[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
ref | BaN_1930_Iludon_flk.001 (001.001) | BaN_1930_Iludon_flk.002 (001.002) | BaN_1930_Iludon_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Ilụdən əŋəşī̇cī̇ вicə̄n, Kımā вicə̄n. | Nuŋan lucadılwa əŋəşī̇cī̇lwə ņədụrən ılanma. | Kupeş ipkə̄rən, saklaldu ŋōrcadātın, | ||||||||||
ts | Ilụdən əŋəšiːčiː bičəːn, Kịmaː bičəːn. | Nuŋan lučadịlwa əŋəšiːčiːlwə nʼədụrən ịlanma. | Kupeš ipkəːrən, saklaldu ŋoːrčadaːtịn, | ||||||||||
tx | Ilụdən | əŋəšiːčiː | bičəːn, | Kịmaː | bičəːn. | Nuŋan | lučadịlwa | əŋəšiːčiːlwə | nʼədụrən | ịlanma. | Kupeš | ipkəːrən, | |
mb | Ilụdən | əŋəšiː-čiː | bi-čəː-n | Kịmaː | bi-čəː-n | nuŋa-n | luča-dị-l-wa | əŋəšiː-čiː-l-wə | nʼədụ-rə-n | ịlan-ma | kupeš | ipkəː-rə-n | |
mp | Iludən | əŋəsiː-čiː | bi-čəː-n | Kimaː | bi-čəː-n | nuŋan-n | luča-di-l-wə | əŋəsiː-čiː-l-wə | nʼodu-rə-n | ilan-wə | kupec | ipkə-rə-n | |
ge | Iludon.[NOM] | force-ATTR.[NOM] | be-PST-3SG | Kima.[NOM] | be-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | Russian-ADJZ-PL-ACC | force-ATTR-PL-ACC | throw-AOR-3SG | three-ACC | merchant.[NOM] | force-AOR-3SG | |
gg | Iludon.[NOM] | Kraft-ATTR.[NOM] | sein-PST-3SG | Kima.[NOM] | sein-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | Russe-ADJZ-PL-ACC | Kraft-ATTR-PL-ACC | werfen-AOR-3SG | drei-ACC | Kaufmann.[NOM] | zwingen-AOR-3SG | |
gr | Илудон.[NOM] | сила-ATTR.[NOM] | быть-PST-3SG | Кима.[NOM] | быть-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | русский-ADJZ-PL-ACC | сила-ATTR-PL-ACC | бросить-AOR-3SG | три-ACC | купец.[NOM] | заставлять-AOR- | |
mc | nprop.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj-n:(num)-n:case | n-n>adj-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | nprop | adj | cop | nprop | cop | pers | adj | n | v | cardnum | n | v | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Th | pro.h:A | np.h:P | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | n:pred | cop | n:pred | 0.3.h:S cop | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||
fe | Iludon was a warrior from the house of Kima. | He won against three Russian warriors. | The merchant forced him to fight in a | ||||||||||
fg | Iludon war ein Recke, er war [aus dem Geschlecht] Kima. | Er besiegte drei russische Recken. | Ein Kaufmann zwang ihn in einer | ||||||||||
fr | Илудон силач был, [из рода] Кима. | Он поборол трех русских силачей. | Купец заставил бороться на спор, на | ||||||||||
ltr | Илудон силач был, (из рода) Кима был. | Он поборол трех русских силачей. | Купец заставлял бороться на заклад, |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.004 (001.004) | BaN_1930_Iludon_flk.005 | ||||||||||||
stl | ılandu cetwerıl vınoldu. | Ilandu daвdıran Ilụdən, ņədurən upkatpa. | Şụtnəwə ıruşnan lucadıwa | |||||||||||
ts | ịlandu četwerịl vịnoldu. | Ilandu dabdịran Ilụdən, nʼədurən upkatpa. | Šụtnəwə ịrušnan lučadịwa | |||||||||||
tx | saklaldu | ŋoːrčadaːtịn, | ịlandu | četwerịl | vịnoldu. | Ilandu | dabdịran | Ilụdən, | nʼədurən | upkatpa. | Šụtnəwə | ịrušnan | ||
mb | saklal-du | ŋoːrča-daː-tịn | ịlan-du | četwer-ị-l | vịno-l-du | ilan-du | dabdị-ra-n | Ilụdən | nʼədu-rə-n | upkat-pa | šụtnə-wə | ịru-šn-a-n | ||
mp | saklal-duː | ŋoːrča-dəː-tin | ilan-duː | četwer-i-l | winə-l-duː | ilan-duː | dabdi-rə-n | Iludən | nʼodu-rə-n | upkat-wə | šutnə-wə | iruː-sin-rə- | ||
ge | bet-DAT/LOC | fight-CVB.PURP-3PL | three-DAT/LOC | quarter-EP-PL.[NOM] | wine-PL-DAT/LOC | three-DAT/LOC | win-AOR-3SG | Iludon.[NOM] | throw-AOR-3SG | all-ACC | ship-ACC | drag-DUR- | ||
gg | Wette-DAT/LOC | kämpfen-CVB.PURP-3PL | drei-DAT/LOC | Viertel-EP-PL.[NOM] | Wein-PL-DAT/LOC | drei-DAT/LOC | gewinnen-AOR-3SG | Iludon.[NOM] | werfen-AOR-3SG | alle-ACC | Schiff-ACC | schleppen- | ||
gr | 3SG | заклад-DAT/LOC | бороться-CVB.PURP-3PL | три-DAT/LOC | четверть-EP-PL.[NOM] | вино-PL-DAT/LOC | три-DAT/LOC | победить-AOR-3SG | Илудон.[NOM] | бросить-AOR-3SG | весь-ACC | судно-ACC | волочить- | |
mc | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | cardnum-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | cardnum-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:case | n-n:case | v-v>v- | ||
ps | n | v | cardnum | n | n | cardnum | v | nprop | v | quant | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:P | np:Th | |||||||||
SyF | s:purp | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | Csub | medCdel | Csub fortition Vsub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | dir:infl | dir:infl | ||||||||||
fe | bet for three quarters of wine. | Iludon won three times, he beat them all. | Seven Evenki dragged a | |||||||||||
fg | Wette zu kämpfen, um drei Viertel Wein. | Drei mal gewann Iludon, er besiegte alle. | Ein russisches Schiff zogen | |||||||||||
fr | три четверти вина. | Три раза победил Илудон, всех поборол. | Русское судно тащили семь | |||||||||||
ltr | на три четверти вина. | Трех победил Илудон, всех бросил. | Русское судно тащили семь |
ref | (001.005) | BaN_1930_Iludon_flk.006 (001.006) | BaN_1930_Iludon_flk.007 | |||||||||
stl | nadan əwənkī̇l, nuŋan əmụkə̄n ıruşnan. | Luca əwənkī̇wə koļtorän. | Koļtorōkın, icättʳən | |||||||||
ts | nadan əwənkiːl, nuŋan əmụkəːn ịrušnan. | Luča əwənkiːwə koļtorän. | Koļtoroːkịn, ičättʳən | |||||||||
tx | lučadịwa | nadan | əwənkiːl, | nuŋan | əmụkəːn | ịrušnan. | Luča | əwənkiːwə | koļtorän. | Koļtoroːkịn, | ||
mb | luča-dị-wa | nadan | əwənkiː-l | nuŋa-n | əmụkəːn | ịru-šn-a-n | luča | əwənkiː-wə | koļto-rä-n | koļto-roːk-ị-n | ||
mp | n | luča-di-wə | nadan | əwənkiː-l | nuŋan-n | umun | iruː-sin-rə-n | luča | əwənkiː-wə | kolto-rə-n | kolto-rəːk-i-n | |
ge | AOR-3SG | Russian-ADJZ-ACC | seven.[NOM] | Evenki-PL.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | one.[NOM] | drag-DUR-AOR-3SG | Russian.[NOM] | Evenki-ACC | punch-AOR-3SG | punch-CVB.COND1-EP- | |
gg | DUR-AOR-3SG | Russe-ADJZ-ACC | sieben.[NOM] | Ewenke-PL.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | eins.[NOM] | schleppen-DUR-AOR-3SG | Russe.[NOM] | Ewenke-ACC | mit.Faust.schlagen-AOR-3SG | mit.Faust.schlagen- | |
gr | DUR-AOR-3SG | русский-ADJZ-ACC | семь.[NOM] | эвенк-PL.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | один.[NOM] | волочить-DUR-AOR-3SG | русский.[NOM] | эвенк-ACC | ударить.кулаком-AOR-3SG | ударить.кулаком- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | |
ps | adj | cardnum | n | pers | cardnum | v | n | n | v | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | np.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | s:temp | |||||
fe | Russian ship, he dragged it on his own. | The Russian punched an Evenki. | After he punched him, he | |||||||||
fg | sieben Ewenken, er zog es alleine. | Der Russe schlug den einen Ewenken mit der Faust. | Nachdem er geschlagen | |||||||||
fr | эвенков, он один тащил [такое же]. | Русский эвенка ударил кулаком. | Ударив, взглянул на | |||||||||
