Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChI_1965_EvenkNenets_flk.001 (001.001)ChI_1965_EvenkNenets_flk.002 (001.002)
stl  Amaski holo gorolo inčə bisə əwənkil hoŋitin gərbisi Həndinča.Taduk bisə nʼan jurakil hoŋitin gərbisi Satira.
st  Амаски холо гороло инчэ бисэ эвэнкил хоӈитын гэрбиси Хэндынча.Тадук бисэ нян юракил хоӈитын гэрбиси Сатыра.
ts  Amaski holo gorolo inčə bisə əwənkil hoŋitin gərbisi Həndinča. Taduk bisə nʼan jurakil hoŋitin gərbisi Satira.
tx  Amaski holo gorolo inčə bisə əwənkil hoŋitin gərbisi Həndinča. Taduk bisə nʼan jurakil
mb  ama-skiho-logoro-loin-čəbi-səəwənki-lhoŋi-tingərbi-siHəndinčata-dukbi-sənʼanjurak-i-l
mp  amar-skiːsoː-ləːgoro-ləːin-čəːbi-čəːəwənkiː-lsoːniŋ-tingərbiː-čiːHəndinčatar-dukbi-čəːnʼaːnjuraːk-i-l
ge  behind-LOC.LATstrong-LATlong-LATlive-PTCP.PST.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]Evenki-PL.[NOM]hero.[NOM]-3PLname-ATTR.[NOM]Hendinchathat-ABLbe-PTCP.PST.[NOM]stillNenets-EP-
gg  hinten-LOC.LATstark-LATlang-LATleben-PTCP.PST.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]Ewenke-PL.[NOM]Held.[NOM]-3PLName-ATTR.[NOM]Hendintschajener-ABLsein-PTCP.PST.[NOM]nochNenze-EP-
gr  сзади-LOC.LATсильный-LATдолгий-LATжить-PTCP.PST.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]эвенк-PL.[NOM]богатырь.[NOM]-3PLимя-ATTR.[NOM]Хэндынчатот-ABLбыть-PTCP.PST.[NOM]ещёненец-EP-
mc  locn-locn:loc.caseadj-n:caseadj-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]npropdem-n:casev-v>ptcp.[n:case]advn-n:(ep)-
ps  locnadjadjptcpptcpnnadjnpropdemptcpadvn
SeR  np:Timenp.h:Possnp.h:Thnp.h:Poss
SyF  ptcp:prednp.h:Scop
IST  accs-gennewaccs-gen
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fe  Once upon a time there lived an Evenki hero with the name Hendincha [lit. jumper].And there was a Nenets hero with the name Satira [lit.
fg  Vor langer Zeit lebte einmal ein ewenkischer Recke mit dem Namen Hendintscha [wörtl. Springer].Und da war ein nenzischer Recke mit dem Namen
fr  Когда-то очень давно жил-был эвенкийский богатырь по имени Хэндынча [досл. прыгун].Был ещё ненецкий богатырь по имени Сатыра [досл.
ltr  Когда-то очень давно жил-был эвенкийский богатырь по имени Хэндынча (прыгун).Был ещё ненецкий богатырь по имени Сатыра
[2]
ref  ChI_1965_EvenkNenets_flk.003 (001.003)
stl  Nuŋartin mərwər hamasipkil bisəl ulgurit.
st  Нуӈартын мэрвэр хамасипкил бисэл улгурит.
ts  Nuŋartin mərwər hamasipkil bisəl ulgurit.
tx  hoŋitin gərbisi Satira. Nuŋartin mərwər hamasipkil bisəl ulgurit.
