Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BaN_1930_Hares_flk.001 (001.001)BaN_1930_Hares_flk.002 (001.002)
stl  Amīkān əmərən mundʳukātkārtıkī.Mundʳukātkär tụktirä kımkalı, gụ̄nə: „Amīkān jajaldʳan“, huldʳaldulıwar ukcaksārwə tipcə̄l.
ts  Amịːkaːn əmərən mundʳukaːtkaːrtịkịː. Mundʳukaːtkaːr tụktirä kịmkalị, gụːnə: “Amịːkaːn jajaldʳan”, huldʳaldulịwar ukčaksaːrwə tipčəːl.
tx  Amịːkaːn əmərən mundʳukaːtkaːrtịkịː. Mundʳukaːtkaːr tụktirä kịmkalị, gụːnə: “Amịːkaːn jajaldʳan”, huldʳaldulịwar
mb  amịːkaːnəmə-rə-nmundʳukaːt-kaː-r-tịkịːmundʳukaːt-kaː-rtụkti-räkịmka-lịgụːn-əamịːkaːnjaja-l-dʳa-nhuldʳa-l-dulị-war
mp  amaːkaːəmə-rə-nmundukaːn-kəːn-l-tkiːmundukaːn-kəːn-ltuːkti-rəčiːmka-liːguːn-nəamaːkaːjaja-l-rə-nhulla-l-liː-wər
ge  bear.[NOM]come-AOR-3SGhare-DIM-PL-ALLhare-DIM-PL.[NOM]climb-AOR.[3PL]middle.pole-PROLsay-CVB.SIM1bear.[NOM]shamanize-INCH-AOR-3SGblanket-PL-PROL-
gg  Bär.[NOM]kommen-AOR-3SGHase-DIM-PL-ALLHase-DIM-PL.[NOM]klettern-AOR.[3PL]Mittelstange-PROLsagen-CVB.SIM1Bär.[NOM]schamanisieren-INCH-AOR-3SGBettdecke-PL-PROL-
gr  медведь.[NOM]прийти-AOR-3SGзаяц-DIM-PL-ALLзаяц-DIM-PL.[NOM]влезть-AOR.[3PL]срединная.жердь-PROLсказать-CVB.SIM1медведь.[NOM]шаманить-INCH-AOR-3SGодеяло-PL-PROL-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(num)-n:casen-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:conv.impersn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-
ps  nvnnvnvnvn
SeR  np.h:Anp:Gnp.h:Anp:Gnp.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:advnp.h:Sv:pred
fe  A bear came to the hares.The hares climbed up middle pole [of the tent] and said: "The bear starts to shamanize", they put rotten wood into the blanket.
fg  Der Bär kam zu den Hasen.Die Hasen kletterten auf die Mittelstange [im Zelt] und sagten: "Der Bär fängt an zu schamanisieren", sie steckten verfaultes Holz unter die Bettdecke.
fr  Медведь пришел к зайцам.Зайцы влезли по средней жерди (юрты), говоря: «Медведь стал шаманить», под одеяла сунули гнилушки.
ltr  Медведь пришел к зайцам.Зайцы влезли по средней жерди (юрты), говоря: „Медведь стал шаманить“. Под одеяла сунули гнилушки.
[2]
ref  BaN_1930_Hares_flk.003 (001.003)
stl  Amīkān ḑawarän şeraŋılduktın şamālıldʳän, gụ̄nän: „Mundʳukātkār əptilə̄ltin cāņes! cəņəs!“
ts  Amịːkaːn dʼawarän šeraŋịlduktịn šamaːlịldʳän, gụːnän: “Mundʳukaːtkaːr əptiləːltin čaːnʼes čənʼəs!”
tx  ukčaksaːrwə tipčəːl. Amịːkaːn dʼawarän šeraŋịlduktịn šamaːlịldʳän, gụːnän: “Mundʳukaːtkaːr
mb  ukčaksaː-r-wətip-čəː-lamịːkaːndʼawa-rä-nšeraŋ-ị-l-duk-tịnšamaː-lị-l-dʳä-ngụːn-ä-nmundʳukaːt-kaː-r
mp  ukčaksaːn-l-wətip-čəː-lamaːkaːdʼawa-rə-nseːraŋ-i-l-duk-tinsamaːn-li-l-rə-nguːn-rə-nmundukaːn-kəːn-l
ge  RFL.PLrotten.wood-PL-ACCinsert-PTCP.PST-PL.[NOM]bear.[NOM]catch-AOR-3SGtent.pole-EP-PL-ABL-3PLshamanize-%ASP-INCH-AOR-3SGsay-AOR-3SGhare-DIM-PL.[NOM]
gg  RFL.PLverfaultes.Holz-PL-ACCstecken-PTCP.PST-PL.[NOM]Bär.[NOM]fangen-AOR-3SGZeltstange-EP-PL-ABL-3PLschamanisieren-%ASP-INCH-AOR-3SGsagen-AOR-3SGHase-DIM-PL.[NOM]
gr  RFL.PLгнилушка-PL-ACCвставить-PTCP.PST-PL.[NOM]медведь.[NOM]поймать-AOR-3SGжердь.чума-EP-PL-ABL-3PLшаманить-%ASP-INCH-AOR-3SGсказать-AOR-3SGзаяц-DIM-PL.[NOM]
mc  n:rfl.possn-n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(num).[n:case]
ps  nptcpnvnvvn
SeR  np:Th0.3.h:Anp.h:Anp:L0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  np:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  The bear caught the tent pole and started to shamanize, he said: "Lungs of the hares, chanes, chanes!"
fg  Der Bär hielt sich an der Stange fest, fing an zu schamanisieren und sagte: "Lungen der Hasen, tschanes, tschanes!"
fr  Медведь схватился за жерди, стал шаманить, сказал: «Легкие зайцев, чанес! чёнёс!»
ltr  Медведь схватил за жердь, стал шаманить, сказал: „Легкие зайцев, чанес! чёнёс!“
[3]
ref  BaN_1930_Hares_flk.004 (001.004)BaN_1930_Hares_flk.005 (001.005)BaN_1930_Hares_flk.006 (001.006)
stl  Mundʳukatkār gụ̄nə: „iņə̄kə̄ ēdan?ēşalwı turakal“.Tāduk kapurīldulıwar tipcạ̄l ēşaldun
ts  Mundʳukaːtkaːr gụːnə: “inʼəːkəː eːdan? Eːšalwị turakal”. Taːduk kapurịːldulịwar tipčạːl eːšaldun
tx  əptiləːltin čaːnʼes čənʼəs!” Mundʳukaːtkaːr gụːnə: “inʼəːkəː eːdan? Eːšalwị turakal”. Taːduk kapurịːldulịwar
mb  əptiləː-l-tinčaːnʼesčənʼəsmundʳukaːt-kaː-rgụːn-əinʼəːkəːeː-da-neːša-l-wịtura-kaltaː-dukkapurịː-l-dulị-war
mp  əptiləː-l-tinčaːnʼesčaːnʼesmundukaːn-kəːn-lguːn-rəinʼəːkəːeː-rə-nəːsa-l-wiːturaː-kəltar-dukkapuriː-l-liː-wər
ge  lung-PL-3PLINTJINTJhare-DIM-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]grandmother.[NOM]do.what-AOR-3SGeye-PL-RFL.SGopen.wide-IMP.2SGthat-ABL%stockings-PL-PROL-RFL.PL
gg  Lunge-PL-3PLINTJINTJHase-DIM-PL.[NOM]sagen-AOR.[3PL]Großmutter.[NOM]was.machen-AOR-3SGAuge-PL-RFL.SGweit.öffnen-IMP.2SGjener-ABL%Strümpfe-PL-PROL-RFL.PL
gr  легкое-PL-3PLINTJINTJзаяц-DIM-PL.[NOM]сказать-AOR.[3PL]бабушка.[NOM]что.делать-AOR-3SGглаз-PL-RFL.SGшироко.раскрыть-IMP.2SGтот-ABL%ноговицы-PL-PROL-RFL.PL
mc  n-n:(num)-n:(poss)interjinterjn-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possv-v:imp.pndem-n:casen-n:(num)-n:case-n:rfl.poss
ps  ninterjinterjnvnvnvdemn
SeR  np.h:Anp.h:A0.2.h:Poss np:P0.2.h:Thnp:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:preds:rel
fe  The hares said: "What is the old one doing?Open your eyes."Then they poured the stuff into his eyes,
fg  Die Hasen sagten: "Was macht die Alte?Öffne die Augen."Dann streuten sie ihm das, was sie in ihre
fr  Зайцы сказали: «Бабушка что делает?Глаза открой».Тогда ему в глаза насыпали то, что
ltr  Зайцы сказали: „Бабушка что делает?глаза открой“.Потом ноговицы открыли, в глаза
[4]
ref  BaN_1930_Hares_flk.007 (001.007)BaN_1930_Hares_flk.008 (001.008)
stl  ụŋkụrə.Amīkān вalıran.Mundʳukātkār gụnḑərə: „iņə̄kə̄ ıdan?inŋiktəkə̄rə
ts  ụŋkụrə. Amịːkaːn balịran. Mundʳukaːtkaːr gụndʼərə: “Inʼəːkəː ịdan? Inŋiktəkəːrə
tx  tipčạːl eːšaldun ụŋkụrə. Amịːkaːn balịran. Mundʳukaːtkaːr gụndʼərə: “Inʼəːkəː ịdan?
