Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.001 (001.001)BaN_1930_Iludon_flk.002 (001.002)BaN_1930_Iludon_flk.003 (001.003)
stl  Ilụdən əŋəşī̇cī̇ вicə̄n, Kımā вicə̄n.Nuŋan lucadılwa əŋəşī̇cī̇lwə ņədụrən ılanma.Kupeş ipkə̄rən, saklaldu ŋōrcadātın,
ts  Ilụdən əŋəšiːčiː bičəːn, Kịmaː bičəːn. Nuŋan lučadịlwa əŋəšiːčiːlwə nʼədụrən ịlanma. Kupeš ipkəːrən, saklaldu ŋoːrčadaːtịn,
tx  Ilụdən əŋəšiːčiː bičəːn, Kịmaː bičəːn. Nuŋan lučadịlwa əŋəšiːčiːlwə nʼədụrən ịlanma. Kupeš ipkəːrən,
mb  Ilụdənəŋəšiː-čiːbi-čəː-nKịmaːbi-čəː-nnuŋa-nluča-dị-l-waəŋəšiː-čiː-l-wənʼədụ-rə-nịlan-makupešipkəː-rə-n
mp  Iludənəŋəsiː-čiːbi-čəː-nKimaːbi-čəː-nnuŋan-nluča-di-l-wəəŋəsiː-čiː-l-wənʼodu-rə-nilan-wəkupecipkə-rə-n
ge  Iludon.[NOM]force-ATTR.[NOM]be-PST-3SGKima.[NOM]be-PST-3SG3.[NOM]-3SGRussian-ADJZ-PL-ACCforce-ATTR-PL-ACCthrow-AOR-3SGthree-ACCmerchant.[NOM]force-AOR-3SG
gg  Iludon.[NOM]Kraft-ATTR.[NOM]sein-PST-3SGKima.[NOM]sein-PST-3SG3.[NOM]-3SGRusse-ADJZ-PL-ACCKraft-ATTR-PL-ACCwerfen-AOR-3SGdrei-ACCKaufmann.[NOM]zwingen-AOR-3SG
gr  Илудон.[NOM]сила-ATTR.[NOM]быть-PST-3SGКима.[NOM]быть-PST-3SG3.[NOM]-3SGрусский-ADJZ-PL-ACCсила-ATTR-PL-ACCбросить-AOR-3SGтри-ACCкупец.[NOM]заставлять-AOR-
mc  nprop.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)n-n>adj-n:(num)-n:casen-n>adj-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1cardnum-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  npropadjcopnpropcoppersadjnvcardnumnv
SeR  np.h:Th0.3.h:Thpro.h:Anp.h:Pnp.h:A
SyF  np.h:Sn:predcopn:pred0.3.h:S coppro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:bare
fe  Iludon was a warrior from the house of Kima.He won against three Russian warriors.The merchant forced him to fight in a
fg  Iludon war ein Recke, er war [aus dem Geschlecht] Kima.Er besiegte drei russische Recken.Ein Kaufmann zwang ihn in einer
fr  Илудон силач был, [из рода] Кима.Он поборол трех русских силачей.Купец заставил бороться на спор, на
ltr  Илудон силач был, (из рода) Кима был.Он поборол трех русских силачей.Купец заставлял бороться на заклад,
[2]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.004 (001.004)BaN_1930_Iludon_flk.005
stl  ılandu cetwerıl vınoldu.Ilandu daвdıran Ilụdən, ņədurən upkatpa.Şụtnəwə ıruşnan lucadıwa
ts  ịlandu četwerịl vịnoldu. Ilandu dabdịran Ilụdən, nʼədurən upkatpa. Šụtnəwə ịrušnan lučadịwa
tx  saklaldu ŋoːrčadaːtịn, ịlandu četwerịl vịnoldu. Ilandu dabdịran Ilụdən, nʼədurən upkatpa. Šụtnəwə ịrušnan
mb  saklal-duŋoːrča-daː-tịnịlan-dučetwer-ị-lvịno-l-duilan-dudabdị-ra-nIlụdənnʼədu-rə-nupkat-pašụtnə-wəịru-šn-a-n
mp  saklal-duːŋoːrča-dəː-tinilan-duːčetwer-i-lwinə-l-duːilan-duːdabdi-rə-nIludənnʼodu-rə-nupkat-wəšutnə-wəiruː-sin-rə-
ge  bet-DAT/LOCfight-CVB.PURP-3PLthree-DAT/LOCquarter-EP-PL.[NOM]wine-PL-DAT/LOCthree-DAT/LOCwin-AOR-3SGIludon.[NOM]throw-AOR-3SGall-ACCship-ACCdrag-DUR-
gg  Wette-DAT/LOCkämpfen-CVB.PURP-3PLdrei-DAT/LOCViertel-EP-PL.[NOM]Wein-PL-DAT/LOCdrei-DAT/LOCgewinnen-AOR-3SGIludon.[NOM]werfen-AOR-3SGalle-ACCSchiff-ACCschleppen-
gr  3SGзаклад-DAT/LOCбороться-CVB.PURP-3PLтри-DAT/LOCчетверть-EP-PL.[NOM]вино-PL-DAT/LOCтри-DAT/LOCпобедить-AOR-3SGИлудон.[NOM]бросить-AOR-3SGвесь-ACCсудно-ACCволочить-
mc  n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2cardnum-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casecardnum-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1quant-n:casen-n:casev-v>v-
ps  nvcardnumnncardnumvnpropvquantnv
SeR  0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Anp.h:Pnp:Th
SyF  s:purpv:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp.h:Onp:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  CsubmedCdelCsub fortition Vsub
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:infldir:infl
fe  bet for three quarters of wine.Iludon won three times, he beat them all.Seven Evenki dragged a
fg  Wette zu kämpfen, um drei Viertel Wein.Drei mal gewann Iludon, er besiegte alle.Ein russisches Schiff zogen
fr  три четверти вина.Три раза победил Илудон, всех поборол.Русское судно тащили семь
ltr  на три четверти вина.Трех победил Илудон, всех бросил.Русское судно тащили семь
[3]
ref  (001.005)BaN_1930_Iludon_flk.006 (001.006)BaN_1930_Iludon_flk.007
stl  nadan əwənkī̇l, nuŋan əmụkə̄n ıruşnan.Luca əwənkī̇wə koļtorän.Koļtorōkın, icättʳən
ts  nadan əwənkiːl, nuŋan əmụkəːn ịrušnan. Luča əwənkiːwə koļtorän. Koļtoroːkịn, ičättʳən
tx  lučadịwa nadan əwənkiːl, nuŋan əmụkəːn ịrušnan. Luča əwənkiːwə koļtorän. Koļtoroːkịn,
mb  luča-dị-wanadanəwənkiː-lnuŋa-nəmụkəːnịru-šn-a-nlučaəwənkiː-wəkoļto-rä-nkoļto-roːk-ị-n
mp  nluča-di-wənadanəwənkiː-lnuŋan-numuniruː-sin-rə-nlučaəwənkiː-wəkolto-rə-nkolto-rəːk-i-n
ge  AOR-3SGRussian-ADJZ-ACCseven.[NOM]Evenki-PL.[NOM]3.[NOM]-3SGone.[NOM]drag-DUR-AOR-3SGRussian.[NOM]Evenki-ACCpunch-AOR-3SGpunch-CVB.COND1-EP-
gg  DUR-AOR-3SGRusse-ADJZ-ACCsieben.[NOM]Ewenke-PL.[NOM]3.[NOM]-3SGeins.[NOM]schleppen-DUR-AOR-3SGRusse.[NOM]Ewenke-ACCmit.Faust.schlagen-AOR-3SGmit.Faust.schlagen-
gr  DUR-AOR-3SGрусский-ADJZ-ACCсемь.[NOM]эвенк-PL.[NOM]3.[NOM]-3SGодин.[NOM]волочить-DUR-AOR-3SGрусский.[NOM]эвенк-ACCударить.кулаком-AOR-3SGударить.кулаком-
mc  v:tense1-v:pn1n-n>adj-n:casecardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]pers.[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2
ps  adjcardnumnperscardnumvnnvv
SeR  np.h:Apro.h:Anp.h:Anp.h:P0.3.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Ov:preds:temp
fe  Russian ship, he dragged it on his own.The Russian punched an Evenki.After he punched him, he
fg  sieben Ewenken, er zog es alleine.Der Russe schlug den einen Ewenken mit der Faust.Nachdem er geschlagen
fr  эвенков, он один тащил [такое же].Русский эвенка ударил кулаком.Ударив, взглянул на
ltr  эвенков, он один тащил (такое же).Русский эвенка ударил кулаком.Ударивши, взглянул на
[4]
ref  (001.007)BaN_1930_Iludon_flk.008 (001.008)BaN_1930_Iludon_flk.009 (001.009)
stl  əwənkī̇wə, şụrụrən.Irura, ırura gorowo, tālā cātīldʳa.Ətərə.„Əwənkī̇“,
ts  əwənkiːwə, šụrụrən. Irura, ịrura gorowo, taːlaː čaːtịːldʳa. Ətərə. “Əwənkiː”,
tx  ičättʳən əwənkiːwə, šụrụrən. Irura, ịrura gorowo, taːlaː čaːtịːldʳa. Ətərə.
