[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.001 (001.001) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.002 (001.002) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.003 | ||||||||||
stl | Umnə hulaki bəjəla əməsə dʼawrahindʼərila | hulaki hanŋuktaldan bəjəwə: «Kə, bəjə! | Minə ugipkal dʼabduji». | ||||||||||
st | Умнэ hулаки бэела эмэсэ дявраhиндерила | hулаки hанӈукталдан бэевэ: «Кэ, бэе! | Минэ угипкал дябдуи». | ||||||||||
ts | Umnə hulaki bəjəla əməsə dʼawrahindʼərila. | Hulaki hanŋuktaldan bəjəwə: “Kə, bəjə! | Minə ugipkal dʼabduji”. | ||||||||||
tx | Umnə | hulaki | bəjəla | əməsə | dʼawrahindʼərila. | Hulaki | hanŋuktaldan | bəjəwə: | “Kə, | bəjə! | Minə | ugipkal | |
mb | umnə | hulaki | bəjə-la | əmə-sə | dʼawra-hin-dʼə-ri-la | hulaki | hanŋukta-l-da-n | bəjə-wə | kə | bəjə | minə | ugi-p-kal | |
mp | umnəː | sulakiː | bəjə-ləː | əmə-čəː | dʼawraː-sin-dʼə-riː-ləː | sulakiː | hanŋuːkta-l-rə-n | bəjə-wə | kə | bəjə | minə | ugi-p-kəl | |
ge | once | fox.[NOM] | human-LAT | come-PTCP.PST.[NOM] | sail-INCEP-IPFV-PTCP.PRS-LAT | fox.[NOM] | ask-INCH-AOR-3SG | human-ACC | INTJ | human.[NOM] | I.ACC | mount-CAUS-IMP.2SG | |
gg | einmal | Fuchs.[NOM] | Mensch-LAT | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Boot.fahren-INCEP-IPFV-PTCP.PRS-LAT | Fuchs.[NOM] | fragen-INCH-AOR-3SG | Mensch-ACC | INTJ | Mensch.[NOM] | ich.ACC | besteigen-CAUS-IMP.2SG | |
gr | однажды | лиса.[NOM] | человек-LAT | прийти-PTCP.PST.[NOM] | плыть-INCEP-IPFV-PTCP.PRS-LAT | лиса.[NOM] | спросить-INCH-AOR-3SG | человек-ACC | INTJ | человек.[NOM] | я.ACC | сесть.верхом-CAUS- | |
mc | adv | n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | interj | n.[n:case] | pers | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | adv | n | n | ptcp | ptcp | n | v | n | interj | n | pers | v | |
SeR | np.h:A | np:G | np.h:A | np:So | pro.h:Th | 0.2.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | s:rel | np.h:S | v:pred | np.h:O | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | |||||
IST | new | new | giv-active | quot-sp | giv-active | giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | |||||
fe | Once a fox came to a human, who was about to go by boat. | The fox asked the human: "Hey, human! | Take me along on your boat". | ||||||||||
fg | Einmal kam ein Fuchs zu einem Menschen, der dabei war mit dem Boot loszufahren. | Der Fuchs fragte den Menschen: "Hey, Mensch! | Nimm mich auf deinem Boot mit." | ||||||||||
fr | Однажды лиса пришла к человеку, собирающемуся ехать на лодке. | Лиса попросила человека: «Эй, человек! | Возьми меня в свою лодку». | ||||||||||
ltr | Однажды лиса пришла к человеку, собирающемуся ехать на лодке. | Возьми меня в свою лодку». |
ref | (001.003) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.004 (001.004) | |||||||||||
stl | Tar bəjə təwuhisə bisə inməktu antitikin dʼəptilwə imuksəlwə i kərsiməlwə. | ||||||||||||
st | Тар бэе тэвуhисэ бисэ инмэкту антытыкин дептылвэ имуксэлвэ и кэрсимэлвэ. | ||||||||||||
ts | Tar bəjə təwuhisə bisə inməktu antitikin dʼəptilwə imuksəlwə i kərsiməlwə. | ||||||||||||
tx | dʼabduji”. | Tar | bəjə | təwuhisə | bisə | inməktu | antitikin | dʼəptilwə | imuksəlwə | i | |||
mb | dʼab-du-ji | tar | bəjə | təw-u-hi-sə | bi-sə | inmək-tu | anti-tikin | dʼəptil-wə | imuksə-l-wə | i | kərsimə- | ||
mp | dʼab-duː-wiː | tar | bəjə | təw-i-sin-čəː | bi-čəː | inmək-duː | anti-tikin | dʼəptiləː-wə | imuːksə-l-wə | i | kərčimə- | ||
ge | boat-DAT/LOC-RFL.SG | that.[NOM] | human.[NOM] | put-EP-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | bag-DAT/LOC | what.kind-QNT.DISTR.[NOM] | food-ACC | fat-PL-ACC | and | |||
gg | Boot-DAT/LOC-RFL.SG | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | legen-EP-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | Tasche-DAT/LOC | was.für.ein-QNT.DISTR.[NOM] | Essen-ACC | Fett-PL-ACC | und | |||
gr | IMP.2SG | лодка-DAT/LOC-RFL.SG | тот.[NOM] | человек.[NOM] | класть-EP-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | торсук-DAT/LOC | какой-QNT.DISTR.[NOM] | еда-ACC | жир-PL-ACC | и | ||
mc | n-n:case-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | adj-n:Any.[n:case] | n-n:case | n-n:(num)-n:case | conj | n- | ||
ps | n | dem | n | ptcp | ptcp | n | adj | n | n | conj | n | ||
SeR | 0.2.h:Poss np:L | np.h:A | np:G | np:Th | np:Th | np:Th | |||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | np:O | np:O | np:O | ||||||||
IST | accs-sit-Q | giv-active | new | new | new | new | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||
fe | The human put all kind of food into a bag: fat and dried meat. | ||||||||||||
fg | Der Mensch verstaute alles mögliche Essen in einer Tasche: Fett und Trockenfleisch. | ||||||||||||
fr | Тот человек нагрузил в сумку всякую еду: сало и сушёное мясо. | ||||||||||||
ltr | Тот человек нагрузил в сумку всякую еду: сало и сушёное мясо. |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.005 (001.005) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.006 (001.006) | |||||||||||
stl | Bəjə gunən hulakiwa: «Dundəlwə-nun, gərbiwətin hami, təgəkəl». | hulaki gunən bəjəwə: «Daskal-nun minə əkundʼi-wal». | |||||||||||
st | Бэе гунэн hулакива: «Дундэлвэ-нун, гэрбивэтын hами, тэгэкэл». | hулаки гунэн бэевэ: «Даскал-нун минэ экунди-вал». | |||||||||||
