Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.001 (001.001)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.002 (001.002)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.003 (001.003)
stl  UlɣurHiragirʼdu bajə biča jəɣa¹⁾ — əla hoɣitin.Kundagirʼdu bajə biča Haj²⁾.
st  УлһуˊрХірагіˊрˋду баjе біча jеˊһа¹⁾ — еlаˊ хоˊһытын.Кундагіˊрˋду баjе бічаˊ Хаˊj²⁾.
ts  Ulɣur. Hiragirʼdu bajə biča Jəɦa — əla hoɣitin. Kundagirʼdu bajə biča Haj.
tx  Ulɣur. Hiragirʼdu bajə biča Jəɦa — əla hoɣitin. Kundagirʼdu bajə biča Haj.
mb  ulɣurHiragirʼ-dubajəbi-čaJəɦaə-laho-ɣi-tinKundagirʼ-dubajəbi-čaHaj
mp  ulgurHirogir-duːbəjəbi-čəːəːsaər-ləːsoː-ŋiː-tinKundəgir-duːbəjəbi-čəːHaj
ge  story.[NOM]Hirogir-DAT/LOCman.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]eyethis-LATforce-ATTR-3PLKundogir-DAT/LOCman.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]Haj
gg  Geschichte.[NOM]Hirogir-DAT/LOCMann.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]Augedieser-LATKraft-ATTR-3PLKundogir-DAT/LOCMann.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]Haj
gr  история.[NOM]Хирогир-DAT/LOCмужчина.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]глазэтот-LATсила-ATTR-3PLКундогир-DAT/LOCмужчина.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]Хаj
mc  n.[n:case]nprop-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]ndem-n:casen-n>adj-n:(poss)nprop-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop
ps  nnpropnptcpndemadjnpropnptcpnprop
SeR  np:Lnp.h:Thnp:Lnp.h:Th
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:Sptcp:pred
IST  newnewnewnew
fe  A story.In [the clan] Hirogir there was the man Jeha, their strong one (?). In [the clan] Kundogir there was the man Haj.
fg  Eine Geschichte.Im [Clan] Hirogir gab es einen Mann Jeha, ihr Recke (?).Im [Clan] Kundogir gab es den Mann Haj.
fr  История.В [роду] Хирогир был мужчина Йега(?), сильный который (?).В [роду] Кундогир был мужчина Хай.
ltr  ПреданiеВъ р Хірагірˋ человѣкъ былъ Jеһа¹⁾ — этотъ бѣдовый.Въ р Кундогірˋ чело вѣкъ былъ Хаj²⁾.
nt  [DCh]: The last clause is unclear.
[2]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.004 (001.004)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.005 (001.005)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.006 (001.006)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.007
stl  Jəɣa agin amintaran hajit.Hiragirduk hoɣitin Jəɣa— Kundagirduk hogitin Haj.Haj bajŋildʼal Jəɣawa məwutčara.
st  Jеˊһа агіˊн аміˊнтаран хаjіт.Хірагіˊрдук хоˊһытын Jеˊһа— Кундагіˊрдук хоˊгітын Хаj.Хаj баjңыlџаˊl Jеˊһаwа меˊwутчара.
ts  Jəɦa aɦin amintaran Hajit. Hiragirduk hoɣitin Jəɦa. — Kundagirduk hogitin Haj. Haj bajŋildʼal Jəɦawa məwutčara.
tx  Jəɦa aɦin amintaran Hajit. Hiragirduk hoɣitin Jəɦa. — Kundagirduk hogitin Haj. Haj bajŋildʼal
mb  Jəɦaaɦi-namin-ta-ra-nHaj-i-tHiragir-dukho-ɣi-tinjəɦaKundagir-dukho-gi-tinHajHajbaj-ŋi-l-dʼal
mp  əːsaasiː-namiːn-dəː-rə-nHaj-i-tHirogir-duksoː-ŋiː-tinəːsaKundəgir-duksoː-ŋiː-tinHajHajbaj-ŋi-l-dʼaːl
ge  eye.[NOM]woman.[NOM]-3SGfather-VBLZ-AOR-3SGHaj-EP-INSTRHirogir-ABLforce-ATTR-3PLeye.[NOM]Kundogir-ABLforce-ATTR-3PLHaj.[NOM]Haj.[NOM]rich-ALIEN-PL-
gg  Auge.[NOM]Frau.[NOM]-3SGVater-VBLZ-AOR-3SGHaj-EP-INSTRHirogir-ABLKraft-ATTR-3PLAuge.[NOM]Kundogir-ABLKraft-ATTR-3PLHaj.[NOM]Haj.[NOM]reich-ALIEN-PL-
gr  глаз.[NOM]женщина.[NOM]-3SGотец-VBLZ-AOR-3SGХаj-EP-INSTRХирогир-ABLсила-ATTR-3PLглаз.[NOM]Кундогир-ABLсила-ATTR-3PLХаj.[NOM]Хаj.[NOM]богатый-ALIEN-PL-
mc  n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:(ep)-n:casenprop-n:casen-n>adj-n:(poss)n.[n:case]nprop-n:casen-n>adj-n:(poss)nprop.[n:case]nprop.[n:case]adj-n:Any-n:(num)-n.[n:case]
ps  nnvnpropnpropadjnnpropadjnpropnpropn
SeR  np.h:Possnp.h:Anp:Sonp:Sonp.h:Possnp.h:E
SyF  np.h:Sv:prednp.h:S
IST  giv-inactiveaccs-infgiv-inactivegiv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-activeaccs-inf
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  Jeha's wife calles Haj her father.From [the clan] Hirogir the strong man Jeha.From [the clan] Kundogir the strong man Haj.Haj's rich people got annoyed at Jeha.
fg  Jehas Frau nennt Haj ihren Vater. Aus [dem Clan] Hirogir der Recke Jeha.Aus [dem Clan] Kundogir der Recker Haj.Hajs reiche Leute ärgerten sich über Jeha.
fr  Жена Йеги называла Хайа своим отцом.Из [рода] Хирогир силач Йега.Из [рода] Кундогир силач Хай.Богатая родня Хайа рассердилась на
ltr  Въ р Хірагір стра шный Jеһа— Въ р Кундогірˋ страшный Хаj.Хаj загордился на Jеһу осердился.
[3]
ref  (001.007)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.008 (001.008)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.009 (001.009)
stl  ɣuna: huruwɣot jəɣala!Kətə binə bajəl — hururə.Jəɣa urinčadʼarən omukon dʼudu —
st  һуˊна: хуруwһоˊт jеˊһаlа!Кетеˊ біне баjеˊl — хуруˊре.Jеˊһа урінчӓџӓрен омукоˊн џӱду —
ts  Guna: "Huruwɣot Jəɦala!" Kətə binə bajəl — hururə. Jəɦa urinčadʼarən omukon dʼudu —
tx  Jəɦawa məwutčara. Guna: "Huruwɣot Jəɦala!" Kətə binə bajəl — hururə. Jəɦa urinčadʼarən
mb  Jəɦa-waməwu-t-ča-ragun-ahuru-w-ɣotJəɦa-lakətəbi-nəbajə-lhuru-rəjəɦaurin-ča-dʼa-rə-n
mp  əːsa-wəmeːwuː-t-dʼə-rəguːn-rəsuru-wu-ŋəːtəːsa-ləːkətəbi-nəbəjə-lsuru-rəəːsaurin-dʼə-dʼə-rə-n
ge  relatives.[NOM]eye-ACCanger-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]say-AOR.[3PL]leave-PASS-IMP.1PL.INeye-LATmanybe-CVB.SIM1human-PL.[NOM]leave-AOR.[3PL]eye.[NOM]make.camp-IPFV-IPFV
gg  Verwandte.[NOM]Auge-ACCWut-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]sagen-AOR.[3PL]losgehen-PASS-IMP.1PL.INAuge-LATvielsein-CVB.SIM1Mensch-PL.[NOM]losgehen-AOR.[3PL]Auge.[NOM]Lager.aufschlagen-
gr  родня.[NOM]глаз-ACCярость-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]сказать-AOR.[3PL]уйти-PASS-IMP.1PL.INглаз-LATмногобыть-CVB.SIM1человек-PL.[NOM]уйти-AOR.[3PL]глаз.[NOM]встать.на.стоянку-
mc  n-n:casen-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:imp.pnn-n:casequantv-v:conv.impersn-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-
ps  nvvvnquantcopnvnv
SeR  np.h:St0.3.h:A0.1.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:preds:adv0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-inactive0.giv-active 0.quot-sp0.giv-active-Qgiv-active-Q0.giv-activegiv-inactive
BOR  
fe  They say: "Let's go to Jeha!"Being many people they went off.Jeha is living in one tent, the people
fg  Sie sagen: "Lasst uns zu Jeha gehen!"Sie waren viele Leute und gingen los.Jeha lebt in einem Zelt, im Zelt reden
fr  Йегу.Они говорят: «Пойдёмте к Йеге!»Они пошли — много их было человек.Йега живёт в одном чуме. Люди в
ltr  Говорятъ: пойдемте къ Jеһа!Много было человѣкъ — пошли.Jеһа сидитъ одинъ въ чуму —
nt  [KAY, DCh]: Here the verb 'hinkətə'
[4]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.010 (001.010)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.011 (001.011)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.012 (001.012)
stl  hinkətə bajəl dʼudu.Dʼuɣani bidʼarən.Agi ətəədʼarən— bajə
st  хінкете баjеl џӱду.Џӱһаныˊ біˊџӓрен.Агі етеˊеџӓрен— баjе
ts  hinkətə bajəl dʼudu. Dʼuɣani bidʼarən. Aɦi ətəjədʼarən. "Bajə
tx  omukon dʼudu — hinkətə bajəl dʼudu. Dʼuɣani bidʼarən. Aɦi ətəjədʼarən. "Bajə
mb  omukondʼu-duhinkə-təbajə-ldʼu-dudʼuɣa-nibi-dʼa-rə-naɦiətəjə-dʼa-rə-nbajə
