Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.001 (001.001)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.002 (001.002)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.003
stl  Umnə hulaki bəjəla əməsə dʼawrahindʼərilahulaki hanŋuktaldan bəjəwə: «Kə, bəjə!Minə ugipkal dʼabduji».
st  Умнэ hулаки бэела эмэсэ дявраhиндерилаhулаки hанӈукталдан бэевэ: «Кэ, бэе!Минэ угипкал дябдуи».
ts  Umnə hulaki bəjəla əməsə dʼawrahindʼərila. Hulaki hanŋuktaldan bəjəwə: “Kə, bəjə! Minə ugipkal dʼabduji”.
tx  Umnə hulaki bəjəla əməsə dʼawrahindʼərila. Hulaki hanŋuktaldan bəjəwə: “Kə, bəjə! Minə ugipkal
mb  umnəhulakibəjə-laəmə-sədʼawra-hin-dʼə-ri-lahulakihanŋukta-l-da-nbəjə-wəbəjəminəugi-p-kal
mp  umnəːsulakiːbəjə-ləːəmə-čəːdʼawraː-sin-dʼə-riː-ləːsulakiːhanŋuːkta-l-rə-nbəjə-wəbəjəminəugi-p-kəl
ge  oncefox.[NOM]human-LATcome-PTCP.PST.[NOM]sail-INCEP-IPFV-PTCP.PRS-LATfox.[NOM]ask-INCH-AOR-3SGhuman-ACCINTJhuman.[NOM]I.ACCmount-CAUS-IMP.2SG
gg  einmalFuchs.[NOM]Mensch-LATkommen-PTCP.PST.[NOM]Boot.fahren-INCEP-IPFV-PTCP.PRS-LATFuchs.[NOM]fragen-INCH-AOR-3SGMensch-ACCINTJMensch.[NOM]ich.ACCbesteigen-CAUS-IMP.2SG
gr  однаждылиса.[NOM]человек-LATприйти-PTCP.PST.[NOM]плыть-INCEP-IPFV-PTCP.PRS-LATлиса.[NOM]спросить-INCH-AOR-3SGчеловек-ACCINTJчеловек.[NOM]я.ACCсесть.верхом-CAUS-
mc  advn.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:caseinterjn.[n:case]persv-v>v-v:imp.pn
ps  advnnptcpptcpnvninterjnpersv
SeR  np.h:Anp:Gnp.h:Anp:Sopro.h:Th0.2.h:A
SyF  np.h:Sptcp:preds:relnp.h:Sv:prednp.h:Opro.h:O0.2.h:S v:pred
IST  newnewgiv-activequot-spgiv-activegiv-active-Qgiv-active-Q0.giv-active-Q
fe  Once a fox came to a human, who was about to go by boat.The fox asked the human: "Hey, human!Take me along on your boat".
fg  Einmal kam ein Fuchs zu einem Menschen, der dabei war mit dem Boot loszufahren.Der Fuchs fragte den Menschen: "Hey, Mensch!Nimm mich auf deinem Boot mit."
fr  Однажды лиса пришла к человеку, собирающемуся ехать на лодке.Лиса попросила человека: «Эй, человек!Возьми меня в свою лодку».
ltr  Однажды лиса пришла к человеку, собирающемуся ехать на лодке.Возьми меня в свою лодку».
[2]
ref  (001.003)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.004 (001.004)
stl  Tar bəjə təwuhisə bisə inməktu antitikin dʼəptilwə imuksəlwə i kərsiməlwə.
st  Тар бэе тэвуhисэ бисэ инмэкту антытыкин дептылвэ имуксэлвэ и кэрсимэлвэ.
ts  Tar bəjə təwuhisə bisə inməktu antitikin dʼəptilwə imuksəlwə i kərsiməlwə.
tx  dʼabduji”. Tar bəjə təwuhisə bisə inməktu antitikin dʼəptilwə imuksəlwə i
mb  dʼab-du-jitarbəjətəw-u-hi-səbi-səinmək-tuanti-tikindʼəptil-wəimuksə-l-wəikərsimə-
mp  dʼab-duː-wiːtarbəjətəw-i-sin-čəːbi-čəːinmək-duːanti-tikindʼəptiləː-wəimuːksə-l-wəikərčimə-
ge  boat-DAT/LOC-RFL.SGthat.[NOM]human.[NOM]put-EP-INCEP-PTCP.PST.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]bag-DAT/LOCwhat.kind-QNT.DISTR.[NOM]food-ACCfat-PL-ACCand
gg  Boot-DAT/LOC-RFL.SGjener.[NOM]Mensch.[NOM]legen-EP-INCEP-PTCP.PST.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]Tasche-DAT/LOCwas.für.ein-QNT.DISTR.[NOM]Essen-ACCFett-PL-ACCund
gr  IMP.2SGлодка-DAT/LOC-RFL.SGтот.[NOM]человек.[NOM]класть-EP-INCEP-PTCP.PST.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]торсук-DAT/LOCкакой-QNT.DISTR.[NOM]еда-ACCжир-PL-ACCи
mc  n-n:case-n:rfl.possdem.[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseadj-n:Any.[n:case]n-n:casen-n:(num)-n:caseconjn-
ps  ndemnptcpptcpnadjnnconjn
SeR  0.2.h:Poss np:Lnp.h:Anp:Gnp:Thnp:Thnp:Th
SyF  np.h:Sptcp:prednp:Onp:Onp:O
IST  accs-sit-Qgiv-activenewnewnewnew
BOR  RUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
fe  The human put all kind of food into a bag: fat and dried meat.
fg  Der Mensch verstaute alles mögliche Essen in einer Tasche: Fett und Trockenfleisch.
fr  Тот человек нагрузил в сумку всякую еду: сало и сушёное мясо.
ltr  Тот человек нагрузил в сумку всякую еду: сало и сушёное мясо.
