Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChI_1965_BurbotsFox_flk.001 (001.001)ChI_1965_BurbotsFox_flk.002 (001.002)
stl  Umnə hagdi hjəŋan dʼalwi umunupkisə bisə kali amuttu.hagdi hjəŋan dʼalwi guldən: «Bi hulakiwa, əmərəkin, gundʼəm nuŋantikin:
st  Умнэ hагды hеӈан дялви умунупкисэ бисэ кали амутту.hагды hеӈан дялви гулдэн: «Би hулакива, эмэрэкин, гундем
ts  Umnə hagdi heŋan dʼalwi umunupkisə bisə kali amuttu. Hagdi heŋan dʼalwi guldən: “Bi hulakiwa, əmərəkin, gundʼəm nuŋantikin:“
tx  Umnə hagdi heŋan dʼalwi umunupkisə bisə kali amuttu. Hagdi heŋan dʼalwi guldən:
mb  umnəhagdiheŋandʼal-wiumunup-ki-səbi-səkaliamut-tuhagdiheŋandʼal-wigu-l-də-n
mp  umnəːsagdiːseːŋandʼaːl-wiːumuːnuw-giː-čəːbi-čəːkaliaːmut-duːsagdiːseːŋandʼaːl-wiːguːn-l-rə-n
ge  onceold.[NOM]burbot.[NOM]relatives-RFL.SGjoin-TR-PTCP.PSTbe-PTCP.PST.[NOM]big.[NOM]lake-DAT/LOCold.[NOM]burbot.[NOM]relatives-RFL.SGsay-INCH-AOR-3SG
gg  einmalalt.[NOM]Aalquappe.[NOM]Verwandte-RFL.SGsich.verbinden-TR-PTCP.PSTsein-PTCP.PST.[NOM]groß.[NOM]See-DAT/LOCalt.[NOM]Aalquappe.[NOM]Verwandte-RFL.SGsagen-INCH-AOR-
gr  однаждыстарый.[NOM]налим.[NOM]родня-RFL.SGсоединяться-TR-PTCP.PSTбыть-PTCP.PST.[NOM]большой.[NOM]озеро-DAT/LOCстарый.[NOM]налим.[NOM]родня-RFL.SGсказать-INCH-AOR-
mc  advadj.[n:case]n.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcpv-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n-n:caseadj.[n:case]n.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  advadjnnptcpptcpadjnadjnnv
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np.h:Thnp:Lnp.h:A0.3.h:Poss np.h:R
SyF  np.h:Snp.h:Optcp:prednp.h:Snp.h:Ov:pred
IST  newaccs-infnewgiv-activegiv-activequot-sp
fe  Once an old burbot gathered its relatives in a big lake.The old burbot told its relatives: "I will tell the fox, when it comes: "Hey,
fg  Einmal versammelte eine alte Aalquappe ihre Verwandten in einem großen See.Die alte Aalquappe sagte zu ihren Verwandten: "Wenn der Fuchs kommt,
fr  Однажды старый налим собрал своих родственников на большом озере.Старый налим родственникам сказал: «Я скажу лисе, когда она придёт:
ltr  Однажды старый налим собрал своих родственников на большом озере.Старый налим родственникам сказал: «Я скажу лисе, когда она придёт:
nt  [DCh]: In the first clause in the direct speech the recipient appears to be
[2]
ref  ChI_1965_BurbotsFox_flk.003 (001.003)
stl  “Kə, bəjə, gokčanŋat”».hjəŋan dʼalwi uŋdən turpakatanəla.
st  нуӈантыкин: “Кэ, бэе, гокчанӈат”».hеӈан дялви уӈдэн турпакатанэла.
ts  Kə, bəjə, gokčanŋat””. Heŋan dʼalwi uŋdən turpakatanəla.
