Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.001 (001.001)ChI_1965_BoyUren_flk.002 (001.002)
stl  Inčə bisə holo gorolo bəjə kərgənnunmi.Umnə əməsəl bisəl saŋitil.Bira
st  Инчэ бисэ hоло гороло бэе кэргэннунми.Умнэ эмэсэл бисэл саӈитыл.Бира
ts  Inčə bisə holo gorolo bəjə kərgənnunmi. Umnə əməsəl bisəl saŋitil. Bira
tx  Inčə bisə holo gorolo bəjə kərgənnunmi. Umnə əməsəl bisəl saŋitil. Bira
mb  in-čəbi-səho-logoro-lobəjəkərgən-nun-miumnəəmə-sə-lbi-sə-lsaŋit-i-lbira
mp  in-čəːbi-čəːsoː-ləːgoro-ləːbəjəkərgən-nuːn-wiːumnəːəmə-čəː-lbi-čəː-lčaŋit-i-lbira
ge  live-PTCP.PST.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]strong-LATlong-LAThuman.[NOM]family-COM-RFL.SGoncecome-PTCP.PST-PL.[NOM]be-PTCP.PST-PL.[NOM]robber-EP-PL.[NOM]river.[NOM]
gg  leben-PTCP.PST.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]stark-LATlang-LATMensch.[NOM]Familie-COM-RFL.SGeinmalkommen-PTCP.PST-PL.[NOM]sein-PTCP.PST-PL.[NOM]Räuber-EP-PL.[NOM]Fluss.[NOM]
gr  жить-PTCP.PST.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]сильный-LATдолгий-LATчеловек.[NOM]семья-COM-RFL.SGоднаждыприйти-PTCP.PST-PL.[NOM]быть-PTCP.PST-PL.[NOM]разбойник-EP-PL.[NOM]река.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj-n:caseadj-n:casen.[n:case]n-n>n-n:rfl.possadvv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n.[n:case]
ps  ptcpptcpadjadjnnadvptcpptcpnn
SeR  np:Timenp.h:Th0.3.h:Poss np:Comnp.h:A
SyF  ptcp:prednp.h:Sptcp:prednp.h:S
IST  newaccs-infnewnew
BOR  DOLG/YAK:core
BOR-Phon  Vsub Vsub
BOR-Morph  dir:infl
fe  Long ago a human lived together with his family.Once there came robbers.Uron
fg  Vor langer Zeit lebte ein Mensch zusammen mit seiner Familie.Einmal kamen Räuber.Uron
fr  Давным-давно жил человек с семьёй.Однажды пришли разбойники.По берегу
ltr  Давным-давно жил человек с семьёй.Однажды пришли разбойники.По берегу
[2]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.003 (001.003)ChI_1965_BoyUren_flk.004 (001.004)ChI_1965_BoyUren_flk.005 (001.005)ChI_1965_BoyUren_flk.006 (001.006)ChI_1965_BoyUren_flk.007
stl  dʼapkalin nulgihinən Urən.Urinərən.Urinəmi, molahinan.Udʼalwa isərən.Nuŋan əsə harə hjəktaldu
st  дяпкалин нулгиhинэн Урэн.Уринэрэн.Уринэми, молаhинан.Удялва исэрэн.Нуӈан эсэ hарэ hекталду
ts  dʼapkalin nulgihinən Urən. Urinərən. Urinəmi, molahinan. Udʼalwa isərən. Nuŋan əsə harə hektaldu
tx  dʼapkalin nulgihinən Urən. Urinərən. Urinəmi, molahinan. Udʼalwa isərən. Nuŋan əsə
mb  dʼapka-li-nnulgi-hin-ə-nUrənurinə-rə-nurinə-mimo-la-hin-a-nudʼa-l-waisə-rə-nnuŋa-nə-sə
mp  dʼapka-liː-nnulgiː-sin-rə-nUrənurinəː-rə-nurinəː-miːmoː-ləː-sin-rə-nuːdʼa-l-wəičə-rə-nnuŋan-nə-čəː
ge  edge-PROL-3SGwander-INCEP-AOR-3SGUron.[NOM]make.camp-AOR-3SGmake.camp-CVB1wood-VBLZ-INCEP-AOR-3SGtrace-PL-ACCsee-AOR-3SG3.[NOM]-3SGNEG-
gg  Rand-PROL-3SGwandern-INCEP-AOR-3SGUron.[NOM]Lager.aufschlagen-AOR-3SGLager.aufschlagen-CVB1Holz-VBLZ-INCEP-AOR-3SGSpur-PL-ACCsehen-AOR-3SG3.[NOM]-3SGNEG-
gr  край-PROL-3SGкочевать-INCEP-AOR-3SGУрон.[NOM]встать.на.стоянку-AOR-3SGвстать.на.стоянку-CVB1дерево-VBLZ-INCEP-AOR-3SGслед-PL-ACCувидеть-AOR-3SG3.[NOM]-3SGNEG-
mc  n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersn-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)v-
ps  nvnpropvvvnvpersptcp
SeR  np:Pathnp.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:St0.3.h:Epro.h:E
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sptcp:pred
IST  accs-infnew0.giv-active0.giv-activenew0.giv-activegiv-active
fe  wandered off along the shore of the river.He made a camp.He made the camp and went for wood.He saw traces.He didn't know about the
fg  wanderte entlang des Flusses fort.Er schlug ein Lager auf.Er schlug das Lager auf und ging nach Holz.Er sah Spuren.Er wusste nichts von den
fr  реки откочевал Урэн.Сделал стоянку.Сделав стоянку, пошёл за дровами.Увидел следы.Он не знал о притаившихся в
ltr  реки откочевал Урэн.Сделал стоянку.Сделав стоянку, пошёл за дровами.Увидел следы.Он не знал о притаившихся в
[3]
ref  (001.007)ChI_1965_BoyUren_flk.008 (001.008)ChI_1965_BoyUren_flk.009
stl  dikilisadʼarilwa saŋitilwa.Mədəmi-nun, tuksahinan.Birakan bargidawan
st  дыкилисадярилва саӈитылва.Мэдэми-нун, туксаhинан.Биракан баргидаван
ts  dikilisadʼarilwa saŋitilwa. Mədəmi-nun, tuksahinan. Birakan bargidawan
tx  harə hektaldu dikilisadʼarilwa saŋitilwa. Mədəmi-nun, tuksahinan. Birakan
mb  ha-rəhekta-l-dudiki-l-i-sa-dʼa-ri-l-wasaŋit-i-l-wamədə-mi-nuntuksa-hin-a-nbira-kanbargida-wa-n
mp  saː-rəseːkta-l-duːdʼikiː-l-i-sə-dʼə-riː-l-wəčaŋit-i-l-wəmədə-miː-nuntuksa-sin-rə-nbira-kəːnbargidaː-wə-
ge  PTCP.PST.[NOM]know-PTCP.NFUTwillow-PL-DAT/LOChide-INCH-EP-DRV-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCrobber-EP-PL-ACCfeel-CVB1-EMPHrun-INCEP-AOR-3SGriver-DIM.[NOM]opposite.side
gg  PTCP.PST.[NOM]wissen-PTCP.NFUTWeide-PL-DAT/LOCverstecken-INCH-EP-DRV-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCRäuber-EP-PL-ACCfühlen-CVB1-EMPHlaufen-INCEP-AOR-3SGFluss-DIM.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]знать-PTCP.NFUTива-PL-DAT/LOCспрятать-INCH-EP-DRV-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCразбойник-EP-PL-ACCпочувствовать-CVB1-EMPHбежать-INCEP-AOR-3SGрека-DIM.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpn-n:(num)-n:casev-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casen-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v:conv.impers-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]n-n:case-
ps  ptcpnptcpnvvnn
SeR  np:Lnp.h:St0.3.h:Anp:G
SyF  s:relnp.h:Os:temp0.3.h:S v:pred
IST  accs-sitgiv-inactive0.giv-activegiv-inactiveaccs-inf
fe  robbers, who had hid in the bushes.He noticed it and ran off.They shot the one jumping to
fg  Räubern, die sich im Gebüsch versteckt hatten.Er bemerkte es und rannte davon.Sie schossen demjenigen, der
fr  кустах разбойниках.Заметив, побежал.В бросившегося через реку [=
ltr  кустах разбойниках.Заметив, побежал.В бросившегося через реку
[4]
ref  (001.009)ChI_1965_BoyUren_flk.010 (001.010)ChI_1965_BoyUren_flk.011 (001.011)
stl  mikčandʼəriwa halgandulin garpara.Warə.Dʼulan əməmi-nun, irə.Ətirkən,
st  микчандерива hалгандулин гарпара.Варэ.Дюлан эмэми-нун, ирэ.
ts  mikčandʼəriwa halgandulin garpara. Warə. Dʼulan əməmi-nun, irə. Ətirkən,
tx  bargidawan mikčandʼəriwa halgandulin garpara. Warə. Dʼulan əməmi-nun, irə.
mb  mikčan-dʼə-ri-wahalgan-duli-ngarpa-rawa-rədʼu-la-nəmə-mi-nuni-rəətirkən
mp  nmikčaːn-dʼə-riː-wəhalgan-liː-ngarpa-rəwaː-rədʼuː-ləː-nəmə-miː-nuniː-rəətirkəːn
ge  -ACC-3SGjump-IPFV-PTCP.PRS-ACCfoot-PROL-3SGshoot-AOR.[3PL]kill-AOR.[3PL]tent-LAT-3SGcome-CVB1-EMPHenter-AOR.[3PL]
gg  gegenüberliegende.Seite-ACC-3SGspringen-IPFV-PTCP.PRS-ACCFuß-PROL-3SGschießen-AOR.[3PL]töten-AOR.[3PL]Zelt-LAT-3SGkommen-CVB1-EMPHreingehen-AOR.[3PL]
gr  противоположная.сторона-ACC-3SGпрыгнуть-IPFV-PTCP.PRS-ACCнога-PROL-3SGвыстрелить-AOR.[3PL]убить-AOR.[3PL]чум-LAT-3SGприйти-CVB1-EMPHвойти-AOR.[3PL]
mc  n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:casen-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-n:(poss)v-v:conv.impers-clitv-v:tense1.[v:pn1]
ps  ptcpnvvnvvn
SeR  np.h:P0.3.h:Poss np:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  accs-inf0.giv-inactive0.giv-active0.giv-inactive accs-inf0.giv-activenew
fe  the other side of the river [= Uren] into his feet.They killed [him].They came to his tent and entered.An old
fg  auf die andere Seite des Flusses sprang [= Uren], in die Füße.Sie töteten [ihn].Sie kamen zu seinem Zelt und gingen hinein.Ein alter
fr   Урэна] выстрелили в ногу.Убили.Придя к нему домой, вошли.Старик,
ltr  (Урэна) выстрелили в ногу.Убили.Придя к нему домой, вошли.Старик,
[5]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.012 (001.012)ChI_1965_BoyUren_flk.013 (001.013)
stl   Urən aminʼin, kalandʼin hutəji hutəwən dastan.Kuŋakan ənʼinmən huruwrə, ətirkən əmənmurə hutənən.
