Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.001 (001.001)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.002 (001.002)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.003
stl  Şulakī əmərən jantakītkī.Jantakī taktıkānmạ ogocō, kiglələ̄ḑirən, pəşilnə̄cə̄{.}Şulakī amŋaduwı ciməcinmə
ts  Šulakịː əmərən jantakịːtkịː. Jantakịː taktịkaːnmạ ogočoː, kiglələːdʼirən, pəšilnəːčəː. Šulakịː amŋaduwị čiməčinmə
tx  Šulakịː əmərən jantakịːtkịː. Jantakịː taktịkaːnmạ ogočoː, kiglələːdʼirən, pəšilnəːčəː. Šulakịː amŋaduwị
mb  šulakịːəmə-rə-njantakịː-tkịːjantakịːtaktịkaːn-mạogo-čoːkiglə-ləː-dʼi-rə-npəšilnəː-čəːšulakịːamŋa-du-wị
mp  sulakiːəmə-rə-ndʼantakiː-tkiːdʼantakiːtaktikaːn-wəogo-čəːkiglə-ləː-dʼə-rə-npəsilnəː-čəːsulakiːamŋa-duː-wiː
ge  fox.[NOM]come-AOR-3SGwolverine-ALLwolverine.[NOM]Siberian.pine-ACCcut.down-PTCP.PST.[NOM]ski-VBLZ-IPFV-AOR-3SGshave.wood-PTCP.PST.[NOM]fox.[NOM]mouth-DAT/LOC-RFL.SG
gg  Fuchs.[NOM]kommen-AOR-3SGVielfraß-ALLVielfraß.[NOM]sibirische.Kiefer-ACCabhacken-PTCP.PST.[NOM]Skier-VBLZ-IPFV-AOR-3SGhobeln-PTCP.PST.[NOM]Fuchs.[NOM]Mund-DAT/LOC-RFL.SG
gr  лиса.[NOM]прийти-AOR-3SGросомаха-ALLросомаха.[NOM]сибирский.кедр-ACCсрубить-PTCP.PST.[NOM]лыжи-VBLZ-IPFV-AOR-3SGстрогать-PTCP.PST.[NOM]лиса.[NOM]рот-DAT/LOC-RFL.SG
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:rfl.poss
ps  nvnnnptcpvptcpnn
SeR  np.h:Anp:Gnp.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:L
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Snp:Optcp:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:S
fe  The fox came to a wolverine.The wolverine had cut down a Siberian pine and was shaving the wood to make skis.The fox peeled fat from his mouth and
fg  Der Fuchs kam zum Vielfraß.Das Vielfraß hatte eine Kiefer gefällt, es macht Skier, es hobelte.Der Fuchs kratzt in seinem Mund Fett
fr  Лисица пришла к росомахе.Росомаха кедр срубила, лыжи делает, стругала.Лисица во рту жир [с крестца(?)]
ltr  Лисица пришла к россомахе.Россомаха кедр свалила, лыжи делает, стругала.Лисица во рту жир с крестца очищает,
[2]
ref  (001.003)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.004 (001.004)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.005 (001.005)
stl  nə̄kcəḑərän, вụlkiḑirän.Jantakī gụ̄nən: „ēwa вụlkiḑändʳi?“—„Urwəptinmi“.Jantakī gụ̄nən: „Alagdı?“
ts  nəːkčədʼərän, bụlkidʼirän. Jantakịː gụːnən: “Eːwa bụlkidʼändʳi?” —“Urwəptinmi”. Jantakịː gụːnən: “Alagdị?”
tx  čiməčinmə nəːkčədʼərän, bụlkidʼirän. Jantakịː gụːnən: “Eːwa bụlkidʼändʳi?” “Urwəptinmi”. Jantakịː gụːnən:
mb  čiməčin-mənəːkčə-dʼə-rä-nbụlki-dʼi-rä-njantakịːgụːn-ə-neː-wabụlki-dʼä-ndʳiurwəptin-mijantakịːgụːn-ə-n
mp  čiːməčin-wənəːkčə-dʼə-rə-nbulki-dʼə-rə-ndʼantakiːguːn-rə-neː-wəbulki-dʼə.[rə]-ndiurwəptin-wiːdʼantakiːguːn-rə-n
ge  fat-ACCpeel-IPFV-AOR-3SGeat-IPFV-AOR-3SGwolverine.[NOM]say-AOR-3SGwhat-ACCeat-IPFV.[AOR]-2SGpenis-RFL.SGwolverine.[NOM]say-AOR-3SG
gg  Fett-ACCschälen-IPFV-AOR-3SGfressen-IPFV-AOR-3SGVielfraß.[NOM]sagen-AOR-3SGwas-ACCfressen-IPFV.[AOR]-2SGPenis-RFL.SGVielfraß.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  жир-ACCсчищать-IPFV-AOR-3SGесть-IPFV-AOR-3SGросомаха.[NOM]сказать-AOR-3SGчто-ACCесть-IPFV.[AOR]-2SGпенис-RFL.SGросомаха.[NOM]сказать-AOR-
mc  n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvvnvinterrogvnnv
SeR  np:P0.3.h:Anp.h:Apro:P0.2.h:A0.1.h:Possnp.h:A
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  ate it.The wolverine said: "What are you eating?""My penis."The wolverine said: "Yummy?"
fg  [vom Kreuzbein(?)] und frisst es.Das Vielfraß sagte: "Was frisst du?""Meinen Penis."Das Vielfraß sagte: "Lecker?"
fr  очищает, ест.Росомаха сказала: «Что ешь?»«Пенис свой».Росомаха сказала: «Вкусный?»
ltr   ест.Россомаха спросила: „Что ешь?“— „Penis свой“.Россомаха сказала: „Вкусный?“
[3]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.006 (001.006)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.007 (001.007)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.008 (001.008)
stl  —„Alagdı! alagdı!“Jantakī həγrən ụrwəptiŋmi, həγrən, gụ̄nän: „Ənụkä! ənụkä!“ gorowo gụ̄nən „ənụkä“.
ts  —“Alagdị alagdị!” Jantakịː həɣrən ụrwəptiŋmi, həɣrən, gụːnän: “Ənụkä ənụkä” gorowo gụːnən “ənụkä”.
tx  “Alagdị?” “Alagdị alagdị!” Jantakịː həɣrən ụrwəptiŋmi, həɣrən, gụːnän: “Ənụkä ənụkä” gorowo
mb  alagdịalagdịalagdịjantakịːhəɣ-rə-nụrwəptiŋ-mihəɣ-rə-ngụːn-ä-nənụkäənụkägoro-wo
mp  alagdialagdialagdidʼantakiːhəg-rə-nurwəptin-wiːhəg-rə-nguːn-rə-nənuːkeənuːkegoro-wə
ge  tasty.[NOM]tasty.[NOM]tasty.[NOM]wolverine.[NOM]gnaw-AOR-3SGpenis-RFL.SGgnaw-AOR-3SGsay-AOR-3SGit.hurtsit.hurtslong-ACC
gg  lecker.[NOM]lecker.[NOM]lecker.[NOM]Vielfraß.[NOM]nagen-AOR-3SGPenis-RFL.SGnagen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGauaaualang-ACC
gr  3SGвкусный.[NOM]вкусный.[NOM]вкусный.[NOM]росомаха.[NOM]грызть-AOR-3SGпенис-RFL.SGгрызть-AOR-3SGсказать-AOR-3SGбольнобольнодолгий-ACC
mc  adj.[n:case]adj.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1interjinterjadj-n:case
ps  adjadjadjnvnvvinterjinterjadv
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  "Yum, yum!"The woverine gnawed on his penis, gnawed and said: "Ow, ow!", it said "ow" for a long time.
fg  "Lecker, lecker!"Das Vielfraß nagte an seinem Penis, es nagte und sagte: "Aua, aua!", es sagte lange "aua".
