[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.001 (001.001) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.002 (001.002) | |||||||||||
stl | Bəjə ạwạnkī̇ вakaran ņurigdıwạ ạwạnkī̇wạ şinələ̄ḑərī̇wə. | Tar ạwạnkī̇ dụndʳạlā hərgụlə̄ inḑạn. | Bəjə anŋūktaran: | ||||||||||
ts | Bəjə ạwạnkiː bakaran nʼurigdịwạ ạwạnkiːwạ šinələːdʼəriːwə. | Tar ạwạnkiː dụndʳạlaː hərgụləː indʼạn. | Bəjə anŋuːktaran: | ||||||||||
tx | Bəjə | ạwạnkiː | bakaran | nʼurigdịwạ | ạwạnkiːwạ | šinələːdʼəriːwə. | Tar | ạwạnkiː | dụndʳạlaː | hərgụləː | indʼạn. | Bəjə | |
mb | bəjə | ạwạnkiː | baka-ra-n | nʼurigdị-wạ | ạwạnkiː-wạ | šinələː-dʼə-riː-wə | tar | ạwạnkiː | dụndʳạ-laː | hərgụ-ləː | in-dʼạ-n | bəjə | |
mp | bəjə | əwənkiː | baka-rə-n | nʼurigdi-wə | əwənkiː-wə | šinələː-dʼə-riː-wə | tar | əwənkiː | dundə-ləː | hərguː-ləː | in-dʼə.[rə]-n | bəjə | |
ge | man.[NOM] | Evenki.[NOM] | meet-AOR-3SG | hairy-ACC | Evenki-ACC | cut.birch-IPFV-PTCP.PRS-ACC | that.[NOM] | Evenki.[NOM] | earth-LAT | lower-LAT | live-IPFV.[AOR]-3SG | man.[NOM] | |
gg | Mann.[NOM] | Ewenke.[NOM] | treffen-AOR-3SG | haarig-ACC | Ewenke-ACC | Birke.schlagen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | jener.[NOM] | Ewenke.[NOM] | Erde-LAT | unterer-LAT | leben-IPFV.[AOR]-3SG | Mann.[NOM] | |
gr | мужчина.[NOM] | эвенк.[NOM] | встречать-AOR-3SG | волосатый-ACC | эвенк-ACC | рубить.березу-IPFV-PTCP.PRS-ACC | тот.[NOM] | эвенк.[NOM] | земля-LAT | нижний-LAT | жить-IPFV.[AOR]-3SG | мужчина.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | adj-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | n | n | v | adj | n | ptcp | dem | n | n | adj | v | n | |
SeR | np.h:A | np.h:Th | np.h:Th | np:L | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | s:rel | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
fe | An Evenki man met a hairy Evenki, who was cutting birches. | That Evenki lived on the lower earth. | The man asked: | ||||||||||
fg | Ein ewenkischer Mann traf einen haarigen Ewenken, der eine Birke schlug. | Jener Ewenke lebte in der unteren Welt. | Der Mann fragte: | ||||||||||
fr | Мужчина эвенки встретил волосатого эвенки, рубящего березу. | Тот эвенки на нижней земле жил. | Мужчина | ||||||||||
ltr | Мужчина эвенки встретил волосатого эвенки, рубящего березу. | Тот эвенки на нижней земле жил. | Мужчина |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.003 (001.003) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.004 (001.004) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.005 (001.005) | ||||||||||
stl | „ēkun şī̇ вişindʳi?“ | — „ạwạnkī̇ вişim“, ņụrigdi gụ̄nän. | „ī̇rgic əməcạ̄ş?“ | — „Bi əməcạ̄w hərgụdụk | |||||||||
ts | “Eːkun šiː bišindʳi?” | — “Ạwạnkiː bišim”, nʼụrigdi gụːnän. | “Iːrgič əməčạːš?” | — “Bi əməčạːw hərgụdụk | |||||||||
tx | anŋuːktaran: | “Eːkun | šiː | bišindʳi?” | — “Ạwạnkiː | bišim”, | nʼụrigdi | gụːnän. | “Iːrgič | əməčạːš?” | — “Bi | əməčạːw | |
mb | anŋuːkta-ra-n | eːkun | šiː | bi-ši-ndʳi | ạwạnkiː | bi-ši-m | nʼụrigdi | gụːn-ä-n | iːr-gič | əmə-čạː-š | bi | əmə-čạː-w | |
mp | hanŋuːkta-rə-n | eːkun | siː | bi-rə-ndi | əwənkiː | bi-rə-m | nʼurigdi | guːn-rə-n | ir-giːt | əmə-čəː-s | bi | əmə-čəː-w | |
ge | ask-AOR-3SG | what.[NOM] | you.SG.[NOM] | be-AOR-2SG | Evenki.[NOM] | be-AOR-1SG | hairy.[NOM] | say-AOR-3SG | where-ABL2 | come-PST-2SG | I.[NOM] | come-PST-1SG | |
gg | fragen-AOR-3SG | was.[NOM] | du.[NOM] | sein-AOR-2SG | Ewenke.[NOM] | sein-AOR-1SG | haarig.[NOM] | sagen-AOR-3SG | wo-ABL2 | kommen-PST-2SG | ich.[NOM] | kommen-PST-1SG | |
gr | спросить-AOR-3SG | что.[NOM] | ты.[NOM] | быть-AOR-2SG | эвенк.[NOM] | быть-AOR-1SG | волосатый.[NOM] | сказать-AOR-3SG | где-ABL2 | прийти-PST-2SG | я.[NOM] | прийти-PST-1SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | v | interrog | pers | cop | n | cop | n | v | interrog | v | pers | v | |
SeR | pro.h:Th | 0.1.h:Th | np.h:A | pro:So | 0.2.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro:pred | pro.h:S | cop | n:pred | 0.1.h:S cop | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||
fe | "What are you?" | "I am an Evenki", the hairy one said. | "Where did you come from?" | "I came from the lower earth." | |||||||||
fg | "Was für einer bist du?" | "Ich bin Ewenke", sagte der Haarige. | "Woher bist du gekommen?" | "Ich bin aus der unteren Welt | |||||||||
fr | спросил: «Ты кто такой?» | —«Я эвенки», сказал волосатый. | «Откуда ты пришел?» | —«Я пришел с нижней | |||||||||
ltr | спросил: „Ты кто такой?“ | —„Эвенки“, волосатый сказал. | „Откуда пришел?“ | —„Я пришел с нижней |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.006 (001.006) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.007 (001.007) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.008 (001.008) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.009 (001.009) | |||||||||
stl | dụndʳạdụk“. | — „ī̇li əməcạ̄ş? | — „Tawār āmutpa, tạ̄lı jụ̄cə̄w“. | — „Ətə̄m təḑə̄rə“, вəjə gụ̄nän. | |||||||||
ts | dụndʳạdụk”. | — “Iːli əməčạːš? | — “Tawaːr aːmutpa, tạːlị jụːčəːw”. | — “Ətəːm tədʼəːrə”, bəjə gụːnän. | |||||||||
tx | hərgụdụk | dụndʳạdụk”. | — “Iːli | əməčạːš? | — “Tawaːr | aːmutpa, | tạːlị | jụːčəːw”. | — “Ətəːm | tədʼəːrə”, | bəjə | gụːnän. | |
mb | hərgụ-dụk | dụndʳạ-dụk | iː-li | əmə-čạː-š | tawaːr | aːmut-pa | tạː-lị | jụː-čəː-w | ətəː-m | tədʼəː-rə | bəjə | gụːn-ä-n | |
mp | hərguː-duk | dundə-duk | ir-liː | əmə-čəː-s | tawar | aːmut-wə | tar-liː | juː-čəː-w | ətəː-m | tədʼəː-rə | bəjə | guːn-rə-n | |
ge | lower-ABL | earth-ABL | where-PROL | come-PST-2SG | that.one | lake-ACC | that-PROL | go.out-PST-1SG | NEG.FUT-1SG | believe-PTCP.NFUT | man.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | unterer-ABL | Erde-ABL | wo-PROL | kommen-PST-2SG | ebenjener | See-ACC | jener-PROL | rausgehen-PST-1SG | NEG.FUT-1SG | glauben-PTCP.NFUT | Mann.[NOM] | sagen-AOR- | |
gr | нижний-ABL | земля-ABL | где-PROL | прийти-PST-2SG | тот.самый | озеро-ACC | тот-PROL | выйти-PST-1SG | NEG.FUT-1SG | поверить-PTCP.NFUT | мужчина.[NOM] | сказать-AOR- | |
mc | adj-n:case | n-n:case | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem | n-n:case | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:pn1 | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | adj | n | interrog | v | dem | n | dem | v | aux | ptcp | n | v | |
SeR | np:So | pro:Path | 0.2.h:A | pro:Path | 0.1.h:A | 0.1.h:E | np.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fe | "What way did you come?" | "I came through that lake there." | "I do not believe that", the man said. | ||||||||||
fg | gekommen." | "Wo entlang bist du gekommen?" | "Da durch den See, dort bin ich herausgekommen." | "[Das] glaube ich nicht", sagte der Mann. | |||||||||
fr | земли». | —«Каким путем пришел?» | — «Вон по тому озеру, там вышел». | — «Не верю», сказал мужчина. | |||||||||
ltr | земли“. | —„По чему пришел?“ | — „Вон по тому озеру, там вышел“. | — „Не верю“, сказал мужчина. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.010 (001.010) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.011 (001.011) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.012 (001.012) | |||||||||
stl | Ņurıgdı gụ̄nän: „purtalwı ḑụγī̇tkə̄“. | Ḑụγə̄ttʳə purtalwar. | Bəjə gụ̄nän: „āmudıntıkī gırkuldʳap“. | |||||||||
ts | Nʼurịgdị gụːnän: “Purtalwị dʼụɣiːtkəː”. | Dʼụɣəːttʳə purtalwar. | Bəjə gụːnän: “Aːmudịntịkịː gịrkuldʳap”. | |||||||||
tx | Nʼurịgdị | gụːnän: | “Purtalwị | dʼụɣiːtkəː”. | Dʼụɣəːttʳə | purtalwar. | Bəjə | gụːnän: | “Aːmudịntịkịː | gịrkuldʳap”. | ||
mb | nʼurịgdị | gụːn-ä-n | purta-l-wị | dʼụɣiːt-kəː | dʼụɣəːt-tʳə | purta-l-war | bəjə | gụːn-ä-n | aːmudịn-tịkịː | gịrku-l-dʳa-p | ||
mp | nʼurigdi | guːn-rə-n | purta-l-wiː | dʼugəːt-ŋəːt | dʼugəːt-rə | purta-l-wər | bəjə | guːn-rə-n | aːmut-tkiː | girku-l-rə-p | ||
ge | hairy.[NOM] | say-AOR-3SG | knife-PL-RFL.SG | exchange-IMP.1PL.IN | exchange-AOR.[3PL] | knife-PL-RFL.PL | man.[NOM] | say-AOR-3SG | lake-ALL | walk-INCH-AOR-1PL.IN | ||
gg | 3SG | haarig.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Messer-PL-RFL.SG | austauschen-IMP.1PL.IN | austauschen-AOR.[3PL] | Messer-PL-RFL.PL | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | See-ALL | gehen-INCH-AOR-1PL.IN | |
gr | 3SG | волосатый.[NOM] | сказать-AOR-3SG | нож-PL-RFL.SG | обмениваться-IMP.1PL.IN | обмениваться-AOR.[3PL] | нож-PL-RFL.PL | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | озеро-ALL | ходить-INCH-AOR-1PL.IN | |
mc | v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | v | v | n | n | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | 0.1.h:Poss np:Th | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | np.h:A | np:G | 0.1.h:A | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||
fe | The hairy one said: "Let us exchange knives." | They exchanged knives. | The man said: "Let us go to the lake." | |||||||||
fg | Der Haarige sagte: "Lass uns unsere Messer tauchen." | Sie tauschten ihre Messer. | Der Mann sagte: "Lass uns zum See gehen." | |||||||||
fr | Волосатый сказал: «Давай ножами обменяемся». | Обменялись ножами. | Мужчина сказал: «Давай к озеру пойдем». | |||||||||
ltr | Волосатый сказал: „Ножами обменяемся“. | Обменялись ножами. | Мужчина сказал: „К озеру пойдем“. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.013 (001.013) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.014 (001.014) | ||||||||||
stl | Şụrụrä āmuttıkī. | Ŋənərə, ņụrigdi hụrrän, tạ̄lı вəjə tar təḑə̄rən, ḑūlāwı mụcụşnạn. | ||||||||||
ts | Šụrụrä aːmuttịkịː. | Ŋənərə, nʼụrigdi hụrrän, tạːlị bəjə tar tədʼəːrən, dʼuːlaːwị mụčụšnạn. | ||||||||||
tx | Šụrụrä | aːmuttịkịː. | Ŋənərə, | nʼụrigdi | hụrrän, | tạːlị | bəjə | tar | tədʼəːrən, | dʼuːlaːwị | mụčụšnạn. | |
mb | šụrụ-rä | aːmut-tịkịː | ŋənə-rə | nʼụrigdi | hụr-rä-n | tạː-lị | bəjə | tar | tədʼəː-rə-n | dʼuː-laː-wị | mụčụ-šn-ạ-n | |
mp | suru-rə | aːmut-tkiː | ŋənə-rə | nʼurigdi | hur-rə-n | tar-liː | bəjə | tar | tədʼəː-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | mučuː-sin-rə-n | |
ge | leave-AOR.[3PL] | lake-ALL | go-AOR.[3PL] | hairy.[NOM] | dive-AOR-3SG | that-PROL | man.[NOM] | that.[NOM] | believe-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | return-INCEP-AOR-3SG | |
gg | losgehen-AOR.[3PL] | See-ALL | gehen-AOR.[3PL] | haarig.[NOM] | tauchen-AOR-3SG | jener-PROL | Mann.[NOM] | jener.[NOM] | glauben-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | |
gr | уйти-AOR.[3PL] | озеро-ALL | идти-AOR.[3PL] | волосатый.[NOM] | нырнуть-AOR-3SG | тот-PROL | мужчина.[NOM] | тот.[NOM] | поверить-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | вернуться-INCEP-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | dem.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | v | n | v | dem | n | dem | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:E | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | They went to a lake. | They walked, the hairy one dove, that man believed, he returned home. | ||||||||||
fg | Sie gingen zum See. | Sie gingen, der Haarige tauchte, da glaubte [es] jener Mann, er kehrte nach Hause zurück. | ||||||||||