st  Этыркэн, Урэн аминин, каландин hутэи hутэвэн дастан.Куӈакан энинмэн hуруврэ, этыркэн эмэнмурэ hутэнэн.
ts   Urən aminʼin, kalandʼin hutəji hutəwən dastan. Kuŋakan ənʼinmən huruwrə, ətirkən əmənmurə hutənən.
tx  Ətirkən, Urən aminʼin, kalandʼin hutəji hutəwən dastan. Kuŋakan ənʼinmən huruwrə, ətirkən
mb  Urənaminʼ-i-nkalan-dʼi-nhutə-jihutə-wə-ndas-ta-nkuŋakanənʼin-mə-nhuru-w-rəətirkənəmən-mu-
mp  Urənamiːn-i-nkalan-t-nhutə-wiːhutə-wə-ndas-rə-nkuŋakaːnənʼiːn-wə-nsuru-p-rəətirkəːnəməːn-wu-
ge  old.man.[NOM]Uron.[NOM]father.[NOM]-EP-3SGkettle-INSTR-3SGchild-RFL.SGchild-ACC-3SGcover-AOR-3SGchild.[NOM]mother-ACC-3SGleave-CAUS-AOR.[3PL]old.man.[NOM]leave-
gg  alter.Mann.[NOM]Uron.[NOM]Vater.[NOM]-EP-3SGKessel-INSTR-3SGKind-RFL.SGKind-ACC-3SGbedecken-AOR-3SGKind.[NOM]Mutter-ACC-3SGlosgehen-CAUS-AOR.[3PL]alter.Mann.[NOM]lassen-
gr  старик.[NOM]Урон.[NOM]отец.[NOM]-EP-3SGкотел-INSTR-3SGребенок-RFL.SGребенок-ACC-3SGпокрыть-AOR-3SGребенок.[NOM]мать-ACC-3SGуйти-CAUS-AOR.[3PL]старик.[NOM]оставить-
mc  n.[n:case]nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:case-n:(poss)n-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-
ps  npropnnnnvnnvnv
SeR  np.h:Possnp:Insnp.h:Poss0.3.h:Poss np.h:Thnp.h:Possnp.h:Th0.3.h:Anp.h:Th
SyF  np.h:Ov:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-activenewgiv-activegiv-activegiv-activeaccs-inf0.giv-inactivegiv-active
fe  man, Uren's father, covered his grandchild with his kettle.They brought away the child's mother, the old man and the child were left back.
fg   Mann, Urens Vater, bedeckte seinen Enkel mit dessen Kessel. Sie brachten die Mutter des Kindes weg, der alte Mann und das Kind wurden zurückgelassen.
fr   отец Урэна, прикрыл внука его котлом.Мать ребёнка увели, остались старик с ребёнком.
ltr   отец Урэна, прикрыл внука [=ребёнка своего ребёнка] своим котлом.Мать ребёнка увели, остались старик с ребёнком.
[6]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.014 (001.014)ChI_1965_BoyUren_flk.015 (001.015)
stl  Dʼuktəkon kuŋakan amakanunmi əmənmurə.Kuŋakan baldidʼapki anŋanʼitikin.Ətirkən hutəji
st  Дюктэкон куӈакан амаканунми эмэнмурэ.Куӈакан балдыдяпки анӈанитыкин.Этыркэн hутэи
ts  Dʼuktəkon kuŋakan amakanunmi əmənmurə. Kuŋakan baldidʼapki anŋanʼitikin. Ətirkən hutəji
tx  əmənmurə hutənən. Dʼuktəkon kuŋakan amakanunmi əmənmurə. Kuŋakan baldidʼapki anŋanʼitikin. Ətirkən
mb  hutə-nəndʼuktə-konkuŋakanamaka-nun-miəmən-mu-rəkuŋakanbaldi-dʼa-pkianŋanʼi-tikinətirkən
mp  hutə-nuːndʼuːktə-kəːnkuŋakaːnamaːkaː-nuːn-wiːəməːn-wu-rəkuŋakaːnbaldi-dʼə-wkiːanŋaniː-tikinətirkəːn
ge  PASS-AOR.[3PL]child-COMtwo.together-EMPHchild.[NOM]grandfather-COM-RFL.SGleave-PASS-AOR.[3PL]child.[NOM]grow-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]year-QNT.DISTR.[NOM]old.man.[NOM]
gg  PASS-AOR.[3PL]Kind-COMzu.zweit-EMPHKind.[NOM]Großvater-COM-RFL.SGlassen-PASS-AOR.[3PL]Kind.[NOM]wachsen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Jahr-QNT.DISTR.[NOM]alter.Mann.[NOM]
gr  PASS-AOR.[3PL]ребенок-COMвдвоем-EMPHребенок.[NOM]дед-COM-RFL.SGоставить-PASS-AOR.[3PL]ребенок.[NOM]расти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]год-QNT.DISTR.[NOM]старик.[NOM]
mc  v:tense1.[v:pn1]n-n>nadv-n:(eval)n.[n:case]n-n>n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:Any.[n:case]n.[n:case]
ps  nadvnnvnptcpnn
SeR  np:Comnp.h:Th0.3.h:Poss np:Comnp.h:Thnp:Timenp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sptcp:prednp.h:S
IST  giv-activegiv-activegiv-activegiv-activegiv-active
fe  Only the two together, child and its grandfather, were left back.The child is growing year by year.The old man
fg  Nur die beiden, das Kind und sein Großvater, wurden zurückgelassen.Das Kind wächst mit jedem Jahr.Der alte Mann
fr  Вдвоём только остались старик с ребёнком.Ребёнок растёт с каждым годом.Старик стал
ltr  Вдвоём только остались старик с ребёнком.Ребёнок растёт с каждым годом.Старик стал
[7]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.016 (001.016)ChI_1965_BoyUren_flk.017 (001.017)ChI_1965_BoyUren_flk.018 (001.018)
stl  tatig asilča.Kogun bəjəŋilnunmi əməktədʼəŋkitin tirganʼitikin.Ətirkən hutəji huməsiŋkin (maltuŋkin).
st  татыг асилча.Когун бэеӈилнунми эмэктэдеӈкитын тырганитыкин.Этыркэн hутэи hумэсиӈкин (малтуӈкин).
ts  tatigasilča. Kogun bəjəŋilnunmi əməktədʼəŋkitin tirganʼitikin. Ətirkən hutəji huməsiŋkin (maltuŋkin).
tx  hutəji tatigasilča. Kogun bəjəŋilnunmi əməktədʼəŋkitin tirganʼitikin. Ətirkən hutəji huməsiŋkin
mb  hutə-jitatiga-si-l-čaKogunbəjə-ŋi-l-nun-miəmə-ktə-dʼə-ŋki-tintirganʼi-tikinətirkənhutə-jihuməs-i-ŋki-n
mp  hutə-wiːtatigaː-sin-l-čəːKogunbəjə-ŋi-l-nuːn-wiːəmə-ktə-dʼə-ŋki-tintirganiː-tikinətirkəːnhutə-wiːsumət-i-ŋki-n
ge  child-RFL.SGteach-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM]Kogun.[NOM]man-ALIEN-PL-COM-RFL.SGcome-ITER-IPFV-PST.DIST-3PLday-QNT.DISTR.[NOM]old.man.[NOM]child-RFL.SGhide-EP-
gg  Kind-RFL.SGlehren-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM]Kogun.[NOM]Mann-ALIEN-PL-COM-RFL.SGkommen-ITER-IPFV-PST.DIST-3PLTag-QNT.DISTR.[NOM]alter.Mann.[NOM]Kind-RFL.SGverstecken-EP-
gr  ребенок-RFL.SGучить-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM]Когун.[NOM]мужчина-ALIEN-PL-COM-RFL.SGприйти-ITER-IPFV-PST.DIST-3PLдень-QNT.DISTR.[NOM]старик.[NOM]ребенок-RFL.SGскрывать-EP-
mc  n-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]n-n:Any-n:(num)-n>n-n:rfl.possv-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:Any.[n:case]n.[n:case]n-n:rfl.possv-v:(ep)-v:tense2
ps  nptcpnpropnvnnnv
SeR  0.3.h:Poss np.h:Thnp.h:A0.3.h:Poss np:Comnp:Timenp.h:A0.3.h:Poss np.h:Th
SyF  np.h:Optcp:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Ov:pred
IST  giv-activenewgiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
fe  started to teach the child.Kogun and his people came every day.The old man hid the child [folded(?) it].
fg  fing an das Kind zu lehren.Kogun und seine Leute kamen jeden Tag.Der alte Mann versteckte das Kind [legte es
fr  приучать ребёнка.Когун со своими людьми приходили каждый день.Старик ребёнка скрывал [складывал(?)].
ltr  приучать ребёнка.Когун со своими людьми приходили каждый день.Старик ребёнка скрывал (складывал?).