mb  ičät-tʳə-nəwənkiː-wəšụrụ-rə-niru-raịru-ragoro-wotaː-laːčaː-tịː-l-dʳaətə-rəəwənkiː
mp  ičət-rə-nəwənkiː-wəsuru-rə-niruː-rəiruː-rəgoro-wətar-ləːčaː-təː-l-rəətə-rəəwənkiː
ge  3SGlook-AOR-3SGEvenki-ACCleave-AOR-3SGdrag-AOR.[3PL]drag-AOR.[3PL]long-ACCthat-LATtea-VBLZ-INCH-AOR.[3PL]finish-AOR.[3PL]
gg  CVB.COND1-EP-3SGschauen-AOR-3SGEwenke-ACClosgehen-AOR-3SGschleppen-AOR.[3PL]schleppen-AOR.[3PL]lang-ACCjener-LATTee-VBLZ-INCH-AOR.[3PL]beenden-AOR.[3PL]
gr  CVB.COND1-EP-3SGсмотреть-AOR-3SGэвенк-ACCуйти-AOR-3SGволочить-AOR.[3PL]волочить-AOR.[3PL]долгий-ACCтот-LATчай-VBLZ-INCH-AOR.[3PL]закончить-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]adj-n:casedem-n:casen-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]
ps  vnvvvadvdemvvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro:L0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  finCdel
BOR-Morph  dir:infl
fe  looked at the Evenki and left.They dragged, dragged, they started to drink tea there.They finished."Evenki", he
fg  hatte, schaute er auf den Ewenken und ging weg.Sie zogen, sie zogen lange, dort fingen sie an Tee zu trinken.Sie hörten auf."Ewenke",
fr  эвенка, ушел.Тащили, тащили долго, там стали пить чай.Закончили.
ltr  эвенка, ушел.Тащили, тащили долго, там стали чаевать,перестали.
[5]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.010 (001.010)BaN_1930_Iludon_flk.011 (001.011)BaN_1930_Iludon_flk.012 (001.012)
stl  gụ̄nän: „alawa tətkəl ņōraşkal“.Şụrụrä ņān.Koļtoḑocōwo lucawa əwənkī̇ koļtoron amarguc.
ts  gụːnän, “alawa tətkəl nʼoːraškal”. Šụrụrä nʼaːn. Koļtodʼočoːwo lučawa əwənkiː koļtoron amarguč.
tx  “Əwənkiː”, gụːnän, “alawa tətkəl nʼoːraškal”. Šụrụrä nʼaːn. Koļtodʼočoːwo lučawa əwənkiː koļtoron
mb  gụːn-ä-nala-watət-kəlnʼoːra-š-kalšụrụ-ränʼaːnkoļto-dʼo-čoː-woluča-waəwənkiːkoļto-ro-n
mp  guːn-rə-nala-wətət-kəlnʼoːraː-sin-kəlsuru-rənʼaːnkolto-dʼə-čəː-wəluča-wəəwənkiːkolto-rə-n
ge  Evenki.[NOM]say-AOR-3SGstrap-ACCput.on-IMP.2SGgo.ahead-INCEP-IMP.2SGleave-AOR.[3PL]againpunch-IPFV-PTCP.PST-ACCRussian-ACCEvenki.[NOM]punch-AOR-3SG
gg  Ewenke.[NOM]sagen-AOR-3SGTragegurt-ACCanziehen-IMP.2SGweitergehen-INCEP-IMP.2SGlosgehen-AOR.[3PL]wiedermit.Faust.schlagen-IPFV-PTCP.PST-ACCRusse-ACCEwenke.[NOM]
gr  эвенк.[NOM]сказать-AOR-3SGлямка-ACCнадеть-IMP.2SGидти.впереди-INCEP-IMP.2SGуйти-AOR.[3PL]опятьударить.кулаком-IPFV-PTCP.PST-ACCрусский-ACCэвенк.[NOM]ударить.кулаком
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:imp.pnv-v>v-v:imp.pnv-v:tense1.[v:pn1]advv-v>v-v>ptcp-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  vnvvvadvptcpnnv
SeR  0.3.h:Anp:Th0.2.h:A0.2.h:A0.3.h:Anp.h:Pnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:relnp.h:Onp.h:Sv:pred
fe  said, "put on a strap, keep walking."They walked again.The Evenki punched the Russian who had punched him.
fg  sagte [jener], "lege einen Tragegurt an, geh weiter."Sie gingen wieder weiter.Den Russen, der ihn geschlagen hatte, schlug der Ewenke mit der Faust zurück.
fr  «Эвенк,—сказал [тот],— лямку надень, тяни».Пошли опять.Русского, который его ударил, эвенк ударил в ответ.
ltr  „Эвенки,—сказал (тот),— лямку надень, тяни“.Пошли опять.Ударившего русского эвенки ударил обратно.
[6]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.013 (001.013)BaN_1930_Iludon_flk.014 (001.014)
stl  Koļtorokın əwənkī̇, вụrụrən luca.Bụddạn lucadı əŋəşī̇.Əmə̄nə nuŋanmān.
ts  Koļtorokịn əwənkiː, bụrụrən luča. Bụddạn lučadị əŋəšiː. Əməːnə nuŋanmaːn.
tx  amarguč. Koļtorokịn əwənkiː, bụrụrən luča. Bụddạn lučadị əŋəšiː. Əməːnə
mb  amar-gučkoļto-rok-ị-nəwənkiːbụrụ-rə-nlučabụd-dạ-nluča-dịəŋəšiːəməːn-ə
mp  amar-gutkolto-rəːk-i-nəwənkiːburu-rə-nlučabu-rə-nluča-diəŋəsiːəməːn-rə
ge  behind-ADVZpunch-CVB.COND1-EP-3SGEvenki.[NOM]fall-AOR-3SGRussian.[NOM]die-AOR-3SGRussian-ADJZ.[NOM]strong.man.[NOM]leave-AOR.[3PL]
gg  mit.Faust.schlagen-AOR-3SGhinten-ADVZmit.Faust.schlagen-CVB.COND1-EP-3SGEwenke.[NOM]fallen-AOR-3SGRusse.[NOM]sterben-AOR-3SGRusse-ADJZ.[NOM]starker.Mann.[NOM]lassen-AOR.[3PL]
gr  -AOR-3SGсзади-ADVZударить.кулаком-CVB.COND1-EP-3SGэвенк.[NOM]упасть-AOR-3SGрусский.[NOM]умереть-AOR-3SGрусский-ADJZ.[NOM]силач.[NOM]оставить-AOR.[3PL]
mc  locn-locn>advv-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]
ps  advvnvnvadjnv
SeR  np.h:Anp.h:Pnp.h:P0.3.h:A
SyF  s:tempv:prednp.h:Sv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
fe  When the Evenki punched [him], the Russian fell.The Russian warrrior died.They left him there.
fg  Als der Ewenke [ihn] schlug, fiel der Russe.Der russische Recke starb.Sie ließen ihn zurück.
fr  Когда ударил эвенк, упал русский.Умер русский силач.Оставили его.
ltr  Когда ударил эвенки, упал русский.Умер русский силач.Оставили его.
[7]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.015 (001.015)BaN_1930_Iludon_flk.016 (001.016)BaN_1930_Iludon_flk.017 (001.017)
stl  Hụŋtụl lucal həŋkə̄tcirə: „tụgi nādə!“Iludən ņān ıruşnan, ısta derewnəlā.Āgrə,
ts  Hụŋtụl lučal həŋkəːtčirə: “Tụgi naːdə!” Iludən nʼaːn ịrušnan, ịsta derewnəlaː. Aːgrə,
tx  nuŋanmaːn. Hụŋtụl lučal həŋkəːtčirə: “Tụgi naːdə!” Iludən nʼaːn ịrušnan, ịsta derewnəlaː. Aːgrə,
mb  nuŋan-maː-nhụŋtụ-lluča-lhəŋkəːt-či-rətụginaːdəIludənnʼaːnịru-šn-a-nịs-taderewnə-laːaːg-rə
mp  nuŋan-wə-nhuŋtu-lluča-lhəŋkət-dʼə-rətuginaːdəIludənnʼaːniruː-sin-rə-nis-rəderewnə-ləːaːg-rə
ge  3-ACC-3SGdifferent-PL.[NOM]Russian-PL.[NOM]speak-IPFV-AOR.[3PL]soshouldIludon.[NOM]againdrag-INCEP-AOR-3SGreach-AOR.[3PL]village-LATland-
gg  3-ACC-3SGanders-PL.[NOM]Russe-PL.[NOM]sprechen-IPFV-AOR.[3PL]soman.mussIludon.[NOM]wiederschleppen-INCEP-AOR-3SGerreichen-AOR.[3PL]Dorf-LATanlegen-
gr  3-ACC-3SGдругой-PL.[NOM]русский-PL.[NOM]разговаривать-IPFV-AOR.[3PL]такнадоИлудон.[NOM]опятьволочить-INCEP-AOR-3SGдостичь-AOR.[3PL]деревня-LAT
mc  pers-n:case-n:(poss)adj-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advprtnprop.[n:case]advv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-
ps  persadjnvadvprtnpropadvvvnv
SeR  pro.h:Thnp.h:Anp.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  pro.h:Onp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:modRUS:cult
BOR-Phon  VSub
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fe  The other Russians said: "It has to be done like this."Iludon started dragging again, they reached a village.They
fg  Die anderen Russen sagen: "So muss es sein."Iludon fing wieder an zu ziehen, sie kamen zu einem Dorf.Sie
fr  Другие русские говорят: «Так [и] надо».Илудон опять потащил, дошли до деревни.
ltr  Другие русские говорили: „Так (и) надо“.Илудон опять потащил лямку, дошли до деревни.
