Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChI_1965_ManGod_flk.001 (001.001)ChI_1965_ManGod_flk.002 (001.002)ChI_1965_ManGod_flk.003 (001.003)
stl  Əsən-də ho goro bjəhjə tala.Umnə umukən bəjə oldomohinan biratki.Waskattən oldolwo.Dʼulaji
st  Эсэн-дэ хо горо бехе тала.Умнэ умукэн бэе олдомохинан биратки.Васкаттэн олдолво.Дюлаи
ts  Əsən-də ho goro behe tala. Umnə umukən bəjə oldomohinan biratki. Waskattən oldolwo. Dʼulaji
tx  Əsən-də ho goro behe tala. Umnə umukən bəjə oldomohinan biratki. Waskattən oldolwo.
mb  ə-sə-n-dəhogorobe-heta-laumnəumukənbəjəoldo-mə-hin-a-nbira-tkiwa-s-kat-tə-noldo-l-wodʼu-la-ji
mp  ə-čəː-n-dəsoːgorobi-rətar-ləːumnəːumunbəjəoldo-məː-sin-rə-nbira-tkiːwaː-s-kəːt-rə-noldo-l-wədʼuː-ləː-
ge  NEG-PST-3SG-EMPHstrong.[NOM]long.[NOM]be-PTCP.NFUTthat-LATonceone.[NOM]man.[NOM]fish-VBLZ-INCEP-AOR-3SGriver-ALLkill-INCEP-ATT-AOR-3SGfish-PL-ACCtent-
gg  NEG-PST-3SG-EMPHstark.[NOM]lang.[NOM]sein-PTCP.NFUTjener-LATeinmaleins.[NOM]Mann.[NOM]Fisch-VBLZ-INCEP-AOR-3SGFluss-ALLtöten-INCEP-ATT-AOR-3SGFisch-PL-ACCZelt-
gr  NEG-PST-3SG-EMPHсильный.[NOM]долгий.[NOM]быть-PTCP.NFUTтот-LATоднаждыодин.[NOM]мужчина.[NOM]рыба-VBLZ-INCEP-AOR-3SGрека-ALLубить-INCEP-ATT-AOR-3SGрыба-PL-ACCчум-
mc  v-v:tense2-v:pn2-clitadj.[n:case]adj.[n:case]v-v>ptcpdem-n:caseadvcardnum.[n:case]n.[n:case]n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:case
ps  auxadjadjptcpdemadvcardnumnvnvnn
SeR  np.h:Anp:G0.3.h:Anp:P
SyF  copadj:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O
IST  newnew0.giv-activenewaccs-inf
fe  It was not very long ago.Once a man went to the river for fishing.He bagged some fishes.He went
fg  Es ist nicht sehr lange her.Einmal ging ein Mann zum Fischen zum Fluss.Er fing ein paar Fische.Er ging
fr  Это было не очень давно.Однажды один мужчина пошёл на реку рыбачить.Добыл немного рыбы.Пошёл
ltr  Это было не очень давно.Однажды один мужчина пошёл на реку рыбачить.Добыл немного рыбы.Пошёл
[2]
ref  ChI_1965_ManGod_flk.004 (001.004)ChI_1965_ManGod_flk.005 (001.005)ChI_1965_ManGod_flk.006 (001.006)
stl  ŋənuhinən.Udʼaji dulindun isərən bəjəwə takəndu təgətčəriwə.Tariŋdulaji dagamaran.
st  ӈэнухинэн.Удяи дулиндун исэрэн бэевэ такэнду тэгэтчэривэ.Тариӈдулаи дагамаран.
ts  ŋənuhinən. Udʼaji dulindun isərən bəjəwə takəndu təgətčəriwə. Tariŋdulaji dagamaran.
tx  Dʼulaji ŋənuhinən. Udʼaji dulindun isərən bəjəwə takəndu təgətčəriwə. Tariŋdulaji dagamaran.