tx  “Bi hulakiwa, əmərəkin, gundʼəm nuŋantikin: “Kə, bəjə, gokčanŋat””. Heŋan dʼalwi uŋdən
mb  bihulaki-waəmə-rək-i-ngun-dʼə-mnuŋan-tiki-nbəjəgokčan-ŋatheŋandʼal-wiuŋ-də-n
mp  bisulakiː-wəəmə-rəːk-i-nguːn-dʼəː-mnuŋan-tkiː-nbəjəgukčan-ŋəːtseːŋandʼaːl-wiːuŋ-rə-n
ge  I.[NOM]fox-ACCcome-CVB.COND1-EP-3SGsay-FUT.IMM-1SG3-ALL-3SGINTJman.[NOM]race-IMP.1PL.INburbot.[NOM]relatives-RFL.SGsend-AOR-3SG
gg  3SGich.[NOM]Fuchs-ACCkommen-CVB.COND1-EP-3SGsagen-FUT.IMM-1SG3-ALL-3SGINTJMann.[NOM]um.die.Wette.laufen-IMP.1PL.INAalquappe.[NOM]Verwandte-RFL.SGschicken-AOR-3SG
gr  3SGя.[NOM]лиса-ACCприйти-CVB.COND1-EP-3SGсказать-FUT.IMM-1SG3-ALL-3SGINTJмужчина.[NOM]бежать.наперегонки-IMP.1PL.INналим.[NOM]родня-RFL.SGпослать-AOR-3SG
mc  pers.[n:case]n-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense2-v:pn1pers-n:case-n:(poss)interjn.[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1
ps  persnvvpersinterjnvnnv
SeR  pro.h:Anp.h:R0.3.h:Apro.h:R0.1.h:Anp.h:A0.3.h:Poss np.h:Th
SyF  pro.h:Snp.h:Os:tempv:pred0.1.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred
IST  giv-active-Qnew-Q0.giv-active-Qquot-sp-Qgiv-active-Q0.accs-aggr-Q-Qgiv-activegiv-active
fe  man, let's run a race"."The burbot sent its relatives to different river reaches.
fg  werde ich ihm sagen: "Hey, Junge, lass uns um die Wette laufen"."Die Aalquappe schickte ihre Verwandten in
fr   “Давай, брат, соревноваться”».Налим своих родичей разослал на каждый плёс.
ltr   “Давай, брат, соревноваться”».Налим своих родичей разослал на каждый плёс.
nt  expressed twice.
[3]
ref  ChI_1965_BurbotsFox_flk.004 (001.004)ChI_1965_BurbotsFox_flk.005
stl  Ələkəs biral dʼukəldʼərəkitin, hulaki ŋənədʼəpki dʼuka ojolin.Ŋənədʼənə, taduk isəmək odan
st  Элэкэс бирал дюкэлдерэкитын, hулаки ӈэнэдепки дюка оёлин.Ӈэнэденэ, тадук исэмэк одан
ts  Ələkəs biral dʼukəldʼərəkitin, hulaki ŋənədʼəpki dʼuka ojolin. Ŋənədʼənə, taduk isəmək odan
tx  turpakatanəla. Ələkəs biral dʼukəldʼərəkitin, hulaki ŋənədʼəpki dʼuka ojolin. Ŋənədʼənə, taduk
mb  turpaka-tanə-laələkəsbira-ldʼukə-l-dʼə-rək-i-tinhulakiŋənə-dʼə-pkidʼukaojo-li-nŋənə-dʼə-nəta-duk
mp  turpaka-tanə-ləːələkəːsbira-ldʼukə-l-dʼə-rəːk-i-tinsulakiːŋənə-dʼə-wkiːdʼukəojo-liː-nŋənə-dʼə-nətar-duk
ge  river.reach-DISTR-LATfirstlyriver-PL.[NOM]freeze.up-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3PLfox.[NOM]go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]ice.[NOM]top-PROL-3SGgo-IPFV-CVB.SIM1that-ABL
gg  Flussabschnitt-DISTR-LATzuerstFluss-PL.[NOM]zufrieren-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3PLFuchs.[NOM]gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Eis.[NOM]Oberteil-PROL-3SGgehen-IPFV-CVB.SIM1jener-ABL
gr  плёс-DISTR-LATсначаларека-PL.[NOM]замерзать-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3PLлиса.[NOM]идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]лед.[NOM]верх-PROL-3SGидти-IPFV-CVB.SIM1тот-ABL
mc  n-n:(eval)-n:caseadvn-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]locn-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersdem-n:case
ps  nadvnvnptcpnlocnvdem
SeR  np:Gnp:Pnp.h:Anp:Pathpro:Time
SyF  s:tempnp.h:Sptcp:preds:adv
IST  accs-infaccs-sitgiv-inactiveaccs-inf
fe  When the rivers began to freeze up, the fox went on the ice.Going it suddenly saw the burbot,
fg  unterschiedliche Flussabschnitte.Als die Flüsse anfingen zuzufrieren, lief der Fuchs über das Eis.Er ging und sah plötzlich die
fr  Как только реки стали покрываться льдом, лиса ходила по льду.Идя, вдруг увидела налима,
ltr  Как только реки стали покрываться льдом, лиса ходила по льду.Идя, вдруг увидела налима,
[4]
ref  (001.005)ChI_1965_BurbotsFox_flk.006 (001.006)
stl  hjəŋanma, hukulədʼəriwə mu hərgidədun dundədu.hulaki hjəŋanma guldən: «Kə, bəjə, gokčanŋat!»
