[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.001 (001.001) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.002 (001.002) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Ulɣur | Hiragirʼdu bajə biča jəɣa¹⁾ — əla hoɣitin. | Kundagirʼdu bajə biča Haj²⁾. | |||||||||
st | Улһуˊр | Хірагіˊрˋду баjе біча jеˊһа¹⁾ — еlаˊ хоˊһытын. | Кундагіˊрˋду баjе бічаˊ Хаˊj²⁾. | |||||||||
ts | Ulɣur. | Hiragirʼdu bajə biča Jəɦa — əla hoɣitin. | Kundagirʼdu bajə biča Haj. | |||||||||
tx | Ulɣur. | Hiragirʼdu | bajə | biča | Jəɦa — | əla | hoɣitin. | Kundagirʼdu | bajə | biča | Haj. | |
mb | ulɣur | Hiragirʼ-du | bajə | bi-ča | Jəɦa | ə-la | ho-ɣi-tin | Kundagirʼ-du | bajə | bi-ča | Haj | |
mp | ulgur | Hirogir-duː | bəjə | bi-čəː | əːsa | ər-ləː | soː-ŋiː-tin | Kundəgir-duː | bəjə | bi-čəː | Haj | |
ge | story.[NOM] | Hirogir-DAT/LOC | man.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | eye | this-LAT | force-ATTR-3PL | Kundogir-DAT/LOC | man.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | Haj | |
gg | Geschichte.[NOM] | Hirogir-DAT/LOC | Mann.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | Auge | dieser-LAT | Kraft-ATTR-3PL | Kundogir-DAT/LOC | Mann.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | Haj | |
gr | история.[NOM] | Хирогир-DAT/LOC | мужчина.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | глаз | этот-LAT | сила-ATTR-3PL | Кундогир-DAT/LOC | мужчина.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | Хаj | |
mc | n.[n:case] | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n | dem-n:case | n-n>adj-n:(poss) | nprop-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop | |
ps | n | nprop | n | ptcp | n | dem | adj | nprop | n | ptcp | nprop | |
SeR | np:L | np.h:Th | np:L | np.h:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | ||||||||
IST | new | new | new | new | ||||||||
fe | A story. | In [the clan] Hirogir there was the man Jeha, their strong one (?). | In [the clan] Kundogir there was the man Haj. | |||||||||
fg | Eine Geschichte. | Im [Clan] Hirogir gab es einen Mann Jeha, ihr Recke (?). | Im [Clan] Kundogir gab es den Mann Haj. | |||||||||
fr | История. | В [роду] Хирогир был мужчина Йега(?), сильный который (?). | В [роду] Кундогир был мужчина Хай. | |||||||||
ltr | Преданiе | Въ р Хірагірˋ человѣкъ былъ Jеһа¹⁾ — этотъ бѣдовый. | Въ р Кундогірˋ чело вѣкъ былъ Хаj²⁾. | |||||||||
nt | [DCh]: The last clause is unclear. |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.004 (001.004) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.005 (001.005) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.006 (001.006) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.007 | |||||||||
stl | Jəɣa agin amintaran hajit. | Hiragirduk hoɣitin Jəɣa | — Kundagirduk hogitin Haj. | Haj bajŋildʼal Jəɣawa məwutčara. | |||||||||
st | Jеˊһа агіˊн аміˊнтаран хаjіт. | Хірагіˊрдук хоˊһытын Jеˊһа | — Кундагіˊрдук хоˊгітын Хаj. | Хаj баjңыlџаˊl Jеˊһаwа меˊwутчара. | |||||||||
ts | Jəɦa aɦin amintaran Hajit. | Hiragirduk hoɣitin Jəɦa. | — Kundagirduk hogitin Haj. | Haj bajŋildʼal Jəɦawa məwutčara. | |||||||||
tx | Jəɦa | aɦin | amintaran | Hajit. | Hiragirduk | hoɣitin | Jəɦa. | — Kundagirduk | hogitin | Haj. | Haj | bajŋildʼal | |
mb | Jəɦa | aɦi-n | amin-ta-ra-n | Haj-i-t | Hiragir-duk | ho-ɣi-tin | jəɦa | Kundagir-duk | ho-gi-tin | Haj | Haj | baj-ŋi-l-dʼal | |
mp | əːsa | asiː-n | amiːn-dəː-rə-n | Haj-i-t | Hirogir-duk | soː-ŋiː-tin | əːsa | Kundəgir-duk | soː-ŋiː-tin | Haj | Haj | baj-ŋi-l-dʼaːl | |
ge | eye.[NOM] | woman.[NOM]-3SG | father-VBLZ-AOR-3SG | Haj-EP-INSTR | Hirogir-ABL | force-ATTR-3PL | eye.[NOM] | Kundogir-ABL | force-ATTR-3PL | Haj.[NOM] | Haj.[NOM] | rich-ALIEN-PL- | |
gg | Auge.[NOM] | Frau.[NOM]-3SG | Vater-VBLZ-AOR-3SG | Haj-EP-INSTR | Hirogir-ABL | Kraft-ATTR-3PL | Auge.[NOM] | Kundogir-ABL | Kraft-ATTR-3PL | Haj.[NOM] | Haj.[NOM] | reich-ALIEN-PL- | |
gr | глаз.[NOM] | женщина.[NOM]-3SG | отец-VBLZ-AOR-3SG | Хаj-EP-INSTR | Хирогир-ABL | сила-ATTR-3PL | глаз.[NOM] | Кундогир-ABL | сила-ATTR-3PL | Хаj.[NOM] | Хаj.[NOM] | богатый-ALIEN-PL- | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:(ep)-n:case | nprop-n:case | n-n>adj-n:(poss) | n.[n:case] | nprop-n:case | n-n>adj-n:(poss) | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | adj-n:Any-n:(num)-n.[n:case] | |
ps | n | n | v | nprop | nprop | adj | n | nprop | adj | nprop | nprop | n | |
SeR | np.h:Poss | np.h:A | np:So | np:So | np.h:Poss | np.h:E | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||
IST | giv-inactive | accs-inf | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | accs-inf | |||||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | Jeha's wife calles Haj her father. | From [the clan] Hirogir the strong man Jeha. | From [the clan] Kundogir the strong man Haj. | Haj's rich people got annoyed at Jeha. | |||||||||
fg | Jehas Frau nennt Haj ihren Vater. | Aus [dem Clan] Hirogir der Recke Jeha. | Aus [dem Clan] Kundogir der Recker Haj. | Hajs reiche Leute ärgerten sich über Jeha. | |||||||||
fr | Жена Йеги называла Хайа своим отцом. | Из [рода] Хирогир силач Йега. | Из [рода] Кундогир силач Хай. | Богатая родня Хайа рассердилась на | |||||||||
ltr | Въ р Хірагір стра шный Jеһа | — Въ р Кундогірˋ страшный Хаj. | Хаj загордился на Jеһу осердился. |
ref | (001.007) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.008 (001.008) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.009 (001.009) | ||||||||||
stl | ɣuna: huruwɣot jəɣala! | Kətə binə bajəl — hururə. | Jəɣa urinčadʼarən omukon dʼudu — | ||||||||||
st | һуˊна: хуруwһоˊт jеˊһаlа! | Кетеˊ біне баjеˊl — хуруˊре. | Jеˊһа урінчӓџӓрен омукоˊн џӱду — | ||||||||||
ts | Guna: "Huruwɣot Jəɦala!" | Kətə binə bajəl — hururə. | Jəɦa urinčadʼarən omukon dʼudu — | ||||||||||
tx | Jəɦawa | məwutčara. | Guna: | "Huruwɣot | Jəɦala!" | Kətə | binə | bajəl — | hururə. | Jəɦa | urinčadʼarən | ||
mb | Jəɦa-wa | məwu-t-ča-ra | gun-a | huru-w-ɣot | Jəɦa-la | kətə | bi-nə | bajə-l | huru-rə | jəɦa | urin-ča-dʼa-rə-n | ||
mp | əːsa-wə | meːwuː-t-dʼə-rə | guːn-rə | suru-wu-ŋəːt | əːsa-ləː | kətə | bi-nə | bəjə-l | suru-rə | əːsa | urin-dʼə-dʼə-rə-n | ||
ge | relatives.[NOM] | eye-ACC | anger-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | say-AOR.[3PL] | leave-PASS-IMP.1PL.IN | eye-LAT | many | be-CVB.SIM1 | human-PL.[NOM] | leave-AOR.[3PL] | eye.[NOM] | make.camp-IPFV-IPFV | |
gg | Verwandte.[NOM] | Auge-ACC | Wut-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | sagen-AOR.[3PL] | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | Auge-LAT | viel | sein-CVB.SIM1 | Mensch-PL.[NOM] | losgehen-AOR.[3PL] | Auge.[NOM] | Lager.aufschlagen- | |
gr | родня.[NOM] | глаз-ACC | ярость-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | сказать-AOR.[3PL] | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | глаз-LAT | много | быть-CVB.SIM1 | человек-PL.[NOM] | уйти-AOR.[3PL] | глаз.[NOM] | встать.на.стоянку- | |
mc | n-n:case | n-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | quant | v-v:conv.impers | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1- | ||
ps | n | v | v | v | n | quant | cop | n | v | n | v | ||
SeR | np.h:St | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-active | giv-inactive | |||||||
BOR | |||||||||||||
fe | They say: "Let's go to Jeha!" | Being many people they went off. | Jeha is living in one tent, the people | ||||||||||
fg | Sie sagen: "Lasst uns zu Jeha gehen!" | Sie waren viele Leute und gingen los. | Jeha lebt in einem Zelt, im Zelt reden | ||||||||||
fr | Йегу. | Они говорят: «Пойдёмте к Йеге!» | Они пошли — много их было человек. | Йега живёт в одном чуме. Люди в | |||||||||
ltr | Говорятъ: пойдемте къ Jеһа! | Много было человѣкъ — пошли. | Jеһа сидитъ одинъ въ чуму — | ||||||||||
nt | [KAY, DCh]: Here the verb 'hinkətə' |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.010 (001.010) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.011 (001.011) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.012 (001.012) | |||||||||
stl | hinkətə bajəl dʼudu. | Dʼuɣani bidʼarən. | Agi ətəədʼarən | — bajə | ||||||||
st | хінкете баjеl џӱду. | Џӱһаныˊ біˊџӓрен. | Агі етеˊеџӓрен | — баjе | ||||||||
ts | hinkətə bajəl dʼudu. | Dʼuɣani bidʼarən. | Aɦi ətəjədʼarən. | "Bajə | ||||||||
tx | omukon | dʼudu — | hinkətə | bajəl | dʼudu. | Dʼuɣani | bidʼarən. | Aɦi | ətəjədʼarən. | "Bajə | ||
