[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.001 (001.001) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.002 (001.002) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.003 | ||||||||
stl | Şulakī əmərən jantakītkī. | Jantakī taktıkānmạ ogocō, kiglələ̄ḑirən, pəşilnə̄cə̄{.} | Şulakī amŋaduwı ciməcinmə | ||||||||
ts | Šulakịː əmərən jantakịːtkịː. | Jantakịː taktịkaːnmạ ogočoː, kiglələːdʼirən, pəšilnəːčəː. | Šulakịː amŋaduwị čiməčinmə | ||||||||
tx | Šulakịː | əmərən | jantakịːtkịː. | Jantakịː | taktịkaːnmạ | ogočoː, | kiglələːdʼirən, | pəšilnəːčəː. | Šulakịː | amŋaduwị | |
mb | šulakịː | əmə-rə-n | jantakịː-tkịː | jantakịː | taktịkaːn-mạ | ogo-čoː | kiglə-ləː-dʼi-rə-n | pəšilnəː-čəː | šulakịː | amŋa-du-wị | |
mp | sulakiː | əmə-rə-n | dʼantakiː-tkiː | dʼantakiː | taktikaːn-wə | ogo-čəː | kiglə-ləː-dʼə-rə-n | pəsilnəː-čəː | sulakiː | amŋa-duː-wiː | |
ge | fox.[NOM] | come-AOR-3SG | wolverine-ALL | wolverine.[NOM] | Siberian.pine-ACC | cut.down-PTCP.PST.[NOM] | ski-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | shave.wood-PTCP.PST.[NOM] | fox.[NOM] | mouth-DAT/LOC-RFL.SG | |
gg | Fuchs.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Vielfraß-ALL | Vielfraß.[NOM] | sibirische.Kiefer-ACC | abhacken-PTCP.PST.[NOM] | Skier-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | hobeln-PTCP.PST.[NOM] | Fuchs.[NOM] | Mund-DAT/LOC-RFL.SG | |
gr | лиса.[NOM] | прийти-AOR-3SG | росомаха-ALL | росомаха.[NOM] | сибирский.кедр-ACC | срубить-PTCP.PST.[NOM] | лыжи-VBLZ-IPFV-AOR-3SG | строгать-PTCP.PST.[NOM] | лиса.[NOM] | рот-DAT/LOC-RFL.SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | n | v | n | n | n | ptcp | v | ptcp | n | n | |
SeR | np.h:A | np:G | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:L | |||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | |||
fe | The fox came to a wolverine. | The wolverine had cut down a Siberian pine and was shaving the wood to make skis. | The fox peeled fat from his mouth and | ||||||||
fg | Der Fuchs kam zum Vielfraß. | Das Vielfraß hatte eine Kiefer gefällt, es macht Skier, es hobelte. | Der Fuchs kratzt in seinem Mund Fett | ||||||||
fr | Лисица пришла к росомахе. | Росомаха кедр срубила, лыжи делает, стругала. | Лисица во рту жир [с крестца(?)] | ||||||||
ltr | Лисица пришла к россомахе. | Россомаха кедр свалила, лыжи делает, стругала. | Лисица во рту жир с крестца очищает, |
ref | (001.003) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.004 (001.004) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.005 (001.005) | ||||||||
stl | nə̄kcəḑərän, вụlkiḑirän. | Jantakī gụ̄nən: „ēwa вụlkiḑändʳi?“ | —„Urwəptinmi“. | Jantakī gụ̄nən: „Alagdı?“ | |||||||
ts | nəːkčədʼərän, bụlkidʼirän. | Jantakịː gụːnən: “Eːwa bụlkidʼändʳi?” | —“Urwəptinmi”. | Jantakịː gụːnən: “Alagdị?” | |||||||
tx | čiməčinmə | nəːkčədʼərän, | bụlkidʼirän. | Jantakịː | gụːnən: | “Eːwa | bụlkidʼändʳi?” | “Urwəptinmi”. | Jantakịː | gụːnən: | |
mb | čiməčin-mə | nəːkčə-dʼə-rä-n | bụlki-dʼi-rä-n | jantakịː | gụːn-ə-n | eː-wa | bụlki-dʼä-ndʳi | urwəptin-mi | jantakịː | gụːn-ə-n | |
mp | čiːməčin-wə | nəːkčə-dʼə-rə-n | bulki-dʼə-rə-n | dʼantakiː | guːn-rə-n | eː-wə | bulki-dʼə.[rə]-ndi | urwəptin-wiː | dʼantakiː | guːn-rə-n | |
ge | fat-ACC | peel-IPFV-AOR-3SG | eat-IPFV-AOR-3SG | wolverine.[NOM] | say-AOR-3SG | what-ACC | eat-IPFV.[AOR]-2SG | penis-RFL.SG | wolverine.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | Fett-ACC | schälen-IPFV-AOR-3SG | fressen-IPFV-AOR-3SG | Vielfraß.[NOM] | sagen-AOR-3SG | was-ACC | fressen-IPFV.[AOR]-2SG | Penis-RFL.SG | Vielfraß.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | жир-ACC | счищать-IPFV-AOR-3SG | есть-IPFV-AOR-3SG | росомаха.[NOM] | сказать-AOR-3SG | что-ACC | есть-IPFV.[AOR]-2SG | пенис-RFL.SG | росомаха.[NOM] | сказать-AOR- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | v | n | v | interrog | v | n | n | v | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | pro:P | 0.2.h:A | 0.1.h:Poss | np.h:A | ||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||
fe | ate it. | The wolverine said: "What are you eating?" | "My penis." | The wolverine said: "Yummy?" | |||||||
fg | [vom Kreuzbein(?)] und frisst es. | Das Vielfraß sagte: "Was frisst du?" | "Meinen Penis." | Das Vielfraß sagte: "Lecker?" | |||||||
fr | очищает, ест. | Росомаха сказала: «Что ешь?» | «Пенис свой». | Росомаха сказала: «Вкусный?» | |||||||
ltr | ест. | Россомаха спросила: „Что ешь?“ | — „Penis свой“. | Россомаха сказала: „Вкусный?“ |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.006 (001.006) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.007 (001.007) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.008 (001.008) | ||||||||||
stl | —„Alagdı! alagdı!“ | Jantakī həγrən ụrwəptiŋmi, həγrən, gụ̄nän: „Ənụkä! ənụkä!“ gorowo gụ̄nən „ənụkä“. | |||||||||||
ts | —“Alagdị alagdị!” | Jantakịː həɣrən ụrwəptiŋmi, həɣrən, gụːnän: “Ənụkä ənụkä” gorowo gụːnən “ənụkä”. | |||||||||||
tx | “Alagdị?” | “Alagdị | alagdị!” | Jantakịː | həɣrən | ụrwəptiŋmi, | həɣrən, | gụːnän: | “Ənụkä | ənụkä” | gorowo | ||
mb | alagdị | alagdị | alagdị | jantakịː | həɣ-rə-n | ụrwəptiŋ-mi | həɣ-rə-n | gụːn-ä-n | ənụkä | ənụkä | goro-wo | ||
mp | alagdi | alagdi | alagdi | dʼantakiː | həg-rə-n | urwəptin-wiː | həg-rə-n | guːn-rə-n | ənuːke | ənuːke | goro-wə | ||
ge | tasty.[NOM] | tasty.[NOM] | tasty.[NOM] | wolverine.[NOM] | gnaw-AOR-3SG | penis-RFL.SG | gnaw-AOR-3SG | say-AOR-3SG | it.hurts | it.hurts | long-ACC | ||
gg | lecker.[NOM] | lecker.[NOM] | lecker.[NOM] | Vielfraß.[NOM] | nagen-AOR-3SG | Penis-RFL.SG | nagen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | aua | aua | lang-ACC | ||
gr | 3SG | вкусный.[NOM] | вкусный.[NOM] | вкусный.[NOM] | росомаха.[NOM] | грызть-AOR-3SG | пенис-RFL.SG | грызть-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | больно | больно | долгий-ACC | |
mc | adj.[n:case] | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | adj-n:case | ||
ps | adj | adj | adj | n | v | n | v | v | interj | interj | adv | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | "Yum, yum!" | The woverine gnawed on his penis, gnawed and said: "Ow, ow!", it said "ow" for a long time. | |||||||||||
fg | "Lecker, lecker!" | Das Vielfraß nagte an seinem Penis, es nagte und sagte: "Aua, aua!", es sagte lange "aua". | |||||||||||
fr | «Вкусный, вкусный!» | Росомаха отгрызла свой пенис, грызла и сказала: «Больно больно!» долго говорила «больно». | |||||||||||
