[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | ChI_1965_ManGod_flk.001 (001.001) | ChI_1965_ManGod_flk.002 (001.002) | ChI_1965_ManGod_flk.003 (001.003) | |||||||||||
stl | Əsən-də ho goro bjəhjə tala. | Umnə umukən bəjə oldomohinan biratki. | Waskattən oldolwo. | Dʼulaji | ||||||||||
st | Эсэн-дэ хо горо бехе тала. | Умнэ умукэн бэе олдомохинан биратки. | Васкаттэн олдолво. | Дюлаи | ||||||||||
ts | Əsən-də ho goro behe tala. | Umnə umukən bəjə oldomohinan biratki. | Waskattən oldolwo. | Dʼulaji | ||||||||||
tx | Əsən-də | ho | goro | behe | tala. | Umnə | umukən | bəjə | oldomohinan | biratki. | Waskattən | oldolwo. | ||
mb | ə-sə-n-də | ho | goro | be-he | ta-la | umnə | umukən | bəjə | oldo-mə-hin-a-n | bira-tki | wa-s-kat-tə-n | oldo-l-wo | dʼu-la-ji | |
mp | ə-čəː-n-də | soː | goro | bi-rə | tar-ləː | umnəː | umun | bəjə | oldo-məː-sin-rə-n | bira-tkiː | waː-s-kəːt-rə-n | oldo-l-wə | dʼuː-ləː- | |
ge | NEG-PST-3SG-EMPH | strong.[NOM] | long.[NOM] | be-PTCP.NFUT | that-LAT | once | one.[NOM] | man.[NOM] | fish-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | river-ALL | kill-INCEP-ATT-AOR-3SG | fish-PL-ACC | tent- | |
gg | NEG-PST-3SG-EMPH | stark.[NOM] | lang.[NOM] | sein-PTCP.NFUT | jener-LAT | einmal | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | Fisch-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | Fluss-ALL | töten-INCEP-ATT-AOR-3SG | Fisch-PL-ACC | Zelt- | |
gr | NEG-PST-3SG-EMPH | сильный.[NOM] | долгий.[NOM] | быть-PTCP.NFUT | тот-LAT | однажды | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | рыба-VBLZ-INCEP-AOR-3SG | река-ALL | убить-INCEP-ATT-AOR-3SG | рыба-PL-ACC | чум- | |
mc | v-v:tense2-v:pn2-clit | adj.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>ptcp | dem-n:case | adv | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n-n>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:case | |
ps | aux | adj | adj | ptcp | dem | adv | cardnum | n | v | n | v | n | n | |
SeR | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:P | ||||||||||
SyF | cop | adj:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||
IST | new | new | 0.giv-active | new | accs-inf | |||||||||
fe | It was not very long ago. | Once a man went to the river for fishing. | He bagged some fishes. | He went | ||||||||||
fg | Es ist nicht sehr lange her. | Einmal ging ein Mann zum Fischen zum Fluss. | Er fing ein paar Fische. | Er ging | ||||||||||
fr | Это было не очень давно. | Однажды один мужчина пошёл на реку рыбачить. | Добыл немного рыбы. | Пошёл | ||||||||||
ltr | Это было не очень давно. | Однажды один мужчина пошёл на реку рыбачить. | Добыл немного рыбы. | Пошёл |
ref | ChI_1965_ManGod_flk.004 (001.004) | ChI_1965_ManGod_flk.005 (001.005) | ChI_1965_ManGod_flk.006 (001.006) | ||||||||
stl | ŋənuhinən. | Udʼaji dulindun isərən bəjəwə takəndu təgətčəriwə. | Tariŋdulaji dagamaran. | ||||||||
st | ӈэнухинэн. | Удяи дулиндун исэрэн бэевэ такэнду тэгэтчэривэ. | Тариӈдулаи дагамаран. | ||||||||
ts | ŋənuhinən. | Udʼaji dulindun isərən bəjəwə takəndu təgətčəriwə. | Tariŋdulaji dagamaran. | ||||||||
tx | Dʼulaji | ŋənuhinən. | Udʼaji | dulindun | isərən | bəjəwə | takəndu | təgətčəriwə. | Tariŋdulaji | dagamaran. | |
