[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
ref | ChI_1965_BurbotsFox_flk.001 (001.001) | ChI_1965_BurbotsFox_flk.002 (001.002) | |||||||||||
stl | Umnə hagdi hjəŋan dʼalwi umunupkisə bisə kali amuttu. | hagdi hjəŋan dʼalwi guldən: «Bi hulakiwa, əmərəkin, gundʼəm nuŋantikin: | |||||||||||
st | Умнэ hагды hеӈан дялви умунупкисэ бисэ кали амутту. | hагды hеӈан дялви гулдэн: «Би hулакива, эмэрэкин, гундем | |||||||||||
ts | Umnə hagdi heŋan dʼalwi umunupkisə bisə kali amuttu. | Hagdi heŋan dʼalwi guldən: “Bi hulakiwa, əmərəkin, gundʼəm nuŋantikin:“ | |||||||||||
tx | Umnə | hagdi | heŋan | dʼalwi | umunupkisə | bisə | kali | amuttu. | Hagdi | heŋan | dʼalwi | guldən: | |
mb | umnə | hagdi | heŋan | dʼal-wi | umunup-ki-sə | bi-sə | kali | amut-tu | hagdi | heŋan | dʼal-wi | gu-l-də-n | |
mp | umnəː | sagdiː | seːŋan | dʼaːl-wiː | umuːnuw-giː-čəː | bi-čəː | kali | aːmut-duː | sagdiː | seːŋan | dʼaːl-wiː | guːn-l-rə-n | |
ge | once | old.[NOM] | burbot.[NOM] | relatives-RFL.SG | join-TR-PTCP.PST | be-PTCP.PST.[NOM] | big.[NOM] | lake-DAT/LOC | old.[NOM] | burbot.[NOM] | relatives-RFL.SG | say-INCH-AOR-3SG | |
gg | einmal | alt.[NOM] | Aalquappe.[NOM] | Verwandte-RFL.SG | sich.verbinden-TR-PTCP.PST | sein-PTCP.PST.[NOM] | groß.[NOM] | See-DAT/LOC | alt.[NOM] | Aalquappe.[NOM] | Verwandte-RFL.SG | sagen-INCH-AOR- | |
gr | однажды | старый.[NOM] | налим.[NOM] | родня-RFL.SG | соединяться-TR-PTCP.PST | быть-PTCP.PST.[NOM] | большой.[NOM] | озеро-DAT/LOC | старый.[NOM] | налим.[NOM] | родня-RFL.SG | сказать-INCH-AOR- | |
mc | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | adj | n | n | ptcp | ptcp | adj | n | adj | n | n | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | np:L | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:R | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | ptcp:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | |||||||
IST | new | accs-inf | new | giv-active | giv-active | quot-sp | |||||||
fe | Once an old burbot gathered its relatives in a big lake. | The old burbot told its relatives: "I will tell the fox, when it comes: "Hey, | |||||||||||
fg | Einmal versammelte eine alte Aalquappe ihre Verwandten in einem großen See. | Die alte Aalquappe sagte zu ihren Verwandten: "Wenn der Fuchs kommt, | |||||||||||
fr | Однажды старый налим собрал своих родственников на большом озере. | Старый налим родственникам сказал: «Я скажу лисе, когда она придёт: | |||||||||||
ltr | Однажды старый налим собрал своих родственников на большом озере. | Старый налим родственникам сказал: «Я скажу лисе, когда она придёт: | |||||||||||
nt | [DCh]: In the first clause in the direct speech the recipient appears to be |
ref | ChI_1965_BurbotsFox_flk.003 (001.003) | ||||||||||||
stl | “Kə, bəjə, gokčanŋat”». | hjəŋan dʼalwi uŋdən turpakatanəla. | |||||||||||
st | нуӈантыкин: “Кэ, бэе, гокчанӈат”». | hеӈан дялви уӈдэн турпакатанэла. | |||||||||||
ts | Kə, bəjə, gokčanŋat””. | Heŋan dʼalwi uŋdən turpakatanəla. | |||||||||||
tx | “Bi | hulakiwa, | əmərəkin, | gundʼəm | nuŋantikin: | “Kə, | bəjə, | gokčanŋat””. | Heŋan | dʼalwi | uŋdən | ||
mb | bi | hulaki-wa | əmə-rək-i-n | gun-dʼə-m | nuŋan-tiki-n | kə | bəjə | gokčan-ŋat | heŋan | dʼal-wi | uŋ-də-n | ||
mp | bi | sulakiː-wə | əmə-rəːk-i-n | guːn-dʼəː-m | nuŋan-tkiː-n | kə | bəjə | gukčan-ŋəːt | seːŋan | dʼaːl-wiː | uŋ-rə-n | ||
ge | I.[NOM] | fox-ACC | come-CVB.COND1-EP-3SG | say-FUT.IMM-1SG | 3-ALL-3SG | INTJ | man.[NOM] | race-IMP.1PL.IN | burbot.[NOM] | relatives-RFL.SG | send-AOR-3SG | ||
