Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.001 (001.001)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.002 (001.002)
stl  Bəjə ạwạnkī̇ вakaran ņurigdıwạ ạwạnkī̇wạ şinələ̄ḑərī̇wə.Tar ạwạnkī̇ dụndʳạlā hərgụlə̄ inḑạn.Bəjə anŋūktaran:
ts  Bəjə ạwạnkiː bakaran nʼurigdịwạ ạwạnkiːwạ šinələːdʼəriːwə. Tar ạwạnkiː dụndʳạlaː hərgụləː indʼạn. Bəjə anŋuːktaran:
tx  Bəjə ạwạnkiː bakaran nʼurigdịwạ ạwạnkiːwạ šinələːdʼəriːwə. Tar ạwạnkiː dụndʳạlaː hərgụləː indʼạn. Bəjə
mb  bəjəạwạnkiːbaka-ra-nnʼurigdị-wạạwạnkiː-wạšinələː-dʼə-riː-wətarạwạnkiːdụndʳạ-laːhərgụ-ləːin-dʼạ-nbəjə
mp  bəjəəwənkiːbaka-rə-nnʼurigdi-wəəwənkiː-wəšinələː-dʼə-riː-wətarəwənkiːdundə-ləːhərguː-ləːin-dʼə.[rə]-nbəjə
ge  man.[NOM]Evenki.[NOM]meet-AOR-3SGhairy-ACCEvenki-ACCcut.birch-IPFV-PTCP.PRS-ACCthat.[NOM]Evenki.[NOM]earth-LATlower-LATlive-IPFV.[AOR]-3SGman.[NOM]
gg  Mann.[NOM]Ewenke.[NOM]treffen-AOR-3SGhaarig-ACCEwenke-ACCBirke.schlagen-IPFV-PTCP.PRS-ACCjener.[NOM]Ewenke.[NOM]Erde-LATunterer-LATleben-IPFV.[AOR]-3SGMann.[NOM]
gr  мужчина.[NOM]эвенк.[NOM]встречать-AOR-3SGволосатый-ACCэвенк-ACCрубить.березу-IPFV-PTCP.PRS-ACCтот.[NOM]эвенк.[NOM]земля-LATнижний-LATжить-IPFV.[AOR]-3SGмужчина.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj-n:casen-n:casev-v>v-v>ptcp-n:casedem.[n:case]n.[n:case]n-n:caseadj-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]
ps  nnvadjnptcpdemnnadjvn
SeR  np.h:Anp.h:Thnp.h:Thnp:Lnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Os:relnp.h:Sv:prednp.h:S
fe  An Evenki man met a hairy Evenki, who was cutting birches.That Evenki lived on the lower earth. The man asked:
fg  Ein ewenkischer Mann traf einen haarigen Ewenken, der eine Birke schlug.Jener Ewenke lebte in der unteren Welt.Der Mann fragte:
fr  Мужчина эвенки встретил волосатого эвенки, рубящего березу.Тот эвенки на нижней земле жил.Мужчина
ltr  Мужчина эвенки встретил волосатого эвенки, рубящего березу.Тот эвенки на нижней земле жил.Мужчина
[2]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.003 (001.003)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.004 (001.004)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.005 (001.005)
stl  „ēkun şī̇ вişindʳi?“— „ạwạnkī̇ вişim“, ņụrigdi gụ̄nän.„ī̇rgic əməcạ̄ş?“— „Bi əməcạ̄w hərgụdụk
ts   “Eːkun šiː bišindʳi?” — “Ạwạnkiː bišim”, nʼụrigdi gụːnän. “Iːrgič əməčạːš?” — “Bi əməčạːw hərgụdụk
tx  anŋuːktaran: “Eːkun šiː bišindʳi?” — “Ạwạnkiː bišim”, nʼụrigdi gụːnän. “Iːrgič əməčạːš?” — “Bi əməčạːw
mb  anŋuːkta-ra-neːkunšiːbi-ši-ndʳiạwạnkiːbi-ši-mnʼụrigdigụːn-ä-niːr-gičəmə-čạː-šbiəmə-čạː-w
mp  hanŋuːkta-rə-neːkunsiːbi-rə-ndiəwənkiːbi-rə-mnʼurigdiguːn-rə-nir-giːtəmə-čəː-sbiəmə-čəː-w
ge  ask-AOR-3SGwhat.[NOM]you.SG.[NOM]be-AOR-2SGEvenki.[NOM]be-AOR-1SGhairy.[NOM]say-AOR-3SGwhere-ABL2come-PST-2SGI.[NOM]come-PST-1SG
gg  fragen-AOR-3SGwas.[NOM]du.[NOM]sein-AOR-2SGEwenke.[NOM]sein-AOR-1SGhaarig.[NOM]sagen-AOR-3SGwo-ABL2kommen-PST-2SGich.[NOM]kommen-PST-1SG
gr  спросить-AOR-3SGчто.[NOM]ты.[NOM]быть-AOR-2SGэвенк.[NOM]быть-AOR-1SGволосатый.[NOM]сказать-AOR-3SGгде-ABL2прийти-PST-2SGя.[NOM]прийти-PST-1SG
mc  v-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  vinterrogperscopncopnvinterrogvpersv
SeR  pro.h:Th0.1.h:Thnp.h:Apro:So0.2.h:Apro.h:A
SyF  v:predpro:predpro.h:Scopn:pred0.1.h:S copnp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  "What are you?""I am an Evenki", the hairy one said."Where did you come from?""I came from the lower earth."
fg   "Was für einer bist du?""Ich bin Ewenke", sagte der Haarige."Woher bist du gekommen?""Ich bin aus der unteren Welt
fr  спросил: «Ты кто такой?»—«Я эвенки», сказал волосатый.«Откуда ты пришел?»—«Я пришел с нижней
ltr  спросил: „Ты кто такой?“—„Эвенки“, волосатый сказал.„Откуда пришел?“—„Я пришел с нижней
[3]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.006 (001.006)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.007 (001.007)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.008 (001.008)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.009 (001.009)
stl  dụndʳạdụk“.— „ī̇li əməcạ̄ş?— „Tawār āmutpa, tạ̄lı jụ̄cə̄w“.— „Ətə̄m təḑə̄rə“, вəjə gụ̄nän.
ts  dụndʳạdụk”. — “Iːli əməčạːš? — “Tawaːr aːmutpa, tạːlị jụːčəːw”. — “Ətəːm tədʼəːrə”, bəjə gụːnän.
tx  hərgụdụk dụndʳạdụk”. — “Iːli əməčạːš? — “Tawaːr aːmutpa, tạːlị jụːčəːw”. — “Ətəːm tədʼəːrə”, bəjə gụːnän.
mb  hərgụ-dụkdụndʳạ-dụkiː-liəmə-čạː-štawaːraːmut-patạː-lịjụː-čəː-wətəː-mtədʼəː-rəbəjəgụːn-ä-n
mp  hərguː-dukdundə-dukir-liːəmə-čəː-stawaraːmut-wətar-liːjuː-čəː-wətəː-mtədʼəː-rəbəjəguːn-rə-n
ge  lower-ABLearth-ABLwhere-PROLcome-PST-2SGthat.onelake-ACCthat-PROLgo.out-PST-1SGNEG.FUT-1SGbelieve-PTCP.NFUTman.[NOM]say-AOR-3SG
gg  unterer-ABLErde-ABLwo-PROLkommen-PST-2SGebenjenerSee-ACCjener-PROLrausgehen-PST-1SGNEG.FUT-1SGglauben-PTCP.NFUTMann.[NOM]sagen-AOR-
gr  нижний-ABLземля-ABLгде-PROLприйти-PST-2SGтот.самыйозеро-ACCтот-PROLвыйти-PST-1SGNEG.FUT-1SGповерить-PTCP.NFUTмужчина.[NOM]сказать-AOR-
mc  adj-n:casen-n:caseinterrog-n:casev-v:tense2-v:pn2demn-n:casedem-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v:pn1v-v>ptcpn.[n:case]v-v:tense1-
ps  adjninterrogvdemndemvauxptcpnv
SeR  np:Sopro:Path0.2.h:Apro:Path0.1.h:A0.1.h:Enp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  "What way did you come?""I came through that lake there.""I do not believe that", the man said.
fg  gekommen.""Wo entlang bist du gekommen?""Da durch den See, dort bin ich herausgekommen.""[Das] glaube ich nicht", sagte der Mann.
fr  земли».—«Каким путем пришел?»— «Вон по тому озеру, там вышел».— «Не верю», сказал мужчина.
ltr  земли“.—„По чему пришел?“— „Вон по тому озеру, там вышел“.— „Не верю“, сказал мужчина.
[4]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.010 (001.010)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.011 (001.011)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.012 (001.012)
stl  Ņurıgdı gụ̄nän: „purtalwı ḑụγī̇tkə̄“.Ḑụγə̄ttʳə purtalwar.Bəjə gụ̄nän: „āmudıntıkī gırkuldʳap“.
ts  Nʼurịgdị gụːnän: “Purtalwị dʼụɣiːtkəː”. Dʼụɣəːttʳə purtalwar. Bəjə gụːnän: “Aːmudịntịkịː gịrkuldʳap”.
tx  Nʼurịgdị gụːnän: “Purtalwị dʼụɣiːtkəː”. Dʼụɣəːttʳə purtalwar. Bəjə gụːnän: “Aːmudịntịkịː gịrkuldʳap”.
mb  nʼurịgdịgụːn-ä-npurta-l-wịdʼụɣiːt-kəːdʼụɣəːt-tʳəpurta-l-warbəjəgụːn-ä-naːmudịn-tịkịːgịrku-l-dʳa-p
mp  nʼurigdiguːn-rə-npurta-l-wiːdʼugəːt-ŋəːtdʼugəːt-rəpurta-l-wərbəjəguːn-rə-naːmut-tkiːgirku-l-rə-p
ge  hairy.[NOM]say-AOR-3SGknife-PL-RFL.SGexchange-IMP.1PL.INexchange-AOR.[3PL]knife-PL-RFL.PLman.[NOM]say-AOR-3SGlake-ALLwalk-INCH-AOR-1PL.IN
gg  3SGhaarig.[NOM]sagen-AOR-3SGMesser-PL-RFL.SGaustauschen-IMP.1PL.INaustauschen-AOR.[3PL]Messer-PL-RFL.PLMann.[NOM]sagen-AOR-3SGSee-ALLgehen-INCH-AOR-1PL.IN
gr  3SGволосатый.[NOM]сказать-AOR-3SGнож-PL-RFL.SGобмениваться-IMP.1PL.INобмениваться-AOR.[3PL]нож-PL-RFL.PLмужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGозеро-ALLходить-INCH-AOR-1PL.IN
mc  v:pn1adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possv-v:imp.pnv-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnvvnnvnv
SeR  np.h:A0.1.h:Poss np:Th0.1.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np:Thnp.h:Anp:G0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
fe  The hairy one said: "Let us exchange knives."They exchanged knives.The man said: "Let us go to the lake."
fg  Der Haarige sagte: "Lass uns unsere Messer tauchen."Sie tauschten ihre Messer.Der Mann sagte: "Lass uns zum See gehen."
fr  Волосатый сказал: «Давай ножами обменяемся».Обменялись ножами.Мужчина сказал: «Давай к озеру пойдем».
ltr  Волосатый сказал: „Ножами обменяемся“.Обменялись ножами.Мужчина сказал: „К озеру пойдем“.
[5]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.013 (001.013)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.014 (001.014)
stl  Şụrụrä āmuttıkī.Ŋənərə, ņụrigdi hụrrän, tạ̄lı вəjə tar təḑə̄rən, ḑūlāwı mụcụşnạn.
ts  Šụrụrä aːmuttịkịː. Ŋənərə, nʼụrigdi hụrrän, tạːlị bəjə tar tədʼəːrən, dʼuːlaːwị mụčụšnạn.
tx  Šụrụrä aːmuttịkịː. Ŋənərə, nʼụrigdi hụrrän, tạːlị bəjə tar tədʼəːrən, dʼuːlaːwị mụčụšnạn.
mb  šụrụ-räaːmut-tịkịːŋənə-rənʼụrigdihụr-rä-ntạː-lịbəjətartədʼəː-rə-ndʼuː-laː-wịmụčụ-šn-ạ-n
mp  suru-rəaːmut-tkiːŋənə-rənʼurigdihur-rə-ntar-liːbəjətartədʼəː-rə-ndʼuː-ləː-wiːmučuː-sin-rə-n
ge  leave-AOR.[3PL]lake-ALLgo-AOR.[3PL]hairy.[NOM]dive-AOR-3SGthat-PROLman.[NOM]that.[NOM]believe-AOR-3SGhouse-LAT-RFL.SGreturn-INCEP-AOR-3SG
gg  losgehen-AOR.[3PL]See-ALLgehen-AOR.[3PL]haarig.[NOM]tauchen-AOR-3SGjener-PROLMann.[NOM]jener.[NOM]glauben-AOR-3SGHaus-LAT-RFL.SGzurückkommen-INCEP-AOR-3SG
gr  уйти-AOR.[3PL]озеро-ALLидти-AOR.[3PL]волосатый.[NOM]нырнуть-AOR-3SGтот-PROLмужчина.[NOM]тот.[NOM]поверить-AOR-3SGдом-LAT-RFL.SGвернуться-INCEP-AOR-3SG
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]dem.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vnvnvdemndemvnv
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Anp.h:E0.3.h:Poss np:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  They went to a lake.They walked, the hairy one dove, that man believed, he returned home.
fg  Sie gingen zum See.Sie gingen, der Haarige tauchte, da glaubte [es] jener Mann, er kehrte nach Hause zurück.
fr  Пошли к озеру.Пришли, волосатый нырнул, тогда тот мужчина поверил, домой вернулся.
ltr  Пошли к озеру.Пришли, волосатый нырнул, тогда тот мужчина поверил, домой вернулся.