[8]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.019 (001.019)ChI_1965_BoyUren_flk.020 (001.020)
stl  Jəwa-da ənəl hjənurə, huruŋkitin.Kuŋakan tatimi, ənə amakaji hanŋuktara, hurupki odan.
st  Ева-да энэл hенурэ, hуруӈкитын.Куӈакан татыми, энэ амакаи hанӈуктара, hурупки одан.
ts  Ewa-da ənəl hənurə, huruŋkitin. Kuŋakan tatimi, ənə amakaji hanŋuktara, hurupki odan.
tx  (maltuŋkin). Ewa-da ənəl hənurə, huruŋkitin. Kuŋakan tatimi, ənə amakaji hanŋuktara,
mb  maltu-ŋki-ne-wa-daə-nə-lhənu-rəhuru-ŋki-tinkuŋakantati-miə-nəamaka-jihanŋukta-ra
mp  maltu-ŋki-neː-wə-dəə-nə-lhənu-rəsuru-ŋki-tinkuŋakaːntati-miːə-nəamaːkaː-wiːhanŋuːkta-rə
ge  PST.DIST-3SGbend-PST.DIST-3SGwhat-ACC-EMPHNEG-CVB.SIM1-PLguess-PTCP.NFUTleave-PST.DIST-3PLchild.[NOM]learn-CVB1NEG-CVB.SIM1grandfather-RFL.SGask-PTCP.NFUT
gg  PST.DIST-3SGbiegen-PST.DIST-3SGwas-ACC-EMPHNEG-CVB.SIM1-PLerraten-PTCP.NFUTlosgehen-PST.DIST-3PLKind.[NOM]lernen-CVB1NEG-CVB.SIM1Großvater-RFL.SGfragen-PTCP.NFUT
gr  PST.DIST-3SGсогнуть-PST.DIST-3SGчто-ACC-EMPHNEG-CVB.SIM1-PLдогадаться-PTCP.NFUTуйти-PST.DIST-3PLребенок.[NOM]учиться-CVB1NEG-CVB.SIM1дед-RFL.SGспросить-PTCP.NFUT
mc  -v:pn2v-v:tense2-v:pn2interrog-n:case-clitv-v:conv.impers-v:(num)v-v>ptcpv-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:conv.impersv-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v>ptcp
ps  vproauxptcpvnvauxnptcp
SeR  pro:St0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np:So
SyF  s:adv0.3.h:S v:prednp.h:Ss:temps:adv
IST  0.giv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
fe  They didn't notice anything and went off.The child, having learned, started to go off without asking its grandfather.
fg  zusammen(?)].Sie merkten nichts und gingen fort.Das Kind, als es gelernt hatte, fing an loszugehen ohne seinen Großvater zu fragen.
fr  Ни о чём не догадавшись, они уходили.Ребёнок, выучившись, не спросив у деда, стал уходить.
ltr  Ни о чём не догадавшись, они уходили.Ребёнок, выучившись, не спросив у деда, стал уходить.
[9]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.021 (001.021)
stl  Umnə hurumi, bira dʼapkadun ətirkən tawitčariwa nʼurilwa bakaran.Tar
st  Умнэ hуруми, бира дяпкадун этыркэн тавитчарива нюрилва бакаран.Тар
ts  Umnə hurumi, bira dʼapkadun ətirkən tawitčariwa nʼurilwa bakaran. Tar
tx  hurupki odan. Umnə hurumi, bira dʼapkadun ətirkən tawitčariwa nʼurilwa bakaran. Tar
mb  huru-pkio-da-numnəhuru-mibiradʼapka-du-nətirkəntawi-t-ča-ri-wanʼur-i-l-wabaka-ra-ntar
mp  suru-wkiːoː-rə-numnəːsuru-miːbiradʼapka-duː-nətirkəːntawi-t-dʼə-riː-wənʼur-i-l-wəbaka-rə-ntar
ge  leave-PTCP.HAB.[NOM]become-AOR-3SGonceleave-INFriver.[NOM]edge-DAT/LOC-3SGold.man.[NOM]forge-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACCarrow-EP-PL-ACCmeet-AOR-3SGthat.[NOM]
gg  losgehen-PTCP.HAB.[NOM]werden-AOR-3SGeinmallosgehen-INFFluss.[NOM]Rand-DAT/LOC-3SGalter.Mann.[NOM]schmieden-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACCPfeil-EP-PL-ACCtreffen-AOR-3SGjener.[NOM]
gr  уйти-PTCP.HAB.[NOM]стать-AOR-3SGоднаждыуйти-INFрека.[NOM]край-DAT/LOC-3SGстарик.[NOM]ковать-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACCстрела-EP-PL-ACCвстречать-AOR-3SGтот.[NOM]
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v:infn.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp-n:casen-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]
ps  ptcpauxadvvnnnptcpnvdem
SeR  adv:Timenp:Lnp.h:Thnp:P0.3.h:B
SyF  v:preds:tempnp.h:Os:rel0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactivegiv-inactivenewnew0.giv-active
fe  Having left once, it met an old man forging arrows at the shore of the river.The child
fg  Einmal, als es gegangen war, traf es auf dem Ufer des Flusses einen alten Mann, der Pfeile schmiedete.Das Kind
fr  Однажды, пойдя по берегу реки, встретил старика, кующего стрелы.Ребёнок
ltr  Однажды, пойдя по берегу реки, встретил старика, кующего стрелы.Ребёнок
[10]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.022 (001.022)ChI_1965_BoyUren_flk.023 (001.023)
stl  ətirkənmə kuŋakan hanŋuktaldan: «Bi iduk baldisaw?»Tar ətirkən hilbaran əntilwən bəjəl wanəwətin.
st  этыркэнмэ куӈакан hанӈукталдан: «Би идук балдысав?»Тар этыркэн hилбаран энтылвэн бэел ванэвэтын.
ts  ətirkənmə kuŋakan hanŋuktaldan: “Bi iduk baldisaw?” Tar ətirkən hilbaran əntilwən bəjəl wanəwətin.
tx  ətirkənmə kuŋakan hanŋuktaldan: “Bi iduk baldisaw?” Tar ətirkən hilbaran əntilwən bəjəl wanəwətin.
mb  ətirkən-məkuŋakanhanŋukta-l-da-nbii-dukbaldi-sa-wtarətirkənhilba-ra-nəntil-wə-nbəjə-lwa-nə-wə-tin
mp  ətirkəːn-wəkuŋakaːnhanŋuːkta-l-rə-nbii-dukbaldi-čəː-wtarətirkəːnsilba-rə-nəntil-wə-nbəjə-lwaː-nə-wə-tin
ge  old.man-ACCchild.[NOM]ask-INCH-AOR-3SGI.[NOM]where-ABLbe.born-PST-1SGthat.[NOM]old.man.[NOM]tell-AOR-3SGparents-ACC-3SGman-PL.[NOM]kill-PTCP.PRF
gg  alter.Mann-ACCKind.[NOM]fragen-INCH-AOR-3SGich.[NOM]wo-ABLgeboren.werden-PST-1SGjener.[NOM]alter.Mann.[NOM]erzählen-AOR-3SGEltern-ACC-3SGMann-PL.[NOM]töten-
gr  старик-ACCребенок.[NOM]спросить-INCH-AOR-3SGя.[NOM]где-ABLродиться-PST-1SGтот.[NOM]старик.[NOM]рассказать-AOR-3SGродители-ACC-3SGмужчина-PL.[NOM]убить-
mc  n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]interrog-n:casev-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-
ps  nnvpersinterrogvdemnvnnptcp
SeR  np:Sonp.h:Apro.h:Ppro:Sonp.h:A0.3.h:Poss np.h:Pnp.h:A
SyF  np.h:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:comp
IST  giv-activegiv-activequot-spgiv-active-Qgiv-active0.giv-active giv-inactivegiv-inactive
fe  started to ask the old man: "From whom was I born?"The old man told that its parents had been killed by some men.
fg  fing an den alten Mann zu fragen: "Von wem wurde ich geboren?"Der alte Mann erzählte, dass seine [= des Kindes] Eltern von Männern getötet worden waren.
fr  стал спрашивать того старика: «От кого я родился?»Тот старик сообщил, что его родителей убили мужчины.
ltr  стал спрашивать того старика: «От кого я родился?»Тот старик сообщил о мужчинах, убивших его родителей.
[11]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.024 (001.024)ChI_1965_BoyUren_flk.025 (001.025)
stl  Əməmi dʼulaji, kuŋakan amakaji hanŋuktaldan əntilwi.Ətirkən hilbaran hutətki saŋitil bikitpətin.
st  Эмэми дюлаи, куӈакан амакаи hанӈукталдан энтылви.Этыркэн hилбаран hутэтки саӈитыл бикитпэтын.
ts  Əməmi dʼulaji, kuŋakan amakaji hanŋuktaldan əntilwi. Ətirkən hilbaran hutətki saŋitil bikitpətin.
tx   Əməmi dʼulaji, kuŋakan amakaji hanŋuktaldan əntilwi. Ətirkən hilbaran hutətki saŋitil
mb  əmə-midʼu-la-jikuŋakanamaka-jihanŋukta-l-da-nəntil-wiətirkənhilba-ra-nhutə-tkisaŋit-i-lbi-kit-pə-tin
mp  əmə-miːdʼuː-ləː-wiːkuŋakaːnamaːkaː-wiːhanŋuːkta-l-rə-nəntil-wiːətirkəːnsilba-rə-nhutə-tkiːčaŋit-i-lbi-kit-wə-tin
ge  -ACC-3PLcome-INFtent-LAT-RFL.SGchild.[NOM]grandfather-RFL.SGask-INCH-AOR-3SGparents-RFL.SGold.man.[NOM]tell-AOR-3SGson-ALLrobber-EP-PL.[NOM]live-NLOC-
gg  PTCP.PRF-ACC-3PLkommen-INFZelt-LAT-RFL.SGKind.[NOM]Großvater-RFL.SGfragen-INCH-AOR-3SGEltern-RFL.SGalter.Mann.[NOM]erzählen-AOR-3SGSohn-ALLRäuber-EP-PL.[NOM]leben-NLOC
gr  PTCP.PRF-ACC-3PLприйти-INFчум-LAT-RFL.SGребенок.[NOM]дед-RFL.SGспросить-INCH-AOR-3SGродители-RFL.SGстарик.[NOM]рассказать-AOR-3SGсын-ALLразбойник-EP-PL.[NOM]жить-NLOC
mc  n:case-n:(poss)v-v:infn-n:case-n:rfl.possn.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>n-n:case
ps  vnnnvnnvnnn
SeR  0.3.h:Poss np:Gnp.h:A0.3.h:Poss np:So0.3.h:Poss np.h:Thnp.h:Anp.h:Rnp.h:Possnp:Th
SyF  s:tempnp.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:prednp:O
IST  giv-inactivegiv-activegiv-inactivegiv-activegiv-activegiv-activegiv-inactive
fe  Having come home, the child started to ask its grandfather about its parents.The old man told the boy, where the robbers live.