[3]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.005 (001.005)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.006 (001.006)
stl  Bəjə gunən hulakiwa: «Dundəlwə-nun, gərbiwətin hami, təgəkəl».hulaki gunən bəjəwə: «Daskal-nun minə əkundʼi-wal».
st  Бэе гунэн hулакива: «Дундэлвэ-нун, гэрбивэтын hами, тэгэкэл».hулаки гунэн бэевэ: «Даскал-нун минэ экунди-вал».
ts  Bəjə gunən hulakiwa: “Dundəlwə-nun, gərbiwətin hami, təgəkəl”. Hulaki gunən bəjəwə: “Daskal-nun minə əkundʼi-wal”.
tx  kərsiməlwə. Bəjə gunən hulakiwa: “Dundəlwə-nun, gərbiwətin hami, təgəkəl”. Hulaki gunən bəjəwə: “Daskal-nun
mb  l-wəbəjəgun-ə-nhulaki-wadundə-l-wə-nungərbi-wə-tinha-mitəgə-kəlhulakigun-ə-nbəjə-wədas-kal-nun
mp  l-wəbəjəguːn-rə-nsulakiː-wədundə-l-wə-nungərbiː-wə-tinsaː-miːtəgə-kəlsulakiːguːn-rə-nbəjə-wədas-kəl-nun
ge  dried.meat-PL-ACChuman.[NOM]say-AOR-3SGfox-ACCearth-PL-ACC-EMPHname-ACC-3PLknow-CVB1sit.down-IMP.2SGfox.[NOM]say-AOR-3SGhuman-ACCcover-IMP.2SG-EMPH
gg  Trockenfleisch-PL-ACCMensch.[NOM]sagen-AOR-3SGFuchs-ACCErde-PL-ACC-EMPHName-ACC-3PLwissen-CVB1sich.setzen-IMP.2SGFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGMensch-ACCbedecken-IMP.2SG-EMPH
gr  сушеное.мясо-PL-ACCчеловек.[NOM]сказать-AOR-3SGлиса-ACCземля-PL-ACC-EMPHимя-ACC-3PLзнать-CVB1сесть-IMP.2SGлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGчеловек-ACCпокрыть-IMP.2SG-EMPH
mc  n:(num)-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:(num)-n:case-clitn-n:case-n:(poss)v-v:conv.impersv-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:imp.pn-clit
ps  nvnnnvvnvnv
SeR  np.h:Anp.h:Rnp:St0.2.h:Anp.h:Anp.h:R0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Os:cond0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.2.h:S v:pred
IST  giv-activequot-spgiv-inactivenew-Qaccs-inf-Q0.giv-active-Qgiv-activequot-spgiv-active0.giv-active-Q
fe  The human said to the fox: "If you know the names of the lands, sit down."The fox said to the human: "Just cover me with something".
fg  Der Mensch sagte zum Fuchs: "Wenn du die Namen der Länder kennst, setz dich."Der Fuchs sagte zum Menschen: "Bedecke mich nur mit irgendetwas."
fr  Человек сказал лисе: «Если знаешь название земель, садись».Лиса сказала человеку: «Накрой меня чем-нибудь».
ltr  Человек сказал лисе: «Если знаешь название берегов [=земель], садись».Лиса сказала человеку: «Накрой меня чем-нибудь».
[4]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.007 (001.007)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.008 (001.008)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.009 (001.009)
stl  Tar bəjə dastan girkiji.hulaki təgərən dʼabdun.hawahina.Turpakawa ismi-
st  Тар бэе дастан гиркии.hулаки тэгэрэн дябдун.hаваhина.Турпакава исми-
ts  Tar bəjə dastan girkiji. Hulaki təgərən dʼabdun. Hawahina. Turpakawa ismi-
tx  minə əkundʼi-wal”. Tar bəjə dastan girkiji. Hulaki təgərən dʼabdun. Hawahina. Turpakawa
mb  minəəkun-dʼi-waltarbəjədas-ta-ngirki-jihulakitəgə-rə-ndʼab-du-nhawa-hin-aturpaka-wa
mp  minəeːkun-t-wəltarbəjədas-rə-ngirkiː-wiːsulakiːtəgə-rə-ndʼab-duː-nhawal-sin-rəturpaka-wə
ge  I.ACCwhat-INSTR-INDEFthat.[NOM]human.[NOM]cover-AOR-3SGfriend-RFL.SGfox.[NOM]sit.down-AOR-3SGboat-DAT/LOC-3SGwalk-INCEP-AOR.[3PL]river.reach-ACC
gg  ich.ACCwas-INSTR-INDEFjener.[NOM]Mensch.[NOM]bedecken-AOR-3SGFreund-RFL.SGFuchs.[NOM]sich.setzen-AOR-3SGBoot-DAT/LOC-3SGgehen-INCEP-AOR.[3PL]Flussabschnitt-ACC
gr  я.ACCчто-INSTR-INDEFтот.[NOM]человек.[NOM]покрыть-AOR-3SGдруг-RFL.SGлиса.[NOM]сесть-AOR-3SGлодка-DAT/LOC-3SGходить-INCEP-AOR.[3PL]плёс-ACC
mc  persinterrog-n:case-clitdem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case
ps  persprodemnvnnvnvn
SeR  pro.h:Thpro:Insnp.h:A0.3.h:Poss np.h:Thnp.h:A0.3.h:Poss np:G0.3.h:Anp:G
SyF  pro.h:Onp.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:temp
IST  giv-active-Qgiv-activegiv-activegiv-active0.giv-active giv-inactive0.accs-aggraccs-sit
fe  The human covered his friend.The fox sat down in [the human's] boat.The went off.Having reached a
fg  Der Mensch bedeckte seinen Freund.Der Fuchs setzte sich ins Boot [des Menschen].Sie fuhren los.Sie erreichten einen
fr  Человек накрыл приятеля.Лиса села в его лодку.Поехали.Доехав до плёса,
ltr  Человек накрыл приятеля.Лиса села в его лодку.Поехали.Доехав до плёса,
[5]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.010 (001.010)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.011 (001.011)
stl  nun, bəjə hanŋuktaldan hulakiwa: «Jər jəkuma turpaka gərbin?»hulaki gunən: «Ər gərbin “Ojolgo”».
st  нун, бэе hанӈукталдан hулакива: «Ер екума турпака гэрбин?»hулаки гунэн: «Эр гэрбин “Оёлго”».
ts  nun, bəjə hanŋuktaldan hulakiwa: “Ər ekuma turpaka gərbin?” Hulaki gunən: “Ər gərbin“ Ojolgo””.
