[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.001 (001.001) | ChI_1965_BoyUren_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | Inčə bisə holo gorolo bəjə kərgənnunmi. | Umnə əməsəl bisəl saŋitil. | Bira | |||||||||
st | Инчэ бисэ hоло гороло бэе кэргэннунми. | Умнэ эмэсэл бисэл саӈитыл. | Бира | |||||||||
ts | Inčə bisə holo gorolo bəjə kərgənnunmi. | Umnə əməsəl bisəl saŋitil. | Bira | |||||||||
tx | Inčə | bisə | holo | gorolo | bəjə | kərgənnunmi. | Umnə | əməsəl | bisəl | saŋitil. | Bira | |
mb | in-čə | bi-sə | ho-lo | goro-lo | bəjə | kərgən-nun-mi | umnə | əmə-sə-l | bi-sə-l | saŋit-i-l | bira | |
mp | in-čəː | bi-čəː | soː-ləː | goro-ləː | bəjə | kərgən-nuːn-wiː | umnəː | əmə-čəː-l | bi-čəː-l | čaŋit-i-l | bira | |
ge | live-PTCP.PST.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | strong-LAT | long-LAT | human.[NOM] | family-COM-RFL.SG | once | come-PTCP.PST-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | robber-EP-PL.[NOM] | river.[NOM] | |
gg | leben-PTCP.PST.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | stark-LAT | lang-LAT | Mensch.[NOM] | Familie-COM-RFL.SG | einmal | kommen-PTCP.PST-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | Räuber-EP-PL.[NOM] | Fluss.[NOM] | |
gr | жить-PTCP.PST.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | сильный-LAT | долгий-LAT | человек.[NOM] | семья-COM-RFL.SG | однажды | прийти-PTCP.PST-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | разбойник-EP-PL.[NOM] | река.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj-n:case | adj-n:case | n.[n:case] | n-n>n-n:rfl.poss | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | |
ps | ptcp | ptcp | adj | adj | n | n | adv | ptcp | ptcp | n | n | |
SeR | np:Time | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:Com | np.h:A | ||||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | ||||||||
IST | new | accs-inf | new | new | ||||||||
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | Long ago a human lived together with his family. | Once there came robbers. | Uron | |||||||||
fg | Vor langer Zeit lebte ein Mensch zusammen mit seiner Familie. | Einmal kamen Räuber. | Uron | |||||||||
fr | Давным-давно жил человек с семьёй. | Однажды пришли разбойники. | По берегу | |||||||||
ltr | Давным-давно жил человек с семьёй. | Однажды пришли разбойники. | По берегу |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.003 (001.003) | ChI_1965_BoyUren_flk.004 (001.004) | ChI_1965_BoyUren_flk.005 (001.005) | ChI_1965_BoyUren_flk.006 (001.006) | ChI_1965_BoyUren_flk.007 | ||||||
stl | dʼapkalin nulgihinən Urən. | Urinərən. | Urinəmi, molahinan. | Udʼalwa isərən. | Nuŋan əsə harə hjəktaldu | ||||||
st | дяпкалин нулгиhинэн Урэн. | Уринэрэн. | Уринэми, молаhинан. | Удялва исэрэн. | Нуӈан эсэ hарэ hекталду | ||||||
ts | dʼapkalin nulgihinən Urən. | Urinərən. | Urinəmi, molahinan. | Udʼalwa isərən. | Nuŋan əsə harə hektaldu | ||||||
tx | dʼapkalin | nulgihinən | Urən. | Urinərən. | Urinəmi, | molahinan. | Udʼalwa | isərən. | Nuŋan | əsə | |
mb | dʼapka-li-n | nulgi-hin-ə-n | Urən | urinə-rə-n | urinə-mi | mo-la-hin-a-n | udʼa-l-wa | isə-rə-n | nuŋa-n | ə-sə | |
mp | dʼapka-liː-n | nulgiː-sin-rə-n | Urən | urinəː-rə-n | urinəː-miː | moː-ləː-sin-rə-n | uːdʼa-l-wə | ičə-rə-n | nuŋan-n | ə-čəː | |
ge | edge-PROL-3SG | wander-INCEP-AOR-3SG | Uron.[NOM] | make.camp-AOR-3SG | make.camp-CVB1 | wood-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | trace-PL-ACC | see-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | NEG- | |
gg | Rand-PROL-3SG | wandern-INCEP-AOR-3SG | Uron.[NOM] | Lager.aufschlagen-AOR-3SG | Lager.aufschlagen-CVB1 | Holz-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | Spur-PL-ACC | sehen-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | NEG- | |
gr | край-PROL-3SG | кочевать-INCEP-AOR-3SG | Урон.[NOM] | встать.на.стоянку-AOR-3SG | встать.на.стоянку-CVB1 | дерево-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | след-PL-ACC | увидеть-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | NEG- | |
mc | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v- | |
ps | n | v | nprop | v | v | v | n | v | pers | ptcp | |
SeR | np:Path | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:St | 0.3.h:E | pro.h:E | ||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ptcp:pred | ||
IST | accs-inf | new | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | giv-active | ||||
fe | wandered off along the shore of the river. | He made a camp. | He made the camp and went for wood. | He saw traces. | He didn't know about the | ||||||
fg | wanderte entlang des Flusses fort. | Er schlug ein Lager auf. | Er schlug das Lager auf und ging nach Holz. | Er sah Spuren. | Er wusste nichts von den | ||||||
fr | реки откочевал Урэн. | Сделал стоянку. | Сделав стоянку, пошёл за дровами. | Увидел следы. | Он не знал о притаившихся в | ||||||
ltr | реки откочевал Урэн. | Сделал стоянку. | Сделав стоянку, пошёл за дровами. | Увидел следы. | Он не знал о притаившихся в |
ref | (001.007) | ChI_1965_BoyUren_flk.008 (001.008) | ChI_1965_BoyUren_flk.009 | |||||||
stl | dikilisadʼarilwa saŋitilwa. | Mədəmi-nun, tuksahinan. | Birakan bargidawan | |||||||
st | дыкилисадярилва саӈитылва. | Мэдэми-нун, туксаhинан. | Биракан баргидаван | |||||||
ts | dikilisadʼarilwa saŋitilwa. | Mədəmi-nun, tuksahinan. | Birakan bargidawan | |||||||
tx | harə | hektaldu | dikilisadʼarilwa | saŋitilwa. | Mədəmi-nun, | tuksahinan. | Birakan | |||
mb | ha-rə | hekta-l-du | diki-l-i-sa-dʼa-ri-l-wa | saŋit-i-l-wa | mədə-mi-nun | tuksa-hin-a-n | bira-kan | bargida-wa-n | ||
mp | saː-rə | seːkta-l-duː | dʼikiː-l-i-sə-dʼə-riː-l-wə | čaŋit-i-l-wə | mədə-miː-nun | tuksa-sin-rə-n | bira-kəːn | bargidaː-wə- | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | know-PTCP.NFUT | willow-PL-DAT/LOC | hide-INCH-EP-DRV-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | robber-EP-PL-ACC | feel-CVB1-EMPH | run-INCEP-AOR-3SG | river-DIM.[NOM] | opposite.side | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | wissen-PTCP.NFUT | Weide-PL-DAT/LOC | verstecken-INCH-EP-DRV-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | Räuber-EP-PL-ACC | fühlen-CVB1-EMPH | laufen-INCEP-AOR-3SG | Fluss-DIM.[NOM] | ||
gr | PTCP.PST.[NOM] | знать-PTCP.NFUT | ива-PL-DAT/LOC | спрятать-INCH-EP-DRV-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | разбойник-EP-PL-ACC | почувствовать-CVB1-EMPH | бежать-INCEP-AOR-3SG | река-DIM.[NOM] | ||
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:conv.impers-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | n-n:case- | |
ps | ptcp | n | ptcp | n | v | v | n | n | ||
SeR | np:L | np.h:St | 0.3.h:A | np:G | ||||||
SyF | s:rel | np.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | accs-sit | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | accs-inf | |||||
fe | robbers, who had hid in the bushes. | He noticed it and ran off. | They shot the one jumping to | |||||||
fg | Räubern, die sich im Gebüsch versteckt hatten. | Er bemerkte es und rannte davon. | Sie schossen demjenigen, der | |||||||
fr | кустах разбойниках. | Заметив, побежал. | В бросившегося через реку [= | |||||||
ltr | кустах разбойниках. | Заметив, побежал. | В бросившегося через реку |
ref | (001.009) | ChI_1965_BoyUren_flk.010 (001.010) | ChI_1965_BoyUren_flk.011 (001.011) | |||||||
stl | mikčandʼəriwa halgandulin garpara. | Warə. | Dʼulan əməmi-nun, irə. | Ətirkən, | ||||||
st | микчандерива hалгандулин гарпара. | Варэ. | Дюлан эмэми-нун, ирэ. | |||||||
ts | mikčandʼəriwa halgandulin garpara. | Warə. | Dʼulan əməmi-nun, irə. | Ətirkən, | ||||||
tx | bargidawan | mikčandʼəriwa | halgandulin | garpara. | Warə. | Dʼulan | əməmi-nun, | irə. | ||
mb | mikčan-dʼə-ri-wa | halgan-duli-n | garpa-ra | wa-rə | dʼu-la-n | əmə-mi-nun | i-rə | ətirkən | ||
mp | n | mikčaːn-dʼə-riː-wə | halgan-liː-n | garpa-rə | waː-rə | dʼuː-ləː-n | əmə-miː-nun | iː-rə | ətirkəːn | |
ge | -ACC-3SG | jump-IPFV-PTCP.PRS-ACC | foot-PROL-3SG | shoot-AOR.[3PL] | kill-AOR.[3PL] | tent-LAT-3SG | come-CVB1-EMPH | enter-AOR.[3PL] | ||
gg | gegenüberliegende.Seite-ACC-3SG | springen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Fuß-PROL-3SG | schießen-AOR.[3PL] | töten-AOR.[3PL] | Zelt-LAT-3SG | kommen-CVB1-EMPH | reingehen-AOR.[3PL] | ||
gr | противоположная.сторона-ACC-3SG | прыгнуть-IPFV-PTCP.PRS-ACC | нога-PROL-3SG | выстрелить-AOR.[3PL] | убить-AOR.[3PL] | чум-LAT-3SG | прийти-CVB1-EMPH | войти-AOR.[3PL] | ||