mb  ŋənu-hin-ə-nudʼa-jidulin-du-nisə-rə-nbəjə-wətakən-dutəgət-čə-ri-wətar-i-ŋ-dula-jidaga-ma-ra-n
mp  wiːŋənə-sin-i-nuːdʼa-wiːdulin-duː-ničə-rə-nbəjə-wətaːkən-duːtəgət-dʼə-riː-wətar-i-ŋi-ləː-wiːdaga-məː-rə-n
ge  LAT-RFL.SGgo-INCEP-EP-3SGpath-RFL.SGmiddle-DAT/LOC-3SGsee-AOR-3SGman-ACClog-DAT/LOCsit-IPFV-PTCP.PRS-ACCthat-EP-ALIEN-LAT-RFL.SGclose-VBLZ-AOR-3SG
gg  LAT-RFL.SGgehen-INCEP-EP-3SGWeg-RFL.SGMitte-DAT/LOC-3SGsehen-AOR-3SGMann-ACCHolzklotz-DAT/LOCsitzen-IPFV-PTCP.PRS-ACCjener-EP-ALIEN-LAT-RFL.SGnahe-VBLZ-AOR-3SG
gr  LAT-RFL.SGидти-INCEP-EP-3SGдорога-RFL.SGсередина-DAT/LOC-3SGувидеть-AOR-3SGмужчина-ACCбревно-DAT/LOCсидеть-IPFV-PTCP.PRS-ACCтот-EP-ALIEN-LAT-RFL.SGблизкий-VBLZ-AOR-
mc  -n:rfl.possv-v>v-v:(ep)-v:pn1n-n:rfl.posslocn-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:casev-v>v-v>ptcp-n:casedem-n:(ep)-n:Any-n:case-n:rfl.possadj-adj>v-v:tense1-v:pn1
ps  vnlocnvnnptcpdemv
SeR  0.3.h:Poss np:G0.3.h:A0.3.h:Possnp:L0.3.h:Enp.h:Stnp:Lnp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Os:rel0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-activeaccs-sitaccs-inf0.giv-activenewnewgiv-active0.giv-active
fe   [back] home.On the middle of his way he saw a man sitting on a log.He came closer to him.
fg  [zurück] nach Hause.An der Mitte seines Weges sah er einen Mann, der auf einem Holzklotz saß.Er näherte sich ihm.
fr  [обратно] домой.Посредине дороги увидел мужчину, сидящего на колоде.Приблизился к нему.
ltr  обратно домой.Посредине дороги увидел человека, сидящего на колоде.Приблизился к нему.
[3]
ref  ChI_1965_ManGod_flk.007 (001.007)ChI_1965_ManGod_flk.008 (001.008)
stl  Tariŋin əlkirən ŋaləldʼin.Tar bəjə dagamarakin-nun hanŋuktaldan: “Ər oldolwo ŋi bupki?”
st  Тариӈин элкирэн ӈалэлдин.Тар бэе дагамаракин-нун ханӈукталдан: “Эр олдолво ӈи бупки?”
ts  Tariŋin əlkirən ŋaləldʼin. Tar bəjə dagamarakin-nun hanŋuktaldan: “Ər oldolwo ŋi bupki?”