fr | Пошли к озеру. | Пришли, волосатый нырнул, тогда тот мужчина поверил, домой вернулся. | ||||||||||
ltr | Пошли к озеру. | Пришли, волосатый нырнул, тогда тот мужчина поверил, домой вернулся. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.015 (001.015) | |||||||||
stl | ḑūtkīwı mụcụrạn, gụ̄nän, upkattu ụlgụrildʳän ņụrigdiwạ icəḑə̄kpi, purtalwar ḑụγə̄tşəw ņụrigdi ụlgụldʳän nuŋanŋıdu dụndʳạdụ calвar ācır, irəktəl ācir, nuŋan ələ hawalḑaran ərtikī̇ dụndʳạtkī̇. | |||||||||
ts | Dʼuːtkịːwị mụčụrạn, gụːnän, upkattu ụlgụrildʳän nʼụrigdiwạ ičədʼəːkpi, purtalwar dʼụɣəːtšəw nʼụrigdi ụlgụldʳän nuŋanŋịdu dụndʳạdụ čalbar aːčịr, irəktəl aːčir, nuŋan ələ hawaldʼaran ərtikiː dụndʳạtkiː. | |||||||||
tx | Dʼuːtkịːwị | mụčụrạn, | gụːnän, | upkattu | ụlgụrildʳän | nʼụrigdiwạ | ičədʼəːkpi, | purtalwar | dʼụɣəːtšəw | |
mb | dʼuː-tkịː-wị | mụčụ-rạ-n | gụːn-ä-n | upkat-tu | ụlgụr-i-l-dʳä-n | nʼụrigdi-wạ | ičə-dʼəːk-pi | purta-l-war | dʼụɣəːt-šə-w | |
mp | dʼuː-tkiː-wiː | mučuː-rə-n | guːn-rə-n | upkat-duː | ulgur-i-l-rə-n | nʼurigdi-wə | ičə-dʼəːk-wiː | purta-l-wər | dʼugəːt-čəː-wiː | |
ge | house-ALL-RFL.SG | return-AOR-3SG | say-AOR-3SG | all-DAT/LOC | speak-EP-INCH-AOR-3SG | hairy-ACC | see-NLOC.PST-RFL.SG | knife-PL.[NOM]-RFL.PL | exchange-PTCP.PST-RFL.SG | |
gg | Haus-ALL-RFL.SG | zurückkommen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | alle-DAT/LOC | sprechen-EP-INCH-AOR-3SG | haarig-ACC | sehen-NLOC.PST-RFL.SG | Messer-PL.[NOM]-RFL.PL | austauschen-PTCP.PST-RFL.SG | |
gr | дом-ALL-RFL.SG | вернуться-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | весь-DAT/LOC | говорить-EP-INCH-AOR-3SG | волосатый-ACC | увидеть-NLOC.PST-RFL.SG | нож-PL.[NOM]-RFL.PL | обмениваться-PTCP.PST-RFL.SG | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | v-v>n-n:rfl.poss | n-n:(num).[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | v | v | quant | v | n | n | n | ptcp | |
SeR | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | np.h:St | 0.3.h:E | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:comp | s:comp | |||||
fe | He returned home, he said, he told everyone that he saw a hairy one, hat they exchanged knives, the hairy one told him that there were no birches on his earth, no larchs, he just walks across the earth. | |||||||||
fg | Er kehrte nach Hause zurück, er sagte, er erzählte allen, [dass] er einen Haarigen gesehen hat, [dass] er Messer getauscht hat, [dass] der Haarige erzählte, [dass] es in seiner Welt keine Birken gibt, keine Lärchen, er geht | |||||||||
fr | Домой вернулся, сказал, всем рассказал, [что] видел волосатого, [что] обменялся ножами, [что] волосатый рассказывал, [что] на его земле берез нет, лиственниц нет, он только ходит по этой земле. | |||||||||
ltr | Домой вернулся, сказал, всем рассказал, (что) видел волосатого, (что) обменялся ножами, (о том, что) волосатый рассказывал, (что) на его земле берез нет, лиственниц нет, он только ходит по этой земле. |
ref | |||||||||||||
stl | |||||||||||||
ts | |||||||||||||
tx | nʼụrigdi | ụlgụldʳän | nuŋanŋịdu | dụndʳạdụ | čalbar | aːčịr, | irəktəl | aːčir, | nuŋan | ələ | hawaldʼaran | ərtikiː | |
mb | nʼụrigdi | ụlgụ-l-dʳä-n | nuŋan-ŋị-du | dụndʳạ-dụ | čalba-r | aːčị-r | irəktə-l | aːči-r | nuŋa-n | ələ | hawal-dʼa-ra-n | ər-tikiː | |
mp | nʼurigdi | ulgu-l-rə-n | nuŋan-ŋiː-duː | dundə-duː | čalban-l | aːčin-l | irəːktə-l | aːčin-l | nuŋan-n | ələ | hawal-dʼə-rə-n | ər-tkiː | |
ge | hairy.[NOM] | speak-INCH-AOR-3SG | 3-ATTR-DAT/LOC | earth-DAT/LOC | birch-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | larch-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | 3.[NOM]-3SG | only | walk-IPFV-AOR-3SG | this-ALL | |
gg | haarig.[NOM] | sprechen-INCH-AOR-3SG | 3-ATTR-DAT/LOC | Erde-DAT/LOC | Birke-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | Lärche-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | 3.[NOM]-3SG | nur | gehen-IPFV-AOR-3SG | dieser-ALL | |
gr | волосатый.[NOM] | говорить-INCH-AOR-3SG | 3-ATTR-DAT/LOC | земля-DAT/LOC | береза-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | лиственница-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | 3.[NOM]-3SG | только | ходить-IPFV-AOR-3SG | этот-ALL | |
mc | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro-n:case | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | pers.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | |
ps | n | v | posspro | n | n | n | n | n | pers | adv | v | dem | |
SeR | np.h:A | pro.h:Poss | np:L | np:Th | np:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | n:pred | np:S | n:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
fe | |||||||||||||
fg | einfach durch diese Welt. | ||||||||||||
fr | |||||||||||||
ltr |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.016 (002.001) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.017 (002.002) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.018 (002.003) | |||||||||
stl | Tādu ạwạnkī̇ŋilin Nandʳı вicạ̄n. | Əşin nuŋan təḑə̄rə. | „Şi-t ụlə̄kkụtcạndʳi“{.} | — | ||||||||
ts | Taːdu ạwạnkiːŋilin Nandʳị bičạːn. | Əšin nuŋan tədʼəːrə. | “Ši-t ụləːkkụtčạndʳi”. | — | ||||||||
tx | dụndʳạtkiː. | Taːdu | ạwạnkiːŋilin | Nandʳị | bičạːn. | Əšin | nuŋan | tədʼəːrə. | “Ši-t | ụləːkkụtčạndʳi”. | — | |
mb | dụndʳạ-tkiː | taː-du | ạwạnkiː-ŋi-li-n | Nandʳị | bi-čạː-n | ə-ši-n | nuŋa-n | tədʼəː-rə | ši-t | ụləːkkụ-t-čạ-ndʳi | ụləːkụ-t-čạ-rạk-i- | |
mp | dundə-tkiː | tar-duː | əwənkiː-ŋiː-liː-n | Nandʳi | bi-čəː-n | ə-rə-n | nuŋan-n | tədʼəː-rə | siː-də | uləːkki-t-dʼə.[rə]-ndi | uləːkki-t-dʼə-rəːk | |
ge | earth-ALL | that-DAT/LOC | Evenki-ATTR-PROL-3SG | Nandry.[NOM] | be-PST-3SG | NEG-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | believe-PTCP.NFUT | you.SG.[NOM]-EMPH | deceive-DUR-IPFV.[AOR]-2SG | deceive-DUR- | |
gg | Erde-ALL | jener-DAT/LOC | Ewenke-ATTR-PROL-3SG | Nandry.[NOM] | sein-PST-3SG | NEG-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | glauben-PTCP.NFUT | du.[NOM]-EMPH | betrügen-DUR-IPFV.[AOR]-2SG | betrügen-DUR- | |
gr | земля-ALL | тот-DAT/LOC | эвенк-ATTR-PROL-3SG | Нандры.[NOM] | быть-PST-3SG | NEG-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | поверить-PTCP.NFUT | ты.[NOM]-EMPH | обмануть-DUR-IPFV.[AOR]-2SG | обмануть-DUR- | |
mc | n-n:case | dem-n:case | n-n>adj-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp | pers.[n:case]-clit | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v>v- | |
ps | n | dem | n | nprop | v | aux | pers | ptcp | pers | v | v | |
SeR | np:Path | np:L | np.h:Th | pro.h:E | pro.h:A | 0.1.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | v:pred | s:cond | |||||
fe | Among the Evenki was Nandry. | He did not believe [it]. | "You are lying." | "If I am lying, go | ||||||||
fg | Bei jenen Ewenken war Nandry. | Er glaubte [es] nicht. | "Du lügst." | "Wenn ich lüge, | ||||||||
fr | Был там у эвенков Нандры. | Он не поверил. | «Ты врешь». | — «Если (я) | ||||||||
ltr | Был там у эвенков Нандры. | Он не поверил. | „Ты врешь“. | — „Если (я) вру, | ||||||||
nt | [DCh]: The interpretation of "ạwạnkiːŋilin" is very tentative. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.019 (002.004) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.020 (002.005) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.021 (002.006) | ||||||||||
stl | „ụlə̄kụtcạrạkiw, şụrụkəl şi mə̄nəkə̄n“. | Nuŋan āmuttıkī əməcə̄n вəjə ūḑalın. | Ŋənərän, вakawrän ņụrigdiwạ. | ||||||||||
ts | “Ụləːkụtčạrạkiw, šụrụkəl ši məːnəkəːn”. | Nuŋan aːmuttịkịː əməčəːn bəjə uːdʼalịn. | Ŋənərän, bakawrän nʼụrigdiwạ. | ||||||||||
tx | “Ụləːkụtčạrạkiw, | šụrụkəl | ši | məːnəkəːn”. | Nuŋan | aːmuttịkịː | əməčəːn | bəjə | uːdʼalịn. | Ŋənərän, | bakawrän | nʼụrigdiwạ. | |
mb | w | šụrụ-kəl | ši | məːnəkəːn | nuŋa-n | aːmut-tịkịː | əmə-čəː-n | bəjə | uːdʼa-lị-n | ŋənə-rä-n | baka-w-rä-n | nʼụrigdi-wạ | |
mp | -i-w | suru-kəl | siː | məːnəkəːn | nuŋan-n | aːmut-tkiː | əmə-čəː-n | bəjə | uːdʼa-liː-n | ŋənə-rə-n | baka-w-rə-n | nʼurigdi-wə | |
ge | IPFV-CVB.COND1-EP-1SG | leave-IMP.2SG | you.SG.[NOM] | self.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | lake-ALL | come-PST-3SG | man.[NOM] | trace-PROL-3SG | go-AOR-3SG | find-TR-AOR-3SG | hairy-ACC | |
gg | IPFV-CVB.COND1-EP-1SG | losgehen-IMP.2SG | du.[NOM] | selbst.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | See-ALL | kommen-PST-3SG | Mann.[NOM] | Spur-PROL-3SG | gehen-AOR-3SG | finden-TR-AOR-3SG | haarig-ACC | |
gr | IPFV-CVB.COND1-EP-1SG | уйти-IMP.2SG | ты.[NOM] | сам.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | озеро-ALL | прийти-PST-3SG | мужчина.[NOM] | след-PROL-3SG | идти-AOR-3SG | найти-TR-AOR-3SG | волосатый-ACC | |
mc | v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | emphpro.[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | |
ps | v | pers | emphpro | pers | n | v | n | n | v | v | n | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:A | np:G | np.h:Poss | np:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:B | np.h:Th | |||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||||||
fe | [there] yourself." | He came to the lake following the man's traces. | He went, he found the hairy one. | ||||||||||
fg | geh selbst." | [Nandry] ging zum See entlang den Spuren des Mannes. | Er ging, er fand den Haarigen. | ||||||||||
fr | вру, пойди ты сам». | [Нандры] к озеру пришел по следу мужчины. | Пришел, нашел волосатого. | ||||||||||
ltr | поди ты сам“. | Он к озеру пришел по следу мужчины. | Пришел, нашел волосатого. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.022 (002.007) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.023 (002.008) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.024 (002.009) | ||||||||||
stl | Tar nuŋanmān ḑawawrän. | Ņụrigdi hərgụtkī̇ dụndʳạtkī̇ şụrụwrän nuŋanmān. | Cōmвawrän Nandʳı əşilə̄. | Alāttʳə, alāttʳə | |||||||||
ts | Tar nuŋanmaːn dʼawawrän. | Nʼụrigdi hərgụtkiː dụndʳạtkiː šụrụwrän nuŋanmaːn. | Čoːmbawrän Nandʳị əšiləː. | Alaːttʳə, alaːttʳə | |||||||||
tx | Tar | nuŋanmaːn | dʼawawrän. | Nʼụrigdi | hərgụtkiː | dụndʳạtkiː | šụrụwrän | nuŋanmaːn. | Čoːmbawrän | Nandʳị | əšiləː. | Alaːttʳə, | |
mb | tar | nuŋan-maː-n | dʼawa-w-rä-n | nʼụrigdi | hərgụ-tkiː | dụndʳạ-tkiː | šụrụ-w-rä-n | nuŋan-maː-n | čoːmba-w-rä-n | Nandʳị | əšiləː | alaːt-tʳə | |
mp | tar | nuŋan-wə-n | dʼawa-w-rə-n | nʼurigdi | hərguː-tkiː | dundə-tkiː | suru-p-rə-n | nuŋan-wə-n | čoːmba-wu-rə-n | Nandʳi | əsiːləː | alaːt-rə | |
ge | that.[NOM] | 3-ACC-3SG | catch-TR-AOR-3SG | hairy.[NOM] | lower-ALL | earth-ALL | leave-CAUS-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | lose.sight-PASS-AOR-3SG | Nandry.[NOM] | now | wait- | |
gg | jener.[NOM] | 3-ACC-3SG | fangen-TR-AOR-3SG | haarig.[NOM] | unterer-ALL | Erde-ALL | losgehen-CAUS-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | aus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SG | Nandry.[NOM] | nun | warten- | |