mb  hoŋi-tingərbi-siSatiranuŋa-r-tinmə-r-wərha-ma-si-pki-lbi-sə-lulgur-i-t
mp  soːniŋ-tingərbiː-čiːSatiranuŋan-l-tinməːn-l-wərsaː-mə-sin-wkiː-lbi-čəː-lulgur-i-t
ge  PL.[NOM]hero.[NOM]-3PLname-ATTR.[NOM]Satira3-PL.[NOM]-3PLself-PL-RFL.PLknow-%DRV-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM]be-PTCP.PST-PL.[NOM]story-EP-INSTR
gg  PL.[NOM]Held.[NOM]-3PLName-ATTR.[NOM]Satira3-PL.[NOM]-3PLselbst-PL-RFL.PLwissen-%DRV-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM]sein-PTCP.PST-PL.[NOM]Geschichte-EP-INSTR
gr  PL.[NOM]богатырь.[NOM]-3PLимя-ATTR.[NOM]Сатыра3-PL.[NOM]-3PLсам-PL-RFL.PLзнать-%DRV-DUR-PTCP.HAB-PL.[NOM]быть-PTCP.PST-PL.[NOM]история-EP-INSTR
mc  n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]nproppers-n:(num).[n:case]-n:(poss)emphpro-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:case
ps  nadjnproppersemphproptcpptcpn
SeR  np.h:Thpro.h:Epro.h:Stnp:So
SyF  np.h:Spro.h:Spro.h:Optcp:pred
IST  newaccs-aggrgiv-activenew
BOR  
BOR-Morph  
fe  polar fox].They knew each other from stories.
fg  Satira [wörtl. Polarfuchs].Sie kannten einander aus Geschichten.
fr   песец].Они знали друг друга по рассказам.
ltr  (песец).Они знали друг друга по рассказам.
[3]
ref  ChI_1965_EvenkNenets_flk.004 (001.004)ChI_1965_EvenkNenets_flk.005 (001.005)
stl  Əwənkil hoŋitin tilmi ho bəjəwə hurusə Jənəhəwə əjoki.Nuŋartin bakaldikisitin bisə Jaŋkandu.
st  Эвэнкил хоӈитын тылми хо бэевэ хурусэ Енэхэвэ эёки.Нуӈартын бакалдыкиситын бисэ Яӈканду.
ts  Əwənkil hoŋitin tilmi ho bəjəwə hurusə Jənəhəwə əjoki. Nuŋartin bakaldikisitin bisə jaŋkandu.
tx  Əwənkil hoŋitin tilmi ho bəjəwə hurusə Jənəhəwə əjoki. Nuŋartin bakaldikisitin
mb  əwənki-lhoŋi-tintil-mihobəjə-wəhuru-səJənəhə-wəəjokinuŋa-r-tinbaka-ldi-kis-i-tin
mp  əwənkiː-lsoːniŋ-tintil-miːsoːbəjə-wəsuru-čəːJenʼisʼej-wəəjəːkiːnuŋan-l-tinbaka-ldi-kit-i-tin
ge  Evenki-PL.[NOM]hero.[NOM]-3PLunderstand-CVB1strong.[NOM]man-ACCleave-PTCP.PST.[NOM]Yenisei-ACCdownstream3-PL.[NOM]-3PLmeet-SOC-NLOC.[NOM]-EP-3PL
gg  Ewenke-PL.[NOM]Held.[NOM]-3PLverstehen-CVB1stark.[NOM]Mann-ACClosgehen-PTCP.PST.[NOM]Jenissej-ACCflussabwärts3-PL.[NOM]-3PLtreffen-SOC-NLOC.[NOM]-EP-3PL
gr  эвенк-PL.[NOM]богатырь.[NOM]-3PLпонять-CVB1сильный.[NOM]мужчина-ACCуйти-PTCP.PST.[NOM]Енисей-ACCвниз.по.течению3-PL.[NOM]-3PLвстречать-SOC-NLOC.[NOM]-EP-3PL
mc  n-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:conv.impersadj.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]nprop-n:caseadvpers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  nnvadjnptcpnpropadvpersn
SeR  np.h:Possnp.h:Enp.h:St0.3.h:Aadv:Gpro.h:Possnp:Th
SyF  s:temp0.3.h:S ptcp:prednp:S
IST  giv-inactivegiv-activegiv-activeaccs-gengiv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Vsub Csub Vsub
BOR-Morph  dir:infl
fe  When the Evenki hero had gotten to know about that strong man, he went down the river Yenisei.Their meeting place was on a hill.
fg  Als der ewenkische Recke von jenem starken Mann erfahren hatte, ging er den Jenissei hinab.Der Ort, wo sie sich trafen, war auf einem Hügel
fr  Эвенкийский богатырь, узнав про такого сильного человека, пошёл вниз по Енисею.Их встреча была на сопке.
ltr  Эвенкийский богатырь, узнав про такого сильного человека, пошёл вниз по Енисею.Их встреча была на сопке.