mp  umundʼuː-duːhiŋkə-rəbəjə-ldʼuː-duːdʼuga-nibi-dʼə-rə-nasiːətəjəː-dʼə-rə-nbəjə
ge  -AOR-3SGone.[NOM]tent-DAT/LOCcrackle-AOR.[3PL]human-PL.[NOM]tent-DAT/LOCbecome.summer-NMLZ.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGwoman.[NOM]watch-IPFV-AOR-3SG
gg  IPFV-IPFV-AOR-3SGeins.[NOM]Zelt-DAT/LOCknacken-AOR.[3PL]Mensch-PL.[NOM]Zelt-DAT/LOCSommer.werden-NMLZ.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGFrau.[NOM]wachen-IPFV-AOR-3SG
gr  IPFV-IPFV-AOR-3SGодин.[NOM]чум-DAT/LOCтрещать-AOR.[3PL]человек-PL.[NOM]чум-DAT/LOCнастать.лету-NMLZ.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGженщина.[NOM]караулить-IPFV-AOR-3SG
mc  v:pn1cardnum.[n:case]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  cardnumnvnnncopnvn
SeR  np:Lnp.h:Anp:Lnp:Timenp.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp:Scopnp.h:Sv:prednp.h:S
IST  newaccs-infgiv-activenewnew-Q
fe  are constantly chatting in the tent.It was summer.A woman is watching."People
fg   die Leute ununterbrochen. Es war Sommer.Eine Frau beobachtet."Leute
fr  чуме трещат без умолку.Стоит лето.Женщина караулит.«Люди
ltr  разговариваютъ люди въ чуму.Лѣто было.Бабу не пускаетъ
nt  means metaphorically 'to talk quickly and much, without stopping'.[DCh]: The
[5]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.013 (001.013)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.014 (001.014)
stl  əmədʼan, ɣunal, wadʼanal biwat — ɣunal.Kundagir əməčal arakukanƏtəəmni agi
st  емеˊџӓн, һунаl, wаˊџӓнаl быwаˊт — һунаl.Кундагіˊр емечаˊl аракуˊканЕтееˊмны
ts  əmədʼan", gunal, "wadʼanal biwat", gunal. Kundagir əməčal arakukan. Ətəjəmni aɦi
tx  əmədʼan", gunal, "wadʼanal biwat", gunal. Kundagir əməčal arakukan. Ətəjəmni
mb  əmə-dʼa-ngun-a-lwa-dʼa-na-lbiwatgun-a-lKundagirəmə-ča-larakukanətəjə-mni
mp  əmə-dʼəː-nguːn-nə-lwaː-dʼə-nə-lbiwatguːn-nə-lKundəgirəmə-čəː-larakukaːnətəjəː-mniː
ge  man.[NOM]come-FUT.IMM-3SGsay-PTCP.PRF-PL.[NOM]kill-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]maybesay-PTCP.PRF-PL.[NOM]Kundogir.[NOM]come-PTCP.PST-PL.[NOM]silentlywatch-
gg  Mann.[NOM]kommen-FUT.IMM-3SGsagen-PTCP.PRF-PL.[NOM]töten-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]vielleichtsagen-PTCP.PRF-PL.[NOM]Kundogir.[NOM]kommen-PTCP.PST-PL.[NOM]leisewachen-
gr  мужчина.[NOM]прийти-FUT.IMM-3SGсказать-PTCP.PRF-PL.[NOM]убить-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]бываетсказать-PTCP.PRF-PL.[NOM]Кундогир.[NOM]прийти-PTCP.PST-PL.[NOM]тихонькокараулить-
mc  v-v:tense2-v:pn1v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]prtv-v>ptcp-n:(num).[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]advv-
ps  vptcpptcpprtptcpnpropptcpadvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sptcp:pred
IST  0.giv-inactive 0.quot-sp0.giv-active-Q0.giv-active 0.quot-spgiv-active
BOR  RUS:mod
BOR-Phon  Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:bare
fe  will come", they said, "maybe they'll kill [us(?)]", they said.The Kundogir people came silently.The
fg  kommen", sagten sie, "vielleicht töten sie [uns(?)]", sagten sie.Die Kundogir-Leute kamen leise.Die
fr  придут, — говорят, — [и], может быть, убьют [нас(?)]», — говорят.Кундогиры пришли тихонько.Женщина-
ltr  человѣкъ придетъ, сказалъ, убьетъ бываетъ? — сказалъКундогірˋцы пришли тихонько
nt   sense is quite unclear, since pn-marking is not consistent apparently.
[6]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.015 (001.015)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.016 (001.016)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.017 (001.017)
stl  dʼula iran Iran da hona hukčara KundagirʼDʼu bururən.Əldunma
st  агі џӱlа іˊран Iран да хоˊна хуˊкчара КундаˊгірˋЏӱ буˊрурен.Еlдуˊнма
ts  dʼula iran. Iran da hona hukčara Kundagirʼ. Dʼu bururən. Əldunma
tx  aɦi dʼula iran. Iran da hona hukčara Kundagirʼ. Dʼu bururən.
mb  aɦidʼu-lai-ra-ni-ra-ndahonahukča-raKundagirʼdʼuburu-rə-nəldun-ma
mp  asiːdʼuː-ləːiː-rə-niː-rə-ndasoːnasukča-rəKundəgirdʼuːburu-rə-nəlbun-wə
ge  NACT.[NOM]woman.[NOM]tent-LATenter-AOR-3SGenter-AOR-3SGandsmoke.hole.[NOM]damage-AOR.[3PL]Kundogir.[NOM]tent.[NOM]fall-AOR-3SG
gg  NACT.[NOM]Frau.[NOM]Zelt-LATreingehen-AOR-3SGreingehen-AOR-3SGundRauchloch.[NOM]beschädigen-AOR.[3PL]Kundogir.[NOM]Zelt.[NOM]fallen-AOR-3SG
gr  NACT.[NOM]женщина.[NOM]чум-LATвойти-AOR-3SGвойти-AOR-3SGдадымовое.отверстие.[NOM]портить-AOR.[3PL]Кундогир.[NOM]чум.[NOM]упасть-AOR-3SGнюк-ACC
mc  v>n.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1conjn.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  nnvvconjnvnpropnvn
SeR  np.h:Anp:G0.3.h:Anp:Pnp.h:Anp:Pnp:P
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Ov:prednp.h:Snp:Sv:prednp:O
IST  giv-inactivegiv-inactive0.giv-activeaccs-infgiv-inactivegiv-inactiveaccs-inf
BOR  RUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
fe  watching woman entered the tent.She went in and the Kundogir people damaged the smoke hole.The tent collapsed.They
fg  Beobachterfrau ging ins Zelt hinein. Sie ging hinein und die Kundogir-Leute beschädigten das Rauchloch.Das Zelt fiel in sich zusammen.Sie fingen
fr  караульщица вошла в чум.Она вошла [в чум], и Кундогиры попортили дымовое отверстие.Чум упал.Они
ltr  Зашелъ да дымовое отверстіе задернули кундогирцы— чумъ упалъ.Сквозь
[7]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.018 (001.018)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.019 (001.019)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.020 (001.020)
stl  lupudak gidalawi.Jəɣa əwki hawagina.Dʼalin omukonma bajə jučo maluduk¹⁾.
st  lупуˊдак гідаlаˊwі.Jеˊһа еwкіˊ хаwаˊгіна.Џаˊlін омукоˊнма баjе ӱчӧ маlуˊдук¹⁾.
ts  lupudak gidalawi. Jəɦa əwki hawagina. Dʼalin omukonma bajə jučo maluduk.
tx  Əldunma lupudak gidalawi. Jəɦa əwki hawagina. Dʼalin omukonma bajə jučo
mb  lupudakgida-l-a-wijəɦaə-wkihawa-gin-adʼal-i-nomukon-mabajəju-čo
mp  lupumnəkgida-l-rə-wəəːsaə-wkiːhawal-sin-rədʼaːl-i-numun-wəbəjəjuː-čəː
ge  tent.covering-ACCthroughpierce-INCH-AOR.[3PL]-EMPHeye.[NOM]NEG-PTCP.HAB.[NOM]walk-DUR-PTCP.NFUTrelatives.[NOM]-EP-3SGone.[NOM]-EMPHhuman.[NOM]go.out-PTCP.PST.[NOM]
gg  Zeltabdeckung-ACCdurchdurchstechen-INCH-AOR.[3PL]-EMPHAuge.[NOM]NEG-PTCP.HAB.[NOM]gehen-DUR-PTCP.NFUTVerwandte.[NOM]-EP-3SGeins.[NOM]-EMPHMensch.[NOM]rausgehen-
gr  черезпроколоть-INCH-AOR.[3PL]-EMPHглаз.[NOM]NEG-PTCP.HAB.[NOM]ходить-DUR-PTCP.NFUTродня.[NOM]-EP-3SGодин.[NOM]-EMPHчеловек.[NOM]выйти-
mc  advv-v>v-v:tense1.[v:pn1]-clitn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcpn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum.[n:case]-clitn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  advvnptcpptcpncardnumnptcp
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Sptcp:pred
IST  0.giv-inactivegiv-inactivegiv-inactiveaccs-inf
fe  started piercing the tent covering.Jeha doesn't move.One human of his relatives went out from the place of honour.
fg   an die Zeltabdeckung zu zerstechen.Jeha bewegt sich nicht.Einer seiner Verwandten ging vom Ehrenplatz heraus.
fr  стали протыкать покрывало чума.Йега не шевелится.Один из его родственников вышел из места почёта.
ltr  покрывало чума стали коlоть.Jеˊһа не шевелится.Товарищъ одного человѣкъ вышелъ изъ чума.