ltr | эвенков, он один тащил (такое же). | Русский эвенка ударил кулаком. | Ударивши, взглянул на |
ref | (001.007) | BaN_1930_Iludon_flk.008 (001.008) | BaN_1930_Iludon_flk.009 (001.009) | |||||||||
stl | əwənkī̇wə, şụrụrən. | Irura, ırura gorowo, tālā cātīldʳa. | Ətərə. | „Əwənkī̇“, | ||||||||
ts | əwənkiːwə, šụrụrən. | Irura, ịrura gorowo, taːlaː čaːtịːldʳa. | Ətərə. | “Əwənkiː”, | ||||||||
tx | ičättʳən | əwənkiːwə, | šụrụrən. | Irura, | ịrura | gorowo, | taːlaː | čaːtịːldʳa. | Ətərə. | |||
mb | ičät-tʳə-n | əwənkiː-wə | šụrụ-rə-n | iru-ra | ịru-ra | goro-wo | taː-laː | čaː-tịː-l-dʳa | ətə-rə | əwənkiː | ||
mp | ičət-rə-n | əwənkiː-wə | suru-rə-n | iruː-rə | iruː-rə | goro-wə | tar-ləː | čaː-təː-l-rə | ətə-rə | əwənkiː | ||
ge | 3SG | look-AOR-3SG | Evenki-ACC | leave-AOR-3SG | drag-AOR.[3PL] | drag-AOR.[3PL] | long-ACC | that-LAT | tea-VBLZ-INCH-AOR.[3PL] | finish-AOR.[3PL] | ||
gg | CVB.COND1-EP-3SG | schauen-AOR-3SG | Ewenke-ACC | losgehen-AOR-3SG | schleppen-AOR.[3PL] | schleppen-AOR.[3PL] | lang-ACC | jener-LAT | Tee-VBLZ-INCH-AOR.[3PL] | beenden-AOR.[3PL] | ||
gr | CVB.COND1-EP-3SG | смотреть-AOR-3SG | эвенк-ACC | уйти-AOR-3SG | волочить-AOR.[3PL] | волочить-AOR.[3PL] | долгий-ACC | тот-LAT | чай-VBLZ-INCH-AOR.[3PL] | закончить-AOR.[3PL] | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:case | dem-n:case | n-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | ||
ps | v | n | v | v | v | adv | dem | v | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | finCdel | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | looked at the Evenki and left. | They dragged, dragged, they started to drink tea there. | They finished. | "Evenki", he | ||||||||
fg | hatte, schaute er auf den Ewenken und ging weg. | Sie zogen, sie zogen lange, dort fingen sie an Tee zu trinken. | Sie hörten auf. | "Ewenke", | ||||||||
fr | эвенка, ушел. | Тащили, тащили долго, там стали пить чай. | Закончили. | |||||||||
ltr | эвенка, ушел. | Тащили, тащили долго, там стали чаевать, | перестали. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.010 (001.010) | BaN_1930_Iludon_flk.011 (001.011) | BaN_1930_Iludon_flk.012 (001.012) | |||||||||
stl | gụ̄nän: „alawa tətkəl ņōraşkal“. | Şụrụrä ņān. | Koļtoḑocōwo lucawa əwənkī̇ koļtoron amarguc. | |||||||||
ts | gụːnän, “alawa tətkəl nʼoːraškal”. | Šụrụrä nʼaːn. | Koļtodʼočoːwo lučawa əwənkiː koļtoron amarguč. | |||||||||
tx | “Əwənkiː”, | gụːnän, | “alawa | tətkəl | nʼoːraškal”. | Šụrụrä | nʼaːn. | Koļtodʼočoːwo | lučawa | əwənkiː | koļtoron | |
mb | gụːn-ä-n | ala-wa | tət-kəl | nʼoːra-š-kal | šụrụ-rä | nʼaːn | koļto-dʼo-čoː-wo | luča-wa | əwənkiː | koļto-ro-n | ||
mp | guːn-rə-n | ala-wə | tət-kəl | nʼoːraː-sin-kəl | suru-rə | nʼaːn | kolto-dʼə-čəː-wə | luča-wə | əwənkiː | kolto-rə-n | ||
ge | Evenki.[NOM] | say-AOR-3SG | strap-ACC | put.on-IMP.2SG | go.ahead-INCEP-IMP.2SG | leave-AOR.[3PL] | again | punch-IPFV-PTCP.PST-ACC | Russian-ACC | Evenki.[NOM] | punch-AOR-3SG | |
gg | Ewenke.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Tragegurt-ACC | anziehen-IMP.2SG | weitergehen-INCEP-IMP.2SG | losgehen-AOR.[3PL] | wieder | mit.Faust.schlagen-IPFV-PTCP.PST-ACC | Russe-ACC | Ewenke.[NOM] | ||
gr | эвенк.[NOM] | сказать-AOR-3SG | лямка-ACC | надеть-IMP.2SG | идти.впереди-INCEP-IMP.2SG | уйти-AOR.[3PL] | опять | ударить.кулаком-IPFV-PTCP.PST-ACC | русский-ACC | эвенк.[NOM] | ударить.кулаком | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn | v-v>v-v:imp.pn | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v>v-v>ptcp-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | n | v | v | v | adv | ptcp | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np.h:P | np.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | np.h:O | np.h:S | v:pred | |||
fe | said, "put on a strap, keep walking." | They walked again. | The Evenki punched the Russian who had punched him. | |||||||||
fg | sagte [jener], "lege einen Tragegurt an, geh weiter." | Sie gingen wieder weiter. | Den Russen, der ihn geschlagen hatte, schlug der Ewenke mit der Faust zurück. | |||||||||
fr | «Эвенк,—сказал [тот],— лямку надень, тяни». | Пошли опять. | Русского, который его ударил, эвенк ударил в ответ. | |||||||||
ltr | „Эвенки,—сказал (тот),— лямку надень, тяни“. | Пошли опять. | Ударившего русского эвенки ударил обратно. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.013 (001.013) | BaN_1930_Iludon_flk.014 (001.014) | |||||||||
stl | Koļtorokın əwənkī̇, вụrụrən luca. | Bụddạn lucadı əŋəşī̇. | Əmə̄nə nuŋanmān. | ||||||||
ts | Koļtorokịn əwənkiː, bụrụrən luča. | Bụddạn lučadị əŋəšiː. | Əməːnə nuŋanmaːn. | ||||||||
tx | amarguč. | Koļtorokịn | əwənkiː, | bụrụrən | luča. | Bụddạn | lučadị | əŋəšiː. | Əməːnə | ||
mb | amar-guč | koļto-rok-ị-n | əwənkiː | bụrụ-rə-n | luča | bụd-dạ-n | luča-dị | əŋəšiː | əməːn-ə | ||
mp | amar-gut | kolto-rəːk-i-n | əwənkiː | buru-rə-n | luča | bu-rə-n | luča-di | əŋəsiː | əməːn-rə | ||
ge | behind-ADVZ | punch-CVB.COND1-EP-3SG | Evenki.[NOM] | fall-AOR-3SG | Russian.[NOM] | die-AOR-3SG | Russian-ADJZ.[NOM] | strong.man.[NOM] | leave-AOR.[3PL] | ||
gg | mit.Faust.schlagen-AOR-3SG | hinten-ADVZ | mit.Faust.schlagen-CVB.COND1-EP-3SG | Ewenke.[NOM] | fallen-AOR-3SG | Russe.[NOM] | sterben-AOR-3SG | Russe-ADJZ.[NOM] | starker.Mann.[NOM] | lassen-AOR.[3PL] | |
gr | -AOR-3SG | сзади-ADVZ | ударить.кулаком-CVB.COND1-EP-3SG | эвенк.[NOM] | упасть-AOR-3SG | русский.[NOM] | умереть-AOR-3SG | русский-ADJZ.[NOM] | силач.[NOM] | оставить-AOR.[3PL] | |
mc | locn-locn>adv | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | adv | v | n | v | n | v | adj | n | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:P | np.h:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | s:temp | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | When the Evenki punched [him], the Russian fell. | The Russian warrrior died. | They left him there. | ||||||||
fg | Als der Ewenke [ihn] schlug, fiel der Russe. | Der russische Recke starb. | Sie ließen ihn zurück. | ||||||||
fr | Когда ударил эвенк, упал русский. | Умер русский силач. | Оставили его. | ||||||||
ltr | Когда ударил эвенки, упал русский. | Умер русский силач. | Оставили его. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.015 (001.015) | BaN_1930_Iludon_flk.016 (001.016) | BaN_1930_Iludon_flk.017 (001.017) | ||||||||||
stl | Hụŋtụl lucal həŋkə̄tcirə: „tụgi nādə!“ | Iludən ņān ıruşnan, ısta derewnəlā. | Āgrə, | ||||||||||
ts | Hụŋtụl lučal həŋkəːtčirə: “Tụgi naːdə!” | Iludən nʼaːn ịrušnan, ịsta derewnəlaː. | Aːgrə, | ||||||||||
tx | nuŋanmaːn. | Hụŋtụl | lučal | həŋkəːtčirə: | “Tụgi | naːdə!” | Iludən | nʼaːn | ịrušnan, | ịsta | derewnəlaː. | Aːgrə, | |
mb | nuŋan-maː-n | hụŋtụ-l | luča-l | həŋkəːt-či-rə | tụgi | naːdə | Iludən | nʼaːn | ịru-šn-a-n | ịs-ta | derewnə-laː | aːg-rə | |
mp | nuŋan-wə-n | huŋtu-l | luča-l | həŋkət-dʼə-rə | tugi | naːdə | Iludən | nʼaːn | iruː-sin-rə-n | is-rə | derewnə-ləː | aːg-rə | |