fr  «Вкусный, вкусный!»Росомаха отгрызла свой пенис, грызла и сказала: «Больно больно!» долго говорила «больно».
ltr  —„Вкусный, вкусный!“Россомаха отрубила свой Penis, сказала: „Больно! больно!“ долго говорила: „больно!“
[4]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.009 (001.009)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.010 (001.010)
stl  Bụddạn tarīc jantakī.Bụdạ̄kin, əşilə̄ nuŋanmān əkụlụ̄rən ələtpi-li вụddạn, təḑə̄kşirạn—вụcə̄ ələtpi, ēruktarän.
ts  Bụddạn tarịːč jantakịː. Bụdạːkin, əšiləː nuŋanmaːn əkụlụːrən ələtpi-li bụddạn, tədʼəːkširạn — bụčəː ələtpi, eːruktarän.
tx  gụːnən “ənụkä”. Bụddạn tarịːč jantakịː. Bụdạːkin, əšiləː nuŋanmaːn əkụlụːrən ələtpi-li bụddạn, tədʼəːkširạn —
mb  gụːn-ə-nənụkäbụd-dạ-ntarịː-čjantakịːbụ-dạːk-i-nəšiləːnuŋan-maː-nəkụlụː-rə-nələtpi-libụd-dạ-ntədʼəːkši-rạ-n
mp  guːn-rə-nənuːkebu-rə-ntar-tdʼantakiːbu-rəːk-i-nəsiːləːnuŋan-wə-nəkuluː-rə-nələːtwi-libu-rə-ntədʼəːkši-rə-n
ge  say-AOR-3SGit.hurtsdie-AOR-3SGthat-INSTRwolverine.[NOM]die-CVB.COND1-EP-3SGnow3-ACC-3SGturn.over-AOR-3SGtruly-PTCLdie-AOR-3SGverify-AOR-3SG
gg  sagen-AOR-3SGauasterben-AOR-3SGjener-INSTRVielfraß.[NOM]sterben-CVB.COND1-EP-3SGnun3-ACC-3SGumdrehen-AOR-3SGwirklich-PTCLsterben-AOR-3SGüberprüfen-AOR-3SG
gr  сказать-AOR-3SGбольноумереть-AOR-3SGтот-INSTRросомаха.[NOM]умереть-CVB.COND1-EP-3SGтеперь3-ACC-3SGперевернуть-AOR-3SGверно-PTCLумереть-AOR-3SGпроверить-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1interjv-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2advpers-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adv-clitv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1
ps  vinterjvdemnvadvpersvadvvv
SeR  0.3.h:Anp.h:P0.3.h:Ppro.h:Th0.3.h:A0.3.h:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:Ss:temppro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  The wolverine died due to this.When it had died, [the fox] turned it around to verify that it had truly died, it examined if it had truly died.
fg  Daran starb das Vielfraß.Als es starb, drehte [der Fuchs] es um, ob es wirklich gestorben ist, er überprüfte es, er sah, dass es wirklich gestorben war.
fr  Умерла от этого росомаха.Когда она умерла, тогда ее [лисица] перевернула: действительно ли умерла, проверила — увидела, что на самом деле умерла.
ltr  Умерла поэтому россомаха.Когда (она) умерла, тогда ее (лисица) перевернула, верно ли умерла, проверила—на самом деле умерла—увидела.
[5]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.011 (001.011)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.012 (001.012)
stl  Ətəcə̄ ərī̇ḑạmī̇, ēruktamī.ḑalildʳan, gụ̄nän; „ī̇lə̄ şụrụḑạm?“Jantakī ūḑalın
ts  Ətəčəː əriːdʼạmiː, eːruktamịː. Dʼalildʳan, gụːnän: “Iːləː šụrụdʼạm?” Jantakịː uːdʼalịn
tx  bụčəː ələtpi, eːruktarän. Ətəčəː əriːdʼạmiː, eːruktamịː. Dʼalildʳan, gụːnän: “Iːləː šụrụdʼạm?” Jantakịː
mb  bụ-čəːələtpieːrukta-rä-nətə-čəːəriː-dʼạ-miːeːrukta-mịːdʼalil-dʳa-ngụːn-ä-niː-ləːšụrụ-dʼạ-mjantakịː
mp  bu-čəːələːtwieːrukta-rə-nətə-čəːəriː-dʼə-miːeːrukta-miːdʼalil-rə-nguːn-rə-nir-ləːsuru-dʼəː-mdʼantakiː
ge  die-PTCP.PST.[NOM]trulyexamine-AOR-3SGfinish-PTCP.PST.[NOM]breathe-IPFV-INFexamine-INFthink-AOR-3SGsay-AOR-3SGwhere-LATleave-FUT.IMM-1SGwolverine.[NOM]
gg  sterben-PTCP.PST.[NOM]wirklichuntersuchen-AOR-3SGbeenden-PTCP.PST.[NOM]atmen-IPFV-INFuntersuchen-INFdenken-AOR-3SGsagen-AOR-3SGwo-LATlosgehen-FUT.IMM-1SGVielfraß.[NOM]
gr  умереть-PTCP.PST.[NOM]вернорассматривать-AOR-3SGзакончить-PTCP.PST.[NOM]дышать-IPFV-INFрассматривать-INFдумать-AOR-3SGсказать-AOR-3SGгде-LATуйти-FUT.IMM-1SGросомаха.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]advv-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v:infv-v:infv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v:tense2-v:pn1n.[n:case]
ps  ptcpadvvptcpvvvvinterrogvn
SeR  0.3.h:E0.3.h:Av:Thv:Th0.3.h:E0.3.h:Apro:G0.1.h:Anp.h:Poss
SyF  s:comp0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:predv:Ov:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fe  It had stopped breathing, looking.It [=the fox] thought and said: "Where do I go?"It left along the
fg  Es hatte aufgehört zu atmen, zu schauen.Er dachte und sagte: "Wohin gehe ich?"Er ging entlang
fr  Перестала дышать, смотреть.Подумала, сказала: «Куда пойду?»Пошла по
ltr  Перестала дышать, смотреть.Подумала, сказала: „Куда пойду?“Пошла по
[6]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.013 (002.001)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.014 (002.002)
stl  şụrụrän; ŋənərən, ŋənərən, tālā ḑūn icəwụldʳən jantakī.Ŋənərən ḑūlān.Jantakī hụrilī̇n jụ̄rə
ts  šụrụrän; ŋənərən, ŋənərən, taːlaː dʼuːn ičəwụldʳən jantakịː. Ŋənərən dʼuːlaːn. Jantakịː hụriliːn jụːrə
tx  uːdʼalịn šụrụrän; ŋənərən, ŋənərən, taːlaː dʼuːn ičəwụldʳən jantakịː. Ŋənərən dʼuːlaːn. Jantakịː
mb  uːdʼa-lị-nšụrụ-rä-nŋənə-rə-nŋənə-rə-ntaː-laːdʼuː-ničə-wụ-l-dʳə-njantakịːŋənə-rə-ndʼuː-laː-njantakịːhụril-iː-n
mp  uːdʼa-liː-nsuru-rə-nŋənə-rə-nŋənə-rə-ntar-ləːdʼuː-ničə-wu-l-rə-ndʼantakiːŋənə-rə-ndʼuː-ləː-ndʼantakiːhụril-i-n
ge  trace-PROL-3SGleave-AOR-3SGgo-AOR-3SGgo-AOR-3SGthat-LAThouse.[NOM]-3SGsee-PASS-INCH-AOR-3SGwolverine.[NOM]go-AOR-3SGhouse-LAT-3SGwolverine.[NOM]
gg  Spur-PROL-3SGlosgehen-AOR-3SGgehen-AOR-3SGgehen-AOR-3SGjener-LATHaus.[NOM]-3SGsehen-PASS-INCH-AOR-3SGVielfraß.[NOM]gehen-AOR-3SGHaus-LAT-3SGVielfraß.[NOM]
gr  след-PROL-3SGуйти-AOR-3SGидти-AOR-3SGидти-AOR-3SGтот-LATдом.[NOM]-3SGувидеть-PASS-INCH-AOR-3SGросомаха.[NOM]идти-AOR-3SGдом-LAT-3SGросомаха.[NOM]
mc  n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n.[n:case]
ps  nvvvdemnvnvnnn
SeR  np:Path0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro:Lnp:Thnp.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Poss np:Gnp.h:Possnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  traces of the wolverine; it walks and walks, there the wolverine's house is seen.It [the fox] goes to its [the wolverine's] house.The wolverine's children
fg  der Spuren des Vielfraßes; er ging und ging, dort ist das Haus des Vielfraßes zu sehen.Er [der Fuchs] ging zum Haus [des Vielfraßes].Die Kinder des Vielfraßes
fr  следам росомахи; шла, шла, там дом росомахи виднеться [стал].Пошла к дому ее.Дети росомахи
ltr  следам россомахи, шла, шла, там дом россомахи виднеться стал.Пошла к дому ее.Дети россомахи
[7]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.015 (002.003)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.016 (002.004)
stl  ḑūdukpar, gụ̄nə: ,„Aвa! aвa əmərən“.Jantakī hụrilin gụ̄ldʳə: „ōn carılıcās?“
ts  dʼuːdukpar, gụːnə: “Aba aba əmərən”. Jantakịː hụrilin gụːldʳə: “Oːn čarịlịčaːs?”