mb | omukon | dʼu-du | hinkə-tə | bajə-l | dʼu-du | dʼuɣa-ni | bi-dʼa-rə-n | aɦi | ətəjə-dʼa-rə-n | bajə | ||
mp | umun | dʼuː-duː | hiŋkə-rə | bəjə-l | dʼuː-duː | dʼuga-ni | bi-dʼə-rə-n | asiː | ətəjəː-dʼə-rə-n | bəjə | ||
ge | -AOR-3SG | one.[NOM] | tent-DAT/LOC | crackle-AOR.[3PL] | human-PL.[NOM] | tent-DAT/LOC | become.summer-NMLZ.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | woman.[NOM] | watch-IPFV-AOR-3SG | ||
gg | IPFV-IPFV-AOR-3SG | eins.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | knacken-AOR.[3PL] | Mensch-PL.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | Sommer.werden-NMLZ.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | Frau.[NOM] | wachen-IPFV-AOR-3SG | ||
gr | IPFV-IPFV-AOR-3SG | один.[NOM] | чум-DAT/LOC | трещать-AOR.[3PL] | человек-PL.[NOM] | чум-DAT/LOC | настать.лету-NMLZ.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | женщина.[NOM] | караулить-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | cardnum | n | v | n | n | n | cop | n | v | n | ||
SeR | np:L | np.h:A | np:L | np:Time | np.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:S | cop | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||
IST | new | accs-inf | giv-active | new | new-Q | |||||||
fe | are constantly chatting in the tent. | It was summer. | A woman is watching. | "People | ||||||||
fg | die Leute ununterbrochen. | Es war Sommer. | Eine Frau beobachtet. | "Leute | ||||||||
fr | чуме трещат без умолку. | Стоит лето. | Женщина караулит. | «Люди | ||||||||
ltr | разговариваютъ люди въ чуму. | Лѣто было. | Бабу не пускаетъ | — | ||||||||
nt | means metaphorically 'to talk quickly and much, without stopping'. | [DCh]: The |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.013 (001.013) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.014 (001.014) | |||||||||
stl | əmədʼan, ɣunal, wadʼanal biwat — ɣunal. | Kundagir əməčal arakukan | Ətəəmni agi | ||||||||
st | емеˊџӓн, һунаl, wаˊџӓнаl быwаˊт — һунаl. | Кундагіˊр емечаˊl аракуˊкан | Етееˊмны | ||||||||
ts | əmədʼan", gunal, "wadʼanal biwat", gunal. | Kundagir əməčal arakukan. | Ətəjəmni aɦi | ||||||||
tx | əmədʼan", | gunal, | "wadʼanal | biwat", | gunal. | Kundagir | əməčal | arakukan. | Ətəjəmni | ||
mb | əmə-dʼa-n | gun-a-l | wa-dʼa-na-l | biwat | gun-a-l | Kundagir | əmə-ča-l | arakukan | ətəjə-mni | ||
mp | əmə-dʼəː-n | guːn-nə-l | waː-dʼə-nə-l | biwat | guːn-nə-l | Kundəgir | əmə-čəː-l | arakukaːn | ətəjəː-mniː | ||
ge | man.[NOM] | come-FUT.IMM-3SG | say-PTCP.PRF-PL.[NOM] | kill-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | maybe | say-PTCP.PRF-PL.[NOM] | Kundogir.[NOM] | come-PTCP.PST-PL.[NOM] | silently | watch- | |
gg | Mann.[NOM] | kommen-FUT.IMM-3SG | sagen-PTCP.PRF-PL.[NOM] | töten-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | vielleicht | sagen-PTCP.PRF-PL.[NOM] | Kundogir.[NOM] | kommen-PTCP.PST-PL.[NOM] | leise | wachen- | |
gr | мужчина.[NOM] | прийти-FUT.IMM-3SG | сказать-PTCP.PRF-PL.[NOM] | убить-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM] | бывает | сказать-PTCP.PRF-PL.[NOM] | Кундогир.[NOM] | прийти-PTCP.PST-PL.[NOM] | тихонько | караулить- | |
mc | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | prt | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | v- | ||
ps | v | ptcp | ptcp | prt | ptcp | nprop | ptcp | adv | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||||
IST | 0.giv-inactive 0.quot-sp | 0.giv-active-Q | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active | |||||||
BOR | RUS:mod | ||||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||
fe | will come", they said, "maybe they'll kill [us(?)]", they said. | The Kundogir people came silently. | The | ||||||||
fg | kommen", sagten sie, "vielleicht töten sie [uns(?)]", sagten sie. | Die Kundogir-Leute kamen leise. | Die | ||||||||
fr | придут, — говорят, — [и], может быть, убьют [нас(?)]», — говорят. | Кундогиры пришли тихонько. | Женщина- | ||||||||
ltr | человѣкъ придетъ, сказалъ, убьетъ бываетъ? — сказалъ | Кундогірˋцы пришли тихонько | |||||||||
nt | sense is quite unclear, since pn-marking is not consistent apparently. |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.015 (001.015) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.016 (001.016) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.017 (001.017) | ||||||||||
stl | dʼula iran | Iran da hona hukčara Kundagirʼ | Dʼu bururən. | Əldunma | |||||||||
st | агі џӱlа іˊран | Iран да хоˊна хуˊкчара Кундаˊгірˋ | Џӱ буˊрурен. | Еlдуˊнма | |||||||||
ts | dʼula iran. | Iran da hona hukčara Kundagirʼ. | Dʼu bururən. | Əldunma | |||||||||
tx | aɦi | dʼula | iran. | Iran | da | hona | hukčara | Kundagirʼ. | Dʼu | bururən. | |||
mb | aɦi | dʼu-la | i-ra-n | i-ra-n | da | hona | hukča-ra | Kundagirʼ | dʼu | buru-rə-n | əldun-ma | ||
mp | asiː | dʼuː-ləː | iː-rə-n | iː-rə-n | da | soːna | sukča-rə | Kundəgir | dʼuː | buru-rə-n | əlbun-wə | ||
ge | NACT.[NOM] | woman.[NOM] | tent-LAT | enter-AOR-3SG | enter-AOR-3SG | and | smoke.hole.[NOM] | damage-AOR.[3PL] | Kundogir.[NOM] | tent.[NOM] | fall-AOR-3SG | ||
gg | NACT.[NOM] | Frau.[NOM] | Zelt-LAT | reingehen-AOR-3SG | reingehen-AOR-3SG | und | Rauchloch.[NOM] | beschädigen-AOR.[3PL] | Kundogir.[NOM] | Zelt.[NOM] | fallen-AOR-3SG | ||
gr | NACT.[NOM] | женщина.[NOM] | чум-LAT | войти-AOR-3SG | войти-AOR-3SG | да | дымовое.отверстие.[NOM] | портить-AOR.[3PL] | Кундогир.[NOM] | чум.[NOM] | упасть-AOR-3SG | нюк-ACC | |
mc | v>n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | conj | n.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | n | n | v | v | conj | n | v | nprop | n | v | n | ||
SeR | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:P | np.h:A | np:P | np:P | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | np:S | v:pred | np:O | ||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | accs-inf | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||
fe | watching woman entered the tent. | She went in and the Kundogir people damaged the smoke hole. | The tent collapsed. | They | |||||||||
fg | Beobachterfrau ging ins Zelt hinein. | Sie ging hinein und die Kundogir-Leute beschädigten das Rauchloch. | Das Zelt fiel in sich zusammen. | Sie fingen | |||||||||
fr | караульщица вошла в чум. | Она вошла [в чум], и Кундогиры попортили дымовое отверстие. | Чум упал. | Они | |||||||||
ltr | Зашелъ да дымовое отверстіе задернули кундогирцы | — чумъ упалъ. | Сквозь |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.018 (001.018) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.019 (001.019) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.020 (001.020) | ||||||||
stl | lupudak gidalawi. | Jəɣa əwki hawagina. | Dʼalin omukonma bajə jučo maluduk¹⁾. | ||||||||
st | lупуˊдак гідаlаˊwі. | Jеˊһа еwкіˊ хаwаˊгіна. | Џаˊlін омукоˊнма баjе ӱчӧ маlуˊдук¹⁾. | ||||||||
ts | lupudak gidalawi. | Jəɦa əwki hawagina. | Dʼalin omukonma bajə jučo maluduk. | ||||||||
tx | Əldunma | lupudak | gidalawi. | Jəɦa | əwki | hawagina. | Dʼalin | omukonma | bajə | jučo | |
mb | lupudak | gida-l-a-wi | jəɦa | ə-wki | hawa-gin-a | dʼal-i-n | omukon-ma | bajə | ju-čo | ||
mp | lupumnək | gida-l-rə-wə | əːsa | ə-wkiː | hawal-sin-rə | dʼaːl-i-n | umun-wə | bəjə | juː-čəː | ||
ge | tent.covering-ACC | through | pierce-INCH-AOR.[3PL]-EMPH | eye.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | walk-DUR-PTCP.NFUT | relatives.[NOM]-EP-3SG | one.[NOM]-EMPH | human.[NOM] | go.out-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | Zeltabdeckung-ACC | durch | durchstechen-INCH-AOR.[3PL]-EMPH | Auge.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | gehen-DUR-PTCP.NFUT | Verwandte.[NOM]-EP-3SG | eins.[NOM]-EMPH | Mensch.[NOM] | rausgehen- | |
gr | через | проколоть-INCH-AOR.[3PL]-EMPH | глаз.[NOM] | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | ходить-DUR-PTCP.NFUT | родня.[NOM]-EP-3SG | один.[NOM]-EMPH | человек.[NOM] | выйти- | ||
mc | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1]-clit | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum.[n:case]-clit | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | adv | v | n | ptcp | ptcp | n | cardnum | n | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | ||||||
IST | 0.giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | |||||||