gg | 3SG | ich.[NOM] | Fuchs-ACC | kommen-CVB.COND1-EP-3SG | sagen-FUT.IMM-1SG | 3-ALL-3SG | INTJ | Mann.[NOM] | um.die.Wette.laufen-IMP.1PL.IN | Aalquappe.[NOM] | Verwandte-RFL.SG | schicken-AOR-3SG | |
gr | 3SG | я.[NOM] | лиса-ACC | прийти-CVB.COND1-EP-3SG | сказать-FUT.IMM-1SG | 3-ALL-3SG | INTJ | мужчина.[NOM] | бежать.наперегонки-IMP.1PL.IN | налим.[NOM] | родня-RFL.SG | послать-AOR-3SG | |
mc | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | interj | n.[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | pers | n | v | v | pers | interj | n | v | n | n | v | ||
SeR | pro.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:R | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | ||||||
SyF | pro.h:S | np.h:O | s:temp | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | |||||
IST | giv-active-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | quot-sp-Q | giv-active-Q | 0.accs-aggr-Q-Q | giv-active | giv-active | |||||
fe | man, let's run a race"." | The burbot sent its relatives to different river reaches. | |||||||||||
fg | werde ich ihm sagen: "Hey, Junge, lass uns um die Wette laufen"." | Die Aalquappe schickte ihre Verwandten in | |||||||||||
fr | “Давай, брат, соревноваться”». | Налим своих родичей разослал на каждый плёс. | |||||||||||
ltr | “Давай, брат, соревноваться”». | Налим своих родичей разослал на каждый плёс. | |||||||||||
nt | expressed twice. |
ref | ChI_1965_BurbotsFox_flk.004 (001.004) | ChI_1965_BurbotsFox_flk.005 | |||||||||
stl | Ələkəs biral dʼukəldʼərəkitin, hulaki ŋənədʼəpki dʼuka ojolin. | Ŋənədʼənə, taduk isəmək odan | |||||||||
st | Элэкэс бирал дюкэлдерэкитын, hулаки ӈэнэдепки дюка оёлин. | Ӈэнэденэ, тадук исэмэк одан | |||||||||
ts | Ələkəs biral dʼukəldʼərəkitin, hulaki ŋənədʼəpki dʼuka ojolin. | Ŋənədʼənə, taduk isəmək odan | |||||||||
tx | turpakatanəla. | Ələkəs | biral | dʼukəldʼərəkitin, | hulaki | ŋənədʼəpki | dʼuka | ojolin. | Ŋənədʼənə, | taduk | |
mb | turpaka-tanə-la | ələkəs | bira-l | dʼukə-l-dʼə-rək-i-tin | hulaki | ŋənə-dʼə-pki | dʼuka | ojo-li-n | ŋənə-dʼə-nə | ta-duk | |
mp | turpaka-tanə-ləː | ələkəːs | bira-l | dʼukə-l-dʼə-rəːk-i-tin | sulakiː | ŋənə-dʼə-wkiː | dʼukə | ojo-liː-n | ŋənə-dʼə-nə | tar-duk | |
ge | river.reach-DISTR-LAT | firstly | river-PL.[NOM] | freeze.up-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3PL | fox.[NOM] | go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ice.[NOM] | top-PROL-3SG | go-IPFV-CVB.SIM1 | that-ABL | |
gg | Flussabschnitt-DISTR-LAT | zuerst | Fluss-PL.[NOM] | zufrieren-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3PL | Fuchs.[NOM] | gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Eis.[NOM] | Oberteil-PROL-3SG | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | jener-ABL | |
gr | плёс-DISTR-LAT | сначала | река-PL.[NOM] | замерзать-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3PL | лиса.[NOM] | идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | лед.[NOM] | верх-PROL-3SG | идти-IPFV-CVB.SIM1 | тот-ABL | |
mc | n-n:(eval)-n:case | adv | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | dem-n:case | |
ps | n | adv | n | v | n | ptcp | n | locn | v | dem | |
SeR | np:G | np:P | np.h:A | np:Path | pro:Time | ||||||
SyF | s:temp | np.h:S | ptcp:pred | s:adv | |||||||
IST | accs-inf | accs-sit | giv-inactive | accs-inf | |||||||
fe | When the rivers began to freeze up, the fox went on the ice. | Going it suddenly saw the burbot, | |||||||||