tx  hụriliːn jụːrə dʼuːdukpar, gụːnə: “Aba aba əmərən”. Jantakịː hụrilin gụːldʳə: “Oːn
mb  jụː-rədʼuː-duk-pargụː-nəabaabaəmə-rə-njantakịːhụril-i-ngụː-l-dʳəoːnčarịlị-
mp  juː-rədʼuː-duk-wərguːn-nəabaabaəmə-rə-ndʼantakiːhụril-i-nguːn-l-rəoničarili-
ge  children.PL.[NOM]-EP-3SGgo.out-AOR.[3PL]house-ABL-RFL.PLsay-CVB.SIM1daddy.[NOM]daddy.[NOM]come-AOR-3SGwolverine.[NOM]children.PL.[NOM]-EP-3SGsay-INCH-AOR.[3PL]how
gg  Kinder.PL.[NOM]-EP-3SGrausgehen-AOR.[3PL]Haus-ABL-RFL.PLsagen-CVB.SIM1Papa.[NOM]Papa.[NOM]kommen-AOR-3SGVielfraß.[NOM]Kinder.PL.[NOM]-EP-3SGsagen-INCH-AOR.[3PL]wie
gr  дети.PL.[NOM]-EP-3SGвыйти-AOR.[3PL]дом-ABL-RFL.PLсказать-CVB.SIM1папа.[NOM]папа.[NOM]прийти-AOR-3SGросомаха.[NOM]дети.PL.[NOM]-EP-3SGсказать-INCH-AOR.[3PL]как
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possv-v:conv.impersn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]interrogv-
ps  vnvnnvnnvinterrogv
SeR  0.3.h:Poss np:Sonp.h:Anp.h:Possnp.h:A0.2.h:Th
SyF  v:preds:advnp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S
fe  left the house and said: "Daddy, daddy is coming."The wolverine's children said: "How did you come to be so hunched over?"
fg  liefen aus ihrem Haus hinaus und sagten: "Papa, Papa ist gekommen."Die Kinder des Vielfraßes sagten: "Warum bist du krumm geworden?"
fr  выскочили из дома, говоря: «Папа! папа пришел».Дети росомахи сказали: «Почему ты сгорбился?»
ltr  выскочили из дома, говоря: „Папа! папа пришел“.Дети россомахи сказали: „Как сгорбился?“
[8]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.017 (002.005)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.018 (002.006)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.019 (002.007)
stl  —„Kiglə̄lwər oвḑacāw“.ī̇rən ḑulān jantakī, təgərən вēdu.Təgərən jantakī aşīn kıradun.
ts  —“Kigləlwər obdʼačaːw”. Iːrən dʼuːlaːn jantakịː, təgərən beːdu. Təgərən jantakịː ašịːn kịradun.
tx  čarịlịčaːs?” “Kigləlwər obdʼačaːw.” Iːrən dʼuːlaːn jantakịː, təgərən beːdu. Təgərən jantakịː ašịːn
mb  čaː-skiglə-l-wərobdʼa-čaː-wiː-rə-ndʼuː-laː-njantakịːtəgə-rə-nbeː-dutəgə-rə-njantakịːašịː-n
mp  čəː-skiglə-l-wərobdʼa-čəː-wiː-rə-ndʼuː-ləː-ndʼantakiːtəgə-rə-nbeː-duːtəgə-rə-ndʼantakiːasiː-n
ge  become.bent-PST-2SGski-PL-RFL.PLmake-PST-1SGenter-AOR-3SGhouse-LAT-3SGwolverine.[NOM]sit.down-AOR-3SGbed-DAT/LOCsit.down-AOR-3SGwolverine.[NOM]woman.[NOM]-
gg  sich.krümmen-PST-2SGSkier-PL-RFL.PLmachen-PST-1SGreingehen-AOR-3SGHaus-LAT-3SGVielfraß.[NOM]sich.setzen-AOR-3SGBett-DAT/LOCsich.setzen-AOR-3SGVielfraß.[NOM]Frau.[NOM]-3SG
gr  сгорбиться-PST-2SGлыжи-PL-RFL.PLделать-PST-1SGвойти-AOR-3SGдом-LAT-3SGросомаха.[NOM]сесть-AOR-3SGпостель-DAT/LOCсесть-AOR-3SGросомаха.[NOM]женщина.[NOM]
mc  v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]-
ps  nvvnnvnvnn
SeR  np:P0.1.h:A0.3.h:Anp:Gnp.h:Poss0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  "I made skis."It entered the wolverine's house and sat down on the bed.It sat down by the wolverine's wife.
fg  "Ich habe Skier gemacht."Er ging ins Haus des Vielfraßes hinein und setzte sich aufs Bett.Er setzte sich neben die Frau des Vielfraßes.
fr  —«Я лыжи делал».Вошла в дом росомахи (лисица), села на постель.Села с женой росомахи рядом.
ltr  —„Лыжи выделывал“.Вошла в дом россомахи (лисица), села на боковое место.Села жена россомахи у двери.
[9]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.020 (002.008)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.021
stl  Āşinən, dolвorōkın, inən, ānŋətcān, inərən tımātnạ.Tımātna ņān şururän, hawalıldʳan.
ts  Aːšinən, dolboroːkịn, inən, aːnŋətčaːn, inərən tịmaːtnạ. Tịmaːtnạ nʼaːn šururän, hawalịldʳan.
