[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
ref | BaN_1930_Hares_flk.001 (001.001) | BaN_1930_Hares_flk.002 (001.002) | |||||||||
stl | Amīkān əmərən mundʳukātkārtıkī. | Mundʳukātkär tụktirä kımkalı, gụ̄nə: „Amīkān jajaldʳan“, huldʳaldulıwar ukcaksārwə tipcə̄l. | |||||||||
ts | Amịːkaːn əmərən mundʳukaːtkaːrtịkịː. | Mundʳukaːtkaːr tụktirä kịmkalị, gụːnə: “Amịːkaːn jajaldʳan”, huldʳaldulịwar ukčaksaːrwə tipčəːl. | |||||||||
tx | Amịːkaːn | əmərən | mundʳukaːtkaːrtịkịː. | Mundʳukaːtkaːr | tụktirä | kịmkalị, | gụːnə: | “Amịːkaːn | jajaldʳan”, | huldʳaldulịwar | |
mb | amịːkaːn | əmə-rə-n | mundʳukaːt-kaː-r-tịkịː | mundʳukaːt-kaː-r | tụkti-rä | kịmka-lị | gụːn-ə | amịːkaːn | jaja-l-dʳa-n | huldʳa-l-dulị-war | |
mp | amaːkaː | əmə-rə-n | mundukaːn-kəːn-l-tkiː | mundukaːn-kəːn-l | tuːkti-rə | čiːmka-liː | guːn-nə | amaːkaː | jaja-l-rə-n | hulla-l-liː-wər | |
ge | bear.[NOM] | come-AOR-3SG | hare-DIM-PL-ALL | hare-DIM-PL.[NOM] | climb-AOR.[3PL] | middle.pole-PROL | say-CVB.SIM1 | bear.[NOM] | shamanize-INCH-AOR-3SG | blanket-PL-PROL- | |
gg | Bär.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Hase-DIM-PL-ALL | Hase-DIM-PL.[NOM] | klettern-AOR.[3PL] | Mittelstange-PROL | sagen-CVB.SIM1 | Bär.[NOM] | schamanisieren-INCH-AOR-3SG | Bettdecke-PL-PROL- | |
gr | медведь.[NOM] | прийти-AOR-3SG | заяц-DIM-PL-ALL | заяц-DIM-PL.[NOM] | влезть-AOR.[3PL] | срединная.жердь-PROL | сказать-CVB.SIM1 | медведь.[NOM] | шаманить-INCH-AOR-3SG | одеяло-PL-PROL- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case- | |
ps | n | v | n | n | v | n | v | n | v | n | |
SeR | np.h:A | np:G | np.h:A | np:G | np.h:A | np:G | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | np.h:S | v:pred | ||||
fe | A bear came to the hares. | The hares climbed up middle pole [of the tent] and said: "The bear starts to shamanize", they put rotten wood into the blanket. | |||||||||
fg | Der Bär kam zu den Hasen. | Die Hasen kletterten auf die Mittelstange [im Zelt] und sagten: "Der Bär fängt an zu schamanisieren", sie steckten verfaultes Holz unter die Bettdecke. | |||||||||
fr | Медведь пришел к зайцам. | Зайцы влезли по средней жерди (юрты), говоря: «Медведь стал шаманить», под одеяла сунули гнилушки. | |||||||||
ltr | Медведь пришел к зайцам. | Зайцы влезли по средней жерди (юрты), говоря: „Медведь стал шаманить“. Под одеяла сунули гнилушки. |
ref | BaN_1930_Hares_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Amīkān ḑawarän şeraŋılduktın şamālıldʳän, gụ̄nän: „Mundʳukātkār əptilə̄ltin cāņes! cəņəs!“ | |||||||||
ts | Amịːkaːn dʼawarän šeraŋịlduktịn šamaːlịldʳän, gụːnän: “Mundʳukaːtkaːr əptiləːltin čaːnʼes čənʼəs!” | |||||||||
tx | ukčaksaːrwə | tipčəːl. | Amịːkaːn | dʼawarän | šeraŋịlduktịn | šamaːlịldʳän, | gụːnän: | “Mundʳukaːtkaːr | ||
mb | ukčaksaː-r-wə | tip-čəː-l | amịːkaːn | dʼawa-rä-n | šeraŋ-ị-l-duk-tịn | šamaː-lị-l-dʳä-n | gụːn-ä-n | mundʳukaːt-kaː-r | ||
mp | ukčaksaːn-l-wə | tip-čəː-l | amaːkaː | dʼawa-rə-n | seːraŋ-i-l-duk-tin | samaːn-li-l-rə-n | guːn-rə-n | mundukaːn-kəːn-l | ||
ge | RFL.PL | rotten.wood-PL-ACC | insert-PTCP.PST-PL.[NOM] | bear.[NOM] | catch-AOR-3SG | tent.pole-EP-PL-ABL-3PL | shamanize-%ASP-INCH-AOR-3SG | say-AOR-3SG | hare-DIM-PL.[NOM] | |
gg | RFL.PL | verfaultes.Holz-PL-ACC | stecken-PTCP.PST-PL.[NOM] | Bär.[NOM] | fangen-AOR-3SG | Zeltstange-EP-PL-ABL-3PL | schamanisieren-%ASP-INCH-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Hase-DIM-PL.[NOM] | |
gr | RFL.PL | гнилушка-PL-ACC | вставить-PTCP.PST-PL.[NOM] | медведь.[NOM] | поймать-AOR-3SG | жердь.чума-EP-PL-ABL-3PL | шаманить-%ASP-INCH-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | заяц-DIM-PL.[NOM] | |
mc | n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | |
ps | n | ptcp | n | v | n | v | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | |||
SyF | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | The bear caught the tent pole and started to shamanize, he said: "Lungs of the hares, chanes, chanes!" | |||||||||
fg | Der Bär hielt sich an der Stange fest, fing an zu schamanisieren und sagte: "Lungen der Hasen, tschanes, tschanes!" | |||||||||
fr | Медведь схватился за жерди, стал шаманить, сказал: «Легкие зайцев, чанес! чёнёс!» | |||||||||
ltr | Медведь схватил за жердь, стал шаманить, сказал: „Легкие зайцев, чанес! чёнёс!“ |
ref | BaN_1930_Hares_flk.004 (001.004) | BaN_1930_Hares_flk.005 (001.005) | BaN_1930_Hares_flk.006 (001.006) | |||||||||
stl | Mundʳukatkār gụ̄nə: „iņə̄kə̄ ēdan? | ēşalwı turakal“. | Tāduk kapurīldulıwar tipcạ̄l ēşaldun | |||||||||
ts | Mundʳukaːtkaːr gụːnə: “inʼəːkəː eːdan? | Eːšalwị turakal”. | Taːduk kapurịːldulịwar tipčạːl eːšaldun | |||||||||
tx | əptiləːltin | čaːnʼes | čənʼəs!” | Mundʳukaːtkaːr | gụːnə: | “inʼəːkəː | eːdan? | Eːšalwị | turakal”. | Taːduk | kapurịːldulịwar | |
mb | əptiləː-l-tin | čaːnʼes | čənʼəs | mundʳukaːt-kaː-r | gụːn-ə | inʼəːkəː | eː-da-n | eːša-l-wị | tura-kal | taː-duk | kapurịː-l-dulị-war | |
mp | əptiləː-l-tin | čaːnʼes | čaːnʼes | mundukaːn-kəːn-l | guːn-rə | inʼəːkəː | eː-rə-n | əːsa-l-wiː | turaː-kəl | tar-duk | kapuriː-l-liː-wər | |
ge | lung-PL-3PL | INTJ | INTJ | hare-DIM-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | grandmother.[NOM] | do.what-AOR-3SG | eye-PL-RFL.SG | open.wide-IMP.2SG | that-ABL | %stockings-PL-PROL-RFL.PL | |
gg | Lunge-PL-3PL | INTJ | INTJ | Hase-DIM-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | Großmutter.[NOM] | was.machen-AOR-3SG | Auge-PL-RFL.SG | weit.öffnen-IMP.2SG | jener-ABL | %Strümpfe-PL-PROL-RFL.PL | |
gr | легкое-PL-3PL | INTJ | INTJ | заяц-DIM-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | бабушка.[NOM] | что.делать-AOR-3SG | глаз-PL-RFL.SG | широко.раскрыть-IMP.2SG | тот-ABL | %ноговицы-PL-PROL-RFL.PL | |
mc | n-n:(num)-n:(poss) | interj | interj | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | dem-n:case | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | |
ps | n | interj | interj | n | v | n | v | n | v | dem | n | |