ge | 3-ACC-3SG | different-PL.[NOM] | Russian-PL.[NOM] | speak-IPFV-AOR.[3PL] | so | should | Iludon.[NOM] | again | drag-INCEP-AOR-3SG | reach-AOR.[3PL] | village-LAT | land- | |
gg | 3-ACC-3SG | anders-PL.[NOM] | Russe-PL.[NOM] | sprechen-IPFV-AOR.[3PL] | so | man.muss | Iludon.[NOM] | wieder | schleppen-INCEP-AOR-3SG | erreichen-AOR.[3PL] | Dorf-LAT | anlegen- | |
gr | 3-ACC-3SG | другой-PL.[NOM] | русский-PL.[NOM] | разговаривать-IPFV-AOR.[3PL] | так | надо | Илудон.[NOM] | опять | волочить-INCEP-AOR-3SG | достичь-AOR.[3PL] | деревня-LAT | ||
mc | pers-n:case-n:(poss) | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | prt | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v- | |
ps | pers | adj | n | v | adv | prt | nprop | adv | v | v | n | v | |
SeR | pro.h:Th | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | VSub | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | |||||||||||
fe | The other Russians said: "It has to be done like this." | Iludon started dragging again, they reached a village. | They | ||||||||||
fg | Die anderen Russen sagen: "So muss es sein." | Iludon fing wieder an zu ziehen, sie kamen zu einem Dorf. | Sie | ||||||||||
fr | Другие русские говорят: «Так [и] надо». | Илудон опять потащил, дошли до деревни. | |||||||||||
ltr | Другие русские говорили: „Так (и) надо“. | Илудон опять потащил лямку, дошли до деревни. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.018 (001.018) | BaN_1930_Iludon_flk.019 (001.019) | |||||||||
stl | tādu cātīldʳə. | Iludən tērunmatın tērutşan; kupes, ḑəwụldʳən, vinovo tụjụttʳən, ụlildʳən ajalḑī ḑəptiləl. | |||||||||
ts | taːdu čaːtịːldʳə. | Iludən teːrunmatịn teːrutšan; kupes dʼəwụldʳən, vinovo tụjụttʳən, ụlildʳən ajaldʼịː dʼəptiləl. | |||||||||
tx | taːdu | čaːtịːldʳə. | Iludən | teːrunmatịn | teːrutšan; | kupes | dʼəwụldʳən, | vinovo | tụjụttʳən, | ||
mb | taː-du | čaː-tịː-l-dʳə | Iludən | teːrun-ma-tịn | teːrut-ša-n | kupes | dʼə-wụ-l-dʳə-n | vino-vo | tụjụt-tʳə-n | ||
mp | tar-duː | čaː-təː-l-rə | Iludən | təːrun-wə-tin | teːrut-rə-n | kupec | dʼəw-p-l-rə-n | winə-wə | tujut-rə-n | ||
ge | AOR.[3PL] | that-DAT/LOC | tea-VBLZ-INCH-AOR.[3PL] | Iludon.[NOM] | agreement-ACC-3PL | promise-AOR-3SG | merchant.[NOM] | eat-CAUS-INCH-AOR-3SG | wine-ACC | offer-AOR-3SG | |
gg | AOR.[3PL] | jener-DAT/LOC | Tee-VBLZ-INCH-AOR.[3PL] | Iludon.[NOM] | Verabredung-ACC-3PL | versprechen-AOR-3SG | Kaufmann.[NOM] | essen-CAUS-INCH-AOR-3SG | Wein-ACC | anbieten-AOR-3SG | |
gr | пристать.к.берегу-AOR.[3PL] | тот-DAT/LOC | чай-VBLZ-INCH-AOR.[3PL] | Илудон.[NOM] | договор-ACC-3PL | обещать-AOR-3SG | купец.[NOM] | есть-CAUS-INCH-AOR-3SG | вино-ACC | угощать-AOR-3SG | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | n-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | dem | v | nprop | n | v | n | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
BOR-Phon | finCdel | lenition | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | dir:infl | ||||||||
fe | landed, started drinking tea there. | Iludon had met the agreement, the merchant gave him to eat, offered him wine, fed him good food. | |||||||||
fg | legten an, dort fingen sie an Tee zu trinken. | Iludon hatte seine Verabredung erfüllt; der Kaufmann gab ihm zu essen, er bot ihm Wein an, er beköstigte ihn mit gutem Essen. | |||||||||
fr | Пристали, там стали чай пить. | Илудон договор выполнил; купец [его] накормил, вином угостил, накормил хорошей едой. | |||||||||
ltr | Пристали, там стали чай пить. | Илудон договор выполнил; купец накормил, вином угостил, накормил хорошей едой. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.020 (001.020) | |||||||||
stl | Əŋkəcildʳen əwənkī̇wə kụpes, gadāwı mə̄nŋijəwi əŋəşijəwi illəməgdijəwi tışıca ruвlıl. | |||||||||
ts | Əŋkəčildʳen əwənkiːwə kụpes, gadaːwị məːnŋijəwi əŋəšijəwi illəməgdijəwi tịšịča rublịl. | |||||||||
tx | ụlildʳən | ajaldʼịː | dʼəptiləl. | Əŋkəčildʳen | əwənkiːwə | kụpes, | gadaːwị | məːnŋijəwi | əŋəšijəwi | |
mb | ụli-l-dʳə-n | aja-l-dʼịː | dʼəptilə-l | əŋkəč-i-l-dʳe-n | əwənkiː-wə | kụpes | ga-daː-wị | məːn-ŋi-jə-wi | əŋəši-jə-wi | |
mp | uli-l-rə-n | aja-l-t | dʼəptiləː-l | əŋkət-i-l-rə-n | əwənkiː-wə | kupec | ga-dəː-wiː | məːn-ŋiː-jə-wiː | əŋəsiː-jə-wiː | |
ge | feed-INCH-AOR-3SG | good-PL-INSTR | food-PL.[NOM] | say-EP-INCH-AOR-3SG | Evenki-ACC | merchant.[NOM] | take-CVB.PURP-RFL.SG | self-ATTR-ACC.INDEF-RFL.SG | force-ACC.INDEF- | |
gg | füttern-INCH-AOR-3SG | gut-PL-INSTR | Essen-PL.[NOM] | sagen-EP-INCH-AOR-3SG | Ewenke-ACC | Kaufmann.[NOM] | nehmen-CVB.PURP-RFL.SG | selbst-ATTR-ACC.INDEF-RFL.SG | Kraft-ACC.INDEF- | |
gr | кормить-INCH-AOR-3SG | хороший-PL-INSTR | еда-PL.[NOM] | сказать-EP-INCH-AOR-3SG | эвенк-ACC | купец.[NOM] | взять-CVB.PURP-RFL.SG | сам-ATTR-ACC.INDEF-RFL.SG | сила-ACC.INDEF- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | emphpro-emphpro>posspro-n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | v | adj | n | v | n | n | v | posspro | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:R | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:O | np.h:S | s:temp | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||
BOR-Phon | lenition | |||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||
fe | The merchant asked the Evenki for his strength, his body for a thousand rouble. | |||||||||
fg | Der Kaufmann sagte dem Ewenken, tausend Rubel [für] seine Kraft, seinen Körper zu nehmen. | |||||||||
fr | Сказал эвенка купец, взять тысячу рублей [за] свою силу, своё тело. | |||||||||
ltr | Стал просить эвенка купец, взять (продать) свою силу, предлагая тысячу рублей. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.021 (001.021) | BaN_1930_Iludon_flk.022 | ||||||||||
stl | Əwənkī̇ əşin ḑəkildirə, əşin sụrụmụldʳə. | Gorojo əjə̄cildʳən kupes | ||||||||||
ts | Əwənkiː əšin dʼəkildirə, əšin sụrụmụldʳə. | Gorojo əjəːčildʳən kupes | ||||||||||
tx | illəməgdijəwi | tịšịča | rublịl. | Əwənkiː | əšin | dʼəkildirə, | əšin | sụrụmụldʳə. | Gorojo | |||
mb | illə-məgdi-jə-wi | tịšịča | rubl-ị-l | əwənkiː | ə-ši-n | dʼəkildi-rə | ə-ši-n | sụrụ-mụ-l-dʳə | goro-jo | əjəːč-i-l- | ||
mp | illə-məgdi-jə-wiː | tišiča | rubl-i-l | əwənkiː | ə-rə-n | dʼəkildi-rə | ə-rə-n | suru-muː-l-rə | goro-jə | əjəːt-i-l- | ||
ge | RFL.SG | body-%%-ACC.INDEF-RFL.SG | thousand.[NOM] | rouble-EP-PL.[NOM] | Evenki.[NOM] | NEG-AOR-3SG | agree-PTCP.NFUT | NEG-AOR-3SG | leave-DESID-INCH-PTCP.NFUT | long-ACC.INDEF | ask-EP- | |
gg | RFL.SG | Körper-%%-ACC.INDEF-RFL.SG | tausend.[NOM] | Rubel-EP-PL.[NOM] | Ewenke.[NOM] | NEG-AOR-3SG | zustimmen-PTCP.NFUT | NEG-AOR-3SG | losgehen-DESID-INCH-PTCP.NFUT | lang-ACC.INDEF | bitten- | |
gr | RFL.SG | тело-%%-ACC.INDEF-RFL.SG | тысяча.[NOM] | рубль-EP-PL.[NOM] | эвенк.[NOM] | NEG-AOR-3SG | согласиться-PTCP.NFUT | NEG-AOR-3SG | уйти-DESID-INCH-PTCP.NFUT | долгий-ACC.INDEF | просить- | |
mc | n-n>n-n:case-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp | adj-n:case | v-v:(ep)- | ||