fg  Als es nach Hause kam, fing das Kind an seinen Großvater nach seinen Eltern zu fragen.Der alte Mann erzählte dem Jungen, wo die Räuber wohnen.
fr  Придя домой, ребёнок стал спрашивать деда о своих родителях.Старик сообщил мальчику, где живут разбойники.
ltr  Придя домой, ребёнок стал спрашивать деда о своих родителях.Старик сообщил мальчику, где живут разбойники [=о месте пребывания
[12]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.026 (001.026)ChI_1965_BoyUren_flk.027 (001.027)
stl  Nuŋan gunən, bira kali dʼapkadun urəgən ojin urinčədʼərjə.«Isədʼəndʼə kətə dʼuwa dulindutin
st  Нуӈан гунэн, бира кали дяпкадун урэгэн оин уринчэдере.«Исэденде кэтэ дюва дулиндутын
ts  Nuŋan gunən, bira kali dʼapkadun urəgən ojin urinčədʼərə. “Isədʼəndʼə kətə dʼuwa dulindutin
tx  bikitpətin. Nuŋan gunən, bira kali dʼapkadun urəgən ojin urinčədʼərə. “Isədʼəndʼə kətə dʼuwa
mb  nuŋa-ngun-ə-nbirakalidʼapka-du-nurəgənoji-nurinčə-dʼə-rəisə-dʼə-ndʼəkətədʼu-wa
mp  nuŋan-nguːn-rə-nbirakalidʼapka-duː-nurəgənojo-nurinčə-dʼə-rəičə-dʼəː-ndikətədʼuː-wə
ge  ACC-3PL3.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGriver.[NOM]big.[NOM]edge-DAT/LOC-3SGprecipice.[NOM]top.[NOM]-3SGlive.as.a.camp-IPFV-AOR.[3PL]see-FUT.IMM-2SGmanytent-ACC
gg  -ACC-3PL3.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGFluss.[NOM]groß.[NOM]Rand-DAT/LOC-3SGSteilhang.[NOM]Oberteil.[NOM]-3SGals.Lager.leben-IPFV-AOR.[3PL]sehen-FUT.IMM-2SGvielZelt-ACC
gr  -ACC-3PL3.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGрека.[NOM]большой.[NOM]край-DAT/LOC-3SGобрыв.[NOM]верх.[NOM]-3SGжить.стойбищем-IPFV-AOR.[3PL]увидеть-FUT.IMM-2SGмногочум-ACC
mc  -n:(poss)pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]adj.[n:case]n-n:case-n:(poss)n.[n:case]locn.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense2-v:pn1quantn-n:case
ps  persvnadjnnlocnvvquantn
SeR  pro.h:Anp:Lnp:L0.3.h:Th0.2.h:E
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
IST  giv-activenewaccs-infnewaccs-inf0.giv-active0.giv-inactive-Qaccs-inf-Q
fe  He said [that] they are camping at the high(?) shore of a river, on a steep bank."You will see [that] in the middle of the
fg  Er sagte, [dass] sie am hohen(?) Ufer eines Flusses auf einem Steilufer kampieren."Du siehst, [dass] inmitten der Zelte ein
fr  Он сказал, [что] они живут стойбищем на высоким(?) берегу реки, на горе.«Увидишь, [что] среди многих чумов
ltr  разбойников].Он сказал, что они живут стойбищем на берегу большой реки, на горе.«Увидишь, что среди многих чумов
[13]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.028 (001.028)ChI_1965_BoyUren_flk.029 (001.029)
stl  ilitčaran kali dʼu.Tar dʼudu inən hoŋitin hinŋi ənʼinnundʼə.Amakaji hilbarakin-nun, nuŋan hururən.
st  илитчаран кали дю.Тар дюду инэн hоӈитын hинӈи эниннунде.Амакаи hилбаракин-нун, нуӈан hурурэн.
ts  ilitčaran kali dʼu. Tar dʼudu inən hoŋitin hinŋi ənʼinnundʼə. Amakaji hilbarakin-nun, nuŋan hururən.
tx  dulindutin ilitčaran kali dʼu. Tar dʼudu inən hoŋitin hinŋi ənʼinnundʼə. Amakaji hilbarakin-nun,
mb  dulin-du-tinilit-ča-ra-nkalidʼutardʼu-duin-ə-nhoŋi-tinhin-ŋiənʼin-nu-ndʼəamaka-jihilba-rak-i-n-nun
mp  dulin-duː-tinilit-dʼə-rə-nkalidʼuːtardʼuː-duːin-rə-nsoːniŋ-tinsiː-ŋiːənʼiːn-nuːn-samaːkaː-wiːsilba-rəːk-i-n-nun
ge  middle-DAT/LOC-3PLstand-IPFV-AOR-3SGbig.[NOM]tent.[NOM]that.[NOM]tent-DAT/LOClive-AOR-3SGhero.[NOM]-3PLyou.SG-ATTRmother-COM-2SGgrandfather-RFL.SGtell-CVB.COND1-EP-
gg  Mitte-DAT/LOC-3PLstehen-IPFV-AOR-3SGgroß.[NOM]Zelt.[NOM]jener.[NOM]Zelt-DAT/LOCleben-AOR-3SGHeld.[NOM]-3PLdu-ATTRMutter-COM-2SGGroßvater-RFL.SGerzählen-CVB.COND1-
gr  середина-DAT/LOC-3PLстоять-IPFV-AOR-3SGбольшой.[NOM]чум.[NOM]тот.[NOM]чум-DAT/LOCжить-AOR-3SGбогатырь.[NOM]-3PLты-ATTRмать-COM-2SGдед-RFL.SGрассказать-
mc  locn-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)pers-pers>posspron-n>n-n:(poss)n-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:(ep)-
ps  locnvadjndemnvnposspronnv
SeR  np:Lnp:Thnp:L0.3.h:Poss np.h:Thpro.h:Possnp:Com0.3.h:Poss np.h:A
SyF  v:prednp:Sv:prednp.h:Ss:temp
IST  accs-inf-Qaccs-inf-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive
fe  tents a big tent is standing.In that tent their leader(?) is living with your mother."When his grandfather has told, he [= the
fg  großes Zelt steht.In dem Zelt lebt ihr Anführer(?) zusammen mit deiner Mutter."Als sein Großvater erzählt hatte, ging er [=
fr  стоит большой чум.В том чуме живёт их главарь(?) с твоей матерью».Когда дед рассказал, он ушёл.
ltr  стоит большой чум.В том чуме живёт их главарь с твоей матерью».Когда дед рассказал, он ушёл.
[14]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.030 (001.030)
stl  Ŋənədʼənə, isərən hojwa bargi dʼərjəka ojin dʼulwa.Ismi-
st  Ӈэнэденэ, исэрэн hойва барги дерека оин дюлва.Исми-
ts  Ŋənədʼənə, isərən hojwa bargi dʼərəka ojin dʼulwa. Ismi-
tx  nuŋan hururən. Ŋənədʼənə, isərən hojwa bargi dʼərəka ojin dʼulwa. Ismi-
mb  nuŋa-nhuru-rə-nŋənə-dʼə-nəisə-rə-nhoj-wabargidʼərəkaoji-ndʼu-l-wais-mi-
mp  nuŋan-nsuru-rə-nŋənə-dʼə-nəičə-rə-nhoj-wəbargidʼərəkaojo-ndʼuː-l-wəis-miː-
ge  3SG-EMPH3.[NOM]-3SGleave-AOR-3SGgo-IPFV-CVB.SIM1see-AOR-3SGtundra-ACCopposite.side.[NOM]%tussock.[NOM]top.[NOM]-3SGtent-PL-ACCreach-
gg  EP-3SG-EMPH3.[NOM]-3SGlosgehen-AOR-3SGgehen-IPFV-CVB.SIM1sehen-AOR-3SGTundra-ACCgegenüberliegende.Seite.[NOM]%Bülte.[NOM]Oberteil.[NOM]-3SGZelt-PL-ACC
gr  CVB.COND1-EP-3SG-EMPH3.[NOM]-3SGуйти-AOR-3SGидти-IPFV-CVB.SIM1увидеть-AOR-3SGтундра-ACCпротивоположная.сторона.[NOM]%кочка.[NOM]верх.[NOM]-3SGчум-PL-ACCдостичь
mc  v:pn2-clitpers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:caselocn.[n:case]n.[n:case]locn.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:casev-
ps  persvvvnlocnnlocnnv
SeR  pro.h:A0.3.h:Enp:Lnp:Lnp:St
SyF  pro.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:prednp:Os:temp
IST  giv-active0.giv-activeaccs-sitaccs-infnewaccs-infnew
fe  boy] went off.Going he saw tents on the other side of the tundra, on a tussock(?).Having
fg  der Junge] los.Er ging und sah Zelte auf der anderen Seite der Tundra, auf einer Bülte(?).Er
fr  Идя, увидел чумы на другой стороне тундры, на кочке(?).Дойдя
ltr  Идя, увидел чумы на другой стороне тундры, на горе.Дойдя
nt  [DCh]:
[15]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.031 (001.031)ChI_1965_BoyUren_flk.032 (001.032)
stl  nun hoj dʼapkawan, nuŋan dʼajaran bərilwi.Ismi dʼulwa, hurkəkən isərən bəjəlwə tulilə tawitčarilwa.
st  нун hой дяпкаван, нуӈан дяяран бэрилви.Исми дюлва, hуркэкэн исэрэн бэелвэ тулилэ тавитчарилва.
ts  nun hoj dʼapkawan, nuŋan dʼajaran bərilwi. Ismi dʼulwa, hurkəkən isərən bəjəlwə tulilə tawitčarilwa.