[6]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.015 (001.015)
stl  ḑūtkīwı mụcụrạn, gụ̄nän, upkattu ụlgụrildʳän ņụrigdiwạ icəḑə̄kpi, purtalwar ḑụγə̄tşəw ņụrigdi ụlgụldʳän nuŋanŋıdu dụndʳạdụ calвar ācır, irəktəl ācir, nuŋan ələ hawalḑaran ərtikī̇ dụndʳạtkī̇.
ts  Dʼuːtkịːwị mụčụrạn, gụːnän, upkattu ụlgụrildʳän nʼụrigdiwạ ičədʼəːkpi, purtalwar dʼụɣəːtšəw nʼụrigdi ụlgụldʳän nuŋanŋịdu dụndʳạdụ čalbar aːčịr, irəktəl aːčir, nuŋan ələ hawaldʼaran ərtikiː dụndʳạtkiː.
tx  Dʼuːtkịːwị mụčụrạn, gụːnän, upkattu ụlgụrildʳän nʼụrigdiwạ ičədʼəːkpi, purtalwar dʼụɣəːtšəw
mb  dʼuː-tkịː-wịmụčụ-rạ-ngụːn-ä-nupkat-tuụlgụr-i-l-dʳä-nnʼụrigdi-wạičə-dʼəːk-pipurta-l-wardʼụɣəːt-šə-w
mp  dʼuː-tkiː-wiːmučuː-rə-nguːn-rə-nupkat-duːulgur-i-l-rə-nnʼurigdi-wəičə-dʼəːk-wiːpurta-l-wərdʼugəːt-čəː-wiː
ge  house-ALL-RFL.SGreturn-AOR-3SGsay-AOR-3SGall-DAT/LOCspeak-EP-INCH-AOR-3SGhairy-ACCsee-NLOC.PST-RFL.SGknife-PL.[NOM]-RFL.PLexchange-PTCP.PST-RFL.SG
gg  Haus-ALL-RFL.SGzurückkommen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGalle-DAT/LOCsprechen-EP-INCH-AOR-3SGhaarig-ACCsehen-NLOC.PST-RFL.SGMesser-PL.[NOM]-RFL.PLaustauschen-PTCP.PST-RFL.SG
gr  дом-ALL-RFL.SGвернуться-AOR-3SGсказать-AOR-3SGвесь-DAT/LOCговорить-EP-INCH-AOR-3SGволосатый-ACCувидеть-NLOC.PST-RFL.SGнож-PL.[NOM]-RFL.PLобмениваться-PTCP.PST-RFL.SG
mc  n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1quant-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1adj-n:casev-v>n-n:rfl.possn-n:(num).[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]-n:(poss)
ps  nvvquantvnnnptcp
SeR  0.3.h:Poss np:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:R0.3.h:Anp.h:St0.3.h:E0.3.h:Poss np:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:comps:comp
fe  He returned home, he said, he told everyone that he saw a hairy one, hat they exchanged knives, the hairy one told him that there were no birches on his earth, no larchs, he just walks across the earth.
fg  Er kehrte nach Hause zurück, er sagte, er erzählte allen, [dass] er einen Haarigen gesehen hat, [dass] er Messer getauscht hat, [dass] der Haarige erzählte, [dass] es in seiner Welt keine Birken gibt, keine Lärchen, er geht
fr  Домой вернулся, сказал, всем рассказал, [что] видел волосатого, [что] обменялся ножами, [что] волосатый рассказывал, [что] на его земле берез нет, лиственниц нет, он только ходит по этой земле.
ltr  Домой вернулся, сказал, всем рассказал, (что) видел волосатого, (что) обменялся ножами, (о том, что) волосатый рассказывал, (что) на его земле берез нет, лиственниц нет, он только ходит по этой земле.
[7]
ref  
stl  
ts  
tx  nʼụrigdi ụlgụldʳän nuŋanŋịdu dụndʳạdụ čalbar aːčịr, irəktəl aːčir, nuŋan ələ hawaldʼaran ərtikiː
mb  nʼụrigdiụlgụ-l-dʳä-nnuŋan-ŋị-dudụndʳạ-dụčalba-raːčị-rirəktə-laːči-rnuŋa-nələhawal-dʼa-ra-nər-tikiː
mp  nʼurigdiulgu-l-rə-nnuŋan-ŋiː-duːdundə-duːčalban-laːčin-lirəːktə-laːčin-lnuŋan-nələhawal-dʼə-rə-nər-tkiː
ge  hairy.[NOM]speak-INCH-AOR-3SG3-ATTR-DAT/LOCearth-DAT/LOCbirch-PL.[NOM]NEG.EX-PLlarch-PL.[NOM]NEG.EX-PL3.[NOM]-3SGonlywalk-IPFV-AOR-3SGthis-ALL
gg  haarig.[NOM]sprechen-INCH-AOR-3SG3-ATTR-DAT/LOCErde-DAT/LOCBirke-PL.[NOM]NEG.EX-PLLärche-PL.[NOM]NEG.EX-PL3.[NOM]-3SGnurgehen-IPFV-AOR-3SGdieser-ALL
gr  волосатый.[NOM]говорить-INCH-AOR-3SG3-ATTR-DAT/LOCземля-DAT/LOCбереза-PL.[NOM]NEG.EX-PLлиственница-PL.[NOM]NEG.EX-PL3.[NOM]-3SGтолькоходить-IPFV-AOR-3SGэтот-ALL
mc  adj.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers-pers>posspro-n:casen-n:casen-n:(num).[n:case]n-n:(num)n-n:(num).[n:case]n-n:(num)pers.[n:case]-n:(poss)advv-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:case
ps  nvposspronnnnnpersadvvdem
SeR  np.h:Apro.h:Possnp:Lnp:Thnp:Thpro.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sn:prednp:Sn:predpro.h:Sv:pred
fe  
fg  einfach durch diese Welt.
fr  
ltr  
[8]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.016 (002.001)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.017 (002.002)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.018 (002.003)
stl  Tādu ạwạnkī̇ŋilin Nandʳı вicạ̄n.Əşin nuŋan təḑə̄rə.„Şi-t ụlə̄kkụtcạndʳi“{.}
ts  Taːdu ạwạnkiːŋilin Nandʳị bičạːn. Əšin nuŋan tədʼəːrə. “Ši-t ụləːkkụtčạndʳi”.
tx  dụndʳạtkiː. Taːdu ạwạnkiːŋilin Nandʳị bičạːn. Əšin nuŋan tədʼəːrə. “Ši-t ụləːkkụtčạndʳi”.
mb  dụndʳạ-tkiːtaː-duạwạnkiː-ŋi-li-nNandʳịbi-čạː-nə-ši-nnuŋa-ntədʼəː-rəši-tụləːkkụ-t-čạ-ndʳiụləːkụ-t-čạ-rạk-i-
mp  dundə-tkiːtar-duːəwənkiː-ŋiː-liː-nNandʳibi-čəː-nə-rə-nnuŋan-ntədʼəː-rəsiː-dəuləːkki-t-dʼə.[rə]-ndiuləːkki-t-dʼə-rəːk
ge  earth-ALLthat-DAT/LOCEvenki-ATTR-PROL-3SGNandry.[NOM]be-PST-3SGNEG-AOR-3SG3.[NOM]-3SGbelieve-PTCP.NFUTyou.SG.[NOM]-EMPHdeceive-DUR-IPFV.[AOR]-2SGdeceive-DUR-
gg  Erde-ALLjener-DAT/LOCEwenke-ATTR-PROL-3SGNandry.[NOM]sein-PST-3SGNEG-AOR-3SG3.[NOM]-3SGglauben-PTCP.NFUTdu.[NOM]-EMPHbetrügen-DUR-IPFV.[AOR]-2SGbetrügen-DUR-
gr  земля-ALLтот-DAT/LOCэвенк-ATTR-PROL-3SGНандры.[NOM]быть-PST-3SGNEG-AOR-3SG3.[NOM]-3SGповерить-PTCP.NFUTты.[NOM]-EMPHобмануть-DUR-IPFV.[AOR]-2SGобмануть-DUR-
mc  n-n:casedem-n:casen-n>adj-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcppers.[n:case]-clitv-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v>v-
ps  ndemnnpropvauxpersptcppersvv
SeR  np:Pathnp:Lnp.h:Thpro.h:Epro.h:A0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:predpro.h:Spro.h:Sv:preds:cond
fe  Among the Evenki was Nandry.He did not believe [it]."You are lying.""If I am lying, go
fg  Bei jenen Ewenken war Nandry.Er glaubte [es] nicht."Du lügst.""Wenn ich lüge,
fr  Был там у эвенков Нандры.Он не поверил.«Ты врешь».— «Если (я)
ltr  Был там у эвенков Нандры.Он не поверил.„Ты врешь“.— „Если (я) вру,
nt  [DCh]: The interpretation of "ạwạnkiːŋilin" is very tentative.
[9]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.019 (002.004)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.020 (002.005)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.021 (002.006)
stl  „ụlə̄kụtcạrạkiw, şụrụkəl şi mə̄nəkə̄n“.Nuŋan āmuttıkī əməcə̄n вəjə ūḑalın.Ŋənərän, вakawrän ņụrigdiwạ.
ts  “Ụləːkụtčạrạkiw, šụrụkəl ši məːnəkəːn”. Nuŋan aːmuttịkịː əməčəːn bəjə uːdʼalịn. Ŋənərän, bakawrän nʼụrigdiwạ.
tx  “Ụləːkụtčạrạkiw, šụrụkəl ši məːnəkəːn”. Nuŋan aːmuttịkịː əməčəːn bəjə uːdʼalịn. Ŋənərän, bakawrän nʼụrigdiwạ.
mb  wšụrụ-kəlšiməːnəkəːnnuŋa-naːmut-tịkịːəmə-čəː-nbəjəuːdʼa-lị-nŋənə-rä-nbaka-w-rä-nnʼụrigdi-wạ
mp  -i-wsuru-kəlsiːməːnəkəːnnuŋan-naːmut-tkiːəmə-čəː-nbəjəuːdʼa-liː-nŋənə-rə-nbaka-w-rə-nnʼurigdi-wə
ge  IPFV-CVB.COND1-EP-1SGleave-IMP.2SGyou.SG.[NOM]self.[NOM]3.[NOM]-3SGlake-ALLcome-PST-3SGman.[NOM]trace-PROL-3SGgo-AOR-3SGfind-TR-AOR-3SGhairy-ACC
gg  IPFV-CVB.COND1-EP-1SGlosgehen-IMP.2SGdu.[NOM]selbst.[NOM]3.[NOM]-3SGSee-ALLkommen-PST-3SGMann.[NOM]Spur-PROL-3SGgehen-AOR-3SGfinden-TR-AOR-3SGhaarig-ACC
gr  IPFV-CVB.COND1-EP-1SGуйти-IMP.2SGты.[NOM]сам.[NOM]3.[NOM]-3SGозеро-ALLприйти-PST-3SGмужчина.[NOM]след-PROL-3SGидти-AOR-3SGнайти-TR-AOR-3SGволосатый-ACC
mc  v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:imp.pnpers.[n:case]emphpro.[n:case]pers.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1adj-n:case
ps  vpersemphpropersnvnnvvn
SeR  pro.h:Apro.h:Anp:Gnp.h:Possnp:Path0.3.h:A0.3.h:Bnp.h:Th
SyF  v:predpro.h:Spro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
fe  [there] yourself."He came to the lake following the man's traces.He went, he found the hairy one.
fg  geh selbst."[Nandry] ging zum See entlang den Spuren des Mannes.Er ging, er fand den Haarigen.
fr  вру, пойди ты сам».[Нандры] к озеру пришел по следу мужчины.Пришел, нашел волосатого.
ltr   поди ты сам“.Он к озеру пришел по следу мужчины.Пришел, нашел волосатого.
