[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.001 (001.001) | BaN_1930_Ewenki_flk.002 (001.002) | BaN_1930_Ewenki_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | ụtə̄lə̄ ə̄dụ вipkə̄ jajan вicə̄n. | Əwənkī̇ŋilin ḑụ̄r вụddạ. | Nuŋan təlkiptşạn, вakaran, nuŋarwatın wārän cāgıganmə̄. | |||||||||
ts | Ụtəːləː əːdụ bipkəː jajan bičəːn. | Əwənkiːŋilin dʼụːr bụddạ. | Nuŋan təlkiptšạn, bakaran, nuŋarwatịn waːrän čaːgịganməː. | |||||||||
tx | Ụtəːləː | əːdụ | bipkəː | jajan | bičəːn. | Əwənkiːŋilin | dʼụːr | bụddạ. | Nuŋan | təlkiptšạn, | bakaran, | |
mb | ụtəːləː | əː-dụ | bi-pkəː | jajan | bi-čəː-n | əwənkiː-ŋi-l-i-n | dʼụːr | bụd-dạ | nuŋa-n | təlkipt-šạ-n | baka-ra-n | |
mp | utəːlə | ər-duː | bi-wkiː | jajan | bi-čəː-n | əwənkiː-ŋiː-l-i-n | dʼuːr | bu-rə | nuŋan-n | tolkit-čəː-n | baka-rə-n | |
ge | before | this-DAT/LOC | be-PTCP.HAB.[NOM] | shaman.[NOM] | be-PST-3SG | Evenki-ATTR-PL.[NOM]-EP-3SG | two.[NOM] | die-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | dream-PST-3SG | find-AOR-3SG | |
gg | früher | dieser-DAT/LOC | sein-PTCP.HAB.[NOM] | Schamane.[NOM] | sein-PST-3SG | Ewenke-ATTR-PL.[NOM]-EP-3SG | zwei.[NOM] | sterben-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | träumen-PST-3SG | finden-AOR-3SG | |
gr | раньше | этот-DAT/LOC | быть-PTCP.HAB.[NOM] | шаман.[NOM] | быть-PST-3SG | эвенк-ATTR-PL.[NOM]-EP-3SG | два.[NOM] | умереть-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | видеть.сон-PST-3SG | найти-AOR-3SG | |
mc | adv | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | dem | ptcp | n | v | n | cardnum | v | pers | v | v | |
SeR | adv:Time | pro:L | np.h:Th | np.h:P | pro.h:E | 0.3.h:B | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | Before this time, there used to be shamans. | Two Evenki died. | He dreamt, he found [= saw that] they were killed close by. | |||||||||
fg | Früher war hier immer ein Schamane. | Zwei Ewenken starben. | Er träumte, er fand [= sah, dass] sie in der Nähe getötet | |||||||||
fr | Раньше здесь всегда был шаман. | Двое эвенков умерло. | Он видел сон, нашел [= увидел, что] их убил дальний. | |||||||||
ltr | Раньше здесь коренным жителем был шаман. | Двое эвенков умерло. | Он видел сон, нашел (что) их убил дальний. | |||||||||
nt | [DCh]: Second part of the clause is not clear. |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.004 (001.004) | |||||||||||
stl | Təlkindu icəcild{ʳ}än jajanma, nuŋan ụrəgən вicə̄n. | Tarı ḑəpcə̄ nuŋarŋıltın | ||||||||||
ts | Təlkindu ičəčildʳän jajanma, nuŋan ụrəgən bičəːn. | Tarị dʼəpčəː nuŋarŋịltịn | ||||||||||
tx | nuŋarwatịn | waːrän | čaːgịganməː. | Təlkindu | ičəčildʳän | jajanma, | nuŋan | ụrəgən | bičəːn. | Tarị | dʼəpčəː | |
mb | nuŋa-r-wa-tịn | waː-rä-n | čaːgị-gan-məː | təlkin-du | ičə-č-i-l-dʳä-n | jajan-ma | nuŋa-n | ụrəgən | bi-čəː-n | tarị | dʼəp-čəː | |
mp | nuŋan-l-wə-tin | waː-rə-n | čaːgi-gan-wə | tolkin-duː | ičə-t-i-l-rə-n | jajan-wə | nuŋan-n | urəgən | bi-čəː-n | tar | dʼəw-čəː | |
ge | 3-PL-ACC-3PL | kill-AOR-3SG | not.far-%%-ACC | dream-DAT/LOC | see-RES-EP-INCH-AOR-3SG | shaman-ACC | 3.[NOM]-3SG | mountaineer.[NOM] | be-PST-3SG | that.[NOM] | eat- | |
gg | 3-PL-ACC-3PL | töten-AOR-3SG | nicht.weit-%%-ACC | Traum-DAT/LOC | sehen-RES-EP-INCH-AOR-3SG | Schamane-ACC | 3.[NOM]-3SG | Bergbewohner.[NOM] | sein-PST-3SG | jener.[NOM] | essen- | |
gr | 3-PL-ACC-3PL | убить-AOR-3SG | недалеко-%%-ACC | сновидение-DAT/LOC | увидеть-RES-EP-INCH-AOR-3SG | шаман-ACC | 3.[NOM]-3SG | горный.житель.[NOM] | быть-PST-3SG | тот.[NOM] | есть- | |
mc | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv-n>n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | pers.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | v- | |
ps | pers | v | n | n | v | n | pers | n | cop | dem | ptcp | |
SeR | pro.h:P | 0.3.h:E | np.h:St | pro.h:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | n:pred | cop | pro.h:S | ptcp:pred | |||
fe | In the dream he started to see a shaman, who lived on a mountain. | That one had eaten the | ||||||||||
fg | wurden. | Im Traum sah er einen Schamanen, der war ein Bergbewohner. | Jener hatte die Ewenken | |||||||||
fr | Во сне увидал шамана, он горный («каменный»— с левого берега Енисея) был. | Тот съел его эвенков. | ||||||||||
ltr | Во сне увидал шамана, он горный („каменный“— с левого берега Енисея) был. | Тот съел его эвенков. | ||||||||||
nt |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.005 (001.005) | BaN_1930_Ewenki_flk.006 (001.006) | ||||||||
stl | əwənkī̇lwətin. | Jajan icəcildʳən təlkindu, şụrụrän urəgəntikī̇. | Tunŋaḑār | |||||||
ts | əwənkiːlwətin. | Jajan ičəčildʳən təlkindu, šụrụrän urəgəntikiː. | Tunŋadʼaːr | |||||||
tx | nuŋarŋịltịn | əwənkiːlwətin. | Jajan | ičəčildʳən | təlkindu, | šụrụrän | urəgəntikiː. | |||
mb | nuŋa-r-ŋị-l-tịn | əwənkiː-l-wə-tin | jajan | ičə-č-i-l-dʳə-n | təlkin-du | šụrụ-rä-n | urəgən-tikiː | tunŋa-dʼaː-r | ||
mp | nuŋan-l-ŋiː-l-tin | əwənkiː-l-wə-tin | jajan | ičə-t-i-l-rə-n | tolkin-duː | suru-rə-n | urəgən-tkiː | tunŋa-dʼaːn- | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ATTR-PL.[NOM]-3PL | Evenki-PL-ACC-3PL | shaman.[NOM] | see-RES-EP-INCH-AOR-3SG | dream-DAT/LOC | leave-AOR-3SG | mountaineer-ALL | five-ten- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ATTR-PL.[NOM]-3PL | Ewenke-PL-ACC-3PL | Schamane.[NOM] | sehen-RES-EP-INCH-AOR-3SG | Traum-DAT/LOC | losgehen-AOR-3SG | Bergbewohner-ALL | fünf-zehn- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ATTR-PL.[NOM]-3PL | эвенк-PL-ACC-3PL | шаман.[NOM] | увидеть-RES-EP-INCH-AOR-3SG | сновидение-DAT/LOC | уйти-AOR-3SG | горный.житель-ALL | пять-десять | |
mc | v>ptcp.[n:case] | pers-n:(num)-pers>posspro-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | cardnum- | |
ps | posspro | n | n | v | n | v | n | cardnum | ||
SeR | np.h:P | np.h:E | 0.3.h:A | np:G | ||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | Evenki. | The shaman saw this in a dream, so he went to the mountaineer. | He took | |||||||
fg | gegessen. | Der Schamane sah [das] im Traum, er ging zum Bergbewohner. | Er nahm | |||||||
fr | Шаман увидел во сне, пошел к горному. | Пятьдесят | ||||||||
ltr | Шаман увидел во сне, пошел к горному. | Пятьдесят |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.007 (001.007) | BaN_1930_Ewenki_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | əwənkī̇lwə mə̄nŋilwi ụγụwrən. | Şụrụrän, Jəndʳiwə daγran, daptulın hụrrän Pīdı. | |||||||||
ts | əwənkiːlwə məːnŋilwi ụɣụwrən. | Šụrụrän, Jəndʳiwə daɣran, daptulịn hụrrän Pịːdị. | |||||||||
tx | Tunŋadʼaːr | əwənkiːlwə | məːnŋilwi | ụɣụwrən. | Šụrụrän, | Jəndʳiwə | daɣran, | daptulịn | hụrrän | Pịːdị. | |
