Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.001 (001.001)ChD_1930_Iwul_flk.002 (001.002)ChD_1930_Iwul_flk.003 (001.003)
stl  Ḑụ̄r вəjəl вi{ç|c}ə̄tin.ụmụkə̄n Iwụl вicə̄n, gē Akarāmə.Nuŋartin şurụrə вəjụşildʳə multala.
ts  Dʼụːr bəjəl bičəːtin. Ụmụkəːn Iwụl bičəːn, geː Akaraːmə. Nuŋartin šurụrə bəjụšildʳə multala.
tx  Dʼụːr bəjəl bičəːtin. Ụmụkəːn Iwụl bičəːn, geː Akaraːmə. Nuŋartin šurụrə bəjụšildʳə
mb  dʼụːrbəjə-lbi-čəː-tinụmụkəːnIwụlbi-čəː-ngeːAkaraːmənuŋa-r-tinšurụ-rəbəjụš-i-l-dʳəmulta-la
mp  dʼuːrbəjə-lbi-čəː-tinumunIwulbi-čəː-ngeːAkaraːmənuŋan-l-tinsuru-rəbəjus-i-l-rəmulta-
ge  two.[NOM]man-PL.[NOM]live-PST-3PLone.[NOM]Iwul.[NOM]be-PST-3SGsecond.[NOM]Akaramo.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLleave-AOR.[3PL]hunt-EP-INCH-AOR.[3PL]herd-
gg  zwei.[NOM]Mann-PL.[NOM]leben-PST-3PLeins.[NOM]Iwul.[NOM]sein-PST-3SGzweiter.[NOM]Akaramo.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLlosgehen-AOR.[3PL]jagen-EP-INCH-AOR.[3PL]Herde-
gr  два.[NOM]мужчина-PL.[NOM]жить-PST-3PLодин.[NOM]Ивуль.[NOM]быть-PST-3SGвторой.[NOM]Акарамо.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLуйти-AOR.[3PL]охотиться-EP-INCH-AOR.[3PL]табун-
mc  cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]nprop.[n:case]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case
ps  cardnumnvcardnumnpropcopadjnproppersvvn
fe  Two men lived.One was Iwul, the other was Akaramo.They went to hunt herds [of wild reindeer].
fg  Es lebten zwei Männer.Einer war Iwul, der andere Akaramo.Sie gingen Herden [von wilden Rentieren] jagen.
fr  Жили два мужика.Один был Ивуль, второй Акарамо.Они пошли охотиться на табуны [диких оленей].
ltr  Два мужика были.Один был Ивуль, второй Акарамо.Они шли промышлять табуны диких оленей.
[2]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.004 (001.004)
stl  Ḑawrāşnạ̄, ḑawrāḑạ̄ŋnārä, ḑawrāḑạ̄ŋnạrä вıralı, icərə tōkī вırawa dagḑaran.Iwul gụ̄nan:
ts  Dʼawraːšnạː, dʼawraːdʼạːŋnaːrä, dʼawraːdʼạːŋnạrä bịralị, ičərə toːkịː bịrawa dagdʼaran. Iwul gụːnan:
tx  multala. Dʼawraːšnạː, dʼawraːdʼạːŋnaːrä, dʼawraːdʼạːŋnạrä bịralị, ičərə toːkịː bịrawa dagdʼaran. Iwul
mb  dʼawraː-šn-ạːdʼawraː-dʼạː-ŋnaː-rädʼawraː-dʼạː-ŋnạ-räbịra-lịičə-rətoːkịːbịra-wadag-dʼa-ra-nIwul
mp  ləːdʼawraː-sin-rədʼawraː-dʼə-ŋnə-rədʼawraː-dʼə-ŋnə-rəbira-liːičə-rətoːkiːbira-wədaːg-dʼə-rə-nIwul
ge  LATsail-FREQ-AOR.[3PL]sail-IPFV-HAB-AOR.[3PL]sail-IPFV-HAB-AOR.[3PL]river-PROLsee-AOR.[3PL]elk.[NOM]river-ACCcross.river-IPFV-AOR-3SGIwul.[NOM]
gg  LATBoot.fahren-FREQ-AOR.[3PL]Boot.fahren-IPFV-HAB-AOR.[3PL]Boot.fahren-IPFV-HAB-AOR.[3PL]Fluss-PROLsehen-AOR.[3PL]Elch.[NOM]Fluss-ACCFluss.überqueren-IPFV-AOR-3SGIwul.[NOM]
gr  LATплыть-FREQ-AOR.[3PL]плыть-IPFV-HAB-AOR.[3PL]плыть-IPFV-HAB-AOR.[3PL]река-PROLувидеть-AOR.[3PL]лось.[NOM]река-ACCпереправиться-IPFV-AOR-3SGИвуль.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]
ps  vvvnvnnvnprop
fe  They sailed, sailed, sailed along the river, they saw an elk cross the river.Iwul said:
fg  Sie fuhren mit dem Boot, sie fuhren, sie fuhren den Fluss entlang, sie sahen, [wie] ein Elch den Fluss überquerte.Iwul sagte:
fr  Поехали в лодке, плыли, плыли по реке, увидали, [как] лось плывет через реку.Ивуль сказал:
ltr  Поехали в лодке, плыли, плыли по реке, увидали, лось пересекает реку.Ивуль сказал:
[3]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.005 (001.005)ChD_1930_Iwul_flk.006 (001.006)ChD_1930_Iwul_flk.007 (001.007)
stl  „Amıŋaşa kırkacānḑen вi tukşāncəktə“.Iwul mụ̄li tukşāncərən.Hụktiwụşinmụ̄rän, tōkīdu вimrək hụktildʳən.
ts  “Amịŋaša kịrkačaːndʼen bi tukšaːnčəktə”. Iwul mụːli tukšaːnčərən. Hụktiwụšinmụːrän, toːkịːdu bimrək hụktildʳən.
tx  gụːnan: “Amịŋaša kịrkačaːndʼen bi tukšaːnčəktə”. Iwul mụːli tukšaːnčərən. Hụktiwụšinmụːrän, toːkịːdu
mb  gụːn-a-namị-ŋašakịrka-čaːn-dʼe-nbitukšaː-nčə-ktəIwulmụː-litukšaː-nčə-rə-nhụktiw-ụ-šin-mụː-rä-ntoːkịː-du
mp  guːn-rə-namiːn-ŋəsukirka-čəːn-dʼe-nbituksa-nčə-ktəIwulmuː-liːtuksa-nčə-rə-nhuktiw-i-sin-muː-rə-ntoːkiː-duː
ge  say-AOR-3SGfather-LATE.[NOM]dog-PEJOR-NMLZ.[NOM]-3SGI.[NOM]run-MOM-IMP.1SGIwul.[NOM]water-PROLrun-MOM-AOR-3SGrun-EP-INCEP-DESID-AOR-3SGelk-DAT/LOC
gg  sagen-AOR-3SGVater-LATE.[NOM]Hund-PEJOR-NMLZ.[NOM]-3SGich.[NOM]laufen-MOM-IMP.1SGIwul.[NOM]Wasser-PROLlaufen-MOM-AOR-3SGlaufen-EP-INCEP-DESID-AOR-3SGElch-DAT/LOC
gr  сказать-AOR-3SGотец-LATE.[NOM]собака-PEJOR-NMLZ.[NOM]-3SGя.[NOM]бежать-MOM-IMP.1SGИвуль.[NOM]вода-PROLбежать-MOM-AOR-3SGбежать-EP-INCEP-DESID-AOR-3SGлось-DAT/LOC
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n>n.[n:case]n-n:(eval)-n>n.[n:case]-n:(poss)pers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  vnnpersvnpropnvvn
fe  "Holy dogspirit, I will run quickly."Iwul ran through the water quickly.He ran, he ran past the elk.
fg  "Heiliger Hundevater, ich springe schnell hin."Iwul lief schnell über das Wasser.Er wollte laufen, er lief am Elch vorbei.
fr   «Покойного отца собака, выскочу-ка я».Ивуль быстро прыгнул на воду.Хотел бежать, лося мимо пробежал.
ltr   „Покойного отца собака, выскочу-ка я“.Ивуль прыгнул быстро на воду.Хотел бежать, лося мимо пробежал.
[4]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.008 (001.008)ChD_1930_Iwul_flk.009 (001.009)ChD_1930_Iwul_flk.010 (001.010)
stl  Akarāmə ūḑaḑaŋnarän, tālā.Iwul halganmān вakaran.Tarā uγaşnan {Akaramə̄|Akarāmə}, ņān ūḑaşnan, tālā gēwa ņān вakaran
ts  Akaraːmə uːdʼadʼaŋnarän, taːlaː. Iwul halganmaːn bakaran. Taraː uɣašnan Akaraːmə, nʼaːn uːdʼašnan, taːlaː geːwa nʼaːn bakaran halganmaːn,
tx  bimrək hụktildʳən. Akaraːmə uːdʼadʼaŋnarän, taːlaː. Iwul halganmaːn bakaran. Taraː uɣašnan Akaraːmə, nʼaːn uːdʼašnan,
mb  bimrəkhụkti-l-dʳə-nAkaraːməuːdʼa-dʼa-ŋna-rä-ntaː-laːIwulhalgan-maː-nbaka-ra-ntaraːuɣa-šn-a-nAkaraːmənʼaːnuːdʼa-šn-a-n
mp  bimrəkhukti-l-rə-nAkaraːməuːdʼa-dʼə-ŋnə-rə-ntar-ləːIwulhalgan-wə-nbaka-rə-ntaraːuga-sin-rə-nAkaraːmənʼaːnuːdʼa-sin-rə-n
ge  pastrun-INCH-AOR-3SGAkaramo.[NOM]follow-IPFV-HAB-AOR-3SGthat-LATIwul.[NOM]foot-ACC-3SGfind-AOR-3SGthat.ACCcarry-INCEP-AOR-3SGAkaramo.[NOM]againfollow-INCEP-AOR
gg  vorbeilaufen-INCH-AOR-3SGAkaramo.[NOM]folgen-IPFV-HAB-AOR-3SGjener-LATIwul.[NOM]Fuß-ACC-3SGfinden-AOR-3SGjener.ACCtragen-INCEP-AOR-3SGAkaramo.[NOM]wiederfolgen-INCEP-AOR-
gr  мимобежать-INCH-AOR-3SGАкарамо.[NOM]следовать-IPFV-HAB-AOR-3SGтот-LATИвуль.[NOM]нога-ACC-3SGнайти-AOR-3SGтот.ACCнести-INCEP-AOR-3SGАкарамо.[NOM]опятьследовать-INCEP-
mc  advv-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casenprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1demv-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]advv-v>v-v:tense1-
ps  advvnpropvdemnpropnvdemvnpropadvv
fe  Akaramo followed him.He found Iwul's foot.Akaramo carried it, followed him again, he found the other foot, he carried it
fg  Akaramo folgte ihm.Er fand einen Fuß von Iwul.Akaramo trug ihn, wieder folgte er [ihm], er fand den anderen Fuß, wieder trug er
fr  Акарамо побежал за ним.Нашел ногу Ивуля.Притащил ее, опять побежал по следу, там опять вторую ногу нашел, опять
ltr  Акарамо бежал (за ним),нашел там ногу Ивуля.Притащил ту, опять побежал по следу, там опять вторую ногу нашел, опять
[5]
ref  
stl  halganmān, ņan tarā uγaḑaŋnarän, tāduk ņān ŋālạwān вakaran, ņān şụrụrän.Ŋənəḑəŋnārən, tālā
ts  nʼan taraː uɣadʼaŋnarän, taːduk nʼaːn ŋaːlạwaːn bakaran, nʼaːn šụrụrän. Ŋənədʼəŋnaːrən, taːlaː
tx  taːlaː geːwa nʼaːn bakaran halganmaːn, nʼan taraː uɣadʼaŋnarän, taːduk nʼaːn ŋaːlạwaːn bakaran, nʼaːn šụrụrän. Ŋənədʼəŋnaːrən,
mb  taː-laːgeː-wanʼaːnbaka-ra-nhalgan-maː-nnʼantaraːuɣa-dʼa-ŋna-rä-ntaː-duknʼaːnŋaːlạ-waː-nbaka-ra-nnʼaːnšụrụ-rä-nŋənə-dʼə-ŋnaː-rə-n
mp  tar-ləːgeː-wənʼaːnbaka-rə-nhalgan-wə-nnʼaːntaraːuga-dʼə-ŋnə-rə-ntar-duknʼaːnŋaːlə-wə-nbaka-rə-nnʼaːnsuru-rə-nŋənə-dʼə-ŋnə-rə-n
ge  -3SGthat-LATsecond-ACCalsofind-AOR-3SGfoot-ACC-3SGagainthat.ACCcarry-IPFV-HAB-AOR-3SGthat-ABLstillhand-ACC-3SGfind-AOR-3SGagainleave-AOR-3SGgo-IPFV-HAB-AOR-
gg  3SGjener-LATzweiter-ACCauchfinden-AOR-3SGFuß-ACC-3SGwiederjener.ACCtragen-IPFV-HAB-AOR-3SGjener-ABLnochHand-ACC-3SGfinden-AOR-3SGwiederlosgehen-AOR-3SGgehen-IPFV-HAB-
gr  AOR-3SGтот-LATвторой-ACCтоженайти-AOR-3SGнога-ACC-3SGопятьтот.ACCнести-IPFV-HAB-AOR-3SGтот-ABLещёрука-ACC-3SGнайти-AOR-3SGопятьуйти-AOR-3SGидти-IPFV-HAB-AOR-
mc  v:pn1dem-n:caseadj-n:caseadvv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)advdemv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseadvn-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1-
ps  demadjadvvnadvdemvdemadvnvadvvv
fe  again, he found a hand, he kept walking.He went there, he found
fg  ihn, dann fand er noch eine Hand, er ging weiter.Er ging, dort fand er die
fr  потащил ее, потом еще руку нашел, дальше пошел.Шел, там вторую руку
ltr  потащил ту, потом еще руку нашел, опять ушел.Шел, там вторую руку
[6]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.011 (001.011)ChD_1930_Iwul_flk.012 (001.012)
stl  gēwa ŋālạwān вakaran, tarī̇ gādan.Şụrụrän tōkī ūḑalın, kəŋtirəwə̄n вakaran, tarī uγaşnan.