mc | n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.impers-clit | v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | ptcp | n | v | v | n | v | v | n | ||
SeR | np.h:P | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | np.h:A | |||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||
IST | accs-inf | 0.giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-inactive accs-inf | 0.giv-active | new | ||||
fe | the other side of the river [= Uren] into his feet. | They killed [him]. | They came to his tent and entered. | An old | ||||||
fg | auf die andere Seite des Flusses sprang [= Uren], in die Füße. | Sie töteten [ihn]. | Sie kamen zu seinem Zelt und gingen hinein. | Ein alter | ||||||
fr | Урэна] выстрелили в ногу. | Убили. | Придя к нему домой, вошли. | Старик, | ||||||
ltr | (Урэна) выстрелили в ногу. | Убили. | Придя к нему домой, вошли. | Старик, |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.012 (001.012) | ChI_1965_BoyUren_flk.013 (001.013) | |||||||||||
stl | Urən aminʼin, kalandʼin hutəji hutəwən dastan. | Kuŋakan ənʼinmən huruwrə, ətirkən əmənmurə hutənən. | |||||||||||
st | Этыркэн, Урэн аминин, каландин hутэи hутэвэн дастан. | Куӈакан энинмэн hуруврэ, этыркэн эмэнмурэ hутэнэн. | |||||||||||
ts | Urən aminʼin, kalandʼin hutəji hutəwən dastan. | Kuŋakan ənʼinmən huruwrə, ətirkən əmənmurə hutənən. | |||||||||||
tx | Ətirkən, | Urən | aminʼin, | kalandʼin | hutəji | hutəwən | dastan. | Kuŋakan | ənʼinmən | huruwrə, | ətirkən | ||
mb | Urən | aminʼ-i-n | kalan-dʼi-n | hutə-ji | hutə-wə-n | das-ta-n | kuŋakan | ənʼin-mə-n | huru-w-rə | ətirkən | əmən-mu- | ||
mp | Urən | amiːn-i-n | kalan-t-n | hutə-wiː | hutə-wə-n | das-rə-n | kuŋakaːn | ənʼiːn-wə-n | suru-p-rə | ətirkəːn | əməːn-wu- | ||
ge | old.man.[NOM] | Uron.[NOM] | father.[NOM]-EP-3SG | kettle-INSTR-3SG | child-RFL.SG | child-ACC-3SG | cover-AOR-3SG | child.[NOM] | mother-ACC-3SG | leave-CAUS-AOR.[3PL] | old.man.[NOM] | leave- | |
gg | alter.Mann.[NOM] | Uron.[NOM] | Vater.[NOM]-EP-3SG | Kessel-INSTR-3SG | Kind-RFL.SG | Kind-ACC-3SG | bedecken-AOR-3SG | Kind.[NOM] | Mutter-ACC-3SG | losgehen-CAUS-AOR.[3PL] | alter.Mann.[NOM] | lassen- | |
gr | старик.[NOM] | Урон.[NOM] | отец.[NOM]-EP-3SG | котел-INSTR-3SG | ребенок-RFL.SG | ребенок-ACC-3SG | покрыть-AOR-3SG | ребенок.[NOM] | мать-ACC-3SG | уйти-CAUS-AOR.[3PL] | старик.[NOM] | оставить- | |
mc | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | nprop | n | n | n | n | v | n | n | v | n | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:Ins | np.h:Poss | 0.3.h:Poss np.h:Th | np.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||
SyF | np.h:O | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
IST | giv-active | new | giv-active | giv-active | giv-active | accs-inf | 0.giv-inactive | giv-active | |||||
fe | man, Uren's father, covered his grandchild with his kettle. | They brought away the child's mother, the old man and the child were left back. | |||||||||||
fg | Mann, Urens Vater, bedeckte seinen Enkel mit dessen Kessel. | Sie brachten die Mutter des Kindes weg, der alte Mann und das Kind wurden zurückgelassen. | |||||||||||
fr | отец Урэна, прикрыл внука его котлом. | Мать ребёнка увели, остались старик с ребёнком. | |||||||||||
ltr | отец Урэна, прикрыл внука [=ребёнка своего ребёнка] своим котлом. | Мать ребёнка увели, остались старик с ребёнком. |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.014 (001.014) | ChI_1965_BoyUren_flk.015 (001.015) | |||||||||
stl | Dʼuktəkon kuŋakan amakanunmi əmənmurə. | Kuŋakan baldidʼapki anŋanʼitikin. | Ətirkən hutəji | ||||||||
st | Дюктэкон куӈакан амаканунми эмэнмурэ. | Куӈакан балдыдяпки анӈанитыкин. | Этыркэн hутэи | ||||||||
ts | Dʼuktəkon kuŋakan amakanunmi əmənmurə. | Kuŋakan baldidʼapki anŋanʼitikin. | Ətirkən hutəji | ||||||||
tx | əmənmurə | hutənən. | Dʼuktəkon | kuŋakan | amakanunmi | əmənmurə. | Kuŋakan | baldidʼapki | anŋanʼitikin. | Ətirkən | |
mb | rə | hutə-nən | dʼuktə-kon | kuŋakan | amaka-nun-mi | əmən-mu-rə | kuŋakan | baldi-dʼa-pki | anŋanʼi-tikin | ətirkən | |
mp | rə | hutə-nuːn | dʼuːktə-kəːn | kuŋakaːn | amaːkaː-nuːn-wiː | əməːn-wu-rə | kuŋakaːn | baldi-dʼə-wkiː | anŋaniː-tikin | ətirkəːn | |
ge | PASS-AOR.[3PL] | child-COM | two.together-EMPH | child.[NOM] | grandfather-COM-RFL.SG | leave-PASS-AOR.[3PL] | child.[NOM] | grow-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | year-QNT.DISTR.[NOM] | old.man.[NOM] | |
gg | PASS-AOR.[3PL] | Kind-COM | zu.zweit-EMPH | Kind.[NOM] | Großvater-COM-RFL.SG | lassen-PASS-AOR.[3PL] | Kind.[NOM] | wachsen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Jahr-QNT.DISTR.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | |
gr | PASS-AOR.[3PL] | ребенок-COM | вдвоем-EMPH | ребенок.[NOM] | дед-COM-RFL.SG | оставить-PASS-AOR.[3PL] | ребенок.[NOM] | расти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | год-QNT.DISTR.[NOM] | старик.[NOM] | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n-n>n | adv-n:(eval) | n.[n:case] | n-n>n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:Any.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | adv | n | n | v | n | ptcp | n | n | ||
SeR | np:Com | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:Com | np.h:Th | np:Time | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | ||||||
IST | giv-active | giv-active | giv-active | giv-active | giv-active | ||||||
fe | Only the two together, child and its grandfather, were left back. | The child is growing year by year. | The old man | ||||||||
fg | Nur die beiden, das Kind und sein Großvater, wurden zurückgelassen. | Das Kind wächst mit jedem Jahr. | Der alte Mann | ||||||||
fr | Вдвоём только остались старик с ребёнком. | Ребёнок растёт с каждым годом. | Старик стал | ||||||||
ltr | Вдвоём только остались старик с ребёнком. | Ребёнок растёт с каждым годом. | Старик стал |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.016 (001.016) | ChI_1965_BoyUren_flk.017 (001.017) | ChI_1965_BoyUren_flk.018 (001.018) | |||||||
stl | tatig asilča. | Kogun bəjəŋilnunmi əməktədʼəŋkitin tirganʼitikin. | Ətirkən hutəji huməsiŋkin (maltuŋkin). | |||||||
st | татыг асилча. | Когун бэеӈилнунми эмэктэдеӈкитын тырганитыкин. | Этыркэн hутэи hумэсиӈкин (малтуӈкин). | |||||||
ts | tatigasilča. | Kogun bəjəŋilnunmi əməktədʼəŋkitin tirganʼitikin. | Ətirkən hutəji huməsiŋkin (maltuŋkin). | |||||||
tx | hutəji | tatigasilča. | Kogun | bəjəŋilnunmi | əməktədʼəŋkitin | tirganʼitikin. | Ətirkən | hutəji | huməsiŋkin | |
mb | hutə-ji | tatiga-si-l-ča | Kogun | bəjə-ŋi-l-nun-mi | əmə-ktə-dʼə-ŋki-tin | tirganʼi-tikin | ətirkən | hutə-ji | huməs-i-ŋki-n | |
mp | hutə-wiː | tatigaː-sin-l-čəː | Kogun | bəjə-ŋi-l-nuːn-wiː | əmə-ktə-dʼə-ŋki-tin | tirganiː-tikin | ətirkəːn | hutə-wiː | sumət-i-ŋki-n | |
ge | child-RFL.SG | teach-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Kogun.[NOM] | man-ALIEN-PL-COM-RFL.SG | come-ITER-IPFV-PST.DIST-3PL | day-QNT.DISTR.[NOM] | old.man.[NOM] | child-RFL.SG | hide-EP- | |
gg | Kind-RFL.SG | lehren-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Kogun.[NOM] | Mann-ALIEN-PL-COM-RFL.SG | kommen-ITER-IPFV-PST.DIST-3PL | Tag-QNT.DISTR.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | Kind-RFL.SG | verstecken-EP- | |
gr | ребенок-RFL.SG | учить-INCEP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Когун.[NOM] | мужчина-ALIEN-PL-COM-RFL.SG | прийти-ITER-IPFV-PST.DIST-3PL | день-QNT.DISTR.[NOM] | старик.[NOM] | ребенок-RFL.SG | скрывать-EP- | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:Any-n:(num)-n>n-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:Any.[n:case] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v:tense2 | |
ps | n | ptcp | nprop | n | v | n | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Th | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Com | np:Time | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | ||||
SyF | np.h:O | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | |||
IST | giv-active | new | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | |||||
fe | started to teach the child. | Kogun and his people came every day. | The old man hid the child [folded(?) it]. | |||||||
fg | fing an das Kind zu lehren. | Kogun und seine Leute kamen jeden Tag. | Der alte Mann versteckte das Kind [legte es | |||||||
fr | приучать ребёнка. | Когун со своими людьми приходили каждый день. | Старик ребёнка скрывал [складывал(?)]. | |||||||