[4]
ref  ChI_1965_EvenkNenets_flk.006 (001.006)ChI_1965_EvenkNenets_flk.007 (001.007)
stl  Satira əməsə bisə nʼogumarit Hən-dinčəduk.Girkiji isərən həndindʼəriwə, garparan nuŋanman.
st  Сатыра эмэсэ бисэ нёгумарит Хэн-дынчэдук.Гиркии исэрэн хэндындеривэ, гарпаран нуӈанман.
ts  Satira əməsə bisə nʼogumarit Həndinčəduk. Girkiji isərən həndindʼəriwə, garparan nuŋanman.
tx  bisə jaŋkandu. Satira əməsə bisə nʼogumarit Həndinčəduk. Girkiji isərən həndindʼəriwə,
mb  bi-səjaŋ-kan-duSatiraəmə-səbi-sənʼogu-mar-i-tHəndinčə-dukgirki-jiisə-rə-nhəndi-n-dʼə-ri-wə
mp  bi-čəːjaŋ-kəːn-duːSatiraəmə-čəːbi-čəːnʼogu-tmər-i-tHəndinča-dukgirkiː-wiːičə-rə-nhəndiː-n-dʼə-riː-wə
ge  be-PTCP.PST.[NOM]mountain-DIM-DAT/LOCSatira.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]front-COMP-EP-ADVZHendincha-ABLfriend-RFL.SGsee-AOR-3SGrun-DRV-IPFV-
gg  sein-PTCP.PST.[NOM]Berg-DIM-DAT/LOCSatira.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]vorderer-COMP-EP-ADVZHendintscha-ABLFreund-RFL.SGsehen-AOR-3SGlaufen-DRV-IPFV-
gr  быть-PTCP.PST.[NOM]гора-DIM-DAT/LOCСатыра.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]передовой-COMP-EP-ADVZХэндынча-ABLдруг-RFL.SGувидеть-AOR-3SGбежать-DRV-IPFV-
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval)-n:casenprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj-adj>adj-n:(ep)-adj>advnprop-n:casen-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>ptcp-
ps  ptcpnnpropptcpptcpadvnpropnvptcp
SeR  np.h:Aadv:Time0.3.h:Poss np.h:St0.3.h:E
SyF  copn:prednp.h:Sptcp:prednp.h:O0.3.h:S v:preds:rel
IST  newgiv-activegiv-activegiv-active0.giv-active
fe  Satira came earlier than Hendincha.He saw his friend running, he shot at him.
fg  Satira kam früher als Hendintscha.Er sah seinen rennenden Freund, er schoss auf ihn.
fr  Сатыра пришёл раньше Хэндынчи.Увидел прыгающего соперника, выстрелил в него.
ltr  Сатыра пришёл раньше Хэндынчи.Увидел прыгающего соперника, выстрелил в него.
[5]
ref  ChI_1965_EvenkNenets_flk.008 (001.008)
stl  Həndinča mikčanən ugiski, nʼurin halgarin hərgidəlin dəgrən.Həndinča
st  Хэндынча микчанэн угиски, нюрин халгарин хэргидэлин дэгрэн.
ts  Həndinča mikčanən ugiski, nʼurin halgarin hərgidəlin dəgrən. Həndinča
tx  garparan nuŋanman. Həndinča mikčanən ugiski, nʼurin halgarin hərgidəlin dəgrən.