[10]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.022 (002.007)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.023 (002.008)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.024 (002.009)
stl  Tar nuŋanmān ḑawawrän.Ņụrigdi hərgụtkī̇ dụndʳạtkī̇ şụrụwrän nuŋanmān.Cōmвawrän Nandʳı əşilə̄.Alāttʳə, alāttʳə
ts  Tar nuŋanmaːn dʼawawrän. Nʼụrigdi hərgụtkiː dụndʳạtkiː šụrụwrän nuŋanmaːn. Čoːmbawrän Nandʳị əšiləː. Alaːttʳə, alaːttʳə
tx  Tar nuŋanmaːn dʼawawrän. Nʼụrigdi hərgụtkiː dụndʳạtkiː šụrụwrän nuŋanmaːn. Čoːmbawrän Nandʳị əšiləː. Alaːttʳə,
mb  tarnuŋan-maː-ndʼawa-w-rä-nnʼụrigdihərgụ-tkiːdụndʳạ-tkiːšụrụ-w-rä-nnuŋan-maː-nčoːmba-w-rä-nNandʳịəšiləːalaːt-tʳə
mp  tarnuŋan-wə-ndʼawa-w-rə-nnʼurigdihərguː-tkiːdundə-tkiːsuru-p-rə-nnuŋan-wə-nčoːmba-wu-rə-nNandʳiəsiːləːalaːt-rə
ge  that.[NOM]3-ACC-3SGcatch-TR-AOR-3SGhairy.[NOM]lower-ALLearth-ALLleave-CAUS-AOR-3SG3-ACC-3SGlose.sight-PASS-AOR-3SGNandry.[NOM]nowwait-
gg  jener.[NOM]3-ACC-3SGfangen-TR-AOR-3SGhaarig.[NOM]unterer-ALLErde-ALLlosgehen-CAUS-AOR-3SG3-ACC-3SGaus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SGNandry.[NOM]nunwarten-
gr  тот.[NOM]3-ACC-3SGпоймать-TR-AOR-3SGволосатый.[NOM]нижний-ALLземля-ALLуйти-CAUS-AOR-3SG3-ACC-3SGпотерять.из.виду-PASS-AOR-3SGНандры.[NOM]теперьждать-
mc  dem.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]adj-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]advv-
ps  dempersvnadjnvpersvnpropadvv
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp.h:Anp:Gpro.h:Thnp.h:Padv:Time0.3.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Ov:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
fe  That one caught him.The hairy one went with him to the lower earth.Nandry disappeared then.They waited
fg  Jener fing ihn.Der Haarige brachte ihn in die untere Welt.Nun ging Nandry verloren.Sie warteten
fr  Тот его поймал.Волосатый унес его на нижнюю землю.Пропал Нандры теперь.Ждали, ждали
ltr  Тот его поймал.Волосатый унес его на нижнюю землю.Пропал Нандры теперь.Ждали, ждали
[11]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.025 (002.010)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.026 (002.011)
stl  nuŋanmān, əŋnərən {ə}mərə.Nandʳawa icənə̄şşə̄n, cōmвaвḑākın. ī̇lə̄-mə̄t şụrụḑəkin, ācın.
ts  nuŋanmaːn, əŋnərən əmərə. Nandʳawa ičənəːššəːn, čoːmbabdʼaːkịn. Iːləː-məːt šụrụdʼəkin, aːčịn.
tx  alaːttʳə nuŋanmaːn, əŋnərən əmərə. Nandʳawa ičənəːššəːn, čoːmbabdʼaːkịn. Iːləː-məːt
mb  alaːt-tʳənuŋan-maː-nə-ŋnə-rə-nəmə-rəNandʳa-waičə-nəː-š-šəː-nčoːmba-b-dʼaːk-ị-niː-ləː-məːtšụrụ-
mp  alaːt-rənuŋan-wə-nə-ŋnə-rə-nəmə-rəNandʳi-wəičə-nə-s-čəː-nčoːmba-wu-dʼəːk-i-nir-ləː-məːčsuru-
ge  AOR.[3PL]wait-AOR.[3PL]3-ACC-3SGNEG-HAB-AOR-3SGcome-PTCP.NFUTNandry-ACCsee-AND-INCEP-PST-3SGlose.sight-PASS-NLOC.PST.[NOM]-EP-3SGwhere-LAT-EMPHleave-
gg  AOR.[3PL]warten-AOR.[3PL]3-ACC-3SGNEG-HAB-AOR-3SGkommen-PTCP.NFUTNandry-ACCsehen-AND-INCEP-PST-3SGaus.Sicht.verlieren-PASS-NLOC.PST.[NOM]-EP-3SGwo-LAT-EMPH
gr  AOR.[3PL]ждать-AOR.[3PL]3-ACC-3SGNEG-HAB-AOR-3SGприйти-PTCP.NFUTНандры-ACCувидеть-AND-INCEP-PST-3SGпотерять.из.виду-PASS-NLOC.PST.[NOM]-EP-3SGгде-LAT-EMPHуйти-
mc  v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpnprop-n:casev-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrog-n:case-clitv-
ps  vpersauxptcpnpropvninterrogv
SeR  0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Apro:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:preds:rels:cond
fe  and waited and he did not come.He looked for Nandry, where he disappeared.As if he had gone nowhere,
fg  und warteten auf ihn, er kam nicht.Er ging dort nach Nandry schauen, wo er verschwunden war.Als ob er nirgendwohin
fr  его, не пришел.Пошел смотреть туда, где Нандры исчез. куда бы ни пошел—нет.
ltr  его, не пришел.Пошел смотреть на место исчезновения Нандры, куда бы ни пошел—нет.
[12]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.027 (002.012)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.028 (002.013)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.029 (003.001)
stl  Nandʳı cōmвawrän.Tụγənī̇ ōdan, ŋənərən tụgạnī̇, şiŋilgən ụnən, ḑugaran.
ts  Nandʳị čoːmbawrän. Tụɣəniː oːdan, ŋənərən tụgạniː, šiŋilgən ụnən, dʼugaran.
tx  šụrụdʼəkin, aːčịn. Nandʳị čoːmbawrän. Tụɣəniː oːdan, ŋənərən tụgạniː, šiŋilgən ụnən,
mb  dʼək-i-naːčịnNandʳịčoːmba-w-rä-ntụɣə-niːoː-da-nŋənə-rə-ntụgạ-niːšiŋilgənụn-ə-n
mp  dʼək-i-naːčinNandʳičoːmba-wu-rə-ntugə-niːoː-rə-nŋənə-rə-ntugə-niːsiŋilgəːnuːn-rə-n
ge  CVB.COND2-EP-3SGNEG.EXNandry.[NOM]lose.sight-PASS-AOR-3SGbecome.winter-NMLZ.[NOM]become-AOR-3SGgo-AOR-3SGbecome.winter-NMLZ.[NOM]snow.[NOM]melt-AOR-3SG
gg  losgehen-CVB.COND2-EP-3SGNEG.EXNandry.[NOM]aus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SGWinter.werden-NMLZ.[NOM]werden-AOR-3SGgehen-AOR-3SGWinter.werden-NMLZ.[NOM]Schnee.[NOM]schmelzen-
gr  CVB.COND2-EP-3SGNEG.EXНандры.[NOM]потерять.из.виду-PASS-AOR-3SGнастать.зиме-NMLZ.[NOM]стать-AOR-3SGидти-AOR-3SGнастать.зиме-NMLZ.[NOM]снег.[NOM]таять-AOR-
mc  v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2nnprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-
ps  nnpropvnvvnnv
SeR  0.3.h:Thnp.h:Pnp:Thnp:Thnp:P
SyF  0.3.h:S n:prednp.h:Sv:prednp:Sv:predv:prednp:Snp:Sv:pred
fe   he is not there.Nandry disappeared.Winter came, winter went, snow melted and it became summer.
fg  gegangen wäre, er ist nicht da.Nandry verschwand.Es wurde Winter, der Winter verging, der Schnee schmolz, es wurde Sommer.
fr  Нандры пропал.Зима настала, прошла зима, снег растаял, лето настало.
ltr  Нандры пропал.Зима стала, прошла зима, снег растаял, лето стало.
[13]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.030 (003.002)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.031 (003.003)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.032 (003.004)
stl  ḑugarakın, ņān hawalıldʳa.Ņụrigdi əmərən ạwạnkī̇ltikī̇.ạwạnkī̇ltikī̇ əmərə ḑụ̄rə вəjəl, ụmụkə̄n aşī ņụrigdi.
ts  Dʼugarakịn, nʼaːn hawalịldʳa. Nʼụrigdi əmərən ạwạnkiːltikiː. Ạwạnkiːltikiː əmərə dʼụːrə bəjəl, ụmụkəːn ašịː nʼụrigdi.
tx  dʼugaran. Dʼugarakịn, nʼaːn hawalịldʳa. Nʼụrigdi əmərən ạwạnkiːltikiː. Ạwạnkiːltikiː əmərə dʼụːrə
mb  dʼuga-ra-ndʼuga-rak-ị-nnʼaːnhawal-ị-l-dʳanʼụrigdiəmə-rə-nạwạnkiː-l-tikiːạwạnkiː-l-tikiːəmə-rədʼụːr-ə
mp  dʼuga-rə-ndʼuga-rəːk-i-nnʼaːnhawal-i-l-rənʼurigdiəmə-rə-nəwənkiː-l-tkiːəwənkiː-l-tkiːəmə-rədʼuːr-jə
ge  become.summer-AOR-3SGbecome.summer-CVB.COND1-EP-3SGagainwalk-EP-INCH-AOR.[3PL]hairy.[NOM]come-AOR-3SGEvenki-PL-ALLEvenki-PL-ALLcome-AOR.[3PL]two-
gg  AOR-3SGSommer.werden-AOR-3SGSommer.werden-CVB.COND1-EP-3SGwiedergehen-EP-INCH-AOR.[3PL]haarig.[NOM]kommen-AOR-3SGEwenke-PL-ALLEwenke-PL-ALLkommen-AOR.[3PL]zwei-
gr  3SGнастать.лету-AOR-3SGнастать.лету-CVB.COND1-EP-3SGопятьходить-EP-INCH-AOR.[3PL]волосатый.[NOM]прийти-AOR-3SGэвенк-PL-ALLэвенк-PL-ALLприйти-AOR.[3PL]два-
mc  v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2advv-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]cardnum-
ps  vvadvvnvnnvcardnum
SeR  0.3:Th0.3:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Gnp:G
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predv:pred
fe  It became summer and they started walking again.The hairy one came to the Evenki.They came to the Evenki, two men, one hairy woman.
fg  Als es Sommer wurde, gingen sie wieder los.Der Haarige kam zu den Ewenken.Zu den Ewenken kamen zwei Leute, eine haarige Frau.
fr  Когда настало лето, опять стали ходить.Волосатый пришел к эвенкам.К эвенкам пришли два человека, одна женщина
ltr  Когда настало лето, опять стали ходить.Волосатый пришел к эвенкам.К эвенкам пришли два человека, одна женщина
[14]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.033 (004.001)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.034 (004.002)
stl  Nandʳalı tamara aşīwa.Nandʳı əjə̄n əŋnərən təḑə̄rə.
ts  Nandʳalị tamara ašịːwa. Nandʳị əjəːn əŋnərən tədʼəːrə.
tx  bəjəl, ụmụkəːn ašịː nʼụrigdi. Nandʳalị tamara ašịːwa. Nandʳị əjəːn əŋnərən tədʼəːrə.
mb  bəjə-lụmụkəːnašịːnʼụrigdiNandʳa-lịtama-raašịː-waNandʳịəjəːnə-ŋnə-rə-ntədʼəː-rə
mp  bəjə-lumunasiːnʼurigdiNandʳi-liːtama-rəasiː-wəNandʳiəjəːnə-ŋnə-rə-ntədʼəː-rə
ge  COLL.[NOM]man-PL.[NOM]one.[NOM]woman.[NOM]hairy.[NOM]Nandry-PROLpay-AOR.[3PL]woman-ACCNandry.[NOM]younger.brother.[NOM]NEG-HAB-AOR-3SGbelieve-PTCP.NFUT
gg  COLL.[NOM]Mann-PL.[NOM]eins.[NOM]Frau.[NOM]haarig.[NOM]Nandry-PROLbezahlen-AOR.[3PL]Frau-ACCNandry.[NOM]jüngerer.Bruder.[NOM]NEG-HAB-AOR-3SGglauben-PTCP.NFUT
gr  COLL.[NOM]мужчина-PL.[NOM]один.[NOM]женщина.[NOM]волосатый.[NOM]Нандры-PROLплатить-AOR.[3PL]женщина-ACCНандры.[NOM]младший.брат.[NOM]NEG-HAB-AOR-3SGповерить-PTCP.NFUT
mc  n>n.[n:case]n-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]nprop-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:casenprop.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp
ps  ncardnumnadjnpropvnnpropnauxptcp
SeR  np.h:A0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Possnp.h:E
SyF  np.h:S0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:pred
fe  They paid the woman for Nandry.Nandry's younger brother did not believe it.
fg  Sie bezahlten die Frau für Nandry.Der jüngere Bruder von Nandry glaubte [es] nicht.
fr  волосатая.За Нандры заплатили женщиной.Младший брат Нандры не поверил.
ltr  волосатая.За Нандры заплатили женщиною.Младший брат Нандры не поверил.
[15]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.035 (004.003)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.036 (004.004)
stl  Ņụrigdil gụnḑärə: „Tālā inḑirän Nandʳı“.Nandʳı, əjə̄nmə̄n şụrụwrə hərgụtkī̇ dụndʳạtkī̇.Şụrụwrə, ışşa.
ts  Nʼụrigdil gụndʼärə: “Taːlaː indʼirän Nandʳị”. Nandʳị, əjəːnməːn šụrụwrə hərgụtkiː dụndʳạtkiː. Šụrụwrə, ịšša.
tx  Nʼụrigdil gụndʼärə: “Taːlaː indʼirän Nandʳị”. Nandʳị, əjəːnməːn šụrụwrə hərgụtkiː dụndʳạtkiː. Šụrụwrə,
mb  nʼụrigdi-lgụn-dʼä-rətaː-laːin-dʼi-rä-nNandʳịNandʳịəjəːn-məː-nšụrụ-w-rəhərgụ-tkiːdụndʳạ-tkiːšụrụ-w-rə
mp  nʼurigdi-lguːn-dʼə-rətar-ləːin-dʼə-rə-nNandʳiNandʳiəjəːn-wə-nsuru-p-rəhərguː-tkiːdundə-tkiːsuru-p-rə
ge  hairy-PL.[NOM]say-IPFV-AOR.[3PL]that-LATlive-IPFV-AOR-3SGNandry.[NOM]Nandry.[NOM]younger.brother-ACC-3SGleave-CAUS-AOR.[3PL]lower-ALLearth-ALLleave-CAUS-AOR.[3PL]
gg  haarig-PL.[NOM]sagen-IPFV-AOR.[3PL]jener-LATleben-IPFV-AOR-3SGNandry.[NOM]Nandry.[NOM]jüngerer.Bruder-ACC-3SGlosgehen-CAUS-AOR.[3PL]unterer-ALLErde-ALLlosgehen-CAUS-AOR.[3PL]
gr  волосатый-PL.[NOM]сказать-IPFV-AOR.[3PL]тот-LATжить-IPFV-AOR-3SGНандры.[NOM]Нандры.[NOM]младший.брат-ACC-3SGуйти-CAUS-AOR.[3PL]нижний-ALLземля-ALLуйти-CAUS-AOR.[3PL]
mc  adj-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nvdemvnpropnpropnvadjnv
SeR  np.h:Apro:Lnp.h:Thnp.h:Possnp.h:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sptcp:predv:prednp.h:Snp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  They hairy ones said: "Nandry lives there."They brought Nandry's younger brother to the lower earth.They brought him, they got
fg  Die Haarigen sagten: "Nandry lebt dort."Sie brachten den Bruder von Nandry in die untere Welt.Sie brachten ihn, sie kamen
fr  Волосатые сказали: «Нандры живет там».Увели брата Нандры на нижнюю землю.Увели, дошли.
ltr  Волосатые сказали: „Там живет Нандры“.Увели брата Нандры на нижнюю землю.Увели, дошли.