tx  kịradun. Aːšinən, dolboroːkịn, inən, aːnŋətčaːn, inərən tịmaːtnạ. Tịmaːtnạ nʼaːn šururän,
mb  kịra-du-naːšin-ə-ndolbo-roːk-ị-nin-ə-naːnŋət-čaː-ninə-rə-ntịmaːtnạtịmaːtnạnʼaːnšuru-rä-n
mp  kira-duː-naːsin-rə-ndolbo-rəːk-i-nin-rə-naːnŋət-čəː-ninə-rə-ntimaːtnətimaːtnənʼaːnsuru-rə-n
ge  3SGside-DAT/LOC-3SGfall.asleep-AOR-3SGbecome.night-CVB.COND1-EP-3SGlive-AOR-3SGspend.night-PST-3SGstay.shortly-AOR-3SGin.the.morningin.the.morningagainleave-AOR-3SG
gg  Seite-DAT/LOC-3SGeinschlafen-AOR-3SGNacht.werden-CVB.COND1-EP-3SGleben-AOR-3SGübernachten-PST-3SGkurz.anhalten-AOR-3SGmorgensmorgenswiederlosgehen-AOR-3SG
gr  -3SGбок-DAT/LOC-3SGзаснуть-AOR-3SGнастать.ночи-CVB.COND1-EP-3SGжить-AOR-3SGночевать-PST-3SGостановиться.ненадолго-AOR-3SGутромутромопятьуйти-AOR-3SG
mc  n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense1-v:pn1v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1advadvadvv-v:tense1-v:pn1
ps  nvvvvvadvadvadvv
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timeadv:Time0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  It fell asleep; it became night; it lived spending the night, stayed there until the morning.In the morning it left again, started to
fg  Er legte sich schlafen, als es Nacht wurde, er verbrachte den Tag, übernachtete und blieb bis zum nächsten Morgen.Am Morgen ging er wieder los, er fing an
fr  Легла спать, когда ночь настала, провела день, переночевала, прожила до следующего утра.Утром опять ушла, стала ходить.
ltr  Легла спать, когда ночь настала. Продневала, ночевала, прожила до завтрашнего утра.Утром опять ушла, стала ходить.
[10]
ref  (002.009)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.022 (003.001)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.023 (003.002)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.024 (003.003)
stl  Tālā вakaran ətirikə̄nmạ lucawa.Murdakīttulın ŋənərən.Murdakīttıkī ŋənərən, gụ̄ldʳən: „Cankīdus uguwānıkta“.
ts  Taːlaː bakaran ətirikəːnmạ lučawa. Murdakịːttulịn ŋənərən. Murdakịːttịkịː ŋənərən, gụːldʳən: “Čankịːdus uguwaːnịkta”.
tx  hawalịldʳan. Taːlaː bakaran ətirikəːnmạ lučawa. Murdakịːttulịn ŋənərən. Murdakịːttịkịː ŋənərən, gụːldʳən: “Čankịːdus
mb  hawal-ị-l-dʳa-ntaː-laːbaka-ra-nətirikəːn-mạluča-wamurdakịːt-tulị-nŋənə-rə-nmurdakịːt-tịkịːŋənə-rə-ngụː-l-dʳə-nčankịː-du-s
mp  hawal-i-l-rə-ntar-ləːbaka-rə-nətirkəːn-wəluča-wəmurdakiːt-liː-nŋənə-rə-nmurdakiːt-tkiːŋənə-rə-nguːn-l-rə-nčanki-duː-s
ge  walk-EP-INCH-AOR-3SGthat-LATmeet-AOR-3SGold.man-ACCRussian-ACCsledge.track-PROL-3SGgo-AOR-3SGsledge.track-ALLgo-AOR-3SGsay-INCH-AOR-3SGsledge-DAT/LOC-2SG
gg  gehen-EP-INCH-AOR-3SGjener-LATtreffen-AOR-3SGalter.Mann-ACCRusse-ACCSchlittenspur-PROL-3SGgehen-AOR-3SGSchlittenspur-ALLgehen-AOR-3SGsagen-INCH-AOR-3SGSchlitten-DAT/LOC-
gr  ходить-EP-INCH-AOR-3SGтот-LATвстречать-AOR-3SGстарик-ACCрусский-ACCсанный.след-PROL-3SGидти-AOR-3SGсанный.след-ALLидти-AOR-3SGсказать-INCH-AOR-3SGрозвальни-DAT/LOC-
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casen-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)
ps  vdemvnnnvnvvn
SeR  0.3.h:Apro:L0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Poss np:Path0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:Poss np:G
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:infl
fe  walk.It met an old Russian there.It went along his sledge tracks.It went along the sledge tracks and said: "I will mount the sledge."
fg  zu gehen.Dort traf er einen alten Russen.Er ging entlang seiner Schlittenspur.Er ging entlang seiner Schlittenspur und sagte: "Ich setze mich dann auf deinen
fr  Там встретила старика русского.По следу его саней пошла.По следу его саней шла, сказала: «В санку твою сяду-ка».
ltr  Там встретила старика русского.По санной дороге его пошла.По дороге шла, сказала: „В санку твою сяду-ка“.
nt  [DCh]: Not clear why "murdakịːttịkịː" is in allative case and not in prolative case.
[11]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.025 (003.004)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.026 (003.005)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.027 (003.006)
stl  ụγrạn cankıdu.Ətirī̇kə̄n murınmı olgoḑorən.Şulakī oldʳoŋılwān awşawān cēştrānän.
ts  Ụɣrạn čankịdu. Ətiriːkəːn murịnmị olgodʼorən. Šulakịː oldʳoŋịlwaːn awšawaːn čeːštraːnän.
tx  uguwaːnịkta”. Ụɣrạn čankịdu. Ətiriːkəːn murịnmị olgodʼorən. Šulakịː oldʳoŋịlwaːn awšawaːn
mb  ug-u-waːn-ị-ktaụɣ-rạ-nčankị-duətiriːkəːnmurịn-mịolgo-dʼo-rə-nšulakịːoldʳo-ŋị-l-waː-nawša-waː-n
mp  ug-i-waːn-i-ktəug-rə-nčanki-duːətirkəːnmurin-wiːəlgə-dʼə-rə-nsulakiːoldo-ŋi-l-wə-nawsa-wə-n
ge  mount-EP-%FREQ-EP-IMP.1SGmount-AOR-3SGsledge-DAT/LOCold.man.[NOM]horse-RFL.SGlead-IPFV-AOR-3SGfox.[NOM]fish-ALIEN-PL-ACC-3SGbox-ACC-3SG
gg  2SGbesteigen-EP-%FREQ-EP-IMP.1SGbesteigen-AOR-3SGSchlitten-DAT/LOCalter.Mann.[NOM]Pferd-RFL.SGführen-IPFV-AOR-3SGFuchs.[NOM]Fisch-ALIEN-PL-ACC-3SGSchachtel-ACC-3SG
gr  2SGсесть.верхом-EP-%FREQ-EP-IMP.1SGсесть.верхом-AOR-3SGрозвальни-DAT/LOCстарик.[NOM]лошадь-RFL.SGвести-IPFV-AOR-3SGлиса.[NOM]рыба-ALIEN-PL-ACC-3SGкоробка-ACC-3SG
mc  v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:Any-n:(num)-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)
ps  vvnnnvnnn
SeR  0.1.h:A0.3.h:Anp:Gnp.h:A0.3.h:Poss np:Thnp.h:Anp:P
SyF  0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Snp:O
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:infl
fe  It mounted the sledge.The old man was guiding his horse.The fox tore open a box of fishes.
fg  Schlitten."Er kletterte auf den Schlitten.Der alte Mann führt sein Pferd.Der Fuchs riss eine Schachtel Fisch auf.
fr  Влезла в санку.Старик коня своего ведет.Лисица сумку рыбью прорвала.
ltr  Влезла в санку.Старик коня своего ведет.Лисица сумку рыбью прорвала.