st  hеӈанма, hукулэдеривэ му hэргидэдун дундэду.hулаки hеӈанма гулдэн: «Кэ, бэе, гокчанӈат!»
ts  heŋanma, hukulədʼəriwə mu hərgidədun dundədu. Hulaki heŋanma guldən: “Kə, bəjə, gokčanŋat!”
tx  isəmək odan heŋanma, hukulədʼəriwə mu hərgidədun dundədu. Hulaki heŋanma guldən: “Kə, bəjə,
mb  isə-məko-da-nheŋan-mahukulə-dʼə-ri-wəmuhərgidə-du-ndundə-duhulakiheŋan-magu-l-də-nbəjə
mp  ičə-məkoː-rə-nseːŋan-wəhukuləː-dʼə-riː-wəmuːhərgidəː-duː-ndundə-duːsulakiːseːŋan-wəguːn-l-rə-nbəjə
ge  see-ADJZ.[NOM]become-AOR-3SGburbot-ACClie-IPFV-PTCP.PRS-ACCwater.[NOM]bottom-DAT/LOC-3SGearth-DAT/LOCfox.[NOM]burbot-ACCsay-INCH-AOR-3SGINTJman.[NOM]
gg  sehen-ADJZ.[NOM]werden-AOR-3SGAalquappe-ACCliegen-IPFV-PTCP.PRS-ACCWasser.[NOM]Unterteil-DAT/LOC-3SGErde-DAT/LOCFuchs.[NOM]Aalquappe-ACCsagen-INCH-AOR-3SGINTJMann.[NOM]
gr  увидеть-ADJZ.[NOM]стать-AOR-3SGналим-ACCлежать-IPFV-PTCP.PRS-ACCвода.[NOM]низ-DAT/LOC-3SGземля-DAT/LOCлиса.[NOM]налим-ACCсказать-INCH-AOR-3SGINTJмужчина.[NOM]
mc  v-v>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v>ptcp-n:casen.[n:case]locn-n:case-n:(poss)n-n:casen.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1interjn.[n:case]
ps  adjauxnptcpnlocnnnnvinterjn
SeR  0.3.h:Enp.h:Stnp:Lnp:Lnp.h:Anp.h:R
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Os:relnp.h:Snp.h:Ov:pred
IST  0.giv-activegiv-inactiveaccs-infaccs-infgiv-activegiv-activequot-sp
fe  which was lying under the water on the ground.The fox said to the burbot: "Hey, man, let's run a race!"
fg  Aalquappe, die unter dem Wasser auf dem Grund lag.Der Fuchs sagte zur Aalquappe: "Hey, Junge, lass uns um die Wette laufen!"
fr  лежащего под водой на земле.Лиса налиму сказала: «Давай, брат, соревноваться!»
ltr  лежащего под водой на земле.Лиса налиму сказала: «Давай, брат [=человек], соревноваться!»
[5]
ref  ChI_1965_BurbotsFox_flk.007 (001.007)ChI_1965_BurbotsFox_flk.008 (001.008)
stl  hjəŋan gunən: «Kə-tə, tərədʼəŋə bimi, minnun gokčakal».hulaki hjəŋannun gokčanhina.
st  hеӈан гунэн: «Кэ-тэ, тэрэдеӈэ бими, миннун гокчакал».hулаки hеӈаннун гокчанhина.
ts  Heŋan gunən: “Kə-tə, tərədʼəŋə bimi, minnun gokčakal”. Hulaki heŋannun gokčanhina.
tx  gokčanŋat!” Heŋan gunən: “Kə-tə, tərədʼəŋə bimi, minnun gokčakal”. Hulaki heŋannun gokčanhina.
