[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
ref | ChI_1965_EvenkNenets_flk.001 (001.001) | ChI_1965_EvenkNenets_flk.002 (001.002) | ||||||||||||
stl | Amaski holo gorolo inčə bisə əwənkil hoŋitin gərbisi Həndinča. | Taduk bisə nʼan jurakil hoŋitin gərbisi Satira. | ||||||||||||
st | Амаски холо гороло инчэ бисэ эвэнкил хоӈитын гэрбиси Хэндынча. | Тадук бисэ нян юракил хоӈитын гэрбиси Сатыра. | ||||||||||||
ts | Amaski holo gorolo inčə bisə əwənkil hoŋitin gərbisi Həndinča. | Taduk bisə nʼan jurakil hoŋitin gərbisi Satira. | ||||||||||||
tx | Amaski | holo | gorolo | inčə | bisə | əwənkil | hoŋitin | gərbisi | Həndinča. | Taduk | bisə | nʼan | jurakil | |
mb | ama-ski | ho-lo | goro-lo | in-čə | bi-sə | əwənki-l | hoŋi-tin | gərbi-si | Həndinča | ta-duk | bi-sə | nʼan | jurak-i-l | |
mp | amar-skiː | soː-ləː | goro-ləː | in-čəː | bi-čəː | əwənkiː-l | soːniŋ-tin | gərbiː-čiː | Həndinča | tar-duk | bi-čəː | nʼaːn | juraːk-i-l | |
ge | behind-LOC.LAT | strong-LAT | long-LAT | live-PTCP.PST.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | Evenki-PL.[NOM] | hero.[NOM]-3PL | name-ATTR.[NOM] | Hendincha | that-ABL | be-PTCP.PST.[NOM] | still | Nenets-EP- | |
gg | hinten-LOC.LAT | stark-LAT | lang-LAT | leben-PTCP.PST.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | Ewenke-PL.[NOM] | Held.[NOM]-3PL | Name-ATTR.[NOM] | Hendintscha | jener-ABL | sein-PTCP.PST.[NOM] | noch | Nenze-EP- | |
gr | сзади-LOC.LAT | сильный-LAT | долгий-LAT | жить-PTCP.PST.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | эвенк-PL.[NOM] | богатырь.[NOM]-3PL | имя-ATTR.[NOM] | Хэндынча | тот-ABL | быть-PTCP.PST.[NOM] | ещё | ненец-EP- | |
mc | locn-locn:loc.case | adj-n:case | adj-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | nprop | dem-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | adv | n-n:(ep)- | |
ps | locn | adj | adj | ptcp | ptcp | n | n | adj | nprop | dem | ptcp | adv | n | |
SeR | np:Time | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:Poss | ||||||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | cop | |||||||||||
IST | accs-gen | new | accs-gen | |||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
fe | Once upon a time there lived an Evenki hero with the name Hendincha [lit. jumper]. | And there was a Nenets hero with the name Satira [lit. | ||||||||||||
fg | Vor langer Zeit lebte einmal ein ewenkischer Recke mit dem Namen Hendintscha [wörtl. Springer]. | Und da war ein nenzischer Recke mit dem Namen | ||||||||||||
fr | Когда-то очень давно жил-был эвенкийский богатырь по имени Хэндынча [досл. прыгун]. | Был ещё ненецкий богатырь по имени Сатыра [досл. | ||||||||||||
ltr | Когда-то очень давно жил-был эвенкийский богатырь по имени Хэндынча (прыгун). | Был ещё ненецкий богатырь по имени Сатыра |
ref | ChI_1965_EvenkNenets_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Nuŋartin mərwər hamasipkil bisəl ulgurit. | |||||||||
st | Нуӈартын мэрвэр хамасипкил бисэл улгурит. | |||||||||
ts | Nuŋartin mərwər hamasipkil bisəl ulgurit. | |||||||||
tx | hoŋitin | gərbisi | Satira. | Nuŋartin | mərwər | hamasipkil | bisəl | ulgurit. | ||
mb | hoŋi-tin | gərbi-si | Satira | nuŋa-r-tin | mə-r-wər | ha-ma-si-pki-l | bi-sə-l | ulgur-i-t | ||