ps | n | cardnum | n | n | aux | ptcp | aux | ptcp | adv | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:E | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | ||||||||||
fe | The Evenki did not agree, he did not want to go. | The merchant asked for his | ||||||||||
fg | Der Ewenke war nicht einverstanden, er wollte nicht gehen. | Lange bat der Kaufmann um | ||||||||||
fr | Эвенки не согласился, не захотел идти. | Долго просил купец силу. | ||||||||||
ltr | Эвенки не согласился, не захотел итти. | Долго просил купец силу. | ||||||||||
nt | [DCh]: The use of the |
ref | (001.022) | BaN_1930_Iludon_flk.023 (001.023) | |||||||||
stl | əŋəşī̇wi. | Dalıldārän, ḑalıldārän, ụmnə̄t gụ̄nän Ilụdən: „Ətə̄m şụrụrə“. | |||||||||
ts | əŋəšiːwi. | Dʼalịldaːrän, dʼalịldaːrän, ụmnəːt gụːnän Ilụdən: “Ətəːm šụrụrə”. | |||||||||
tx | əjəːčildʳən | kupes | əŋəšiːwi. | Dʼalịldaːrän, | dʼalịldaːrän, | ụmnəːt | gụːnän | Ilụdən: | “Ətəːm | šụrụrə”. | |
mb | dʳə-n | kupes | əŋəšiː-wi | dʼalịldaː-rä-n | dʼalịldaː-rä-n | ụmnəː-t | gụːn-ä-n | Ilụdən | ətəː-m | šụrụ-rə | |
mp | rə-n | kupec | əŋəsiː-wiː | dʼalilda-rə-n | dʼalilda-rə-n | umnəː-t | guːn-rə-n | Iludən | ətəː-m | suru-rə | |
ge | INCH-AOR-3SG | merchant.[NOM] | force.[NOM]-RFL.SG | think-AOR-3SG | think-AOR-3SG | once-ADVZ | say-AOR-3SG | Iludon.[NOM] | NEG.FUT-1SG | leave-PTCP.NFUT | |
gg | EP-INCH-AOR-3SG | Kaufmann.[NOM] | Kraft.[NOM]-RFL.SG | denken-AOR-3SG | denken-AOR-3SG | einmal-ADVZ | sagen-AOR-3SG | Iludon.[NOM] | NEG.FUT-1SG | losgehen-PTCP.NFUT | |
gr | EP-INCH-AOR-3SG | купец.[NOM] | сила.[NOM]-RFL.SG | думать-AOR-3SG | думать-AOR-3SG | однажды-ADVZ | сказать-AOR-3SG | Илудон.[NOM] | NEG.FUT-1SG | уйти-PTCP.NFUT | |
mc | v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adv-adv>adv | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:pn1 | v-v>ptcp | |
ps | n | n | v | v | adv | v | nprop | aux | ptcp | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.1.h:A | |||||
SyF | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.1.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | strength for a long time. | He thought and thought, finally Iludon said: "I will not leave." | |||||||||
fg | seine Kraft. | Er dachte und dachte, schließlich sagte Iludon: "Ich gehe nicht." | |||||||||
fr | Думал, думал, наконец сказал Илудон: «Не пойду». | ||||||||||
ltr | Думал, думал, вдруг сказал Илудон: „Не пойду“. | ||||||||||
nt | reflexive suffix is unexpected there, as the merchant is apparently not asking for his own force. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.024 (001.024) | BaN_1930_Iludon_flk.025 (001.025) | BaN_1930_Iludon_flk.026 (002.001) | ||||||||||
stl | Iludən oltowrän kupespa, derewnədu işinən. | Gorowo inən tādu. | Lucal koroвalwatın amīkān ḑəmụldʳən. | ||||||||||
ts | Iludən oltowrän kupespa, derewnədu išinən. | Gorowo inən taːdu. | Lučal korobalwatịn amịːkaːn dʼəmụldʳən. | ||||||||||
tx | Iludən | oltowrän | kupespa, | derewnədu | išinən. | Gorowo | inən | taːdu. | Lučal | korobalwatịn | amịːkaːn | dʼəmụldʳən. | |
mb | Iludən | oltow-rä-n | kupes-pa | derewnə-du | i-šin-ə-n | goro-wo | in-ə-n | taː-du | luča-l | koroba-l-wa-tịn | amịːkaːn | dʼəmụ-l-dʳə-n | |
mp | Iludən | oltow-rə-n | kupec-wə | derewnə-duː | in-sin-rə-n | goro-wə | in-rə-n | tar-duː | luča-l | koroba-l-wə-tin | amaːkaː | dʼəmu-l-rə-n | |
ge | Iludon.[NOM] | leave-AOR-3SG | merchant-ACC | village-DAT/LOC | live-INCEP-AOR-3SG | long-ACC | live-AOR-3SG | that-DAT/LOC | Russian-PL.[NOM] | cow-PL-ACC-3PL | bear.[NOM] | be.hungry-INCH- | |
gg | Iludon.[NOM] | lassen-AOR-3SG | Kaufmann-ACC | Dorf-DAT/LOC | leben-INCEP-AOR-3SG | lang-ACC | leben-AOR-3SG | jener-DAT/LOC | Russe-PL.[NOM] | Kuh-PL-ACC-3PL | Bär.[NOM] | Hunger.haben-INCH- | |
gr | Илудон.[NOM] | оставить-AOR-3SG | купец-ACC | деревня-DAT/LOC | жить-INCEP-AOR-3SG | долгий-ACC | жить-AOR-3SG | тот-DAT/LOC | русский-PL.[NOM] | корова-PL-ACC-3PL | медведь.[NOM] | быть.голодным- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | nprop | v | n | n | v | adv | v | dem | n | n | n | v | |
SeR | np.h:A | np.h:Th | np:L | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | pro:L | np.h:Poss | np:St | np:E | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | lenition | Vsub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | dir:infl | ||||||||||
fe | Iludon left the merchant, he started to live in the village. | He lived there for a long time. | A bear had an appetite for the Russian cows. | ||||||||||
fg | Iludon ließ den Kaufmann, er fing an im Dorf zu leben. | Er lebte lange dort. | Ein Bär hatte Hunger auf die Kühe der Russen. | ||||||||||
fr | Илудон оставил купца, в деревне стал жить. | Долго там жил. | Медведь задрал коровы русских. | ||||||||||
ltr | Илудон оставил купца, в деревне жил. | Долго там жил. | Медведь задрал корову русских. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.027 (002.002) | BaN_1930_Iludon_flk.028 (002.003) | ||||||||||
stl | Lucal ipkə̄rə Ilụdənmə, вəjụştə̄n. | Şụrụrə вəjụşimnī̇l ılan: ḑụ̄r lucal, Ilụdən ılītın. | ||||||||||
ts | Lučal ipkəːrə Ilụdənmə, bəjụštəːn. | Šụrụrə bəjụšimniːl ịlan: dʼụːr lučal, Ilụdən ịlịːtịn. | ||||||||||
tx | Lučal | ipkəːrə | Ilụdənmə, | bəjụštəːn. | Šụrụrə | bəjụšimniːl | ịlan: | dʼụːr | lučal, | Ilụdən | ||
mb | luča-l | ipkəː-rə | Ilụdən-mə | bəjụš-təː-n | šụrụ-rə | bəjụš-i-mniː-l | ịlan | dʼụːr | luča-l | Ilụdən | ||
mp | luča-l | ipkə-rə | Iludən-wə | bəjus-dəː-n | suru-rə | bəjus-i-mniː-l | ilan | dʼuːr | luča-l | Iludən | ||
ge | AOR-3SG | Russian-PL.[NOM] | force-AOR.[3PL] | Iludon-ACC | hunt-CVB.PURP-3SG | leave-AOR.[3PL] | hunt-EP-NACT-PL.[NOM] | three.[NOM] | two.[NOM] | Russian-PL.[NOM] | Iludon.[NOM] | |
gg | AOR-3SG | Russe-PL.[NOM] | zwingen-AOR.[3PL] | Iludon-ACC | jagen-CVB.PURP-3SG | losgehen-AOR.[3PL] | jagen-EP-NACT-PL.[NOM] | drei.[NOM] | zwei.[NOM] | Russe-PL.[NOM] | Iludon.[NOM] | |
gr | INCH-AOR-3SG | русский-PL.[NOM] | заставлять-AOR.[3PL] | Илудон-ACC | охотиться-CVB.PURP-3SG | уйти-AOR.[3PL] | охотиться-EP-NACT-PL.[NOM] | три.[NOM] | два.[NOM] | русский-PL.[NOM] | Илудон.[NOM] | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:(ep)-v>n-n:(num).[n:case] | cardnum.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | nprop.[n:case] | ||
ps | n | v | nprop | v | v | n | cardnum | cardnum | n | nprop | ||
SeR | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | s:purp | v:pred | np.h:S | ||||||
fe | The Russians forced it to hunt Iludon. | Three hunters went: two Russians, Iludon is the third. | ||||||||||
fg | Die Russen zwangen Iludon [ihn] zu jagen. | Es gingen drei Jäger los: zwei Russen, als dritter Iludon. | ||||||||||
fr | Русские заставили Илудона [пойти] охотиться [на медведя]. | Ушли три охотника: двое русских, третий Илудон. | ||||||||||
ltr | Русские заставили Илудона убить. | Ушли три охотника: два русских, один Илудон. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.029 (002.004) | BaN_1930_Iludon_flk.030 (002.005) | BaN_1930_Iludon_flk.031 (002.006) | |||||||