mb  tip-čạː-leːša-l-du-nụŋkụ-rəamịːkaːnbalị-ra-nmundʳukaːt-kaː-rgụn-dʼə-rəinʼəːkəːị-da-ninŋiktə-kəː-r
mp  tip-čəː-ləːsa-l-duː-nuŋku-rəamaːkaːbaliː-rə-nmundukaːn-kəːn-lguːn-dʼə-rəinʼəːkəːeː-rə-nimŋəktə-
ge  insert-PTCP.PST-PL.[NOM]eye-PL-DAT/LOC-3SGpour-AOR.[3PL]bear.[NOM]become.blind-AOR-3SGhare-DIM-PL.[NOM]say-IPFV-AOR.[3PL]grandmother.[NOM]do.what-AOR-3SGbird.cherry-
gg  stecken-PTCP.PST-PL.[NOM]Auge-PL-DAT/LOC-3SGstreuen-AOR.[3PL]Bär.[NOM]blind.werden-AOR-3SGHase-DIM-PL.[NOM]sagen-IPFV-AOR.[3PL]Großmutter.[NOM]was.machen-AOR-3SG
gr  вставить-PTCP.PST-PL.[NOM]глаз-PL-DAT/LOC-3SGсыпать-AOR.[3PL]медведь.[NOM]ослепнуть-AOR-3SGзаяц-DIM-PL.[NOM]сказать-IPFV-AOR.[3PL]бабушка.[NOM]что.делать-AOR-3SGчеремуха-
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-
ps  ptcpnvnvnvnvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np:G0.3.h:Anp.h:Pnp.h:Anp.h:Anp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:S
fe  which they had stuck into their stockings.The bear became blind.The hares said: What is the old one doing?"The bird
fg  Strümpfe gesteckt hatten, in die Augen.Der Bär erblindete.Die Hasen sagen: "Was macht die Alte?Die
fr  раньше сунули в свои ноговицы.Медведь ослеп.Зайцы говорят: «Бабушка что делает?Черемуха
ltr  насыпали (песок).Медведь ослеп.Зайцы говорят: „Бабушка что делает?Черемуха
nt  [DCh]:
[5]
ref  BaN_1930_Hares_flk.009 (001.009)BaN_1930_Hares_flk.010 (001.010)
stl  ırmaktal!iņə̄kə̄, lapulwı-γu lapucul!“Iņə̄kə̄, gərвicī
ts  ịrmaktal! Inʼəːkəː, lapulwị-ɣu lapučul!” Inʼəːkəː, gərbičịː
tx  Inŋiktəkəːrə ịrmaktal! Inʼəːkəː, lapulwị-ɣu lapučul!” Inʼəːkəː,
mb  ịr-makta-linʼəːkəːlapu-l-wị-ɣulapuču-linʼəːkəː
mp  kəːn-l-jəir-məktə-linʼəːkəːlapu-l-wiː-gulapuču-linʼəːkəː
ge  DIM-PL-ACC.INDEFripen-PTCP.RES-PL.[NOM]grandmother.[NOM]%%-PL-RFL.SG-%EMPH%%-PL.[NOM]grandmother.[NOM]
gg  Traubenkirsche-DIM-PL-ACC.INDEFreifen-PTCP.RES-PL.[NOM]Großmutter.[NOM]%%-PL-RFL.SG-%EMPH%%-PL.[NOM]Großmutter.[NOM]
gr  DIM-PL-ACC.INDEFзреть-PTCP.RES-PL.[NOM]бабушка.[NOM]%%-PL-RFL.SG-%EMPH%%-PL.[NOM]бабушка.[NOM]
mc  n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]n-n:(num)-n:(poss)-clitn-n:(num).[n:case]n.[n:case]
ps  ptcpnnnn
SeR  np.h:A
SyF  ptcp:prednp.h:S
fe  cherries are ripe.Old one, the ears are furry." (?)The old one named
fg  Traubenkirsche ist reif.Alte, die Ohren sind pelzig." (?) Die Alte, mit
fr  поспела!Бабушка, уши мохнатые» (дразнят).Бабушка, по имени
ltr  поспела!Бабушка, уши мохнатые“ (дразнят).Бабушка, по имени
nt  Form "inŋiktəkəːrə" is not clear; really ACC.INDF?; [VGM:] The bear's eyes are called "bird cherries" in taboo language.[DCh]: Not found in dictionaries, 'ear' is "seːn". "lapu" looks like russ. "lapa" 'paw'.
[6]
ref  BaN_1930_Hares_flk.011 (002.001)BaN_1930_Hares_flk.012 (002.002)BaN_1930_Hares_flk.013
stl  Kanḑıkā, əmərän mundʳukạ̄tkārtıkī̇, hanŋūktaran: „Ämıkān ī̇li şụrụcə̄n?“— „Ərjəklə̄ şụrụcə̄n!“Tālā вakaran, ḑawaldırän,
ts  Kandʼịkaː, əmərän mundʳukạːtkaːrtịkiː, hanŋuːktaran: “Amịːkaːn iːli šụrụčəːn?” — “Ərjəkləː šụrụčəːn!” Taːlaː bakaran, dʼawaldịrän,
tx  gərbičịː Kandʼịkaː, əmərän mundʳukạːtkaːrtịkiː, hanŋuːktaran: “Amịːkaːn iːli šụrụčəːn?” — “Ərjəkləː šụrụčəːn!” Taːlaː bakaran,
mb  gərbi-čịːKandʼịkaːəmə-rä-nmundʳukạːt-kaː-r-tịkiːhanŋuːkta-ra-namịːkaːniː-lišụrụ-čəː-nər-jə-kləːšụrụ-čəː-ntaː-laːbaka-ra-n
mp  gərbiː-čiːKandʼikaːəmə-rə-nmundukaːn-kəːn-l-tkiːhanŋuːkta-rə-namaːkaːir-liːsuru-čəː-nər-jə-kləːsuru-čəː-ntar-ləːbaka-rə-n
ge  name-ATTR.[NOM]Kandika.[NOM]come-AOR-3SGhare-DIM-PL-ALLask-AOR-3SGbear.[NOM]where-PROLleave-PST-3SGthis-NMLZ-LAT2leave-PST-3SGthat-LATfind-AOR-3SG
gg  Name-ATTR.[NOM]Kandika.[NOM]kommen-AOR-3SGHase-DIM-PL-ALLfragen-AOR-3SGBär.[NOM]wo-PROLlosgehen-PST-3SGdieser-NMLZ-LAT2losgehen-PST-3SGjener-LATfinden-AOR-3SG
gr  имя-ATTR.[NOM]Кандика.[NOM]прийти-AOR-3SGзаяц-DIM-PL-ALLспросить-AOR-3SGмедведь.[NOM]где-PROLуйти-PST-3SGэтот-NMLZ-LAT2уйти-PST-3SGтот-LATнайти-AOR-3SG
mc  n-n>adj.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]interrog-n:casev-v:tense2-v:pn2dem-adj>n-n:casev-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  adjnpropvnvninterrogvdemvdemv
SeR  np:G0.3.h:Anp.h:Apro:Gnp:G0.3.h:Apro:L0.3.h:B
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  Kandika came to the hares and asked: "Where did the bear go?""He went there!"There she found him, caught
fg  Namen Kandika, kam zu den Hasen, fragte: "Wohin ist der Bär gegangen?""Hierhin ist er gegangen!"Dort fand sie ihn, sie fing an
fr   Кандика, пришла к зайцам, спросила: «Медведь куда ушел?»— «Сюда ушел!»Там нашла его, стала
ltr   Кандика, пришла к зайцам, спросила: „Медведь куда ушел?“— „Сюда ушел!“Там нашла, схватилась (с
[7]
ref  (002.003)BaN_1930_Hares_flk.014 (002.004)BaN_1930_Hares_flk.015 (002.005)
stl  gụ̄nən mundʳukātkārtıkī: „oştoljo əməpkəllə“.Tādu вaldapkānän amīkān.Iņə̄kə̄ mụcụrän ḑūlāwı.