ltr | —„Вкусный, вкусный!“ | Россомаха отрубила свой Penis, сказала: „Больно! больно!“ долго говорила: „больно!“ |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.009 (001.009) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.010 (001.010) | |||||||||||
stl | Bụddạn tarīc jantakī. | Bụdạ̄kin, əşilə̄ nuŋanmān əkụlụ̄rən ələtpi-li вụddạn, təḑə̄kşirạn—вụcə̄ ələtpi, ēruktarän. | |||||||||||
ts | Bụddạn tarịːč jantakịː. | Bụdạːkin, əšiləː nuŋanmaːn əkụlụːrən ələtpi-li bụddạn, tədʼəːkširạn — bụčəː ələtpi, eːruktarän. | |||||||||||
tx | gụːnən | “ənụkä”. | Bụddạn | tarịːč | jantakịː. | Bụdạːkin, | əšiləː | nuŋanmaːn | əkụlụːrən | ələtpi-li | bụddạn, | tədʼəːkširạn — | |
mb | gụːn-ə-n | ənụkä | bụd-dạ-n | tarịː-č | jantakịː | bụ-dạːk-i-n | əšiləː | nuŋan-maː-n | əkụlụː-rə-n | ələtpi-li | bụd-dạ-n | tədʼəːkši-rạ-n | |
mp | guːn-rə-n | ənuːke | bu-rə-n | tar-t | dʼantakiː | bu-rəːk-i-n | əsiːləː | nuŋan-wə-n | əkuluː-rə-n | ələːtwi-li | bu-rə-n | tədʼəːkši-rə-n | |
ge | say-AOR-3SG | it.hurts | die-AOR-3SG | that-INSTR | wolverine.[NOM] | die-CVB.COND1-EP-3SG | now | 3-ACC-3SG | turn.over-AOR-3SG | truly-PTCL | die-AOR-3SG | verify-AOR-3SG | |
gg | sagen-AOR-3SG | aua | sterben-AOR-3SG | jener-INSTR | Vielfraß.[NOM] | sterben-CVB.COND1-EP-3SG | nun | 3-ACC-3SG | umdrehen-AOR-3SG | wirklich-PTCL | sterben-AOR-3SG | überprüfen-AOR-3SG | |
gr | сказать-AOR-3SG | больно | умереть-AOR-3SG | тот-INSTR | росомаха.[NOM] | умереть-CVB.COND1-EP-3SG | теперь | 3-ACC-3SG | перевернуть-AOR-3SG | верно-PTCL | умереть-AOR-3SG | проверить-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | interj | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | adv | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv-clit | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | interj | v | dem | n | v | adv | pers | v | adv | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:P | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | s:temp | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The wolverine died due to this. | When it had died, [the fox] turned it around to verify that it had truly died, it examined if it had truly died. | |||||||||||
fg | Daran starb das Vielfraß. | Als es starb, drehte [der Fuchs] es um, ob es wirklich gestorben ist, er überprüfte es, er sah, dass es wirklich gestorben war. | |||||||||||
fr | Умерла от этого росомаха. | Когда она умерла, тогда ее [лисица] перевернула: действительно ли умерла, проверила — увидела, что на самом деле умерла. | |||||||||||
ltr | Умерла поэтому россомаха. | Когда (она) умерла, тогда ее (лисица) перевернула, верно ли умерла, проверила—на самом деле умерла—увидела. |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.011 (001.011) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.012 (001.012) | ||||||||||
stl | Ətəcə̄ ərī̇ḑạmī̇, ēruktamī. | ḑalildʳan, gụ̄nän; „ī̇lə̄ şụrụḑạm?“ | Jantakī ūḑalın | |||||||||
ts | Ətəčəː əriːdʼạmiː, eːruktamịː. | Dʼalildʳan, gụːnän: “Iːləː šụrụdʼạm?” | Jantakịː uːdʼalịn | |||||||||
tx | bụčəː | ələtpi, | eːruktarän. | Ətəčəː | əriːdʼạmiː, | eːruktamịː. | Dʼalildʳan, | gụːnän: | “Iːləː | šụrụdʼạm?” | Jantakịː | |
mb | bụ-čəː | ələtpi | eːrukta-rä-n | ətə-čəː | əriː-dʼạ-miː | eːrukta-mịː | dʼalil-dʳa-n | gụːn-ä-n | iː-ləː | šụrụ-dʼạ-m | jantakịː | |
mp | bu-čəː | ələːtwi | eːrukta-rə-n | ətə-čəː | əriː-dʼə-miː | eːrukta-miː | dʼalil-rə-n | guːn-rə-n | ir-ləː | suru-dʼəː-m | dʼantakiː | |
ge | die-PTCP.PST.[NOM] | truly | examine-AOR-3SG | finish-PTCP.PST.[NOM] | breathe-IPFV-INF | examine-INF | think-AOR-3SG | say-AOR-3SG | where-LAT | leave-FUT.IMM-1SG | wolverine.[NOM] | |
gg | sterben-PTCP.PST.[NOM] | wirklich | untersuchen-AOR-3SG | beenden-PTCP.PST.[NOM] | atmen-IPFV-INF | untersuchen-INF | denken-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | wo-LAT | losgehen-FUT.IMM-1SG | Vielfraß.[NOM] | |
gr | умереть-PTCP.PST.[NOM] | верно | рассматривать-AOR-3SG | закончить-PTCP.PST.[NOM] | дышать-IPFV-INF | рассматривать-INF | думать-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | где-LAT | уйти-FUT.IMM-1SG | росомаха.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v:inf | v-v:inf | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | ptcp | adv | v | ptcp | v | v | v | v | interrog | v | n | |
SeR | 0.3.h:E | 0.3.h:A | v:Th | v:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:A | pro:G | 0.1.h:A | np.h:Poss | |||
SyF | s:comp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | v:O | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
fe | It had stopped breathing, looking. | It [=the fox] thought and said: "Where do I go?" | It left along the | |||||||||
fg | Es hatte aufgehört zu atmen, zu schauen. | Er dachte und sagte: "Wohin gehe ich?" | Er ging entlang | |||||||||
fr | Перестала дышать, смотреть. | Подумала, сказала: «Куда пойду?» | Пошла по | |||||||||
ltr | Перестала дышать, смотреть. | Подумала, сказала: „Куда пойду?“ | Пошла по |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.013 (002.001) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.014 (002.002) | |||||||||||
stl | şụrụrän; ŋənərən, ŋənərən, tālā ḑūn icəwụldʳən jantakī. | Ŋənərən ḑūlān. | Jantakī hụrilī̇n jụ̄rə | ||||||||||
ts | šụrụrän; ŋənərən, ŋənərən, taːlaː dʼuːn ičəwụldʳən jantakịː. | Ŋənərən dʼuːlaːn. | Jantakịː hụriliːn jụːrə | ||||||||||
tx | uːdʼalịn | šụrụrän; | ŋənərən, | ŋənərən, | taːlaː | dʼuːn | ičəwụldʳən | jantakịː. | Ŋənərən | dʼuːlaːn. | Jantakịː | ||
mb | uːdʼa-lị-n | šụrụ-rä-n | ŋənə-rə-n | ŋənə-rə-n | taː-laː | dʼuː-n | ičə-wụ-l-dʳə-n | jantakịː | ŋənə-rə-n | dʼuː-laː-n | jantakịː | hụril-iː-n | |
mp | uːdʼa-liː-n | suru-rə-n | ŋənə-rə-n | ŋənə-rə-n | tar-ləː | dʼuː-n | ičə-wu-l-rə-n | dʼantakiː | ŋənə-rə-n | dʼuː-ləː-n | dʼantakiː | hụril-i-n | |
ge | trace-PROL-3SG | leave-AOR-3SG | go-AOR-3SG | go-AOR-3SG | that-LAT | house.[NOM]-3SG | see-PASS-INCH-AOR-3SG | wolverine.[NOM] | go-AOR-3SG | house-LAT-3SG | wolverine.[NOM] | ||
gg | Spur-PROL-3SG | losgehen-AOR-3SG | gehen-AOR-3SG | gehen-AOR-3SG | jener-LAT | Haus.[NOM]-3SG | sehen-PASS-INCH-AOR-3SG | Vielfraß.[NOM] | gehen-AOR-3SG | Haus-LAT-3SG | Vielfraß.[NOM] | ||
gr | след-PROL-3SG | уйти-AOR-3SG | идти-AOR-3SG | идти-AOR-3SG | тот-LAT | дом.[NOM]-3SG | увидеть-PASS-INCH-AOR-3SG | росомаха.[NOM] | идти-AOR-3SG | дом-LAT-3SG | росомаха.[NOM] | ||
mc | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | ||
