[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
ref | ChD_1930_Iwul_flk.001 (001.001) | ChD_1930_Iwul_flk.002 (001.002) | ChD_1930_Iwul_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Ḑụ̄r вəjəl вi{ç|c}ə̄tin. | ụmụkə̄n Iwụl вicə̄n, gē Akarāmə. | Nuŋartin şurụrə вəjụşildʳə multala. | ||||||||||
ts | Dʼụːr bəjəl bičəːtin. | Ụmụkəːn Iwụl bičəːn, geː Akaraːmə. | Nuŋartin šurụrə bəjụšildʳə multala. | ||||||||||
tx | Dʼụːr | bəjəl | bičəːtin. | Ụmụkəːn | Iwụl | bičəːn, | geː | Akaraːmə. | Nuŋartin | šurụrə | bəjụšildʳə | ||
mb | dʼụːr | bəjə-l | bi-čəː-tin | ụmụkəːn | Iwụl | bi-čəː-n | geː | Akaraːmə | nuŋa-r-tin | šurụ-rə | bəjụš-i-l-dʳə | multa-la | |
mp | dʼuːr | bəjə-l | bi-čəː-tin | umun | Iwul | bi-čəː-n | geː | Akaraːmə | nuŋan-l-tin | suru-rə | bəjus-i-l-rə | multa- | |
ge | two.[NOM] | man-PL.[NOM] | live-PST-3PL | one.[NOM] | Iwul.[NOM] | be-PST-3SG | second.[NOM] | Akaramo.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | leave-AOR.[3PL] | hunt-EP-INCH-AOR.[3PL] | herd- | |
gg | zwei.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | leben-PST-3PL | eins.[NOM] | Iwul.[NOM] | sein-PST-3SG | zweiter.[NOM] | Akaramo.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | losgehen-AOR.[3PL] | jagen-EP-INCH-AOR.[3PL] | Herde- | |
gr | два.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | жить-PST-3PL | один.[NOM] | Ивуль.[NOM] | быть-PST-3SG | второй.[NOM] | Акарамо.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | уйти-AOR.[3PL] | охотиться-EP-INCH-AOR.[3PL] | табун- | |
mc | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | nprop.[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | |
ps | cardnum | n | v | cardnum | nprop | cop | adj | nprop | pers | v | v | n | |
fe | Two men lived. | One was Iwul, the other was Akaramo. | They went to hunt herds [of wild reindeer]. | ||||||||||
fg | Es lebten zwei Männer. | Einer war Iwul, der andere Akaramo. | Sie gingen Herden [von wilden Rentieren] jagen. | ||||||||||
fr | Жили два мужика. | Один был Ивуль, второй Акарамо. | Они пошли охотиться на табуны [диких оленей]. | ||||||||||
ltr | Два мужика были. | Один был Ивуль, второй Акарамо. | Они шли промышлять табуны диких оленей. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.004 (001.004) | ||||||||||
stl | Ḑawrāşnạ̄, ḑawrāḑạ̄ŋnārä, ḑawrāḑạ̄ŋnạrä вıralı, icərə tōkī вırawa dagḑaran. | Iwul gụ̄nan: | |||||||||
ts | Dʼawraːšnạː, dʼawraːdʼạːŋnaːrä, dʼawraːdʼạːŋnạrä bịralị, ičərə toːkịː bịrawa dagdʼaran. | Iwul gụːnan: | |||||||||
tx | multala. | Dʼawraːšnạː, | dʼawraːdʼạːŋnaːrä, | dʼawraːdʼạːŋnạrä | bịralị, | ičərə | toːkịː | bịrawa | dagdʼaran. | Iwul | |
mb | dʼawraː-šn-ạː | dʼawraː-dʼạː-ŋnaː-rä | dʼawraː-dʼạː-ŋnạ-rä | bịra-lị | ičə-rə | toːkịː | bịra-wa | dag-dʼa-ra-n | Iwul | ||
mp | ləː | dʼawraː-sin-rə | dʼawraː-dʼə-ŋnə-rə | dʼawraː-dʼə-ŋnə-rə | bira-liː | ičə-rə | toːkiː | bira-wə | daːg-dʼə-rə-n | Iwul | |
ge | LAT | sail-FREQ-AOR.[3PL] | sail-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | sail-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | river-PROL | see-AOR.[3PL] | elk.[NOM] | river-ACC | cross.river-IPFV-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | |
gg | LAT | Boot.fahren-FREQ-AOR.[3PL] | Boot.fahren-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | Boot.fahren-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | Fluss-PROL | sehen-AOR.[3PL] | Elch.[NOM] | Fluss-ACC | Fluss.überqueren-IPFV-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | |
gr | LAT | плыть-FREQ-AOR.[3PL] | плыть-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | плыть-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | река-PROL | увидеть-AOR.[3PL] | лось.[NOM] | река-ACC | переправиться-IPFV-AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | ||
ps | v | v | v | n | v | n | n | v | nprop | ||
fe | They sailed, sailed, sailed along the river, they saw an elk cross the river. | Iwul said: | |||||||||
fg | Sie fuhren mit dem Boot, sie fuhren, sie fuhren den Fluss entlang, sie sahen, [wie] ein Elch den Fluss überquerte. | Iwul sagte: | |||||||||
fr | Поехали в лодке, плыли, плыли по реке, увидали, [как] лось плывет через реку. | Ивуль сказал: | |||||||||
ltr | Поехали в лодке, плыли, плыли по реке, увидали, лось пересекает реку. | Ивуль сказал: |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.005 (001.005) | ChD_1930_Iwul_flk.006 (001.006) | ChD_1930_Iwul_flk.007 (001.007) | ||||||||
stl | „Amıŋaşa kırkacānḑen вi tukşāncəktə“. | Iwul mụ̄li tukşāncərən. | Hụktiwụşinmụ̄rän, tōkīdu вimrək hụktildʳən. | ||||||||
ts | “Amịŋaša kịrkačaːndʼen bi tukšaːnčəktə”. | Iwul mụːli tukšaːnčərən. | Hụktiwụšinmụːrän, toːkịːdu bimrək hụktildʳən. | ||||||||
tx | gụːnan: | “Amịŋaša | kịrkačaːndʼen | bi | tukšaːnčəktə”. | Iwul | mụːli | tukšaːnčərən. | Hụktiwụšinmụːrän, | toːkịːdu | |
mb | gụːn-a-n | amị-ŋaša | kịrka-čaːn-dʼe-n | bi | tukšaː-nčə-ktə | Iwul | mụː-li | tukšaː-nčə-rə-n | hụktiw-ụ-šin-mụː-rä-n | toːkịː-du | |
mp | guːn-rə-n | amiːn-ŋəsu | kirka-čəːn-dʼe-n | bi | tuksa-nčə-ktə | Iwul | muː-liː | tuksa-nčə-rə-n | huktiw-i-sin-muː-rə-n | toːkiː-duː | |
ge | say-AOR-3SG | father-LATE.[NOM] | dog-PEJOR-NMLZ.[NOM]-3SG | I.[NOM] | run-MOM-IMP.1SG | Iwul.[NOM] | water-PROL | run-MOM-AOR-3SG | run-EP-INCEP-DESID-AOR-3SG | elk-DAT/LOC | |
gg | sagen-AOR-3SG | Vater-LATE.[NOM] | Hund-PEJOR-NMLZ.[NOM]-3SG | ich.[NOM] | laufen-MOM-IMP.1SG | Iwul.[NOM] | Wasser-PROL | laufen-MOM-AOR-3SG | laufen-EP-INCEP-DESID-AOR-3SG | Elch-DAT/LOC | |
gr | сказать-AOR-3SG | отец-LATE.[NOM] | собака-PEJOR-NMLZ.[NOM]-3SG | я.[NOM] | бежать-MOM-IMP.1SG | Ивуль.[NOM] | вода-PROL | бежать-MOM-AOR-3SG | бежать-EP-INCEP-DESID-AOR-3SG | лось-DAT/LOC | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n.[n:case] | n-n:(eval)-n>n.[n:case]-n:(poss) | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | v | n | n | pers | v | nprop | n | v | v | n | |
fe | "Holy dogspirit, I will run quickly." | Iwul ran through the water quickly. | He ran, he ran past the elk. | ||||||||
fg | "Heiliger Hundevater, ich springe schnell hin." | Iwul lief schnell über das Wasser. | Er wollte laufen, er lief am Elch vorbei. | ||||||||
fr | «Покойного отца собака, выскочу-ка я». | Ивуль быстро прыгнул на воду. | Хотел бежать, лося мимо пробежал. | ||||||||
ltr | „Покойного отца собака, выскочу-ка я“. | Ивуль прыгнул быстро на воду. | Хотел бежать, лося мимо пробежал. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.008 (001.008) | ChD_1930_Iwul_flk.009 (001.009) | ChD_1930_Iwul_flk.010 (001.010) | |||||||||||
stl | Akarāmə ūḑaḑaŋnarän, tālā. | Iwul halganmān вakaran. | Tarā uγaşnan {Akaramə̄|Akarāmə}, ņān ūḑaşnan, tālā gēwa ņān вakaran | |||||||||||
ts | Akaraːmə uːdʼadʼaŋnarän, taːlaː. | Iwul halganmaːn bakaran. | Taraː uɣašnan Akaraːmə, nʼaːn uːdʼašnan, taːlaː geːwa nʼaːn bakaran halganmaːn, | |||||||||||
tx | bimrək | hụktildʳən. | Akaraːmə | uːdʼadʼaŋnarän, | taːlaː. | Iwul | halganmaːn | bakaran. | Taraː | uɣašnan | Akaraːmə, | nʼaːn | uːdʼašnan, | |
mb | bimrək | hụkti-l-dʳə-n | Akaraːmə | uːdʼa-dʼa-ŋna-rä-n | taː-laː | Iwul | halgan-maː-n | baka-ra-n | taraː | uɣa-šn-a-n | Akaraːmə | nʼaːn | uːdʼa-šn-a-n | |
mp | bimrək | hukti-l-rə-n | Akaraːmə | uːdʼa-dʼə-ŋnə-rə-n | tar-ləː | Iwul | halgan-wə-n | baka-rə-n | taraː | uga-sin-rə-n | Akaraːmə | nʼaːn | uːdʼa-sin-rə-n | |
ge | past | run-INCH-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | follow-IPFV-HAB-AOR-3SG | that-LAT | Iwul.[NOM] | foot-ACC-3SG | find-AOR-3SG | that.ACC | carry-INCEP-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | again | follow-INCEP-AOR | |
gg | vorbei | laufen-INCH-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | folgen-IPFV-HAB-AOR-3SG | jener-LAT | Iwul.[NOM] | Fuß-ACC-3SG | finden-AOR-3SG | jener.ACC | tragen-INCEP-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | wieder | folgen-INCEP-AOR- | |
gr | мимо | бежать-INCH-AOR-3SG | Акарамо.[NOM] | следовать-IPFV-HAB-AOR-3SG | тот-LAT | Ивуль.[NOM] | нога-ACC-3SG | найти-AOR-3SG | тот.ACC | нести-INCEP-AOR-3SG | Акарамо.[NOM] | опять | следовать-INCEP- | |
mc | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense1- | |
ps | adv | v | nprop | v | dem | nprop | n | v | dem | v | nprop | adv | v | |
fe | Akaramo followed him. | He found Iwul's foot. | Akaramo carried it, followed him again, he found the other foot, he carried it | |||||||||||
fg | Akaramo folgte ihm. | Er fand einen Fuß von Iwul. | Akaramo trug ihn, wieder folgte er [ihm], er fand den anderen Fuß, wieder trug er | |||||||||||
fr | Акарамо побежал за ним. | Нашел ногу Ивуля. | Притащил ее, опять побежал по следу, там опять вторую ногу нашел, опять | |||||||||||
ltr | Акарамо бежал (за ним), | нашел там ногу Ивуля. | Притащил ту, опять побежал по следу, там опять вторую ногу нашел, опять |
ref | |||||||||||||||||
stl | halganmān, ņan tarā uγaḑaŋnarän, tāduk ņān ŋālạwān вakaran, ņān şụrụrän. | Ŋənəḑəŋnārən, tālā | |||||||||||||||
ts | nʼan taraː uɣadʼaŋnarän, taːduk nʼaːn ŋaːlạwaːn bakaran, nʼaːn šụrụrän. | Ŋənədʼəŋnaːrən, taːlaː | |||||||||||||||
tx | taːlaː | geːwa | nʼaːn | bakaran | halganmaːn, | nʼan | taraː | uɣadʼaŋnarän, | taːduk | nʼaːn | ŋaːlạwaːn | bakaran, | nʼaːn | šụrụrän. | Ŋənədʼəŋnaːrən, | ||
mb | taː-laː | geː-wa | nʼaːn | baka-ra-n | halgan-maː-n | nʼan | taraː | uɣa-dʼa-ŋna-rä-n | taː-duk | nʼaːn | ŋaːlạ-waː-n | baka-ra-n | nʼaːn | šụrụ-rä-n | ŋənə-dʼə-ŋnaː-rə-n | ||
mp | tar-ləː | geː-wə | nʼaːn | baka-rə-n | halgan-wə-n | nʼaːn | taraː | uga-dʼə-ŋnə-rə-n | tar-duk | nʼaːn | ŋaːlə-wə-n | baka-rə-n | nʼaːn | suru-rə-n | ŋənə-dʼə-ŋnə-rə-n | ||