stl | Bakara amīkānmạ. | Amikān nuŋarwatın əməncərən ḑəbdə̄wi. | Amŋawı aŋacā, | |||||||
ts | Bakara amịːkaːnmạ. | Amikaːn nuŋarwatịn əmənčərən dʼəbdəːwi. | Amŋawị aŋačaː. | |||||||
tx | ịlịːtịn. | Bakara | amịːkaːnmạ. | Amikaːn | nuŋarwatịn | əmənčərən | dʼəbdəːwi. | Amŋawị | aŋačaː. | |
mb | ịl-ịː-tịn | baka-ra | amịːkaːn-mạ | amikaːn | nuŋa-r-wa-tịn | əmə-nčə-rə-n | dʼəb-dəː-wi | amŋa-wị | aŋa-čaː | |
mp | ilan-giː-tin | baka-rə | amaːkaː-wə | amaːkaː | nuŋan-l-wə-tin | əmə-nčə-rə-n | dʼəw-dəː-wiː | amŋa-wiː | aŋa-čəː | |
ge | three-ORD.[NOM]-3PL | find-AOR.[3PL] | bear-ACC | bear.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | come-MOM-AOR-3SG | eat-CVB.PURP-RFL.SG | mouth.[NOM]-RFL.SG | move.apart- | |
gg | drei-ORD.[NOM]-3PL | finden-AOR.[3PL] | Bär-ACC | Bär.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | kommen-MOM-AOR-3SG | essen-CVB.PURP-RFL.SG | Mund.[NOM]-RFL.SG | sich.lösen-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | три-ORD.[NOM]-3PL | найти-AOR.[3PL] | медведь-ACC | медведь.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | прийти-MOM-AOR-3SG | есть-CVB.PURP-RFL.SG | рот.[NOM]-RFL.SG | раздвигать- | |
mc | cardnum-cardnum>adj.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case]-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | adj | v | n | n | pers | v | v | n | ptcp | |
SeR | 0.3.h:B | np:Th | np:A | pro:G | 0.3:A | 0.3:Poss np:P | 0.3:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | np.h:O | v:pred | s:purp | np:O | 0.3:S ptcp:pred | ||
fe | They found the bear. | The bear came to them quickly to eat. | It opened its mouth. | |||||||
fg | Sie fanden den Bären. | Der Bär kam schnell zu ihnen, um [sie] zu fressen. | Er öffnete seinen Mund. | |||||||
fr | Нашли медведя. | Медведь быстро подошел, чтобы съесть [их]. | Рот открыл. | |||||||
ltr | Нашли медведя. | Медведь быстро подошел, чтобы съесть (их). | Рот открыл. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.032 (002.007) | ||||||||||
stl | ḑawaran ŋāləlḑīwı. Ilụdən kaltakadun, ḑəgdụkin ḑawaran kaltakadun şērdukın, ŋōrcaldʳän. | ||||||||||
ts | Dʼawaran ŋaːləldʼịːwị Ilụdən kaltakadun, dʼəgdụkin dʼawaran kaltakadun šeːrdukịn, ŋoːrčaldʳän. | ||||||||||
tx | Dʼawaran | ŋaːləldʼịːwị | Ilụdən | kaltakadun, | dʼəgdụkin | dʼawaran | kaltakadun | šeːrdukịn, | |||
mb | dʼawa-ra-n | ŋaːlə-l-dʼịː-wị | Ilụdən | kaltaka-du-n | dʼəg-dụk-i-n | dʼawa-ra-n | kaltaka-du-n | šeː-r-duk-ị-n | ŋoːrča-l-dʳä-n | ||
mp | dʼawa-rə-n | ŋaːlə-l-t-wiː | Iludən | kaltaka-duː-n | dʼəg-duk-i-n | dʼawa-rə-n | kaltaka-duː-n | seːn-l-duk-i-n | ŋoːrča-l-rə-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | catch-AOR-3SG | hand-PL-INSTR-RFL.SG | Iludon.[NOM] | half-DAT/LOC-3SG | chin-ABL-EP-3SG | catch-AOR-3SG | half-DAT/LOC-3SG | ear-PL-ABL-EP-3SG | fight-INCH- | |
gg | fangen-AOR-3SG | Hand-PL-INSTR-RFL.SG | Iludon.[NOM] | Hälfte-DAT/LOC-3SG | Kinn-ABL-EP-3SG | fangen-AOR-3SG | Hälfte-DAT/LOC-3SG | Ohr-PL-ABL-EP-3SG | kämpfen- | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | поймать-AOR-3SG | рука-PL-INSTR-RFL.SG | Илудон.[NOM] | половина-DAT/LOC-3SG | подбородок-ABL-EP-3SG | поймать-AOR-3SG | половина-DAT/LOC-3SG | ухо-PL-ABL-EP-3SG | бороться- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n-n:(num)-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v- | ||
ps | v | n | nprop | n | n | v | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:Ins | np.h:A | 0.3:Poss np:L | 0.3.h:A | 0.3:Poss np:L | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | Iludon caught it with his hands, one grabbed the jaw, one grabbed an ear, it started fighting. | ||||||||||
fg | Iludon griff mit seinen Händen [nach ihm], mit einer griff er [ihn] am Kinn, mit der anderen am Ohr, er fing an zu kämpfen. | ||||||||||
fr | Схватил [его] руками Илудон, одной рукой за подбородок, другой за ухо, стал бороться. | ||||||||||
ltr | Схватил руками Илудон, одною рукою за подбородок, другою за ухо схватил Илудон, стал бороться. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.033 (002.008) | BaN_1930_Iludon_flk.034 (002.009) | BaN_1930_Iludon_flk.035 (002.010) | |||||||||
stl | Hụktəwụktəmə̄cī̇ldʳən amīkānnun əwənkī̇. | Lucal arkıra gıdalḑī amīkānmạ. | Ilụdən ụşigində̄rän amīkānmạ. | |||||||||
ts | Hụktəwụktəməːčiːldʳən amịːkaːnnun əwənkiː. | Lučal arkịra gịdaldʼịː amịːkaːnmạ. | Ilụdən ụšigindəːrän amịːkaːnmạ. | |||||||||
tx | ŋoːrčaldʳän. | Hụktəwụktəməːčiːldʳən | amịːkaːnnun | əwənkiː. | Lučal | arkịra | gịdaldʼịː | amịːkaːnmạ. | Ilụdən | ụšigindəːrän | amịːkaːnmạ. | |
mb | hụktəw-ụ-ktə-məːč-iː-l-dʳə-n | amịːkaːn-nun | əwənkiː | luča-l | arkị-ra | gịda-l-dʼịː | amịːkaːn-mạ | Ilụdən | ụšigindəː-rä-n | amịːkaːn-mạ | ||
mp | huktiw-i-ktə-məːč-i-l-rə-n | amaːkaː-nuːn | əwənkiː | luča-l | arki-rə | gida-l-t | amaːkaː-wə | Iludən | usigəndəː-rə-n | amaːkaː-wə | ||
ge | AOR-3SG | run-EP-ITER-REC-EP-INCH-AOR-3SG | bear-COM | Evenki.[NOM] | Russian-PL.[NOM] | sting-AOR.[3PL] | spear-PL-INSTR | bear-ACC | Iludon.[NOM] | turn.over-AOR-3SG | bear-ACC | |
gg | INCH-AOR-3SG | laufen-EP-ITER-REC-EP-INCH-AOR-3SG | Bär-COM | Ewenke.[NOM] | Russe-PL.[NOM] | stechen-AOR.[3PL] | Speer-PL-INSTR | Bär-ACC | Iludon.[NOM] | umdrehen-AOR-3SG | Bär-ACC | |
gr | INCH-AOR-3SG | бежать-EP-ITER-REC-EP-INCH-AOR-3SG | медведь-COM | эвенк.[NOM] | русский-PL.[NOM] | уколоть-AOR.[3PL] | копье-PL-INSTR | медведь-ACC | Илудон.[NOM] | перевернуть-AOR-3SG | медведь-ACC | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n | n.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | v | n | n | n | v | n | n | nprop | v | n | ||
SeR | np:Com | np.h:A | np.h:A | np:Ins | np:P | np.h:A | np:Th | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | np:O | ||||
fe | The Evenki ran with the bear. | The Russians stabbed the bear with spears. | Iludon turned the bear over. | |||||||||
fg | Der Ewenke und der Bär fingen an zusammen zu rennen. | Die Russen stachen den Bären mit Speeren. | Iludon drehte den Bären um. | |||||||||
fr | Стали подпрыгивать [борясь] медведь с эвенком. | Русские ударили медведя копьем. | Илудон перевернул медведя. | |||||||||
ltr | Стали двигаться медведь с эвенком. | Русские насадили медведя на копье. | Илудон перевернул медведя. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.036 (002.011) | BaN_1930_Iludon_flk.037 (002.012) | BaN_1930_Iludon_flk.038 (002.013) | BaN_1930_Iludon_flk.039 (002.014) | |||||||
stl | Amīkān əjụrən. | Nuŋanmān wārä. | Wārə həŋkətmə̄tcərə: „ḑəwụlḑəp-gū?{“} ətə̄p-gu?{“} | Lucal gụ̄nạ: „taŋa“. | |||||||
ts | Amịːkaːn əjụrən. | Nuŋanmaːn waːrä. | Waːrə həŋkətməːtčərə: “Dʼəwụldʼəp-guː ətəːp-gu?” | Lučal gụːnạ: “Taŋa”. | |||||||
tx | Amịːkaːn | əjụrən. | Nuŋanmaːn | waːrä. | Waːrə | həŋkətməːtčərə: | “Dʼəwụldʼəp-guː | ətəːp-gu?” | Lučal | gụːnạ: | |
mb | amịːkaːn | əjụ-rə-n | nuŋan-maː-n | waː-rä | waː-rə | həŋkət-məːt-čə-rə | dʼəw-ụ-l-dʼə-p-guː | ətəː-p-gu | luča-l | gụːn-ạ | |