ltr | приучать ребёнка. | Когун со своими людьми приходили каждый день. | Старик ребёнка скрывал (складывал?). |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.019 (001.019) | ChI_1965_BoyUren_flk.020 (001.020) | ||||||||||
stl | Jəwa-da ənəl hjənurə, huruŋkitin. | Kuŋakan tatimi, ənə amakaji hanŋuktara, hurupki odan. | ||||||||||
st | Ева-да энэл hенурэ, hуруӈкитын. | Куӈакан татыми, энэ амакаи hанӈуктара, hурупки одан. | ||||||||||
ts | Ewa-da ənəl hənurə, huruŋkitin. | Kuŋakan tatimi, ənə amakaji hanŋuktara, hurupki odan. | ||||||||||
tx | (maltuŋkin). | Ewa-da | ənəl | hənurə, | huruŋkitin. | Kuŋakan | tatimi, | ənə | amakaji | hanŋuktara, | ||
mb | maltu-ŋki-n | e-wa-da | ə-nə-l | hənu-rə | huru-ŋki-tin | kuŋakan | tati-mi | ə-nə | amaka-ji | hanŋukta-ra | ||
mp | maltu-ŋki-n | eː-wə-də | ə-nə-l | hənu-rə | suru-ŋki-tin | kuŋakaːn | tati-miː | ə-nə | amaːkaː-wiː | hanŋuːkta-rə | ||
ge | PST.DIST-3SG | bend-PST.DIST-3SG | what-ACC-EMPH | NEG-CVB.SIM1-PL | guess-PTCP.NFUT | leave-PST.DIST-3PL | child.[NOM] | learn-CVB1 | NEG-CVB.SIM1 | grandfather-RFL.SG | ask-PTCP.NFUT | |
gg | PST.DIST-3SG | biegen-PST.DIST-3SG | was-ACC-EMPH | NEG-CVB.SIM1-PL | erraten-PTCP.NFUT | losgehen-PST.DIST-3PL | Kind.[NOM] | lernen-CVB1 | NEG-CVB.SIM1 | Großvater-RFL.SG | fragen-PTCP.NFUT | |
gr | PST.DIST-3SG | согнуть-PST.DIST-3SG | что-ACC-EMPH | NEG-CVB.SIM1-PL | догадаться-PTCP.NFUT | уйти-PST.DIST-3PL | ребенок.[NOM] | учиться-CVB1 | NEG-CVB.SIM1 | дед-RFL.SG | спросить-PTCP.NFUT | |
mc | -v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-n:case-clit | v-v:conv.impers-v:(num) | v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp | |
ps | v | pro | aux | ptcp | v | n | v | aux | n | ptcp | ||
SeR | pro:St | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np:So | ||||||||
SyF | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | s:adv | |||||||
IST | 0.giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | |||||||||
fe | They didn't notice anything and went off. | The child, having learned, started to go off without asking its grandfather. | ||||||||||
fg | zusammen(?)]. | Sie merkten nichts und gingen fort. | Das Kind, als es gelernt hatte, fing an loszugehen ohne seinen Großvater zu fragen. | |||||||||
fr | Ни о чём не догадавшись, они уходили. | Ребёнок, выучившись, не спросив у деда, стал уходить. | ||||||||||
ltr | Ни о чём не догадавшись, они уходили. | Ребёнок, выучившись, не спросив у деда, стал уходить. |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.021 (001.021) | |||||||||||
stl | Umnə hurumi, bira dʼapkadun ətirkən tawitčariwa nʼurilwa bakaran. | Tar | ||||||||||
st | Умнэ hуруми, бира дяпкадун этыркэн тавитчарива нюрилва бакаран. | Тар | ||||||||||
ts | Umnə hurumi, bira dʼapkadun ətirkən tawitčariwa nʼurilwa bakaran. | Tar | ||||||||||
tx | hurupki | odan. | Umnə | hurumi, | bira | dʼapkadun | ətirkən | tawitčariwa | nʼurilwa | bakaran. | Tar | |
mb | huru-pki | o-da-n | umnə | huru-mi | bira | dʼapka-du-n | ətirkən | tawi-t-ča-ri-wa | nʼur-i-l-wa | baka-ra-n | tar | |
mp | suru-wkiː | oː-rə-n | umnəː | suru-miː | bira | dʼapka-duː-n | ətirkəːn | tawi-t-dʼə-riː-wə | nʼur-i-l-wə | baka-rə-n | tar | |
ge | leave-PTCP.HAB.[NOM] | become-AOR-3SG | once | leave-INF | river.[NOM] | edge-DAT/LOC-3SG | old.man.[NOM] | forge-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC | arrow-EP-PL-ACC | meet-AOR-3SG | that.[NOM] | |
gg | losgehen-PTCP.HAB.[NOM] | werden-AOR-3SG | einmal | losgehen-INF | Fluss.[NOM] | Rand-DAT/LOC-3SG | alter.Mann.[NOM] | schmieden-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Pfeil-EP-PL-ACC | treffen-AOR-3SG | jener.[NOM] | |
gr | уйти-PTCP.HAB.[NOM] | стать-AOR-3SG | однажды | уйти-INF | река.[NOM] | край-DAT/LOC-3SG | старик.[NOM] | ковать-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC | стрела-EP-PL-ACC | встречать-AOR-3SG | тот.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v:inf | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | |
ps | ptcp | aux | adv | v | n | n | n | ptcp | n | v | dem | |
SeR | adv:Time | np:L | np.h:Th | np:P | 0.3.h:B | |||||||
SyF | v:pred | s:temp | np.h:O | s:rel | 0.3.h:S v:pred | |||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | new | new | 0.giv-active | |||||||
fe | Having left once, it met an old man forging arrows at the shore of the river. | The child | ||||||||||
fg | Einmal, als es gegangen war, traf es auf dem Ufer des Flusses einen alten Mann, der Pfeile schmiedete. | Das Kind | ||||||||||
fr | Однажды, пойдя по берегу реки, встретил старика, кующего стрелы. | Ребёнок | ||||||||||
ltr | Однажды, пойдя по берегу реки, встретил старика, кующего стрелы. | Ребёнок |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.022 (001.022) | ChI_1965_BoyUren_flk.023 (001.023) | |||||||||||
stl | ətirkənmə kuŋakan hanŋuktaldan: «Bi iduk baldisaw?» | Tar ətirkən hilbaran əntilwən bəjəl wanəwətin. | |||||||||||
st | этыркэнмэ куӈакан hанӈукталдан: «Би идук балдысав?» | Тар этыркэн hилбаран энтылвэн бэел ванэвэтын. | |||||||||||
ts | ətirkənmə kuŋakan hanŋuktaldan: “Bi iduk baldisaw?” | Tar ətirkən hilbaran əntilwən bəjəl wanəwətin. | |||||||||||
tx | ətirkənmə | kuŋakan | hanŋuktaldan: | “Bi | iduk | baldisaw?” | Tar | ətirkən | hilbaran | əntilwən | bəjəl | wanəwətin. | |
mb | ətirkən-mə | kuŋakan | hanŋukta-l-da-n | bi | i-duk | baldi-sa-w | tar | ətirkən | hilba-ra-n | əntil-wə-n | bəjə-l | wa-nə-wə-tin | |
mp | ətirkəːn-wə | kuŋakaːn | hanŋuːkta-l-rə-n | bi | i-duk | baldi-čəː-w | tar | ətirkəːn | silba-rə-n | əntil-wə-n | bəjə-l | waː-nə-wə-tin | |
ge | old.man-ACC | child.[NOM] | ask-INCH-AOR-3SG | I.[NOM] | where-ABL | be.born-PST-1SG | that.[NOM] | old.man.[NOM] | tell-AOR-3SG | parents-ACC-3SG | man-PL.[NOM] | kill-PTCP.PRF | |
gg | alter.Mann-ACC | Kind.[NOM] | fragen-INCH-AOR-3SG | ich.[NOM] | wo-ABL | geboren.werden-PST-1SG | jener.[NOM] | alter.Mann.[NOM] | erzählen-AOR-3SG | Eltern-ACC-3SG | Mann-PL.[NOM] | töten- | |
gr | старик-ACC | ребенок.[NOM] | спросить-INCH-AOR-3SG | я.[NOM] | где-ABL | родиться-PST-1SG | тот.[NOM] | старик.[NOM] | рассказать-AOR-3SG | родители-ACC-3SG | мужчина-PL.[NOM] | убить- | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp- | |
ps | n | n | v | pers | interrog | v | dem | n | v | n | n | ptcp | |
SeR | np:So | np.h:A | pro.h:P | pro:So | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:P | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:comp | |||||
IST | giv-active | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-active | 0.giv-active giv-inactive | giv-inactive | ||||||
fe | started to ask the old man: "From whom was I born?" | The old man told that its parents had been killed by some men. | |||||||||||
fg | fing an den alten Mann zu fragen: "Von wem wurde ich geboren?" | Der alte Mann erzählte, dass seine [= des Kindes] Eltern von Männern getötet worden waren. | |||||||||||
fr | стал спрашивать того старика: «От кого я родился?» | Тот старик сообщил, что его родителей убили мужчины. | |||||||||||
ltr | стал спрашивать того старика: «От кого я родился?» | Тот старик сообщил о мужчинах, убивших его родителей. |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.024 (001.024) | ChI_1965_BoyUren_flk.025 (001.025) | |||||||||||
stl | Əməmi dʼulaji, kuŋakan amakaji hanŋuktaldan əntilwi. | Ətirkən hilbaran hutətki saŋitil bikitpətin. | |||||||||||
st | Эмэми дюлаи, куӈакан амакаи hанӈукталдан энтылви. | Этыркэн hилбаран hутэтки саӈитыл бикитпэтын. | |||||||||||
ts | Əməmi dʼulaji, kuŋakan amakaji hanŋuktaldan əntilwi. | Ətirkən hilbaran hutətki saŋitil bikitpətin. | |||||||||||
tx | Əməmi | dʼulaji, | kuŋakan | amakaji | hanŋuktaldan | əntilwi. | Ətirkən | hilbaran | hutətki | saŋitil | |||
mb | əmə-mi | dʼu-la-ji | kuŋakan | amaka-ji | hanŋukta-l-da-n | əntil-wi | ətirkən | hilba-ra-n | hutə-tki | saŋit-i-l | bi-kit-pə-tin | ||
mp | əmə-miː | dʼuː-ləː-wiː | kuŋakaːn | amaːkaː-wiː | hanŋuːkta-l-rə-n | əntil-wiː | ətirkəːn | silba-rə-n | hutə-tkiː | čaŋit-i-l | bi-kit-wə-tin | ||
ge | -ACC-3PL | come-INF | tent-LAT-RFL.SG | child.[NOM] | grandfather-RFL.SG | ask-INCH-AOR-3SG | parents-RFL.SG | old.man.[NOM] | tell-AOR-3SG | son-ALL | robber-EP-PL.[NOM] | live-NLOC- | |
gg | PTCP.PRF-ACC-3PL | kommen-INF | Zelt-LAT-RFL.SG | Kind.[NOM] | Großvater-RFL.SG | fragen-INCH-AOR-3SG | Eltern-RFL.SG | alter.Mann.[NOM] | erzählen-AOR-3SG | Sohn-ALL | Räuber-EP-PL.[NOM] | leben-NLOC | |
gr | PTCP.PRF-ACC-3PL | прийти-INF | чум-LAT-RFL.SG | ребенок.[NOM] | дед-RFL.SG | спросить-INCH-AOR-3SG | родители-RFL.SG | старик.[NOM] | рассказать-AOR-3SG | сын-ALL | разбойник-EP-PL.[NOM] | жить-NLOC | |