mb | əwənkiː-l-wə | məːn-ŋi-l-wi | ụɣụ-w-rə-n | šụrụ-rä-n | Jəndʳi-wə | daɣ-ra-n | daptu-lị-n | hụr-rä-n | Pịːdị | ||
mp | l | əwənkiː-l-wə | məːn-ŋiː-l-wiː | uga-w-rə-n | suru-rə-n | Jəndi-wə | daːg-rə-n | daptun-liː-n | hur-rə-n | Piːdi | |
ge | PL.[NOM] | Evenki-PL-ACC | self-ATTR-PL-RFL.SG | carry-TR-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | Yenisei-ACC | cross.river-AOR-3SG | river.mouth-PROL-3SG | dive-AOR-3SG | ||
gg | PL.[NOM] | Ewenke-PL-ACC | selbst-ATTR-PL-RFL.SG | tragen-TR-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | Jenissej-ACC | Fluss.überqueren-AOR-3SG | Flussmündung-PROL-3SG | tauchen-AOR-3SG | ||
gr | -PL.[NOM] | эвенк-PL-ACC | сам-ATTR-PL-RFL.SG | нести-TR-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | Енисей-ACC | переправиться-AOR-3SG | устье-PROL-3SG | нырнуть-AOR-3SG | ||
mc | cardnum-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | emphpro-emphpro>posspro-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | posspro | v | v | nprop | v | n | v | nprop | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Path | 0.3.h:A | np:Path | 0.3.h:A | ||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | fifty Evenki with him. | He left, crossed the Yenisei and went along the river mouth of [the river] Pit. | |||||||||
fg | fünfzig Ewenken mit. | Er ging los, er überquerte den Jenissej, er ging entlang des Unterlaufs des [Flusses] Pit. | |||||||||
fr | эвенков с собою увел. | Ушел, Енисей перешел, пошел по нижнему течению Пита. | |||||||||
ltr | эвенков с собою увел. | Ушел, Енисей перешел, пошел по нижнему течению Пита. | |||||||||
nt | [GVY:] hụrrän 'dives' is probably misprinted hururän 'went' |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.009 (001.009) | BaN_1930_Ewenki_flk.010 (001.010) | BaN_1930_Ewenki_flk.011 (001.011) | ||||||||||
stl | Hụŋtụlwə вakaran. | Bargıdā tụgi jajan вicə̄n əməlŋun. | Daptudun Pīdı вakaldıra, ụlgụrmə̄cildʳə. | ||||||||||
ts | Hụŋtụlwə bakaran. | Bargịdaː tụgi jajan bičəːn əməlŋun. | Daptudun Pịːdị bakaldịra, ụlgụrməːčildʳə. | ||||||||||
tx | Hụŋtụlwə | bakaran. | Bargịdaː | tụgi | jajan | bičəːn | əməlŋun. | Daptudun | Pịːdị | bakaldịra, | |||
mb | hụŋtụ-l-wə | baka-ra-n | bargịdaː | tụgi | jajan | bi-čəː-n | əməlŋun | daptu-du-n | Pịːdị | baka-ldị-ra | ụlgụr-məːč | ||
mp | huŋtu-l-wə | baka-rə-n | bargidaː | tugi | jajan | bi-čəː-n | əməlŋun | daptun-duː-n | Piːdi | baka-ldi-rə | ulgur-məːč | ||
ge | Pit.[NOM] | different-PL-ACC | meet-AOR-3SG | opposite.side.[NOM] | so | shaman.[NOM] | be-PST-3SG | %% | river.mouth-DAT/LOC-3SG | Pit.[NOM] | meet-SOC-AOR.[3PL] | speak-REC | |
gg | Pit.[NOM] | anders-PL-ACC | treffen-AOR-3SG | gegenüberliegende.Seite.[NOM] | so | Schamane.[NOM] | sein-PST-3SG | %% | Flussmündung-DAT/LOC-3SG | Pit.[NOM] | treffen-SOC-AOR.[3PL] | sprechen- | |
gr | Пит.[NOM] | другой-PL-ACC | встречать-AOR-3SG | противоположная.сторона.[NOM] | так | шаман.[NOM] | быть-PST-3SG | %% | устье-DAT/LOC-3SG | Пит.[NOM] | встречать-SOC-AOR.[3PL] | говорить- | |
mc | nprop.[n:case] | adj-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | %% | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v- | |
ps | n | v | n | adv | n | v | %% | n | nprop | v | v | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | np:L | np.h:Th | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||
fe | He met the others. | There was a shaman on the other side [of the river]. | They met by the river mouth of Pit and talked. | ||||||||||
fg | Er traf die anderen. | Auf jenem Ufer war auch ein ewenkischer Schamane. | Sie trafen sich an der Mündung des [Flusses] Pit, sie fingen an sich zu unterhalten. | ||||||||||
fr | Других встретил. | На том берегу также эвенкийский шаман был. | На устье Пита встретились, стали разговаривать. | ||||||||||
ltr | Других встретил. | На том берегу также эвенкийский шаман был. | На устье Пита встретились, стали разговаривать. | ||||||||||
nt |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.012 (001.012) | BaN_1930_Ewenki_flk.013 | ||||||||||
stl | ụlgụrmə̄ttʳə, ụlgụrmə̄ttʳə, jajan ha{ū|n}ŋuktaldʳän hụŋtụwə jajanma: „Ilə̄ ŋənəḑəndʳi?“ | —„ə̄li hurısılḑalım“. | ||||||||||
ts | Ụlgụrməːttʳə, ụlgụrməːttʳə, jajan hanŋuktaldʳän hụŋtụwə jajanma: “Iləː ŋənədʼəndʳi?” | —“Əːli hurịsịldʼalịm”. | ||||||||||
tx | ụlgụrməːčildʳə. | Ụlgụrməːttʳə, | ụlgụrməːttʳə, | jajan | hanŋuktaldʳän | hụŋtụwə | jajanma: | “Iləː | ŋənədʼəndʳi?” | —“Əːli | ||
mb | -i-l-dʳə | ụlgụr-məːt-tʳə | ụlgụr-məːt-tʳə | jajan | hanŋukta-l-dʳä-n | hụŋtụ-wə | jajan-ma | i-ləː | ŋənə-dʼə-ndʳi | əː-li | hurịsị-l-dʼal-ị-m | |
mp | -i-l-rə | ulgur-məːč-rə | ulgur-məːč-rə | jajan | hanŋuːkta-l-rə-n | huŋtu-wə | jajan-wə | i-ləː | ŋənə-dʼə.[rə]-ndi | ər-liː | hurịsị-l-dʼəl-i-m | |
ge | -EP-INCH-AOR.[3PL] | speak-REC-AOR.[3PL] | speak-REC-AOR.[3PL] | shaman.[NOM] | ask-INCH-AOR-3SG | different-ACC | shaman-ACC | where-LAT | go-IPFV.[AOR]-2SG | this-PROL | %%-INCH- | |
gg | REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | sprechen-REC-AOR.[3PL] | sprechen-REC-AOR.[3PL] | Schamane.[NOM] | fragen-INCH-AOR-3SG | anders-ACC | Schamane-ACC | wo-LAT | gehen-IPFV.[AOR]-2SG | dieser-PROL | %%-INCH- | |
gr | REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | говорить-REC-AOR.[3PL] | говорить-REC-AOR.[3PL] | шаман.[NOM] | спросить-INCH-AOR-3SG | другой-ACC | шаман-ACC | где-LAT | идти-IPFV.[AOR]-2SG | этот-PROL | %%-INCH- | |
mc | v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | n-n:case | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:tense1- | |
ps | v | v | n | v | adj | n | interrog | v | dem | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | pro:G | 0.2.h:A | 0.1.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
fe | They talked and talked and the shaman asked the other one: "Where are you going?" | "I walk along this [path]." | ||||||||||
fg | Sie sprachen und sprachen, der Schamene fragte den anderen Schamanen: "Wohin gehst du?" | "Ich gehe hier entlang." | ||||||||||
fr | Разговаривали, разговаривали, шаман спросил другого шамана: «Куда идешь?» | — «Здесь вверх собираюсь | ||||||||||
ltr | Разговаривали, разговаривали, шаман спросил другого шамана: „Куда идешь?“ | — „Здесь вверх собираюсь |
ref | (001.013) | BaN_1930_Ewenki_flk.014 (001.014) | BaN_1930_Ewenki_flk.015 | ||||||||
stl | ụmụndụ şụrụrä Pīdılı, tunŋaḑārıl əwənkī̇lin {n|ņ}amaḑı ōran. | Daptudukın tunŋawa inəŋilwə ŋənərə. | |||||||||
ts | Ụmụndụ šụrụrä Pịːdịlị, tunŋadʼaːrịl əwənkiːlin nʼamadʼị oːran. | Daptudukịn tunŋawa inəŋilwə ŋənərə. | |||||||||
