrụčạːl dʼuːlaːwär, əši ičərə. Taril tụɣịː əməšinə dʼuːlaːwạr, ašaːlwạ dʼụːrə ajalwa əməwrə.
tx  Dulịntịn aːčịr. Hụŋtụl šụrụčạːl dʼuːlaːwär, əši ičərə. Taril tụɣịː əməšinə
mb  dulịn-tịnaːčị-rhụŋtụ-lšụrụ-čạː-ldʼuː-laː-wärə-šiičə-rətar-i-ltụɣịːəmə-šin-ə
mp  dulin-tinaːčin-lhuŋtu-lsuru-čəː-ldʼuː-ləː-wərə-rəičə-rətar-i-ltugiəmə-sin-rə
ge  AFCT.[NOM]half.[NOM]-3PLNEG.EX-PLdifferent-PL.[NOM]leave-PTCP.PST-PL.[NOM]house-LAT-RFL.PLNEG-AOR.[3PL]see-PTCP.NFUTthat-EP-PL.[NOM]socome-INCEP-AOR.[3PL]
gg  AFCT.[NOM]Hälfte.[NOM]-3PLNEG.EX-PLanders-PL.[NOM]losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM]Haus-LAT-RFL.PLNEG-AOR.[3PL]sehen-PTCP.NFUTjener-EP-PL.[NOM]sokommen-INCEP-
gr  AFCT.[NOM]половина.[NOM]-3PLNEG.EX-PLдругой-PL.[NOM]уйти-PTCP.PST-PL.[NOM]дом-LAT-RFL.PLNEG-AOR.[3PL]увидеть-PTCP.NFUTтот-EP-PL.[NOM]такприйти-INCEP-AOR.[3PL]
mc  n.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)adj-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcpdem-n:(ep)-n:(num).[n:case]advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nnadjptcpnauxptcpdemadvv
SeR  np.h:Thnp.h:Anp:G0.3.h:Epro.h:A
SyF  np.h:Sn:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  Half of them were not there.The other ones left for home, they were not visible.They came home, they brought two beautiful women.
fg  Die Hälfte von ihnen ist nicht da.Die anderen gingen nach Hause, man sieht [sie] nicht.Jene kamen nach Hause, sie brachten zwei schöne Frauen.
fr  Половины их нет.Другие незаметно ушли домой.Те тоже, придя домой, двух красивых женщин привели.
ltr  Половины нет.Другие незаметно ушли домой.Те тоже, придя домой, двух красивых женщин привели.
[26]
ref  
stl  
ts  
tx  dʼuːlaːwạr, ašaːlwạ dʼụːrə ajalwa əməwrə.
mb  dʼuː-laː-wạrašaː-l-wạdʼụːr-əaja-l-waəmə-w-rə
mp  dʼuː-ləː-wərasa-l-wədʼuːr-jəaja-l-wəəmə-p-rə
ge  house-LAT-RFL.PLwoman-PL-ACCtwo-ACC.INDEFgood-PL-ACCcome-CAUS-AOR.[3PL]
gg  AOR.[3PL]Haus-LAT-RFL.PLFrau-PL-ACCzwei-ACC.INDEFgut-PL-ACCkommen-CAUS-AOR.[3PL]
gr  дом-LAT-RFL.PLженщина-PL-ACCдва-ACC.INDEFхороший-PL-ACCприйти-CAUS-AOR.[3PL]
mc  n-n:case-n:rfl.possn-n:(num)-n:casecardnum-n:caseadj-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nncardnumadjv
SeR  np:Gnp.h:Th0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred
fe  
fg  
fr  
ltr