mb  garpa-ra-nnuŋan-ma-nHəndinčamikčan-ə-nugi-skinʼur-i-nhalga-r-i-nhərgidə-li-ndəg-rə-nHəndinča
mp  garpa-rə-nnuŋan-wə-nHəndinčamikčaːn-rə-nugi-skiːnʼur-i-nhalgan-l-i-nhərgidəː-liː-ndəg-rə-nHəndinča
ge  PTCP.PRS-ACCshoot-AOR-3SG3-ACC-3SGHendincha.[NOM]jump-AOR-3SGtop-LOC.LATarrow.[NOM]-EP-3SGfoot-PL.[NOM]-EP-3SGbottom-PROL-3SGfly-AOR-3SG
gg  PTCP.PRS-ACCschießen-AOR-3SG3-ACC-3SGHendintscha.[NOM]springen-AOR-3SGOberteil-LOC.LATPfeil.[NOM]-EP-3SGFuß-PL.[NOM]-EP-3SGUnterteil-PROL-3SGfliegen-AOR-3SG
gr  PTCP.PRS-ACCвыстрелить-AOR-3SG3-ACC-3SGХэндынча.[NOM]прыгнуть-AOR-3SGверх-LOC.LATстрела.[NOM]-EP-3SGнога-PL.[NOM]-EP-3SGниз-PROL-3SGлететь-AOR-3SG
mc  n:casev-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)locn-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  vpersnpropvlocnnnlocnvnprop
SeR  0.3.h:Apro.h:Pnp.h:Anp:G0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Possnp:Pathnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Onp.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:S
IST  0.giv-activegiv-activegiv-activeaccs-sitaccs-infgiv-
fe  Hendincha jumped up, the arrow flew past under his foot.
fg  Hendintscha sprang hoch, der Pfeil flog unter seinem Fuß vorbei.
fr  Хэндынча подпрыгнул вверх, стрела под его ногой пролетела.
ltr  Хэндынча подпрыгнул вверх, его стрела внизу пролетела.
[6]
ref  ChI_1965_EvenkNenets_flk.009 (001.009)ChI_1965_EvenkNenets_flk.010 (001.010)
stl   gunən: “Hitənŋiwən garpandʼə”.Satira jonan girki-dukpi: “Ədʼəŋə bjəhjəndʼə bəjədu wawrə”.
st  Хэндынча гунэн: “Хитэнӈивэн гарпанде”.Сатыра ёнан гирки-дукпи: “Эдеӈэ бехенде бэеду ваврэ”.
ts   gunən: “Hitənŋiwən garpandʼə”. Satira jonan girkidukpi: “Ədʼəŋə behendʼə bəjədu wawrə”.
tx  Həndinča gunən: “Hitənŋiwən garpandʼə”. Satira jonan girkidukpi: “Ədʼəŋə behendʼə bəjədu wawrə”.
mb  gun-ə-nhitən-ŋi-wə-ngarpa-ndʼəSatirajon-a-ngirki-duk-piə-dʼəŋəbe-he-ndʼəbəjə-duwa-w-rə
mp  guːn-rə-nhitəːn-ŋi-wə-ngarpa.[rə]-ndiSatirajon-rə-ngirkiː-duk-wiːə-dʼəŋəːbi-rə-ndibəjə-duːwaː-wu-rə
ge  Hendincha.[NOM]say-AOR-3SGnonsense-ALIEN-ACC-3SGshoot.[AOR]-2SGSatira.[NOM]startle-AOR-3SGfriend-ABL-RFL.SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]be-AOR-2SGhuman-DAT/LOCkill-PASS-
gg  Hendintscha.[NOM]sagen-AOR-3SGUnsinn-ALIEN-ACC-3SGschießen.[AOR]-2SGSatira.[NOM]erschrecken-AOR-3SGFreund-ABL-RFL.SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]sein-AOR-2SGMensch-DAT/LOCtöten-PASS-
gr  Хэндынча.[NOM]сказать-AOR-3SGглупость-ALIEN-ACC-3SGвыстрелить.[AOR]-2SGСатыра.[NOM]испугаться-AOR-3SGдруг-ABL-RFL.SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]быть-AOR-2SGчеловек-DAT/LOCубить-PASS-
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:Any-n:case-n:(poss)v.[v:tense1]-v:pn1nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v>ptcp
ps  vnvnpropvnptcpauxnptcp
SeR  0.2.h:Anp.h:E0.3.h:Poss np.h:St0.2.h:Pnp.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
IST  activequot-sp0.giv-inactive-Qgiv-activegiv-active0.giv-active-Q
fe  Hendincha said: "You shot in vain".Satira was afraid of his friend: "You can't be killed by a human".