ps | n | v | v | v | dem | n | v | n | v | n | n | n | |
SeR | np:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro:L | np:Th | np.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | np.h:Poss | np.h:A | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
fe | traces of the wolverine; it walks and walks, there the wolverine's house is seen. | It [the fox] goes to its [the wolverine's] house. | The wolverine's children | ||||||||||
fg | der Spuren des Vielfraßes; er ging und ging, dort ist das Haus des Vielfraßes zu sehen. | Er [der Fuchs] ging zum Haus [des Vielfraßes]. | Die Kinder des Vielfraßes | ||||||||||
fr | следам росомахи; шла, шла, там дом росомахи виднеться [стал]. | Пошла к дому ее. | Дети росомахи | ||||||||||
ltr | следам россомахи, шла, шла, там дом россомахи виднеться стал. | Пошла к дому ее. | Дети россомахи |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.015 (002.003) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.016 (002.004) | |||||||||||
stl | ḑūdukpar, gụ̄nə: ,„Aвa! aвa əmərən“. | Jantakī hụrilin gụ̄ldʳə: „ōn carılıcās?“ | |||||||||||
ts | dʼuːdukpar, gụːnə: “Aba aba əmərən”. | Jantakịː hụrilin gụːldʳə: “Oːn čarịlịčaːs?” | |||||||||||
tx | hụriliːn | jụːrə | dʼuːdukpar, | gụːnə: | “Aba | aba | əmərən”. | Jantakịː | hụrilin | gụːldʳə: | “Oːn | ||
mb | jụː-rə | dʼuː-duk-par | gụː-nə | aba | aba | əmə-rə-n | jantakịː | hụril-i-n | gụː-l-dʳə | oːn | čarịlị- | ||
mp | juː-rə | dʼuː-duk-wər | guːn-nə | aba | aba | əmə-rə-n | dʼantakiː | hụril-i-n | guːn-l-rə | oni | čarili- | ||
ge | children.PL.[NOM]-EP-3SG | go.out-AOR.[3PL] | house-ABL-RFL.PL | say-CVB.SIM1 | daddy.[NOM] | daddy.[NOM] | come-AOR-3SG | wolverine.[NOM] | children.PL.[NOM]-EP-3SG | say-INCH-AOR.[3PL] | how | ||
gg | Kinder.PL.[NOM]-EP-3SG | rausgehen-AOR.[3PL] | Haus-ABL-RFL.PL | sagen-CVB.SIM1 | Papa.[NOM] | Papa.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Vielfraß.[NOM] | Kinder.PL.[NOM]-EP-3SG | sagen-INCH-AOR.[3PL] | wie | ||
gr | дети.PL.[NOM]-EP-3SG | выйти-AOR.[3PL] | дом-ABL-RFL.PL | сказать-CVB.SIM1 | папа.[NOM] | папа.[NOM] | прийти-AOR-3SG | росомаха.[NOM] | дети.PL.[NOM]-EP-3SG | сказать-INCH-AOR.[3PL] | как | ||
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog | v- | |
ps | v | n | v | n | n | v | n | n | v | interrog | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:So | np.h:A | np.h:Poss | np.h:A | 0.2.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | s:adv | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S | ||||||
fe | left the house and said: "Daddy, daddy is coming." | The wolverine's children said: "How did you come to be so hunched over?" | |||||||||||
fg | liefen aus ihrem Haus hinaus und sagten: "Papa, Papa ist gekommen." | Die Kinder des Vielfraßes sagten: "Warum bist du krumm geworden?" | |||||||||||
fr | выскочили из дома, говоря: «Папа! папа пришел». | Дети росомахи сказали: «Почему ты сгорбился?» | |||||||||||
ltr | выскочили из дома, говоря: „Папа! папа пришел“. | Дети россомахи сказали: „Как сгорбился?“ |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.017 (002.005) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.018 (002.006) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.019 (002.007) | |||||||||
stl | —„Kiglə̄lwər oвḑacāw“. | ī̇rən ḑulān jantakī, təgərən вēdu. | Təgərən jantakī aşīn kıradun. | |||||||||
ts | —“Kigləlwər obdʼačaːw”. | Iːrən dʼuːlaːn jantakịː, təgərən beːdu. | Təgərən jantakịː ašịːn kịradun. | |||||||||
tx | čarịlịčaːs?” | “Kigləlwər | obdʼačaːw.” | Iːrən | dʼuːlaːn | jantakịː, | təgərən | beːdu. | Təgərən | jantakịː | ašịːn | |
mb | čaː-s | kiglə-l-wər | obdʼa-čaː-w | iː-rə-n | dʼuː-laː-n | jantakịː | təgə-rə-n | beː-du | təgə-rə-n | jantakịː | ašịː-n | |
mp | čəː-s | kiglə-l-wər | obdʼa-čəː-w | iː-rə-n | dʼuː-ləː-n | dʼantakiː | təgə-rə-n | beː-duː | təgə-rə-n | dʼantakiː | asiː-n | |
ge | become.bent-PST-2SG | ski-PL-RFL.PL | make-PST-1SG | enter-AOR-3SG | house-LAT-3SG | wolverine.[NOM] | sit.down-AOR-3SG | bed-DAT/LOC | sit.down-AOR-3SG | wolverine.[NOM] | woman.[NOM]- | |
gg | sich.krümmen-PST-2SG | Skier-PL-RFL.PL | machen-PST-1SG | reingehen-AOR-3SG | Haus-LAT-3SG | Vielfraß.[NOM] | sich.setzen-AOR-3SG | Bett-DAT/LOC | sich.setzen-AOR-3SG | Vielfraß.[NOM] | Frau.[NOM]-3SG | |
gr | сгорбиться-PST-2SG | лыжи-PL-RFL.PL | делать-PST-1SG | войти-AOR-3SG | дом-LAT-3SG | росомаха.[NOM] | сесть-AOR-3SG | постель-DAT/LOC | сесть-AOR-3SG | росомаха.[NOM] | женщина.[NOM] | |
mc | v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]- | |
ps | n | v | v | n | n | v | n | v | n | n | ||
SeR | np:P | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np:G | np.h:Poss | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:Poss | |||
SyF | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | "I made skis." | It entered the wolverine's house and sat down on the bed. | It sat down by the wolverine's wife. | |||||||||
fg | "Ich habe Skier gemacht." | Er ging ins Haus des Vielfraßes hinein und setzte sich aufs Bett. | Er setzte sich neben die Frau des Vielfraßes. | |||||||||
fr | —«Я лыжи делал». | Вошла в дом росомахи (лисица), села на постель. | Села с женой росомахи рядом. | |||||||||
ltr | —„Лыжи выделывал“. | Вошла в дом россомахи (лисица), села на боковое место. | Села жена россомахи у двери. |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.020 (002.008) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.021 | ||||||||||
stl | Āşinən, dolвorōkın, inən, ānŋətcān, inərən tımātnạ. | Tımātna ņān şururän, hawalıldʳan. | ||||||||||
ts | Aːšinən, dolboroːkịn, inən, aːnŋətčaːn, inərən tịmaːtnạ. | Tịmaːtnạ nʼaːn šururän, hawalịldʳan. | ||||||||||
tx | kịradun. | Aːšinən, | dolboroːkịn, | inən, | aːnŋətčaːn, | inərən | tịmaːtnạ. | Tịmaːtnạ | nʼaːn | šururän, | ||
mb | kịra-du-n | aːšin-ə-n | dolbo-roːk-ị-n | in-ə-n | aːnŋət-čaː-n | inə-rə-n | tịmaːtnạ | tịmaːtnạ | nʼaːn | šuru-rä-n | ||
mp | kira-duː-n | aːsin-rə-n | dolbo-rəːk-i-n | in-rə-n | aːnŋət-čəː-n | inə-rə-n | timaːtnə | timaːtnə | nʼaːn | suru-rə-n | ||
ge | 3SG | side-DAT/LOC-3SG | fall.asleep-AOR-3SG | become.night-CVB.COND1-EP-3SG | live-AOR-3SG | spend.night-PST-3SG | stay.shortly-AOR-3SG | in.the.morning | in.the.morning | again | leave-AOR-3SG | |
gg | Seite-DAT/LOC-3SG | einschlafen-AOR-3SG | Nacht.werden-CVB.COND1-EP-3SG | leben-AOR-3SG | übernachten-PST-3SG | kurz.anhalten-AOR-3SG | morgens | morgens | wieder | losgehen-AOR-3SG | ||