SeR | np.h:A | np.h:A | 0.2.h:Poss np:P | 0.2.h:Th | np:G | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:rel | |||||
fe | The hares said: "What is the old one doing? | Open your eyes." | Then they poured the stuff into his eyes, | |||||||||
fg | Die Hasen sagten: "Was macht die Alte? | Öffne die Augen." | Dann streuten sie ihm das, was sie in ihre | |||||||||
fr | Зайцы сказали: «Бабушка что делает? | Глаза открой». | Тогда ему в глаза насыпали то, что | |||||||||
ltr | Зайцы сказали: „Бабушка что делает? | глаза открой“. | Потом ноговицы открыли, в глаза |
ref | BaN_1930_Hares_flk.007 (001.007) | BaN_1930_Hares_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | ụŋkụrə. | Amīkān вalıran. | Mundʳukātkār gụnḑərə: „iņə̄kə̄ ıdan? | inŋiktəkə̄rə | |||||||
ts | ụŋkụrə. | Amịːkaːn balịran. | Mundʳukaːtkaːr gụndʼərə: “Inʼəːkəː ịdan? | Inŋiktəkəːrə | |||||||
tx | tipčạːl | eːšaldun | ụŋkụrə. | Amịːkaːn | balịran. | Mundʳukaːtkaːr | gụndʼərə: | “Inʼəːkəː | ịdan? | ||
mb | tip-čạː-l | eːša-l-du-n | ụŋkụ-rə | amịːkaːn | balị-ra-n | mundʳukaːt-kaː-r | gụn-dʼə-rə | inʼəːkəː | ị-da-n | inŋiktə-kəː-r | |
mp | tip-čəː-l | əːsa-l-duː-n | uŋku-rə | amaːkaː | baliː-rə-n | mundukaːn-kəːn-l | guːn-dʼə-rə | inʼəːkəː | eː-rə-n | imŋəktə- | |
ge | insert-PTCP.PST-PL.[NOM] | eye-PL-DAT/LOC-3SG | pour-AOR.[3PL] | bear.[NOM] | become.blind-AOR-3SG | hare-DIM-PL.[NOM] | say-IPFV-AOR.[3PL] | grandmother.[NOM] | do.what-AOR-3SG | bird.cherry- | |
gg | stecken-PTCP.PST-PL.[NOM] | Auge-PL-DAT/LOC-3SG | streuen-AOR.[3PL] | Bär.[NOM] | blind.werden-AOR-3SG | Hase-DIM-PL.[NOM] | sagen-IPFV-AOR.[3PL] | Großmutter.[NOM] | was.machen-AOR-3SG | ||
gr | вставить-PTCP.PST-PL.[NOM] | глаз-PL-DAT/LOC-3SG | сыпать-AOR.[3PL] | медведь.[NOM] | ослепнуть-AOR-3SG | заяц-DIM-PL.[NOM] | сказать-IPFV-AOR.[3PL] | бабушка.[NOM] | что.делать-AOR-3SG | черемуха- | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)- | |
ps | ptcp | n | v | n | v | n | v | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | np.h:P | np.h:A | np.h:A | np:P | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | |||
fe | which they had stuck into their stockings. | The bear became blind. | The hares said: What is the old one doing?" | The bird | |||||||
fg | Strümpfe gesteckt hatten, in die Augen. | Der Bär erblindete. | Die Hasen sagen: "Was macht die Alte? | Die | |||||||
fr | раньше сунули в свои ноговицы. | Медведь ослеп. | Зайцы говорят: «Бабушка что делает? | Черемуха | |||||||
ltr | насыпали (песок). | Медведь ослеп. | Зайцы говорят: „Бабушка что делает? | Черемуха | |||||||
nt | [DCh]: |
ref | BaN_1930_Hares_flk.009 (001.009) | BaN_1930_Hares_flk.010 (001.010) | |||||
stl | ırmaktal! | iņə̄kə̄, lapulwı-γu lapucul!“ | Iņə̄kə̄, gərвicī | ||||
ts | ịrmaktal! | Inʼəːkəː, lapulwị-ɣu lapučul!” | Inʼəːkəː, gərbičịː | ||||
tx | Inŋiktəkəːrə | ịrmaktal! | Inʼəːkəː, | lapulwị-ɣu | lapučul!” | Inʼəːkəː, | |
mb | -ə | ịr-makta-l | inʼəːkəː | lapu-l-wị-ɣu | lapuču-l | inʼəːkəː | |
mp | kəːn-l-jə | ir-məktə-l | inʼəːkəː | lapu-l-wiː-gu | lapuču-l | inʼəːkəː | |
ge | DIM-PL-ACC.INDEF | ripen-PTCP.RES-PL.[NOM] | grandmother.[NOM] | %%-PL-RFL.SG-%EMPH | %%-PL.[NOM] | grandmother.[NOM] | |
gg | Traubenkirsche-DIM-PL-ACC.INDEF | reifen-PTCP.RES-PL.[NOM] | Großmutter.[NOM] | %%-PL-RFL.SG-%EMPH | %%-PL.[NOM] | Großmutter.[NOM] | |
gr | DIM-PL-ACC.INDEF | зреть-PTCP.RES-PL.[NOM] | бабушка.[NOM] | %%-PL-RFL.SG-%EMPH | %%-PL.[NOM] | бабушка.[NOM] | |
mc | n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:(poss)-clit | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | |
ps | ptcp | n | n | n | n | ||
SeR | np.h:A | ||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | |||||
fe | cherries are ripe. | Old one, the ears are furry." (?) | The old one named | ||||
fg | Traubenkirsche ist reif. | Alte, die Ohren sind pelzig." (?) | Die Alte, mit | ||||
fr | поспела! | Бабушка, уши мохнатые» (дразнят). | Бабушка, по имени | ||||
ltr | поспела! | Бабушка, уши мохнатые“ (дразнят). | Бабушка, по имени | ||||
nt | Form "inŋiktəkəːrə" is not clear; really ACC.INDF?; [VGM:] The bear's eyes are called "bird cherries" in taboo language. | [DCh]: Not found in dictionaries, 'ear' is "seːn". "lapu" looks like russ. "lapa" 'paw'. |
ref | BaN_1930_Hares_flk.011 (002.001) | BaN_1930_Hares_flk.012 (002.002) | BaN_1930_Hares_flk.013 | ||||||||||
stl | Kanḑıkā, əmərän mundʳukạ̄tkārtıkī̇, hanŋūktaran: „Ämıkān ī̇li şụrụcə̄n?“ | — „Ərjəklə̄ şụrụcə̄n!“ | Tālā вakaran, ḑawaldırän, | ||||||||||
ts | Kandʼịkaː, əmərän mundʳukạːtkaːrtịkiː, hanŋuːktaran: “Amịːkaːn iːli šụrụčəːn?” | — “Ərjəkləː šụrụčəːn!” | Taːlaː bakaran, dʼawaldịrän, | ||||||||||
tx | gərbičịː | Kandʼịkaː, | əmərän | mundʳukạːtkaːrtịkiː, | hanŋuːktaran: | “Amịːkaːn | iːli | šụrụčəːn?” | — “Ərjəkləː | šụrụčəːn!” | Taːlaː | bakaran, | |
mb | gərbi-čịː | Kandʼịkaː | əmə-rä-n | mundʳukạːt-kaː-r-tịkiː | hanŋuːkta-ra-n | amịːkaːn | iː-li | šụrụ-čəː-n | ər-jə-kləː | šụrụ-čəː-n | taː-laː | baka-ra-n | |
mp | gərbiː-čiː | Kandʼikaː | əmə-rə-n | mundukaːn-kəːn-l-tkiː | hanŋuːkta-rə-n | amaːkaː | ir-liː | suru-čəː-n | ər-jə-kləː | suru-čəː-n | tar-ləː | baka-rə-n | |
ge | name-ATTR.[NOM] | Kandika.[NOM] | come-AOR-3SG | hare-DIM-PL-ALL | ask-AOR-3SG | bear.[NOM] | where-PROL | leave-PST-3SG | this-NMLZ-LAT2 | leave-PST-3SG | that-LAT | find-AOR-3SG | |
gg | Name-ATTR.[NOM] | Kandika.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Hase-DIM-PL-ALL | fragen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | wo-PROL | losgehen-PST-3SG | dieser-NMLZ-LAT2 | losgehen-PST-3SG | jener-LAT | finden-AOR-3SG | |
gr | имя-ATTR.[NOM] | Кандика.[NOM] | прийти-AOR-3SG | заяц-DIM-PL-ALL | спросить-AOR-3SG | медведь.[NOM] | где-PROL | уйти-PST-3SG | этот-NMLZ-LAT2 | уйти-PST-3SG | тот-LAT | найти-AOR-3SG | |