tx  ismi-nun, bəjə hanŋuktaldan hulakiwa: “Ər ekuma turpaka gərbin?” Hulaki gunən: “Ər gərbin
mb  is-mi-nunbəjəhanŋukta-l-da-nhulaki-waərekumaturpakagərbi-nhulakigun-ə-nərgərbi-nOjo-lgo
mp  is-miː-nunbəjəhanŋuːkta-l-rə-nsulakiː-wəəreːkumaturpakagərbiː-nsulakiːguːn-rə-nərgərbiː-nojo-lgə
ge  reach-CVB1-EMPHhuman.[NOM]ask-INCH-AOR-3SGfox-ACCthis.[NOM]which.[NOM]river.reach.[NOM]name.[NOM]-3SGfox.[NOM]say-AOR-3SGthis.[NOM]name.[NOM]-3SGtop-
gg  erreichen-CVB1-EMPHMensch.[NOM]fragen-INCH-AOR-3SGFuchs-ACCdieser.[NOM]welcher.[NOM]Flussabschnitt.[NOM]Name.[NOM]-3SGFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGdieser.[NOM]Name.[NOM]-3SGOberteil-
gr  достичь-CVB1-EMPHчеловек.[NOM]спросить-INCH-AOR-3SGлиса-ACCэтот.[NOM]который.[NOM]плёс.[NOM]имя.[NOM]-3SGлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGэтот.[NOM]имя.[NOM]-3SGверх-
mc  v-v:conv.impers-clitn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casedem.[n:case]interrog.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)locn-
ps  vnvndeminterrognnnvdemnadj
SeR  np.h:Anp:Sonp:Possnp.h:A0.3:Poss np:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:prednp:Sn:pred
IST  giv-activequot-spgiv-activegiv-active-Qaccs-inf-Qgiv-activequot-spgiv-active-Q
fe  river reach, the human asked the fox: "How is the name of this river reach?"The fox said: "It's name is "Upper"."
fg   Flussabschnitt und der Mensch fragte den Fuchs: "Wie ist der Name dieses Flussabschnitts?"Der Fuchs sagte: "Sein Name ist "Oberer"."
fr  человек спросил лису: «Этот плёс как называется?»Лиса сказала: «Его название "Верхний"».
ltr  мужчина спросил лису: «Этот плёс как называется?»Лиса сказала: «Его название "Верхний"».
[6]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.012 (001.012)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.013 (001.013)
stl  Taduk hururə dʼuləski, gjə turpakala.Tadu nʼan bəjə hanŋuktaldan: «Hulan, jəkuma gərbin turpaka?»
st  Тадук hурурэ дюлэски, ге турпакала.Таду нян бэе hанӈукталдан: «Хулан, екума гэрбин турпака?»
ts  Taduk hururə dʼuləski, ge turpakala. Tadu nʼan bəjə hanŋuktaldan: “Hulan, ekuma gərbin turpaka?”
tx  “Ojolgo””. Taduk hururə dʼuləski, ge turpakala. Tadu nʼan bəjə hanŋuktaldan: “Hulan, ekuma gərbin turpaka?”
mb  ta-dukhuru-rədʼulə-skigeturpaka-lata-dunʼanbəjəhanŋukta-l-da-nhulanekumagərbi-nturpaka
mp  tar-duksuru-rədʼuləː-skiːgeːturpaka-ləːtar-duːnʼaːnbəjəhanŋuːkta-l-rə-nsulakiːeːkumagərbiː-nturpaka
ge  ADJZthat-ABLleave-AOR.[3PL]front-LOC.LATone.of.[NOM]river.reach-LATthat-DAT/LOCagainhuman.[NOM]ask-INCH-AOR-3SGfoxwhichname.[NOM]-3SG
gg  ADJZjener-ABLlosgehen-AOR.[3PL]vorne-LOC.LATeiner.von.[NOM]Flussabschnitt-LATjener-DAT/LOCwiederMensch.[NOM]fragen-INCH-AOR-3SGFuchswelcherName.[NOM]-3SG
gr  ADJZтот-ABLуйти-AOR.[3PL]перед-LOC.LATодин.из.[NOM]плёс-LATтот-DAT/LOCопятьчеловек.[NOM]спросить-INCH-AOR-3SGлисакоторыйимя.[NOM]-3SGплёс.[NOM]
mc  locn>adjdem-n:casev-v:tense1.[v:pn1]locn-locn:loc.caseadj.[n:case]n-n:casedem-n:caseadvn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1ninterrogn.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]
ps  demvlocnadjndemadvnvninterrognn
SeR  pro:Time0.3.h:Anp:Gnp:Gpro:Lnp.h:Anp:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-activeaccs-infgiv-activequot-spgiv-active-Qaccs-inf-Qgiv-active-Q
fe  Then they went on, to another river reach.There the human asked the fox again: "Fox, what's the name of this river reach?"
fg  Dann fuhren sie weiter, zu einem anderen Flussabschnitt.Da fragte der Mensch den Fuchs wieder: "Fuchs, wie ist der Name dieses Flussabschnitts?"
fr  Потом поехали дальше, к другому плёсу.Там снова человек спросил лису: «Лиса, у этого плёса какое название?»
ltr  Потом поехали дальше, к другому мысу.Там снова мужчина спросил лису: «Лиса, у этого плёса какое название?»