fg | unterschiedliche Flussabschnitte. | Als die Flüsse anfingen zuzufrieren, lief der Fuchs über das Eis. | Er ging und sah plötzlich die | ||||||||
fr | Как только реки стали покрываться льдом, лиса ходила по льду. | Идя, вдруг увидела налима, | |||||||||
ltr | Как только реки стали покрываться льдом, лиса ходила по льду. | Идя, вдруг увидела налима, |
ref | (001.005) | ChI_1965_BurbotsFox_flk.006 (001.006) | |||||||||||
stl | hjəŋanma, hukulədʼəriwə mu hərgidədun dundədu. | hulaki hjəŋanma guldən: «Kə, bəjə, gokčanŋat!» | |||||||||||
st | hеӈанма, hукулэдеривэ му hэргидэдун дундэду. | hулаки hеӈанма гулдэн: «Кэ, бэе, гокчанӈат!» | |||||||||||
ts | heŋanma, hukulədʼəriwə mu hərgidədun dundədu. | Hulaki heŋanma guldən: “Kə, bəjə, gokčanŋat!” | |||||||||||
tx | isəmək | odan | heŋanma, | hukulədʼəriwə | mu | hərgidədun | dundədu. | Hulaki | heŋanma | guldən: | “Kə, | bəjə, | |
mb | isə-mək | o-da-n | heŋan-ma | hukulə-dʼə-ri-wə | mu | hərgidə-du-n | dundə-du | hulaki | heŋan-ma | gu-l-də-n | kə | bəjə | |
mp | ičə-mək | oː-rə-n | seːŋan-wə | hukuləː-dʼə-riː-wə | muː | hərgidəː-duː-n | dundə-duː | sulakiː | seːŋan-wə | guːn-l-rə-n | kə | bəjə | |
ge | see-ADJZ.[NOM] | become-AOR-3SG | burbot-ACC | lie-IPFV-PTCP.PRS-ACC | water.[NOM] | bottom-DAT/LOC-3SG | earth-DAT/LOC | fox.[NOM] | burbot-ACC | say-INCH-AOR-3SG | INTJ | man.[NOM] | |
gg | sehen-ADJZ.[NOM] | werden-AOR-3SG | Aalquappe-ACC | liegen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Wasser.[NOM] | Unterteil-DAT/LOC-3SG | Erde-DAT/LOC | Fuchs.[NOM] | Aalquappe-ACC | sagen-INCH-AOR-3SG | INTJ | Mann.[NOM] | |
gr | увидеть-ADJZ.[NOM] | стать-AOR-3SG | налим-ACC | лежать-IPFV-PTCP.PRS-ACC | вода.[NOM] | низ-DAT/LOC-3SG | земля-DAT/LOC | лиса.[NOM] | налим-ACC | сказать-INCH-AOR-3SG | INTJ | мужчина.[NOM] | |
mc | v-v>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:case | n.[n:case] | locn-n:case-n:(poss) | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case] | |
ps | adj | aux | n | ptcp | n | locn | n | n | n | v | interj | n | |
SeR | 0.3.h:E | np.h:St | np:L | np:L | np.h:A | np.h:R | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | s:rel | np.h:S | np.h:O | v:pred | |||||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | accs-inf | accs-inf | giv-active | giv-active | quot-sp | ||||||
fe | which was lying under the water on the ground. | The fox said to the burbot: "Hey, man, let's run a race!" | |||||||||||
fg | Aalquappe, die unter dem Wasser auf dem Grund lag. | Der Fuchs sagte zur Aalquappe: "Hey, Junge, lass uns um die Wette laufen!" | |||||||||||
fr | лежащего под водой на земле. | Лиса налиму сказала: «Давай, брат, соревноваться!» | |||||||||||
ltr | лежащего под водой на земле. | Лиса налиму сказала: «Давай, брат [=человек], соревноваться!» |
ref | ChI_1965_BurbotsFox_flk.007 (001.007) | ChI_1965_BurbotsFox_flk.008 (001.008) | ||||||||||
stl | hjəŋan gunən: «Kə-tə, tərədʼəŋə bimi, minnun gokčakal». | hulaki hjəŋannun gokčanhina. | ||||||||||
st | hеӈан гунэн: «Кэ-тэ, тэрэдеӈэ бими, миннун гокчакал». | hулаки hеӈаннун гокчанhина. | ||||||||||
ts | Heŋan gunən: “Kə-tə, tərədʼəŋə bimi, minnun gokčakal”. | Hulaki heŋannun gokčanhina. | ||||||||||
tx | gokčanŋat!” | Heŋan | gunən: | “Kə-tə, | tərədʼəŋə | bimi, | minnun | gokčakal”. | Hulaki | heŋannun | gokčanhina. | |
mb | gokčan-ŋat | heŋan | gun-ə-n | kə-tə | tərə-dʼəŋə | bi-mi | min-nun | gokča-kal | hulaki | heŋan-nun | gokčan-hin-a | |
mp | gukčan-ŋəːt | seːŋan | guːn-rə-n | kə-də | tərəː-dʼəŋəː | bi-miː | bi-nuːn | gukčan-kəl | sulakiː | seːŋan-nuːn | gukčan-sin-rə | |