tx  Tariŋin əlkirən ŋaləldʼin. Tar bəjə dagamarakin-nun hanŋuktaldan: “Ər oldolwo
mb  tar-i-ŋi-nəlki-rə-nŋalə-l-dʼi-ntarbəjədaga-ma-rak-i-n-nunhanŋukta-l-da-nəroldo-l-wo
mp  tar-i-ŋi-nəlki-rə-nŋaːlə-l-t-ntarbəjədaga-məː-rəːk-i-n-nunhanŋuːkta-l-rə-nəroldo-l-wə
ge  that-EP-ALIEN.[NOM]-3SGwave-AOR-3SGhand-PL-INSTR-3SGthat.[NOM]man.[NOM]close-VBLZ-CVB.COND1-EP-3SG-EMPHask-INCH-AOR-3SGthis.[NOM]fish-PL-ACC
gg  jener-EP-ALIEN.[NOM]-3SGwinken-AOR-3SGHand-PL-INSTR-3SGjener.[NOM]Mann.[NOM]nahe-VBLZ-CVB.COND1-EP-3SG-EMPHfragen-INCH-AOR-3SGdieser.[NOM]Fisch-PL-ACC
gr  3SGтот-EP-ALIEN.[NOM]-3SGпоманить-AOR-3SGрука-PL-INSTR-3SGтот.[NOM]мужчина.[NOM]близкий-VBLZ-CVB.COND1-EP-3SG-EMPHспросить-INCH-AOR-3SGэтот.[NOM]рыба-PL-ACC
mc  dem-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]adj-adj>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:(num)-n:case
ps  demvndemnvvdemn
SeR  pro.h:A0.3.h:Poss np:Insnp.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  pro.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:prednp:O
IST  giv-activeaccs-infgiv-inactive0.giv-active 0.quot-spgiv-inactive-Q
fe  That one waved with his hands.When the man came closer, he [the sitting one] asked: "Who gives the fish?"
fg  Jener winkte mit seinen Händen.Als der Mann näher kam, fragte er [der Sitzende]: "Wer gibt den Fisch?"
fr  Тот поманил его руками.Когда этот мужчина приблизился, он [сидящий] стал спрашивать: «Эту рыбу кто даёт?»
ltr  Тот поманил его руками.Когда этот мужчина приблизился, он (сидящий) стал спрашивать: «Эту рыбу кто даёт?»
[4]
ref  ChI_1965_ManGod_flk.009 (001.009)ChI_1965_ManGod_flk.010 (001.010)
stl  Bəjə gunən: “həwəki”.Tariŋin gunən: “Bi tar gundoris bohom.
st  Бэе гунэн: “хэвэки”.Тариӈин гунэн: “Би тар гундорис бохом.
ts  Bəjə gunən: “Həwəki”. Tariŋin gunən: “Bi tar gundoris bohom.
tx  ŋi bupki?” Bəjə gunən: “Həwəki”. Tariŋin gunən: “Bi tar gundoris bohom.
mb  ŋibu-pkibəjəgun-ə-nHəwəkitar-i-ŋi-ngun-ə-nbitargun-do-ri-sbo-ho-m
mp  ŋiːbuː-wkiːbəjəguːn-rə-nsəwəkitar-i-ŋi-nguːn-rə-nbitarguːn-dʼə-riː-sbi-rə-m
ge  who.[NOM]give-PTCP.HAB.[NOM]man.[NOM]say-AOR-3SGGod.[NOM]that-EP-ALIEN.[NOM]-3SGsay-AOR-3SGI.[NOM]that.[NOM]say-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-2SGbe-AOR-1SG
gg  wer.[NOM]geben-PTCP.HAB.[NOM]Mann.[NOM]sagen-AOR-3SGGott.[NOM]jener-EP-ALIEN.[NOM]-3SGsagen-AOR-3SGich.[NOM]jener.[NOM]sagen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-2SGsein-AOR-1SG
gr  кто.[NOM]давать-PTCP.HAB.[NOM]мужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGБог.[NOM]тот-EP-ALIEN.[NOM]-3SGсказать-AOR-3SGя.[NOM]тот.[NOM]сказать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-2SGбыть-AOR-
mc  interrog.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]dem-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]dem.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-
ps  interrogptcpnvndemvpersdemptcpcop
SeR  pro.h:Anp.h:Apro.h:Th0.2.h:A
SyF  pro.h:Sptcp:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Ss:relcop
IST  giv-activequot-spaccs-gen-Qgiv-inactivequot-spgiv-active-Q0.giv-active-Q
fe  The man says: "God".That one said: "I am the one you are talking about.
fg  Der Mann sagt: "Gott."Jener sagte: "Ich bin der, über den du sprichst.
fr  Мужчина говорит: «Бог».Тот говорит: «Я тот, о ком ты говоришь.
ltr  Мужчина говорит: «Бог».Тот говорит: «Я тот, о ком ты говоришь.