ge | -3SG | that-LAT | second-ACC | also | find-AOR-3SG | foot-ACC-3SG | again | that.ACC | carry-IPFV-HAB-AOR-3SG | that-ABL | still | hand-ACC-3SG | find-AOR-3SG | again | leave-AOR-3SG | go-IPFV-HAB-AOR- | |
gg | 3SG | jener-LAT | zweiter-ACC | auch | finden-AOR-3SG | Fuß-ACC-3SG | wieder | jener.ACC | tragen-IPFV-HAB-AOR-3SG | jener-ABL | noch | Hand-ACC-3SG | finden-AOR-3SG | wieder | losgehen-AOR-3SG | gehen-IPFV-HAB- | |
gr | AOR-3SG | тот-LAT | второй-ACC | тоже | найти-AOR-3SG | нога-ACC-3SG | опять | тот.ACC | нести-IPFV-HAB-AOR-3SG | тот-ABL | ещё | рука-ACC-3SG | найти-AOR-3SG | опять | уйти-AOR-3SG | идти-IPFV-HAB-AOR- | |
mc | v:pn1 | dem-n:case | adj-n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | adv | dem | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | adv | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1- | |
ps | dem | adj | adv | v | n | adv | dem | v | dem | adv | n | v | adv | v | v | ||
fe | again, he found a hand, he kept walking. | He went there, he found | |||||||||||||||
fg | ihn, dann fand er noch eine Hand, er ging weiter. | Er ging, dort fand er die | |||||||||||||||
fr | потащил ее, потом еще руку нашел, дальше пошел. | Шел, там вторую руку | |||||||||||||||
ltr | потащил ту, потом еще руку нашел, опять ушел. | Шел, там вторую руку |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.011 (001.011) | ChD_1930_Iwul_flk.012 (001.012) | |||||||||||||
stl | gēwa ŋālạwān вakaran, tarī̇ gādan. | Şụrụrän tōkī ūḑalın, kəŋtirəwə̄n вakaran, tarī uγaşnan. | |||||||||||||
ts | geːwa ŋaːlạwaːn bakaran, tariː gaːdan. | Šụrụrän toːkịː uːdʼalịn, kəŋtirəwəːn bakaran, tarịː uɣašnan. | |||||||||||||
tx | taːlaː | geːwa | ŋaːlạwaːn | bakaran, | tariː | gaːdan. | Šụrụrän | toːkịː | uːdʼalịn, | kəŋtirəwəːn | bakaran, | tarịː | uɣašnan. | ||
mb | taː-laː | geː-wa | ŋaːlạ-waː-n | baka-ra-n | tariː | gaː-da-n | šụrụ-rä-n | toːkịː | uːdʼa-lị-n | kəŋtirə-wəː-n | baka-ra-n | tarịː | uɣa-šn-a-n | ||
mp | tar-ləː | geː-wə | ŋaːlə-wə-n | baka-rə-n | tar | ga-rə-n | suru-rə-n | toːkiː | uːdʼa-liː-n | kəŋtirə-wə-n | baka-rə-n | tar | uga-sin-rə-n | ||
ge | 3SG | that-LAT | second-ACC | hand-ACC-3SG | find-AOR-3SG | that.[NOM] | take-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | elk.[NOM] | trace-PROL-3SG | upper.body-ACC-3SG | find-AOR-3SG | that.[NOM] | carry-INCEP-AOR- | |
gg | AOR-3SG | jener-LAT | zweiter-ACC | Hand-ACC-3SG | finden-AOR-3SG | jener.[NOM] | nehmen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | Elch.[NOM] | Spur-PROL-3SG | Oberkörper-ACC-3SG | finden-AOR-3SG | jener.[NOM] | tragen-INCEP-AOR | |
gr | 3SG | тот-LAT | второй-ACC | рука-ACC-3SG | найти-AOR-3SG | тот.[NOM] | взять-AOR-3SG | уйти-AOR-3SG | лось.[NOM] | след-PROL-3SG | верх.туловища-ACC-3SG | найти-AOR-3SG | тот.[NOM] | нести-INCEP-AOR | |
mc | v:pn1 | dem-n:case | adj-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | v-v>v-v:tense1- | |
ps | dem | adj | n | v | dem | v | v | n | n | n | v | dem | v | ||
fe | the other hand, took it. | He walked along the elk's traces, he found his torso, he carried it. | |||||||||||||
fg | zweite Hand, er nahm sie. | Er ging entlang der Spur des Elches, er fand seinen Oberkörper, er trug ihn. | |||||||||||||
fr | нашел, ее взял. | Пошел по следу лося, грудную клетку его нашел, потащил ее. | |||||||||||||
ltr | нашел, ту взял. | Пошел по следу лося, грудную клетку, корпус его нашел, потащил его. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.013 (001.013) | ChD_1930_Iwul_flk.014 (001.014) | |||||||||||||
stl | Tāduk dılwān вakaran. | Gụ̄nän Akarāmətkī tar: „şi ətəkəl minə icətcəmī̇, halgarwāw ụmụndụ nə̄kəl!“ | |||||||||||||
ts | Taːduk dịlwaːn bakaran. | Gụːnän Akaraːmətkịː tar: “Ši ətəkəl minə ičətčəmiː, halgarwaːw ụmụndụ nəːkəl!” | |||||||||||||
tx | Taːduk | dịlwaːn | bakaran. | Gụːnän | Akaraːmətkịː | tar: | “Ši | ətəkəl | minə | ičətčəmiː, | halgarwaːw | ụmụndụ | nəːkəl!” | ||
mb | taː-duk | dịl-waː-n | baka-ra-n | gụːn-ä-n | Akaraːmə-tkịː | tar | ši | ətə-kəl | minə | ičət-čə-miː | halga-r-waː-w | ụmụn-dụ | nəː-kəl | ||
mp | tar-duk | dil-wə-n | baka-rə-n | guːn-rə-n | Akaraːmə-tkiː | tar | siː | ətə-kəl | minə | ičət-dʼə-miː | halgan-l-wə-w | umun-duː | nəː-kəl | ||
ge | 3SG | that-ABL | head-ACC-3SG | find-AOR-3SG | say-AOR-3SG | Akaramo-ALL | that.[NOM] | you.SG.[NOM] | finish-IMP.2SG | I.ACC | look-IPFV-INF | foot-PL-ACC-1SG | one-DAT/LOC | put-IMP.2SG | |
gg | -3SG | jener-ABL | Kopf-ACC-3SG | finden-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Akaramo-ALL | jener.[NOM] | du.[NOM] | beenden-IMP.2SG | ich.ACC | schauen-IPFV-INF | Fuß-PL-ACC-1SG | eins-DAT/LOC | legen-IMP.2SG | |
gr | -3SG | тот-ABL | голова-ACC-3SG | найти-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | Акарамо-ALL | тот.[NOM] | ты.[NOM] | закончить-IMP.2SG | я.ACC | смотреть-IPFV-INF | нога-PL-ACC-1SG | один-DAT/LOC | класть-IMP.2SG | |
mc | v:pn1 | dem-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | dem.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | pers | v-v>v-v:inf | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | cardnum-n:case | v-v:imp.pn | |
ps | dem | n | v | v | nprop | dem | pers | v | pers | v | n | cardnum | v | ||
fe | He found his head. | It [the head] said to Akaramo: "Stop looking at me, put the feet together!" | |||||||||||||
fg | Dann fand er seinen Kopf. | Da sagte [der Kopf] zu Akaramo: "Hör auf mich anzuschauen, leg die Füße zusammen!" | |||||||||||||
fr | Потом голову нашел. | Сказала [голова] Акарамо: «Ты меня не рассматривай, ноги сложи вместе!» | |||||||||||||
ltr | Потом голову нашел. | Сказала та Акарамо: „Ты меня не рассматривай, ноги сложи вместе!“ |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.015 (001.015) | ChD_1930_Iwul_flk.016 (001.016) | |||||||||||||
stl | Akarāmə ələ̄wə̄n ildʳəwə̄n ụmụndụ nə̄rən, Iwul ņān вəjə ōdan. | Ņān Iwul şụrụrän Akarāmənun ḑụ̄krə. | |||||||||||||
ts | Akaraːmə ələːwəːn ildʳəwəːn ụmụndụ nəːrən, Iwul nʼaːn bəjə oːdan. | Nʼaːn Iwul šụrụrän Akaraːmənun dʼụːkrə. | |||||||||||||
tx | Akaraːmə | ələːwəːn | ildʳəwəːn | ụmụndụ | nəːrən, | Iwul | nʼaːn | bəjə | oːdan. | Nʼaːn | Iwul | šụrụrän | Akaraːmənun | dʼụːkrə. | |
mb | Akaraːmə | ələː-wəː-n | ildʳə-wəː-n | ụmụn-dụ | nəː-rə-n | Iwul | nʼaːn | bəjə | oː-da-n | nʼaːn | Iwul | šụrụ-rä-n | Akaraːmə-nun | dʼụːkrə | |
mp | Akaraːmə | ələː-wə-n | illə-wə-n | umun-duː | nəː-rə-n | Iwul | nʼaːn | bəjə | oː-rə-n | nʼaːn | Iwul | suru-rə-n | Akaraːmə-nuːn | dʼuːktə | |
ge | Akaramo.[NOM] | all-ACC-3SG | body-ACC-3SG | one-DAT/LOC | put-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | again | human.[NOM] | become-AOR-3SG | again | Iwul.[NOM] | leave-AOR-3SG | Akaramo-COM | two.together | |
gg | Akaramo.[NOM] | alles-ACC-3SG | Körper-ACC-3SG | eins-DAT/LOC | legen-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | wieder | Mensch.[NOM] | werden-AOR-3SG | wieder | Iwul.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Akaramo-COM | zu.zweit | |
gr | Акарамо.[NOM] | весь-ACC-3SG | тело-ACC-3SG | один-DAT/LOC | класть-AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | опять | человек.[NOM] | стать-AOR-3SG | опять | Ивуль.[NOM] | уйти-AOR-3SG | Акарамо-COM | вдвоем | |
mc | nprop.[n:case] | quant-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | cardnum-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n>n | adv | |
ps | nprop | quant | n | cardnum | v | nprop | adv | n | cop | adv | nprop | v | nprop | adv | |
fe | Akaramo put the whole body together, Iwul became a human again. | Iwul walked with Akaramo again. | |||||||||||||
fg | Akaramo legte den ganzen Körper zusammen, Iwul wurde wieder ein Mensch. | Wieder ging Iwul zusammen mit Akaramo los. | |||||||||||||
fr | Акарамо сложил все тело вместе, Ивуль опять человеком стал. | Опять Ивуль пошел вместе с Акарамо. | |||||||||||||
ltr | Акарамо сложил все тело вместе, Ивуль опять человеком стал. | Опять Ивуль пошел вместе с Акарамо. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.017 (001.017) | ChD_1930_Iwul_flk.018 (002.001) | ||||||||||||
stl | Akarāmə gụ̄nän: „Bi вəjụktə tōkīla, şi nụlgişinkạ̄l, tālā Cinə̄dụ ḑūγutkəl“. | Akar{a|ā}mə вəjụrən, şụrụrän. | ||||||||||||
ts | Akaraːmə gụːnän: “Bi bəjụktə toːkịːla, ši nụlgišinkạːl, taːlaː Činəːdụ dʼuːɣutkəl”. | Akaraːmə bəjụrən, šụrụrän. | ||||||||||||
tx | Akaraːmə | gụːnän: | “Bi | bəjụktə | toːkịːla, | ši | nụlgišinkạːl, | taːlaː | Činəːdụ | dʼuːɣutkəl”. | Akaraːmə | bəjụrən, | šụrụrän. | |
mb | Akaraːmə | gụːn-ä-n | bi | bəjụ-ktə | toːkịː-la | ši | nụlgi-šin-kạːl | taː-laː | Činəː-dụ | dʼuːɣut-kəl | Akaraːmə | bəjụ-rə-n | šụrụ-rä-n | |
mp | Akaraːmə | guːn-rə-n | bi | bəjun-ktə | toːkiː-ləː | siː | nulgiː-sin-kəl | tar-ləː | Činəː-duː | dʼuːgut-kəl | Akaraːmə | bəjun-rə-n | suru-rə-n | |
ge | Akaramo.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | hunt-IMP.1SG | elk-LAT | you.SG.[NOM] | wander-INCEP-IMP.2SG | that-LAT | Chino-DAT/LOC | make.tent-IMP.2SG | Akaramo.[NOM] | hunt-AOR-3SG | leave-AOR | |
gg | Akaramo.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | jagen-IMP.1SG | Elch-LAT | du.[NOM] | wandern-INCEP-IMP.2SG | jener-LAT | Tschino-DAT/LOC | Zelt.aufstellen-IMP.2SG | Akaramo.[NOM] | jagen-AOR-3SG | losgehen- | |
gr | Акарамо.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | охотиться-IMP.1SG | лось-LAT | ты.[NOM] | кочевать-INCEP-IMP.2SG | тот-LAT | Чино-DAT/LOC | ставить.чум-IMP.2SG | Акарамо.[NOM] | охотиться-AOR-3SG | уйти-AOR | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | nprop-n:case | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1- | |