[8]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.018 (001.018)BaN_1930_Iludon_flk.019 (001.019)
stl  tādu cātīldʳə.Iludən tērunmatın tērutşan; kupes, ḑəwụldʳən, vinovo tụjụttʳən, ụlildʳən ajalḑī ḑəptiləl.
ts  taːdu čaːtịːldʳə. Iludən teːrunmatịn teːrutšan; kupes dʼəwụldʳən, vinovo tụjụttʳən, ụlildʳən ajaldʼịː dʼəptiləl.
tx   taːdu čaːtịːldʳə. Iludən teːrunmatịn teːrutšan; kupes dʼəwụldʳən, vinovo tụjụttʳən,
mb  taː-dučaː-tịː-l-dʳəIludənteːrun-ma-tịnteːrut-ša-nkupesdʼə-wụ-l-dʳə-nvino-votụjụt-tʳə-n
mp  tar-duːčaː-təː-l-rəIludəntəːrun-wə-tinteːrut-rə-nkupecdʼəw-p-l-rə-nwinə-wətujut-rə-n
ge  AOR.[3PL]that-DAT/LOCtea-VBLZ-INCH-AOR.[3PL]Iludon.[NOM]agreement-ACC-3PLpromise-AOR-3SGmerchant.[NOM]eat-CAUS-INCH-AOR-3SGwine-ACCoffer-AOR-3SG
gg  AOR.[3PL]jener-DAT/LOCTee-VBLZ-INCH-AOR.[3PL]Iludon.[NOM]Verabredung-ACC-3PLversprechen-AOR-3SGKaufmann.[NOM]essen-CAUS-INCH-AOR-3SGWein-ACCanbieten-AOR-3SG
gr  пристать.к.берегу-AOR.[3PL]тот-DAT/LOCчай-VBLZ-INCH-AOR.[3PL]Илудон.[NOM]договор-ACC-3PLобещать-AOR-3SGкупец.[NOM]есть-CAUS-INCH-AOR-3SGвино-ACCугощать-AOR-3SG
mc  v:tense1.[v:pn1]dem-n:casen-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  demvnpropnvnvnv
SeR  0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:Thnp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  finCdellenition
BOR-Morph  dir:infldir:baredir:infl
fe  landed, started drinking tea there.Iludon had met the agreement, the merchant gave him to eat, offered him wine, fed him good food.
fg  legten an, dort fingen sie an Tee zu trinken.Iludon hatte seine Verabredung erfüllt; der Kaufmann gab ihm zu essen, er bot ihm Wein an, er beköstigte ihn mit gutem Essen.
fr  Пристали, там стали чай пить.Илудон договор выполнил; купец [его] накормил, вином угостил, накормил хорошей едой.
ltr  Пристали, там стали чай пить.Илудон договор выполнил; купец накормил, вином угостил, накормил хорошей едой.
[9]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.020 (001.020)
stl  Əŋkəcildʳen əwənkī̇wə kụpes, gadāwı mə̄nŋijəwi əŋəşijəwi illəməgdijəwi tışıca ruвlıl.
ts  Əŋkəčildʳen əwənkiːwə kụpes, gadaːwị məːnŋijəwi əŋəšijəwi illəməgdijəwi tịšịča rublịl.
tx  ụlildʳən ajaldʼịː dʼəptiləl. Əŋkəčildʳen əwənkiːwə kụpes, gadaːwị məːnŋijəwi əŋəšijəwi
mb  ụli-l-dʳə-naja-l-dʼịːdʼəptilə-ləŋkəč-i-l-dʳe-nəwənkiː-wəkụpesga-daː-wịməːn-ŋi-jə-wiəŋəši-jə-wi
mp  uli-l-rə-naja-l-tdʼəptiləː-ləŋkət-i-l-rə-nəwənkiː-wəkupecga-dəː-wiːməːn-ŋiː-jə-wiːəŋəsiː-jə-wiː
ge  feed-INCH-AOR-3SGgood-PL-INSTRfood-PL.[NOM]say-EP-INCH-AOR-3SGEvenki-ACCmerchant.[NOM]take-CVB.PURP-RFL.SGself-ATTR-ACC.INDEF-RFL.SGforce-ACC.INDEF-
gg  füttern-INCH-AOR-3SGgut-PL-INSTREssen-PL.[NOM]sagen-EP-INCH-AOR-3SGEwenke-ACCKaufmann.[NOM]nehmen-CVB.PURP-RFL.SGselbst-ATTR-ACC.INDEF-RFL.SGKraft-ACC.INDEF-
gr  кормить-INCH-AOR-3SGхороший-PL-INSTRеда-PL.[NOM]сказать-EP-INCH-AOR-3SGэвенк-ACCкупец.[NOM]взять-CVB.PURP-RFL.SGсам-ATTR-ACC.INDEF-RFL.SGсила-ACC.INDEF-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1adj-n:(num)-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2emphpro-emphpro>posspro-n:case-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.poss
ps  vadjnvnnvposspron
SeR  0.3.h:Anp.h:Rnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:Onp.h:Ss:temp
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  lenition
BOR-Morph  dir:bare
fe  The merchant asked the Evenki for his strength, his body for a thousand rouble.
fg  Der Kaufmann sagte dem Ewenken, tausend Rubel [für] seine Kraft, seinen Körper zu nehmen.
fr  Сказал эвенка купец, взять тысячу рублей [за] свою силу, своё тело.
ltr  Стал просить эвенка купец, взять (продать) свою силу, предлагая тысячу рублей.
[10]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.021 (001.021)BaN_1930_Iludon_flk.022
stl  Əwənkī̇ əşin ḑəkildirə, əşin sụrụmụldʳə.Gorojo əjə̄cildʳən kupes
ts  Əwənkiː əšin dʼəkildirə, əšin sụrụmụldʳə. Gorojo əjəːčildʳən kupes
tx  illəməgdijəwi tịšịča rublịl. Əwənkiː əšin dʼəkildirə, əšin sụrụmụldʳə. Gorojo
mb  illə-məgdi-jə-witịšịčarubl-ị-ləwənkiːə-ši-ndʼəkildi-rəə-ši-nsụrụ-mụ-l-dʳəgoro-joəjəːč-i-l-
mp  illə-məgdi-jə-wiːtišičarubl-i-ləwənkiːə-rə-ndʼəkildi-rəə-rə-nsuru-muː-l-rəgoro-jəəjəːt-i-l-
ge  RFL.SGbody-%%-ACC.INDEF-RFL.SGthousand.[NOM]rouble-EP-PL.[NOM]Evenki.[NOM]NEG-AOR-3SGagree-PTCP.NFUTNEG-AOR-3SGleave-DESID-INCH-PTCP.NFUTlong-ACC.INDEFask-EP-
gg  RFL.SGKörper-%%-ACC.INDEF-RFL.SGtausend.[NOM]Rubel-EP-PL.[NOM]Ewenke.[NOM]NEG-AOR-3SGzustimmen-PTCP.NFUTNEG-AOR-3SGlosgehen-DESID-INCH-PTCP.NFUTlang-ACC.INDEFbitten-
gr  RFL.SGтело-%%-ACC.INDEF-RFL.SGтысяча.[NOM]рубль-EP-PL.[NOM]эвенк.[NOM]NEG-AOR-3SGсогласиться-PTCP.NFUTNEG-AOR-3SGуйти-DESID-INCH-PTCP.NFUTдолгий-ACC.INDEFпросить-
mc  n-n>n-n:case-n:rfl.posscardnum.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>ptcpadj-n:casev-v:(ep)-
ps  ncardnumnnauxptcpauxptcpadvv
SeR  np.h:A0.3.h:E
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fe  The Evenki did not agree, he did not want to go.The merchant asked for his
fg  Der Ewenke war nicht einverstanden, er wollte nicht gehen.Lange bat der Kaufmann um
fr  Эвенки не согласился, не захотел идти.Долго просил купец силу.