ts | Bəjə gunən hulakiwa: “Dundəlwə-nun, gərbiwətin hami, təgəkəl”. | Hulaki gunən bəjəwə: “Daskal-nun minə əkundʼi-wal”. | |||||||||||
tx | kərsiməlwə. | Bəjə | gunən | hulakiwa: | “Dundəlwə-nun, | gərbiwətin | hami, | təgəkəl”. | Hulaki | gunən | bəjəwə: | “Daskal-nun | |
mb | l-wə | bəjə | gun-ə-n | hulaki-wa | dundə-l-wə-nun | gərbi-wə-tin | ha-mi | təgə-kəl | hulaki | gun-ə-n | bəjə-wə | das-kal-nun | |
mp | l-wə | bəjə | guːn-rə-n | sulakiː-wə | dundə-l-wə-nun | gərbiː-wə-tin | saː-miː | təgə-kəl | sulakiː | guːn-rə-n | bəjə-wə | das-kəl-nun | |
ge | dried.meat-PL-ACC | human.[NOM] | say-AOR-3SG | fox-ACC | earth-PL-ACC-EMPH | name-ACC-3PL | know-CVB1 | sit.down-IMP.2SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | human-ACC | cover-IMP.2SG-EMPH | |
gg | Trockenfleisch-PL-ACC | Mensch.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Fuchs-ACC | Erde-PL-ACC-EMPH | Name-ACC-3PL | wissen-CVB1 | sich.setzen-IMP.2SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Mensch-ACC | bedecken-IMP.2SG-EMPH | |
gr | сушеное.мясо-PL-ACC | человек.[NOM] | сказать-AOR-3SG | лиса-ACC | земля-PL-ACC-EMPH | имя-ACC-3PL | знать-CVB1 | сесть-IMP.2SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | человек-ACC | покрыть-IMP.2SG-EMPH | |
mc | n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:(num)-n:case-clit | n-n:case-n:(poss) | v-v:conv.impers | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn-clit | |
ps | n | v | n | n | n | v | v | n | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:R | np:St | 0.2.h:A | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | s:cond | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | ||||
IST | giv-active | quot-sp | giv-inactive | new-Q | accs-inf-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | quot-sp | giv-active | 0.giv-active-Q | |||
fe | The human said to the fox: "If you know the names of the lands, sit down." | The fox said to the human: "Just cover me with something". | |||||||||||
fg | Der Mensch sagte zum Fuchs: "Wenn du die Namen der Länder kennst, setz dich." | Der Fuchs sagte zum Menschen: "Bedecke mich nur mit irgendetwas." | |||||||||||
fr | Человек сказал лисе: «Если знаешь название земель, садись». | Лиса сказала человеку: «Накрой меня чем-нибудь». | |||||||||||
ltr | Человек сказал лисе: «Если знаешь название берегов [=земель], садись». | Лиса сказала человеку: «Накрой меня чем-нибудь». |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.007 (001.007) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.008 (001.008) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.009 (001.009) | |||||||||
stl | Tar bəjə dastan girkiji. | hulaki təgərən dʼabdun. | hawahina. | Turpakawa ismi- | ||||||||
st | Тар бэе дастан гиркии. | hулаки тэгэрэн дябдун. | hаваhина. | Турпакава исми- | ||||||||
ts | Tar bəjə dastan girkiji. | Hulaki təgərən dʼabdun. | Hawahina. | Turpakawa ismi- | ||||||||
tx | minə | əkundʼi-wal”. | Tar | bəjə | dastan | girkiji. | Hulaki | təgərən | dʼabdun. | Hawahina. | Turpakawa | |
mb | minə | əkun-dʼi-wal | tar | bəjə | das-ta-n | girki-ji | hulaki | təgə-rə-n | dʼab-du-n | hawa-hin-a | turpaka-wa | |
mp | minə | eːkun-t-wəl | tar | bəjə | das-rə-n | girkiː-wiː | sulakiː | təgə-rə-n | dʼab-duː-n | hawal-sin-rə | turpaka-wə | |
ge | I.ACC | what-INSTR-INDEF | that.[NOM] | human.[NOM] | cover-AOR-3SG | friend-RFL.SG | fox.[NOM] | sit.down-AOR-3SG | boat-DAT/LOC-3SG | walk-INCEP-AOR.[3PL] | river.reach-ACC | |
gg | ich.ACC | was-INSTR-INDEF | jener.[NOM] | Mensch.[NOM] | bedecken-AOR-3SG | Freund-RFL.SG | Fuchs.[NOM] | sich.setzen-AOR-3SG | Boot-DAT/LOC-3SG | gehen-INCEP-AOR.[3PL] | Flussabschnitt-ACC | |
gr | я.ACC | что-INSTR-INDEF | тот.[NOM] | человек.[NOM] | покрыть-AOR-3SG | друг-RFL.SG | лиса.[NOM] | сесть-AOR-3SG | лодка-DAT/LOC-3SG | ходить-INCEP-AOR.[3PL] | плёс-ACC | |
mc | pers | interrog-n:case-clit | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | |
ps | pers | pro | dem | n | v | n | n | v | n | v | n | |
SeR | pro.h:Th | pro:Ins | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | np.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | np:G | ||||
SyF | pro.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||
IST | giv-active-Q | giv-active | giv-active | giv-active | 0.giv-active giv-inactive | 0.accs-aggr | accs-sit | |||||
fe | The human covered his friend. | The fox sat down in [the human's] boat. | The went off. | Having reached a | ||||||||
fg | Der Mensch bedeckte seinen Freund. | Der Fuchs setzte sich ins Boot [des Menschen]. | Sie fuhren los. | Sie erreichten einen | ||||||||
fr | Человек накрыл приятеля. | Лиса села в его лодку. | Поехали. | Доехав до плёса, | ||||||||
ltr | Человек накрыл приятеля. | Лиса села в его лодку. | Поехали. | Доехав до плёса, |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.010 (001.010) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.011 (001.011) | ||||||||||||
stl | nun, bəjə hanŋuktaldan hulakiwa: «Jər jəkuma turpaka gərbin?» | hulaki gunən: «Ər gərbin “Ojolgo”». | ||||||||||||
st | нун, бэе hанӈукталдан hулакива: «Ер екума турпака гэрбин?» | hулаки гунэн: «Эр гэрбин “Оёлго”». | ||||||||||||
ts | nun, bəjə hanŋuktaldan hulakiwa: “Ər ekuma turpaka gərbin?” | Hulaki gunən: “Ər gərbin“ Ojolgo””. | ||||||||||||
tx | ismi-nun, | bəjə | hanŋuktaldan | hulakiwa: | “Ər | ekuma | turpaka | gərbin?” | Hulaki | gunən: | “Ər | gərbin | ||