ts  gụːnən mundʳukaːtkaːrtịkịː: “Oštoljo əməpkəllə”. Taːdu baldapkaːnän amịːkaːn. Inʼəːkəː mụčụrän dʼuːlaːwị.
tx  dʼawaldịrän, gụːnən mundʳukaːtkaːrtịkịː: “Oštoljo əməpkəllə”. Taːdu baldapkaːnän amịːkaːn. Inʼəːkəː mụčụrän
mb  dʼawa-ldị-rä-ngụːn-ə-nmundʳukaːt-kaː-r-tịkịːoštol-joəmə-p-kəllətaː-dubalda-p-kaːn-ä-namịːkaːninʼəːkəːmụčụ-rä-n
mp  dʼawa-ldi-rə-nguːn-rə-nmundukaːn-kəːn-l-tkiːostol-jəəmə-p-kəllutar-duːbalda-p-kəːn-rə-namaːkaːinʼəːkəːmučuː-rə-n
ge  catch-SOC-AOR-3SGsay-AOR-3SGhare-DIM-PL-ALLtable-ACC.INDEFcome-CAUS-IMP.2PLthat-DAT/LOCslip-CAUS-INTNS-AOR-3SGbear.[NOM]grandmother.[NOM]return-AOR-3SG
gg  fangen-SOC-AOR-3SGsagen-AOR-3SGHase-DIM-PL-ALLTisch-ACC.INDEFkommen-CAUS-IMP.2PLjener-DAT/LOCrutschen-CAUS-INTNS-AOR-3SGBär.[NOM]Großmutter.[NOM]zurückkommen-AOR
gr  поймать-SOC-AOR-3SGсказать-AOR-3SGзаяц-DIM-PL-ALLстол-ACC.INDEFприйти-CAUS-IMP.2PLтот-DAT/LOCскользить-CAUS-INTNS-AOR-3SGмедведь.[NOM]бабушка.[NOM]вернуться-AOR-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(num)-n:casen-n:casev-v>v-v:imp.pndem-n:casev-v>v-v:(eval)-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  vvnnvdemvnnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Rnp:Th0.2.h:Anp:L0.3.h:Anp.h:Pnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  inVins Csub
BOR-Morph  dir:infl
fe   him and told the hares: "Bring a table."There she made the bear slip.The old one returned home.
fg   [mit dem Bären] zu kämpfen, sie sagte die Hasen: "Bringt einen Tisch."Dort brachte sie den Bären zum Ausrutschen.Die Alte kam nach Hause zurück.
fr  бороться [с медведем], сказала зайцам: «Стол принесите».Там [на этом] спустила [заставила скатиться] медведя.Бабушка вернулась домой.
ltr  медведем), сказала зайцам: „Стол принесите“.Там (на этом) заставила скатиться (спустила) медведя.Бабушка вернулась домой.
[8]
ref  BaN_1930_Hares_flk.016 (002.006)BaN_1930_Hares_flk.017 (003.001)
stl  „Iņə̄kə̄! ụcụldʳəp, şụrụḑəp“.Şụrụrə mundʳukātkār, iņəkə̄tin gụ̄nän: „Kōkcamalı şụrụkəldʳụ, ənəl kukcumalı şụrụrə“.
ts  “Inʼəːkəː ụčụldʳəp, šụrụdʼəp”. Šụrụrə mundʳukaːtkaːr, inʼəkəːtin gụːnän: “Koːkčamalị šụrụkəldʳụ, ənəl kukčumalị šụrụrə”.
tx  dʼuːlaːwị. “Inʼəːkəː ụčụldʳəp, šụrụdʼəp”. Šụrụrə mundʳukaːtkaːr, inʼəkəːtin gụːnän: “Koːkčamalị
mb  dʼuː-laː-wịinʼəːkəːụčụ-l-dʳə-pšụrụ-dʼə-pšụrụ-rəmundʳukaːt-kaː-rinʼəkəː-tingụːn-ä-nkoːkča-ma-lị
mp  dʼuː-ləː-wiːinʼəːkəːuču-l-rə-psuru-dʼəː-psuru-rəmundukaːn-kəːn-linʼəːkəː-tinguːn-rə-nkoːkčaːn-mə-li
ge  house-LAT-RFL.SGgrandmother.[NOM]be.bored-INCH-AOR-1PL.INleave-FUT.IMM-1PL.INleave-AOR.[3PL]hare-DIM-PL.[NOM]grandmother.[NOM]-3PLsay-AOR-3SGhoof-ADJZ-PROL
gg  -3SGHaus-LAT-RFL.SGGroßmutter.[NOM]sich.langweilen-INCH-AOR-1PL.INlosgehen-FUT.IMM-1PL.INlosgehen-AOR.[3PL]Hase-DIM-PL.[NOM]Großmutter.[NOM]-3PLsagen-AOR-3SGHuf-ADJZ-PROL
gr  3SGдом-LAT-RFL.SGбабушка.[NOM]соскучиться-INCH-AOR-1PL.INуйти-FUT.IMM-1PL.INуйти-AOR.[3PL]заяц-DIM-PL.[NOM]бабушка.[NOM]-3PLсказать-AOR-3SGкопыто-ADJZ-PROL
mc  n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense2-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(eval)-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n>adj-n:case
ps  nnvvvnnvn
SeR  0.3.h:Poss np:G0.1.h:E0.1.h:Anp.h:Anp.h:Anp:Path
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
fe  Old one, we are starting to get bored, we are going to leave!"The hares left and the old one said: "Leave along the [path that is like a] hoof, not the [one like a] sleeping bag."
fg  "Alte, uns ist langweilig, wir gehen los!"Die Hasen gingen los, die Alte sagte: "Geht [den Weg] entlang, der wie ein Huf ist, geht nicht [den Weg] entlang,
fr  «Бабушка, соскучились мы, уйдем!»Ушли зайцы, бабушка сказала: «Идите по [дороге], похожей на копыто, не идите по [дороге], похожей на
ltr  „Бабушка, соскучились (мы), уйдем!“Ушли зайцы, бабушка сказала: „Идите по копытообразной, не идя по кулеобразной (дороге)“.