tx  nun hoj dʼapkawan, nuŋan dʼajaran bərilwi. Ismi dʼulwa, hurkəkən isərən bəjəlwə tulilə
mb  nunhojdʼapka-wa-nnuŋa-ndʼaja-ra-nbər-i-l-wiis-midʼu-l-wahurkəkənisə-rə-nbəjə-l-wətuli-lə
mp  nunhojdʼapka-wə-nnuŋan-ndʼaja-rə-nbər-i-l-wiːis-miːdʼuː-l-wəhurkəːkəːničə-rə-nbəjə-l-wətuli-ləː
ge  CVB1-EMPHtundra.[NOM]edge-ACC-3SG3.[NOM]-3SGhide-AOR-3SGbow-EP-PL-RFL.SGreach-CVB1tent-PL-ACCboy.[NOM]see-AOR-3SGman-PL-ACCoutside-
gg  erreichen-CVB1-EMPHTundra.[NOM]Rand-ACC-3SG3.[NOM]-3SGverstecken-AOR-3SGBogen-EP-PL-RFL.SGerreichen-CVB1Zelt-PL-ACCJunge.[NOM]sehen-AOR-3SGMann-PL-ACCdraußen-
gr  -CVB1-EMPHтундра.[NOM]край-ACC-3SG3.[NOM]-3SGспрятать-AOR-3SGлук-EP-PL-RFL.SGдостичь-CVB1чум-PL-ACCпарень.[NOM]увидеть-AOR-3SGмужчина-PL-ACCснаружи-
mc  v:conv.impers-clitn.[n:case]n-n:case-n:(poss)pers.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possv-v:conv.impersn-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:caselocn-n:case
ps  nnpersvnvnnvnlocn
SeR  np:Gpro.h:A0.3.h:Poss np:Thnp:Gnp.h:Enp.h:Stnp:L
SyF  pro.h:Sv:prednp:Os:tempnp.h:Sv:prednp.h:Os:rel
IST  giv-activeaccs-infgiv-activeaccs-infgiv-inactivegiv-activenew
fe  reached the edge of tundra, he hid his arrows(?).Having reached the tents, the boy saw men forging outside.
fg  erreichte den Rand der Tundra und versteckte seine Pfeile(?).Als er die Zelte erreichte, sah der Junge Männer, die draußen schmiedeten.
fr  до края тундры, он спрятал свои стрелы(?).Дойдя до чумов, парень увидел мужчин, кующих вне чума.
ltr  до края тундры, он спрятал свои стрелы.Дойдя до чумов, парень увидел мужчин, кующих вне чума.
nt  Surprisingly "bər" shall mean 'arrow' here; however, from the context it becomes clear that the protagonist indeed hides his arrows.
[16]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.033 (001.033)ChI_1965_BoyUren_flk.034 (001.034)
stl  Əməmi-nun, irən kali dʼula, isərən ənʼinmi.Mjəwanʼin homnaldan.Ənʼinʼin,
st  Эмэми-нун, ирэн кали дюла, исэрэн энинми.Меванин hомналдан.Энинин,
ts  Əməmi-nun, irən kali dʼula, isərən ənʼinmi. Mewanʼin homnaldan. Ənʼinʼin,
tx  tawitčarilwa. Əməmi-nun, irən kali dʼula, isərən ənʼinmi. Mewanʼin homnaldan. Ənʼinʼin,
mb  tawi-t-ča-ri-l-waəmə-mi-nuni-rə-nkalidʼu-laisə-rə-nənʼin-mimewanʼ-i-nhomna-l-da-nənʼinʼ-i-n
mp  tawi-t-dʼə-riː-l-wəəmə-miː-nuniː-rə-nkalidʼuː-ləːičə-rə-nənʼiːn-wiːmeːwan-i-nsoːmna-l-rə-nənʼiːn-i-n
ge  LATforge-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCcome-CVB1-EMPHenter-AOR-3SGbig.[NOM]tent-LATsee-AOR-3SGmother-RFL.SGheart.[NOM]-EP-3SGmove-INCH-AOR-3SG
gg  LATschmieden-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCkommen-CVB1-EMPHreingehen-AOR-3SGgroß.[NOM]Zelt-LATsehen-AOR-3SGMutter-RFL.SGHerz.[NOM]-EP-3SGsich.bewegen-INCH-AOR-3SG
gr  LATковать-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCприйти-CVB1-EMPHвойти-AOR-3SGбольшой.[NOM]чум-LATувидеть-AOR-3SGмать-RFL.SGсердце.[NOM]-EP-3SGшевелиться-INCH-AOR-3SG
mc  v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casev-v:conv.impers-clitv-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-
ps  ptcpvvadjnvnnvn
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:E0.3.h:Poss np.h:St0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Poss
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp:Sv:prednp.h:S
IST  0.giv-activegiv-inactive0.giv-activegiv-inactive0.giv-active accs-infgiv-inactive
fe  Having come he entered the big tent and saw his mother.His heart was racing.His mother,
fg  Er kam und ging ins große Zelt hinein, er sah seine Mutter.Sein Herz raste.Seine
fr  Придя, вошёл в большой чум, увидел свою мать.Его сердце дрогнуло.Его мать,
ltr  Придя, вошёл в большой чум, увидел свою мать.Его сердце дрогнуло.Его мать,
[17]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.035 (001.035)ChI_1965_BoyUren_flk.036 (001.036)
stl  hutəji tagmi, ulirən, čatipkanən.hurkəkən, ətəmi dʼəmmi, hihihinan, isərən dʼawradʼarilwa bəjəlwə.
st  hутэи тагми, улирэн, чатыпканэн.hуркэкэн, этэми демми, hиhиhинан, исэрэн дяврадярилва бэелвэ.
ts  hutəji tagmi, ulirən, čatipkanən. Hurkəkən, ətəmi dʼəmmi, hihihinan, isərən dʼawradʼarilwa bəjəlwə.
tx   hutəji tagmi, ulirən, čatipkanən. Hurkəkən, ətəmi dʼəmmi, hihihinan, isərən dʼawradʼarilwa
mb  hutə-jitag-miuli-rə-nčati-pkan-ə-nhurkəkənətə-midʼəm-mihihi-hin-a-nisə-rə-ndʼawra-dʼa-ri-l-wa
mp  hutə-wiːtag-miːuli-rə-nčajti-wkəːn-rə-nhurkəːkəːnətə-miːdʼəw-miːsigi-sin-rə-ničə-rə-ndʼawraː-dʼə-riː-l-wə
ge  mother.[NOM]-EP-3SGchild-RFL.SGrecognise-CVB1feed-AOR-3SGdrink.tea-CAUS-AOR-3SGboy.[NOM]finish-CVB1eat-INFlook.out-INCEP-AOR-3SGsee-AOR-3SGsail-IPFV-PTCP.PRS-
gg  Mutter.[NOM]-EP-3SGKind-RFL.SGerkennen-CVB1füttern-AOR-3SGTee.trinken-CAUS-AOR-3SGJunge.[NOM]beenden-CVB1essen-INFhinausschauen-INCEP-AOR-3SGsehen-AOR-3SGBoot.fahren-IPFV-
gr  мать.[NOM]-EP-3SGребенок-RFL.SGузнать-CVB1кормить-AOR-3SGпить.чай-CAUS-AOR-3SGпарень.[NOM]закончить-CVB1есть-INFвыглянуть-INCEP-AOR-3SGувидеть-AOR-3SGплыть-IPFV-
mc  n:(ep)-n:(poss)n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:conv.impersv-v:infv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp-n:(num)
ps  nvvvnvvvvptcp
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np.h:St0.3.h:Anp.h:A0.3.h:E
SyF  s:tempv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:pred0.3.h:S v:preds:rel
IST  giv-active0.giv-activegiv-active0.giv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  finCdel
BOR-Morph  indir:infl
fe  having recognized her child, fed him, gave him tea to drink.The boy, having finished eating, looked out and saw people going by boat.
fg  Mutter, als sie ihr Kind erkannte hatte, gab ihm zu essen und gab ihm Tee zu trinken.Der Junge, als er aufgehört hatte zu essen, schaute hinaus und sah Leute, die Boot fuhren.
fr  узнав своего ребёнка, накормила его, напоила чаем.Парень, поев, выглянул, увидел плывущих в лодке людей.
ltr  узнав своего ребёнка, накормила его, напоила чаем.Парень, поев, выглянул, увидел плывущих в лодке людей.
[18]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.037 (001.037)ChI_1965_BoyUren_flk.038 (001.038)
stl  Umukən bəjə huptisadʼaran gorot dʼalwi.hoŋitin dʼawin agrəkin, dʼulaji hururən.
st  Умукэн бэе hуптысадяран горот дялви.hоӈитын дявин агрэкин, дюлаи hурурэн.
ts  Umukən bəjə huptisadʼaran gorot dʼalwi. Hoŋitin dʼawin agrəkin, dʼulaji hururən.
tx  bəjəlwə. Umukən bəjə huptisadʼaran gorot dʼalwi. Hoŋitin dʼawin agrəkin,
mb  bəjə-l-wəumukənbəjəhupti-sa-dʼa-ra-ngoro-tdʼal-wihoŋi-tindʼaw-i-nag-rək-i-n
mp  bəjə-l-wəumunbəjəsupti-sə-dʼə-rə-ngoro-tdʼaːl-wiːsoːniŋ-tindʼaw-i-naːg-rəːk-i-n
ge  PL-ACChuman-PL-ACCone.[NOM]man.[NOM]overtake-DRV-IPFV-AOR-3SGlong-ADVZrelatives-RFL.SGhero.[NOM]-3PLboat.[NOM]-EP-3SGland-CVB.COND1-EP-3SG
gg  PTCP.PRS-PL-ACCMensch-PL-ACCeins.[NOM]Mann.[NOM]überholen-DRV-IPFV-AOR-3SGlang-ADVZVerwandte-RFL.SGHeld.[NOM]-3PLBoot.[NOM]-EP-3SGanlegen-CVB.COND1-EP-3SG
gr  PTCP.PRS-PL-ACCчеловек-PL-ACCодин.[NOM]мужчина.[NOM]обогнать-DRV-IPFV-AOR-3SGдолгий-ADVZродня-RFL.SGбогатырь.[NOM]-3PLлодка.[NOM]-EP-3SGпристать.к.берегу-CVB.COND1-EP-
mc  -n:casen-n:(num)-n:casecardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1adj-adj>advn-n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2
ps  ncardnumnvadvnnnv
SeR  np.h:Stnp.h:A0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss np.h:Possnp:Th
SyF  np.h:Onp.h:Sv:prednp.h:Os:temp
IST  newaccs-infgiv-inactivegiv-activeaccs-sit
fe  One man has overtaken his relatives by far.When their leader's(?) boat had landed, he went home.
fg  Ein Mann überholte seine Verwandten weit. Als das Boot ihres Anführers(?) angelegt hatte, ging er nach Hause.
fr  Один мужчина намного обогнал своих родичей.Когда лодка их главаря(?) пристала, он пошёл домой.
ltr  Один мужчина намного обогнал своих родичей.Когда лодка их главаря пристала, он пошёл домой.