[7]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.014 (001.014)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.015 (001.015)
stl  Tariŋin gunən: «Jər gərbin “Dulilga”».Opjət nʼan hurusəl dʼuləski ililatin turpakala.
st  Тариӈин гунэн: «Ер гэрбин “Дулилга”».Опет нян hурусэл дюлэски илилатын турпакала.
ts  Tariŋin gunən: “Ər gərbin“ Dulilga””. Opet nʼan hurusəl dʼuləski ililatin turpakala.
tx  Tariŋin gunən: “Ər gərbin “Dulilga””. Opet nʼan hurusəl dʼuləski ililatin
mb  tar-i-ŋi-ngun-ə-nərgərbi-nDuli-lgaopetnʼanhuru-sə-ldʼulə-skiil-i-la-tin
mp  tar-i-ŋi-nguːn-rə-nərgərbiː-ndulin-lgəopʼatnʼaːnsuru-čəː-ldʼuləː-skiːilan-giː-ləː-tin
ge  river.reach.[NOM]that-EP-ALIEN.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGthis.[NOM]name.[NOM]-3SGmiddle-ADJZagainagainleave-PTCP.PST-PL.[NOM]front-LOC.LATthree-ORD-LAT-3PL
gg  Flussabschnitt.[NOM]jener-EP-ALIEN.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGdieser.[NOM]Name.[NOM]-3SGMitte-ADJZwiederwiederlosgehen-PTCP.PST-PL.[NOM]vorne-LOC.LATdrei-ORD-LAT-3PL
gr  тот-EP-ALIEN.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGэтот.[NOM]имя.[NOM]-3SGсередина-ADJZопятьопятьуйти-PTCP.PST-PL.[NOM]перед-LOC.LATтри-ORD-LAT-3PL
mc  dem-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)locn-locn>adjadvadvv-v>ptcp-n:(num).[n:case]locn-locn:loc.casecardnum-cardnum>adj-n:case-
ps  demvdemnadjadvadvptcplocnadj
SeR  pro.h:A0.3:Poss np:Th0.3.h:Anp:G
SyF  pro.h:Sv:prednp:Sn:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  giv-activequot-spgiv-active-Q0.giv-active
BOR  RUS:core
BOR-Phon  Csub Vsub
BOR-Morph  dir:bare
fe  That one said: "It's name is "Middle"."Again they went on, to the third river reach.
fg  Jener sagte: "Sein Name ist "Mittlerer"."Wieder fuhren sie weiter, zum dritten Flussabschnitt.
fr  Та сказала: «У этого название — Средний».Снова поехали вперёд на третий плёс.
ltr  Снова поехали вперёд на третий плёс.
[8]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.016 (001.016)
stl  Ismi-nun iliwatin, bəjə hanŋuktaldan: «Jəkuma gərbin ər turpaka?»hulan gunən: «hərəlgə».
st  Исми-нун иливатын, бэе hанӈукталдан: «Екума гэрбин эр турпака?»hулан гунэн: «hэрэлгэ».
ts  Ismi-nun iliwatin, bəjə hanŋuktaldan: “Ekuma gərbin ər turpaka?” Hulan gunən: “Hərəlgə”.
tx  turpakala. Ismi-nun iliwatin, bəjə hanŋuktaldan: “Ekuma gərbin ər turpaka?” Hulan gunən:
mb  turpaka-lais-mi-nunil-i-wa-tinbəjəhanŋukta-l-da-nekumagərbi-nərturpakahulangun-ə-n
mp  turpaka-ləːis-miː-nunilan-giː-wə-tinbəjəhanŋuːkta-l-rə-neːkumagərbiː-nərturpakasulakiːguːn-rə-n
ge  river.reach-LATreach-CVB1-EMPHthree-ORD-ACC-3PLhuman.[NOM]ask-INCH-AOR-3SGwhichname.[NOM]-3SGthis.[NOM]river.reach.[NOM]fox.[NOM]say-AOR-
gg  Flussabschnitt-LATerreichen-CVB1-EMPHdrei-ORD-ACC-3PLMensch.[NOM]fragen-INCH-AOR-3SGwelcherName.[NOM]-3SGdieser.[NOM]Flussabschnitt.[NOM]Fuchs.[NOM]sagen-AOR-
gr  плёс-LATдостичь-CVB1-EMPHтри-ORD-ACC-3PLчеловек.[NOM]спросить-INCH-AOR-3SGкоторыйимя.[NOM]-3SGэтот.[NOM]плёс.[NOM]лиса.[NOM]сказать-AOR
mc  n:(poss)n-n:casev-v:conv.impers-clitcardnum-cardnum>adj-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrogn.[n:case]-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-
ps  nvadjnvinterrogndemnnv
SeR  np:Gnp:Gnp.h:Anp:Possnp.h:A
SyF  s:tempnp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  accs-infgiv-activegiv-activequot-spaccs-inf-Qgiv-active-Qgiv-inactivequot-sp
fe  Having reached the third one, the human asked: "What's the name of this river reach?"The fox said: "Lower".
fg  Als sie den dritten [Flussabschnitt] erreichten, fragte der Mensch: "Wie ist der Name von diesem Flussabschnitt?"Der Fuchs sagte: "Unterer".
fr  Доехав до третьего, человек спросил: «Этот плёс как называется?»Лиса сказала: «Нижний».
ltr  Доехав до третьего, мужчина спросил: «Этот плёс как называется?»Лиса сказала: «Нижний».
[9]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.017 (001.017)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.018 (001.018)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.019 (001.019)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.020 (001.020)
stl  Nuŋartin dʼapkala agrə.hulaki dʼabduk mikčanən ugulə.Ərdələn mihoran, hutakasanmə ŋənəbdʼənə.
st  Нуӈартын дяпкала агрэ.hулаки дябдук микчанэн угулэ.Эрдэлэн миhоран, hутакасанмэ ӈэнэбденэ.
ts  Nuŋartin dʼapkala agrə. Hulaki dʼabduk mikčanən ugulə. Ərdələn mihoran, hutakasanmə ŋənəbdʼənə.
tx  “Hərəlgə”. Nuŋartin dʼapkala agrə. Hulaki dʼabduk mikčanən ugulə. Ərdələn mihoran,
mb  Hərə-lgənuŋa-r-tindʼapka-laag-rəhulakidʼab-dukmikčan-ə-nugu-ləər-də-lənmiho-ra-n
mp  hərə-lgənuŋan-l-tindʼapka-ləːaːg-rəsulakiːdʼab-dukmikčaːn-rə-nugu-ləːər-də-lənmisoː-rə-n
ge  3SGbottom-ADJZ3-PL.[NOM]-3PLedge-LATland-AOR.[3PL]fox.[NOM]boat-ABLjump-AOR-3SGbank-LATthis-EMPH-%EMPHdisappear-AOR-3SG
gg  3SGUnterteil-ADJZ3-PL.[NOM]-3PLRand-LATanlegen-AOR.[3PL]Fuchs.[NOM]Boot-ABLspringen-AOR-3SGUfer-LATdieser-EMPH-%EMPHverschwinden-AOR-3SG
gr  -3SGниз-ADJZ3-PL.[NOM]-3PLкрай-LATпристать.к.берегу-AOR.[3PL]лиса.[NOM]лодка-ABLпрыгнуть-AOR-3SGберег-LATэтот-EMPH-%EMPHисчезнуть-AOR-3SG
mc  v:pn1n-locn>adjpers-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:casedem-clit-clitv-v:tense1-v:pn1
ps  adjpersnvnnvndemv
SeR  pro.h:Anp:Gnp.h:Anp:Sonp:G0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-activeaccs-infgiv-activegiv-inactivegiv-active0.giv-active
fe  They landed at the shore.The fox jumped from the boat onto the shore.So it disappeared, taking along the small sack.