mb | ŋənu-hin-ə-n | udʼa-ji | dulin-du-n | isə-rə-n | bəjə-wə | takən-du | təgət-čə-ri-wə | tar-i-ŋ-dula-ji | daga-ma-ra-n | ||
mp | wiː | ŋənə-sin-i-n | uːdʼa-wiː | dulin-duː-n | ičə-rə-n | bəjə-wə | taːkən-duː | təgət-dʼə-riː-wə | tar-i-ŋi-ləː-wiː | daga-məː-rə-n | |
ge | LAT-RFL.SG | go-INCEP-EP-3SG | path-RFL.SG | middle-DAT/LOC-3SG | see-AOR-3SG | man-ACC | log-DAT/LOC | sit-IPFV-PTCP.PRS-ACC | that-EP-ALIEN-LAT-RFL.SG | close-VBLZ-AOR-3SG | |
gg | LAT-RFL.SG | gehen-INCEP-EP-3SG | Weg-RFL.SG | Mitte-DAT/LOC-3SG | sehen-AOR-3SG | Mann-ACC | Holzklotz-DAT/LOC | sitzen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | jener-EP-ALIEN-LAT-RFL.SG | nahe-VBLZ-AOR-3SG | |
gr | LAT-RFL.SG | идти-INCEP-EP-3SG | дорога-RFL.SG | середина-DAT/LOC-3SG | увидеть-AOR-3SG | мужчина-ACC | бревно-DAT/LOC | сидеть-IPFV-PTCP.PRS-ACC | тот-EP-ALIEN-LAT-RFL.SG | близкий-VBLZ-AOR- | |
mc | -n:rfl.poss | v-v>v-v:(ep)-v:pn1 | n-n:rfl.poss | locn-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:case | dem-n:(ep)-n:Any-n:case-n:rfl.poss | adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | locn | v | n | n | ptcp | dem | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | np:L | 0.3.h:E | np.h:St | np:L | np:G | 0.3.h:A | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | s:rel | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | 0.giv-active | accs-sit | accs-inf | 0.giv-active | new | new | giv-active | 0.giv-active | |||
fe | [back] home. | On the middle of his way he saw a man sitting on a log. | He came closer to him. | ||||||||
fg | [zurück] nach Hause. | An der Mitte seines Weges sah er einen Mann, der auf einem Holzklotz saß. | Er näherte sich ihm. | ||||||||
fr | [обратно] домой. | Посредине дороги увидел мужчину, сидящего на колоде. | Приблизился к нему. | ||||||||
ltr | обратно домой. | Посредине дороги увидел человека, сидящего на колоде. | Приблизился к нему. |
ref | ChI_1965_ManGod_flk.007 (001.007) | ChI_1965_ManGod_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | Tariŋin əlkirən ŋaləldʼin. | Tar bəjə dagamarakin-nun hanŋuktaldan: “Ər oldolwo ŋi bupki?” | |||||||||
st | Тариӈин элкирэн ӈалэлдин. | Тар бэе дагамаракин-нун ханӈукталдан: “Эр олдолво ӈи бупки?” | |||||||||
ts | Tariŋin əlkirən ŋaləldʼin. | Tar bəjə dagamarakin-nun hanŋuktaldan: “Ər oldolwo ŋi bupki?” | |||||||||
tx | Tariŋin | əlkirən | ŋaləldʼin. | Tar | bəjə | dagamarakin-nun | hanŋuktaldan: | “Ər | oldolwo | ||
mb | tar-i-ŋi-n | əlki-rə-n | ŋalə-l-dʼi-n | tar | bəjə | daga-ma-rak-i-n-nun | hanŋukta-l-da-n | ər | oldo-l-wo | ||
mp | tar-i-ŋi-n | əlki-rə-n | ŋaːlə-l-t-n | tar | bəjə | daga-məː-rəːk-i-n-nun | hanŋuːkta-l-rə-n | ər | oldo-l-wə | ||
ge | that-EP-ALIEN.[NOM]-3SG | wave-AOR-3SG | hand-PL-INSTR-3SG | that.[NOM] | man.[NOM] | close-VBLZ-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | ask-INCH-AOR-3SG | this.[NOM] | fish-PL-ACC | ||
gg | jener-EP-ALIEN.[NOM]-3SG | winken-AOR-3SG | Hand-PL-INSTR-3SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | nahe-VBLZ-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | fragen-INCH-AOR-3SG | dieser.[NOM] | Fisch-PL-ACC | ||
gr | 3SG | тот-EP-ALIEN.[NOM]-3SG | поманить-AOR-3SG | рука-PL-INSTR-3SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | близкий-VBLZ-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | спросить-INCH-AOR-3SG | этот.[NOM] | рыба-PL-ACC | |