nt  
[12]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.028 (003.007)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.029 (003.008)
stl  Ņodurən oldʳowo manawuknanın.„Ətirī̇kə̄n“, gụ̄ldʳən: „gụləş icəwụldʳən həkụşiniktə“.Jụ̄rən
ts  Nʼodurən oldʳowo manawuknanịn. “Ətiriːkəːn”, gụːldʳən: “gụləš ičəwụldʳən həkụšiniktə”. Jụːrən
tx  čeːštraːnän. Nʼodurən oldʳowo manawuknanịn. “Ətiriːkəːn”, gụːldʳən, “gụləš ičəwụldʳən həkụšiniktə”. Jụːrən
mb  čeːštraːn-ä-nnʼodu-rə-noldʳo-womana-wu-knan-ị-nətiriːkəːngụː-l-dʳə-ngụlə-šičə-wụ-l-dʳə-nhəkụ-šin-i-ktəjụː-rə-n
mp  čəstraːn-rə-nnʼodu-rə-noldo-wəmana-wu-knən-i-nətirkəːnguːn-l-rə-ngulə-sičə-wu-l-rə-nhəku-sin-i-ktəjuː-rə-n
ge  tear-AOR-3SGthrow-AOR-3SGfish-ACCfinish-PASS-CVB.TERM1-EP-3SGold.man.[NOM]say-INCH-AOR-3SGhouse.[NOM]-2SGsee-PASS-INCH-AOR-3SGget.down-INCEP-EP-IMP.1SGgo.out-
gg  reißen-AOR-3SGwerfen-AOR-3SGFisch-ACCbeenden-PASS-CVB.TERM1-EP-3SGalter.Mann.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGHaus.[NOM]-2SGsehen-PASS-INCH-AOR-3SGrunterkommen-INCEP-EP-IMP.1SG
gr  рвать-AOR-3SGбросить-AOR-3SGрыба-ACCкончить-PASS-CVB.TERM1-EP-3SGстарик.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGдом.[NOM]-2SGувидеть-PASS-INCH-AOR-3SGспуститься-INCEP-EP-IMP.1SGвыйти-
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:(ep)-v:imp.pnv-
ps  vvnvnvnvvv
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3:Th0.3.h:A0.2.h:Poss np:St0.1.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:Os:temp0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S
fe  It threw the fish out until it was gone."Old man," it said, "your house can be seen, so I will get down."It got
fg  Er warf den Fisch hinaus, bis er alle war."Alter Mann", sagte er, "dein Haus ist zu sehen, ich steige dann ab."Er stieg
fr  Выбрасывала рыбу, пока она не кончилась.«Старик», сказала, «дом твой виднеется, слезу-ка».
ltr  Бросала рыбу, пока не кончилась.„Старик“, сказала: „дом твой виднеется, слезу-ка“.
[13]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.030 (003.009)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.031 (003.010)
stl  cankıduk, amaşkī şụrụrän, ətụcildʳạn {ņо}duranın oldʳowo.Ətụttʳän, ətụttʳän, tāduk amunıŋnārạn, i$du nōcān oldʳowo,
ts  čankịduk, amaškịː šụrụrän, ətụčildʳạn nʼoduranịn oldʳowo. Ətụttʳän, ətụttʳän, taːduk amunịŋnaːrạn, iːdu noːčaːn oldʳowo,
tx   čankịduk, amaškịː šụrụrän, ətụčildʳạn nʼoduranịn oldʳowo. Ətụttʳän, ətụttʳän, taːduk
mb  čankị-dukama-škịːšụrụ-rä-nətụč-i-l-dʳạ-nnʼodu-ran-ị-noldʳo-woətụt-tʳä-nətụt-tʳä-ntaː-duk
mp  čanki-dukamar-skiːsuru-rə-nətut-i-l-rə-nnʼodu-rən-i-noldo-wəətut-rə-nətut-rə-ntar-duk
ge  AOR-3SGsledge-ABLbehind-LOC.LATleave-AOR-3SGlay.out-EP-INCH-AOR-3SGthrow-NSTATE.[NOM]-EP-3SGfish-ACClay.out-AOR-3SGlay.out-AOR-3SGthat-ABL
gg  rausgehen-AOR-3SGSchlitten-ABLhinten-LOC.LATlosgehen-AOR-3SGausbreiten-EP-INCH-AOR-3SGwerfen-NSTATE.[NOM]-EP-3SGFisch-ACCausbreiten-AOR-3SGausbreiten-AOR-3SGjener-ABL
gr  AOR-3SGрозвальни-ABLсзади-LOC.LATуйти-AOR-3SGраскладывать-EP-INCH-AOR-3SGбросить-NSTATE.[NOM]-EP-3SGрыба-ACCраскладывать-AOR-3SGраскладывать-AOR-3SGтот-ABL
mc  v:tense1-v:pn1n-n:caselocn-locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1dem-n:case
ps  nlocnvvnnvvdem
SeR  np:Sonp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:infl
fe  out of the sledge, went back and started to spread out the fish it had thrown away.It spread it out, spread it out, defecated there, where it had
fg  vom Schlitten, er ging zurück, er fing an den weggeworfenen Fisch auszubreiten.Er breitete aus, er breitete aus, dann kotete er dort, wo er den
fr  Выскочила с санки, обратно ушла, стала раскладывать выброшенную рыбу.Раскладывала, раскладывала, потом испражнялась (в том
ltr  Выскочила с санки, обратно ушла, стала раскладывать выброшенную рыбу.Раскладывала, раскладывала, потом испражнялась (в том
[14]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.032 (004.001)
stl  cıkə̄nḑən tādu.Ətiri$kə̄n əmərən ḑūtkīwı, oldʳoŋılwı ēruktarän, ēmac ācın.
ts  čịkəːndʼən taːdu. Ətiriːkəːn əmərən dʼuːtkịːwị, oldʳoŋịlwị eːruktarän, eːmač aːčịn.
tx  amunịŋnaːrạn, iːdu noːčaːn oldʳowo, čịkəːndʼən taːdu. Ətiriːkəːn əmərən dʼuːtkịːwị, oldʳoŋịlwị
mb  amun-ị-ŋnaː-rạ-niː-dunoː-čaː-noldʳo-wočịkəːn-dʼə-ntaː-duətiriːkəːnəmə-rə-ndʼuː-tkịː-wịoldʳo-ŋị-l-wịeːrukta-rä-n
mp  amuːn-i-ŋnə-rə-nir-duːnoː-čəː-noldo-wəčikəːn-dʼə.[rə]-ntar-duːətirkəːnəmə-rə-ndʼuː-tkiː-wiːoldo-ŋi-l-wiːeːrukta-rə-n
ge  defecate-EP-HAB-AOR-3SGwhere-DAT/LOCthrow-PST-3SGfish-ACCurinate-IPFV.[AOR]-3SGthat-DAT/LOCold.man.[NOM]come-AOR-3SGhouse-ALL-RFL.SGfish-ALIEN-PL-RFL.SGexamine-
gg  koten-EP-HAB-AOR-3SGwo-DAT/LOCwerfen-PST-3SGFisch-ACCpinkeln-IPFV.[AOR]-3SGjener-DAT/LOCalter.Mann.[NOM]kommen-AOR-3SGHaus-ALL-RFL.SGFisch-ALIEN-PL-RFL.SGuntersuchen-
gr  испражняться-EP-HAB-AOR-3SGгде-DAT/LOCбросить-PST-3SGрыба-ACCмочиться-IPFV.[AOR]-3SGтот-DAT/LOCстарик.[NOM]прийти-AOR-3SGдом-ALL-RFL.SGрыба-ALIEN-PL-RFL.SG
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1dem-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:Any-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-
ps  vinterrogvnvdemnvnnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Apro:Lnp.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:rel0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S
fe  thrown the fish, urinated there.The old man came home, looked for the fish; there was nothing there.
fg  Fisch [hin]geworfen hatte, er pinkelte dort.Der alte Mann kam nach Hause, er sah nach seinem Fisch, es ist nichts da.
fr  месте), где бросала рыбу, мочилась там.Старик пришел домой, рыбу свою посмотрел, нет ничего.
ltr  месте), где бросала рыбу, там (и) мочилась.Старик пришел домой, рыбы свои посмотрел, нет ничего.