gr | тот.[NOM] | 3-ACC-3SG | поймать-TR-AOR-3SG | волосатый.[NOM] | нижний-ALL | земля-ALL | уйти-CAUS-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | потерять.из.виду-PASS-AOR-3SG | Нандры.[NOM] | теперь | ждать- | |
mc | dem.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | adj-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | adv | v- | |
ps | dem | pers | v | n | adj | n | v | pers | v | nprop | adv | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np:G | pro.h:Th | np.h:P | adv:Time | 0.3.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | That one caught him. | The hairy one went with him to the lower earth. | Nandry disappeared then. | They waited | |||||||||
fg | Jener fing ihn. | Der Haarige brachte ihn in die untere Welt. | Nun ging Nandry verloren. | Sie warteten | |||||||||
fr | Тот его поймал. | Волосатый унес его на нижнюю землю. | Пропал Нандры теперь. | Ждали, ждали | |||||||||
ltr | Тот его поймал. | Волосатый унес его на нижнюю землю. | Пропал Нандры теперь. | Ждали, ждали |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.025 (002.010) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.026 (002.011) | |||||||||
stl | nuŋanmān, əŋnərən {ə}mərə. | Nandʳawa icənə̄şşə̄n, cōmвaвḑākın. | ī̇lə̄-mə̄t şụrụḑəkin, ācın. | ||||||||
ts | nuŋanmaːn, əŋnərən əmərə. | Nandʳawa ičənəːššəːn, čoːmbabdʼaːkịn. | Iːləː-məːt šụrụdʼəkin, aːčịn. | ||||||||
tx | alaːttʳə | nuŋanmaːn, | əŋnərən | əmərə. | Nandʳawa | ičənəːššəːn, | čoːmbabdʼaːkịn. | Iːləː-məːt | |||
mb | alaːt-tʳə | nuŋan-maː-n | ə-ŋnə-rə-n | əmə-rə | Nandʳa-wa | ičə-nəː-š-šəː-n | čoːmba-b-dʼaːk-ị-n | iː-ləː-məːt | šụrụ- | ||
mp | alaːt-rə | nuŋan-wə-n | ə-ŋnə-rə-n | əmə-rə | Nandʳi-wə | ičə-nə-s-čəː-n | čoːmba-wu-dʼəːk-i-n | ir-ləː-məːč | suru- | ||
ge | AOR.[3PL] | wait-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | NEG-HAB-AOR-3SG | come-PTCP.NFUT | Nandry-ACC | see-AND-INCEP-PST-3SG | lose.sight-PASS-NLOC.PST.[NOM]-EP-3SG | where-LAT-EMPH | leave- | |
gg | AOR.[3PL] | warten-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | NEG-HAB-AOR-3SG | kommen-PTCP.NFUT | Nandry-ACC | sehen-AND-INCEP-PST-3SG | aus.Sicht.verlieren-PASS-NLOC.PST.[NOM]-EP-3SG | wo-LAT-EMPH | ||
gr | AOR.[3PL] | ждать-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | NEG-HAB-AOR-3SG | прийти-PTCP.NFUT | Нандры-ACC | увидеть-AND-INCEP-PST-3SG | потерять.из.виду-PASS-NLOC.PST.[NOM]-EP-3SG | где-LAT-EMPH | уйти- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog-n:case-clit | v- | |
ps | v | pers | aux | ptcp | nprop | v | n | interrog | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | pro:G | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:rel | s:cond | ||||
fe | and waited and he did not come. | He looked for Nandry, where he disappeared. | As if he had gone nowhere, | ||||||||
fg | und warteten auf ihn, er kam nicht. | Er ging dort nach Nandry schauen, wo er verschwunden war. | Als ob er nirgendwohin | ||||||||
fr | его, не пришел. | Пошел смотреть туда, где Нандры исчез. | куда бы ни пошел—нет. | ||||||||
ltr | его, не пришел. | Пошел смотреть на место исчезновения Нандры, | куда бы ни пошел—нет. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.027 (002.012) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.028 (002.013) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.029 (003.001) | ||||||||
stl | Nandʳı cōmвawrän. | Tụγənī̇ ōdan, ŋənərən tụgạnī̇, şiŋilgən ụnən, ḑugaran. | |||||||||
ts | Nandʳị čoːmbawrän. | Tụɣəniː oːdan, ŋənərən tụgạniː, šiŋilgən ụnən, dʼugaran. | |||||||||
tx | šụrụdʼəkin, | aːčịn. | Nandʳị | čoːmbawrän. | Tụɣəniː | oːdan, | ŋənərən | tụgạniː, | šiŋilgən | ụnən, | |
mb | dʼək-i-n | aːčịn | Nandʳị | čoːmba-w-rä-n | tụɣə-niː | oː-da-n | ŋənə-rə-n | tụgạ-niː | šiŋilgən | ụn-ə-n | |
mp | dʼək-i-n | aːčin | Nandʳi | čoːmba-wu-rə-n | tugə-niː | oː-rə-n | ŋənə-rə-n | tugə-niː | siŋilgəːn | uːn-rə-n | |
ge | CVB.COND2-EP-3SG | NEG.EX | Nandry.[NOM] | lose.sight-PASS-AOR-3SG | become.winter-NMLZ.[NOM] | become-AOR-3SG | go-AOR-3SG | become.winter-NMLZ.[NOM] | snow.[NOM] | melt-AOR-3SG | |
gg | losgehen-CVB.COND2-EP-3SG | NEG.EX | Nandry.[NOM] | aus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SG | Winter.werden-NMLZ.[NOM] | werden-AOR-3SG | gehen-AOR-3SG | Winter.werden-NMLZ.[NOM] | Schnee.[NOM] | schmelzen- | |
gr | CVB.COND2-EP-3SG | NEG.EX | Нандры.[NOM] | потерять.из.виду-PASS-AOR-3SG | настать.зиме-NMLZ.[NOM] | стать-AOR-3SG | идти-AOR-3SG | настать.зиме-NMLZ.[NOM] | снег.[NOM] | таять-AOR- | |
mc | v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | n | nprop | v | n | v | v | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | np.h:P | np:Th | np:Th | np:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S n:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | v:pred | np:S | np:S | v:pred | ||
fe | he is not there. | Nandry disappeared. | Winter came, winter went, snow melted and it became summer. | ||||||||
fg | gegangen wäre, er ist nicht da. | Nandry verschwand. | Es wurde Winter, der Winter verging, der Schnee schmolz, es wurde Sommer. | ||||||||
fr | Нандры пропал. | Зима настала, прошла зима, снег растаял, лето настало. | |||||||||
ltr | Нандры пропал. | Зима стала, прошла зима, снег растаял, лето стало. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.030 (003.002) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.031 (003.003) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.032 (003.004) | |||||||||
stl | ḑugarakın, ņān hawalıldʳa. | Ņụrigdi əmərən ạwạnkī̇ltikī̇. | ạwạnkī̇ltikī̇ əmərə ḑụ̄rə вəjəl, ụmụkə̄n aşī ņụrigdi. | |||||||||
ts | Dʼugarakịn, nʼaːn hawalịldʳa. | Nʼụrigdi əmərən ạwạnkiːltikiː. | Ạwạnkiːltikiː əmərə dʼụːrə bəjəl, ụmụkəːn ašịː nʼụrigdi. | |||||||||
tx | dʼugaran. | Dʼugarakịn, | nʼaːn | hawalịldʳa. | Nʼụrigdi | əmərən | ạwạnkiːltikiː. | Ạwạnkiːltikiː | əmərə | dʼụːrə | ||
mb | dʼuga-ra-n | dʼuga-rak-ị-n | nʼaːn | hawal-ị-l-dʳa | nʼụrigdi | əmə-rə-n | ạwạnkiː-l-tikiː | ạwạnkiː-l-tikiː | əmə-rə | dʼụːr-ə | ||
mp | dʼuga-rə-n | dʼuga-rəːk-i-n | nʼaːn | hawal-i-l-rə | nʼurigdi | əmə-rə-n | əwənkiː-l-tkiː | əwənkiː-l-tkiː | əmə-rə | dʼuːr-jə | ||
ge | become.summer-AOR-3SG | become.summer-CVB.COND1-EP-3SG | again | walk-EP-INCH-AOR.[3PL] | hairy.[NOM] | come-AOR-3SG | Evenki-PL-ALL | Evenki-PL-ALL | come-AOR.[3PL] | two- | ||
gg | AOR-3SG | Sommer.werden-AOR-3SG | Sommer.werden-CVB.COND1-EP-3SG | wieder | gehen-EP-INCH-AOR.[3PL] | haarig.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Ewenke-PL-ALL | Ewenke-PL-ALL | kommen-AOR.[3PL] | zwei- | |
gr | 3SG | настать.лету-AOR-3SG | настать.лету-CVB.COND1-EP-3SG | опять | ходить-EP-INCH-AOR.[3PL] | волосатый.[NOM] | прийти-AOR-3SG | эвенк-PL-ALL | эвенк-PL-ALL | прийти-AOR.[3PL] | два- | |
mc | v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum- | |
ps | v | v | adv | v | n | v | n | n | v | cardnum | ||
SeR | 0.3:Th | 0.3:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np:G | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | ||||||
fe | It became summer and they started walking again. | The hairy one came to the Evenki. | They came to the Evenki, two men, one hairy woman. | |||||||||
fg | Als es Sommer wurde, gingen sie wieder los. | Der Haarige kam zu den Ewenken. | Zu den Ewenken kamen zwei Leute, eine haarige Frau. | |||||||||
fr | Когда настало лето, опять стали ходить. | Волосатый пришел к эвенкам. | К эвенкам пришли два человека, одна женщина | |||||||||
ltr | Когда настало лето, опять стали ходить. | Волосатый пришел к эвенкам. | К эвенкам пришли два человека, одна женщина |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.033 (004.001) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.034 (004.002) | |||||||||||
stl | Nandʳalı tamara aşīwa. | Nandʳı əjə̄n əŋnərən təḑə̄rə. | |||||||||||
ts | Nandʳalị tamara ašịːwa. | Nandʳị əjəːn əŋnərən tədʼəːrə. | |||||||||||
tx | bəjəl, | ụmụkəːn | ašịː | nʼụrigdi. | Nandʳalị | tamara | ašịːwa. | Nandʳị | əjəːn | əŋnərən | tədʼəːrə. | ||
mb | bəjə-l | ụmụkəːn | ašịː | nʼụrigdi | Nandʳa-lị | tama-ra | ašịː-wa | Nandʳị | əjəːn | ə-ŋnə-rə-n | tədʼəː-rə | ||
mp | bəjə-l | umun | asiː | nʼurigdi | Nandʳi-liː | tama-rə | asiː-wə | Nandʳi | əjəːn | ə-ŋnə-rə-n | tədʼəː-rə | ||
ge | COLL.[NOM] | man-PL.[NOM] | one.[NOM] | woman.[NOM] | hairy.[NOM] | Nandry-PROL | pay-AOR.[3PL] | woman-ACC | Nandry.[NOM] | younger.brother.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | believe-PTCP.NFUT | |
gg | COLL.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | eins.[NOM] | Frau.[NOM] | haarig.[NOM] | Nandry-PROL | bezahlen-AOR.[3PL] | Frau-ACC | Nandry.[NOM] | jüngerer.Bruder.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | glauben-PTCP.NFUT | |
gr | COLL.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | один.[NOM] | женщина.[NOM] | волосатый.[NOM] | Нандры-PROL | платить-AOR.[3PL] | женщина-ACC | Нандры.[NOM] | младший.брат.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | поверить-PTCP.NFUT | |
mc | n>n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | nprop-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | |
ps | n | cardnum | n | adj | nprop | v | n | nprop | n | aux | ptcp | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:E | ||||||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | ||||||||
fe | They paid the woman for Nandry. | Nandry's younger brother did not believe it. | |||||||||||
fg | Sie bezahlten die Frau für Nandry. | Der jüngere Bruder von Nandry glaubte [es] nicht. | |||||||||||
fr | волосатая. | За Нандры заплатили женщиной. | Младший брат Нандры не поверил. | ||||||||||
ltr | волосатая. | За Нандры заплатили женщиною. | Младший брат Нандры не поверил. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.035 (004.003) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.036 (004.004) | ||||||||||
stl | Ņụrigdil gụnḑärə: „Tālā inḑirän Nandʳı“. | Nandʳı, əjə̄nmə̄n şụrụwrə hərgụtkī̇ dụndʳạtkī̇. | Şụrụwrə, ışşa. | |||||||||
ts | Nʼụrigdil gụndʼärə: “Taːlaː indʼirän Nandʳị”. | Nandʳị, əjəːnməːn šụrụwrə hərgụtkiː dụndʳạtkiː. | Šụrụwrə, ịšša. | |||||||||
tx | Nʼụrigdil | gụndʼärə: | “Taːlaː | indʼirän | Nandʳị”. | Nandʳị, | əjəːnməːn | šụrụwrə | hərgụtkiː | dụndʳạtkiː. | Šụrụwrə, | |
mb | nʼụrigdi-l | gụn-dʼä-rə | taː-laː | in-dʼi-rä-n | Nandʳị | Nandʳị | əjəːn-məː-n | šụrụ-w-rə | hərgụ-tkiː | dụndʳạ-tkiː | šụrụ-w-rə | |
mp | nʼurigdi-l | guːn-dʼə-rə | tar-ləː | in-dʼə-rə-n | Nandʳi | Nandʳi | əjəːn-wə-n | suru-p-rə | hərguː-tkiː | dundə-tkiː | suru-p-rə | |
ge | hairy-PL.[NOM] | say-IPFV-AOR.[3PL] | that-LAT | live-IPFV-AOR-3SG | Nandry.[NOM] | Nandry.[NOM] | younger.brother-ACC-3SG | leave-CAUS-AOR.[3PL] | lower-ALL | earth-ALL | leave-CAUS-AOR.[3PL] | |
gg | haarig-PL.[NOM] | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | jener-LAT | leben-IPFV-AOR-3SG | Nandry.[NOM] | Nandry.[NOM] | jüngerer.Bruder-ACC-3SG | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | unterer-ALL | Erde-ALL | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | |
gr | волосатый-PL.[NOM] | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | тот-LAT | жить-IPFV-AOR-3SG | Нандры.[NOM] | Нандры.[NOM] | младший.брат-ACC-3SG | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | нижний-ALL | земля-ALL | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | |
mc | adj-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | n | v | dem | v | nprop | nprop | n | v | adj | n | v | |
SeR | np.h:A | pro:L | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | v:pred | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | They hairy ones said: "Nandry lives there." | They brought Nandry's younger brother to the lower earth. | They brought him, they got | |||||||||
fg | Die Haarigen sagten: "Nandry lebt dort." | Sie brachten den Bruder von Nandry in die untere Welt. | Sie brachten ihn, sie kamen | |||||||||
fr | Волосатые сказали: «Нандры живет там». | Увели брата Нандры на нижнюю землю. | Увели, дошли. | |||||||||
ltr | Волосатые сказали: „Там живет Нандры“. | Увели брата Нандры на нижнюю землю. | Увели, дошли. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.037 (004.005) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.038 (004.006) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.039 (004.007) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.040 (004.008) | |||||||
stl | Ələ̄tpi əjə̄n Nandʳıwa icərän. | ,,Şi вişiş?“ | Əjə̄n icərän,—Nandʳı asīlācā. | ||||||||
ts | Ələːtpi əjəːn Nandʳịwa ičərän. | "Ši bišiš?” | Əjəːn ičərän, Nandʳị asịːlaːčaː. | ||||||||
tx | ịšša. | Ələːtpi | əjəːn | Nandʳịwa | ičərän. | “Ši | bišiš?” | Əjəːn | ičərän, | Nandʳị | |
mb | ịš-ša | ələːtpi | əjəːn | Nandʳị-wa | ičə-rä-n | ši | bi-ši-š | əjəːn | ičə-rä-n | Nandʳị | |
mp | is-rə | ələːtwi | əjəːn | Nandʳi-wə | ičə-rə-n | siː | bi-rə-s | əjəːn | ičə-rə-n | Nandʳi | |
ge | reach-AOR.[3PL] | truly | younger.brother.[NOM] | Nandry-ACC | see-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | be-AOR-2PL | younger.brother.[NOM] | see-AOR-3SG | Nandry.[NOM] | |
gg | erreichen-AOR.[3PL] | wirklich | jüngerer.Bruder.[NOM] | Nandry-ACC | sehen-AOR-3SG | du.[NOM] | sein-AOR-2PL | jüngerer.Bruder.[NOM] | sehen-AOR-3SG | Nandry.[NOM] | |
gr | достичь-AOR.[3PL] | верно | младший.брат.[NOM] | Нандры-ACC | увидеть-AOR-3SG | ты.[NOM] | быть-AOR-2PL | младший.брат.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | Нандры.[NOM] | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n.[n:case] | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | |
ps | v | adv | n | nprop | v | pers | cop | n | v | nprop | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:E | np.h:St | 0.2.h:Th | np.h:E | np.h:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | pro:pred | 0.2.h:S cop | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||
fe | there. | The younger brother really did see Nandry. | "Is that you?" | The younger brother saw [that] Nandry was married. | |||||||
fg | an. | Tatsächlich sah der Bruder Nandry. | "Bist du das?" | Der jüngere Bruder sah, [dass] Nandry verheiratet ist. | |||||||
fr | Наконец брат увидел Нандры. | «Это ты?». | Младший брат увидел: Нандры женат. | ||||||||
ltr | Наконец брат увидел Нандры. | „(Это) ты“. | Младший брат увидел, Нандры женат. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.041 (004.009) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.042 (005.001) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.043 (005.002) | |||||||
stl | Əməmşınən amaşkī inəŋitkī̇. | Ņurıgdıtıl əməwrə əjə̄nmə. | Nandʳı əjə̄nin gụnän: „Ələ̄tpi, inḑirän tālā | |||||||
ts | Əməmšịnən amaškịː inəŋitkiː. | Nʼurịgdịtịl əməwrə əjəːnmə. | Nandʳị əjəːnin gụnän: “Ələːtpi, indʼirän taːlaː | |||||||
tx | asịːlaːčaː. | Əməmšịnən | amaškịː | inəŋitkiː. | Nʼurịgdịtịl | əməwrə | əjəːnmə. | Nandʳị | əjəːnin | |
mb | asịː-laː-čaː | əmə-m-šịn-ə-n | ama-škịː | inəŋi-tkiː | nʼurịgdị-tịl | əmə-w-rə | əjəːn-mə | Nandʳị | əjəːn-i-n | |
mp | asiː-ləː-čəː | əmə-m-sin-rə-n | amar-skiː | inəŋi-tkiː | nʼurigdi-til | əmə-p-rə | əjəːn-wə | Nandʳi | əjəːn-i-n | |
ge | woman-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | come-%%-INCEP-AOR-3SG | behind-LOC.LAT | day-ALL | hairy-PL.[NOM] | come-CAUS-AOR.[3PL] | younger.brother-ACC | Nandry.[NOM] | younger.brother.[NOM]-EP-3SG | |
gg | Frau-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | kommen-%%-INCEP-AOR-3SG | hinten-LOC.LAT | Tag-ALL | haarig-PL.[NOM] | kommen-CAUS-AOR.[3PL] | jüngerer.Bruder-ACC | Nandry.[NOM] | jüngerer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | |
gr | женщина-VBLZ-PTCP.PST.[NOM] | прийти-%%-INCEP-AOR-3SG | сзади-LOC.LAT | день-ALL | волосатый-PL.[NOM] | прийти-CAUS-AOR.[3PL] | младший.брат-ACC | Нандры.[NOM] | младший.брат.[NOM]-EP-3SG | |
mc | n-n>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n-n:case | adj-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | ptcp | v | locn | n | n | v | n | nprop | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:G | np.h:A | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:A | |||
SyF | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | ||||
fe | He came back to the daylight. | The hairy ones brought the younger brother. | Nandry's younger brother said: "He truly lives | |||||||
fg | Er machte sich auf, zurück ans Tageslicht zu kommen. | Die Haarigen brachten den jüngeren Bruder. | Nandrys jüngerer Bruder sagte: "Tatsächlich, er | |||||||
fr | Быстро собрался идти обратно на дневную поверхность. | Волосатые привели брата. | Брат Нандры сказал: «Действительно, он | |||||||
ltr | Быстро собрался итти обратно на дневную поверхность. | Волосатые привели брата. | Брат Нандры сказал: „Действительно, живет |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.044 (005.003) | ||||||||||||
stl | hərgụdụ dụndʳạdu“, ụlgụrildʳən: | „Ərgạ̄cin dụndʳạ, ḑagdak, şụpirī̇gī̇l вişi hụrpikə̄gī̇l вişi“{.} | |||||||||||
ts | hərgụdụ dụndʳạdu”, ụlgụrildʳən. | “Ərgạːčin dụndʳạ, dʼagdak, šụpiriːgiːl biši hụrpikəːgiːl biši”. | |||||||||||
tx | gụnän: | “Ələːtpi, | indʼirän | taːlaː | hərgụdụ | dụndʳạdu”, | ụlgụrildʳən. | “Ərgạːčin | dụndʳạ, | dʼagdak, | šụpiriːgiːl | biši | |
mb | gụn-ä-n | ələːtpi | in-dʼi-rä-n | taː-laː | hərgụ-dụ | dụndʳạ-du | ụlgụr-i-l-dʳə-n | ər-gạːčin | dụndʳạ | dʼagdak | šụpiriːg-iː-l | bi-ši | |
mp | guːn-rə-n | ələːtwi | in-dʼə-rə-n | tar-ləː | hərguː-duː | dundə-duː | ulgur-i-l-rə-n | ər-gəčin | dundə | dʼagdag | supirəːg-i-l | bi-rə | |
ge | say-AOR-3SG | truly | live-IPFV-AOR-3SG | that-LAT | lower-DAT/LOC | earth-DAT/LOC | speak-EP-INCH-AOR-3SG | this-SIM.[NOM] | earth.[NOM] | pine.forest.[NOM] | bushes-EP-PL.[NOM] | be- | |
gg | sagen-AOR-3SG | wirklich | leben-IPFV-AOR-3SG | jener-LAT | unterer-DAT/LOC | Erde-DAT/LOC | sprechen-EP-INCH-AOR-3SG | dieser-SIM.[NOM] | Erde.[NOM] | Kiefernwald.[NOM] | Gebüsch-EP-PL.[NOM] | sein- | |
gr | сказать-AOR-3SG | верно | жить-IPFV-AOR-3SG | тот-LAT | нижний-DAT/LOC | земля-DAT/LOC | говорить-EP-INCH-AOR-3SG | этот-SIM.[NOM] | земля.[NOM] | сосняк.[NOM] | кустарник-EP-PL.[NOM] | быть- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adj-n:case | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v- | |
ps | v | adv | v | dem | adj | n | v | dem | n | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro:L | np:L | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | np:S | v:pred | |||||||
fe | there on the lower earth", he told them. | "There is an earth with a pine forest, there are bushes, there is fir wood." | |||||||||||
fg | lebt dort in der unteren Welt", fing er an zu erzählen. | "So eine Welt, es gibt einen Kiefernwald, Gebüsche und einen Tannenwald." | |||||||||||
fr | живет там на нижней земле», стал рассказывать. | «Такая земля, сосняк, ивняки, чаща есть». | |||||||||||
ltr | там на нижней земле“, стал рассказывать: | „такая земля, сосняк, ивняки, чаща есть“. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.045 (005.004) | ||||||||||
stl | Ņụrigdil əməwrə əməmnəwətin aşīwa, gāda ḑūγīldukwar ŋụsụktụwə asīwa. | ||||||||||
ts | Nʼụrigdil əməwrə əməmnəwətin ašịːwa, gaːda dʼuːɣịːldukwar ŋụsụktụwə asịːwa. | ||||||||||
tx | hụrpikəːgiːl | biši”. | Nʼụrigdil | əməwrə | əməmnəwətin | ašịːwa, | gaːda | dʼuːɣịːldukwar | ŋụsụktụwə | ||
mb | hụrpikəːg-iː-l | bi-ši | nʼụrigdi-l | əmə-w-rə | əmə-m-nə-wə-tin | ašịː-wa | gaː-da | dʼuː-ɣịːl-duk-war | ŋụsụktụ-wə | ||
mp | hurpikəːg-i-l | bi-rə | nʼurigdi-l | əmə-p-rə | əmə-p-nə-wə-tin | asiː-wə | ga-rə | dʼuː-giːl-duk-wər | ŋoːsukta-wə | ||
ge | AOR.[3PL] | fir.wood-EP-PL.[NOM] | be-AOR.[3PL] | hairy-PL.[NOM] | come-CAUS-AOR.[3PL] | come-CAUS-PTCP.PRF-ACC-3PL | woman-ACC | take-AOR.[3PL] | house-PL-ABL-RFL.PL | stinking-ACC | |
gg | AOR.[3PL] | Tannenholz-EP-PL.[NOM] | sein-AOR.[3PL] | haarig-PL.[NOM] | kommen-CAUS-AOR.[3PL] | kommen-CAUS-PTCP.PRF-ACC-3PL | Frau-ACC | nehmen-AOR.[3PL] | Haus-PL-ABL-RFL.PL | stinkend-ACC | |
gr | AOR.[3PL] | ельник-EP-PL.[NOM] | быть-AOR.[3PL] | волосатый-PL.[NOM] | прийти-CAUS-AOR.[3PL] | прийти-CAUS-PTCP.PRF-ACC-3PL | женщина-ACC | взять-AOR.[3PL] | дом-PL-ABL-RFL.PL | вонючий- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | adj-n:case | |
ps | n | v | n | v | ptcp | n | v | n | adj | ||
SeR | np:Th | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:So | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | The hairy ones brought the taken(?) woman, took her from the houses of the stinking woman. | ||||||||||
fg | Die Haarigen brachten die angenommene(?) Frau, sie nahmen aus ihren Häusern eine stinkende Frau. | ||||||||||
fr | Волосатые привели званную(?) женщину, взяли из юрт своих вонючую женщину. | ||||||||||
ltr | Волосатые привели званную женщину, взяли из юрт своих вонючую женщину. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.046 (005.005) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.047 (005.006) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.048 (006.001) | ||||||||||
stl | Nandʳı əjə̄ndun əməwrə. | Nuŋan asīlārạn. | Tāduk ņān aşāl ḑụ̄r hawalḑara āmu{t}tıkī, ŋənərə ụwụlə̄n hawalıldʳa. | ||||||||||
ts | Nandʳị əjəːndun əməwrə. | Nuŋan asịːlaːrạn. | Taːduk nʼaːn ašaːl dʼụːr hawaldʼara aːmuttịkịː, ŋənərə ụwụləːn hawalịldʳa. | ||||||||||
tx | asịːwa. | Nandʳị | əjəːndun | əməwrə. | Nuŋan | asịːlaːrạn. | Taːduk | nʼaːn | ašaːl | dʼụːr | hawaldʼara | ||
mb | asịː-wa | Nandʳị | əjəːn-du-n | əmə-w-rə | nuŋa-n | asịː-laː-rạ-n | taː-duk | nʼaːn | ašaː-l | dʼụːr | hawal-dʼa-ra | ||
mp | asiː-wə | Nandʳi | əjəːn-duː-n | əmə-p-rə | nuŋan-n | asiː-ləː-rə-n | tar-duk | nʼaːn | asa-l | dʼuːr | hawal-dʼə-rə | ||
ge | woman-ACC | Nandry.[NOM] | younger.brother-DAT/LOC-3SG | come-CAUS-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | woman-VBLZ-AOR-3SG | that-ABL | again | woman-PL.[NOM] | two.[NOM] | walk-IPFV-AOR.[3PL] | ||
gg | Frau-ACC | Nandry.[NOM] | jüngerer.Bruder-DAT/LOC-3SG | kommen-CAUS-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | Frau-VBLZ-AOR-3SG | jener-ABL | wieder | Frau-PL.[NOM] | zwei.[NOM] | gehen-IPFV- | ||
gr | ACC | женщина-ACC | Нандры.[NOM] | младший.брат-DAT/LOC-3SG | прийти-CAUS-AOR.[3PL] | 3.[NOM]-3SG | женщина-VBLZ-AOR-3SG | тот-ABL | опять | женщина-PL.[NOM] | два.[NOM] | ходить-IPFV- | |