[9]
ref  BaN_1930_Hares_flk.018 (003.002)BaN_1930_Hares_flk.019 (003.003)
stl  Nuŋartın şụrụrə kukcumalı.Tālā hụjəldikī̇citin, ələkəş gụ̄nən: „ī̇li şụrụḑəp?“
ts  Nuŋartịn šụrụrə kukčumalị. Taːlaː hụjəldikiːčitin, ələkəš gụːnən: “Iːli
tx  šụrụkəldʳụ, ənəl kukčumalị šụrụrə”. Nuŋartịn šụrụrə kukčumalị. Taːlaː hụjəldikiːčitin,
mb  šụrụ-kəldʳụə-nə-lkukču-ma-lịšụrụ-rənuŋa-r-tịnšụrụ-rəkukču-ma-lịtaː-laːhụjəldi-kiːč-i-tin
mp  suru-kəlluə-nə-lkukču-mə-lisuru-rənuŋan-l-tinsuru-rəkukču-mə-litar-ləːhujəldiː-kit-i-tin
ge  leave-IMP.2PLNEG-CVB.SIM1-PLsleeping.bag-ADJZ-PROLleave-PTCP.NFUT3-PL.[NOM]-3PLleave-AOR.[3PL]sleeping.bag-ADJZ-PROLthat-LATdiverge-NLOC.[NOM]-EP-3PL
gg  losgehen-IMP.2PLNEG-CVB.SIM1-PLSchlafsack-ADJZ-PROLlosgehen-PTCP.NFUT3-PL.[NOM]-3PLlosgehen-AOR.[3PL]Schlafsack-ADJZ-PROLjener-LATauseinandergehen-NLOC.[NOM]-
gr  уйти-IMP.2PLNEG-CVB.SIM1-PLспальный.мешок-ADJZ-PROLуйти-PTCP.NFUT3-PL.[NOM]-3PLуйти-AOR.[3PL]спальный.мешок-ADJZ-PROLтот-LATрасходиться-NLOC.[NOM]-EP-
mc  v-v:imp.pnv-v:conv.impers-v:(num)n-n>adj-n:casev-v>ptcppers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n>adj-n:casedem-n:casev-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  vauxnptcppersvndemn
SeR  0.2.h:Apro.h:Anp:Pathnp:L
SyF  0.2.h:S v:preds:advpro.h:Sv:pred
fe  They went along the [path that is like a] sleeping bag.At the crossroads, the first one said: "Where
fg  der wie ein Schlafsack ist."Sie gingen [den Weg] entlang, der wie ein Schlafsack ist.Dort an einer Gabelung sagte der erste: "Wo
fr  мешок».Они пошли по [дороге], похожей на мешок.Там на развилке первый сказал: «По какой
ltr  Они пошли по кулеобразной (дороге).Там на месте разветвления первый сказал:
[10]
ref  BaN_1930_Hares_flk.020 (003.004)BaN_1930_Hares_flk.021 (003.005)BaN_1930_Hares_flk.022
stl  , gē gụ̄nən: „Kōkcamalı“.— „Ətə̄p! ḑawaldıp“.Ḑawaldırä.
ts  šụrụdʼəp?”. Geː gụːnən: “Koːkčamalị”. — “Ətəːp dʼawaldịp”. Dʼawaldịrä.
tx  ələkəš gụːnən: “Iːli šụrụdʼəp?” Geː gụːnən: “Koːkčamalị”. — “Ətəːp dʼawaldịp”. Dʼawaldịrä.
mb  ələkəšgụːn-ə-niː-lišụrụ-dʼə-pgeːgụːn-ə-nkoːkča-ma-lịətəː-pdʼawa-ldị-pdʼawa-ldị-rä
mp  ələkəːsguːn-rə-nir-liːsuru-dʼəː-pgeːguːn-rə-nkoːkčaːn-mə-liətəː-pdʼawa-ldi-pdʼawa-ldi-rə
ge  firstlysay-AOR-3SGwhere-PROLleave-FUT.IMM-1PL.INone.of.[NOM]say-AOR-3SGhoof-ADJZ-PROLNEG.FUT-1PL.INcatch-SOC-1PL.INcatch-SOC-AOR.[3PL]
gg  EP-3PLzuerstsagen-AOR-3SGwo-PROLlosgehen-FUT.IMM-1PL.INeiner.von.[NOM]sagen-AOR-3SGHuf-ADJZ-PROLNEG.FUT-1PL.INfangen-SOC-1PL.INfangen-SOC-AOR.[3PL]
gr  3PLсначаласказать-AOR-3SGгде-PROLуйти-FUT.IMM-1PL.INодин.из.[NOM]сказать-AOR-3SGкопыто-ADJZ-PROLNEG.FUT-1PL.INпоймать-SOC-1PL.INпоймать-SOC-AOR.[3PL]
mc  advv-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v:tense2-v:pn1adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n>adj-n:casev-v:pn1v-v>v-v:pn1v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  advvinterrogvadjvnauxvv
SeR  0.3.h:Apro:Path0.1.h:Anp.h:Anp:Path0.1.h:A0.1.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  should we go?"One of them said: "[The path that is] hoof-like.""Wait, let us fight!"They started to fight.
fg  gehen wir entlang?"Einer von ihnen sagte: "Entlang dem hufartigen [Weg].""Halt, lass uns kämpfen!"Sie fingen an zu kämpfen.
fr  [дороге] мы идем?»Другой сказал: «По копытообразной».—«Стой! давай поборемся!»Они стали бороться.
ltr  „Где идем?“Другой сказал: „По копытообразной“.—„Стой! поборемся!“Схватились.
nt  [DCh]: The verb forms are strange; no tense/mood marker.
[11]
ref  (003.006)BaN_1930_Hares_flk.023 (003.007)BaN_1930_Hares_flk.024 (003.008)
stl  „Ir daвdıḑan, kukcumalı şụrụḑəp“.Nəkụndimər daвdıran, ḑụ̄krə şụrụrə kukcumalı.
ts  “Ịr dabdịdʼan, kukčumalị šụrụdʼəp”. Nəkụndimər dabdịran, dʼụːkrə šụrụrə kukčumalị.
tx  “Ịr dabdịdʼan, kukčumalị šụrụdʼəp”. Nəkụndimər dabdịran, dʼụːkrə šụrụrə kukčumalị.
mb  ịrdabdị-dʼa-nkukču-ma-lịšụrụ-dʼə-pnəkụn-dimərdabdị-ra-ndʼụːkrəšụrụ-rəkukču-ma-lị
mp  irdabdi-dʼəː-nkukču-mə-lisuru-dʼəː-pnəkuːn-tmərdabdi-rə-ndʼuːktəsuru-rəkukču-mə-li
ge  wherewin-FUT.IMM-3SGsleeping.bag-ADJZ-PROLleave-FUT.IMM-1PL.INyounger.relative-COMP.[NOM]win-AOR-3SGtwo.togetherleave-AOR.[3PL]sleeping.bag-ADJZ-PROL
gg  wogewinnen-FUT.IMM-3SGSchlafsack-ADJZ-PROLlosgehen-FUT.IMM-1PL.INjüngerer.Verwandter-COMP.[NOM]gewinnen-AOR-3SGzu.zweitlosgehen-AOR.[3PL]Schlafsack-ADJZ-PROL
gr  гдепобедить-FUT.IMM-3SGспальный.мешок-ADJZ-PROLуйти-FUT.IMM-1PL.INмладший.родственник-COMP.[NOM]победить-AOR-3SGвдвоемуйти-AOR.[3PL]спальный.мешок-ADJZ-
mc  interrogv-v:tense2-v:pn2n-n>adj-n:casev-v:tense2-v:pn1n-adj>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1.[v:pn1]n-n>adj-n:case
ps  interrogvnvnvadvvn
SeR  np:Path0.1.h:Anp.h:A0.3.h:Anp:Path
SyF  v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  "Whoever wins leaves along the [path like a] sleeping bag."The younger sibling won and the two of them went along the [path like a] sleeping bag.
fg  "Wer gewinnt, dann gehen wir [den Weg] entlang, der wie ein Schlafsack ist."Der Jüngere gewann, sie gingen zu zweit [den Weg] entlang, der wie ein Schlafsack ist.
fr  «Кто победит, пойдем по той, которая похожа на мешок».Младший победил, пошли вместе по той, которая похожа на мешок.
ltr  „Кто победит, по кулеобразной пойдем“.Младший победил, пошли вместе по кулеобразной.
nt  [DCh]: Not clear why interrogative "ir" 'where'.