mb  gokčan-ŋatheŋangun-ə-nkə-tətərə-dʼəŋəbi-mimin-nungokča-kalhulakiheŋan-nungokčan-hin-a
mp  gukčan-ŋəːtseːŋanguːn-rə-nkə-dətərəː-dʼəŋəːbi-miːbi-nuːngukčan-kəlsulakiːseːŋan-nuːngukčan-sin-rə
ge  race-IMP.1PL.INburbot.[NOM]say-AOR-3SGINTJ-EMPHendure-PTCP.FUTbe-CVB1I-COMrace-IMP.2SGfox.[NOM]burbot-COMrace-INCEP-AOR.[3PL]
gg  um.die.Wette.laufen-IMP.1PL.INAalquappe.[NOM]sagen-AOR-3SGINTJ-EMPHaushalten-PTCP.FUTsein-CVB1ich-COMum.die.Wette.laufen-IMP.2SGFuchs.[NOM]Aalquappe-COMum.die.Wette.laufen-INCEP-
gr  бежать.наперегонки-IMP.1PL.INналим.[NOM]сказать-AOR-3SGINTJ-EMPHвыдержать-PTCP.FUTбыть-CVB1я-COMбежать.наперегонки-IMP.2SGлиса.[NOM]налим-COMбежать.наперегонки-INCEP
mc  v-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interj-clitv-v>ptcpv-v:conv.imperspers-n>nv-v:imp.pnn.[n:case]n-n>nv-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vnvinterjptcpauxpersvnnv
SeR  0.1.h:Anp.h:Apro:Com0.2.h:Anp.h:Anp:Com
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:preds:cond0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-active-Qgiv-activequot-sp-Qgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-activegiv-active
fe  The burbot said: "Well, if you can stand it, run a race with me."The fox and the burbot started to run a race.
fg  Die Aalquappe sagte: "Nun, wenn du es aushältst, lauf mit mir um die Wette."Der Fuchs und die Aalquappe fingen an um die Wette zu
fr  Налим сказал: «Ну, если можешь выдержать, соревнуйся со мной».Лиса с налимом стали соревноваться.
ltr  Налим сказал: «Ну, если можешь выдержать, соревнуйся со мной».Лиса с налимом стали соревноваться.
[6]
ref  ChI_1965_BurbotsFox_flk.009 (001.009)ChI_1965_BurbotsFox_flk.010 (001.010)
stl  hulaki, diŋnʼilədʼənə, girkiji ərihinʼipki: «hjəŋan!» «Əj!» — girkin dʼawuhinʼipki.Gjə turpakadu,
st  hулаки, дыӈнилэденэ, гиркии эриhинипки: «hеӈан!» «Эй!» — гиркин дявуhинипки.Ге турпакаду,
ts  Hulaki, diŋnʼilədʼənə, girkiji ərihinʼipki: “Heŋan!” “Əj”, girkin dʼawuhinʼipki. Ge turpakadu,
tx  Hulaki, diŋnʼilədʼənə, girkiji ərihinʼipki: “Heŋan!” “Əj”, girkin dʼawuhinʼipki. Ge
mb  hulakidiŋnʼilə-dʼə-nəgirki-jiəri-hinʼ-i-pkiheŋanəjgirki-ndʼawu-hinʼ-i-pkige
mp  sulakiːdiŋniːləː-dʼə-nəgirkiː-wiːəːri-sin-i-wkiːseːŋanhəjgirkiː-ndʼawu-sin-i-wkiːgeː
ge  fox.[NOM]gallop-IPFV-CVB.SIM1friend-RFL.SGshout-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM]burbot.[NOM]heyfriend.[NOM]-3SGrespond-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM]one.of.[NOM]
gg  AOR.[3PL]Fuchs.[NOM]galoppieren-IPFV-CVB.SIM1Freund-RFL.SGschreien-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM]Aalquappe.[NOM]hejFreund.[NOM]-3SGerwidern-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM]einer.von.[NOM]
gr  -AOR.[3PL]лиса.[NOM]скакать-IPFV-CVB.SIM1друг-RFL.SGкричать-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM]налим.[NOM]хэйдруг.[NOM]-3SGоткликнуться-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM]один.из.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v>v-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]interjn.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]
ps  nvnptcpninterjnptcpadj
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np.h:R0.3.h:Poss np.h:A
SyF  np.h:Ss:advnp.h:Optcp:prednp.h:Sptcp:pred
IST  giv-activegiv-activequot-spgiv-active-Q0.giv-active giv-activequot-sp
fe  Gallopping the fox shouted to its friend: "Burbot!""Hey", its friend responded.At the next river
fg  laufen.In vollem Galopp rief der Fuchs seinem Freund zu: "Aalquappe!""Hey", antwortete sein Freund.Am nächsten
fr  ‎‎Лиса бежит и зовёт приятеля: «Налим!»«Эй!» — отзывается её приятель.На другом
ltr  Лиса бежит и зовёт приятеля: «Налим!» «Эй!» — отзывается её приятель.На другом
[7]
ref  ChI_1965_BurbotsFox_flk.011 (001.011)ChI_1965_BurbotsFox_flk.012 (001.012)
stl  iltəndʼənə turpakaŋmi, girkiji ərihinʼipki, hanukanʼim.Girkin dʼawupki dʼuləski.