ps | nprop | v | pers | v | n | pers | v | dem | nprop | v | nprop | v | v | |
fe | Akaramo said: "I will hunt elks, you go hike and pitch the tent on [the mountain] Chino." | Akaramo went hunting. | ||||||||||||
fg | Akaramo sagte: "Ich gehe Elche jagen, wandere du, stelle das Zelt dort auf dem [Berg] Tschino auf." | Akaramo ging auf die Jagd. | ||||||||||||
fr | Акарамо сказал: «Я пойду промышлять лосей, ты кочуй, там на [горе] Чино поставь чум». | Акарамо пошел на охоту. | ||||||||||||
ltr | Акарамо сказал: „Я пойду промышлять лосей, ты кочуй, там (на) Чино (горе) поставь чум“. | Акарамо ушел промышлять. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.019 (002.002) | ChD_1930_Iwul_flk.020 (002.003) | |||||||||||
stl | Ḑụ̄rwə tokīlwa ajran, Iwulwa ūḑalın şụrụrän. | Iwul tālā şoŋo{ə|ḑ}orən, alвaḑaran şēraŋılwa tuktıwuşcaḑamī Cinətkī̇, ụmụkə̄nmə tuktıpcə̄. | |||||||||||
ts | Dʼụːrwə tokịːlwa ajran, Iwulwa uːdʼalịn šụrụrän. | Iwul taːlaː šoŋodʼorən, albadʼaran šeːraŋịlwa tuktịwuščadʼamịː Činətkiː, ụmụkəːnmə tuktịpčəː. | |||||||||||
tx | Dʼụːrwə | tokịːlwa | ajran, | Iwulwa | uːdʼalịn | šụrụrän. | Iwul | taːlaː | šoŋodʼorən, | albadʼaran | šeːraŋịlwa | ||
mb | dʼụːr-wə | tokịː-l-wa | aj-ra-n | Iwul-wa | uːdʼa-lị-n | šụrụ-rä-n | Iwul | taː-laː | šoŋo-dʼo-rə-n | alba-dʼa-ra-n | šeːraŋ-ị-l-wa | ||
mp | dʼuːr-wə | toːkiː-l-wə | ajiː-rə-n | Iwul-wə | uːdʼa-liː-n | suru-rə-n | Iwul | tar-ləː | soŋo-dʼə-rə-n | alba-dʼə-rə-n | seːraŋ-i-l-wə | ||
ge | -3SG | two-ACC | elk-PL-ACC | kill.beast-AOR-3SG | Iwul-ACC | trace-PROL-3SG | leave-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | that-LAT | cry-IPFV-AOR-3SG | cannot-IPFV-AOR-3SG | tent.pole-EP-PL-ACC | |
gg | AOR-3SG | zwei-ACC | Elch-PL-ACC | Tier.töten-AOR-3SG | Iwul-ACC | Spur-PROL-3SG | losgehen-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | jener-LAT | weinen-IPFV-AOR-3SG | nicht.können-IPFV-AOR-3SG | Zeltstange-EP-PL-ACC | |
gr | -3SG | два-ACC | лось-PL-ACC | убить.зверя-AOR-3SG | Ивуль-ACC | след-PROL-3SG | уйти-AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | тот-LAT | плакать-IPFV-AOR-3SG | не.мочь-IPFV-AOR-3SG | жердь.чума-EP-PL-ACC | |
mc | v:pn1 | cardnum-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | |
ps | cardnum | n | v | nprop | n | v | nprop | dem | v | v | n | ||
fe | He killed two elks, followed Iwul's traces. | Iwul cried there, he could not carry the tent poles up the Chino, he carried up [only] one. | |||||||||||
fg | Er fing zwei Elche, er ging entlang der Spur von Iwul. | Dort weint Iwul, er kann die Zeltstangen nicht auf den Tschino schleppen, [nur] eine hatte er | |||||||||||
fr | Двух лосей добыл, пошел по следу Ивуля. | Там Ивуль плачет, не может жерди втащить на Чино [скалистую гору], одну [только] втащил. | |||||||||||
ltr | Два лося добыл, пошел по следу Ивуля. | Там Ивуль плачет, не может жерди втащить на Чино (скалистую гору), одну (только) втащил. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.021 (002.004) | ChD_1930_Iwul_flk.022 | ||||||||||
stl | Akarāmə gụ̄nən: „Iwul ēlcāş tụgi?“ | — „О! ēwa-dāglə gụ̄cə̄ş | ||||||||||
ts | Akaraːmə gụːnən: “Iwul eːlčaːš tụgi?” | — “O eːwa-daːglə gụːčəːš | ||||||||||
tx | tuktịwuščadʼamịː | Činətkiː, | ụmụkəːnmə | tuktịpčəː. | Akaraːmə | gụːnən: | “Iwul | eːlčaːš | tụgi?” | — “O | eːwa-daːglə | |
mb | tuktị-w-u-š-ča-dʼa-mịː | Činə-tkiː | ụmụkəːn-mə | tuktị-p-čəː | Akaraːmə | gụːn-ə-n | Iwul | eː-l-čaː-š | tụgi | o | eː-wa-daːglə | |
mp | tuːkti-p-i-sin-dʼə-dʼə-miː | Činəː-tkiː | umun-wə | tuːkti-p-čəː | Akaraːmə | guːn-rə-n | Iwul | eː-l-čəː-s | tugi | o | eː-wə-də | |
ge | climb-CAUS-EP-INCEP-IPFV-IPFV-INF | Chino-ALL | one-ACC | climb-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Akaramo.[NOM] | say-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | do.what-INCH-PST-2SG | so | oh | what-ACC-EMPH | |
gg | klettern-CAUS-EP-INCEP-IPFV-IPFV-INF | Tschino-ALL | eins-ACC | klettern-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Akaramo.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | was.machen-INCH-PST-2SG | so | oh | was-ACC-EMPH | |
gr | влезть-CAUS-EP-INCEP-IPFV-IPFV-INF | Чино-ALL | один-ACC | влезть-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | Акарамо.[NOM] | сказать-AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | что.делать-INCH-PST-2SG | так | о | что-ACC-EMPH | |
mc | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v:inf | nprop-n:case | cardnum-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | adv | interj | interrog-n:case-clit | |
ps | v | nprop | cardnum | ptcp | nprop | v | nprop | v | adv | interj | interrog | |
fe | Akaramo said: "Iwul, what are you doing?" | "Oh, why did you tell me to | ||||||||||
fg | hochgeschleppt. | Akaramo sagte: "Iwul, was machst du da?" | "Oh, warum hast du gesagt, | |||||||||
fr | Акарамо сказал: «Ивуль, ты что делаешь так?» | — «О! зачем же ты | ||||||||||
ltr | Акарамо сказал: „Ивуль, что сделал так?“ | — „О! для чего же |
ref | (002.005) | ChD_1930_Iwul_flk.023 (002.006) | |||||||||
stl | Cinə̄dụ ḑūγutōdāw“. | —„Şi nụlgiḑəkəl tālā ōrandu ḑūγutōḑandʳı“, gụ̄nən Akar{a|ā}mə. | |||||||||
ts | Činəːdụ dʼuːɣutoːdaːw”. | —“Ši nụlgidʼəkəl taːlaː oːrandu dʼuːɣutoːdʼandʳị”, gụːnən Akaraːmə. | |||||||||
tx | gụːčəːš | Činəːdụ | dʼuːɣutoːdaːw”. | —“Ši | nụlgidʼəkəl | taːlaː | oːrandu | dʼuːɣutoːdʼandʳị”, | gụːnən | Akaraːmə. | |
mb | gụː-čəː-š | Činəː-dụ | dʼuːɣut-oː-daː-w | ši | nụlgi-dʼə-kəl | taː-laː | oːran-du | dʼuːɣut-oː-dʼa-ndʳị | gụːn-ə-n | Akaraːmə | |
mp | guːn-čəː-s | Činəː-duː | dʼuːgut-oː-dəː-w | siː | nulgiː-dʼə-kəl | tar-ləː | oːran-duː | dʼuːgut-oː-dʼəː-ndi | guːn-rə-n | Akaraːmə | |
ge | say-PST-2SG | Chino-DAT/LOC | make.tent-%%-CVB.PURP-1SG | you.SG.[NOM] | wander-IPFV-IMP.2SG | that-LAT | rapids-DAT/LOC | make.tent-%%-FUT.IMM-2SG | say-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | |
gg | sagen-PST-2SG | Tschino-DAT/LOC | Zelt.aufstellen-%%-CVB.PURP-1SG | du.[NOM] | wandern-IPFV-IMP.2SG | jener-LAT | Stromschnelle-DAT/LOC | Zelt.aufstellen-%%-FUT.IMM-2SG | sagen-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | |
gr | сказать-PST-2SG | Чино-DAT/LOC | ставить.чум-%%-CVB.PURP-1SG | ты.[NOM] | кочевать-IPFV-IMP.2SG | тот-LAT | порог-DAT/LOC | ставить.чум-%%-FUT.IMM-2SG | сказать-AOR-3SG | Акарамо.[NOM] | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | dem-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | |
ps | v | nprop | v | pers | v | dem | n | v | v | nprop | |
fe | pitch the tent on the Chino!" | "Hike, pitch the tent by the rapids", Akaramo said. | |||||||||
fg | dass ich das Zelt auf den Tschino stellen soll!" | "Wandere, dort an der Stromschnelle stellst du das Zelt auf", sagte Akaramo. | |||||||||
fr | говорил, чтобы я юрту на пороге ставил!» | — «Ты откочуй, там на пороге юрту поставишь», сказал Акарамо. | |||||||||
ltr | говорил, на Чино юрту ставь!“ | — „Ты кочуй, там на пороге юрту поставишь“, сказал Акарамо. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.024 (002.007) | ChD_1930_Iwul_flk.025 (002.008) | ChD_1930_Iwul_flk.026 (002.009) | |||||||||||
stl | Iwul ḑūncaran. | Akarāmə ņān əmərən, ņān gụ̄nän: „Iwul şi ēḑandʳı tụgi?“ | — „ēwa-dāglə gụ̄cə̄ş ōrandu | |||||||||||
ts | Iwul dʼuːnčaran. | Akaraːmə nʼaːn əmərən, nʼaːn gụːnän: “Iwul ši eːdʼandʳị tụgi?” | — “Eːwa-daːglə gụːčəːš oːrandu | |||||||||||
tx | Iwul | dʼuːnčaran. | Akaraːmə | nʼaːn | əmərən, | nʼaːn | gụːnän: | “Iwul | ši | eːdʼandʳị | tụgi?” | — “Eːwa-daːglə | gụːčəːš | |
mb | Iwul | dʼuː-nča-ra-n | Akaraːmə | nʼaːn | əmə-rə-n | nʼaːn | gụːn-ä-n | Iwul | ši | eː-dʼa-ndʳị | tụgi | eː-wa-daːglə | gụː-čəː-š | |
mp | Iwul | dʼuː-nčə-rə-n | Akaraːmə | nʼaːn | əmə-rə-n | nʼaːn | guːn-rə-n | Iwul | siː | eː-dʼə.[rə]-ndi | tugi | eː-wə-də | guːn-čəː-s | |
ge | Iwul.[NOM] | make.house-MOM-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | again | come-AOR-3SG | again | say-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | you.SG.[NOM] | do.what-IPFV.[AOR]-2SG | so | what-ACC-EMPH | say-PST-2SG | |
gg | Iwul.[NOM] | Jurte.aufstellen-MOM-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | wieder | kommen-AOR-3SG | wieder | sagen-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | du.[NOM] | was.machen-IPFV.[AOR]-2SG | so | was-ACC-EMPH | sagen-PST-2SG | |
gr | Ивуль.[NOM] | ставить.юрту-MOM-AOR-3SG | Акарамо.[NOM] | опять | прийти-AOR-3SG | опять | сказать-AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | ты.[NOM] | что.делать-IPFV.[AOR]-2SG | так | что-ACC-EMPH | сказать-PST- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | nprop | v | nprop | adv | v | adv | v | nprop | pers | v | adv | interrog | v | |
fe | Iwul quickly [went] to pitch the tent. | Akaramo came back, he said again: "Iwul, what are you doing there?" | "Why did you say, that I should pitch | |||||||||||
fg | Iwul [ging] schnell das Zelt aufstellen. | Akaramo kam wieder, er sagte wieder: "Iwul, was machst du da?" | "Warum hast du gesagt, dass ich das | |||||||||||
fr | Ивуль пошел юрту ставить. | Акарамо опять пришел, опять сказал: «Ивуль, ты что делаешь так?» | — «Для чего же ты говорил, чтобы я | |||||||||||
ltr | Ивуль юрту пошел ставить. | Акарамо опять пришел, опять сказал: „Ивуль, ты что делаешь так?“ | — „Для чего же ты говорил, чтобы я |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.027 (002.010) | ChD_1930_Iwul_flk.028 (003.001) | ||||||||||||
stl | {d|ḑ}ūγutōdāw! | Ōn вi mụ̄dụ ḑūγutōḑam?“ | Tāduk Iwul вəjụrän tōkīla, mə̄nəkə̄n darıwuşnan. | |||||||||||
ts | dʼuːɣutoːdaːw! | Oːn bi mụːdụ dʼuːɣutoːdʼam?” | Taːduk Iwul bəjụrän toːkịːla, məːnəkəːn darịwušnan. | |||||||||||