mp | amaːkaː | əjəː-rə-n | nuŋan-wə-n | waː-rə | waː-rə | həŋkət-məːč-dʼə-rə | dʼəw-i-l-dʼəː-p-gu | ətəː-p-gu | luča-l | guːn-rə | |
ge | bear.[NOM] | sink-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | kill-AOR.[3PL] | kill-AOR.[3PL] | speak-REC-IPFV-AOR.[3PL] | eat-EP-INCH-FUT.IMM-1PL.IN-Q | NEG.FUT-1PL.IN-Q | Russian-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | |
gg | Bär.[NOM] | sinken-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | töten-AOR.[3PL] | töten-AOR.[3PL] | sprechen-REC-IPFV-AOR.[3PL] | essen-EP-INCH-FUT.IMM-1PL.IN-Q | NEG.FUT-1PL.IN-Q | Russe-PL.[NOM] | sagen- | |
gr | медведь.[NOM] | тонуть-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | убить-AOR.[3PL] | убить-AOR.[3PL] | разговаривать-REC-IPFV-AOR.[3PL] | есть-EP-INCH-FUT.IMM-1PL.IN-Q | NEG.FUT-1PL.IN-Q | русский-PL.[NOM] | сказать- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1-clit | v-v:pn1-clit | n-n:(num).[n:case] | v- | |
ps | n | v | pers | v | v | v | v | aux | n | v | |
SeR | np:P | pro:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | |||
SyF | np:S | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |
fe | The bear fell. | They killed it. | They killed it, they said to each other: "Will we eat [it] or not?" | The Russians said: "Skinny." | |||||||
fg | Der Bär fiel. | Sie töteten ihn. | Sie töteten [ihn], sie sagen zu einander: "Essen wir [ihn] oder nicht?" | Die Russen sagten: "Mager." | |||||||
fr | Медведь пропал. | Его убили. | Убили, разговаривают между собой: «Съедим [его] или не будем». | Русские сказали: «Сухой». | |||||||
ltr | Медведь пропал. | Его убили. | Убили, разговаривают: „Съедим (его) или не будем“. | Русские сказали: „Сухой“. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.040 (002.015) | BaN_1930_Iludon_flk.041 (002.016) | ||||||||||
stl | Ilụdən hata ipkə̄tcəḑən, ḑəвdə̄tin. | Lucal gụ̄nə: „hiγə̄t ēruktadāwı imụkşạnä-γu вirän!“ | ||||||||||
ts | Ilụdən hata ipkəːtčədʼən, dʼəbdəːtin. | Lučal gụːnə: “Hiɣəːt eːruktadaːwị imụkšạnä-ɣu birän!” | ||||||||||
tx | “Taŋa”. | Ilụdən | hata | ipkəːtčədʼən, | dʼəbdəːtin. | Lučal | gụːnə: | “Hiɣəːt | eːruktadaːwị | imụkšạnä- | ||
mb | taŋa | Ilụdən | hata | ipkəː-t-čə-dʼə-n | dʼəb-dəː-tin | luča-l | gụːn-ə | hiɣ-əːt | eːrukta-daː-wị | imụkšạ-nä-ɣu | ||
mp | taŋa | Iludən | hata | ipkə-t-dʼə-dʼə-n | dʼəw-dəː-tin | luča-l | guːn-rə | hig-ŋəːt | eːrukta-dəː-wiː | imuːksə-nä-gu | ||
ge | skinny.[NOM] | Iludon.[NOM] | still | force-DUR-IPFV-IPFV-3SG | eat-CVB.PURP-3PL | Russian-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | flay-IMP.1PL.IN | examine-CVB.PURP-RFL.SG | fat- | ||
gg | AOR.[3PL] | mager.[NOM] | Iludon.[NOM] | noch | zwingen-DUR-IPFV-IPFV-3SG | essen-CVB.PURP-3PL | Russe-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | häuten-IMP.1PL.IN | untersuchen-CVB.PURP-RFL.SG | Fett- | |
gr | AOR.[3PL] | худой.[NOM] | Илудон.[NOM] | ещё | заставлять-DUR-IPFV-IPFV-3SG | есть-CVB.PURP-3PL | русский-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | освежевать-IMP.1PL.IN | рассматривать-CVB.PURP-RFL.SG | жир- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v>v-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:imp.pn | v-v:conv.pers-v:pn2 | n- | |
ps | adj | nprop | adv | v | v | n | v | v | v | adj | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | |||||
fe | Iludon still forced them to eat. | The Russians said: "Let us flay it to see how fat it is!" | ||||||||||
fg | Iludon bestand darauf, dass sie [ihn] aßen. | Die Russen sagten: "Häuten wir ihn, um zu schauen ob er fett ist!" | ||||||||||
fr | Илудон еще настаивал на том, чтобы [его] съесть. | Русские сказали: «Обдерем, чтобы посмотреть, жирный ли он!» | ||||||||||
ltr | Илудон еще настаивал, чтобы съесть, | русские сказали: „Обдерем, чтобы посмотреть, жирный ли!“ | ||||||||||
nt | [DCh]: Tense marking seems to be absent at "ipkəːtčədʼən". |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.042 (002.017) | BaN_1930_Iludon_flk.043 (002.018) | |||||||||||
stl | Hiγildʳə, higrə, ēmac ācın imụkşạwạ, ụmụkə̄n gıramdʳa. | Əmə̄nə amīkānmạ, irəkşəwə̄n gādạ, şụrụwrə. | |||||||||||
ts | Hiɣildʳə, higrə, eːmač aːčịn imụkšạwạ, ụmụkəːn gịramdʳa. | Əməːnə amịːkaːnmạ, irəkšəwəːn gaːdạ, šụrụwrə. | |||||||||||
tx | ɣu | birän!” | Hiɣildʳə, | higrə, | eːmač | aːčịn | imụkšạwạ, | ụmụkəːn | gịramdʳa. | Əməːnə | amịːkaːnmạ, | irəkšəwəːn | |
mb | bi-rä-n | hiɣ-i-l-dʳə | hig-rə | eː-mač | aːčịn | imụkšạ-wạ | ụmụkəːn | gịramdʳa | əməːn-ə | amịːkaːn-mạ | irəkšə-wəː-n | ||
mp | bi-rə-n | hig-i-l-rə | hig-rə | eː-məːč | aːčin | imuːksə-wə | umun | giramna | əməːn-rə | amaːkaː-wə | irəːksə-wə-n | ||
ge | %ADJZ.[NOM]-Q | be-AOR-3SG | flay-EP-INCH-AOR.[3PL] | flay-AOR.[3PL] | what.[NOM]-EMPH | NEG.EX | fat-ACC | one.[NOM] | bone.[NOM] | leave-AOR.[3PL] | bear-ACC | fur-ACC-3SG | |
gg | %ADJZ.[NOM]-Q | sein-AOR-3SG | häuten-EP-INCH-AOR.[3PL] | häuten-AOR.[3PL] | was.[NOM]-EMPH | NEG.EX | Fett-ACC | eins.[NOM] | Knochen.[NOM] | lassen-AOR.[3PL] | Bär-ACC | Pelz-ACC-3SG | |
gr | %ADJZ.[NOM]-Q | быть-AOR-3SG | освежевать-EP-INCH-AOR.[3PL] | освежевать-AOR.[3PL] | что.[NOM]-EMPH | NEG.EX | жир-ACC | один.[NOM] | кость.[NOM] | оставить-AOR.[3PL] | медведь-ACC | шкура-ACC- | |
mc | n>adj.[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | interrog.[n:case]-clit | n | n-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | |
ps | cop | v | v | interrog | n | n | cardnum | n | v | n | n | ||
SeR | 0.3:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3:Poss np:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | n:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | |||||||
fe | They flayed it, they flayed it, there is no fat, only bone. | They left the bear, they took its fur, they left. | |||||||||||
fg | Sie fingen an ihn zu häuten, sie häuteten ihn, da ist kein Fett, nur Knochen. | Sie ließen den Bären, sie nahmen das Fell, sie gingen | |||||||||||
fr | Стали обдирать, ободрали, никакого жира нет, только кости. | Оставили медведя, шкуру взяли, ушли. | |||||||||||
ltr | Стали обдирать, ободрали, никакого жира нет, только кости. | Оставили медведя, шкуру взяли, ушли. | |||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why "imụkšạwạ" in accusative case; nominative case would be expected. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.044 (002.019) | BaN_1930_Iludon_flk.045 (002.020) | BaN_1930_Iludon_flk.046 (002.021) | |||||||||
stl | Uγasınạ lucal. | Şụrụwrä derewnətkī, irəkşəwə̄n hiŋni. | Derewnəlān əmərə. | |||||||||
ts | Uɣasịnạ lučal. | Šụrụwrä derewnətkịː irəkšəwəːn hiŋni. | Derewnəlaːn əmərə. | |||||||||
tx | gaːdạ, | šụrụwrə. | Uɣasịnạ | lučal. | Šụrụwrä | derewnətkịː | irəkšəwəːn | hiŋni. | Derewnəlaːn | əmərə. | ||
mb | gaː-dạ | šụrụ-w-rə | uɣa-sịn-ạ | luča-l | šụrụ-w-rä | derewnə-tkịː | irəkšə-wəː-n | hiŋ-ni | derewnə-laː-n | əmə-rə | ||
mp | ga-rə | suru-wu-rə | uga-sin-rə | luča-l | suru-p-rə | derewnə-tkiː | irəːksə-wə-n | hig-ni | derewnə-ləː-n | əmə-rə | ||