mc | n-n:case | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adv | n-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | n | nprop | n | v | pers | v | dem | adv | n | cardnum | v | ||
SeR | np.h:Th | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:Time | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | They brought her to Nandry's younger brother. | He got married. | Two women walked again, went to the lake, they went, they started to walk on the | ||||||||||
fg | Sie brachten [sie] zu Nandrys Bruder. | Er heiratete. | Dann gingen wieder zwei Frauen zum See, sie gingen, sie fingen an auf dem Ufer | ||||||||||
fr | Привели брату Нандры. | Он женился. | Потом опять две женщины пошли к озеру, пошли, по берегу стали ходить. | ||||||||||
ltr | Привели брату Нандры. | Он женился. | Потом опять две женщины пошли к озеру, пошли, по берегу стали ходить. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.049 (006.002) | ||||||||||||
stl | Bakawra ņān targācır вəjəl, halgartın āşir—Cụlụgdil. | ||||||||||||
ts | Bakawra nʼaːn targaːčịr bəjəl, halgartịn aːšir — Čụlụgdil. | ||||||||||||
tx | aːmuttịkịː, | ŋənərə | ụwụləːn | hawalịldʳa. | Bakawra | nʼaːn | targaːčịr | bəjəl, | halgartịn | aːšir — | |||
mb | aːmut-tịkịː | ŋənə-rə | ụwụ-ləː-n | hawal-ị-l-dʳa | baka-w-ra | nʼaːn | tar-gaːčị-r | bəjə-l | halga-r-tịn | aːši-r | čụlụgdi-l | ||
mp | aːmut-tkiː | ŋənə-rə | ugu-ləː-n | hawal-i-l-rə | baka-w-rə | nʼaːn | tar-gəčin-l | bəjə-l | halgan-l-tin | aːčin-l | čulugdi-l | ||
ge | lake-ALL | go-AOR.[3PL] | bank-LAT-3SG | walk-EP-INCH-AOR.[3PL] | meet-TR-AOR.[3PL] | again | that-SIM-PL.[NOM] | man-PL.[NOM] | foot-PL.[NOM]-3PL | NEG.EX-PL | evil.spirit- | ||
gg | AOR.[3PL] | See-ALL | gehen-AOR.[3PL] | Ufer-LAT-3SG | gehen-EP-INCH-AOR.[3PL] | treffen-TR-AOR.[3PL] | wieder | jener-SIM-PL.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | Fuß-PL.[NOM]-3PL | NEG.EX-PL | böser.Geist- | |
gr | AOR.[3PL] | озеро-ALL | идти-AOR.[3PL] | берег-LAT-3SG | ходить-EP-INCH-AOR.[3PL] | встречать-TR-AOR.[3PL] | опять | тот-SIM-PL.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | нога-PL.[NOM]-3PL | NEG.EX-PL | злой.дух- | |
mc | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | dem-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num) | n- | ||
ps | n | v | n | v | v | adv | dem | n | n | n | n | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||||
fe | shore. | They found such people again, without feet - Chulugdis. | |||||||||||
fg | zu gehen. | Es trafen sie wieder solche Leute, ohne Füße, Chulugdis. | |||||||||||
fr | Встретились [им] опять такие люди, без ног —Чулугды. | ||||||||||||
ltr | Нашлись опять такие люди, без ног —Чулугды. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.050 (006.003) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.051 (006.004) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.052 (006.005) | ||||||||
stl | Cụlụgdil aşaşna ḑụ̄rə aşāla. | Asāl tukşaşna. | вokomorōktın, gē gụ̄ldʳən: „Şi-gụ-klə̄! Şi-gụ-klə̄“. | ||||||||
ts | Čụlụgdil ašašna dʼụːrə ašaːla. | Asaːl tukšašna. | Bokomoroːktịn, geː gụːldʳən: “Ši-gụ-kləː ši-gụ-kləː”. | ||||||||
tx | Čụlụgdil. | Čụlụgdil | ašašna | dʼụːrə | ašaːla. | Asaːl | tukšašna. | Bokomoroːktịn, | geː | gụːldʳən: | |
mb | čụlụgdi-l | aša-šn-a | dʼụːr-ə | ašaː-l-a | asaː-l | tukša-šn-a | boko-mo-roːk-tịn | geː | gụː-l-dʳə-n | ||
mp | čulugdi-l | asa-sin-rə | dʼuːr-jə | asa-l-jə | asa-l | tuksa-sin-rə | bokon-wu-rəːk-tin | geː | guːn-l-rə-n | ||
ge | PL.[NOM] | evil.spirit-PL.[NOM] | chase-INCEP-AOR.[3PL] | two-ACC.INDEF | woman-PL-ACC.INDEF | woman-PL.[NOM] | run-INCEP-AOR.[3PL] | catch.up-PASS-CVB.COND1-3PL | one.of.[NOM] | say-INCH-AOR | |
gg | PL.[NOM] | böser.Geist-PL.[NOM] | jagen-INCEP-AOR.[3PL] | zwei-ACC.INDEF | Frau-PL-ACC.INDEF | Frau-PL.[NOM] | laufen-INCEP-AOR.[3PL] | einholen-PASS-CVB.COND1-3PL | einer.von.[NOM] | sagen-INCH- | |
gr | PL.[NOM] | злой.дух-PL.[NOM] | гнать-INCEP-AOR.[3PL] | два-ACC.INDEF | женщина-PL-ACC.INDEF | женщина-PL.[NOM] | бежать-INCEP-AOR.[3PL] | догнать-PASS-CVB.COND1-3PL | один.из.[NOM] | сказать-INCH- | |
mc | n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum-n:case | n-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1- | |
ps | n | v | cardnum | n | n | v | v | adj | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:Th | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | |||
fe | The Chulugdis chased the two women. | The women ran away. | When they caught up, one of them said: "To you, to you." | ||||||||
fg | Die Chulugdis fingen an die beiden Frauen zu verfolgen. | Die Frauen liefen davon. | Als [jene sie] eingeholt hatten, sagte eine von ihnen: "Zu dir, zu dir." | ||||||||
fr | Чулугды стали преследовать двух женщин. | Женщины убежали. | Когда [те их] нагнали, вторая сказала: «К тебе! к тебе!» | ||||||||
ltr | Чулугды стали преследовать двух женщин. | Женщины убежали; | когда (те) нагнали, вторая сказала: „К тебе! к тебе!“ |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.053 (006.006) | |||||||||||
stl | Gēwa aşīwa вokonən, ḑawaran, halganmān kaltakawān hōgrạn, hāŋildʳan Cụlụgdi. | |||||||||||
ts | Geːwa ašịːwa bokonən, dʼawaran, halganmaːn kaltakawaːn hoːgrạn, haːŋildʳan Čụlụgdi. | |||||||||||
tx | “Ši-gụ-kləː | ši-gụ-kləː”. | Geːwa | ašịːwa | bokonən, | dʼawaran, | halganmaːn | kaltakawaːn | hoːgrạn, | haːŋildʳan | ||
mb | ši-gụ-kləː | ši-gụ-kləː | geː-wa | ašịː-wa | bokon-ə-n | dʼawa-ra-n | halgan-maː-n | kaltaka-waː-n | hoːg-rạ-n | haːŋi-l-dʳa-n | ||
mp | siː-gu-kləː | siː-gu-kləː | geː-wə | asiː-wə | bokon-rə-n | dʼawa-rə-n | halgan-wə-n | kaltaka-wə-n | hoːg-rə-n | saːŋi-l-rə-n | ||
ge | -3SG | you.SG-%EMPH-LAT2 | you.SG-%EMPH-LAT2 | one.of-ACC | woman-ACC | catch.up-AOR-3SG | catch-AOR-3SG | foot-ACC-3SG | half-ACC-3SG | cut-AOR-3SG | %drink.blood-INCH-AOR-3SG | |
gg | AOR-3SG | du-%EMPH-LAT2 | du-%EMPH-LAT2 | einer.von-ACC | Frau-ACC | einholen-AOR-3SG | fangen-AOR-3SG | Fuß-ACC-3SG | Hälfte-ACC-3SG | abschneiden-AOR-3SG | %Blut.trinken-INCH-AOR-3SG | |
gr | AOR-3SG | ты-%EMPH-LAT2 | ты-%EMPH-LAT2 | один.из-ACC | женщина-ACC | догнать-AOR-3SG | поймать-AOR-3SG | нога-ACC-3SG | половина-ACC-3SG | отрезать-AOR-3SG | %пить.кровь-INCH-AOR-3SG | |
mc | v:pn1 | pers-clit-n:case | pers-clit-n:case | adj-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | pers | pers | adj | n | v | v | n | n | v | v | ||
SeR | pro:G | pro:G | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | ||||||
fe | [He?] caught up to one woman, caught her, cut half of her leg of and the Chulugdi started drinking her blood. | |||||||||||
fg | Eine Frau holte [er?] ein, fing sie, schnitt ihr ein halbes Bein ab, Chulugdi fing an das Blut zu trinken. | |||||||||||
fr | Одну женщину нагнал, схватил, отрубил половину ноги, стал пить кровь Чулугды. | |||||||||||
ltr | Вторую женщину нагнал, схватил, отрубил половину ноги, ее, стал пить кровь Чулугды. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.054 (006.007) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.055 (007.001) | ||||||||||||
stl | Gē aşī gụ̄ldʳən: „ılakşaja, ılakşaja!“ tāduk: „laвgāşə! laвgāşə!“ | Əwənkī̇ aşī gē ŋənərə̄n ḑūlāwı, ụlgụrildʳän: „ēkurŋan targācın | ||||||||||||
ts | Geː ašịː gụːldʳən: “ịlakšaja, ịlakšaja” taːduk “labgaːšə labgaːšə!” | Əwənkiː ašịː geː ŋənərən dʼuːlaːwị, ụlgụrildʳän: “Eːkurŋan targaːčịn | ||||||||||||
tx | Čụlụgdi. | Geː | ašịː | gụːldʳən: | “ịlakšaja, | ịlakšaja” | taːduk | “labgaːšə | labgaːšə!” | Əwənkiː | ašịː | geː | ŋənərən | |
mb | čụlụgdi | geː | ašịː | gụː-l-dʳə-n | ịlakša-ja | ịlakša-ja | taː-duk | labgaːšə | labgaːšə | əwənkiː | ašịː | geː | ŋənə-rə-n | |
mp | čulugdi | geː | asiː | guːn-l-rə-n | ilaksa-jə | ilaksa-jə | tar-duk | labgaːšə | labgaːšə | əwənkiː | asiː | geː | ŋənə-rə-n | |
ge | evil.spirit.[NOM] | one.of.[NOM] | woman.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | bast-ACC.INDEF | bast-ACC.INDEF | that-ABL | blood.[NOM] | blood.[NOM] | Evenki.[NOM] | woman.[NOM] | one.of.[NOM] | go-AOR-3SG | |
gg | böser.Geist.[NOM] | einer.von.[NOM] | Frau.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | Bast-ACC.INDEF | Bast-ACC.INDEF | jener-ABL | Blut.[NOM] | Blut.[NOM] | Ewenke.[NOM] | Frau.[NOM] | einer.von.[NOM] | gehen-AOR-3SG | |
gr | злой.дух.[NOM] | один.из.[NOM] | женщина.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | лыко-ACC.INDEF | лыко-ACC.INDEF | тот-ABL | кровь.[NOM] | кровь.[NOM] | эвенк.[NOM] | женщина.[NOM] | один.из.[NOM] | идти-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | dem-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | adj | n | v | n | n | dem | n | n | n | n | adj | v | |
SeR | np.h:A | np.h:A | np.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | |||||||||
fe | One of the women said: "bast, bast", then "blood, blood". | One of the Evenki women went home, said: "Something like that | ||||||||||||
fg | "Die andere Frau sagte: "Bast, Bast", dann "Blut, Blut". | Die andere Ewenkenfrau ging nach Hause, sie fing an zu erzählen: | ||||||||||||
fr | Другая женщина сказала: «Талинку! талинку!» Потом: «Кровь [идет]! кровь!» | Другая женщина-эвенкийка пошла домой, стала рассказывать: | ||||||||||||
ltr | Другая женщина сказала: „Талинку! талинку!“ Потом: „Кровь (идет)! кровь!“ | Другая женщина-эвенкийка пошла домой, стала рассказывать: | ||||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why in Russian translation "ilaksajə" is translated as 'талинку'. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.056 (007.002) | ||||||||||
stl | ḑēwaw wārən“. | ụlgụrə̄kin, şụrụrə āmuttikī̇, təḑə̄də̄wər ajākānḑī, ēkur wārə ḑēwan. | |||||||||
ts | dʼeːwaw waːrən”. | Ụlgụrəːkin, šụrụrə aːmuttikiː, tədʼəːdəːwər ajaːkaːndʼịː, eːkur waːrə dʼeːwan. | |||||||||
tx | dʼuːlaːwị, | ụlgụrildʳän: | “Eːkurŋan | targaːčịn | dʼeːwaw | waːrən”. | Ụlgụrəːkin, | šụrụrə | aːmuttikiː, | tədʼəːdəːwər | |
mb | dʼuː-laː-wị | ụlgụr-i-l-dʳä-n | eːku-r-ŋan | tar-gaːčịn | dʼeː-wa-w | waː-rə-n | ụlgụ-rəːk-i-n | šụrụ-rə | aːmut-tikiː | tədʼəː-dəː-wər | |
mp | dʼuː-ləː-wiː | ulgur-i-l-rə-n | eːkun-l-ŋan | tar-gəčin | dʼeː-wə-w | waː-rə-n | ulgu-rəːk-i-n | suru-rə | aːmut-tkiː | tədʼəː-dəː-wər | |
ge | house-LAT-RFL.SG | speak-EP-INCH-AOR-3SG | what-PL-EMPH | that-SIM | relative-ACC-1SG | kill-AOR-3SG | speak-CVB.COND1-EP-3SG | leave-AOR.[3PL] | lake-ALL | believe-CVB.PURP-RFL.PL | |
gg | Haus-LAT-RFL.SG | sprechen-EP-INCH-AOR-3SG | was-PL-EMPH | jener-SIM | Verwandter-ACC-1SG | töten-AOR-3SG | sprechen-CVB.COND1-EP-3SG | losgehen-AOR.[3PL] | See-ALL | glauben-CVB.PURP-RFL.PL | |
gr | дом-LAT-RFL.SG | говорить-EP-INCH-AOR-3SG | что-PL-EMPH | тот-SIM | родственник-ACC-1SG | убить-AOR-3SG | говорить-CVB.COND1-EP-3SG | уйти-AOR.[3PL] | озеро-ALL | поверить-CVB.PURP-RFL.PL | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:(num)-clit | dem-n:(eval) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | n | v | interrog | dem | n | v | v | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.1.h:Poss np.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:purp | ||||