ltr  Эвенки не согласился, не захотел итти.Долго просил купец силу.
nt  [DCh]: The use of the
[11]
ref  (001.022)BaN_1930_Iludon_flk.023 (001.023)
stl  əŋəşī̇wi.Dalıldārän, ḑalıldārän, ụmnə̄t gụ̄nän Ilụdən: „Ətə̄m şụrụrə“.
ts  əŋəšiːwi. Dʼalịldaːrän, dʼalịldaːrän, ụmnəːt gụːnän Ilụdən: “Ətəːm šụrụrə”.
tx  əjəːčildʳən kupes əŋəšiːwi. Dʼalịldaːrän, dʼalịldaːrän, ụmnəːt gụːnän Ilụdən: “Ətəːm šụrụrə”.
mb  dʳə-nkupesəŋəšiː-widʼalịldaː-rä-ndʼalịldaː-rä-nụmnəː-tgụːn-ä-nIlụdənətəː-mšụrụ-rə
mp  rə-nkupecəŋəsiː-wiːdʼalilda-rə-ndʼalilda-rə-numnəː-tguːn-rə-nIludənətəː-msuru-rə
ge  INCH-AOR-3SGmerchant.[NOM]force.[NOM]-RFL.SGthink-AOR-3SGthink-AOR-3SGonce-ADVZsay-AOR-3SGIludon.[NOM]NEG.FUT-1SGleave-PTCP.NFUT
gg  EP-INCH-AOR-3SGKaufmann.[NOM]Kraft.[NOM]-RFL.SGdenken-AOR-3SGdenken-AOR-3SGeinmal-ADVZsagen-AOR-3SGIludon.[NOM]NEG.FUT-1SGlosgehen-PTCP.NFUT
gr  EP-INCH-AOR-3SGкупец.[NOM]сила.[NOM]-RFL.SGдумать-AOR-3SGдумать-AOR-3SGоднажды-ADVZсказать-AOR-3SGИлудон.[NOM]NEG.FUT-1SGуйти-PTCP.NFUT
mc  v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1adv-adv>advv-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:pn1v-v>ptcp
ps  nnvvadvvnpropauxptcp
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A0.1.h:A
SyF  np.h:Snp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  strength for a long time.He thought and thought, finally Iludon said: "I will not leave."
fg  seine Kraft.Er dachte und dachte, schließlich sagte Iludon: "Ich gehe nicht."
fr  Думал, думал, наконец сказал Илудон: «Не пойду».
ltr  Думал, думал, вдруг сказал Илудон: „Не пойду“.
nt  reflexive suffix is unexpected there, as the merchant is apparently not asking for his own force.
[12]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.024 (001.024)BaN_1930_Iludon_flk.025 (001.025)BaN_1930_Iludon_flk.026 (002.001)
stl  Iludən oltowrän kupespa, derewnədu işinən.Gorowo inən tādu.Lucal koroвalwatın amīkān ḑəmụldʳən.
ts  Iludən oltowrän kupespa, derewnədu išinən. Gorowo inən taːdu. Lučal korobalwatịn amịːkaːn dʼəmụldʳən.
tx  Iludən oltowrän kupespa, derewnədu išinən. Gorowo inən taːdu. Lučal korobalwatịn amịːkaːn dʼəmụldʳən.
mb  Iludənoltow-rä-nkupes-paderewnə-dui-šin-ə-ngoro-woin-ə-ntaː-duluča-lkoroba-l-wa-tịnamịːkaːndʼəmụ-l-dʳə-n
mp  Iludənoltow-rə-nkupec-wəderewnə-duːin-sin-rə-ngoro-wəin-rə-ntar-duːluča-lkoroba-l-wə-tinamaːkaːdʼəmu-l-rə-n
ge  Iludon.[NOM]leave-AOR-3SGmerchant-ACCvillage-DAT/LOClive-INCEP-AOR-3SGlong-ACClive-AOR-3SGthat-DAT/LOCRussian-PL.[NOM]cow-PL-ACC-3PLbear.[NOM]be.hungry-INCH-
gg  Iludon.[NOM]lassen-AOR-3SGKaufmann-ACCDorf-DAT/LOCleben-INCEP-AOR-3SGlang-ACCleben-AOR-3SGjener-DAT/LOCRusse-PL.[NOM]Kuh-PL-ACC-3PLBär.[NOM]Hunger.haben-INCH-
gr  Илудон.[NOM]оставить-AOR-3SGкупец-ACCдеревня-DAT/LOCжить-INCEP-AOR-3SGдолгий-ACCжить-AOR-3SGтот-DAT/LOCрусский-PL.[NOM]корова-PL-ACC-3PLмедведь.[NOM]быть.голодным-
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1adj-n:casev-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  npropvnnvadvvdemnnnv
SeR  np.h:Anp.h:Thnp:L0.3.h:Th0.3.h:Thpro:Lnp.h:Possnp:Stnp:E
SyF  np.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  lenitionVsub
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:infl
fe  Iludon left the merchant, he started to live in the village.He lived there for a long time.A bear had an appetite for the Russian cows.
fg  Iludon ließ den Kaufmann, er fing an im Dorf zu leben.Er lebte lange dort.Ein Bär hatte Hunger auf die Kühe der Russen.
fr  Илудон оставил купца, в деревне стал жить.Долго там жил.Медведь задрал коровы русских.
ltr  Илудон оставил купца, в деревне жил.Долго там жил.Медведь задрал корову русских.
[13]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.027 (002.002)BaN_1930_Iludon_flk.028 (002.003)
stl  Lucal ipkə̄rə Ilụdənmə, вəjụştə̄n.Şụrụrə вəjụşimnī̇l ılan: ḑụ̄r lucal, Ilụdən ılītın.
ts  Lučal ipkəːrə Ilụdənmə, bəjụštəːn. Šụrụrə bəjụšimniːl ịlan: dʼụːr lučal, Ilụdən ịlịːtịn.
tx  Lučal ipkəːrə Ilụdənmə, bəjụštəːn. Šụrụrə bəjụšimniːl ịlan: dʼụːr lučal, Ilụdən
mb  luča-lipkəː-rəIlụdən-məbəjụš-təː-nšụrụ-rəbəjụš-i-mniː-lịlandʼụːrluča-lIlụdən
mp  luča-lipkə-rəIludən-wəbəjus-dəː-nsuru-rəbəjus-i-mniː-lilandʼuːrluča-lIludən
ge  AOR-3SGRussian-PL.[NOM]force-AOR.[3PL]Iludon-ACChunt-CVB.PURP-3SGleave-AOR.[3PL]hunt-EP-NACT-PL.[NOM]three.[NOM]two.[NOM]Russian-PL.[NOM]Iludon.[NOM]
gg  AOR-3SGRusse-PL.[NOM]zwingen-AOR.[3PL]Iludon-ACCjagen-CVB.PURP-3SGlosgehen-AOR.[3PL]jagen-EP-NACT-PL.[NOM]drei.[NOM]zwei.[NOM]Russe-PL.[NOM]Iludon.[NOM]
gr  INCH-AOR-3SGрусский-PL.[NOM]заставлять-AOR.[3PL]Илудон-ACCохотиться-CVB.PURP-3SGуйти-AOR.[3PL]охотиться-EP-NACT-PL.[NOM]три.[NOM]два.[NOM]русский-PL.[NOM]Илудон.[NOM]
mc  n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casev-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1.[v:pn1]v-v:(ep)-v>n-n:(num).[n:case]cardnum.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]nprop.[n:case]
ps  nvnpropvvncardnumcardnumnnprop
SeR  np.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Os:purpv:prednp.h:S
fe  The Russians forced it to hunt Iludon.Three hunters went: two Russians, Iludon is the third.
fg  Die Russen zwangen Iludon [ihn] zu jagen.Es gingen drei Jäger los: zwei Russen, als dritter Iludon.
fr  Русские заставили Илудона [пойти] охотиться [на медведя].Ушли три охотника: двое русских, третий Илудон.
ltr  Русские заставили Илудона убить.Ушли три охотника: два русских, один Илудон.