ge | race-IMP.1PL.IN | burbot.[NOM] | say-AOR-3SG | INTJ-EMPH | endure-PTCP.FUT | be-CVB1 | I-COM | race-IMP.2SG | fox.[NOM] | burbot-COM | race-INCEP-AOR.[3PL] | |
gg | um.die.Wette.laufen-IMP.1PL.IN | Aalquappe.[NOM] | sagen-AOR-3SG | INTJ-EMPH | aushalten-PTCP.FUT | sein-CVB1 | ich-COM | um.die.Wette.laufen-IMP.2SG | Fuchs.[NOM] | Aalquappe-COM | um.die.Wette.laufen-INCEP- | |
gr | бежать.наперегонки-IMP.1PL.IN | налим.[NOM] | сказать-AOR-3SG | INTJ-EMPH | выдержать-PTCP.FUT | быть-CVB1 | я-COM | бежать.наперегонки-IMP.2SG | лиса.[NOM] | налим-COM | бежать.наперегонки-INCEP | |
mc | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj-clit | v-v>ptcp | v-v:conv.impers | pers-n>n | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n>n | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | n | v | interj | ptcp | aux | pers | v | n | n | v | |
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | pro:Com | 0.2.h:A | np.h:A | np:Com | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:cond | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-active | quot-sp-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-active | |||||
fe | The burbot said: "Well, if you can stand it, run a race with me." | The fox and the burbot started to run a race. | ||||||||||
fg | Die Aalquappe sagte: "Nun, wenn du es aushältst, lauf mit mir um die Wette." | Der Fuchs und die Aalquappe fingen an um die Wette zu | ||||||||||
fr | Налим сказал: «Ну, если можешь выдержать, соревнуйся со мной». | Лиса с налимом стали соревноваться. | ||||||||||
ltr | Налим сказал: «Ну, если можешь выдержать, соревнуйся со мной». | Лиса с налимом стали соревноваться. |
ref | ChI_1965_BurbotsFox_flk.009 (001.009) | ChI_1965_BurbotsFox_flk.010 (001.010) | |||||||||
stl | hulaki, diŋnʼilədʼənə, girkiji ərihinʼipki: «hjəŋan!» | «Əj!» — girkin dʼawuhinʼipki. | Gjə turpakadu, | ||||||||
st | hулаки, дыӈнилэденэ, гиркии эриhинипки: «hеӈан!» | «Эй!» — гиркин дявуhинипки. | Ге турпакаду, | ||||||||
ts | Hulaki, diŋnʼilədʼənə, girkiji ərihinʼipki: “Heŋan!” | “Əj”, girkin dʼawuhinʼipki. | Ge turpakadu, | ||||||||
tx | Hulaki, | diŋnʼilədʼənə, | girkiji | ərihinʼipki: | “Heŋan!” | “Əj”, | girkin | dʼawuhinʼipki. | Ge | ||
mb | hulaki | diŋnʼilə-dʼə-nə | girki-ji | əri-hinʼ-i-pki | heŋan | əj | girki-n | dʼawu-hinʼ-i-pki | ge | ||
mp | sulakiː | diŋniːləː-dʼə-nə | girkiː-wiː | əːri-sin-i-wkiː | seːŋan | həj | girkiː-n | dʼawu-sin-i-wkiː | geː | ||
ge | fox.[NOM] | gallop-IPFV-CVB.SIM1 | friend-RFL.SG | shout-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM] | burbot.[NOM] | hey | friend.[NOM]-3SG | respond-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM] | one.of.[NOM] | ||
gg | AOR.[3PL] | Fuchs.[NOM] | galoppieren-IPFV-CVB.SIM1 | Freund-RFL.SG | schreien-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Aalquappe.[NOM] | hej | Freund.[NOM]-3SG | erwidern-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM] | einer.von.[NOM] | |
gr | -AOR.[3PL] | лиса.[NOM] | скакать-IPFV-CVB.SIM1 | друг-RFL.SG | кричать-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM] | налим.[NOM] | хэй | друг.[NOM]-3SG | откликнуться-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM] | один.из.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | interj | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | ||
ps | n | v | n | ptcp | n | interj | n | ptcp | adj | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.3.h:Poss np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | s:adv | np.h:O | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||||