st  илтэнденэ турпакаӈми, гиркии эриhинипки, hануканим.Гиркин дявупки дюлэски.
ts  iltəndʼənə turpakaŋmi, girkiji ərihinʼipki, hanukanʼim. Girkin dʼawupki dʼuləski.
tx  turpakadu, iltəndʼənə turpakaŋmi, girkiji ərihinʼipki, hanukanʼim. Girkin dʼawupki
mb  turpaka-duiltən-dʼə-nəturpaka-ŋ-migirki-jiəri-hinʼ-i-pkihanu-kanʼimgirki-ndʼawu-pki
mp  turpaka-duːiltən-dʼə-nəturpaka-ŋi-wiːgirkiː-wiːəːri-sin-i-wkiːhanuː-kəːnimgirkiː-ndʼawu-wkiː
ge  river.reach-DAT/LOCpass-IPFV-CVB.SIM1river.reach-ALIEN-RFL.SGfriend-RFL.SGshout-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM]choke-CVB.SEQ1friend.[NOM]-3SGrespond-PTCP.HAB.[NOM]
gg  Flussabschnitt-DAT/LOCvergehen-IPFV-CVB.SIM1Flussabschnitt-ALIEN-RFL.SGFreund-RFL.SGschreien-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM]ersticken-CVB.SEQ1Freund.[NOM]-3SGerwidern-PTCP.HAB.[NOM]
gr  плёс-DAT/LOCпройти-IPFV-CVB.SIM1плёс-ALIEN-RFL.SGдруг-RFL.SGкричать-INCEP-EP-PTCP.HAB.[NOM]задохнуться-CVB.SEQ1друг.[NOM]-3SGоткликнуться-PTCP.HAB.[NOM]
mc  n-n:casev-v>v-v:conv.impersn-n:Any-n:rfl.possn-n:rfl.possv-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersn.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  nvnnptcpvnptcp
SeR  np:L0.3.h:Poss np:Path0.3.h:Poss np.h:R0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:A
SyF  s:tempnp.h:O0.3.h:S ptcp:preds:advnp.h:Sptcp:pred
IST  accs-infaccs-infgiv-active0.giv-activequot-sp0.giv-active giv-activequot-sp
fe  reach, passing its own river reach, it [=the fox] shouts to its friend, choking.Its friend responds from before.
fg  Flussabschnitt, als er durch seinen eigenen Flussabschnitt gelaufen war, schrie er seinem Freund zu, schwer atmend.Sein Freund antwortet von vorne.
fr  плёсе, пробегая мимо своего плёса, лиса зовёт своего приятеля, задыхаясь.Её приятель отзывается впереди.
ltr  плёсе, пробегая мимо своего плёса, лиса зовёт своего приятеля, задыхаясь.Её приятель отзывается впереди.
[8]
ref  ChI_1965_BurbotsFox_flk.013 (001.013)ChI_1965_BurbotsFox_flk.014 (001.014)
stl  hulaki gunʼipki: «Jəkun himan, jəkun himan!»Iliwatin turpakawatin istan, hanultakun binə.
st  hулаки гунипки: «Екун hиман, екун hиман!»Иливатын турпакаватын истан, hанултакун бинэ.
ts  Hulaki gunʼipki: “Ekun himan, ekun himan!” Iliwatin turpakawatin istan, hanultakun binə.