mc | n:case-n:(poss) | v-v:inf | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>n-n:case | |
ps | v | n | n | n | v | n | n | v | n | n | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:G | np.h:A | 0.3.h:Poss np:So | 0.3.h:Poss np.h:Th | np.h:A | np.h:R | np.h:Poss | np:Th | |||||
SyF | s:temp | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||
IST | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | giv-active | giv-active | giv-active | giv-inactive | ||||||
fe | Having come home, the child started to ask its grandfather about its parents. | The old man told the boy, where the robbers live. | |||||||||||
fg | Als es nach Hause kam, fing das Kind an seinen Großvater nach seinen Eltern zu fragen. | Der alte Mann erzählte dem Jungen, wo die Räuber wohnen. | |||||||||||
fr | Придя домой, ребёнок стал спрашивать деда о своих родителях. | Старик сообщил мальчику, где живут разбойники. | |||||||||||
ltr | Придя домой, ребёнок стал спрашивать деда о своих родителях. | Старик сообщил мальчику, где живут разбойники [=о месте пребывания |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.026 (001.026) | ChI_1965_BoyUren_flk.027 (001.027) | |||||||||||
stl | Nuŋan gunən, bira kali dʼapkadun urəgən ojin urinčədʼərjə. | «Isədʼəndʼə kətə dʼuwa dulindutin | |||||||||||
st | Нуӈан гунэн, бира кали дяпкадун урэгэн оин уринчэдере. | «Исэденде кэтэ дюва дулиндутын | |||||||||||
ts | Nuŋan gunən, bira kali dʼapkadun urəgən ojin urinčədʼərə. | “Isədʼəndʼə kətə dʼuwa dulindutin | |||||||||||
tx | bikitpətin. | Nuŋan | gunən, | bira | kali | dʼapkadun | urəgən | ojin | urinčədʼərə. | “Isədʼəndʼə | kətə | dʼuwa | |
mb | nuŋa-n | gun-ə-n | bira | kali | dʼapka-du-n | urəgən | oji-n | urinčə-dʼə-rə | isə-dʼə-ndʼə | kətə | dʼu-wa | ||
mp | nuŋan-n | guːn-rə-n | bira | kali | dʼapka-duː-n | urəgən | ojo-n | urinčə-dʼə-rə | ičə-dʼəː-ndi | kətə | dʼuː-wə | ||
ge | ACC-3PL | 3.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | river.[NOM] | big.[NOM] | edge-DAT/LOC-3SG | precipice.[NOM] | top.[NOM]-3SG | live.as.a.camp-IPFV-AOR.[3PL] | see-FUT.IMM-2SG | many | tent-ACC | |
gg | -ACC-3PL | 3.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | Fluss.[NOM] | groß.[NOM] | Rand-DAT/LOC-3SG | Steilhang.[NOM] | Oberteil.[NOM]-3SG | als.Lager.leben-IPFV-AOR.[3PL] | sehen-FUT.IMM-2SG | viel | Zelt-ACC | |
gr | -ACC-3PL | 3.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | река.[NOM] | большой.[NOM] | край-DAT/LOC-3SG | обрыв.[NOM] | верх.[NOM]-3SG | жить.стойбищем-IPFV-AOR.[3PL] | увидеть-FUT.IMM-2SG | много | чум-ACC | |
mc | -n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | locn.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense2-v:pn1 | quant | n-n:case | |
ps | pers | v | n | adj | n | n | locn | v | v | quant | n | ||
SeR | pro.h:A | np:L | np:L | 0.3.h:Th | 0.2.h:E | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
IST | giv-active | new | accs-inf | new | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-inactive-Q | accs-inf-Q | |||||
fe | He said [that] they are camping at the high(?) shore of a river, on a steep bank. | "You will see [that] in the middle of the | |||||||||||
fg | Er sagte, [dass] sie am hohen(?) Ufer eines Flusses auf einem Steilufer kampieren. | "Du siehst, [dass] inmitten der Zelte ein | |||||||||||
fr | Он сказал, [что] они живут стойбищем на высоким(?) берегу реки, на горе. | «Увидишь, [что] среди многих чумов | |||||||||||
ltr | разбойников]. | Он сказал, что они живут стойбищем на берегу большой реки, на горе. | «Увидишь, что среди многих чумов |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.028 (001.028) | ChI_1965_BoyUren_flk.029 (001.029) | |||||||||||
stl | ilitčaran kali dʼu. | Tar dʼudu inən hoŋitin hinŋi ənʼinnundʼə. | Amakaji hilbarakin-nun, nuŋan hururən. | ||||||||||
st | илитчаран кали дю. | Тар дюду инэн hоӈитын hинӈи эниннунде. | Амакаи hилбаракин-нун, нуӈан hурурэн. | ||||||||||
ts | ilitčaran kali dʼu. | Tar dʼudu inən hoŋitin hinŋi ənʼinnundʼə. | Amakaji hilbarakin-nun, nuŋan hururən. | ||||||||||
tx | dulindutin | ilitčaran | kali | dʼu. | Tar | dʼudu | inən | hoŋitin | hinŋi | ənʼinnundʼə. | Amakaji | hilbarakin-nun, | |
mb | dulin-du-tin | ilit-ča-ra-n | kali | dʼu | tar | dʼu-du | in-ə-n | hoŋi-tin | hin-ŋi | ənʼin-nu-ndʼə | amaka-ji | hilba-rak-i-n-nun | |
mp | dulin-duː-tin | ilit-dʼə-rə-n | kali | dʼuː | tar | dʼuː-duː | in-rə-n | soːniŋ-tin | siː-ŋiː | ənʼiːn-nuːn-s | amaːkaː-wiː | silba-rəːk-i-n-nun | |
ge | middle-DAT/LOC-3PL | stand-IPFV-AOR-3SG | big.[NOM] | tent.[NOM] | that.[NOM] | tent-DAT/LOC | live-AOR-3SG | hero.[NOM]-3PL | you.SG-ATTR | mother-COM-2SG | grandfather-RFL.SG | tell-CVB.COND1-EP- | |
gg | Mitte-DAT/LOC-3PL | stehen-IPFV-AOR-3SG | groß.[NOM] | Zelt.[NOM] | jener.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | leben-AOR-3SG | Held.[NOM]-3PL | du-ATTR | Mutter-COM-2SG | Großvater-RFL.SG | erzählen-CVB.COND1- | |
gr | середина-DAT/LOC-3PL | стоять-IPFV-AOR-3SG | большой.[NOM] | чум.[NOM] | тот.[NOM] | чум-DAT/LOC | жить-AOR-3SG | богатырь.[NOM]-3PL | ты-ATTR | мать-COM-2SG | дед-RFL.SG | рассказать- | |
mc | locn-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | pers-pers>posspro | n-n>n-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:(ep)- | |
ps | locn | v | adj | n | dem | n | v | n | posspro | n | n | v | |
SeR | np:L | np:Th | np:L | 0.3.h:Poss np.h:Th | pro.h:Poss | np:Com | 0.3.h:Poss np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | s:temp | ||||||||
IST | accs-inf-Q | accs-inf-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive | ||||||
fe | tents a big tent is standing. | In that tent their leader(?) is living with your mother." | When his grandfather has told, he [= the | ||||||||||
fg | großes Zelt steht. | In dem Zelt lebt ihr Anführer(?) zusammen mit deiner Mutter." | Als sein Großvater erzählt hatte, ging er [= | ||||||||||
fr | стоит большой чум. | В том чуме живёт их главарь(?) с твоей матерью». | Когда дед рассказал, он ушёл. | ||||||||||
ltr | стоит большой чум. | В том чуме живёт их главарь с твоей матерью». | Когда дед рассказал, он ушёл. |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.030 (001.030) | |||||||||||
stl | Ŋənədʼənə, isərən hojwa bargi dʼərjəka ojin dʼulwa. | Ismi- | ||||||||||
st | Ӈэнэденэ, исэрэн hойва барги дерека оин дюлва. | Исми- | ||||||||||
ts | Ŋənədʼənə, isərən hojwa bargi dʼərəka ojin dʼulwa. | Ismi- | ||||||||||
tx | nuŋan | hururən. | Ŋənədʼənə, | isərən | hojwa | bargi | dʼərəka | ojin | dʼulwa. | Ismi- | ||
mb | nuŋa-n | huru-rə-n | ŋənə-dʼə-nə | isə-rə-n | hoj-wa | bargi | dʼərəka | oji-n | dʼu-l-wa | is-mi- | ||
mp | nuŋan-n | suru-rə-n | ŋənə-dʼə-nə | ičə-rə-n | hoj-wə | bargi | dʼərəka | ojo-n | dʼuː-l-wə | is-miː- | ||
ge | 3SG-EMPH | 3.[NOM]-3SG | leave-AOR-3SG | go-IPFV-CVB.SIM1 | see-AOR-3SG | tundra-ACC | opposite.side.[NOM] | %tussock.[NOM] | top.[NOM]-3SG | tent-PL-ACC | reach- | |
gg | EP-3SG-EMPH | 3.[NOM]-3SG | losgehen-AOR-3SG | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | sehen-AOR-3SG | Tundra-ACC | gegenüberliegende.Seite.[NOM] | %Bülte.[NOM] | Oberteil.[NOM]-3SG | Zelt-PL-ACC | ||
gr | CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | 3.[NOM]-3SG | уйти-AOR-3SG | идти-IPFV-CVB.SIM1 | увидеть-AOR-3SG | тундра-ACC | противоположная.сторона.[NOM] | %кочка.[NOM] | верх.[NOM]-3SG | чум-PL-ACC | достичь | |
mc | v:pn2-clit | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | locn.[n:case] | n.[n:case] | locn.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | v- | |
ps | pers | v | v | v | n | locn | n | locn | n | v | ||
SeR | pro.h:A | 0.3.h:E | np:L | np:L | np:St | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:temp | ||||||
IST | giv-active | 0.giv-active | accs-sit | accs-inf | new | accs-inf | new | |||||
fe | boy] went off. | Going he saw tents on the other side of the tundra, on a tussock(?). | Having | |||||||||
fg | der Junge] los. | Er ging und sah Zelte auf der anderen Seite der Tundra, auf einer Bülte(?). | Er | |||||||||
fr | Идя, увидел чумы на другой стороне тундры, на кочке(?). | Дойдя | ||||||||||
ltr | Идя, увидел чумы на другой стороне тундры, на горе. | Дойдя | ||||||||||
nt | [DCh]: |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.031 (001.031) | ChI_1965_BoyUren_flk.032 (001.032) | |||||||||||
stl | nun hoj dʼapkawan, nuŋan dʼajaran bərilwi. | Ismi dʼulwa, hurkəkən isərən bəjəlwə tulilə tawitčarilwa. | |||||||||||