[19]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.039 (001.039)ChI_1965_BoyUren_flk.040 (001.040)
stl  Idʼənə, isərən bargidaduji hurkəkən təgətčəriwə.Təgəmi-nun bjəduji, atirkanmi hanŋuktaran:
st  Иденэ, исэрэн баргидадуи hуркэкэн тэгэтчэривэ.Тэгэми-нун бедуи, атырканми
ts  Idʼənə, isərən bargidaduji hurkəkən təgətčəriwə. Təgəmi-nun beduji, atirkanmi hanŋuktaran:
tx  dʼulaji hururən. Idʼənə, isərən bargidaduji hurkəkən təgətčəriwə. Təgəmi-nun beduji,
mb  dʼu-la-jihuru-rə-ni-dʼə-nəisə-rə-nbargida-du-jihurkəkəntəgət-čə-ri-wətəgə-mi-nunbe-du-ji
mp  dʼuː-ləː-wiːsuru-rə-niː-dʼə-nəičə-rə-nbargidaː-duː-wiːhurkəːkəːntəgət-dʼə-riː-wətəgə-miː-nunbeː-duː-wiː
ge  tent-LAT-RFL.SGleave-AOR-3SGenter-IPFV-CVB.SIM1see-AOR-3SGopposite.side-DAT/LOC-RFL.SGboy.[NOM]sit-IPFV-PTCP.PRS-ACCsit.down-CVB1-EMPH
gg  Zelt-LAT-RFL.SGlosgehen-AOR-3SGreingehen-IPFV-CVB.SIM1sehen-AOR-3SGgegenüberliegende.Seite-DAT/LOC-RFL.SGJunge.[NOM]sitzen-IPFV-PTCP.PRS-ACCsich.setzen-CVB1-EMPH
gr  3SGчум-LAT-RFL.SGуйти-AOR-3SGвойти-IPFV-CVB.SIM1увидеть-AOR-3SGпротивоположная.сторона-DAT/LOC-RFL.SGпарень.[NOM]сидеть-IPFV-PTCP.PRS-ACCсесть-CVB1-EMPH
mc  n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:casev-v:conv.impers-clitn-n:case-
ps  nvvvnnptcpvn
SeR  0.3.h:Poss np:G0.3.h:A0.3.h:Enp:Lnp.h:Thnp:G
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:preds:comps:temp
IST  accs-inf0.giv-active0.giv-activeaccs-infgiv-inactiveaccs-inf
fe  Entering he saw the boy sitting at the other side [of the tent].Having sat down at his personal place, he
fg  Als er hinein ging, sah er den Jungen auf der anderen Seite [des Zeltes] sitzen.Er setzte sich auf seinen persönliche Platz
fr  Входя, увидел парня, сидящего на другой стороне [чума].Сев на своё личное место, он спросил
ltr  Входя, увидел парня, сидящего на другой стороне [чума].Сев у входа [=на хозяйском месте], он
[20]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.041 (001.041)
stl   «Tawar nʼiməriŋmər ulisəs?»hurkəkən gunən: «Bi əsəw dʼəmnədʼə bjəhjə hinŋil dʼəptiləlwəs».
st  hанӈуктаран: «Тавар нимэриӈмэр улисэс?»hуркэкэн гунэн: «Би эсэв демнэде беhе hинӈил дептылэлвэс».
ts  “Tawar nʼiməriŋmər ulisəs?” Hurkəkən gunən: “Bi əsəw dʼəmnədʼə behe hinŋil dʼəptiləlwəs”.
tx  atirkanmi hanŋuktaran: “Tawar nʼiməriŋmər ulisəs?” Hurkəkən gunən: “Bi əsəw
mb  atirkan-mihanŋukta-ra-ntawarnʼimər-i-ŋ-məruli-sə-shurkəkəngun-ə-nbiə-sə-wdʼəm-nə-
mp  atirkaːn-wiːhanŋuːkta-rə-ntawarnʼimər-i-ŋi-wəruli-čəː-shurkəːkəːnguːn-rə-nbiə-čəː-wdʼəw-nə-
ge  place.for.personal.items-DAT/LOC-RFL.SGold.woman-RFL.SGask-AOR-3SGthat.one.[NOM]guest-EP-ALIEN-RFL.PLfeed-PST-2SGboy.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]NEG-PST-1SGeat-VEN-
gg  Platz.für.persönliche.Sachen-DAT/LOC-RFL.SGalte.Frau-RFL.SGfragen-AOR-3SGebenjener.[NOM]Gast-EP-ALIEN-RFL.PLfüttern-PST-2SGJunge.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]NEG-PST-1SGessen-
gr  место.для.личных.вещей-DAT/LOC-RFL.SGстаруха-RFL.SGспросить-AOR-3SGтот.самый.[NOM]гость-EP-ALIEN-RFL.PLкормить-PST-2SGпарень.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]NEG-PST-1SGесть-VEN
mc  n:rfl.possn-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:(ep)-n:Any-n:rfl.possv-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>v-
ps  nvdemnvnvpersauxv
SeR  0.3.h:Poss np:So0.3.h:Anp.h:Th0.2.h:Anp.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
IST  accs-inf0.giv-active 0.quot-spgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-activequot-spgiv-active-Q
fe  asked his wife: "Did you feed the guest?"The boy said: "I am not about to eat your food".
fg  und fragte seine Frau: "Hast du den Gast bewirtet?"Der Junge sagte: "Ich bin nicht darauf aus dein Essen zu essen."
fr  свою жену: «Этого гостя накормила?»Парень ответил: «Я не есть пришёл твою еду».
ltr  спросил свою жену: «Этого гостя накормила?»Парень ответил: «Я не есть пришёл твою еду».
nt  [DCh]: Not clear whether "dʼəmnədʼə" is really the purposive converb; in
[21]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.042 (001.042)ChI_1965_BoyUren_flk.043 (001.043)
stl  Tug gunmi-nun, tuliski lupərərən.Amardukin-nun Kogun lupərərən.
st  Туг гунми-нун, тулиски лупэрэрэн.Амардукин-нун Когун лупэрэрэн.
ts  Tug gunmi-nun, tuliski lupərərən. Amardukin-nun Kogun lupərərən.
tx  dʼəmnədʼə behe hinŋil dʼəptiləlwəs”. Tug gunmi-nun, tuliski lupərərən. Amardukin-nun Kogun
mb  dʼəbe-hehin-ŋi-ldʼəptilə-l-wə-stuggun-mi-nuntuli-skilupərə-rə-namar-duk-i-n-nunKogunlupərə-rə-n
mp  dəːbi-rəsiː-ŋiː-ldʼəptiləː-l-wə-stugiguːn-miː-nuntuli-skiːlupəroː-rə-namar-duk-i-n-nunKogunlupəroː-rə-n
ge  CVB.PURPbe-PTCP.NFUTyou.SG-ATTR-PL.[NOM]food-PL-ACC-2SGsosay-CVB1-EMPHoutside-LOC.LATfly.out-AOR-3SGbehind-ABL-EP-3SG-EMPHKogun.[NOM]fly.out-
gg  VEN-CVB.PURPsein-PTCP.NFUTdu-ATTR-PL.[NOM]Essen-PL-ACC-2SGsosagen-CVB1-EMPHdraußen-LOC.LAThinausfliegen-AOR-3SGhinten-ABL-EP-3SG-EMPHKogun.[NOM]
gr  -CVB.PURPбыть-PTCP.NFUTты-ATTR-PL.[NOM]еда-PL-ACC-2SGтаксказать-CVB1-EMPHснаружи-LOC.LATвылететь-AOR-3SGсзади-ABL-EP-3SG-EMPHКогун.[NOM]вылететь-
mc  v:conv.persv-v>ptcppers-pers>posspro-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(poss)advv-v:conv.impers-clitlocn-locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1locn-n:case-n:(ep)-n:(poss)-clitnprop.[n:case]v-v:tense1-
ps  ptcpposspronadvvlocnvlocnnpropv
SeR  pro.h:Possnp:G0.3.h:Anp:Lnp.h:A
SyF  np:Os:temp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-active-Qaccs-sit-Qaccs-sit0.giv-active0.giv-activegiv-inactive
fe  Having said so he jumped out.Behind him Kogun jumped out.
fg  Als er das gesagt hatte, sprang er hinaus.Hinter ihm sprang Kogun hinaus.
fr  Сказав так, выскочил наружу.За ним выскочил Когун.
ltr  Сказав так, выскочил наружу.За ним выскочил Когун.
nt  either case, the complex verb form surprises.