fg  Sie legten am Ufer an.Der Fuchs sprang aus dem Boot aufs Ufer.So verschwand er und nahm den kleinen Sack
fr  Они пристали к берегу.Лиса с лодки прыгнула на берег.Так и скрылась, унеся с собой мешок.
ltr  Они пристали к берегу.Лиса с лодки прыгнула на берег.Так и скрылась, унеся с собой мешок.
[10]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.021 (001.021)
stl  Hulaki, ŋənədʼənə, jəkun-mal dundədun arsaran Mikajil Iwanowispa.Taduk ulgusəməsildə nuŋartin
st  Хулаки, ӈэнэденэ, екун-мал дундэдун арсаран Микаил Ивановиспа.Тадук улгусэмэсилдэ нуӈартын
ts  Hulaki, ŋənədʼənə, ekun-mal dundədun arsaran Mikail Iwanowispa. Taduk ulgusəməsildə nuŋartin
tx  hutakasanmə ŋənəbdʼənə. Hulaki, ŋənədʼənə, ekun-mal dundədun arsaran Mikail Iwanowispa. Taduk ulgusəməsildə
mb  hutakasan-məŋənə-b-dʼə-nəhulakiŋənə-dʼə-nəekun-maldundə-du-narsa-ra-nMikailIwanowis-pata-dukulgusə-məs-i-l-də
mp  hutakačaːn-wəŋənə-p-dʼə-nəsulakiːŋənə-dʼə-nəeːkun-wəldundə-duː-narča-rə-nMihajlaIwanowis-wətar-dukulgučəːn-məːč-i-l-rə
ge  small.sack-ACCgo-CAUS-IPFV-CVB.SIM1fox.[NOM]go-IPFV-CVB.SIM1what.[NOM]-INDEFearth-DAT/LOC-3SGmeet-AOR-3SGMikhail.[NOM]Ivanovich-ACCthat-ABLtell-REC-EP-INCH-
gg  kleiner.Sack-ACCgehen-CAUS-IPFV-CVB.SIM1Fuchs.[NOM]gehen-IPFV-CVB.SIM1was.[NOM]-INDEFErde-DAT/LOC-3SGtreffen-AOR-3SGMichail.[NOM]Iwanowitsch-ACCjener-ABLerzählen-REC-EP-
gr  маленький.мешок-ACCидти-CAUS-IPFV-CVB.SIM1лиса.[NOM]идти-IPFV-CVB.SIM1что.[NOM]-INDEFземля-DAT/LOC-3SGвстретить-AOR-3SGМихаил.[NOM]Иванович-ACCтот-ABLрассказать-REC-EP-
mc  n-n:casev-v>v-v>v-v:conv.impersn.[n:case]v-v>v-v:conv.impersinterrog.[n:case]-clitn-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nprop-n:casedem-n:casev-v>v-v:(ep)-v>v-
ps  nvnvinterrognvnpropnpropdemv
SeR  np:Thnp.h:Bnp:Lnp.h:Thpro:Time
SyF  s:advnp.h:Ss:advv:prednp.h:Ov:pred
IST  giv-inactivegiv-activeaccs-sitnew
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  fortitionlenition
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fe  The fox, going, met a bear [lit. Mixail Ivanovich] at some place.Then they started to talk, having
fg  mit.Der Fuchs ging und traf an einer Stelle einen Bären [wörtl. Michail Iwanowitsch].Dann fingen sie an sich zu
fr  Лиса, идя, на одном месте встретила медведя [досл. Михаила Ивановича].Потом они разговорились
ltr  Лиса, идя на одной земле, встретила Михаила Ивановича (медведя).Потом они разговорились
nt  [DCh]: "Mihail Ivanovich" is a taboo expression for the bear.
[11]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.022 (001.022)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.023 (001.023)
stl  dʼuktə, ələkəs bakaldimi.Mikajil Iwanowis hanŋuktaldan: «Jər-kə hi əduk bakasas targasin alapčuwa duptiləwə?»
st  дюктэ, элэкэс бакалдыми.Микаил Ивановис hанӈукталдан: «Ер-кэ hи эдук бакасас таргасин алапчува дуптылэвэ?»
ts  dʼuktə, ələkəs bakaldimi. Mikail Iwanowis hanŋuktaldan: “Ər-kə hi əduk bakasas targasin alapčuwa duptiləwə?”
tx  nuŋartin dʼuktə, ələkəs bakaldimi. Mikail Iwanowis hanŋuktaldan: “Ər-kə hi əduk bakasas
mb  nuŋa-r-tindʼuktəələkəsbaka-ldi-miMikailIwanowishanŋukta-l-da-nər-kəhiə-dukbaka-sa-s
mp  nuŋan-l-tindʼuːktəələkəːsbaka-ldi-miːMihajlaIwanowishanŋuːkta-l-rə-nər-kəsiːər-dukbaka-čəː-s
ge  AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLtwo.togetherfirstlymeet-SOC-CVB1Mikhail.[NOM]Ivanovich.[NOM]ask-INCH-AOR-3SGthis.[NOM]-EMPHyou.SG.[NOM]this-ABLfind-PST-2SG
gg  INCH-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLzu.zweitzuersttreffen-SOC-CVB1Michail.[NOM]Iwanowitsch.[NOM]fragen-INCH-AOR-3SGdieser.[NOM]-EMPHdu.[NOM]dieser-ABLfinden-PST-2SG
gr  INCH-AOR.[3PL]3-PL.[NOM]-3PLвдвоемсначалавстречать-SOC-CVB1Михаил.[NOM]Иванович.[NOM]спросить-INCH-AOR-3SGэтот.[NOM]-EMPHты.[NOM]этот-ABLнайти-PST-2SG
mc  v:tense1.[v:pn1]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)advadvv-v>v-v:conv.impersnprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]-clitpers.[n:case]dem-n:casev-v:tense2-v:pn2
ps  persadvadvvnpropnpropvdempersdemv
SeR  pro.h:Anp.h:Apro.h:Bpro:So
SyF  pro.h:Ss:tempnp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
IST  accs-aggrgiv-activequot-spgiv-active-Q
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  fortitionlenition
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fe  met the first time.The bear [lit. Mikhail Ivanovich] asked: "Where did you find such tasty food?"