mc | n-n>adj.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem-adj>n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adj | nprop | v | n | v | n | interrog | v | dem | v | dem | v | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | pro:G | np:G | 0.3.h:A | pro:L | 0.3.h:B | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | Kandika came to the hares and asked: "Where did the bear go?" | "He went there!" | There she found him, caught | ||||||||||
fg | Namen Kandika, kam zu den Hasen, fragte: "Wohin ist der Bär gegangen?" | "Hierhin ist er gegangen!" | Dort fand sie ihn, sie fing an | ||||||||||
fr | Кандика, пришла к зайцам, спросила: «Медведь куда ушел?» | — «Сюда ушел!» | Там нашла его, стала | ||||||||||
ltr | Кандика, пришла к зайцам, спросила: „Медведь куда ушел?“ | — „Сюда ушел!“ | Там нашла, схватилась (с |
ref | (002.003) | BaN_1930_Hares_flk.014 (002.004) | BaN_1930_Hares_flk.015 (002.005) | ||||||||
stl | gụ̄nən mundʳukātkārtıkī: „oştoljo əməpkəllə“. | Tādu вaldapkānän amīkān. | Iņə̄kə̄ mụcụrän ḑūlāwı. | ||||||||
ts | gụːnən mundʳukaːtkaːrtịkịː: “Oštoljo əməpkəllə”. | Taːdu baldapkaːnän amịːkaːn. | Inʼəːkəː mụčụrän dʼuːlaːwị. | ||||||||
tx | dʼawaldịrän, | gụːnən | mundʳukaːtkaːrtịkịː: | “Oštoljo | əməpkəllə”. | Taːdu | baldapkaːnän | amịːkaːn. | Inʼəːkəː | mụčụrän | |
mb | dʼawa-ldị-rä-n | gụːn-ə-n | mundʳukaːt-kaː-r-tịkịː | oštol-jo | əmə-p-kəllə | taː-du | balda-p-kaːn-ä-n | amịːkaːn | inʼəːkəː | mụčụ-rä-n | |
mp | dʼawa-ldi-rə-n | guːn-rə-n | mundukaːn-kəːn-l-tkiː | ostol-jə | əmə-p-kəllu | tar-duː | balda-p-kəːn-rə-n | amaːkaː | inʼəːkəː | mučuː-rə-n | |
ge | catch-SOC-AOR-3SG | say-AOR-3SG | hare-DIM-PL-ALL | table-ACC.INDEF | come-CAUS-IMP.2PL | that-DAT/LOC | slip-CAUS-INTNS-AOR-3SG | bear.[NOM] | grandmother.[NOM] | return-AOR-3SG | |
gg | fangen-SOC-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Hase-DIM-PL-ALL | Tisch-ACC.INDEF | kommen-CAUS-IMP.2PL | jener-DAT/LOC | rutschen-CAUS-INTNS-AOR-3SG | Bär.[NOM] | Großmutter.[NOM] | zurückkommen-AOR | |
gr | поймать-SOC-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | заяц-DIM-PL-ALL | стол-ACC.INDEF | прийти-CAUS-IMP.2PL | тот-DAT/LOC | скользить-CAUS-INTNS-AOR-3SG | медведь.[NOM] | бабушка.[NOM] | вернуться-AOR- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | v-v>v-v:(eval)-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | v | n | n | v | dem | v | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:R | np:Th | 0.2.h:A | np:L | 0.3.h:A | np.h:P | np.h:A | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | |||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | inVins Csub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | him and told the hares: "Bring a table." | There she made the bear slip. | The old one returned home. | ||||||||
fg | [mit dem Bären] zu kämpfen, sie sagte die Hasen: "Bringt einen Tisch." | Dort brachte sie den Bären zum Ausrutschen. | Die Alte kam nach Hause zurück. | ||||||||
fr | бороться [с медведем], сказала зайцам: «Стол принесите». | Там [на этом] спустила [заставила скатиться] медведя. | Бабушка вернулась домой. | ||||||||
ltr | медведем), сказала зайцам: „Стол принесите“. | Там (на этом) заставила скатиться (спустила) медведя. | Бабушка вернулась домой. |
ref | BaN_1930_Hares_flk.016 (002.006) | BaN_1930_Hares_flk.017 (003.001) | |||||||||
stl | „Iņə̄kə̄! ụcụldʳəp, şụrụḑəp“. | Şụrụrə mundʳukātkār, iņəkə̄tin gụ̄nän: „Kōkcamalı şụrụkəldʳụ, ənəl kukcumalı şụrụrə“. | |||||||||
ts | “Inʼəːkəː ụčụldʳəp, šụrụdʼəp”. | Šụrụrə mundʳukaːtkaːr, inʼəkəːtin gụːnän: “Koːkčamalị šụrụkəldʳụ, ənəl kukčumalị šụrụrə”. | |||||||||
tx | dʼuːlaːwị. | “Inʼəːkəː | ụčụldʳəp, | šụrụdʼəp”. | Šụrụrə | mundʳukaːtkaːr, | inʼəkəːtin | gụːnän: | “Koːkčamalị | ||
mb | dʼuː-laː-wị | inʼəːkəː | ụčụ-l-dʳə-p | šụrụ-dʼə-p | šụrụ-rə | mundʳukaːt-kaː-r | inʼəkəː-tin | gụːn-ä-n | koːkča-ma-lị | ||
mp | dʼuː-ləː-wiː | inʼəːkəː | uču-l-rə-p | suru-dʼəː-p | suru-rə | mundukaːn-kəːn-l | inʼəːkəː-tin | guːn-rə-n | koːkčaːn-mə-li | ||
ge | house-LAT-RFL.SG | grandmother.[NOM] | be.bored-INCH-AOR-1PL.IN | leave-FUT.IMM-1PL.IN | leave-AOR.[3PL] | hare-DIM-PL.[NOM] | grandmother.[NOM]-3PL | say-AOR-3SG | hoof-ADJZ-PROL | ||
gg | -3SG | Haus-LAT-RFL.SG | Großmutter.[NOM] | sich.langweilen-INCH-AOR-1PL.IN | losgehen-FUT.IMM-1PL.IN | losgehen-AOR.[3PL] | Hase-DIM-PL.[NOM] | Großmutter.[NOM]-3PL | sagen-AOR-3SG | Huf-ADJZ-PROL | |
gr | 3SG | дом-LAT-RFL.SG | бабушка.[NOM] | соскучиться-INCH-AOR-1PL.IN | уйти-FUT.IMM-1PL.IN | уйти-AOR.[3PL] | заяц-DIM-PL.[NOM] | бабушка.[NOM]-3PL | сказать-AOR-3SG | копыто-ADJZ-PROL | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-n:case | ||
ps | n | n | v | v | v | n | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:G | 0.1.h:E | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:A | np:Path | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||
fe | Old one, we are starting to get bored, we are going to leave!" | The hares left and the old one said: "Leave along the [path that is like a] hoof, not the [one like a] sleeping bag." | |||||||||
fg | "Alte, uns ist langweilig, wir gehen los!" | Die Hasen gingen los, die Alte sagte: "Geht [den Weg] entlang, der wie ein Huf ist, geht nicht [den Weg] entlang, | |||||||||
fr | «Бабушка, соскучились мы, уйдем!» | Ушли зайцы, бабушка сказала: «Идите по [дороге], похожей на копыто, не идите по [дороге], похожей на | |||||||||
ltr | „Бабушка, соскучились (мы), уйдем!“ | Ушли зайцы, бабушка сказала: „Идите по копытообразной, не идя по кулеобразной (дороге)“. |
ref | BaN_1930_Hares_flk.018 (003.002) | BaN_1930_Hares_flk.019 (003.003) | ||||||||
stl | Nuŋartın şụrụrə kukcumalı. | Tālā hụjəldikī̇citin, ələkəş gụ̄nən: „ī̇li şụrụḑəp?“ | ||||||||
ts | Nuŋartịn šụrụrə kukčumalị. | Taːlaː hụjəldikiːčitin, ələkəš gụːnən: “Iːli | ||||||||
tx | šụrụkəldʳụ, | ənəl | kukčumalị | šụrụrə”. | Nuŋartịn | šụrụrə | kukčumalị. | Taːlaː | hụjəldikiːčitin, | |
mb | šụrụ-kəldʳụ | ə-nə-l | kukču-ma-lị | šụrụ-rə | nuŋa-r-tịn | šụrụ-rə | kukču-ma-lị | taː-laː | hụjəldi-kiːč-i-tin | |