mp | soːniŋ-tin | gərbiː-čiː | Satira | nuŋan-l-tin | məːn-l-wər | saː-mə-sin-wkiː-l | bi-čəː-l | ulgur-i-t | ||
ge | PL.[NOM] | hero.[NOM]-3PL | name-ATTR.[NOM] | Satira | 3-PL.[NOM]-3PL | self-PL-RFL.PL | know-%DRV-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | story-EP-INSTR | |
gg | PL.[NOM] | Held.[NOM]-3PL | Name-ATTR.[NOM] | Satira | 3-PL.[NOM]-3PL | selbst-PL-RFL.PL | wissen-%DRV-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | Geschichte-EP-INSTR | |
gr | PL.[NOM] | богатырь.[NOM]-3PL | имя-ATTR.[NOM] | Сатыра | 3-PL.[NOM]-3PL | сам-PL-RFL.PL | знать-%DRV-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM] | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | история-EP-INSTR | |
mc | n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | nprop | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | emphpro-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:case | |
ps | n | adj | nprop | pers | emphpro | ptcp | ptcp | n | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:E | pro.h:St | np:So | ||||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | pro.h:O | ptcp:pred | ||||||
IST | new | accs-aggr | giv-active | new | ||||||
BOR | ||||||||||
BOR-Morph | ||||||||||
fe | polar fox]. | They knew each other from stories. | ||||||||
fg | Satira [wörtl. Polarfuchs]. | Sie kannten einander aus Geschichten. | ||||||||
fr | песец]. | Они знали друг друга по рассказам. | ||||||||
ltr | (песец). | Они знали друг друга по рассказам. |
ref | ChI_1965_EvenkNenets_flk.004 (001.004) | ChI_1965_EvenkNenets_flk.005 (001.005) | |||||||||
stl | Əwənkil hoŋitin tilmi ho bəjəwə hurusə Jənəhəwə əjoki. | Nuŋartin bakaldikisitin bisə Jaŋkandu. | |||||||||
st | Эвэнкил хоӈитын тылми хо бэевэ хурусэ Енэхэвэ эёки. | Нуӈартын бакалдыкиситын бисэ Яӈканду. | |||||||||
ts | Əwənkil hoŋitin tilmi ho bəjəwə hurusə Jənəhəwə əjoki. | Nuŋartin bakaldikisitin bisə jaŋkandu. | |||||||||
tx | Əwənkil | hoŋitin | tilmi | ho | bəjəwə | hurusə | Jənəhəwə | əjoki. | Nuŋartin | bakaldikisitin | |
mb | əwənki-l | hoŋi-tin | til-mi | ho | bəjə-wə | huru-sə | Jənəhə-wə | əjoki | nuŋa-r-tin | baka-ldi-kis-i-tin | |
mp | əwənkiː-l | soːniŋ-tin | til-miː | soː | bəjə-wə | suru-čəː | Jenʼisʼej-wə | əjəːkiː | nuŋan-l-tin | baka-ldi-kit-i-tin | |
ge | Evenki-PL.[NOM] | hero.[NOM]-3PL | understand-CVB1 | strong.[NOM] | man-ACC | leave-PTCP.PST.[NOM] | Yenisei-ACC | downstream | 3-PL.[NOM]-3PL | meet-SOC-NLOC.[NOM]-EP-3PL | |
gg | Ewenke-PL.[NOM] | Held.[NOM]-3PL | verstehen-CVB1 | stark.[NOM] | Mann-ACC | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Jenissej-ACC | flussabwärts | 3-PL.[NOM]-3PL | treffen-SOC-NLOC.[NOM]-EP-3PL | |
gr | эвенк-PL.[NOM] | богатырь.[NOM]-3PL | понять-CVB1 | сильный.[NOM] | мужчина-ACC | уйти-PTCP.PST.[NOM] | Енисей-ACC | вниз.по.течению | 3-PL.[NOM]-3PL | встречать-SOC-NLOC.[NOM]-EP-3PL | |
mc | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.impers | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | adv | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | n | n | v | adj | n | ptcp | nprop | adv | pers | n | |
SeR | np.h:Poss | np.h:E | np.h:St | 0.3.h:A | adv:G | pro.h:Poss | np:Th | ||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | np:S | ||||||||