gr | -3SG | бок-DAT/LOC-3SG | заснуть-AOR-3SG | настать.ночи-CVB.COND1-EP-3SG | жить-AOR-3SG | ночевать-PST-3SG | остановиться.ненадолго-AOR-3SG | утром | утром | опять | уйти-AOR-3SG | |
mc | n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | adv | adv | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | v | v | v | v | adv | adv | adv | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | adv:Time | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | It fell asleep; it became night; it lived spending the night, stayed there until the morning. | In the morning it left again, started to | ||||||||||
fg | Er legte sich schlafen, als es Nacht wurde, er verbrachte den Tag, übernachtete und blieb bis zum nächsten Morgen. | Am Morgen ging er wieder los, er fing an | ||||||||||
fr | Легла спать, когда ночь настала, провела день, переночевала, прожила до следующего утра. | Утром опять ушла, стала ходить. | ||||||||||
ltr | Легла спать, когда ночь настала. Продневала, ночевала, прожила до завтрашнего утра. | Утром опять ушла, стала ходить. |
ref | (002.009) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.022 (003.001) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.023 (003.002) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.024 (003.003) | ||||||||
stl | Tālā вakaran ətirikə̄nmạ lucawa. | Murdakīttulın ŋənərən. | Murdakīttıkī ŋənərən, gụ̄ldʳən: „Cankīdus uguwānıkta“. | |||||||||
ts | Taːlaː bakaran ətirikəːnmạ lučawa. | Murdakịːttulịn ŋənərən. | Murdakịːttịkịː ŋənərən, gụːldʳən: “Čankịːdus uguwaːnịkta”. | |||||||||
tx | hawalịldʳan. | Taːlaː | bakaran | ətirikəːnmạ | lučawa. | Murdakịːttulịn | ŋənərən. | Murdakịːttịkịː | ŋənərən, | gụːldʳən: | “Čankịːdus | |
mb | hawal-ị-l-dʳa-n | taː-laː | baka-ra-n | ətirikəːn-mạ | luča-wa | murdakịːt-tulị-n | ŋənə-rə-n | murdakịːt-tịkịː | ŋənə-rə-n | gụː-l-dʳə-n | čankịː-du-s | |
mp | hawal-i-l-rə-n | tar-ləː | baka-rə-n | ətirkəːn-wə | luča-wə | murdakiːt-liː-n | ŋənə-rə-n | murdakiːt-tkiː | ŋənə-rə-n | guːn-l-rə-n | čanki-duː-s | |
ge | walk-EP-INCH-AOR-3SG | that-LAT | meet-AOR-3SG | old.man-ACC | Russian-ACC | sledge.track-PROL-3SG | go-AOR-3SG | sledge.track-ALL | go-AOR-3SG | say-INCH-AOR-3SG | sledge-DAT/LOC-2SG | |
gg | gehen-EP-INCH-AOR-3SG | jener-LAT | treffen-AOR-3SG | alter.Mann-ACC | Russe-ACC | Schlittenspur-PROL-3SG | gehen-AOR-3SG | Schlittenspur-ALL | gehen-AOR-3SG | sagen-INCH-AOR-3SG | Schlitten-DAT/LOC- | |
gr | ходить-EP-INCH-AOR-3SG | тот-LAT | встречать-AOR-3SG | старик-ACC | русский-ACC | санный.след-PROL-3SG | идти-AOR-3SG | санный.след-ALL | идти-AOR-3SG | сказать-INCH-AOR-3SG | розвальни-DAT/LOC- | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | |
ps | v | dem | v | n | n | n | v | n | v | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | pro:L | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:Poss np:G | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | fortition | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | walk. | It met an old Russian there. | It went along his sledge tracks. | It went along the sledge tracks and said: "I will mount the sledge." | ||||||||
fg | zu gehen. | Dort traf er einen alten Russen. | Er ging entlang seiner Schlittenspur. | Er ging entlang seiner Schlittenspur und sagte: "Ich setze mich dann auf deinen | ||||||||
fr | Там встретила старика русского. | По следу его саней пошла. | По следу его саней шла, сказала: «В санку твою сяду-ка». | |||||||||
ltr | Там встретила старика русского. | По санной дороге его пошла. | По дороге шла, сказала: „В санку твою сяду-ка“. | |||||||||
nt | [DCh]: Not clear why "murdakịːttịkịː" is in allative case and not in prolative case. |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.025 (003.004) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.026 (003.005) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.027 (003.006) | ||||||||
stl | ụγrạn cankıdu. | Ətirī̇kə̄n murınmı olgoḑorən. | Şulakī oldʳoŋılwān awşawān cēştrānän. | ||||||||
ts | Ụɣrạn čankịdu. | Ətiriːkəːn murịnmị olgodʼorən. | Šulakịː oldʳoŋịlwaːn awšawaːn čeːštraːnän. | ||||||||
tx | uguwaːnịkta”. | Ụɣrạn | čankịdu. | Ətiriːkəːn | murịnmị | olgodʼorən. | Šulakịː | oldʳoŋịlwaːn | awšawaːn | ||
mb | ug-u-waːn-ị-kta | ụɣ-rạ-n | čankị-du | ətiriːkəːn | murịn-mị | olgo-dʼo-rə-n | šulakịː | oldʳo-ŋị-l-waː-n | awša-waː-n | ||
mp | ug-i-waːn-i-ktə | ug-rə-n | čanki-duː | ətirkəːn | murin-wiː | əlgə-dʼə-rə-n | sulakiː | oldo-ŋi-l-wə-n | awsa-wə-n | ||
ge | mount-EP-%FREQ-EP-IMP.1SG | mount-AOR-3SG | sledge-DAT/LOC | old.man.[NOM] | horse-RFL.SG | lead-IPFV-AOR-3SG | fox.[NOM] | fish-ALIEN-PL-ACC-3SG | box-ACC-3SG | ||
gg | 2SG | besteigen-EP-%FREQ-EP-IMP.1SG | besteigen-AOR-3SG | Schlitten-DAT/LOC | alter.Mann.[NOM] | Pferd-RFL.SG | führen-IPFV-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | Fisch-ALIEN-PL-ACC-3SG | Schachtel-ACC-3SG | |
gr | 2SG | сесть.верхом-EP-%FREQ-EP-IMP.1SG | сесть.верхом-AOR-3SG | розвальни-DAT/LOC | старик.[NOM] | лошадь-RFL.SG | вести-IPFV-AOR-3SG | лиса.[NOM] | рыба-ALIEN-PL-ACC-3SG | коробка-ACC-3SG | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:Any-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | ||
ps | v | v | n | n | n | v | n | n | n | ||
SeR | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | np.h:A | np:P | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | np:O | ||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | fortition | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | It mounted the sledge. | The old man was guiding his horse. | The fox tore open a box of fishes. | ||||||||
fg | Schlitten." | Er kletterte auf den Schlitten. | Der alte Mann führt sein Pferd. | Der Fuchs riss eine Schachtel Fisch auf. | |||||||
fr | Влезла в санку. | Старик коня своего ведет. | Лисица сумку рыбью прорвала. | ||||||||
ltr | Влезла в санку. | Старик коня своего ведет. | Лисица сумку рыбью прорвала. | ||||||||
nt |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.028 (003.007) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.029 (003.008) | |||||||||
stl | Ņodurən oldʳowo manawuknanın. | „Ətirī̇kə̄n“, gụ̄ldʳən: „gụləş icəwụldʳən həkụşiniktə“. | Jụ̄rən | ||||||||
ts | Nʼodurən oldʳowo manawuknanịn. | “Ətiriːkəːn”, gụːldʳən: “gụləš ičəwụldʳən həkụšiniktə”. | Jụːrən | ||||||||