fe | started piercing the tent covering. | Jeha doesn't move. | One human of his relatives went out from the place of honour. | ||||||||
fg | an die Zeltabdeckung zu zerstechen. | Jeha bewegt sich nicht. | Einer seiner Verwandten ging vom Ehrenplatz heraus. | ||||||||
fr | стали протыкать покрывало чума. | Йега не шевелится. | Один из его родственников вышел из места почёта. | ||||||||
ltr | покрывало чума стали коlоть. | Jеˊһа не шевелится. | Товарищъ одного человѣкъ вышелъ изъ чума. |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.021 (001.021) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.022 (001.022) | ||||||||
stl | Kundagirʼ aɣagičal | — Haj tuligidadun ilitčaran — ɣunan: Jəɣawa onʼəkəmi warən? | ||||||||
st | Кундаˊгірˋ аһаˊгічаl | — Хаˊj туlігіˊдаˊдун іlіˊтчаран — һуˊнан: Jеˊһаwа онˋекемі wаˊрен? | ||||||||
ts | Kundagirʼ aɦaɦičal. | — Haj tuligidadun ilitčaran — gunan: "Jəɦawa onʼəkəmi warən?" | ||||||||
tx | maluduk. | Kundagirʼ | aɦaɦičal. | — Haj | tuligidadun | ilitčaran — | gunan: | "Jəɦawa | ||
mb | malu-duk | Kundagirʼ | aɦa-ɦi-ča-l | Haj | tuligida-du-n | il-i-t-ča-ra-n | gun-a-n | Jəɦa-wa | ||
mp | maluː-duk | Kundəgir | asa-sin-čəː-l | Haj | tuligidəː-duː-n | il-i-t-dʼə-rə-n | guːn-rə-n | əːsa-wə | ||
ge | place.of.honour-ABL | Kundogir.[NOM] | chase-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | Haj.[NOM] | outside-DAT/LOC-3SG | stand-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | say-AOR-3SG | eye-ACC | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Ehrenplatz-ABL | Kundogir.[NOM] | jagen-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | Haj.[NOM] | Äußeres-DAT/LOC-3SG | stehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Auge-ACC | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | почетное.место-ABL | Кундогир.[NOM] | гнать-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | Хаj.[NOM] | внешнее.пространство-DAT/LOC-3SG | стоять-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | глаз-ACC | |
mc | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | nprop.[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | ||
ps | n | nprop | ptcp | nprop | locn | v | v | n | ||
SeR | np:So | np.h:A | np.h:Th | np:L | 0.3.h:A | np.h:P | ||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||||
IST | accs-inf | giv-inactive | giv-inactive | accs-sit | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-inactive-Q | ||||
fe | The Kundogir people were about to chase [him]. | Haj is standing outside and says: "How(?) didn't it kill Jeha?" | ||||||||
fg | Die Kundogir-Leute waren dabei sich auf [ihn] zu werfen. | Haj steht draußen und sagt: "Wie(?) hat es Jeha nicht getötet?" | ||||||||
fr | Кундогиры собрались [его] догонять. | Хай стоит на улице и говорит: «Как(?) это не убили Йегу?» | ||||||||
ltr | Кундогірцы догонять бросились. | Хаj поотдаль стоитъ — говоритъ: Jеһʼу какъ не убили? | ||||||||
nt | [DCh]: The form "onʼəkəmi" is unclear. |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.023 (001.023) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.024 (001.024) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.025 (001.025) | |||||||||
stl | Tuk ɣukan: Jəɣa! | — Haj! — ɣunan. | Ɣunan: awɣara bigindi? | — awɣara! | ||||||||
st | Тук һукан: Jеһа! | — Хаˊj! — һуˊнан. | Һуˊнан: аwһараˊ бігіˊнды? | — аwһара! | ||||||||
ts | Tuk gukan: "Jəɦa!" | "Haj", gunan. | Gunan: "Awɣara biɦindi?" | "Awɣara!" | ||||||||
tx | onʼəkəmi | warən?" | Tuk | gukan: | "Jəɦa!" | "Haj", | gunan. | Gunan: | "Awɣara | biɦindi?" | "Awɣara!" | |
mb | onʼə-kə-mi | wa-rə-n | tuk | gu-kan | Jəɦa | Haj | gun-a-n | gun-a-n | awɣara | bi-ɦi-ndi | awɣara | |
mp | oni-kə-miː | waː-rə-n | tugi | guːn-kən | əːsa | Haj | guːn-rə-n | guːn-rə-n | abgara | bi-rə-ndi | abgara | |
ge | how-EMPH-PEJOR | kill-AOR-3SG | so | say-%CVB | eye.[NOM] | Haj.[NOM] | say-AOR-3SG | say-AOR-3SG | healthy.[NOM] | be-AOR-2SG | healthy.[NOM] | |
gg | wie-EMPH-PEJOR | töten-AOR-3SG | so | sagen-%CVB | Auge.[NOM] | Haj.[NOM] | sagen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | gesund.[NOM] | sein-AOR-2SG | gesund.[NOM] | |
gr | как-EMPH-PEJOR | убить-AOR-3SG | так | сказать-%CVB | глаз.[NOM] | Хаj.[NOM] | сказать-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | здоровый.[NOM] | быть-AOR-2SG | ||
mc | interrog-clit-n:(eval) | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:conv.pers | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | |
ps | interrog | v | adv | v | n | nprop | v | v | adj | cop | adj | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | adj:pred | 0.2.h:S cop | adj:pred | ||||||
IST | giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.giv-active-Q | |||||||
fe | Saying: "Jeha!" | "Haj!" he says. | He says: "Are you healthy?" | "Healthy!" | ||||||||
fg | So sagend: "Jeha!" | "Haj!" sagt er. | Er sagt: "Bist du gesund?" | "Gesund!" | ||||||||
fr | [Один из родственников(?)] так зовёт (тихонько): «Йега!» | «Хай!» — тот [=Йега] восклицает. | Он [=один из родственников(?)] спрашивает: «Ты здоров?» | «Здоров!» | ||||||||
ltr | Такъ сказалъ (тихонько): Jеˊһа! | — Хаj! — отвѣчаетъ. | Говоритъ: здоровъ ли? | — Здоровъ! | ||||||||
nt |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.026 (001.026) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.027 (001.027) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.028 (001.028) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.029 (001.029) | ||||||
stl | ɣunan: hurukal tikin! | Jəɣa huručo | — omukon hinda huruwrən, taduk bərʼbi, nʼurilwi huruwran. | |||||||
st | һуˊнан: хуруˊкаl тыˊкін! | Jеˊһа хуручӧ | — омукоˊн хіˊнда хуруwрен, тадуˊк беˊрˋбі, нˋӱріlwі | |||||||
ts | Gunan: "Hurukal tikin!" | Jəɦa huručo. | — Omukon hinda huruwrən, taduk bərʼbi, nʼurilwi huruwran. | |||||||
tx | Gunan: | "Hurukal | tikin!" | Jəɦa | huručo. | — Omukon | hinda | huruwrən, | ||
mb | gun-a-n | huru-kal | tikin | jəɦa | huru-čo | omukon | hinda | huru-w-rə-n | ||
mp | guːn-rə-n | suru-kəl | tikin | əːsa | suru-čəː | umun | hinna | suru-p-rə-n | ||
ge | say-AOR-3SG | leave-IMP.2SG | now | eye.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | fishing.rod.[NOM] | leave-CAUS-AOR-3SG | ||
gg | sagen-AOR-3SG | losgehen-IMP.2SG | jetzt | Auge.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Angel.[NOM] | losgehen-CAUS-AOR-3SG | ||
gr | здоровый.[NOM] | сказать-AOR-3SG | уйти-IMP.2SG | теперь | глаз.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | удочка.[NOM] | уйти-CAUS-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | v | adv | n | ptcp | cardnum | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A | adv:Time | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | 0.giv-inactive 0.quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active | new | 0.giv-active | |||||
fe | He says: "Go off now!" | Jeha went off. | He took along a fishing rod, and he took along his bow and his | |||||||
fg | Er sagt: "Geh jetzt los!" | Jeha ging los. | Er nahm eine Angel mit, und er nahm seinen Bogen und seine | |||||||
fr | Он [=один из родственников(?)] говорит: «Уходи теперь!» | Йега ушёл. | Он взял с собой удочку и, [кроме того], свой лук со | |||||||
ltr | Говоритъ: бѣги теперьже! | Jеһа ушелъ. | Одну уду унесъ, по томъ, лукъ, стрѣлы унесъ. |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.030 (001.030) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.031 | |||||||||||
stl | Haj təpkərən — ɣunan: jəɣa huručo! | Omukon bajə əmərən — tukšagiča. | |||||||||||
st | хуруˊwран. | Хаj теˊпкерен — һуˊнан: jеˊһа хуручӧˊ! | Омукоˊн баjе емереˊн — тукшаˊгіча. | ||||||||||
ts | Haj təpkərən — gunan: "Jəɦa huručo!" | Omukon bajə əmərən — tukšaɦiča. | |||||||||||
tx | taduk | bərʼbi, | nʼurilwi | huruwran. | Haj | təpkərən — | gunan: | "Jəɦa | huručo!" | Omukon | bajə | əmərən — | |
mb | ta-duk | bərʼ-bi | nʼur-i-l-wi | huru-w-ra-n | Haj | təpkə-rə-n | gun-a-n | Jəɦa | huru-čo | omukon | bajə | əmə-rə-n | |
mp | tar-duk | bər-wiː | nʼur-i-l-wiː | suru-p-rə-n | Haj | təpkə-rə-n | guːn-rə-n | əːsa | suru-čəː | umun | bəjə | əmə-rə-n | |
ge | that-ABL | bow-RFL.SG | arrow-EP-PL-RFL.SG | leave-CAUS-AOR-3SG | Haj.[NOM] | shout-AOR-3SG | say-AOR-3SG | eye.[NOM] | leave-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | human.[NOM] | come-AOR- | |