tx  dʼuləski. Hulaki gunʼipki: “Ekun himan, ekun himan!” Iliwatin turpakawatin istan,
mb  dʼulə-skihulakigunʼ-i-pkiekunhima-nekunhima-nil-i-wa-tinturpaka-wa-tinis-ta-n
mp  dʼuləː-skiːsulakiːguːn-i-wkiːeːkunhimaː-neːkunhimaː-nilan-giː-wə-tinturpaka-wə-tinis-rə-n
ge  front-LOC.LATfox.[NOM]say-EP-PTCP.HAB.[NOM]what.[NOM]quickness.[NOM]-3SGwhat.[NOM]quickness.[NOM]-3SGthree-ORD-ACC-3PLriver.reach-ACC-3PLreach-AOR-3SG
gg  vorne-LOC.LATFuchs.[NOM]sagen-EP-PTCP.HAB.[NOM]was.[NOM]Schnelligkeit.[NOM]-3SGwas.[NOM]Schnelligkeit.[NOM]-3SGdrei-ORD-ACC-3PLFlussabschnitt-ACC-3PLerreichen-AOR-
gr  перед-LOC.LATлиса.[NOM]сказать-EP-PTCP.HAB.[NOM]что.[NOM]быстрота.[NOM]-3SGчто.[NOM]быстрота.[NOM]-3SGтри-ORD-ACC-3PLплёс-ACC-3PLдостичь-AOR-
mc  locn-locn:loc.casen.[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]interrog.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)interrog.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)cardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  locnnptcpinterrogninterrognadjnv
SeR  np:Lnp.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sptcp:prednp:O0.3.h:S v:pred
IST  giv-activequot-spaccs-inf0.giv-active
fe  The fox said: "How quick, how quick!"It reached the third river reach, being about to choke.
fg  Der Fuchs sagte: "Wie schnell, wie schnell!"Er erreichte den dritten Flussabschnitt und war dabei zu ersticken.
fr  Лиса говорит: «Какой проворный, какой проворный!»Добежала до третьего плёса, вот-вот задохнётся.
ltr  Лиса говорит: «Какой проворный, какой проворный!»Добежала до третьего плёса, вот-вот задохнётся.
[9]
ref  ChI_1965_BurbotsFox_flk.015 (001.015)
stl  Tar əmədʼəktun turpakadu alatčərən huŋtu heŋan.hjəŋanma hulaki
st  Тар эмэдектун турпакаду алатчэрэн hуӈту heӈан.hеӈанма hулаки
ts  Tar əmədʼəktun turpakadu alatčərən huŋtu heŋan. Heŋanma hulaki
tx  hanultakun binə. Tar əmədʼəktun turpakadu alatčərən huŋtu heŋan. Heŋanma hulaki
mb  hanu-ltak-u-nbi-nətarəmə-dʼək-tu-nturpaka-dualat-čə-rə-nhuŋtuheŋanheŋan-mahulaki
mp  hanuː-ltək-i-nbi-nətarəmə-dʼəːk-duː-nturpaka-duːalaːt-dʼə-rə-nhuŋtuseːŋanseːŋan-wəsulakiː
ge  choke-PTCP.FUT.IMM-EP-3SGbe-CVB.SIM1that.[NOM]come-NLOC.PST-DAT/LOC-3SGriver.reach-DAT/LOCwait-IPFV-AOR-3SGdifferent.[NOM]burbot.[NOM]burbot-ACCfox.[NOM]
gg  3SGersticken-PTCP.FUT.IMM-EP-3SGsein-CVB.SIM1jener.[NOM]kommen-NLOC.PST-DAT/LOC-3SGFlussabschnitt-DAT/LOCwarten-IPFV-AOR-3SGanders.[NOM]Aalquappe.[NOM]Aalquappe-ACCFuchs.[NOM]
gr  3SGзадохнуться-PTCP.FUT.IMM-EP-3SGбыть-CVB.SIM1тот.[NOM]прийти-NLOC.PST-DAT/LOC-3SGплёс-DAT/LOCждать-IPFV-AOR-3SGдругой.[NOM]налим.[NOM]налим-ACCлиса.[NOM]
mc  v-v>ptcp-n:(ep)-n:(poss)v-v:conv.impersdem.[n:case]v-v>n-n:case-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]n.[n:case]n-n:casen.[n:case]
ps  ptcpauxdemnnvadjnnn
SeR  0.3.h:Pnp:Lnp:Lnp.h:Anp:Sonp.h:A
SyF  s:advv:prednp.h:Snp.h:Onp.h:S
IST  0.giv-activegiv-activeaccs-infgiv-activegiv-inactive
fe  At this river reach, where it had come, another burbot was waiting.The burbot is asked by the
fg  An diesem Flussabschnitt, wo er hinkam, wartete eine andere Aalquappe.Die Aalquappe wird vom
fr  На этом плёсе, куда она прибежала, ждёт другой налим.Налима лиса стала
ltr  На этом плёсе, куда она прибежала, ждёт другой налим.Налима лиса стала
[10]
ref  ChI_1965_BurbotsFox_flk.016 (001.016)ChI_1965_BurbotsFox_flk.017 (001.017)
stl  hanŋuktaldan: «Jəkun himas?»hjəŋan gunən: «Ədʼəŋə binə tərərə, ənə minnun gokčanmurə».