[12]
ref  BaN_1930_Hares_flk.025 (003.009)BaN_1930_Hares_flk.026 (003.010)BaN_1930_Hares_flk.027
stl  Ŋənərə, ŋənərə, tādu hakuwrä.Mundʳukātkān gụ̄nən: „Cijikə̄n вinə jụ̄ktə!“Gē gụ̄nən: „Cındalвukī вinə“.
ts  Ŋənərə, ŋənərə, taːdu hakuwrä. Mundʳukaːtkaːn gụːnən: “Čijikəːn binə jụːktə!” Geː gụːnən: “Čịndalbukịː binə”.
tx  Ŋənərə, ŋənərə, taːdu hakuwrä. Mundʳukaːtkaːn gụːnən: “Čijikəːn binə jụːktə!” Geː gụːnən:
mb  ŋənə-rəŋənə-rətaː-duhaku-w-rämundʳukaːt-kaːngụːn-ə-nčiji-kəːnbi-nəjụː-ktəgeːgụːn-ə-n
mp  ŋənə-rəŋənə-rətar-duːhakuː-wu-rəmundukaːn-kəːnguːn-rə-nčijə-kəːnbi-nəjuː-ktəgeːguːn-rə-n
ge  go-AOR.[3PL]go-AOR.[3PL]that-DAT/LOCencircle-PASS-AOR.[3PL]hare-DIM.[NOM]say-AOR-3SGpine.needle-DIM.[NOM]be-CVB.SIM1go.out-IMP.1SGone.of.[NOM]say-AOR-3SG
gg  gehen-AOR.[3PL]gehen-AOR.[3PL]jener-DAT/LOCeinkreisen-PASS-AOR.[3PL]Hase-DIM.[NOM]sagen-AOR-3SGKiefernnadel-DIM.[NOM]sein-CVB.SIM1rausgehen-IMP.1SGeiner.von.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  PROLидти-AOR.[3PL]идти-AOR.[3PL]тот-DAT/LOCокружать-PASS-AOR.[3PL]заяц-DIM.[NOM]сказать-AOR-3SGхвоинка-DIM.[NOM]быть-CVB.SIM1выйти-IMP.1SGодин.из.[NOM]сказать-AOR-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]v-v:conv.impersv-v:imp.pnadj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  vvdemvnvncopvadjv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Apro:L0.3.h:Thnp.h:A0.1.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:adv0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  They walked and walked and were surrounded there.The hare said: "Having become a pine needle, I leave."The other said: "Having become a
fg  Sie gingen, sie gingen, dort wurden sie eingekreist.Ein Häschen sagte: "Zu einer Kiefernnadel geworden, gehe ich hinaus."Das andere sagte: "Zu einem
fr  Шли, шли, там закрылась со всех сторон [дорога].Заяц сказал: «Хвоинкой став, выскочу-ка я».Второй сказал: «Шишкой став».
ltr  Шли, шли, там закрылась со всех сторон (дорога).Заяц сказал: „Хвоинкой будучи, выскочу-ка“.Второй сказал: „Шишкой
[13]
ref  (003.011)BaN_1930_Hares_flk.028 (003.012)BaN_1930_Hares_flk.029 (003.013)BaN_1930_Hares_flk.030 (003.014)
stl  Cijikə̄n вinə jụ̄rən.Cındalвukī jụ̄rən tụgi.Ugaşınən nəkụnī̇n nuŋanmän, mụgdəkə̄cə̄ndụ nə̄rən, ınamuldʳän.
ts  Čijikəːn binə jụːrən. Čịndalbukịː jụːrən tụgi. Ugašịnən nəkụniːn nuŋanmän, mụgdəkəːčəːndụ nəːrən,
tx  “Čịndalbukịː binə”. Čijikəːn binə jụːrən. Čịndalbukịː jụːrən tụgi. Ugašịnən nəkụniːn
mb  čịndalbukịːbi-nəčiji-kəːnbi-nəjụː-rə-nčịndalbukịːjụː-rə-ntụgiuga-šịn-ə-nnəkụn-iː-n
mp  čindalbukiːbi-nəčijə-kəːnbi-nəjuː-rə-nčindalbukiːjuː-rə-ntugiuga-sin-rə-nnəkuːn-i-n
ge  pine.cone.[NOM]be-CVB.SIM1pine.needle-DIM.[NOM]be-CVB.SIM1go.out-AOR-3SGpine.cone.[NOM]go.out-AOR-3SGsocarry-INCEP-AOR-3SGyounger.relative.[NOM]-EP-3SG
gg  Kiefernzapfen.[NOM]sein-CVB.SIM1Kiefernnadel-DIM.[NOM]sein-CVB.SIM1rausgehen-AOR-3SGKiefernzapfen.[NOM]rausgehen-AOR-3SGsotragen-INCEP-AOR-3SGjüngerer.Verwandter.[NOM]-EP-3SG
gr  3SGшишка.[NOM]быть-CVB.SIM1хвоинка-DIM.[NOM]быть-CVB.SIM1выйти-AOR-3SGшишка.[NOM]выйти-AOR-3SGтакнести-INCEP-AOR-3SGмладший.родственник.[NOM]-EP-3SG
mc  n.[n:case]v-v:conv.impersn-n:(eval).[n:case]v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  ncopncopvnvadvvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  s:advs:adv0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predv:prednp.h:S
fe  pine cone."The one being a pine needle went out. The pine cone left as well.The younger one carried it, put it on a stump and started to cry.
fg  Kiefernzapfen geworden."Das, das eine Kiefernnadel wurde, ging hinaus.Der Kiefernzapfen ging auch hinaus.Der Jüngere zog ihn, er legte ihn auf einen Stumpf, er fing an zu
fr  Тот, который сделался хвоинкой, проскочил.Тот, который [сделался] шишкой, выскочил тоже.Потащил младший его, на пенек положил, заплакал.
ltr  будучи“.Сделавшийся хвоинкой проскочил.Шишкой (сделавшийся) выскочил тоже.Потащил младший его, на пенек положил, заплакал.
[14]
ref  BaN_1930_Hares_flk.031 (003.015)
stl  ēkşamradu nə̄rän, ņān ınamuldʳän, tākındu nə̄rän, ņān ınamuldʳän.
ts  ịnamuldʳän. Eːkšamradu nəːrän, nʼaːn ịnamuldʳän, taːkịndu nəːrän, nʼaːn ịnamuldʳän.
tx  nuŋanmän, mụgdəkəːčəːndụ nəːrən, ịnamuldʳän. Eːkšamradu nəːrän, nʼaːn ịnamuldʳän, taːkịndu nəːrän, nʼaːn
mb  nuŋan-mä-nmụgdə-kəː-čəːn-dụnəː-rə-nịnamu-l-dʳä-neːkša-mra-dunəː-rä-nnʼaːnịnamu-l-dʳä-ntaːkịn-dunəː-rä-nnʼaːnịnamu-l-
mp  nuŋan-wə-nmugdə-kəːn-čəːn-duːnəː-rə-ninamu-l-rə-nheːksa-mra-duːnəː-rə-nnʼaːninamu-l-rə-ntaːkən-duːnəː-rə-nnʼaːninamu-l-rə
ge  3-ACC-3SGstump-DIM-PEJOR-DAT/LOCput-AOR-3SGcry-INCH-AOR-3SGrock-%%-DAT/LOCput-AOR-3SGagaincry-INCH-AOR-3SGlog-DAT/LOCput-AOR-3SGagaincry-INCH
gg  3-ACC-3SGStumpf-DIM-PEJOR-DAT/LOClegen-AOR-3SGweinen-INCH-AOR-3SGFelsen-%%-DAT/LOClegen-AOR-3SGwiederweinen-INCH-AOR-3SGHolzklotz-DAT/LOClegen-AOR-3SGwiederweinen-
gr  3-ACC-3SGпень-DIM-PEJOR-DAT/LOCкласть-AOR-3SGплакать-INCH-AOR-3SGскала-%%-DAT/LOCкласть-AOR-3SGопятьплакать-INCH-AOR-3SGбревно-DAT/LOCкласть-AOR-3SGопятьплакать-
mc  pers-n:case-n:(poss)n-n:(eval)-n:(eval)-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>n-n:casev-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1advv-v>v-
ps  persnvvnvadvvnvadvv
SeR  pro.h:Thnp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fe  He put it on a rock, started to cry again, put it on a log, started to cry again.
fg  weinen.Er legte ihn auf einen Felsen, fing wieder an zu weinen, er legte ihn auf einen Holzklotz, fing wieder an zu weinen.
fr  На скалу положил, опять заплакал, на колоду положил, опять заплакал.
ltr  На скалу положил, опять заплакал, на колоду положил, опять заплакал.