[22]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.044 (001.044)ChI_1965_BoyUren_flk.045
stl  Lupərəmi-nun, isərən hurkəkənmə, həndinmətčəriwə hoj bargidadun.Kogun tuksahinan, dʼalwi
st  Лупэрэми-нун, исэрэн hуркэкэнмэ, hэндынмэтчэривэ hой баргидадун.Когун туксаhинан, дялви
ts  Lupərəmi-nun, isərən hurkəkənmə, həndinmətčəriwə hoj bargidadun. Kogun tuksahinan, dʼalwi
tx  lupərərən. Lupərəmi-nun, isərən hurkəkənmə, həndinmətčəriwə hoj bargidadun. Kogun tuksahinan,
mb  lupərə-mi-nunisə-rə-nhurkəkən-məhəndi-n-mət-čə-ri-wəhojbargida-du-nKoguntuksa-hin-a-n
mp  lupəroː-miː-nuničə-rə-nhurkəːkəːn-wəhəndiː-n-məːt-dʼə-riː-wəhojbargidaː-duː-nKoguntuksa-sin-rə-n
ge  AOR-3SGfly.out-CVB1-EMPHsee-AOR-3SGboy-ACCrun-DRV-EMPH-IPFV-PTCP.PRS-ACCtundra.[NOM]opposite.side-DAT/LOC-3SGKogun.[NOM]run-INCEP-AOR-
gg  hinausfliegen-AOR-3SGhinausfliegen-CVB1-EMPHsehen-AOR-3SGJunge-ACClaufen-DRV-EMPH-IPFV-PTCP.PRS-ACCTundra.[NOM]gegenüberliegende.Seite-DAT/LOC-3SGKogun.[NOM]laufen-INCEP-
gr  AOR-3SGвылететь-CVB1-EMPHувидеть-AOR-3SGпарень-ACCбежать-DRV-EMPH-IPFV-PTCP.PRS-ACCтундра.[NOM]противоположная.сторона-DAT/LOC-3SGКогун.[NOM]бежать-INCEP-
mc  v:pn1v-v:conv.impers-clitv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:(eval)-v>v-v>ptcp-n:casen.[n:case]n-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-
ps  vvnptcpnnnpropv
SeR  0.3.h:Enp.h:Stnp:Lnp.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp.h:Os:relnp.h:Sv:pred
IST  0.giv-activegiv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-active
fe  Having jumped out he saw the boy running on the other side of the tundra.Kogun ran off, he left(?) his
fg  Er sprang hinaus und sah den Jungen, der auf der anderen Seite der Tundra rannte.Kogun rannte los, er ließ(?) seine
fr  Выскочив, увидел парня, прыгающего на другой стороне тундры.Когун побежал, родичей
ltr  Выскочив, увидел парня, прыгающего на другой стороне тундры.Когун побежал, родичей
[23]
ref  (001.045)ChI_1965_BoyUren_flk.046 (001.046)ChI_1965_BoyUren_flk.047 (001.047)
stl  huptiran.Tuksadʼariwa hurkəkən garparan hojolin.hurkəkən Kogunmə warən, bəjəŋilwən əmənən, mənʼin ənʼinmi dʼulaji
st  hуптыран.Туксадярива hуркэкэн гарпаран hоёлин.hуркэкэн Когунмэ варэн, бэеӈилвэн эмэнэн, мэнин энинми дюлаи
ts  huptiran. Tuksadʼariwa hurkəkən garparan hojolin. Hurkəkən Kogunmə warən, bəjəŋilwən əmənən, mənʼin ənʼinmi dʼulaji
tx  dʼalwi huptiran. Tuksadʼariwa hurkəkən garparan hojolin. Hurkəkən Kogunmə warən, bəjəŋilwən
mb  dʼal-wihupti-ra-ntuksa-dʼa-ri-wahurkəkəngarpa-ra-nhojo-li-nhurkəkənKogun-məwa-rə-nbəjə-ŋi-l-wə-n
mp  dʼaːl-wiːsupti-rə-ntuksa-dʼə-riː-wəhurkəːkəːngarpa-rə-nhojo-liː-nhurkəːkəːnKogun-wəwaː-rə-nbəjə-ŋi-l-wə-n
ge  3SGrelatives-RFL.SGovertake-AOR-3SGrun-IPFV-PTCP.PRS-ACCboy.[NOM]shoot-AOR-3SGforehead-PROL-3SGboy.[NOM]Kogun-ACCkill-AOR-3SGhuman-ALIEN-PL-ACC-3SG
gg  AOR-3SGVerwandte-RFL.SGüberholen-AOR-3SGlaufen-IPFV-PTCP.PRS-ACCJunge.[NOM]schießen-AOR-3SGStirn-PROL-3SGJunge.[NOM]Kogun-ACCtöten-AOR-3SGMensch-ALIEN-PL-ACC-3SG
gr  AOR-3SGродня-RFL.SGобогнать-AOR-3SGбежать-IPFV-PTCP.PRS-ACCпарень.[NOM]выстрелить-AOR-3SGлоб-PROL-3SGпарень.[NOM]Когун-ACCубить-AOR-3SGчеловек-ALIEN-PL-ACC-3SG
mc  v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n.[n:case]nprop-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:Any-n:(num)-n:case-n:(poss)
ps  nvptcpnvnnnpropvn
SeR  0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Anp.h:Pnp.h:A0.3.h:Poss np:Gnp.h:Anp.h:P0.3.h:Poss np.h:Th
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Ov:prednp.h:O
IST  giv-inactive0.giv-activegiv-activegiv-inactiveaccs-infgiv-activegiv-activegiv-inactive
fe  relatives.The boy shot into the forehead of the running one.The boy killed Kogun, he left his [= Kogun's] people, he himself took his
fg  Verwandten zurück.Der Junge schoss dem Rennenden in die Stirn. Der Junge tötete Kogun, er ließ seine [= Koguns] Leute zurück, er selbst nahm
fr  оставил(?).Парень выстрелил в лоб бегущему.Парень Когуна убил, людей его оставил, сам увёл свою мать домой.
ltr  оставил.Парень выстрелил в лоб бегущему.Парень Когуна убил, людей его оставил, сам увёл свою мать домой.
[24]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.048 (001.048)
stl  huruwrən.Əməmi-nun, tar inəndukpi nulgihinə.
st  hуруврэн.Эмэми-нун, тар инэндукпи нулгиhинэ.
ts  huruwrən. Əməmi-nun, tar inəndukpi nulgihinə.
tx  əmənən, mənʼin ənʼinmi dʼulaji huruwrən. Əməmi-nun, tar inəndukpi nulgihinə.
mb  əmən-ə-nmənʼ-i-nənʼin-midʼu-la-jihuru-w-rə-nəmə-mi-nuntarinə-n-duk-pinulgi-hin-ə
mp  əməːn-rə-nməːn-i-nənʼiːn-wiːdʼuː-ləː-wiːsuru-p-rə-nəmə-miː-nuntarinə-n-duk-wiːnulgiː-sin-rə
ge  leave-AOR-3SGself.[NOM]-EP-3SGmother-RFL.SGtent-LAT-RFL.SGleave-CAUS-AOR-3SGcome-CVB1-EMPHthat.[NOM]stay.shortly-NACT-ABL-RFL.SGwander-INCEP-
gg  lassen-AOR-3SGselbst.[NOM]-EP-3SGMutter-RFL.SGZelt-LAT-RFL.SGlosgehen-CAUS-AOR-3SGkommen-CVB1-EMPHjener.[NOM]kurz.anhalten-NACT-ABL-RFL.SGwandern-INCEP-
gr  оставить-AOR-3SGсам.[NOM]-EP-3SGмать-RFL.SGчум-LAT-RFL.SGуйти-CAUS-AOR-3SGприйти-CVB1-EMPHтот.[NOM]остановиться.ненадолго-NACT-ABL-RFL.SGкочевать-INCEP-
mc  v-v:tense1-v:pn1emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impers-clitdem.[n:case]v-v>n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vemphpronnvvdemnv
SeR  0.3.h:Apro.h:A0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Poss np:G0.3.h:Poss np:So0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Snp.h:Ov:preds:temp0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-activegiv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive0.giv-inactive
fe  mother home.Having come, they had wandered off from their temporary camp.
fg  seine Mutter mit nach Hause.Als er ankam, waren sie von ihrem Lagerplatz fortgewandert.
fr  Придя, от своего стойбища откочевали.
ltr  Придя, от своего стойбища откочевали.
[25]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.049 (001.049)ChI_1965_BoyUren_flk.050 (001.050)
stl  Anŋanʼi ŋənərəkin-nun, nuŋan bəjuhildən.Wanəji bəjunmə wadʼaktuji əmənən timatnədəlan.
st  Анӈани ӈэнэрэкин-нун, нуӈан бэюhилдэн.Ванэи бэюнмэ вадяктуи эмэнэн тыматнэдэлан.
ts  Anŋanʼi ŋənərəkin-nun, nuŋan bəjuhildən. Wanəji bəjunmə wadʼaktuji əmənən timatnədəlan.
tx  Anŋanʼi ŋənərəkin-nun, nuŋan bəjuhildən. Wanəji bəjunmə wadʼaktuji əmənən
mb  anŋanʼiŋənə-rək-i-n-nunnuŋa-nbəju-hi-l-də-nwa-nə-jibəjun-məwa-dʼak-tu-jiəmən-ə-n
mp  anŋaniːŋənə-rəːk-i-n-nunnuŋan-nbəjun-sin-l-rə-nwaː-nə-wiːbəjun-wəwaː-dʼəːk-duː-wiːəməːn-rə-n
ge  AOR.[3PL]year.[NOM]go-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH3.[NOM]-3SGhunt-INCEP-INCH-AOR-3SGkill-PTCP.PRF-RFL.SGwild.reindeer-ACCkill-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGleave-AOR-3SG
gg  AOR.[3PL]Jahr.[NOM]gehen-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH3.[NOM]-3SGjagen-INCEP-INCH-AOR-3SGtöten-PTCP.PRF-RFL.SGwildes.Rentier-ACCtöten-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGlassen-AOR-3SG
gr  AOR.[3PL]год.[NOM]идти-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH3.[NOM]-3SGохотиться-INCEP-INCH-AOR-3SGубить-PTCP.PRF-RFL.SGдикий.олень-ACCубить-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SGоставить-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clitpers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp-n:rfl.possn-n:casev-v>n-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1
ps  nvpersvptcpnnv
SeR  np:Thpro.h:Anp:Thnp:L0.3.h:A
SyF  s:temppro.h:Sv:preds:relnp:O0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactiveaccs-sitaccs-sit0.giv-active
fe  When a had year passed, he went hunting.He left the killed wild reindeer there, where he had killed it, until morning has broken.
fg  Als ein Jahr vergangen war, ging er jagen.Er ließ das getötete wilde Rentier bis zum Morgen dort, wo er es getötet hatte.
fr  Когда прошёл год, он отправился на охоту.Убитого дикого оленя оставил до утра на том месте, где убил.
ltr  Когда прошёл год, он отправился на охоту.Убитого дикого оленя оставил до утра на том месте, где убил.