st | нун hой дяпкаван, нуӈан дяяран бэрилви. | Исми дюлва, hуркэкэн исэрэн бэелвэ тулилэ тавитчарилва. | |||||||||||
ts | nun hoj dʼapkawan, nuŋan dʼajaran bərilwi. | Ismi dʼulwa, hurkəkən isərən bəjəlwə tulilə tawitčarilwa. | |||||||||||
tx | nun | hoj | dʼapkawan, | nuŋan | dʼajaran | bərilwi. | Ismi | dʼulwa, | hurkəkən | isərən | bəjəlwə | tulilə | |
mb | nun | hoj | dʼapka-wa-n | nuŋa-n | dʼaja-ra-n | bər-i-l-wi | is-mi | dʼu-l-wa | hurkəkən | isə-rə-n | bəjə-l-wə | tuli-lə | |
mp | nun | hoj | dʼapka-wə-n | nuŋan-n | dʼaja-rə-n | bər-i-l-wiː | is-miː | dʼuː-l-wə | hurkəːkəːn | ičə-rə-n | bəjə-l-wə | tuli-ləː | |
ge | CVB1-EMPH | tundra.[NOM] | edge-ACC-3SG | 3.[NOM]-3SG | hide-AOR-3SG | bow-EP-PL-RFL.SG | reach-CVB1 | tent-PL-ACC | boy.[NOM] | see-AOR-3SG | man-PL-ACC | outside- | |
gg | erreichen-CVB1-EMPH | Tundra.[NOM] | Rand-ACC-3SG | 3.[NOM]-3SG | verstecken-AOR-3SG | Bogen-EP-PL-RFL.SG | erreichen-CVB1 | Zelt-PL-ACC | Junge.[NOM] | sehen-AOR-3SG | Mann-PL-ACC | draußen- | |
gr | -CVB1-EMPH | тундра.[NOM] | край-ACC-3SG | 3.[NOM]-3SG | спрятать-AOR-3SG | лук-EP-PL-RFL.SG | достичь-CVB1 | чум-PL-ACC | парень.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | мужчина-PL-ACC | снаружи- | |
mc | v:conv.impers-clit | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | locn-n:case | |
ps | n | n | pers | v | n | v | n | n | v | n | locn | ||
SeR | np:G | pro.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | np:G | np.h:E | np.h:St | np:L | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:O | s:rel | |||||
IST | giv-active | accs-inf | giv-active | accs-inf | giv-inactive | giv-active | new | ||||||
fe | reached the edge of tundra, he hid his arrows(?). | Having reached the tents, the boy saw men forging outside. | |||||||||||
fg | erreichte den Rand der Tundra und versteckte seine Pfeile(?). | Als er die Zelte erreichte, sah der Junge Männer, die draußen schmiedeten. | |||||||||||
fr | до края тундры, он спрятал свои стрелы(?). | Дойдя до чумов, парень увидел мужчин, кующих вне чума. | |||||||||||
ltr | до края тундры, он спрятал свои стрелы. | Дойдя до чумов, парень увидел мужчин, кующих вне чума. | |||||||||||
nt | Surprisingly "bər" shall mean 'arrow' here; however, from the context it becomes clear that the protagonist indeed hides his arrows. |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.033 (001.033) | ChI_1965_BoyUren_flk.034 (001.034) | ||||||||||
stl | Əməmi-nun, irən kali dʼula, isərən ənʼinmi. | Mjəwanʼin homnaldan. | Ənʼinʼin, | |||||||||
st | Эмэми-нун, ирэн кали дюла, исэрэн энинми. | Меванин hомналдан. | Энинин, | |||||||||
ts | Əməmi-nun, irən kali dʼula, isərən ənʼinmi. | Mewanʼin homnaldan. | Ənʼinʼin, | |||||||||
tx | tawitčarilwa. | Əməmi-nun, | irən | kali | dʼula, | isərən | ənʼinmi. | Mewanʼin | homnaldan. | Ənʼinʼin, | ||
mb | tawi-t-ča-ri-l-wa | əmə-mi-nun | i-rə-n | kali | dʼu-la | isə-rə-n | ənʼin-mi | mewanʼ-i-n | homna-l-da-n | ənʼinʼ-i-n | ||
mp | tawi-t-dʼə-riː-l-wə | əmə-miː-nun | iː-rə-n | kali | dʼuː-ləː | ičə-rə-n | ənʼiːn-wiː | meːwan-i-n | soːmna-l-rə-n | ənʼiːn-i-n | ||
ge | LAT | forge-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | come-CVB1-EMPH | enter-AOR-3SG | big.[NOM] | tent-LAT | see-AOR-3SG | mother-RFL.SG | heart.[NOM]-EP-3SG | move-INCH-AOR-3SG | ||
gg | LAT | schmieden-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | kommen-CVB1-EMPH | reingehen-AOR-3SG | groß.[NOM] | Zelt-LAT | sehen-AOR-3SG | Mutter-RFL.SG | Herz.[NOM]-EP-3SG | sich.bewegen-INCH-AOR-3SG | ||
gr | LAT | ковать-DUR-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | прийти-CVB1-EMPH | войти-AOR-3SG | большой.[NOM] | чум-LAT | увидеть-AOR-3SG | мать-RFL.SG | сердце.[NOM]-EP-3SG | шевелиться-INCH-AOR-3SG | ||
mc | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | v-v:conv.impers-clit | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]- | ||
ps | ptcp | v | v | adj | n | v | n | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:E | 0.3.h:Poss np.h:St | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np:S | v:pred | np.h:S | |||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active accs-inf | giv-inactive | ||||||
fe | Having come he entered the big tent and saw his mother. | His heart was racing. | His mother, | |||||||||
fg | Er kam und ging ins große Zelt hinein, er sah seine Mutter. | Sein Herz raste. | Seine | |||||||||
fr | Придя, вошёл в большой чум, увидел свою мать. | Его сердце дрогнуло. | Его мать, | |||||||||
ltr | Придя, вошёл в большой чум, увидел свою мать. | Его сердце дрогнуло. | Его мать, |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.035 (001.035) | ChI_1965_BoyUren_flk.036 (001.036) | ||||||||||
stl | hutəji tagmi, ulirən, čatipkanən. | hurkəkən, ətəmi dʼəmmi, hihihinan, isərən dʼawradʼarilwa bəjəlwə. | ||||||||||
st | hутэи тагми, улирэн, чатыпканэн. | hуркэкэн, этэми демми, hиhиhинан, исэрэн дяврадярилва бэелвэ. | ||||||||||
ts | hutəji tagmi, ulirən, čatipkanən. | Hurkəkən, ətəmi dʼəmmi, hihihinan, isərən dʼawradʼarilwa bəjəlwə. | ||||||||||
tx | hutəji | tagmi, | ulirən, | čatipkanən. | Hurkəkən, | ətəmi | dʼəmmi, | hihihinan, | isərən | dʼawradʼarilwa | ||
mb | hutə-ji | tag-mi | uli-rə-n | čati-pkan-ə-n | hurkəkən | ətə-mi | dʼəm-mi | hihi-hin-a-n | isə-rə-n | dʼawra-dʼa-ri-l-wa | ||
mp | hutə-wiː | tag-miː | uli-rə-n | čajti-wkəːn-rə-n | hurkəːkəːn | ətə-miː | dʼəw-miː | sigi-sin-rə-n | ičə-rə-n | dʼawraː-dʼə-riː-l-wə | ||
ge | mother.[NOM]-EP-3SG | child-RFL.SG | recognise-CVB1 | feed-AOR-3SG | drink.tea-CAUS-AOR-3SG | boy.[NOM] | finish-CVB1 | eat-INF | look.out-INCEP-AOR-3SG | see-AOR-3SG | sail-IPFV-PTCP.PRS- | |
gg | Mutter.[NOM]-EP-3SG | Kind-RFL.SG | erkennen-CVB1 | füttern-AOR-3SG | Tee.trinken-CAUS-AOR-3SG | Junge.[NOM] | beenden-CVB1 | essen-INF | hinausschauen-INCEP-AOR-3SG | sehen-AOR-3SG | Boot.fahren-IPFV- | |
gr | мать.[NOM]-EP-3SG | ребенок-RFL.SG | узнать-CVB1 | кормить-AOR-3SG | пить.чай-CAUS-AOR-3SG | парень.[NOM] | закончить-CVB1 | есть-INF | выглянуть-INCEP-AOR-3SG | увидеть-AOR-3SG | плыть-IPFV- | |
mc | n:(ep)-n:(poss) | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:inf | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:(num) | |
ps | n | v | v | v | n | v | v | v | v | ptcp | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:St | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:E | |||||||
SyF | s:temp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:rel | ||||
IST | giv-active | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | finCdel | |||||||||||
BOR-Morph | indir:infl | |||||||||||
fe | having recognized her child, fed him, gave him tea to drink. | The boy, having finished eating, looked out and saw people going by boat. | ||||||||||
fg | Mutter, als sie ihr Kind erkannte hatte, gab ihm zu essen und gab ihm Tee zu trinken. | Der Junge, als er aufgehört hatte zu essen, schaute hinaus und sah Leute, die Boot fuhren. | ||||||||||
fr | узнав своего ребёнка, накормила его, напоила чаем. | Парень, поев, выглянул, увидел плывущих в лодке людей. | ||||||||||
ltr | узнав своего ребёнка, накормила его, напоила чаем. | Парень, поев, выглянул, увидел плывущих в лодке людей. |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.037 (001.037) | ChI_1965_BoyUren_flk.038 (001.038) | |||||||||
stl | Umukən bəjə huptisadʼaran gorot dʼalwi. | hoŋitin dʼawin agrəkin, dʼulaji hururən. | |||||||||
st | Умукэн бэе hуптысадяран горот дялви. | hоӈитын дявин агрэкин, дюлаи hурурэн. | |||||||||
ts | Umukən bəjə huptisadʼaran gorot dʼalwi. | Hoŋitin dʼawin agrəkin, dʼulaji hururən. | |||||||||
tx | bəjəlwə. | Umukən | bəjə | huptisadʼaran | gorot | dʼalwi. | Hoŋitin | dʼawin | agrəkin, | ||
mb | bəjə-l-wə | umukən | bəjə | hupti-sa-dʼa-ra-n | goro-t | dʼal-wi | hoŋi-tin | dʼaw-i-n | ag-rək-i-n | ||
mp | bəjə-l-wə | umun | bəjə | supti-sə-dʼə-rə-n | goro-t | dʼaːl-wiː | soːniŋ-tin | dʼaw-i-n | aːg-rəːk-i-n | ||
ge | PL-ACC | human-PL-ACC | one.[NOM] | man.[NOM] | overtake-DRV-IPFV-AOR-3SG | long-ADVZ | relatives-RFL.SG | hero.[NOM]-3PL | boat.[NOM]-EP-3SG | land-CVB.COND1-EP-3SG | |
gg | PTCP.PRS-PL-ACC | Mensch-PL-ACC | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | überholen-DRV-IPFV-AOR-3SG | lang-ADVZ | Verwandte-RFL.SG | Held.[NOM]-3PL | Boot.[NOM]-EP-3SG | anlegen-CVB.COND1-EP-3SG | |
gr | PTCP.PRS-PL-ACC | человек-PL-ACC | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | обогнать-DRV-IPFV-AOR-3SG | долгий-ADVZ | родня-RFL.SG | богатырь.[NOM]-3PL | лодка.[NOM]-EP-3SG | пристать.к.берегу-CVB.COND1-EP- | |