tx | oːrandu | dʼuːɣutoːdaːw! | Oːn | bi | mụːdụ | dʼuːɣutoːdʼam?” | Taːduk | Iwul | bəjụrän | toːkịːla, | məːnəkəːn | |||
mb | oːran-du | dʼuːɣut-oː-daː-w | oːn | bi | mụː-dụ | dʼuːɣut-oː-dʼa-m | taː-duk | Iwul | bəjụ-rä-n | toːkịː-la | məːnəkəːn | darịwušn-a | ||
mp | oːran-duː | dʼuːgut-oː-dəː-w | oni | bi | muː-duː | dʼuːgut-oː-dʼəː-m | tar-duk | Iwul | bəjun-rə-n | toːkiː-ləː | məːnəkəːn | dariwusin- | ||
ge | rapids-DAT/LOC | make.tent-%%-CVB.PURP-1SG | how | I.[NOM] | water-DAT/LOC | make.tent-%%-FUT.IMM-1SG | that-ABL | Iwul.[NOM] | hunt-AOR-3SG | elk-LAT | self.[NOM] | go.hunting | ||
gg | Stromschnelle-DAT/LOC | Zelt.aufstellen-%%-CVB.PURP-1SG | wie | ich.[NOM] | Wasser-DAT/LOC | Zelt.aufstellen-%%-FUT.IMM-1SG | jener-ABL | Iwul.[NOM] | jagen-AOR-3SG | Elch-LAT | selbst.[NOM] | |||
gr | 2SG | порог-DAT/LOC | ставить.чум-%%-CVB.PURP-1SG | как | я.[NOM] | вода-DAT/LOC | ставить.чум-%%-FUT.IMM-1SG | тот-ABL | Ивуль.[NOM] | охотиться-AOR-3SG | лось-LAT | сам.[NOM] | ||
mc | n-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | interrog | pers.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | dem-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | emphpro.[n:case] | v-v:tense1- | ||
ps | n | v | interrog | pers | n | v | dem | nprop | v | n | emphpro | v | ||
fe | the tents by the rapids! | How am I to pitch the tent in the water?" | Then Iwul hunted elks, he himself went hunting. | |||||||||||
fg | Zelt auf die Stromschnelle stellen soll! | Wie soll ich das Zelt ins Wasser stellen?" | Dann jagte Iwul Elche, er selbst ging jagen. | |||||||||||
fr | юрту на пороге ставил! | Как я в воде юрту поставлю?» | Потом Ивуль охотился на лося, сам пошел выслеживать. | |||||||||||
ltr | юрту на пороге ставил! | Как я в воде юрту поставлю?“ | Потом Ивуль п{р}омышлял лося, сам пошел выслеживать. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.029 (003.002) | ChD_1930_Iwul_flk.030 (003.003) | |||||||||||
stl | Akarāmə nụlgişinən. | Iwul ḑụ̄rwə ororwo olgoşnən, ŋənəḑəŋnərən, tālā вıra ōdän. | Iwul | ||||||||||
ts | Akaraːmə nụlgišinən. | Iwul dʼụːrwə ororwo olgošnən, ŋənədʼəŋnərən, taːlaː bịra oːdän. | Iwul | ||||||||||
tx | darịwušnan. | Akaraːmə | nụlgišinən. | Iwul | dʼụːrwə | ororwo | olgošnən, | ŋənədʼəŋnərən, | taːlaː | bịra | oːdän. | Iwul | |
mb | -n | Akaraːmə | nụlgi-šin-ə-n | Iwul | dʼụːr-wə | oro-r-wo | olgo-šn-ə-n | ŋənə-dʼə-ŋnə-rə-n | taː-laː | bịra | oː-dä-n | Iwul | |
mp | rə-n | Akaraːmə | nulgiː-sin-rə-n | Iwul | dʼuːr-wə | oron-l-wə | əlgə-sin-rə-n | ŋənə-dʼə-ŋnə-rə-n | tar-ləː | bira | oː-rə-n | Iwul | |
ge | -AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | wander-INCEP-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | two-ACC | reindeer-PL-ACC | lead-INCEP-AOR-3SG | go-IPFV-HAB-AOR-3SG | that-LAT | river.[NOM] | become-AOR-3SG | ||
gg | jagen.gehen-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | wandern-INCEP-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | zwei-ACC | Rentier-PL-ACC | führen-INCEP-AOR-3SG | gehen-IPFV-HAB-AOR-3SG | jener-LAT | Fluss.[NOM] | werden-AOR-3SG | ||
gr | пойти.охотиться-AOR-3SG | Акарамо.[NOM] | кочевать-INCEP-AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | два-ACC | олень-PL-ACC | вести-INCEP-AOR-3SG | идти-IPFV-HAB-AOR-3SG | тот-LAT | река.[NOM] | стать-AOR-3SG | ||
mc | v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | nprop | v | nprop | cardnum | n | v | v | dem | n | cop | nprop | ||
fe | Akaramo hiked off. | Iwul brought two reindeers, he walked, there was a river. | Iwul | ||||||||||
fg | Akaramo wanderte los. | Iwul brachte zwei Rentiere, er ging, dort war ein Fluss. | Iwul | ||||||||||
fr | Акарамо откочевал. | Ивуль увел двух оленей, идет, там река. | Ивуль, | ||||||||||
ltr | Акарамо кочевал. | Ивуль увел двух оленей, идет, там река. | Ивуль, |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.031 (003.004) | ChD_1930_Iwul_flk.032 (003.005) | ChD_1930_Iwul_flk.033 (003.006) | ||||||||||
stl | gụ̄nən ororвı: „Untalwar lukulkaldʳu! | Ōn əŋnəs tildʳə?“ | Tāduk Iwul ororwo halgarwatın higrən. | ||||||||||
ts | gụːnən ororbị: “Untalwar lukulkaldʳu! | Oːn əŋnəs tildʳə?” | Taːduk Iwul ororwo halgarwatịn higrən. | ||||||||||
tx | gụːnən | ororbị: | “Untalwar | lukulkaldʳu! | Oːn | əŋnəs | tildʳə?” | Taːduk | Iwul | ororwo | halgarwatịn | ||
mb | gụːn-ə-n | oro-r-bị | unta-l-war | luku-l-kaldʳu | oːn | ə-ŋnə-s | til-dʳə | taː-duk | Iwul | oro-r-wo | halga-r-wa-tịn | ||
mp | guːn-rə-n | oron-l-wiː | unta-l-wər | luku-l-kəllu | oni | ə-ŋnə.[rə]-s | til-rə | tar-duk | Iwul | oron-l-wə | halgan-l-wə-tin | ||
ge | Iwul.[NOM] | say-AOR-3SG | reindeer-PL-RFL.SG | shoe-PL-RFL.PL | get.untied-INCH-IMP.2PL | how | NEG-HAB.[AOR]-2PL | understand-PTCP.NFUT | that-ABL | Iwul.[NOM] | reindeer-PL-ACC | foot-PL-ACC- | |
gg | Iwul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Rentier-PL-RFL.SG | Schuh-PL-RFL.PL | losgebunden.werden-INCH-IMP.2PL | wie | NEG-HAB.[AOR]-2PL | verstehen-PTCP.NFUT | jener-ABL | Iwul.[NOM] | Rentier-PL-ACC | Fuß-PL-ACC- | |
gr | Ивуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | олень-PL-RFL.SG | обувь-PL-RFL.PL | развязаться-INCH-IMP.2PL | как | NEG-HAB.[AOR]-2PL | понять-PTCP.NFUT | тот-ABL | Ивуль.[NOM] | олень-PL-ACC | нога-PL-ACC- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:imp.pn | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | dem-n:case | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case- | |
ps | v | n | n | v | interrog | aux | ptcp | dem | nprop | n | n | ||
fe | said to the reindeer: "Untie the shoes! | How do you not understand?" | There Iwul flayed the reindeer's feet. | ||||||||||
fg | sagte zu den Rentieren: "Nehmt die Schuhe ab! | Wie versteht ihr das nicht?" | Da häutete Iwul die Füße der Rentiere. | ||||||||||
fr | сказал оленям: «Унты снимайте! | Как не можете понять?» | Тогда Ивуль ободрал ноги оленям. | ||||||||||
ltr | сказал оленям: „Унты снимайте! | Как не можете понять?“ | Тогда Ивуль ободрал ноги оленям. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.034 (003.007) | ChD_1930_Iwul_flk.035 (003.008) | |||||||||||
stl | Oror вụddạ. | Iwul tālā tōkīwa icərən, ŋācıldʳən tōkīwa: „Amīŋaşa sırumın! ku! ku! ku!“ | |||||||||||
ts | Oror bụddạ. | Iwul taːlaː toːkịːwa ičərən, ŋaːčịldʳən toːkịːwa: “Amịːŋaša sịrumịn ku ku ku!” | |||||||||||
tx | higrən. | Oror | bụddạ. | Iwul | taːlaː | toːkịːwa | ičərən, | ŋaːčịldʳən | toːkịːwa: | “Amịːŋaša | sịrumịn | ||
mb | hig-rə-n | oro-r | bụd-dạ | Iwul | taː-laː | toːkịː-wa | ičə-rə-n | ŋaːč-ị-l-dʳə-n | toːkịː-wa | amịː-ŋaša | sịru-mị-n | ||
mp | hig-rə-n | oron-l | bu-rə | Iwul | tar-ləː | toːkiː-wə | ičə-rə-n | ŋaːt-i-l-rə-n | toːkiː-wə | amiː-ŋəsu | siru-miː-n | ||
ge | 3PL | flay-AOR-3SG | reindeer-PL.[NOM] | die-AOR.[3PL] | Iwul.[NOM] | that-LAT | elk-ACC | see-AOR-3SG | call-EP-INCH-AOR-3SG | elk-ACC | daddy-LATE.[NOM] | male.reindeer-PEJOR.[NOM]-3SG | |
gg | 3PL | häuten-AOR-3SG | Rentier-PL.[NOM] | sterben-AOR.[3PL] | Iwul.[NOM] | jener-LAT | Elch-ACC | sehen-AOR-3SG | rufen-EP-INCH-AOR-3SG | Elch-ACC | Papa-LATE.[NOM] | Rentierbulle-PEJOR.[NOM]-3SG | |
gr | 3PL | освежевать-AOR-3SG | олень-PL.[NOM] | умереть-AOR.[3PL] | Ивуль.[NOM] | тот-LAT | лось-ACC | увидеть-AOR-3SG | звать-EP-INCH-AOR-3SG | лось-ACC | папа-LATE.[NOM] | олень.самец-PEJOR.[NOM]-3SG | |
mc | n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | dem-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n>n.[n:case] | n-n:(eval).[n:case]-n:(poss) | |
ps | v | n | v | nprop | dem | n | v | v | n | n | n | ||
fe | The reindeer died. | Iwul saw an elk there, he called out to the elk: "Reindeer of the holy father, koo, koo, koo!" | |||||||||||
fg | Die Rentiere starben. | Iwul sah dort einen Elch, er rief dem Elch zu: "Rentier des verstorbenen Vaters, ku, ku, ku!" | |||||||||||
fr | Олени умерли. | Ивуль там увидал лося, закричал лосю: «Олень покойного отца! ку! ку! ку!» | |||||||||||
ltr | Олени умерли. | Ивуль там увидал лося, покричал лосю: „Олень покойного отца! ку! ку! ку!“ |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.036 (003.009) | ChD_1930_Iwul_flk.037 (003.010) | ChD_1930_Iwul_flk.038 (003.011) | |||||||||||||
stl | Tar hụktildʳən. | Ņān Iwul şụrụrän. | Tālā jantakīwa icərən, ņān ŋācıldʳən: „Amīŋaşa nınakının! əl! əl! əl!“ | |||||||||||||
ts | Tar hụktildʳən. | Nʼaːn Iwul šụrụrän. | Taːlaː jantakịːwa ičərən, nʼaːn ŋaːčịldʳən: “Amịːŋaša nịnakịnịn əl əl əl!” | |||||||||||||
tx | ku | ku | ku!” | Tar | hụktildʳən. | Nʼaːn | Iwul | šụrụrän. | Taːlaː | jantakịːwa | ičərən, | nʼaːn | ŋaːčịldʳən: | “Amịːŋaša | nịnakịnịn | |
mb | ku | ku | ku | tar | hụkti-l-dʳə-n | nʼaːn | Iwul | šụrụ-rä-n | taː-laː | jantakịː-wa | ičə-rə-n | nʼaːn | ŋaːč-ị-l-dʳə-n | amịː-ŋaša | nịnakịn-ị-n | |
mp | ku | ku | ku | tar | hukti-l-rə-n | nʼaːn | Iwul | suru-rə-n | tar-ləː | dʼantakiː-wə | ičə-rə-n | nʼaːn | ŋaːt-i-l-rə-n | amiː-ŋəsu | ŋinakin-i-n | |
ge | INTJ | INTJ | INTJ | that.[NOM] | run-INCH-AOR-3SG | again | Iwul.[NOM] | leave-AOR-3SG | that-LAT | wolverine-ACC | see-AOR-3SG | again | call-EP-INCH-AOR-3SG | daddy-LATE.[NOM] | dog.[NOM]-EP-3SG | |
gg | INTJ | INTJ | INTJ | jener.[NOM] | laufen-INCH-AOR-3SG | wieder | Iwul.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | jener-LAT | Vielfraß-ACC | sehen-AOR-3SG | wieder | rufen-EP-INCH-AOR-3SG | Papa-LATE.[NOM] | Hund.[NOM]-EP-3SG | |
gr | INTJ | INTJ | INTJ | тот.[NOM] | бежать-INCH-AOR-3SG | опять | Ивуль.[NOM] | уйти-AOR-3SG | тот-LAT | росомаха-ACC | увидеть-AOR-3SG | опять | звать-EP-INCH-AOR-3SG | папа-LATE.[NOM] | собака.[NOM]-EP-3SG | |