IST | giv-active | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active giv-active | quot-sp | |||||
fe | Gallopping the fox shouted to its friend: "Burbot!" | "Hey", its friend responded. | At the next river | ||||||||
fg | laufen. | In vollem Galopp rief der Fuchs seinem Freund zu: "Aalquappe!" | "Hey", antwortete sein Freund. | Am nächsten | |||||||
fr | Лиса бежит и зовёт приятеля: «Налим!» | «Эй!» — отзывается её приятель. | На другом | ||||||||
ltr | Лиса бежит и зовёт приятеля: «Налим!» | «Эй!» — отзывается её приятель. | На другом |
ref | ChI_1965_BurbotsFox_flk.011 (001.011) | ChI_1965_BurbotsFox_flk.012 (001.012) | |||||||
stl | iltəndʼənə turpakaŋmi, girkiji ərihinʼipki, hanukanʼim. | Girkin dʼawupki dʼuləski. | |||||||
st | илтэнденэ турпакаӈми, гиркии эриhинипки, hануканим. | Гиркин дявупки дюлэски. | |||||||
ts | iltəndʼənə turpakaŋmi, girkiji ərihinʼipki, hanukanʼim. | Girkin dʼawupki dʼuləski. | |||||||
tx | turpakadu, | iltəndʼənə | turpakaŋmi, | girkiji | ərihinʼipki, | hanukanʼim. | Girkin | dʼawupki | |
mb | turpaka-du | iltən-dʼə-nə | turpaka-ŋ-mi | girki-ji | əri-hinʼ-i-pki | hanu-kanʼim | girki-n | dʼawu-pki | |
mp | turpaka-duː | iltən-dʼə-nə | turpaka-ŋi-wiː | girkiː-wiː | əːri-sin-i-wkiː | hanuː-kəːnim | girkiː-n | dʼawu-wkiː | |
ge | river.reach-DAT/LOC | pass-IPFV-CVB.SIM1 | river.reach-ALIEN-RFL.SG | friend-RFL.SG | shout-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM] | choke-CVB.SEQ1 | friend.[NOM]-3SG | respond-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | Flussabschnitt-DAT/LOC | vergehen-IPFV-CVB.SIM1 | Flussabschnitt-ALIEN-RFL.SG | Freund-RFL.SG | schreien-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM] | ersticken-CVB.SEQ1 | Freund.[NOM]-3SG | erwidern-PTCP.HAB.[NOM] | |
gr | плёс-DAT/LOC | пройти-IPFV-CVB.SIM1 | плёс-ALIEN-RFL.SG | друг-RFL.SG | кричать-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM] | задохнуться-CVB.SEQ1 | друг.[NOM]-3SG | откликнуться-PTCP.HAB.[NOM] | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:conv.impers | n-n:Any-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | v | n | n | ptcp | v | n | ptcp | |
SeR | np:L | 0.3.h:Poss np:Path | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | ||||
SyF | s:temp | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | s:adv | np.h:S | ptcp:pred | |||
IST | accs-inf | accs-inf | giv-active | 0.giv-activequot-sp | 0.giv-active giv-active | quot-sp | |||
fe | reach, passing its own river reach, it [=the fox] shouts to its friend, choking. | Its friend responds from before. | |||||||
fg | Flussabschnitt, als er durch seinen eigenen Flussabschnitt gelaufen war, schrie er seinem Freund zu, schwer atmend. | Sein Freund antwortet von vorne. | |||||||
fr | плёсе, пробегая мимо своего плёса, лиса зовёт своего приятеля, задыхаясь. | Её приятель отзывается впереди. | |||||||
ltr | плёсе, пробегая мимо своего плёса, лиса зовёт своего приятеля, задыхаясь. | Её приятель отзывается впереди. |
ref | ChI_1965_BurbotsFox_flk.013 (001.013) | ChI_1965_BurbotsFox_flk.014 (001.014) | |||||||||
stl | hulaki gunʼipki: «Jəkun himan, jəkun himan!» | Iliwatin turpakawatin istan, hanultakun binə. | |||||||||
st | hулаки гунипки: «Екун hиман, екун hиман!» | Иливатын турпакаватын истан, hанултакун бинэ. | |||||||||
ts | Hulaki gunʼipki: “Ekun himan, ekun himan!” | Iliwatin turpakawatin istan, hanultakun binə. | |||||||||
tx | dʼuləski. | Hulaki | gunʼipki: | “Ekun | himan, | ekun | himan!” | Iliwatin | turpakawatin | istan, | |