[15]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.033 (004.002)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.034 (004.003)
stl  Şulakītkī şụrụrän, hanŋūktarän: „Oldʳoŋılwa icənə̄ndʳi?“—„On ətə̄m icərə?hawalḑāktu, icätkạl
ts  Šulakịːtkịː šụrụrän, hanŋuːktarän: “Oldʳoŋịlwa ičənəːndʳi?” —“On ətəːm ičərə? Hawaldʼaːktu, ičätkạl
tx  eːruktarän, eːmač aːčịn. Šulakịːtkịː šụrụrän, hanŋuːktarän: “Oldʳoŋịlwa ičənəːndʳi?” “On ətəːm ičərə? Hawaldʼaːktu,
mb  eː-mačaːčịnšulakịː-tkịːšụrụ-rä-nhanŋuːkta-rä-noldʳo-ŋị-l-waičə-nəː-ndʳionətəː-mičə-rəhawal-dʼaːk-tu
mp  eː-məːtaːčinsulakiː-tkiːsuru-rə-nhanŋuːkta-rə-noldo-ŋi-l-wəičə-nə.[rə]-ndioniətəː-mičə-rəhawal-dʼəːk-duː
ge  AOR-3SGwhat-EMPHNEG.EXfox-ALLleave-AOR-3SGask-AOR-3SGfish-ALIEN-PL-ACCsee-AND.[AOR]-2SGhowNEG.FUT-1SGsee-PTCP.NFUTwalk-NLOC.PST-
gg  AOR-3SGwas-EMPHNEG.EXFuchs-ALLlosgehen-AOR-3SGfragen-AOR-3SGFisch-ALIEN-PL-ACCsehen-AND.[AOR]-2SGwieNEG.FUT-1SGsehen-PTCP.NFUTgehen-NLOC.PST-
gr  рассматривать-AOR-3SGчто-EMPHNEG.EXлиса-ALLуйти-AOR-3SGспросить-AOR-3SGрыба-ALIEN-PL-ACCувидеть-AND.[AOR]-2SGкакNEG.FUT-1SGувидеть-PTCP.NFUTходить-NLOC.PST-
mc  v:pn1interrog-n:(eval)nn-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:Any-n:(num)-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1interrogv-v:pn1v-v>ptcpv-v>n-n:case
ps  interrognnvvnvinterrogauxptcpn
SeR  pro:Thnp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:St0.2.h:A0.1.h:Enp:L
SyF  v:predpro:Sn:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fe  He went to the fox and asked: "Did you go to look for the fish?""How would I not see it?Look where you
fg  Er ging zum Fuchs und fragte: "Bist du nach meinem Fisch gucken gegangen?""Wie könnte ich ihn nicht sehen?Schau dort, wo [du]
fr  К лисице пошел, спросил: «Ты рыбу ходила смотреть?»— «Как не увижу?Посмотри там, где
ltr  К лисице пошел, спросил: „Рыб ходила смотреть?“— „Как не стану видеть (увижу)?на тропе посмотри,
[16]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.035 (004.004)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.036 (004.005)
stl  amunmı tarı, cikə̄nmı tarı“.Ətirikə̄n hanŋūlırän, hanŋūlırän şulakīwa, tāduk hụkụşinən, ācır, ụmụkə̄mə̄c əşin вakara.
ts   amunmị tarị, čikəːnmị tarị”. Ətirikəːn hanŋuːlịrän, hanŋuːlịrän šulakịːwa, taːduk hụkụšinən, aːčịr, ụmụkəːməːč əšin bakara.
tx  ičätkạl amunmị tarị, čikəːnmị tarị”. Ətirikəːn hanŋuːlịrän, hanŋuːlịrän šulakịːwa, taːduk hụkụšinən,
mb  ičät-kạlamun-mịtarịčikəːn-mịtarịətirikəːnhanŋuː-lị-rä-nhanŋuː-lị-rä-nšulakịː-wataː-dukhụkụ-šin-ə-n
mp  ičət-kəlamuːn-wtarčikəːn-wtarətirkəːnhanŋuːkta-li-rə-nhanŋuːkta-li-rə-nsulakiː-wətar-dukhuku-sin-rə-n
ge  DAT/LOClook-IMP.2SGexcrement.[NOM]-1SGthaturine.[NOM]-1SGthatold.man.[NOM]ask-%ASP-AOR-3SGask-%ASP-AOR-3SGfox-ACCthat-ABLturn-INCEP-AOR-3SG
gg  DAT/LOCschauen-IMP.2SGKot.[NOM]-1SGjenerUrin.[NOM]-1SGjeneralter.Mann.[NOM]fragen-%ASP-AOR-3SGfragen-%ASP-AOR-3SGFuchs-ACCjener-ABLdrehen-INCEP-AOR-3SG
gr  DAT/LOCсмотреть-IMP.2SGкал.[NOM]-1SGтотмоча.[NOM]-1SGтотстарик.[NOM]спросить-%ASP-AOR-3SGспросить-%ASP-AOR-3SGлиса-ACCтот-ABLперевернуть-INCEP-AOR-3SG
mc  v-v:imp.pnn.[n:case]-n:(poss)demn.[n:case]-n:(poss)demn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casedem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vndemndemnvvndemv
SeR  0.2.h:A0.1.h:Poss np:Th0.1.h:Poss np:Thnp.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp:Spro:prednp:Spro:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fe  went, there is my dung, my urine."The old man kept asking the fox, then he turned back; he could not find anything.
fg  gegangen bist, dort ist mein Kot, mein Urin."Der alte Mann fragte und fragte den Fuchs, dann kehrte er zurück, nichts, nicht einen fand er.
fr  шел: то испражнения, то моча».Старик спрашивал, спрашивал лисицу, потом вернулся — нет, ни одной не нашел.
ltr  то испражнения, то моча“.Старик спрашивал, спрашивал лисицу, потом вернулся, нет{,} ни одной не нашел.
[17]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.037 (004.006)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.038 (004.007)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.039 (004.008)
stl  „Əşilə̄ ulвınḑam“, gụ̄nən.Şoŋoldʳən.ḑūduwı ācın ḑəptiləl, huru вişin.
ts  “Əšiləː ulbịndʼam”, gụːnən. Šoŋoldʳən. Dʼuːduwị aːčịn dʼəptiləl, huru bišin.
tx  aːčịr, ụmụkəːməːč əšin bakara. “Əšiləː ulbịndʼam”, gụːnən. Šoŋoldʳən. Dʼuːduwị aːčịn dʼəptiləl,
mb  aːčị-rụmụkəː-məːčə-ši-nbaka-raəšiləːulbịn-dʼa-mgụːn-ə-nšoŋo-l-dʳə-ndʼuː-du-wịaːčịndʼəptilə-l
mp  aːčin-lumun-məːtə-rə-nbaka-rəəsiːləːulbin-dʼəː-mguːn-rə-nsoŋo-l-rə-ndʼuː-duː-wiːaːčindʼəptiləː-l
ge  NEG.EX-PLone-EMPHNEG-AOR-3SGfind-PTCP.NFUTnowstarve-FUT.IMM-1SGsay-AOR-3SGcry-INCH-AOR-3SGhouse-DAT/LOC-RFL.SGNEG.EXfood-PL.[NOM]
gg  NEG.EX-PLeins-EMPHNEG-AOR-3SGfinden-PTCP.NFUTnunhungern-FUT.IMM-1SGsagen-AOR-3SGweinen-INCH-AOR-3SGHaus-DAT/LOC-RFL.SGNEG.EXEssen-PL.[NOM]
gr  NEG.EX-PLодин-EMPHNEG-AOR-3SGнайти-PTCP.NFUTтеперьголодать-FUT.IMM-1SGсказать-AOR-3SGплакать-INCH-AOR-3SGдом-DAT/LOC-RFL.SGNEG.EXеда-PL.[NOM]
mc  n-n:(num)cardnum-n:(eval)v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpadvv-v:tense2-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possnn-n:(num).[n:case]
ps  ncardnumauxptcpadvvvvnnn
SeR  np:Th0.3.h:B0.1.h:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Lnp:Th
SyF  n:prednp:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predn:prednp:S
fe  "Now I will starve", he said.He started to cry.At home there is no food, but there is family.
fg  "Jetzt verhungere ich", sagte er.Er fing an zu weinen.Zuhause ist kein Essen, [dort] ist die Familie.
fr  «Теперь пропаду с голоду», сказал.Заплакал.Дома еды нет, семья.
ltr  „Теперь пропаду с голоду“, сказал.Заплакал.Дома еды нет, семья.