mc | interj | interj | interj | dem.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | interj | interj | interj | dem | v | adv | nprop | v | dem | n | v | adv | v | n | n | |
fe | This one started running. | Iwul kept walking. | He saw a wolverine there, he called out again: "Dog of the holy father, ol, ol, ol!" | |||||||||||||
fg | Jener lief davon. | Iwul ging weiter. | Da sah er ein Vielfraß, wieder rief er: "Hund des verstorbenen Vaters, ol, ol, ol!" | |||||||||||||
fr | Тот убежал. | Ивуль дальше пошел. | Там росомаху увидал, опять закричал: «Собака покойного отца! оль! оль! оль!» | |||||||||||||
ltr | Тот убежал. | Опять Ивуль ушел. | Там россомаху увидал, опять покричал: „Собака покойного отца! оль! оль! оль!“ |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.039 (003.012) | ChD_1930_Iwul_flk.040 (003.013) | ChD_1930_Iwul_flk.041 (003.014) | ||||||||||||
stl | Jantakī hụktildʳən. | Iwul ḑụ̄läwı mụcụşnạ̄n, əmərən. | Akarāmətkī {I}wul gụ̄nän: „Tālā untalwatın lukcāl, lukrakītın, āşınə“. | ||||||||||||
ts | Jantakịː hụktildʳən. | Iwul dʼụːlaːwị mụčụšnạːn, əmərən. | Akaraːmətkịː Iwul gụːnän: “Taːlaː untalwatịn lukčaːl, lukrakịːtịn, aːšịnə”. | ||||||||||||
tx | əl | əl | əl!” | Jantakịː | hụktildʳən. | Iwul | dʼụːlaːwị | mụčụšnạːn, | əmərən. | Akaraːmətkịː | Iwul | gụːnän: | “Taːlaː | untalwatịn | |
mb | əl | əl | əl | jantakịː | hụkti-l-dʳə-n | Iwul | dʼụː-laː-wị | mụčụ-šn-ạː-n | əmə-rə-n | Akaraːmə-tkịː | Iwul | gụːn-ä-n | taː-laː | unta-l-wa-tịn | |
mp | əl | əl | əl | dʼantakiː | hukti-l-rə-n | Iwul | dʼuː-ləː-wiː | mučuː-sin-rə-n | əmə-rə-n | Akaraːmə-tkiː | Iwul | guːn-rə-n | tar-ləː | unta-l-wə-tin | |
ge | INTJ | INTJ | INTJ | wolverine.[NOM] | run-INCH-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | house-LAT-RFL.SG | return-INCEP-AOR-3SG | come-AOR-3SG | Akaramo-ALL | Iwul.[NOM] | say-AOR-3SG | that-LAT | shoe-PL-ACC- | |
gg | INTJ | INTJ | INTJ | Vielfraß.[NOM] | laufen-INCH-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | Haus-LAT-RFL.SG | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | kommen-AOR-3SG | Akaramo-ALL | Iwul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | jener-LAT | Schuh-PL-ACC- | |
gr | INTJ | INTJ | INTJ | росомаха.[NOM] | бежать-INCH-AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | дом-LAT-RFL.SG | вернуться-INCEP-AOR-3SG | прийти-AOR-3SG | Акарамо-ALL | Ивуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | тот-LAT | обувь-PL-ACC- | |
mc | interj | interj | interj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:(num)-n:case | |
ps | interj | interj | interj | n | v | nprop | n | v | v | nprop | nprop | v | dem | n | |
fe | The wolverine ran off. | Iwul returned home, he came back. | Iwul said to Akaramo: "There they [the reindeer] took their shoes off, when they | ||||||||||||
fg | Das Vielfraß lief davon. | Iwul kehrte nach Hause zurück, er kam. | Iwul sagte Akaramo: "Dort nahmen [Rentiere] ihre Schuhe ab, und als sie sie | ||||||||||||
fr | Росомаха убежала. | Ивуль вернулся домой, пришел. | Ивуль сказал Акарамо: «Там [олени] унты сняли и, сняв, уснули. | ||||||||||||
ltr | Россомаха убежала. | Ивуль в{…} домой, пришел. | Акарамо Ивуль сказал: „Там, унты сняли, снявши, уснул{и}. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.042 (003.015) | |||||||||
stl | Akarāmə tụrə̄ldʳən Iwulwa: „ēwunawı ororwı wāndʳı“. | |||||||||
ts | Akaraːmə tụrəːldʳən Iwulwa: “eːwunawị ororwị waːndʳị”. | |||||||||
tx | lukčaːl, | lukrakịːtịn, | aːšịnə”. | Akaraːmə | tụrəːldʳən | Iwulwa: | “eːwunawị | ororwị | ||
mb | luk-čaː-l | luk-rak-ịː-tịn | aː-šịn-ə | Akaraːmə | tụrəː-l-dʳə-n | Iwul-wa | eː-wun-a-wị | oro-r-wị | ||
mp | luk-čəː-l | luk-rəːk-i-tin | aː-sin-rə | Akaraːmə | turəː-l-rə-n | Iwul-wə | eː-wun-jə-wiː | oron-l-wiː | ||
ge | 3PL | untie-PTCP.PST-PL.[NOM] | untie-CVB.COND1-EP-3PL | sleep-INCEP-AOR.[3PL] | Akaramo.[NOM] | scold-INCH-AOR-3SG | Iwul-ACC | do.what-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SG | reindeer-PL-RFL.SG | |
gg | 3PL | losbinden-PTCP.PST-PL.[NOM] | losbinden-CVB.COND1-EP-3PL | schlafen-INCEP-AOR.[3PL] | Akaramo.[NOM] | schimpfen-INCH-AOR-3SG | Iwul-ACC | was.machen-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SG | Rentier-PL-RFL.SG | |
gr | 3PL | развязать-PTCP.PST-PL.[NOM] | развязать-CVB.COND1-EP-3PL | спать-INCEP-AOR.[3PL] | Акарамо.[NOM] | ругать-INCH-AOR-3SG | Ивуль-ACC | что.делать-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SG | олень-PL-RFL.SG | |
mc | -n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:rfl.poss | |
ps | ptcp | v | v | nprop | v | nprop | n | n | ||
fe | had, they slept." | Akaramo scolded Iwul: "Why did you kill the reindeer?" | ||||||||
fg | abgenommen hatten, schliefen sie ein." | Akaramo fing an mit Iwul zu schimpfen: "Warum hast du die Rentiere getötet?" | ||||||||
fr | Акарамо стал ругать Ивуля: «Зачем ты оленей убил?» | |||||||||
ltr | {Ака}рамо стал ругать Ивуля: „Зачем оленей убил?“ |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.043 (003.016) | ChD_1930_Iwul_flk.044 (003.017) | ChD_1930_Iwul_flk.045 (003.018) | |||||||||
stl | Akarāmə ụmụkə̄n şụrụrän. | Tāduk əwənkī̇lwə вakaran. | Həŋkəcildʳən Akarāmə: „Minŋiwə şirụwə̄w şi wāşī?“ | |||||||||
ts | Akaraːmə ụmụkəːn šụrụrän. | Taːduk əwənkiːlwə bakaran. | Həŋkəčildʳən Akaraːmə: “Minŋiwə širụwəːw ši waːšịː?” | |||||||||
tx | waːndʳị”. | Akaraːmə | ụmụkəːn | šụrụrän. | Taːduk | əwənkiːlwə | bakaran. | Həŋkəčildʳən | Akaraːmə: | “Minŋiwə | širụwəːw | |
mb | waː-ndʳị | Akaraːmə | ụmụkəːn | šụrụ-rä-n | taː-duk | əwənkiː-l-wə | baka-ra-n | həŋkəč-i-l-dʳə-n | Akaraːmə | min-ŋi-wə | širụ-wəː-w | |
mp | waː.[rə]-ndi | Akaraːmə | umun | suru-rə-n | tar-duk | əwənkiː-l-wə | baka-rə-n | həŋkət-i-l-rə-n | Akaraːmə | bi-ŋiː-wə | siru-wə-w | |
ge | kill.[AOR]-2SG | Akaramo.[NOM] | one.[NOM] | leave-AOR-3SG | that-ABL | Evenki-PL-ACC | meet-AOR-3SG | speak-EP-INCH-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | I-ATTR-ACC | male.reindeer-ACC-1SG | |
gg | töten.[AOR]-2SG | Akaramo.[NOM] | eins.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | jener-ABL | Ewenke-PL-ACC | treffen-AOR-3SG | sprechen-EP-INCH-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | ich-ATTR-ACC | Rentierbulle-ACC-1SG | |
gr | убить.[AOR]-2SG | Акарамо.[NOM] | один.[NOM] | уйти-AOR-3SG | тот-ABL | эвенк-PL-ACC | встречать-AOR-3SG | разговаривать-EP-INCH-AOR-3SG | Акарамо.[NOM] | я-ATTR-ACC | олень.самец-ACC-1SG | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | cardnum.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | pers-pers>posspro-n:case | n-n:case-n:(poss) | |
ps | v | nprop | cardnum | v | dem | n | v | v | nprop | posspro | n | |
fe | Akaramo left on his own. | There he met Evenki. | Akaramo said: "Did you kill my male reindeer?" | |||||||||
fg | Akaramo ging alleine. | Dann traf er Ewenken. | Akaramo sagte: "Hast du meinen Rentierbullen getötet?" | |||||||||
fr | Акарамо пошел один. | Потом встретил эвенков. | Акарамо спросил: «Моего быка ты убил?» | |||||||||
ltr | Акарамо пошел один. | Встретил потом эвенков. | Спросил Акарамо: „Моего быка ты убил?“ | |||||||||
nt | [DCh]: Here and in 3.20, the verb forms without tense marking look strange. Zero aorist could be, but |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.046 (003.019) | ChD_1930_Iwul_flk.047 (003.020) | |||||||
stl | Əwənkī̇l gụ̄nə: „Bụ əcə̄lwụn wārə“. | —„Şụ wāşun“. | |||||||
ts | Əwənkiːl gụːnə: “Bụ əčəːlwụn waːrə”. | —“Šụ waːšun”. | |||||||
tx | ši | waːšịː?” | Əwənkiːl | gụːnə: | “Bụ | əčəːlwụn | waːrə”. | —“Šụ | |
mb | ši | waː-šịː | əwənkiː-l | gụːn-ə | bụ | ə-čəː-l-wụn | waː-rə | šụ | |
mp | siː | waː.[rə]-s | əwənkiː-l | guːn-rə | buː | ə-čəː-l-wun | waː-rə | suː | |
ge | you.SG.[NOM] | kill.[AOR]-2SG | Evenki-PL.[NOM] | say-AOR.[3PL] | we.EX.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL-1PL.EX | kill-PTCP.NFUT | you.PL.[NOM] | |
gg | du.[NOM] | töten.[AOR]-2SG | Ewenke-PL.[NOM] | sagen-AOR.[3PL] | wir.EX.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL-1PL.EX | töten-PTCP.NFUT | ihr.[NOM] | |
gr | ты.[NOM] | убить.[AOR]-2SG | эвенк-PL.[NOM] | сказать-AOR.[3PL] | мы.EX.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL-1PL.EX | убить-PTCP.NFUT | вы.[NOM] | |
mc | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num)-n:(poss) | v-v>ptcp | pers.[n:case] | |
ps | pers | v | n | v | pers | ptcp | ptcp | pers | |
fe | The Evenki said: "We did not kill it." | "You killed it." | |||||||
fg | Die Ewenken sagten: "Wir haben [ihn] nicht getötet." | "Ihr habt [ihn] getötet." | |||||||
fr | Эвенки сказали: «Мы не убивали». | «Вы убили». | |||||||
ltr | Эвенки сказали: „Мы не убивали“. | „Вы убили“. | |||||||
nt | then v:pn1 is unpexpected. | [DCh]: Here and in 3.18, the verb forms without tense marking look strange. Zero aorist |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.048 (003.021) | ChD_1930_Iwul_flk.049 (003.022) | ChD_1930_Iwul_flk.050 (003.023) | ||||||||||
stl | Əwənkī̇l Akarāməwạ ḑawara. | Akarāmə lụŋụldʳən: „Iwul əməkəl! | Bəjəl minə tirəcə̄l! | ||||||||||
ts | Əwənkiːl Akaraːməwạ dʼawara. | Akaraːmə lụŋụldʳən: “Iwul əməkəl! | Bəjəl minə tirəčəːl! | ||||||||||
tx | waːšun”. | Əwənkiːl | Akaraːməwạ | dʼawara. | Akaraːmə | lụŋụldʳən: | “Iwul | əməkəl! | Bəjəl | minə | tirəčəːl! | ||
mb | waː-šun | əwənkiː-l | Akaraːmə-wạ | dʼawa-ra | Akaraːmə | lụŋụ-l-dʳə-n | Iwul | əmə-kəl | bəjə-l | minə | tirə-čəː-l | ||
mp | waː.[rə]-sun | əwənkiː-l | Akaraːmə-wə | dʼawa-rə | Akaraːmə | luŋu-l-rə-n | Iwul | əmə-kəl | bəjə-l | minə | turə-čəː-l | ||