IST | giv-inactive | giv-active | giv-active | accs-gen | giv-active | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | Vsub Csub Vsub | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | When the Evenki hero had gotten to know about that strong man, he went down the river Yenisei. | Their meeting place was on a hill. | |||||||||
fg | Als der ewenkische Recke von jenem starken Mann erfahren hatte, ging er den Jenissei hinab. | Der Ort, wo sie sich trafen, war auf einem Hügel | |||||||||
fr | Эвенкийский богатырь, узнав про такого сильного человека, пошёл вниз по Енисею. | Их встреча была на сопке. | |||||||||
ltr | Эвенкийский богатырь, узнав про такого сильного человека, пошёл вниз по Енисею. | Их встреча была на сопке. |
ref | ChI_1965_EvenkNenets_flk.006 (001.006) | ChI_1965_EvenkNenets_flk.007 (001.007) | |||||||||
stl | Satira əməsə bisə nʼogumarit Hən-dinčəduk. | Girkiji isərən həndindʼəriwə, garparan nuŋanman. | |||||||||
st | Сатыра эмэсэ бисэ нёгумарит Хэн-дынчэдук. | Гиркии исэрэн хэндындеривэ, гарпаран нуӈанман. | |||||||||
ts | Satira əməsə bisə nʼogumarit Həndinčəduk. | Girkiji isərən həndindʼəriwə, garparan nuŋanman. | |||||||||
tx | bisə | jaŋkandu. | Satira | əməsə | bisə | nʼogumarit | Həndinčəduk. | Girkiji | isərən | həndindʼəriwə, | |
mb | bi-sə | jaŋ-kan-du | Satira | əmə-sə | bi-sə | nʼogu-mar-i-t | Həndinčə-duk | girki-ji | isə-rə-n | həndi-n-dʼə-ri-wə | |
mp | bi-čəː | jaŋ-kəːn-duː | Satira | əmə-čəː | bi-čəː | nʼogu-tmər-i-t | Həndinča-duk | girkiː-wiː | ičə-rə-n | həndiː-n-dʼə-riː-wə | |
ge | be-PTCP.PST.[NOM] | mountain-DIM-DAT/LOC | Satira.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | front-COMP-EP-ADVZ | Hendincha-ABL | friend-RFL.SG | see-AOR-3SG | run-DRV-IPFV- | |
gg | sein-PTCP.PST.[NOM] | Berg-DIM-DAT/LOC | Satira.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | vorderer-COMP-EP-ADVZ | Hendintscha-ABL | Freund-RFL.SG | sehen-AOR-3SG | laufen-DRV-IPFV- | |
gr | быть-PTCP.PST.[NOM] | гора-DIM-DAT/LOC | Сатыра.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | передовой-COMP-EP-ADVZ | Хэндынча-ABL | друг-RFL.SG | увидеть-AOR-3SG | бежать-DRV-IPFV- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj-adj>adj-n:(ep)-adj>adv | nprop-n:case | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp- | |
ps | ptcp | n | nprop | ptcp | ptcp | adv | nprop | n | v | ptcp | |
SeR | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:Poss np.h:St | 0.3.h:E | |||||||
SyF | cop | n:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:rel | ||||
IST | new | giv-active | giv-active | giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | Satira came earlier than Hendincha. | He saw his friend running, he shot at him. | |||||||||
fg | Satira kam früher als Hendintscha. | Er sah seinen rennenden Freund, er schoss auf ihn. | |||||||||
fr | Сатыра пришёл раньше Хэндынчи. | Увидел прыгающего соперника, выстрелил в него. | |||||||||
ltr | Сатыра пришёл раньше Хэндынчи. | Увидел прыгающего соперника, выстрелил в него. |
ref | ChI_1965_EvenkNenets_flk.008 (001.008) | |||||||||||
stl | Həndinča mikčanən ugiski, nʼurin halgarin hərgidəlin dəgrən. | Həndinča | ||||||||||
st | Хэндынча микчанэн угиски, нюрин халгарин хэргидэлин дэгрэн. | |||||||||||
ts | Həndinča mikčanən ugiski, nʼurin halgarin hərgidəlin dəgrən. | Həndinča | ||||||||||