[18]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.040 (004.009)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.041 (004.010)
stl  Şulakī gụ̄nän: „icəktə ōn-ka soŋoḑorən“, ḑūlān ŋənərən.Hụrilin вişi, ələtpi ācır, ēmac ācır.
ts  Šulakịː gụːnän: “Ičəktə oːn-ka soŋodʼorən”, dʼuːlaːn ŋənərən. Hụrilin biši, ələtpi aːčịr, eːmač aːčịr.
tx  huru bišin. Šulakịː gụːnän: “Ičəktə oːn-ka soŋodʼorən”, dʼuːlaːn ŋənərən. Hụrilin biši, ələtpi aːčịr,
mb  hurubi-ši-nšulakịːgụːn-ä-ničə-ktəoːn-kasoŋo-dʼo-rə-ndʼuː-laː-nŋənə-rə-nhụril-i-nbi-šiələtpiaːčị-r
mp  huruːbi-rə-nsulakiːguːn-rə-ničə-ktəoni-kəsoŋo-dʼə-rə-ndʼuː-ləː-nŋənə-rə-nhụril-i-nbi-rəələːtwiaːčin-l
ge  family.[NOM]be-AOR-3SGfox.[NOM]say-AOR-3SGsee-IMP.1SGhow-EMPHcry-IPFV-AOR-3SGhouse-LAT-3SGgo-AOR-3SGchildren.PL.[NOM]-EP-3SGbe-AOR.[3PL]trulyNEG.EX-PL
gg  Familie.[NOM]sein-AOR-3SGFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGsehen-IMP.1SGwie-EMPHweinen-IPFV-AOR-3SGHaus-LAT-3SGgehen-AOR-3SGKinder.PL.[NOM]-EP-3SGsein-AOR.[3PL]wirklichNEG.EX-PL
gr  семья.[NOM]быть-AOR-3SGлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGувидеть-IMP.1SGкак-EMPHплакать-IPFV-AOR-3SGдом-LAT-3SGидти-AOR-3SGдети.PL.[NOM]-EP-3SGбыть-AOR.[3PL]верноNEG.EX-PL
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pninterrog-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]advn-n:(num)
ps  nvnvvinterrogvnvnvadvn
SeR  np:Thnp.h:A0.1.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np:G0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Th
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:preds:comp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predn:pred
fe  The fox said: "I'll have a look how he is crying", it went to his house.There are kids, there is is nothing there.
fg  Der Fuchs sagte: "Ich schaue mal, wie er weint", er ging zu seinem Haus.Er hat Kinder, es gibt wirklich nichts, es ist nichts da.
fr  Лисица сказала: «Посмотрю-ка, как плачет», к дому его пошла.Дети есть, действительно нет, ничего нет.
ltr  Лисица сказала: „Посмотрю-ка, как плачет“, к дому его пошла.Дети есть, последнее нет (кончилось), ничего нет.
[19]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.042 (004.011)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.043 (004.012)
stl  Şulakī gụ̄ldʳən: „ēmat-cā ōŋnāndʳı, hụrilwı ụŋkəl, hawaldātın“.Əcə̄l hawaldʳa ēmac.
ts  Šulakịː gụːldʳən: “Eːmatčaː oːŋnaːndʳị, hụrilwị ụŋkəl, hawaldaːtịn”. Əčəːl hawaldʳa eːmač.
tx  eːmač aːčịr. Šulakịː gụːldʳən: “Eːmatčaː oːŋnaːndʳị, hụrilwị ụŋkəl, hawaldaːtịn”. Əčəːl hawaldʳa
mb  eː-mačaːčị-ršulakịːgụː-l-dʳə-neːmatčaːoː-ŋnaː-ndʳịhụril-wịụŋ-kəlhawal-daː-tịnə-čəː-lhawal-dʳa
mp  eː-məːtaːčin-lsulakiːguːn-l-rə-neːmatčaːoː-ŋnə.[rə]-ndihụril-wiːuŋ-kəlhawal-dəː-tinə-čəː-lhawal-rə
ge  what-EMPHNEG.EX-PLfox.[NOM]say-INCH-AOR-3SG%nothingdo-HAB.[AOR]-2SGchildren.PL-RFL.SGsend-IMP.2SGwalk-CVB.PURP-3PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]walk-PTCP.NFUT
gg  was-EMPHNEG.EX-PLFuchs.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SG%nichtsmachen-HAB.[AOR]-2SGKinder.PL-RFL.SGschicken-IMP.2SGgehen-CVB.PURP-3PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]gehen-PTCP.NFUT
gr  что-EMPHNEG.EX-PLлиса.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SG%ничегоделать-HAB.[AOR]-2SGдети.PL-RFL.SGпослать-IMP.2SGходить-CVB.PURP-3PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]ходить-PTCP.NFUT
mc  interrog-n:(eval)n-n:(num)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1prov-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:rfl.possv-v:imp.pnv-v:conv.pers-v:pn2v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp
ps  interrognnvprovnvvptcpptcp
SeR  pro:Thnp.h:A0.2.h:A0.2.h:Poss np.h:Th0.2.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  pro:Sn:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:preds:purp0.3.h:S ptcl:pred
fe  The fox said: "Why do you not do anything, send you children away, for that they walk."They did not go anywhere.
fg  Der Fuchs sagte: "[Warum] machst du nichts, schick deine Kinder, damit sie gehen."Sie gingen überhaupt nicht.
fr  Лисица сказала: «[Почему] ничего не делаешь, детей пошли, чтобы ходили» [бродили, добывали пищу].Не ходили никак.
ltr  Лисица сказала: „Как ничего не делаешь, детей пошли, чтобы ходили“(бродили, добывали пищу).Не ходили никак.
[20]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.044 (004.013)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.045 (004.014)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.046 (004.015)
stl  Şulakī gụ̄ldʳən: „ī̇dụk ajīcās?Şụrụγə̄t ajīḑāktıkīş!“—„Āmuttuk ajīcāw“.Şụrụrə ḑụktə āmuttıkī.
ts  Šulakịː gụːldʳən: “Iːdụk ajịːčaːs? Šụrụɣəːt ajịːdʼaːktịkịːš!” —“Aːmuttuk ajịːčaːw”. Šụrụrə dʼụktə aːmuttịkịː.
tx  eːmač. Šulakịː gụːldʳən: “Iːdụk ajịːčaːs? Šụrụɣəːt ajịːdʼaːktịkịːš!” “Aːmuttuk ajịːčaːw”. Šụrụrə dʼụktə
mb  eː-mačšulakịːgụː-l-dʳə-niː-dụkajịː-čaː-sšụrụ-ɣəːtajịː-dʼaːk-tịkịː-šaːmut-tukajịː-čaː-wšụrụ-rədʼụktə
mp  eː-məːtsulakiːguːn-l-rə-nir-dukajiː-čəː-ssuru-ŋəːtajiː-dʼəːk-tkiː-saːmut-dukajiː-čəː-wsuru-rədʼuːktə
ge  what-EMPHfox.[NOM]say-INCH-AOR-3SGwhere-ABLbag-PST-2SGleave-IMP.1PL.INbag-NLOC.PST-ALL-2SGlake-ABLbag-PST-1SGleave-AOR.[3PL]two.together
gg  was-EMPHFuchs.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGwo-ABLerbeuten-PST-2SGlosgehen-IMP.1PL.INerbeuten-NLOC.PST-ALL-2SGSee-ABLerbeuten-PST-1SGlosgehen-AOR.[3PL]zu.zweit
gr  что-EMPHлиса.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGгде-ABLдобыть-PST-2SGуйти-IMP.1PL.INдобыть-NLOC.PST-ALL-2SGозеро-ABLдобыть-PST-1SGуйти-AOR.[3PL]вдвоем
mc  interrog-n:(eval)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v:imp.pnv-v>n-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v:tense1.[v:pn1]adv
ps  interrognvinterrogvptcpnnvvadv
SeR  np.h:Apro:L0.2.h:Anp:Gnp:L0.1.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:predptcp:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  The fox said: "Where did bag [the fish]?Let's go where you bagged [it].""I bagged [it] at the lake."They went to the lake together.