mp | suru-kəllu | ə-nə-l | kukču-mə-li | suru-rə | nuŋan-l-tin | suru-rə | kukču-mə-li | tar-ləː | hujəldiː-kit-i-tin | |
ge | leave-IMP.2PL | NEG-CVB.SIM1-PL | sleeping.bag-ADJZ-PROL | leave-PTCP.NFUT | 3-PL.[NOM]-3PL | leave-AOR.[3PL] | sleeping.bag-ADJZ-PROL | that-LAT | diverge-NLOC.[NOM]-EP-3PL | |
gg | losgehen-IMP.2PL | NEG-CVB.SIM1-PL | Schlafsack-ADJZ-PROL | losgehen-PTCP.NFUT | 3-PL.[NOM]-3PL | losgehen-AOR.[3PL] | Schlafsack-ADJZ-PROL | jener-LAT | auseinandergehen-NLOC.[NOM]- | |
gr | уйти-IMP.2PL | NEG-CVB.SIM1-PL | спальный.мешок-ADJZ-PROL | уйти-PTCP.NFUT | 3-PL.[NOM]-3PL | уйти-AOR.[3PL] | спальный.мешок-ADJZ-PROL | тот-LAT | расходиться-NLOC.[NOM]-EP- | |
mc | v-v:imp.pn | v-v:conv.impers-v:(num) | n-n>adj-n:case | v-v>ptcp | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>adj-n:case | dem-n:case | v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | v | aux | n | ptcp | pers | v | n | dem | n | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Path | np:L | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | s:adv | pro.h:S | v:pred | ||||||
fe | They went along the [path that is like a] sleeping bag. | At the crossroads, the first one said: "Where | ||||||||
fg | der wie ein Schlafsack ist." | Sie gingen [den Weg] entlang, der wie ein Schlafsack ist. | Dort an einer Gabelung sagte der erste: "Wo | |||||||
fr | мешок». | Они пошли по [дороге], похожей на мешок. | Там на развилке первый сказал: «По какой | |||||||
ltr | Они пошли по кулеобразной (дороге). | Там на месте разветвления первый сказал: |
ref | BaN_1930_Hares_flk.020 (003.004) | BaN_1930_Hares_flk.021 (003.005) | BaN_1930_Hares_flk.022 | |||||||||
stl | , gē gụ̄nən: „Kōkcamalı“. | — „Ətə̄p! ḑawaldıp“. | Ḑawaldırä. | |||||||||
ts | šụrụdʼəp?”. | Geː gụːnən: “Koːkčamalị”. | — “Ətəːp dʼawaldịp”. | Dʼawaldịrä. | ||||||||
tx | ələkəš | gụːnən: | “Iːli | šụrụdʼəp?” | Geː | gụːnən: | “Koːkčamalị”. | — “Ətəːp | dʼawaldịp”. | Dʼawaldịrä. | ||
mb | ələkəš | gụːn-ə-n | iː-li | šụrụ-dʼə-p | geː | gụːn-ə-n | koːkča-ma-lị | ətəː-p | dʼawa-ldị-p | dʼawa-ldị-rä | ||
mp | ələkəːs | guːn-rə-n | ir-liː | suru-dʼəː-p | geː | guːn-rə-n | koːkčaːn-mə-li | ətəː-p | dʼawa-ldi-p | dʼawa-ldi-rə | ||
ge | firstly | say-AOR-3SG | where-PROL | leave-FUT.IMM-1PL.IN | one.of.[NOM] | say-AOR-3SG | hoof-ADJZ-PROL | NEG.FUT-1PL.IN | catch-SOC-1PL.IN | catch-SOC-AOR.[3PL] | ||
gg | EP-3PL | zuerst | sagen-AOR-3SG | wo-PROL | losgehen-FUT.IMM-1PL.IN | einer.von.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Huf-ADJZ-PROL | NEG.FUT-1PL.IN | fangen-SOC-1PL.IN | fangen-SOC-AOR.[3PL] | |
gr | 3PL | сначала | сказать-AOR-3SG | где-PROL | уйти-FUT.IMM-1PL.IN | один.из.[NOM] | сказать-AOR-3SG | копыто-ADJZ-PROL | NEG.FUT-1PL.IN | поймать-SOC-1PL.IN | поймать-SOC-AOR.[3PL] | |
mc | adv | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-n:case | v-v:pn1 | v-v>v-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | adv | v | interrog | v | adj | v | n | aux | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro:Path | 0.1.h:A | np.h:A | np:Path | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | should we go?" | One of them said: "[The path that is] hoof-like." | "Wait, let us fight!" | They started to fight. | ||||||||
fg | gehen wir entlang?" | Einer von ihnen sagte: "Entlang dem hufartigen [Weg]." | "Halt, lass uns kämpfen!" | Sie fingen an zu kämpfen. | ||||||||
fr | [дороге] мы идем?» | Другой сказал: «По копытообразной». | —«Стой! давай поборемся!» | Они стали бороться. | ||||||||
ltr | „Где идем?“ | Другой сказал: „По копытообразной“. | —„Стой! поборемся!“ | Схватились. | ||||||||
nt | [DCh]: The verb forms are strange; no tense/mood marker. |
ref | (003.006) | BaN_1930_Hares_flk.023 (003.007) | BaN_1930_Hares_flk.024 (003.008) | ||||||||
stl | „Ir daвdıḑan, kukcumalı şụrụḑəp“. | Nəkụndimər daвdıran, ḑụ̄krə şụrụrə kukcumalı. | |||||||||
ts | “Ịr dabdịdʼan, kukčumalị šụrụdʼəp”. | Nəkụndimər dabdịran, dʼụːkrə šụrụrə kukčumalị. | |||||||||
tx | “Ịr | dabdịdʼan, | kukčumalị | šụrụdʼəp”. | Nəkụndimər | dabdịran, | dʼụːkrə | šụrụrə | kukčumalị. | ||
mb | ịr | dabdị-dʼa-n | kukču-ma-lị | šụrụ-dʼə-p | nəkụn-dimər | dabdị-ra-n | dʼụːkrə | šụrụ-rə | kukču-ma-lị | ||
mp | ir | dabdi-dʼəː-n | kukču-mə-li | suru-dʼəː-p | nəkuːn-tmər | dabdi-rə-n | dʼuːktə | suru-rə | kukču-mə-li | ||
ge | where | win-FUT.IMM-3SG | sleeping.bag-ADJZ-PROL | leave-FUT.IMM-1PL.IN | younger.relative-COMP.[NOM] | win-AOR-3SG | two.together | leave-AOR.[3PL] | sleeping.bag-ADJZ-PROL | ||
gg | wo | gewinnen-FUT.IMM-3SG | Schlafsack-ADJZ-PROL | losgehen-FUT.IMM-1PL.IN | jüngerer.Verwandter-COMP.[NOM] | gewinnen-AOR-3SG | zu.zweit | losgehen-AOR.[3PL] | Schlafsack-ADJZ-PROL | ||
gr | где | победить-FUT.IMM-3SG | спальный.мешок-ADJZ-PROL | уйти-FUT.IMM-1PL.IN | младший.родственник-COMP.[NOM] | победить-AOR-3SG | вдвоем | уйти-AOR.[3PL] | спальный.мешок-ADJZ- | ||
mc | interrog | v-v:tense2-v:pn2 | n-n>adj-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | n-adj>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>adj-n:case | ||
ps | interrog | v | n | v | n | v | adv | v | n | ||
SeR | np:Path | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np:Path | ||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | "Whoever wins leaves along the [path like a] sleeping bag." | The younger sibling won and the two of them went along the [path like a] sleeping bag. | |||||||||
fg | "Wer gewinnt, dann gehen wir [den Weg] entlang, der wie ein Schlafsack ist." | Der Jüngere gewann, sie gingen zu zweit [den Weg] entlang, der wie ein Schlafsack ist. | |||||||||
fr | «Кто победит, пойдем по той, которая похожа на мешок». | Младший победил, пошли вместе по той, которая похожа на мешок. | |||||||||
ltr | „Кто победит, по кулеобразной пойдем“. | Младший победил, пошли вместе по кулеобразной. | |||||||||
nt | [DCh]: Not clear why interrogative "ir" 'where'. |
ref | BaN_1930_Hares_flk.025 (003.009) | BaN_1930_Hares_flk.026 (003.010) | BaN_1930_Hares_flk.027 | ||||||||||