gg | jener-ABL | Bogen-RFL.SG | Pfeil-EP-PL-RFL.SG | losgehen-CAUS-AOR-3SG | Haj.[NOM] | schreien-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Auge.[NOM] | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Mensch.[NOM] | kommen-AOR- | |
gr | тот-ABL | лук-RFL.SG | стрела-EP-PL-RFL.SG | уйти-CAUS-AOR-3SG | Хаj.[NOM] | кричать-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | глаз.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | человек.[NOM] | прийти-AOR- | |
mc | dem-n:case | n-n:rfl.poss | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | dem | n | n | v | nprop | v | v | n | ptcp | cardnum | n | v | |
SeR | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | |||
IST | new | new | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active-Q | new | ||||||
fe | arrows. | Haj shouted and said: "Jeha went off!" | One human came and [Jeha] started to run. | ||||||||||
fg | Pfeile mit. | Haj schrie und sagte: "Jeha ist weggegangen!" | Ein Mensch kam und [Jeha] fing an zu laufen. | ||||||||||
fr | стрелами. | Хай закричал: «Йега ушёл!» | Один человек догнал(?) [Йегу], и [Йега] | ||||||||||
ltr | Хаj закричалъ — говоритъ: jеһа ушелъ! | Одинъ человѣкъ пришелъ — побѣжалъ. |
ref | (001.031) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.032 (001.032) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.033 (001.033) | |||||||||
stl | Jəɣa — tukšadʼakal, tukšadʼakal, ɣənʼadʼakal ɣənʼadʼakal | — Hiɣdəlatin dʼur birʼa aɣadʼaran | ||||||||||
st | Jеһа — туˊкшаџакаl, туˊкшаџӓкаl, һенˋӓџӓкаl һенˋӓџӓкаl | — Хіˊһдеlатын џӱр бірˋа аһаˊџаран | ||||||||||
ts | Jəɦa — tukšadʼakal, tukšadʼakal, gənʼadʼakal gənʼadʼakal. | — Hiɣdəlatin dʼur birʼa aɦadʼaran. | ||||||||||
tx | tukšaɦiča. | Jəɦa — | tukšadʼakal, | tukšadʼakal, | gənʼadʼakal | gənʼadʼakal. | — Hiɣdəlatin | dʼur | birʼa | |||
mb | tukša-ɦi-ča | jəɦa | tukša-dʼa-kal | tukša-dʼa-kal | gənʼa-dʼa-kal | gənʼa-dʼa-kal | hiɣdəla-tin | dʼur | birʼa | aɦa-dʼa-ra | ||
mp | tuksa-sin-čəː | əːsa | tuksa-dʼə-kəl | tuksa-dʼə-kəl | ŋənə-dʼə-kəl | ŋənə-dʼə-kəl | sigdiləː-tin | dʼuːr | bira | asa-dʼə-rə | ||
ge | 3SG | run-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | eye.[NOM] | run-IPFV-%IMP.2SG | run-IPFV-%IMP.2SG | go-IPFV-%IMP.2SG | go-IPFV-%IMP.2SG | distance.between.[NOM]-3PL | two.[NOM] | river.[NOM] | chase- | |
gg | 3SG | laufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Auge.[NOM] | laufen-IPFV-%IMP.2SG | laufen-IPFV-%IMP.2SG | gehen-IPFV-%IMP.2SG | gehen-IPFV-%IMP.2SG | Entfernung.zwischen.[NOM]-3PL | zwei.[NOM] | Fluss.[NOM] | jagen- | |
gr | 3SG | бежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | глаз.[NOM] | бежать-IPFV-%IMP.2SG | бежать-IPFV-%IMP.2SG | идти-IPFV-%IMP.2SG | идти-IPFV-%IMP.2SG | расстояние.между.[NOM]-3PL | два.[NOM] | река.[NOM] | гнать- | |
mc | v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:imp.pn | locn.[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | ptcp | n | v | v | v | v | locn | cardnum | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S | ||||||||||
IST | 0.giv-active | giv-active | accs-sit | new | 0.giv- | |||||||
fe | Jeha was running and running, going and going. | Between two rivers they(?) chased [him] up. | ||||||||||
fg | Jeha lief und lief, ging und ging. | Zwischen zwei Flüssen holten sie(?) [ihn] ein. | ||||||||||
fr | побежал. | Йега бежал и бежал, шёл и шёл. | Между двумя реками они(?) [=Кундогиры(?)] догнали [его]. | |||||||||
ltr | Jеһа бѣжалъ, бѣжалъ, шелъ, шелъ | Между двухъ рѣчекъ доһнали. | ||||||||||
nt | [DCh]: The usage of the imperative mood is unclear here. |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.034 (001.034) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.035 (001.035) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.036 (001.036) | |||||||
stl | Daptiwan bakača | — əra bokoron mikčanan | — nʼurin unkulburən — omukonma ŋaləŋinan. | |||||||
st | Даˊптыwан бакачаˊ | — ераˊ бокорон мікчаˊнан | — нˋӱрін ункуˊlбурен — омукоˊнма ңаˊlеңінан. | |||||||
ts | Daptiwan bakača. | — Əra bokoron mikčanan. | — Nʼurin unkulburən — omukonma ŋaləŋinan. | |||||||
tx | aɦadʼaran. | Daptiwan | bakača. | — Əra | bokoron | mikčanan. | — Nʼurin | unkulburən — | omukonma | |
mb | -n | dapti-wa-n | baka-ča | əra | boko-ro-n | mikča-na-n | nʼur-i-n | unku-lbu-rə-n | omukon-ma | |
mp | -n | daptun-wə-n | baka-čəː | ərəː | bokon-rə-n | mikčaːn-rə-n | nʼur-i-n | uŋku-lbu-rə-n | umun-wə | |
ge | IPFV-AOR-3SG | river.mouth-ACC-3SG | find-PTCP.PST.[NOM] | this.ACC | catch.up-AOR-3SG | jump-AOR-3SG | arrow.[NOM]-EP-3SG | pour-ATT-AOR-3SG | one.[NOM]-EMPH | |
gg | IPFV-AOR-3SG | Flussmündung-ACC-3SG | finden-PTCP.PST.[NOM] | dieser.ACC | einholen-AOR-3SG | springen-AOR-3SG | Pfeil.[NOM]-EP-3SG | streuen-ATT-AOR-3SG | eins.[NOM]-EMPH | |
gr | IPFV-AOR-3SG | устье-ACC-3SG | найти-PTCP.PST.[NOM] | этот.ACC | догнать-AOR-3SG | прыгнуть-AOR-3SG | стрела.[NOM]-EP-3SG | сыпать-ATT-AOR-3SG | один.[NOM]-EMPH | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | dem | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case]-clit | |
ps | n | ptcp | dem | v | v | n | v | cardnum | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:B | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | ||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||
IST | inactive | accs-inf | 0.giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | |||
fe | He found the river mouth. | He caught [them(?)] up and jumped. | His arrows were scattered, [he stayed] with empty hands (?). | |||||||
fg | Er fand die Flussmündung. | Er erreichte [sie(?)] und sprang. | Seine Pfeile wurden verstreut, [er blieb] mit leeren Händen (?). | |||||||
fr | Он обнаружил устье реки. | Он достиг [их(?)] и прыгнул. | Его стрелы выпали. [Он остался] с голыми руками (?). | |||||||
ltr | Устье нашелъ | — это нашелъ перебрелъ | Стрѣлы выпали — съ одними руками (остался) | |||||||
nt | [KAY]: Here in the last clause there might be an idiomatic expression 'остаться с голыми руками' (lit.: ' |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.037 (001.037) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.038 (001.038) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.039 (001.039) | ||||||||
stl | Upkatpa tawuldakin wadʼan! | Huruča Jəɣa | — Oldowa wanə hindatpinən | ||||||||
st | Упкатпа таwуˊlдакін wаˊџӓн! | Хуручаˊ Jеˊһа | — Оlдоˊwа wаˊне хіˊндатпінен | ||||||||
ts | Upkatpa tawuldakin wadʼan! | Huruča Jəɦa. | — Oldowa wanə hindatpinən. | ||||||||
tx | ŋaləŋinan. | Upkatpa | tawuldakin | wadʼan! | Huruča | Jəɦa. | — Oldowa | wanə | |||
mb | ŋalə-ŋi-nan | upkat-pa | taw-u-l-dak-i-n | wa-dʼa-n | huru-ča | Jəɦa | oldo-wa | wa-nə | hinda-t-pi-nən | ||
mp | ŋaːlə-ŋiː-nəːn | upkat-wə | taːw-i-l-rəːk-i-n | waː-dʼəː-n | suru-čəː | əːsa | oldo-wə | waː-nə | hinna-t-wiː-ŋan | ||
ge | hand-ATTR-COM3 | all-ACC | gather-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | kill-FUT.IMM-3SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | eye.[NOM] | fish-ACC | kill-PTCP.PRF.[NOM] | fishing.rod- | ||
gg | Hand-ATTR-COM3 | alle-ACC | sammeln-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | töten-FUT.IMM-3SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Auge.[NOM] | Fisch-ACC | töten-PTCP.PRF.[NOM] | Angel-INSTR- | ||
gr | рука-ATTR-COM3 | весь-ACC | собрать-EP-INCH-CVB.COND1-EP-3SG | убить-FUT.IMM-3SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | глаз.[NOM] | рыба-ACC | убить-PTCP.PRF.[NOM] | удочка-INSTR- | ||
mc | n-n>adj-n>n | quant-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case- | ||
ps | adj | quant | v | v | ptcp | n | n | ptcp | n | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | ||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ptcp:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | new | 0.giv-active | giv-inactive | |||||
fe | When he has gathered all [Kundogirs], he'll kill them! | Jeha went off. | He caught fish with his fishing rod. | ||||||||
fg | Wenn er alle [Kundogirs] eingesammelt hat, tötet er sie! | Jeha ging fort. | Er fing Fisch mit seiner Angel. | ||||||||
fr | Когда он соберёт всех [Кундогиров], он убьёт их! | Йега ушёл. | Он ловил рыбу своей удочкой. | ||||||||
ltr | Всѣхъ тѣхъ убилъ. | Ушелъ Jеˊһа. | Рыбу промышлялъ удой | ||||||||
nt | остаться ни с чем'/'stay without anything'). |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.040 (001.040) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.041 (001.041) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.042 (001.042) | ||||||||