tx | hurịsịldʼalịm”. | Ụmụndụ | šụrụrä | Pịːdịlị, | tunŋadʼaːrịl | əwənkiːlin | nʼamadʼị | oːran. | Daptudukịn | ||
mb | ụmụn-dụ | šụrụ-rä | Pịːdị-lị | tunŋa-dʼaː-r-ị-l | əwənkiː-l-i-n | nʼamadʼị | oː-ra-n | daptu-duk-ị-n | tunŋa- | ||
mp | umun-duː | suru-rə | Piːdi-liː | tunŋa-dʼaːn-l-i-l | əwənkiː-l-i-n | nʼamadʼiː | oː-rə-n | daptun-duk-i-n | tunŋa- | ||
ge | FUT.DIST-EP-1SG | one-DAT/LOC | leave-AOR.[3PL] | Pit-PROL | five-ten-PL-EP-PL.[NOM] | Evenki-PL.[NOM]-EP-3SG | hundred.[NOM] | become-AOR-3SG | river.mouth-ABL-EP-3SG | five- | |
gg | FUT.DIST-EP-1SG | eins-DAT/LOC | losgehen-AOR.[3PL] | Pit-PROL | fünf-zehn-PL-EP-PL.[NOM] | Ewenke-PL.[NOM]-EP-3SG | hundert.[NOM] | werden-AOR-3SG | Flussmündung-ABL-EP-3SG | fünf- | |
gr | FUT.DIST-EP-1SG | один-DAT/LOC | уйти-AOR.[3PL] | Пит-PROL | пять-десять-PL-EP-PL.[NOM] | эвенк-PL.[NOM]-EP-3SG | сто.[NOM] | стать-AOR-3SG | устье-ABL-EP-3SG | пять- | |
mc | v:(ep)-v:pn1 | cardnum-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | cardnum-cardnum-n:(num)-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | ||
ps | cardnum | v | nprop | cardnum | n | cardnum | cop | n | |||
SeR | 0.3.h:A | np:Path | np.h:Th | np:So | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | n:pred | cop | |||||||
fe | They walked together along the river Pit and fifty Evenki became a hundred. | They walked away from the river | |||||||||
fg | Sie fuhren gemeinsam den [Fluss] Pit entlang, aus fünfzig Ewenken wurden hundert. | Von der Mündung fuhren sie fünf | |||||||||
fr | пройти». | Пошли [на лодках] вместе по Питу, из пятидесяти эвенков сто стало. | От устья шли пять дней. | ||||||||
ltr | пройти“. | Пошли вместе по Питу из пятидесяти эвенков сто стало. | От устья шли пять дней. |
ref | (002.001) | BaN_1930_Ewenki_flk.016 (002.002) | BaN_1930_Ewenki_flk.017 (002.003) | BaN_1930_Ewenki_flk.018 (002.004) | |||||||||
stl | Aγrə. | Ḑ{ụ|ụ̄}rə jajaşal şụrụrä ḑụ̄rdụli ūḑalı. | Gē ılanma inəŋıl ŋənərən, hōntāḑırän. | ||||||||||
ts | Aɣrə. | Dʼụːrə jajašal šụrụrä dʼụːrdụli uːdʼalị. | Geː ịlanma inəŋịl ŋənərən, hoːntaːdʼịrän. | ||||||||||
tx | tunŋawa | inəŋilwə | ŋənərə. | Aɣrə. | Dʼụːrə | jajašal | šụrụrä | dʼụːrdụli | uːdʼalị. | Geː | ịlanma | inəŋịl | |
mb | wa | inəŋi-l-wə | ŋənə-rə | aɣ-rə | dʼụːr-ə | jaja-šal | šụrụ-rä | dʼụːr-dụli | uːdʼa-lị | geː | ịlan-ma | inəŋị-l | |
mp | wə | inəŋi-l-wə | ŋənə-rə | aːg-rə | dʼuːr-jə | jajan-səl | suru-rə | dʼuːr-liː | uːdʼa-liː | geː | ilan-wə | inəŋi-l | |
ge | ACC | day-PL-ACC | go-AOR.[3PL] | land-AOR.[3PL] | two-COLL.[NOM] | shaman-PL.[NOM] | leave-AOR.[3PL] | two-PROL | trace-PROL | one.of.[NOM] | three-ACC | day- | |
gg | ACC | Tag-PL-ACC | gehen-AOR.[3PL] | anlegen-AOR.[3PL] | zwei-COLL.[NOM] | Schamane-PL.[NOM] | losgehen-AOR.[3PL] | zwei-PROL | Spur-PROL | einer.von.[NOM] | drei-ACC | Tag- | |
gr | ACC | день-PL-ACC | идти-AOR.[3PL] | пристать.к.берегу-AOR.[3PL] | два-COLL.[NOM] | шаман-PL.[NOM] | уйти-AOR.[3PL] | два-PROL | след-PROL | один.из.[NOM] | три-ACC | день- | |
mc | cardnum-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum-n>n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum-n:case | n-n:case | adj.[n:case] | cardnum-n:case | n- | |
ps | cardnum | n | v | v | cardnum | n | v | cardnum | n | adj | cardnum | n | |
SeR | np:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:Path | np.h:A | np:Time | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
fe | mouth for five days. | They arrived. | The two shamans walked along two traces. | One walked across the land for three days. | |||||||||
fg | Tage. | Sie legten an. | Die beiden Schamanen gingen entlang zweier Spuren. | Einer ging drei Tage lang, er ging querfeldein. | |||||||||
fr | Пристали к берегу. | Два шамана пошли по двум дорогам. | Один шел три дня, без дороги шел. | ||||||||||
ltr | Пристали. | Два шамана пошли по двум дорогам. | Один шел три дня, без дороги шел. |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.019 (002.005) | ||||||||||
stl | Ilıdutın inəŋil jajantın gụnən: „ụmụkə̄nmə inəŋiwə ŋənəḑəp, ŋəkụdụk şaŋņantın icəwụldʳən. | ||||||||||
ts | Ilịdutịn inəŋil jajantịn gụnən: “Ụmụkəːnmə inəŋiwə ŋənədʼəp, ŋəkụdụk šaŋnʼantịn ičəwụldʳən. | ||||||||||
tx | ŋənərən, | hoːntaːdʼịrän. | Ilịdutịn | inəŋil | jajantịn | gụnən: | “Ụmụkəːnmə | inəŋiwə | ŋənədʼəp, | ||
mb | ŋənə-rə-n | hoːntaː-dʼị-rä-n | il-ị-du-tịn | inəŋi-l | jajan-tịn | gụn-ə-n | ụmụkəːn-mə | inəŋi-wə | ŋənə-dʼə-p | ||
mp | ŋənə-rə-n | hoːntaː-dʼə-rə-n | ilan-giː-duː-tin | inəŋi-l | jajan-tin | guːn-rə-n | umun-wə | inəŋi-wə | ŋənə-dʼəː-p | ||
ge | PL.[NOM] | go-AOR-3SG | go.cross.country-IPFV-AOR-3SG | three-ORD-DAT/LOC-3PL | day-PL.[NOM] | shaman.[NOM]-3PL | say-AOR-3SG | one-ACC | day-ACC | go-FUT.IMM-1PL.IN | |
gg | PL.[NOM] | gehen-AOR-3SG | querfeldein.gehen-IPFV-AOR-3SG | drei-ORD-DAT/LOC-3PL | Tag-PL.[NOM] | Schamane.[NOM]-3PL | sagen-AOR-3SG | eins-ACC | Tag-ACC | gehen-FUT.IMM-1PL.IN | |
gr | PL.[NOM] | идти-AOR-3SG | идти.без.тропы-IPFV-AOR-3SG | три-ORD-DAT/LOC-3PL | день-PL.[NOM] | шаман.[NOM]-3PL | сказать-AOR-3SG | один-ACC | день-ACC | идти-FUT.IMM-1PL.IN | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | v | v | adj | n | n | v | cardnum | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Time | np.h:A | np:Time | 0.1.h:A | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fe | On the third day the shaman said: "We will walk one day then we will see the smoke coming from the big mountain." | ||||||||||
fg | Am dritten Tag sagte ihr Schamane: "Wir gehen einen Tag, [dann] ist von einem hohen Berg Rauch zu sehen. | ||||||||||
fr | На третий день шаман их сказал: "Один день пройдем, дым их с большой горы станет виднеться. | ||||||||||
ltr | На третий день шаман их сказал: „Один день пройдем, дым их с большой горы станет виднеться“. |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.020 (002.006) | BaN_1930_Ewenki_flk.021 (002.007) | ||||||||
stl | Namurdun ḑūγıltın, diginḑār ḑūγıl“. | Ŋənəncərə, ŋənərə mụrə̄li, əgəlgərə jajan | ||||||||
ts | Namurdun dʼuːɣịltịn, digindʼaːr dʼuːɣịl”. | Ŋənənčərə, ŋənərə mụrəːli, əgəlgərə jajan | ||||||||
tx | ŋəkụdụk | šaŋnʼantịn | ičəwụldʳən. | Namurdun | dʼuːɣịltịn, | digindʼaːr | dʼuːɣịl”. | Ŋənənčərə, | ŋənərə | |
mb | ŋəkụ-dụk | šaŋnʼan-tịn | ičə-wụ-l-dʳə-n | Namur-du-n | dʼuː-ɣịl-tịn | digin-dʼaː-r | dʼuːɣ-ị-l | ŋənə-nčə-rə | ŋənə-rə | |
mp | ŋəːku-duk | saŋnʼan-tin | ičə-wu-l-rə-n | Namur-duː-n | dʼuː-giːl-tin | digin-dʼaːn-l | dʼuː-i-l | ŋənə-nčə-rə | ŋənə-rə | |
ge | high.mountain-ABL | smoke.[NOM]-3PL | see-PASS-INCH-AOR-3SG | Namur-DAT/LOC-3SG | house-PL.[NOM]-3PL | four-ten-PL.[NOM] | house-EP-PL.[NOM] | go-MOM-AOR.[3PL] | go-AOR.[3PL] | |