mb | dʼulə-ski | hulaki | gunʼ-i-pki | ekun | hima-n | ekun | hima-n | il-i-wa-tin | turpaka-wa-tin | is-ta-n | |
mp | dʼuləː-skiː | sulakiː | guːn-i-wkiː | eːkun | himaː-n | eːkun | himaː-n | ilan-giː-wə-tin | turpaka-wə-tin | is-rə-n | |
ge | front-LOC.LAT | fox.[NOM] | say-EP-PTCP.HAB.[NOM] | what.[NOM] | quickness.[NOM]-3SG | what.[NOM] | quickness.[NOM]-3SG | three-ORD-ACC-3PL | river.reach-ACC-3PL | reach-AOR-3SG | |
gg | vorne-LOC.LAT | Fuchs.[NOM] | sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | was.[NOM] | Schnelligkeit.[NOM]-3SG | was.[NOM] | Schnelligkeit.[NOM]-3SG | drei-ORD-ACC-3PL | Flussabschnitt-ACC-3PL | erreichen-AOR- | |
gr | перед-LOC.LAT | лиса.[NOM] | сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | что.[NOM] | быстрота.[NOM]-3SG | что.[NOM] | быстрота.[NOM]-3SG | три-ORD-ACC-3PL | плёс-ACC-3PL | достичь-AOR- | |
mc | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | interrog.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | interrog.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | locn | n | ptcp | interrog | n | interrog | n | adj | n | v | |
SeR | np:L | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
IST | giv-active | quot-sp | accs-inf | 0.giv-active | |||||||
fe | The fox said: "How quick, how quick!" | It reached the third river reach, being about to choke. | |||||||||
fg | Der Fuchs sagte: "Wie schnell, wie schnell!" | Er erreichte den dritten Flussabschnitt und war dabei zu ersticken. | |||||||||
fr | Лиса говорит: «Какой проворный, какой проворный!» | Добежала до третьего плёса, вот-вот задохнётся. | |||||||||
ltr | Лиса говорит: «Какой проворный, какой проворный!» | Добежала до третьего плёса, вот-вот задохнётся. |
ref | ChI_1965_BurbotsFox_flk.015 (001.015) | |||||||||||
stl | Tar əmədʼəktun turpakadu alatčərən huŋtu heŋan. | hjəŋanma hulaki | ||||||||||
st | Тар эмэдектун турпакаду алатчэрэн hуӈту heӈан. | hеӈанма hулаки | ||||||||||
ts | Tar əmədʼəktun turpakadu alatčərən huŋtu heŋan. | Heŋanma hulaki | ||||||||||
tx | hanultakun | binə. | Tar | əmədʼəktun | turpakadu | alatčərən | huŋtu | heŋan. | Heŋanma | hulaki | ||
mb | hanu-ltak-u-n | bi-nə | tar | əmə-dʼək-tu-n | turpaka-du | alat-čə-rə-n | huŋtu | heŋan | heŋan-ma | hulaki | ||
mp | hanuː-ltək-i-n | bi-nə | tar | əmə-dʼəːk-duː-n | turpaka-duː | alaːt-dʼə-rə-n | huŋtu | seːŋan | seːŋan-wə | sulakiː | ||
ge | choke-PTCP.FUT.IMM-EP-3SG | be-CVB.SIM1 | that.[NOM] | come-NLOC.PST-DAT/LOC-3SG | river.reach-DAT/LOC | wait-IPFV-AOR-3SG | different.[NOM] | burbot.[NOM] | burbot-ACC | fox.[NOM] | ||
gg | 3SG | ersticken-PTCP.FUT.IMM-EP-3SG | sein-CVB.SIM1 | jener.[NOM] | kommen-NLOC.PST-DAT/LOC-3SG | Flussabschnitt-DAT/LOC | warten-IPFV-AOR-3SG | anders.[NOM] | Aalquappe.[NOM] | Aalquappe-ACC | Fuchs.[NOM] | |
gr | 3SG | задохнуться-PTCP.FUT.IMM-EP-3SG | быть-CVB.SIM1 | тот.[NOM] | прийти-NLOC.PST-DAT/LOC-3SG | плёс-DAT/LOC | ждать-IPFV-AOR-3SG | другой.[NOM] | налим.[NOM] | налим-ACC | лиса.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp-n:(ep)-n:(poss) | v-v:conv.impers | dem.[n:case] | v-v>n-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | ||
ps | ptcp | aux | dem | n | n | v | adj | n | n | n | ||
SeR | 0.3.h:P | np:L | np:L | np.h:A | np:So | np.h:A | ||||||
SyF | s:adv | v:pred | np.h:S | np.h:O | np.h:S | |||||||
IST | 0.giv-active | giv-active | accs-inf | giv-active | giv-inactive | |||||||
fe | At this river reach, where it had come, another burbot was waiting. | The burbot is asked by the | ||||||||||