[26]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.051 (001.051)ChI_1965_BoyUren_flk.052 (001.052)
stl  Timatnə nʼihudʼana, bəjunŋnʼiduji amakasiwa isərən.Amakasi, mədəmi-nun əmədʼəriwə, amargildʼiji ildan.
st  Тыматнэ ниhудяна, бэюнӈнидуи амакасива исэрэн.Амакаси, мэдэми-нун эмэдеривэ, амаргилдии илдан.
ts  Timatnə nʼihudʼana, bəjunŋnʼiduji amakasiwa isərən. Amakasi, mədəmi-nun əmədʼəriwə, amargildʼiji ildan.
tx  timatnədəlan. Timatnə nʼihudʼana, bəjunŋnʼiduji amakasiwa isərən. Amakasi, mədəmi-nun əmədʼəriwə,
mb  timatnə-dəla-ntimatnənʼihu-dʼa-nabəjun-ŋnʼi-du-jiamakasi-waisə-rə-namakasimədə-mi-nunəmə-dʼə-ri-wə
mp  timaːtnə-dələː-ntimaːtnənihu:-dʼə-nəbəjun-ŋi-duː-wiːamakaːči-wəičə-rə-namakaːčimədə-miː-nunəmə-dʼə-riː-wə
ge  %break.morning-CVB.TERM3-3SGin.the.morningdrag-IPFV-CVB.SIM1wild.reindeer-ALIEN-DAT/LOC-RFL.SGbear-ACCsee-AOR-3SGbear.[NOM]feel-CVB1-EMPHcome-IPFV-PTCP.PRS
gg  %Morgen.anbrechen-CVB.TERM3-3SGmorgensziehen-IPFV-CVB.SIM1wildes.Rentier-ALIEN-DAT/LOC-RFL.SGBär-ACCsehen-AOR-3SGBär.[NOM]fühlen-CVB1-EMPHkommen-IPFV-
gr  %настать.утро-CVB.TERM3-3SGутромтащить-IPFV-CVB.SIM1дикий.олень-ALIEN-DAT/LOC-RFL.SGмедведь-ACCувидеть-AOR-3SGмедведь.[NOM]почувствовать-CVB1-EMPHприйти-IPFV-
mc  v-v:conv.pers-v:pn2advv-v>v-v:conv.impersn-n:Any-n:case-n:rfl.possn-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:conv.impers-clitv-v>v-v>ptcp-n:case
ps  vadvvnnvnvptcp
SeR  adv:Time0.3.h:Poss np:Lnp:St0.3.h:Anp:Anp.h:St
SyF  s:temps:tempnp:O0.3.h:S v:prednp:Ss:temp
IST  giv-activenew0.giv-activegiv-activegiv-active
fe  In the morning, going after the pray (?), he saw a bear on his wild reindeer.The bear, having noticed the coming one, stood on its hind legs.
fg  Am Morgen, als er nach der Beute ging (?), sah er einen Bären auf seinem wilden Rentier.Der Bär bemerkte den Kommenden und stellte sich auf die
fr  Утром, идя за добычей (?), на своём олене увидел медведя.Медведь, заметив подходящего, встал на задние лапы.
ltr  Утром, идя за добычей, на своём олене увидел медведя.Медведь, заметив подходящего, встал на задние лапы.
[27]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.053 (001.053)ChI_1965_BoyUren_flk.054 (001.054)
stl  Amakasi, isəmi-nun bəjəwə, arsaptiki hururən.hurkəkən garparan.Gəbdəji garpadaji
st  Амакаси, исэми-нун бэевэ, арсаптыки hурурэн.hуркэкэн гарпаран.Гэбдэи гарпадаи
ts  Amakasi, isəmi-nun bəjəwə, arsaptiki hururən. Hurkəkən garparan. Gəbdəji garpadaji
tx  amargildʼiji ildan. Amakasi, isəmi-nun bəjəwə, arsaptiki hururən. Hurkəkən garparan. Gəbdəji
mb  amargi-l-dʼi-jiil-da-namakasiisə-mi-nunbəjə-wəarsa-p-tikihuru-rə-nhurkəkəngarpa-ra-ngəb-də-ji
mp  amargiː-l-t-wiːil-rə-namakaːčiičə-miː-nunbəjə-wəarča-p-tkiːsuru-rə-nhurkəːkəːngarpa-rə-ngeːw-dəː-wiː
ge  -ACChind.leg-PL-INSTR-RFL.SGstand.up-AOR-3SGbear.[NOM]see-CVB1-EMPHhuman-ACCmeet-NINSTR-ALLleave-AOR-3SGboy.[NOM]shoot-AOR-3SGrepeat-CVB.PURP-
gg  PTCP.PRS-ACCHinterbein-PL-INSTR-RFL.SGaufstehen-AOR-3SGBär.[NOM]sehen-CVB1-EMPHMensch-ACCtreffen-NINSTR-ALLlosgehen-AOR-3SGJunge.[NOM]schießen-AOR-3SGwiederholen-
gr  PTCP.PRS-ACCзадняя.нога-PL-INSTR-RFL.SGвстать-AOR-3SGмедведь.[NOM]увидеть-CVB1-EMPHчеловек-ACCвстретить-NINSTR-ALLуйти-AOR-3SGпарень.[NOM]выстрелить-AOR-3SGповторить-
mc  n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:conv.impers-clitn-n:casev-v>n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2
ps  nvnvnnvnvv
SeR  0.3.h:Poss np:Lnp:Anp.h:Stnp:Gnp.h:A
SyF  v:prednp:Ss:tempv:prednp.h:Sv:pred
IST  accs-infgiv-activegiv-activegiv-active
fe  Having seen the human, the bear went towards him.The boy shot.He didn't make it to
fg  Hinterbeine.Als er den Menschen sah, ging der Bär auf ihn zu.Der Junge schoss.Er schaffte es nicht
fr  Увидев человека, медведь пошёл ему навстречу.Парень выстрелил.Второй раз
ltr  Увидев человека, медведь пошёл ему навстречу.Парень выстрелил.Второй раз
[28]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.055 (001.055)ChI_1965_BoyUren_flk.056 (001.056)ChI_1965_BoyUren_flk.057 (001.057)
stl  əsə amina.Amakasi mikčanən bəjə ojolon.Tirganʼi uwulwən nuŋartin kuhirə.
st  эсэ амина.Амакаси микчанэн бэе оёлон.Тыргани увулвэн нуӈартын куhирэ.
ts  əsə amina. Amakasi mikčanən bəjə ojolon. Tirganʼi uwulwən nuŋartin kuhirə.
tx  garpadaji əsə amina. Amakasi mikčanən bəjə ojolon. Tirganʼi uwulwən nuŋartin
mb  garpa-da-jiə-səamin-aamakasimikčan-ə-nbəjəojo-lo-ntirganʼiuwul-wə-nnuŋa-r-tin
mp  garpa-dəː-wiːə-čəːamin-rəamakaːčimikčaːn-rə-nbəjəojo-ləː-ntirganiːuwul-wə-nnuŋan-l-tin
ge  RFL.SGshoot-CVB.PURP-RFL.SGNEG-PTCP.PST.[NOM]make.it-PTCP.NFUTbear.[NOM]jump-AOR-3SGman.[NOM]top-LAT-3SGday.[NOM]%whole-ACC-3SG3-PL.[NOM]-3PL
gg  CVB.PURP-RFL.SGschießen-CVB.PURP-RFL.SGNEG-PTCP.PST.[NOM]schaffen-PTCP.NFUTBär.[NOM]springen-AOR-3SGMann.[NOM]Oberteil-LAT-3SGTag.[NOM]%ganz-ACC-3SG3-PL.[NOM]-3PL
gr  CVB.PURP-RFL.SGвыстрелить-CVB.PURP-RFL.SGNEG-PTCP.PST.[NOM]успеть-PTCP.NFUTмедведь.[NOM]прыгнуть-AOR-3SGмужчина.[NOM]верх-LAT-3SGдень.[NOM]%весь-ACC-3SG3-PL.[NOM]-3PL
mc  v-v:conv.pers-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]locn-n:case-n:(poss)n.[n:case]adj-n:case-n:(poss)pers-
ps  vptcpptcpnvnlocnnadjpers
SeR  0.3.h:Enp:Anp:Gnp:Timepro.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:prednp:Sv:predpro.h:S
IST  0.giv-activegiv-inactivegiv-activeaccs-infaccs-aggr
fe  shoot again.The bear jumped on the human.They were fighting the whole day.
fg  noch mal zu schießen.Der Bär sprang auf den Menschen.Sie kämpften den ganzen Tag.
fr  выстрелить не успел.Медведь бросился на человека.Они боролись целый день.
ltr  выстрелить не успел.Медведь бросился на человека.Они боролись целый день.
[29]
ref  ChI_1965_BoyUren_flk.058 (001.058)ChI_1965_BoyUren_flk.059 (001.059)
stl  Amakasiŋmi bəjə dabdiran.Taduk mənʼin budən.
st  Амакасиӈми бэе дабдыран.Тадук мэнин будэн.
ts  Amakasiŋmi bəjə dabdiran. Taduk mənʼin budən.
tx  kuhirə. Amakasiŋmi bəjə dabdiran. Taduk mənʼin budən.
mb  kuhi-rəamakasi-ŋ-mibəjədabdi-ra-nta-dukmənʼ-i-nbu-də-n
mp  kusiː-rəamakaːči-ŋi-wiːbəjədabdi-rə-ntar-dukməːn-i-nbu-rə-n
ge  fight-AOR.[3PL]bear-ALIEN-RFL.SGhuman.[NOM]win-AOR-3SGthat-ABLself.[NOM]-EP-3SGdie-AOR-3SG
gg  kämpfen-AOR.[3PL]Bär-ALIEN-RFL.SGMensch.[NOM]gewinnen-AOR-3SGjener-ABLselbst.[NOM]-EP-3SGsterben-AOR-3SG
gr  драться-AOR.[3PL]медведь-ALIEN-RFL.SGчеловек.[NOM]победить-AOR-3SGтот-ABLсам.[NOM]-EP-3SGумереть-AOR-3SG
mc  n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:Any-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:caseemphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  vnnvdememphprov
SeR  np:Pnp.h:Apro:Timepro.h:P
SyF  v:prednp:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
IST  giv-activegiv-activegiv-active
fe  The human won over the bear.Then he himself died.
fg  Der Mensch siegte über den Bären.Dann starb er selbst.
fr  Человек победил медведя.Потом он умер.
ltr  Человек победил медведя.Потом он умер.