tx | garparan | nuŋanman. | Həndinča | mikčanən | ugiski, | nʼurin | halgarin | hərgidəlin | dəgrən. | |||
mb | garpa-ra-n | nuŋan-ma-n | Həndinča | mikčan-ə-n | ugi-ski | nʼur-i-n | halga-r-i-n | hərgidə-li-n | dəg-rə-n | Həndinča | ||
mp | garpa-rə-n | nuŋan-wə-n | Həndinča | mikčaːn-rə-n | ugi-skiː | nʼur-i-n | halgan-l-i-n | hərgidəː-liː-n | dəg-rə-n | Həndinča | ||
ge | PTCP.PRS-ACC | shoot-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | Hendincha.[NOM] | jump-AOR-3SG | top-LOC.LAT | arrow.[NOM]-EP-3SG | foot-PL.[NOM]-EP-3SG | bottom-PROL-3SG | fly-AOR-3SG | ||
gg | PTCP.PRS-ACC | schießen-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | Hendintscha.[NOM] | springen-AOR-3SG | Oberteil-LOC.LAT | Pfeil.[NOM]-EP-3SG | Fuß-PL.[NOM]-EP-3SG | Unterteil-PROL-3SG | fliegen-AOR-3SG | ||
gr | PTCP.PRS-ACC | выстрелить-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | Хэндынча.[NOM] | прыгнуть-AOR-3SG | верх-LOC.LAT | стрела.[NOM]-EP-3SG | нога-PL.[NOM]-EP-3SG | низ-PROL-3SG | лететь-AOR-3SG | ||
mc | n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | locn-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | pers | nprop | v | locn | n | n | locn | v | nprop | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:P | np.h:A | np:G | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:Poss | np:Path | np.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-active | accs-sit | accs-inf | giv- | ||||||
fe | Hendincha jumped up, the arrow flew past under his foot. | |||||||||||
fg | Hendintscha sprang hoch, der Pfeil flog unter seinem Fuß vorbei. | |||||||||||
fr | Хэндынча подпрыгнул вверх, стрела под его ногой пролетела. | |||||||||||
ltr | Хэндынча подпрыгнул вверх, его стрела внизу пролетела. |
ref | ChI_1965_EvenkNenets_flk.009 (001.009) | ChI_1965_EvenkNenets_flk.010 (001.010) | ||||||||||
stl | gunən: “Hitənŋiwən garpandʼə”. | Satira jonan girki-dukpi: “Ədʼəŋə bjəhjəndʼə bəjədu wawrə”. | ||||||||||
st | Хэндынча гунэн: “Хитэнӈивэн гарпанде”. | Сатыра ёнан гирки-дукпи: “Эдеӈэ бехенде бэеду ваврэ”. | ||||||||||
ts | gunən: “Hitənŋiwən garpandʼə”. | Satira jonan girkidukpi: “Ədʼəŋə behendʼə bəjədu wawrə”. | ||||||||||
tx | Həndinča | gunən: | “Hitənŋiwən | garpandʼə”. | Satira | jonan | girkidukpi: | “Ədʼəŋə | behendʼə | bəjədu | wawrə”. | |
mb | gun-ə-n | hitən-ŋi-wə-n | garpa-ndʼə | Satira | jon-a-n | girki-duk-pi | ə-dʼəŋə | be-he-ndʼə | bəjə-du | wa-w-rə | ||
mp | guːn-rə-n | hitəːn-ŋi-wə-n | garpa.[rə]-ndi | Satira | jon-rə-n | girkiː-duk-wiː | ə-dʼəŋəː | bi-rə-ndi | bəjə-duː | waː-wu-rə | ||
ge | Hendincha.[NOM] | say-AOR-3SG | nonsense-ALIEN-ACC-3SG | shoot.[AOR]-2SG | Satira.[NOM] | startle-AOR-3SG | friend-ABL-RFL.SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | be-AOR-2SG | human-DAT/LOC | kill-PASS- | |
gg | Hendintscha.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Unsinn-ALIEN-ACC-3SG | schießen.[AOR]-2SG | Satira.[NOM] | erschrecken-AOR-3SG | Freund-ABL-RFL.SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | sein-AOR-2SG | Mensch-DAT/LOC | töten-PASS- | |
gr | Хэндынча.[NOM] | сказать-AOR-3SG | глупость-ALIEN-ACC-3SG | выстрелить.[AOR]-2SG | Сатыра.[NOM] | испугаться-AOR-3SG | друг-ABL-RFL.SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | быть-AOR-2SG | человек-DAT/LOC | убить-PASS- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:Any-n:case-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>ptcp | |