[5]
ref  ChI_1965_ManGod_flk.011 (001.011)
stl  Hi biwuk wadʼədʼəndʼə, əja-da əmə-nun hi ŋitki-də hilbara, hi minə bakanaji.
st  Хи бивук вадеденде, эя-да эмэ-нун хи ӈитки-дэ хилбара, хи минэ баканаи.
ts  Hi biwuk wadʼədʼəndʼə, əja-da əmə-nun hi ŋitki-də hilbara, hi minə bakanaji.
tx  Hi biwuk wadʼədʼəndʼə, əja-da əmə-nun hi ŋitki-də hilbara, hi minə bakanaji.
mb  hibiwukwa-dʼə-dʼə-ndʼəə-ja-daə-mə-nunhiŋi-tki-dəhilba-rahiminəbaka-na-ji
mp  siːbiwukwaː-dʼə-dʼəː-ndieː-jə-dəə-miː-nunsiːŋiː-tkiː-dəsilba-rəsiːminəbaka-nə-wiː
ge  you.SG.[NOM]all.the.timekill-IPFV-FUT.IMM-2SGwhat-ACC.INDEF-EMPHNEG-CVB1-EMPHyou.SG.[NOM]who-ALL-EMPHtell-PTCP.NFUTyou.SG.[NOM]I.ACCmeet-PTCP.PRF-RFL.SG
gg  du.[NOM]die.ganze.Zeittöten-IPFV-FUT.IMM-2SGwas-ACC.INDEF-EMPHNEG-CVB1-EMPHdu.[NOM]wer-ALL-EMPHerzählen-PTCP.NFUTdu.[NOM]ich.ACCtreffen-PTCP.PRF-RFL.SG
gr  1SGты.[NOM]всё.времяубить-IPFV-FUT.IMM-2SGчто-ACC.INDEF-EMPHNEG-CVB1-EMPHты.[NOM]кто-ALL-EMPHрассказать-PTCP.NFUTты.[NOM]я.ACCвстречать-PTCP.PRF-RFL.SG
mc  v:pn1pers.[n:case]advv-v>v-v:tense2-v:pn1interrog-n:case-clitv-v:conv.impers-clitpers.[n:case]interrog-n:case-clitv-v>ptcppers.[n:case]persv-v>ptcp-n:rfl.poss
ps  persadvvproauxpersproptcpperspersptcp
SeR  pro.h:Aadv:Timepro:Thpro.h:Apro.h:Rpro.h:Bpro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:preds:conds:comp
IST  giv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Q
fe  You will always bag [something], if you don't tell anyone that you met me.
fg  Du wirst immer [etwas] erlegen, wenn du niemandem erzählst, dass du mich getroffen hast.
fr  Ты будешь всё время промышлять, ничего никому не говоря о том, что ты меня встретил.
ltr  Ты будешь всё время промышлять, ничего никому не говоря о том, что ты меня встретил.
[6]
ref  ChI_1965_ManGod_flk.012 (001.012)ChI_1965_ManGod_flk.013 (001.013)ChI_1965_ManGod_flk.014 (001.014)
stl  Gunəkis ŋitki-wəl, tar hindu ərupču odʼan”.“Ətəm-tə ŋitki-də ulgusənə”.Taduk hururən nuŋandukin dʼulaji.
st  Гунэкис ӈитки-вэл, тар хинду эрупчу одян”.“Этэм-тэ ӈитки-дэ улгусэнэ”.Тадук хурурэн нуӈандукин дюлаи.