mb | is-mi-nun | bəjə | hanŋukta-l-da-n | hulaki-wa | ər | ekuma | turpaka | gərbi-n | hulaki | gun-ə-n | ər | gərbi-n | Ojo-lgo | |
mp | is-miː-nun | bəjə | hanŋuːkta-l-rə-n | sulakiː-wə | ər | eːkuma | turpaka | gərbiː-n | sulakiː | guːn-rə-n | ər | gərbiː-n | ojo-lgə | |
ge | reach-CVB1-EMPH | human.[NOM] | ask-INCH-AOR-3SG | fox-ACC | this.[NOM] | which.[NOM] | river.reach.[NOM] | name.[NOM]-3SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | this.[NOM] | name.[NOM]-3SG | top- | |
gg | erreichen-CVB1-EMPH | Mensch.[NOM] | fragen-INCH-AOR-3SG | Fuchs-ACC | dieser.[NOM] | welcher.[NOM] | Flussabschnitt.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | dieser.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | Oberteil- | |
gr | достичь-CVB1-EMPH | человек.[NOM] | спросить-INCH-AOR-3SG | лиса-ACC | этот.[NOM] | который.[NOM] | плёс.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | этот.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | верх- | |
mc | v-v:conv.impers-clit | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem.[n:case] | interrog.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | locn- | |
ps | v | n | v | n | dem | interrog | n | n | n | v | dem | n | adj | |
SeR | np.h:A | np:So | np:Poss | np.h:A | 0.3:Poss np:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | np:S | n:pred | |||||||
IST | giv-active | quot-sp | giv-active | giv-active-Q | accs-inf-Q | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | ||||||
fe | river reach, the human asked the fox: "How is the name of this river reach?" | The fox said: "It's name is "Upper"." | ||||||||||||
fg | Flussabschnitt und der Mensch fragte den Fuchs: "Wie ist der Name dieses Flussabschnitts?" | Der Fuchs sagte: "Sein Name ist "Oberer"." | ||||||||||||
fr | человек спросил лису: «Этот плёс как называется?» | Лиса сказала: «Его название "Верхний"». | ||||||||||||
ltr | мужчина спросил лису: «Этот плёс как называется?» | Лиса сказала: «Его название "Верхний"». |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.012 (001.012) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.013 (001.013) | |||||||||||||
stl | Taduk hururə dʼuləski, gjə turpakala. | Tadu nʼan bəjə hanŋuktaldan: «Hulan, jəkuma gərbin turpaka?» | |||||||||||||
st | Тадук hурурэ дюлэски, ге турпакала. | Таду нян бэе hанӈукталдан: «Хулан, екума гэрбин турпака?» | |||||||||||||
ts | Taduk hururə dʼuləski, ge turpakala. | Tadu nʼan bəjə hanŋuktaldan: “Hulan, ekuma gərbin turpaka?” | |||||||||||||
tx | “Ojolgo””. | Taduk | hururə | dʼuləski, | ge | turpakala. | Tadu | nʼan | bəjə | hanŋuktaldan: | “Hulan, | ekuma | gərbin | turpaka?” | |
mb | ta-duk | huru-rə | dʼulə-ski | ge | turpaka-la | ta-du | nʼan | bəjə | hanŋukta-l-da-n | hulan | ekuma | gərbi-n | turpaka | ||
mp | tar-duk | suru-rə | dʼuləː-skiː | geː | turpaka-ləː | tar-duː | nʼaːn | bəjə | hanŋuːkta-l-rə-n | sulakiː | eːkuma | gərbiː-n | turpaka | ||
ge | ADJZ | that-ABL | leave-AOR.[3PL] | front-LOC.LAT | one.of.[NOM] | river.reach-LAT | that-DAT/LOC | again | human.[NOM] | ask-INCH-AOR-3SG | fox | which | name.[NOM]-3SG | ||
gg | ADJZ | jener-ABL | losgehen-AOR.[3PL] | vorne-LOC.LAT | einer.von.[NOM] | Flussabschnitt-LAT | jener-DAT/LOC | wieder | Mensch.[NOM] | fragen-INCH-AOR-3SG | Fuchs | welcher | Name.[NOM]-3SG | ||
gr | ADJZ | тот-ABL | уйти-AOR.[3PL] | перед-LOC.LAT | один.из.[NOM] | плёс-LAT | тот-DAT/LOC | опять | человек.[NOM] | спросить-INCH-AOR-3SG | лиса | который | имя.[NOM]-3SG | плёс.[NOM] | |
mc | locn>adj | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | locn-locn:loc.case | adj.[n:case] | n-n:case | dem-n:case | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n | interrog | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | |
ps | dem | v | locn | adj | n | dem | adv | n | v | n | interrog | n | n | ||
SeR | pro:Time | 0.3.h:A | np:G | np:G | pro:L | np.h:A | np:Poss | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
IST | 0.giv-active | accs-inf | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | accs-inf-Q | giv-active-Q | ||||||||
fe | Then they went on, to another river reach. | There the human asked the fox again: "Fox, what's the name of this river reach?" | |||||||||||||
fg | Dann fuhren sie weiter, zu einem anderen Flussabschnitt. | Da fragte der Mensch den Fuchs wieder: "Fuchs, wie ist der Name dieses Flussabschnitts?" | |||||||||||||
fr | Потом поехали дальше, к другому плёсу. | Там снова человек спросил лису: «Лиса, у этого плёса какое название?» | |||||||||||||
ltr | Потом поехали дальше, к другому мысу. | Там снова мужчина спросил лису: «Лиса, у этого плёса какое название?» |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.014 (001.014) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.015 (001.015) | ||||||||||
stl | Tariŋin gunən: «Jər gərbin “Dulilga”». | Opjət nʼan hurusəl dʼuləski ililatin turpakala. | ||||||||||
st | Тариӈин гунэн: «Ер гэрбин “Дулилга”». | Опет нян hурусэл дюлэски илилатын турпакала. | ||||||||||
ts | Tariŋin gunən: “Ər gərbin“ Dulilga””. | Opet nʼan hurusəl dʼuləski ililatin turpakala. | ||||||||||
tx | Tariŋin | gunən: | “Ər | gərbin | “Dulilga””. | Opet | nʼan | hurusəl | dʼuləski | ililatin | ||
mb | tar-i-ŋi-n | gun-ə-n | ər | gərbi-n | Duli-lga | opet | nʼan | huru-sə-l | dʼulə-ski | il-i-la-tin | ||