stl | Horolna mučuran dʼulawi | — Agiji bakaran | — tali agi əwkil wari. | ||||||||
st | Хороlна мучуˊран џӱlаˊwі | — Агіˊі бакаран | — таˊlі агі еwкіˊl wаˊры. | ||||||||
ts | Horolna mučuran dʼulawi. | — Aɦiji bakaran. | — Tali aɦi əwkil wari. | ||||||||
tx | hindatpinən. | Horolna | mučuran | dʼulawi. | — Aɦiji | bakaran. | — Tali | aɦi | əwkil | wari. | |
mb | horol-na | muču-ra-n | dʼu-la-wi | aɦi-ji | baka-ra-n | tali | aɦi | ə-wki-l | wa-ri | ||
mp | horol-nə | mučuː-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | asiː-wiː | baka-rə-n | təːli | asiː | ə-wkiː-l | waː-rə | ||
ge | INSTR-RFL.SG-EMPH | go.around-CVB.SIM1 | return-AOR-3SG | tent-LAT-RFL.SG | woman-RFL.SG | find-AOR-3SG | then | woman.[NOM] | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | kill-PTCP.NFUT | |
gg | RFL.SG-EMPH | herumgehen-CVB.SIM1 | zurückkommen-AOR-3SG | Zelt-LAT-RFL.SG | Frau-RFL.SG | finden-AOR-3SG | dann | Frau.[NOM] | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | töten-PTCP.NFUT | |
gr | RFL.SG-EMPH | обходить-CVB.SIM1 | вернуться-AOR-3SG | чум-LAT-RFL.SG | женщина-RFL.SG | найти-AOR-3SG | тогда | женщина.[NOM] | NEG-PTCP.HAB-PL.[NOM] | убить-PTCP.NFUT | |
mc | n:rfl.poss-clit | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | |
ps | v | v | n | n | v | adv | n | ptcp | ptcp | ||
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:B | adv:Time | np.h:P | 0.3.h:A | |||
SyF | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active | |||||||
fe | Going around he returned home. | He found his wife. | At that time one didn't kill women. | ||||||||
fg | Er ging im Kreis und kehrte nach Hause zurück. | Er fand seine Frau. | Damals tötete man keine Frauen. | ||||||||
fr | Сделав круг, он вернулся в свой чум. | Он нашёл свою жену. | Тогда женщин не убивали. | ||||||||
ltr | Кругомъ воротился домой. | Бабу нашелъ. | Тогда бабы не били. |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.043 (001.043) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.044 (001.044) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.045 (001.045) | |||||||||||
stl | Agija warəktin haldʼa. | Amarɣut doldira: Jəɣa indʼarən. | Nʼan ɣuna: huruwɣot Jəɣala! | Tali əmərən nəlki. | ||||||||||
st | Агіˊjа wаректын хаˊlџа. | Амарһуˊт доlдыра: Jеһа іˊнџӓрен. | Нˋан һуˊна: хуруwһоˊт Jеˊһаlа! | Таˊlі емереˊн неˊlкі. | ||||||||||
ts | Aɦija warəktin (haldʼa-). | Amarɣut doldira: Jəɦa indʼarən. | Nʼan guna: "Huruwɣot Jəɦala!" | Tali əmərən nəlki. | ||||||||||
tx | Aɦija | warəktin | (haldʼa-). | Amarɣut | doldira: | Jəɦa | indʼarən. | Nʼan | guna: | "Huruwɣot | Jəɦala!" | Tali | əmərən | |
mb | aɦi-ja | wa-rək-tin | haldʼa | amarɣut | doldi-ra | Jəɦa | in-dʼa-rə-n | nʼan | gun-a | huru-w-ɣot | Jəɦa-la | tali | əmə-rə-n | |
mp | asiː-jə | waː-rəːk-tin | haːldʼe | amargut | doːldiː-rə | əːsa | in-dʼə-rə-n | nʼaːn | guːn-rə | suru-wu-ŋəːt | əːsa-ləː | təːli | əmə-rə-n | |
ge | woman-ACC.INDEF | kill-CVB.COND1-3PL | be.ashamed | after.that | hear-AOR.[3PL] | eye.[NOM] | live-IPFV-AOR-3SG | again | say-AOR.[3PL] | leave-PASS-IMP.1PL.IN | eye-LAT | then | come-AOR-3SG | |
gg | Frau-ACC.INDEF | töten-CVB.COND1-3PL | sich.schämen | danach | hören-AOR.[3PL] | Auge.[NOM] | leben-IPFV-AOR-3SG | wieder | sagen-AOR.[3PL] | losgehen-PASS-IMP.1PL.IN | Auge-LAT | dann | kommen-AOR- | |
gr | женщина-ACC.INDEF | убить-CVB.COND1-3PL | стыдиться | потом | слышать-AOR.[3PL] | глаз.[NOM] | жить-IPFV-AOR-3SG | опять | сказать-AOR.[3PL] | уйти-PASS-IMP.1PL.IN | глаз-LAT | тогда | прийти-AOR- | |
mc | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | v | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | adv | v-v:tense1- | |
ps | n | v | v | adv | v | n | v | adv | v | v | n | adv | v | |
SeR | np.h:P | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:E | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np:G | adv:Time | |||||
SyF | s:cond | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | |||||||
IST | 0.giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | |||||||||
fe | Killing a woman is a shame. | After that they heard: Jeha is alive. | Again they say: "Let's go to Jeha!" | Then early spring came. | ||||||||||
fg | Eine Frau zu töten ist eine Schande. | Danach hörten sie: Jeha lebt. | Wieder sagen sie: "Lasst uns zu Jeha gehen!" | Dann kam der frühe | ||||||||||
fr | Убить женщину [считалось] позором. | Потом они [=Кундогиры(?)] услыхали: Йега жив. | Опять они говорят: «Пойдёмте к Йеге!» | Тут пришла ранняя | ||||||||||
ltr | Бабу убивать страмъ. | Послѣ слышатъ: Jеһа живой. | Опять говорятъ: пойдемъ къ Jеˊһа! | Тогда пришелъ | ||||||||||
nt | [DCh]: The form "hald'a" appears to be incomplete. |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.046 (001.046) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.047 (001.047) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.048 (001.048) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.049 | |||||||||
stl | Nʼan hunktu ibdʼirilwi bakaran Jəɣa | — Umundu urinčadʼarən. | Nʼan haj əməčo | ||||||||||
st | Нˋан хуˊнкту ібџіріˊlwі бакараˊн Jеˊһа | — Умуˊнду уріˊнчӓџӓрен. | Нˋан хаj емечӧ | ||||||||||
ts | Nʼan hunktu ibdʼirilwi bakaran Jəɦa. | — Umundu urinčadʼarən. | Nʼan Haj əməčo. | ||||||||||
tx | nəlki. | Nʼan | hunktu | ibdʼirilwi | bakaran | Jəɦa. | — Umundu | urinčadʼarən. | Nʼan | Haj | əməčo. | ||
mb | nəlki | nʼan | hunktu | ibdʼiri-l-wi | baka-ra-n | jəɦa | umun-du | urin-ča-dʼa-rə-n | nʼan | Haj | əmə-čo | ||
mp | nəlkə | nʼaːn | huŋtu | iːbdʼəriː-l-wiː | baka-rə-n | əːsa | umun-duː | urin-dʼə-dʼə-rə-n | nʼaːn | Haj | əmə-čəː | ||
ge | early.spring.[NOM] | again | different.[NOM] | %clan-PL-RFL.SG | find-AOR-3SG | eye.[NOM] | one-DAT/LOC | make.camp-IPFV-IPFV-AOR-3SG | again | Haj.[NOM] | come- | ||
gg | 3SG | früher.Frühling.[NOM] | wieder | anders.[NOM] | %Sippe-PL-RFL.SG | finden-AOR-3SG | Auge.[NOM] | eins-DAT/LOC | Lager.aufschlagen-IPFV-IPFV-AOR-3SG | wieder | Haj.[NOM] | kommen- | |
gr | 3SG | ранняя.весна.[NOM] | опять | другой.[NOM] | %род-PL-RFL.SG | найти-AOR-3SG | глаз.[NOM] | один-DAT/LOC | встать.на.стоянку-IPFV-IPFV-AOR-3SG | опять | Хаj.[NOM] | прийти- | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | cardnum-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | adv | adj | n | v | n | cardnum | v | adv | nprop | ptcp | ||
SeR | np:Th | np.h:Th | np.h:B | 0.3.h:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | np:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | ||||||
IST | new | giv-inactive | 0.accs-aggr | giv-inactive | |||||||||
fe | Jeha found again another clan(?). | They settled together. | Haj came again. | ||||||||||
fg | Frühling. | Jeha fand wieder einen anderen Clan(?). | Sie siedelten gemeinsam. | Haj kam wieder. | |||||||||
fr | весна. | Йега нашёл другой род(?). | Они расположились вместе. | Хай снова пришёл. | |||||||||
ltr | Опять другую родню нашелъ Jеһа. | Вмѣстѣ собрались. | Опять Хаj пришелъ. |
ref | (001.049) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.050 (001.050) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.051 (001.051) | |||||||||
stl | — Tal əməča, ɣunan, ɣanatmatkata. | Ɣaɣ Oɣin nʼurin dəktəndən ɣaɣnil hajin. | ||||||||||
st | — Таl емечаˊ, һунан, һанаˊтматкатаˊ. | Һаһ Оˊһын нˋӱрін деˊктенден һаˊһніl хаjін. | ||||||||||
ts | — Tal əməča, gunan, ganatmatkata. | Gaɣ oɣin nʼurin dəktəndən gaɣnil Hajin. | ||||||||||
tx | — Tal | əməča, | gunan, | ganatmatkata. | Gaɣ | oɣin | nʼurin | dəktəndən | gaɣnil | Hajin. | ||
mb | ta-l | əmə-ča | gun-a-n | ganat-mat-kat-a | gaɣ | o-ɣin | nʼur-i-n | dəktəndə-n | gaɣ-nil | Haj-i-n | ||
mp | tar-ləː | əmə-čəː | guːn-rə-n | ganat-məːč-kəːt-rə | gaːg | oː-gin | nʼur-i-n | dəktəndə-n | gaːg-nil | Haj-i-n | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that-LAT | come-PTCP.PST.[NOM] | say-AOR-3SG | shoot-REC-ATT-AOR.[3PL] | swan.[NOM] | become-IMP.3SG | arrow.[NOM]-EP-3SG | wing.[NOM]-3SG | swan-PL.[NOM] | Haj.[NOM]-EP- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener-LAT | kommen-PTCP.PST.[NOM] | sagen-AOR-3SG | schießen-REC-ATT-AOR.[3PL] | Schwan.[NOM] | werden-IMP.3SG | Pfeil.[NOM]-EP-3SG | Flügel.[NOM]-3SG | Schwan-PL.[NOM] | Haj.[NOM]-EP- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот-LAT | прийти-PTCP.PST.[NOM] | сказать-AOR-3SG | выстрелить-REC-ATT-AOR.[3PL] | лебедь.[NOM] | стать-IMP.3SG | стрела.[NOM]-EP-3SG | крыло.[NOM]-3SG | лебедь-PL.[NOM] | Хаj.[NOM]-EP- | |