[8]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.021 (001.021)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.022 (001.022)
stl  Kundagirʼ aɣagičal— Haj tuligidadun ilitčaran — ɣunan: Jəɣawa onʼəkəmi warən?
st  Кундаˊгірˋ аһаˊгічаl— Хаˊj туlігіˊдаˊдун іlіˊтчаран — һуˊнан: Jеˊһаwа онˋекемі wаˊрен?
ts  Kundagirʼ aɦaɦičal. — Haj tuligidadun ilitčaran — gunan: "Jəɦawa onʼəkəmi warən?"
tx  maluduk. Kundagirʼ aɦaɦičal. — Haj tuligidadun ilitčaran — gunan: "Jəɦawa
mb  malu-dukKundagirʼaɦa-ɦi-ča-lHajtuligida-du-nil-i-t-ča-ra-ngun-a-nJəɦa-wa
mp  maluː-dukKundəgirasa-sin-čəː-lHajtuligidəː-duː-nil-i-t-dʼə-rə-nguːn-rə-nəːsa-wə
ge  place.of.honour-ABLKundogir.[NOM]chase-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]Haj.[NOM]outside-DAT/LOC-3SGstand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGsay-AOR-3SGeye-ACC
gg  PTCP.PST.[NOM]Ehrenplatz-ABLKundogir.[NOM]jagen-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]Haj.[NOM]Äußeres-DAT/LOC-3SGstehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGsagen-AOR-3SGAuge-ACC
gr  PTCP.PST.[NOM]почетное.место-ABLКундогир.[NOM]гнать-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]Хаj.[NOM]внешнее.пространство-DAT/LOC-3SGстоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGсказать-AOR-3SGглаз-ACC
mc  n-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]nprop.[n:case]locn-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  nnpropptcpnproplocnvvn
SeR  np:Sonp.h:Anp.h:Thnp:L0.3.h:Anp.h:P
SyF  np.h:Sptcp:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
IST  accs-infgiv-inactivegiv-inactiveaccs-sit0.giv-active 0.quot-spgiv-inactive-Q
fe  The Kundogir people were about to chase [him].Haj is standing outside and says: "How(?) didn't it kill Jeha?"
fg  Die Kundogir-Leute waren dabei sich auf [ihn] zu werfen.Haj steht draußen und sagt: "Wie(?) hat es Jeha nicht getötet?"
fr  Кундогиры собрались [его] догонять.Хай стоит на улице и говорит: «Как(?) это не убили Йегу?»
ltr  Кундогірцы догонять бросились.Хаj поотдаль стоитъ — говоритъ: Jеһʼу какъ не убили?
nt  [DCh]: The form "onʼəkəmi" is unclear.
[9]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.023 (001.023)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.024 (001.024)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.025 (001.025)
stl  Tuk ɣukan: Jəɣa!— Haj! — ɣunan.Ɣunan: awɣara bigindi?— awɣara!
st  Тук һукан: Jеһа!— Хаˊj! — һуˊнан.Һуˊнан: аwһараˊ бігіˊнды?— аwһара!
ts  Tuk gukan: "Jəɦa!" "Haj", gunan. Gunan: "Awɣara biɦindi?" "Awɣara!"
tx  onʼəkəmi warən?" Tuk gukan: "Jəɦa!" "Haj", gunan. Gunan: "Awɣara biɦindi?" "Awɣara!"
mb  onʼə-kə-miwa-rə-ntukgu-kanJəɦaHajgun-a-ngun-a-nawɣarabi-ɦi-ndiawɣara
mp  oni-kə-miːwaː-rə-ntugiguːn-kənəːsaHajguːn-rə-nguːn-rə-nabgarabi-rə-ndiabgara
ge  how-EMPH-PEJORkill-AOR-3SGsosay-%CVBeye.[NOM]Haj.[NOM]say-AOR-3SGsay-AOR-3SGhealthy.[NOM]be-AOR-2SGhealthy.[NOM]
gg  wie-EMPH-PEJORtöten-AOR-3SGsosagen-%CVBAuge.[NOM]Haj.[NOM]sagen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGgesund.[NOM]sein-AOR-2SGgesund.[NOM]
gr  как-EMPH-PEJORубить-AOR-3SGтаксказать-%CVBглаз.[NOM]Хаj.[NOM]сказать-AOR-3SGсказать-AOR-3SGздоровый.[NOM]быть-AOR-2SG
mc  interrog-clit-n:(eval)v-v:tense1-v:pn1advv-v:conv.persn.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]
ps  interrogvadvvnnpropvvadjcopadj
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predadj:pred0.2.h:S copadj:pred
IST  giv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-active 0.quot-sp0.giv-active 0.quot-sp0.giv-active-Q
fe  Saying: "Jeha!""Haj!" he says.He says: "Are you healthy?""Healthy!"
fg  So sagend: "Jeha!""Haj!" sagt er.Er sagt: "Bist du gesund?""Gesund!"
fr  [Один из родственников(?)] так зовёт (тихонько): «Йега!»«Хай!» — тот [=Йега] восклицает.Он [=один из родственников(?)] спрашивает: «Ты здоров?»«Здоров!»
ltr  Такъ сказалъ (тихонько): Jеˊһа!— Хаj! — отвѣчаетъ.Говоритъ: здоровъ ли?— Здоровъ!
nt  
[10]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.026 (001.026)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.027 (001.027)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.028 (001.028)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.029 (001.029)
stl  ɣunan: hurukal tikin!Jəɣa huručo— omukon hinda huruwrən, taduk bərʼbi, nʼurilwi huruwran.
st  һуˊнан: хуруˊкаl тыˊкін!Jеˊһа хуручӧ— омукоˊн хіˊнда хуруwрен, тадуˊк беˊрˋбі, нˋӱріlwі
ts  Gunan: "Hurukal tikin!" Jəɦa huručo. — Omukon hinda huruwrən, taduk bərʼbi, nʼurilwi huruwran.
tx  Gunan: "Hurukal tikin!" Jəɦa huručo. — Omukon hinda huruwrən,
mb  gun-a-nhuru-kaltikinjəɦahuru-čoomukonhindahuru-w-rə-n
mp  guːn-rə-nsuru-kəltikinəːsasuru-čəːumunhinnasuru-p-rə-n
ge  say-AOR-3SGleave-IMP.2SGnoweye.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]fishing.rod.[NOM]leave-CAUS-AOR-3SG
gg  sagen-AOR-3SGlosgehen-IMP.2SGjetztAuge.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Angel.[NOM]losgehen-CAUS-AOR-3SG
gr  здоровый.[NOM]сказать-AOR-3SGуйти-IMP.2SGтеперьглаз.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]удочка.[NOM]уйти-CAUS-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnadvn.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vvadvnptcpcardnumnv
SeR  0.3.h:A0.2.h:Aadv:Timenp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sptcp:prednp:O0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-inactive 0.quot-sp0.giv-active-Qgiv-activenew0.giv-active
fe  He says: "Go off now!"Jeha went off.He took along a fishing rod, and he took along his bow and his
fg  Er sagt: "Geh jetzt los!"Jeha ging los.Er nahm eine Angel mit, und er nahm seinen Bogen und seine
fr  Он [=один из родственников(?)] говорит: «Уходи теперь!»Йега ушёл.Он взял с собой удочку и, [кроме того], свой лук со
ltr  Говоритъ: бѣги теперьже!Jеһа ушелъ.Одну уду унесъ, по томъ, лукъ, стрѣлы унесъ.
[11]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.030 (001.030)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.031
stl  Haj təpkərən — ɣunan: jəɣa huručo!Omukon bajə əmərən — tukšagiča.
st  хуруˊwран.Хаj теˊпкерен — һуˊнан: jеˊһа хуручӧˊ!Омукоˊн баjе емереˊн — тукшаˊгіча.
ts  Haj təpkərən — gunan: "Jəɦa huručo!" Omukon bajə əmərən — tukšaɦiča.
tx  taduk bərʼbi, nʼurilwi huruwran. Haj təpkərən — gunan: "Jəɦa huručo!" Omukon bajə əmərən —
mb  ta-dukbərʼ-binʼur-i-l-wihuru-w-ra-nHajtəpkə-rə-ngun-a-nJəɦahuru-čoomukonbajəəmə-rə-n
mp  tar-dukbər-wiːnʼur-i-l-wiːsuru-p-rə-nHajtəpkə-rə-nguːn-rə-nəːsasuru-čəːumunbəjəəmə-rə-n
ge  that-ABLbow-RFL.SGarrow-EP-PL-RFL.SGleave-CAUS-AOR-3SGHaj.[NOM]shout-AOR-3SGsay-AOR-3SGeye.[NOM]leave-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]human.[NOM]come-AOR-
gg  jener-ABLBogen-RFL.SGPfeil-EP-PL-RFL.SGlosgehen-CAUS-AOR-3SGHaj.[NOM]schreien-AOR-3SGsagen-AOR-3SGAuge.[NOM]losgehen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Mensch.[NOM]kommen-AOR-
gr  тот-ABLлук-RFL.SGстрела-EP-PL-RFL.SGуйти-CAUS-AOR-3SGХаj.[NOM]кричать-AOR-3SGсказать-AOR-3SGглаз.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]человек.[NOM]прийти-AOR-
mc  dem-n:casen-n:rfl.possn-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-
ps  demnnvnpropvvnptcpcardnumnv
SeR  0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  np:Onp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Sv:pred
IST  newnew0.giv-activegiv-inactive0.giv-active 0.quot-spgiv-active-Qnew
fe  arrows.Haj shouted and said: "Jeha went off!"One human came and [Jeha] started to run.
fg  Pfeile mit.Haj schrie und sagte: "Jeha ist weggegangen!"Ein Mensch kam und [Jeha] fing an zu laufen.
fr  стрелами.Хай закричал: «Йега ушёл!»Один человек догнал(?) [Йегу], и [Йега]
ltr  Хаj закричалъ — говоритъ: jеһа ушелъ!Одинъ человѣкъ пришелъ — побѣжалъ.