ts  Gunəkis ŋitki-wəl, tar hindu ərupču odʼan”. “Ətəm-tə ŋitki-də ulgusənə”. Taduk hururən nuŋandukin dʼulaji.
tx  Gunəkis ŋitki-wəl, tar hindu ərupču odʼan”. “Ətəm-tə ŋitki-də ulgusənə”. Taduk hururən
mb  gun-ək-i-sŋi-tki-wəltarhin-duərupčuo-dʼa-nətə-m-təŋi-tki-dəulgusən-əta-dukhuru-rə-nnuŋan-
mp  guːn-rəːk-i-sŋiː-tkiː-wəltarsiː-duːəruːpčuoː-dʼəː-nətəː-m-dəŋiː-tkiː-dəulgučəːn-rətar-duksuru-rə-nnuŋan-
ge  say-CVB.COND1-EP-2SGwho-ALL-INDEFthat.[NOM]you.SG-DAT/LOCbad.[NOM]become-FUT.IMM-3SGNEG.FUT-1SG-EMPHwho-ALL-EMPHtell-PTCP.NFUTthat-ABLleave-AOR-3SG3-ABL-
gg  sagen-CVB.COND1-EP-2SGwer-ALL-INDEFjener.[NOM]du-DAT/LOCschlecht.[NOM]werden-FUT.IMM-3SGNEG.FUT-1SG-EMPHwer-ALL-EMPHerzählen-PTCP.NFUTjener-ABLlosgehen-AOR-3SG3-ABL-
gr  сказать-CVB.COND1-EP-2SGкто-ALL-INDEFтот.[NOM]ты-DAT/LOCплохой.[NOM]стать-FUT.IMM-3SGNEG.FUT-1SG-EMPHкто-ALL-EMPHрассказать-PTCP.NFUTтот-ABLуйти-AOR-3SG3-ABL-
mc  v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2interrog-n:case-clitdem.[n:case]pers-n:caseadj.[n:case]v-v:tense2-v:pn1v-v:pn1-clitinterrog-n:case-clitv-v>ptcpdem-n:casev-v:tense1-v:pn1pers-
ps  vprodempersadjcopauxproptcpdemvpers
SeR  0.2.h:Apro.h:Rpro:Thpro.h:E0.1.h:Apro.h:R0.3.h:Apro:So
SyF  s:condpro:Sadj:predcop0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-active-Qgiv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-activegiv-
fe  If you tell somebody, it will be bad for you"."I won't tell anybody".Then he went off from him to his tent.
fg  Wenn du es jemandem sagst, wird es schlecht für dich sein.""Ich erzähle es niemandem."Dann ging er von jenem weg zu seinem
fr  Если скажешь кому-нибудь, то тебе плохо будет».«Никому не скажу».Потом пошёл от него домой.
ltr  Если скажешь кому-нибудь, то тебе плохо будет».«Никому не скажу».Потом пошёл от него домой.