mc | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | nprop.[n:case]- | ||
ps | dem | ptcp | v | v | n | v | n | n | n | nprop | ||
SeR | pro:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.accs-aggr | giv-active | ||||||||
fe | He came there, he/she says (?), they shoot at each other. | A swan's wing shall become Haj's arrow (?). | ||||||||||
fg | Er kam dorthin, er/sie sagt (?), sie schießen auf einander. | Ein Schwanenflügel soll Hajs Pfeil werden (?). | ||||||||||
fr | Он пришёл туда, он/она сказал(а) [что-то] (?) — они стали стрелять друг в друга. | Крыло лебедя должно стать стрелой Хайа (?). | ||||||||||
ltr | Тамъ пришли, говоритъ, перестрѣ ливаются изъ луковъ. | Лебедъ черенъ стрѣлы изъ перьевъ лебеди у Хаjʼа | ||||||||||
nt | [DCh]: The syntax is completely unclear. |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.052 (001.052) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.053 (001.053) | ||||||||
stl | Kundogirʼ munnʼakta. | Haj ɣuna: bi wadʼam Jəɣawa! | wadawi. | |||||||
st | Кундоˊгірˋ муннˋакта. | Хаj һуˊна: бі wаˊџӓм Jеһаwа! | wаˊдаwі. | |||||||
ts | Kundogirʼ munnʼakta. | Haj guna: "Bi wadʼam Jəɦawa! | Wadawi. | |||||||
tx | Kundogirʼ | munnʼakta. | Haj | guna: | "Bi | wadʼam | Jəɦawa! | Wadawi. | ||
mb | Kundogirʼ | munnʼak-t-a | Haj | gun-a | bi | wa-dʼa-m | Jəɦa-wa | wa-da-wi | ||
mp | Kundəgir | munnʼak-t-rə | Haj | guːn-rə | bi | waː-dʼəː-m | əːsa-wə | waː-dəː-wiː | ||
ge | 3SG | Kundogir.[NOM] | meeting-VBLZ-AOR.[3PL] | Haj.[NOM] | say-AOR.[%3SG] | I.[NOM] | kill-FUT.IMM-1SG | eye-ACC | kill-CVB.PURP-RFL.SG | |
gg | 3SG | Kundogir.[NOM] | Versammlung-VBLZ-AOR.[3PL] | Haj.[NOM] | sagen-AOR.[%3SG] | ich.[NOM] | töten-FUT.IMM-1SG | Auge-ACC | töten-CVB.PURP-RFL.SG | |
gr | 3SG | Кундогир.[NOM] | собрание-VBLZ-AOR.[3PL] | Хаj.[NOM] | сказать-AOR.[%3SG] | я.[NOM] | убить-FUT.IMM-1SG | глаз-ACC | убить-CVB.PURP-RFL.SG | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | n-n>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | nprop | v | nprop | v | pers | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | pro.h:A | np.h:P | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | |||
IST | giv-inactive | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive-Q | |||||
BOR | DOLG/YAK:cult | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||
fe | The Kundogir people gathered. | Haj says: "I will kill Jeha! | I [want] to kill! | |||||||
fg | Die Kundogir-Leute versammelten sich. | Haj sagt: "Ich werde Jeha töten! | Ich [möchte] töten. | |||||||
fr | Кундогиры собрались. | Хай говорит: «Я убью Йегу! | Убить [его хочу]! | |||||||
ltr | У кундогирцевъ гусинные. | Хаj говоритъ: я убью Jеһа! | Убить хочу! | |||||||
nt | [DCh]: The original translation of RKM implies "munn'ak-" being a variant of "nʼuŋnʼakiː" 'goose'. |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.054 (001.054) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.055 (001.055) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.056 (001.056) | ||||||||||
stl | Hu ətaš — bi mam wadʼam! | Əla Kundogirʼ — Əla Hiragirʼ | Haj nʼurwi ičawkotin — | ||||||||||
st | Ху еташ — бі маˊм wаˊџӓм! | Еlаˊ Кундоˊгірˋ — Еlа Хірагіˊрˋ | Хаˊj нˋӱˊрwі іˊчӓwкотын | ||||||||||
ts | Hu ətaš — bi mam wadʼam!" | Əla Kundogirʼ, əla Hiragirʼ. | Haj nʼurwi ičawkotin — | ||||||||||
tx | Hu | ətaš — | bi | mam | wadʼam!" | Əla | Kundogirʼ, | əla | Hiragirʼ. | Haj | nʼurwi | ||
mb | hu | əta-š | bi | ma-m | wa-dʼa-m | ə-la | Kundogirʼ | ə-la | Hiragirʼ | Haj | nʼur-wi | ||
mp | suː | ətəː-s | bi | məːn-w | waː-dʼəː-m | ər-ləː | Kundəgir | ər-ləː | Hirogir | Haj | nʼur-wiː | ||
ge | you.PL.[NOM] | NEG.FUT-2PL | I.[NOM] | self.[NOM]-1SG | kill-FUT.IMM-1SG | this-LAT | Kundogir.[NOM] | this-LAT | Hirogir.[NOM] | Haj.[NOM] | arrow- | ||
gg | ihr.[NOM] | NEG.FUT-2PL | ich.[NOM] | selbst.[NOM]-1SG | töten-FUT.IMM-1SG | dieser-LAT | Kundogir.[NOM] | dieser-LAT | Hirogir.[NOM] | Haj.[NOM] | Pfeil- | ||
gr | вы.[NOM] | NEG.FUT-2PL | я.[NOM] | сам.[NOM]-1SG | убить-FUT.IMM-1SG | этот-LAT | Кундогир.[NOM] | этот-LAT | Хирогир.[NOM] | Хаj.[NOM] | стрела- | ||
mc | pers.[n:case] | v-v:pn1 | pers.[n:case] | emphpro.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | nprop.[n:case] | dem-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:rfl.poss | ||
ps | pers | aux | pers | emphpro | v | dem | nprop | dem | nprop | nprop | n | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:A | pro:L | pro:L | np.h:A | 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | |||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | |||||||
fe | You won't, I myself will kill [him]!" | Here the Kundogir people, there the Hirogir people. | Haj watched his arrows | ||||||||||
fg | Ihr werdet nicht, ich selbst werde [ihn] töten!" | Hier die Kundogir-Leute, da die Hirogir-Leute. | Haj betrachtete seine | ||||||||||
fr | Вы [его] не [троньте] — я сам [его] убью!» | Здесь Кундогиры, там Хирогиры. | Хай осмотрел свои | ||||||||||
ltr | Вы нетроньте — я самъ убью! | Тамъ р Кундогірˋ — здѣсь Хірогір. | Хаj стрѣлы осмотрѣлъ |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.057 (001.057) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.058 (001.058) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.059 (001.059) | |||||||||||
stl | taɣrin. | Kundogir Hirʼagirʼwa upkatpa manara. | Omukon Jəɣa hulaptan. | Nikimni arakukan ɣarpara Jəɣadu | ||||||||||
st | — таˊһрын. | Кундоˊгір Хірˋагіˊрˋwа упкатпаˊ маˊнара. | Омукоˊн Jеһа хуlаˊптан. | Нікіˊмні аракукаˊн һарпараˊ Jеһаду | ||||||||||
ts | taɣrin. | Kundogir Hirʼagirʼwa upkatpa manara. | Omukon Jəɦa hulaptan. | Nikimni arakukan garpara Jəɦadu. | ||||||||||
tx | ičawkotin — | taɣrin. | Kundogir | Hirʼagirʼwa | upkatpa | manara. | Omukon | Jəɦa | hulaptan. | Nikimni | arakukan | garpara | ||
mb | iča-wko-t-i-n | taɣ-ri-n | Kundogir | Hirʼagirʼ-wa | upkat-pa | mana-ra | omukon | Jəɦa | hula-p-ta-n | nikimni | arakukan | garpa-ra | ||
mp | ičə-wkəːn-t-rə-n | tag-rə-n | Kundəgir | Hirogir-wə | upkat-wə | mana-rə | umun | əːsa | sula-wu-rə-n | nikimna | arakukaːn | garpa-rə | ||
ge | RFL.SG | see-CAUS-DUR-AOR-3SG | recognise-AOR-3SG | Kundogir.[NOM] | Hirogir-ACC | all-ACC | finish-AOR.[3PL] | one.[NOM] | eye.[NOM] | leave.behind-PASS-AOR-3SG | neck.[NOM] | silently | shoot- | |
gg | RFL.SG | sehen-CAUS-DUR-AOR-3SG | erkennen-AOR-3SG | Kundogir.[NOM] | Hirogir-ACC | alle-ACC | beenden-AOR.[3PL] | eins.[NOM] | Auge.[NOM] | zurücklassen-PASS-AOR-3SG | Hals.[NOM] | leise | schießen- | |
gr | RFL.SG | увидеть-CAUS-DUR-AOR-3SG | узнать-AOR-3SG | Кундогир.[NOM] | Хирогир-ACC | весь-ACC | кончить-AOR.[3PL] | один.[NOM] | глаз.[NOM] | оставить-PASS-AOR-3SG | шея.[NOM] | тихонько | выстрелить | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop-n:case | quant-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | v- | ||
ps | v | v | nprop | nprop | quant | v | cardnum | n | v | n | adv | v | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:E | np.h:A | np.h:P | np.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S | |||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | 0.giv- | ||||||||
fe | and recognized [them]. | The Kundogir people finished all Hirogir people. | Jeha was left behind alone. | They shot Jeha's neck a bit. | ||||||||||
fg | Pfeile und erkannte [sie]. | Die Kundogir-Leute erledigten alle Hirogir-Leute. | Jeha alleine blieb zurück. | Sie schossen ein bisschen [in] Jehas | ||||||||||
fr | стрелы и узнал [их]. | Кундогиры прикончили всех Хирогиров. | Один Йега остался. | Они [=Кундогиры] слегка ранили | ||||||||||
ltr | — узналъ. | Р Кундогір изъ р Хірогірˋ всѣхъ кончилъ. | Одинъ Jеһа (остался) при творился. | Въ шею немножка ранили Jеһʼа. |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.060 (001.060) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.061 (001.061) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.062 (001.062) | ||||||||
stl | Jəɣa huklaginan, əmama budən. | Dʼulawir mučugina Kundogirʼ | — Təɣəčildə. | ||||||||
st | Jеһа хукlаˊгінан, еˊмама будеˊн. | Џӱlаˊwыр мучуˊгіна Кундоˊгірˋ | — Теһеˊчіlде. | ||||||||
ts | Jəɦa huklaɦinan, əmama budən. | Dʼulawir mučuɦina Kundogirʼ. | — Təɣəčildə. | ||||||||