tx | čeːštraːnän. | Nʼodurən | oldʳowo | manawuknanịn. | “Ətiriːkəːn”, | gụːldʳən, | “gụləš | ičəwụldʳən | həkụšiniktə”. | Jụːrən | |
mb | čeːštraːn-ä-n | nʼodu-rə-n | oldʳo-wo | mana-wu-knan-ị-n | ətiriːkəːn | gụː-l-dʳə-n | gụlə-š | ičə-wụ-l-dʳə-n | həkụ-šin-i-ktə | jụː-rə-n | |
mp | čəstraːn-rə-n | nʼodu-rə-n | oldo-wə | mana-wu-knən-i-n | ətirkəːn | guːn-l-rə-n | gulə-s | ičə-wu-l-rə-n | həku-sin-i-ktə | juː-rə-n | |
ge | tear-AOR-3SG | throw-AOR-3SG | fish-ACC | finish-PASS-CVB.TERM1-EP-3SG | old.man.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | house.[NOM]-2SG | see-PASS-INCH-AOR-3SG | get.down-INCEP-EP-IMP.1SG | go.out- | |
gg | reißen-AOR-3SG | werfen-AOR-3SG | Fisch-ACC | beenden-PASS-CVB.TERM1-EP-3SG | alter.Mann.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | Haus.[NOM]-2SG | sehen-PASS-INCH-AOR-3SG | runterkommen-INCEP-EP-IMP.1SG | ||
gr | рвать-AOR-3SG | бросить-AOR-3SG | рыба-ACC | кончить-PASS-CVB.TERM1-EP-3SG | старик.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | дом.[NOM]-2SG | увидеть-PASS-INCH-AOR-3SG | спуститься-INCEP-EP-IMP.1SG | выйти- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v:imp.pn | v- | |
ps | v | v | n | v | n | v | n | v | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:Poss np:St | 0.1.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||
fe | It threw the fish out until it was gone. | "Old man," it said, "your house can be seen, so I will get down." | It got | ||||||||
fg | Er warf den Fisch hinaus, bis er alle war. | "Alter Mann", sagte er, "dein Haus ist zu sehen, ich steige dann ab." | Er stieg | ||||||||
fr | Выбрасывала рыбу, пока она не кончилась. | «Старик», сказала, «дом твой виднеется, слезу-ка». | |||||||||
ltr | Бросала рыбу, пока не кончилась. | „Старик“, сказала: „дом твой виднеется, слезу-ка“. |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.030 (003.009) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.031 (003.010) | |||||||||
stl | cankıduk, amaşkī şụrụrän, ətụcildʳạn {ņо}duranın oldʳowo. | Ətụttʳän, ətụttʳän, tāduk amunıŋnārạn, i$du nōcān oldʳowo, | |||||||||
ts | čankịduk, amaškịː šụrụrän, ətụčildʳạn nʼoduranịn oldʳowo. | Ətụttʳän, ətụttʳän, taːduk amunịŋnaːrạn, iːdu noːčaːn oldʳowo, | |||||||||
tx | čankịduk, | amaškịː | šụrụrän, | ətụčildʳạn | nʼoduranịn | oldʳowo. | Ətụttʳän, | ətụttʳän, | taːduk | ||
mb | čankị-duk | ama-škịː | šụrụ-rä-n | ətụč-i-l-dʳạ-n | nʼodu-ran-ị-n | oldʳo-wo | ətụt-tʳä-n | ətụt-tʳä-n | taː-duk | ||
mp | čanki-duk | amar-skiː | suru-rə-n | ətut-i-l-rə-n | nʼodu-rən-i-n | oldo-wə | ətut-rə-n | ətut-rə-n | tar-duk | ||
ge | AOR-3SG | sledge-ABL | behind-LOC.LAT | leave-AOR-3SG | lay.out-EP-INCH-AOR-3SG | throw-NSTATE.[NOM]-EP-3SG | fish-ACC | lay.out-AOR-3SG | lay.out-AOR-3SG | that-ABL | |
gg | rausgehen-AOR-3SG | Schlitten-ABL | hinten-LOC.LAT | losgehen-AOR-3SG | ausbreiten-EP-INCH-AOR-3SG | werfen-NSTATE.[NOM]-EP-3SG | Fisch-ACC | ausbreiten-AOR-3SG | ausbreiten-AOR-3SG | jener-ABL | |
gr | AOR-3SG | розвальни-ABL | сзади-LOC.LAT | уйти-AOR-3SG | раскладывать-EP-INCH-AOR-3SG | бросить-NSTATE.[NOM]-EP-3SG | рыба-ACC | раскладывать-AOR-3SG | раскладывать-AOR-3SG | тот-ABL | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case | locn-locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | |
ps | n | locn | v | v | n | n | v | v | dem | ||
SeR | np:So | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | fortition | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | out of the sledge, went back and started to spread out the fish it had thrown away. | It spread it out, spread it out, defecated there, where it had | |||||||||
fg | vom Schlitten, er ging zurück, er fing an den weggeworfenen Fisch auszubreiten. | Er breitete aus, er breitete aus, dann kotete er dort, wo er den | |||||||||
fr | Выскочила с санки, обратно ушла, стала раскладывать выброшенную рыбу. | Раскладывала, раскладывала, потом испражнялась (в том | |||||||||
ltr | Выскочила с санки, обратно ушла, стала раскладывать выброшенную рыбу. | Раскладывала, раскладывала, потом испражнялась (в том |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.032 (004.001) | |||||||||||
stl | cıkə̄nḑən tādu. | Ətiri$kə̄n əmərən ḑūtkīwı, oldʳoŋılwı ēruktarän, ēmac ācın. | ||||||||||
ts | čịkəːndʼən taːdu. | Ətiriːkəːn əmərən dʼuːtkịːwị, oldʳoŋịlwị eːruktarän, eːmač aːčịn. | ||||||||||
tx | amunịŋnaːrạn, | iːdu | noːčaːn | oldʳowo, | čịkəːndʼən | taːdu. | Ətiriːkəːn | əmərən | dʼuːtkịːwị, | oldʳoŋịlwị | ||
mb | amun-ị-ŋnaː-rạ-n | iː-du | noː-čaː-n | oldʳo-wo | čịkəːn-dʼə-n | taː-du | ətiriːkəːn | əmə-rə-n | dʼuː-tkịː-wị | oldʳo-ŋị-l-wị | eːrukta-rä-n | |
mp | amuːn-i-ŋnə-rə-n | ir-duː | noː-čəː-n | oldo-wə | čikəːn-dʼə.[rə]-n | tar-duː | ətirkəːn | əmə-rə-n | dʼuː-tkiː-wiː | oldo-ŋi-l-wiː | eːrukta-rə-n | |
ge | defecate-EP-HAB-AOR-3SG | where-DAT/LOC | throw-PST-3SG | fish-ACC | urinate-IPFV.[AOR]-3SG | that-DAT/LOC | old.man.[NOM] | come-AOR-3SG | house-ALL-RFL.SG | fish-ALIEN-PL-RFL.SG | examine- | |
gg | koten-EP-HAB-AOR-3SG | wo-DAT/LOC | werfen-PST-3SG | Fisch-ACC | pinkeln-IPFV.[AOR]-3SG | jener-DAT/LOC | alter.Mann.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Haus-ALL-RFL.SG | Fisch-ALIEN-PL-RFL.SG | untersuchen- | |
gr | испражняться-EP-HAB-AOR-3SG | где-DAT/LOC | бросить-PST-3SG | рыба-ACC | мочиться-IPFV.[AOR]-3SG | тот-DAT/LOC | старик.[NOM] | прийти-AOR-3SG | дом-ALL-RFL.SG | рыба-ALIEN-PL-RFL.SG | ||
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1- | |
ps | v | interrog | v | n | v | dem | n | v | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro:L | np.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:rel | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S | |||||
fe | thrown the fish, urinated there. | The old man came home, looked for the fish; there was nothing there. | ||||||||||
fg | Fisch [hin]geworfen hatte, er pinkelte dort. | Der alte Mann kam nach Hause, er sah nach seinem Fisch, es ist nichts da. | ||||||||||
fr | месте), где бросала рыбу, мочилась там. | Старик пришел домой, рыбу свою посмотрел, нет ничего. | ||||||||||
ltr | месте), где бросала рыбу, там (и) мочилась. | Старик пришел домой, рыбы свои посмотрел, нет ничего. |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.033 (004.002) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.034 (004.003) | |||||||||||
stl | Şulakītkī şụrụrän, hanŋūktarän: „Oldʳoŋılwa icənə̄ndʳi?“ | —„On ətə̄m icərə? | hawalḑāktu, icätkạl | ||||||||||