gg | hoher.Berg-ABL | Rauch.[NOM]-3PL | sehen-PASS-INCH-AOR-3SG | Namur-DAT/LOC-3SG | Haus-PL.[NOM]-3PL | vierzig-zehn-PL.[NOM] | Haus-EP-PL.[NOM] | gehen-MOM-AOR.[3PL] | gehen-AOR.[3PL] | |
gr | высокая.гора-ABL | дым.[NOM]-3PL | увидеть-PASS-INCH-AOR-3SG | Намур-DAT/LOC-3SG | дом-PL.[NOM]-3PL | четыре-десять-PL.[NOM] | дом-EP-PL.[NOM] | идти-MOM-AOR.[3PL] | идти-AOR.[3PL] | |
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | cardnum-cardnum-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | n | n | v | nprop | n | cardnum | n | v | v | |
SeR | np:L | np:St | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | On [the mountain] Namur there are houses, forty houses. | They walked quickly, walked around, the | ||||||||
fg | Auf dem [Bergrücken] Namur [sind] ihre Häuser, vierzig Häuser. | Sie gingen schnell, sie gingen drumherum, | ||||||||
fr | На [хребте] Намур юрты их, сорок юрт." | Быстро пошли, обошли кругом, | ||||||||
ltr | „На (хребте) Намуре юрты их, сорок юрт“. | Быстро пошли, обошли кругом, |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.022 (002.008) | BaN_1930_Ewenki_flk.023 (002.009) | ||||||||||
stl | əwənkī̇ltin. | Jajan gụ̄nän: „ılakaldʳu guluwurwa“. | Əwənkī̇lwi ipkə̄rən mụrə̄li əlgərə. | |||||||||
ts | əwənkiːltin. | Jajan gụːnän: “Ịlakaldʳu guluwurwa”. | Əwənkiːlwi ipkəːrən mụrəːli əlgərə. | |||||||||
tx | mụrəːli, | əgəlgərə | jajan | əwənkiːltin. | Jajan | gụːnän: | “Ịlakaldʳu | guluwurwa”. | Əwənkiːlwi | ipkəːrən | mụrəːli | |
mb | mụrəːli | əgəlgə-rə | jajan | əwənkiː-l-tin | jajan | gụːn-ä-n | ịla-kaldʳu | guluwu-r-wa | əwənkiː-l-wi | ipkəː-rə-n | mụrəːli | |
mp | murəːliː | əgəlgəː-rə | jajan | əwənkiː-l-tin | jajan | guːn-rə-n | ila-kəllu | guluwuːn-l-wə | əwənkiː-l-wiː | ipkə-rə-n | murəːliː | |
ge | surrounding.[NOM] | encircle-AOR.[3PL] | shaman.[NOM] | Evenki-PL.[NOM]-3PL | shaman.[NOM] | say-AOR-3SG | light.fire-IMP.2PL | bonfire-PL-ACC | Evenki-PL-RFL.SG | force-AOR-3SG | surrounding.[NOM] | |
gg | Umgebung.[NOM] | umzingeln-AOR.[3PL] | Schamane.[NOM] | Ewenke-PL.[NOM]-3PL | Schamane.[NOM] | sagen-AOR-3SG | anzünden-IMP.2PL | Lagerfeuer-PL-ACC | Ewenke-PL-RFL.SG | zwingen-AOR-3SG | Umgebung.[NOM] | |
gr | окрестность.[NOM] | окружать-AOR.[3PL] | шаман.[NOM] | эвенк-PL.[NOM]-3PL | шаман.[NOM] | сказать-AOR-3SG | зажечь-IMP.2PL | костер-PL-ACC | эвенк-PL-RFL.SG | заставлять-AOR-3SG | ||
mc | locn.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | locn.[n:case] | |
ps | locn | v | n | n | n | v | v | n | n | v | locn | |
SeR | np:Path | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | 0.2.h:A | np:P | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:A | np:Path | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | shamans' Evenki surrounded [them]. | The shaman said: "Light fires." | He forced his Evenkis, leading them around it. | |||||||||
fg | die Ewenken des Schamanen kreisten [sie] ein. | Der Schamane sagte: "Zündet Feuer an." | Er zwang seine Ewenken, er führte [sie] drumherum. | |||||||||
fr | окружили эвенки шамана. | Шаман сказал: «Разжигайте костры». | Заставил эвенков окружить кругом. | |||||||||
ltr | окружили шаманские эвенки. | Шаман сказал: „Разжигайте костры“. | Заставил эвенков окружить кругом. |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.024 (002.010) | |||||||||
stl | Lụŋụldʳə əwənkī̇lin mụrə̄li, ıtıgaldātin kụşilwạ ņəkədə̄wər. | Ņān | ||||||||
ts | Lụŋụldʳə əwənkiːlin mụrəːli, ịtịgaldaːtin kụšilwạ nʼəkədəːwər. | Nʼaːn | ||||||||
tx | əlgərə. | Lụŋụldʳə | əwənkiːlin | mụrəːli, | ịtịgaldaːtin | kụšilwạ | nʼəkədəːwər. | Nʼaːn | ||
mb | əlgə-rə | lụŋụ-l-dʳə | əwənkiː-l-i-n | mụrəːli | ịtịga-l-daː-tin | kụši-l-wạ | nʼəkə-dəː-wər | nʼaːn | ||
mp | əlgə-rə | luŋu-l-rə | əwənkiː-l-i-n | murəːliː | itigaː-l-dəː-tin | kusin-l-wə | nʼəkə-dəː-wər | nʼaːn | ||
ge | lead-AOR.[3PL] | shout-INCH-AOR.[3PL] | Evenki-PL.[NOM]-EP-3SG | surrounding.[NOM] | prepare-INCH-CVB.PURP-3PL | battle-PL-ACC | be.going.to-CVB.PURP-RFL.PL | again | ||
gg | führen-AOR.[3PL] | schreien-INCH-AOR.[3PL] | Ewenke-PL.[NOM]-EP-3SG | Umgebung.[NOM] | vorbereiten-INCH-CVB.PURP-3PL | Kampf-PL-ACC | dabei.sein.zu.tun-CVB.PURP-RFL.PL | wieder | ||
gr | окрестность.[NOM] | вести-AOR.[3PL] | кричать-INCH-AOR.[3PL] | эвенк-PL.[NOM]-EP-3SG | окрестность.[NOM] | готовить-INCH-CVB.PURP-3PL | бой-PL-ACC | собираться-CVB.PURP-RFL.PL | опять | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | locn.[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | adv | ||
ps | v | v | n | locn | v | n | v | adv | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | s:purp | s:purp | |||||
fe | The Evenki started to shout, preparing to go to war. | Again | ||||||||
fg | Die Ewenken fingen an herumzuschreien, um sich vorzubereiten, um den Kampf anzufangen. | Wieder | ||||||||
fr | Стали кричать кругом эвенки, направились [собрались] войну начать. | Опять | ||||||||
ltr | Стали кричать кругом эвенки, направились (собрались) войну начать. | Опять |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.025 (002.011) | BaN_1930_Ewenki_flk.026 (002.012) | BaN_1930_Ewenki_flk.027 (002.013) | |||||||
stl | lụŋụldʳə, ılarā lụŋụldʳə. | ụrəgər əŋnərə jụ̄wəttʳə. | Ətirī̇kə̄n nugarwatın tụŋnən, şukşalwı lukc{a|ā} вinə. | |||||||
ts | lụŋụldʳə, ịlaraː lụŋụldʳə. | Ụrəgər əŋnərə jụːwəttʳə. | Ətiriːkəːn nugarwatịn tụŋnən, šukšalwị lukčaː binə. | |||||||
tx | lụŋụldʳə, | ịlaraː | lụŋụldʳə. | Ụrəgər | əŋnərə | jụːwəttʳə. | Ətiriːkəːn | nugarwatịn | tụŋnən, | |
mb | lụŋụ-l-dʳə | ịla-raː | lụŋụ-l-dʳə | ụrəgə-r | ə-ŋnə-rə | jụː-wət-tʳə | ətiriːkəːn | nuga-r-wa-tịn | tụŋ-nə-n | |
mp | luŋu-l-rə | ilan-rə | luŋu-l-rə | urəgən-l | ə-ŋnə-rə | juː-wət-rə | ətirkəːn | nuŋan-l-wə-tin | tuŋ-rə-n | |
ge | shout-INCH-AOR.[3PL] | three-MLTP | shout-INCH-AOR.[3PL] | mountaineer-PL.[NOM] | NEG-HAB-AOR.[3PL] | go.out-VBLZ-PTCP.NFUT | old.man.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | warn-AOR-3SG | |
gg | schreien-INCH-AOR.[3PL] | drei-MLTP | schreien-INCH-AOR.[3PL] | Bergbewohner-PL.[NOM] | NEG-HAB-AOR.[3PL] | rausgehen-VBLZ-PTCP.NFUT | alter.Mann.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | vorwarnen-AOR- | |
gr | кричать-INCH-AOR.[3PL] | три-MLTP | кричать-INCH-AOR.[3PL] | горный.житель-PL.[NOM] | NEG-HAB-AOR.[3PL] | выйти-VBLZ-PTCP.NFUT | старик.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | предупредить-AOR | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum-cardnum>adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | adv | v | n | aux | ptcp | n | pers | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | pro.h:R | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | |||