[12]
ref  (001.031)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.032 (001.032)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.033 (001.033)
stl  Jəɣa — tukšadʼakal, tukšadʼakal, ɣənʼadʼakal ɣənʼadʼakal— Hiɣdəlatin dʼur birʼa aɣadʼaran
st  Jеһа — туˊкшаџакаl, туˊкшаџӓкаl, һенˋӓџӓкаl һенˋӓџӓкаl— Хіˊһдеlатын џӱр бірˋа аһаˊџаран
ts  Jəɦa — tukšadʼakal, tukšadʼakal, gənʼadʼakal gənʼadʼakal. — Hiɣdəlatin dʼur birʼa aɦadʼaran.
tx  tukšaɦiča. Jəɦa — tukšadʼakal, tukšadʼakal, gənʼadʼakal gənʼadʼakal. — Hiɣdəlatin dʼur birʼa
mb  tukša-ɦi-čajəɦatukša-dʼa-kaltukša-dʼa-kalgənʼa-dʼa-kalgənʼa-dʼa-kalhiɣdəla-tindʼurbirʼaaɦa-dʼa-ra
mp  tuksa-sin-čəːəːsatuksa-dʼə-kəltuksa-dʼə-kəlŋənə-dʼə-kəlŋənə-dʼə-kəlsigdiləː-tindʼuːrbiraasa-dʼə-rə
ge  3SGrun-INCEP-PTCP.PST.[NOM]eye.[NOM]run-IPFV-%IMP.2SGrun-IPFV-%IMP.2SGgo-IPFV-%IMP.2SGgo-IPFV-%IMP.2SGdistance.between.[NOM]-3PLtwo.[NOM]river.[NOM]chase-
gg  3SGlaufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Auge.[NOM]laufen-IPFV-%IMP.2SGlaufen-IPFV-%IMP.2SGgehen-IPFV-%IMP.2SGgehen-IPFV-%IMP.2SGEntfernung.zwischen.[NOM]-3PLzwei.[NOM]Fluss.[NOM]jagen-
gr  3SGбежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]глаз.[NOM]бежать-IPFV-%IMP.2SGбежать-IPFV-%IMP.2SGидти-IPFV-%IMP.2SGидти-IPFV-%IMP.2SGрасстояние.между.[NOM]-3PLдва.[NOM]река.[NOM]гнать-
mc  v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:imp.pnlocn.[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-
ps  ptcpnvvvvlocncardnumnv
SeR  0.3.h:Anp:L0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S
IST  0.giv-activegiv-activeaccs-sitnew0.giv-
fe  Jeha was running and running, going and going.Between two rivers they(?) chased [him] up.
fg  Jeha lief und lief, ging und ging.Zwischen zwei Flüssen holten sie(?) [ihn] ein.
fr  побежал.Йега бежал и бежал, шёл и шёл.Между двумя реками они(?) [=Кундогиры(?)] догнали [его].
ltr  Jеһа бѣжалъ, бѣжалъ, шелъ, шелъМежду двухъ рѣчекъ доһнали.
nt  [DCh]: The usage of the imperative mood is unclear here.
[13]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.034 (001.034)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.035 (001.035)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.036 (001.036)
stl  Daptiwan bakača— əra bokoron mikčanan— nʼurin unkulburən — omukonma ŋaləŋinan.
st  Даˊптыwан бакачаˊ— ераˊ бокорон мікчаˊнан— нˋӱрін ункуˊlбурен — омукоˊнма ңаˊlеңінан.
ts  Daptiwan bakača. — Əra bokoron mikčanan. — Nʼurin unkulburən — omukonma ŋaləŋinan.
tx  aɦadʼaran. Daptiwan bakača. — Əra bokoron mikčanan. — Nʼurin unkulburən — omukonma
mb  -ndapti-wa-nbaka-čaəraboko-ro-nmikča-na-nnʼur-i-nunku-lbu-rə-nomukon-ma
mp  -ndaptun-wə-nbaka-čəːərəːbokon-rə-nmikčaːn-rə-nnʼur-i-nuŋku-lbu-rə-numun-wə
ge  IPFV-AOR-3SGriver.mouth-ACC-3SGfind-PTCP.PST.[NOM]this.ACCcatch.up-AOR-3SGjump-AOR-3SGarrow.[NOM]-EP-3SGpour-ATT-AOR-3SGone.[NOM]-EMPH
gg  IPFV-AOR-3SGFlussmündung-ACC-3SGfinden-PTCP.PST.[NOM]dieser.ACCeinholen-AOR-3SGspringen-AOR-3SGPfeil.[NOM]-EP-3SGstreuen-ATT-AOR-3SGeins.[NOM]-EMPH
gr  IPFV-AOR-3SGустье-ACC-3SGнайти-PTCP.PST.[NOM]этот.ACCдогнать-AOR-3SGпрыгнуть-AOR-3SGстрела.[NOM]-EP-3SGсыпать-ATT-AOR-3SGодин.[NOM]-EMPH
mc  v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]demv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]-clit
ps  nptcpdemvvnvcardnum
SeR  np:Th0.3.h:Bpro.h:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np:Th
SyF  v:prednp:O0.3.h:S ptcp:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
IST  inactiveaccs-inf0.giv-inactivegiv-inactive0.giv-active0.giv-activegiv-inactive
fe  He found the river mouth.He caught [them(?)] up and jumped.His arrows were scattered, [he stayed] with empty hands (?).
fg  Er fand die Flussmündung.Er erreichte [sie(?)] und sprang.Seine Pfeile wurden verstreut, [er blieb] mit leeren Händen (?).
fr  Он обнаружил устье реки.Он достиг [их(?)] и прыгнул.Его стрелы выпали. [Он остался] с голыми руками (?).
ltr  Устье нашелъ— это нашелъ перебрелъСтрѣлы выпали — съ одними руками (остался)
nt  [KAY]: Here in the last clause there might be an idiomatic expression 'остаться с голыми руками' (lit.: '
[14]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.037 (001.037)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.038 (001.038)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.039 (001.039)
stl  Upkatpa tawuldakin wadʼan!Huruča Jəɣa— Oldowa wanə hindatpinən
st  Упкатпа таwуˊlдакін wаˊџӓн!Хуручаˊ Jеˊһа— Оlдоˊwа wаˊне хіˊндатпінен
ts  Upkatpa tawuldakin wadʼan! Huruča Jəɦa. — Oldowa wanə hindatpinən.
tx  ŋaləŋinan. Upkatpa tawuldakin wadʼan! Huruča Jəɦa. — Oldowa wanə
mb  ŋalə-ŋi-nanupkat-pataw-u-l-dak-i-nwa-dʼa-nhuru-čaJəɦaoldo-wawa-nəhinda-t-pi-nən
mp  ŋaːlə-ŋiː-nəːnupkat-wətaːw-i-l-rəːk-i-nwaː-dʼəː-nsuru-čəːəːsaoldo-wəwaː-nəhinna-t-wiː-ŋan
ge  hand-ATTR-COM3all-ACCgather-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SGkill-FUT.IMM-3SGleave-PTCP.PST.[NOM]eye.[NOM]fish-ACCkill-PTCP.PRF.[NOM]fishing.rod-
gg  Hand-ATTR-COM3alle-ACCsammeln-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SGtöten-FUT.IMM-3SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Auge.[NOM]Fisch-ACCtöten-PTCP.PRF.[NOM]Angel-INSTR-
gr  рука-ATTR-COM3весь-ACCсобрать-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SGубить-FUT.IMM-3SGуйти-PTCP.PST.[NOM]глаз.[NOM]рыба-ACCубить-PTCP.PRF.[NOM]удочка-INSTR-
mc  n-n>adj-n>nquant-n:casev-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense2-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n-n:case-
ps  adjquantvvptcpnnptcpn
SeR  np.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:Poss
SyF  s:temp0.3.h:S v:predptcp:prednp.h:Snp:O0.3.h:S ptcp:pred
IST  giv-inactive0.giv-activegiv-activenew0.giv-activegiv-inactive
fe  When he has gathered all [Kundogirs], he'll kill them!Jeha went off.He caught fish with his fishing rod.
fg  Wenn er alle [Kundogirs] eingesammelt hat, tötet er sie!Jeha ging fort.Er fing Fisch mit seiner Angel.
fr  Когда он соберёт всех [Кундогиров], он убьёт их! Йега ушёл.Он ловил рыбу своей удочкой.
ltr  Всѣхъ тѣхъ убилъ.Ушелъ Jеˊһа.Рыбу промышлялъ удой
nt  остаться ни с чем'/'stay without anything').