tx | Jəɦadu. | Jəɦa | huklaɦinan, | əmama | budən. | Dʼulawir | mučuɦina | Kundogirʼ. | — Təɣəčildə. | ||
mb | Jəɦa-du | jəɦa | hukla-ɦin-a-n | əma-ma | bu-də-n | dʼu-la-wir | muču-ɦin-a | Kundogirʼ | təɣəč-i-l-də | ||
mp | əːsa-duː | əːsa | hukuləː-sin-rə-n | əman-wə | bu-rə-n | dʼuː-ləː-wər | mučuː-sin-rə | Kundəgir | təgət-i-l-rə | ||
ge | AOR.[3PL] | eye-DAT/LOC | eye.[NOM] | lie-DUR-AOR-3SG | in.vain-EMPH | die-AOR-3SG | tent-LAT-RFL.PL | return-INCEP-AOR.[3PL] | Kundogir.[NOM] | %live-EP-INCH-AOR.[3PL] | |
gg | AOR.[3PL] | Auge-DAT/LOC | Auge.[NOM] | liegen-DUR-AOR-3SG | umsonst-EMPH | sterben-AOR-3SG | Zelt-LAT-RFL.PL | zurückkommen-INCEP-AOR.[3PL] | Kundogir.[NOM] | %leben-EP-INCH-AOR.[3PL] | |
gr | -AOR.[3PL] | глаз-DAT/LOC | глаз.[NOM] | лежать-DUR-AOR-3SG | напрасно-EMPH | умереть-AOR-3SG | чум-LAT-RFL.PL | вернуться-INCEP-AOR.[3PL] | Кундогир.[NOM] | %жить-EP-INCH-AOR.[3PL] | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | n | n | v | adv | v | n | v | nprop | v | ||
SeR | np.h:B | np.h:Th | 0.3.h:P | 0.3.h:Poss np:G | np.h:A | 0.3.h:Th | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | inactive | giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | ||||
fe | Jeha was lying [as if] he died. | The Kundogir people returned home. | They were living for a while. | ||||||||
fg | Hals. | Jeha lag [als ob] er gestorben sei. | Die Kundogir-Leute kamen zurück nach Hause. | Sie lebten eine Weile. | |||||||
fr | Йегу [в] шею. | Йега лежал [так], [как будто] он умер. | Кундогиры вернулись в свои чумы. | Они пожили [там] какое-то | |||||||
ltr | Jеһа лежитъ напрасно (притворился) померъ. | Домой воротился р Кундоˊгір`. | Посидѣли (по были) |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.063 (001.063) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.064 (001.064) | ||||||||||
stl | Haj ɣunən: Jəɣa purtan aja bičan — bi tara ɣilnakta! | Huručo. | ||||||||||
st | Хаj һуˊнен: Jеˊһа пуˊртан аjаˊ бічаˊн — бі тараˊ һыlнаˊкта! | Хуручӧ. | ||||||||||
ts | Haj gunən: "Jəɦa purtan aja bičan — bi tara gilnakta!" | Huručo. | ||||||||||
tx | Haj | gunən: | "Jəɦa | purtan | aja | bičan — | bi | tara | gilnakta!" | Huručo. | ||
mb | Haj | gun-ə-n | Jəɦa | purta-n | aja | bi-ča-n | bi | tara | gilna-kta | huru-čo | ||
mp | Haj | guːn-rə-n | əːsa | purta-n | aja | bi-čəː-n | bi | taraː | gilnəː-ktə | suru-čəː | ||
ge | Haj.[NOM] | say-AOR-3SG | eye.[NOM] | knife.[NOM]-3SG | good.[NOM] | be-PST-3SG | I.[NOM] | that.ACC | go.for-IMP.1SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | Haj.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Auge.[NOM] | Messer.[NOM]-3SG | gut.[NOM] | sein-PST-3SG | ich.[NOM] | jener.ACC | nach.gehen-IMP.1SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | Хаj.[NOM] | сказать-AOR-3SG | глаз.[NOM] | нож.[NOM]-3SG | хороший.[NOM] | быть-PST-3SG | я.[NOM] | тот.ACC | сходить.за-IMP.1SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | dem | v-v:imp.pn | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | nprop | v | n | n | adj | cop | pers | dem | v | ptcp | ||
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np:Th | pro.h:A | pro:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | adj:pred | cop | pro.h:S | pro:O | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | |||
IST | giv-inactive | quot-sp | giv-inactive-Q | accs-inf-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-active | |||||
fe | Haj says: "Jeha's knife is good, I'll go for it!" | He went off. | ||||||||||
fg | Haj sagt: "Jehas Messer ist gut, ich gehe danach!" | Er ging los. | ||||||||||
fr | время. | Хай говорит: «Нож [у] Йеги хороший — я схожу за ним!» | Он ушёл. | |||||||||
ltr | Хаj говоритъ: у Jеˊһа ножъ былъ добрый — я его поищу! | Ушелъ. |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.065 (001.065) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.066 (001.066) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.067 (001.067) | ||||||||
stl | Əmərən ɣunan: on nʼəkəndə indʼandə? | — Indʼam! — ɣuna Jəɣa. | Nʼurwa | ||||||||
st | Емереˊн һуˊнан: он нˋекенде іˊнџӓнде? | — Іˊнџӓм! — һуна Jеһа. | Нˋӱрwа | ||||||||
ts | Əmərən gunan: "On nʼəkəndə indʼandə?" | "Indʼam", guna Jəɦa. | Nʼurwa | ||||||||
tx | Əmərən | gunan: | "On | nʼəkəndə | indʼandə?" | "Indʼam", | guna | Jəɦa. | Nʼurwa | ||
mb | əmə-rə-n | gun-a-n | on | nʼəkə-ndə | in-dʼa-ndə | in-dʼa-m | gun-a | Jəɦa | nʼur-wa | ||
mp | əmə-rə-n | guːn-rə-n | oni | nʼəkə.[rə]-ndi | in-dʼə.[rə]-ndi | in-dʼə.[rə]-m | guːn-rə | əːsa | nʼur-wə | ||
ge | come-AOR-3SG | say-AOR-3SG | how | be.going.to.[AOR]-2SG | live-IPFV.[AOR]-2SG | live-IPFV.[AOR]-1SG | say-AOR.[%3SG] | eye.[NOM] | arrow-ACC | ||
gg | kommen-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | wie | dabei.sein.zu.tun.[AOR]-2SG | leben-IPFV.[AOR]-2SG | leben-IPFV.[AOR]-1SG | sagen-AOR.[%3SG] | Auge.[NOM] | Pfeil-ACC | ||
gr | прийти-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | как | собираться.[AOR]-2SG | жить-IPFV.[AOR]-2SG | жить-IPFV.[AOR]-1SG | сказать-AOR.[%3SG] | глаз.[NOM] | стрела-ACC | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case | ||
ps | v | v | interrog | v | v | v | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | 0.2.h:Th | 0.1.h:Th | np.h:A | np:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np:O | |||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | quot-sp | giv-active | giv-inactive | |||
fe | He came and said: "How are you doing, are you alive?" | "I am alive", Jeha says. | He took the | ||||||||
fg | Er kam und sagte: "Wie geht es dir, lebst du?" | "Ich lebe", sagt Jeha. | Er nahm den | ||||||||
fr | Он пришёл [к Йеге] и спрашивает: «Как у тебя дела, ты живой?» | «Я живой», — отвечает Йега. | Он | ||||||||
ltr | Пришелъ говоритъ: Какъ чувствуешь себя — живешь? | — Живу! — говоритъ Jеˊһа. | Стрѣлу |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.068 (001.068) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.069 (001.069) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.070 (001.070) | ||||||||||
stl | ɣadan, nəkimnʼadu bidʼarən. | Taduk toɣowo ilaran | — bidʼakal ədu, ɣunan, toɣoduwi! | Əɣilə hururan, purtawan | |||||||||
st | һадаˊн, некімнˋаˊду біˊџӓрен. | Тадуˊк тоһоˊwо іˊlаран | — біџӓкаl еду, һуˊнан, тоһоˊдуwі! | Еˊһыlе хуруˊран, пуˊртаwан | |||||||||
ts | gadan, nəkimnʼadu bidʼarən. | Taduk toɣowo ilaran. | "Bidʼakal ədu", gunan, "toɣoduwi!" | Əɦilə hururan, purtawan | |||||||||
tx | gadan, | nəkimnʼadu | bidʼarən. | Taduk | toɣowo | ilaran. | "Bidʼakal | ədu", | gunan, | "toɣoduwi!" | Əɦilə | hururan, | |
mb | ga-da-n | nəkimnʼa-du | bi-dʼa-rə-n | ta-duk | toɣo-wo | ila-ra-n | bi-dʼa-kal | ə-du | gun-a-n | toɣo-du-wi | əɦilə | huru-ra-n | |
mp | ga-rə-n | nikimna-duː | bi-dʼə-rə-n | tar-duk | togo-wə | ila-rə-n | bi-dʼə-kəl | ər-duː | guːn-rə-n | togo-duː-wiː | əsiːləː | suru-rə-n | |
ge | take-AOR-3SG | neck-DAT/LOC | be-IPFV-AOR-3SG | that-ABL | fire-ACC | light.fire-AOR-3SG | be-IPFV-IMP.2SG | this-DAT/LOC | say-AOR-3SG | fire-DAT/LOC-RFL.SG | now | leave-AOR-3SG | |
gg | nehmen-AOR-3SG | Hals-DAT/LOC | sein-IPFV-AOR-3SG | jener-ABL | Feuer-ACC | anzünden-AOR-3SG | sein-IPFV-IMP.2SG | dieser-DAT/LOC | sagen-AOR-3SG | Feuer-DAT/LOC-RFL.SG | nun | losgehen-AOR-3SG | |
gr | взять-AOR-3SG | шея-DAT/LOC | быть-IPFV-AOR-3SG | тот-ABL | огонь-ACC | зажечь-AOR-3SG | быть-IPFV-IMP.2SG | этот-DAT/LOC | сказать-AOR-3SG | огонь-DAT/LOC-RFL.SG | теперь | уйти-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | adv | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | cop | dem | n | v | cop | dem | v | n | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3:Th | pro:Time | np:P | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | 0.3.h:A | 0.1.h:Poss np:L | adv:Time | 0.3.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | n:pred | 0.3:S cop | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S cop | pro:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | new | 0.giv-active | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active | ||||
fe | arrow, it was in [his] neck. | Then he lit a fire. | "Be here", he says, "at my fire!" | Now he went off, he took | |||||||||
fg | Pfeil, er war in [seinem] Hals. | Dann entzündete er ein Feuer. | "Sei hier", sagt er, "bei meinem Feuer!" | Dann ging er fort, er nahm | |||||||||