stl | Ŋənərə, ŋənərə, tādu hakuwrä. | Mundʳukātkān gụ̄nən: „Cijikə̄n вinə jụ̄ktə!“ | Gē gụ̄nən: „Cındalвukī вinə“. | ||||||||||
ts | Ŋənərə, ŋənərə, taːdu hakuwrä. | Mundʳukaːtkaːn gụːnən: “Čijikəːn binə jụːktə!” | Geː gụːnən: “Čịndalbukịː binə”. | ||||||||||
tx | Ŋənərə, | ŋənərə, | taːdu | hakuwrä. | Mundʳukaːtkaːn | gụːnən: | “Čijikəːn | binə | jụːktə!” | Geː | gụːnən: | ||
mb | ŋənə-rə | ŋənə-rə | taː-du | haku-w-rä | mundʳukaːt-kaːn | gụːn-ə-n | čiji-kəːn | bi-nə | jụː-ktə | geː | gụːn-ə-n | ||
mp | ŋənə-rə | ŋənə-rə | tar-duː | hakuː-wu-rə | mundukaːn-kəːn | guːn-rə-n | čijə-kəːn | bi-nə | juː-ktə | geː | guːn-rə-n | ||
ge | go-AOR.[3PL] | go-AOR.[3PL] | that-DAT/LOC | encircle-PASS-AOR.[3PL] | hare-DIM.[NOM] | say-AOR-3SG | pine.needle-DIM.[NOM] | be-CVB.SIM1 | go.out-IMP.1SG | one.of.[NOM] | say-AOR-3SG | ||
gg | gehen-AOR.[3PL] | gehen-AOR.[3PL] | jener-DAT/LOC | einkreisen-PASS-AOR.[3PL] | Hase-DIM.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Kiefernnadel-DIM.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | rausgehen-IMP.1SG | einer.von.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ||
gr | PROL | идти-AOR.[3PL] | идти-AOR.[3PL] | тот-DAT/LOC | окружать-PASS-AOR.[3PL] | заяц-DIM.[NOM] | сказать-AOR-3SG | хвоинка-DIM.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | выйти-IMP.1SG | один.из.[NOM] | сказать-AOR- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:imp.pn | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | v | dem | v | n | v | n | cop | v | adj | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro:L | 0.3.h:Th | np.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
fe | They walked and walked and were surrounded there. | The hare said: "Having become a pine needle, I leave." | The other said: "Having become a | ||||||||||
fg | Sie gingen, sie gingen, dort wurden sie eingekreist. | Ein Häschen sagte: "Zu einer Kiefernnadel geworden, gehe ich hinaus." | Das andere sagte: "Zu einem | ||||||||||
fr | Шли, шли, там закрылась со всех сторон [дорога]. | Заяц сказал: «Хвоинкой став, выскочу-ка я». | Второй сказал: «Шишкой став». | ||||||||||
ltr | Шли, шли, там закрылась со всех сторон (дорога). | Заяц сказал: „Хвоинкой будучи, выскочу-ка“. | Второй сказал: „Шишкой |
ref | (003.011) | BaN_1930_Hares_flk.028 (003.012) | BaN_1930_Hares_flk.029 (003.013) | BaN_1930_Hares_flk.030 (003.014) | ||||||||
stl | Cijikə̄n вinə jụ̄rən. | Cındalвukī jụ̄rən tụgi. | Ugaşınən nəkụnī̇n nuŋanmän, mụgdəkə̄cə̄ndụ nə̄rən, ınamuldʳän. | |||||||||
ts | Čijikəːn binə jụːrən. | Čịndalbukịː jụːrən tụgi. | Ugašịnən nəkụniːn nuŋanmän, mụgdəkəːčəːndụ nəːrən, | |||||||||
tx | “Čịndalbukịː | binə”. | Čijikəːn | binə | jụːrən. | Čịndalbukịː | jụːrən | tụgi. | Ugašịnən | nəkụniːn | ||
mb | čịndalbukịː | bi-nə | čiji-kəːn | bi-nə | jụː-rə-n | čịndalbukịː | jụː-rə-n | tụgi | uga-šịn-ə-n | nəkụn-iː-n | ||
mp | čindalbukiː | bi-nə | čijə-kəːn | bi-nə | juː-rə-n | čindalbukiː | juː-rə-n | tugi | uga-sin-rə-n | nəkuːn-i-n | ||
ge | pine.cone.[NOM] | be-CVB.SIM1 | pine.needle-DIM.[NOM] | be-CVB.SIM1 | go.out-AOR-3SG | pine.cone.[NOM] | go.out-AOR-3SG | so | carry-INCEP-AOR-3SG | younger.relative.[NOM]-EP-3SG | ||
gg | Kiefernzapfen.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | Kiefernnadel-DIM.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | rausgehen-AOR-3SG | Kiefernzapfen.[NOM] | rausgehen-AOR-3SG | so | tragen-INCEP-AOR-3SG | jüngerer.Verwandter.[NOM]-EP-3SG | ||
gr | 3SG | шишка.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | хвоинка-DIM.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | выйти-AOR-3SG | шишка.[NOM] | выйти-AOR-3SG | так | нести-INCEP-AOR-3SG | младший.родственник.[NOM]-EP-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:(eval).[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | ||
ps | n | cop | n | cop | v | n | v | adv | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | s:adv | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | |||||
fe | pine cone." | The one being a pine needle went out. | The pine cone left as well. | The younger one carried it, put it on a stump and started to cry. | ||||||||
fg | Kiefernzapfen geworden." | Das, das eine Kiefernnadel wurde, ging hinaus. | Der Kiefernzapfen ging auch hinaus. | Der Jüngere zog ihn, er legte ihn auf einen Stumpf, er fing an zu | ||||||||
fr | Тот, который сделался хвоинкой, проскочил. | Тот, который [сделался] шишкой, выскочил тоже. | Потащил младший его, на пенек положил, заплакал. | |||||||||
ltr | будучи“. | Сделавшийся хвоинкой проскочил. | Шишкой (сделавшийся) выскочил тоже. | Потащил младший его, на пенек положил, заплакал. |
ref | BaN_1930_Hares_flk.031 (003.015) | ||||||||||||
stl | ēkşamradu nə̄rän, ņān ınamuldʳän, tākındu nə̄rän, ņān ınamuldʳän. | ||||||||||||
ts | ịnamuldʳän. | Eːkšamradu nəːrän, nʼaːn ịnamuldʳän, taːkịndu nəːrän, nʼaːn ịnamuldʳän. | |||||||||||
tx | nuŋanmän, | mụgdəkəːčəːndụ | nəːrən, | ịnamuldʳän. | Eːkšamradu | nəːrän, | nʼaːn | ịnamuldʳän, | taːkịndu | nəːrän, | nʼaːn | ||
mb | nuŋan-mä-n | mụgdə-kəː-čəːn-dụ | nəː-rə-n | ịnamu-l-dʳä-n | eːkša-mra-du | nəː-rä-n | nʼaːn | ịnamu-l-dʳä-n | taːkịn-du | nəː-rä-n | nʼaːn | ịnamu-l- | |
mp | nuŋan-wə-n | mugdə-kəːn-čəːn-duː | nəː-rə-n | inamu-l-rə-n | heːksa-mra-duː | nəː-rə-n | nʼaːn | inamu-l-rə-n | taːkən-duː | nəː-rə-n | nʼaːn | inamu-l-rə | |
ge | 3-ACC-3SG | stump-DIM-PEJOR-DAT/LOC | put-AOR-3SG | cry-INCH-AOR-3SG | rock-%%-DAT/LOC | put-AOR-3SG | again | cry-INCH-AOR-3SG | log-DAT/LOC | put-AOR-3SG | again | cry-INCH | |
gg | 3-ACC-3SG | Stumpf-DIM-PEJOR-DAT/LOC | legen-AOR-3SG | weinen-INCH-AOR-3SG | Felsen-%%-DAT/LOC | legen-AOR-3SG | wieder | weinen-INCH-AOR-3SG | Holzklotz-DAT/LOC | legen-AOR-3SG | wieder | weinen- | |
gr | 3-ACC-3SG | пень-DIM-PEJOR-DAT/LOC | класть-AOR-3SG | плакать-INCH-AOR-3SG | скала-%%-DAT/LOC | класть-AOR-3SG | опять | плакать-INCH-AOR-3SG | бревно-DAT/LOC | класть-AOR-3SG | опять | плакать- | |