[15]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.040 (001.040)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.041 (001.041)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.042 (001.042)
stl  Horolna mučuran dʼulawi— Agiji bakaran— tali agi əwkil wari.
st  Хороlна мучуˊран џӱlаˊwі— Агіˊі бакаран— таˊlі агі еwкіˊl wаˊры.
ts  Horolna mučuran dʼulawi. — Aɦiji bakaran. — Tali aɦi əwkil wari.
tx  hindatpinən. Horolna mučuran dʼulawi. — Aɦiji bakaran. — Tali aɦi əwkil wari.
mb  horol-namuču-ra-ndʼu-la-wiaɦi-jibaka-ra-ntaliaɦiə-wki-lwa-ri
mp  horol-nəmučuː-rə-ndʼuː-ləː-wiːasiː-wiːbaka-rə-ntəːliasiːə-wkiː-lwaː-rə
ge  INSTR-RFL.SG-EMPHgo.around-CVB.SIM1return-AOR-3SGtent-LAT-RFL.SGwoman-RFL.SGfind-AOR-3SGthenwoman.[NOM]NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]kill-PTCP.NFUT
gg  RFL.SG-EMPHherumgehen-CVB.SIM1zurückkommen-AOR-3SGZelt-LAT-RFL.SGFrau-RFL.SGfinden-AOR-3SGdannFrau.[NOM]NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]töten-PTCP.NFUT
gr  RFL.SG-EMPHобходить-CVB.SIM1вернуться-AOR-3SGчум-LAT-RFL.SGженщина-RFL.SGнайти-AOR-3SGтогдаженщина.[NOM]NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM]убить-PTCP.NFUT
mc  n:rfl.poss-clitv-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1advn.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp
ps  vvnnvadvnptcpptcp
SeR  np:Ins0.3.h:A0.3.h:Poss np:G0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Badv:Timenp.h:P0.3.h:A
SyF  s:adv0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S ptcp:pred
IST  0.giv-activegiv-inactiveaccs-inf0.giv-active
fe  Going around he returned home.He found his wife.At that time one didn't kill women.
fg  Er ging im Kreis und kehrte nach Hause zurück.Er fand seine Frau.Damals tötete man keine Frauen.
fr  Сделав круг, он вернулся в свой чум.Он нашёл свою жену.Тогда женщин не убивали.
ltr  Кругомъ воротился домой.Бабу нашелъ.Тогда бабы не били.
[16]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.043 (001.043)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.044 (001.044)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.045 (001.045)
stl  Agija warəktin haldʼa.Amarɣut doldira: Jəɣa indʼarən.Nʼan ɣuna: huruwɣot Jəɣala!Tali əmərən nəlki.
st  Агіˊjа wаректын хаˊlџа.Амарһуˊт доlдыра: Jеһа іˊнџӓрен.Нˋан һуˊна: хуруwһоˊт Jеˊһаlа!Таˊlі емереˊн неˊlкі.
ts  Aɦija warəktin (haldʼa-). Amarɣut doldira: Jəɦa indʼarən. Nʼan guna: "Huruwɣot Jəɦala!" Tali əmərən nəlki.
tx  Aɦija warəktin (haldʼa-). Amarɣut doldira: Jəɦa indʼarən. Nʼan guna: "Huruwɣot Jəɦala!" Tali əmərən
mb  aɦi-jawa-rək-tinhaldʼaamarɣutdoldi-raJəɦain-dʼa-rə-nnʼangun-ahuru-w-ɣotJəɦa-lataliəmə-rə-n
mp  asiː-jəwaː-rəːk-tinhaːldʼeamargutdoːldiː-rəəːsain-dʼə-rə-nnʼaːnguːn-rəsuru-wu-ŋəːtəːsa-ləːtəːliəmə-rə-n
ge  woman-ACC.INDEFkill-CVB.COND1-3PLbe.ashamedafter.thathear-AOR.[3PL]eye.[NOM]live-IPFV-AOR-3SGagainsay-AOR.[3PL]leave-PASS-IMP.1PL.INeye-LATthencome-AOR-3SG
gg  Frau-ACC.INDEFtöten-CVB.COND1-3PLsich.schämendanachhören-AOR.[3PL]Auge.[NOM]leben-IPFV-AOR-3SGwiedersagen-AOR.[3PL]losgehen-PASS-IMP.1PL.INAuge-LATdannkommen-AOR-
gr  женщина-ACC.INDEFубить-CVB.COND1-3PLстыдитьсяпотомслышать-AOR.[3PL]глаз.[NOM]жить-IPFV-AOR-3SGопятьсказать-AOR.[3PL]уйти-PASS-IMP.1PL.INглаз-LATтогдаприйти-AOR-
mc  n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2vadvv-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:imp.pnn-n:caseadvv-v:tense1-
ps  nvvadvvnvadvvvnadvv
SeR  np.h:P0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Enp.h:Th0.3.h:A0.1.h:Anp:Gadv:Time
SyF  s:cond0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:predv:pred
IST  0.giv-inactivegiv-inactive0.giv-active 0.quot-sp0.giv-active-Qgiv-active-Q
fe  Killing a woman is a shame.After that they heard: Jeha is alive.Again they say: "Let's go to Jeha!"Then early spring came.
fg  Eine Frau zu töten ist eine Schande.Danach hörten sie: Jeha lebt.Wieder sagen sie: "Lasst uns zu Jeha gehen!"Dann kam der frühe
fr  Убить женщину [считалось] позором.Потом они [=Кундогиры(?)] услыхали: Йега жив.Опять они говорят: «Пойдёмте к Йеге!»Тут пришла ранняя
ltr  Бабу убивать страмъ.Послѣ слышатъ: Jеһа живой.Опять говорятъ: пойдемъ къ Jеˊһа!Тогда пришелъ
nt  [DCh]: The form "hald'a" appears to be incomplete.
[17]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.046 (001.046)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.047 (001.047)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.048 (001.048)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.049
stl  Nʼan hunktu ibdʼirilwi bakaran Jəɣa— Umundu urinčadʼarən.Nʼan haj əməčo
st  Нˋан хуˊнкту ібџіріˊlwі бакараˊн Jеˊһа— Умуˊнду уріˊнчӓџӓрен.Нˋан хаj емечӧ
ts  Nʼan hunktu ibdʼirilwi bakaran Jəɦa. — Umundu urinčadʼarən. Nʼan Haj əməčo.
tx  nəlki. Nʼan hunktu ibdʼirilwi bakaran Jəɦa. — Umundu urinčadʼarən. Nʼan Haj əməčo.
mb  nəlkinʼanhunktuibdʼiri-l-wibaka-ra-njəɦaumun-duurin-ča-dʼa-rə-nnʼanHajəmə-čo
mp  nəlkənʼaːnhuŋtuiːbdʼəriː-l-wiːbaka-rə-nəːsaumun-duːurin-dʼə-dʼə-rə-nnʼaːnHajəmə-čəː
ge  early.spring.[NOM]againdifferent.[NOM]%clan-PL-RFL.SGfind-AOR-3SGeye.[NOM]one-DAT/LOCmake.camp-IPFV-IPFV-AOR-3SGagainHaj.[NOM]come-
gg  3SGfrüher.Frühling.[NOM]wiederanders.[NOM]%Sippe-PL-RFL.SGfinden-AOR-3SGAuge.[NOM]eins-DAT/LOCLager.aufschlagen-IPFV-IPFV-AOR-3SGwiederHaj.[NOM]kommen-
gr  3SGранняя.весна.[NOM]опятьдругой.[NOM]%род-PL-RFL.SGнайти-AOR-3SGглаз.[NOM]один-DAT/LOCвстать.на.стоянку-IPFV-IPFV-AOR-3SGопятьХаj.[NOM]прийти-
mc  v:pn1n.[n:case]advadj.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]cardnum-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1advnprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  nadvadjnvncardnumvadvnpropptcp
SeR  np:Thnp.h:Thnp.h:B0.3.h:Thnp.h:A
SyF  np:Snp.h:Ov:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp.h:Sptcp:pred
IST  newgiv-inactive0.accs-aggrgiv-inactive
fe  Jeha found again another clan(?).They settled together.Haj came again.
fg  Frühling.Jeha fand wieder einen anderen Clan(?).Sie siedelten gemeinsam.Haj kam wieder.
fr  весна.Йега нашёл другой род(?).Они расположились вместе.Хай снова пришёл.
ltr  Опять другую родню нашелъ Jеһа.Вмѣстѣ собрались.Опять Хаj пришелъ.
[18]
ref  (001.049)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.050 (001.050)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.051 (001.051)
stl  — Tal əməča, ɣunan, ɣanatmatkata.Ɣaɣ Oɣin nʼurin dəktəndən ɣaɣnil hajin.
st  — Таl емечаˊ, һунан, һанаˊтматкатаˊ.Һаһ Оˊһын нˋӱрін деˊктенден һаˊһніl хаjін.
ts  — Tal əməča, gunan, ganatmatkata. Gaɣ oɣin nʼurin dəktəndən gaɣnil Hajin.
tx  — Tal əməča, gunan, ganatmatkata. Gaɣ oɣin nʼurin dəktəndən gaɣnil Hajin.
mb  ta-ləmə-čagun-a-nganat-mat-kat-agaɣo-ɣinnʼur-i-ndəktəndə-ngaɣ-nilHaj-i-n
mp  tar-ləːəmə-čəːguːn-rə-nganat-məːč-kəːt-rəgaːgoː-ginnʼur-i-ndəktəndə-ngaːg-nilHaj-i-n
ge  PTCP.PST.[NOM]that-LATcome-PTCP.PST.[NOM]say-AOR-3SGshoot-REC-ATT-AOR.[3PL]swan.[NOM]become-IMP.3SGarrow.[NOM]-EP-3SGwing.[NOM]-3SGswan-PL.[NOM]Haj.[NOM]-EP-
gg  PTCP.PST.[NOM]jener-LATkommen-PTCP.PST.[NOM]sagen-AOR-3SGschießen-REC-ATT-AOR.[3PL]Schwan.[NOM]werden-IMP.3SGPfeil.[NOM]-EP-3SGFlügel.[NOM]-3SGSchwan-PL.[NOM]Haj.[NOM]-EP-
gr  PTCP.PST.[NOM]тот-LATприйти-PTCP.PST.[NOM]сказать-AOR-3SGвыстрелить-REC-ATT-AOR.[3PL]лебедь.[NOM]стать-IMP.3SGстрела.[NOM]-EP-3SGкрыло.[NOM]-3SGлебедь-PL.[NOM]Хаj.[NOM]-EP-
mc  dem-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]nprop.[n:case]-
ps  demptcpvvnvnnnnprop
SeR  pro:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-active0.giv-active0.accs-aggrgiv-active
fe  He came there, he/she says (?), they shoot at each other.A swan's wing shall become Haj's arrow (?).
fg  Er kam dorthin, er/sie sagt (?), sie schießen auf einander.Ein Schwanenflügel soll Hajs Pfeil werden (?).
fr  Он пришёл туда, он/она сказал(а) [что-то] (?) — они стали стрелять друг в друга.Крыло лебедя должно стать стрелой Хайа (?).
ltr  Тамъ пришли, говоритъ, перестрѣ ливаются изъ луковъ.Лебедъ черенъ стрѣлы изъ перьевъ лебеди у Хаjʼа
nt  [DCh]: The syntax is completely unclear.