ps | v | n | v | nprop | v | n | ptcp | aux | n | ptcp | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:E | 0.3.h:Poss np.h:St | 0.2.h:P | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||
IST | active | quot-sp | 0.giv-inactive-Q | giv-active | giv-active | 0.giv-active-Q | ||||||
fe | Hendincha said: "You shot in vain". | Satira was afraid of his friend: "You can't be killed by a human". | ||||||||||
fg | Hendintscha sagte: "Du hast umsonst geschossen." | Satira hatte Angst vor seinem Freund: "Du kannst nicht von einem Menschen getötet werden." | ||||||||||
fr | Хэндынча сказал: «Напрасно выстрелил». | Сатыра испугался своего соперника: «Не можешь быть убит человеком». | ||||||||||
ltr | Хэндынча сказал: «Напрасно выстрелил». | Сатыра испугался своего соперника: «Не можешь быть убит человеком». |
ref | ChI_1965_EvenkNenets_flk.011 (001.011) | ChI_1965_EvenkNenets_flk.012 (001.012) | ChI_1965_EvenkNenets_flk.013 | ||||||||
stl | Tarit-ta hənəkəkən mihoran amaskiji. | Girkin musuhinan dʼaldulaji. | Əməmi-nun gunən: “Hitə-də binə, | ||||||||
st | Тарит-та хэнэкэкэн михоран амаскии. | Гиркин мусухинан дялдулаи. | Эмэми-нун гунэн: “Хитэ-дэ бинэ, | ||||||||
ts | Tarit-ta hənəkəkən mihoran amaskiji. | Girkin musuhinan dʼaldulaji. | Əməmi-nun gunən: “Hitə-də binə, | ||||||||
tx | Tarit-ta | hənəkəkən | mihoran | amaskiji. | Girkin | musuhinan | dʼaldulaji. | Əməmi-nun | gunən: | ||
mb | tarit-ta | hənə-kəkən | miho-ra-n | ama-ski-ji | girki-n | musu-hin-a-n | dʼal-dula-ji | əmə-mi-nun | gun-ə-n | ||
mp | tarit-də | soːniŋ-kəːkəːn | misoː-rə-n | amar-skiː-wiː | girkiː-n | mučuː-sin-rə-n | dʼaːl-ləː-wiː | əmə-miː-nun | guːn-rə-n | ||
ge | PTCP.NFUT | therefore-EMPH | hero-EVAL.[NOM] | disappear-AOR-3SG | behind-LOC.LAT-RFL.SG | friend.[NOM]-3SG | return-INCEP-AOR-3SG | relatives-LAT-RFL.SG | come-CVB1-EMPH | say-AOR- | |
gg | PTCP.NFUT | deshalb-EMPH | Held-EVAL.[NOM] | verschwinden-AOR-3SG | hinten-LOC.LAT-RFL.SG | Freund.[NOM]-3SG | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | Verwandte-LAT-RFL.SG | kommen-CVB1-EMPH | sagen-AOR- | |
gr | PTCP.NFUT | поэтому-EMPH | богатырь-EVAL.[NOM] | исчезнуть-AOR-3SG | сзади-LOC.LAT-RFL.SG | друг.[NOM]-3SG | вернуться-INCEP-AOR-3SG | родня-LAT-RFL.SG | прийти-CVB1-EMPH | сказать-AOR | |
mc | adv-clit | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:conv.impers-clit | v-v:tense1- | ||
ps | adv | n | v | locn | n | v | n | v | v | ||
SeR | np.h:A | np:G | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S | |||||
IST | giv-active | 0.giv-active giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | |||||||
fe | Therefore the hero [Satira] went back to himself. | His friend [Hendincha] returned to his relatives. | Having come he said: "He was | ||||||||
fg | Deshalb ging der Recke [Satira] zurück zu sich. | Sein Freund [Hendintscha] kehrte zu seinen Verwandten zurück. | Er kam an und sagte: "Er hat | ||||||||
fr | Поэтому богатырь [Сатыра] ушёл назад к себе. | Его соперник [Хэндынча] вернулся к своим родичам. | Придя, сказал: «Напрасно только | ||||||||