fg  Hendintscha sagte: "Du hast umsonst geschossen."Satira hatte Angst vor seinem Freund: "Du kannst nicht von einem Menschen getötet werden."
fr  Хэндынча сказал: «Напрасно выстрелил».Сатыра испугался своего соперника: «Не можешь быть убит человеком».
ltr  Хэндынча сказал: «Напрасно выстрелил».Сатыра испугался своего соперника: «Не можешь быть убит человеком».
[7]
ref  ChI_1965_EvenkNenets_flk.011 (001.011)ChI_1965_EvenkNenets_flk.012 (001.012)ChI_1965_EvenkNenets_flk.013
stl  Tarit-ta hənəkəkən mihoran amaskiji.Girkin musuhinan dʼaldulaji.Əməmi-nun gunən: “Hitə-də binə,
st  Тарит-та хэнэкэкэн михоран амаскии.Гиркин мусухинан дялдулаи.Эмэми-нун гунэн: “Хитэ-дэ бинэ,
ts  Tarit-ta hənəkəkən mihoran amaskiji. Girkin musuhinan dʼaldulaji. Əməmi-nun gunən: “Hitə-də binə,
tx  Tarit-ta hənəkəkən mihoran amaskiji. Girkin musuhinan dʼaldulaji. Əməmi-nun gunən:
mb  tarit-tahənə-kəkənmiho-ra-nama-ski-jigirki-nmusu-hin-a-ndʼal-dula-jiəmə-mi-nungun-ə-n
mp  tarit-dəsoːniŋ-kəːkəːnmisoː-rə-namar-skiː-wiːgirkiː-nmučuː-sin-rə-ndʼaːl-ləː-wiːəmə-miː-nunguːn-rə-n
ge  PTCP.NFUTtherefore-EMPHhero-EVAL.[NOM]disappear-AOR-3SGbehind-LOC.LAT-RFL.SGfriend.[NOM]-3SGreturn-INCEP-AOR-3SGrelatives-LAT-RFL.SGcome-CVB1-EMPHsay-AOR-
gg  PTCP.NFUTdeshalb-EMPHHeld-EVAL.[NOM]verschwinden-AOR-3SGhinten-LOC.LAT-RFL.SGFreund.[NOM]-3SGzurückkommen-INCEP-AOR-3SGVerwandte-LAT-RFL.SGkommen-CVB1-EMPHsagen-AOR-
gr  PTCP.NFUTпоэтому-EMPHбогатырь-EVAL.[NOM]исчезнуть-AOR-3SGсзади-LOC.LAT-RFL.SGдруг.[NOM]-3SGвернуться-INCEP-AOR-3SGродня-LAT-RFL.SGприйти-CVB1-EMPHсказать-AOR
mc  adv-clitn-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.case-n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possv-v:conv.impers-clitv-v:tense1-
ps  advnvlocnnvnvv
SeR  np.h:Anp:G0.3.h:Poss np.h:A0.3.h:Poss np:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:temp0.3.h:S
IST  giv-active0.giv-active giv-inactivegiv-inactive0.giv-active
fe  Therefore the hero [Satira] went back to himself.His friend [Hendincha] returned to his relatives.Having come he said: "He was
fg  Deshalb ging der Recke [Satira] zurück zu sich.Sein Freund [Hendintscha] kehrte zu seinen Verwandten zurück.Er kam an und sagte: "Er hat
fr  Поэтому богатырь [Сатыра] ушёл назад к себе.Его соперник [Хэндынча] вернулся к своим родичам.Придя, сказал: «Напрасно только
ltr  Поэтому богатырь (Сатыра) ушёл назад к себе.Его соперник (Хэндынча) вернулся к своим родичам.Придя, сказал: «Напрасно только
[8]
ref  (001.013)ChI_1965_EvenkNenets_flk.014 (001.014)
stl  hokatčəpki bisə”.Gjə anŋanʼidu Satira uŋdən bakaldikittulawər jaŋkandula bəjəŋilwi.