[14]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.029 (002.004)BaN_1930_Iludon_flk.030 (002.005)BaN_1930_Iludon_flk.031 (002.006)
stl  Bakara amīkānmạ.Amikān nuŋarwatın əməncərən ḑəbdə̄wi.Amŋawı aŋacā,
ts  Bakara amịːkaːnmạ. Amikaːn nuŋarwatịn əmənčərən dʼəbdəːwi. Amŋawị aŋačaː.
tx  ịlịːtịn. Bakara amịːkaːnmạ. Amikaːn nuŋarwatịn əmənčərən dʼəbdəːwi. Amŋawị aŋačaː.
mb  ịl-ịː-tịnbaka-raamịːkaːn-mạamikaːnnuŋa-r-wa-tịnəmə-nčə-rə-ndʼəb-dəː-wiamŋa-wịaŋa-čaː
mp  ilan-giː-tinbaka-rəamaːkaː-wəamaːkaːnuŋan-l-wə-tinəmə-nčə-rə-ndʼəw-dəː-wiːamŋa-wiːaŋa-čəː
ge  three-ORD.[NOM]-3PLfind-AOR.[3PL]bear-ACCbear.[NOM]3-PL-ACC-3PLcome-MOM-AOR-3SGeat-CVB.PURP-RFL.SGmouth.[NOM]-RFL.SGmove.apart-
gg  drei-ORD.[NOM]-3PLfinden-AOR.[3PL]Bär-ACCBär.[NOM]3-PL-ACC-3PLkommen-MOM-AOR-3SGessen-CVB.PURP-RFL.SGMund.[NOM]-RFL.SGsich.lösen-PTCP.PST.[NOM]
gr  три-ORD.[NOM]-3PLнайти-AOR.[3PL]медведь-ACCмедведь.[NOM]3-PL-ACC-3PLприйти-MOM-AOR-3SGесть-CVB.PURP-RFL.SGрот.[NOM]-RFL.SGраздвигать-
mc  cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen.[n:case]pers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]
ps  adjvnnpersvvnptcp
SeR  0.3.h:Bnp:Thnp:Apro:G0.3:A0.3:Poss np:P0.3:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:Snp.h:Ov:preds:purpnp:O0.3:S ptcp:pred
fe  They found the bear.The bear came to them quickly to eat.It opened its mouth.
fg  Sie fanden den Bären.Der Bär kam schnell zu ihnen, um [sie] zu fressen.Er öffnete seinen Mund.
fr  Нашли медведя.Медведь быстро подошел, чтобы съесть [их].Рот открыл.
ltr  Нашли медведя.Медведь быстро подошел, чтобы съесть (их).Рот открыл.
[15]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.032 (002.007)
stl  ḑawaran ŋāləlḑīwı. Ilụdən kaltakadun, ḑəgdụkin ḑawaran kaltakadun şērdukın, ŋōrcaldʳän.
ts  Dʼawaran ŋaːləldʼịːwị Ilụdən kaltakadun, dʼəgdụkin dʼawaran kaltakadun šeːrdukịn, ŋoːrčaldʳän.
tx  Dʼawaran ŋaːləldʼịːwị Ilụdən kaltakadun, dʼəgdụkin dʼawaran kaltakadun šeːrdukịn,
mb  dʼawa-ra-nŋaːlə-l-dʼịː-wịIlụdənkaltaka-du-ndʼəg-dụk-i-ndʼawa-ra-nkaltaka-du-nšeː-r-duk-ị-nŋoːrča-l-dʳä-n
mp  dʼawa-rə-nŋaːlə-l-t-wiːIludənkaltaka-duː-ndʼəg-duk-i-ndʼawa-rə-nkaltaka-duː-nseːn-l-duk-i-nŋoːrča-l-rə-n
ge  PTCP.PST.[NOM]catch-AOR-3SGhand-PL-INSTR-RFL.SGIludon.[NOM]half-DAT/LOC-3SGchin-ABL-EP-3SGcatch-AOR-3SGhalf-DAT/LOC-3SGear-PL-ABL-EP-3SGfight-INCH-
gg  fangen-AOR-3SGHand-PL-INSTR-RFL.SGIludon.[NOM]Hälfte-DAT/LOC-3SGKinn-ABL-EP-3SGfangen-AOR-3SGHälfte-DAT/LOC-3SGOhr-PL-ABL-EP-3SGkämpfen-
gr  PTCP.PST.[NOM]поймать-AOR-3SGрука-PL-INSTR-RFL.SGИлудон.[NOM]половина-DAT/LOC-3SGподбородок-ABL-EP-3SGпоймать-AOR-3SGполовина-DAT/LOC-3SGухо-PL-ABL-EP-3SGбороться-
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:rfl.possnprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n-n:(num)-n:case-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-
ps  vnnpropnnvnnv
SeR  0.3.h:Poss np:Insnp.h:A0.3:Poss np:L0.3.h:A0.3:Poss np:L0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  Iludon caught it with his hands, one grabbed the jaw, one grabbed an ear, it started fighting.
fg  Iludon griff mit seinen Händen [nach ihm], mit einer griff er [ihn] am Kinn, mit der anderen am Ohr, er fing an zu kämpfen.
fr  Схватил [его] руками Илудон, одной рукой за подбородок, другой за ухо, стал бороться.
ltr  Схватил руками Илудон, одною рукою за подбородок, другою за ухо схватил Илудон, стал бороться.
[16]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.033 (002.008)BaN_1930_Iludon_flk.034 (002.009)BaN_1930_Iludon_flk.035 (002.010)
stl  Hụktəwụktəmə̄cī̇ldʳən amīkānnun əwənkī̇.Lucal arkıra gıdalḑī amīkānmạ.Ilụdən ụşigində̄rän amīkānmạ.
ts  Hụktəwụktəməːčiːldʳən amịːkaːnnun əwənkiː. Lučal arkịra gịdaldʼịː amịːkaːnmạ. Ilụdən ụšigindəːrän amịːkaːnmạ.
tx  ŋoːrčaldʳän. Hụktəwụktəməːčiːldʳən amịːkaːnnun əwənkiː. Lučal arkịra gịdaldʼịː amịːkaːnmạ. Ilụdən ụšigindəːrän amịːkaːnmạ.
mb  hụktəw-ụ-ktə-məːč-iː-l-dʳə-namịːkaːn-nunəwənkiːluča-larkị-ragịda-l-dʼịːamịːkaːn-mạIlụdənụšigindəː-rä-namịːkaːn-mạ
mp  huktiw-i-ktə-məːč-i-l-rə-namaːkaː-nuːnəwənkiːluča-larki-rəgida-l-tamaːkaː-wəIludənusigəndəː-rə-namaːkaː-wə
ge  AOR-3SGrun-EP-ITER-REC-EP-INCH-AOR-3SGbear-COMEvenki.[NOM]Russian-PL.[NOM]sting-AOR.[3PL]spear-PL-INSTRbear-ACCIludon.[NOM]turn.over-AOR-3SGbear-ACC
gg  INCH-AOR-3SGlaufen-EP-ITER-REC-EP-INCH-AOR-3SGBär-COMEwenke.[NOM]Russe-PL.[NOM]stechen-AOR.[3PL]Speer-PL-INSTRBär-ACCIludon.[NOM]umdrehen-AOR-3SGBär-ACC
gr  INCH-AOR-3SGбежать-EP-ITER-REC-EP-INCH-AOR-3SGмедведь-COMэвенк.[NOM]русский-PL.[NOM]уколоть-AOR.[3PL]копье-PL-INSTRмедведь-ACCИлудон.[NOM]перевернуть-AOR-3SGмедведь-ACC
mc  v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>nn.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casen-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  vnnnvnnnpropvn
SeR  np:Comnp.h:Anp.h:Anp:Insnp:Pnp.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:prednp:O
fe  The Evenki ran with the bear.The Russians stabbed the bear with spears.Iludon turned the bear over.
fg  Der Ewenke und der Bär fingen an zusammen zu rennen.Die Russen stachen den Bären mit Speeren.Iludon drehte den Bären um.
fr  Стали подпрыгивать [борясь] медведь с эвенком.Русские ударили медведя копьем.Илудон перевернул медведя.
ltr  Стали двигаться медведь с эвенком.Русские насадили медведя на копье.Илудон перевернул медведя.
[17]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.036 (002.011)BaN_1930_Iludon_flk.037 (002.012)BaN_1930_Iludon_flk.038 (002.013)BaN_1930_Iludon_flk.039 (002.014)
stl  Amīkān əjụrən.Nuŋanmān wārä.Wārə həŋkətmə̄tcərə: „ḑəwụlḑəp-gū?{“} ətə̄p-gu?{“}Lucal gụ̄nạ: „taŋa“.
ts  Amịːkaːn əjụrən. Nuŋanmaːn waːrä. Waːrə həŋkətməːtčərə: “Dʼəwụldʼəp-guː ətəːp-gu?” Lučal gụːnạ: “Taŋa”.