[19]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.052 (001.052)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.053 (001.053)
stl  Kundogirʼ munnʼakta.Haj ɣuna: bi wadʼam Jəɣawa!wadawi.
st  Кундоˊгірˋ муннˋакта.Хаj һуˊна: бі wаˊџӓм Jеһаwа!wаˊдаwі.
ts  Kundogirʼ munnʼakta. Haj guna: "Bi wadʼam Jəɦawa! Wadawi.
tx  Kundogirʼ munnʼakta. Haj guna: "Bi wadʼam Jəɦawa! Wadawi.
mb  Kundogirʼmunnʼak-t-aHajgun-abiwa-dʼa-mJəɦa-wawa-da-wi
mp  Kundəgirmunnʼak-t-rəHajguːn-rəbiwaː-dʼəː-məːsa-wəwaː-dəː-wiː
ge  3SGKundogir.[NOM]meeting-VBLZ-AOR.[3PL]Haj.[NOM]say-AOR.[%3SG]I.[NOM]kill-FUT.IMM-1SGeye-ACCkill-CVB.PURP-RFL.SG
gg  3SGKundogir.[NOM]Versammlung-VBLZ-AOR.[3PL]Haj.[NOM]sagen-AOR.[%3SG]ich.[NOM]töten-FUT.IMM-1SGAuge-ACCtöten-CVB.PURP-RFL.SG
gr  3SGКундогир.[NOM]собрание-VBLZ-AOR.[3PL]Хаj.[NOM]сказать-AOR.[%3SG]я.[NOM]убить-FUT.IMM-1SGглаз-ACCубить-CVB.PURP-RFL.SG
mc  n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]n-n>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2
ps  npropvnpropvpersvnv
SeR  np.h:Anp.h:Apro.h:Anp.h:P
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:O
IST  giv-inactivegiv-inactivequot-spgiv-active-Qgiv-inactive-Q
BOR  DOLG/YAK:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  The Kundogir people gathered.Haj says: "I will kill Jeha!I [want] to kill!
fg  Die Kundogir-Leute versammelten sich.Haj sagt: "Ich werde Jeha töten!Ich [möchte] töten.
fr  Кундогиры собрались.Хай говорит: «Я убью Йегу!Убить [его хочу]!
ltr  У кундогирцевъ гусинные.Хаj говоритъ: я убью Jеһа!Убить хочу!
nt  [DCh]: The original translation of RKM implies "munn'ak-" being a variant of "nʼuŋnʼakiː" 'goose'.
[20]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.054 (001.054)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.055 (001.055)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.056 (001.056)
stl  Hu ətaš — bi mam wadʼam!Əla Kundogirʼ — Əla HiragirʼHaj nʼurwi ičawkotin —
st  Ху еташ — бі маˊм wаˊџӓм!Еlаˊ Кундоˊгірˋ — Еlа ХірагіˊрˋХаˊj нˋӱˊрwі іˊчӓwкотын
ts  Hu ətaš — bi mam wadʼam!" Əla Kundogirʼ, əla Hiragirʼ. Haj nʼurwi ičawkotin —
tx  Hu ətaš — bi mam wadʼam!" Əla Kundogirʼ, əla Hiragirʼ. Haj nʼurwi
mb  huəta-šbima-mwa-dʼa-mə-laKundogirʼə-laHiragirʼHajnʼur-wi
mp  suːətəː-sbiməːn-wwaː-dʼəː-mər-ləːKundəgirər-ləːHirogirHajnʼur-wiː
ge  you.PL.[NOM]NEG.FUT-2PLI.[NOM]self.[NOM]-1SGkill-FUT.IMM-1SGthis-LATKundogir.[NOM]this-LATHirogir.[NOM]Haj.[NOM]arrow-
gg  ihr.[NOM]NEG.FUT-2PLich.[NOM]selbst.[NOM]-1SGtöten-FUT.IMM-1SGdieser-LATKundogir.[NOM]dieser-LATHirogir.[NOM]Haj.[NOM]Pfeil-
gr  вы.[NOM]NEG.FUT-2PLя.[NOM]сам.[NOM]-1SGубить-FUT.IMM-1SGэтот-LATКундогир.[NOM]этот-LATХирогир.[NOM]Хаj.[NOM]стрела-
mc  pers.[n:case]v-v:pn1pers.[n:case]emphpro.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn1dem-n:casenprop.[n:case]dem-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  persauxpersemphprovdemnpropdemnpropnpropn
SeR  pro.h:Apro.h:Apro:Lpro:Lnp.h:A0.3.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Snp:O
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-activegiv-inactivegiv-inactiveaccs-inf
fe  You won't, I myself will kill [him]!"Here the Kundogir people, there the Hirogir people.Haj watched his arrows
fg  Ihr werdet nicht, ich selbst werde [ihn] töten!"Hier die Kundogir-Leute, da die Hirogir-Leute.Haj betrachtete seine
fr  Вы [его] не [троньте] — я сам [его] убью!»Здесь Кундогиры, там Хирогиры.Хай осмотрел свои
ltr  Вы нетроньте — я самъ убью!Тамъ р Кундогірˋ — здѣсь Хірогір.Хаj стрѣлы осмотрѣлъ
[21]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.057 (001.057)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.058 (001.058)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.059 (001.059)
stl  taɣrin.Kundogir Hirʼagirʼwa upkatpa manara.Omukon Jəɣa hulaptan.Nikimni arakukan ɣarpara Jəɣadu
st  — таˊһрын.Кундоˊгір Хірˋагіˊрˋwа упкатпаˊ маˊнара.Омукоˊн Jеһа хуlаˊптан.Нікіˊмні аракукаˊн һарпараˊ Jеһаду
ts  taɣrin. Kundogir Hirʼagirʼwa upkatpa manara. Omukon Jəɦa hulaptan. Nikimni arakukan garpara Jəɦadu.
tx  ičawkotin — taɣrin. Kundogir Hirʼagirʼwa upkatpa manara. Omukon Jəɦa hulaptan. Nikimni arakukan garpara
mb  iča-wko-t-i-ntaɣ-ri-nKundogirHirʼagirʼ-waupkat-pamana-raomukonJəɦahula-p-ta-nnikimniarakukangarpa-ra
mp  ičə-wkəːn-t-rə-ntag-rə-nKundəgirHirogir-wəupkat-wəmana-rəumunəːsasula-wu-rə-nnikimnaarakukaːngarpa-rə
ge  RFL.SGsee-CAUS-DUR-AOR-3SGrecognise-AOR-3SGKundogir.[NOM]Hirogir-ACCall-ACCfinish-AOR.[3PL]one.[NOM]eye.[NOM]leave.behind-PASS-AOR-3SGneck.[NOM]silentlyshoot-
gg  RFL.SGsehen-CAUS-DUR-AOR-3SGerkennen-AOR-3SGKundogir.[NOM]Hirogir-ACCalle-ACCbeenden-AOR.[3PL]eins.[NOM]Auge.[NOM]zurücklassen-PASS-AOR-3SGHals.[NOM]leiseschießen-
gr  RFL.SGувидеть-CAUS-DUR-AOR-3SGузнать-AOR-3SGКундогир.[NOM]Хирогир-ACCвесь-ACCкончить-AOR.[3PL]один.[NOM]глаз.[NOM]оставить-PASS-AOR-3SGшея.[NOM]тихоньковыстрелить
mc  v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nprop-n:casequant-n:casev-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]advv-
ps  vvnpropnpropquantvcardnumnvnadvv
SeR  np:Th0.3.h:Enp.h:Anp.h:Pnp.h:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S
IST  0.giv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactiveaccs-inf0.giv-
fe  and recognized [them].The Kundogir people finished all Hirogir people.Jeha was left behind alone.They shot Jeha's neck a bit.
fg  Pfeile und erkannte [sie].Die Kundogir-Leute erledigten alle Hirogir-Leute.Jeha alleine blieb zurück.Sie schossen ein bisschen [in] Jehas
fr  стрелы и узнал [их].Кундогиры прикончили всех Хирогиров.Один Йега остался.Они [=Кундогиры] слегка ранили
ltr  — узналъ.Р Кундогір изъ р Хірогірˋ всѣхъ кончилъ.Одинъ Jеһа (остался) при творился.Въ шею немножка ранили Jеһʼа.