mp | tar-i-ŋi-n | guːn-rə-n | ər | gərbiː-n | dulin-lgə | opʼat | nʼaːn | suru-čəː-l | dʼuləː-skiː | ilan-giː-ləː-tin | ||
ge | river.reach.[NOM] | that-EP-ALIEN.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | this.[NOM] | name.[NOM]-3SG | middle-ADJZ | again | again | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | front-LOC.LAT | three-ORD-LAT-3PL | |
gg | Flussabschnitt.[NOM] | jener-EP-ALIEN.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | dieser.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | Mitte-ADJZ | wieder | wieder | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | vorne-LOC.LAT | drei-ORD-LAT-3PL | |
gr | тот-EP-ALIEN.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | этот.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | середина-ADJZ | опять | опять | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | перед-LOC.LAT | три-ORD-LAT-3PL | ||
mc | dem-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | locn-locn>adj | adv | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | locn-locn:loc.case | cardnum-cardnum>adj-n:case- | ||
ps | dem | v | dem | n | adj | adv | adv | ptcp | locn | adj | ||
SeR | pro.h:A | 0.3:Poss np:Th | 0.3.h:A | np:G | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | n:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||||
IST | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active | ||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
BOR-Phon | Csub Vsub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||
fe | That one said: "It's name is "Middle"." | Again they went on, to the third river reach. | ||||||||||
fg | Jener sagte: "Sein Name ist "Mittlerer"." | Wieder fuhren sie weiter, zum dritten Flussabschnitt. | ||||||||||
fr | Та сказала: «У этого название — Средний». | Снова поехали вперёд на третий плёс. | ||||||||||
ltr | Снова поехали вперёд на третий плёс. |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.016 (001.016) | ||||||||||||
stl | Ismi-nun iliwatin, bəjə hanŋuktaldan: «Jəkuma gərbin ər turpaka?» | hulan gunən: «hərəlgə». | |||||||||||
st | Исми-нун иливатын, бэе hанӈукталдан: «Екума гэрбин эр турпака?» | hулан гунэн: «hэрэлгэ». | |||||||||||
ts | Ismi-nun iliwatin, bəjə hanŋuktaldan: “Ekuma gərbin ər turpaka?” | Hulan gunən: “Hərəlgə”. | |||||||||||
tx | turpakala. | Ismi-nun | iliwatin, | bəjə | hanŋuktaldan: | “Ekuma | gərbin | ər | turpaka?” | Hulan | gunən: | ||
mb | turpaka-la | is-mi-nun | il-i-wa-tin | bəjə | hanŋukta-l-da-n | ekuma | gərbi-n | ər | turpaka | hulan | gun-ə-n | ||
mp | turpaka-ləː | is-miː-nun | ilan-giː-wə-tin | bəjə | hanŋuːkta-l-rə-n | eːkuma | gərbiː-n | ər | turpaka | sulakiː | guːn-rə-n | ||
ge | river.reach-LAT | reach-CVB1-EMPH | three-ORD-ACC-3PL | human.[NOM] | ask-INCH-AOR-3SG | which | name.[NOM]-3SG | this.[NOM] | river.reach.[NOM] | fox.[NOM] | say-AOR- | ||
gg | Flussabschnitt-LAT | erreichen-CVB1-EMPH | drei-ORD-ACC-3PL | Mensch.[NOM] | fragen-INCH-AOR-3SG | welcher | Name.[NOM]-3SG | dieser.[NOM] | Flussabschnitt.[NOM] | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR- | ||
gr | плёс-LAT | достичь-CVB1-EMPH | три-ORD-ACC-3PL | человек.[NOM] | спросить-INCH-AOR-3SG | который | имя.[NOM]-3SG | этот.[NOM] | плёс.[NOM] | лиса.[NOM] | сказать-AOR | ||
mc | n:(poss) | n-n:case | v-v:conv.impers-clit | cardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | n.[n:case]-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | n | v | adj | n | v | interrog | n | dem | n | n | v | ||
SeR | np:G | np:G | np.h:A | np:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
IST | accs-inf | giv-active | giv-active | quot-sp | accs-inf-Q | giv-active-Q | giv-inactive | quot-sp | |||||
fe | Having reached the third one, the human asked: "What's the name of this river reach?" | The fox said: "Lower". | |||||||||||
fg | Als sie den dritten [Flussabschnitt] erreichten, fragte der Mensch: "Wie ist der Name von diesem Flussabschnitt?" | Der Fuchs sagte: "Unterer". | |||||||||||
fr | Доехав до третьего, человек спросил: «Этот плёс как называется?» | Лиса сказала: «Нижний». | |||||||||||
ltr | Доехав до третьего, мужчина спросил: «Этот плёс как называется?» | Лиса сказала: «Нижний». |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.017 (001.017) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.018 (001.018) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.019 (001.019) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.020 (001.020) | ||||||||
stl | Nuŋartin dʼapkala agrə. | hulaki dʼabduk mikčanən ugulə. | Ərdələn mihoran, hutakasanmə ŋənəbdʼənə. | |||||||||
st | Нуӈартын дяпкала агрэ. | hулаки дябдук микчанэн угулэ. | Эрдэлэн миhоран, hутакасанмэ ӈэнэбденэ. | |||||||||
ts | Nuŋartin dʼapkala agrə. | Hulaki dʼabduk mikčanən ugulə. | Ərdələn mihoran, hutakasanmə ŋənəbdʼənə. | |||||||||
tx | “Hərəlgə”. | Nuŋartin | dʼapkala | agrə. | Hulaki | dʼabduk | mikčanən | ugulə. | Ərdələn | mihoran, | ||
mb | Hərə-lgə | nuŋa-r-tin | dʼapka-la | ag-rə | hulaki | dʼab-duk | mikčan-ə-n | ugu-lə | ər-də-lən | miho-ra-n | ||
mp | hərə-lgə | nuŋan-l-tin | dʼapka-ləː | aːg-rə | sulakiː | dʼab-duk | mikčaːn-rə-n | ugu-ləː | ər-də-lən | misoː-rə-n | ||
ge | 3SG | bottom-ADJZ | 3-PL.[NOM]-3PL | edge-LAT | land-AOR.[3PL] | fox.[NOM] | boat-ABL | jump-AOR-3SG | bank-LAT | this-EMPH-%EMPH | disappear-AOR-3SG | |