fr | [=Хай(?)] вытащил(?) стрелу — она была в шее [Йеги(?)]. | Затем развёл огонь. | «Будь здесь, — говорит он, — у моего огня!» | Тут он ушёл и унёс с собой | |||||||||
ltr | взялъ, въ шеѣ была. | Тогда огонь добылъ. | — Будь здѣсь, говоритъ, у огня! | Теперь ушелъ, ножъ унесъ. |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.071 (001.071) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.072 (001.072) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.073 (001.073) | ||||||||
stl | huruwrən. | Omukon nʼulgiwə, nʼulgildʼarən | — Kəɣilə, ɣunan, hujətkot, dʼalwi! | ||||||||
st | хуруˊwрен. | Омукоˊн нˋӱˊlгіwе, нˋӱlгіlџӓрен | — Кеһыlе, һуˊнан, хуjеткоˊт, џаˊlwі! | ||||||||
ts | huruwrən. | Omukon nʼulgiwə, nʼulgildʼarən. | "K əɦilə", gunan, "hujətkot, dʼalwi!" | ||||||||
tx | purtawan | huruwrən. | Omukon | nʼulgiwə, | nʼulgildʼarən. | "K | əɦilə", | gunan, | "hujətkot, | dʼalwi!" | |
mb | purta-wa-n | huru-w-rə-n | omukon | nʼulgi-wə | nʼulgi-l-dʼa-rə-n | k | əɦilə | gun-a-n | hujət-kot | dʼal-wi | |
mp | purta-wə-n | suru-p-rə-n | umun | nulgiː-wə | nulgiː-l-dʼə-rə-n | kə | əsiːləː | guːn-rə-n | hujət-ŋəːt | dʼaːl-wə | |
ge | knife-ACC-3SG | leave-CAUS-AOR-3SG | one.[NOM] | wandering-ACC | wander-INCH-IPFV-AOR-3SG | INTJ | now | say-AOR-3SG | separate-IMP.1PL.IN | relatives.[NOM]-EMPH | |
gg | Messer-ACC-3SG | losgehen-CAUS-AOR-3SG | eins.[NOM] | Wandern-ACC | wandern-INCH-IPFV-AOR-3SG | INTJ | nun | sagen-AOR-3SG | sich.trennen-IMP.1PL.IN | Verwandte.[NOM]-EMPH | |
gr | нож-ACC-3SG | уйти-CAUS-AOR-3SG | один.[NOM] | кочевка-ACC | кочевать-INCH-IPFV-AOR-3SG | INTJ | теперь | сказать-AOR-3SG | отделиться-IMP.1PL.IN | родня.[NOM]-EMPH | |
mc | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | n.[n:case]-clit | |
ps | n | v | cardnum | n | v | interj | adv | v | v | n | |
SeR | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.1.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active 0.quot-sp | 0.giv-active-Q | ||||||
fe | away his knife. | They(?) wandered one day of wandering. | "Well, now", he says, "let's separate, friends!" | ||||||||
fg | sein Messer mit. | Sie(?) wanderten einen Tagesmarsch. | "Nun, jetzt", sagt er, "lasst uns trennen, Freunde!" | ||||||||
fr | его [=Йеги] нож. | Они(?) [=Хай и Кундогиры(?)] откочевали [на расстояние] одного дня кочёвки. | «Ну, теперь, — говорит он, — давайте разойдёмся, друзья!» | ||||||||
ltr | Одинъ переѣздъ проѣхали | — Ну, говоритъ, разойдемся, товарищи! |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.074 (001.074) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.075 (001.075) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.076 (001.076) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.077 (001.077) | ||||||
stl | Hujətə. | JƏɣala mučuran. | Jəɣa awɣararan. | — Tar hujətə — awɣarača. | Tar Haj | |||||
st | Хуjеˊте. | JЕˊһаlа мучуˊран. | Jеˊһа аˊwһараран. | — Тар хуjеˊте — аwһарачаˊ. | Тар Хаˊj | |||||
ts | Hujətə. | Jəɦala mučuran. | Jəɦa awɣararan. | — Tar hujətə — awɣarača. | Tar Haj | |||||
tx | Hujətə. | Jəɦala | mučuran. | Jəɦa | awɣararan. | — Tar | hujətə — | awɣarača. | Tar | |
mb | hujət-ə | Jəɦa-la | muču-ra-n | jəɦa | awɣara-ra-n | tar | hujət-ə | awɣara-ča | tar | |
mp | hujət-rə | əːsa-ləː | mučuː-rə-n | əːsa | abgara-rə-n | tar | hujət-rə | abgara-čəː | tar | |
ge | separate-AOR.[3PL] | eye-LAT | return-AOR-3SG | eye.[NOM] | %heal-AOR-3SG | that.[NOM] | separate-AOR.[3PL] | %heal-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | sich.trennen-AOR.[3PL] | Auge-LAT | zurückkommen-AOR-3SG | Auge.[NOM] | %heilen-AOR-3SG | jener.[NOM] | sich.trennen-AOR.[3PL] | %heilen-PTCP.PST.[NOM] | ||
gr | отделиться-AOR.[3PL] | глаз-LAT | вернуться-AOR-3SG | глаз.[NOM] | %вылечить-AOR-3SG | тот.[NOM] | отделиться-AOR.[3PL] | %вылечить-PTCP.PST.[NOM] | ||
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | v | n | v | n | v | dem | v | ptcp | dem | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-inactive | 0.giv-active | ||||
fe | They separated. | He came back to Jeha. | Jeha has got healthy. | They(?) separated, he got healthy. | Haj | |||||
fg | Sie trennten sich. | Er kam zurück zu Jeha. | Jeha ist gesund geworden. | Sie(?) trennten sich, er wurde gesund. | Haj ging | |||||
fr | Они [=Кундогиры(?)] разошлись. | Он [=Хай] вернулся к Йеге. | Йега выздоровел. | Они(?) [Кундогиры(?)] разошлись, и он выздоровел. | Хай | |||||
ltr | разошлись. | Къ Jеˊһа воротился. | Jеˊһа выздоровѣлъ. | Тотъ отдѣлился — выздоровѣлъ. | Тотъ |
ref | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.078 (001.078) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.079 (001.079) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.080 | ||||||||||
stl | hururan dundalawi manilawi. | Taduk əɣilə əčal əmərə. | Omukon Jəɣaduk baldičal Hirʼagirʼ. | ||||||||||
st | хуруˊран дуˊндаlаˊwі маˊніlаwі. | Тадуˊк еˊһыlе ечӓl емереˊ. | Омукоˊн Jеˊһадук баˊlдычаl Хірˋагірˋ. | ||||||||||
ts | hururan dundalawi manilawi. | Taduk əɦilə əčal əmərə. | Omukon Jəɦaduk baldičal Hirʼagirʼ. | ||||||||||
tx | Haj | hururan | dundalawi | manilawi. | Taduk | əɦilə | əčal | əmərə. | Omukon | Jəɦaduk | baldičal | ||
mb | Haj | huru-ra-n | dunda-la-wi | ma-ni-la-wi | ta-duk | əɦilə | ə-ča-l | əmə-rə | omukon | Jəɦa-duk | baldi-ča-l | ||
mp | Haj | suru-rə-n | dundə-ləː-wiː | məːn-ŋiː-ləː-wiː | tar-duk | əsiːləː | ə-čəː-l | əmə-rə | umun | əːsa-duk | baldi-čəː-l | ||
ge | that.[NOM] | Haj.[NOM] | leave-AOR-3SG | earth-LAT-RFL.SG | self-ATTR-LAT-RFL.SG | that-ABL | now | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | come-PTCP.NFUT | one.[NOM] | eye-ABL | grow- | |
gg | jener.[NOM] | Haj.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Erde-LAT-RFL.SG | selbst-ATTR-LAT-RFL.SG | jener-ABL | nun | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | kommen-PTCP.NFUT | eins.[NOM] | Auge-ABL | wachsen- | |
gr | тот.[NOM] | Хаj.[NOM] | уйти-AOR-3SG | земля-LAT-RFL.SG | сам-ATTR-LAT-RFL.SG | тот-ABL | теперь | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | прийти-PTCP.NFUT | один.[NOM] | глаз-ABL | расти- | |
mc | dem.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | emphpro-emphpro>posspro-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | cardnum.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp- | |
ps | nprop | v | n | posspro | dem | adv | ptcp | ptcp | cardnum | n | ptcp | ||
SeR | np.h:A | np:G | pro.h:Poss | pro:Time | adv:Time | 0.3.h:A | np:So | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ptcp:pred | |||||||||
IST | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-inactive | giv-inactive | |||||||||
fe | went off to his own land. | After that they didn't come. | From Jeha the clan Hirogir developed. | ||||||||||
fg | in sein eigenes Land. | Danach kamen sie nicht mehr. | Von Jeha entstand der Clan Hirogir. | ||||||||||
fr | ушёл на свою родную землю. | После этого они [=Кундогиры] больше не приходили. | От одного Йеги разросся род Хирогир. | ||||||||||
ltr | Хаj ушелъ въ свою землю. | Послѣ этого не приходили. | Отъ одного Jеһа разросся р Хірагіˊр` |
ref | (001.080) | Be_19120710_HirogirKundogir_flk.081 (001.081) | ||||||
stl | Tala ɣorolo Udigirʼ Hukočar bičo. | |||||||
st | Таlа һороlоˊ Удыгіˊрˋ Хукочаˊр бічоˊ. | |||||||
ts | Tala gorolo Udigirʼ Hukočar bičo. | |||||||
tx | Hirʼagirʼ. | Tala | gorolo | Udigirʼ | Hukočar | bičo. | ||
mb | Hirʼagirʼ | ta-la | goro-lo | Udigirʼ | Hukočar | bi-čo | ||
mp | Hirogir | tar-ləː | goro-ləː | Udigir | Hukočar | bi-čəː | ||
ge | PTCP.PST-PL.[NOM] | Hirogir | that-LAT | long-LAT | Udigir.[NOM] | Hukochar.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | Hirogir | jener-LAT | lang-LAT | Udigir.[NOM] | Hukotschar.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | Хирогир | тот-LAT | долгий-LAT | Удыгир.[NOM] | Хукочар.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | n:(num).[n:case] | nprop | dem-n:case | adj-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | nprop | dem | adj | nprop | nprop | ptcp | ||
SeR | np.h:Th | np:L | np.h:Th | np.h:Th | ||||
SyF | np.h:S | np.h:S | np.h:S | cop | ||||
IST | giv-inactive | new | new | |||||
fe | There far away were the clans Udigir and Hukochar. | |||||||
fg | Dort weit entfernt waren die Clans Udigir und Hukotschar. | |||||||
fr | Там, далеко, были [=жили(?)] роды Удыгир и Хукочар. | |||||||
ltr | Тамъ далеко р Удыгіˊр Хукочар были. |