[22]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.060 (001.060)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.061 (001.061)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.062 (001.062)
stl  Jəɣa huklaginan, əmama budən.Dʼulawir mučugina Kundogirʼ— Təɣəčildə.
st  Jеһа хукlаˊгінан, еˊмама будеˊн.Џӱlаˊwыр мучуˊгіна Кундоˊгірˋ— Теһеˊчіlде.
ts  Jəɦa huklaɦinan, əmama budən. Dʼulawir mučuɦina Kundogirʼ. — Təɣəčildə.
tx  Jəɦadu. Jəɦa huklaɦinan, əmama budən. Dʼulawir mučuɦina Kundogirʼ. — Təɣəčildə.
mb  Jəɦa-dujəɦahukla-ɦin-a-nəma-mabu-də-ndʼu-la-wirmuču-ɦin-aKundogirʼtəɣəč-i-l-də
mp  əːsa-duːəːsahukuləː-sin-rə-nəman-wəbu-rə-ndʼuː-ləː-wərmučuː-sin-rəKundəgirtəgət-i-l-rə
ge  AOR.[3PL]eye-DAT/LOCeye.[NOM]lie-DUR-AOR-3SGin.vain-EMPHdie-AOR-3SGtent-LAT-RFL.PLreturn-INCEP-AOR.[3PL]Kundogir.[NOM]%live-EP-INCH-AOR.[3PL]
gg  AOR.[3PL]Auge-DAT/LOCAuge.[NOM]liegen-DUR-AOR-3SGumsonst-EMPHsterben-AOR-3SGZelt-LAT-RFL.PLzurückkommen-INCEP-AOR.[3PL]Kundogir.[NOM]%leben-EP-INCH-AOR.[3PL]
gr  -AOR.[3PL]глаз-DAT/LOCглаз.[NOM]лежать-DUR-AOR-3SGнапрасно-EMPHумереть-AOR-3SGчум-LAT-RFL.PLвернуться-INCEP-AOR.[3PL]Кундогир.[NOM]%жить-EP-INCH-AOR.[3PL]
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1adv-clitv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  nnvadvvnvnpropv
SeR  np.h:Bnp.h:Th0.3.h:P0.3.h:Poss np:Gnp.h:A0.3.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
IST  inactivegiv-activegiv-active0.giv-activegiv-inactivegiv-inactive0.giv-active
fe  Jeha was lying [as if] he died.The Kundogir people returned home.They were living for a while.
fg  Hals.Jeha lag [als ob] er gestorben sei.Die Kundogir-Leute kamen zurück nach Hause.Sie lebten eine Weile.
fr  Йегу [в] шею.Йега лежал [так], [как будто] он умер.Кундогиры вернулись в свои чумы.Они пожили [там] какое-то
ltr  Jеһа лежитъ напрасно (притворился) померъ.Домой воротился р Кундоˊгір`.Посидѣли (по были)
[23]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.063 (001.063)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.064 (001.064)
stl  Haj ɣunən: Jəɣa purtan aja bičan — bi tara ɣilnakta!Huručo.
st  Хаj һуˊнен: Jеˊһа пуˊртан аjаˊ бічаˊн — бі тараˊ һыlнаˊкта!Хуручӧ.
ts  Haj gunən: "Jəɦa purtan aja bičan — bi tara gilnakta!" Huručo.
tx  Haj gunən: "Jəɦa purtan aja bičan — bi tara gilnakta!" Huručo.
mb  Hajgun-ə-nJəɦapurta-najabi-ča-nbitaragilna-ktahuru-čo
mp  Hajguːn-rə-nəːsapurta-najabi-čəː-nbitaraːgilnəː-ktəsuru-čəː
ge  Haj.[NOM]say-AOR-3SGeye.[NOM]knife.[NOM]-3SGgood.[NOM]be-PST-3SGI.[NOM]that.ACCgo.for-IMP.1SGleave-PTCP.PST.[NOM]
gg  Haj.[NOM]sagen-AOR-3SGAuge.[NOM]Messer.[NOM]-3SGgut.[NOM]sein-PST-3SGich.[NOM]jener.ACCnach.gehen-IMP.1SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]
gr  Хаj.[NOM]сказать-AOR-3SGглаз.[NOM]нож.[NOM]-3SGхороший.[NOM]быть-PST-3SGя.[NOM]тот.ACCсходить.за-IMP.1SGуйти-PTCP.PST.[NOM]
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]demv-v:imp.pnv-v>ptcp.[n:case]
ps  npropvnnadjcoppersdemvptcp
SeR  np.h:Anp.h:Possnp:Thpro.h:Apro:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sadj:predcoppro.h:Spro:Ov:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  giv-inactivequot-spgiv-inactive-Qaccs-inf-Qgiv-active-Qgiv-active-Q0.giv-active
fe  Haj says: "Jeha's knife is good, I'll go for it!"He went off.
fg  Haj sagt: "Jehas Messer ist gut, ich gehe danach!"Er ging los.
fr  время.Хай говорит: «Нож [у] Йеги хороший — я схожу за ним!»Он ушёл.
ltr  Хаj говоритъ: у Jеˊһа ножъ былъ добрый — я его поищу!Ушелъ.
[24]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.065 (001.065)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.066 (001.066)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.067 (001.067)
stl  Əmərən ɣunan: on nʼəkəndə indʼandə?— Indʼam! — ɣuna Jəɣa.Nʼurwa
st  Емереˊн һуˊнан: он нˋекенде іˊнџӓнде?— Іˊнџӓм! — һуна Jеһа.Нˋӱрwа
ts  Əmərən gunan: "On nʼəkəndə indʼandə?" "Indʼam", guna Jəɦa. Nʼurwa
tx  Əmərən gunan: "On nʼəkəndə indʼandə?" "Indʼam", guna Jəɦa. Nʼurwa
mb  əmə-rə-ngun-a-nonnʼəkə-ndəin-dʼa-ndəin-dʼa-mgun-aJəɦanʼur-wa
mp  əmə-rə-nguːn-rə-noninʼəkə.[rə]-ndiin-dʼə.[rə]-ndiin-dʼə.[rə]-mguːn-rəəːsanʼur-wə
ge  come-AOR-3SGsay-AOR-3SGhowbe.going.to.[AOR]-2SGlive-IPFV.[AOR]-2SGlive-IPFV.[AOR]-1SGsay-AOR.[%3SG]eye.[NOM]arrow-ACC
gg  kommen-AOR-3SGsagen-AOR-3SGwiedabei.sein.zu.tun.[AOR]-2SGleben-IPFV.[AOR]-2SGleben-IPFV.[AOR]-1SGsagen-AOR.[%3SG]Auge.[NOM]Pfeil-ACC
gr  прийти-AOR-3SGсказать-AOR-3SGкаксобираться.[AOR]-2SGжить-IPFV.[AOR]-2SGжить-IPFV.[AOR]-1SGсказать-AOR.[%3SG]глаз.[NOM]стрела-ACC
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1interrogv.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:case
ps  vvinterrogvvvvnn
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:Th0.2.h:Th0.1.h:Thnp.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:predv:prednp.h:Snp:O
IST  0.giv-active0.giv-active 0.quot-sp0.giv-inactive-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qquot-spgiv-activegiv-inactive
fe  He came and said: "How are you doing, are you alive?""I am alive", Jeha says.He took the
fg  Er kam und sagte: "Wie geht es dir, lebst du?""Ich lebe", sagt Jeha.Er nahm den
fr  Он пришёл [к Йеге] и спрашивает: «Как у тебя дела, ты живой?»«Я живой», — отвечает Йега.Он
ltr  Пришелъ говоритъ: Какъ чувствуешь себя — живешь?— Живу! — говоритъ Jеˊһа.Стрѣлу
[25]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.068 (001.068)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.069 (001.069)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.070 (001.070)
stl  ɣadan, nəkimnʼadu bidʼarən.Taduk toɣowo ilaran— bidʼakal ədu, ɣunan, toɣoduwi!Əɣilə hururan, purtawan
st  һадаˊн, некімнˋаˊду біˊџӓрен.Тадуˊк тоһоˊwо іˊlаран— біџӓкаl еду, һуˊнан, тоһоˊдуwі!Еˊһыlе хуруˊран, пуˊртаwан
ts  gadan, nəkimnʼadu bidʼarən. Taduk toɣowo ilaran. "Bidʼakal ədu", gunan, "toɣoduwi!" Əɦilə hururan, purtawan
tx  gadan, nəkimnʼadu bidʼarən. Taduk toɣowo ilaran. "Bidʼakal ədu", gunan, "toɣoduwi!" Əɦilə hururan,
mb  ga-da-nnəkimnʼa-dubi-dʼa-rə-nta-duktoɣo-woila-ra-nbi-dʼa-kalə-dugun-a-ntoɣo-du-wiəɦiləhuru-ra-n
mp  ga-rə-nnikimna-duːbi-dʼə-rə-ntar-duktogo-wəila-rə-nbi-dʼə-kələr-duːguːn-rə-ntogo-duː-wiːəsiːləːsuru-rə-n
ge  take-AOR-3SGneck-DAT/LOCbe-IPFV-AOR-3SGthat-ABLfire-ACClight.fire-AOR-3SGbe-IPFV-IMP.2SGthis-DAT/LOCsay-AOR-3SGfire-DAT/LOC-RFL.SGnowleave-AOR-3SG
gg  nehmen-AOR-3SGHals-DAT/LOCsein-IPFV-AOR-3SGjener-ABLFeuer-ACCanzünden-AOR-3SGsein-IPFV-IMP.2SGdieser-DAT/LOCsagen-AOR-3SGFeuer-DAT/LOC-RFL.SGnunlosgehen-AOR-3SG
gr  взять-AOR-3SGшея-DAT/LOCбыть-IPFV-AOR-3SGтот-ABLогонь-ACCзажечь-AOR-3SGбыть-IPFV-IMP.2SGэтот-DAT/LOCсказать-AOR-3SGогонь-DAT/LOC-RFL.SGтеперьуйти-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:imp.pndem-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possadvv-v:tense1-v:pn1
ps  vncopdemnvcopdemvnadvv
SeR  0.3.h:A0.3:Thpro:Timenp:P0.3.h:A0.2.h:Th0.3.h:A0.1.h:Poss np:Ladv:Time0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predn:pred0.3:S copnp:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S coppro:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-activegiv-inactive0.giv-activenew0.giv-active0.giv-inactive-Q0.giv-active 0.quot-spgiv-active-Q0.giv-active
fe  arrow, it was in [his] neck.Then he lit a fire."Be here", he says, "at my fire!"Now he went off, he took
fg   Pfeil, er war in [seinem] Hals.Dann entzündete er ein Feuer."Sei hier", sagt er, "bei meinem Feuer!"Dann ging er fort, er nahm
fr  [=Хай(?)] вытащил(?) стрелу — она была в шее [Йеги(?)].Затем развёл огонь.«Будь здесь, — говорит он, — у моего огня!»Тут он ушёл и унёс с собой
ltr  взялъ, въ шеѣ была.Тогда огонь добылъ.— Будь здѣсь, говоритъ, у огня!Теперь ушелъ, ножъ унесъ.