gg | 3SG | Unterteil-ADJZ | 3-PL.[NOM]-3PL | Rand-LAT | anlegen-AOR.[3PL] | Fuchs.[NOM] | Boot-ABL | springen-AOR-3SG | Ufer-LAT | dieser-EMPH-%EMPH | verschwinden-AOR-3SG | |
gr | -3SG | низ-ADJZ | 3-PL.[NOM]-3PL | край-LAT | пристать.к.берегу-AOR.[3PL] | лиса.[NOM] | лодка-ABL | прыгнуть-AOR-3SG | берег-LAT | этот-EMPH-%EMPH | исчезнуть-AOR-3SG | |
mc | v:pn1 | n-locn>adj | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | dem-clit-clit | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adj | pers | n | v | n | n | v | n | dem | v | ||
SeR | pro.h:A | np:G | np.h:A | np:So | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
IST | giv-active | accs-inf | giv-active | giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | They landed at the shore. | The fox jumped from the boat onto the shore. | So it disappeared, taking along the small sack. | |||||||||
fg | Sie legten am Ufer an. | Der Fuchs sprang aus dem Boot aufs Ufer. | So verschwand er und nahm den kleinen Sack | |||||||||
fr | Они пристали к берегу. | Лиса с лодки прыгнула на берег. | Так и скрылась, унеся с собой мешок. | |||||||||
ltr | Они пристали к берегу. | Лиса с лодки прыгнула на берег. | Так и скрылась, унеся с собой мешок. |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.021 (001.021) | |||||||||||
stl | Hulaki, ŋənədʼənə, jəkun-mal dundədun arsaran Mikajil Iwanowispa. | Taduk ulgusəməsildə nuŋartin | ||||||||||
st | Хулаки, ӈэнэденэ, екун-мал дундэдун арсаран Микаил Ивановиспа. | Тадук улгусэмэсилдэ нуӈартын | ||||||||||
ts | Hulaki, ŋənədʼənə, ekun-mal dundədun arsaran Mikail Iwanowispa. | Taduk ulgusəməsildə nuŋartin | ||||||||||
tx | hutakasanmə | ŋənəbdʼənə. | Hulaki, | ŋənədʼənə, | ekun-mal | dundədun | arsaran | Mikail | Iwanowispa. | Taduk | ulgusəməsildə | |
mb | hutakasan-mə | ŋənə-b-dʼə-nə | hulaki | ŋənə-dʼə-nə | ekun-mal | dundə-du-n | arsa-ra-n | Mikail | Iwanowis-pa | ta-duk | ulgusə-məs-i-l-də | |
mp | hutakačaːn-wə | ŋənə-p-dʼə-nə | sulakiː | ŋənə-dʼə-nə | eːkun-wəl | dundə-duː-n | arča-rə-n | Mihajla | Iwanowis-wə | tar-duk | ulgučəːn-məːč-i-l-rə | |
ge | small.sack-ACC | go-CAUS-IPFV-CVB.SIM1 | fox.[NOM] | go-IPFV-CVB.SIM1 | what.[NOM]-INDEF | earth-DAT/LOC-3SG | meet-AOR-3SG | Mikhail.[NOM] | Ivanovich-ACC | that-ABL | tell-REC-EP-INCH- | |
gg | kleiner.Sack-ACC | gehen-CAUS-IPFV-CVB.SIM1 | Fuchs.[NOM] | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | was.[NOM]-INDEF | Erde-DAT/LOC-3SG | treffen-AOR-3SG | Michail.[NOM] | Iwanowitsch-ACC | jener-ABL | erzählen-REC-EP- | |
gr | маленький.мешок-ACC | идти-CAUS-IPFV-CVB.SIM1 | лиса.[NOM] | идти-IPFV-CVB.SIM1 | что.[NOM]-INDEF | земля-DAT/LOC-3SG | встретить-AOR-3SG | Михаил.[NOM] | Иванович-ACC | тот-ABL | рассказать-REC-EP- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v>v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers | interrog.[n:case]-clit | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:(ep)-v>v- | |
ps | n | v | n | v | interrog | n | v | nprop | nprop | dem | v | |
SeR | np:Th | np.h:B | np:L | np.h:Th | pro:Time | |||||||
SyF | s:adv | np.h:S | s:adv | v:pred | np.h:O | v:pred | ||||||
IST | giv-inactive | giv-active | accs-sit | new | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | fortition | lenition | ||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | ||||||||||
fe | The fox, going, met a bear [lit. Mixail Ivanovich] at some place. | Then they started to talk, having | ||||||||||
fg | mit. | Der Fuchs ging und traf an einer Stelle einen Bären [wörtl. Michail Iwanowitsch]. | Dann fingen sie an sich zu | |||||||||
fr | Лиса, идя, на одном месте встретила медведя [досл. Михаила Ивановича]. | Потом они разговорились | ||||||||||
ltr | Лиса, идя на одной земле, встретила Михаила Ивановича (медведя). | Потом они разговорились | ||||||||||
nt | [DCh]: "Mihail Ivanovich" is a taboo expression for the bear. |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.022 (001.022) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.023 (001.023) | |||||||||||
stl | dʼuktə, ələkəs bakaldimi. | Mikajil Iwanowis hanŋuktaldan: «Jər-kə hi əduk bakasas targasin alapčuwa duptiləwə?» | |||||||||||
st | дюктэ, элэкэс бакалдыми. | Микаил Ивановис hанӈукталдан: «Ер-кэ hи эдук бакасас таргасин алапчува дуптылэвэ?» | |||||||||||
ts | dʼuktə, ələkəs bakaldimi. | Mikail Iwanowis hanŋuktaldan: “Ər-kə hi əduk bakasas targasin alapčuwa duptiləwə?” | |||||||||||
tx | nuŋartin | dʼuktə, | ələkəs | bakaldimi. | Mikail | Iwanowis | hanŋuktaldan: | “Ər-kə | hi | əduk | bakasas | ||
mb | nuŋa-r-tin | dʼuktə | ələkəs | baka-ldi-mi | Mikail | Iwanowis | hanŋukta-l-da-n | ər-kə | hi | ə-duk | baka-sa-s | ||
mp | nuŋan-l-tin | dʼuːktə | ələkəːs | baka-ldi-miː | Mihajla | Iwanowis | hanŋuːkta-l-rə-n | ər-kə | siː | ər-duk | baka-čəː-s | ||
ge | AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | two.together | firstly | meet-SOC-CVB1 | Mikhail.[NOM] | Ivanovich.[NOM] | ask-INCH-AOR-3SG | this.[NOM]-EMPH | you.SG.[NOM] | this-ABL | find-PST-2SG | |
gg | INCH-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | zu.zweit | zuerst | treffen-SOC-CVB1 | Michail.[NOM] | Iwanowitsch.[NOM] | fragen-INCH-AOR-3SG | dieser.[NOM]-EMPH | du.[NOM] | dieser-ABL | finden-PST-2SG | |