ts  geːwa ŋaːlạwaːn bakaran, tariː gaːdan. Šụrụrän toːkịː uːdʼalịn, kəŋtirəwəːn bakaran, tarịː uɣašnan.
tx  taːlaː geːwa ŋaːlạwaːn bakaran, tariː gaːdan. Šụrụrän toːkịː uːdʼalịn, kəŋtirəwəːn bakaran, tarịː uɣašnan.
mb  taː-laːgeː-waŋaːlạ-waː-nbaka-ra-ntariːgaː-da-nšụrụ-rä-ntoːkịːuːdʼa-lị-nkəŋtirə-wəː-nbaka-ra-ntarịːuɣa-šn-a-n
mp  tar-ləːgeː-wəŋaːlə-wə-nbaka-rə-ntarga-rə-nsuru-rə-ntoːkiːuːdʼa-liː-nkəŋtirə-wə-nbaka-rə-ntaruga-sin-rə-n
ge  3SGthat-LATsecond-ACChand-ACC-3SGfind-AOR-3SGthat.[NOM]take-AOR-3SGleave-AOR-3SGelk.[NOM]trace-PROL-3SGupper.body-ACC-3SGfind-AOR-3SGthat.[NOM]carry-INCEP-AOR-
gg  AOR-3SGjener-LATzweiter-ACCHand-ACC-3SGfinden-AOR-3SGjener.[NOM]nehmen-AOR-3SGlosgehen-AOR-3SGElch.[NOM]Spur-PROL-3SGOberkörper-ACC-3SGfinden-AOR-3SGjener.[NOM]tragen-INCEP-AOR
gr  3SGтот-LATвторой-ACCрука-ACC-3SGнайти-AOR-3SGтот.[NOM]взять-AOR-3SGуйти-AOR-3SGлось.[NOM]след-PROL-3SGверх.туловища-ACC-3SGнайти-AOR-3SGтот.[NOM]нести-INCEP-AOR
mc  v:pn1dem-n:caseadj-n:casen-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]v-v>v-v:tense1-
ps  demadjnvdemvvnnnvdemv
fe   the other hand, took it.He walked along the elk's traces, he found his torso, he carried it.
fg   zweite Hand, er nahm sie.Er ging entlang der Spur des Elches, er fand seinen Oberkörper, er trug ihn.
fr   нашел, ее взял.Пошел по следу лося, грудную клетку его нашел, потащил ее.
ltr   нашел, ту взял.Пошел по следу лося, грудную клетку, корпус его нашел, потащил его.
[7]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.013 (001.013)ChD_1930_Iwul_flk.014 (001.014)
stl  Tāduk dılwān вakaran.Gụ̄nän Akarāmətkī tar: „şi ətəkəl minə icətcəmī̇, halgarwāw ụmụndụ nə̄kəl!“
ts  Taːduk dịlwaːn bakaran. Gụːnän Akaraːmətkịː tar: “Ši ətəkəl minə ičətčəmiː, halgarwaːw ụmụndụ nəːkəl!”
tx  Taːduk dịlwaːn bakaran. Gụːnän Akaraːmətkịː tar: “Ši ətəkəl minə ičətčəmiː, halgarwaːw ụmụndụ nəːkəl!”
mb  taː-dukdịl-waː-nbaka-ra-ngụːn-ä-nAkaraːmə-tkịːtaršiətə-kəlminəičət-čə-miːhalga-r-waː-wụmụn-dụnəː-kəl
mp  tar-dukdil-wə-nbaka-rə-nguːn-rə-nAkaraːmə-tkiːtarsiːətə-kəlminəičət-dʼə-miːhalgan-l-wə-wumun-duːnəː-kəl
ge  3SGthat-ABLhead-ACC-3SGfind-AOR-3SGsay-AOR-3SGAkaramo-ALLthat.[NOM]you.SG.[NOM]finish-IMP.2SGI.ACClook-IPFV-INFfoot-PL-ACC-1SGone-DAT/LOCput-IMP.2SG
gg  -3SGjener-ABLKopf-ACC-3SGfinden-AOR-3SGsagen-AOR-3SGAkaramo-ALLjener.[NOM]du.[NOM]beenden-IMP.2SGich.ACCschauen-IPFV-INFFuß-PL-ACC-1SGeins-DAT/LOClegen-IMP.2SG
gr  -3SGтот-ABLголова-ACC-3SGнайти-AOR-3SGсказать-AOR-3SGАкарамо-ALLтот.[NOM]ты.[NOM]закончить-IMP.2SGя.ACCсмотреть-IPFV-INFнога-PL-ACC-1SGодин-DAT/LOCкласть-IMP.2SG
mc  v:pn1dem-n:casen-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casedem.[n:case]pers.[n:case]v-v:imp.pnpersv-v>v-v:infn-n:(num)-n:case-n:(poss)cardnum-n:casev-v:imp.pn
ps  demnvvnpropdempersvpersvncardnumv
fe  He found his head.It [the head] said to Akaramo: "Stop looking at me, put the feet together!"
fg  Dann fand er seinen Kopf.Da sagte [der Kopf] zu Akaramo: "Hör auf mich anzuschauen, leg die Füße zusammen!"
fr  Потом голову нашел.Сказала [голова] Акарамо: «Ты меня не рассматривай, ноги сложи вместе!»
ltr  Потом голову нашел.Сказала та Акарамо: „Ты меня не рассматривай, ноги сложи вместе!“
[8]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.015 (001.015)ChD_1930_Iwul_flk.016 (001.016)
stl  Akarāmə ələ̄wə̄n ildʳəwə̄n ụmụndụ nə̄rən, Iwul ņān вəjə ōdan.Ņān Iwul şụrụrän Akarāmənun ḑụ̄krə.
ts  Akaraːmə ələːwəːn ildʳəwəːn ụmụndụ nəːrən, Iwul nʼaːn bəjə oːdan. Nʼaːn Iwul šụrụrän Akaraːmənun dʼụːkrə.
tx  Akaraːmə ələːwəːn ildʳəwəːn ụmụndụ nəːrən, Iwul nʼaːn bəjə oːdan. Nʼaːn Iwul šụrụrän Akaraːmənun dʼụːkrə.
mb  Akaraːməələː-wəː-nildʳə-wəː-nụmụn-dụnəː-rə-nIwulnʼaːnbəjəoː-da-nnʼaːnIwulšụrụ-rä-nAkaraːmə-nundʼụːkrə
mp  Akaraːməələː-wə-nillə-wə-numun-duːnəː-rə-nIwulnʼaːnbəjəoː-rə-nnʼaːnIwulsuru-rə-nAkaraːmə-nuːndʼuːktə
ge  Akaramo.[NOM]all-ACC-3SGbody-ACC-3SGone-DAT/LOCput-AOR-3SGIwul.[NOM]againhuman.[NOM]become-AOR-3SGagainIwul.[NOM]leave-AOR-3SGAkaramo-COMtwo.together
gg  Akaramo.[NOM]alles-ACC-3SGKörper-ACC-3SGeins-DAT/LOClegen-AOR-3SGIwul.[NOM]wiederMensch.[NOM]werden-AOR-3SGwiederIwul.[NOM]losgehen-AOR-3SGAkaramo-COMzu.zweit
gr  Акарамо.[NOM]весь-ACC-3SGтело-ACC-3SGодин-DAT/LOCкласть-AOR-3SGИвуль.[NOM]опятьчеловек.[NOM]стать-AOR-3SGопятьИвуль.[NOM]уйти-AOR-3SGАкарамо-COMвдвоем
mc  nprop.[n:case]quant-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)cardnum-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]advn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop-n>nadv
ps  npropquantncardnumvnpropadvncopadvnpropvnpropadv
fe  Akaramo put the whole body together, Iwul became a human again.Iwul walked with Akaramo again.
fg  Akaramo legte den ganzen Körper zusammen, Iwul wurde wieder ein Mensch.Wieder ging Iwul zusammen mit Akaramo los.
fr  Акарамо сложил все тело вместе, Ивуль опять человеком стал.Опять Ивуль пошел вместе с Акарамо.
ltr  Акарамо сложил все тело вместе, Ивуль опять человеком стал.Опять Ивуль пошел вместе с Акарамо.
[9]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.017 (001.017)ChD_1930_Iwul_flk.018 (002.001)
stl  Akarāmə gụ̄nän: „Bi вəjụktə tōkīla, şi nụlgişinkạ̄l, tālā Cinə̄dụ ḑūγutkəl“.Akar{a|ā}mə вəjụrən, şụrụrän.
ts  Akaraːmə gụːnän: “Bi bəjụktə toːkịːla, ši nụlgišinkạːl, taːlaː Činəːdụ dʼuːɣutkəl”. Akaraːmə bəjụrən, šụrụrän.
tx  Akaraːmə gụːnän: “Bi bəjụktə toːkịːla, ši nụlgišinkạːl, taːlaː Činəːdụ dʼuːɣutkəl”. Akaraːmə bəjụrən, šụrụrän.
mb  Akaraːməgụːn-ä-nbibəjụ-ktətoːkịː-lašinụlgi-šin-kạːltaː-laːČinəː-dụdʼuːɣut-kəlAkaraːməbəjụ-rə-nšụrụ-rä-n
mp  Akaraːməguːn-rə-nbibəjun-ktətoːkiː-ləːsiːnulgiː-sin-kəltar-ləːČinəː-duːdʼuːgut-kəlAkaraːməbəjun-rə-nsuru-rə-n
ge  Akaramo.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]hunt-IMP.1SGelk-LATyou.SG.[NOM]wander-INCEP-IMP.2SGthat-LATChino-DAT/LOCmake.tent-IMP.2SGAkaramo.[NOM]hunt-AOR-3SGleave-AOR
gg  Akaramo.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]jagen-IMP.1SGElch-LATdu.[NOM]wandern-INCEP-IMP.2SGjener-LATTschino-DAT/LOCZelt.aufstellen-IMP.2SGAkaramo.[NOM]jagen-AOR-3SGlosgehen-
gr  Акарамо.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]охотиться-IMP.1SGлось-LATты.[NOM]кочевать-INCEP-IMP.2SGтот-LATЧино-DAT/LOCставить.чум-IMP.2SGАкарамо.[NOM]охотиться-AOR-3SGуйти-AOR
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:imp.pnn-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:imp.pndem-n:casenprop-n:casev-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-
ps  npropvpersvnpersvdemnpropvnpropvv
fe  Akaramo said: "I will hunt elks, you go hike and pitch the tent on [the mountain] Chino."Akaramo went hunting.
fg  Akaramo sagte: "Ich gehe Elche jagen, wandere du, stelle das Zelt dort auf dem [Berg] Tschino auf."Akaramo ging auf die Jagd.
fr  Акарамо сказал: «Я пойду промышлять лосей, ты кочуй, там на [горе] Чино поставь чум».Акарамо пошел на охоту.
ltr  Акарамо сказал: „Я пойду промышлять лосей, ты кочуй, там (на) Чино (горе) поставь чум“.Акарамо ушел промышлять.