mc | -n:case | n-n:(num)-n:case | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adv | n-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | |
ps | n | cardnum | n | v | adv | n | n | n | v | ||
SeR | np.h:St | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss np.h:Poss | np:Th | ||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | s:temp | ||||||
IST | new | accs-inf | giv-inactive | giv-active | accs-sit | ||||||
fe | One man has overtaken his relatives by far. | When their leader's(?) boat had landed, he went home. | |||||||||
fg | Ein Mann überholte seine Verwandten weit. | Als das Boot ihres Anführers(?) angelegt hatte, ging er nach Hause. | |||||||||
fr | Один мужчина намного обогнал своих родичей. | Когда лодка их главаря(?) пристала, он пошёл домой. | |||||||||
ltr | Один мужчина намного обогнал своих родичей. | Когда лодка их главаря пристала, он пошёл домой. |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.039 (001.039) | ChI_1965_BoyUren_flk.040 (001.040) | |||||||||
stl | Idʼənə, isərən bargidaduji hurkəkən təgətčəriwə. | Təgəmi-nun bjəduji, atirkanmi hanŋuktaran: | |||||||||
st | Иденэ, исэрэн баргидадуи hуркэкэн тэгэтчэривэ. | Тэгэми-нун бедуи, атырканми | |||||||||
ts | Idʼənə, isərən bargidaduji hurkəkən təgətčəriwə. | Təgəmi-nun beduji, atirkanmi hanŋuktaran: | |||||||||
tx | dʼulaji | hururən. | Idʼənə, | isərən | bargidaduji | hurkəkən | təgətčəriwə. | Təgəmi-nun | beduji, | ||
mb | dʼu-la-ji | huru-rə-n | i-dʼə-nə | isə-rə-n | bargida-du-ji | hurkəkən | təgət-čə-ri-wə | təgə-mi-nun | be-du-ji | ||
mp | dʼuː-ləː-wiː | suru-rə-n | iː-dʼə-nə | ičə-rə-n | bargidaː-duː-wiː | hurkəːkəːn | təgət-dʼə-riː-wə | təgə-miː-nun | beː-duː-wiː | ||
ge | tent-LAT-RFL.SG | leave-AOR-3SG | enter-IPFV-CVB.SIM1 | see-AOR-3SG | opposite.side-DAT/LOC-RFL.SG | boy.[NOM] | sit-IPFV-PTCP.PRS-ACC | sit.down-CVB1-EMPH | |||
gg | Zelt-LAT-RFL.SG | losgehen-AOR-3SG | reingehen-IPFV-CVB.SIM1 | sehen-AOR-3SG | gegenüberliegende.Seite-DAT/LOC-RFL.SG | Junge.[NOM] | sitzen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | sich.setzen-CVB1-EMPH | |||
gr | 3SG | чум-LAT-RFL.SG | уйти-AOR-3SG | войти-IPFV-CVB.SIM1 | увидеть-AOR-3SG | противоположная.сторона-DAT/LOC-RFL.SG | парень.[NOM] | сидеть-IPFV-PTCP.PRS-ACC | сесть-CVB1-EMPH | ||
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:case | v-v:conv.impers-clit | n-n:case- | ||
ps | n | v | v | v | n | n | ptcp | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:L | np.h:Th | np:G | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:comp | s:temp | ||||||
IST | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-inf | giv-inactive | accs-inf | |||||
fe | Entering he saw the boy sitting at the other side [of the tent]. | Having sat down at his personal place, he | |||||||||
fg | Als er hinein ging, sah er den Jungen auf der anderen Seite [des Zeltes] sitzen. | Er setzte sich auf seinen persönliche Platz | |||||||||
fr | Входя, увидел парня, сидящего на другой стороне [чума]. | Сев на своё личное место, он спросил | |||||||||
ltr | Входя, увидел парня, сидящего на другой стороне [чума]. | Сев у входа [=на хозяйском месте], он |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.041 (001.041) | |||||||||||
stl | «Tawar nʼiməriŋmər ulisəs?» | hurkəkən gunən: «Bi əsəw dʼəmnədʼə bjəhjə hinŋil dʼəptiləlwəs». | ||||||||||
st | hанӈуктаран: «Тавар нимэриӈмэр улисэс?» | hуркэкэн гунэн: «Би эсэв демнэде беhе hинӈил дептылэлвэс». | ||||||||||
ts | “Tawar nʼiməriŋmər ulisəs?” | Hurkəkən gunən: “Bi əsəw dʼəmnədʼə behe hinŋil dʼəptiləlwəs”. | ||||||||||
tx | atirkanmi | hanŋuktaran: | “Tawar | nʼiməriŋmər | ulisəs?” | Hurkəkən | gunən: | “Bi | əsəw | |||
mb | atirkan-mi | hanŋukta-ra-n | tawar | nʼimər-i-ŋ-mər | uli-sə-s | hurkəkən | gun-ə-n | bi | ə-sə-w | dʼəm-nə- | ||
mp | atirkaːn-wiː | hanŋuːkta-rə-n | tawar | nʼimər-i-ŋi-wər | uli-čəː-s | hurkəːkəːn | guːn-rə-n | bi | ə-čəː-w | dʼəw-nə- | ||
ge | place.for.personal.items-DAT/LOC-RFL.SG | old.woman-RFL.SG | ask-AOR-3SG | that.one.[NOM] | guest-EP-ALIEN-RFL.PL | feed-PST-2SG | boy.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | NEG-PST-1SG | eat-VEN- | |
gg | Platz.für.persönliche.Sachen-DAT/LOC-RFL.SG | alte.Frau-RFL.SG | fragen-AOR-3SG | ebenjener.[NOM] | Gast-EP-ALIEN-RFL.PL | füttern-PST-2SG | Junge.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | NEG-PST-1SG | essen- | |
gr | место.для.личных.вещей-DAT/LOC-RFL.SG | старуха-RFL.SG | спросить-AOR-3SG | тот.самый.[NOM] | гость-EP-ALIEN-RFL.PL | кормить-PST-2SG | парень.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | NEG-PST-1SG | есть-VEN | |
mc | n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:(ep)-n:Any-n:rfl.poss | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v- | |
ps | n | v | dem | n | v | n | v | pers | aux | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:So | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.2.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||
IST | accs-inf | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | |||||
fe | asked his wife: "Did you feed the guest?" | The boy said: "I am not about to eat your food". | ||||||||||
fg | und fragte seine Frau: "Hast du den Gast bewirtet?" | Der Junge sagte: "Ich bin nicht darauf aus dein Essen zu essen." | ||||||||||
fr | свою жену: «Этого гостя накормила?» | Парень ответил: «Я не есть пришёл твою еду». | ||||||||||
ltr | спросил свою жену: «Этого гостя накормила?» | Парень ответил: «Я не есть пришёл твою еду». | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear whether "dʼəmnədʼə" is really the purposive converb; in |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.042 (001.042) | ChI_1965_BoyUren_flk.043 (001.043) | ||||||||||
stl | Tug gunmi-nun, tuliski lupərərən. | Amardukin-nun Kogun lupərərən. | ||||||||||
st | Туг гунми-нун, тулиски лупэрэрэн. | Амардукин-нун Когун лупэрэрэн. | ||||||||||
ts | Tug gunmi-nun, tuliski lupərərən. | Amardukin-nun Kogun lupərərən. | ||||||||||
tx | dʼəmnədʼə | behe | hinŋil | dʼəptiləlwəs”. | Tug | gunmi-nun, | tuliski | lupərərən. | Amardukin-nun | Kogun | ||
mb | dʼə | be-he | hin-ŋi-l | dʼəptilə-l-wə-s | tug | gun-mi-nun | tuli-ski | lupərə-rə-n | amar-duk-i-n-nun | Kogun | lupərə-rə-n | |
mp | dəː | bi-rə | siː-ŋiː-l | dʼəptiləː-l-wə-s | tugi | guːn-miː-nun | tuli-skiː | lupəroː-rə-n | amar-duk-i-n-nun | Kogun | lupəroː-rə-n | |
ge | CVB.PURP | be-PTCP.NFUT | you.SG-ATTR-PL.[NOM] | food-PL-ACC-2SG | so | say-CVB1-EMPH | outside-LOC.LAT | fly.out-AOR-3SG | behind-ABL-EP-3SG-EMPH | Kogun.[NOM] | fly.out- | |
gg | VEN-CVB.PURP | sein-PTCP.NFUT | du-ATTR-PL.[NOM] | Essen-PL-ACC-2SG | so | sagen-CVB1-EMPH | draußen-LOC.LAT | hinausfliegen-AOR-3SG | hinten-ABL-EP-3SG-EMPH | Kogun.[NOM] | ||
gr | -CVB.PURP | быть-PTCP.NFUT | ты-ATTR-PL.[NOM] | еда-PL-ACC-2SG | так | сказать-CVB1-EMPH | снаружи-LOC.LAT | вылететь-AOR-3SG | сзади-ABL-EP-3SG-EMPH | Когун.[NOM] | вылететь- | |
mc | v:conv.pers | v-v>ptcp | pers-pers>posspro-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv | v-v:conv.impers-clit | locn-locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | locn-n:case-n:(ep)-n:(poss)-clit | nprop.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | ptcp | posspro | n | adv | v | locn | v | locn | nprop | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:L | np.h:A | |||||||
SyF | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
IST | giv-active-Q | accs-sit-Q | accs-sit | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | ||||||
fe | Having said so he jumped out. | Behind him Kogun jumped out. | ||||||||||
fg | Als er das gesagt hatte, sprang er hinaus. | Hinter ihm sprang Kogun hinaus. | ||||||||||
fr | Сказав так, выскочил наружу. | За ним выскочил Когун. | ||||||||||
ltr | Сказав так, выскочил наружу. | За ним выскочил Когун. | ||||||||||
nt | either case, the complex verb form surprises. |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.044 (001.044) | ChI_1965_BoyUren_flk.045 | ||||||||
stl | Lupərəmi-nun, isərən hurkəkənmə, həndinmətčəriwə hoj bargidadun. | Kogun tuksahinan, dʼalwi | ||||||||
st | Лупэрэми-нун, исэрэн hуркэкэнмэ, hэндынмэтчэривэ hой баргидадун. | Когун туксаhинан, дялви | ||||||||
ts | Lupərəmi-nun, isərən hurkəkənmə, həndinmətčəriwə hoj bargidadun. | Kogun tuksahinan, dʼalwi | ||||||||
tx | lupərərən. | Lupərəmi-nun, | isərən | hurkəkənmə, | həndinmətčəriwə | hoj | bargidadun. | Kogun | tuksahinan, | |