[15]
ref  BaN_1930_Hares_flk.032 (003.016)BaN_1930_Hares_flk.033 (003.017)BaN_1930_Hares_flk.034 (003.018)BaN_1930_Hares_flk.035 (003.019)
stl  Ņān ēkşamradu nə̄rän, əmə̄nən əşilə̄.Ŋənərən ərəkī̇ltikī̇.Ərəkī̇ldụ işinən.Ərəkī̇tkī̇ gụ̄nən: „ņaḑumālıγā(t)!“
ts  Nʼaːn eːkšamradu nəːrän, əməːnən əšiləː. Ŋənərən ərəkiːltikiː. Ərəkiːldụ išinən. Ərəkiːtkiː gụːnən: “Nʼadʼumaːlịɣaːt!”
tx  ịnamuldʳän. Nʼaːn eːkšamradu nəːrän, əməːnən əšiləː. Ŋənərən ərəkiːltikiː. Ərəkiːldụ išinən. Ərəkiːtkiː gụːnən:
mb  dʳä-nnʼaːneːkša-mra-dunəː-rä-nəməːn-ə-nəšiləːŋənə-rə-nərəkiː-l-tikiːərəkiː-l-dụi-šin-ə-nərəkiː-tkiːgụːn-ə-nnʼadʼumaːlị-
mp  -nnʼaːnheːksa-mra-duːnəː-rə-nəməːn-rə-nəsiːləːŋənə-rə-nhərəkiː-l-tkiːhərəkiː-l-duːin-sin-rə-nhərəkiː-tkiːguːn-rə-nnʼadʼumaːli-
ge  -AOR-3SGagainrock-%%-DAT/LOCput-AOR-3SGleave-AOR-3SGnowgo-AOR-3SGfrog-PL-ALLfrog-PL-DAT/LOClive-INCEP-AOR-3SGfrog-ALLsay-AOR-3SGvisit.relatives-
gg  INCH-AOR-3SGwiederFelsen-%%-DAT/LOClegen-AOR-3SGlassen-AOR-3SGnungehen-AOR-3SGFrosch-PL-ALLFrosch-PL-DAT/LOCleben-INCEP-AOR-3SGFrosch-ALLsagen-AOR-3SG
gr  INCH-AOR-3SGопятьскала-%%-DAT/LOCкласть-AOR-3SGоставить-AOR-3SGтеперьидти-AOR-3SGлягушка-PL-ALLлягушка-PL-DAT/LOCжить-INCEP-AOR-3SGлягушка-ALLсказать-AOR-3SG
mc  v:tense1-v:pn1advn-n>n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pn
ps  advnvvadvvnnvnvv
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Gnp:L0.3.h:Thnp.h:R0.3.h:A0.1.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fe  Again, he put it on a rock and then left.He went to the frogs.He started to live with the frogs.He told a frog: "Let us visit relatives."
fg  Wieder legte er ihn auf einen Felsen, dann ließ er ihn.Er ging zu Fröschen.Er fing an bei Fröschen zu leben.Er sagte zu einem Frosch: "Ich besuche
fr  Опять на скалу положил, тогда оставил.Пошел к лягушкам.У лягушек стал жить.Лягушке сказал: «Погощу у родни».
ltr  Опять на скалу положил, оставил тогда.Пошел к лягушке.У лягушки жил.Лягушке сказал: „Погощу у родни“.
[16]
ref  BaN_1930_Hares_flk.036 (003.020)BaN_1930_Hares_flk.037
stl  Mundʳukātkān şələməwə aγawa gadan, ərəkī̇ alıcā: „Ajawa aγawa!“Ərəkī̇ gụ̄nən: „Uramakān aγaw,
ts  Mundʳukaːtkaːn šələməwə aɣawa gadan, ərəkiː alịčaː: “Ajawa aɣawa!” Ərəkiː gụːnən: “Uramakaːn aɣaw,
tx  “Nʼadʼumaːlịɣaːt!” Mundʳukaːtkaːn šələməwə aɣawa gadan, ərəkiː alịčaː: “Ajawa aɣawa!” Ərəkiː gụːnən:
mb  ɣaːtmundʳukaːt-kaːnšələmə-wəaɣa-waga-da-nərəkiːalị-čaːaja-waaɣa-waərəkiːgụːn-ə-n
mp  ŋəːtmundukaːn-kəːnsələmə-wəaga-wəga-rə-nhərəkiːali-čəːaja-wəaga-wəhərəkiːguːn-rə-n
ge  IMP.1PL.INhare-DIM.[NOM]iron-ACCneedle.case-ACCtake-AOR-3SGfrog.[NOM]boast-PTCP.PST.[NOM]good-ACCneedle.case-ACCfrog.[NOM]say-AOR-3SG
gg  Verwandte.besuchen-IMP.1PL.INHase-DIM.[NOM]eisern-ACCNadeletui-ACCnehmen-AOR-3SGFrosch.[NOM]prahlen-PTCP.PST.[NOM]gut-ACCNadeletui-ACCFrosch.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  гостить.у.родни-IMP.1PL.INзаяц-DIM.[NOM]железный-ACCигольник-ACCвзять-AOR-3SGлягушка.[NOM]хвастаться-PTCP.PST.[NOM]хороший-ACCигольник-ACCлягушка.[NOM]сказать-AOR-3SG
mc  n-n:(eval).[n:case]adj-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nadjnvnptcpadjnnv
SeR  np.h:Anp:Thnp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Sv:pred
fe  The hare took an iron needle case, the frog boasted: "Good needle case!"The frog said: "My steel needle
fg  Verwandte."Das Häschen nahm ein eisernes Nadeletui, der Frosch prahlte: "Ein gutes Nadeletui!"Der Frosch sagte: "Mein stählernes
fr  Заяц железный игольник взял, лягушке похвастался: «Хороший, красивый».Лягушка сказала: «Стальной
ltr  Заяц железный игольник взял, лягушке похвастался: „Хороший, красивый“.Лягушка сказала: „Стальной
nt  [DCh]: Why "красивый" in Russian translation instead of "игольник"?