[10]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.019 (002.002)ChD_1930_Iwul_flk.020 (002.003)
stl  Ḑụ̄rwə tokīlwa ajran, Iwulwa ūḑalın şụrụrän.Iwul tālā şoŋo{ə|ḑ}orən, alвaḑaran şēraŋılwa tuktıwuşcaḑamī Cinətkī̇, ụmụkə̄nmə tuktıpcə̄.
ts  Dʼụːrwə tokịːlwa ajran, Iwulwa uːdʼalịn šụrụrän. Iwul taːlaː šoŋodʼorən, albadʼaran šeːraŋịlwa tuktịwuščadʼamịː Činətkiː, ụmụkəːnmə tuktịpčəː.
tx  Dʼụːrwə tokịːlwa ajran, Iwulwa uːdʼalịn šụrụrän. Iwul taːlaː šoŋodʼorən, albadʼaran šeːraŋịlwa
mb  dʼụːr-wətokịː-l-waaj-ra-nIwul-wauːdʼa-lị-nšụrụ-rä-nIwultaː-laːšoŋo-dʼo-rə-nalba-dʼa-ra-nšeːraŋ-ị-l-wa
mp  dʼuːr-wətoːkiː-l-wəajiː-rə-nIwul-wəuːdʼa-liː-nsuru-rə-nIwultar-ləːsoŋo-dʼə-rə-nalba-dʼə-rə-nseːraŋ-i-l-wə
ge  -3SGtwo-ACCelk-PL-ACCkill.beast-AOR-3SGIwul-ACCtrace-PROL-3SGleave-AOR-3SGIwul.[NOM]that-LATcry-IPFV-AOR-3SGcannot-IPFV-AOR-3SGtent.pole-EP-PL-ACC
gg  AOR-3SGzwei-ACCElch-PL-ACCTier.töten-AOR-3SGIwul-ACCSpur-PROL-3SGlosgehen-AOR-3SGIwul.[NOM]jener-LATweinen-IPFV-AOR-3SGnicht.können-IPFV-AOR-3SGZeltstange-EP-PL-ACC
gr  -3SGдва-ACCлось-PL-ACCубить.зверя-AOR-3SGИвуль-ACCслед-PROL-3SGуйти-AOR-3SGИвуль.[NOM]тот-LATплакать-IPFV-AOR-3SGне.мочь-IPFV-AOR-3SGжердь.чума-EP-PL-ACC
mc  v:pn1cardnum-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop-n:casen-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num)-n:case
ps  cardnumnvnpropnvnpropdemvvn
fe  He killed two elks, followed Iwul's traces.Iwul cried there, he could not carry the tent poles up the Chino, he carried up [only] one.
fg  Er fing zwei Elche, er ging entlang der Spur von Iwul.Dort weint Iwul, er kann die Zeltstangen nicht auf den Tschino schleppen, [nur] eine hatte er
fr  Двух лосей добыл, пошел по следу Ивуля.Там Ивуль плачет, не может жерди втащить на Чино [скалистую гору], одну [только] втащил.
ltr  Два лося добыл, пошел по следу Ивуля.Там Ивуль плачет, не может жерди втащить на Чино (скалистую гору), одну (только) втащил.
[11]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.021 (002.004)ChD_1930_Iwul_flk.022
stl  Akarāmə gụ̄nən: „Iwul ēlcāş tụgi?“— „О! ēwa-dāglə gụ̄cə̄ş
ts  Akaraːmə gụːnən: “Iwul eːlčaːš tụgi?” — “O eːwa-daːglə gụːčəːš
tx  tuktịwuščadʼamịː Činətkiː, ụmụkəːnmə tuktịpčəː. Akaraːmə gụːnən: “Iwul eːlčaːš tụgi?” — “O eːwa-daːglə
mb  tuktị-w-u-š-ča-dʼa-mịːČinə-tkiːụmụkəːn-mətuktị-p-čəːAkaraːməgụːn-ə-nIwuleː-l-čaː-štụgioeː-wa-daːglə
mp  tuːkti-p-i-sin-dʼə-dʼə-miːČinəː-tkiːumun-wətuːkti-p-čəːAkaraːməguːn-rə-nIwuleː-l-čəː-stugioeː-wə-də
ge  climb-CAUS-EP-INCEP-IPFV-IPFV-INFChino-ALLone-ACCclimb-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Akaramo.[NOM]say-AOR-3SGIwul.[NOM]do.what-INCH-PST-2SGsoohwhat-ACC-EMPH
gg  klettern-CAUS-EP-INCEP-IPFV-IPFV-INFTschino-ALLeins-ACCklettern-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Akaramo.[NOM]sagen-AOR-3SGIwul.[NOM]was.machen-INCH-PST-2SGsoohwas-ACC-EMPH
gr  влезть-CAUS-EP-INCEP-IPFV-IPFV-INFЧино-ALLодин-ACCвлезть-CAUS-PTCP.PST.[NOM]Акарамо.[NOM]сказать-AOR-3SGИвуль.[NOM]что.делать-INCH-PST-2SGтакочто-ACC-EMPH
mc  v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>v-v:infnprop-n:casecardnum-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2advinterjinterrog-n:case-clit
ps  vnpropcardnumptcpnpropvnpropvadvinterjinterrog
fe  Akaramo said: "Iwul, what are you doing?""Oh, why did you tell me to
fg  hochgeschleppt.Akaramo sagte: "Iwul, was machst du da?""Oh, warum hast du gesagt,
fr  Акарамо сказал: «Ивуль, ты что делаешь так?»— «О! зачем же ты
ltr  Акарамо сказал: „Ивуль, что сделал так?“— „О! для чего же
[12]
ref  (002.005)ChD_1930_Iwul_flk.023 (002.006)
stl  Cinə̄dụ ḑūγutōdāw“.—„Şi nụlgiḑəkəl tālā ōrandu ḑūγutōḑandʳı“, gụ̄nən Akar{a|ā}mə.
ts  Činəːdụ dʼuːɣutoːdaːw”. —“Ši nụlgidʼəkəl taːlaː oːrandu dʼuːɣutoːdʼandʳị”, gụːnən Akaraːmə.
tx  gụːčəːš Činəːdụ dʼuːɣutoːdaːw”. —“Ši nụlgidʼəkəl taːlaː oːrandu dʼuːɣutoːdʼandʳị”, gụːnən Akaraːmə.
mb  gụː-čəː-šČinəː-dụdʼuːɣut-oː-daː-wšinụlgi-dʼə-kəltaː-laːoːran-dudʼuːɣut-oː-dʼa-ndʳịgụːn-ə-nAkaraːmə
mp  guːn-čəː-sČinəː-duːdʼuːgut-oː-dəː-wsiːnulgiː-dʼə-kəltar-ləːoːran-duːdʼuːgut-oː-dʼəː-ndiguːn-rə-nAkaraːmə
ge  say-PST-2SGChino-DAT/LOCmake.tent-%%-CVB.PURP-1SGyou.SG.[NOM]wander-IPFV-IMP.2SGthat-LATrapids-DAT/LOCmake.tent-%%-FUT.IMM-2SGsay-AOR-3SGAkaramo.[NOM]
gg  sagen-PST-2SGTschino-DAT/LOCZelt.aufstellen-%%-CVB.PURP-1SGdu.[NOM]wandern-IPFV-IMP.2SGjener-LATStromschnelle-DAT/LOCZelt.aufstellen-%%-FUT.IMM-2SGsagen-AOR-3SGAkaramo.[NOM]
gr  сказать-PST-2SGЧино-DAT/LOCставить.чум-%%-CVB.PURP-1SGты.[NOM]кочевать-IPFV-IMP.2SGтот-LATпорог-DAT/LOCставить.чум-%%-FUT.IMM-2SGсказать-AOR-3SGАкарамо.[NOM]
mc  v-v:tense2-v:pn2nprop-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:pn2pers.[n:case]v-v>v-v:imp.pndem-n:casen-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]
ps  vnpropvpersvdemnvvnprop
fe   pitch the tent on the Chino!""Hike, pitch the tent by the rapids", Akaramo said.
fg   dass ich das Zelt auf den Tschino stellen soll!""Wandere, dort an der Stromschnelle stellst du das Zelt auf", sagte Akaramo.
fr  говорил, чтобы я юрту на пороге ставил!»— «Ты откочуй, там на пороге юрту поставишь», сказал Акарамо.
ltr  говорил, на Чино юрту ставь!“— „Ты кочуй, там на пороге юрту поставишь“, сказал Акарамо.
[13]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.024 (002.007)ChD_1930_Iwul_flk.025 (002.008)ChD_1930_Iwul_flk.026 (002.009)
stl  Iwul ḑūncaran.Akarāmə ņān əmərən, ņān gụ̄nän: „Iwul şi ēḑandʳı tụgi?“— „ēwa-dāglə gụ̄cə̄ş ōrandu
ts  Iwul dʼuːnčaran. Akaraːmə nʼaːn əmərən, nʼaːn gụːnän: “Iwul ši eːdʼandʳị tụgi?” — “Eːwa-daːglə gụːčəːš oːrandu
tx  Iwul dʼuːnčaran. Akaraːmə nʼaːn əmərən, nʼaːn gụːnän: “Iwul ši eːdʼandʳị tụgi?” — “Eːwa-daːglə gụːčəːš
mb  Iwuldʼuː-nča-ra-nAkaraːmənʼaːnəmə-rə-nnʼaːngụːn-ä-nIwulšieː-dʼa-ndʳịtụgieː-wa-daːgləgụː-čəː-š
mp  Iwuldʼuː-nčə-rə-nAkaraːmənʼaːnəmə-rə-nnʼaːnguːn-rə-nIwulsiːeː-dʼə.[rə]-nditugieː-wə-dəguːn-čəː-s
ge  Iwul.[NOM]make.house-MOM-AOR-3SGAkaramo.[NOM]againcome-AOR-3SGagainsay-AOR-3SGIwul.[NOM]you.SG.[NOM]do.what-IPFV.[AOR]-2SGsowhat-ACC-EMPHsay-PST-2SG
gg  Iwul.[NOM]Jurte.aufstellen-MOM-AOR-3SGAkaramo.[NOM]wiederkommen-AOR-3SGwiedersagen-AOR-3SGIwul.[NOM]du.[NOM]was.machen-IPFV.[AOR]-2SGsowas-ACC-EMPHsagen-PST-2SG
gr  Ивуль.[NOM]ставить.юрту-MOM-AOR-3SGАкарамо.[NOM]опятьприйти-AOR-3SGопятьсказать-AOR-3SGИвуль.[NOM]ты.[NOM]что.делать-IPFV.[AOR]-2SGтакчто-ACC-EMPHсказать-PST-
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]advv-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]pers.[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1advinterrog-n:case-clitv-v:tense2-v:pn2
ps  npropvnpropadvvadvvnproppersvadvinterrogv
fe  Iwul quickly [went] to pitch the tent.Akaramo came back, he said again: "Iwul, what are you doing there?""Why did you say, that I should pitch
fg  Iwul [ging] schnell das Zelt aufstellen.Akaramo kam wieder, er sagte wieder: "Iwul, was machst du da?""Warum hast du gesagt, dass ich das
fr  Ивуль пошел юрту ставить.Акарамо опять пришел, опять сказал: «Ивуль, ты что делаешь так?»— «Для чего же ты говорил, чтобы я
ltr  Ивуль юрту пошел ставить.Акарамо опять пришел, опять сказал: „Ивуль, ты что делаешь так?“— „Для чего же ты говорил, чтобы я
[14]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.027 (002.010)ChD_1930_Iwul_flk.028 (003.001)
stl  {d|ḑ}ūγutōdāw!Ōn вi mụ̄dụ ḑūγutōḑam?“Tāduk Iwul вəjụrän tōkīla, mə̄nəkə̄n darıwuşnan.
ts  dʼuːɣutoːdaːw! Oːn bi mụːdụ dʼuːɣutoːdʼam?” Taːduk Iwul bəjụrän toːkịːla, məːnəkəːn darịwušnan.