mc | pers-n:case-n:(poss) | n-n:(eval)-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v- | |
ps | pers | n | v | v | n | v | adv | v | n | v | adv | v | |
SeR | pro.h:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||
fe | He put it on a rock, started to cry again, put it on a log, started to cry again. | ||||||||||||
fg | weinen. | Er legte ihn auf einen Felsen, fing wieder an zu weinen, er legte ihn auf einen Holzklotz, fing wieder an zu weinen. | |||||||||||
fr | На скалу положил, опять заплакал, на колоду положил, опять заплакал. | ||||||||||||
ltr | На скалу положил, опять заплакал, на колоду положил, опять заплакал. |
ref | BaN_1930_Hares_flk.032 (003.016) | BaN_1930_Hares_flk.033 (003.017) | BaN_1930_Hares_flk.034 (003.018) | BaN_1930_Hares_flk.035 (003.019) | ||||||||||
stl | Ņān ēkşamradu nə̄rän, əmə̄nən əşilə̄. | Ŋənərən ərəkī̇ltikī̇. | Ərəkī̇ldụ işinən. | Ərəkī̇tkī̇ gụ̄nən: „ņaḑumālıγā(t)!“ | ||||||||||
ts | Nʼaːn eːkšamradu nəːrän, əməːnən əšiləː. | Ŋənərən ərəkiːltikiː. | Ərəkiːldụ išinən. | Ərəkiːtkiː gụːnən: “Nʼadʼumaːlịɣaːt!” | ||||||||||
tx | ịnamuldʳän. | Nʼaːn | eːkšamradu | nəːrän, | əməːnən | əšiləː. | Ŋənərən | ərəkiːltikiː. | Ərəkiːldụ | išinən. | Ərəkiːtkiː | gụːnən: | ||
mb | dʳä-n | nʼaːn | eːkša-mra-du | nəː-rä-n | əməːn-ə-n | əšiləː | ŋənə-rə-n | ərəkiː-l-tikiː | ərəkiː-l-dụ | i-šin-ə-n | ərəkiː-tkiː | gụːn-ə-n | nʼadʼumaːlị- | |
mp | -n | nʼaːn | heːksa-mra-duː | nəː-rə-n | əməːn-rə-n | əsiːləː | ŋənə-rə-n | hərəkiː-l-tkiː | hərəkiː-l-duː | in-sin-rə-n | hərəkiː-tkiː | guːn-rə-n | nʼadʼumaːli- | |
ge | -AOR-3SG | again | rock-%%-DAT/LOC | put-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | now | go-AOR-3SG | frog-PL-ALL | frog-PL-DAT/LOC | live-INCEP-AOR-3SG | frog-ALL | say-AOR-3SG | visit.relatives- | |
gg | INCH-AOR-3SG | wieder | Felsen-%%-DAT/LOC | legen-AOR-3SG | lassen-AOR-3SG | nun | gehen-AOR-3SG | Frosch-PL-ALL | Frosch-PL-DAT/LOC | leben-INCEP-AOR-3SG | Frosch-ALL | sagen-AOR-3SG | ||
gr | INCH-AOR-3SG | опять | скала-%%-DAT/LOC | класть-AOR-3SG | оставить-AOR-3SG | теперь | идти-AOR-3SG | лягушка-PL-ALL | лягушка-PL-DAT/LOC | жить-INCEP-AOR-3SG | лягушка-ALL | сказать-AOR-3SG | ||
mc | v:tense1-v:pn1 | adv | n-n>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | |
ps | adv | n | v | v | adv | v | n | n | v | n | v | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | np:L | 0.3.h:Th | np.h:R | 0.3.h:A | 0.1.h:A | |||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||
fe | Again, he put it on a rock and then left. | He went to the frogs. | He started to live with the frogs. | He told a frog: "Let us visit relatives." | ||||||||||
fg | Wieder legte er ihn auf einen Felsen, dann ließ er ihn. | Er ging zu Fröschen. | Er fing an bei Fröschen zu leben. | Er sagte zu einem Frosch: "Ich besuche | ||||||||||
fr | Опять на скалу положил, тогда оставил. | Пошел к лягушкам. | У лягушек стал жить. | Лягушке сказал: «Погощу у родни». | ||||||||||
ltr | Опять на скалу положил, оставил тогда. | Пошел к лягушке. | У лягушки жил. | Лягушке сказал: „Погощу у родни“. |
ref | BaN_1930_Hares_flk.036 (003.020) | BaN_1930_Hares_flk.037 | ||||||||||
stl | Mundʳukātkān şələməwə aγawa gadan, ərəkī̇ alıcā: „Ajawa aγawa!“ | Ərəkī̇ gụ̄nən: „Uramakān aγaw, | ||||||||||
ts | Mundʳukaːtkaːn šələməwə aɣawa gadan, ərəkiː alịčaː: “Ajawa aɣawa!” | Ərəkiː gụːnən: “Uramakaːn aɣaw, | ||||||||||
tx | “Nʼadʼumaːlịɣaːt!” | Mundʳukaːtkaːn | šələməwə | aɣawa | gadan, | ərəkiː | alịčaː: | “Ajawa | aɣawa!” | Ərəkiː | gụːnən: | |
mb | ɣaːt | mundʳukaːt-kaːn | šələmə-wə | aɣa-wa | ga-da-n | ərəkiː | alị-čaː | aja-wa | aɣa-wa | ərəkiː | gụːn-ə-n | |
mp | ŋəːt | mundukaːn-kəːn | sələmə-wə | aga-wə | ga-rə-n | hərəkiː | ali-čəː | aja-wə | aga-wə | hərəkiː | guːn-rə-n | |
ge | IMP.1PL.IN | hare-DIM.[NOM] | iron-ACC | needle.case-ACC | take-AOR-3SG | frog.[NOM] | boast-PTCP.PST.[NOM] | good-ACC | needle.case-ACC | frog.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | Verwandte.besuchen-IMP.1PL.IN | Hase-DIM.[NOM] | eisern-ACC | Nadeletui-ACC | nehmen-AOR-3SG | Frosch.[NOM] | prahlen-PTCP.PST.[NOM] | gut-ACC | Nadeletui-ACC | Frosch.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | гостить.у.родни-IMP.1PL.IN | заяц-DIM.[NOM] | железный-ACC | игольник-ACC | взять-AOR-3SG | лягушка.[NOM] | хвастаться-PTCP.PST.[NOM] | хороший-ACC | игольник-ACC | лягушка.[NOM] | сказать-AOR-3SG | |
mc | n-n:(eval).[n:case] | adj-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | adj | n | v | n | ptcp | adj | n | n | v | ||
SeR | np.h:A | np:Th | np.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fe | The hare took an iron needle case, the frog boasted: "Good needle case!" | The frog said: "My steel needle | ||||||||||
fg | Verwandte." | Das Häschen nahm ein eisernes Nadeletui, der Frosch prahlte: "Ein gutes Nadeletui!" | Der Frosch sagte: "Mein stählernes | |||||||||
fr | Заяц железный игольник взял, лягушке похвастался: «Хороший, красивый». | Лягушка сказала: «Стальной | ||||||||||
ltr | Заяц железный игольник взял, лягушке похвастался: „Хороший, красивый“. | Лягушка сказала: „Стальной | ||||||||||
nt | [DCh]: Why "красивый" in Russian translation instead of "игольник"? |
ref | (003.021) | BaN_1930_Hares_flk.038 (003.022) | BaN_1930_Hares_flk.039 (003.023) | ||||||||||
stl | kıŋeş ōkal!“ | Kiŋeş ōran, ərəkī̇tkī̇ gụ̄nən: „Ņaḑumalıgā(t)!“ | Mundʳukān şụrụrən. | TāIā ışşan, | |||||||||
ts | kịŋeš oːkal!” | Kiŋeš oːran, ərəkiːtkiː gụːnən: “Nʼadʼumalịgaːt!” | Mundʳukaːn šụrụrən. | Taːlaː | |||||||||
tx | “Uramakaːn | aɣaw, | kịŋeš | oːkal!” | Kiŋeš | oːran, | ərəkiːtkiː | gụːnən: | “Nʼadʼumalịgaːt!” | Mundʳukaːn | šụrụrən. | Taːlaː | |
mb | uramakaːn | aɣa-w | kịŋeš | oː-kal | kiŋeš | oː-ra-n | ərəkiː-tkiː | gụːn-ə-n | nʼadʼumalị-gaːt | mundʳukaːn | šụrụ-rə-n | taː-laː | |
mp | uramaːkaːn | aga-w | kiŋes | oː-kəl | kiŋes | oː-rə-n | hərəkiː-tkiː | guːn-rə-n | nʼadʼumaːli-ŋəːt | mundukaːn | suru-rə-n | tar-ləː | |