ge | take-AOR.[3PL] | leave-PASS-AOR.[3PL] | carry-DUR-AOR.[3PL] | Russian-PL.[NOM] | leave-CAUS-AOR.[3PL] | village-ALL | fur-ACC-3SG | flay-PTCP.PRS | village-LAT-3SG | come-AOR.[3PL] | ||
gg | nehmen-AOR.[3PL] | losgehen-PASS-AOR.[3PL] | tragen-DUR-AOR.[3PL] | Russe-PL.[NOM] | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | Dorf-ALL | Pelz-ACC-3SG | häuten-PTCP.PRS | Dorf-LAT-3SG | kommen-AOR.[3PL] | ||
gr | 3SG | взять-AOR.[3PL] | уйти-PASS-AOR.[3PL] | нести-DUR-AOR.[3PL] | русский-PL.[NOM] | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | деревня-ALL | шкура-ACC-3SG | освежевать-PTCP.PRS | деревня-LAT-3SG | прийти-AOR.[3PL] | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | v | v | v | n | v | n | n | ptcp | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3:Poss np:Th | np:G | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | VSub | VSub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||||||
fe | The Russians carried it. | They brought the flayed fur to the village. | They came to the village. | |||||||||
fg | weg. | Die Russen trugen es. | Sie brachten das abgezogene Fell ins Dorf. | Sie kamen ins Dorf. | ||||||||
fr | Потащили русские. | Понесли в деревню снятую шкуру. | В деревню пришли. | |||||||||
ltr | Потащили русские, | несли в деревню ободранную шкуру. | В деревню пришли. | |||||||||
nt | [DCh]: Form "hiŋni" is strange; no pn-marking. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.047 (003.001) | BaN_1930_Iludon_flk.048 (003.002) | ||||||||||
stl | Lucal ụlgụrildʳə, gụ̄nə: „Tālā вakaraw am{ı|ī}kānmạ, koroвowa ḑəpcə̄n. | Mụnə ḑəвdạ̄wi hụktincạ̄rạn. | ||||||||||
ts | Lučal ụlgụrildʳə, gụːnə: “Taːlaː bakaraw amịːkaːnmạ, korobowa dʼəpčəːn. | Mụnə dʼəbdạːwi hụktinčạːrạn. | ||||||||||
tx | Lučal | ụlgụrildʳə, | gụːnə: | “Taːlaː | bakaraw | amịːkaːnmạ, | korobowa | dʼəpčəːn. | Mụnə | dʼəbdạːwi | hụktinčạːrạn. | |
mb | luča-l | ụlgụr-i-l-dʳə | gụːn-ə | taː-laː | baka-ra-w | amịːkaːn-mạ | korobo-wa | dʼəp-čəː-n | mụnə | dʼəb-dạː-wi | hụkti-nčạː-rạ-n | |
mp | luča-l | ulgur-i-l-rə | guːn-rə | tar-ləː | baka-rə-w | amaːkaː-wə | koroba-wə | dʼəw-čəː-n | munə | dʼəw-dəː-wiː | hukti-nčə-rə-n | |
ge | Russian-PL.[NOM] | speak-EP-INCH-AOR.[3PL] | say-AOR.[3PL] | that-LAT | find-AOR-1PL.EX | bear-ACC | cow-ACC | eat-PTCP.PST.[NOM]-3SG | we.EX.ACC | eat-CVB.PURP-RFL.SG | run-MOM-AOR-3SG | |
gg | Russe-PL.[NOM] | sprechen-EP-INCH-AOR.[3PL] | sagen-AOR.[3PL] | jener-LAT | finden-AOR-1PL.EX | Bär-ACC | Kuh-ACC | essen-PTCP.PST.[NOM]-3SG | wir.EX.ACC | essen-CVB.PURP-RFL.SG | laufen-MOM-AOR- | |
gr | русский-PL.[NOM] | говорить-EP-INCH-AOR.[3PL] | сказать-AOR.[3PL] | тот-LAT | найти-AOR-1PL.EX | медведь-ACC | корова-ACC | есть-PTCP.PST.[NOM]-3SG | мы.EX.ACC | есть-CVB.PURP-RFL.SG | бежать-MOM-AOR- | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | pers | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | v | dem | v | n | n | ptcp | pers | v | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | pro:L | 0.1.h:B | np:Th | np:P | pro.h:P | 0.3:A | 0.3:A | |||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | s:rel | s:purp | 0.3:S v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | VSub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | The Russians began to speak, they said: "We found a bear there that wanted to eat the cow." | It ran to us to eat. | ||||||||||
fg | Die Russen fingen an zu sprechen, sie sagten: "Dort fanden wir einen Bären, der Hunger auf die Kuh hatte. | Er warf sich auf uns, um uns zu fressen. | ||||||||||
fr | Русские стали разговаривать, сказали: «Там мы нашли медведя, задравшего корову. | Чтобы нас съесть, он бросился [на нас]. | ||||||||||
ltr | Русские стали разговаривать, сказали: „Там нашли медведя, задравшего корову. | Нас (чтобы) съесть, подпрыгнул. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.049 (003.003) | BaN_1930_Iludon_flk.050 (004.001) | |||||||||||
stl | Iludən ḑawaran, amīkān ŋōrcaldʳən“. | Lucal ụlgụrlildʳə ḑaltıkīwar: „Arkıraw вu, əwənkī̇ ņōdarän amīkānmạ, amīkān əjụrən. | |||||||||||
ts | Iludən dʼawaran, amịːkaːn ŋoːrčaldʳən”. | Lučal ụlgụrlildʳə dʼaltịkịːwar: “Arkịraw bu, əwənkiː nʼoːdarän amịːkaːnmạ, amịːkaːn əjụrən. | |||||||||||
tx | Iludən | dʼawaran, | amịːkaːn | ŋoːrčaldʳən”. | Lučal | ụlgụrlildʳə | dʼaltịkịːwar: | “Arkịraw | bu, | əwənkiː | |||
mb | Iludən | dʼawa-ra-n | amịːkaːn | ŋoːrča-l-dʳə-n | luča-l | ụlgụr-li-l-dʳə | dʼal-tịkịː-war | arkị-ra-w | bu | əwənkiː | nʼoːda- | ||
mp | Iludən | dʼawa-rə-n | amaːkaː | ŋoːrča-l-rə-n | luča-l | ulgur-li-l-rə | dʼaːl-tkiː-wər | arki-rə-w | buː | əwənkiː | noːdaː- | ||
ge | Iludon.[NOM] | catch-AOR-3SG | bear.[NOM] | fight-INCH-AOR-3SG | Russian-PL.[NOM] | speak-%ASP-INCH-AOR.[3PL] | relatives-ALL-RFL.PL | sting-AOR-1PL.EX | we.EX.[NOM] | Evenki.[NOM] | throw- | ||
gg | 3SG | Iludon.[NOM] | fangen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | kämpfen-INCH-AOR-3SG | Russe-PL.[NOM] | sprechen-%ASP-INCH-AOR.[3PL] | Verwandte-ALL-RFL.PL | stechen-AOR-1PL.EX | wir.EX.[NOM] | Ewenke.[NOM] | werfen- | |
gr | 3SG | Илудон.[NOM] | поймать-AOR-3SG | медведь.[NOM] | бороться-INCH-AOR-3SG | русский-PL.[NOM] | говорить-%ASP-INCH-AOR.[3PL] | родня-ALL-RFL.PL | уколоть-AOR-1PL.EX | мы.EX.[NOM] | эвенк.[NOM] | бросить | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n.[n:case] | v- | ||
ps | nprop | v | n | v | n | v | n | v | pers | n | v | ||
SeR | np.h:A | np:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:R | pro.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | pro.h:S | np.h:S | v:pred | |||
fe | Iludon caught it, the bear started to fight." | The Russians talked about their relatives: "We stabbed it, the Evenki threw the bear, the bear fell." | |||||||||||
fg | Iludon fing [ihn], der Bär fing an zu kämpfen." | Die Russen erzählten ihren Verwandten: "Wir [er]stachen ihn, der Ewenke warf den Bären, der Bär fiel. | |||||||||||
fr | Илудон схватил [медведя], медведь стал бороться». | Русские стали рассказывать товарищам: «Проткнули мы [его] копьем, эвенк бросил медведя, медведь умер. | |||||||||||
ltr | Илудон схватил (медведя), медведь стал бороться“. | Русские стали рассказывать товарищам: „Насадили на копье мы, эвенки бросил медведя, медведь пропал. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.051 (004.002) | ||||||||||||
stl | Jụ̄ktạ вəjə, mēwanın mandʳi, ēramat əŋnərən jə̄nə“. | — „Bəjə ŋə̄ləjə | |||||||||||
ts | Jụːktạ bəjə, meːwanịn mandʳi, eːramat əŋnərən jəːnə”. | — “Bəjə ŋəːləjə | |||||||||||
tx | nʼoːdarän | amịːkaːnmạ, | amịːkaːn | əjụrən. | Jụːktạ | bəjə, | meːwanịn | mandʳi, | eːramat | əŋnərən | jəːnə”. | — “Bəjə | |
mb | rä-n | amịːkaːn-mạ | amịːkaːn | əjụ-rə-n | jụːktạ | bəjə | meːwan-ị-n | mandʳi | eː-ra-mat | ə-ŋnə-rə-n | jəːn-ə | bəjə | |
mp | rə-n | amaːkaː-wə | amaːkaː | əjəː-rə-n | juktu | bəjə | meːwan-i-n | mandi | eː-ra-məːč | ə-ŋnə-rə-n | joːn-rə | bəjə | |