gr | INCH-AOR.[3PL] | 3-PL.[NOM]-3PL | вдвоем | сначала | встречать-SOC-CVB1 | Михаил.[NOM] | Иванович.[NOM] | спросить-INCH-AOR-3SG | этот.[NOM]-EMPH | ты.[NOM] | этот-ABL | найти-PST-2SG | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adv | adv | v-v>v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case]-clit | pers.[n:case] | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | pers | adv | adv | v | nprop | nprop | v | dem | pers | dem | v | ||
SeR | pro.h:A | np.h:A | pro.h:B | pro:So | |||||||||
SyF | pro.h:S | s:temp | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
IST | accs-aggr | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | fortition | lenition | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | |||||||||||
fe | met the first time. | The bear [lit. Mikhail Ivanovich] asked: "Where did you find such tasty food?" | |||||||||||
fg | unterhalten, als sie sich das erste Mal getroffen hatten. | Der Bär [wörtl. Michail Iwanowitsch] fragte: "Wo hast du so leckeres Fressen gefunden?" | |||||||||||
fr | вдвоём, впервые встретившись. | Медведь [досл. Михаил Иванович] стал спрашивать: «Где это ты взяла такую вкусную еду?» | |||||||||||
ltr | вдвоём, впервые встретившись. | Михаил Иванович стал спрашивать: «Где это ты взяла такую вкусную еду?» |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.024 (001.024) | |||||||||||||
stl | hulaki gunən amakaji: «Jər bi bakasaw amutkandu, əjisədʼənə hogdžjoji muli. | |||||||||||||
st | hулаки гунэн амакаи: «Ер би бакасав амутканду, эисэденэ hогджёи мули. | |||||||||||||
ts | Hulaki gunən amakaji: “Ər bi bakasaw amutkandu, əjisədʼənə hogdžoji muli. | |||||||||||||
tx | targasin | alapčuwa | duptiləwə?” | Hulaki | gunən | amakaji: | “Ər | bi | bakasaw | amutkandu, | əjisədʼənə | hogdžoji | muli. | |
mb | targasin | alapču-wa | duptilə-wə | hulaki | gun-ə-n | amaka-ji | ər | bi | baka-sa-w | amut-kan-du | əji-sə-dʼə-nə | hogdžo-ji | mu-li | |
mp | targačin | alapču-wə | dʼəptiləː-wə | sulakiː | guːn-rə-n | amaːkaː-wiː | ər | bi | baka-čəː-w | aːmut-kəːn-duː | əjiː-sə-dʼə-nə | hogdʼo-wiː | muː-liː | |
ge | such.[NOM] | tasty-ACC | food-ACC | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | bear-RFL.SG | this.[NOM] | I.[NOM] | find-PST-1SG | lake-DIM-DAT/LOC | put.in.water-DRV-IPFV-CVB.SIM1 | tail-RFL.SG | water- | |
gg | so.ein.[NOM] | lecker-ACC | Essen-ACC | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Bär-RFL.SG | dieser.[NOM] | ich.[NOM] | finden-PST-1SG | See-DIM-DAT/LOC | ins.Wasser.tun-DRV-IPFV-CVB.SIM1 | Schwanz-RFL.SG | Wasser- | |
gr | такой.[NOM] | вкусный-ACC | еда-ACC | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | медведь-RFL.SG | этот.[NOM] | я.[NOM] | найти-PST-1SG | озеро-DIM-DAT/LOC | утопить-DRV-IPFV-CVB.SIM1 | хвост-RFL.SG | вода- | |
mc | dem.[n:case] | adj-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | dem.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval)-n:case | v-v>v-v>v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | n-n:case | |
ps | dem | adj | n | n | v | n | dem | pers | v | n | v | n | n | |
SeR | np:Th | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:R | pro.h:B | np:L | 0.1.h:Poss np:Th | np:G | |||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | s:adv | |||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-active | quot-sp | giv-active | giv-active-Q | new-Q | accs-inf-Q | accs-inf- | ||||||
fe | The fox said to the bear: "I found it in a small lake, putting my tail into the water. | |||||||||||||
fg | Der Fuchs sagte zum Bären: "Ich habe es in einem kleinen See gefunden, indem ich meinen Schwanz ins Wasser hielt. | |||||||||||||
fr | Лиса сказала медведю: «Это я нашла на озере, погружая свой хвост в воду. | |||||||||||||
ltr | Лиса сказала медведю: «Это я нашла на озере, погружая свой хвост в воду. |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.025 (001.025) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.026 (001.026) | |||||||||||
stl | Hogdžjoj əjisədʼənə, tariŋiw, imurən odan». | hulaki girkiji guldən: «Hi nʼan minŋəsin əjisəkəl hogdžjoj». | |||||||||||
st | Хогджёй эисэденэ, тариӈив, имурэн одан». | hулаки гиркии гулдэн: «Хи нян минӈэсин эисэкэл hогджёй». | |||||||||||
ts | Hogdžoj əjisədʼənə, tariŋiw imurən odan”. | Hulaki girkiji guldən: “Hi nʼan minŋəsin əjisəkəl hogdžoj”. | |||||||||||
tx | Hogdžoj | əjisədʼənə, | tariŋiw | imurən | odan”. | Hulaki | girkiji | guldən: | “Hi | nʼan | minŋəsin | ||
mb | hogdžo-j | əji-sə-dʼə-nə | tar-i-ŋi-w | imurən | o-da-n | hulaki | girki-ji | gu-l-də-n | hi | nʼan | min-ŋəsin | ||
mp | hogdʼo-wiː | əjiː-sə-dʼə-nə | tar-i-ŋi-w | imuːrəː | oː-rə-n | sulakiː | girkiː-wiː | guːn-l-rə-n | siː | nʼaːn | bi-gəčin | ||
ge | PROL | tail-RFL.SG | put.in.water-DRV-IPFV-CVB.SIM1 | that-EP-ALIEN.[NOM]-1SG | tallow.[NOM] | become-AOR-3SG | fox.[NOM] | friend-RFL.SG | say-INCH-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | also | I-SIM.[NOM] | |
gg | PROL | Schwanz-RFL.SG | ins.Wasser.tun-DRV-IPFV-CVB.SIM1 | jener-EP-ALIEN.[NOM]-1SG | Talg.[NOM] | werden-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | Freund-RFL.SG | sagen-INCH-AOR-3SG | du.[NOM] | auch | ich-SIM.[NOM] | |
gr | PROL | хвост-RFL.SG | утопить-DRV-IPFV-CVB.SIM1 | тот-EP-ALIEN.[NOM]-1SG | сало.[NOM] | стать-AOR-3SG | лиса.[NOM] | друг-RFL.SG | сказать-INCH-AOR-3SG | ты.[NOM] | тоже | я-SIM.[NOM] | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v:conv.impers | dem-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | adv | pers- | ||