ts | Šulakịːtkịː šụrụrän, hanŋuːktarän: “Oldʳoŋịlwa ičənəːndʳi?” | —“On ətəːm ičərə? | Hawaldʼaːktu, ičätkạl | ||||||||||
tx | eːruktarän, | eːmač | aːčịn. | Šulakịːtkịː | šụrụrän, | hanŋuːktarän: | “Oldʳoŋịlwa | ičənəːndʳi?” | “On | ətəːm | ičərə? | Hawaldʼaːktu, | |
mb | eː-mač | aːčịn | šulakịː-tkịː | šụrụ-rä-n | hanŋuːkta-rä-n | oldʳo-ŋị-l-wa | ičə-nəː-ndʳi | on | ətəː-m | ičə-rə | hawal-dʼaːk-tu | ||
mp | eː-məːt | aːčin | sulakiː-tkiː | suru-rə-n | hanŋuːkta-rə-n | oldo-ŋi-l-wə | ičə-nə.[rə]-ndi | oni | ətəː-m | ičə-rə | hawal-dʼəːk-duː | ||
ge | AOR-3SG | what-EMPH | NEG.EX | fox-ALL | leave-AOR-3SG | ask-AOR-3SG | fish-ALIEN-PL-ACC | see-AND.[AOR]-2SG | how | NEG.FUT-1SG | see-PTCP.NFUT | walk-NLOC.PST- | |
gg | AOR-3SG | was-EMPH | NEG.EX | Fuchs-ALL | losgehen-AOR-3SG | fragen-AOR-3SG | Fisch-ALIEN-PL-ACC | sehen-AND.[AOR]-2SG | wie | NEG.FUT-1SG | sehen-PTCP.NFUT | gehen-NLOC.PST- | |
gr | рассматривать-AOR-3SG | что-EMPH | NEG.EX | лиса-ALL | уйти-AOR-3SG | спросить-AOR-3SG | рыба-ALIEN-PL-ACC | увидеть-AND.[AOR]-2SG | как | NEG.FUT-1SG | увидеть-PTCP.NFUT | ходить-NLOC.PST- | |
mc | v:pn1 | interrog-n:(eval) | n | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:Any-n:(num)-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog | v-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v>n-n:case | |
ps | interrog | n | n | v | v | n | v | interrog | aux | ptcp | n | ||
SeR | pro:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:St | 0.2.h:A | 0.1.h:E | np:L | |||||
SyF | v:pred | pro:S | n:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||
fe | He went to the fox and asked: "Did you go to look for the fish?" | "How would I not see it? | Look where you | ||||||||||
fg | Er ging zum Fuchs und fragte: "Bist du nach meinem Fisch gucken gegangen?" | "Wie könnte ich ihn nicht sehen? | Schau dort, wo [du] | ||||||||||
fr | К лисице пошел, спросил: «Ты рыбу ходила смотреть?» | — «Как не увижу? | Посмотри там, где | ||||||||||
ltr | К лисице пошел, спросил: „Рыб ходила смотреть?“ | — „Как не стану видеть (увижу)? | на тропе посмотри, |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.035 (004.004) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.036 (004.005) | |||||||||||
stl | amunmı tarı, cikə̄nmı tarı“. | Ətirikə̄n hanŋūlırän, hanŋūlırän şulakīwa, tāduk hụkụşinən, ācır, ụmụkə̄mə̄c əşin вakara. | |||||||||||
ts | amunmị tarị, čikəːnmị tarị”. | Ətirikəːn hanŋuːlịrän, hanŋuːlịrän šulakịːwa, taːduk hụkụšinən, aːčịr, ụmụkəːməːč əšin bakara. | |||||||||||
tx | ičätkạl | amunmị | tarị, | čikəːnmị | tarị”. | Ətirikəːn | hanŋuːlịrän, | hanŋuːlịrän | šulakịːwa, | taːduk | hụkụšinən, | ||
mb | ičät-kạl | amun-mị | tarị | čikəːn-mị | tarị | ətirikəːn | hanŋuː-lị-rä-n | hanŋuː-lị-rä-n | šulakịː-wa | taː-duk | hụkụ-šin-ə-n | ||
mp | ičət-kəl | amuːn-w | tar | čikəːn-w | tar | ətirkəːn | hanŋuːkta-li-rə-n | hanŋuːkta-li-rə-n | sulakiː-wə | tar-duk | huku-sin-rə-n | ||
ge | DAT/LOC | look-IMP.2SG | excrement.[NOM]-1SG | that | urine.[NOM]-1SG | that | old.man.[NOM] | ask-%ASP-AOR-3SG | ask-%ASP-AOR-3SG | fox-ACC | that-ABL | turn-INCEP-AOR-3SG | |
gg | DAT/LOC | schauen-IMP.2SG | Kot.[NOM]-1SG | jener | Urin.[NOM]-1SG | jener | alter.Mann.[NOM] | fragen-%ASP-AOR-3SG | fragen-%ASP-AOR-3SG | Fuchs-ACC | jener-ABL | drehen-INCEP-AOR-3SG | |
gr | DAT/LOC | смотреть-IMP.2SG | кал.[NOM]-1SG | тот | моча.[NOM]-1SG | тот | старик.[NOM] | спросить-%ASP-AOR-3SG | спросить-%ASP-AOR-3SG | лиса-ACC | тот-ABL | перевернуть-INCEP-AOR-3SG | |
mc | v-v:imp.pn | n.[n:case]-n:(poss) | dem | n.[n:case]-n:(poss) | dem | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | n | dem | n | dem | n | v | v | n | dem | v | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.1.h:Poss np:Th | 0.1.h:Poss np:Th | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:S | pro:pred | np:S | pro:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||
fe | went, there is my dung, my urine." | The old man kept asking the fox, then he turned back; he could not find anything. | |||||||||||
fg | gegangen bist, dort ist mein Kot, mein Urin." | Der alte Mann fragte und fragte den Fuchs, dann kehrte er zurück, nichts, nicht einen fand er. | |||||||||||
fr | шел: то испражнения, то моча». | Старик спрашивал, спрашивал лисицу, потом вернулся — нет, ни одной не нашел. | |||||||||||
ltr | то испражнения, то моча“. | Старик спрашивал, спрашивал лисицу, потом вернулся, нет{,} ни одной не нашел. |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.037 (004.006) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.038 (004.007) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.039 (004.008) | |||||||||
stl | „Əşilə̄ ulвınḑam“, gụ̄nən. | Şoŋoldʳən. | ḑūduwı ācın ḑəptiləl, huru вişin. | |||||||||
ts | “Əšiləː ulbịndʼam”, gụːnən. | Šoŋoldʳən. | Dʼuːduwị aːčịn dʼəptiləl, huru bišin. | |||||||||
tx | aːčịr, | ụmụkəːməːč | əšin | bakara. | “Əšiləː | ulbịndʼam”, | gụːnən. | Šoŋoldʳən. | Dʼuːduwị | aːčịn | dʼəptiləl, | |
mb | aːčị-r | ụmụkəː-məːč | ə-ši-n | baka-ra | əšiləː | ulbịn-dʼa-m | gụːn-ə-n | šoŋo-l-dʳə-n | dʼuː-du-wị | aːčịn | dʼəptilə-l | |
mp | aːčin-l | umun-məːt | ə-rə-n | baka-rə | əsiːləː | ulbin-dʼəː-m | guːn-rə-n | soŋo-l-rə-n | dʼuː-duː-wiː | aːčin | dʼəptiləː-l | |
ge | NEG.EX-PL | one-EMPH | NEG-AOR-3SG | find-PTCP.NFUT | now | starve-FUT.IMM-1SG | say-AOR-3SG | cry-INCH-AOR-3SG | house-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.EX | food-PL.[NOM] | |
gg | NEG.EX-PL | eins-EMPH | NEG-AOR-3SG | finden-PTCP.NFUT | nun | hungern-FUT.IMM-1SG | sagen-AOR-3SG | weinen-INCH-AOR-3SG | Haus-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.EX | Essen-PL.[NOM] | |
gr | NEG.EX-PL | один-EMPH | NEG-AOR-3SG | найти-PTCP.NFUT | теперь | голодать-FUT.IMM-1SG | сказать-AOR-3SG | плакать-INCH-AOR-3SG | дом-DAT/LOC-RFL.SG | NEG.EX | еда-PL.[NOM] | |
mc | n-n:(num) | cardnum-n:(eval) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | adv | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n | n-n:(num).[n:case] | |
ps | n | cardnum | aux | ptcp | adv | v | v | v | n | n | n | |
SeR | np:Th | 0.3.h:B | 0.1.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:L | np:Th | |||||
SyF | n:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | n:pred | np:S | ||||
fe | "Now I will starve", he said. | He started to cry. | At home there is no food, but there is family. | |||||||||