[16]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.037 (004.005)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.038 (004.006)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.039 (004.007)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.040 (004.008)
stl  Ələ̄tpi əjə̄n Nandʳıwa icərän.,,Şi вişiş?“Əjə̄n icərän,—Nandʳı asīlācā.
ts  Ələːtpi əjəːn Nandʳịwa ičərän. "Ši bišiš?” Əjəːn ičərän, Nandʳị asịːlaːčaː.
tx  ịšša. Ələːtpi əjəːn Nandʳịwa ičərän. “Ši bišiš?” Əjəːn ičərän, Nandʳị
mb  ịš-šaələːtpiəjəːnNandʳị-waičə-rä-nšibi-ši-šəjəːničə-rä-nNandʳị
mp  is-rəələːtwiəjəːnNandʳi-wəičə-rə-nsiːbi-rə-səjəːničə-rə-nNandʳi
ge  reach-AOR.[3PL]trulyyounger.brother.[NOM]Nandry-ACCsee-AOR-3SGyou.SG.[NOM]be-AOR-2PLyounger.brother.[NOM]see-AOR-3SGNandry.[NOM]
gg  erreichen-AOR.[3PL]wirklichjüngerer.Bruder.[NOM]Nandry-ACCsehen-AOR-3SGdu.[NOM]sein-AOR-2PLjüngerer.Bruder.[NOM]sehen-AOR-3SGNandry.[NOM]
gr  достичь-AOR.[3PL]верномладший.брат.[NOM]Нандры-ACCувидеть-AOR-3SGты.[NOM]быть-AOR-2PLмладший.брат.[NOM]увидеть-AOR-3SGНандры.[NOM]
mc  v-v:tense1.[v:pn1]advn.[n:case]nprop-n:casev-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]
ps  vadvnnpropvperscopnvnprop
SeR  0.3.h:Anp.h:Enp.h:St0.2.h:Thnp.h:Enp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:predpro:pred0.2.h:S copnp.h:Sv:prednp.h:S
fe  there.The younger brother really did see Nandry."Is that you?"The younger brother saw [that] Nandry was married.
fg  an.Tatsächlich sah der Bruder Nandry."Bist du das?"Der jüngere Bruder sah, [dass] Nandry verheiratet ist.
fr  Наконец брат увидел Нандры.«Это ты?».Младший брат увидел: Нандры женат.
ltr  Наконец брат увидел Нандры.„(Это) ты“.Младший брат увидел, Нандры женат.
[17]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.041 (004.009)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.042 (005.001)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.043 (005.002)
stl  Əməmşınən amaşkī inəŋitkī̇.Ņurıgdıtıl əməwrə əjə̄nmə.Nandʳı əjə̄nin gụnän: „Ələ̄tpi, inḑirän tālā
ts  Əməmšịnən amaškịː inəŋitkiː. Nʼurịgdịtịl əməwrə əjəːnmə. Nandʳị əjəːnin gụnän: “Ələːtpi, indʼirän taːlaː
tx  asịːlaːčaː. Əməmšịnən amaškịː inəŋitkiː. Nʼurịgdịtịl əməwrə əjəːnmə. Nandʳị əjəːnin
mb  asịː-laː-čaːəmə-m-šịn-ə-nama-škịːinəŋi-tkiːnʼurịgdị-tịləmə-w-rəəjəːn-məNandʳịəjəːn-i-n
mp  asiː-ləː-čəːəmə-m-sin-rə-namar-skiːinəŋi-tkiːnʼurigdi-tiləmə-p-rəəjəːn-wəNandʳiəjəːn-i-n
ge  woman-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]come-%%-INCEP-AOR-3SGbehind-LOC.LATday-ALLhairy-PL.[NOM]come-CAUS-AOR.[3PL]younger.brother-ACCNandry.[NOM]younger.brother.[NOM]-EP-3SG
gg  Frau-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]kommen-%%-INCEP-AOR-3SGhinten-LOC.LATTag-ALLhaarig-PL.[NOM]kommen-CAUS-AOR.[3PL]jüngerer.Bruder-ACCNandry.[NOM]jüngerer.Bruder.[NOM]-EP-3SG
gr  женщина-VBLZ-PTCP.PST.[NOM]прийти-%%-INCEP-AOR-3SGсзади-LOC.LATдень-ALLволосатый-PL.[NOM]прийти-CAUS-AOR.[3PL]младший.брат-ACCНандры.[NOM]младший.брат.[NOM]-EP-3SG
mc  n-n>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casen-n:caseadj-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casenprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  ptcpvlocnnnvnnpropn
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:Gnp.h:Anp.h:Thnp.h:Possnp.h:A
SyF  ptcp:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Onp.h:S
fe  He came back to the daylight.The hairy ones brought the younger brother.Nandry's younger brother said: "He truly lives
fg  Er machte sich auf, zurück ans Tageslicht zu kommen.Die Haarigen brachten den jüngeren Bruder.Nandrys jüngerer Bruder sagte: "Tatsächlich, er
fr  Быстро собрался идти обратно на дневную поверхность.Волосатые привели брата.Брат Нандры сказал: «Действительно, он
ltr  Быстро собрался итти обратно на дневную поверхность.Волосатые привели брата.Брат Нандры сказал: „Действительно, живет
[18]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.044 (005.003)
stl  hərgụdụ dụndʳạdu“, ụlgụrildʳən: „Ərgạ̄cin dụndʳạ, ḑagdak, şụpirī̇gī̇l вişi hụrpikə̄gī̇l вişi“{.}
ts  hərgụdụ dụndʳạdu”, ụlgụrildʳən. “Ərgạːčin dụndʳạ, dʼagdak, šụpiriːgiːl biši hụrpikəːgiːl biši”.
tx  gụnän: “Ələːtpi, indʼirän taːlaː hərgụdụ dụndʳạdu”, ụlgụrildʳən. “Ərgạːčin dụndʳạ, dʼagdak, šụpiriːgiːl biši
mb  gụn-ä-nələːtpiin-dʼi-rä-ntaː-laːhərgụ-dụdụndʳạ-duụlgụr-i-l-dʳə-nər-gạːčindụndʳạdʼagdakšụpiriːg-iː-lbi-ši
mp  guːn-rə-nələːtwiin-dʼə-rə-ntar-ləːhərguː-duːdundə-duːulgur-i-l-rə-nər-gəčindundədʼagdagsupirəːg-i-lbi-rə
ge  say-AOR-3SGtrulylive-IPFV-AOR-3SGthat-LATlower-DAT/LOCearth-DAT/LOCspeak-EP-INCH-AOR-3SGthis-SIM.[NOM]earth.[NOM]pine.forest.[NOM]bushes-EP-PL.[NOM]be-
gg  sagen-AOR-3SGwirklichleben-IPFV-AOR-3SGjener-LATunterer-DAT/LOCErde-DAT/LOCsprechen-EP-INCH-AOR-3SGdieser-SIM.[NOM]Erde.[NOM]Kiefernwald.[NOM]Gebüsch-EP-PL.[NOM]sein-
gr  сказать-AOR-3SGверножить-IPFV-AOR-3SGтот-LATнижний-DAT/LOCземля-DAT/LOCговорить-EP-INCH-AOR-3SGэтот-SIM.[NOM]земля.[NOM]сосняк.[NOM]кустарник-EP-PL.[NOM]быть-
mc  v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadj-n:casen-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:(eval).[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-
ps  vadvvdemadjnvdemnnnv
SeR  0.3.h:Apro:Lnp:L0.3.h:Anp:Thnp:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Snp:Sv:pred
fe  there on the lower earth", he told them."There is an earth with a pine forest, there are bushes, there is fir wood."
fg  lebt dort in der unteren Welt", fing er an zu erzählen."So eine Welt, es gibt einen Kiefernwald, Gebüsche und einen Tannenwald."
fr  живет там на нижней земле», стал рассказывать. «Такая земля, сосняк, ивняки, чаща есть».
ltr  там на нижней земле“, стал рассказывать: „такая земля, сосняк, ивняки, чаща есть“.
[19]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.045 (005.004)
stl  Ņụrigdil əməwrə əməmnəwətin aşīwa, gāda ḑūγīldukwar ŋụsụktụwə asīwa.
ts  Nʼụrigdil əməwrə əməmnəwətin ašịːwa, gaːda dʼuːɣịːldukwar ŋụsụktụwə asịːwa.
tx  hụrpikəːgiːl biši”. Nʼụrigdil əməwrə əməmnəwətin ašịːwa, gaːda dʼuːɣịːldukwar ŋụsụktụwə
mb  hụrpikəːg-iː-lbi-šinʼụrigdi-ləmə-w-rəəmə-m-nə-wə-tinašịː-wagaː-dadʼuː-ɣịːl-duk-warŋụsụktụ-wə
mp  hurpikəːg-i-lbi-rənʼurigdi-ləmə-p-rəəmə-p-nə-wə-tinasiː-wəga-rədʼuː-giːl-duk-wərŋoːsukta-wə
ge  AOR.[3PL]fir.wood-EP-PL.[NOM]be-AOR.[3PL]hairy-PL.[NOM]come-CAUS-AOR.[3PL]come-CAUS-PTCP.PRF-ACC-3PLwoman-ACCtake-AOR.[3PL]house-PL-ABL-RFL.PLstinking-ACC
gg  AOR.[3PL]Tannenholz-EP-PL.[NOM]sein-AOR.[3PL]haarig-PL.[NOM]kommen-CAUS-AOR.[3PL]kommen-CAUS-PTCP.PRF-ACC-3PLFrau-ACCnehmen-AOR.[3PL]Haus-PL-ABL-RFL.PLstinkend-ACC
gr  AOR.[3PL]ельник-EP-PL.[NOM]быть-AOR.[3PL]волосатый-PL.[NOM]прийти-CAUS-AOR.[3PL]прийти-CAUS-PTCP.PRF-ACC-3PLженщина-ACCвзять-AOR.[3PL]дом-PL-ABL-RFL.PLвонючий-
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]adj-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:case-n:rfl.possadj-n:case
ps  nvnvptcpnvnadj
SeR  np:Thnp.h:Anp.h:Th0.3.h:A0.3.h:Poss np:So
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fe  The hairy ones brought the taken(?) woman, took her from the houses of the stinking woman.
fg  Die Haarigen brachten die angenommene(?) Frau, sie nahmen aus ihren Häusern eine stinkende Frau.
fr  Волосатые привели званную(?) женщину, взяли из юрт своих вонючую женщину.
ltr  Волосатые привели званную женщину, взяли из юрт своих вонючую женщину.
[20]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.046 (005.005)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.047 (005.006)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.048 (006.001)
stl  Nandʳı əjə̄ndun əməwrə.Nuŋan asīlārạn.Tāduk ņān aşāl ḑụ̄r hawalḑara āmu{t}tıkī, ŋənərə ụwụlə̄n hawalıldʳa.
ts  Nandʳị əjəːndun əməwrə. Nuŋan asịːlaːrạn. Taːduk nʼaːn ašaːl dʼụːr hawaldʼara aːmuttịkịː, ŋənərə ụwụləːn hawalịldʳa.
tx   asịːwa. Nandʳị əjəːndun əməwrə. Nuŋan asịːlaːrạn. Taːduk nʼaːn ašaːl dʼụːr hawaldʼara
mb  asịː-waNandʳịəjəːn-du-nəmə-w-rənuŋa-nasịː-laː-rạ-ntaː-duknʼaːnašaː-ldʼụːrhawal-dʼa-ra
mp  asiː-wəNandʳiəjəːn-duː-nəmə-p-rənuŋan-nasiː-ləː-rə-ntar-duknʼaːnasa-ldʼuːrhawal-dʼə-rə
ge  woman-ACCNandry.[NOM]younger.brother-DAT/LOC-3SGcome-CAUS-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGwoman-VBLZ-AOR-3SGthat-ABLagainwoman-PL.[NOM]two.[NOM]walk-IPFV-AOR.[3PL]
gg  Frau-ACCNandry.[NOM]jüngerer.Bruder-DAT/LOC-3SGkommen-CAUS-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGFrau-VBLZ-AOR-3SGjener-ABLwiederFrau-PL.[NOM]zwei.[NOM]gehen-IPFV-
gr  ACCженщина-ACCНандры.[NOM]младший.брат-DAT/LOC-3SGприйти-CAUS-AOR.[3PL]3.[NOM]-3SGженщина-VBLZ-AOR-3SGтот-ABLопятьженщина-PL.[NOM]два.[NOM]ходить-IPFV-
mc  n-n:casenprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]-n:(poss)n-n>v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadvn-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nnpropnvpersvdemadvncardnumv
SeR  np.h:Thnp.h:Possnp:G0.3.h:Apro.h:Apro:Timenp.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  They brought her to Nandry's younger brother.He got married.Two women walked again, went to the lake, they went, they started to walk on the
fg  Sie brachten [sie] zu Nandrys Bruder.Er heiratete.Dann gingen wieder zwei Frauen zum See, sie gingen, sie fingen an auf dem Ufer
fr  Привели брату Нандры.Он женился.Потом опять две женщины пошли к озеру, пошли, по берегу стали ходить.
ltr  Привели брату Нандры.Он женился.Потом опять две женщины пошли к озеру, пошли, по берегу стали ходить.