st  хокатчэпки бисэ”.Ге анӈаниду Сатыра уӈдэн бакалдыкиттулавэр яӈкандула бэеӈилви.
ts  hokatčəpki bisə”. Ge anŋanʼidu Satira uŋdən bakaldikittulawər jaŋkandula bəjəŋilwi.
tx  “Hitə-də binə, hokatčəpki bisə”. Ge anŋanʼidu Satira uŋdən bakaldikittulawər
mb  hitə-dəbi-nəhokat-čə-pkibi-səgeanŋanʼi-duSatirauŋ-də-nbaka-ldi-kit-tula-wər
mp  hitəːn-dəbi-nəsoːkaːt-dʼə-wkiːbi-čəːgeːanŋaniː-duːSatirauŋ-rə-nbaka-ldi-kit-ləː-wər
ge  3SGnonsense.[NOM]-EMPHbe-CVB.SIM1boast-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]one.of.[NOM]year-DAT/LOCSatira.[NOM]send-AOR-3SGmeet-SOC-NLOC-LAT-RFL.PL
gg  3SGUnsinn.[NOM]-EMPHsein-CVB.SIM1angeben-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]einer.von.[NOM]Jahr-DAT/LOCSatira.[NOM]schicken-AOR-3SGtreffen-SOC-NLOC-LAT-RFL.PL
gr  -3SGглупость.[NOM]-EMPHбыть-CVB.SIM1хвастаться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]один.из.[NOM]год-DAT/LOCСатыра.[NOM]послать-AOR-3SGвстречать-SOC-NLOC-LAT-RFL.PL
mc  v:pn1n.[n:case]-clitv-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]adj.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>n-n:case-n:rfl.poss
ps  ncopptcpptcpadjnnpropvn
SeR  0.3.h:Anp:Timenp.h:Anp:G
SyF  v:preds:adv0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:pred
IST  0.quot-sp0.giv-inactive-Qgiv-active
fe  boasting in vain".In the next year, Satira sent his people to the hill where they should meet.
fg  umsonst geprahlt."Im nächsten Jahr schickte Satira seine Leute zu dem Hügel, wo sie sich treffen sollen.
fr  хвастался».В следующем году Сатыра прислал на сопку, где они должны встретиться, своих людей.
ltr  хвастался».В следующем году Сатыра прислал на сопку, где они должны встретиться, своих людей.
[9]
ref  ChI_1965_EvenkNenets_flk.015 (001.015)
stl  Həndinča bəjəŋilin əlaha əməkənʼimil alatčəra əməriwətin.Waldin odan.
st  Хэндынча бэеӈилин элаха эмэкэнимил алатчэра эмэривэтын.Валдын одан.
ts  Həndinča bəjəŋilin elaha əməkənʼimil alatčəra əməriwətin. Waldin odan.