fe | killed my relative." | When she had told, they left for the lake to be certain what killed her relative. | |||||||||
fg | "So einer hat meinen Verwandten getötet." | Als sie erzählt hatte, gingen sie zum See, um sich gut zu versichern, wer den Verwandten getötet | |||||||||
fr | «Такой [человек] мою родственницу убил». | Когда (она) рассказала, пошли на озеро, чтобы хорошенько удостовериться, кто убил | |||||||||
ltr | „Какой такой родственницу убил“. | Когда (она) рассказала, пошли на озеро, чтобы хорошенько удостовериться, кто убил |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.057 (007.003) | |||||||||||
stl | Icənə̄rən tarīc, şụrụwrən aşī āmuttıkī вəjəlwə, təḑə̄də̄tin. | |||||||||||
ts | Ičənəːrən tarịːč, šụrụwrən ašịː aːmuttịkịː bəjəlwə, tədʼəːdəːtin. | |||||||||||
tx | ajaːkaːndʼịː, | eːkur | waːrə | dʼeːwan. | Ičənəːrən | tarịːč, | šụrụwrən | ašịː | aːmuttịkịː | bəjəlwə, | tədʼəːdəːtin. | |
mb | ajaː-kaːn-dʼịː | eːku-r | waː-rə | dʼeː-wa-n | ičə-nəː-rə-n | tarịː-č | šụrụ-w-rə-n | ašịː | aːmut-tịkịː | bəjə-l-wə | tədʼəː-dəː-tin | |
mp | aja-kəːn-t | eːkun-l | waː-rə | dʼeː-wə-n | ičə-nə-rə-n | tar-t | suru-p-rə-n | asiː | aːmut-tkiː | bəjə-l-wə | tədʼəː-dəː-tin | |
ge | good-DIM-ADVZ | what-PL.[NOM] | kill-AOR.[3PL] | relative-ACC-3SG | see-AND-AOR-3SG | that-INSTR | leave-CAUS-AOR-3SG | woman.[NOM] | lake-ALL | man-PL-ACC | believe-CVB.PURP- | |
gg | gut-DIM-ADVZ | was-PL.[NOM] | töten-AOR.[3PL] | Verwandter-ACC-3SG | sehen-AND-AOR-3SG | jener-INSTR | losgehen-CAUS-AOR-3SG | Frau.[NOM] | See-ALL | Mann-PL-ACC | glauben-CVB.PURP- | |
gr | хороший-DIM-ADVZ | что-PL.[NOM] | убить-AOR.[3PL] | родственник-ACC-3SG | увидеть-AND-AOR-3SG | тот-INSTR | уйти-CAUS-AOR-3SG | женщина.[NOM] | озеро-ALL | мужчина-PL-ACC | поверить- | |
mc | adj-n:(eval)-adj>adv | interrog-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | adv | interrog | v | n | v | dem | v | n | n | n | v | |
SeR | pro.h:A | 0.3.h:Poss np.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np.h:Th | 0.3.h:E | |||||
SyF | s:comp | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:O | s:purp | ||||||
fe | He went to look, the woman brought the men to the lake so they would believe. | |||||||||||
fg | hat. | Er ging schauen, die Frau brachte die Männer zum See, damit sie es glauben. | ||||||||||
fr | родственницу. | Пошел посмотреть, увела женщина на озеро мужчин, чтобы проверили. | ||||||||||
ltr | родственницу. | Пошел посмотреть, увела женщина на озеро мужчин, чтобы проверили. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.058 (007.004) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.059 (007.005) | ||||||||||
stl | Dōlcatcāktukpı dōlcacıldʳa, ņān Cụlụgdil şụrụcə̄l. | Ņurmara, icərə ələ tarī wāḑākpatın aşīwa, uγacāl āmuttıkī. | ||||||||||
ts | Doːlčatčaːktukpị doːlčačịldʳa, nʼaːn Čụlụgdil šụrụčəːl. | Nʼurmara, ičərə ələ tarịː waːdʼaːkpatịn ašịːwa, uɣačaːl aːmuttịkịː. | ||||||||||
tx | Doːlčatčaːktukpị | doːlčačịldʳa, | nʼaːn | Čụlụgdil | šụrụčəːl. | Nʼurmara, | ičərə | ələ | tarịː | waːdʼaːkpatịn | ||
mb | doːlčat-čaːk-tuk-pị | doːlčač-ị-l-dʳa | nʼaːn | čụlụgdi-l | šụrụ-čəː-l | nʼurma-ra | ičə-rə | ələ | tarịː | waː-dʼaːk-pa-tịn | ||
mp | doːlčaːt-dʼəːk-duk-wiː | doːlčaːt-i-l-rə | nʼaːn | čulugdi-l | suru-čəː-l | nʼurmaː-rə | ičə-rə | ələ | tar | waː-dʼəːk-wə-tin | ||
ge | 3PL | listen-NLOC.PST-ABL-RFL.SG | listen-EP-INCH-AOR.[3PL] | again | evil.spirit-PL.[NOM] | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | stalk-AOR.[3PL] | see-AOR.[3PL] | only | that | kill-NLOC.PST- | |
gg | 3PL | zuhören-NLOC.PST-ABL-RFL.SG | zuhören-EP-INCH-AOR.[3PL] | wieder | böser.Geist-PL.[NOM] | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | sich.anschleichen-AOR.[3PL] | sehen-AOR.[3PL] | nur | jener | töten-NLOC.PST- | |
gr | CVB.PURP-3PL | слушать-NLOC.PST-ABL-RFL.SG | слушать-EP-INCH-AOR.[3PL] | опять | злой.дух-PL.[NOM] | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | подкрадываться-AOR.[3PL] | увидеть-AOR.[3PL] | только | тот | убить- | |
mc | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | dem | v-v>n-n:case- | ||
ps | n | v | adv | n | ptcp | v | v | adv | dem | n | ||
SeR | np:L | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:St | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||
fe | Where they listened, they started listening, the Chulugdis came again. | They snuck around, saw where they killed the woman, went to the lake. | ||||||||||
fg | An den Orten, wo sie lauschten, fingen sie an zu lauschen, wieder kamen Chulugdis. | Sie schlichen sich an, sie sahen gerade den Ort, wo die Frau getötet worden war, | ||||||||||
fr | Из места, где слушают, стали слушать, опять Чулугды ушли. | Подкрались, увидали только место убийства женщины, поехали к озеру. | ||||||||||
ltr | Из места, где слушают, стали слушать, опять Чулугды ушли. | Подкрались, увидали только место убийства женщины, поехали к озеру. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.060 (007.006) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.061 (007.007) | |||||||||||
stl | Tādu вakara nōnıtın aşīwa. | Təli təḑə̄rə aşīwa ələ̄tpimə̄jən. | |||||||||||
ts | Taːdu bakara noːnịtịn ašịːwa. | Təːli tədʼəːrə ašịːwa ələːtpiməːjən. | |||||||||||
tx | ašịːwa, | uɣačaːl | aːmuttịkịː. | Taːdu | bakara | noːnịtịn | ašịːwa. | Təːli | tədʼəːrə | ašịːwa | |||
mb | ašịː-wa | uɣa-čaː-l | aːmut-tịkịː | taː-du | baka-ra | noː-nị-tịn | ašịː-wa | təːli | tədʼəː-rə | ašịː-wa | ələːtpi-məːjən | ||
mp | asiː-wə | uɣa-čəː-l | aːmut-tkiː | tar-duː | baka-rə | noː-nə-tin | asiː-wə | təːli | tədʼəː-rə | asiː-wə | ələːtwi-məːjən | ||
ge | ACC-3PL | woman-ACC | %go-PTCP.PST-PL.[NOM] | lake-ALL | that-DAT/LOC | find-AOR.[3PL] | throw-PTCP.PRF.[NOM]-3PL | woman-ACC | then | believe-AOR.[3PL] | woman-ACC | truly-%% | |
gg | ACC-3PL | Frau-ACC | %fahren-PTCP.PST-PL.[NOM] | See-ALL | jener-DAT/LOC | finden-AOR.[3PL] | werfen-PTCP.PRF.[NOM]-3PL | Frau-ACC | dann | glauben-AOR.[3PL] | Frau-ACC | wirklich-%% | |
gr | NLOC.PST-ACC-3PL | женщина-ACC | %ехать-PTCP.PST-PL.[NOM] | озеро-ALL | тот-DAT/LOC | найти-AOR.[3PL] | бросить-PTCP.PRF.[NOM]-3PL | женщина-ACC | тогда | поверить-AOR.[3PL] | женщина-ACC | верно-%% | |
mc | n:(poss) | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | adv-adv>adv | |
ps | n | ptcp | n | dem | v | ptcp | n | adv | v | n | adv | ||
SeR | np.h:P | 0.3.h:A | np:G | pro:L | 0.3.h:B | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:E | np.h:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | |||||||
fe | There they found the thrown away woman. | They really believed the woman. | |||||||||||
fg | sie fuhren zum See. | Dort fanden sie die zurückgelassene Frau. | Der glaubten sie der [anderen] Frau alles. | ||||||||||
fr | Там нашли оставленную женщину. | Тогда поверили во всем женщине. | |||||||||||
ltr | Там нашли оставленную женщину. | Тогда поверили во всем женщине. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.062 (007.008) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.063 (007.009) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.064 (008.001) | |||||||||
stl | Halganīn ācın. | Halganmān ŋālınạtın вəjələ̄n. | Lucal hawalıldra āmuttulı mụrə̄li. | Icərə ūḑalwa gụ̄ldʳə: | ||||||||
ts | Halganịːn aːčịn. | Halganmaːn ŋaːlịnạtịn bəjələːn. | Lučal hawalịldʳa aːmuttulị mụrəːli. | Ičərə uːdʼalwa | ||||||||
tx | ələːtpiməːjən. | Halganịːn | aːčịn. | Halganmaːn | ŋaːlịnạtịn | bəjələːn. | Lučal | hawalịldʳa | aːmuttulị | mụrəːli. | Ičərə | |
mb | halgan-ịː-n | aːčịn | halgan-maː-n | ŋaːlị-nạ-tịn | bəjə-ləː-n | luča-l | hawal-ị-l-dʳa | aːmut-tulị | mụrəːli | ičə-rə | ||
mp | halgan-i-n | aːčin | halgan-wə-n | ŋaːliː-nə-tin | bəjə-ləː-n | luča-l | hawal-i-l-rə | aːmut-liː | murəːliː | ičə-rə | ||
ge | foot.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | foot-ACC-3SG | hold-PST2-3PL | body-LAT-3SG | Russian-PL.[NOM] | walk-EP-INCH-AOR.[3PL] | lake-PROL | surrounding.[NOM] | see-AOR.[3PL] | ||
gg | Fuß.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | Fuß-ACC-3SG | halten-PST2-3PL | Körper-LAT-3SG | Russe-PL.[NOM] | gehen-EP-INCH-AOR.[3PL] | See-PROL | Umgebung.[NOM] | sehen-AOR.[3PL] | ||
gr | нога.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX | нога-ACC-3SG | держать-PST2-3PL | тело-LAT-3SG | русский-PL.[NOM] | ходить-EP-INCH-AOR.[3PL] | озеро-PROL | окрестность.[NOM] | увидеть-AOR.[3PL] | ||
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | locn.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | n | n | n | v | n | n | v | n | locn | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:Path | 0.3.h:E | ||||||
SyF | np:S | n:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | She did not have feet. | They held the feet to her body. | The Russians walked around the lake. | They saw the traces, | ||||||||
fg | [Jene] Frau hat keine Füße. | Sie hielten die Füße an den Körper. | Die Russen gingen um den See herum. | Sie erblickten | ||||||||
fr | Ноги [у той женщины] нет. | Ногу принесли к телу. | Русские ходили вокруг озера. | Увидали следы, | ||||||||
ltr | Ноги нет. | Ногу принесли к телу. | Русские ходили вокруг озера. | Увидали следы, |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.065 (008.002) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.066 (008.003) | ||||||||||
stl | „Ņụrigdil ūḑaltin şō əgdi“. | — {„}ēkur uḑaltın, ạwạnkī̇l ūḑaltin?“ | Mụrə̄li | |||||||||
ts | gụːldʳə: “Nʼụrigdil uːdʼaltin šoː əgdi”. | — “Eːkur uːdʼaltịn, ạwạnkiːl uːdʼaltin?” | Mụrəːli | |||||||||
tx | uːdʼalwa | gụːldʳə: | “Nʼụrigdil | uːdʼaltin | šoː | əgdi”. | — “Eːkur | uːdʼaltịn, | ạwạnkiːl | uːdʼaltin?” | Mụrəːli | |
mb | uːdʼa-l-wa | gụː-l-dʳə | nʼụrigdi-l | uːdʼa-l-tin | šoː | əgdi | eːku-r | uːdʼa-l-tịn | ạwạnkiː-l | uːdʼa-l-tin | mụrəːli | |
mp | uːdʼa-l-wə | guːn-l-rə | nʼurigdi-l | uːdʼa-l-tin | soː | əgdi | eːkun-l | uːdʼa-l-tin | əwənkiː-l | uːdʼa-l-tin | murəːliː | |
ge | trace-PL-ACC | say-INCH-AOR.[3PL] | hairy-PL.[NOM] | trace-PL.[NOM]-3PL | very | many.[NOM] | what-PL.[NOM] | trace-PL.[NOM]-3PL | Evenki-PL.[NOM] | trace-PL.[NOM]-3PL | ||
gg | Spur-PL-ACC | sagen-INCH-AOR.[3PL] | haarig-PL.[NOM] | Spur-PL.[NOM]-3PL | sehr | viel.[NOM] | was-PL.[NOM] | Spur-PL.[NOM]-3PL | Ewenke-PL.[NOM] | Spur-PL.[NOM]-3PL | ||
gr | след-PL-ACC | сказать-INCH-AOR.[3PL] | волосатый-PL.[NOM] | след-PL.[NOM]-3PL | очень | много.[NOM] | что-PL.[NOM] | след-PL.[NOM]-3PL | эвенк-PL.[NOM] | след-PL.[NOM]-3PL | ||
mc | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adv | quant.[n:case] | interrog-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | locn.[n:case] | |
ps | n | v | n | n | adv | quant | interrog | n | n | n | locn | |
SeR | np:St | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:Poss np:Th | np.h:Poss | np:Th | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | n:pred | pro:pred | 0.3:S np:S | np:S | |||||
fe | they said: "There are many traces of hairy ones." | "What kind of traces are these, Evenki's traces?" | They walked | |||||||||