ge | kill.[AOR]-2PL | Evenki-PL.[NOM] | Akaramo-ACC | catch-AOR.[3PL] | Akaramo.[NOM] | shout-INCH-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | come-IMP.2SG | man-PL.[NOM] | I.ACC | press-PTCP.PST- | ||
gg | töten.[AOR]-2PL | Ewenke-PL.[NOM] | Akaramo-ACC | fangen-AOR.[3PL] | Akaramo.[NOM] | schreien-INCH-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | kommen-IMP.2SG | Mann-PL.[NOM] | ich.ACC | drücken-PTCP.PST- | ||
gr | убить.[AOR]-2PL | эвенк-PL.[NOM] | Акарамо-ACC | поймать-AOR.[3PL] | Акарамо.[NOM] | кричать-INCH-AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | прийти-IMP.2SG | мужчина-PL.[NOM] | я.ACC | давить-PTCP.PST- | ||
mc | v.[v:tense1]-v:pn2 | n-n:(num).[n:case] | nprop-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | pers | v-v>ptcp- | ||
ps | v | n | nprop | v | nprop | v | nprop | v | n | pers | ptcp | ||
fe | The Evenki killed Akaramo. | Akaramo shouted: "Iwul, come here! | The men are squashing me! | ||||||||||
fg | Die Ewenken fingen Akaramo. | Akaramo fing an zu schreien: "Iwul, komm! | Die Männer zerdrücken mich! | ||||||||||
fr | Эвенки поймали Акарамо. | Акарамо стал кричать: «Ивуль, приходи! | Мужики меня задавили! | ||||||||||
ltr | Эвенки поймали Акарамо. | Акарамо стал кричать: „Ивуль, приходи! | Мужики придавили! | ||||||||||
nt | could be, but then v:pn1 is unpexpected. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.051 (003.024) | ChD_1930_Iwul_flk.052 (004.001) | ChD_1930_Iwul_flk.053 (004.002) | ChD_1930_Iwul_flk.054 | ||||||||
stl | Hımāc!“ | Iwul əmərən ŋimicī̇wi ŋālirän. | Akarāmə ḑawaldırän вəjənụn. | Iwul gụ̄nən: „Ŋimiciwə | ||||||||
ts | Hịmaːč!” | Iwul əmərən ŋimičiːwi ŋaːlirän. | Akaraːmə dʼawaldịrän bəjənụn. | Iwul gụːnən: “Ŋimičiwə | ||||||||
tx | Hịmaːč!” | Iwul | əmərən | ŋimičiːwi | ŋaːlirän. | Akaraːmə | dʼawaldịrän | bəjənụn. | Iwul | gụːnən: | ||
mb | hịmaːč | Iwul | əmə-rə-n | ŋimičiː-wi | ŋaːli-rä-n | Akaraːmə | dʼawa-ldị-rä-n | bəjə-nụn | Iwul | gụːn-ə-n | ||
mp | himaːt | Iwul | əmə-rə-n | ŋimičiː-wiː | ŋaːliː-rə-n | Akaraːmə | dʼawa-ldi-rə-n | bəjə-nuːn | Iwul | guːn-rə-n | ||
ge | PL.[NOM] | quickly | Iwul.[NOM] | come-AOR-3SG | blood.soup-RFL.SG | hold-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | catch-SOC-AOR-3SG | man-COM | Iwul.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | PL.[NOM] | schnell | Iwul.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Blutsuppe-RFL.SG | halten-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | fangen-SOC-AOR-3SG | Mann-COM | Iwul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | PL.[NOM] | быстро | Ивуль.[NOM] | прийти-AOR-3SG | кровяная.похлебка-RFL.SG | держать-AOR-3SG | Акарамо.[NOM] | поймать-SOC-AOR-3SG | мужчина-COM | Ивуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | |
mc | n:(num).[n:case] | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | nprop | v | n | v | nprop | v | n | nprop | v | ||
fe | Quick!" | Iwul came, he held blood soup. | Akaramo wrestled with the men. | Iwul said: "You pour out the | ||||||||
fg | Schnell!" | Iwul kam, er hielt Blutsuppe. | Akaramo rang mit den Männern. | Iwul sagte: "Ihr vergießt die | ||||||||
fr | Скорее!» | Пришел Ивуль, щербу [уху] держит. | Акарамо схватился с мужиками. | Ивуль сказал: «Щербу | ||||||||
ltr | Скорее!“ | Пришел Ивуль, щербу (уху) держит. | Акарамо схватился с мужиками. | Ивуль сказал: „Щербу |
ref | (004.003) | ChD_1930_Iwul_flk.055 (004.004) | ChD_1930_Iwul_flk.056 (004.005) | |||||||||
stl | ụŋkụḑəs“. | Akarāmə şōmnāşinạn Iwul şiləwə̄n, gụ̄nən: „Şi wākəl! | вərilwi ḑawakal ganātkəl“. | |||||||||
ts | ụŋkụdʼəs”. | Akaraːmə šoːmnaːšinạn Iwul šiləwəːn, gụːnən: “Ši waːkəl! | Bərilwi dʼawakal ganaːtkəl”. | |||||||||
tx | “Ŋimičiwə | ụŋkụdʼəs”. | Akaraːmə | šoːmnaːšinạn | Iwul | šiləwəːn, | gụːnən: | “Ši | waːkəl! | Bərilwi | dʼawakal | |
mb | ŋimiči-wə | ụŋkụ-dʼə-s | Akaraːmə | šoːmnaː-šin-ạ-n | Iwul | šilə-wəː-n | gụːn-ə-n | ši | waː-kəl | bər-i-l-wi | dʼawa-kal | |
mp | ŋimičiː-wə | uŋku-dʼəː-s | Akaraːmə | soːmna-sin-rə-n | Iwul | silə-wə-n | guːn-rə-n | siː | waː-kəl | bər-i-l-wiː | dʼawa-kəl | |
ge | blood.soup-ACC | pour-FUT.IMM-2PL | Akaramo.[NOM] | turn.around-INCEP-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | broth-ACC-3SG | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | kill-IMP.2SG | bow-EP-PL-RFL.SG | catch-IMP.2SG | |
gg | Blutsuppe-ACC | streuen-FUT.IMM-2PL | Akaramo.[NOM] | sich.umdrehen-INCEP-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | Brühe-ACC-3SG | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | töten-IMP.2SG | Bogen-EP-PL-RFL.SG | fangen-IMP.2SG | |
gr | кровяная.похлебка-ACC | сыпать-FUT.IMM-2PL | Акарамо.[NOM] | вертеться-INCEP-AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | бульон-ACC-3SG | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | убить-IMP.2SG | лук-EP-PL-RFL.SG | поймать- | |
mc | n-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | |
ps | n | v | nprop | v | nprop | n | v | pers | v | n | v | |
fe | blood soup!" | Akaramo turned(?) over Iwul's broth, he said: "Kill! | Take your bows and shoot!" | |||||||||
fg | Blutsuppe!" | Akaramo kippte(?) Iwuls Suppe um, er sagte: "Töte du! | Nimm deine Bögen, fang und schieß!" | |||||||||
fr | прольет[е]!» | Акарамо опрокинул(?) ногою щербу Ивуля, сказал: «Ты убей! | Возьми лук, пойми, стреляй». | |||||||||
ltr | прольет{е}!“ | Акарамо толкнул ногою щербу Ивуля, сказал: „Ты бей! | возьми лук, иди стреляй“. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.057 (004.006) | ChD_1930_Iwul_flk.058 (004.007) | ||||||||||||
stl | Iwul əwənkī̇lwə ələ̄wətin wārən. | Ņān şụrụrän Akarāmənun вəjụrə, hēlakīla вəjuşcạmī̇. | Akarāmə | |||||||||||
ts | Iwul əwənkiːlwə ələːwətin waːrən. | Nʼaːn šụrụrän Akaraːmənun bəjụrə, heːlakịːla bəjuščạmiː. | Akaraːmə | |||||||||||
tx | ganaːtkəl”. | Iwul | əwənkiːlwə | ələːwətin | waːrən. | Nʼaːn | šụrụrän | Akaraːmənun | bəjụrə, | heːlakịːla | bəjuščạmiː. | Akaraːmə | ||
mb | ganaːt-kəl | Iwul | əwənkiː-l-wə | ələː-wə-tin | waː-rə-n | nʼaːn | šụrụ-rä-n | Akaraːmə-nun | bəjụ-rə | heːlakịː-la | bəjuš-čạ-miː | Akaraːmə | ||
mp | ganat-kəl | Iwul | əwənkiː-l-wə | ələː-wə-tin | waː-rə-n | nʼaːn | suru-rə-n | Akaraːmə-nuːn | bəjun-rə | heːlakiː-ləː | bəjus-dʼə-miː | Akaraːmə | ||
ge | shoot-IMP.2SG | Iwul.[NOM] | Evenki-PL-ACC | all-ACC-3PL | kill-AOR-3SG | again | leave-AOR-3SG | Akaramo-COM | hunt-AOR.[3PL] | partridge-LAT | hunt-IPFV-INF | Akaramo.[NOM] | ||
gg | schießen-IMP.2SG | Iwul.[NOM] | Ewenke-PL-ACC | alles-ACC-3PL | töten-AOR-3SG | wieder | losgehen-AOR-3SG | Akaramo-COM | jagen-AOR.[3PL] | Rebhuhn-LAT | jagen-IPFV-INF | Akaramo.[NOM] | ||
gr | IMP.2SG | выстрелить-IMP.2SG | Ивуль.[NOM] | эвенк-PL-ACC | весь-ACC-3PL | убить-AOR-3SG | опять | уйти-AOR-3SG | Акарамо-COM | охотиться-AOR.[3PL] | куропатка-LAT | охотиться-IPFV-INF | Акарамо.[NOM] | |
mc | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case | quant-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n>n | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v>v-v:inf | nprop.[n:case] | ||
ps | v | nprop | n | quant | v | adv | v | nprop | v | n | v | nprop | ||
fe | Iwul killed all of the Evenki. | He left again with Akaramo to go hunt partridges. | Akaramo came, | |||||||||||
fg | Iwul tötete alle Ewenken. | Wieder ging er mit Akaramo jagen, Rebhühner jagen. | Akaramo kam, | |||||||||||
fr | Ивуль всех эвенков убил. | Опять ушел с Акарамо охотиться, на тетерок охотиться. | Акарамо | |||||||||||
ltr | Ивуль всех эвенков убил. | Опять ушел с Акарамо промышлять, тетерек промышлять. | Акарамо |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.059 (004.008) | ChD_1930_Iwul_flk.060 (004.009) | ChD_1930_Iwul_flk.061 (004.010) | ChD_1930_Iwul_flk.062 | |||||||||
stl | əmərən, Iwul gụ̄ldʳən: „Ōn ajıŋnandʳı?{„|“} | — „Tụgi ajıŋnam! | Şi-wəli вəjụkəl hēlakīla. | Bi orıcāw hēlakīla, tādu şi | |||||||||
ts | əmərən, Iwul gụːldʳən: “Oːn ajịŋnandʳị?” | — “Tụgi ajịŋnam! | Ši-wəli bəjụkəl heːlakịːla. | Bi orịčaːw heːlakịːla, | |||||||||
tx | əmərən, | Iwul | gụːldʳən: | “Oːn | ajịŋnandʳị?” | — “Tụgi | ajịŋnam! | Ši-wəli | bəjụkəl | heːlakịːla. | Bi | orịčaːw | |
mb | əmə-rə-n | Iwul | gụː-l-dʳə-n | oːn | ajị-ŋna-ndʳị | tụgi | ajị-ŋna-m | ši-wəli | bəjụ-kəl | heːlakịː-la | bi | orị-čaː-w | |
mp | əmə-rə-n | Iwul | guːn-l-rə-n | oni | ajiː-ŋnə.[rə]-ndi | tugi | ajiː-ŋnə.[rə]-m | siː-məl | bəjun-kəl | heːlakiː-ləː | bi | ori-čəː-w | |
ge | come-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | how | kill.beast-HAB.[AOR]-2SG | so | kill.beast-HAB.[AOR]-1SG | you.SG.[NOM]-EMPH | hunt-IMP.2SG | partridge-LAT | I.[NOM] | call-PST- | |
gg | kommen-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | wie | Tier.töten-HAB.[AOR]-2SG | so | Tier.töten-HAB.[AOR]-1SG | du.[NOM]-EMPH | jagen-IMP.2SG | Rebhuhn-LAT | ich.[NOM] | rufen-PST- | |
gr | прийти-AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | как | убить.зверя-HAB.[AOR]-2SG | так | убить.зверя-HAB.[AOR]-1SG | ты.[NOM]-EMPH | охотиться-IMP.2SG | куропатка-LAT | я.[NOM] | звать-PST- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case]-clit | v-v:imp.pn | n-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense2- | |
ps | v | nprop | v | interrog | v | adv | v | pers | v | n | pers | v | |
fe | Iwul said: "How did you hunt?" | "This is how I hunted! | You hunt the partridges. | I call for the partridges, | |||||||||
fg | Iwul sagte: "Wie hast du gejagt?" | "So habe ich gejagt! | Jage du nur Rebhühner. | Ich rief nach Rebhühnern, | |||||||||