[21]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.049 (006.002)
stl  Bakawra ņān targācır вəjəl, halgartın āşir—Cụlụgdil.
ts  Bakawra nʼaːn targaːčịr bəjəl, halgartịn aːšir — Čụlụgdil.
tx  aːmuttịkịː, ŋənərə ụwụləːn hawalịldʳa. Bakawra nʼaːn targaːčịr bəjəl, halgartịn aːšir —
mb  aːmut-tịkịːŋənə-rəụwụ-ləː-nhawal-ị-l-dʳabaka-w-ranʼaːntar-gaːčị-rbəjə-lhalga-r-tịnaːši-rčụlụgdi-l
mp  aːmut-tkiːŋənə-rəugu-ləː-nhawal-i-l-rəbaka-w-rənʼaːntar-gəčin-lbəjə-lhalgan-l-tinaːčin-lčulugdi-l
ge  lake-ALLgo-AOR.[3PL]bank-LAT-3SGwalk-EP-INCH-AOR.[3PL]meet-TR-AOR.[3PL]againthat-SIM-PL.[NOM]man-PL.[NOM]foot-PL.[NOM]-3PLNEG.EX-PLevil.spirit-
gg  AOR.[3PL]See-ALLgehen-AOR.[3PL]Ufer-LAT-3SGgehen-EP-INCH-AOR.[3PL]treffen-TR-AOR.[3PL]wiederjener-SIM-PL.[NOM]Mann-PL.[NOM]Fuß-PL.[NOM]-3PLNEG.EX-PLböser.Geist-
gr  AOR.[3PL]озеро-ALLидти-AOR.[3PL]берег-LAT-3SGходить-EP-INCH-AOR.[3PL]встречать-TR-AOR.[3PL]опятьтот-SIM-PL.[NOM]мужчина-PL.[NOM]нога-PL.[NOM]-3PLNEG.EX-PLзлой.дух-
mc  n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advdem-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num)n-
ps  nvnvvadvdemnnnn
SeR  np:G0.3.h:Anp:L0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
fe   shore.They found such people again, without feet - Chulugdis.
fg   zu gehen.Es trafen sie wieder solche Leute, ohne Füße, Chulugdis.
fr  Встретились [им] опять такие люди, без ног —Чулугды.
ltr  Нашлись опять такие люди, без ног —Чулугды.
[22]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.050 (006.003)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.051 (006.004)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.052 (006.005)
stl  Cụlụgdil aşaşna ḑụ̄rə aşāla.Asāl tukşaşna.вokomorōktın, gē gụ̄ldʳən: „Şi-gụ-klə̄! Şi-gụ-klə̄“.
ts  Čụlụgdil ašašna dʼụːrə ašaːla. Asaːl tukšašna. Bokomoroːktịn, geː gụːldʳən: “Ši-gụ-kləː ši-gụ-kləː”.
tx  Čụlụgdil. Čụlụgdil ašašna dʼụːrə ašaːla. Asaːl tukšašna. Bokomoroːktịn, geː gụːldʳən:
mb  čụlụgdi-laša-šn-adʼụːr-əašaː-l-aasaː-ltukša-šn-aboko-mo-roːk-tịngeːgụː-l-dʳə-n
mp  čulugdi-lasa-sin-rədʼuːr-jəasa-l-jəasa-ltuksa-sin-rəbokon-wu-rəːk-tingeːguːn-l-rə-n
ge  PL.[NOM]evil.spirit-PL.[NOM]chase-INCEP-AOR.[3PL]two-ACC.INDEFwoman-PL-ACC.INDEFwoman-PL.[NOM]run-INCEP-AOR.[3PL]catch.up-PASS-CVB.COND1-3PLone.of.[NOM]say-INCH-AOR
gg  PL.[NOM]böser.Geist-PL.[NOM]jagen-INCEP-AOR.[3PL]zwei-ACC.INDEFFrau-PL-ACC.INDEFFrau-PL.[NOM]laufen-INCEP-AOR.[3PL]einholen-PASS-CVB.COND1-3PLeiner.von.[NOM]sagen-INCH-
gr  PL.[NOM]злой.дух-PL.[NOM]гнать-INCEP-AOR.[3PL]два-ACC.INDEFженщина-PL-ACC.INDEFженщина-PL.[NOM]бежать-INCEP-AOR.[3PL]догнать-PASS-CVB.COND1-3PLодин.из.[NOM]сказать-INCH-
mc  n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]cardnum-n:casen-n:(num)-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:conv.pers-v:pn2adj.[n:case]v-v>v-v:tense1-
ps  nvcardnumnnvvadjv
SeR  np.h:Anp.h:Thnp.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:preds:tempnp.h:Sv:pred
fe  The Chulugdis chased the two women.The women ran away.When they caught up, one of them said: "To you, to you."
fg  Die Chulugdis fingen an die beiden Frauen zu verfolgen.Die Frauen liefen davon.Als [jene sie] eingeholt hatten, sagte eine von ihnen: "Zu dir, zu dir."
fr  Чулугды стали преследовать двух женщин.Женщины убежали.Когда [те их] нагнали, вторая сказала: «К тебе! к тебе!»
ltr  Чулугды стали преследовать двух женщин.Женщины убежали; когда (те) нагнали, вторая сказала: „К тебе! к тебе!“
[23]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.053 (006.006)
stl  Gēwa aşīwa вokonən, ḑawaran, halganmān kaltakawān hōgrạn, hāŋildʳan Cụlụgdi.
ts  Geːwa ašịːwa bokonən, dʼawaran, halganmaːn kaltakawaːn hoːgrạn, haːŋildʳan Čụlụgdi.
tx  “Ši-gụ-kləː ši-gụ-kləː”. Geːwa ašịːwa bokonən, dʼawaran, halganmaːn kaltakawaːn hoːgrạn, haːŋildʳan
mb  ši-gụ-kləːši-gụ-kləːgeː-waašịː-wabokon-ə-ndʼawa-ra-nhalgan-maː-nkaltaka-waː-nhoːg-rạ-nhaːŋi-l-dʳa-n
mp  siː-gu-kləːsiː-gu-kləːgeː-wəasiː-wəbokon-rə-ndʼawa-rə-nhalgan-wə-nkaltaka-wə-nhoːg-rə-nsaːŋi-l-rə-n
ge  -3SGyou.SG-%EMPH-LAT2you.SG-%EMPH-LAT2one.of-ACCwoman-ACCcatch.up-AOR-3SGcatch-AOR-3SGfoot-ACC-3SGhalf-ACC-3SGcut-AOR-3SG%drink.blood-INCH-AOR-3SG
gg  AOR-3SGdu-%EMPH-LAT2du-%EMPH-LAT2einer.von-ACCFrau-ACCeinholen-AOR-3SGfangen-AOR-3SGFuß-ACC-3SGHälfte-ACC-3SGabschneiden-AOR-3SG%Blut.trinken-INCH-AOR-3SG
gr  AOR-3SGты-%EMPH-LAT2ты-%EMPH-LAT2один.из-ACCженщина-ACCдогнать-AOR-3SGпоймать-AOR-3SGнога-ACC-3SGполовина-ACC-3SGотрезать-AOR-3SG%пить.кровь-INCH-AOR-3SG
mc  v:pn1pers-clit-n:casepers-clit-n:caseadj-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  perspersadjnvvnnvv
SeR  pro:Gpro:Gnp.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:predv:pred
fe  [He?] caught up to one woman, caught her, cut half of her leg of and the Chulugdi started drinking her blood.
fg  Eine Frau holte [er?] ein, fing sie, schnitt ihr ein halbes Bein ab, Chulugdi fing an das Blut zu trinken.
fr  Одну женщину нагнал, схватил, отрубил половину ноги, стал пить кровь Чулугды.
ltr  Вторую женщину нагнал, схватил, отрубил половину ноги, ее, стал пить кровь Чулугды.
[24]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.054 (006.007)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.055 (007.001)
stl  Gē aşī gụ̄ldʳən: „ılakşaja, ılakşaja!“ tāduk: „laвgāşə! laвgāşə!“Əwənkī̇ aşī gē ŋənərə̄n ḑūlāwı, ụlgụrildʳän: „ēkurŋan targācın
ts  Geː ašịː gụːldʳən: “ịlakšaja, ịlakšaja” taːduk “labgaːšə labgaːšə!” Əwənkiː ašịː geː ŋənərən dʼuːlaːwị, ụlgụrildʳän: “Eːkurŋan targaːčịn
tx  Čụlụgdi. Geː ašịː gụːldʳən: “ịlakšaja, ịlakšaja” taːduk “labgaːšə labgaːšə!” Əwənkiː ašịː geː ŋənərən
mb  čụlụgdigeːašịːgụː-l-dʳə-nịlakša-jaịlakša-jataː-duklabgaːšəlabgaːšəəwənkiːašịːgeːŋənə-rə-n
mp  čulugdigeːasiːguːn-l-rə-nilaksa-jəilaksa-jətar-duklabgaːšəlabgaːšəəwənkiːasiːgeːŋənə-rə-n
ge  evil.spirit.[NOM]one.of.[NOM]woman.[NOM]say-INCH-AOR-3SGbast-ACC.INDEFbast-ACC.INDEFthat-ABLblood.[NOM]blood.[NOM]Evenki.[NOM]woman.[NOM]one.of.[NOM]go-AOR-3SG
gg  böser.Geist.[NOM]einer.von.[NOM]Frau.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGBast-ACC.INDEFBast-ACC.INDEFjener-ABLBlut.[NOM]Blut.[NOM]Ewenke.[NOM]Frau.[NOM]einer.von.[NOM]gehen-AOR-3SG
gr  злой.дух.[NOM]один.из.[NOM]женщина.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGлыко-ACC.INDEFлыко-ACC.INDEFтот-ABLкровь.[NOM]кровь.[NOM]эвенк.[NOM]женщина.[NOM]один.из.[NOM]идти-AOR-3SG
mc  n.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casedem-n:casen.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nadjnvnndemnnnnadjv
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:predpro:Sv:pred
fe  One of the women said: "bast, bast", then "blood, blood".One of the Evenki women went home, said: "Something like that
fg  "Die andere Frau sagte: "Bast, Bast", dann "Blut, Blut".Die andere Ewenkenfrau ging nach Hause, sie fing an zu erzählen:
fr  Другая женщина сказала: «Талинку! талинку!» Потом: «Кровь [идет]! кровь!»Другая женщина-эвенкийка пошла домой, стала рассказывать:
ltr  Другая женщина сказала: „Талинку! талинку!“ Потом: „Кровь (идет)! кровь!“Другая женщина-эвенкийка пошла домой, стала рассказывать:
nt  [DCh]: Not clear why in Russian translation "ilaksajə" is translated as 'талинку'.