fg  Der Fuchs sagte: "Wo hast du [den Fisch] gefangen?Gehen wir dorthin, wo du [ihn] gefangen hast.""Im See habe ich [ihn] gefangen."Sie gingen zusammen zum See.
fr  Лисица сказала: «Откуда добыл?Пойдем туда, где ты добыл».«Из озера добыл».Пошли вместе к озеру.
ltr  Лисица сказала: „Откуда добыл?пойдем к месту добывания“.— „Из озера добыл“.Пошли вместе к озеру.
[21]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.047 (004.016)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.048 (004.017)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.049 (004.018)
stl  Āmuc mụ̄cə̄, həgdiŋə mụ ōcā.Ətiri$kə̄n gụ̄nən: „ə̄dụ ājīcaw oldʳowo.
ts  Aːmuč mụːčəː, həgdiŋə mụ oːčaː. Ətiriːkəːn gụːnən: “Əːdụ ajịːčaːw oldʳowo.
tx  aːmuttịkịː. Aːmuč mụːčəː, həgdiŋə mụ oːčaː. Ətiriːkəːn gụːnən: “Əːdụ ajịːčaːw
mb  aːmut-tịkịːaːmučmụː-čəːhəgdiŋəmụoː-čaːətiriːkəːngụːn-ə-nəː-dụajịː-čaː-w
mp  aːmut-tkiːaːmutmuː-čəːhəgdiŋəmuːoː-čəːətirkəːnguːn-rə-nər-duːajiː-čəː-w
ge  lake-ALLlake.[NOM]acquire.water-PTCP.PST.[NOM]big.[NOM]water.[NOM]become-PTCP.PST.[NOM]old.man.[NOM]say-AOR-3SGthis-DAT/LOCbag-PST-
gg  See-ALLSee.[NOM]Wasser.bekommen-PTCP.PST.[NOM]groß.[NOM]Wasser.[NOM]werden-PTCP.PST.[NOM]alter.Mann.[NOM]sagen-AOR-3SGdieser-DAT/LOCerbeuten-
gr  озеро-ALLозеро.[NOM]стать.с.водой-PTCP.PST.[NOM]большой.[NOM]вода.[NOM]стать-PTCP.PST.[NOM]старик.[NOM]сказать-AOR-3SGэтот-DAT/LOCдобыть-PST
mc  n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense2-
ps  nnptcpadjnptcpnvdemv
SeR  np:Gnp:Thnp:Thnp.h:Apro:L0.1.h:A
SyF  np:Sptcp:prednp:Sptcp:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S
fe  The lake had more water, it was flooding.The old man said: "I bagged the fish here.
fg  Der See hat Wasser, es ist Hochwasser.Der alte Mann sagte: "Hier habe ich den Fisch gefangen.
fr  Озеро с водою, вода высокая стала.Старик сказал: «Здесь поймал рыбу.
ltr  Озеро с водою, вода высокая стала.Старик сказал: „Здесь добыл рыбу.
[22]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.050 (004.019)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.051 (004.020)BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.052 (004.021)
stl  Mụ̄dạ̄cạ̄ ajīḑakıw“.Əwiləşạnī̇ ōda.Şulakī gụ̄nən: „Əri ūḑawı duγụtə̄kəl“.
ts  Mụːdạːčạː ajịːdʼakịw”. Əwiləšạniː oːda. Šulakịː gụːnən: “Əri uːdʼawị duɣụtəːkəl”.
tx  oldʳowo. Mụːdạːčạː ajịːdʼakịw”. Əwiləšạniː oːda. Šulakịː gụːnən: “Əri uːdʼawị duɣụtəːkəl”.
mb  oldʳo-womụːdạː-čạːajịː-dʼak-ị-wəwiləšạ-niːoː-dašulakịːgụːn-ə-nəriuːdʼa-wịduɣụtəː-kəl
mp  oldo-wəmuːdaː-čəːajiː-dʼək-i-wəwiːləhə-niːoː-rəsulakiːguːn-rə-nəruːdʼa-wiːdugutəː-kəl
ge  1SGfish-ACCbe.high.water-PTCP.PST.[NOM]bag-CVB.COND2-EP-1SGbecome.mid.spring-NMLZ.[NOM]become-AOR.[%3SG]fox.[NOM]say-AOR-3SGthistrace-RFL.SGcross.cape-IMP.2SG
gg  PST-1SGFisch-ACCHochwasser.sein-PTCP.PST.[NOM]erbeuten-CVB.COND2-EP-1SGMittfrühling.werden-NMLZ.[NOM]werden-AOR.[%3SG]Fuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGdieserSpur-RFL.SGKap.überqueren-
gr  -1SGрыба-ACCбыть.высокой.воде-PTCP.PST.[NOM]добыть-CVB.COND2-EP-1SGнастать.средней.весне-NMLZ.[NOM]стать-AOR.[%3SG]лиса.[NOM]сказать-AOR-3SGэтотслед-RFL.SGперейти.мыс-
mc  v:pn2n-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1demn-n:rfl.possv-v:imp.pn
ps  nptcpvnvnvdemnv
SeR  np:P0.3:Th0.1.h:Anp:Thnp.h:A0.2.h:A
SyF  v:prednp:O0.3:S ptcp:preds:tempnp:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  It started flooding after I had bagged [it]."Spring came.The fox said: "Cross the lake along this trace."
fg  Das Wasser ist gestiegen, nachdem ich [ihn] gefangen habe."Es wurde Frühling.Der Fuchs sagte: "Geh entlang dieser Spur hinüber."
fr  Вода поднялась, после того как добывал».Весна настала.Лисица сказала: «По этой тропке перейди».
ltr  Вода поднялась, после того как добывал“.Весна настала.Лисица сказала: „По этой тропке перейди“.
[23]
ref  BaN_1930_FoxAndWolverine_flk.053 (004.022)
stl  Ətiri$kə̄n şurụrən, dụụtə̄rən, əjụrən.
ts  Ətiriːkəːn šurụrən, dụụtəːrən, əjụrən.
tx  Ətiriːkəːn šurụrən, dụụtəːrən, əjụrən.
mb  ətiriːkəːnšurụ-rə-ndụụtəː-rə-nəjụ-rə-n
mp  ətirkəːnsuru-rə-ndugutəː-rə-nəjəː-rə-n
ge  old.man.[NOM]leave-AOR-3SGcross.cape-AOR-3SGsink-AOR-3SG
gg  IMP.2SGalter.Mann.[NOM]losgehen-AOR-3SGKap.überqueren-AOR-3SGsinken-AOR-3SG
gr  IMP.2SGстарик.[NOM]уйти-AOR-3SGперейти.мыс-AOR-3SGтонуть-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1
ps  nvvv
SeR  np.h:A0.3.h:A0.3.h:P
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  The old man went, he [started to] cross [the lake], he went under.
fg  Der alte Mann ging, er [fing an das Wasser] zu überqueren, er versank.
fr  Старик пошел, [стал] переходить, утонул.
ltr  Старик пошел, пошел через, утонул.