fg | An diesem Flussabschnitt, wo er hinkam, wartete eine andere Aalquappe. | Die Aalquappe wird vom | ||||||||||
fr | На этом плёсе, куда она прибежала, ждёт другой налим. | Налима лиса стала | ||||||||||
ltr | На этом плёсе, куда она прибежала, ждёт другой налим. | Налима лиса стала |
ref | ChI_1965_BurbotsFox_flk.016 (001.016) | ChI_1965_BurbotsFox_flk.017 (001.017) | ||||||||||
stl | hanŋuktaldan: «Jəkun himas?» | hjəŋan gunən: «Ədʼəŋə binə tərərə, ənə minnun gokčanmurə». | ||||||||||
st | hанӈукталдан: «Екун hимас?» | hеӈан гунэн: «Эдеӈэ бинэ тэрэрэ, энэ миннун гокчанмурэ». | ||||||||||
ts | hanŋuktaldan: “Ekun himas?” | Heŋan gunən: “Ədʼəŋə binə tərərə, ənə minnun gokčanmurə”. | ||||||||||
tx | hanŋuktaldan: | “Ekun | himas?” | Heŋan | gunən: | “Ədʼəŋə | binə | tərərə, | ənə | minnun | ||
mb | hanŋukta-l-da-n | ekun | hima-s | heŋan | gun-ə-n | ə-dʼəŋə | bi-nə | tərə-rə | ə-nə | min-nun | gokčan-mu-rə | |
mp | hanŋuːkta-l-rə-n | eːkun | himaː-s | seːŋan | guːn-rə-n | ə-dʼəŋəː | bi-nə | tərəː-rə | ə-nə | bi-nuːn | gukčan-muː-rə | |
ge | ask-INCH-AOR-3SG | what.[NOM] | quickness.[NOM]-2SG | burbot.[NOM] | say-AOR-3SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | be-CVB.SIM1 | endure-PTCP.NFUT | NEG-%NEG.IMP.2SG | I-COM | race-DESID- | |
gg | fragen-INCH-AOR-3SG | was.[NOM] | Schnelligkeit.[NOM]-2SG | Aalquappe.[NOM] | sagen-AOR-3SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | aushalten-PTCP.NFUT | NEG-%NEG.IMP.2SG | ich-COM | ||
gr | спросить-INCH-AOR-3SG | что.[NOM] | быстрота.[NOM]-2SG | налим.[NOM] | сказать-AOR-3SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | выдержать-PTCP.NFUT | NEG-%NEG.IMP.2SG | я-COM | ||
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>ptcp | v-v:imp.pn | pers-n>n | v-v>v-v>ptcp | |
ps | v | interrog | n | n | v | ptcp | aux | ptcp | aux | pers | ptcp | |
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | pro:Com | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | s:cond | 0.2.h:S v:pred | |||||||
IST | quot-sp | giv-active | quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | |||||||
fe | fox: "How are you so fast?" | The burbot said: "If you don't stand it, don't wish to run a race with me." | ||||||||||
fg | Fuchs gefragt: "Was bist du so schnell?" | Die Aalquappe sagte: "Wenn du es nicht aushältst, dann wünsche nicht mit mir um die Wette zu laufen." | ||||||||||
fr | спрашивать: «Что ты такой быстрый?» | Налим говорит: «Если не можешь выдержать, то не желай соревноваться со мной». | ||||||||||
ltr | спрашивать: «Что ты такой быстрый?» | Налим говорит: «Если не можешь выдержать, то не желай соревноваться со мной». |
ref | ChI_1965_BurbotsFox_flk.018 (001.018) | |||||||||||
stl | hulaki tarit-ta hururən, gundʼənə: «Əduk dʼuləski bi ətəm hinnun gokčanmura». | |||||||||||
st | hулаки тарит-та hурурэн, гунденэ: «Эдук дюлэски би этэм hиннун гокчанмура». | |||||||||||
ts | Hulaki tarit-ta hururən, gundʼənə: “Əduk dʼuləski bi ətəm hinnun gokčanmura”. | |||||||||||
tx | gokčanmurə”. | Hulaki | tarit-ta | hururən, | gundʼənə: | “Əduk | dʼuləski | bi | ətəm | hinnun | gokčanmura”. | |
mb | hulaki | tarit-ta | huru-rə-n | gun-dʼə-nə | ə-duk | dʼulə-ski | bi | ətə-m | hin-nun | gokčan-mu-ra | ||
mp | sulakiː | tarit-də | suru-rə-n | guːn-dʼə-nə | ər-duk | dʼuləː-skiː | bi | ətəː-m | siː-nuːn | gukčan-muː-rə | ||
ge | PTCP.NFUT | fox.[NOM] | therefore-EMPH | leave-AOR-3SG | say-IPFV-CVB.SIM1 | this-ABL | front-LOC.LAT | I.[NOM] | NEG.FUT-1SG | you.SG-COM | race-DESID-PTCP.NFUT | |