[7]
ref  ChI_1965_ManGod_flk.015 (001.015)
stl  Ətəhinəkin amaskiji takən-du bəjəŋin hokoriwran.Ismi-nun dʼuji
st  Этэхинэкин амаскии такэн-ду бэеӈин хокоривран.Исми-нун дюи
ts  Ətəhinəkin amaskiji takəndu bəjəŋin hokoriwran. Ismi-nun dʼuji
tx  nuŋandukin dʼulaji. Ətəhinəkin amaskiji takəndu bəjəŋin hokoriwran. Ismi-nun
mb  duk-i-ndʼu-la-jiətə-hin-ək-i-nama-ski-jitakən-dubəjə-ŋi-nhokor-i-w-ra-nis-mi-nun
mp  duk-i-ndʼuː-ləː-wiːətəː-sin-rəːk-i-namar-skiː-wiːtaːkən-duːbəjə-ŋi-nsokor-i-wu-rə-nis-miː-nun
ge  EP-3SGtent-LAT-RFL.SGlook.back-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGbehind-LOC.LAT-RFL.SGlog-DAT/LOCman-ALIEN.[NOM]-3SGlose-EP-PASS-AOR-3SGreach-CVB1-EMPH
gg  EP-3SGZelt-LAT-RFL.SGzurückschauen-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGhinten-LOC.LAT-RFL.SGHolzklotz-DAT/LOCMann-ALIEN.[NOM]-3SGverlieren-EP-PASS-AOR-3SGerreichen-CVB1-EMPH
gr  EP-3SGчум-LAT-RFL.SGоглянуться-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGсзади-LOC.LAT-RFL.SGбревно-DAT/LOCмужчина-ALIEN.[NOM]-3SGпотерять-EP-PASS-AOR-3SGдостичь-CVB1-EMPH
mc  n:case-n:(ep)-n:(poss)n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2locn-locn:loc.case-n:rfl.possn-n:casen-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impers-clit
ps  nvlocnnnvv
SeR  0.3.h:Poss np:G0.3.h:Anp:Lnp.h:Th
SyF  s:tempnp.h:Sv:preds:temp
IST  inactivegiv-inactive0.giv-activegiv-inactivegiv-active
fe  When he looked back, the man on the log had disappeared.Having come home, he
fg   Zelt.Als er zurückschaute, war der Mann auf dem Holzklotz verschwunden.Als er nach Hause kam,
fr  Когда оглянулся назад, человек на колоде исчез.Придя домой, рыбу
ltr  Когда оглянулся назад, человек на колоде исчез.Придя домой, рыбу
[8]
ref  ChI_1965_ManGod_flk.016 (001.016)ChI_1965_ManGod_flk.017 (001.017)
stl  oldoŋilwi dalbadu nodarən.Nodami-nun, tuksahinan dʼutanəwə: “Jəwa hu gunʼiŋnas həwəki asin?
st  олдоӈилви далбаду нодарэн.Нодами-нун, туксахинан дютанэвэ: “Ева ху гуниӈнас хэвэки асин?
ts  oldoŋilwi dalbadu nodarən. Nodami-nun, tuksahinan dʼutanəwə: “Ewa hu gunʼiŋnas həwəki asin?
tx  dʼuji oldoŋilwi dalbadu nodarən. Nodami-nun, tuksahinan dʼutanəwə: “Ewa hu gunʼiŋnas
mb  dʼu-jioldo-ŋi-l-widalba-dunoda-rə-nnoda-mi-nuntuksa-hin-a-ndʼu-tanə-wəe-wahugunʼ-i-ŋna-s
mp  dʼuː-wiːoldo-ŋi-l-wiːdalba-duːnoːdaː-rə-nnoːdaː-miː-nuntuksa-sin-rə-ndʼuː-tanə-wəeː-wəsuːguːn-i-ŋnə.[rə]-s
ge  tent-RFL.SGfish-ALIEN-PL-RFL.SGplace.for.housewife-DAT/LOCthrow-AOR-3SGthrow-CVB1-EMPHrun-INCEP-AOR-3SGtent-DISTR-ACCwhat-ACCyou.PL.[NOM]say-EP-HAB.[AOR]-2PL
gg  Zelt-RFL.SGFisch-ALIEN-PL-RFL.SGPlatz.für.Hausfrau-DAT/LOCwerfen-AOR-3SGwerfen-CVB1-EMPHlaufen-INCEP-AOR-3SGZelt-DISTR-ACCwas-ACCihr.[NOM]sagen-EP-HAB.[AOR]-2PL
gr  чум-RFL.SGрыба-ALIEN-PL-RFL.SGместо.для.хозяйки-DAT/LOCбросить-AOR-3SGбросить-CVB1-EMPHбежать-INCEP-AOR-3SGчум-DISTR-ACCчто-ACCвы.[NOM]сказать-EP-HAB.[AOR]-2PL
mc  n-n:rfl.possn-n:Any-n:(num)-n:rfl.possn-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impers-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:caseinterrog-n:casepers.[n:case]v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  nnnvvvninterrogpersv
SeR  0.3.h:Poss np:G0.3.h:Poss np:Thnp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Pathpro.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:pred
IST  giv-inactivegiv-inactiveaccs-inf0.giv-active0.giv-activeaccs-infaccs-sit-Q
BOR  DOLG/YAK:cult
BOR-Phon  Vsub Vsub finCdel
fe  threw his fishes to the place for the housewife.Having thrown [it] he went through the tents: "Why do you use to say that there is no God?