fg | "Jetzt verhungere ich", sagte er. | Er fing an zu weinen. | Zuhause ist kein Essen, [dort] ist die Familie. | |||||||||
fr | «Теперь пропаду с голоду», сказал. | Заплакал. | Дома еды нет, семья. | |||||||||
ltr | „Теперь пропаду с голоду“, сказал. | Заплакал. | Дома еды нет, семья. |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.040 (004.009) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.041 (004.010) | ||||||||||||
stl | Şulakī gụ̄nän: „icəktə ōn-ka soŋoḑorən“, ḑūlān ŋənərən. | Hụrilin вişi, ələtpi ācır, ēmac ācır. | ||||||||||||
ts | Šulakịː gụːnän: “Ičəktə oːn-ka soŋodʼorən”, dʼuːlaːn ŋənərən. | Hụrilin biši, ələtpi aːčịr, eːmač aːčịr. | ||||||||||||
tx | huru | bišin. | Šulakịː | gụːnän: | “Ičəktə | oːn-ka | soŋodʼorən”, | dʼuːlaːn | ŋənərən. | Hụrilin | biši, | ələtpi | aːčịr, | |
mb | huru | bi-ši-n | šulakịː | gụːn-ä-n | ičə-ktə | oːn-ka | soŋo-dʼo-rə-n | dʼuː-laː-n | ŋənə-rə-n | hụril-i-n | bi-ši | ələtpi | aːčị-r | |
mp | huruː | bi-rə-n | sulakiː | guːn-rə-n | ičə-ktə | oni-kə | soŋo-dʼə-rə-n | dʼuː-ləː-n | ŋənə-rə-n | hụril-i-n | bi-rə | ələːtwi | aːčin-l | |
ge | family.[NOM] | be-AOR-3SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | see-IMP.1SG | how-EMPH | cry-IPFV-AOR-3SG | house-LAT-3SG | go-AOR-3SG | children.PL.[NOM]-EP-3SG | be-AOR.[3PL] | truly | NEG.EX-PL | |
gg | Familie.[NOM] | sein-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | sehen-IMP.1SG | wie-EMPH | weinen-IPFV-AOR-3SG | Haus-LAT-3SG | gehen-AOR-3SG | Kinder.PL.[NOM]-EP-3SG | sein-AOR.[3PL] | wirklich | NEG.EX-PL | |
gr | семья.[NOM] | быть-AOR-3SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | увидеть-IMP.1SG | как-EMPH | плакать-IPFV-AOR-3SG | дом-LAT-3SG | идти-AOR-3SG | дети.PL.[NOM]-EP-3SG | быть-AOR.[3PL] | верно | NEG.EX-PL | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | interrog-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:(num) | |
ps | n | v | n | v | v | interrog | v | n | v | n | v | adv | n | |
SeR | np:Th | np.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:comp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | n:pred | ||||
fe | The fox said: "I'll have a look how he is crying", it went to his house. | There are kids, there is is nothing there. | ||||||||||||
fg | Der Fuchs sagte: "Ich schaue mal, wie er weint", er ging zu seinem Haus. | Er hat Kinder, es gibt wirklich nichts, es ist nichts da. | ||||||||||||
fr | Лисица сказала: «Посмотрю-ка, как плачет», к дому его пошла. | Дети есть, действительно нет, ничего нет. | ||||||||||||
ltr | Лисица сказала: „Посмотрю-ка, как плачет“, к дому его пошла. | Дети есть, последнее нет (кончилось), ничего нет. |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.042 (004.011) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.043 (004.012) | ||||||||||
stl | Şulakī gụ̄ldʳən: „ēmat-cā ōŋnāndʳı, hụrilwı ụŋkəl, hawaldātın“. | Əcə̄l hawaldʳa ēmac. | ||||||||||
ts | Šulakịː gụːldʳən: “Eːmatčaː oːŋnaːndʳị, hụrilwị ụŋkəl, hawaldaːtịn”. | Əčəːl hawaldʳa eːmač. | ||||||||||
tx | eːmač | aːčịr. | Šulakịː | gụːldʳən: | “Eːmatčaː | oːŋnaːndʳị, | hụrilwị | ụŋkəl, | hawaldaːtịn”. | Əčəːl | hawaldʳa | |
mb | eː-mač | aːčị-r | šulakịː | gụː-l-dʳə-n | eːmatčaː | oː-ŋnaː-ndʳị | hụril-wị | ụŋ-kəl | hawal-daː-tịn | ə-čəː-l | hawal-dʳa | |
mp | eː-məːt | aːčin-l | sulakiː | guːn-l-rə-n | eːmatčaː | oː-ŋnə.[rə]-ndi | hụril-wiː | uŋ-kəl | hawal-dəː-tin | ə-čəː-l | hawal-rə | |
ge | what-EMPH | NEG.EX-PL | fox.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | %nothing | do-HAB.[AOR]-2SG | children.PL-RFL.SG | send-IMP.2SG | walk-CVB.PURP-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | walk-PTCP.NFUT | |
gg | was-EMPH | NEG.EX-PL | Fuchs.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | %nichts | machen-HAB.[AOR]-2SG | Kinder.PL-RFL.SG | schicken-IMP.2SG | gehen-CVB.PURP-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | gehen-PTCP.NFUT | |
gr | что-EMPH | NEG.EX-PL | лиса.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | %ничего | делать-HAB.[AOR]-2SG | дети.PL-RFL.SG | послать-IMP.2SG | ходить-CVB.PURP-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | ходить-PTCP.NFUT | |
mc | interrog-n:(eval) | n-n:(num) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pro | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | |
ps | interrog | n | n | v | pro | v | n | v | v | ptcp | ptcp | |
SeR | pro:Th | np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:Poss np.h:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | pro:S | n:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S ptcl:pred | |||
fe | The fox said: "Why do you not do anything, send you children away, for that they walk." | They did not go anywhere. | ||||||||||
fg | Der Fuchs sagte: "[Warum] machst du nichts, schick deine Kinder, damit sie gehen." | Sie gingen überhaupt nicht. | ||||||||||
fr | Лисица сказала: «[Почему] ничего не делаешь, детей пошли, чтобы ходили» [бродили, добывали пищу]. | Не ходили никак. | ||||||||||
ltr | Лисица сказала: „Как ничего не делаешь, детей пошли, чтобы ходили“(бродили, добывали пищу). | Не ходили никак. |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.044 (004.013) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.045 (004.014) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.046 (004.015) | ||||||||||
stl | Şulakī gụ̄ldʳən: „ī̇dụk ajīcās? | Şụrụγə̄t ajīḑāktıkīş!“ | —„Āmuttuk ajīcāw“. | Şụrụrə ḑụktə āmuttıkī. | |||||||||
ts | Šulakịː gụːldʳən: “Iːdụk ajịːčaːs? | Šụrụɣəːt ajịːdʼaːktịkịːš!” | —“Aːmuttuk ajịːčaːw”. | Šụrụrə dʼụktə aːmuttịkịː. | |||||||||
tx | eːmač. | Šulakịː | gụːldʳən: | “Iːdụk | ajịːčaːs? | Šụrụɣəːt | ajịːdʼaːktịkịːš!” | “Aːmuttuk | ajịːčaːw”. | Šụrụrə | dʼụktə | ||
mb | eː-mač | šulakịː | gụː-l-dʳə-n | iː-dụk | ajịː-čaː-s | šụrụ-ɣəːt | ajịː-dʼaːk-tịkịː-š | aːmut-tuk | ajịː-čaː-w | šụrụ-rə | dʼụktə | ||
mp | eː-məːt | sulakiː | guːn-l-rə-n | ir-duk | ajiː-čəː-s | suru-ŋəːt | ajiː-dʼəːk-tkiː-s | aːmut-duk | ajiː-čəː-w | suru-rə | dʼuːktə | ||
ge | what-EMPH | fox.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | where-ABL | bag-PST-2SG | leave-IMP.1PL.IN | bag-NLOC.PST-ALL-2SG | lake-ABL | bag-PST-1SG | leave-AOR.[3PL] | two.together | ||
gg | was-EMPH | Fuchs.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | wo-ABL | erbeuten-PST-2SG | losgehen-IMP.1PL.IN | erbeuten-NLOC.PST-ALL-2SG | See-ABL | erbeuten-PST-1SG | losgehen-AOR.[3PL] | zu.zweit | ||