fe | they started to shout, they shouted three times. | The mountaineers did not come out. | An old man warned them, having untied his string [=shoelaces?]. | |||||||
fg | fingen sie an zu schreien, sie schrieen drei mal. | Die Bergbewohner gingen nicht hinaus. | Ein alter Mann warnte sie, als er seine Schnüre [=Schnürsenkel?] | |||||||
fr | стали кричать, трижды прокричали. | Горные жители не хотели выходить. | Старик их предупредил, развязав тесемки обуви. | |||||||
ltr | стали кричать, трижды кричали. | Горные не хотели выходить. | Старик их предупредил, снявши тесемки от обуви. |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.028 (002.014) | |||||||||||||
stl | Jajan tarā gụ̄ldʳän: „Şụrụkəl, ıtıgaḑanākạldʳu“ əşilə̄ kụşinə. | Ņān amaşkī şụrụrän | ||||||||||||
ts | Jajan taraː gụːldʳän: “Šụrụkəl, ịtịgadʼanaːkạldʳu əšiləː kụšinə”. | Nʼaːn amaškịː | ||||||||||||
tx | šukšalwị | lukčaː | binə. | Jajan | taraː | gụːldʳän: | “Šụrụkəl, | ịtịgadʼanaːkạldʳu | əšiləː | kụšinə”. | Nʼaːn | amaškịː | ||
mb | šukša-l-wị | luk-čaː | bi-nə | jajan | taraː | gụː-l-dʳä-n | šụrụ-kəl | ịtịga-dʼa-naː-kạldʳu | əšiləː | kụši-nə | nʼaːn | ama-škịː | ||
mp | suksa-l-wiː | luk-čəː | bi-nə | jajan | taraː | guːn-l-rə-n | suru-kəl | itigaː-dʼə-nə-kəllu | əsiːləː | kusiː-nə | nʼaːn | amar-skiː | ||
ge | string-PL-RFL.SG | untie-PTCP.PST | be-CVB.SIM1 | shaman.[NOM] | that.ACC | say-INCH-AOR-3SG | leave-IMP.2SG | prepare-IPFV-AND-IMP.2PL | now | fight-CVB.SIM1 | again | behind- | ||
gg | 3SG | Schnur-PL-RFL.SG | losbinden-PTCP.PST | sein-CVB.SIM1 | Schamane.[NOM] | jener.ACC | sagen-INCH-AOR-3SG | losgehen-IMP.2SG | vorbereiten-IPFV-AND-IMP.2PL | nun | kämpfen-CVB.SIM1 | wieder | hinten- | |
gr | -3SG | завязка-PL-RFL.SG | развязать-PTCP.PST | быть-CVB.SIM1 | шаман.[NOM] | тот.ACC | сказать-INCH-AOR-3SG | уйти-IMP.2SG | готовить-IPFV-AND-IMP.2PL | теперь | драться-CVB.SIM1 | опять | сзади- | |
mc | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp | v-v:conv.impers | n.[n:case] | dem | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v>v-v>v-v:imp.pn | adv | v-v:conv.impers | adv | locn- | ||
ps | n | ptcp | aux | n | dem | v | v | v | adv | v | adv | locn | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:Th | np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:G | |||||||||
SyF | s:temp | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:purp | ||||||||
fe | That shaman said: "Leave now and prepare to fight." | The old man went | ||||||||||||
fg | losgebunden hatte. | Der Schamane sagte: "Geh, bereitet euch vor um zu kämpfen." | Der alte Mann ging | |||||||||||
fr | Шаман ему сказал: «Иди, собирайтесь теперь воевать». | Опять обратно | ||||||||||||
ltr | Шаман тому сказал: „Иди, собирайтесь теперь воевать“. | Опять обратно |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.029 (002.015) | BaN_1930_Ewenki_flk.030 (002.016) | |||||||||||
stl | ətirī̇kə̄n. | Lụŋụḑəŋnərə, hata lụŋụḑəŋnərə, ətirī̇kə̄n əmərän, ņān tarīltıkī tụ̄rəldʳən jajan, ņān ḑūlāwı şụrụrən. | |||||||||||
ts | šụrụrän ətiriːkəːn. | Lụŋụdʼəŋnərə, hata lụŋụdʼəŋnərə, ətiriːkəːn əmərän, nʼaːn tarịːltịkịː tụːrəldʳən jajan, nʼaːn dʼuːlaːwị šụrụrən. | |||||||||||
tx | šụrụrän | ətiriːkəːn. | Lụŋụdʼəŋnərə, | hata | lụŋụdʼəŋnərə, | ətiriːkəːn | əmərän, | nʼaːn | tarịːltịkịː | tụːrəldʳən | jajan, | ||
mb | šụrụ-rä-n | ətiriːkəːn | lụŋụ-dʼə-ŋnə-rə | hata | lụŋụ-dʼə-ŋnə-rə | ətiriːkəːn | əmə-rä-n | nʼaːn | tarịː-l-tịkịː | tụːrə-l-dʳə-n | jajan | ||
mp | suru-rə-n | ətirkəːn | luŋu-dʼə-ŋnə-rə | hata | luŋu-dʼə-ŋnə-rə | ətirkəːn | əmə-rə-n | nʼaːn | tar-l-tkiː | turəː-l-rə-n | jajan | ||
ge | LOC.LAT | leave-AOR-3SG | old.man.[NOM] | shout-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | still | shout-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | old.man.[NOM] | come-AOR-3SG | again | that-PL-ALL | scold-INCH-AOR-3SG | ||
gg | LOC.LAT | losgehen-AOR-3SG | alter.Mann.[NOM] | schreien-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | noch | schreien-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | alter.Mann.[NOM] | kommen-AOR-3SG | wieder | jener-PL-ALL | schimpfen-INCH-AOR-3SG | ||
gr | LOC.LAT | уйти-AOR-3SG | старик.[NOM] | кричать-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | ещё | кричать-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | старик.[NOM] | прийти-AOR-3SG | опять | тот-PL-ALL | ругать-INCH-AOR-3SG | ||
mc | locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | dem-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | adv | v | n | v | adv | dem | v | n | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:R | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | |||||
fe | back. | They shouted, were still shouting, the old man came, again the shaman scolded that one, again he went home. | |||||||||||
fg | wieder zurück. | Sie schrien, sie schrien wieder, der alte Mann kam, wieder schimpfte der Schamane mit ihnen, wieder ging er nach Hause. | |||||||||||
fr | ушел старик. | Кричали, долго кричали, пришел старик, опять их стал ругать шаман, опять домой ушел. | |||||||||||
ltr | ушел старик. | Кричали, долго кричали, пришел старик, опять тех стал ругать шаман, опять домой ушел. |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.031 (002.017) | BaN_1930_Ewenki_flk.032 (002.018) | ||||||||||
stl | Jajaltın ụrəgər əməşinə, isilmī̇ şəвdəptikī̇. | Əməşinə tụtəkə̄lwətin ıtıgara, şəвdəptikī̇ | ||||||||||
ts | Jajaltịn ụrəgər əməšinə, isilmiː šəbdəptikiː. | Əməšinə tụtəkəːlwətin ịtịgara, | ||||||||||
tx | nʼaːn | dʼuːlaːwị | šụrụrən. | Jajaltịn | ụrəgər | əməšinə, | isilmiː | šəbdəptikiː. | Əməšinə | |||
mb | nʼaːn | dʼuː-laː-wị | šụrụ-rə-n | jaja-l-tịn | ụrəgə-r | əmə-šin-ə | isil-miː | šəbdəptikiː | əmə-šin-ə | tụtəkəː-l- | ||
mp | nʼaːn | dʼuː-ləː-wiː | suru-rə-n | jajan-l-tin | urəgən-l | əmə-sin-rə | isil-miː | šəbdəptikiː | əmə-sin-rə | tutəkəːn-l- | ||
ge | shaman.[NOM] | again | house-LAT-RFL.SG | leave-AOR-3SG | shaman-PL.[NOM]-3PL | mountaineer-PL.[NOM] | come-INCEP-AOR.[3PL] | %move-CVB1 | %% | come-INCEP-AOR.[3PL] | sword-PL- | |
gg | Schamane.[NOM] | wieder | Haus-LAT-RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | Schamane-PL.[NOM]-3PL | Bergbewohner-PL.[NOM] | kommen-INCEP-AOR.[3PL] | %sich.bewegen-CVB1 | %% | kommen-INCEP-AOR.[3PL] | Schwert- | |
gr | шаман.[NOM] | опять | дом-LAT-RFL.SG | уйти-AOR-3SG | шаман-PL.[NOM]-3PL | горный.житель-PL.[NOM] | прийти-INCEP-AOR.[3PL] | %шевелить-CVB1 | %% | прийти-INCEP-AOR.[3PL] | меч-PL- | |