fg  unterhalten, als sie sich das erste Mal getroffen hatten.Der Bär [wörtl. Michail Iwanowitsch] fragte: "Wo hast du so leckeres Fressen gefunden?"
fr  вдвоём, впервые встретившись.Медведь [досл. Михаил Иванович] стал спрашивать: «Где это ты взяла такую вкусную еду?»
ltr  вдвоём, впервые встретившись.Михаил Иванович стал спрашивать: «Где это ты взяла такую вкусную еду?»
[12]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.024 (001.024)
stl  hulaki gunən amakaji: «Jər bi bakasaw amutkandu, əjisədʼənə hogdžjoji muli.
st  hулаки гунэн амакаи: «Ер би бакасав амутканду, эисэденэ hогджёи мули.
ts  Hulaki gunən amakaji: “Ər bi bakasaw amutkandu, əjisədʼənə hogdžoji muli.
tx  targasin alapčuwa duptiləwə?” Hulaki gunən amakaji: “Ər bi bakasaw amutkandu, əjisədʼənə hogdžoji muli.
mb  targasinalapču-waduptilə-wəhulakigun-ə-namaka-jiərbibaka-sa-wamut-kan-duəji-sə-dʼə-nəhogdžo-jimu-li
mp  targačinalapču-wədʼəptiləː-wəsulakiːguːn-rə-namaːkaː-wiːərbibaka-čəː-waːmut-kəːn-duːəjiː-sə-dʼə-nəhogdʼo-wiːmuː-liː
ge  such.[NOM]tasty-ACCfood-ACCfox.[NOM]say-AOR-3SGbear-RFL.SGthis.[NOM]I.[NOM]find-PST-1SGlake-DIM-DAT/LOCput.in.water-DRV-IPFV-CVB.SIM1tail-RFL.SGwater-
gg  so.ein.[NOM]lecker-ACCEssen-ACCFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGBär-RFL.SGdieser.[NOM]ich.[NOM]finden-PST-1SGSee-DIM-DAT/LOCins.Wasser.tun-DRV-IPFV-CVB.SIM1Schwanz-RFL.SGWasser-
gr  такой.[NOM]вкусный-ACCеда-ACCлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGмедведь-RFL.SGэтот.[NOM]я.[NOM]найти-PST-1SGозеро-DIM-DAT/LOCутопить-DRV-IPFV-CVB.SIM1хвост-RFL.SGвода-
mc  dem.[n:case]adj-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possdem.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(eval)-n:casev-v>v-v>v-v:conv.impersn-n:rfl.possn-n:case
ps  demadjnnvndempersvnvnn
SeR  np:Thnp.h:A0.3.h:Poss np.h:Rpro.h:Bnp:L0.1.h:Poss np:Thnp:G
SyF  np:Onp.h:Sv:prednp.h:Opro.h:Sv:preds:adv
IST  giv-inactive-Qgiv-activequot-spgiv-activegiv-active-Qnew-Qaccs-inf-Qaccs-inf-
fe  The fox said to the bear: "I found it in a small lake, putting my tail into the water.
fg  Der Fuchs sagte zum Bären: "Ich habe es in einem kleinen See gefunden, indem ich meinen Schwanz ins Wasser hielt.
fr  Лиса сказала медведю: «Это я нашла на озере, погружая свой хвост в воду.
ltr  Лиса сказала медведю: «Это я нашла на озере, погружая свой хвост в воду.
[13]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.025 (001.025)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.026 (001.026)
stl  Hogdžjoj əjisədʼənə, tariŋiw, imurən odan».hulaki girkiji guldən: «Hi nʼan minŋəsin əjisəkəl hogdžjoj».
st  Хогджёй эисэденэ, тариӈив, имурэн одан».hулаки гиркии гулдэн: «Хи нян минӈэсин эисэкэл hогджёй».
ts  Hogdžoj əjisədʼənə, tariŋiw imurən odan”. Hulaki girkiji guldən: “Hi nʼan minŋəsin əjisəkəl hogdžoj”.
tx  Hogdžoj əjisədʼənə, tariŋiw imurən odan”. Hulaki girkiji guldən: “Hi nʼan minŋəsin
mb  hogdžo-jəji-sə-dʼə-nətar-i-ŋi-wimurəno-da-nhulakigirki-jigu-l-də-nhinʼanmin-ŋəsin
mp  hogdʼo-wiːəjiː-sə-dʼə-nətar-i-ŋi-wimuːrəːoː-rə-nsulakiːgirkiː-wiːguːn-l-rə-nsiːnʼaːnbi-gəčin
ge  PROLtail-RFL.SGput.in.water-DRV-IPFV-CVB.SIM1that-EP-ALIEN.[NOM]-1SGtallow.[NOM]become-AOR-3SGfox.[NOM]friend-RFL.SGsay-INCH-AOR-3SGyou.SG.[NOM]alsoI-SIM.[NOM]
gg  PROLSchwanz-RFL.SGins.Wasser.tun-DRV-IPFV-CVB.SIM1jener-EP-ALIEN.[NOM]-1SGTalg.[NOM]werden-AOR-3SGFuchs.[NOM]Freund-RFL.SGsagen-INCH-AOR-3SGdu.[NOM]auchich-SIM.[NOM]
gr  PROLхвост-RFL.SGутопить-DRV-IPFV-CVB.SIM1тот-EP-ALIEN.[NOM]-1SGсало.[NOM]стать-AOR-3SGлиса.[NOM]друг-RFL.SGсказать-INCH-AOR-3SGты.[NOM]тожея-SIM.[NOM]
mc  n-n:rfl.possv-v>v-v>v-v:conv.impersdem-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]advpers-
ps  nvdemncopnnvpersadvpers
SeR  0.1.h:Poss np:Thpro.h:Thnp.h:A0.3.h:Poss np.h:Rpro.h:A
SyF  s:advpro.h:Sn:predcopnp.h:Snp.h:Ov:predpro.h:S
IST  Qgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-activegiv-inactivequot-spgiv-active-Qgiv-active-Q
fe  Putting my tail in water, it turned into tallow".The fox said to its friend: "Hold your tail in water like me, too".