tx  Amịːkaːn əjụrən. Nuŋanmaːn waːrä. Waːrə həŋkətməːtčərə: “Dʼəwụldʼəp-guː ətəːp-gu?” Lučal gụːnạ:
mb  amịːkaːnəjụ-rə-nnuŋan-maː-nwaː-räwaː-rəhəŋkət-məːt-čə-rədʼəw-ụ-l-dʼə-p-guːətəː-p-guluča-lgụːn-ạ
mp  amaːkaːəjəː-rə-nnuŋan-wə-nwaː-rəwaː-rəhəŋkət-məːč-dʼə-rədʼəw-i-l-dʼəː-p-guətəː-p-guluča-lguːn-rə
ge  bear.[NOM]sink-AOR-3SG3-ACC-3SGkill-AOR.[3PL]kill-AOR.[3PL]speak-REC-IPFV-AOR.[3PL]eat-EP-INCH-FUT.IMM-1PL.IN-QNEG.FUT-1PL.IN-QRussian-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]
gg  Bär.[NOM]sinken-AOR-3SG3-ACC-3SGtöten-AOR.[3PL]töten-AOR.[3PL]sprechen-REC-IPFV-AOR.[3PL]essen-EP-INCH-FUT.IMM-1PL.IN-QNEG.FUT-1PL.IN-QRusse-PL.[NOM]sagen-
gr  медведь.[NOM]тонуть-AOR-3SG3-ACC-3SGубить-AOR.[3PL]убить-AOR.[3PL]разговаривать-REC-IPFV-AOR.[3PL]есть-EP-INCH-FUT.IMM-1PL.IN-QNEG.FUT-1PL.IN-Qрусский-PL.[NOM]сказать-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1-clitv-v:pn1-clitn-n:(num).[n:case]v-
ps  nvpersvvvvauxnv
SeR  np:Ppro:P0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.1.h:A0.1.h:Anp.h:A
SyF  np:Sv:predpro:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  The bear fell.They killed it.They killed it, they said to each other: "Will we eat [it] or not?"The Russians said: "Skinny."
fg  Der Bär fiel.Sie töteten ihn.Sie töteten [ihn], sie sagen zu einander: "Essen wir [ihn] oder nicht?"Die Russen sagten: "Mager."
fr  Медведь пропал.Его убили.Убили, разговаривают между собой: «Съедим [его] или не будем».Русские сказали: «Сухой».
ltr  Медведь пропал.Его убили.Убили, разговаривают: „Съедим (его) или не будем“.Русские сказали: „Сухой“.
[18]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.040 (002.015)BaN_1930_Iludon_flk.041 (002.016)
stl  Ilụdən hata ipkə̄tcəḑən, ḑəвdə̄tin.Lucal gụ̄nə: „hiγə̄t ēruktadāwı imụkşạnä-γu вirän!“
ts  Ilụdən hata ipkəːtčədʼən, dʼəbdəːtin. Lučal gụːnə: “Hiɣəːt eːruktadaːwị imụkšạnä-ɣu birän!”
tx  “Taŋa”. Ilụdən hata ipkəːtčədʼən, dʼəbdəːtin. Lučal gụːnə: “Hiɣəːt eːruktadaːwị imụkšạnä-
mb  taŋaIlụdənhataipkəː-t-čə-dʼə-ndʼəb-dəː-tinluča-lgụːn-əhiɣ-əːteːrukta-daː-wịimụkšạ-nä-ɣu
mp  taŋaIludənhataipkə-t-dʼə-dʼə-ndʼəw-dəː-tinluča-lguːn-rəhig-ŋəːteːrukta-dəː-wiːimuːksə-nä-gu
ge  skinny.[NOM]Iludon.[NOM]stillforce-DUR-IPFV-IPFV-3SGeat-CVB.PURP-3PLRussian-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]flay-IMP.1PL.INexamine-CVB.PURP-RFL.SGfat-
gg  AOR.[3PL]mager.[NOM]Iludon.[NOM]nochzwingen-DUR-IPFV-IPFV-3SGessen-CVB.PURP-3PLRusse-PL.[NOM]sagen-AOR.[3PL]häuten-IMP.1PL.INuntersuchen-CVB.PURP-RFL.SGFett-
gr  AOR.[3PL]худой.[NOM]Илудон.[NOM]ещёзаставлять-DUR-IPFV-IPFV-3SGесть-CVB.PURP-3PLрусский-PL.[NOM]сказать-AOR.[3PL]освежевать-IMP.1PL.INрассматривать-CVB.PURP-RFL.SGжир-
mc  v:tense1.[v:pn1]adj.[n:case]nprop.[n:case]advv-v>v-v>v-v>v-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v:imp.pnv-v:conv.pers-v:pn2n-
ps  adjnpropadvvvnvvvadj
SeR  np.h:A0.3.h:Anp.h:A0.1.h:A0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:pred0.1.h:S v:preds:purp
fe  Iludon still forced them to eat.The Russians said: "Let us flay it to see how fat it is!"
fg  Iludon bestand darauf, dass sie [ihn] aßen.Die Russen sagten: "Häuten wir ihn, um zu schauen ob er fett ist!"
fr  Илудон еще настаивал на том, чтобы [его] съесть.Русские сказали: «Обдерем, чтобы посмотреть, жирный ли он!»
ltr  Илудон еще настаивал, чтобы съесть,русские сказали: „Обдерем, чтобы посмотреть, жирный ли!“
nt  [DCh]: Tense marking seems to be absent at "ipkəːtčədʼən".
[19]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.042 (002.017)BaN_1930_Iludon_flk.043 (002.018)
stl  Hiγildʳə, higrə, ēmac ācın imụkşạwạ, ụmụkə̄n gıramdʳa.Əmə̄nə amīkānmạ, irəkşəwə̄n gādạ, şụrụwrə.
ts  Hiɣildʳə, higrə, eːmač aːčịn imụkšạwạ, ụmụkəːn gịramdʳa. Əməːnə amịːkaːnmạ, irəkšəwəːn gaːdạ, šụrụwrə.
tx  ɣu birän!” Hiɣildʳə, higrə, eːmač aːčịn imụkšạwạ, ụmụkəːn gịramdʳa. Əməːnə amịːkaːnmạ, irəkšəwəːn
mb  bi-rä-nhiɣ-i-l-dʳəhig-rəeː-mačaːčịnimụkšạ-wạụmụkəːngịramdʳaəməːn-əamịːkaːn-mạirəkšə-wəː-n
mp  bi-rə-nhig-i-l-rəhig-rəeː-məːčaːčinimuːksə-wəumungiramnaəməːn-rəamaːkaː-wəirəːksə-wə-n
ge  %ADJZ.[NOM]-Qbe-AOR-3SGflay-EP-INCH-AOR.[3PL]flay-AOR.[3PL]what.[NOM]-EMPHNEG.EXfat-ACCone.[NOM]bone.[NOM]leave-AOR.[3PL]bear-ACCfur-ACC-3SG
gg  %ADJZ.[NOM]-Qsein-AOR-3SGhäuten-EP-INCH-AOR.[3PL]häuten-AOR.[3PL]was.[NOM]-EMPHNEG.EXFett-ACCeins.[NOM]Knochen.[NOM]lassen-AOR.[3PL]Bär-ACCPelz-ACC-3SG
gr  %ADJZ.[NOM]-Qбыть-AOR-3SGосвежевать-EP-INCH-AOR.[3PL]освежевать-AOR.[3PL]что.[NOM]-EMPHNEG.EXжир-ACCодин.[NOM]кость.[NOM]оставить-AOR.[3PL]медведь-ACCшкура-ACC-
mc  n>adj.[n:case]-clitv-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]interrog.[n:case]-clitnn-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen-n:case-n:(poss)
ps  copvvinterrognncardnumnvnn
SeR  0.3:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3:Poss np:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predn:pred0.3.h:S v:prednp:Onp:O
fe  They flayed it, they flayed it, there is no fat, only bone.They left the bear, they took its fur, they left.
fg  Sie fingen an ihn zu häuten, sie häuteten ihn, da ist kein Fett, nur Knochen.Sie ließen den Bären, sie nahmen das Fell, sie gingen
fr  Стали обдирать, ободрали, никакого жира нет, только кости.Оставили медведя, шкуру взяли, ушли.
ltr  Стали обдирать, ободрали, никакого жира нет, только кости.Оставили медведя, шкуру взяли, ушли.
nt  [DCh]: Not clear why "imụkšạwạ" in accusative case; nominative case would be expected.