mc | adv | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:conv.impers | %% | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)- | ||
ps | adv | n | v | n | n | v | v | %% | v | n | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||
fe | The mountaineers' shamans came, moving their coats (?). | They came, prepared their swords, the | ||||||||||
fg | Die Schamanen der Bergbewohner kamen, ihre Mäntel bewegend (?). | Sie kamen, sie bereiteten ihre Schwerter | ||||||||||
fr | Шаманы горных жителей пришли, шевеля [спиной] кафтаном (?). | Пришли, мечи скрестив поставили, | ||||||||||
ltr | Шаманы горных жителей пришли, шевеля (спиной) кафтаном. | Пришли, мечи скрестив поставили, |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.033 (002.019) | ||||||||||||
stl | təgərə ḑụ̄kr{ə} jajaşal. | Əŋkəcildʳən jajan, əwənkī̇lwə ḑəpcə̄: „ēkunac! əcə̄p tildʳə ḑəwụjəwi“. | |||||||||||
ts | šəbdəptikiː təgərə dʼụːkrə jajašal. | Əŋkəčildʳən jajan, əwənkiːlwə dʼəpčəː: “Eːkunač əčəːp tildʳə dʼəwụjəwi”. | |||||||||||
tx | tụtəkəːlwətin | ịtịgara, | šəbdəptikiː | təgərə | dʼụːkrə | jajašal. | Əŋkəčildʳən | jajan, | əwənkiːlwə | dʼəpčəː: | “Eːkunač | əčəːp | |
mb | wə-tin | ịtịga-ra | šəbdəptikiː | təgə-rə | dʼụːkrə | jaja-šal | əŋkəč-i-l-dʳə-n | jajan | əwənkiː-l-wə | dʼəp-čəː | eːkun-ač | ə-čəː-p | |
mp | wə-tin | itigaː-rə | šəbdəptikiː | təgə-rə | dʼuːktə | jajan-səl | əŋkət-i-l-rə-n | jajan | əwənkiː-l-wə | dʼəw-čəː | eːkun-məːč | ə-čəː-p | |
ge | ACC-3PL | prepare-AOR.[3PL] | %% | sit.down-AOR.[3PL] | two.together | shaman-PL.[NOM] | say-EP-INCH-AOR-3SG | shaman.[NOM] | Evenki-PL-ACC | eat-PTCP.PST.[NOM] | what-EMPH | NEG-PST- | |
gg | PL-ACC-3PL | vorbereiten-AOR.[3PL] | %% | sich.setzen-AOR.[3PL] | zu.zweit | Schamane-PL.[NOM] | sagen-EP-INCH-AOR-3SG | Schamane.[NOM] | Ewenke-PL-ACC | essen-PTCP.PST.[NOM] | was-EMPH | NEG-PST- | |
gr | ACC-3PL | готовить-AOR.[3PL] | %% | сесть-AOR.[3PL] | вдвоем | шаман-PL.[NOM] | сказать-EP-INCH-AOR-3SG | шаман.[NOM] | эвенк-PL-ACC | есть-PTCP.PST.[NOM] | что-EMPH | NEG-PST- | |
mc | n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | %% | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-clit | v-v:tense2- | |
ps | v | %% | v | adv | n | v | n | n | ptcp | interrog | aux | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | np.h:P | 0.1.h:E | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:rel | 0.1.h:S | ||||||
fe | two shamans sat down together. | The shaman who had eaten the Evenki said: "Why, we do not know anything about the ones that were eaten." | |||||||||||
fg | vor, zwei Schamanen setzten sich Rücken an Rücken aneinander. | Der Schamane, der die Ewenken gegessen hatte, sagte: "Warum, wir wissen [nichts] über die Gegessenen." | |||||||||||
fr | сели спинами [друг к другу] два шамана. | Спросил шаман, съевший эвенков: «Зачем! мы не знаем о съеденных». | |||||||||||
ltr | сели спинами (друг к другу) два шамана. | Спросил шаман, съевший эвенков: „Зачем! не знаем съеденных (не слышали о съеденных)“. |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.034 (002.020) | BaN_1930_Ewenki_flk.035 (002.021) | |||||||||
stl | Əŋkəcildʳən, mirə̄ttʳən ılanma aşālwạ. | Əŋkəcildʳən: „вụ̄ḑạm“. | Awgıdā əşī̇lə̄ | ||||||||
ts | Əŋkəčildʳən, mirəːttʳən ịlanma ašaːlwạ. | Əŋkəčildʳən: “Bụːdʼạm”. | Awgịdaː | ||||||||
tx | tildʳə | dʼəwụjəwi”. | Əŋkəčildʳən, | mirəːttʳən | ịlanma | ašaːlwạ. | Əŋkəčildʳən: | “Bụːdʼạm”. | Awgịdaː | ||
mb | til-dʳə | dʼə-wụ-jə-wi | əŋkəč-i-l-dʳə-n | mirəː-t-tʳə-n | ịlan-ma | ašaː-l-wạ | əŋkəč-i-l-dʳə-n | bụː-dʼạ-m | aw-gịdaː | ||
mp | til-rə | dʼəw-wu-rə-wiː | əŋkət-i-l-rə-n | mirəː-t-rə-n | ilan-wə | asa-l-wə | əŋkət-i-l-rə-n | buː-dʼəː-m | əwə-gida | ||
ge | 1PL.IN | understand-PTCP.NFUT | eat-PASS-PTCP.NFUT-RFL.SG | say-EP-INCH-AOR-3SG | marry-RES-AOR-3SG | three-ACC | woman-PL-ACC | say-EP-INCH-AOR-3SG | give-FUT.IMM-1SG | here- | |
gg | 1PL.IN | verstehen-PTCP.NFUT | essen-PASS-PTCP.NFUT-RFL.SG | sagen-EP-INCH-AOR-3SG | heiraten-RES-AOR-3SG | drei-ACC | Frau-PL-ACC | sagen-EP-INCH-AOR-3SG | geben-FUT.IMM-1SG | hier- | |
gr | 1PL.IN | понять-PTCP.NFUT | есть-PASS-PTCP.NFUT-RFL.SG | сказать-EP-INCH-AOR-3SG | выйти.замуж-RES-AOR-3SG | три-ACC | женщина-PL-ACC | сказать-EP-INCH-AOR-3SG | давать-FUT.IMM-1SG | здесь- | |
mc | v:pn1 | v-v>ptcp | v-v>v-v>ptcp-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | locn- | |
ps | ptcp | ptcp | v | v | cardnum | n | v | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | ||||
fe | He asked to marry three women. | The other said: "I will give [them to you]." | The local | ||||||||
fg | Er bat darum, [dass] er drei Frauen heiraten [könnte]. | [Der andere] sagte: "Ich gebe [sie]." | Der dort | ||||||||
fr | Стал просить выдать замуж трех женщин. | Сказал: «Дам». | Живущий на | ||||||||
ltr | Стал просить выдать замуж трех женщин. | Сказал: „Дам“. | Живущий на |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.036 (002.022) | BaN_1930_Ewenki_flk.037 (002.023) | BaN_1930_Ewenki_flk.038 | ||||||||
stl | ətərən tụrə̄ḑəmī̇. | Namurŋıl jajaltın gụ̄ldʳa: „Əşilə̄ nimạgilkạl“. | Nimạgī̇ldʳä tarīl, gorowo | ||||||||
ts | əšiːləː ətərən tụrəːdʼəmiː. | Namurŋịl jajaltịn gụːldʳa: “Əšiləː nimạgilkạl”. | Nimạgiːldʳä tarịːl, gorowo | ||||||||
tx | əšiːləː | ətərən | tụrəːdʼəmiː. | Namurŋịl | jajaltịn | gụːldʳa: | “Əšiləː | nimạgilkạl”. | Nimạgiːldʳä | ||
mb | əšiːləː | ətə-rə-n | tụrəː-dʼə-miː | Namur-ŋị-l | jaja-l-tịn | gụː-l-dʳa | əšiləː | nimạg-i-l-kạl | nimạg-iː-l-dʳä | ||
mp | əsiːləː | ətə-rə-n | turəː-dʼə-miː | Namur-ŋiː-l | jajan-l-tin | guːn-l-rə | əsiːləː | nimak-i-l-kəl | nimak-i-l-rə | ||
ge | %NLOC.[NOM] | now | finish-AOR-3SG | scold-IPFV-INF | Namur-ATTR-PL.[NOM] | shaman-PL.[NOM]-3PL | say-INCH-AOR.[3PL] | now | be.on.visit-EP-INCH-IMP.2SG | be.on.visit-EP-INCH-AOR.[3PL] | |
gg | %NLOC.[NOM] | nun | beenden-AOR-3SG | schimpfen-IPFV-INF | Namur-ATTR-PL.[NOM] | Schamane-PL.[NOM]-3PL | sagen-INCH-AOR.[3PL] | nun | besuchen-EP-INCH-IMP.2SG | besuchen-EP-INCH-AOR.[3PL] | |
gr | %NLOC.[NOM] | теперь | закончить-AOR-3SG | ругать-IPFV-INF | Намур-ATTR-PL.[NOM] | шаман-PL.[NOM]-3PL | сказать-INCH-AOR.[3PL] | теперь | гостить-EP-INCH-IMP.2SG | гостить-EP-INCH-AOR.[3PL] | |
mc | n>n.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:inf | nprop-n>adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | adv | v | v | adj | n | v | adv | v | v | ||
SeR | v:Th | np.h:Poss | np.h:A | 0.2.h:A | |||||||
SyF | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | |||||
fe | stopped ranting now. | The Namur shamans said: "Now, be our visitors." | They became guests, they visited | ||||||||