fg  Ich hielt meinen Schwanz ins Wasser und er wurde zu Talg."Der Fuchs sagte zu seinem Freund: "Halte auch du deinen Schwanz ins Wasser wie ich."
fr  Когда я погружаю хвост, он превратился в сало».Лиса приятелю сказала: «Ты тоже, как я, погрузи свой хвост».
ltr  Лиса приятелю сказала: «Ты тоже, как я, погрузи свой хвост».
[14]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.027 (001.027)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.028 (001.028)
stl  Əmərə amutkandula dʼuktə, ələkəs buldidʼərilə.Tar amutkandu amaka hogdžjoj əjirən.
st  Эмэрэ амуткандула дюктэ, элэкэс булдыдерилэ.Тар амутканду амака hогджёй эирэн.
ts  Əmərə amutkandula dʼuktə, ələkəs buldidʼərilə. Tar amutkandu amaka hogdžoj əjirən.
tx  əjisəkəl hogdžoj”. Əmərə amutkandula dʼuktə, ələkəs buldidʼərilə. Tar amutkandu amaka hogdžoj
mb  əji-sə-kəlhogdžo-jəmə-rəamut-kan-duladʼuktəələkəsbuldi-dʼə-ri-lətaramut-kan-duamakahogdžo-j
mp  əjiː-sə-kəlhogdʼo-wiːəmə-rəaːmut-kəːn-ləːdʼuːktəələkəːsbuldi-dʼə-riː-ləːtaraːmut-kəːn-duːamaːkaːhogdʼo-wiː
ge  put.in.water-DRV-IMP.2SGtail-RFL.SGcome-AOR.[3PL]lake-DIM-LATtwo.togetherfirstly%freeze-IPFV-PTCP.PRS-LATthat.[NOM]lake-DIM-DAT/LOCbear.[NOM]tail-RFL.SG
gg  ins.Wasser.tun-DRV-IMP.2SGSchwanz-RFL.SGkommen-AOR.[3PL]See-DIM-LATzu.zweitzuerst%frieren-IPFV-PTCP.PRS-LATjener.[NOM]See-DIM-DAT/LOCBär.[NOM]Schwanz-
gr  утопить-DRV-IMP.2SGхвост-RFL.SGприйти-AOR.[3PL]озеро-DIM-LATвдвоемсначала%мёрзнуть-IPFV-PTCP.PRS-LATтот.[NOM]озеро-DIM-DAT/LOCмедведь.[NOM]хвост-RFL.SG
mc  n:(eval).[n:case]v-v>v-v:imp.pnn-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]n-n:(eval)-n:caseadvadvv-v>v-v>ptcp-n:casedem.[n:case]n-n:(eval)-n:casen.[n:case]n-n:rfl.poss
ps  vnvnadvadvptcpdemnnn
SeR  0.2.h:Poss np:Thnp:Thnp:Gnp:Gnp.h:A0.3.h:Poss
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:preds:relnp.h:Snp:O
IST  accs-inf-Q0.giv-activegiv-inactivegiv-activegiv-activegiv-inactive
fe  Together they came to the small lake, which was just freezing. The bear put its tail into the small lake.
fg  Zusammen kamen sie an den kleinen See, der gerade zufror.In jenen kleinen See hielt der Bär seinen Schwanz.
fr  Вдвоём пришли к только что замерзающему озерку.В этом озерке медведь утопил свой хвост.
ltr  Вдвоём пришли к только что замерзающему озерку.В этом озерке медведь утопил свой хвост.
[15]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.029 (001.029)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.030 (001.030)
stl  Tug əjisədʼərəkin, hogdžjon buldirən nəkələ.Taduk Mikajil Iwanowis akčuldan — on-də əpki gawra.
st  Туг эисэдерэкин, hогджён булдырэн нэкэлэ.Тадук Микаил Ивановис акчулдан — он-дэ эпки гавра.
ts  Tug əjisədʼərəkin, hogdžon buldirən nəkələ. Taduk Mikail Iwanowis akčuldan — on-də əpki gawra.
tx  əjirən. Tug əjisədʼərəkin, hogdžon buldirən nəkələ. Taduk Mikail Iwanowis akčuldan — on-də
mb  əji-rə-ntugəji-sə-dʼə-rək-i-nhogdžo-nbuldi-rə-nnəkələta-dukMikailIwanowisakču-l-da-non-də
mp  əjiː-rə-ntugiəjiː-sə-dʼə-rəːk-i-nhogdʼo-nbuldi-rə-nnəkələtar-dukMihajlaIwanowisakču-l-rə-noni-də
ge  put.in.water-AOR-3SGsoput.in.water-DRV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGtail.[NOM]-3SG%freeze-AOR-3SG%heavilythat-ABLMikhail.[NOM]Ivanovich.[NOM]strive-INCH-AOR-3SGhow-
gg  RFL.SGins.Wasser.tun-AOR-3SGsoins.Wasser.tun-DRV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGSchwanz.[NOM]-3SG%frieren-AOR-3SG%kräftigjener-ABLMichail.[NOM]Iwanowitsch.[NOM]streben-INCH-AOR-3SGwie-
gr  утопить-AOR-3SGтакутопить-DRV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGхвост.[NOM]-3SG%мёрзнуть-AOR-3SG%крепкотот-ABLМихаил.[NOM]Иванович.[NOM]рваться-INCH-AOR-3SGкак-
mc  v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1advdem-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-
ps  vadvvnvadvdemnpropnpropvpro
SeR  np:Th0.3.h:A0.3.h:Poss np:Pnp.h:A
SyF  v:preds:tempnp:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-activegiv-activegiv-active
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  lenitionfortition
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fe  When he had put [it] in water, its tail froze heavily.Then the bear [lit. Mikhail Ivanovich] started to struggle, he couldn't get loose
fg  Als er [ihn] ins Wasser gehalten hatte, fror sein Schwanz kräftig [fest].Dann fing der Bär [wörtl. Michail Iwanowitsch] an sich zu winden, er konnte nicht
fr  Когда он так его погрузил, хвост крепко примёрз.Потом медведь [досл. Михаил Иванович] рванулся — никак не отпускает.
ltr  Когда он так его погрузил, хвост крепко примёрз.Потом Михаил Иванович рванулся — никак не отпускает.