fg   warf er seinen Fisch auf den Platz für die Hausfrau.Er warf [ihn] und lief durch die Zelte: "Warum sagt ihr, dass es keinen Gott gibt?
fr  свою у места для хозяйки бросил.Бросив, побежал по чумам: «Почему вы говорите, что бога нет?
ltr  свою у входа бросил.Бросив, побежал по чумам: «Почему вы говорите, что бога нет?
[9]
ref  ChI_1965_ManGod_flk.018 (001.018)ChI_1965_ManGod_flk.019 (001.019)ChI_1965_ManGod_flk.020
stl  Bi həwəkiwə bakam”.Ahukanmə bisələji, tar bəjə turən asin odan.Tar bəjə turən asin bikənʼim
st  Би хэвэкивэ бакам”.Ахуканмэ бисэлэи, тар бэе турэн асин одан.Тар бэе турэн асин
ts  Bi həwəkiwə bakam”. Ahukanmə bisələji, tar bəjə turən asin odan. Tar bəjə turən asin bikənʼim
tx  həwəki asin? Bi həwəkiwə bakam”. Ahukanmə bisələji, tar bəjə turən asin odan. Tar bəjə
mb  həwəkiasinbihəwəki-wəbaka-mahu-kan-məbi-sə-lə-jitarbəjəturənasino-da-ntarbəjə
mp  səwəkiaːčinbisəwəki-wəbaka.[rə]-masun-kəːn-wəbi-čəː-ləː-wiːtarbəjəturəːnaːčinoː-rə-ntarbəjə
ge  God.[NOM]NEG.EXI.[NOM]God-ACCmeet.[AOR]-1SGhow.much-DIM-ACCbe-PTCP.PST-LAT-RFL.SGthat.[NOM]man.[NOM]word.[NOM]NEG.EXbecome-AOR-3SGthat.[NOM]man.[NOM]
gg  Gott.[NOM]NEG.EXich.[NOM]Gott-ACCtreffen.[AOR]-1SGwieviel-DIM-ACCsein-PTCP.PST-LAT-RFL.SGjener.[NOM]Mann.[NOM]Wort.[NOM]NEG.EXwerden-AOR-3SGjener.[NOM]Mann.[NOM]
gr  Бог.[NOM]NEG.EXя.[NOM]Бог-ACCвстречать.[AOR]-1SGсколько-DIM-ACCбыть-PTCP.PST-LAT-RFL.SGтот.[NOM]мужчина.[NOM]слово.[NOM]NEG.EXстать-AOR-3SGтот.[NOM]
mc  n.[n:case]npers.[n:case]n-n:casev.[v:tense1]-v:pn1interrog-n:(eval)-n:casev-v>ptcp-n:case-n:rfl.possdem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]nv-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]
ps  nnpersnvproptcpdemnnncopdemn
SeR  np.h:Thpro.h:Anp.h:Thnp.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sn:predpro.h:Snp.h:Ov:preds:advnp.h:Sn:predcopnp.h:S
IST  giv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-activegiv-active
fe  I met God".Some time passed, the man became dumb.After the man had become
fg  Ich habe Gott getroffen."Es verging etwas Zeit, der Mann wurde stumm.Nachdem der Mann stumm
fr  Я бога встретил».Немного времени прошло – тот человек языка лишился.Тот человек, став без
ltr  Я бога встретил».Немного времени прошло – тот человек языка лишился.Тот человек, став без
nt  [DCh]: The analysis of
[10]
ref  (001.020)ChI_1965_ManGod_flk.021 (001.021)
stl  əbgut turəsipki odan.Tariptiduk bəjəl həwəkiwə dʼončapkil osal.