tx  oːrandu dʼuːɣutoːdaːw! Oːn bi mụːdụ dʼuːɣutoːdʼam?” Taːduk Iwul bəjụrän toːkịːla, məːnəkəːn
mb  oːran-dudʼuːɣut-oː-daː-woːnbimụː-dụdʼuːɣut-oː-dʼa-mtaː-dukIwulbəjụ-rä-ntoːkịː-laməːnəkəːndarịwušn-a
mp  oːran-duːdʼuːgut-oː-dəː-wonibimuː-duːdʼuːgut-oː-dʼəː-mtar-dukIwulbəjun-rə-ntoːkiː-ləːməːnəkəːndariwusin-
ge  rapids-DAT/LOCmake.tent-%%-CVB.PURP-1SGhowI.[NOM]water-DAT/LOCmake.tent-%%-FUT.IMM-1SGthat-ABLIwul.[NOM]hunt-AOR-3SGelk-LATself.[NOM]go.hunting
gg  Stromschnelle-DAT/LOCZelt.aufstellen-%%-CVB.PURP-1SGwieich.[NOM]Wasser-DAT/LOCZelt.aufstellen-%%-FUT.IMM-1SGjener-ABLIwul.[NOM]jagen-AOR-3SGElch-LATselbst.[NOM]
gr  2SGпорог-DAT/LOCставить.чум-%%-CVB.PURP-1SGкакя.[NOM]вода-DAT/LOCставить.чум-%%-FUT.IMM-1SGтот-ABLИвуль.[NOM]охотиться-AOR-3SGлось-LATсам.[NOM]
mc  n-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:pn2interrogpers.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense2-v:pn1dem-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:caseemphpro.[n:case]v-v:tense1-
ps  nvinterrogpersnvdemnpropvnemphprov
fe  the tents by the rapids!How am I to pitch the tent in the water?"Then Iwul hunted elks, he himself went hunting.
fg  Zelt auf die Stromschnelle stellen soll!Wie soll ich das Zelt ins Wasser stellen?"Dann jagte Iwul Elche, er selbst ging jagen.
fr  юрту на пороге ставил!Как я в воде юрту поставлю?»Потом Ивуль охотился на лося, сам пошел выслеживать.
ltr  юрту на пороге ставил!Как я в воде юрту поставлю?“Потом Ивуль п{р}омышлял лося, сам пошел выслеживать.
[15]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.029 (003.002)ChD_1930_Iwul_flk.030 (003.003)
stl  Akarāmə nụlgişinən.Iwul ḑụ̄rwə ororwo olgoşnən, ŋənəḑəŋnərən, tālā вıra ōdän.Iwul
ts  Akaraːmə nụlgišinən. Iwul dʼụːrwə ororwo olgošnən, ŋənədʼəŋnərən, taːlaː bịra oːdän. Iwul
tx  darịwušnan. Akaraːmə nụlgišinən. Iwul dʼụːrwə ororwo olgošnən, ŋənədʼəŋnərən, taːlaː bịra oːdän. Iwul
mb  -nAkaraːmənụlgi-šin-ə-nIwuldʼụːr-wəoro-r-woolgo-šn-ə-nŋənə-dʼə-ŋnə-rə-ntaː-laːbịraoː-dä-nIwul
mp  rə-nAkaraːmənulgiː-sin-rə-nIwuldʼuːr-wəoron-l-wəəlgə-sin-rə-nŋənə-dʼə-ŋnə-rə-ntar-ləːbiraoː-rə-nIwul
ge  -AOR-3SGAkaramo.[NOM]wander-INCEP-AOR-3SGIwul.[NOM]two-ACCreindeer-PL-ACClead-INCEP-AOR-3SGgo-IPFV-HAB-AOR-3SGthat-LATriver.[NOM]become-AOR-3SG
gg  jagen.gehen-AOR-3SGAkaramo.[NOM]wandern-INCEP-AOR-3SGIwul.[NOM]zwei-ACCRentier-PL-ACCführen-INCEP-AOR-3SGgehen-IPFV-HAB-AOR-3SGjener-LATFluss.[NOM]werden-AOR-3SG
gr  пойти.охотиться-AOR-3SGАкарамо.[NOM]кочевать-INCEP-AOR-3SGИвуль.[NOM]два-ACCолень-PL-ACCвести-INCEP-AOR-3SGидти-IPFV-HAB-AOR-3SGтот-LATрека.[NOM]стать-AOR-3SG
mc  v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]cardnum-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  npropvnpropcardnumnvvdemncopnprop
fe  Akaramo hiked off.Iwul brought two reindeers, he walked, there was a river.Iwul
fg  Akaramo wanderte los.Iwul brachte zwei Rentiere, er ging, dort war ein Fluss.Iwul
fr  Акарамо откочевал.Ивуль увел двух оленей, идет, там река.Ивуль,
ltr  Акарамо кочевал.Ивуль увел двух оленей, идет, там река.Ивуль,
[16]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.031 (003.004)ChD_1930_Iwul_flk.032 (003.005)ChD_1930_Iwul_flk.033 (003.006)
stl  gụ̄nən ororвı: „Untalwar lukulkaldʳu!Ōn əŋnəs tildʳə?“Tāduk Iwul ororwo halgarwatın higrən.
ts  gụːnən ororbị: “Untalwar lukulkaldʳu! Oːn əŋnəs tildʳə?” Taːduk Iwul ororwo halgarwatịn higrən.
tx  gụːnən ororbị: “Untalwar lukulkaldʳu! Oːn əŋnəs tildʳə?” Taːduk Iwul ororwo halgarwatịn
mb  gụːn-ə-noro-r-bịunta-l-warluku-l-kaldʳuoːnə-ŋnə-stil-dʳətaː-dukIwuloro-r-wohalga-r-wa-tịn
mp  guːn-rə-noron-l-wiːunta-l-wərluku-l-kəlluoniə-ŋnə.[rə]-stil-rətar-dukIwuloron-l-wəhalgan-l-wə-tin
ge  Iwul.[NOM]say-AOR-3SGreindeer-PL-RFL.SGshoe-PL-RFL.PLget.untied-INCH-IMP.2PLhowNEG-HAB.[AOR]-2PLunderstand-PTCP.NFUTthat-ABLIwul.[NOM]reindeer-PL-ACCfoot-PL-ACC-
gg  Iwul.[NOM]sagen-AOR-3SGRentier-PL-RFL.SGSchuh-PL-RFL.PLlosgebunden.werden-INCH-IMP.2PLwieNEG-HAB.[AOR]-2PLverstehen-PTCP.NFUTjener-ABLIwul.[NOM]Rentier-PL-ACCFuß-PL-ACC-
gr  Ивуль.[NOM]сказать-AOR-3SGолень-PL-RFL.SGобувь-PL-RFL.PLразвязаться-INCH-IMP.2PLкакNEG-HAB.[AOR]-2PLпонять-PTCP.NFUTтот-ABLИвуль.[NOM]олень-PL-ACCнога-PL-ACC-
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possn-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:imp.pninterrogv-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>ptcpdem-n:casenprop.[n:case]n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:case-
ps  vnnvinterrogauxptcpdemnpropnn
fe  said to the reindeer: "Untie the shoes!How do you not understand?"There Iwul flayed the reindeer's feet.
fg  sagte zu den Rentieren: "Nehmt die Schuhe ab!Wie versteht ihr das nicht?"Da häutete Iwul die Füße der Rentiere.
fr  сказал оленям: «Унты снимайте!Как не можете понять?»Тогда Ивуль ободрал ноги оленям.
ltr  сказал оленям: „Унты снимайте!Как не можете понять?“Тогда Ивуль ободрал ноги оленям.
[17]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.034 (003.007)ChD_1930_Iwul_flk.035 (003.008)
stl  Oror вụddạ.Iwul tālā tōkīwa icərən, ŋācıldʳən tōkīwa: „Amīŋaşa sırumın! ku! ku! ku!“
ts  Oror bụddạ. Iwul taːlaː toːkịːwa ičərən, ŋaːčịldʳən toːkịːwa: “Amịːŋaša sịrumịn ku ku ku!”
tx  higrən. Oror bụddạ. Iwul taːlaː toːkịːwa ičərən, ŋaːčịldʳən toːkịːwa: “Amịːŋaša sịrumịn
mb  hig-rə-noro-rbụd-dạIwultaː-laːtoːkịː-waičə-rə-nŋaːč-ị-l-dʳə-ntoːkịː-waamịː-ŋašasịru-mị-n
mp  hig-rə-noron-lbu-rəIwultar-ləːtoːkiː-wəičə-rə-nŋaːt-i-l-rə-ntoːkiː-wəamiː-ŋəsusiru-miː-n
ge  3PLflay-AOR-3SGreindeer-PL.[NOM]die-AOR.[3PL]Iwul.[NOM]that-LATelk-ACCsee-AOR-3SGcall-EP-INCH-AOR-3SGelk-ACCdaddy-LATE.[NOM]male.reindeer-PEJOR.[NOM]-3SG
gg  3PLhäuten-AOR-3SGRentier-PL.[NOM]sterben-AOR.[3PL]Iwul.[NOM]jener-LATElch-ACCsehen-AOR-3SGrufen-EP-INCH-AOR-3SGElch-ACCPapa-LATE.[NOM]Rentierbulle-PEJOR.[NOM]-3SG
gr  3PLосвежевать-AOR-3SGолень-PL.[NOM]умереть-AOR.[3PL]Ивуль.[NOM]тот-LATлось-ACCувидеть-AOR-3SGзвать-EP-INCH-AOR-3SGлось-ACCпапа-LATE.[NOM]олень.самец-PEJOR.[NOM]-3SG
mc  n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]dem-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n>n.[n:case]n-n:(eval).[n:case]-n:(poss)
ps  vnvnpropdemnvvnnn
fe  The reindeer died.Iwul saw an elk there, he called out to the elk: "Reindeer of the holy father, koo, koo, koo!"
fg  Die Rentiere starben.Iwul sah dort einen Elch, er rief dem Elch zu: "Rentier des verstorbenen Vaters, ku, ku, ku!"
fr  Олени умерли.Ивуль там увидал лося, закричал лосю: «Олень покойного отца! ку! ку! ку!»
ltr  Олени умерли.Ивуль там увидал лося, покричал лосю: „Олень покойного отца! ку! ку! ку!“
[18]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.036 (003.009)ChD_1930_Iwul_flk.037 (003.010)ChD_1930_Iwul_flk.038 (003.011)
stl  Tar hụktildʳən.Ņān Iwul şụrụrän.Tālā jantakīwa icərən, ņān ŋācıldʳən: „Amīŋaşa nınakının! əl! əl! əl!“
ts  Tar hụktildʳən. Nʼaːn Iwul šụrụrän. Taːlaː jantakịːwa ičərən, nʼaːn ŋaːčịldʳən: “Amịːŋaša nịnakịnịn əl əl əl!”
tx  ku ku ku!” Tar hụktildʳən. Nʼaːn Iwul šụrụrän. Taːlaː jantakịːwa ičərən, nʼaːn ŋaːčịldʳən: “Amịːŋaša nịnakịnịn
mb  kukukutarhụkti-l-dʳə-nnʼaːnIwulšụrụ-rä-ntaː-laːjantakịː-waičə-rə-nnʼaːnŋaːč-ị-l-dʳə-namịː-ŋašanịnakịn-ị-n
mp  kukukutarhukti-l-rə-nnʼaːnIwulsuru-rə-ntar-ləːdʼantakiː-wəičə-rə-nnʼaːnŋaːt-i-l-rə-namiː-ŋəsuŋinakin-i-n
ge  INTJINTJINTJthat.[NOM]run-INCH-AOR-3SGagainIwul.[NOM]leave-AOR-3SGthat-LATwolverine-ACCsee-AOR-3SGagaincall-EP-INCH-AOR-3SGdaddy-LATE.[NOM]dog.[NOM]-EP-3SG
gg  INTJINTJINTJjener.[NOM]laufen-INCH-AOR-3SGwiederIwul.[NOM]losgehen-AOR-3SGjener-LATVielfraß-ACCsehen-AOR-3SGwiederrufen-EP-INCH-AOR-3SGPapa-LATE.[NOM]Hund.[NOM]-EP-3SG
gr  INTJINTJINTJтот.[NOM]бежать-INCH-AOR-3SGопятьИвуль.[NOM]уйти-AOR-3SGтот-LATросомаха-ACCувидеть-AOR-3SGопятьзвать-EP-INCH-AOR-3SGпапа-LATE.[NOM]собака.[NOM]-EP-3SG
mc  interjinterjinterjdem.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1advv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  interjinterjinterjdemvadvnpropvdemnvadvvnn
fe  This one started running.Iwul kept walking.He saw a wolverine there, he called out again: "Dog of the holy father, ol, ol, ol!"