ltr | Поэтому богатырь (Сатыра) ушёл назад к себе. | Его соперник (Хэндынча) вернулся к своим родичам. | Придя, сказал: «Напрасно только |
ref | (001.013) | ChI_1965_EvenkNenets_flk.014 (001.014) | |||||||||
stl | hokatčəpki bisə”. | Gjə anŋanʼidu Satira uŋdən bakaldikittulawər jaŋkandula bəjəŋilwi. | |||||||||
st | хокатчэпки бисэ”. | Ге анӈаниду Сатыра уӈдэн бакалдыкиттулавэр яӈкандула бэеӈилви. | |||||||||
ts | hokatčəpki bisə”. | Ge anŋanʼidu Satira uŋdən bakaldikittulawər jaŋkandula bəjəŋilwi. | |||||||||
tx | “Hitə-də | binə, | hokatčəpki | bisə”. | Ge | anŋanʼidu | Satira | uŋdən | bakaldikittulawər | ||
mb | hitə-də | bi-nə | hokat-čə-pki | bi-sə | ge | anŋanʼi-du | Satira | uŋ-də-n | baka-ldi-kit-tula-wər | ||
mp | hitəːn-də | bi-nə | soːkaːt-dʼə-wkiː | bi-čəː | geː | anŋaniː-duː | Satira | uŋ-rə-n | baka-ldi-kit-ləː-wər | ||
ge | 3SG | nonsense.[NOM]-EMPH | be-CVB.SIM1 | boast-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | one.of.[NOM] | year-DAT/LOC | Satira.[NOM] | send-AOR-3SG | meet-SOC-NLOC-LAT-RFL.PL | |
gg | 3SG | Unsinn.[NOM]-EMPH | sein-CVB.SIM1 | angeben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | einer.von.[NOM] | Jahr-DAT/LOC | Satira.[NOM] | schicken-AOR-3SG | treffen-SOC-NLOC-LAT-RFL.PL | |
gr | -3SG | глупость.[NOM]-EMPH | быть-CVB.SIM1 | хвастаться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | один.из.[NOM] | год-DAT/LOC | Сатыра.[NOM] | послать-AOR-3SG | встречать-SOC-NLOC-LAT-RFL.PL | |
mc | v:pn1 | n.[n:case]-clit | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | n | cop | ptcp | ptcp | adj | n | nprop | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Time | np.h:A | np:G | |||||||
SyF | v:pred | s:adv | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
IST | 0.quot-sp | 0.giv-inactive-Q | giv-active | ||||||||
fe | boasting in vain". | In the next year, Satira sent his people to the hill where they should meet. | |||||||||
fg | umsonst geprahlt." | Im nächsten Jahr schickte Satira seine Leute zu dem Hügel, wo sie sich treffen sollen. | |||||||||
fr | хвастался». | В следующем году Сатыра прислал на сопку, где они должны встретиться, своих людей. | |||||||||
ltr | хвастался». | В следующем году Сатыра прислал на сопку, где они должны встретиться, своих людей. |
ref | ChI_1965_EvenkNenets_flk.015 (001.015) | |||||||||
stl | Həndinča bəjəŋilin əlaha əməkənʼimil alatčəra əməriwətin. | Waldin odan. | ||||||||
st | Хэндынча бэеӈилин элаха эмэкэнимил алатчэра эмэривэтын. | Валдын одан. | ||||||||
ts | Həndinča bəjəŋilin elaha əməkənʼimil alatčəra əməriwətin. | Waldin odan. | ||||||||
tx | jaŋkandula | bəjəŋilwi. | Həndinča | bəjəŋilin | elaha | əməkənʼimil | alatčəra | əməriwətin. | Waldin | |
mb | jaŋ-kan-dula | bəjə-ŋi-l-wi | Həndinča | bəjə-ŋi-l-i-n | elaha | əmə-kənʼim-i-l | alat-čə-ra | əmə-ri-wə-tin | wa-ldi-n | |
mp | jaŋ-kəːn-ləː | bəjə-ŋi-l-wiː | Həndinča | bəjə-ŋi-l-i-n | eːlasa | əmə-kəːnim-i-l | alaːt-dʼə-rə | əmə-riː-wə-tin | waː-ldi-n | |
ge | mountain-DIM-LAT | human-ALIEN-PL-RFL.SG | Hendincha.[NOM] | man-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | when | come-CVB.SEQ1-EP-PL | wait-IPFV-AOR.[3PL] | come-PTCP.PRS-ACC-3PL | kill-SOC- | |
gg | Berg-DIM-LAT | Mensch-ALIEN-PL-RFL.SG | Hendintscha.[NOM] | Mann-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | wann | kommen-CVB.SEQ1-EP-PL | warten-IPFV-AOR.[3PL] | kommen-PTCP.PRS-ACC-3PL | töten-SOC- | |