st  hанӈукталдан: «Екун hимас?»hеӈан гунэн: «Эдеӈэ бинэ тэрэрэ, энэ миннун гокчанмурэ».
ts  hanŋuktaldan: “Ekun himas?” Heŋan gunən: “Ədʼəŋə binə tərərə, ənə minnun gokčanmurə”.
tx  hanŋuktaldan: “Ekun himas?” Heŋan gunən: “Ədʼəŋə binə tərərə, ənə minnun
mb  hanŋukta-l-da-nekunhima-sheŋangun-ə-nə-dʼəŋəbi-nətərə-rəə-nəmin-nungokčan-mu-rə
mp  hanŋuːkta-l-rə-neːkunhimaː-sseːŋanguːn-rə-nə-dʼəŋəːbi-nətərəː-rəə-nəbi-nuːngukčan-muː-rə
ge  ask-INCH-AOR-3SGwhat.[NOM]quickness.[NOM]-2SGburbot.[NOM]say-AOR-3SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]be-CVB.SIM1endure-PTCP.NFUTNEG-%NEG.IMP.2SGI-COMrace-DESID-
gg  fragen-INCH-AOR-3SGwas.[NOM]Schnelligkeit.[NOM]-2SGAalquappe.[NOM]sagen-AOR-3SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]sein-CVB.SIM1aushalten-PTCP.NFUTNEG-%NEG.IMP.2SGich-COM
gr  спросить-INCH-AOR-3SGчто.[NOM]быстрота.[NOM]-2SGналим.[NOM]сказать-AOR-3SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]быть-CVB.SIM1выдержать-PTCP.NFUTNEG-%NEG.IMP.2SGя-COM
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]v-v:conv.impersv-v>ptcpv-v:imp.pnpers-n>nv-v>v-v>ptcp
ps  vinterrognnvptcpauxptcpauxpersptcp
SeR  np.h:A0.2.h:Apro:Com
SyF  v:prednp.h:Sv:preds:cond0.2.h:S v:pred
IST  quot-spgiv-activequot-sp0.giv-active-Qgiv-active-Q
fe  fox: "How are you so fast?"The burbot said: "If you don't stand it, don't wish to run a race with me."
fg  Fuchs gefragt: "Was bist du so schnell?"Die Aalquappe sagte: "Wenn du es nicht aushältst, dann wünsche nicht mit mir um die Wette zu laufen."
fr  спрашивать: «Что ты такой быстрый?»Налим говорит: «Если не можешь выдержать, то не желай соревноваться со мной».
ltr  спрашивать: «Что ты такой быстрый?»Налим говорит: «Если не можешь выдержать, то не желай соревноваться со мной».
[11]
ref  ChI_1965_BurbotsFox_flk.018 (001.018)
stl  hulaki tarit-ta hururən, gundʼənə: «Əduk dʼuləski bi ətəm hinnun gokčanmura».
st  hулаки тарит-та hурурэн, гунденэ: «Эдук дюлэски би этэм hиннун гокчанмура».
ts  Hulaki tarit-ta hururən, gundʼənə: “Əduk dʼuləski bi ətəm hinnun gokčanmura”.
tx  gokčanmurə”. Hulaki tarit-ta hururən, gundʼənə: “Əduk dʼuləski bi ətəm hinnun gokčanmura”.