mb | lupərə-mi-nun | isə-rə-n | hurkəkən-mə | həndi-n-mət-čə-ri-wə | hoj | bargida-du-n | Kogun | tuksa-hin-a-n | ||
mp | lupəroː-miː-nun | ičə-rə-n | hurkəːkəːn-wə | həndiː-n-məːt-dʼə-riː-wə | hoj | bargidaː-duː-n | Kogun | tuksa-sin-rə-n | ||
ge | AOR-3SG | fly.out-CVB1-EMPH | see-AOR-3SG | boy-ACC | run-DRV-EMPH-IPFV-PTCP.PRS-ACC | tundra.[NOM] | opposite.side-DAT/LOC-3SG | Kogun.[NOM] | run-INCEP-AOR- | |
gg | hinausfliegen-AOR-3SG | hinausfliegen-CVB1-EMPH | sehen-AOR-3SG | Junge-ACC | laufen-DRV-EMPH-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Tundra.[NOM] | gegenüberliegende.Seite-DAT/LOC-3SG | Kogun.[NOM] | laufen-INCEP- | |
gr | AOR-3SG | вылететь-CVB1-EMPH | увидеть-AOR-3SG | парень-ACC | бежать-DRV-EMPH-IPFV-PTCP.PRS-ACC | тундра.[NOM] | противоположная.сторона-DAT/LOC-3SG | Когун.[NOM] | бежать-INCEP- | |
mc | v:pn1 | v-v:conv.impers-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:(eval)-v>v-v>ptcp-n:case | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1- | |
ps | v | v | n | ptcp | n | n | nprop | v | ||
SeR | 0.3.h:E | np.h:St | np:L | np.h:A | ||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | s:rel | np.h:S | v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | |||||
fe | Having jumped out he saw the boy running on the other side of the tundra. | Kogun ran off, he left(?) his | ||||||||
fg | Er sprang hinaus und sah den Jungen, der auf der anderen Seite der Tundra rannte. | Kogun rannte los, er ließ(?) seine | ||||||||
fr | Выскочив, увидел парня, прыгающего на другой стороне тундры. | Когун побежал, родичей | ||||||||
ltr | Выскочив, увидел парня, прыгающего на другой стороне тундры. | Когун побежал, родичей |
ref | (001.045) | ChI_1965_BoyUren_flk.046 (001.046) | ChI_1965_BoyUren_flk.047 (001.047) | |||||||||
stl | huptiran. | Tuksadʼariwa hurkəkən garparan hojolin. | hurkəkən Kogunmə warən, bəjəŋilwən əmənən, mənʼin ənʼinmi dʼulaji | |||||||||
st | hуптыран. | Туксадярива hуркэкэн гарпаран hоёлин. | hуркэкэн Когунмэ варэн, бэеӈилвэн эмэнэн, мэнин энинми дюлаи | |||||||||
ts | huptiran. | Tuksadʼariwa hurkəkən garparan hojolin. | Hurkəkən Kogunmə warən, bəjəŋilwən əmənən, mənʼin ənʼinmi dʼulaji | |||||||||
tx | dʼalwi | huptiran. | Tuksadʼariwa | hurkəkən | garparan | hojolin. | Hurkəkən | Kogunmə | warən, | bəjəŋilwən | ||
mb | dʼal-wi | hupti-ra-n | tuksa-dʼa-ri-wa | hurkəkən | garpa-ra-n | hojo-li-n | hurkəkən | Kogun-mə | wa-rə-n | bəjə-ŋi-l-wə-n | ||
mp | dʼaːl-wiː | supti-rə-n | tuksa-dʼə-riː-wə | hurkəːkəːn | garpa-rə-n | hojo-liː-n | hurkəːkəːn | Kogun-wə | waː-rə-n | bəjə-ŋi-l-wə-n | ||
ge | 3SG | relatives-RFL.SG | overtake-AOR-3SG | run-IPFV-PTCP.PRS-ACC | boy.[NOM] | shoot-AOR-3SG | forehead-PROL-3SG | boy.[NOM] | Kogun-ACC | kill-AOR-3SG | human-ALIEN-PL-ACC-3SG | |
gg | AOR-3SG | Verwandte-RFL.SG | überholen-AOR-3SG | laufen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Junge.[NOM] | schießen-AOR-3SG | Stirn-PROL-3SG | Junge.[NOM] | Kogun-ACC | töten-AOR-3SG | Mensch-ALIEN-PL-ACC-3SG | |
gr | AOR-3SG | родня-RFL.SG | обогнать-AOR-3SG | бежать-IPFV-PTCP.PRS-ACC | парень.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | лоб-PROL-3SG | парень.[NOM] | Когун-ACC | убить-AOR-3SG | человек-ALIEN-PL-ACC-3SG | |
mc | v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:Any-n:(num)-n:case-n:(poss) | |
ps | n | v | ptcp | n | v | n | n | nprop | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:P | np.h:A | 0.3.h:Poss np:G | np.h:A | np.h:P | 0.3.h:Poss np.h:Th | ||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:O | |||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | accs-inf | giv-active | giv-active | giv-inactive | ||||
fe | relatives. | The boy shot into the forehead of the running one. | The boy killed Kogun, he left his [= Kogun's] people, he himself took his | |||||||||
fg | Verwandten zurück. | Der Junge schoss dem Rennenden in die Stirn. | Der Junge tötete Kogun, er ließ seine [= Koguns] Leute zurück, er selbst nahm | |||||||||
fr | оставил(?). | Парень выстрелил в лоб бегущему. | Парень Когуна убил, людей его оставил, сам увёл свою мать домой. | |||||||||
ltr | оставил. | Парень выстрелил в лоб бегущему. | Парень Когуна убил, людей его оставил, сам увёл свою мать домой. |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.048 (001.048) | |||||||||
stl | huruwrən. | Əməmi-nun, tar inəndukpi nulgihinə. | ||||||||
st | hуруврэн. | Эмэми-нун, тар инэндукпи нулгиhинэ. | ||||||||
ts | huruwrən. | Əməmi-nun, tar inəndukpi nulgihinə. | ||||||||
tx | əmənən, | mənʼin | ənʼinmi | dʼulaji | huruwrən. | Əməmi-nun, | tar | inəndukpi | nulgihinə. | |
mb | əmən-ə-n | mənʼ-i-n | ənʼin-mi | dʼu-la-ji | huru-w-rə-n | əmə-mi-nun | tar | inə-n-duk-pi | nulgi-hin-ə | |
mp | əməːn-rə-n | məːn-i-n | ənʼiːn-wiː | dʼuː-ləː-wiː | suru-p-rə-n | əmə-miː-nun | tar | inə-n-duk-wiː | nulgiː-sin-rə | |
ge | leave-AOR-3SG | self.[NOM]-EP-3SG | mother-RFL.SG | tent-LAT-RFL.SG | leave-CAUS-AOR-3SG | come-CVB1-EMPH | that.[NOM] | stay.shortly-NACT-ABL-RFL.SG | wander-INCEP- | |
gg | lassen-AOR-3SG | selbst.[NOM]-EP-3SG | Mutter-RFL.SG | Zelt-LAT-RFL.SG | losgehen-CAUS-AOR-3SG | kommen-CVB1-EMPH | jener.[NOM] | kurz.anhalten-NACT-ABL-RFL.SG | wandern-INCEP- | |
gr | оставить-AOR-3SG | сам.[NOM]-EP-3SG | мать-RFL.SG | чум-LAT-RFL.SG | уйти-CAUS-AOR-3SG | прийти-CVB1-EMPH | тот.[NOM] | остановиться.ненадолго-NACT-ABL-RFL.SG | кочевать-INCEP- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers-clit | dem.[n:case] | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | emphpro | n | n | v | v | dem | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:Poss np:So | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-inactive | ||||
fe | mother home. | Having come, they had wandered off from their temporary camp. | ||||||||
fg | seine Mutter mit nach Hause. | Als er ankam, waren sie von ihrem Lagerplatz fortgewandert. | ||||||||
fr | Придя, от своего стойбища откочевали. | |||||||||
ltr | Придя, от своего стойбища откочевали. |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.049 (001.049) | ChI_1965_BoyUren_flk.050 (001.050) | ||||||||
stl | Anŋanʼi ŋənərəkin-nun, nuŋan bəjuhildən. | Wanəji bəjunmə wadʼaktuji əmənən timatnədəlan. | ||||||||
st | Анӈани ӈэнэрэкин-нун, нуӈан бэюhилдэн. | Ванэи бэюнмэ вадяктуи эмэнэн тыматнэдэлан. | ||||||||
ts | Anŋanʼi ŋənərəkin-nun, nuŋan bəjuhildən. | Wanəji bəjunmə wadʼaktuji əmənən timatnədəlan. | ||||||||
tx | Anŋanʼi | ŋənərəkin-nun, | nuŋan | bəjuhildən. | Wanəji | bəjunmə | wadʼaktuji | əmənən | ||
mb | anŋanʼi | ŋənə-rək-i-n-nun | nuŋa-n | bəju-hi-l-də-n | wa-nə-ji | bəjun-mə | wa-dʼak-tu-ji | əmən-ə-n | ||
mp | anŋaniː | ŋənə-rəːk-i-n-nun | nuŋan-n | bəjun-sin-l-rə-n | waː-nə-wiː | bəjun-wə | waː-dʼəːk-duː-wiː | əməːn-rə-n | ||
ge | AOR.[3PL] | year.[NOM] | go-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | 3.[NOM]-3SG | hunt-INCEP-INCH-AOR-3SG | kill-PTCP.PRF-RFL.SG | wild.reindeer-ACC | kill-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | leave-AOR-3SG | |
gg | AOR.[3PL] | Jahr.[NOM] | gehen-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | 3.[NOM]-3SG | jagen-INCEP-INCH-AOR-3SG | töten-PTCP.PRF-RFL.SG | wildes.Rentier-ACC | töten-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | lassen-AOR-3SG | |
gr | AOR.[3PL] | год.[NOM] | идти-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | 3.[NOM]-3SG | охотиться-INCEP-INCH-AOR-3SG | убить-PTCP.PRF-RFL.SG | дикий.олень-ACC | убить-NLOC.PST-DAT/LOC-RFL.SG | оставить-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clit | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp-n:rfl.poss | n-n:case | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | pers | v | ptcp | n | n | v | ||
SeR | np:Th | pro.h:A | np:Th | np:L | 0.3.h:A | |||||
SyF | s:temp | pro.h:S | v:pred | s:rel | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | giv-inactive | accs-sit | accs-sit | 0.giv-active | ||||||
fe | When a had year passed, he went hunting. | He left the killed wild reindeer there, where he had killed it, until morning has broken. | ||||||||
fg | Als ein Jahr vergangen war, ging er jagen. | Er ließ das getötete wilde Rentier bis zum Morgen dort, wo er es getötet hatte. | ||||||||
fr | Когда прошёл год, он отправился на охоту. | Убитого дикого оленя оставил до утра на том месте, где убил. | ||||||||
ltr | Когда прошёл год, он отправился на охоту. | Убитого дикого оленя оставил до утра на том месте, где убил. |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.051 (001.051) | ChI_1965_BoyUren_flk.052 (001.052) | ||||||||