mc | dem-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | adj-adj>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:(num)-n:case | ||
ps | dem | v | n | dem | n | v | v | dem | n | ||
SeR | pro.h:A | 0.3.h:Poss np:Ins | np.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||
IST | giv-active | accs-inf | giv-inactive | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-inactive-Q | ||||||
fe | That one waved with his hands. | When the man came closer, he [the sitting one] asked: "Who gives the fish?" | |||||||||
fg | Jener winkte mit seinen Händen. | Als der Mann näher kam, fragte er [der Sitzende]: "Wer gibt den Fisch?" | |||||||||
fr | Тот поманил его руками. | Когда этот мужчина приблизился, он [сидящий] стал спрашивать: «Эту рыбу кто даёт?» | |||||||||
ltr | Тот поманил его руками. | Когда этот мужчина приблизился, он (сидящий) стал спрашивать: «Эту рыбу кто даёт?» |
ref | ChI_1965_ManGod_flk.009 (001.009) | ChI_1965_ManGod_flk.010 (001.010) | ||||||||||
stl | Bəjə gunən: “həwəki”. | Tariŋin gunən: “Bi tar gundoris bohom. | ||||||||||
st | Бэе гунэн: “хэвэки”. | Тариӈин гунэн: “Би тар гундорис бохом. | ||||||||||
ts | Bəjə gunən: “Həwəki”. | Tariŋin gunən: “Bi tar gundoris bohom. | ||||||||||
tx | ŋi | bupki?” | Bəjə | gunən: | “Həwəki”. | Tariŋin | gunən: | “Bi | tar | gundoris | bohom. | |
mb | ŋi | bu-pki | bəjə | gun-ə-n | Həwəki | tar-i-ŋi-n | gun-ə-n | bi | tar | gun-do-ri-s | bo-ho-m | |
mp | ŋiː | buː-wkiː | bəjə | guːn-rə-n | səwəki | tar-i-ŋi-n | guːn-rə-n | bi | tar | guːn-dʼə-riː-s | bi-rə-m | |
ge | who.[NOM] | give-PTCP.HAB.[NOM] | man.[NOM] | say-AOR-3SG | God.[NOM] | that-EP-ALIEN.[NOM]-3SG | say-AOR-3SG | I.[NOM] | that.[NOM] | say-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-2SG | be-AOR-1SG | |
gg | wer.[NOM] | geben-PTCP.HAB.[NOM] | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Gott.[NOM] | jener-EP-ALIEN.[NOM]-3SG | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | jener.[NOM] | sagen-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-2SG | sein-AOR-1SG | |
gr | кто.[NOM] | давать-PTCP.HAB.[NOM] | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | Бог.[NOM] | тот-EP-ALIEN.[NOM]-3SG | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | тот.[NOM] | сказать-IPFV-PTCP.PRS.[NOM]-2SG | быть-AOR- | |
mc | interrog.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | dem-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | dem.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1- | |
ps | interrog | ptcp | n | v | n | dem | v | pers | dem | ptcp | cop | |
SeR | pro.h:A | np.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | s:rel | cop | |||
IST | giv-active | quot-sp | accs-gen-Q | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | |||||
fe | The man says: "God". | That one said: "I am the one you are talking about. | ||||||||||
fg | Der Mann sagt: "Gott." | Jener sagte: "Ich bin der, über den du sprichst. | ||||||||||
fr | Мужчина говорит: «Бог». | Тот говорит: «Я тот, о ком ты говоришь. | ||||||||||
ltr | Мужчина говорит: «Бог». | Тот говорит: «Я тот, о ком ты говоришь. |