[17]
ref  (003.021)BaN_1930_Hares_flk.038 (003.022)BaN_1930_Hares_flk.039 (003.023)
stl  kıŋeş ōkal!“Kiŋeş ōran, ərəkī̇tkī̇ gụ̄nən: „Ņaḑumalıgā(t)!“Mundʳukān şụrụrən.TāIā ışşan,
ts  kịŋeš oːkal!” Kiŋeš oːran, ərəkiːtkiː gụːnən: “Nʼadʼumalịgaːt!” Mundʳukaːn šụrụrən. Taːlaː
tx  “Uramakaːn aɣaw, kịŋeš oːkal!” Kiŋeš oːran, ərəkiːtkiː gụːnən: “Nʼadʼumalịgaːt!” Mundʳukaːn šụrụrən. Taːlaː
mb  uramakaːnaɣa-wkịŋešoː-kalkiŋešoː-ra-nərəkiː-tkiːgụːn-ə-nnʼadʼumalị-gaːtmundʳukaːnšụrụ-rə-ntaː-laː
mp  uramaːkaːnaga-wkiŋesoː-kəlkiŋesoː-rə-nhərəkiː-tkiːguːn-rə-nnʼadʼumaːli-ŋəːtmundukaːnsuru-rə-ntar-ləː
ge  steel.[NOM]needle.case.[NOM]-1SGring.[NOM]do-IMP.2SGring.[NOM]do-AOR-3SGfrog-ALLsay-AOR-3SGvisit.relatives-IMP.1PL.INhare.[NOM]leave-AOR-3SGthat-LAT
gg  stählern.[NOM]Nadeletui.[NOM]-1SGKlang.[NOM]machen-IMP.2SGKlang.[NOM]machen-AOR-3SGFrosch-ALLsagen-AOR-3SGVerwandte.besuchen-IMP.1PL.INHase.[NOM]losgehen-AOR-3SGjener-LAT
gr  стальной.[NOM]игольник.[NOM]-1SGзвон.[NOM]делать-IMP.2SGзвон.[NOM]делать-AOR-3SGлягушка-ALLсказать-AOR-3SGгостить.у.родни-IMP.1PL.INзаяц.[NOM]уйти-AOR-3SGтот-LAT
mc  adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:case
ps  adjnnvnvnvvnvdem
SeR  0.1.h:Possnp:P0.2.h:Anp:P0.3:Anp.h:R0.3.h:A0.1.h:Anp.h:Apro:G
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp:O0.3:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  case, do ring the bell!"It rang the bell, he said to the frog: "Let us visit relatives."The hare left.He arrived
fg  Nadelkissen, klingele."Es klingelte, er [=der Hase?] sagte zum Frosch: "Lass uns Verwandte besuchen."Der Hase ging los.Er kam
fr  игольник, позвени».Он зазвенел, лягушке сказал: «Давай погостим».Заяц ушел.Дошел до
ltr  игольник, звон сделай“.Позвонил, лягушке сказал: „Погостим“.Заяц ушел.Дошел до
[18]
ref  BaN_1930_Hares_flk.040 (003.024)BaN_1930_Hares_flk.041 (003.025)
stl   əkī̇nī̇n əmə̄ḑənən əkşə̄rī̇dụ mirə̄cạ̄.Tādu ororwı kaŋalвurä nəlgə şaŋārdulı.
ts  ịššan, əkiːniːn əməːdʼənən əkšəːriːdụ mirəːčạː. Taːdu ororwị kaŋalburä nəlgə šaŋaːrdulị.
tx  ịššan, əkiːniːn əməːdʼənən əkšəːriːdụ mirəːčạː. Taːdu ororwị kaŋalburä nəlgə
mb  ịš-ša-nəkiːn-iː-nəməː-dʼə-nə-nəkšəːriː-dụmirəː-čạːtaː-duoro-r-wịkaŋa-lbu-ränəlgə
mp  is-rə-nəkiːn-i-nəməː-dʼə-nə-nəksəriː-duːmirəː-čəːtar-duːoron-l-wiːkaŋa-lbu-rənəlgə
ge  reach-AOR-3SGelder.sister.[NOM]-EP-3SGleave-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]-3SGdeity-DAT/LOCmarry-PTCP.PST.[NOM]that-DAT/LOCreindeer-PL-RFL.SGring-ATT-AOR.[3PL]snag.[NOM]
gg  erreichen-AOR-3SGältere.Schwester.[NOM]-EP-3SGlassen-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]-3SGGottheit-DAT/LOCheiraten-PTCP.PST.[NOM]jener-DAT/LOCRentier-PL-RFL.SGklingeln-ATT-AOR.[3PL]
gr  достичь-AOR-3SGстаршая.сестра.[NOM]-EP-3SGоставить-IPFV-PTCP.PRF.[NOM]-3SGбожество-DAT/LOCвыйти.замуж-PTCP.PST.[NOM]тот-DAT/LOCолень-PL-RFL.SGзвенеть-ATT-AOR.[3PL]коряга.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>ptcp.[n:case]dem-n:casen-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]
ps  vnptcpnptcpdemnvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:relptcp:predv:pred
fe  and his older sister, that he left, had married a god.There, in the hole of a log, reindeer rang bells.
fg  dorthin, seine ältere Schwester, die er zurückgelassen hatte, hatte einen Gott geheiratet.Dort, am Loch im Baumstumpf, klingeln Rentiere [mit Glocken].
fr  того места, его старшая сестра [заяц], которую он оставил, вышла замуж за бога.Там, в отверстии коряги, олени звенят [колокольчиками].
ltr  того места, старшая сестра (заяц), оставленная, вышла замуж за бога.Там олени побрякивают через дыры коряжины.
[19]
ref  BaN_1930_Hares_flk.042 (003.026)BaN_1930_Hares_flk.043 (003.027)BaN_1930_Hares_flk.044 (003.028)
stl  Əkinin gụ̄nən: „Kaŋalвulkal!“Kaŋalвurän tụkşinməwə̄n.Əmərə oror.Oror tụŋmə
ts  Əkinin gụːnən: “Kaŋalbulkal!” Kaŋalburän tụkšinməwəːn. Əmərə oror. Oror tụŋmə
tx  šaŋaːrdulị. Əkinin gụːnən: “Kaŋalbulkal!” Kaŋalburän tụkšinməwəːn. Əmərə oror. Oror
mb  šaŋaːr-dulịəkin-i-ngụːn-ə-nkaŋa-lbu-l-kalkaŋa-lbu-rä-ntụkšinməwəːnəmə-rəoro-roro-r
mp  saŋaːr-liːəkiːn-i-nguːn-rə-nkaŋa-lbu-l-kəlkaŋa-lbu-rə-ntụkšinməwəːnəmə-rəoron-loron-l
ge  hole-PROLelder.sister.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SGring-ATT-INCH-IMP.2SGring-ATT-AOR-3SG%beyond.cloudscome-AOR.[3PL]reindeer-PL.[NOM]reindeer-PL.[NOM]
gg  Baumstumpf.[NOM]Loch-PROLältere.Schwester.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SGklingeln-ATT-INCH-IMP.2SGklingeln-ATT-AOR-3SG%hinter.Wolkenkommen-AOR.[3PL]Rentier-PL.[NOM]Rentier-PL.[NOM]
gr  дыра-PROLстаршая.сестра.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SGзвенеть-ATT-INCH-IMP.2SGзвенеть-ATT-AOR-3SG%за.облакамиприйти-AOR.[3PL]олень-PL.[NOM]олень-PL.[NOM]
mc  n-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]
ps  nnvvvadvvnn
SeR  np.h:A0.2.h:Anp:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.3:S v:predv:prednp:Snp:S
fe  The older sister said: "Ring."It rang beyond the clouds.The reindeer came.The reindeer were
fg  Die ältere Schwester sagte: "Klingele".Es klingelte hinter den Wolken.Es kamen Rentiere.Die Rentiere sind
fr  Старшая сестра сказала: «Позвени».Зазвенело за облаками.Пришли олени.Олени очень
ltr  Старшая сестра сказала: „Позвони“.Позвонило за облаками.Пришли олени.Олени очень
[20]
ref  BaN_1930_Hares_flk.045 (003.029)BaN_1930_Hares_flk.046 (003.030)BaN_1930_Hares_flk.047 (003.031)BaN_1930_Hares_flk.048
stl  həgdimər.Mundʳukātkān ororwo həgdilwə əkī̇ndụk şụrụwrən ḑūlāwı.Işşan ḑūwı.Ərəkī̇ əməpcə̄n kumıkārwə.