gr | гора-DIM-LAT | человек-ALIEN-PL-RFL.SG | Хэндынча.[NOM] | мужчина-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | когда | прийти-CVB.SEQ1-EP-PL | ждать-IPFV-AOR.[3PL] | прийти-PTCP.PRS-ACC-3PL | убить-SOC- | |
mc | n-n:(eval)-n:case | n-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | n-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog | v-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>n.[n:case] | |
ps | n | n | nprop | n | conj | v | v | ptcp | n | |
SeR | np:G | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.1.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||
SyF | np.h:O | np.h:S | s:temp | v:pred | s:comp | np:S | ||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | accs-sit | ||||
fe | Hendincha's people, when [Satira's people] came, were waiting for their arrival. | The battle began. | ||||||||
fg | Als [Satiras Leute] kamen, warteten Hendintschas Leute auf ihre Ankunft. | Die Schlacht begann. | ||||||||
fr | Люди Хэндынчи, когда [люди Сатыри] придя, ждут их прихода. | Начался бой. | ||||||||
ltr | Люди Хэндынчи, давно придя, ждут их прихода. | Начался бой. |
ref | ChI_1965_EvenkNenets_flk.016 (001.016) | ChI_1965_EvenkNenets_flk.017 (001.017) | ChI_1965_EvenkNenets_flk.018 (001.018) | ChI_1965_EvenkNenets_flk.019 | ||||||
stl | Satira bəjəŋilin manawulda. | Haltin-da tuksatta. | Tarit-ta mənʼin-də i bəjəŋilin dabdara | |||||||
st | Сатыра бэеӈилин манавулда. | Халтын-да туксатта. | Тарит-та мэнин-дэ и бэеӈилин дабдара | |||||||
ts | Satira bəjəŋilin manawulda. | Haltin-da tuksatta. | Tarit-ta mənʼin-də i bəjəŋilin dabdara | |||||||
tx | odan. | Satira | bəjəŋilin | manawulda. | Haltin-da | tuksatta. | Tarit-ta | mənʼin-də | ||
mb | o-da-n | Satira | bəjə-ŋi-l-i-n | mana-wu-l-da | hal-tin-da | tuksa-t-ta | tarit-ta | mənʼ-i-n-də | ||
mp | oː-rə-n | Satira | bəjə-ŋi-l-i-n | mana-wu-l-rə | hal-tin-də | tuksa-t-rə | tarit-də | məːn-i-n-də | ||
ge | NACT.[NOM] | become-AOR-3SG | Satira.[NOM] | man-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | finish-PASS-INCH-AOR.[3PL] | part.[NOM]-3PL-EMPH | run-DUR-AOR.[3PL] | therefore-EMPH | self.[NOM]-EP-3SG- | |
gg | NACT.[NOM] | werden-AOR-3SG | Satira.[NOM] | Mann-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | beenden-PASS-INCH-AOR.[3PL] | Teil.[NOM]-3PL-EMPH | laufen-DUR-AOR.[3PL] | deshalb-EMPH | selbst.[NOM]-EP-3SG- | |
gr | NACT.[NOM] | стать-AOR-3SG | Сатыра.[NOM] | мужчина-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | кончить-PASS-INCH-AOR.[3PL] | часть.[NOM]-3PL-EMPH | бежать-DUR-AOR.[3PL] | поэтому-EMPH | сам.[NOM]-EP-3SG- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(poss)-clit | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv-clit | emphpro.[n:case]-n:(ep)- | ||
ps | cop | nprop | n | v | n | v | adv | emphpro | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:P | np.h:A | pro.h:Th | ||||||
SyF | cop | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | giv-inactive | ||||||
fe | Satira's people began to die. | Some of them ran away. | Therefore he himself and his people lost | |||||||
fg | Satiras Leute fingen an zu sterben. | Ein Teil von ihnen lief fort. | Deshalb verloren er selbst und seine Leute | |||||||