fg  Jener lief davon.Iwul ging weiter.Da sah er ein Vielfraß, wieder rief er: "Hund des verstorbenen Vaters, ol, ol, ol!"
fr  Тот убежал.Ивуль дальше пошел.Там росомаху увидал, опять закричал: «Собака покойного отца! оль! оль! оль!»
ltr  Тот убежал.Опять Ивуль ушел.Там россомаху увидал, опять покричал: „Собака покойного отца! оль! оль! оль!“
[19]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.039 (003.012)ChD_1930_Iwul_flk.040 (003.013)ChD_1930_Iwul_flk.041 (003.014)
stl  Jantakī hụktildʳən.Iwul ḑụ̄läwı mụcụşnạ̄n, əmərən.Akarāmətkī {I}wul gụ̄nän: „Tālā untalwatın lukcāl, lukrakītın, āşınə“.
ts  Jantakịː hụktildʳən. Iwul dʼụːlaːwị mụčụšnạːn, əmərən. Akaraːmətkịː Iwul gụːnän: “Taːlaː untalwatịn lukčaːl, lukrakịːtịn, aːšịnə”.
tx  əl əl əl!” Jantakịː hụktildʳən. Iwul dʼụːlaːwị mụčụšnạːn, əmərən. Akaraːmətkịː Iwul gụːnän: “Taːlaː untalwatịn
mb  ələləljantakịːhụkti-l-dʳə-nIwuldʼụː-laː-wịmụčụ-šn-ạː-nəmə-rə-nAkaraːmə-tkịːIwulgụːn-ä-ntaː-laːunta-l-wa-tịn
mp  ələləldʼantakiːhukti-l-rə-nIwuldʼuː-ləː-wiːmučuː-sin-rə-nəmə-rə-nAkaraːmə-tkiːIwulguːn-rə-ntar-ləːunta-l-wə-tin
ge  INTJINTJINTJwolverine.[NOM]run-INCH-AOR-3SGIwul.[NOM]house-LAT-RFL.SGreturn-INCEP-AOR-3SGcome-AOR-3SGAkaramo-ALLIwul.[NOM]say-AOR-3SGthat-LATshoe-PL-ACC-
gg  INTJINTJINTJVielfraß.[NOM]laufen-INCH-AOR-3SGIwul.[NOM]Haus-LAT-RFL.SGzurückkommen-INCEP-AOR-3SGkommen-AOR-3SGAkaramo-ALLIwul.[NOM]sagen-AOR-3SGjener-LATSchuh-PL-ACC-
gr  INTJINTJINTJросомаха.[NOM]бежать-INCH-AOR-3SGИвуль.[NOM]дом-LAT-RFL.SGвернуться-INCEP-AOR-3SGприйти-AOR-3SGАкарамо-ALLИвуль.[NOM]сказать-AOR-3SGтот-LATобувь-PL-ACC-
mc  interjinterjinterjn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:(num)-n:case
ps  interjinterjinterjnvnpropnvvnpropnpropvdemn
fe  The wolverine ran off.Iwul returned home, he came back.Iwul said to Akaramo: "There they [the reindeer] took their shoes off, when they
fg  Das Vielfraß lief davon.Iwul kehrte nach Hause zurück, er kam.Iwul sagte Akaramo: "Dort nahmen [Rentiere] ihre Schuhe ab, und als sie sie
fr  Росомаха убежала.Ивуль вернулся домой, пришел.Ивуль сказал Акарамо: «Там [олени] унты сняли и, сняв, уснули.
ltr  Россомаха убежала.Ивуль в{…} домой, пришел.Акарамо Ивуль сказал: „Там, унты сняли, снявши, уснул{и}.
[20]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.042 (003.015)
stl  Akarāmə tụrə̄ldʳən Iwulwa: „ēwunawı ororwı wāndʳı“.
ts  Akaraːmə tụrəːldʳən Iwulwa: “eːwunawị ororwị waːndʳị”.
tx  lukčaːl, lukrakịːtịn, aːšịnə”. Akaraːmə tụrəːldʳən Iwulwa: “eːwunawị ororwị
mb  luk-čaː-lluk-rak-ịː-tịnaː-šịn-əAkaraːmətụrəː-l-dʳə-nIwul-waeː-wun-a-wịoro-r-wị
mp  luk-čəː-lluk-rəːk-i-tinaː-sin-rəAkaraːməturəː-l-rə-nIwul-wəeː-wun-jə-wiːoron-l-wiː
ge  3PLuntie-PTCP.PST-PL.[NOM]untie-CVB.COND1-EP-3PLsleep-INCEP-AOR.[3PL]Akaramo.[NOM]scold-INCH-AOR-3SGIwul-ACCdo.what-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SGreindeer-PL-RFL.SG
gg  3PLlosbinden-PTCP.PST-PL.[NOM]losbinden-CVB.COND1-EP-3PLschlafen-INCEP-AOR.[3PL]Akaramo.[NOM]schimpfen-INCH-AOR-3SGIwul-ACCwas.machen-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SGRentier-PL-RFL.SG
gr  3PLразвязать-PTCP.PST-PL.[NOM]развязать-CVB.COND1-EP-3PLспать-INCEP-AOR.[3PL]Акарамо.[NOM]ругать-INCH-AOR-3SGИвуль-ACCчто.делать-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SGолень-PL-RFL.SG
mc  -n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n:casev-v>n-n:case-n:rfl.possn-n:(num)-n:rfl.poss
ps  ptcpvvnpropvnpropnn
fe   had, they slept."Akaramo scolded Iwul: "Why did you kill the reindeer?"
fg  abgenommen hatten, schliefen sie ein."Akaramo fing an mit Iwul zu schimpfen: "Warum hast du die Rentiere getötet?"
fr  Акарамо стал ругать Ивуля: «Зачем ты оленей убил?»
ltr  {Ака}рамо стал ругать Ивуля: „Зачем оленей убил?“
[21]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.043 (003.016)ChD_1930_Iwul_flk.044 (003.017)ChD_1930_Iwul_flk.045 (003.018)
stl  Akarāmə ụmụkə̄n şụrụrän.Tāduk əwənkī̇lwə вakaran.Həŋkəcildʳən Akarāmə: „Minŋiwə şirụwə̄w şi wāşī?“
ts  Akaraːmə ụmụkəːn šụrụrän. Taːduk əwənkiːlwə bakaran. Həŋkəčildʳən Akaraːmə: “Minŋiwə širụwəːw ši waːšịː?”
tx  waːndʳị”. Akaraːmə ụmụkəːn šụrụrän. Taːduk əwənkiːlwə bakaran. Həŋkəčildʳən Akaraːmə: “Minŋiwə širụwəːw
mb  waː-ndʳịAkaraːməụmụkəːnšụrụ-rä-ntaː-dukəwənkiː-l-wəbaka-ra-nhəŋkəč-i-l-dʳə-nAkaraːməmin-ŋi-wəširụ-wəː-w
mp  waː.[rə]-ndiAkaraːməumunsuru-rə-ntar-dukəwənkiː-l-wəbaka-rə-nhəŋkət-i-l-rə-nAkaraːməbi-ŋiː-wəsiru-wə-w
ge  kill.[AOR]-2SGAkaramo.[NOM]one.[NOM]leave-AOR-3SGthat-ABLEvenki-PL-ACCmeet-AOR-3SGspeak-EP-INCH-AOR-3SGAkaramo.[NOM]I-ATTR-ACCmale.reindeer-ACC-1SG
gg  töten.[AOR]-2SGAkaramo.[NOM]eins.[NOM]losgehen-AOR-3SGjener-ABLEwenke-PL-ACCtreffen-AOR-3SGsprechen-EP-INCH-AOR-3SGAkaramo.[NOM]ich-ATTR-ACCRentierbulle-ACC-1SG
gr  убить.[AOR]-2SGАкарамо.[NOM]один.[NOM]уйти-AOR-3SGтот-ABLэвенк-PL-ACCвстречать-AOR-3SGразговаривать-EP-INCH-AOR-3SGАкарамо.[NOM]я-ATTR-ACCолень.самец-ACC-1SG
mc  v.[v:tense1]-v:pn1nprop.[n:case]cardnum.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]pers-pers>posspro-n:casen-n:case-n:(poss)
ps  vnpropcardnumvdemnvvnpropposspron
fe  Akaramo left on his own.There he met Evenki.Akaramo said: "Did you kill my male reindeer?"
fg  Akaramo ging alleine.Dann traf er Ewenken.Akaramo sagte: "Hast du meinen Rentierbullen getötet?"
fr  Акарамо пошел один.Потом встретил эвенков.Акарамо спросил: «Моего быка ты убил?»
ltr  Акарамо пошел один.Встретил потом эвенков.Спросил Акарамо: „Моего быка ты убил?“
nt  [DCh]: Here and in 3.20, the verb forms without tense marking look strange. Zero aorist could be, but
[22]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.046 (003.019)ChD_1930_Iwul_flk.047 (003.020)
stl  Əwənkī̇l gụ̄nə: „Bụ əcə̄lwụn wārə“.—„Şụ wāşun“.
ts  Əwənkiːl gụːnə: “Bụ əčəːlwụn waːrə”. —“Šụ waːšun”.
tx  ši waːšịː?” Əwənkiːl gụːnə: “Bụ əčəːlwụn waːrə”. —“Šụ
mb  šiwaː-šịːəwənkiː-lgụːn-əbụə-čəː-l-wụnwaː-rəšụ
mp  siːwaː.[rə]-səwənkiː-lguːn-rəbuːə-čəː-l-wunwaː-rəsuː
ge  you.SG.[NOM]kill.[AOR]-2SGEvenki-PL.[NOM]say-AOR.[3PL]we.EX.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL-1PL.EXkill-PTCP.NFUTyou.PL.[NOM]
gg  du.[NOM]töten.[AOR]-2SGEwenke-PL.[NOM]sagen-AOR.[3PL]wir.EX.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL-1PL.EXtöten-PTCP.NFUTihr.[NOM]
gr  ты.[NOM]убить.[AOR]-2SGэвенк-PL.[NOM]сказать-AOR.[3PL]мы.EX.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL-1PL.EXубить-PTCP.NFUTвы.[NOM]
mc  pers.[n:case]v.[v:tense1]-v:pn2n-n:(num).[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]v-v>ptcp-n:(num)-n:(poss)v-v>ptcppers.[n:case]
ps  persvnvpersptcpptcppers
fe  The Evenki said: "We did not kill it.""You killed it."
fg  Die Ewenken sagten: "Wir haben [ihn] nicht getötet.""Ihr habt [ihn] getötet."
fr  Эвенки сказали: «Мы не убивали».«Вы убили».
ltr  Эвенки сказали: „Мы не убивали“.„Вы убили“.
nt  then v:pn1 is unpexpected.[DCh]: Here and in 3.18, the verb forms without tense marking look strange. Zero aorist
[23]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.048 (003.021)ChD_1930_Iwul_flk.049 (003.022)ChD_1930_Iwul_flk.050 (003.023)
stl  Əwənkī̇l Akarāməwạ ḑawara.Akarāmə lụŋụldʳən: „Iwul əməkəl!Bəjəl minə tirəcə̄l!
ts  Əwənkiːl Akaraːməwạ dʼawara. Akaraːmə lụŋụldʳən: “Iwul əməkəl! Bəjəl minə tirəčəːl!
tx  waːšun”. Əwənkiːl Akaraːməwạ dʼawara. Akaraːmə lụŋụldʳən: “Iwul əməkəl! Bəjəl minə tirəčəːl!
mb  waː-šunəwənkiː-lAkaraːmə-wạdʼawa-raAkaraːməlụŋụ-l-dʳə-nIwuləmə-kəlbəjə-lminətirə-čəː-l
mp  waː.[rə]-sunəwənkiː-lAkaraːmə-wədʼawa-rəAkaraːməluŋu-l-rə-nIwuləmə-kəlbəjə-lminəturə-čəː-l
ge  kill.[AOR]-2PLEvenki-PL.[NOM]Akaramo-ACCcatch-AOR.[3PL]Akaramo.[NOM]shout-INCH-AOR-3SGIwul.[NOM]come-IMP.2SGman-PL.[NOM]I.ACCpress-PTCP.PST-
gg  töten.[AOR]-2PLEwenke-PL.[NOM]Akaramo-ACCfangen-AOR.[3PL]Akaramo.[NOM]schreien-INCH-AOR-3SGIwul.[NOM]kommen-IMP.2SGMann-PL.[NOM]ich.ACCdrücken-PTCP.PST-
gr  убить.[AOR]-2PLэвенк-PL.[NOM]Акарамо-ACCпоймать-AOR.[3PL]Акарамо.[NOM]кричать-INCH-AOR-3SGИвуль.[NOM]прийти-IMP.2SGмужчина-PL.[NOM]я.ACCдавить-PTCP.PST-
mc  v.[v:tense1]-v:pn2n-n:(num).[n:case]nprop-n:casev-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]persv-v>ptcp-
ps  vnnpropvnpropvnpropvnpersptcp
fe  The Evenki killed Akaramo.Akaramo shouted: "Iwul, come here!The men are squashing me!
fg  Die Ewenken fingen Akaramo.Akaramo fing an zu schreien: "Iwul, komm!Die Männer zerdrücken mich!
fr  Эвенки поймали Акарамо.Акарамо стал кричать: «Ивуль, приходи!Мужики меня задавили!
ltr  Эвенки поймали Акарамо.Акарамо стал кричать: „Ивуль, приходи!Мужики придавили!
nt  could be, but then v:pn1 is unpexpected.