gg | um.die.Wette.laufen-DESID-PTCP.NFUT | Fuchs.[NOM] | deshalb-EMPH | losgehen-AOR-3SG | sagen-IPFV-CVB.SIM1 | dieser-ABL | vorne-LOC.LAT | ich.[NOM] | NEG.FUT-1SG | du-COM | um.die.Wette.laufen-DESID- | |
gr | бежать.наперегонки-DESID-PTCP.NFUT | лиса.[NOM] | поэтому-EMPH | уйти-AOR-3SG | сказать-IPFV-CVB.SIM1 | этот-ABL | перед-LOC.LAT | я.[NOM] | NEG.FUT-1SG | ты-COM | бежать.наперегонки-DESID- | |
mc | n.[n:case] | adv-clit | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | dem-n:case | locn-locn:loc.case | pers.[n:case] | v-v:pn1 | pers-n>n | v-v>v-v>ptcp | ||
ps | n | adv | v | v | dem | locn | pers | aux | pers | ptcp | ||
SeR | np.h:A | pro:Time | np:Time | pro.h:A | pro:Com | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:adv | pro.h:S | v:pred | |||||||
IST | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | ||||||||
fe | So the fox went off and said: "From now on, I don't want to run a race with you anymore." | |||||||||||
fg | Somit ging der Fuchs weg und sagte: "Von nun an möchte ich nicht mehr mit dir um die Wette laufen." | |||||||||||
fr | Так лиса и ушла, говоря: «С этих пор я не захочу с тобой соревноваться». | |||||||||||
ltr | Так лиса и ушла, говоря: «С этих пор я не захочу с тобой соревноваться». |
ref | ChI_1965_BurbotsFox_flk.019 (001.019) | |||||||||
stl | hjəŋahal, umunupmi, inʼəktəldə hulakiŋmər: «hitə-də-tə binə, gokčandʼəsa mutnun». | |||||||||
st | hеӈаhал, умунупми, инектэлдэ hулакиӈмэр: «hитэ-дэ-тэ бинэ, гокчандеса мутнун». | |||||||||
ts | Heŋahal, umunupmi, inʼəktəldə hulakiŋmər: “Hitə-də-tə binə, gokčandʼəsa mutnun”. | |||||||||
tx | Heŋahal, | umunupmi, | inʼəktəldə | hulakiŋmər: | “Hitə-də-tə | binə, | gokčandʼəsa | mutnun”. | ||
mb | heŋa-hal | umunup-mi | inʼəktə-l-də | hulaki-ŋ-mər | hitə-də-tə | bi-nə | gokčan-dʼə-sa | mut-nun | ||
mp | seːŋan-səl | umuːnuw-miː | inʼəktə-l-rə | sulakiː-ŋi-wər | hitəːn-də-də | bi-nə | gukčan-dʼə-čəː | mit-nuːn | ||
ge | burbot-PL.[NOM] | join-CVB1 | laugh-INCH-AOR.[3PL] | fox-ALIEN-RFL.PL | nonsense-EMPH-EMPH | be-CVB.SIM1 | race-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | we.IN-COM | ||
gg | PTCP.NFUT | Aalquappe-PL.[NOM] | sich.verbinden-CVB1 | lachen-INCH-AOR.[3PL] | Fuchs-ALIEN-RFL.PL | Unsinn-EMPH-EMPH | sein-CVB.SIM1 | um.die.Wette.laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | wir.IN-COM | |
gr | PTCP.NFUT | налим-PL.[NOM] | соединяться-CVB1 | смеяться-INCH-AOR.[3PL] | лиса-ALIEN-RFL.PL | глупость-EMPH-EMPH | быть-CVB.SIM1 | бежать.наперегонки-IPFV-PTCP.PST.[NOM] | мы.IN-COM | |
mc | n-n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:Any-n:rfl.poss | n-clit-clit | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers-n>n | ||
ps | n | v | v | n | n | cop | ptcp | pers | ||
SeR | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | pro:Com | ||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | np.h:O | s:adv | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||
IST | giv-inactive | quot-sp | giv-active | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | |||||
fe | The burbots gathered and started to laugh about the fox: "It ran a race with us for nothing." | |||||||||
fg | Die Aalquappen versammelten sich und fingen an über den Fuchs zu lachen: "Er ist umsonst ein Rennen mit uns gelaufen." | |||||||||
fr | Налимы, собравшись, стали смеяться над своей лисой: «Напрасно соревновалась с нами». | |||||||||
ltr | Налимы, собравшись, стали смеяться над своей лисой: «Напрасно соревновалась с нами». |