ts  həgdimər. Mundʳukaːtkaːn ororwo həgdilwə əkiːndụk šụrụwrən dʼuːlaːwị. Ịššan dʼuːwị. Ərəkiː əməpčəːn
tx  tụŋmə həgdimər. Mundʳukaːtkaːn ororwo həgdilwə əkiːndụk šụrụwrən dʼuːlaːwị. Ịššan dʼuːwị. Ərəkiː
mb  tụŋməhəgdi-mərmundʳukaːt-kaːnoro-r-wohəgdi-l-wəəkiːn-dụkšụrụ-w-rə-ndʼuː-laː-wịịš-ša-ndʼuː-wịərəkiːəmə-p-čəː-
mp  tuŋməhəgdi-tmərmundukaːn-kəːnoron-l-wəhəgdi-l-wəəkiːn-duksuru-p-rə-ndʼuː-ləː-wiːis-rə-ndʼuː-wiːhərəkiːəmə-p-čəː-
ge  verysize-COMP.[NOM]hare-DIM.[NOM]reindeer-PL-ACCbig-PL-ACCelder.sister-ABLleave-CAUS-AOR-3SGhouse-LAT-RFL.SGreach-AOR-3SGhouse-RFL.SGfrog.[NOM]come-
gg  sehrGröße-COMP.[NOM]Hase-DIM.[NOM]Rentier-PL-ACCgroß-PL-ACCältere.Schwester-ABLlosgehen-CAUS-AOR-3SGHaus-LAT-RFL.SGerreichen-AOR-3SGHaus-RFL.SGFrosch.[NOM]kommen-
gr  оченьразмер-COMP.[NOM]заяц-DIM.[NOM]олень-PL-ACCбольшой-PL-ACCстаршая.сестра-ABLуйти-CAUS-AOR-3SGдом-LAT-RFL.SGдостичь-AOR-3SGдом-RFL.SGлягушка.[NOM]прийти-
mc  advn-adj>adj.[n:case]n-n:(eval).[n:case]n-n:(num)-n:caseadj-n:(num)-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-
ps  advadjnnadjnvnvnnv
SeR  np.h:Anp:Thnp:So0.3.h:Poss np:G0.3.h:A0.3.h:Poss np:Gnp.h:A
SyF  adj:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred
fe  very big.The hare brought his older sister's reindeer home.He came home.The frog brought insects.
fg  sehr groß.Der Hase brachte die großen Rentiere von der älteren Schwester nach Hause.Er kam nach Hause.Der Frosch hatte Insekten
fr  большие.Заяц больших оленей от старшей сестры увел домой.Дошел до дома.Лягушка принесла
ltr  большие.Заяц больших оленей от старшей сестры увел домой.Дошел до дому.Лягушка принесла
[21]
ref  (003.032)BaN_1930_Hares_flk.049 (003.033)BaN_1930_Hares_flk.050 (003.034)
stl  Oror şụrụwrə kōkcarduwar kumıkārwə.Ərəkī̇tkī̇ gụnən mundʳukān, tukşaḑana ḑūwı: „Hiγin əməḑərən!“
ts  kumịkaːrwə. Oror šụrụwrə koːkčarduwar kumịkaːrwə. Ərəkiːtkiː gụnən mundʳukaːn, tukšadʼana dʼuːwị: “Hiɣin əmədʼərən!”
tx  əməpčəːn kumịkaːrwə. Oror šụrụwrə koːkčarduwar kumịkaːrwə. Ərəkiːtkiː gụnən mundʳukaːn, tukšadʼana dʼuːwị:
mb  nkumịkaː-r-wəoro-ršụrụ-w-rəkoːkča-r-du-warkumịkaː-r-wəərəkiː-tkiːgụn-ə-nmundʳukaːntukša-dʼa-nadʼuː-wị
mp  nkumikəːn-l-wəoron-lsuru-p-rəkoːkčaːn-l-duː-wərkumikəːn-l-wəhərəkiː-tkiːguːn-rə-nmundukaːntuksa-dʼə-nədʼuː-wiː
ge  CAUS-PST-3SGinsect-PL-ACCreindeer-PL.[NOM]leave-CAUS-AOR.[3PL]hoof-PL-DAT/LOC-RFL.PLinsect-PL-ACCfrog-ALLsay-AOR-3SGhare.[NOM]run-IPFV-CVB.SIM1house-
gg  CAUS-PST-3SGInsekt-PL-ACCRentier-PL.[NOM]losgehen-CAUS-AOR.[3PL]Huf-PL-DAT/LOC-RFL.PLInsekt-PL-ACCFrosch-ALLsagen-AOR-3SGHase.[NOM]laufen-IPFV-CVB.SIM1Haus-RFL.SG
gr  CAUS-PST-3SGнасекомое-PL-ACCолень-PL.[NOM]уйти-CAUS-AOR.[3PL]копыто-PL-DAT/LOC-RFL.PLнасекомое-PL-ACCлягушка-ALLсказать-AOR-3SGзаяц.[NOM]бежать-IPFV-CVB.SIM1дом-RFL.SG
mc  v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:case-n:rfl.possn-n:(num)-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersn-n:rfl.poss
ps  nnvnnnvnvn
SeR  np:Thnp:A0.3:Poss np:Lnp:Thnp.h:Rnp.h:Anp:G
SyF  np:Onp:Sv:prednp:Ov:prednp.h:Ss:temp
fe  The reindeer brought insects with their hooves.While running home the hare said to the frog: "Wind is coming."
fg  gebracht.Die Rentiere brachten die Insekten auf ihren Hufen.Als er nach Hause lief, sagte der Hase dem Frosch: "Es weht ein Wind."
fr  насекомых.Олени унесли на своих копытах насекомых.Лягушке заяц сказал, убегая домой: «Ветер идет».
ltr  насекомых.Олени унесли на своих копытах насекомых.Лягушке-заяц сказал, убегая домой: „Ветер идет“.
[22]
ref  BaN_1930_Hares_flk.051 (003.035)BaN_1930_Hares_flk.052 (003.036)
stl  Hiγin dəgiwụşnạn ḑūwān ərəkī̇n.Ərəkī̇ āmutkāndulı hụrrən.
ts  Hiɣin dəgiwụšnạn dʼuːwaːn ərəkiːn. Ərəkiː aːmutkaːndulị hụrrən.
tx  “Hiɣin əmədʼərən!” Hiɣin dəgiwụšnạn dʼuːwaːn ərəkiːn. Ərəkiː aːmutkaːndulị hụrrən.
mb  hiɣinəmə-dʼə-rə-nhiɣindəg-i-wụ-šn-ạ-ndʼuː-waː-nərəkiː-nərəkiːaːmut-kaːn-dulịhụr-rə-n
mp  higinəmə-dʼə-rə-nhigindəg-i-p-sin-rə-ndʼuː-wə-nhərəkiː-nhərəkiːaːmut-kəːn-liːhur-rə-n
ge  RFL.SGwind.[NOM]come-IPFV-AOR-3SGwind.[NOM]fly-EP-CAUS-INCEP-AOR-3SGhouse-ACC-3SGfrog.[NOM]-3SGfrog.[NOM]lake-DIM-PROLdive-AOR-3SG
gg  Wind.[NOM]kommen-IPFV-AOR-3SGWind.[NOM]fliegen-EP-CAUS-INCEP-AOR-3SGHaus-ACC-3SGFrosch.[NOM]-3SGFrosch.[NOM]See-DIM-PROLtauchen-AOR-3SG
gr  ветер.[NOM]прийти-IPFV-AOR-3SGветер.[NOM]лететь-EP-CAUS-INCEP-AOR-3SGдом-ACC-3SGлягушка.[NOM]-3SGлягушка.[NOM]озеро-DIM-PROLнырнуть-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]n-n:(eval)-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  nvnvnnnnv
SeR  np:Thnp:Caunp:Thnp.h:Possnp.h:Anp:G
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp:Onp.h:Sv:pred
fe  The wind carried the frog's house away.The frog dove into the lake.
fg  Ein Sturm trug das Haus des Frosches davon.Der Frosch tauchte in den See.
fr  Буря снесла дом лягушки.Лягушка нырнула в озеро.
ltr  Буря снесла дом лягушки.Лягушка нырнула в озеро.