ge | steel.[NOM] | needle.case.[NOM]-1SG | ring.[NOM] | do-IMP.2SG | ring.[NOM] | do-AOR-3SG | frog-ALL | say-AOR-3SG | visit.relatives-IMP.1PL.IN | hare.[NOM] | leave-AOR-3SG | that-LAT | |
gg | stählern.[NOM] | Nadeletui.[NOM]-1SG | Klang.[NOM] | machen-IMP.2SG | Klang.[NOM] | machen-AOR-3SG | Frosch-ALL | sagen-AOR-3SG | Verwandte.besuchen-IMP.1PL.IN | Hase.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | jener-LAT | |
gr | стальной.[NOM] | игольник.[NOM]-1SG | звон.[NOM] | делать-IMP.2SG | звон.[NOM] | делать-AOR-3SG | лягушка-ALL | сказать-AOR-3SG | гостить.у.родни-IMP.1PL.IN | заяц.[NOM] | уйти-AOR-3SG | тот-LAT | |
mc | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | |
ps | adj | n | n | v | n | v | n | v | v | n | v | dem | |
SeR | 0.1.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | np:P | 0.3:A | np.h:R | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | pro:G | |||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fe | case, do ring the bell!" | It rang the bell, he said to the frog: "Let us visit relatives." | The hare left. | He arrived | |||||||||
fg | Nadelkissen, klingele." | Es klingelte, er [=der Hase?] sagte zum Frosch: "Lass uns Verwandte besuchen." | Der Hase ging los. | Er kam | |||||||||
fr | игольник, позвени». | Он зазвенел, лягушке сказал: «Давай погостим». | Заяц ушел. | Дошел до | |||||||||
ltr | игольник, звон сделай“. | Позвонил, лягушке сказал: „Погостим“. | Заяц ушел. | Дошел до |
ref | BaN_1930_Hares_flk.040 (003.024) | BaN_1930_Hares_flk.041 (003.025) | ||||||||
stl | əkī̇nī̇n əmə̄ḑənən əkşə̄rī̇dụ mirə̄cạ̄. | Tādu ororwı kaŋalвurä nəlgə şaŋārdulı. | ||||||||
ts | ịššan, əkiːniːn əməːdʼənən əkšəːriːdụ mirəːčạː. | Taːdu ororwị kaŋalburä nəlgə šaŋaːrdulị. | ||||||||
tx | ịššan, | əkiːniːn | əməːdʼənən | əkšəːriːdụ | mirəːčạː. | Taːdu | ororwị | kaŋalburä | nəlgə | |
mb | ịš-ša-n | əkiːn-iː-n | əməː-dʼə-nə-n | əkšəːriː-dụ | mirəː-čạː | taː-du | oro-r-wị | kaŋa-lbu-rä | nəlgə | |
mp | is-rə-n | əkiːn-i-n | əməː-dʼə-nə-n | əksəriː-duː | mirəː-čəː | tar-duː | oron-l-wiː | kaŋa-lbu-rə | nəlgə | |
ge | reach-AOR-3SG | elder.sister.[NOM]-EP-3SG | leave-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]-3SG | deity-DAT/LOC | marry-PTCP.PST.[NOM] | that-DAT/LOC | reindeer-PL-RFL.SG | ring-ATT-AOR.[3PL] | snag.[NOM] | |
gg | erreichen-AOR-3SG | ältere.Schwester.[NOM]-EP-3SG | lassen-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]-3SG | Gottheit-DAT/LOC | heiraten-PTCP.PST.[NOM] | jener-DAT/LOC | Rentier-PL-RFL.SG | klingeln-ATT-AOR.[3PL] | ||
gr | достичь-AOR-3SG | старшая.сестра.[NOM]-EP-3SG | оставить-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]-3SG | божество-DAT/LOC | выйти.замуж-PTCP.PST.[NOM] | тот-DAT/LOC | олень-PL-RFL.SG | звенеть-ATT-AOR.[3PL] | коряга.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | |
ps | v | n | ptcp | n | ptcp | dem | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:rel | ptcp:pred | v:pred | |||||
fe | and his older sister, that he left, had married a god. | There, in the hole of a log, reindeer rang bells. | ||||||||
fg | dorthin, seine ältere Schwester, die er zurückgelassen hatte, hatte einen Gott geheiratet. | Dort, am Loch im Baumstumpf, klingeln Rentiere [mit Glocken]. | ||||||||
fr | того места, его старшая сестра [заяц], которую он оставил, вышла замуж за бога. | Там, в отверстии коряги, олени звенят [колокольчиками]. | ||||||||
ltr | того места, старшая сестра (заяц), оставленная, вышла замуж за бога. | Там олени побрякивают через дыры коряжины. |
ref | BaN_1930_Hares_flk.042 (003.026) | BaN_1930_Hares_flk.043 (003.027) | BaN_1930_Hares_flk.044 (003.028) | ||||||||
stl | Əkinin gụ̄nən: „Kaŋalвulkal!“ | Kaŋalвurän tụkşinməwə̄n. | Əmərə oror. | Oror tụŋmə | |||||||
ts | Əkinin gụːnən: “Kaŋalbulkal!” | Kaŋalburän tụkšinməwəːn. | Əmərə oror. | Oror tụŋmə | |||||||
tx | šaŋaːrdulị. | Əkinin | gụːnən: | “Kaŋalbulkal!” | Kaŋalburän | tụkšinməwəːn. | Əmərə | oror. | Oror | ||
mb | šaŋaːr-dulị | əkin-i-n | gụːn-ə-n | kaŋa-lbu-l-kal | kaŋa-lbu-rä-n | tụkšinməwəːn | əmə-rə | oro-r | oro-r | ||
mp | saŋaːr-liː | əkiːn-i-n | guːn-rə-n | kaŋa-lbu-l-kəl | kaŋa-lbu-rə-n | tụkšinməwəːn | əmə-rə | oron-l | oron-l | ||
ge | hole-PROL | elder.sister.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | ring-ATT-INCH-IMP.2SG | ring-ATT-AOR-3SG | %beyond.clouds | come-AOR.[3PL] | reindeer-PL.[NOM] | reindeer-PL.[NOM] | ||
gg | Baumstumpf.[NOM] | Loch-PROL | ältere.Schwester.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | klingeln-ATT-INCH-IMP.2SG | klingeln-ATT-AOR-3SG | %hinter.Wolken | kommen-AOR.[3PL] | Rentier-PL.[NOM] | Rentier-PL.[NOM] | |
gr | дыра-PROL | старшая.сестра.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | звенеть-ATT-INCH-IMP.2SG | звенеть-ATT-AOR-3SG | %за.облаками | прийти-AOR.[3PL] | олень-PL.[NOM] | олень-PL.[NOM] | ||
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | ||
ps | n | n | v | v | v | adv | v | n | n | ||
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | np:A | np:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | v:pred | np:S | np:S | ||||
fe | The older sister said: "Ring." | It rang beyond the clouds. | The reindeer came. | The reindeer were | |||||||
fg | Die ältere Schwester sagte: "Klingele". | Es klingelte hinter den Wolken. | Es kamen Rentiere. | Die Rentiere sind | |||||||
fr | Старшая сестра сказала: «Позвени». | Зазвенело за облаками. | Пришли олени. | Олени очень | |||||||
ltr | Старшая сестра сказала: „Позвони“. | Позвонило за облаками. | Пришли олени. | Олени очень |
ref | BaN_1930_Hares_flk.045 (003.029) | BaN_1930_Hares_flk.046 (003.030) | BaN_1930_Hares_flk.047 (003.031) | BaN_1930_Hares_flk.048 | |||||||||
stl | həgdimər. | Mundʳukātkān ororwo həgdilwə əkī̇ndụk şụrụwrən ḑūlāwı. | Işşan ḑūwı. | Ərəkī̇ əməpcə̄n kumıkārwə. | |||||||||
ts | həgdimər. | Mundʳukaːtkaːn ororwo həgdilwə əkiːndụk šụrụwrən dʼuːlaːwị. | Ịššan dʼuːwị. | Ərəkiː əməpčəːn | |||||||||