fr | пришел, Ивуль сказал: «Как ты охотился?» | — «Так охотился! | Ты-ка поохоться на тетерок. | Я кричал [звал | |||||||||
ltr | пришел, Ивуль сказал: „Как промышлял?“ | — „Так промышлял! | Ты-ко попромышляй тетерек. | Я кричал (звал |
ref | (004.011) | ChD_1930_Iwul_flk.063 (004.012) | ||||||||||
stl | ụkələ̄şinḑəndʳi“. | Iwul orıldʳan: „He-la-kı-ı-l! əməkəldʳụ-ụ! şigdələ̄w!“ | Hēlakīl вụrūrə | |||||||||
ts | taːdu ši ụkələːšindʼəndʳi”. | Iwul orịldʳan: “Helakịːl əməkəldʳụ-ụ šigdələːw!” | Heːlakịːl bụruːrə | |||||||||
tx | heːlakịːla, | taːdu | ši | ụkələːšindʼəndʳi”. | Iwul | orịldʳan: | “Helakịːl | əməkəldʳụ-ụ | šigdələːw!” | Heːlakịːl | ||
mb | heːlakịː-la | taː-du | ši | ụkələː-šin-dʼə-ndʳi | Iwul | orị-l-dʳa-n | helakịː-l | əmə-kəldʳụ | šigdə-ləː-w | heːlakịː-l | ||
mp | heːlakiː-ləː | tar-duː | siː | ukələː-sin-dʼəː-ndi | Iwul | ori-l-rə-n | heːlakiː-l | əmə-kəllu | sigdə-ləː-w | heːlakiː-l | ||
ge | 1SG | partridge-LAT | that-DAT/LOC | you.SG.[NOM] | %be.on.the.watch-INCEP-FUT.IMM-2SG | Iwul.[NOM] | call-INCH-AOR-3SG | partridge-PL.[NOM] | come-IMP.2PL | middle.of.bow-LAT-1SG | partridge-PL.[NOM] | |
gg | 1SG | Rebhuhn-LAT | jener-DAT/LOC | du.[NOM] | %wachen-INCEP-FUT.IMM-2SG | Iwul.[NOM] | rufen-INCH-AOR-3SG | Rebhuhn-PL.[NOM] | kommen-IMP.2PL | Bogenmitte-LAT-1SG | Rebhuhn-PL.[NOM] | |
gr | 1SG | куропатка-LAT | тот-DAT/LOC | ты.[NOM] | %караулить-INCEP-FUT.IMM-2SG | Ивуль.[NOM] | звать-INCH-AOR-3SG | куропатка-PL.[NOM] | прийти-IMP.2PL | середина.лука-LAT-1SG | куропатка-PL.[NOM] | |
mc | v:pn2 | n-n:case | dem-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | |
ps | n | dem | pers | v | nprop | v | n | v | n | n | ||
fe | you keep watch there!" | Iwul started calling out: "Partridges, come to the middle of my bow!" | The partridges fell on | |||||||||
fg | wache du dort!" | Iwul fing an zu rufen: "Rebhühner, kommt auf meine Bogenmitte!" | Die Rebhühner fielen | |||||||||
fr | кричалкой] тетерок, ты там подкарауливай!» | Ивуль стал звать: «Тетерки! приходите! на балку мою!» | Тетерки упали ему | |||||||||
ltr | кричалкой) тетерек, там ты западней будь (подкарауливай!)“ | Ивуль стал звать: „Тетерки! приходите! на балку мою!“ | Тетерки упали ему |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.064 (004.013) | ChD_1930_Iwul_flk.065 (004.014) | ChD_1930_Iwul_flk.066 (004.015) | |||||||||||
stl | hụkitədụn. | Iwul haktancaldʳän, ņəmụrigdi ōdan. | „Aha-ha-ha! вi, вụrụrə̄ktin, əşim maŋıcara“. | |||||||||||
ts | hụkitədụn. | Iwul haktančaldʳän, nʼəmụrigdi oːdan. | “Aha ha ha bi, bụrụrəːktin, əšim maŋịčara”. | |||||||||||
tx | bụruːrə | hụkitədụn. | Iwul | haktančaldʳän, | nʼəmụrigdi | oːdan. | “Aha | ha | ha | bi, | bụrụrəːktin, | əšim | maŋịčara”. | |
mb | bụruː-rə | hụkitə-dụ-n | Iwul | haktanča-l-dʳä-n | nʼəmụri-gdi | oː-da-n | aha | ha | ha | bi | bụrụ-rəːk-tin | ə-ši-m | maŋịča-ra | |
mp | buru-rə | hukitə-duː-n | Iwul | haktanča-l-rə-n | nʼəmuri-gdi | oː-rə-n | aha | ha | ha | bi | buru-rəːk-tin | ə-rə-m | maŋiːčaː-rə | |
ge | fall-AOR.[3PL] | belly-DAT/LOC-3SG | Iwul.[NOM] | laugh-INCH-AOR-3SG | tickling-ADJZ.[NOM] | become-AOR-3SG | aha | ha | ha | I.[NOM] | fall-CVB.COND1-3PL | NEG-AOR-1SG | endure-PTCP.NFUT | |
gg | fallen-AOR.[3PL] | Bauch-DAT/LOC-3SG | Iwul.[NOM] | lachen-INCH-AOR-3SG | Kitzeln-ADJZ.[NOM] | werden-AOR-3SG | aha | ha | ha | ich.[NOM] | fallen-CVB.COND1-3PL | NEG-AOR-1SG | aushalten-PTCP.NFUT | |
gr | упасть-AOR.[3PL] | живот-DAT/LOC-3SG | Ивуль.[NOM] | хохотать-INCH-AOR-3SG | щекотка-ADJZ.[NOM] | стать-AOR-3SG | аха | ха | ха | я.[NOM] | упасть-CVB.COND1-3PL | NEG-AOR-1SG | выдержать-PTCP.NFUT | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | interj | pers.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | |
ps | v | n | nprop | v | adj | cop | interj | interj | interj | pers | v | aux | ptcp | |
fe | his stomach. | Iwul started laughing, he was ticklish. | "Aha-ha-ha, I cannot endure this when they fall!" | |||||||||||
fg | auf seinen Bauch. | Iwul fing an zu lachen, er war kitzlig. | "Aha-ha-ha, ich halte es nicht aus, wenn sie fallen!" | |||||||||||
fr | на живот. | Ивуль засмеялся, смешно стало. | «А-ха-ха-ха! Я не выдержу, когда они упадут!» | |||||||||||
ltr | на живот. | Ивуль засмеялся, смешно стало. | „А-ха! ха! ха! Я не выдержу, когда они упадут!“ |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.067 (004.016) | ChD_1930_Iwul_flk.068 (004.017) | ChD_1930_Iwul_flk.069 (004.018) | |||||||||
stl | Hēlakīl upkat dəgildʳə. | Iwul ụmụkə̄mə̄c əşin ajīwra, əşin ḑawara. | Ḑūlāwı əmərən, Akar{a|ā}mə ācın | |||||||||
ts | Heːlakịːl upkat dəgildʳə. | Iwul ụmụkəːməːč əšin ajịːwra, əšin dʼawara. | Dʼuːlaːwị əmərən, Akaraːmə aːčịn | |||||||||
tx | Heːlakịːl | upkat | dəgildʳə. | Iwul | ụmụkəːməːč | əšin | ajịːwra, | əšin | dʼawara. | Dʼuːlaːwị | əmərən, | |
mb | heːlakịː-l | upkat | dəg-i-l-dʳə | Iwul | ụmụkəː-məːč | ə-ši-n | ajịː-w-ra | ə-ši-n | dʼawa-ra | dʼuː-laː-wị | əmə-rə-n | |
mp | heːlakiː-l | upkat | dəg-i-l-rə | Iwul | umun-məːč | ə-rə-n | ajiː-w-rə | ə-rə-n | dʼawa-rə | dʼuː-ləː-wiː | əmə-rə-n | |
ge | partridge-PL.[NOM] | all.[NOM] | fly-EP-INCH-AOR.[3PL] | Iwul.[NOM] | one-EMPH | NEG-AOR-3SG | kill.beast-TR-PTCP.NFUT | NEG-AOR-3SG | catch-PTCP.NFUT | house-LAT-RFL.SG | come-AOR-3SG | |
gg | Rebhuhn-PL.[NOM] | alle.[NOM] | fliegen-EP-INCH-AOR.[3PL] | Iwul.[NOM] | eins-EMPH | NEG-AOR-3SG | Tier.töten-TR-PTCP.NFUT | NEG-AOR-3SG | fangen-PTCP.NFUT | Haus-LAT-RFL.SG | kommen-AOR-3SG | |
gr | куропатка-PL.[NOM] | весь.[NOM] | лететь-EP-INCH-AOR.[3PL] | Ивуль.[NOM] | один-EMPH | NEG-AOR-3SG | убить.зверя-TR-PTCP.NFUT | NEG-AOR-3SG | поймать-PTCP.NFUT | дом-LAT-RFL.SG | прийти-AOR-3SG | |
mc | n-n:(num).[n:case] | quant.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | cardnum-clit | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | quant | v | nprop | cardnum | aux | ptcp | aux | ptcp | n | v | |
fe | The partridges all flew away. | Iwul did not kill one, did not catch one. | He came home, Akaramo was not home. | |||||||||
fg | Die Rebhühner flogen alle davon. | Iwul jagte nicht eines, fing keins. | Er kam nach Hause, Akaramo ist nicht | |||||||||
fr | Тетерки все улетели. | Ивуль ни одной не добыл, не поймал. | Пришел домой, Акарамо нет дома. | |||||||||
ltr | Тетерки все улетели. | Ивуль ни одной не добыл, не поймал. | Пришел домой, Акарамо нет дома. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.070 (004.019) | ChD_1930_Iwul_flk.071 (004.020) | ||||||||||||
stl | ḑūduwı. | Tāduk əməwrən əŋnəkə̄nmə Akarāmə. | Iwul gụ̄nən: „ụlgụrkạl ōn ajīŋnandʳı əŋnəkə̄nmə“. | |||||||||||
ts | dʼuːduwị. | Taːduk əməwrən əŋnəkəːnmə Akaraːmə. | Iwul gụːnən: “Ụlgụrkạl oːn ajịːŋnandʳị əŋnəkəːnmə”. | |||||||||||
tx | Akaraːmə | aːčịn | dʼuːduwị. | Taːduk | əməwrən | əŋnəkəːnmə | Akaraːmə. | Iwul | gụːnən: | “Ụlgụrkạl | oːn | ajịːŋnandʳị | ||
mb | Akaraːmə | aːčịn | dʼuː-du-wị | taː-duk | əmə-w-rə-n | əŋnəkəːn-mə | Akaraːmə | Iwul | gụːn-ə-n | ụlgụr-kạl | oːn | ajịː-ŋna-ndʳị | əŋnəkəːn- | |
mp | Akaraːmə | aːčin | dʼuː-duː-wiː | tar-duk | əmə-p-rə-n | əŋnəkəːn-wə | Akaraːmə | Iwul | guːn-rə-n | ulgur-kəl | oni | ajiː-ŋnə.[rə]-ndi | əŋnəkəːn- | |
ge | Akaramo.[NOM] | NEG.EX | house-DAT/LOC-RFL.SG | that-ABL | come-CAUS-AOR-3SG | calf-ACC | Akaramo.[NOM] | Iwul.[NOM] | say-AOR-3SG | speak-IMP.2SG | how | kill.beast-HAB.[AOR]-2SG | calf-ACC | |
gg | Akaramo.[NOM] | NEG.EX | Haus-DAT/LOC-RFL.SG | jener-ABL | kommen-CAUS-AOR-3SG | Kalb-ACC | Akaramo.[NOM] | Iwul.[NOM] | sagen-AOR-3SG | sprechen-IMP.2SG | wie | Tier.töten-HAB.[AOR]-2SG | Kalb-ACC | |
gr | Акарамо.[NOM] | NEG.EX | дом-DAT/LOC-RFL.SG | тот-ABL | прийти-CAUS-AOR-3SG | теленок-ACC | Акарамо.[NOM] | Ивуль.[NOM] | сказать-AOR-3SG | говорить-IMP.2SG | как | убить.зверя-HAB.[AOR]-2SG | теленок- | |
mc | nprop.[n:case] | n | n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | |
ps | nprop | n | n | dem | v | n | nprop | nprop | v | v | conj | v | n | |
fe | Akaramo brought a calf there. | Iwul said: "Say, how did you catch the calf?" | ||||||||||||
fg | zuhause. | Dann brachte Akaramo ein Kalb. | Iwul sagte: "Erzähl, wie hast du das Kalb gefangen?" | |||||||||||
fr | Потом Акарамо принес теленка. | Ивуль сказал: «Расскажи, как ты добыл теленка?» | ||||||||||||
ltr | Акарамо потом принес теленка. | Ивуль сказал: „Расскажи, как добыл теленка?“ |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.072 (004.021) | ChD_1930_Iwul_flk.073 (004.022) | ChD_1930_Iwul_flk.074 (004.023) | ChD_1930_Iwul_flk.075 (004.024) | ||||||||||
stl | — „Bi ḑoromocōw atırīkānduk“. | — „Bi tımātnạ вakalḑam“. | Tımātnạ Iwul şụrụrän tālā. | Iwul garparan aktakīwa, | ||||||||||
ts | — “Bi dʼoromočoːw atịrịːkaːnduk”. | — “Bi tịmaːtnạ bakaldʼam”. | Tịmaːtnạ Iwul šụrụrän taːlaː. | Iwul garparan aktakịːwa, | ||||||||||
tx | əŋnəkəːnmə”. | — “Bi | dʼoromočoːw | atịrịːkaːnduk”. | — “Bi | tịmaːtnạ | bakaldʼam”. | Tịmaːtnạ | Iwul | šụrụrän | taːlaː. | Iwul | garparan | |
mb | mə | bi | dʼoromo-čoː-w | atịrịːkaːn-duk | bi | tịmaːtnạ | baka-l-dʼa-m | tịmaːtnạ | Iwul | šụrụ-rä-n | taː-laː | Iwul | garpa-ra-n | |
mp | wə | bi | dʼoromo-čəː-w | atirkaːn-duk | bi | timaːtnə | baka-l-dʼəː-m | timaːtnə | Iwul | suru-rə-n | tar-ləː | Iwul | garpa-rə-n | |
ge | I.[NOM] | steal-PST-1SG | old.woman-ABL | I.[NOM] | in.the.morning | find-INCH-FUT.IMM-1SG | in.the.morning | Iwul.[NOM] | leave-AOR-3SG | that-LAT | Iwul.[NOM] | shoot-AOR-3SG | ||
gg | ich.[NOM] | stehlen-PST-1SG | alte.Frau-ABL | ich.[NOM] | morgens | finden-INCH-FUT.IMM-1SG | morgens | Iwul.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | jener-LAT | Iwul.[NOM] | schießen-AOR-3SG | ||