[20]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.044 (002.019)BaN_1930_Iludon_flk.045 (002.020)BaN_1930_Iludon_flk.046 (002.021)
stl  Uγasınạ lucal.Şụrụwrä derewnətkī, irəkşəwə̄n hiŋni.Derewnəlān əmərə.
ts  Uɣasịnạ lučal. Šụrụwrä derewnətkịː irəkšəwəːn hiŋni. Derewnəlaːn əmərə.
tx  gaːdạ, šụrụwrə. Uɣasịnạ lučal. Šụrụwrä derewnətkịː irəkšəwəːn hiŋni. Derewnəlaːn əmərə.
mb  gaː-dạšụrụ-w-rəuɣa-sịn-ạluča-lšụrụ-w-räderewnə-tkịːirəkšə-wəː-nhiŋ-niderewnə-laː-nəmə-rə
mp  ga-rəsuru-wu-rəuga-sin-rəluča-lsuru-p-rəderewnə-tkiːirəːksə-wə-nhig-niderewnə-ləː-nəmə-rə
ge  take-AOR.[3PL]leave-PASS-AOR.[3PL]carry-DUR-AOR.[3PL]Russian-PL.[NOM]leave-CAUS-AOR.[3PL]village-ALLfur-ACC-3SGflay-PTCP.PRSvillage-LAT-3SGcome-AOR.[3PL]
gg  nehmen-AOR.[3PL]losgehen-PASS-AOR.[3PL]tragen-DUR-AOR.[3PL]Russe-PL.[NOM]losgehen-CAUS-AOR.[3PL]Dorf-ALLPelz-ACC-3SGhäuten-PTCP.PRSDorf-LAT-3SGkommen-AOR.[3PL]
gr  3SGвзять-AOR.[3PL]уйти-PASS-AOR.[3PL]нести-DUR-AOR.[3PL]русский-PL.[NOM]уйти-CAUS-AOR.[3PL]деревня-ALLшкура-ACC-3SGосвежевать-PTCP.PRSдеревня-LAT-3SGприйти-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen-n:case-n:(poss)v-v>ptcpn-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vvvnvnnptcpnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Anp:G0.3:Poss np:Thnp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  VSubVSub
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  The Russians carried it.They brought the flayed fur to the village.They came to the village.
fg  weg.Die Russen trugen es.Sie brachten das abgezogene Fell ins Dorf.Sie kamen ins Dorf.
fr  Потащили русские.Понесли в деревню снятую шкуру.В деревню пришли.
ltr  Потащили русские,несли в деревню ободранную шкуру.В деревню пришли.
nt  [DCh]: Form "hiŋni" is strange; no pn-marking.
[21]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.047 (003.001)BaN_1930_Iludon_flk.048 (003.002)
stl  Lucal ụlgụrildʳə, gụ̄nə: „Tālā вakaraw am{ı|ī}kānmạ, koroвowa ḑəpcə̄n.Mụnə ḑəвdạ̄wi hụktincạ̄rạn.
ts  Lučal ụlgụrildʳə, gụːnə: “Taːlaː bakaraw amịːkaːnmạ, korobowa dʼəpčəːn. Mụnə dʼəbdạːwi hụktinčạːrạn.
tx  Lučal ụlgụrildʳə, gụːnə: “Taːlaː bakaraw amịːkaːnmạ, korobowa dʼəpčəːn. Mụnə dʼəbdạːwi hụktinčạːrạn.
mb  luča-lụlgụr-i-l-dʳəgụːn-ətaː-laːbaka-ra-wamịːkaːn-mạkorobo-wadʼəp-čəː-nmụnədʼəb-dạː-wihụkti-nčạː-rạ-n
mp  luča-lulgur-i-l-rəguːn-rətar-ləːbaka-rə-wamaːkaː-wəkoroba-wədʼəw-čəː-nmunədʼəw-dəː-wiːhukti-nčə-rə-n
ge  Russian-PL.[NOM]speak-EP-INCH-AOR.[3PL]say-AOR.[3PL]that-LATfind-AOR-1PL.EXbear-ACCcow-ACCeat-PTCP.PST.[NOM]-3SGwe.EX.ACCeat-CVB.PURP-RFL.SGrun-MOM-AOR-3SG
gg  Russe-PL.[NOM]sprechen-EP-INCH-AOR.[3PL]sagen-AOR.[3PL]jener-LATfinden-AOR-1PL.EXBär-ACCKuh-ACCessen-PTCP.PST.[NOM]-3SGwir.EX.ACCessen-CVB.PURP-RFL.SGlaufen-MOM-AOR-
gr  русский-PL.[NOM]говорить-EP-INCH-AOR.[3PL]сказать-AOR.[3PL]тот-LATнайти-AOR-1PL.EXмедведь-ACCкорова-ACCесть-PTCP.PST.[NOM]-3SGмы.EX.ACCесть-CVB.PURP-RFL.SGбежать-MOM-AOR-
mc  n-n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]-n:(poss)persv-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nvvdemvnnptcppersvv
SeR  np.h:A0.3.h:Apro:L0.1.h:Bnp:Thnp:Ppro.h:P0.3:A0.3:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:Os:rels:purp0.3:S v:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  VSub
BOR-Morph  dir:infl
fe  The Russians began to speak, they said: "We found a bear there that wanted to eat the cow."It ran to us to eat.
fg  Die Russen fingen an zu sprechen, sie sagten: "Dort fanden wir einen Bären, der Hunger auf die Kuh hatte.Er warf sich auf uns, um uns zu fressen.
fr  Русские стали разговаривать, сказали: «Там мы нашли медведя, задравшего корову.Чтобы нас съесть, он бросился [на нас].
ltr  Русские стали разговаривать, сказали: „Там нашли медведя, задравшего корову.Нас (чтобы) съесть, подпрыгнул.
[22]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.049 (003.003)BaN_1930_Iludon_flk.050 (004.001)
stl  Iludən ḑawaran, amīkān ŋōrcaldʳən“.Lucal ụlgụrlildʳə ḑaltıkīwar: „Arkıraw вu, əwənkī̇ ņōdarän amīkānmạ, amīkān əjụrən.
ts  Iludən dʼawaran, amịːkaːn ŋoːrčaldʳən”. Lučal ụlgụrlildʳə dʼaltịkịːwar: “Arkịraw bu, əwənkiː nʼoːdarän amịːkaːnmạ, amịːkaːn əjụrən.
tx  Iludən dʼawaran, amịːkaːn ŋoːrčaldʳən”. Lučal ụlgụrlildʳə dʼaltịkịːwar: “Arkịraw bu, əwənkiː
mb  Iludəndʼawa-ra-namịːkaːnŋoːrča-l-dʳə-nluča-lụlgụr-li-l-dʳədʼal-tịkịː-wararkị-ra-wbuəwənkiːnʼoːda-
mp  Iludəndʼawa-rə-namaːkaːŋoːrča-l-rə-nluča-lulgur-li-l-rədʼaːl-tkiː-wərarki-rə-wbuːəwənkiːnoːdaː-
ge  Iludon.[NOM]catch-AOR-3SGbear.[NOM]fight-INCH-AOR-3SGRussian-PL.[NOM]speak-%ASP-INCH-AOR.[3PL]relatives-ALL-RFL.PLsting-AOR-1PL.EXwe.EX.[NOM]Evenki.[NOM]throw-
gg  3SGIludon.[NOM]fangen-AOR-3SGBär.[NOM]kämpfen-INCH-AOR-3SGRusse-PL.[NOM]sprechen-%ASP-INCH-AOR.[3PL]Verwandte-ALL-RFL.PLstechen-AOR-1PL.EXwir.EX.[NOM]Ewenke.[NOM]werfen-
gr  3SGИлудон.[NOM]поймать-AOR-3SGмедведь.[NOM]бороться-INCH-AOR-3SGрусский-PL.[NOM]говорить-%ASP-INCH-AOR.[3PL]родня-ALL-RFL.PLуколоть-AOR-1PL.EXмы.EX.[NOM]эвенк.[NOM]бросить
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n.[n:case]v-
ps  npropvnvnvnvpersnv
SeR  np.h:Anp:Anp.h:A0.3.h:Poss np.h:Rpro.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:predv:predpro.h:Snp.h:Sv:pred
fe  Iludon caught it, the bear started to fight."The Russians talked about their relatives: "We stabbed it, the Evenki threw the bear, the bear fell."
fg  Iludon fing [ihn], der Bär fing an zu kämpfen."Die Russen erzählten ihren Verwandten: "Wir [er]stachen ihn, der Ewenke warf den Bären, der Bär fiel.
fr  Илудон схватил [медведя], медведь стал бороться».Русские стали рассказывать товарищам: «Проткнули мы [его] копьем, эвенк бросил медведя, медведь умер.
ltr  Илудон схватил (медведя), медведь стал бороться“.Русские стали рассказывать товарищам: „Насадили на копье мы, эвенки бросил медведя, медведь пропал.