[24]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.051 (003.024)ChD_1930_Iwul_flk.052 (004.001)ChD_1930_Iwul_flk.053 (004.002)ChD_1930_Iwul_flk.054
stl  Hımāc!“Iwul əmərən ŋimicī̇wi ŋālirän.Akarāmə ḑawaldırän вəjənụn.Iwul gụ̄nən: „Ŋimiciwə
ts  Hịmaːč!” Iwul əmərən ŋimičiːwi ŋaːlirän. Akaraːmə dʼawaldịrän bəjənụn. Iwul gụːnən: “Ŋimičiwə
tx  Hịmaːč!” Iwul əmərən ŋimičiːwi ŋaːlirän. Akaraːmə dʼawaldịrän bəjənụn. Iwul gụːnən:
mb  hịmaːčIwuləmə-rə-nŋimičiː-wiŋaːli-rä-nAkaraːmədʼawa-ldị-rä-nbəjə-nụnIwulgụːn-ə-n
mp  himaːtIwuləmə-rə-nŋimičiː-wiːŋaːliː-rə-nAkaraːmədʼawa-ldi-rə-nbəjə-nuːnIwulguːn-rə-n
ge  PL.[NOM]quicklyIwul.[NOM]come-AOR-3SGblood.soup-RFL.SGhold-AOR-3SGAkaramo.[NOM]catch-SOC-AOR-3SGman-COMIwul.[NOM]say-AOR-3SG
gg  PL.[NOM]schnellIwul.[NOM]kommen-AOR-3SGBlutsuppe-RFL.SGhalten-AOR-3SGAkaramo.[NOM]fangen-SOC-AOR-3SGMann-COMIwul.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  PL.[NOM]быстроИвуль.[NOM]прийти-AOR-3SGкровяная.похлебка-RFL.SGдержать-AOR-3SGАкарамо.[NOM]поймать-SOC-AOR-3SGмужчина-COMИвуль.[NOM]сказать-AOR-3SG
mc  n:(num).[n:case]advnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>nnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  advnpropvnvnpropvnnpropv
fe  Quick!"Iwul came, he held blood soup.Akaramo wrestled with the men.Iwul said: "You pour out the
fg  Schnell!"Iwul kam, er hielt Blutsuppe.Akaramo rang mit den Männern.Iwul sagte: "Ihr vergießt die
fr  Скорее!»Пришел Ивуль, щербу [уху] держит.Акарамо схватился с мужиками.Ивуль сказал: «Щербу
ltr  Скорее!“Пришел Ивуль, щербу (уху) держит.Акарамо схватился с мужиками.Ивуль сказал: „Щербу
[25]
ref  (004.003)ChD_1930_Iwul_flk.055 (004.004)ChD_1930_Iwul_flk.056 (004.005)
stl  ụŋkụḑəs“.Akarāmə şōmnāşinạn Iwul şiləwə̄n, gụ̄nən: „Şi wākəl! вərilwi ḑawakal ganātkəl“.
ts  ụŋkụdʼəs”. Akaraːmə šoːmnaːšinạn Iwul šiləwəːn, gụːnən: “Ši waːkəl! Bərilwi dʼawakal ganaːtkəl”.
tx  “Ŋimičiwə ụŋkụdʼəs”. Akaraːmə šoːmnaːšinạn Iwul šiləwəːn, gụːnən: “Ši waːkəl! Bərilwi dʼawakal
mb  ŋimiči-wəụŋkụ-dʼə-sAkaraːməšoːmnaː-šin-ạ-nIwulšilə-wəː-ngụːn-ə-nšiwaː-kəlbər-i-l-widʼawa-kal
mp  ŋimičiː-wəuŋku-dʼəː-sAkaraːməsoːmna-sin-rə-nIwulsilə-wə-nguːn-rə-nsiːwaː-kəlbər-i-l-wiːdʼawa-kəl
ge  blood.soup-ACCpour-FUT.IMM-2PLAkaramo.[NOM]turn.around-INCEP-AOR-3SGIwul.[NOM]broth-ACC-3SGsay-AOR-3SGyou.SG.[NOM]kill-IMP.2SGbow-EP-PL-RFL.SGcatch-IMP.2SG
gg  Blutsuppe-ACCstreuen-FUT.IMM-2PLAkaramo.[NOM]sich.umdrehen-INCEP-AOR-3SGIwul.[NOM]Brühe-ACC-3SGsagen-AOR-3SGdu.[NOM]töten-IMP.2SGBogen-EP-PL-RFL.SGfangen-IMP.2SG
gr  кровяная.похлебка-ACCсыпать-FUT.IMM-2PLАкарамо.[NOM]вертеться-INCEP-AOR-3SGИвуль.[NOM]бульон-ACC-3SGсказать-AOR-3SGты.[NOM]убить-IMP.2SGлук-EP-PL-RFL.SGпоймать-
mc  n-n:casev-v:tense2-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:imp.pnn-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possv-v:imp.pn
ps  nvnpropvnpropnvpersvnv
fe  blood soup!"Akaramo turned(?) over Iwul's broth, he said: "Kill!Take your bows and shoot!"
fg  Blutsuppe!"Akaramo kippte(?) Iwuls Suppe um, er sagte: "Töte du!Nimm deine Bögen, fang und schieß!"
fr  прольет[е]!»Акарамо опрокинул(?) ногою щербу Ивуля, сказал: «Ты убей! Возьми лук, пойми, стреляй».
ltr  прольет{е}!“Акарамо толкнул ногою щербу Ивуля, сказал: „Ты бей! возьми лук, иди стреляй“.
[26]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.057 (004.006)ChD_1930_Iwul_flk.058 (004.007)
stl  Iwul əwənkī̇lwə ələ̄wətin wārən.Ņān şụrụrän Akarāmənun вəjụrə, hēlakīla вəjuşcạmī̇.Akarāmə
ts  Iwul əwənkiːlwə ələːwətin waːrən. Nʼaːn šụrụrän Akaraːmənun bəjụrə, heːlakịːla bəjuščạmiː. Akaraːmə
tx  ganaːtkəl”. Iwul əwənkiːlwə ələːwətin waːrən. Nʼaːn šụrụrän Akaraːmənun bəjụrə, heːlakịːla bəjuščạmiː. Akaraːmə
mb  ganaːt-kəlIwuləwənkiː-l-wəələː-wə-tinwaː-rə-nnʼaːnšụrụ-rä-nAkaraːmə-nunbəjụ-rəheːlakịː-labəjuš-čạ-miːAkaraːmə
mp  ganat-kəlIwuləwənkiː-l-wəələː-wə-tinwaː-rə-nnʼaːnsuru-rə-nAkaraːmə-nuːnbəjun-rəheːlakiː-ləːbəjus-dʼə-miːAkaraːmə
ge  shoot-IMP.2SGIwul.[NOM]Evenki-PL-ACCall-ACC-3PLkill-AOR-3SGagainleave-AOR-3SGAkaramo-COMhunt-AOR.[3PL]partridge-LAThunt-IPFV-INFAkaramo.[NOM]
gg  schießen-IMP.2SGIwul.[NOM]Ewenke-PL-ACCalles-ACC-3PLtöten-AOR-3SGwiederlosgehen-AOR-3SGAkaramo-COMjagen-AOR.[3PL]Rebhuhn-LATjagen-IPFV-INFAkaramo.[NOM]
gr  IMP.2SGвыстрелить-IMP.2SGИвуль.[NOM]эвенк-PL-ACCвесь-ACC-3PLубить-AOR-3SGопятьуйти-AOR-3SGАкарамо-COMохотиться-AOR.[3PL]куропатка-LATохотиться-IPFV-INFАкарамо.[NOM]
mc  v-v:imp.pnnprop.[n:case]n-n:(num)-n:casequant-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense1-v:pn1nprop-n>nv-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v>v-v:infnprop.[n:case]
ps  vnpropnquantvadvvnpropvnvnprop
fe  Iwul killed all of the Evenki.He left again with Akaramo to go hunt partridges.Akaramo came,
fg  Iwul tötete alle Ewenken.Wieder ging er mit Akaramo jagen, Rebhühner jagen.Akaramo kam,
fr  Ивуль всех эвенков убил.Опять ушел с Акарамо охотиться, на тетерок охотиться.Акарамо
ltr  Ивуль всех эвенков убил.Опять ушел с Акарамо промышлять, тетерек промышлять.Акарамо
[27]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.059 (004.008)ChD_1930_Iwul_flk.060 (004.009)ChD_1930_Iwul_flk.061 (004.010)ChD_1930_Iwul_flk.062
stl  əmərən, Iwul gụ̄ldʳən: „Ōn ajıŋnandʳı?{„|“}— „Tụgi ajıŋnam!Şi-wəli вəjụkəl hēlakīla.Bi orıcāw hēlakīla, tādu şi
ts  əmərən, Iwul gụːldʳən: “Oːn ajịŋnandʳị?” — “Tụgi ajịŋnam! Ši-wəli bəjụkəl heːlakịːla. Bi orịčaːw heːlakịːla,
tx  əmərən, Iwul gụːldʳən: “Oːn ajịŋnandʳị?” — “Tụgi ajịŋnam! Ši-wəli bəjụkəl heːlakịːla. Bi orịčaːw
mb  əmə-rə-nIwulgụː-l-dʳə-noːnajị-ŋna-ndʳịtụgiajị-ŋna-mši-wəlibəjụ-kəlheːlakịː-labiorị-čaː-w
mp  əmə-rə-nIwulguːn-l-rə-noniajiː-ŋnə.[rə]-nditugiajiː-ŋnə.[rə]-msiː-məlbəjun-kəlheːlakiː-ləːbiori-čəː-w
ge  come-AOR-3SGIwul.[NOM]say-INCH-AOR-3SGhowkill.beast-HAB.[AOR]-2SGsokill.beast-HAB.[AOR]-1SGyou.SG.[NOM]-EMPHhunt-IMP.2SGpartridge-LATI.[NOM]call-PST-
gg  kommen-AOR-3SGIwul.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGwieTier.töten-HAB.[AOR]-2SGsoTier.töten-HAB.[AOR]-1SGdu.[NOM]-EMPHjagen-IMP.2SGRebhuhn-LATich.[NOM]rufen-PST-
gr  прийти-AOR-3SGИвуль.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGкакубить.зверя-HAB.[AOR]-2SGтакубить.зверя-HAB.[AOR]-1SGты.[NOM]-EMPHохотиться-IMP.2SGкуропатка-LATя.[NOM]звать-PST-
mc  v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrogv-v>v.[v:tense1]-v:pn1advv-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]-clitv-v:imp.pnn-n:casepers.[n:case]v-v:tense2-
ps  vnpropvinterrogvadvvpersvnpersv
fe  Iwul said: "How did you hunt?""This is how I hunted!You hunt the partridges.I call for the partridges,
fg  Iwul sagte: "Wie hast du gejagt?""So habe ich gejagt!Jage du nur Rebhühner.Ich rief nach Rebhühnern,
fr  пришел, Ивуль сказал: «Как ты охотился?»— «Так охотился!Ты-ка поохоться на тетерок.Я кричал [звал
ltr  пришел, Ивуль сказал: „Как промышлял?“— „Так промышлял!Ты-ко попромышляй тетерек.Я кричал (звал
[28]
ref  (004.011)ChD_1930_Iwul_flk.063 (004.012)
stl   ụkələ̄şinḑəndʳi“.Iwul orıldʳan: „He-la-kı-ı-l! əməkəldʳụ-ụ! şigdələ̄w!“Hēlakīl вụrūrə
ts  taːdu ši ụkələːšindʼəndʳi”. Iwul orịldʳan: “Helakịːl əməkəldʳụ-ụ šigdələːw!” Heːlakịːl bụruːrə
tx  heːlakịːla, taːdu ši ụkələːšindʼəndʳi”. Iwul orịldʳan: “Helakịːl əməkəldʳụ-ụ šigdələːw!” Heːlakịːl
mb  heːlakịː-lataː-dušiụkələː-šin-dʼə-ndʳiIwulorị-l-dʳa-nhelakịː-ləmə-kəldʳụšigdə-ləː-wheːlakịː-l
mp  heːlakiː-ləːtar-duːsiːukələː-sin-dʼəː-ndiIwulori-l-rə-nheːlakiː-ləmə-kəllusigdə-ləː-wheːlakiː-l
ge  1SGpartridge-LATthat-DAT/LOCyou.SG.[NOM]%be.on.the.watch-INCEP-FUT.IMM-2SGIwul.[NOM]call-INCH-AOR-3SGpartridge-PL.[NOM]come-IMP.2PLmiddle.of.bow-LAT-1SGpartridge-PL.[NOM]
gg  1SGRebhuhn-LATjener-DAT/LOCdu.[NOM]%wachen-INCEP-FUT.IMM-2SGIwul.[NOM]rufen-INCH-AOR-3SGRebhuhn-PL.[NOM]kommen-IMP.2PLBogenmitte-LAT-1SGRebhuhn-PL.[NOM]
gr  1SGкуропатка-LATтот-DAT/LOCты.[NOM]%караулить-INCEP-FUT.IMM-2SGИвуль.[NOM]звать-INCH-AOR-3SGкуропатка-PL.[NOM]прийти-IMP.2PLсередина.лука-LAT-1SGкуропатка-PL.[NOM]
mc  v:pn2n-n:casedem-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]v-v:imp.pnn-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]
ps  ndempersvnpropvnvnn
fe  you keep watch there!"Iwul started calling out: "Partridges, come to the middle of my bow!"The partridges fell on
fg   wache du dort!"Iwul fing an zu rufen: "Rebhühner, kommt auf meine Bogenmitte!"Die Rebhühner fielen
fr  кричалкой] тетерок, ты там подкарауливай!»Ивуль стал звать: «Тетерки! приходите! на балку мою!»Тетерки упали ему
ltr  кричалкой) тетерек, там ты западней будь (подкарауливай!)“Ивуль стал звать: „Тетерки! приходите! на балку мою!“Тетерки упали ему
[29]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.064 (004.013)ChD_1930_Iwul_flk.065 (004.014)ChD_1930_Iwul_flk.066 (004.015)
stl  hụkitədụn.Iwul haktancaldʳän, ņəmụrigdi ōdan.„Aha-ha-ha! вi, вụrụrə̄ktin, əşim maŋıcara“.