fg | Wohnende hörte jetzt auf zu schimpfen. | Die Namur-Schamanen sagten: "Nun sei zu Gast." | Jene fingen an zu Gast zu sein, | ||||||||
fr | этом (левом) берегу теперь кончил ругаться. | Намурские шаманы сказали: «Теперь будь в гостях». | Стали те гостить, долго | ||||||||
ltr | этом (левом) берегу теперь кончил ругаться. | Намурские шаманы сказали: „Теперь гости“. | Стали те гостить, долго |
ref | (002.024) | BaN_1930_Ewenki_flk.039 (002.025) | |||||||||
stl | nimạgī̇ldʳə, nadaldʳaja. | Əŋkəttʳən, şụrụlmī̇, ədə̄n tụγi ņəkərə, gēwrā ədə̄n, ņān ḑawuşcara ədə̄n. | |||||||||
ts | nimạgiːldʳə, nadaldʳaja. | Əŋkəttʳən, šụrụlmiː, ədəːn tụɣi nʼəkərə, geːwraː ədəːn, nʼaːn dʼawuščara ədəːn. | |||||||||
tx | tarịːl, | gorowo | nimạgiːldʳə, | nadaldʳaja. | Əŋkəttʳən, | šụrụlmiː, | ədəːn | tụɣi | nʼəkərə, | geːwraː | |
mb | tarịː-l | goro-wo | nimạg-iː-l-dʳə | nada-ldʳa-ja | əŋkət-tʳə-n | šụrụ-l-miː | ə-dəː-n | tụɣi | nʼəkə-rə | geːw-raː | |
mp | tar-l | goro-wə | nimak-i-l-rə | nadan-ldə-jə | əŋkət-rə-n | suru-l-miː | ə-dəː-n | tugi | nʼəkə-rə | geːw-rə | |
ge | that-PL.[NOM] | long-ACC | be.on.visit-EP-PL-AOR.[3PL] | seven-COLL.DAYS-ACC.INDEF | say-AOR-3SG | leave-INCH-CVB1 | NEG-CVB.PURP-3SG | so | be.going.to-PTCP.NFUT | repeat-PTCP.NFUT | |
gg | jener-PL.[NOM] | lang-ACC | besuchen-EP-PL-AOR.[3PL] | sieben-COLL.DAYS-ACC.INDEF | sagen-AOR-3SG | losgehen-INCH-CVB1 | NEG-CVB.PURP-3SG | so | dabei.sein.zu.tun-PTCP.NFUT | wiederholen- | |
gr | тот-PL.[NOM] | долгий-ACC | гостить-EP-PL-AOR.[3PL] | семь-COLL.DAYS-ACC.INDEF | сказать-AOR-3SG | уйти-INCH-CVB1 | NEG-CVB.PURP-3SG | так | собираться-PTCP.NFUT | повторить-PTCP.NFUT | |
mc | dem-n:(num).[n:case] | adj-n:case | v-v:(ep)-n:(num)-v:tense1.[v:pn1] | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | v-v:conv.pers-v:pn2 | adv | v-v>ptcp | v-v>ptcp | |
ps | dem | adv | v | n | v | v | aux | adv | ptcp | ptcp | |
SeR | pro.h:A | 0.3.h:A | np:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | s:comp | s:comp | |||||
fe | for a long time, for seven days. | He said while leaving that they were not to do it like that, they were not to repeat it, they were not to catch them again. | |||||||||
fg | sie waren lange zu Gast, sieben Tage lang. | Er bat, als er ging, dass sie das nicht so machten, dass sie das nicht wiederholten, dass sie ihn nicht [noch einmal] fingen. | |||||||||
fr | гостили, неделю. | Просил, уходя, чтобы так не делали, чтобы второй раз не хватали бы. | |||||||||
ltr | гостили, неделю. | Просил, уходя, чтобы так не делали, чтобы вторично опять не хватали бы. |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.040 (002.026) | |||||||||||
stl | Awgıdā jajan gụ̄ldʳən: „Ənə tụγi ņəkəldʳə əşī̇lə̄ nınakmāt şulaptʳa ətə̄n. | |||||||||||
ts | Awgịdaː jajan gụːldʳən: “Ənə tụɣi nʼəkəldʳə əšiːləː nịnakmaːt šulaptʳa ətəːn. | |||||||||||
tx | ədəːn, | nʼaːn | dʼawuščara | ədəːn. | Awgịdaː | jajan | gụːldʳən: | “Ənə | tụɣi | nʼəkəldʳə | ||
mb | ə-dəː-n | nʼaːn | dʼawu-š-ča-ra | ə-dəː-n | aw-gịdaː | jajan | gụː-l-dʳə-n | ə-nə | tụɣi | nʼəkə-l-dʳə | ||
mp | ə-dəː-n | nʼaːn | dʼawa-sin-dʼə-rə | ə-dəː-n | əwə-gida | jajan | guːn-l-rə-n | ə-nə | tugi | nʼəkə-l-rə | ||
ge | NEG-CVB.PURP-3SG | again | catch-INCEP-IPFV-PTCP.NFUT | NEG-CVB.PURP-3SG | here-%NLOC.[NOM] | shaman.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | NEG-%NEG.IMP.2SG | so | be.going.to-INCH- | ||
gg | PTCP.NFUT | NEG-CVB.PURP-3SG | wieder | fangen-INCEP-IPFV-PTCP.NFUT | NEG-CVB.PURP-3SG | hier-%NLOC.[NOM] | Schamane.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | NEG-%NEG.IMP.2SG | so | dabei.sein.zu.tun-INCH- | |
gr | NEG-CVB.PURP-3SG | опять | поймать-INCEP-IPFV-PTCP.NFUT | NEG-CVB.PURP-3SG | здесь-%NLOC.[NOM] | шаман.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | NEG-%NEG.IMP.2SG | так | собираться-INCH- | ||
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp | v-v:conv.pers-v:pn2 | locn-n>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-n:(poss) | v-v:imp.pn | adv | v-v>v-v>ptcp | ||
ps | aux | adv | ptcp | aux | n | n | v | aux | adv | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | s:comp | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
fe | The local shaman said: "Do not do it like that, now they will not leave the dogs there." | |||||||||||
fg | Der Schamane von hier sagte: "Macht das nicht so, [sonst] bleiben die Hunde nicht da." | |||||||||||
fr | С этого берега шаман сказал: «Не поступайте так, [а то и] собаки не останется». | |||||||||||
ltr | С этого берега шаман сказал: „Не поступайте так, (а то и) собаки не останется“. |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.041 (002.027) | |||||||||||
stl | Ilanma aşāl вụ̄rə urəgər jajantın. | Şụrụwrä ḑūlāwạr | ||||||||||
ts | Ilanma ašaːl bụːrə urəgər jajantịn. | Šụrụwrä dʼuːlaːwạr | ||||||||||
tx | əšiːləː | nịnakmaːt | šulaptʳa | ətəːn. | Ilanma | ašaːl | bụːrə | urəgər | jajantịn. | Šụrụwrä | ||
mb | əšiːləː | nịnak-maːt | šula-p-tʳa | ə-təː-n | ilan-ma | ašaː-l | bụː-rə | urəgə-r | jajan-tịn | šụrụ-w-rä | ||
mp | əsiːləː | ŋinakin-məːt | sula-wu-rə | ə-dʼəː-n | ilan-wə | asa-l | buː-rə | urəgən-l | jajan-tin | suru-p-rə | ||
ge | PTCP.NFUT | now | dog-EMPH.[NOM] | leave.behind-PASS-PTCP.NFUT | NEG-FUT.IMM-3SG | three-ACC | woman-PL.[NOM] | give-AOR.[3PL] | mountaineer-PL.[NOM] | shaman.[NOM]-3PL | leave-CAUS- | |
gg | PTCP.NFUT | nun | Hund-EMPH.[NOM] | zurücklassen-PASS-PTCP.NFUT | NEG-FUT.IMM-3SG | drei-ACC | Frau-PL.[NOM] | geben-AOR.[3PL] | Bergbewohner-PL.[NOM] | Schamane.[NOM]-3PL | losgehen-CAUS- | |
gr | PTCP.NFUT | теперь | собака-EMPH.[NOM] | оставить-PASS-PTCP.NFUT | NEG-FUT.IMM-3SG | три-ACC | женщина-PL.[NOM] | давать-AOR.[3PL] | горный.житель-PL.[NOM] | шаман.[NOM]-3PL | уйти-CAUS- | |
mc | adv | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v- | ||
ps | adv | n | ptcp | aux | cardnum | n | v | n | n | v | ||
SeR | np:Th | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:O | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | The shaman gave the mountaineer three women. | They left for the | ||||||||||
fg | Der Schamane der Bergbewohner gab drei Frauen. | Sie brachten [sie] zu | ||||||||||
fr | Дал трех женщин шаман горных. | Увели домой к себе, | ||||||||||
ltr | Дали трех женщин горные шаманы. | Увели домой к себе, |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.042 (002.028) | BaN_1930_Ewenki_flk.043 (002.029) | BaN_1930_Ewenki_flk.044 (003.001) | |||||||||
stl | əwəşkī̇, ŋuşuktal aşālwạ. | Mụ̄lwə uγaŋnārä. | Ḑəptikī̇wạr ŋənəwrə; ŋənərə kụşicạ̄l, dulıntın hālupcāl вinəl, ụwijə əmərə, hərkəptī̇rtin ŋāləwạ | |||||||||