fg | Spuren, sie sagten: "Da sind viele Spuren von Haarigen." | "Was für Spuren sind ihre, die Spuren von Ewenken?" | Sie fingen an, | |||||||||
fr | сказали: «Следов волосатых очень много». | — «Какие их следы, следы эвенков?» | Стали кругом | |||||||||
ltr | сказали: „Следов волосатых очень много“. | — „Какие их следы, следы эвенков?“ | Стали кругом |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.067 (008.004) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.068 (008.005) | ||||||||||||
stl | hawaldʳa, gorolı hawaldʳa—ạwạnkī̇l ācır. | Icərə mụ̄li kuŋākār jụ̄rə dụndʳạtkī̇, ōda tunŋa. | ||||||||||||
ts | hawaldʳa, gorolị hawaldʳa — ạwạnkiːl aːčịr. | Ičərə mụːli kuŋaːkaːr jụːrə dụndʳạtkiː, oːda tunŋa. | ||||||||||||
tx | hawaldʳa, | gorolị | hawaldʳa — | ạwạnkiːl | aːčịr. | Ičərə | mụːli | kuŋaːkaːr | jụːrə | dụndʳạtkiː, | oːda | tunŋa. | ||
mb | hawal-dʳa | goro-lị | hawal-dʳa | ạwạnkiː-l | aːčị-r | ičə-rə | mụː-li | kuŋaːkaː-r | jụː-rə | dụndʳạ-tkiː | oː-da | tunŋa | ||
mp | hawal-rə | goro-liː | hawal-rə | əwənkiː-l | aːčin-l | ičə-rə | muː-liː | kuŋakaːn-l | juː-rə | dundə-tkiː | oː-rə | tunŋa | ||
ge | surrounding.[NOM] | walk-AOR.[3PL] | long-PROL | walk-AOR.[3PL] | Evenki-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | see-AOR.[3PL] | water-PROL | child-PL.[NOM] | go.out-AOR.[3PL] | earth-ALL | become-AOR.[3PL] | ||
gg | Umgebung.[NOM] | gehen-AOR.[3PL] | lang-PROL | gehen-AOR.[3PL] | Ewenke-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | sehen-AOR.[3PL] | Wasser-PROL | Kind-PL.[NOM] | rausgehen-AOR.[3PL] | Erde-ALL | werden-AOR.[3PL] | ||
gr | окрестность.[NOM] | ходить-AOR.[3PL] | долгий-PROL | ходить-AOR.[3PL] | эвенк-PL.[NOM] | NEG.EX-PL | увидеть-AOR.[3PL] | вода-PROL | ребенок-PL.[NOM] | выйти-AOR.[3PL] | земля-ALL | стать-AOR.[3PL] | ||
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | |||
ps | v | adv | v | n | n | v | n | n | v | n | cop | cardnum | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:E | np:So | np.h:A | np:G | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | n:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S cop | n:pred | |||||
fe | around, they walked for a long time, there were no Evenki. | They saw children come out of the water onto earth, there were five. | ||||||||||||
fg | herumzugehen, sie gingen lange, da sind keine Ewenken. | Sie sahen, aus dem Wasser kamen Kinder an Land, es waren fünf. | ||||||||||||
fr | ходить, долго ходили — эвенков нет. | Увидали, из воды на землю вышли дети, [всего] пять стало. | ||||||||||||
ltr | ходить, долго ходили — эвенков нет. | Увидали, из воды на землю вышли дети, (всех) пять стало. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.069 (008.006) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.070 (008.007) | |||||||||
stl | Tukşaktaldʳə, ụwụli, əwildʳə kuŋakār. | Lucal gụnḑirä: „ēkur targācir?“ | Əwirə, əwirə, ņān | ||||||||
ts | Tukšaktaldʳə, ụwụli, əwildʳə kuŋakaːr. | Lučal gụndʼirä: “Eːkur targaːčir?” | Əwirə, əwirə, | ||||||||
tx | Tukšaktaldʳə, | ụwụli, | əwildʳə | kuŋakaːr. | Lučal | gụndʼirä: | “Eːkur | targaːčir?” | Əwirə, | ||
mb | tukša-kta-l-dʳə | ụwụ-li | əwi-l-dʳə | kuŋakaː-r | luča-l | gụn-dʼi-rä | eːku-r | tar-gaːči-r | əwi-rə | ||
mp | tuksa-ktə-l-rə | ugu-liː | əwiː-l-rə | kuŋakaːn-l | luča-l | guːn-dʼə-rə | eːkun-l | tar-gəčin-l | əwiː-rə | ||
ge | five.[NOM] | run-ITER-INCH-AOR.[3PL] | bank-PROL | play-INCH-AOR.[3PL] | child-PL.[NOM] | Russian-PL.[NOM] | say-IPFV-AOR.[3PL] | what-PL.[NOM] | that-SIM-PL.[NOM] | play-AOR.[3PL] | |
gg | fünf.[NOM] | laufen-ITER-INCH-AOR.[3PL] | Ufer-PROL | spielen-INCH-AOR.[3PL] | Kind-PL.[NOM] | Russe-PL.[NOM] | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | was-PL.[NOM] | jener-SIM-PL.[NOM] | spielen- | |
gr | пять.[NOM] | бежать-ITER-INCH-AOR.[3PL] | берег-PROL | играть-INCH-AOR.[3PL] | ребенок-PL.[NOM] | русский-PL.[NOM] | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | что-PL.[NOM] | тот-SIM-PL.[NOM] | играть- | |
mc | cardnum.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog-n:(num).[n:case] | dem-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | n | v | n | n | v | interrog | dem | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Path | np.h:A | np.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro:pred | pro.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||
fe | They started running and playing by the shore, the children. | The Russians said: "Of what sort are those?" | They played, | ||||||||
fg | Sie fingen an am Ufer zu laufen, die Kinder fingen an zu spielen. | Die Russen sagten: "Was sind das für welche?" | Sie spielten, sie | ||||||||
fr | Стали бегать по берегу, стали играть дети. | Русские сказали: «Кто такие?» | Играли, играли, | ||||||||
ltr | Стали бегать по берегу, стали играть дети. | Русские сказали: „Кто такие?“ | Играли, играли, |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.071 (008.008) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.072 (008.009) | |||||||||||
stl | hụrrə āmuttulı. | Lucal gụ̄ldirə: „Tımātnạ mit tıgitkə̄, ḑawaldāwər“. | Əmərə āmuttıkī | ||||||||||
ts | nʼaːn hụrrə aːmuttulị. | Lučal gụːldirə: “Tịmaːtnạ mit tịgitkəː, dʼawaldaːwər”. | Əmərə aːmuttịkịː | ||||||||||
tx | əwirə, | nʼaːn | hụrrə | aːmuttulị. | Lučal | gụːldirə: | “Tịmaːtnạ | mit | tịgitkəː, | dʼawaldaːwər”. | Əmərə | ||
mb | əwi-rə | nʼaːn | hụr-rə | aːmut-tulị | luča-l | gụː-ldi-rə | tịmaːtnạ | mit | tịgit-kəː | dʼawa-l-daː-wər | əmə-rə | ||
mp | əwiː-rə | nʼaːn | hur-rə | aːmut-liː | luča-l | guːn-ldi-rə | timaːtnə | mit | tigit-ŋəːt | dʼawa-l-dəː-wər | əmə-rə | ||
ge | play-AOR.[3PL] | again | dive-AOR.[3PL] | lake-PROL | Russian-PL.[NOM] | say-SOC-AOR.[3PL] | in.the.morning | we.IN.[NOM] | watch-IMP.1PL.IN | catch-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | come-AOR.[3PL] | ||
gg | AOR.[3PL] | spielen-AOR.[3PL] | wieder | tauchen-AOR.[3PL] | See-PROL | Russe-PL.[NOM] | sagen-SOC-AOR.[3PL] | morgens | wir.IN.[NOM] | wachen-IMP.1PL.IN | fangen-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | kommen- | |
gr | AOR.[3PL] | играть-AOR.[3PL] | опять | нырнуть-AOR.[3PL] | озеро-PROL | русский-PL.[NOM] | сказать-SOC-AOR.[3PL] | утром | мы.IN.[NOM] | караулить-IMP.1PL.IN | поймать-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | прийти- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | v | adv | v | n | n | v | adv | pers | v | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | adv:Time | pro.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | played, they dove into the lake again. | The Russians said: "Let us keep watch in the morning to catch them." | They came to the | ||||||||||
fg | spielten, sie tauchten wieder in den See. | Die Russen sagten: "Lass uns am Morgen wachen, um [sie] zu fangen." | Sie kamen wieder | ||||||||||
fr | опять нырнули в озеро. | Русские сказали: «Утром мы подкараулим, чтобы поймать». | Пришли на озеро | ||||||||||
ltr | опять нырнули в воду. | Русские сказали: „Утром мы покараулим, чтобы поймать“. | Пришли на озеро |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.073 (008.010) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.074 (008.011) | ||||||||||||
stl | ņānə, lucal ḑawwı lalвokalḑī kupurə ajakanḑī. | ụmụkə̄n ətəjə̄şnən əşī̇lə̄, gē şurụrän gorotkī. | ||||||||||||
ts | nʼaːnə, lučal dʼawwị lalbokaldʼịː kupurə ajakandʼịː. | Ụmụkəːn ətəjəːšnən əšiːləː, geː šurụrän gorotkịː. | ||||||||||||
tx | aːmuttịkịː | nʼaːnə, | lučal | dʼawwị | lalbokaldʼịː | kupurə | ajakandʼịː. | Ụmụkəːn | ətəjəːšnən | əšiːləː, | geː | šurụrän | ||
mb | aːmut-tịkịː | nʼaːnə | luča-l | dʼaw-wị | lalboka-l-dʼịː | kupu-rə | aja-kan-dʼịː | ụmụkəːn | ətəjəː-šn-ə-n | əšiːləː | geː | šurụ-rä-n | ||
mp | aːmut-tkiː | nʼaːn | luča-l | dʼaw-wiː | laːlbukaː-l-t | kupu-rə | aja-kəːn-t | umun | ətəjəː-sin-rə-n | əsiːləː | geː | suru-rə-n | ||
ge | lake-ALL | again | Russian-PL.[NOM] | boat.[NOM]-RFL.SG | moss-PL-INSTR | cover-AOR.[3PL] | good-DIM-ADVZ | one.[NOM] | watch-INCEP-AOR-3SG | now | one.of.[NOM] | leave-AOR- | ||
gg | AOR.[3PL] | See-ALL | wieder | Russe-PL.[NOM] | Boot.[NOM]-RFL.SG | Moos-PL-INSTR | bedecken-AOR.[3PL] | gut-DIM-ADVZ | eins.[NOM] | wachen-INCEP-AOR-3SG | nun | einer.von.[NOM] | losgehen-AOR | |
gr | AOR.[3PL] | озеро-ALL | опять | русский-PL.[NOM] | лодка.[NOM]-RFL.SG | мох-PL-INSTR | покрыть-AOR.[3PL] | хороший-DIM-ADVZ | один.[NOM] | караулить-INCEP-AOR-3SG | теперь | один.из.[NOM] | уйти-AOR- | |
mc | n-n:case | adv | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(eval)-adj>adv | cardnum.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | adj.[n:case] | v-v:tense1- | ||
ps | n | adv | n | n | n | v | adv | cardnum | v | adv | adj | v | ||
SeR | np:G | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | np:Ins | np.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | lake again, the Russians covered the boat with moss thoroughly. | One kept watch now, another kept walking. | ||||||||||||
fg | zum See, die Russen bedeckten ihr Boot gut mit Moos. | Einer fing nun an zu wachen, ein anderer ging weiter. | ||||||||||||
fr | опять, русские свою лодку мхом хорошенько укрыли. | Один начал караулить теперь, другой ушел подальше. | ||||||||||||
ltr | опять, русские лодку в мох хорошо спрятали. | Один начал караулить теперь, другой ушел подальше. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.075 (008.012) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.076 (008.013) | |||||||||||||
stl | Dulındun inəŋi ņān jụrə tarīl kuŋākār. | Ņān āmut ḑapkalın əwildʳə. | Lucal icərä ņụrigditkạ̄rwə. | ||||||||||||
ts | Dulịndun inəŋi nʼaːn jụrə tarịːl kuŋaːkaːr. | Nʼaːn aːmut dʼapkalịn əwildʳə. | Lučal ičərä nʼụrigditkạːrwə. | ||||||||||||
tx | gorotkịː. | Dulịndun | inəŋi | nʼaːn | jụrə | tarịːl | kuŋaːkaːr. | Nʼaːn | aːmut | dʼapkalịn | əwildʳə. | Lučal | ičərä | ||
mb | goro-tkịː | dulịn-du-n | inəŋi | nʼaːn | jụ-rə | tarịː-l | kuŋaːkaː-r | nʼaːn | aːmut | dʼapka-lị-n | əwi-l-dʳə | luča-l | ičə-rä | ||
mp | goro-tkiː | dulin-duː-n | inəŋi | nʼaːn | juː-rə | tar-l | kuŋaːkaːn-l | nʼaːn | aːmut | dʼapka-liː-n | əwiː-l-rə | luča-l | ičə-rə | ||
ge | 3SG | long-ALL | middle-DAT/LOC-3SG | day.[NOM] | again | go.out-AOR.[3PL] | that-PL.[NOM] | child-PL.[NOM] | again | lake.[NOM] | edge-PROL-3SG | play-INCH-AOR.[3PL] | Russian-PL.[NOM] | see- | |
gg | -3SG | lang-ALL | Mitte-DAT/LOC-3SG | Tag.[NOM] | wieder | rausgehen-AOR.[3PL] | jener-PL.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | wieder | See.[NOM] | Rand-PROL-3SG | spielen-INCH-AOR.[3PL] | Russe-PL.[NOM] | sehen- | |
gr | 3SG | долгий-ALL | середина-DAT/LOC-3SG | день.[NOM] | опять | выйти-AOR.[3PL] | тот-PL.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | опять | озеро.[NOM] | край-PROL-3SG | играть-INCH-AOR.[3PL] | русский-PL.[NOM] | увидеть- | |
mc | v:pn1 | adj-n:case | locn-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v- | |
ps | adv | locn | n | adv | v | dem | n | adv | n | n | v | n | v | ||