[25]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.056 (007.002)
stl  ḑēwaw wārən“.ụlgụrə̄kin, şụrụrə āmuttikī̇, təḑə̄də̄wər ajākānḑī, ēkur wārə ḑēwan.
ts  dʼeːwaw waːrən”. Ụlgụrəːkin, šụrụrə aːmuttikiː, tədʼəːdəːwər ajaːkaːndʼịː, eːkur waːrə dʼeːwan.
tx  dʼuːlaːwị, ụlgụrildʳän: “Eːkurŋan targaːčịn dʼeːwaw waːrən”. Ụlgụrəːkin, šụrụrə aːmuttikiː, tədʼəːdəːwər
mb  dʼuː-laː-wịụlgụr-i-l-dʳä-neːku-r-ŋantar-gaːčịndʼeː-wa-wwaː-rə-nụlgụ-rəːk-i-nšụrụ-rəaːmut-tikiːtədʼəː-dəː-wər
mp  dʼuː-ləː-wiːulgur-i-l-rə-neːkun-l-ŋantar-gəčindʼeː-wə-wwaː-rə-nulgu-rəːk-i-nsuru-rəaːmut-tkiːtədʼəː-dəː-wər
ge  house-LAT-RFL.SGspeak-EP-INCH-AOR-3SGwhat-PL-EMPHthat-SIMrelative-ACC-1SGkill-AOR-3SGspeak-CVB.COND1-EP-3SGleave-AOR.[3PL]lake-ALLbelieve-CVB.PURP-RFL.PL
gg  Haus-LAT-RFL.SGsprechen-EP-INCH-AOR-3SGwas-PL-EMPHjener-SIMVerwandter-ACC-1SGtöten-AOR-3SGsprechen-CVB.COND1-EP-3SGlosgehen-AOR.[3PL]See-ALLglauben-CVB.PURP-RFL.PL
gr  дом-LAT-RFL.SGговорить-EP-INCH-AOR-3SGчто-PL-EMPHтот-SIMродственник-ACC-1SGубить-AOR-3SGговорить-CVB.COND1-EP-3SGуйти-AOR.[3PL]озеро-ALLповерить-CVB.PURP-RFL.PL
mc  n-n:case-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n:(num)-clitdem-n:(eval)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2
ps  nvinterrogdemnvvvnv
SeR  0.3.h:Poss np:G0.3.h:Apro.h:A0.1.h:Poss np.h:P0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Snp.h:Ov:preds:temp0.3.h:S v:preds:purp
fe  killed my relative."When she had told, they left for the lake to be certain what killed her relative.
fg  "So einer hat meinen Verwandten getötet."Als sie erzählt hatte, gingen sie zum See, um sich gut zu versichern, wer den Verwandten getötet
fr  «Такой [человек] мою родственницу убил».Когда (она) рассказала, пошли на озеро, чтобы хорошенько удостовериться, кто убил
ltr  „Какой такой родственницу убил“.Когда (она) рассказала, пошли на озеро, чтобы хорошенько удостовериться, кто убил
[26]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.057 (007.003)
stl  Icənə̄rən tarīc, şụrụwrən aşī āmuttıkī вəjəlwə, təḑə̄də̄tin.
ts  Ičənəːrən tarịːč, šụrụwrən ašịː aːmuttịkịː bəjəlwə, tədʼəːdəːtin.
tx  ajaːkaːndʼịː, eːkur waːrə dʼeːwan. Ičənəːrən tarịːč, šụrụwrən ašịː aːmuttịkịː bəjəlwə, tədʼəːdəːtin.
mb  ajaː-kaːn-dʼịːeːku-rwaː-rədʼeː-wa-ničə-nəː-rə-ntarịː-čšụrụ-w-rə-našịːaːmut-tịkịːbəjə-l-wətədʼəː-dəː-tin
mp  aja-kəːn-teːkun-lwaː-rədʼeː-wə-ničə-nə-rə-ntar-tsuru-p-rə-nasiːaːmut-tkiːbəjə-l-wətədʼəː-dəː-tin
ge  good-DIM-ADVZwhat-PL.[NOM]kill-AOR.[3PL]relative-ACC-3SGsee-AND-AOR-3SGthat-INSTRleave-CAUS-AOR-3SGwoman.[NOM]lake-ALLman-PL-ACCbelieve-CVB.PURP-
gg  gut-DIM-ADVZwas-PL.[NOM]töten-AOR.[3PL]Verwandter-ACC-3SGsehen-AND-AOR-3SGjener-INSTRlosgehen-CAUS-AOR-3SGFrau.[NOM]See-ALLMann-PL-ACCglauben-CVB.PURP-
gr  хороший-DIM-ADVZчто-PL.[NOM]убить-AOR.[3PL]родственник-ACC-3SGувидеть-AND-AOR-3SGтот-INSTRуйти-CAUS-AOR-3SGженщина.[NOM]озеро-ALLмужчина-PL-ACCповерить-
mc  adj-n:(eval)-adj>advinterrog-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casen-n:(num)-n:casev-v:conv.pers-v:pn2
ps  advinterrogvnvdemvnnnv
SeR  pro.h:A0.3.h:Poss np.h:P0.3.h:Anp.h:Anp:Gnp.h:Th0.3.h:E
SyF  s:comp0.3.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:Os:purp
fe  He went to look, the woman brought the men to the lake so they would believe.
fg  hat.Er ging schauen, die Frau brachte die Männer zum See, damit sie es glauben.
fr  родственницу.Пошел посмотреть, увела женщина на озеро мужчин, чтобы проверили.
ltr  родственницу.Пошел посмотреть, увела женщина на озеро мужчин, чтобы проверили.
[27]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.058 (007.004)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.059 (007.005)
stl  Dōlcatcāktukpı dōlcacıldʳa, ņān Cụlụgdil şụrụcə̄l.Ņurmara, icərə ələ tarī wāḑākpatın aşīwa, uγacāl āmuttıkī.
ts  Doːlčatčaːktukpị doːlčačịldʳa, nʼaːn Čụlụgdil šụrụčəːl. Nʼurmara, ičərə ələ tarịː waːdʼaːkpatịn ašịːwa, uɣačaːl aːmuttịkịː.
tx  Doːlčatčaːktukpị doːlčačịldʳa, nʼaːn Čụlụgdil šụrụčəːl. Nʼurmara, ičərə ələ tarịː waːdʼaːkpatịn
mb  doːlčat-čaːk-tuk-pịdoːlčač-ị-l-dʳanʼaːnčụlụgdi-lšụrụ-čəː-lnʼurma-raičə-rəələtarịːwaː-dʼaːk-pa-tịn
mp  doːlčaːt-dʼəːk-duk-wiːdoːlčaːt-i-l-rənʼaːnčulugdi-lsuru-čəː-lnʼurmaː-rəičə-rəələtarwaː-dʼəːk-wə-tin
ge  3PLlisten-NLOC.PST-ABL-RFL.SGlisten-EP-INCH-AOR.[3PL]againevil.spirit-PL.[NOM]leave-PTCP.PST-PL.[NOM]stalk-AOR.[3PL]see-AOR.[3PL]onlythatkill-NLOC.PST-
gg  3PLzuhören-NLOC.PST-ABL-RFL.SGzuhören-EP-INCH-AOR.[3PL]wiederböser.Geist-PL.[NOM]losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM]sich.anschleichen-AOR.[3PL]sehen-AOR.[3PL]nurjenertöten-NLOC.PST-
gr  CVB.PURP-3PLслушать-NLOC.PST-ABL-RFL.SGслушать-EP-INCH-AOR.[3PL]опятьзлой.дух-PL.[NOM]уйти-PTCP.PST-PL.[NOM]подкрадываться-AOR.[3PL]увидеть-AOR.[3PL]толькототубить-
mc  v-v>n-n:case-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]advn-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]advdemv-v>n-n:case-
ps  nvadvnptcpvvadvdemn
SeR  np:L0.3.h:Anp.h:A0.3.h:A0.3.h:Enp:St
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
fe  Where they listened, they started listening, the Chulugdis came again.They snuck around, saw where they killed the woman, went to the lake.
fg  An den Orten, wo sie lauschten, fingen sie an zu lauschen, wieder kamen Chulugdis.Sie schlichen sich an, sie sahen gerade den Ort, wo die Frau getötet worden war,
fr  Из места, где слушают, стали слушать, опять Чулугды ушли.Подкрались, увидали только место убийства женщины, поехали к озеру.
ltr  Из места, где слушают, стали слушать, опять Чулугды ушли.Подкрались, увидали только место убийства женщины, поехали к озеру.
[28]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.060 (007.006)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.061 (007.007)
stl  Tādu вakara nōnıtın aşīwa.Təli təḑə̄rə aşīwa ələ̄tpimə̄jən.
ts  Taːdu bakara noːnịtịn ašịːwa. Təːli tədʼəːrə ašịːwa ələːtpiməːjən.
tx   ašịːwa, uɣačaːl aːmuttịkịː. Taːdu bakara noːnịtịn ašịːwa. Təːli tədʼəːrə ašịːwa
mb  ašịː-wauɣa-čaː-laːmut-tịkịːtaː-dubaka-ranoː-nị-tịnašịː-watəːlitədʼəː-rəašịː-waələːtpi-məːjən
mp  asiː-wəuɣa-čəː-laːmut-tkiːtar-duːbaka-rənoː-nə-tinasiː-wətəːlitədʼəː-rəasiː-wəələːtwi-məːjən
ge  ACC-3PLwoman-ACC%go-PTCP.PST-PL.[NOM]lake-ALLthat-DAT/LOCfind-AOR.[3PL]throw-PTCP.PRF.[NOM]-3PLwoman-ACCthenbelieve-AOR.[3PL]woman-ACCtruly-%%
gg  ACC-3PLFrau-ACC%fahren-PTCP.PST-PL.[NOM]See-ALLjener-DAT/LOCfinden-AOR.[3PL]werfen-PTCP.PRF.[NOM]-3PLFrau-ACCdannglauben-AOR.[3PL]Frau-ACCwirklich-%%
gr  NLOC.PST-ACC-3PLженщина-ACC%ехать-PTCP.PST-PL.[NOM]озеро-ALLтот-DAT/LOCнайти-AOR.[3PL]бросить-PTCP.PRF.[NOM]-3PLженщина-ACCтогдаповерить-AOR.[3PL]женщина-ACCверно-%%
mc  n:(poss)n-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casedem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss)n-n:caseadvv-v:tense1.[v:pn1]n-n:caseadv-adv>adv
ps  nptcpndemvptcpnadvvnadv
SeR  np.h:P0.3.h:Anp:Gpro:L0.3.h:B0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Enp.h:Th
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:preds:relnp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O
fe  There they found the thrown away woman.They really believed the woman.
fg  sie fuhren zum See.Dort fanden sie die zurückgelassene Frau.Der glaubten sie der [anderen] Frau alles.
fr  Там нашли оставленную женщину.Тогда поверили во всем женщине.
ltr  Там нашли оставленную женщину.Тогда поверили во всем женщине.
[29]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.062 (007.008)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.063 (007.009)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.064 (008.001)
stl  Halganīn ācın.Halganmān ŋālınạtın вəjələ̄n.Lucal hawalıldra āmuttulı mụrə̄li.Icərə ūḑalwa gụ̄ldʳə:
ts  Halganịːn aːčịn. Halganmaːn ŋaːlịnạtịn bəjələːn. Lučal hawalịldʳa aːmuttulị mụrəːli. Ičərə uːdʼalwa
tx  ələːtpiməːjən. Halganịːn aːčịn. Halganmaːn ŋaːlịnạtịn bəjələːn. Lučal hawalịldʳa aːmuttulị mụrəːli. Ičərə
mb  halgan-ịː-naːčịnhalgan-maː-nŋaːlị-nạ-tịnbəjə-ləː-nluča-lhawal-ị-l-dʳaaːmut-tulịmụrəːliičə-rə
mp  halgan-i-naːčinhalgan-wə-nŋaːliː-nə-tinbəjə-ləː-nluča-lhawal-i-l-rəaːmut-liːmurəːliːičə-rə
ge  foot.[NOM]-EP-3SGNEG.EXfoot-ACC-3SGhold-PST2-3PLbody-LAT-3SGRussian-PL.[NOM]walk-EP-INCH-AOR.[3PL]lake-PROLsurrounding.[NOM]see-AOR.[3PL]
gg  Fuß.[NOM]-EP-3SGNEG.EXFuß-ACC-3SGhalten-PST2-3PLKörper-LAT-3SGRusse-PL.[NOM]gehen-EP-INCH-AOR.[3PL]See-PROLUmgebung.[NOM]sehen-AOR.[3PL]
gr  нога.[NOM]-EP-3SGNEG.EXнога-ACC-3SGдержать-PST2-3PLтело-LAT-3SGрусский-PL.[NOM]ходить-EP-INCH-AOR.[3PL]озеро-PROLокрестность.[NOM]увидеть-AOR.[3PL]
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nn-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:caselocn.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nnnvnnvnlocnv
SeR  0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Path0.3.h:E
SyF  np:Sn:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  She did not have feet.They held the feet to her body.The Russians walked around the lake.They saw the traces,
fg  [Jene] Frau hat keine Füße.Sie hielten die Füße an den Körper.Die Russen gingen um den See herum.Sie erblickten
fr  Ноги [у той женщины] нет.Ногу принесли к телу.Русские ходили вокруг озера.Увидали следы,
ltr  Ноги нет.Ногу принесли к телу.Русские ходили вокруг озера.Увидали следы,
[30]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.065 (008.002)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.066 (008.003)
stl  „Ņụrigdil ūḑaltin şō əgdi“.— {„}ēkur uḑaltın, ạwạnkī̇l ūḑaltin?“Mụrə̄li
ts  gụːldʳə: “Nʼụrigdil uːdʼaltin šoː əgdi”. — “Eːkur uːdʼaltịn, ạwạnkiːl uːdʼaltin?” Mụrəːli
tx  uːdʼalwa gụːldʳə: “Nʼụrigdil uːdʼaltin šoː əgdi”. — “Eːkur uːdʼaltịn, ạwạnkiːl uːdʼaltin?” Mụrəːli
mb  uːdʼa-l-wagụː-l-dʳənʼụrigdi-luːdʼa-l-tinšoːəgdieːku-ruːdʼa-l-tịnạwạnkiː-luːdʼa-l-tinmụrəːli
mp  uːdʼa-l-wəguːn-l-rənʼurigdi-luːdʼa-l-tinsoːəgdieːkun-luːdʼa-l-tinəwənkiː-luːdʼa-l-tinmurəːliː
ge  trace-PL-ACCsay-INCH-AOR.[3PL]hairy-PL.[NOM]trace-PL.[NOM]-3PLverymany.[NOM]what-PL.[NOM]trace-PL.[NOM]-3PLEvenki-PL.[NOM]trace-PL.[NOM]-3PL
gg  Spur-PL-ACCsagen-INCH-AOR.[3PL]haarig-PL.[NOM]Spur-PL.[NOM]-3PLsehrviel.[NOM]was-PL.[NOM]Spur-PL.[NOM]-3PLEwenke-PL.[NOM]Spur-PL.[NOM]-3PL
gr  след-PL-ACCсказать-INCH-AOR.[3PL]волосатый-PL.[NOM]след-PL.[NOM]-3PLоченьмного.[NOM]что-PL.[NOM]след-PL.[NOM]-3PLэвенк-PL.[NOM]след-PL.[NOM]-3PL
mc  n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)advquant.[n:case]interrog-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)locn.[n:case]
ps  nvnnadvquantinterrognnnlocn
SeR  np:St0.3.h:Anp.h:Possnp:Th0.3.h:Poss np:Thnp.h:Possnp:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:Sn:predpro:pred0.3:S np:Snp:S
fe   they said: "There are many traces of hairy ones.""What kind of traces are these, Evenki's traces?"They walked
fg  Spuren, sie sagten: "Da sind viele Spuren von Haarigen.""Was für Spuren sind ihre, die Spuren von Ewenken?"Sie fingen an,
fr  сказали: «Следов волосатых очень много».— «Какие их следы, следы эвенков?»Стали кругом
ltr  сказали: „Следов волосатых очень много“.— „Какие их следы, следы эвенков?“Стали кругом
[31]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.067 (008.004)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.068 (008.005)
stl  hawaldʳa, gorolı hawaldʳa—ạwạnkī̇l ācır.Icərə mụ̄li kuŋākār jụ̄rə dụndʳạtkī̇, ōda tunŋa.