ge | AOR-3SG | bear-ACC | bear.[NOM] | sink-AOR-3SG | adroit.[NOM] | man.[NOM] | heart.[NOM]-EP-3SG | strong.[NOM] | what-%%-EMPH | NEG-HAB-AOR-3SG | be.frightened-PTCP.NFUT | man.[NOM] | |
gg | AOR-3SG | Bär-ACC | Bär.[NOM] | sinken-AOR-3SG | geschickt.[NOM] | Mann.[NOM] | Herz.[NOM]-EP-3SG | kräftig.[NOM] | was-%%-EMPH | NEG-HAB-AOR-3SG | Angst.haben-PTCP.NFUT | Mann.[NOM] | |
gr | -AOR-3SG | медведь-ACC | медведь.[NOM] | тонуть-AOR-3SG | ловкий.[NOM] | мужчина.[NOM] | сердце.[NOM]-EP-3SG | крепкий.[NOM] | что-%%-EMPH | NEG-HAB-AOR-3SG | испугаться-PTCP.NFUT | мужчина.[NOM] | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adj.[n:case] | interrog-n>n-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | n.[n:case] | |
ps | n | n | v | adj | n | n | adj | interrog | aux | ptcp | n | ||
SeR | np:P | np:P | 0.3.h:Poss np:Th | pro:St | 0.3.h:E | ||||||||
SyF | np:O | np:S | v:pred | np:S | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | A deft man, his heart is strong, he is not scared of anything. | "A man without | |||||||||||
fg | Ein geschickter Mann, sein Herz ist stark, er hat vor nichts Angst." | "Ein Mann ohne | |||||||||||
fr | Бойкий человек, сердце у него крепкое, ничего не боится». | —«Мужик без | |||||||||||
ltr | Бойкий человек, сердце крепкое, ничего не боится (ни перед чем не постоит)“. | —„Мужик без |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.052 (004.003) | BaN_1930_Iludon_flk.053 (005.001) | BaN_1930_Iludon_flk.054 (005.002) | ||||||||||
stl | ācın, ụmụkə̄mə̄c əwənkī̇ ŋə̄lənəjə“ gụ̄nə. | Ilụdən ḑūlāwı şụrụrən. | Ḑūlāwı ŋənərən ḑaltıkīwı ụlgụrildʳən: lucal | ||||||||||
ts | aːčịn, ụmụkəːməːč əwənkiː ŋəːlənəjə” gụːnə. | Ilụdən dʼuːlaːwị šụrụrən. | Dʼuːlaːwị ŋənərən dʼaltịkịːwị ụlgụrildʳən: lučal | ||||||||||
tx | ŋəːləjə | aːčịn, | ụmụkəːməːč | əwənkiː | ŋəːlənəjə” | gụːnə. | Ilụdən | dʼuːlaːwị | šụrụrən. | Dʼuːlaːwị | ŋənərən | ||
mb | ŋəːlə-jə | aːčịn | ụmụkəː-məːč | əwənkiː | ŋəːlə-nə-jə | gụːn-ə | Ilụdən | dʼuː-laː-wị | šụrụ-rə-n | dʼuː-laː-wị | ŋənə-rə-n | dʼal-tịkịː- | |
mp | ŋəːlə-jə | aːčin | umun-məːč | əwənkiː | ŋəːlə-nə-jə | guːn-rə | Iludən | dʼuː-ləː-wiː | suru-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | ŋənə-rə-n | dʼaːl-tkiː- | |
ge | fear-ACC.INDEF | NEG.EX | one.[NOM]-EMPH | Evenki.[NOM] | be.frightened-PTCP.PRF-ACC.INDEF | say-AOR.[3PL] | Iludon.[NOM] | house-LAT-RFL.SG | leave-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | go-AOR-3SG | relatives- | |
gg | Angst-ACC.INDEF | NEG.EX | eins.[NOM]-EMPH | Ewenke.[NOM] | Angst.haben-PTCP.PRF-ACC.INDEF | sagen-AOR.[3PL] | Iludon.[NOM] | Haus-LAT-RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | gehen-AOR-3SG | ||
gr | страх-ACC.INDEF | NEG.EX | один.[NOM]-EMPH | эвенк.[NOM] | испугаться-PTCP.PRF-ACC.INDEF | сказать-AOR.[3PL] | Илудон.[NOM] | дом-LAT-RFL.SG | уйти-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | идти-AOR-3SG | родня- | |
mc | n-n:case | n | cardnum.[n:case]-clit | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case- | |
ps | n | n | cardnum | n | ptcp | v | nprop | n | v | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | s:rel | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | fear, one that is not frightened of the Evenki", they said. | Iludon went home. | He went home, his relatives started to tell him | ||||||||||
fg | Angst, der sich vor keinem Ewenken fürchtet", sagten sie. | Iludon ging nach Hause. | Er ging nach Hause, seinen Verwandten fing er | ||||||||||
fr | страха, нет ни одного эвенка боящегося», сказали они. | Илудон ушел домой. | Домой пришел, товарищам стал | ||||||||||
ltr | страха, нет ни одного эвенка боящегося“, сказали. | Илудон ушел домой. | Домой прошел. Домой пришел, товарищам | ||||||||||
nt | [GVY:] The last word is unknown and may |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.055 (005.003) | |||||||||
stl | orotıŋmatın lirulārạ. | Ŋạ̄lạtcirə, əŋitin ōn-māt вəjụş, əŋitin ōn-māt“. | ||||||||
ts | orotịŋmatịn lirulaːrạ. | Ŋạːlạtčirə, əŋitin oːn-maːt bəjụš, əŋitin oːn-maːt”. | ||||||||
tx | dʼaltịkịːwị | ụlgụrildʳən: | lučal | orotịŋmatịn | lirulaːrạ. | Ŋạːlạtčirə, | əŋitin | oːn-maːt | bəjụš, | |
mb | wị | ụlgụr-i-l-dʳə-n | luča-l | orotịŋ-ma-tịn | lirulaː-rạ | ŋạːlạ-t-či-rə | əŋi-tin | oːn-maːt | bəjụ-š | |
mp | wiː | ulgur-i-l-rə-n | luča-l | orotiŋ-wə-tin | lirulaː-rə | ŋəːlə-t-dʼə-rə | əŋi-tin | oni-məːč | bəjun-s | |
ge | ALL-RFL.SG | speak-EP-INCH-AOR-3SG | Russian-PL.[NOM] | bear-ACC-3PL | %beat-AOR.[3PL] | be.frightened-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | be.impossible-3PL | how-EMPH | hunt-NMLZ.[NOM] | |
gg | Verwandte-ALL-RFL.SG | sprechen-EP-INCH-AOR-3SG | Russe-PL.[NOM] | Bär-ACC-3PL | %schlagen-AOR.[3PL] | Angst.haben-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | unmöglich.sein-3PL | wie-EMPH | jagen-NMLZ.[NOM] | |
gr | ALL-RFL.SG | говорить-EP-INCH-AOR-3SG | русский-PL.[NOM] | медведь-ACC-3PL | %бить-AOR.[3PL] | испугаться-DUR-IPFV-AOR.[3PL] | быть.невозможным-3PL | как-EMPH | охотиться-NMLZ.[NOM] | |
mc | n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:pn2 | interrog-clit | v-v>n.[n:case] | |
ps | v | n | n | v | v | v | interrog | n | ||
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | np.h:A | np:P | 0.3.h:E | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | about how the Russians beat the bear. | They were frightened, they could not kill it. | ||||||||
fg | an zu erzählen, [wie] die Russen den Bären schlugen. | Sie hatten Angst, sie konnten ihn nicht töten. | ||||||||
fr | рассказывать [о том, как] русские медведя били. | Боятся, никак не могли убить. | ||||||||
ltr | стал рассказывать (о том, как) русские медведя били. | Боятся, никак не могли убить. | ||||||||
nt | contain a misprint. |
ref | BaN_1930_Iludon_flk.056 (005.004) | ||||||||
stl | Əmụkə̄nmạ anŋanīwa inən Iludən, tāduk вụddạn. | ||||||||
ts | Əmụkəːnmạ anŋanịːwa inən Iludən, taːduk bụddạn. | ||||||||
tx | əŋitin | oːn-maːt”. | Əmụkəːnmạ | anŋanịːwa | inən | Iludən, | taːduk | bụddạn. | |
mb | əŋi-tin | oːn-maːt | əmụkəːn-mạ | anŋanịː-wa | in-ə-n | Iludən | taː-duk | bụd-dạ-n | |
mp | əŋi-tin | oni-məːč | umun-wə | anŋaniː-wə | in-rə-n | Iludən | tar-duk | bu-rə-n | |
ge | be.impossible-3PL | how-EMPH | one-ACC | year-ACC | live-AOR-3SG | Iludon.[NOM] | that-ABL | die-AOR-3SG | |
gg | unmöglich.sein-3PL | wie-EMPH | eins-ACC | Jahr-ACC | leben-AOR-3SG | Iludon.[NOM] | jener-ABL | sterben-AOR-3SG | |
gr | быть.невозможным-3PL | как-EMPH | один-ACC | год-ACC | жить-AOR-3SG | Илудон.[NOM] | тот-ABL | умереть-AOR-3SG | |
mc | v-v:pn2 | interrog-clit | cardnum-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | interrog | cardnum | n | v | nprop | dem | v | |
SeR | np:Time | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | Iludon lived for one year, then he died. | ||||||||
fg | Ein Jahr lebte Iludon, dann starb er. | ||||||||
fr | Один год жил Илудон, потом умер. | ||||||||
ltr | Один год жил Илудон, потом умер. |