ts  hụkitədụn. Iwul haktančaldʳän, nʼəmụrigdi oːdan. “Aha ha ha bi, bụrụrəːktin, əšim maŋịčara”.
tx  bụruːrə hụkitədụn. Iwul haktančaldʳän, nʼəmụrigdi oːdan. “Aha ha ha bi, bụrụrəːktin, əšim maŋịčara”.
mb  bụruː-rəhụkitə-dụ-nIwulhaktanča-l-dʳä-nnʼəmụri-gdioː-da-nahahahabibụrụ-rəːk-tinə-ši-mmaŋịča-ra
mp  buru-rəhukitə-duː-nIwulhaktanča-l-rə-nnʼəmuri-gdioː-rə-nahahahabiburu-rəːk-tinə-rə-mmaŋiːčaː-rə
ge  fall-AOR.[3PL]belly-DAT/LOC-3SGIwul.[NOM]laugh-INCH-AOR-3SGtickling-ADJZ.[NOM]become-AOR-3SGahahahaI.[NOM]fall-CVB.COND1-3PLNEG-AOR-1SGendure-PTCP.NFUT
gg  fallen-AOR.[3PL]Bauch-DAT/LOC-3SGIwul.[NOM]lachen-INCH-AOR-3SGKitzeln-ADJZ.[NOM]werden-AOR-3SGahahahaich.[NOM]fallen-CVB.COND1-3PLNEG-AOR-1SGaushalten-PTCP.NFUT
gr  упасть-AOR.[3PL]живот-DAT/LOC-3SGИвуль.[NOM]хохотать-INCH-AOR-3SGщекотка-ADJZ.[NOM]стать-AOR-3SGахахахая.[NOM]упасть-CVB.COND1-3PLNEG-AOR-1SGвыдержать-PTCP.NFUT
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjinterjinterjpers.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp
ps  vnnpropvadjcopinterjinterjinterjpersvauxptcp
fe  his stomach.Iwul started laughing, he was ticklish."Aha-ha-ha, I cannot endure this when they fall!"
fg  auf seinen Bauch.Iwul fing an zu lachen, er war kitzlig."Aha-ha-ha, ich halte es nicht aus, wenn sie fallen!"
fr  на живот.Ивуль засмеялся, смешно стало.«А-ха-ха-ха! Я не выдержу, когда они упадут!»
ltr  на живот.Ивуль засмеялся, смешно стало.„А-ха! ха! ха! Я не выдержу, когда они упадут!“
[30]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.067 (004.016)ChD_1930_Iwul_flk.068 (004.017)ChD_1930_Iwul_flk.069 (004.018)
stl  Hēlakīl upkat dəgildʳə.Iwul ụmụkə̄mə̄c əşin ajīwra, əşin ḑawara.Ḑūlāwı əmərən, Akar{a|ā}mə ācın
ts  Heːlakịːl upkat dəgildʳə. Iwul ụmụkəːməːč əšin ajịːwra, əšin dʼawara. Dʼuːlaːwị əmərən, Akaraːmə aːčịn
tx  Heːlakịːl upkat dəgildʳə. Iwul ụmụkəːməːč əšin ajịːwra, əšin dʼawara. Dʼuːlaːwị əmərən,
mb  heːlakịː-lupkatdəg-i-l-dʳəIwulụmụkəː-məːčə-ši-najịː-w-raə-ši-ndʼawa-radʼuː-laː-wịəmə-rə-n
mp  heːlakiː-lupkatdəg-i-l-rəIwulumun-məːčə-rə-najiː-w-rəə-rə-ndʼawa-rədʼuː-ləː-wiːəmə-rə-n
ge  partridge-PL.[NOM]all.[NOM]fly-EP-INCH-AOR.[3PL]Iwul.[NOM]one-EMPHNEG-AOR-3SGkill.beast-TR-PTCP.NFUTNEG-AOR-3SGcatch-PTCP.NFUThouse-LAT-RFL.SGcome-AOR-3SG
gg  Rebhuhn-PL.[NOM]alle.[NOM]fliegen-EP-INCH-AOR.[3PL]Iwul.[NOM]eins-EMPHNEG-AOR-3SGTier.töten-TR-PTCP.NFUTNEG-AOR-3SGfangen-PTCP.NFUTHaus-LAT-RFL.SGkommen-AOR-3SG
gr  куропатка-PL.[NOM]весь.[NOM]лететь-EP-INCH-AOR.[3PL]Ивуль.[NOM]один-EMPHNEG-AOR-3SGубить.зверя-TR-PTCP.NFUTNEG-AOR-3SGпоймать-PTCP.NFUTдом-LAT-RFL.SGприйти-AOR-3SG
mc  n-n:(num).[n:case]quant.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]cardnum-clitv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpn-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1
ps  nquantvnpropcardnumauxptcpauxptcpnv
fe  The partridges all flew away.Iwul did not kill one, did not catch one.He came home, Akaramo was not home.
fg  Die Rebhühner flogen alle davon.Iwul jagte nicht eines, fing keins.Er kam nach Hause, Akaramo ist nicht
fr  Тетерки все улетели.Ивуль ни одной не добыл, не поймал.Пришел домой, Акарамо нет дома.
ltr  Тетерки все улетели.Ивуль ни одной не добыл, не поймал.Пришел домой, Акарамо нет дома.
[31]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.070 (004.019)ChD_1930_Iwul_flk.071 (004.020)
stl  ḑūduwı.Tāduk əməwrən əŋnəkə̄nmə Akarāmə.Iwul gụ̄nən: „ụlgụrkạl ōn ajīŋnandʳı əŋnəkə̄nmə“.
ts  dʼuːduwị. Taːduk əməwrən əŋnəkəːnmə Akaraːmə. Iwul gụːnən: “Ụlgụrkạl oːn ajịːŋnandʳị əŋnəkəːnmə”.
tx  Akaraːmə aːčịn dʼuːduwị. Taːduk əməwrən əŋnəkəːnmə Akaraːmə. Iwul gụːnən: “Ụlgụrkạl oːn ajịːŋnandʳị
mb  Akaraːməaːčịndʼuː-du-wịtaː-dukəmə-w-rə-nəŋnəkəːn-məAkaraːməIwulgụːn-ə-nụlgụr-kạloːnajịː-ŋna-ndʳịəŋnəkəːn-
mp  Akaraːməaːčindʼuː-duː-wiːtar-dukəmə-p-rə-nəŋnəkəːn-wəAkaraːməIwulguːn-rə-nulgur-kəloniajiː-ŋnə.[rə]-ndiəŋnəkəːn-
ge  Akaramo.[NOM]NEG.EXhouse-DAT/LOC-RFL.SGthat-ABLcome-CAUS-AOR-3SGcalf-ACCAkaramo.[NOM]Iwul.[NOM]say-AOR-3SGspeak-IMP.2SGhowkill.beast-HAB.[AOR]-2SGcalf-ACC
gg  Akaramo.[NOM]NEG.EXHaus-DAT/LOC-RFL.SGjener-ABLkommen-CAUS-AOR-3SGKalb-ACCAkaramo.[NOM]Iwul.[NOM]sagen-AOR-3SGsprechen-IMP.2SGwieTier.töten-HAB.[AOR]-2SGKalb-ACC
gr  Акарамо.[NOM]NEG.EXдом-DAT/LOC-RFL.SGтот-ABLприйти-CAUS-AOR-3SGтеленок-ACCАкарамо.[NOM]Ивуль.[NOM]сказать-AOR-3SGговорить-IMP.2SGкакубить.зверя-HAB.[AOR]-2SGтеленок-
mc  nprop.[n:case]nn-n:case-n:rfl.possdem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pninterrogv-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:case
ps  npropnndemvnnpropnpropvvconjvn
fe  Akaramo brought a calf there.Iwul said: "Say, how did you catch the calf?"
fg  zuhause.Dann brachte Akaramo ein Kalb.Iwul sagte: "Erzähl, wie hast du das Kalb gefangen?"
fr  Потом Акарамо принес теленка.Ивуль сказал: «Расскажи, как ты добыл теленка?»
ltr  Акарамо потом принес теленка.Ивуль сказал: „Расскажи, как добыл теленка?“
[32]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.072 (004.021)ChD_1930_Iwul_flk.073 (004.022)ChD_1930_Iwul_flk.074 (004.023)ChD_1930_Iwul_flk.075 (004.024)
stl  — „Bi ḑoromocōw atırīkānduk“.— „Bi tımātnạ вakalḑam“.Tımātnạ Iwul şụrụrän tālā.Iwul garparan aktakīwa,
ts  — “Bi dʼoromočoːw atịrịːkaːnduk”. — “Bi tịmaːtnạ bakaldʼam”. Tịmaːtnạ Iwul šụrụrän taːlaː. Iwul garparan aktakịːwa,
tx  əŋnəkəːnmə”. — “Bi dʼoromočoːw atịrịːkaːnduk”. — “Bi tịmaːtnạ bakaldʼam”. Tịmaːtnạ Iwul šụrụrän taːlaː. Iwul garparan
mb  bidʼoromo-čoː-watịrịːkaːn-dukbitịmaːtnạbaka-l-dʼa-mtịmaːtnạIwulšụrụ-rä-ntaː-laːIwulgarpa-ra-n
mp  bidʼoromo-čəː-watirkaːn-dukbitimaːtnəbaka-l-dʼəː-mtimaːtnəIwulsuru-rə-ntar-ləːIwulgarpa-rə-n
ge  I.[NOM]steal-PST-1SGold.woman-ABLI.[NOM]in.the.morningfind-INCH-FUT.IMM-1SGin.the.morningIwul.[NOM]leave-AOR-3SGthat-LATIwul.[NOM]shoot-AOR-3SG
gg  ich.[NOM]stehlen-PST-1SGalte.Frau-ABLich.[NOM]morgensfinden-INCH-FUT.IMM-1SGmorgensIwul.[NOM]losgehen-AOR-3SGjener-LATIwul.[NOM]schießen-AOR-3SG
gr  ACCя.[NOM]украсть-PST-1SGстаруха-ABLя.[NOM]утромнайти-INCH-FUT.IMM-1SGутромИвуль.[NOM]уйти-AOR-3SGтот-LATИвуль.[NOM]выстрелить-AOR-3SG
mc  pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:casepers.[n:case]advv-v>v-v:tense2-v:pn1advnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  persvnpersadvvadvnpropvdemnpropv
fe  "I stole it from an old woman.""I found it in the morning."In the morning Iwul went there.Iwul shot a castrated reindeer, he
fg  "Ich habe es einer alten Frau gestohlen.""Ich finde [sie] am Morgen."Am Morgen ging Iwul dorthin.Iwul schoss auf ein kastriertes
fr  —«Я украл [его] у старухи».—«Я утром найду».Утром Ивуль ушел туда.Ивуль выстрелил в холощеного
ltr  —„Я украл от старухи“.—„Я утром найду“.Утром Ивуль ушел туда.Ивуль выстрелил в холощеного
[33]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.076 (004.025)ChD_1930_Iwul_flk.077 (004.026)
stl  uγaşışcaldʳən.Atırīkān əmərən, kədərə̄wi ŋālıḑaran, əmərən.Iwul därə̄wə̄n kədərə̄şnən.