tx  jaŋkandula bəjəŋilwi. Həndinča bəjəŋilin elaha əməkənʼimil alatčəra əməriwətin. Waldin
mb  jaŋ-kan-dulabəjə-ŋi-l-wiHəndinčabəjə-ŋi-l-i-nelahaəmə-kənʼim-i-lalat-čə-raəmə-ri-wə-tinwa-ldi-n
mp  jaŋ-kəːn-ləːbəjə-ŋi-l-wiːHəndinčabəjə-ŋi-l-i-neːlasaəmə-kəːnim-i-lalaːt-dʼə-rəəmə-riː-wə-tinwaː-ldi-n
ge  mountain-DIM-LAThuman-ALIEN-PL-RFL.SGHendincha.[NOM]man-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGwhencome-CVB.SEQ1-EP-PLwait-IPFV-AOR.[3PL]come-PTCP.PRS-ACC-3PLkill-SOC-
gg  Berg-DIM-LATMensch-ALIEN-PL-RFL.SGHendintscha.[NOM]Mann-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGwannkommen-CVB.SEQ1-EP-PLwarten-IPFV-AOR.[3PL]kommen-PTCP.PRS-ACC-3PLtöten-SOC-
gr  гора-DIM-LATчеловек-ALIEN-PL-RFL.SGХэндынча.[NOM]мужчина-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGкогдаприйти-CVB.SEQ1-EP-PLждать-IPFV-AOR.[3PL]прийти-PTCP.PRS-ACC-3PLубить-SOC-
mc  n-n:(eval)-n:casen-n:Any-n:(num)-n:rfl.possnprop.[n:case]n-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrogv-v:conv.impers-v:(ep)-v:(num)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp-n:case-n:(poss)v-v>v-v>n.[n:case]
ps  nnnpropnconjvvptcpn
SeR  np:G0.3.h:Poss np.h:Th0.1.h:Possnp.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  np.h:Onp.h:Ss:tempv:preds:compnp:S
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive0.giv-activeaccs-sit
fe  Hendincha's people, when [Satira's people] came, were waiting for their arrival. The battle began.
fg  Als [Satiras Leute] kamen, warteten Hendintschas Leute auf ihre Ankunft.Die Schlacht begann.
fr  Люди Хэндынчи, когда [люди Сатыри] придя, ждут их прихода.Начался бой.
ltr  Люди Хэндынчи, давно придя, ждут их прихода.Начался бой.
[10]
ref  ChI_1965_EvenkNenets_flk.016 (001.016)ChI_1965_EvenkNenets_flk.017 (001.017)ChI_1965_EvenkNenets_flk.018 (001.018)ChI_1965_EvenkNenets_flk.019
stl  Satira bəjəŋilin manawulda.Haltin-da tuksatta.Tarit-ta mənʼin-də i bəjəŋilin dabdara
st  Сатыра бэеӈилин манавулда.Халтын-да туксатта.Тарит-та мэнин-дэ и бэеӈилин дабдара
ts  Satira bəjəŋilin manawulda. Haltin-da tuksatta. Tarit-ta mənʼin-də i bəjəŋilin dabdara
tx  odan. Satira bəjəŋilin manawulda. Haltin-da tuksatta. Tarit-ta mənʼin-də
mb  o-da-nSatirabəjə-ŋi-l-i-nmana-wu-l-dahal-tin-datuksa-t-tatarit-tamənʼ-i-n-də
mp  oː-rə-nSatirabəjə-ŋi-l-i-nmana-wu-l-rəhal-tin-dətuksa-t-rətarit-dəməːn-i-n-də
ge  NACT.[NOM]become-AOR-3SGSatira.[NOM]man-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGfinish-PASS-INCH-AOR.[3PL]part.[NOM]-3PL-EMPHrun-DUR-AOR.[3PL]therefore-EMPHself.[NOM]-EP-3SG-
gg  NACT.[NOM]werden-AOR-3SGSatira.[NOM]Mann-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGbeenden-PASS-INCH-AOR.[3PL]Teil.[NOM]-3PL-EMPHlaufen-DUR-AOR.[3PL]deshalb-EMPHselbst.[NOM]-EP-3SG-
gr  NACT.[NOM]стать-AOR-3SGСатыра.[NOM]мужчина-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGкончить-PASS-INCH-AOR.[3PL]часть.[NOM]-3PL-EMPHбежать-DUR-AOR.[3PL]поэтому-EMPHсам.[NOM]-EP-3SG-
mc  v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(poss)-clitv-v>v-v:tense1.[v:pn1]adv-clitemphpro.[n:case]-n:(ep)-
ps  copnpropnvnvadvemphpro
SeR  np.h:Possnp.h:Pnp.h:Apro.h:Th
SyF  copnp.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:S
IST  giv-inactivegiv-inactiveaccs-infgiv-inactive
fe  Satira's people began to die.Some of them ran away.Therefore he himself and his people lost
fg  Satiras Leute fingen an zu sterben.Ein Teil von ihnen lief fort.Deshalb verloren er selbst und seine Leute
fr  Люди Сатыры стали погибать.Часть из них убежала.Поэтому он сам и его люди потерпели
ltr  Люди Сатыры стали погибать.Часть из них убежала.Поэтому он сам и его люди потерпели
[11]
ref  (001.019)ChI_1965_EvenkNenets_flk.020 (001.020)
stl  Həndinčəduk-do i bəjəŋildukin-də.Taduk ərdələn ətərə hokatmatčəmil ajat inʼihinə umundu.