[26]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.071 (001.071)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.072 (001.072)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.073 (001.073)
stl  huruwrən.Omukon nʼulgiwə, nʼulgildʼarən— Kəɣilə, ɣunan, hujətkot, dʼalwi!
st   хуруˊwрен.Омукоˊн нˋӱˊlгіwе, нˋӱlгіlџӓрен— Кеһыlе, һуˊнан, хуjеткоˊт, џаˊlwі!
ts  huruwrən. Omukon nʼulgiwə, nʼulgildʼarən. "K əɦilə", gunan, "hujətkot, dʼalwi!"
tx  purtawan huruwrən. Omukon nʼulgiwə, nʼulgildʼarən. "K əɦilə", gunan, "hujətkot, dʼalwi!"
mb  purta-wa-nhuru-w-rə-nomukonnʼulgi-wənʼulgi-l-dʼa-rə-nkəɦiləgun-a-nhujət-kotdʼal-wi
mp  purta-wə-nsuru-p-rə-numunnulgiː-wənulgiː-l-dʼə-rə-nəsiːləːguːn-rə-nhujət-ŋəːtdʼaːl-wə
ge  knife-ACC-3SGleave-CAUS-AOR-3SGone.[NOM]wandering-ACCwander-INCH-IPFV-AOR-3SGINTJnowsay-AOR-3SGseparate-IMP.1PL.INrelatives.[NOM]-EMPH
gg  Messer-ACC-3SGlosgehen-CAUS-AOR-3SGeins.[NOM]Wandern-ACCwandern-INCH-IPFV-AOR-3SGINTJnunsagen-AOR-3SGsich.trennen-IMP.1PL.INVerwandte.[NOM]-EMPH
gr  нож-ACC-3SGуйти-CAUS-AOR-3SGодин.[NOM]кочевка-ACCкочевать-INCH-IPFV-AOR-3SGINTJтеперьсказать-AOR-3SGотделиться-IMP.1PL.INродня.[NOM]-EMPH
mc  n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1cardnum.[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1interjadvv-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnn.[n:case]-clit
ps  nvcardnumnvinterjadvvvn
SeR  0.3.h:Poss np:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.1.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
IST  giv-inactive0.giv-active0.giv-active0.giv-active 0.quot-sp0.giv-active-Q
fe  away his knife.They(?) wandered one day of wandering."Well, now", he says, "let's separate, friends!"
fg  sein Messer mit.Sie(?) wanderten einen Tagesmarsch."Nun, jetzt", sagt er, "lasst uns trennen, Freunde!"
fr  его [=Йеги] нож.Они(?) [=Хай и Кундогиры(?)] откочевали [на расстояние] одного дня кочёвки.«Ну, теперь, — говорит он, — давайте разойдёмся, друзья!»
ltr  Одинъ переѣздъ проѣхали— Ну, говоритъ, разойдемся, товарищи!
[27]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.074 (001.074)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.075 (001.075)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.076 (001.076)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.077 (001.077)
stl  Hujətə.JƏɣala mučuran.Jəɣa awɣararan.— Tar hujətə — awɣarača.Tar Haj
st  Хуjеˊте.JЕˊһаlа мучуˊран.Jеˊһа аˊwһараран.— Тар хуjеˊте — аwһарачаˊ.Тар Хаˊj
ts  Hujətə. Jəɦala mučuran. Jəɦa awɣararan. — Tar hujətə — awɣarača. Tar Haj
tx  Hujətə. Jəɦala mučuran. Jəɦa awɣararan. — Tar hujətə — awɣarača. Tar
mb  hujət-əJəɦa-lamuču-ra-njəɦaawɣara-ra-ntarhujət-əawɣara-čatar
mp  hujət-rəəːsa-ləːmučuː-rə-nəːsaabgara-rə-ntarhujət-rəabgara-čəːtar
ge  separate-AOR.[3PL]eye-LATreturn-AOR-3SGeye.[NOM]%heal-AOR-3SGthat.[NOM]separate-AOR.[3PL]%heal-PTCP.PST.[NOM]
gg  sich.trennen-AOR.[3PL]Auge-LATzurückkommen-AOR-3SGAuge.[NOM]%heilen-AOR-3SGjener.[NOM]sich.trennen-AOR.[3PL]%heilen-PTCP.PST.[NOM]
gr  отделиться-AOR.[3PL]глаз-LATвернуться-AOR-3SGглаз.[NOM]%вылечить-AOR-3SGтот.[NOM]отделиться-AOR.[3PL]%вылечить-PTCP.PST.[NOM]
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp.[n:case]
ps  vnvnvdemvptcpdem
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  0.giv-activegiv-inactive0.giv-activegiv-active0.giv-inactive0.giv-active
fe  They separated.He came back to Jeha.Jeha has got healthy.They(?) separated, he got healthy.Haj
fg  Sie trennten sich.Er kam zurück zu Jeha.Jeha ist gesund geworden.Sie(?) trennten sich, er wurde gesund.Haj ging
fr  Они [=Кундогиры(?)] разошлись.Он [=Хай] вернулся к Йеге.Йега выздоровел.Они(?) [Кундогиры(?)] разошлись, и он выздоровел.Хай
ltr  разошлись.Къ Jеˊһа воротился.Jеˊһа выздоровѣлъ.Тотъ отдѣлился — выздоровѣлъ.Тотъ
[28]
ref  Be_19120710_HirogirKundogir_flk.078 (001.078)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.079 (001.079)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.080
stl  hururan dundalawi manilawi.Taduk əɣilə əčal əmərə.Omukon Jəɣaduk baldičal Hirʼagirʼ.
st   хуруˊран дуˊндаlаˊwі маˊніlаwі.Тадуˊк еˊһыlе ечӓl емереˊ.Омукоˊн Jеˊһадук баˊlдычаl Хірˋагірˋ.
ts  hururan dundalawi manilawi. Taduk əɦilə əčal əmərə. Omukon Jəɦaduk baldičal Hirʼagirʼ.
tx  Haj hururan dundalawi manilawi. Taduk əɦilə əčal əmərə. Omukon Jəɦaduk baldičal
mb  Hajhuru-ra-ndunda-la-wima-ni-la-wita-dukəɦiləə-ča-ləmə-rəomukonJəɦa-dukbaldi-ča-l
mp  Hajsuru-rə-ndundə-ləː-wiːməːn-ŋiː-ləː-wiːtar-dukəsiːləːə-čəː-ləmə-rəumunəːsa-dukbaldi-čəː-l
ge  that.[NOM]Haj.[NOM]leave-AOR-3SGearth-LAT-RFL.SGself-ATTR-LAT-RFL.SGthat-ABLnowNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]come-PTCP.NFUTone.[NOM]eye-ABLgrow-
gg  jener.[NOM]Haj.[NOM]losgehen-AOR-3SGErde-LAT-RFL.SGselbst-ATTR-LAT-RFL.SGjener-ABLnunNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]kommen-PTCP.NFUTeins.[NOM]Auge-ABLwachsen-
gr  тот.[NOM]Хаj.[NOM]уйти-AOR-3SGземля-LAT-RFL.SGсам-ATTR-LAT-RFL.SGтот-ABLтеперьNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]прийти-PTCP.NFUTодин.[NOM]глаз-ABLрасти-
mc  dem.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possemphpro-emphpro>posspro-n:case-n:rfl.possdem-n:caseadvv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpcardnum.[n:case]n-n:casev-v>ptcp-
ps  npropvnpossprodemadvptcpptcpcardnumnptcp
SeR  np.h:Anp:Gpro.h:Posspro:Timeadv:Time0.3.h:Anp:So
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S ptcp:predptcp:pred
IST  giv-inactiveaccs-inf0.giv-inactivegiv-inactive
fe  went off to his own land.After that they didn't come.From Jeha the clan Hirogir developed.
fg   in sein eigenes Land.Danach kamen sie nicht mehr.Von Jeha entstand der Clan Hirogir.
fr  ушёл на свою родную землю.После этого они [=Кундогиры] больше не приходили.От одного Йеги разросся род Хирогир.
ltr  Хаj ушелъ въ свою землю.Послѣ этого не приходили.Отъ одного Jеһа разросся р Хірагіˊр`
[29]
ref  (001.080)Be_19120710_HirogirKundogir_flk.081 (001.081)
stl  Tala ɣorolo Udigirʼ Hukočar bičo.
st  Таlа һороlоˊ Удыгіˊрˋ Хукочаˊр бічоˊ.
ts  Tala gorolo Udigirʼ Hukočar bičo.
tx  Hirʼagirʼ. Tala gorolo Udigirʼ Hukočar bičo.
mb  Hirʼagirʼta-lagoro-loUdigirʼHukočarbi-čo
mp  Hirogirtar-ləːgoro-ləːUdigirHukočarbi-čəː
ge  PTCP.PST-PL.[NOM]Hirogirthat-LATlong-LATUdigir.[NOM]Hukochar.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST-PL.[NOM]Hirogirjener-LATlang-LATUdigir.[NOM]Hukotschar.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.PST-PL.[NOM]Хирогиртот-LATдолгий-LATУдыгир.[NOM]Хукочар.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]npropdem-n:caseadj-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  npropdemadjnpropnpropptcp
SeR  np.h:Thnp:Lnp.h:Thnp.h:Th
SyF  np.h:Snp.h:Snp.h:Scop
IST  giv-inactivenewnew
fe  There far away were the clans Udigir and Hukochar.
fg  Dort weit entfernt waren die Clans Udigir und Hukotschar.
fr  Там, далеко, были [=жили(?)] роды Удыгир и Хукочар.
ltr  Тамъ далеко р Удыгіˊр Хукочар были.