ts | əwəškiː, ŋušuktal ašaːlwạ. | Mụːlwə uɣaŋnaːrä. | Dʼəptikiːwạr ŋənəwrə; ŋənərə kụšičạːl, dulịntịn haːlupčaːl binəl, ụwijə əmərə, hərkəptiːrtin | |||||||||
tx | dʼuːlaːwạr | əwəškiː, | ŋušuktal | ašaːlwạ. | Mụːlwə | uɣaŋnaːrä. | Dʼəptikiːwạr | ŋənəwrə; | ŋənərə | kụšičạːl, | ||
mb | dʼuː-laː-wạr | əwə-škiː | ŋušukta-l | ašaː-l-wạ | mụː-l-wə | uɣa-ŋnaː-rä | dʼəptikiː-wạr | ŋənə-w-rə | ŋənə-rə | kụši-čạː-l | ||
mp | dʼuː-ləː-wər | əwə-skiː | ŋoːsukta-l | asa-l-wə | muː-l-wə | uga-ŋnə-rə | dʼəptikiː-wər | ŋənə-p-rə | ŋənə-rə | kusiː-čəː-l | ||
ge | AOR.[3PL] | house-LAT-RFL.PL | here-LOC.LAT | stinking-PL.[NOM] | woman-PL-ACC | water-PL-ACC | carry-HAB-AOR.[3PL] | ogre-RFL.PL | go-CAUS-AOR.[3PL] | go-AOR.[3PL] | fight-PTCP.PST- | |
gg | AOR.[3PL] | Haus-LAT-RFL.PL | hier-LOC.LAT | stinkend-PL.[NOM] | Frau-PL-ACC | Wasser-PL-ACC | tragen-HAB-AOR.[3PL] | Menschenfresser-RFL.PL | gehen-CAUS-AOR.[3PL] | gehen-AOR.[3PL] | kämpfen-PTCP.PST- | |
gr | AOR.[3PL] | дом-LAT-RFL.PL | здесь-LOC.LAT | вонючий-PL.[NOM] | женщина-PL-ACC | вода-PL-ACC | нести-HAB-AOR.[3PL] | людоед-RFL.PL | идти-CAUS-AOR.[3PL] | идти-AOR.[3PL] | драться-PTCP.PST- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | locn-locn:loc.case | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp- | |
ps | n | locn | adj | n | n | v | n | v | v | ptcp | ||
SeR | np:G | np:G | np.h:Th | np:Path | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||||
fe | houses with the stinking women. | They carried them across the water. | They made the ogre go away, they left, they fought, half of them came apart, a few came | |||||||||
fg | sich nach Hause, die stinkenden Frauen. | Sie trugen [sie] übers Wasser. | Sie brachten die Menschenfresserin weg; sie gingen, sie kämpften, die Hälfte blieb, einige | |||||||||
fr | вонючих женщин | Через воду переносили. | Людоедку увели; шли, воевали (по пути), половина осталась, немногие пришли с | |||||||||
ltr | вонючих женщин | через воду переносили. | Людоедку увели; шли, воевали (по пути), половина оставшись, мало пришло с |
ref | ||||||||||
stl | hujulwụrkə̄kun. | |||||||||
ts | ŋaːləwạ hujulwụrkəːkun. | |||||||||
tx | dulịntịn | haːlupčaːl | binəl, | ụwijə | əmərə, | hərkəptiːrtin | ŋaːləwạ | hujulwụrkəːkun. | ||
mb | dulịn-tịn | haːlup-čaː-l | bi-nə-l | ụwi-jə | əmə-rə | hərkə-ptiː-r-tin | ŋaːlə-wạ | huju-l-wụ-r-kəːkun | ||
mp | dulin-tin | haːluw-čəː-l | bi-nə-l | uwi-jə | əmə-rə | hərkə-ptin-l-tin | ŋaːlə-wə | huju-l-wun-l-kəːkuːn | ||
ge | PL.[NOM] | half.[NOM]-3PL | come.apart-PTCP.PST-PL | be-PTCP.PRF-PL.[NOM] | few-ACC.INDEF | come-AOR.[3PL] | tie-NACT-PL.[NOM]-3PL | hand-ACC | wound-VBLZ-NINSTR-PL- | |
gg | PL.[NOM] | Hälfte.[NOM]-3PL | auseinandergehen-PTCP.PST-PL | sein-PTCP.PRF-PL.[NOM] | wenig-ACC.INDEF | kommen-AOR.[3PL] | binden-NACT-PL.[NOM]-3PL | Hand-ACC | Wunde-VBLZ-NINSTR-PL- | |
gr | PL.[NOM] | половина.[NOM]-3PL | отделиться-PTCP.PST-PL | быть-PTCP.PRF-PL.[NOM] | мало-ACC.INDEF | прийти-AOR.[3PL] | завязывать-NACT-PL.[NOM]-3PL | рука-ACC | рана-VBLZ-NINSTR-PL- | |
mc | n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | quant-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:case | n-n>v-v>n-n:(num)-n:(eval).[n:case] | |
ps | n | ptcp | aux | quant | v | n | n | n | ||
SeR | np.h:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
fe | with tied hands and wounds. | |||||||||
fg | kam mit festgebundenen Händen, große Wunden. | |||||||||
fr | перевязанными руками, раны большие. | |||||||||
ltr | перевязанными руками, раны большие. |
ref | BaN_1930_Ewenki_flk.045 (003.002) | BaN_1930_Ewenki_flk.046 (003.003) | BaN_1930_Ewenki_flk.047 (003.004) | |||||||||
stl | Dulıntın ācır. | Hụŋtụl şụrụcạ̄l ḑūlāwär, əşi icərə. | Taril tụγī əməşinə ḑūlāwạr, aşālwạ ḑụ̄rə ajalwa əməwrə. | |||||||||
ts | Dulịntịn aːčịr. | Hụŋtụl šụrụčạːl dʼuːlaːwär, əši ičərə. | Taril tụɣịː əməšinə dʼuːlaːwạr, ašaːlwạ dʼụːrə ajalwa əməwrə. | |||||||||
tx | Dulịntịn | aːčịr. | Hụŋtụl | šụrụčạːl | dʼuːlaːwär, | əši | ičərə. | Taril | tụɣịː | əməšinə | ||
mb | dulịn-tịn | aːčị-r | hụŋtụ-l | šụrụ-čạː-l | dʼuː-laː-wär | ə-ši | ičə-rə | tar-i-l | tụɣịː | əmə-šin-ə | ||
mp | dulin-tin | aːčin-l | huŋtu-l | suru-čəː-l | dʼuː-ləː-wər | ə-rə | ičə-rə | tar-i-l | tugi | əmə-sin-rə | ||
ge | AFCT.[NOM] | half.[NOM]-3PL | NEG.EX-PL | different-PL.[NOM] | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | house-LAT-RFL.PL | NEG-AOR.[3PL] | see-PTCP.NFUT | that-EP-PL.[NOM] | so | come-INCEP-AOR.[3PL] | |
gg | AFCT.[NOM] | Hälfte.[NOM]-3PL | NEG.EX-PL | anders-PL.[NOM] | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Haus-LAT-RFL.PL | NEG-AOR.[3PL] | sehen-PTCP.NFUT | jener-EP-PL.[NOM] | so | kommen-INCEP- | |
gr | AFCT.[NOM] | половина.[NOM]-3PL | NEG.EX-PL | другой-PL.[NOM] | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | дом-LAT-RFL.PL | NEG-AOR.[3PL] | увидеть-PTCP.NFUT | тот-EP-PL.[NOM] | так | прийти-INCEP-AOR.[3PL] | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num) | adj-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp | dem-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | n | n | adj | ptcp | n | aux | ptcp | dem | adv | v | ||
SeR | np.h:Th | np.h:A | np:G | 0.3.h:E | pro.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | n:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
fe | Half of them were not there. | The other ones left for home, they were not visible. | They came home, they brought two beautiful women. | |||||||||
fg | Die Hälfte von ihnen ist nicht da. | Die anderen gingen nach Hause, man sieht [sie] nicht. | Jene kamen nach Hause, sie brachten zwei schöne Frauen. | |||||||||
fr | Половины их нет. | Другие незаметно ушли домой. | Те тоже, придя домой, двух красивых женщин привели. | |||||||||
ltr | Половины нет. | Другие незаметно ушли домой. | Те тоже, придя домой, двух красивых женщин привели. |
ref | |||||||
stl | |||||||
ts | |||||||
tx | dʼuːlaːwạr, | ašaːlwạ | dʼụːrə | ajalwa | əməwrə. | ||
mb | dʼuː-laː-wạr | ašaː-l-wạ | dʼụːr-ə | aja-l-wa | əmə-w-rə | ||
mp | dʼuː-ləː-wər | asa-l-wə | dʼuːr-jə | aja-l-wə | əmə-p-rə | ||
ge | house-LAT-RFL.PL | woman-PL-ACC | two-ACC.INDEF | good-PL-ACC | come-CAUS-AOR.[3PL] | ||
gg | AOR.[3PL] | Haus-LAT-RFL.PL | Frau-PL-ACC | zwei-ACC.INDEF | gut-PL-ACC | kommen-CAUS-AOR.[3PL] | |
gr | дом-LAT-RFL.PL | женщина-PL-ACC | два-ACC.INDEF | хороший-PL-ACC | прийти-CAUS-AOR.[3PL] | ||
mc | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | cardnum-n:case | adj-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | n | n | cardnum | adj | v | ||
SeR | np:G | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | |||||||
fg | |||||||
fr | |||||||
ltr |