st  Хэндынчэдук-до и бэеӈилдукин-дэ.Тадук эрдэлэн этэрэ хокатматчэмил аят инихинэ умунду.
ts  Həndinčəduk-do i bəjəŋildukin-də. Taduk ərdələn ətərə hokatmatčəmil ajat inʼihinə umundu.
tx  i bəjəŋilin dabdara Həndinčəduk-do i bəjəŋildukin-də. Taduk ərdələn ətərə
mb  ibəjə-ŋi-l-i-ndabda-raHəndinčə-duk-doibəjə-ŋi-l-duk-i-n-dəta-dukərdələnətə-rəhokat-matčə-mi-
mp  ibəjə-ŋi-l-i-ndabda-rəHəndinča-duk-dəibəjə-ŋi-l-duk-i-n-dətar-dukərdələːətə-rəsoːkaːt-məːč-miː
ge  EMPHandman-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGlose-AOR.[3PL]Hendincha-ABL-EMPHandman-ALIEN-PL-ABL-EP-3SG-EMPHthat-ABLuntil.nowfinish-AOR.[3PL]boast-REC-INF-
gg  EMPHundMann-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGverlieren-AOR.[3PL]Hendintscha-ABL-EMPHundMann-ALIEN-PL-ABL-EP-3SG-EMPHjener-ABLbis.jetztbeenden-AOR.[3PL]angeben-REC-
gr  EMPHимужчина-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGпроиграть-AOR.[3PL]Хэндынча-ABL-EMPHимужчина-ALIEN-PL-ABL-EP-3SG-EMPHтот-ABLдо.сих.порзакончить-AOR.[3PL]хвастаться-REC
mc  n:(poss)-clitconjn-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:case-clitconjn-n:Any-n:(num)-n:case-n:(ep)-n:(poss)-clitdem-n:caseadvv-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:inf-
ps  conjnvnpropconjndemadvvv
SeR  0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:Posspro:Timeadv:Time0.3.h:Av:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:O
IST  giv-activegiv-inactivegiv-inactive0.giv-active
BOR  RUS:gramRUS:gram
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fe  against Hendincha and his people.From then on they stopped boasting each other and started to
fg  gegen Hendintscha und seine Leute.Seitdem hörten sie auf voreinander zu prahlen und fingen an
fr  поражение от Хэндынчи и его людей.Потом перестали хвастаться друг перед другом и стали
ltr  поражение от Хэндынчи и его людей.Потом перестали хвастаться друг перед другом и стали
[12]
ref  
stl  
st  
ts  
tx  hokatmatčəmil ajat inʼihinə umundu.
mb  laja-tinʼ-i-hin-əumun-du
mp  -laja-tin-i-sin-rəumun-duː
ge  PLgood-ADVZlive-EP-INCEP-AOR.[3PL]one-DAT/LOC
gg  INF-PLgut-ADVZleben-EP-INCEP-AOR.[3PL]eins-DAT/LOC
gr  -INF-PLхороший-ADVZжить-EP-INCEP-AOR.[3PL]один-DAT/LOC
mc  v:(num)adj-adj>advv-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]cardnum-n:case
ps  advvcardnum
SeR  0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-active
fe  live together well.
fg  gut zusammen zu leben.
fr  хорошо жить вместе.
ltr  хорошо жить вместе.