[23]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.051 (004.002)
stl  Jụ̄ktạ вəjə, mēwanın mandʳi, ēramat əŋnərən jə̄nə“.— „Bəjə ŋə̄ləjə
ts  Jụːktạ bəjə, meːwanịn mandʳi, eːramat əŋnərən jəːnə”. — “Bəjə ŋəːləjə
tx  nʼoːdarän amịːkaːnmạ, amịːkaːn əjụrən. Jụːktạ bəjə, meːwanịn mandʳi, eːramat əŋnərən jəːnə”. — “Bəjə
mb  rä-namịːkaːn-mạamịːkaːnəjụ-rə-njụːktạbəjəmeːwan-ị-nmandʳieː-ra-matə-ŋnə-rə-njəːn-əbəjə
mp  rə-namaːkaː-wəamaːkaːəjəː-rə-njuktubəjəmeːwan-i-nmandieː-ra-məːčə-ŋnə-rə-njoːn-rəbəjə
ge  AOR-3SGbear-ACCbear.[NOM]sink-AOR-3SGadroit.[NOM]man.[NOM]heart.[NOM]-EP-3SGstrong.[NOM]what-%%-EMPHNEG-HAB-AOR-3SGbe.frightened-PTCP.NFUTman.[NOM]
gg  AOR-3SGBär-ACCBär.[NOM]sinken-AOR-3SGgeschickt.[NOM]Mann.[NOM]Herz.[NOM]-EP-3SGkräftig.[NOM]was-%%-EMPHNEG-HAB-AOR-3SGAngst.haben-PTCP.NFUTMann.[NOM]
gr  -AOR-3SGмедведь-ACCмедведь.[NOM]тонуть-AOR-3SGловкий.[NOM]мужчина.[NOM]сердце.[NOM]-EP-3SGкрепкий.[NOM]что-%%-EMPHNEG-HAB-AOR-3SGиспугаться-PTCP.NFUTмужчина.[NOM]
mc  v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)adj.[n:case]interrog-n>n-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpn.[n:case]
ps  nnvadjnnadjinterrogauxptcpn
SeR  np:Pnp:P0.3.h:Poss np:Thpro:St0.3.h:E
SyF  np:Onp:Sv:prednp:Sadj:pred0.3.h:S v:pred
fe  A deft man, his heart is strong, he is not scared of anything."A man without
fg  Ein geschickter Mann, sein Herz ist stark, er hat vor nichts Angst.""Ein Mann ohne
fr  Бойкий человек, сердце у него крепкое, ничего не боится».—«Мужик без
ltr  Бойкий человек, сердце крепкое, ничего не боится (ни перед чем не постоит)“.—„Мужик без
[24]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.052 (004.003)BaN_1930_Iludon_flk.053 (005.001)BaN_1930_Iludon_flk.054 (005.002)
stl  ācın, ụmụkə̄mə̄c əwənkī̇ ŋə̄lənəjə“ gụ̄nə.Ilụdən ḑūlāwı şụrụrən.Ḑūlāwı ŋənərən ḑaltıkīwı ụlgụrildʳən: lucal
ts  aːčịn, ụmụkəːməːč əwənkiː ŋəːlənəjə” gụːnə. Ilụdən dʼuːlaːwị šụrụrən. Dʼuːlaːwị ŋənərən dʼaltịkịːwị ụlgụrildʳən: lučal
tx  ŋəːləjə aːčịn, ụmụkəːməːč əwənkiː ŋəːlənəjə” gụːnə. Ilụdən dʼuːlaːwị šụrụrən. Dʼuːlaːwị ŋənərən
mb  ŋəːlə-jəaːčịnụmụkəː-məːčəwənkiːŋəːlə-nə-jəgụːn-əIlụdəndʼuː-laː-wịšụrụ-rə-ndʼuː-laː-wịŋənə-rə-ndʼal-tịkịː-
mp  ŋəːlə-jəaːčinumun-məːčəwənkiːŋəːlə-nə-jəguːn-rəIludəndʼuː-ləː-wiːsuru-rə-ndʼuː-ləː-wiːŋənə-rə-ndʼaːl-tkiː-
ge  fear-ACC.INDEFNEG.EXone.[NOM]-EMPHEvenki.[NOM]be.frightened-PTCP.PRF-ACC.INDEFsay-AOR.[3PL]Iludon.[NOM]house-LAT-RFL.SGleave-AOR-3SGhouse-LAT-RFL.SGgo-AOR-3SGrelatives-
gg  Angst-ACC.INDEFNEG.EXeins.[NOM]-EMPHEwenke.[NOM]Angst.haben-PTCP.PRF-ACC.INDEFsagen-AOR.[3PL]Iludon.[NOM]Haus-LAT-RFL.SGlosgehen-AOR-3SGHaus-LAT-RFL.SGgehen-AOR-3SG
gr  страх-ACC.INDEFNEG.EXодин.[NOM]-EMPHэвенк.[NOM]испугаться-PTCP.PRF-ACC.INDEFсказать-AOR.[3PL]Илудон.[NOM]дом-LAT-RFL.SGуйти-AOR-3SGдом-LAT-RFL.SGидти-AOR-3SGродня-
mc  n-n:casencardnum.[n:case]-clitn.[n:case]v-v>ptcp-n:casev-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:case-
ps  nncardnumnptcpvnpropnvnvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Gnp:G0.3.h:A0.3.h:Poss
SyF  s:rel0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  fear, one that is not frightened of the Evenki", they said.Iludon went home.He went home, his relatives started to tell him
fg  Angst, der sich vor keinem Ewenken fürchtet", sagten sie.Iludon ging nach Hause.Er ging nach Hause, seinen Verwandten fing er
fr  страха, нет ни одного эвенка боящегося», сказали они.Илудон ушел домой.Домой пришел, товарищам стал
ltr  страха, нет ни одного эвенка боящегося“, сказали.Илудон ушел домой.Домой прошел. Домой пришел, товарищам
nt  [GVY:] The last word is unknown and may
[25]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.055 (005.003)
stl  orotıŋmatın lirulārạ.Ŋạ̄lạtcirə, əŋitin ōn-māt вəjụş, əŋitin ōn-māt“.
ts  orotịŋmatịn lirulaːrạ. Ŋạːlạtčirə, əŋitin oːn-maːt bəjụš, əŋitin oːn-maːt”.
tx  dʼaltịkịːwị ụlgụrildʳən: lučal orotịŋmatịn lirulaːrạ. Ŋạːlạtčirə, əŋitin oːn-maːt bəjụš,
mb  wịụlgụr-i-l-dʳə-nluča-lorotịŋ-ma-tịnlirulaː-rạŋạːlạ-t-či-rəəŋi-tinoːn-maːtbəjụ-š
mp  wiːulgur-i-l-rə-nluča-lorotiŋ-wə-tinlirulaː-rəŋəːlə-t-dʼə-rəəŋi-tinoni-məːčbəjun-s
ge  ALL-RFL.SGspeak-EP-INCH-AOR-3SGRussian-PL.[NOM]bear-ACC-3PL%beat-AOR.[3PL]be.frightened-DUR-IPFV-AOR.[3PL]be.impossible-3PLhow-EMPHhunt-NMLZ.[NOM]
gg  Verwandte-ALL-RFL.SGsprechen-EP-INCH-AOR-3SGRusse-PL.[NOM]Bär-ACC-3PL%schlagen-AOR.[3PL]Angst.haben-DUR-IPFV-AOR.[3PL]unmöglich.sein-3PLwie-EMPHjagen-NMLZ.[NOM]
gr  ALL-RFL.SGговорить-EP-INCH-AOR-3SGрусский-PL.[NOM]медведь-ACC-3PL%бить-AOR.[3PL]испугаться-DUR-IPFV-AOR.[3PL]быть.невозможным-3PLкак-EMPHохотиться-NMLZ.[NOM]
mc  n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]n-n:case-v:pn2v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:pn2interrog-clitv-v>n.[n:case]
ps  vnnvvvinterrogn
SeR   np.h:R0.3.h:Anp.h:Anp:P0.3.h:E
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  about how the Russians beat the bear.They were frightened, they could not kill it.
fg  an zu erzählen, [wie] die Russen den Bären schlugen.Sie hatten Angst, sie konnten ihn nicht töten.
fr  рассказывать [о том, как] русские медведя били.Боятся, никак не могли убить.
ltr  стал рассказывать (о том, как) русские медведя били.Боятся, никак не могли убить.
nt  contain a misprint.
[26]
ref  BaN_1930_Iludon_flk.056 (005.004)
stl  Əmụkə̄nmạ anŋanīwa inən Iludən, tāduk вụddạn.
ts  Əmụkəːnmạ anŋanịːwa inən Iludən, taːduk bụddạn.
tx  əŋitin oːn-maːt”. Əmụkəːnmạ anŋanịːwa inən Iludən, taːduk bụddạn.
mb  əŋi-tinoːn-maːtəmụkəːn-mạanŋanịː-wain-ə-nIludəntaː-dukbụd-dạ-n
mp  əŋi-tinoni-məːčumun-wəanŋaniː-wəin-rə-nIludəntar-dukbu-rə-n
ge  be.impossible-3PLhow-EMPHone-ACCyear-ACClive-AOR-3SGIludon.[NOM]that-ABLdie-AOR-3SG
gg  unmöglich.sein-3PLwie-EMPHeins-ACCJahr-ACCleben-AOR-3SGIludon.[NOM]jener-ABLsterben-AOR-3SG
gr  быть.невозможным-3PLкак-EMPHодин-ACCгод-ACCжить-AOR-3SGИлудон.[NOM]тот-ABLумереть-AOR-3SG
mc  v-v:pn2interrog-clitcardnum-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]dem-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  vinterrogcardnumnvnpropdemv
SeR  np:Timenp.h:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
fe  Iludon lived for one year, then he died.
fg  Ein Jahr lebte Iludon, dann starb er.
fr  Один год жил Илудон, потом умер.
ltr  Один год жил Илудон, потом умер.