mb  hulakitarit-tahuru-rə-ngun-dʼə-nəə-dukdʼulə-skibiətə-mhin-nungokčan-mu-ra
mp  sulakiːtarit-dəsuru-rə-nguːn-dʼə-nəər-dukdʼuləː-skiːbiətəː-msiː-nuːngukčan-muː-rə
ge  PTCP.NFUTfox.[NOM]therefore-EMPHleave-AOR-3SGsay-IPFV-CVB.SIM1this-ABLfront-LOC.LATI.[NOM]NEG.FUT-1SGyou.SG-COMrace-DESID-PTCP.NFUT
gg  um.die.Wette.laufen-DESID-PTCP.NFUTFuchs.[NOM]deshalb-EMPHlosgehen-AOR-3SGsagen-IPFV-CVB.SIM1dieser-ABLvorne-LOC.LATich.[NOM]NEG.FUT-1SGdu-COMum.die.Wette.laufen-DESID-
gr  бежать.наперегонки-DESID-PTCP.NFUTлиса.[NOM]поэтому-EMPHуйти-AOR-3SGсказать-IPFV-CVB.SIM1этот-ABLперед-LOC.LATя.[NOM]NEG.FUT-1SGты-COMбежать.наперегонки-DESID-
mc  n.[n:case]adv-clitv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersdem-n:caselocn-locn:loc.casepers.[n:case]v-v:pn1pers-n>nv-v>v-v>ptcp
ps  nadvvvdemlocnpersauxpersptcp
SeR  np.h:Apro:Timenp:Timepro.h:Apro:Com
SyF  np.h:Sv:preds:advpro.h:Sv:pred
IST  giv-activequot-spgiv-active-Qgiv-active-Q
fe  So the fox went off and said: "From now on, I don't want to run a race with you anymore."
fg  Somit ging der Fuchs weg und sagte: "Von nun an möchte ich nicht mehr mit dir um die Wette laufen."
fr  Так лиса и ушла, говоря: «С этих пор я не захочу с тобой соревноваться».
ltr  Так лиса и ушла, говоря: «С этих пор я не захочу с тобой соревноваться».
[12]
ref  ChI_1965_BurbotsFox_flk.019 (001.019)
stl  hjəŋahal, umunupmi, inʼəktəldə hulakiŋmər: «hitə-də-tə binə, gokčandʼəsa mutnun».
st  hеӈаhал, умунупми, инектэлдэ hулакиӈмэр: «hитэ-дэ-тэ бинэ, гокчандеса мутнун».
ts  Heŋahal, umunupmi, inʼəktəldə hulakiŋmər: “Hitə-də-tə binə, gokčandʼəsa mutnun”.
tx  Heŋahal, umunupmi, inʼəktəldə hulakiŋmər: “Hitə-də-tə binə, gokčandʼəsa mutnun”.
mb  heŋa-halumunup-miinʼəktə-l-dəhulaki-ŋ-mərhitə-də-təbi-nəgokčan-dʼə-samut-nun
mp  seːŋan-səlumuːnuw-miːinʼəktə-l-rəsulakiː-ŋi-wərhitəːn-də-dəbi-nəgukčan-dʼə-čəːmit-nuːn
ge  burbot-PL.[NOM]join-CVB1laugh-INCH-AOR.[3PL]fox-ALIEN-RFL.PLnonsense-EMPH-EMPHbe-CVB.SIM1race-IPFV-PTCP.PST.[NOM]we.IN-COM
gg  PTCP.NFUTAalquappe-PL.[NOM]sich.verbinden-CVB1lachen-INCH-AOR.[3PL]Fuchs-ALIEN-RFL.PLUnsinn-EMPH-EMPHsein-CVB.SIM1um.die.Wette.laufen-IPFV-PTCP.PST.[NOM]wir.IN-COM
gr  PTCP.NFUTналим-PL.[NOM]соединяться-CVB1смеяться-INCH-AOR.[3PL]лиса-ALIEN-RFL.PLглупость-EMPH-EMPHбыть-CVB.SIM1бежать.наперегонки-IPFV-PTCP.PST.[NOM]мы.IN-COM
mc  n-n:(num).[n:case]v-v:conv.impersv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:Any-n:rfl.possn-clit-clitv-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]pers-n>n
ps  nvvnncopptcppers
SeR  np.h:Anp.h:Th0.3.h:Apro:Com
SyF  np.h:Ss:tempv:prednp.h:Os:adv0.3.h:S ptcp:pred
IST  giv-inactivequot-spgiv-active0.giv-active-Qgiv-active-Q
fe  The burbots gathered and started to laugh about the fox: "It ran a race with us for nothing."
fg  Die Aalquappen versammelten sich und fingen an über den Fuchs zu lachen: "Er ist umsonst ein Rennen mit uns gelaufen."
fr  Налимы, собравшись, стали смеяться над своей лисой: «Напрасно соревновалась с нами».
ltr  Налимы, собравшись, стали смеяться над своей лисой: «Напрасно соревновалась с нами».