st  бикэним эбгут турэсипки одан.Тариптыдук бэел хэвэкивэ дёнчапкил осал.
ts  əbgut turəsipki odan. Tariptiduk bəjəl həwəkiwə dʼončapkil osal.
tx  turən asin bikənʼim əbgut turəsipki odan. Tariptiduk bəjəl həwəkiwə dʼončapkil
mb  turənasinbi-kənʼiməb-gutturə-si-pkio-da-ntar-i-pti-dukbəjə-lhəwəki-wədʼon-ča-pki-l
mp  turəːnaːčinbi-kəːniməwə-giːtturəːn-sin-wkiːoː-rə-ntar-i-pti-dukbəjə-lsəwəki-wədʼoːn-dʼə-wkiː-l
ge  word.[NOM]NEG.EXbe-CVB.SEQ1here-ABL2speak-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]become-AOR-3SGthat-EP-TIME-ABLhuman-PL.[NOM]God-ACCremember-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gg  Wort.[NOM]NEG.EXsein-CVB.SEQ1hier-ABL2sprechen-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]werden-AOR-3SGjener-EP-TIME-ABLMensch-PL.[NOM]Gott-ACCerinnern-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]
gr  мужчина.[NOM]слово.[NOM]NEG.EXбыть-CVB.SEQ1здесь-ABL2говорить-INCEP-PTCP.HAB.[NOM]стать-AOR-3SGтот-EP-TIME-ABLчеловек-PL.[NOM]Бог-ACCвспомнить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]
mc  n.[n:case]nv-v:conv.imperslocn-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:(ep)-n>n-n:casen-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  nncoplocnptcpauxdemnnptcp
SeR  pro:Timenp.h:Enp.h:St
SyF  s:tempv:prednp.h:Snp.h:O
IST  giv-inactivegiv-inactive
fe  dumb, he began to speak again(?).Since then people started to remember God.
fg  geworden war, fing er wieder(?) an zu sprechen.Seitdem fingen Leute an sich an Gott zu erinneren.
fr  языка, потом снова(?) стал разговаривать.С тех пор люди стали бога помнить.
ltr  языка, потом снова стал разговаривать.С тех пор люди стали бога помнить.
nt  "əbgut" is tentative.
[11]
ref  ChI_1965_ManGod_flk.022 (001.022)
stl  Minŋi həhənʼiw mudanan.
st  Минӈи хэхэнив муданан.
ts  Minŋi həhənʼiw mudanan.
tx  osal. Minŋi həhənʼiw mudanan.
mb  o-sa-lmin-ŋihəhənʼ-i-wmudan-a-n
mp  oː-čəː-lbi-ŋiːhəhən-i-wmudan-rə-n
ge  become-PTCP.PST-PL.[NOM]I-ATTR.[NOM]%story.[NOM]-EP-1SGend-AOR-3SG
gg  werden-PTCP.PST-PL.[NOM]ich-ATTR.[NOM]%Geschichte.[NOM]-EP-1SGenden-AOR-3SG
gr  стать-PTCP.PST-PL.[NOM]я-ATTR.[NOM]%рассказ.[NOM]-EP-1SGкончиться-AOR-3SG
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1
ps  ptcpposspronv
SeR  pro.h:Possnp:Th
SyF  ptcp:prednp:Sv:pred
IST  accs-sitaccs-sit
fe  My story has ended.
fg  Meine Geschichte ist zuende.
fr  Мой рассказ окончен.
ltr  Мой рассказ окончен.