[16]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.031 (001.031)
stl  Tug tančədʼərəkin, ələməmətpi akčuhinmi, hogdžjoji ətirgərən.Jəkun-da hutakanʼin
st  Туг танчэдерэкин, элэмэмэтпи акчуhинми, hогджёи этыргэрэн.Екун-да hутаканин
ts  Tug tančədʼərəkin, ələməmətpi akčuhinmi, hogdžoji ətirgərən. Ekun-da hutakanʼin
tx  əpki gawra. Tug tančədʼərəkin, ələməmətpi akčuhinmi, hogdžoji ətirgərən. Ekun-da
mb  ə-pkiga-w-ratugtan-čə-dʼə-rək-i-nələ-məmə-t-piakču-hin-mihogdžo-jiətirgə-rə-nekun-da
mp  ə-wkiːga-wu-rətugitan-dʼə-dʼə-rəːk-i-nələː-məmə-t-wiːakču-sin-miːhogdʼo-wiːətirgə-rə-neːkun-də
ge  EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]take-PASS-PTCP.NFUTsopull-IPFV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGall-INTNS-INSTR-RFL.SGstrive-DUR-CVB1tail-RFL.SGbe.torn.off-AOR-3SGwhat.[NOM]-EMPH
gg  EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]nehmen-PASS-PTCP.NFUTsoziehen-IPFV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGalles-INTNS-INSTR-RFL.SGstreben-DUR-CVB1Schwanz-RFL.SGabreißen-AOR-3SGwas.[NOM]-EMPH
gr  EMPHNEG-PTCP.HAB.[NOM]взять-PASS-PTCP.NFUTтактянуть-IPFV-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGвесь-INTNS-INSTR-RFL.SGрваться-DUR-CVB1хвост-RFL.SGпорваться-AOR-3SGчто.[NOM]-EMPH
mc  clitv-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>ptcpadvv-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2quant-adj>adj-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1interrog.[n:case]-clit
ps  ptcpptcpadvvquantvnvpro
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S ptcp:preds:temps:advnp:O0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-active0.giv-activegiv-inactive0.giv-active
fe  anyhow.When he was pulling and struggling with all its strength, it tore off its tail.There is no sack on
fg  loskommen.Als er zog und sich mit aller Kraft wand, riss er seinen Schwanz ab.Da ist kein Sack an
fr  Когда он так тянул изо всех сил, то, рванувшись, оторвал хвост.Никакого мешка
ltr  Когда он так тянул изо всех сил, то, рванувшись, оторвал хвост.Никакого мешка
[17]
ref  ChI_1965_FoxHumanBear_flk.032 (001.032)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.033 (001.033)ChI_1965_FoxHumanBear_flk.034 (001.034)
stl   tar hogdžjodun asin.Hulakiŋin uləkirən nuŋanman.Ərdələn hogdžjojə asin odan.
st   тар hогджёдун асин.Хулакиӈин улэкирэн нуӈанман.Эрдэлэн hогджёе асин одан.
ts  tar hogdžodun asin. Hulakiŋin uləkirən nuŋanman. Ərdələn hogdžojə asin odan.
tx  hutakanʼin tar hogdžodun asin. Hulakiŋin uləkirən nuŋanman. Ərdələn hogdžojə asin odan.
mb  huta-kanʼ-i-ntarhogdžo-du-nasinhulaki-ŋi-nuləki-rə-nnuŋan-ma-nərdələnhogdžo-jəasino-da-n
mp  huta-kəːn-i-ntarhogdʼo-duː-naːčinsulakiː-ŋi-nuləːkit-rə-nnuŋan-wə-nərdələːhogdʼo-jəaːčinoː-rə-n
ge  sack-EMPH.[NOM]-EP-3SGthat.[NOM]tail-DAT/LOC-3SGNEG.EXfox-ALIEN.[NOM]-3SGlie-AOR-3SG3-ACC-3SGuntil.nowtail-ACC.INDEFNEG.EXbecome-AOR-3SG
gg  Sack-EMPH.[NOM]-EP-3SGjener.[NOM]Schwanz-DAT/LOC-3SGNEG.EXFuchs-ALIEN.[NOM]-3SGlügen-AOR-3SG3-ACC-3SGbis.jetztSchwanz-ACC.INDEFNEG.EXwerden-AOR-3SG
gr  мешок-EMPH.[NOM]-EP-3SGтот.[NOM]хвост-DAT/LOC-3SGNEG.EXлиса-ALIEN.[NOM]-3SGлгать-AOR-3SG3-ACC-3SGдо.сих.порхвост-ACC.INDEFNEG.EXстать-AOR-3SG
mc  n-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem.[n:case]n-n:case-n:(poss)nn-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)advn-n:casenv-v:tense1-v:pn1
ps  ndemnnnvpersadvnncop
SeR  np:Th0.3.h:Poss np:Lnp.h:Apro.h:Thadv:Time0.3.h:Th
SyF  np:Sn:prednp.h:Sv:predpro.h:On:pred0.3.h:S cop
IST  0.giv-active giv-activegiv-inactivegiv-active0.giv-active
fe  its tail.The fox had betrayed him.Until now he has no tail.
fg  seinem Schwanz.Der Fuchs hatte ihn betrogen.Bis heute hat er keinen Schwanz.
fr  на его хвосте нет.Лиса его обманула.До сих пор остался без хвоста.
ltr  на его хвосте нет.Лиса его обманула.До сих пор остался без хвоста.