stl | Timatnə nʼihudʼana, bəjunŋnʼiduji amakasiwa isərən. | Amakasi, mədəmi-nun əmədʼəriwə, amargildʼiji ildan. | ||||||||
st | Тыматнэ ниhудяна, бэюнӈнидуи амакасива исэрэн. | Амакаси, мэдэми-нун эмэдеривэ, амаргилдии илдан. | ||||||||
ts | Timatnə nʼihudʼana, bəjunŋnʼiduji amakasiwa isərən. | Amakasi, mədəmi-nun əmədʼəriwə, amargildʼiji ildan. | ||||||||
tx | timatnədəlan. | Timatnə | nʼihudʼana, | bəjunŋnʼiduji | amakasiwa | isərən. | Amakasi, | mədəmi-nun | əmədʼəriwə, | |
mb | timatnə-dəla-n | timatnə | nʼihu-dʼa-na | bəjun-ŋnʼi-du-ji | amakasi-wa | isə-rə-n | amakasi | mədə-mi-nun | əmə-dʼə-ri-wə | |
mp | timaːtnə-dələː-n | timaːtnə | nihu:-dʼə-nə | bəjun-ŋi-duː-wiː | amakaːči-wə | ičə-rə-n | amakaːči | mədə-miː-nun | əmə-dʼə-riː-wə | |
ge | %break.morning-CVB.TERM3-3SG | in.the.morning | drag-IPFV-CVB.SIM1 | wild.reindeer-ALIEN-DAT/LOC-RFL.SG | bear-ACC | see-AOR-3SG | bear.[NOM] | feel-CVB1-EMPH | come-IPFV-PTCP.PRS | |
gg | %Morgen.anbrechen-CVB.TERM3-3SG | morgens | ziehen-IPFV-CVB.SIM1 | wildes.Rentier-ALIEN-DAT/LOC-RFL.SG | Bär-ACC | sehen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | fühlen-CVB1-EMPH | kommen-IPFV- | |
gr | %настать.утро-CVB.TERM3-3SG | утром | тащить-IPFV-CVB.SIM1 | дикий.олень-ALIEN-DAT/LOC-RFL.SG | медведь-ACC | увидеть-AOR-3SG | медведь.[NOM] | почувствовать-CVB1-EMPH | прийти-IPFV- | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | adv | v-v>v-v:conv.impers | n-n:Any-n:case-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:conv.impers-clit | v-v>v-v>ptcp-n:case | |
ps | v | adv | v | n | n | v | n | v | ptcp | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:Poss np:L | np:St | 0.3.h:A | np:A | np.h:St | ||||
SyF | s:temp | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | s:temp | ||||
IST | giv-active | new | 0.giv-active | giv-active | giv-active | |||||
fe | In the morning, going after the pray (?), he saw a bear on his wild reindeer. | The bear, having noticed the coming one, stood on its hind legs. | ||||||||
fg | Am Morgen, als er nach der Beute ging (?), sah er einen Bären auf seinem wilden Rentier. | Der Bär bemerkte den Kommenden und stellte sich auf die | ||||||||
fr | Утром, идя за добычей (?), на своём олене увидел медведя. | Медведь, заметив подходящего, встал на задние лапы. | ||||||||
ltr | Утром, идя за добычей, на своём олене увидел медведя. | Медведь, заметив подходящего, встал на задние лапы. |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.053 (001.053) | ChI_1965_BoyUren_flk.054 (001.054) | ||||||||||
stl | Amakasi, isəmi-nun bəjəwə, arsaptiki hururən. | hurkəkən garparan. | Gəbdəji garpadaji | |||||||||
st | Амакаси, исэми-нун бэевэ, арсаптыки hурурэн. | hуркэкэн гарпаран. | Гэбдэи гарпадаи | |||||||||
ts | Amakasi, isəmi-nun bəjəwə, arsaptiki hururən. | Hurkəkən garparan. | Gəbdəji garpadaji | |||||||||
tx | amargildʼiji | ildan. | Amakasi, | isəmi-nun | bəjəwə, | arsaptiki | hururən. | Hurkəkən | garparan. | Gəbdəji | ||
mb | amargi-l-dʼi-ji | il-da-n | amakasi | isə-mi-nun | bəjə-wə | arsa-p-tiki | huru-rə-n | hurkəkən | garpa-ra-n | gəb-də-ji | ||
mp | amargiː-l-t-wiː | il-rə-n | amakaːči | ičə-miː-nun | bəjə-wə | arča-p-tkiː | suru-rə-n | hurkəːkəːn | garpa-rə-n | geːw-dəː-wiː | ||
ge | -ACC | hind.leg-PL-INSTR-RFL.SG | stand.up-AOR-3SG | bear.[NOM] | see-CVB1-EMPH | human-ACC | meet-NINSTR-ALL | leave-AOR-3SG | boy.[NOM] | shoot-AOR-3SG | repeat-CVB.PURP- | |
gg | PTCP.PRS-ACC | Hinterbein-PL-INSTR-RFL.SG | aufstehen-AOR-3SG | Bär.[NOM] | sehen-CVB1-EMPH | Mensch-ACC | treffen-NINSTR-ALL | losgehen-AOR-3SG | Junge.[NOM] | schießen-AOR-3SG | wiederholen- | |
gr | PTCP.PRS-ACC | задняя.нога-PL-INSTR-RFL.SG | встать-AOR-3SG | медведь.[NOM] | увидеть-CVB1-EMPH | человек-ACC | встретить-NINSTR-ALL | уйти-AOR-3SG | парень.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | повторить- | |
mc | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:conv.impers-clit | n-n:case | v-v>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | ||
ps | n | v | n | v | n | n | v | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:L | np:A | np.h:St | np:G | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np:S | s:temp | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
IST | accs-inf | giv-active | giv-active | giv-active | ||||||||
fe | Having seen the human, the bear went towards him. | The boy shot. | He didn't make it to | |||||||||
fg | Hinterbeine. | Als er den Menschen sah, ging der Bär auf ihn zu. | Der Junge schoss. | Er schaffte es nicht | ||||||||
fr | Увидев человека, медведь пошёл ему навстречу. | Парень выстрелил. | Второй раз | |||||||||
ltr | Увидев человека, медведь пошёл ему навстречу. | Парень выстрелил. | Второй раз |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.055 (001.055) | ChI_1965_BoyUren_flk.056 (001.056) | ChI_1965_BoyUren_flk.057 (001.057) | |||||||||
stl | əsə amina. | Amakasi mikčanən bəjə ojolon. | Tirganʼi uwulwən nuŋartin kuhirə. | |||||||||
st | эсэ амина. | Амакаси микчанэн бэе оёлон. | Тыргани увулвэн нуӈартын куhирэ. | |||||||||
ts | əsə amina. | Amakasi mikčanən bəjə ojolon. | Tirganʼi uwulwən nuŋartin kuhirə. | |||||||||
tx | garpadaji | əsə | amina. | Amakasi | mikčanən | bəjə | ojolon. | Tirganʼi | uwulwən | nuŋartin | ||
mb | garpa-da-ji | ə-sə | amin-a | amakasi | mikčan-ə-n | bəjə | ojo-lo-n | tirganʼi | uwul-wə-n | nuŋa-r-tin | ||
mp | garpa-dəː-wiː | ə-čəː | amin-rə | amakaːči | mikčaːn-rə-n | bəjə | ojo-ləː-n | tirganiː | uwul-wə-n | nuŋan-l-tin | ||
ge | RFL.SG | shoot-CVB.PURP-RFL.SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | make.it-PTCP.NFUT | bear.[NOM] | jump-AOR-3SG | man.[NOM] | top-LAT-3SG | day.[NOM] | %whole-ACC-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | |
gg | CVB.PURP-RFL.SG | schießen-CVB.PURP-RFL.SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | schaffen-PTCP.NFUT | Bär.[NOM] | springen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | Oberteil-LAT-3SG | Tag.[NOM] | %ganz-ACC-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | |
gr | CVB.PURP-RFL.SG | выстрелить-CVB.PURP-RFL.SG | NEG-PTCP.PST.[NOM] | успеть-PTCP.NFUT | медведь.[NOM] | прыгнуть-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | верх-LAT-3SG | день.[NOM] | %весь-ACC-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | adj-n:case-n:(poss) | pers- | ||
ps | v | ptcp | ptcp | n | v | n | locn | n | adj | pers | ||
SeR | 0.3.h:E | np:A | np:G | np:Time | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | accs-inf | accs-aggr | |||||||
fe | shoot again. | The bear jumped on the human. | They were fighting the whole day. | |||||||||
fg | noch mal zu schießen. | Der Bär sprang auf den Menschen. | Sie kämpften den ganzen Tag. | |||||||||
fr | выстрелить не успел. | Медведь бросился на человека. | Они боролись целый день. | |||||||||
ltr | выстрелить не успел. | Медведь бросился на человека. | Они боролись целый день. |
ref | ChI_1965_BoyUren_flk.058 (001.058) | ChI_1965_BoyUren_flk.059 (001.059) | |||||||
stl | Amakasiŋmi bəjə dabdiran. | Taduk mənʼin budən. | |||||||
st | Амакасиӈми бэе дабдыран. | Тадук мэнин будэн. | |||||||
ts | Amakasiŋmi bəjə dabdiran. | Taduk mənʼin budən. | |||||||
tx | kuhirə. | Amakasiŋmi | bəjə | dabdiran. | Taduk | mənʼin | budən. | ||
mb | kuhi-rə | amakasi-ŋ-mi | bəjə | dabdi-ra-n | ta-duk | mənʼ-i-n | bu-də-n | ||
mp | kusiː-rə | amakaːči-ŋi-wiː | bəjə | dabdi-rə-n | tar-duk | məːn-i-n | bu-rə-n | ||
ge | fight-AOR.[3PL] | bear-ALIEN-RFL.SG | human.[NOM] | win-AOR-3SG | that-ABL | self.[NOM]-EP-3SG | die-AOR-3SG | ||
gg | kämpfen-AOR.[3PL] | Bär-ALIEN-RFL.SG | Mensch.[NOM] | gewinnen-AOR-3SG | jener-ABL | selbst.[NOM]-EP-3SG | sterben-AOR-3SG | ||
gr | драться-AOR.[3PL] | медведь-ALIEN-RFL.SG | человек.[NOM] | победить-AOR-3SG | тот-ABL | сам.[NOM]-EP-3SG | умереть-AOR-3SG | ||
mc | n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:Any-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | n | v | dem | emphpro | v | ||
SeR | np:P | np.h:A | pro:Time | pro.h:P | |||||
SyF | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||
IST | giv-active | giv-active | giv-active | ||||||
fe | The human won over the bear. | Then he himself died. | |||||||
fg | Der Mensch siegte über den Bären. | Dann starb er selbst. | |||||||
fr | Человек победил медведя. | Потом он умер. | |||||||
ltr | Человек победил медведя. | Потом он умер. |