ps | n | v | dem | n | cop | n | n | v | pers | adv | pers | ||
SeR | 0.1.h:Poss np:Th | pro.h:Th | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:R | pro.h:A | ||||||||
SyF | s:adv | pro.h:S | n:pred | cop | np.h:S | np.h:O | v:pred | pro.h:S | |||||
IST | Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | |||||
fe | Putting my tail in water, it turned into tallow". | The fox said to its friend: "Hold your tail in water like me, too". | |||||||||||
fg | Ich hielt meinen Schwanz ins Wasser und er wurde zu Talg." | Der Fuchs sagte zu seinem Freund: "Halte auch du deinen Schwanz ins Wasser wie ich." | |||||||||||
fr | Когда я погружаю хвост, он превратился в сало». | Лиса приятелю сказала: «Ты тоже, как я, погрузи свой хвост». | |||||||||||
ltr | Лиса приятелю сказала: «Ты тоже, как я, погрузи свой хвост». |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.027 (001.027) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.028 (001.028) | |||||||||||
stl | Əmərə amutkandula dʼuktə, ələkəs buldidʼərilə. | Tar amutkandu amaka hogdžjoj əjirən. | |||||||||||
st | Эмэрэ амуткандула дюктэ, элэкэс булдыдерилэ. | Тар амутканду амака hогджёй эирэн. | |||||||||||
ts | Əmərə amutkandula dʼuktə, ələkəs buldidʼərilə. | Tar amutkandu amaka hogdžoj əjirən. | |||||||||||
tx | əjisəkəl | hogdžoj”. | Əmərə | amutkandula | dʼuktə, | ələkəs | buldidʼərilə. | Tar | amutkandu | amaka | hogdžoj | ||
mb | əji-sə-kəl | hogdžo-j | əmə-rə | amut-kan-dula | dʼuktə | ələkəs | buldi-dʼə-ri-lə | tar | amut-kan-du | amaka | hogdžo-j | ||
mp | əjiː-sə-kəl | hogdʼo-wiː | əmə-rə | aːmut-kəːn-ləː | dʼuːktə | ələkəːs | buldi-dʼə-riː-ləː | tar | aːmut-kəːn-duː | amaːkaː | hogdʼo-wiː | ||
ge | put.in.water-DRV-IMP.2SG | tail-RFL.SG | come-AOR.[3PL] | lake-DIM-LAT | two.together | firstly | %freeze-IPFV-PTCP.PRS-LAT | that.[NOM] | lake-DIM-DAT/LOC | bear.[NOM] | tail-RFL.SG | ||
gg | ins.Wasser.tun-DRV-IMP.2SG | Schwanz-RFL.SG | kommen-AOR.[3PL] | See-DIM-LAT | zu.zweit | zuerst | %frieren-IPFV-PTCP.PRS-LAT | jener.[NOM] | See-DIM-DAT/LOC | Bär.[NOM] | Schwanz- | ||
gr | утопить-DRV-IMP.2SG | хвост-RFL.SG | прийти-AOR.[3PL] | озеро-DIM-LAT | вдвоем | сначала | %мёрзнуть-IPFV-PTCP.PRS-LAT | тот.[NOM] | озеро-DIM-DAT/LOC | медведь.[NOM] | хвост-RFL.SG | ||
mc | n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval)-n:case | adv | adv | v-v>v-v>ptcp-n:case | dem.[n:case] | n-n:(eval)-n:case | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | |
ps | v | n | v | n | adv | adv | ptcp | dem | n | n | n | ||
SeR | 0.2.h:Poss np:Th | np:Th | np:G | np:G | np.h:A | 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:rel | np.h:S | np:O | |||||||
IST | accs-inf-Q | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | giv-active | giv-inactive | |||||||
fe | Together they came to the small lake, which was just freezing. | The bear put its tail into the small lake. | |||||||||||
fg | Zusammen kamen sie an den kleinen See, der gerade zufror. | In jenen kleinen See hielt der Bär seinen Schwanz. | |||||||||||
fr | Вдвоём пришли к только что замерзающему озерку. | В этом озерке медведь утопил свой хвост. | |||||||||||
ltr | Вдвоём пришли к только что замерзающему озерку. | В этом озерке медведь утопил свой хвост. |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.029 (001.029) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.030 (001.030) | |||||||||||
stl | Tug əjisədʼərəkin, hogdžjon buldirən nəkələ. | Taduk Mikajil Iwanowis akčuldan — on-də əpki gawra. | |||||||||||
st | Туг эисэдерэкин, hогджён булдырэн нэкэлэ. | Тадук Микаил Ивановис акчулдан — он-дэ эпки гавра. | |||||||||||
ts | Tug əjisədʼərəkin, hogdžon buldirən nəkələ. | Taduk Mikail Iwanowis akčuldan — on-də əpki gawra. | |||||||||||
tx | əjirən. | Tug | əjisədʼərəkin, | hogdžon | buldirən | nəkələ. | Taduk | Mikail | Iwanowis | akčuldan — | on-də | ||
mb | əji-rə-n | tug | əji-sə-dʼə-rək-i-n | hogdžo-n | buldi-rə-n | nəkələ | ta-duk | Mikail | Iwanowis | akču-l-da-n | on-də | ||
mp | əjiː-rə-n | tugi | əjiː-sə-dʼə-rəːk-i-n | hogdʼo-n | buldi-rə-n | nəkələ | tar-duk | Mihajla | Iwanowis | akču-l-rə-n | oni-də | ||
ge | put.in.water-AOR-3SG | so | put.in.water-DRV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | tail.[NOM]-3SG | %freeze-AOR-3SG | %heavily | that-ABL | Mikhail.[NOM] | Ivanovich.[NOM] | strive-INCH-AOR-3SG | how- | ||
gg | RFL.SG | ins.Wasser.tun-AOR-3SG | so | ins.Wasser.tun-DRV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Schwanz.[NOM]-3SG | %frieren-AOR-3SG | %kräftig | jener-ABL | Michail.[NOM] | Iwanowitsch.[NOM] | streben-INCH-AOR-3SG | wie- | |
gr | утопить-AOR-3SG | так | утопить-DRV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | хвост.[NOM]-3SG | %мёрзнуть-AOR-3SG | %крепко | тот-ABL | Михаил.[NOM] | Иванович.[NOM] | рваться-INCH-AOR-3SG | как- | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | adv | dem-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog- | ||
ps | v | adv | v | n | v | adv | dem | nprop | nprop | v | pro | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:P | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | s:temp | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-active | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | lenition | fortition | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | |||||||||||