gr | ACC | я.[NOM] | украсть-PST-1SG | старуха-ABL | я.[NOM] | утром | найти-INCH-FUT.IMM-1SG | утром | Ивуль.[NOM] | уйти-AOR-3SG | тот-LAT | Ивуль.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | |
mc | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | pers | v | n | pers | adv | v | adv | nprop | v | dem | nprop | v | ||
fe | "I stole it from an old woman." | "I found it in the morning." | In the morning Iwul went there. | Iwul shot a castrated reindeer, he | ||||||||||
fg | "Ich habe es einer alten Frau gestohlen." | "Ich finde [sie] am Morgen." | Am Morgen ging Iwul dorthin. | Iwul schoss auf ein kastriertes | ||||||||||
fr | —«Я украл [его] у старухи». | —«Я утром найду». | Утром Ивуль ушел туда. | Ивуль выстрелил в холощеного | ||||||||||
ltr | —„Я украл от старухи“. | —„Я утром найду“. | Утром Ивуль ушел туда. | Ивуль выстрелил в холощеного |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.076 (004.025) | ChD_1930_Iwul_flk.077 (004.026) | |||||||||
stl | uγaşışcaldʳən. | Atırīkān əmərən, kədərə̄wi ŋālıḑaran, əmərən. | Iwul därə̄wə̄n kədərə̄şnən. | ||||||||
ts | uɣašịščaldʳən. | Atịrịːkaːn əmərən, kədərəːwi ŋaːlịdʼaran, əmərən. | Iwul därəːwəːn kədərəːšnən. | ||||||||
tx | aktakịːwa, | uɣašịščaldʳən. | Atịrịːkaːn | əmərən, | kədərəːwi | ŋaːlịdʼaran, | əmərən. | Iwul | därəːwəːn | kədərəːšnən. | |
mb | aktakịː-wa | uɣa-šị-šča-l-dʳə-n | atịrịːkaːn | əmə-rə-n | kədərəː-wi | ŋaːlị-dʼa-ra-n | əmə-rə-n | Iwul | därəː-wəː-n | kədərəː-šn-ə-n | |
mp | aktakiː-wə | uga-sin-šča-l-rə-n | atirkaːn | əmə-rə-n | kədərəː-wiː | ŋaːliː-dʼə-rə-n | əmə-rə-n | Iwul | dərə-wə-n | kədərəː-sin-rə-n | |
ge | castrated.reindeer-ACC | carry-INCEP-%%-INCH-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | come-AOR-3SG | leather.wrinkler-RFL.SG | hold-IPFV-AOR-3SG | come-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | face-ACC-3SG | wrinkle.leather-INCEP- | |
gg | kastriertes.Rentier-ACC | tragen-INCEP-%%-INCH-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Lederwalker-RFL.SG | halten-IPFV-AOR-3SG | kommen-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | Gesicht-ACC-3SG | Leder.walken-INCEP- | |
gr | холощеный.олень-ACC | нести-INCEP-%%-INCH-AOR-3SG | старуха.[NOM] | прийти-AOR-3SG | кожемялка-RFL.SG | держать-IPFV-AOR-3SG | прийти-AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | лицо-ACC-3SG | мять.кожу-INCEP- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | v | n | v | v | nprop | n | v | |
fe | carried it. | The old woman came, she held a leather fuller, she came there. | She punched Iwul in the face with the leather fuller. | ||||||||
fg | Rentier, schnell überwältigte er es. | Die alte Frau kam, sie hielt einen Lederwalker, sie kam. | Sie schlug Iwul mit dem Lederwalker ins Gesicht. | ||||||||
fr | быка, быстро [его] уволок. | Пришла старуха, мялку в руках держала, пришла. | По лицу Ивуль мялкой ударила. | ||||||||
ltr | быка, быстро уволок. | Пришла старуха, мялку в руках держала, пришла. | По лицу Ивуль мялкой ударила. |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.078 (004.027) | ChD_1930_Iwul_flk.079 (004.028) | |||||||||||
stl | Iwul şoŋoldʳən, Akarāmə gụ̄nän: „ēt şoŋogondʳı?“ | — „Atırīkāŋəşu minə därəwə̄w kədərə̄şnən“{.} | — „ēda-kə | ||||||||||
ts | Iwul šoŋoldʳən, Akaraːmə gụːnän: “Eːt šoŋogondʳị?” | — “Atịrịːkaːŋəšu minə därəwəːw kədərəːšnən”. | — “Eːda-kə | ||||||||||
tx | Iwul | šoŋoldʳən, | Akaraːmə | gụːnän: | “Eːt | šoŋogondʳị?” | — “Atịrịːkaːŋəšu | minə | därəwəːw | kədərəːšnən”. | — “Eːda- | ||
mb | Iwul | šoŋo-l-dʳə-n | Akaraːmə | gụːn-ä-n | eː-t | šoŋo-go-ndʳị | atịrịːkaː-ŋəšu | minə | därə-wəː-w | kədərəː-šn-ə-n | eːda-kə | ||
mp | Iwul | soŋo-l-rə-n | Akaraːmə | guːn-rə-n | eː-t | soŋo-go.[rə]-ndi | atirkaːn-ŋəsu | minə | dərə-wə-w | kədərəː-sin-rə-n | eːda-kə | ||
ge | AOR-3SG | Iwul.[NOM] | cry-INCH-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | say-AOR-3SG | what-INSTR | cry-%%.[AOR]-2SG | old.woman-LATE.[NOM] | I.ACC | face-ACC-1SG | wrinkle.leather-INCEP-AOR-3SG | why-EMPH | |
gg | AOR-3SG | Iwul.[NOM] | weinen-INCH-AOR-3SG | Akaramo.[NOM] | sagen-AOR-3SG | was-INSTR | weinen-%%.[AOR]-2SG | alte.Frau-LATE.[NOM] | ich.ACC | Gesicht-ACC-1SG | Leder.walken-INCEP-AOR-3SG | warum- | |
gr | AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | плакать-INCH-AOR-3SG | Акарамо.[NOM] | сказать-AOR-3SG | что-INSTR | плакать-%%.[AOR]-2SG | старуха-LATE.[NOM] | я.ACC | лицо-ACC-1SG | мять.кожу-INCEP-AOR-3SG | почему- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n>n.[n:case] | pers | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-clit | ||
ps | nprop | v | nprop | v | interrog | v | n | pers | n | v | interrog | ||
fe | Iwul started crying, Akaramo said: "Why are you crying?" | "The old woman hit me in the face with the leather fuller." | "Why did | ||||||||||
fg | Iwul fing an zu weinen, Akaramo sagte: "Was weinst du?" | "Die alte Frau hat mir mit dem Lederwalker ins Gesicht geschlagen." | "Warum hast | ||||||||||
fr | Ивуль заплакал, Акарамо сказал: «Что плачешь?» | — «[Покойная] старуха меня по лицу мялкой ударила». | — «Зачем | ||||||||||
ltr | Ивуль заплакал, Акарамо сказал: „Что плачешь?“ | — „Старуха меня по лицу мялкой ударила“. | — „Зачем |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.080 (004.029) | ChD_1930_Iwul_flk.081 (004.030) | ChD_1930_Iwul_flk.082 (005.001) | ChD_1930_Iwul_flk.083 (005.002) | ||||||||||
stl | aktakīwa wāndʳı? | Şinə gụ̄cə̄w əŋnəkə̄nmə, wādāş“. | Ņān şụrụrä Akarāmə Iwulnun. | Akarāmə ņuragırän hişəwə, gụ̄nän: | ||||||||||
ts | aktakịːwa waːndʳị? | Šinə gụːčəːw əŋnəkəːnmə, waːdaːš”. | Nʼaːn šụrụrä Akaraːmə Iwulnun. | Akaraːmə nʼuragịrän hišəwə, gụːnän: | ||||||||||
tx | kə | aktakịːwa | waːndʳị? | Šinə | gụːčəːw | əŋnəkəːnmə, | waːdaːš”. | Nʼaːn | šụrụrä | Akaraːmə | Iwulnun. | Akaraːmə | nʼuragịrän | |
mb | aktakịː-wa | waː-ndʳị | šinə | gụː-čəː-w | əŋnəkəːn-mə | waː-daː-š | nʼaːn | šụrụ-rä | Akaraːmə | Iwul-nun | Akaraːmə | nʼuragị-rä-n | ||
mp | aktakiː-wə | waː.[rə]-ndi | sinə | guːn-čəː-w | əŋnəkəːn-wə | waː-dəː-s | nʼaːn | suru-rə | Akaraːmə | Iwul-nuːn | Akaraːmə | nʼuragi-rə-n | ||
ge | castrated.reindeer-ACC | kill.[AOR]-2SG | you.SG.ACC | say-PST-1SG | calf-ACC | kill-CVB.PURP-2SG | again | leave-AOR.[3PL] | Akaramo.[NOM] | Iwul-COM | Akaramo.[NOM] | bring-AOR-3SG | ||
gg | EMPH | kastriertes.Rentier-ACC | töten.[AOR]-2SG | du.ACC | sagen-PST-1SG | Kalb-ACC | töten-CVB.PURP-2SG | wieder | losgehen-AOR.[3PL] | Akaramo.[NOM] | Iwul-COM | Akaramo.[NOM] | herbringen-AOR-3SG | |
gr | EMPH | холощеный.олень-ACC | убить.[AOR]-2SG | ты.ACC | сказать-PST-1SG | теленок-ACC | убить-CVB.PURP-2SG | опять | уйти-AOR.[3PL] | Акарамо.[NOM] | Ивуль-COM | Акарамо.[NOM] | притащить-AOR-3SG | |
mc | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | nprop-n>n | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | pers | v | n | v | adv | v | nprop | nprop | nprop | v | ||
fe | you kill the castrated reindeer? | I told you to kill a calf." | Again, Akaramo and Iwul went. | Akaramo brought a stone, he said: | ||||||||||
fg | du das kastrierte Rentier getötet? | Ich habe dir gesagt, dass du ein Kalb töten sollst." | Wieder gingen Akaramo und Iwul. | Akaramo brachte einen Stein, er sagte: | ||||||||||
fr | же ты быка убил? | Я тебе говорил, чтобы ты теленка убил». | Опять ушли Акарамо с Ивулем. | Акарамо принес камень, сказал: | ||||||||||
ltr | же быка убил? | я тебе говорил, чтобы (ты) теленка убил“. | Опять ушли Ивуль с Акарамо. | Акарамо принес камень, сказал: |
ref | ChD_1930_Iwul_flk.084 (005.003) | ChD_1930_Iwul_flk.085 (005.004) | ChD_1930_Iwul_flk.086 (005.005) | |||||||||||
stl | „Iwul ḑawakal! | əri tōkī“. | Iwul ḑawaran. | Hişə nuŋanmān tirərən, Iwul вụddạn. | ||||||||||
ts | “Iwul dʼawakal! | Əri toːkịː”. | Iwul dʼawaran. | Hišə nuŋanmaːn tirərən, Iwul bụddạn. | ||||||||||
tx | hišəwə, | gụːnän: | “Iwul | dʼawakal! | Əri | toːkịː”. | Iwul | dʼawaran. | Hišə | nuŋanmaːn | tirərən, | Iwul | bụddạn. | |
mb | hišə-wə | gụːn-ä-n | Iwul | dʼawa-kal | əri | toːkịː | Iwul | dʼawa-ra-n | hišə | nuŋan-maː-n | tirə-rə-n | Iwul | bụd-dạ-n | |
mp | hisə-wə | guːn-rə-n | Iwul | dʼawa-kəl | ər | toːkiː | Iwul | dʼawa-rə-n | hisə | nuŋan-wə-n | turə-rə-n | Iwul | bu-rə-n | |
ge | stone-ACC | say-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | catch-IMP.2SG | this.[NOM] | elk.[NOM] | Iwul.[NOM] | catch-AOR-3SG | stone.[NOM] | 3-ACC-3SG | press-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | die-AOR-3SG | |
gg | Stein-ACC | sagen-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | fangen-IMP.2SG | dieser.[NOM] | Elch.[NOM] | Iwul.[NOM] | fangen-AOR-3SG | Stein.[NOM] | 3-ACC-3SG | drücken-AOR-3SG | Iwul.[NOM] | sterben-AOR-3SG | |
gr | камень-ACC | сказать-AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | поймать-IMP.2SG | этот.[NOM] | лось.[NOM] | Ивуль.[NOM] | поймать-AOR-3SG | камень.[NOM] | 3-ACC-3SG | давить-AOR-3SG | Ивуль.[NOM] | умереть-AOR-3SG | |
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:imp.pn | dem.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | nprop | v | dem | n | nprop | v | n | pers | v | nprop | v | |
fe | "Iwul, take this! | There is an elk!" | Iwul took it. | The stone squashed him, Iwul died. | ||||||||||
fg | "Iwul, halt mal! | Das ist ein Elch!" | Iwul nahm ihn. | Der Stein erdrückte ihn, Iwul starb. | ||||||||||
fr | «Ивуль, держи! | Это лось». | Ивуль взял. | Камень его задавил, Ивуль умер. | ||||||||||
ltr | „Ивуль, держи, | это лось!“ | Ивуль взял. | Камень его задавил, Ивуль умер. |