ts  hawaldʳa, gorolị hawaldʳa — ạwạnkiːl aːčịr. Ičərə mụːli kuŋaːkaːr jụːrə dụndʳạtkiː, oːda tunŋa.
tx  hawaldʳa, gorolị hawaldʳa — ạwạnkiːl aːčịr. Ičərə mụːli kuŋaːkaːr jụːrə dụndʳạtkiː, oːda tunŋa.
mb  hawal-dʳagoro-lịhawal-dʳaạwạnkiː-laːčị-ričə-rəmụː-likuŋaːkaː-rjụː-rədụndʳạ-tkiːoː-datunŋa
mp  hawal-rəgoro-liːhawal-rəəwənkiː-laːčin-ličə-rəmuː-liːkuŋakaːn-ljuː-rədundə-tkiːoː-rətunŋa
ge  surrounding.[NOM]walk-AOR.[3PL]long-PROLwalk-AOR.[3PL]Evenki-PL.[NOM]NEG.EX-PLsee-AOR.[3PL]water-PROLchild-PL.[NOM]go.out-AOR.[3PL]earth-ALLbecome-AOR.[3PL]
gg  Umgebung.[NOM]gehen-AOR.[3PL]lang-PROLgehen-AOR.[3PL]Ewenke-PL.[NOM]NEG.EX-PLsehen-AOR.[3PL]Wasser-PROLKind-PL.[NOM]rausgehen-AOR.[3PL]Erde-ALLwerden-AOR.[3PL]
gr  окрестность.[NOM]ходить-AOR.[3PL]долгий-PROLходить-AOR.[3PL]эвенк-PL.[NOM]NEG.EX-PLувидеть-AOR.[3PL]вода-PROLребенок-PL.[NOM]выйти-AOR.[3PL]земля-ALLстать-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense1.[v:pn1]adj-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]n-n:(num)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]
ps  vadvvnnvnnvncopcardnum
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Enp:Sonp.h:Anp:G0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sn:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S copn:pred
fe  around, they walked for a long time, there were no Evenki.They saw children come out of the water onto earth, there were five.
fg  herumzugehen, sie gingen lange, da sind keine Ewenken.Sie sahen, aus dem Wasser kamen Kinder an Land, es waren fünf.
fr  ходить, долго ходили — эвенков нет.Увидали, из воды на землю вышли дети, [всего] пять стало.
ltr  ходить, долго ходили — эвенков нет.Увидали, из воды на землю вышли дети, (всех) пять стало.
[32]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.069 (008.006)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.070 (008.007)
stl  Tukşaktaldʳə, ụwụli, əwildʳə kuŋakār.Lucal gụnḑirä: „ēkur targācir?“Əwirə, əwirə, ņān
ts  Tukšaktaldʳə, ụwụli, əwildʳə kuŋakaːr. Lučal gụndʼirä: “Eːkur targaːčir?” Əwirə, əwirə,
tx  Tukšaktaldʳə, ụwụli, əwildʳə kuŋakaːr. Lučal gụndʼirä: “Eːkur targaːčir?” Əwirə,
mb  tukša-kta-l-dʳəụwụ-liəwi-l-dʳəkuŋakaː-rluča-lgụn-dʼi-räeːku-rtar-gaːči-rəwi-rə
mp  tuksa-ktə-l-rəugu-liːəwiː-l-rəkuŋakaːn-lluča-lguːn-dʼə-rəeːkun-ltar-gəčin-ləwiː-rə
ge  five.[NOM]run-ITER-INCH-AOR.[3PL]bank-PROLplay-INCH-AOR.[3PL]child-PL.[NOM]Russian-PL.[NOM]say-IPFV-AOR.[3PL]what-PL.[NOM]that-SIM-PL.[NOM]play-AOR.[3PL]
gg  fünf.[NOM]laufen-ITER-INCH-AOR.[3PL]Ufer-PROLspielen-INCH-AOR.[3PL]Kind-PL.[NOM]Russe-PL.[NOM]sagen-IPFV-AOR.[3PL]was-PL.[NOM]jener-SIM-PL.[NOM]spielen-
gr  пять.[NOM]бежать-ITER-INCH-AOR.[3PL]берег-PROLиграть-INCH-AOR.[3PL]ребенок-PL.[NOM]русский-PL.[NOM]сказать-IPFV-AOR.[3PL]что-PL.[NOM]тот-SIM-PL.[NOM]играть-
mc  cardnum.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]interrog-n:(num).[n:case]dem-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vnvnnvinterrogdemv
SeR  0.3.h:Anp:Pathnp.h:Anp.h:Apro.h:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:predpro:predpro.h:S0.3.h:S v:pred
fe  They started running and playing by the shore, the children.The Russians said: "Of what sort are those?"They played,
fg  Sie fingen an am Ufer zu laufen, die Kinder fingen an zu spielen.Die Russen sagten: "Was sind das für welche?"Sie spielten, sie
fr  Стали бегать по берегу, стали играть дети.Русские сказали: «Кто такие?»Играли, играли,
ltr  Стали бегать по берегу, стали играть дети.Русские сказали: „Кто такие?“Играли, играли,
[33]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.071 (008.008)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.072 (008.009)
stl  hụrrə āmuttulı.Lucal gụ̄ldirə: „Tımātnạ mit tıgitkə̄, ḑawaldāwər“.Əmərə āmuttıkī
ts  nʼaːn hụrrə aːmuttulị. Lučal gụːldirə: “Tịmaːtnạ mit tịgitkəː, dʼawaldaːwər”. Əmərə aːmuttịkịː
tx  əwirə, nʼaːn hụrrə aːmuttulị. Lučal gụːldirə: “Tịmaːtnạ mit tịgitkəː, dʼawaldaːwər”. Əmərə
mb  əwi-rənʼaːnhụr-rəaːmut-tulịluča-lgụː-ldi-rətịmaːtnạmittịgit-kəːdʼawa-l-daː-wərəmə-rə
mp  əwiː-rənʼaːnhur-rəaːmut-liːluča-lguːn-ldi-rətimaːtnəmittigit-ŋəːtdʼawa-l-dəː-wərəmə-rə
ge  play-AOR.[3PL]againdive-AOR.[3PL]lake-PROLRussian-PL.[NOM]say-SOC-AOR.[3PL]in.the.morningwe.IN.[NOM]watch-IMP.1PL.INcatch-INCH-CVB.PURP-RFL.PLcome-AOR.[3PL]
gg  AOR.[3PL]spielen-AOR.[3PL]wiedertauchen-AOR.[3PL]See-PROLRusse-PL.[NOM]sagen-SOC-AOR.[3PL]morgenswir.IN.[NOM]wachen-IMP.1PL.INfangen-INCH-CVB.PURP-RFL.PLkommen-
gr  AOR.[3PL]играть-AOR.[3PL]опятьнырнуть-AOR.[3PL]озеро-PROLрусский-PL.[NOM]сказать-SOC-AOR.[3PL]утроммы.IN.[NOM]караулить-IMP.1PL.INпоймать-INCH-CVB.PURP-RFL.PLприйти-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]advv-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advpers.[n:case]v-v:imp.pnv-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vadvvnnvadvpersvvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp.h:Aadv:Timepro.h:A0.1.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:purp0.3.h:S v:pred
fe  played, they dove into the lake again.The Russians said: "Let us keep watch in the morning to catch them."They came to the
fg  spielten, sie tauchten wieder in den See.Die Russen sagten: "Lass uns am Morgen wachen, um [sie] zu fangen."Sie kamen wieder
fr  опять нырнули в озеро.Русские сказали: «Утром мы подкараулим, чтобы поймать».Пришли на озеро
ltr  опять нырнули в воду.Русские сказали: „Утром мы покараулим, чтобы поймать“.Пришли на озеро
[34]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.073 (008.010)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.074 (008.011)
stl  ņānə, lucal ḑawwı lalвokalḑī kupurə ajakanḑī.ụmụkə̄n ətəjə̄şnən əşī̇lə̄, gē şurụrän gorotkī.
ts  nʼaːnə, lučal dʼawwị lalbokaldʼịː kupurə ajakandʼịː. Ụmụkəːn ətəjəːšnən əšiːləː, geː šurụrän gorotkịː.
tx  aːmuttịkịː nʼaːnə, lučal dʼawwị lalbokaldʼịː kupurə ajakandʼịː. Ụmụkəːn ətəjəːšnən əšiːləː, geː šurụrän
mb  aːmut-tịkịːnʼaːnəluča-ldʼaw-wịlalboka-l-dʼịːkupu-rəaja-kan-dʼịːụmụkəːnətəjəː-šn-ə-nəšiːləːgeːšurụ-rä-n
mp  aːmut-tkiːnʼaːnluča-ldʼaw-wiːlaːlbukaː-l-tkupu-rəaja-kəːn-tumunətəjəː-sin-rə-nəsiːləːgeːsuru-rə-n
ge  lake-ALLagainRussian-PL.[NOM]boat.[NOM]-RFL.SGmoss-PL-INSTRcover-AOR.[3PL]good-DIM-ADVZone.[NOM]watch-INCEP-AOR-3SGnowone.of.[NOM]leave-AOR-
gg  AOR.[3PL]See-ALLwiederRusse-PL.[NOM]Boot.[NOM]-RFL.SGMoos-PL-INSTRbedecken-AOR.[3PL]gut-DIM-ADVZeins.[NOM]wachen-INCEP-AOR-3SGnuneiner.von.[NOM]losgehen-AOR
gr  AOR.[3PL]озеро-ALLопятьрусский-PL.[NOM]лодка.[NOM]-RFL.SGмох-PL-INSTRпокрыть-AOR.[3PL]хороший-DIM-ADVZодин.[NOM]караулить-INCEP-AOR-3SGтеперьодин.из.[NOM]уйти-AOR-
mc  n-n:caseadvn-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:rfl.possn-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]adj-n:(eval)-adj>advcardnum.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advadj.[n:case]v-v:tense1-
ps  nadvnnnvadvcardnumvadvadjv
SeR  np:Gnp.h:A0.3.h:Poss np:Thnp:Insnp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  lake again, the Russians covered the boat with moss thoroughly.One kept watch now, another kept walking.
fg  zum See, die Russen bedeckten ihr Boot gut mit Moos.Einer fing nun an zu wachen, ein anderer ging weiter.
fr  опять, русские свою лодку мхом хорошенько укрыли.Один начал караулить теперь, другой ушел подальше.
ltr  опять, русские лодку в мох хорошо спрятали.Один начал караулить теперь, другой ушел подальше.
[35]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.075 (008.012)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.076 (008.013)
stl  Dulındun inəŋi ņān jụrə tarīl kuŋākār.Ņān āmut ḑapkalın əwildʳə.Lucal icərä ņụrigditkạ̄rwə.
ts  Dulịndun inəŋi nʼaːn jụrə tarịːl kuŋaːkaːr. Nʼaːn aːmut dʼapkalịn əwildʳə. Lučal ičərä nʼụrigditkạːrwə.
tx  gorotkịː. Dulịndun inəŋi nʼaːn jụrə tarịːl kuŋaːkaːr. Nʼaːn aːmut dʼapkalịn əwildʳə. Lučal ičərä
mb  goro-tkịːdulịn-du-ninəŋinʼaːnjụ-rətarịː-lkuŋaːkaː-rnʼaːnaːmutdʼapka-lị-nəwi-l-dʳəluča-ličə-rä
mp  goro-tkiːdulin-duː-ninəŋinʼaːnjuː-rətar-lkuŋaːkaːn-lnʼaːnaːmutdʼapka-liː-nəwiː-l-rəluča-ličə-rə
ge  3SGlong-ALLmiddle-DAT/LOC-3SGday.[NOM]againgo.out-AOR.[3PL]that-PL.[NOM]child-PL.[NOM]againlake.[NOM]edge-PROL-3SGplay-INCH-AOR.[3PL]Russian-PL.[NOM]see-
gg  -3SGlang-ALLMitte-DAT/LOC-3SGTag.[NOM]wiederrausgehen-AOR.[3PL]jener-PL.[NOM]Kind-PL.[NOM]wiederSee.[NOM]Rand-PROL-3SGspielen-INCH-AOR.[3PL]Russe-PL.[NOM]sehen-
gr  3SGдолгий-ALLсередина-DAT/LOC-3SGдень.[NOM]опятьвыйти-AOR.[3PL]тот-PL.[NOM]ребенок-PL.[NOM]опятьозеро.[NOM]край-PROL-3SGиграть-INCH-AOR.[3PL]русский-PL.[NOM]увидеть-
mc  v:pn1adj-n:caselocn-n:case-n:(poss)n.[n:case]advv-v:tense1.[v:pn1]dem-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]advn.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-
ps  advlocnnadvvdemnadvnnvnv
SeR  np:Timenp.h:Anp:Possnp:L0.3.h:Anp.h:E
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  Midday the children walked out again.They played by the lake again.The Russians saw the hairy ones.