fr | Люди Сатыры стали погибать. | Часть из них убежала. | Поэтому он сам и его люди потерпели | |||||||
ltr | Люди Сатыры стали погибать. | Часть из них убежала. | Поэтому он сам и его люди потерпели |
ref | (001.019) | ChI_1965_EvenkNenets_flk.020 (001.020) | ||||||||||
stl | Həndinčəduk-do i bəjəŋildukin-də. | Taduk ərdələn ətərə hokatmatčəmil ajat inʼihinə umundu. | ||||||||||
st | Хэндынчэдук-до и бэеӈилдукин-дэ. | Тадук эрдэлэн этэрэ хокатматчэмил аят инихинэ умунду. | ||||||||||
ts | Həndinčəduk-do i bəjəŋildukin-də. | Taduk ərdələn ətərə hokatmatčəmil ajat inʼihinə umundu. | ||||||||||
tx | i | bəjəŋilin | dabdara | Həndinčəduk-do | i | bəjəŋildukin-də. | Taduk | ərdələn | ətərə | |||
mb | i | bəjə-ŋi-l-i-n | dabda-ra | Həndinčə-duk-do | i | bəjə-ŋi-l-duk-i-n-də | ta-duk | ərdələn | ətə-rə | hokat-matčə-mi- | ||
mp | i | bəjə-ŋi-l-i-n | dabda-rə | Həndinča-duk-də | i | bəjə-ŋi-l-duk-i-n-də | tar-duk | ərdələː | ətə-rə | soːkaːt-məːč-miː | ||
ge | EMPH | and | man-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | lose-AOR.[3PL] | Hendincha-ABL-EMPH | and | man-ALIEN-PL-ABL-EP-3SG-EMPH | that-ABL | until.now | finish-AOR.[3PL] | boast-REC-INF- | |
gg | EMPH | und | Mann-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | verlieren-AOR.[3PL] | Hendintscha-ABL-EMPH | und | Mann-ALIEN-PL-ABL-EP-3SG-EMPH | jener-ABL | bis.jetzt | beenden-AOR.[3PL] | angeben-REC- | |
gr | EMPH | и | мужчина-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | проиграть-AOR.[3PL] | Хэндынча-ABL-EMPH | и | мужчина-ALIEN-PL-ABL-EP-3SG-EMPH | тот-ABL | до.сих.пор | закончить-AOR.[3PL] | хвастаться-REC | |
mc | n:(poss)-clit | conj | n-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case-clit | conj | n-n:Any-n:(num)-n:case-n:(ep)-n:(poss)-clit | dem-n:case | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:inf- | |
ps | conj | n | v | nprop | conj | n | dem | adv | v | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:Poss | pro:Time | adv:Time | 0.3.h:A | v:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | ||||||||
IST | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | ||||||||||
fe | against Hendincha and his people. | From then on they stopped boasting each other and started to | ||||||||||
fg | gegen Hendintscha und seine Leute. | Seitdem hörten sie auf voreinander zu prahlen und fingen an | ||||||||||
fr | поражение от Хэндынчи и его людей. | Потом перестали хвастаться друг перед другом и стали | ||||||||||
ltr | поражение от Хэндынчи и его людей. | Потом перестали хвастаться друг перед другом и стали |
ref | |||||
stl | |||||
st | |||||
ts | |||||
tx | hokatmatčəmil | ajat | inʼihinə | umundu. | |
mb | l | aja-t | inʼ-i-hin-ə | umun-du | |
mp | -l | aja-t | in-i-sin-rə | umun-duː | |
ge | PL | good-ADVZ | live-EP-INCEP-AOR.[3PL] | one-DAT/LOC | |
gg | INF-PL | gut-ADVZ | leben-EP-INCEP-AOR.[3PL] | eins-DAT/LOC | |
gr | -INF-PL | хороший-ADVZ | жить-EP-INCEP-AOR.[3PL] | один-DAT/LOC | |
mc | v:(num) | adj-adj>adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum-n:case | |
ps | adv | v | cardnum | ||
SeR | 0.3.h:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | ||||
fe | live together well. | ||||
fg | gut zusammen zu leben. | ||||
fr | хорошо жить вместе. | ||||
ltr | хорошо жить вместе. |