tx | tụŋmə | həgdimər. | Mundʳukaːtkaːn | ororwo | həgdilwə | əkiːndụk | šụrụwrən | dʼuːlaːwị. | Ịššan | dʼuːwị. | Ərəkiː | ||
mb | tụŋmə | həgdi-mər | mundʳukaːt-kaːn | oro-r-wo | həgdi-l-wə | əkiːn-dụk | šụrụ-w-rə-n | dʼuː-laː-wị | ịš-ša-n | dʼuː-wị | ərəkiː | əmə-p-čəː- | |
mp | tuŋmə | həgdi-tmər | mundukaːn-kəːn | oron-l-wə | həgdi-l-wə | əkiːn-duk | suru-p-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | is-rə-n | dʼuː-wiː | hərəkiː | əmə-p-čəː- | |
ge | very | size-COMP.[NOM] | hare-DIM.[NOM] | reindeer-PL-ACC | big-PL-ACC | elder.sister-ABL | leave-CAUS-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | reach-AOR-3SG | house-RFL.SG | frog.[NOM] | come- | |
gg | sehr | Größe-COMP.[NOM] | Hase-DIM.[NOM] | Rentier-PL-ACC | groß-PL-ACC | ältere.Schwester-ABL | losgehen-CAUS-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | erreichen-AOR-3SG | Haus-RFL.SG | Frosch.[NOM] | kommen- | |
gr | очень | размер-COMP.[NOM] | заяц-DIM.[NOM] | олень-PL-ACC | большой-PL-ACC | старшая.сестра-ABL | уйти-CAUS-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | достичь-AOR-3SG | дом-RFL.SG | лягушка.[NOM] | прийти- | |
mc | adv | n-adj>adj.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | n-n:(num)-n:case | adj-n:(num)-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | adv | adj | n | n | adj | n | v | n | v | n | n | v | |
SeR | np.h:A | np:Th | np:So | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | np.h:A | ||||||
SyF | adj:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | |||||
fe | very big. | The hare brought his older sister's reindeer home. | He came home. | The frog brought insects. | |||||||||
fg | sehr groß. | Der Hase brachte die großen Rentiere von der älteren Schwester nach Hause. | Er kam nach Hause. | Der Frosch hatte Insekten | |||||||||
fr | большие. | Заяц больших оленей от старшей сестры увел домой. | Дошел до дома. | Лягушка принесла | |||||||||
ltr | большие. | Заяц больших оленей от старшей сестры увел домой. | Дошел до дому. | Лягушка принесла |
ref | (003.032) | BaN_1930_Hares_flk.049 (003.033) | BaN_1930_Hares_flk.050 (003.034) | |||||||||
stl | Oror şụrụwrə kōkcarduwar kumıkārwə. | Ərəkī̇tkī̇ gụnən mundʳukān, tukşaḑana ḑūwı: „Hiγin əməḑərən!“ | ||||||||||
ts | kumịkaːrwə. | Oror šụrụwrə koːkčarduwar kumịkaːrwə. | Ərəkiːtkiː gụnən mundʳukaːn, tukšadʼana dʼuːwị: “Hiɣin əmədʼərən!” | |||||||||
tx | əməpčəːn | kumịkaːrwə. | Oror | šụrụwrə | koːkčarduwar | kumịkaːrwə. | Ərəkiːtkiː | gụnən | mundʳukaːn, | tukšadʼana | dʼuːwị: | |
mb | n | kumịkaː-r-wə | oro-r | šụrụ-w-rə | koːkča-r-du-war | kumịkaː-r-wə | ərəkiː-tkiː | gụn-ə-n | mundʳukaːn | tukša-dʼa-na | dʼuː-wị | |
mp | n | kumikəːn-l-wə | oron-l | suru-p-rə | koːkčaːn-l-duː-wər | kumikəːn-l-wə | hərəkiː-tkiː | guːn-rə-n | mundukaːn | tuksa-dʼə-nə | dʼuː-wiː | |
ge | CAUS-PST-3SG | insect-PL-ACC | reindeer-PL.[NOM] | leave-CAUS-AOR.[3PL] | hoof-PL-DAT/LOC-RFL.PL | insect-PL-ACC | frog-ALL | say-AOR-3SG | hare.[NOM] | run-IPFV-CVB.SIM1 | house- | |
gg | CAUS-PST-3SG | Insekt-PL-ACC | Rentier-PL.[NOM] | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | Huf-PL-DAT/LOC-RFL.PL | Insekt-PL-ACC | Frosch-ALL | sagen-AOR-3SG | Hase.[NOM] | laufen-IPFV-CVB.SIM1 | Haus-RFL.SG | |
gr | CAUS-PST-3SG | насекомое-PL-ACC | олень-PL.[NOM] | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | копыто-PL-DAT/LOC-RFL.PL | насекомое-PL-ACC | лягушка-ALL | сказать-AOR-3SG | заяц.[NOM] | бежать-IPFV-CVB.SIM1 | дом-RFL.SG | |
mc | v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | |
ps | n | n | v | n | n | n | v | n | v | n | ||
SeR | np:Th | np:A | 0.3:Poss np:L | np:Th | np.h:R | np.h:A | np:G | |||||
SyF | np:O | np:S | v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | s:temp | |||||
fe | The reindeer brought insects with their hooves. | While running home the hare said to the frog: "Wind is coming." | ||||||||||
fg | gebracht. | Die Rentiere brachten die Insekten auf ihren Hufen. | Als er nach Hause lief, sagte der Hase dem Frosch: "Es weht ein Wind." | |||||||||
fr | насекомых. | Олени унесли на своих копытах насекомых. | Лягушке заяц сказал, убегая домой: «Ветер идет». | |||||||||
ltr | насекомых. | Олени унесли на своих копытах насекомых. | Лягушке-заяц сказал, убегая домой: „Ветер идет“. |
ref | BaN_1930_Hares_flk.051 (003.035) | BaN_1930_Hares_flk.052 (003.036) | |||||||||
stl | Hiγin dəgiwụşnạn ḑūwān ərəkī̇n. | Ərəkī̇ āmutkāndulı hụrrən. | |||||||||
ts | Hiɣin dəgiwụšnạn dʼuːwaːn ərəkiːn. | Ərəkiː aːmutkaːndulị hụrrən. | |||||||||
tx | “Hiɣin | əmədʼərən!” | Hiɣin | dəgiwụšnạn | dʼuːwaːn | ərəkiːn. | Ərəkiː | aːmutkaːndulị | hụrrən. | ||
mb | hiɣin | əmə-dʼə-rə-n | hiɣin | dəg-i-wụ-šn-ạ-n | dʼuː-waː-n | ərəkiː-n | ərəkiː | aːmut-kaːn-dulị | hụr-rə-n | ||
mp | higin | əmə-dʼə-rə-n | higin | dəg-i-p-sin-rə-n | dʼuː-wə-n | hərəkiː-n | hərəkiː | aːmut-kəːn-liː | hur-rə-n | ||
ge | RFL.SG | wind.[NOM] | come-IPFV-AOR-3SG | wind.[NOM] | fly-EP-CAUS-INCEP-AOR-3SG | house-ACC-3SG | frog.[NOM]-3SG | frog.[NOM] | lake-DIM-PROL | dive-AOR-3SG | |
gg | Wind.[NOM] | kommen-IPFV-AOR-3SG | Wind.[NOM] | fliegen-EP-CAUS-INCEP-AOR-3SG | Haus-ACC-3SG | Frosch.[NOM]-3SG | Frosch.[NOM] | See-DIM-PROL | tauchen-AOR-3SG | ||
gr | ветер.[NOM] | прийти-IPFV-AOR-3SG | ветер.[NOM] | лететь-EP-CAUS-INCEP-AOR-3SG | дом-ACC-3SG | лягушка.[NOM]-3SG | лягушка.[NOM] | озеро-DIM-PROL | нырнуть-AOR-3SG | ||
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | n | v | n | n | n | n | v | ||
SeR | np:Th | np:Cau | np:Th | np.h:Poss | np.h:A | np:G | |||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | ||||
fe | The wind carried the frog's house away. | The frog dove into the lake. | |||||||||
fg | Ein Sturm trug das Haus des Frosches davon. | Der Frosch tauchte in den See. | |||||||||
fr | Буря снесла дом лягушки. | Лягушка нырнула в озеро. | |||||||||
ltr | Буря снесла дом лягушки. | Лягушка нырнула в озеро. |