gr | что-EMPH | лиса.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | где-ABL | добыть-PST-2SG | уйти-IMP.1PL.IN | добыть-NLOC.PST-ALL-2SG | озеро-ABL | добыть-PST-1SG | уйти-AOR.[3PL] | вдвоем | ||
mc | interrog-n:(eval) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:imp.pn | v-v>n-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | ||
ps | interrog | n | v | interrog | v | ptcp | n | n | v | v | adv | ||
SeR | np.h:A | pro:L | 0.2.h:A | np:G | np:L | 0.1.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ptcp:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | The fox said: "Where did bag [the fish]? | Let's go where you bagged [it]." | "I bagged [it] at the lake." | They went to the lake together. | |||||||||
fg | Der Fuchs sagte: "Wo hast du [den Fisch] gefangen? | Gehen wir dorthin, wo du [ihn] gefangen hast." | "Im See habe ich [ihn] gefangen." | Sie gingen zusammen zum See. | |||||||||
fr | Лисица сказала: «Откуда добыл? | Пойдем туда, где ты добыл». | «Из озера добыл». | Пошли вместе к озеру. | |||||||||
ltr | Лисица сказала: „Откуда добыл? | пойдем к месту добывания“. | — „Из озера добыл“. | Пошли вместе к озеру. |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.047 (004.016) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.048 (004.017) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.049 (004.018) | ||||||||
stl | Āmuc mụ̄cə̄, həgdiŋə mụ ōcā. | Ətiri$kə̄n gụ̄nən: „ə̄dụ ājīcaw oldʳowo. | |||||||||
ts | Aːmuč mụːčəː, həgdiŋə mụ oːčaː. | Ətiriːkəːn gụːnən: “Əːdụ ajịːčaːw oldʳowo. | |||||||||
tx | aːmuttịkịː. | Aːmuč | mụːčəː, | həgdiŋə | mụ | oːčaː. | Ətiriːkəːn | gụːnən: | “Əːdụ | ajịːčaːw | |
mb | aːmut-tịkịː | aːmuč | mụː-čəː | həgdiŋə | mụ | oː-čaː | ətiriːkəːn | gụːn-ə-n | əː-dụ | ajịː-čaː-w | |
mp | aːmut-tkiː | aːmut | muː-čəː | həgdiŋə | muː | oː-čəː | ətirkəːn | guːn-rə-n | ər-duː | ajiː-čəː-w | |
ge | lake-ALL | lake.[NOM] | acquire.water-PTCP.PST.[NOM] | big.[NOM] | water.[NOM] | become-PTCP.PST.[NOM] | old.man.[NOM] | say-AOR-3SG | this-DAT/LOC | bag-PST- | |
gg | See-ALL | See.[NOM] | Wasser.bekommen-PTCP.PST.[NOM] | groß.[NOM] | Wasser.[NOM] | werden-PTCP.PST.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | dieser-DAT/LOC | erbeuten- | |
gr | озеро-ALL | озеро.[NOM] | стать.с.водой-PTCP.PST.[NOM] | большой.[NOM] | вода.[NOM] | стать-PTCP.PST.[NOM] | старик.[NOM] | сказать-AOR-3SG | этот-DAT/LOC | добыть-PST | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense2- | |
ps | n | n | ptcp | adj | n | ptcp | n | v | dem | v | |
SeR | np:G | np:Th | np:Th | np.h:A | pro:L | 0.1.h:A | |||||
SyF | np:S | ptcp:pred | np:S | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S | ||||
fe | The lake had more water, it was flooding. | The old man said: "I bagged the fish here. | |||||||||
fg | Der See hat Wasser, es ist Hochwasser. | Der alte Mann sagte: "Hier habe ich den Fisch gefangen. | |||||||||
fr | Озеро с водою, вода высокая стала. | Старик сказал: «Здесь поймал рыбу. | |||||||||
ltr | Озеро с водою, вода высокая стала. | Старик сказал: „Здесь добыл рыбу. |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.050 (004.019) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.051 (004.020) | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.052 (004.021) | |||||||||
stl | Mụ̄dạ̄cạ̄ ajīḑakıw“. | Əwiləşạnī̇ ōda. | Şulakī gụ̄nən: „Əri ūḑawı duγụtə̄kəl“. | |||||||||
ts | Mụːdạːčạː ajịːdʼakịw”. | Əwiləšạniː oːda. | Šulakịː gụːnən: “Əri uːdʼawị duɣụtəːkəl”. | |||||||||
tx | oldʳowo. | Mụːdạːčạː | ajịːdʼakịw”. | Əwiləšạniː | oːda. | Šulakịː | gụːnən: | “Əri | uːdʼawị | duɣụtəːkəl”. | ||
mb | oldʳo-wo | mụːdạː-čạː | ajịː-dʼak-ị-w | əwiləšạ-niː | oː-da | šulakịː | gụːn-ə-n | əri | uːdʼa-wị | duɣụtəː-kəl | ||
mp | oldo-wə | muːdaː-čəː | ajiː-dʼək-i-w | əwiːləhə-niː | oː-rə | sulakiː | guːn-rə-n | ər | uːdʼa-wiː | dugutəː-kəl | ||
ge | 1SG | fish-ACC | be.high.water-PTCP.PST.[NOM] | bag-CVB.COND2-EP-1SG | become.mid.spring-NMLZ.[NOM] | become-AOR.[%3SG] | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | this | trace-RFL.SG | cross.cape-IMP.2SG | |
gg | PST-1SG | Fisch-ACC | Hochwasser.sein-PTCP.PST.[NOM] | erbeuten-CVB.COND2-EP-1SG | Mittfrühling.werden-NMLZ.[NOM] | werden-AOR.[%3SG] | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | dieser | Spur-RFL.SG | Kap.überqueren- | |
gr | -1SG | рыба-ACC | быть.высокой.воде-PTCP.PST.[NOM] | добыть-CVB.COND2-EP-1SG | настать.средней.весне-NMLZ.[NOM] | стать-AOR.[%3SG] | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | этот | след-RFL.SG | перейти.мыс- | |
mc | v:pn2 | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | |
ps | n | ptcp | v | n | v | n | v | dem | n | v | ||
SeR | np:P | 0.3:Th | 0.1.h:A | np:Th | np.h:A | 0.2.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3:S ptcp:pred | s:temp | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||
fe | It started flooding after I had bagged [it]." | Spring came. | The fox said: "Cross the lake along this trace." | |||||||||
fg | Das Wasser ist gestiegen, nachdem ich [ihn] gefangen habe." | Es wurde Frühling. | Der Fuchs sagte: "Geh entlang dieser Spur hinüber." | |||||||||
fr | Вода поднялась, после того как добывал». | Весна настала. | Лисица сказала: «По этой тропке перейди». | |||||||||
ltr | Вода поднялась, после того как добывал“. | Весна настала. | Лисица сказала: „По этой тропке перейди“. |
ref | BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.053 (004.022) | |||||
stl | Ətiri$kə̄n şurụrən, dụụtə̄rən, əjụrən. | |||||
ts | Ətiriːkəːn šurụrən, dụụtəːrən, əjụrən. | |||||
tx | Ətiriːkəːn | šurụrən, | dụụtəːrən, | əjụrən. | ||
mb | ətiriːkəːn | šurụ-rə-n | dụụtəː-rə-n | əjụ-rə-n | ||
mp | ətirkəːn | suru-rə-n | dugutəː-rə-n | əjəː-rə-n | ||
ge | old.man.[NOM] | leave-AOR-3SG | cross.cape-AOR-3SG | sink-AOR-3SG | ||
gg | IMP.2SG | alter.Mann.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Kap.überqueren-AOR-3SG | sinken-AOR-3SG | |
gr | IMP.2SG | старик.[NOM] | уйти-AOR-3SG | перейти.мыс-AOR-3SG | тонуть-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | v | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:P | |||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||
fe | The old man went, he [started to] cross [the lake], he went under. | |||||
fg | Der alte Mann ging, er [fing an das Wasser] zu überqueren, er versank. | |||||
fr | Старик пошел, [стал] переходить, утонул. | |||||
ltr | Старик пошел, пошел через, утонул. |