fg  Am Mittag kamen die Kinder wieder heraus.Wieder fingen sie an am Ufer des Sees zu spielen.Die Russen erblickten die kleinen
fr  В полдень опять вышли те дети.Опять стали играть на берегу озера.Русские увидали маленьких
ltr  В полдень опять вышли те дети.Опять стали играть на берегу реки.Русские увидали маленьких
[36]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.077 (008.014)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.078 (008.015)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.079 (008.016)
stl  Tigişnə.Tigitşən ụmụkə̄n, ņụrigditkạ̄n halgandukın {d|ḑ}awaran.Ņụrigditkạ̄n gụ̄ldʳän:
ts  Tigišnə. Tigitšən ụmụkəːn, nʼụrigditkạːn halgandukịn dʼawaran. Nʼụrigditkạːn gụːldʳän:
tx  nʼụrigditkạːrwə. Tigišnə. Tigitšən ụmụkəːn, nʼụrigditkạːn halgandukịn dʼawaran. Nʼụrigditkạːn
mb  nʼụrigdi-tkạː-r-wətigi-šn-ətigit-šə-nụmụkəːnnʼụrigdi-tkạːnhalgan-duk-ị-ndʼawa-ra-nnʼụrigdi-tkạːn
mp  nʼurigdi-tkəːn-l-wətigi-sin-rətigit-čəː-numunnʼurigdi-tkəːnhalgan-duk-i-ndʼawa-rə-nnʼurigdi-tkəːn
ge  AOR.[3PL]hairy-DIM-PL-ACCwatch-DUR-AOR.[3PL]watch-PST-3SGone.[NOM]hairy-DIM.[NOM]foot-ABL-EP-3SGcatch-AOR-3SGhairy-DIM.[NOM]
gg  AOR.[3PL]haarig-DIM-PL-ACCwachen-DUR-AOR.[3PL]wachen-PST-3SGeins.[NOM]haarig-DIM.[NOM]Fuß-ABL-EP-3SGfangen-AOR-3SGhaarig-DIM.[NOM]
gr  AOR.[3PL]волосатый-DIM-PL-ACCподстерегать-DUR-AOR.[3PL]караулить-PST-3SGодин.[NOM]волосатый-DIM.[NOM]нога-ABL-EP-3SGпоймать-AOR-3SGволосатый-DIM.[NOM]
mc  v:tense1.[v:pn1]adj-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense2-v:pn1cardnum.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]n-n:case-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1adj-n:(eval).[n:case]
ps  nvvcardnumnnvn
SeR  np.h:St0.3.h:Anp.h:Anp.h:Th0.3.h:Poss np:L0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  They kept watch.One kept watch, he caught a hairy one by the foot.The small hairy one
fg   Haarigen.Sie wachten.Einer wachte, er fing einen kleinen Haarigen am Fuß.Der kleine Haarige
fr  волосатых.Подкараулили.Подкараулил один, маленького волосатого за ногу поймал.Малыш сказал: «Мама!
ltr  волосатых.Подкараулили.Подкараулил один, маленького волосатого за ногу поймал.Малыш сказал: „Мама!
[37]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.080 (008.017)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.081 (008.018)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.082 (008.019)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.083
stl  „Mamacıklıcıt! Mamacıklıcıt“.Tar kuŋākār mụ̄li hụrritşə.Luca goro ḑawaran.Dolвoron, tımātnạ əmərə, ānŋạttʳ{r|}ə
ts  “Mamačịklịčịt Mamačịklịčịt”. Tar kuŋaːkaːr mụːli hụrritšə. Luča goro dʼawaran. Dolboron, tịmaːtnạ əmərə, aːnŋạttʳə
tx  gụːldʳän: “Mamačịklịčịt Mamačịklịčịt”. Tar kuŋaːkaːr mụːli hụrritšə. Luča goro dʼawaran. Dolboron, tịmaːtnạ
mb  gụː-l-dʳä-nmamačịklịčịtmamačịklịčịttarkuŋaːkaː-rmụː-lihụr-ri-t-šəlučagorodʼawa-ra-ndolbo-ro-ntịmaːtnạ
mp  guːn-l-rə-nmamačịklịčịtmamačịklịčịttarkuŋaːkaːn-lmuː-liːhur-riː-t-rəlučagorodʼawa-rə-ndolbo-rə-ntimaːtnə
ge  say-INCH-AOR-3SG%mummy%mummythatchild-PL.[NOM]water-PROLdive-%%-RES-AOR.[3PL]Russian.[NOM]long.[NOM]catch-AOR-3SGbecome.night-AOR-3SG
gg  sagen-INCH-AOR-3SG%Mama%MamajenerKind-PL.[NOM]Wasser-PROLtauchen-%%-RES-AOR.[3PL]Russe.[NOM]lang.[NOM]fangen-AOR-3SGNacht.werden-AOR-3SGmorgens
gr  сказать-INCH-AOR-3SG%мама%маматотребенок-PL.[NOM]вода-PROLнырнуть-%%-RES-AOR.[3PL]русский.[NOM]долгий.[NOM]поймать-AOR-3SGнастать.ночи-AOR-3SGутром
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1interjinterjdemn-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1adv
ps  vinterjinterjdemnnvnadvvvadv
SeR  np.h:Anp:Gnp.h:A0.3:Thadv:Time
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3:S v:pred
fe  said: "Mommy, mommy!"The children dove into the water.The Russians kept it for a long time.Night came, in the morning they came,
fg  sagte: "Mama, Mama!"Die Kinderchen tauchten ins Wasser.Der Russe hielt es lange.Es wurde Nacht, am Morgen kamen
fr   мама!»Ребятишки те нырнули в воду.Русский долго держал.Настала ночь, утром пришли,
ltr   мама!“Ребятишки те нырнули в воду.Русский долго держал.Настала ночь, утром пришли,
[38]
ref  (009.001)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.084 (009.002)
stl  tādu.Ņụrigdil əmərə, amtıltın məŋụrwə əməwrə talmīwạ, ḑụγə̄ttə̄wər, hụtəwər gadāwər.
ts  taːdu. Nʼụrigdil əmərə, amtịltịn məŋụrwə əməwrə talmịːwạ, dʼụɣəːttəːwər, hụtəwər gadaːwər.
tx  əmərə, aːnŋạttʳə taːdu. Nʼụrigdil əmərə, amtịltịn məŋụrwə əməwrə talmịːwạ, dʼụɣəːttəːwər,
mb  əmə-rəaːnŋạt-tʳətaː-dunʼụrigdi-ləmə-rəamtịl-tịnməŋụ-r-wəəmə-w-rətalmịː-wạdʼụɣəːt-təː-wər
mp  əmə-rəaːnŋət-rətar-duːnʼurigdi-ləmə-rəamtil-tinməŋun-l-wəəmə-p-rətalmiː-wədʼugəːt-dəː-wər
ge  in.the.morningcome-AOR.[3PL]spend.night-AOR.[3PL]that-DAT/LOChairy-PL.[NOM]come-AOR.[3PL]parents.[NOM]-3PLmoney-PL-ACCcome-CAUS-AOR.[3PL]knapsack-ACCexchange-CVB.PURP-
gg  kommen-AOR.[3PL]übernachten-AOR.[3PL]jener-DAT/LOChaarig-PL.[NOM]kommen-AOR.[3PL]Eltern.[NOM]-3PLGeld-PL-ACCkommen-CAUS-AOR.[3PL]Ranzen-ACCaustauschen-CVB.PURP
gr  прийти-AOR.[3PL]ночевать-AOR.[3PL]тот-DAT/LOCволосатый-PL.[NOM]прийти-AOR.[3PL]родители.[NOM]-3PLденьги-PL-ACCприйти-CAUS-AOR.[3PL]котомка-ACCобмениваться-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:caseadj-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2
ps  vvdemnvnnvnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Apro:Lnp.h:A0.3.h:Poss np.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Os:purp
fe  spent the night there.The hairy ones came, the parents brought a knapsack with money to exchange it and take their child.
fg  sie, sie übernachteten dort.Die Haarigen kamen, die Eltern brachten einen Ranzen voll Geld, um zu tauschen, um ihr Kind zu nehmen.
fr  ночевали там.Пришли волосатые, родители принесли котомку денег, чтобы обменять, чтобы ребенка взять.
ltr  ночевали там.Пришли волосатые, родители принесли котомку денег, чтобы обменять, чтобы ребенка взять.
[39]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.085 (009.003)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.086 (009.004)
stl  Luca awunmı təpəttʳən.Ņụrigdil məŋụrə ụŋkụḑirä awundun.
ts  Luča awunmị təpəttʳən. Nʼụrigdil məŋụrə ụŋkụdʼirä awundun.
tx  hụtəwər gadaːwər. Luča awunmị təpəttʳən. Nʼụrigdil məŋụrə ụŋkụdʼirä awundun.
mb  hụtə-wərga-daː-wərlučaawun-mịtəpət-tʳə-nnʼụrigdi-lməŋụ-r-əụŋkụ-dʼi-räawun-du-n
mp  hutə-wərga-dəː-wərlučaawun-wiːtəpət-rə-nnʼurigdi-lməŋun-l-jəuŋku-dʼə-rəawun-duː-n
ge  RFL.PLchild.[NOM]-RFL.PLtake-CVB.PURP-RFL.PLRussian.[NOM]cap.[NOM]-RFL.SGmake.hole-AOR-3SGhairy-PL.[NOM]money-PL-ACC.INDEFpour-IPFV-AOR.[3PL]cap-DAT/LOC
gg  -RFL.PLKind.[NOM]-RFL.PLnehmen-CVB.PURP-RFL.PLRusse.[NOM]Mütze.[NOM]-RFL.SGLoch.machen-AOR-3SGhaarig-PL.[NOM]Geld-PL-ACC.INDEFstreuen-IPFV-AOR.[3PL]Mütze-
gr  CVB.PURP-RFL.PLребенок.[NOM]-RFL.PLвзять-CVB.PURP-RFL.PLрусский.[NOM]шапка.[NOM]-RFL.SGпродырявить-AOR-3SGволосатый-PL.[NOM]деньги-PL-ACC.INDEFсыпать-IPFV-AOR.[3PL]шапка-
mc  n.[n:case]-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]n.[n:case]-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1adj-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-
ps  nvnnvnnvn
SeR  0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:Pnp.h:Anp:Th0.3.h:Poss
SyF  s:purpnp.h:Snp:Ov:prednp.h:Snp:Ov:pred
fe  The Russian made a hole in his cap.The hairy ones poured money into his cap.
fg  Der Russe machte ein Loch in seine Mütze.Die Haarigen schütteten Geld in seine Mütze.
fr  Русский продырявил шапку.Волосатые сыпали деньги в шапку.
ltr  Русский продырявил шапку.Волосатые сыпали деньги в шапку.
[40]
ref  BaN_1930_HairyAndNandry_flk.087 (009.005)BaN_1930_HairyAndNandry_flk.088 (009.006)
stl  ụŋkụrə talmīwạ ələ̄wə̄n, məŋụrə lupumrak ụŋkurə.Luca вụ̄rän hụtətin amaskī.
ts  Ụŋkụrə talmịːwạ ələːwəːn, məŋụrə lupumrak ụŋkurə. Luča bụːrän hụtətin amaskịː.
tx  Ụŋkụrə talmịːwạ ələːwəːn, məŋụrə lupumrak ụŋkurə. Luča bụːrän hụtətin amaskịː.
mb  ụŋkụ-rətalmịː-wạələː-wəː-nməŋụ-r-əlupumrakụŋku-rəlučabụː-rä-nhụtə-tinama-skịː
mp  uŋku-rətalmiː-wəələː-wə-nməŋun-l-jəlupumnəkuŋku-rəlučabuː-rə-nhutə-tinamar-skiː
ge  -3SGpour-AOR.[3PL]knapsack-ACCall-ACC-3SGmoney-PL-ACC.INDEFthroughpour-AOR.[3PL]Russian.[NOM]give-AOR-3SGchild.[NOM]-3PLbehind-LOC.LAT
gg  DAT/LOC-3SGstreuen-AOR.[3PL]Ranzen-ACCalles-ACC-3SGGeld-PL-ACC.INDEFdurchstreuen-AOR.[3PL]Russe.[NOM]geben-AOR-3SGKind.[NOM]-3PLhinten-LOC.LAT
gr  DAT/LOC-3SGсыпать-AOR.[3PL]котомка-ACCвесь-ACC-3SGденьги-PL-ACC.INDEFчерезсыпать-AOR.[3PL]русский.[NOM]давать-AOR-3SGребенок.[NOM]-3PLсзади-LOC.LAT
mc  n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casequant-n:case-n:(poss)n-n:(num)-n:caseadvv-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)locn-locn:loc.case
ps  vnquantnadvvnvnlocn
SeR  np:G0.3.h:Anp:Thnp:Th0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O
fe  They poured the whole knapsack [in], they poured the money through [the cap].The Russian gave their child back.
fg  Sie schütteten den ganzen Ranzen [hinein], sie schütteten das Geld durch [die Mütze] hindurch.Der Russe gab ihnen ihren Sohn zurück.
fr  Высыпали котомку полную, деньги сыпались через [шапку].Русский отдал их сына обратно.
ltr  Высыпали котомку полную, деньги сыпались через (нее).Русский отдал их сына обратно.