SeR | np:Time | np.h:A | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | np.h:E | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
fe | Midday the children walked out again. | They played by the lake again. | The Russians saw the hairy ones. | ||||||||||||
fg | Am Mittag kamen die Kinder wieder heraus. | Wieder fingen sie an am Ufer des Sees zu spielen. | Die Russen erblickten die kleinen | ||||||||||||
fr | В полдень опять вышли те дети. | Опять стали играть на берегу озера. | Русские увидали маленьких | ||||||||||||
ltr | В полдень опять вышли те дети. | Опять стали играть на берегу реки. | Русские увидали маленьких |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.077 (008.014) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.078 (008.015) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.079 (008.016) | |||||||
stl | Tigişnə. | Tigitşən ụmụkə̄n, ņụrigditkạ̄n halgandukın {d|ḑ}awaran. | Ņụrigditkạ̄n gụ̄ldʳän: | |||||||
ts | Tigišnə. | Tigitšən ụmụkəːn, nʼụrigditkạːn halgandukịn dʼawaran. | Nʼụrigditkạːn gụːldʳän: | |||||||
tx | nʼụrigditkạːrwə. | Tigišnə. | Tigitšən | ụmụkəːn, | nʼụrigditkạːn | halgandukịn | dʼawaran. | Nʼụrigditkạːn | ||
mb | nʼụrigdi-tkạː-r-wə | tigi-šn-ə | tigit-šə-n | ụmụkəːn | nʼụrigdi-tkạːn | halgan-duk-ị-n | dʼawa-ra-n | nʼụrigdi-tkạːn | ||
mp | nʼurigdi-tkəːn-l-wə | tigi-sin-rə | tigit-čəː-n | umun | nʼurigdi-tkəːn | halgan-duk-i-n | dʼawa-rə-n | nʼurigdi-tkəːn | ||
ge | AOR.[3PL] | hairy-DIM-PL-ACC | watch-DUR-AOR.[3PL] | watch-PST-3SG | one.[NOM] | hairy-DIM.[NOM] | foot-ABL-EP-3SG | catch-AOR-3SG | hairy-DIM.[NOM] | |
gg | AOR.[3PL] | haarig-DIM-PL-ACC | wachen-DUR-AOR.[3PL] | wachen-PST-3SG | eins.[NOM] | haarig-DIM.[NOM] | Fuß-ABL-EP-3SG | fangen-AOR-3SG | haarig-DIM.[NOM] | |
gr | AOR.[3PL] | волосатый-DIM-PL-ACC | подстерегать-DUR-AOR.[3PL] | караулить-PST-3SG | один.[NOM] | волосатый-DIM.[NOM] | нога-ABL-EP-3SG | поймать-AOR-3SG | волосатый-DIM.[NOM] | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense2-v:pn1 | cardnum.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(eval).[n:case] | |
ps | n | v | v | cardnum | n | n | v | n | ||
SeR | np.h:St | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:L | 0.3.h:A | np.h:A | |||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||
fe | They kept watch. | One kept watch, he caught a hairy one by the foot. | The small hairy one | |||||||
fg | Haarigen. | Sie wachten. | Einer wachte, er fing einen kleinen Haarigen am Fuß. | Der kleine Haarige | ||||||
fr | волосатых. | Подкараулили. | Подкараулил один, маленького волосатого за ногу поймал. | Малыш сказал: «Мама! | ||||||
ltr | волосатых. | Подкараулили. | Подкараулил один, маленького волосатого за ногу поймал. | Малыш сказал: „Мама! |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.080 (008.017) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.081 (008.018) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.082 (008.019) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.083 | |||||||||
stl | „Mamacıklıcıt! Mamacıklıcıt“. | Tar kuŋākār mụ̄li hụrritşə. | Luca goro ḑawaran. | Dolвoron, tımātnạ əmərə, ānŋạttʳ{r|}ə | |||||||||
ts | “Mamačịklịčịt Mamačịklịčịt”. | Tar kuŋaːkaːr mụːli hụrritšə. | Luča goro dʼawaran. | Dolboron, tịmaːtnạ əmərə, aːnŋạttʳə | |||||||||
tx | gụːldʳän: | “Mamačịklịčịt | Mamačịklịčịt”. | Tar | kuŋaːkaːr | mụːli | hụrritšə. | Luča | goro | dʼawaran. | Dolboron, | tịmaːtnạ | |
mb | gụː-l-dʳä-n | mamačịklịčịt | mamačịklịčịt | tar | kuŋaːkaː-r | mụː-li | hụr-ri-t-šə | luča | goro | dʼawa-ra-n | dolbo-ro-n | tịmaːtnạ | |
mp | guːn-l-rə-n | mamačịklịčịt | mamačịklịčịt | tar | kuŋaːkaːn-l | muː-liː | hur-riː-t-rə | luča | goro | dʼawa-rə-n | dolbo-rə-n | timaːtnə | |
ge | say-INCH-AOR-3SG | %mummy | %mummy | that | child-PL.[NOM] | water-PROL | dive-%%-RES-AOR.[3PL] | Russian.[NOM] | long.[NOM] | catch-AOR-3SG | become.night-AOR-3SG | ||
gg | sagen-INCH-AOR-3SG | %Mama | %Mama | jener | Kind-PL.[NOM] | Wasser-PROL | tauchen-%%-RES-AOR.[3PL] | Russe.[NOM] | lang.[NOM] | fangen-AOR-3SG | Nacht.werden-AOR-3SG | morgens | |
gr | сказать-INCH-AOR-3SG | %мама | %мама | тот | ребенок-PL.[NOM] | вода-PROL | нырнуть-%%-RES-AOR.[3PL] | русский.[NOM] | долгий.[NOM] | поймать-AOR-3SG | настать.ночи-AOR-3SG | утром | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | dem | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | |
ps | v | interj | interj | dem | n | n | v | n | adv | v | v | adv | |
SeR | np.h:A | np:G | np.h:A | 0.3:Th | adv:Time | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||
fe | said: "Mommy, mommy!" | The children dove into the water. | The Russians kept it for a long time. | Night came, in the morning they came, | |||||||||
fg | sagte: "Mama, Mama!" | Die Kinderchen tauchten ins Wasser. | Der Russe hielt es lange. | Es wurde Nacht, am Morgen kamen | |||||||||
fr | мама!» | Ребятишки те нырнули в воду. | Русский долго держал. | Настала ночь, утром пришли, | |||||||||
ltr | мама!“ | Ребятишки те нырнули в воду. | Русский долго держал. | Настала ночь, утром пришли, |
ref | (009.001) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.084 (009.002) | ||||||||||
stl | tādu. | Ņụrigdil əmərə, amtıltın məŋụrwə əməwrə talmīwạ, ḑụγə̄ttə̄wər, hụtəwər gadāwər. | ||||||||||
ts | taːdu. | Nʼụrigdil əmərə, amtịltịn məŋụrwə əməwrə talmịːwạ, dʼụɣəːttəːwər, hụtəwər gadaːwər. | ||||||||||
tx | əmərə, | aːnŋạttʳə | taːdu. | Nʼụrigdil | əmərə, | amtịltịn | məŋụrwə | əməwrə | talmịːwạ, | dʼụɣəːttəːwər, | ||
mb | əmə-rə | aːnŋạt-tʳə | taː-du | nʼụrigdi-l | əmə-rə | amtịl-tịn | məŋụ-r-wə | əmə-w-rə | talmịː-wạ | dʼụɣəːt-təː-wər | ||
mp | əmə-rə | aːnŋət-rə | tar-duː | nʼurigdi-l | əmə-rə | amtil-tin | məŋun-l-wə | əmə-p-rə | talmiː-wə | dʼugəːt-dəː-wər | ||
ge | in.the.morning | come-AOR.[3PL] | spend.night-AOR.[3PL] | that-DAT/LOC | hairy-PL.[NOM] | come-AOR.[3PL] | parents.[NOM]-3PL | money-PL-ACC | come-CAUS-AOR.[3PL] | knapsack-ACC | exchange-CVB.PURP- | |
gg | kommen-AOR.[3PL] | übernachten-AOR.[3PL] | jener-DAT/LOC | haarig-PL.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | Eltern.[NOM]-3PL | Geld-PL-ACC | kommen-CAUS-AOR.[3PL] | Ranzen-ACC | austauschen-CVB.PURP | ||
gr | прийти-AOR.[3PL] | ночевать-AOR.[3PL] | тот-DAT/LOC | волосатый-PL.[NOM] | прийти-AOR.[3PL] | родители.[NOM]-3PL | деньги-PL-ACC | прийти-CAUS-AOR.[3PL] | котомка-ACC | обмениваться- | ||
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | adj-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | ||
ps | v | v | dem | n | v | n | n | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro:L | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | s:purp | ||||
fe | spent the night there. | The hairy ones came, the parents brought a knapsack with money to exchange it and take their child. | ||||||||||
fg | sie, sie übernachteten dort. | Die Haarigen kamen, die Eltern brachten einen Ranzen voll Geld, um zu tauschen, um ihr Kind zu nehmen. | ||||||||||
fr | ночевали там. | Пришли волосатые, родители принесли котомку денег, чтобы обменять, чтобы ребенка взять. | ||||||||||
ltr | ночевали там. | Пришли волосатые, родители принесли котомку денег, чтобы обменять, чтобы ребенка взять. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.085 (009.003) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.086 (009.004) | |||||||||
stl | Luca awunmı təpəttʳən. | Ņụrigdil məŋụrə ụŋkụḑirä awundun. | |||||||||
ts | Luča awunmị təpəttʳən. | Nʼụrigdil məŋụrə ụŋkụdʼirä awundun. | |||||||||
tx | hụtəwər | gadaːwər. | Luča | awunmị | təpəttʳən. | Nʼụrigdil | məŋụrə | ụŋkụdʼirä | awundun. | ||
mb | hụtə-wər | ga-daː-wər | luča | awun-mị | təpət-tʳə-n | nʼụrigdi-l | məŋụ-r-ə | ụŋkụ-dʼi-rä | awun-du-n | ||
mp | hutə-wər | ga-dəː-wər | luča | awun-wiː | təpət-rə-n | nʼurigdi-l | məŋun-l-jə | uŋku-dʼə-rə | awun-duː-n | ||
ge | RFL.PL | child.[NOM]-RFL.PL | take-CVB.PURP-RFL.PL | Russian.[NOM] | cap.[NOM]-RFL.SG | make.hole-AOR-3SG | hairy-PL.[NOM] | money-PL-ACC.INDEF | pour-IPFV-AOR.[3PL] | cap-DAT/LOC | |
gg | -RFL.PL | Kind.[NOM]-RFL.PL | nehmen-CVB.PURP-RFL.PL | Russe.[NOM] | Mütze.[NOM]-RFL.SG | Loch.machen-AOR-3SG | haarig-PL.[NOM] | Geld-PL-ACC.INDEF | streuen-IPFV-AOR.[3PL] | Mütze- | |
gr | CVB.PURP-RFL.PL | ребенок.[NOM]-RFL.PL | взять-CVB.PURP-RFL.PL | русский.[NOM] | шапка.[NOM]-RFL.SG | продырявить-AOR-3SG | волосатый-PL.[NOM] | деньги-PL-ACC.INDEF | сыпать-IPFV-AOR.[3PL] | шапка- | |
mc | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case- | ||
ps | n | v | n | n | v | n | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:P | np.h:A | np:Th | 0.3.h:Poss | ||||
SyF | s:purp | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | ||||
fe | The Russian made a hole in his cap. | The hairy ones poured money into his cap. | |||||||||
fg | Der Russe machte ein Loch in seine Mütze. | Die Haarigen schütteten Geld in seine Mütze. | |||||||||
fr | Русский продырявил шапку. | Волосатые сыпали деньги в шапку. | |||||||||
ltr | Русский продырявил шапку. | Волосатые сыпали деньги в шапку. |
ref | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.087 (009.005) | BaN_1930_HairyAndNandry_flk.088 (009.006) | ||||||||||
stl | ụŋkụrə talmīwạ ələ̄wə̄n, məŋụrə lupumrak ụŋkurə. | Luca вụ̄rän hụtətin amaskī. | ||||||||||
ts | Ụŋkụrə talmịːwạ ələːwəːn, məŋụrə lupumrak ụŋkurə. | Luča bụːrän hụtətin amaskịː. | ||||||||||
tx | Ụŋkụrə | talmịːwạ | ələːwəːn, | məŋụrə | lupumrak | ụŋkurə. | Luča | bụːrän | hụtətin | amaskịː. | ||
mb | ụŋkụ-rə | talmịː-wạ | ələː-wəː-n | məŋụ-r-ə | lupumrak | ụŋku-rə | luča | bụː-rä-n | hụtə-tin | ama-skịː | ||
mp | uŋku-rə | talmiː-wə | ələː-wə-n | məŋun-l-jə | lupumnək | uŋku-rə | luča | buː-rə-n | hutə-tin | amar-skiː | ||
ge | -3SG | pour-AOR.[3PL] | knapsack-ACC | all-ACC-3SG | money-PL-ACC.INDEF | through | pour-AOR.[3PL] | Russian.[NOM] | give-AOR-3SG | child.[NOM]-3PL | behind-LOC.LAT | |
gg | DAT/LOC-3SG | streuen-AOR.[3PL] | Ranzen-ACC | alles-ACC-3SG | Geld-PL-ACC.INDEF | durch | streuen-AOR.[3PL] | Russe.[NOM] | geben-AOR-3SG | Kind.[NOM]-3PL | hinten-LOC.LAT | |
gr | DAT/LOC-3SG | сыпать-AOR.[3PL] | котомка-ACC | весь-ACC-3SG | деньги-PL-ACC.INDEF | через | сыпать-AOR.[3PL] | русский.[NOM] | давать-AOR-3SG | ребенок.[NOM]-3PL | сзади-LOC.LAT | |
mc | n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | quant-n:case-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | locn-locn:loc.case | |
ps | v | n | quant | n | adv | v | n | v | n | locn | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | |||||
fe | They poured the whole knapsack [in], they poured the money through [the cap]. | The Russian gave their child back. | ||||||||||
fg | Sie schütteten den ganzen Ranzen [hinein], sie schütteten das Geld durch [die Mütze] hindurch. | Der Russe gab ihnen ihren Sohn zurück. | ||||||||||
fr | Высыпали котомку полную, деньги сыпались через [шапку]. | Русский отдал их сына обратно. | ||||||||||
ltr | Высыпали котомку полную, деньги сыпались через (нее). | Русский отдал их сына обратно. |