ts  uɣašịščaldʳən. Atịrịːkaːn əmərən, kədərəːwi ŋaːlịdʼaran, əmərən. Iwul därəːwəːn kədərəːšnən.
tx  aktakịːwa, uɣašịščaldʳən. Atịrịːkaːn əmərən, kədərəːwi ŋaːlịdʼaran, əmərən. Iwul därəːwəːn kədərəːšnən.
mb  aktakịː-wauɣa-šị-šča-l-dʳə-natịrịːkaːnəmə-rə-nkədərəː-wiŋaːlị-dʼa-ra-nəmə-rə-nIwuldärəː-wəː-nkədərəː-šn-ə-n
mp  aktakiː-wəuga-sin-šča-l-rə-natirkaːnəmə-rə-nkədərəː-wiːŋaːliː-dʼə-rə-nəmə-rə-nIwuldərə-wə-nkədərəː-sin-rə-n
ge  castrated.reindeer-ACCcarry-INCEP-%%-INCH-AOR-3SGold.woman.[NOM]come-AOR-3SGleather.wrinkler-RFL.SGhold-IPFV-AOR-3SGcome-AOR-3SGIwul.[NOM]face-ACC-3SGwrinkle.leather-INCEP-
gg  kastriertes.Rentier-ACCtragen-INCEP-%%-INCH-AOR-3SGalte.Frau.[NOM]kommen-AOR-3SGLederwalker-RFL.SGhalten-IPFV-AOR-3SGkommen-AOR-3SGIwul.[NOM]Gesicht-ACC-3SGLeder.walken-INCEP-
gr  холощеный.олень-ACCнести-INCEP-%%-INCH-AOR-3SGстаруха.[NOM]прийти-AOR-3SGкожемялка-RFL.SGдержать-IPFV-AOR-3SGприйти-AOR-3SGИвуль.[NOM]лицо-ACC-3SGмять.кожу-INCEP-
mc  n-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:case-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnvnvvnpropnv
fe  carried it.The old woman came, she held a leather fuller, she came there.She punched Iwul in the face with the leather fuller.
fg  Rentier, schnell überwältigte er es.Die alte Frau kam, sie hielt einen Lederwalker, sie kam.Sie schlug Iwul mit dem Lederwalker ins Gesicht.
fr  быка, быстро [его] уволок.Пришла старуха, мялку в руках держала, пришла.По лицу Ивуль мялкой ударила.
ltr  быка, быстро уволок.Пришла старуха, мялку в руках держала, пришла.По лицу Ивуль мялкой ударила.
[34]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.078 (004.027)ChD_1930_Iwul_flk.079 (004.028)
stl  Iwul şoŋoldʳən, Akarāmə gụ̄nän: „ēt şoŋogondʳı?“— „Atırīkāŋəşu minə därəwə̄w kədərə̄şnən“{.}— „ēda-kə
ts  Iwul šoŋoldʳən, Akaraːmə gụːnän: “Eːt šoŋogondʳị?” — “Atịrịːkaːŋəšu minə därəwəːw kədərəːšnən”. — “Eːda-kə
tx  Iwul šoŋoldʳən, Akaraːmə gụːnän: “Eːt šoŋogondʳị?” — “Atịrịːkaːŋəšu minə därəwəːw kədərəːšnən”. — “Eːda-
mb  Iwulšoŋo-l-dʳə-nAkaraːməgụːn-ä-neː-tšoŋo-go-ndʳịatịrịːkaː-ŋəšuminədärə-wəː-wkədərəː-šn-ə-neːda-kə
mp  Iwulsoŋo-l-rə-nAkaraːməguːn-rə-neː-tsoŋo-go.[rə]-ndiatirkaːn-ŋəsuminədərə-wə-wkədərəː-sin-rə-neːda-kə
ge  AOR-3SGIwul.[NOM]cry-INCH-AOR-3SGAkaramo.[NOM]say-AOR-3SGwhat-INSTRcry-%%.[AOR]-2SGold.woman-LATE.[NOM]I.ACCface-ACC-1SGwrinkle.leather-INCEP-AOR-3SGwhy-EMPH
gg  AOR-3SGIwul.[NOM]weinen-INCH-AOR-3SGAkaramo.[NOM]sagen-AOR-3SGwas-INSTRweinen-%%.[AOR]-2SGalte.Frau-LATE.[NOM]ich.ACCGesicht-ACC-1SGLeder.walken-INCEP-AOR-3SGwarum-
gr  AOR-3SGИвуль.[NOM]плакать-INCH-AOR-3SGАкарамо.[NOM]сказать-AOR-3SGчто-INSTRплакать-%%.[AOR]-2SGстаруха-LATE.[NOM]я.ACCлицо-ACC-1SGмять.кожу-INCEP-AOR-3SGпочему-
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n>n.[n:case]persn-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-clit
ps  npropvnpropvinterrogvnpersnvinterrog
fe  Iwul started crying, Akaramo said: "Why are you crying?""The old woman hit me in the face with the leather fuller.""Why did
fg  Iwul fing an zu weinen, Akaramo sagte: "Was weinst du?""Die alte Frau hat mir mit dem Lederwalker ins Gesicht geschlagen.""Warum hast
fr  Ивуль заплакал, Акарамо сказал: «Что плачешь?»— «[Покойная] старуха меня по лицу мялкой ударила».— «Зачем
ltr  Ивуль заплакал, Акарамо сказал: „Что плачешь?“— „Старуха меня по лицу мялкой ударила“.— „Зачем
[35]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.080 (004.029)ChD_1930_Iwul_flk.081 (004.030)ChD_1930_Iwul_flk.082 (005.001)ChD_1930_Iwul_flk.083 (005.002)
stl  aktakīwa wāndʳı?Şinə gụ̄cə̄w əŋnəkə̄nmə, wādāş“.Ņān şụrụrä Akarāmə Iwulnun.Akarāmə ņuragırän hişəwə, gụ̄nän:
ts  aktakịːwa waːndʳị? Šinə gụːčəːw əŋnəkəːnmə, waːdaːš”. Nʼaːn šụrụrä Akaraːmə Iwulnun. Akaraːmə nʼuragịrän hišəwə, gụːnän:
tx  aktakịːwa waːndʳị? Šinə gụːčəːw əŋnəkəːnmə, waːdaːš”. Nʼaːn šụrụrä Akaraːmə Iwulnun. Akaraːmə nʼuragịrän
mb  aktakịː-wawaː-ndʳịšinəgụː-čəː-wəŋnəkəːn-məwaː-daː-šnʼaːnšụrụ-räAkaraːməIwul-nunAkaraːmənʼuragị-rä-n
mp  aktakiː-wəwaː.[rə]-ndisinəguːn-čəː-wəŋnəkəːn-wəwaː-dəː-snʼaːnsuru-rəAkaraːməIwul-nuːnAkaraːmənʼuragi-rə-n
ge  castrated.reindeer-ACCkill.[AOR]-2SGyou.SG.ACCsay-PST-1SGcalf-ACCkill-CVB.PURP-2SGagainleave-AOR.[3PL]Akaramo.[NOM]Iwul-COMAkaramo.[NOM]bring-AOR-3SG
gg  EMPHkastriertes.Rentier-ACCtöten.[AOR]-2SGdu.ACCsagen-PST-1SGKalb-ACCtöten-CVB.PURP-2SGwiederlosgehen-AOR.[3PL]Akaramo.[NOM]Iwul-COMAkaramo.[NOM]herbringen-AOR-3SG
gr  EMPHхолощеный.олень-ACCубить.[AOR]-2SGты.ACCсказать-PST-1SGтеленок-ACCубить-CVB.PURP-2SGопятьуйти-AOR.[3PL]Акарамо.[NOM]Ивуль-COMАкарамо.[NOM]притащить-AOR-3SG
mc  n-n:casev.[v:tense1]-v:pn1persv-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2advv-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]nprop-n>nnprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvpersvnvadvvnpropnpropnpropv
fe  you kill the castrated reindeer?I told you to kill a calf."Again, Akaramo and Iwul went.Akaramo brought a stone, he said:
fg   du das kastrierte Rentier getötet?Ich habe dir gesagt, dass du ein Kalb töten sollst."Wieder gingen Akaramo und Iwul.Akaramo brachte einen Stein, er sagte:
fr  же ты быка убил?Я тебе говорил, чтобы ты теленка убил».Опять ушли Акарамо с Ивулем.Акарамо принес камень, сказал:
ltr  же быка убил?я тебе говорил, чтобы (ты) теленка убил“.Опять ушли Ивуль с Акарамо.Акарамо принес камень, сказал:
[36]
ref  ChD_1930_Iwul_flk.084 (005.003)ChD_1930_Iwul_flk.085 (005.004)ChD_1930_Iwul_flk.086 (005.005)
stl  „Iwul ḑawakal! əri tōkī“.Iwul ḑawaran.Hişə nuŋanmān tirərən, Iwul вụddạn.
ts  “Iwul dʼawakal! Əri toːkịː”. Iwul dʼawaran. Hišə nuŋanmaːn tirərən, Iwul bụddạn.
tx  hišəwə, gụːnän: “Iwul dʼawakal! Əri toːkịː”. Iwul dʼawaran. Hišə nuŋanmaːn tirərən, Iwul bụddạn.
mb  hišə-wəgụːn-ä-nIwuldʼawa-kaləritoːkịːIwuldʼawa-ra-nhišənuŋan-maː-ntirə-rə-nIwulbụd-dạ-n
mp  hisə-wəguːn-rə-nIwuldʼawa-kələrtoːkiːIwuldʼawa-rə-nhisənuŋan-wə-nturə-rə-nIwulbu-rə-n
ge  stone-ACCsay-AOR-3SGIwul.[NOM]catch-IMP.2SGthis.[NOM]elk.[NOM]Iwul.[NOM]catch-AOR-3SGstone.[NOM]3-ACC-3SGpress-AOR-3SGIwul.[NOM]die-AOR-3SG
gg  Stein-ACCsagen-AOR-3SGIwul.[NOM]fangen-IMP.2SGdieser.[NOM]Elch.[NOM]Iwul.[NOM]fangen-AOR-3SGStein.[NOM]3-ACC-3SGdrücken-AOR-3SGIwul.[NOM]sterben-AOR-3SG
gr  камень-ACCсказать-AOR-3SGИвуль.[NOM]поймать-IMP.2SGэтот.[NOM]лось.[NOM]Ивуль.[NOM]поймать-AOR-3SGкамень.[NOM]3-ACC-3SGдавить-AOR-3SGИвуль.[NOM]умереть-AOR-3SG
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:imp.pndem.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnpropvdemnnpropvnpersvnpropv
fe  "Iwul, take this!There is an elk!"Iwul took it.The stone squashed him, Iwul died.
fg  "Iwul, halt mal!Das ist ein Elch!"Iwul nahm ihn.Der Stein erdrückte ihn, Iwul starb.
fr  «Ивуль, держи!Это лось».Ивуль взял.Камень его задавил, Ивуль умер.
ltr  „Ивуль, держи, это лось!“Ивуль взял.Камень его задавил, Ивуль умер.