fe | When he had put [it] in water, its tail froze heavily. | Then the bear [lit. Mikhail Ivanovich] started to struggle, he couldn't get loose | |||||||||||
fg | Als er [ihn] ins Wasser gehalten hatte, fror sein Schwanz kräftig [fest]. | Dann fing der Bär [wörtl. Michail Iwanowitsch] an sich zu winden, er konnte nicht | |||||||||||
fr | Когда он так его погрузил, хвост крепко примёрз. | Потом медведь [досл. Михаил Иванович] рванулся — никак не отпускает. | |||||||||||
ltr | Когда он так его погрузил, хвост крепко примёрз. | Потом Михаил Иванович рванулся — никак не отпускает. |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.031 (001.031) | ||||||||||
stl | Tug tančədʼərəkin, ələməmətpi akčuhinmi, hogdžjoji ətirgərən. | Jəkun-da hutakanʼin | |||||||||
st | Туг танчэдерэкин, элэмэмэтпи акчуhинми, hогджёи этыргэрэн. | Екун-да hутаканин | |||||||||
ts | Tug tančədʼərəkin, ələməmətpi akčuhinmi, hogdžoji ətirgərən. | Ekun-da hutakanʼin | |||||||||
tx | əpki | gawra. | Tug | tančədʼərəkin, | ələməmətpi | akčuhinmi, | hogdžoji | ətirgərən. | Ekun-da | ||
mb | ə-pki | ga-w-ra | tug | tan-čə-dʼə-rək-i-n | ələ-məmə-t-pi | akču-hin-mi | hogdžo-ji | ətirgə-rə-n | ekun-da | ||
mp | ə-wkiː | ga-wu-rə | tugi | tan-dʼə-dʼə-rəːk-i-n | ələː-məmə-t-wiː | akču-sin-miː | hogdʼo-wiː | ətirgə-rə-n | eːkun-də | ||
ge | EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | take-PASS-PTCP.NFUT | so | pull-IPFV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | all-INTNS-INSTR-RFL.SG | strive-DUR-CVB1 | tail-RFL.SG | be.torn.off-AOR-3SG | what.[NOM]-EMPH | |
gg | EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | nehmen-PASS-PTCP.NFUT | so | ziehen-IPFV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | alles-INTNS-INSTR-RFL.SG | streben-DUR-CVB1 | Schwanz-RFL.SG | abreißen-AOR-3SG | was.[NOM]-EMPH | |
gr | EMPH | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | взять-PASS-PTCP.NFUT | так | тянуть-IPFV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | весь-INTNS-INSTR-RFL.SG | рваться-DUR-CVB1 | хвост-RFL.SG | порваться-AOR-3SG | что.[NOM]-EMPH | |
mc | clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | adv | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | quant-adj>adj-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | |
ps | ptcp | ptcp | adv | v | quant | v | n | v | pro | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | s:temp | s:adv | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | |||||||
fe | anyhow. | When he was pulling and struggling with all its strength, it tore off its tail. | There is no sack on | ||||||||
fg | loskommen. | Als er zog und sich mit aller Kraft wand, riss er seinen Schwanz ab. | Da ist kein Sack an | ||||||||
fr | Когда он так тянул изо всех сил, то, рванувшись, оторвал хвост. | Никакого мешка | |||||||||
ltr | Когда он так тянул изо всех сил, то, рванувшись, оторвал хвост. | Никакого мешка |
ref | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.032 (001.032) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.033 (001.033) | ChI_1965_FoxHumanBear_flk.034 (001.034) | |||||||||
stl | tar hogdžjodun asin. | Hulakiŋin uləkirən nuŋanman. | Ərdələn hogdžjojə asin odan. | |||||||||
st | тар hогджёдун асин. | Хулакиӈин улэкирэн нуӈанман. | Эрдэлэн hогджёе асин одан. | |||||||||
ts | tar hogdžodun asin. | Hulakiŋin uləkirən nuŋanman. | Ərdələn hogdžojə asin odan. | |||||||||
tx | hutakanʼin | tar | hogdžodun | asin. | Hulakiŋin | uləkirən | nuŋanman. | Ərdələn | hogdžojə | asin | odan. | |
mb | huta-kanʼ-i-n | tar | hogdžo-du-n | asin | hulaki-ŋi-n | uləki-rə-n | nuŋan-ma-n | ərdələn | hogdžo-jə | asin | o-da-n | |
mp | huta-kəːn-i-n | tar | hogdʼo-duː-n | aːčin | sulakiː-ŋi-n | uləːkit-rə-n | nuŋan-wə-n | ərdələː | hogdʼo-jə | aːčin | oː-rə-n | |
ge | sack-EMPH.[NOM]-EP-3SG | that.[NOM] | tail-DAT/LOC-3SG | NEG.EX | fox-ALIEN.[NOM]-3SG | lie-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | until.now | tail-ACC.INDEF | NEG.EX | become-AOR-3SG | |
gg | Sack-EMPH.[NOM]-EP-3SG | jener.[NOM] | Schwanz-DAT/LOC-3SG | NEG.EX | Fuchs-ALIEN.[NOM]-3SG | lügen-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | bis.jetzt | Schwanz-ACC.INDEF | NEG.EX | werden-AOR-3SG | |
gr | мешок-EMPH.[NOM]-EP-3SG | тот.[NOM] | хвост-DAT/LOC-3SG | NEG.EX | лиса-ALIEN.[NOM]-3SG | лгать-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | до.сих.пор | хвост-ACC.INDEF | NEG.EX | стать-AOR-3SG | |
mc | n-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | adv | n-n:case | n | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | dem | n | n | n | v | pers | adv | n | n | cop | |
SeR | np:Th | 0.3.h:Poss np:L | np.h:A | pro.h:Th | adv:Time | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | np:S | n:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | n:pred | 0.3.h:S cop | |||||
IST | 0.giv-active giv-active | giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | ||||||||
fe | its tail. | The fox had betrayed him. | Until now he has no tail. | |||||||||
fg | seinem Schwanz. | Der Fuchs hatte ihn betrogen. | Bis heute hat er keinen Schwanz. | |||||||||
fr | на его хвосте нет. | Лиса его обманула. | До сих пор остался без хвоста. | |||||||||
ltr | на его хвосте нет. | Лиса его обманула. | До сих пор остался без хвоста. |