ref | ChI_1965_ManGod_flk.011 (001.011) | ||||||||||||
stl | Hi biwuk wadʼədʼəndʼə, əja-da əmə-nun hi ŋitki-də hilbara, hi minə bakanaji. | ||||||||||||
st | Хи бивук вадеденде, эя-да эмэ-нун хи ӈитки-дэ хилбара, хи минэ баканаи. | ||||||||||||
ts | Hi biwuk wadʼədʼəndʼə, əja-da əmə-nun hi ŋitki-də hilbara, hi minə bakanaji. | ||||||||||||
tx | Hi | biwuk | wadʼədʼəndʼə, | əja-da | əmə-nun | hi | ŋitki-də | hilbara, | hi | minə | bakanaji. | ||
mb | hi | biwuk | wa-dʼə-dʼə-ndʼə | ə-ja-da | ə-mə-nun | hi | ŋi-tki-də | hilba-ra | hi | minə | baka-na-ji | ||
mp | siː | biwuk | waː-dʼə-dʼəː-ndi | eː-jə-də | ə-miː-nun | siː | ŋiː-tkiː-də | silba-rə | siː | minə | baka-nə-wiː | ||
ge | you.SG.[NOM] | all.the.time | kill-IPFV-FUT.IMM-2SG | what-ACC.INDEF-EMPH | NEG-CVB1-EMPH | you.SG.[NOM] | who-ALL-EMPH | tell-PTCP.NFUT | you.SG.[NOM] | I.ACC | meet-PTCP.PRF-RFL.SG | ||
gg | du.[NOM] | die.ganze.Zeit | töten-IPFV-FUT.IMM-2SG | was-ACC.INDEF-EMPH | NEG-CVB1-EMPH | du.[NOM] | wer-ALL-EMPH | erzählen-PTCP.NFUT | du.[NOM] | ich.ACC | treffen-PTCP.PRF-RFL.SG | ||
gr | 1SG | ты.[NOM] | всё.время | убить-IPFV-FUT.IMM-2SG | что-ACC.INDEF-EMPH | NEG-CVB1-EMPH | ты.[NOM] | кто-ALL-EMPH | рассказать-PTCP.NFUT | ты.[NOM] | я.ACC | встречать-PTCP.PRF-RFL.SG | |
mc | v:pn1 | pers.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v:conv.impers-clit | pers.[n:case] | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp | pers.[n:case] | pers | v-v>ptcp-n:rfl.poss | |
ps | pers | adv | v | pro | aux | pers | pro | ptcp | pers | pers | ptcp | ||
SeR | pro.h:A | adv:Time | pro:Th | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:B | pro.h:Th | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:cond | s:comp | |||||||||
IST | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | |||||||||
fe | You will always bag [something], if you don't tell anyone that you met me. | ||||||||||||
fg | Du wirst immer [etwas] erlegen, wenn du niemandem erzählst, dass du mich getroffen hast. | ||||||||||||
fr | Ты будешь всё время промышлять, ничего никому не говоря о том, что ты меня встретил. | ||||||||||||
ltr | Ты будешь всё время промышлять, ничего никому не говоря о том, что ты меня встретил. |
ref | ChI_1965_ManGod_flk.012 (001.012) | ChI_1965_ManGod_flk.013 (001.013) | ChI_1965_ManGod_flk.014 (001.014) | ||||||||||
stl | Gunəkis ŋitki-wəl, tar hindu ərupču odʼan”. | “Ətəm-tə ŋitki-də ulgusənə”. | Taduk hururən nuŋandukin dʼulaji. | ||||||||||
st | Гунэкис ӈитки-вэл, тар хинду эрупчу одян”. | “Этэм-тэ ӈитки-дэ улгусэнэ”. | Тадук хурурэн нуӈандукин дюлаи. | ||||||||||
ts | Gunəkis ŋitki-wəl, tar hindu ərupču odʼan”. | “Ətəm-tə ŋitki-də ulgusənə”. | Taduk hururən nuŋandukin dʼulaji. | ||||||||||
tx | Gunəkis | ŋitki-wəl, | tar | hindu | ərupču | odʼan”. | “Ətəm-tə | ŋitki-də | ulgusənə”. | Taduk | hururən | ||
mb | gun-ək-i-s | ŋi-tki-wəl | tar | hin-du | ərupču | o-dʼa-n | ətə-m-tə | ŋi-tki-də | ulgusən-ə | ta-duk | huru-rə-n | nuŋan- | |
mp | guːn-rəːk-i-s | ŋiː-tkiː-wəl | tar | siː-duː | əruːpču | oː-dʼəː-n | ətəː-m-də | ŋiː-tkiː-də | ulgučəːn-rə | tar-duk | suru-rə-n | nuŋan- | |
ge | say-CVB.COND1-EP-2SG | who-ALL-INDEF | that.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | bad.[NOM] | become-FUT.IMM-3SG | NEG.FUT-1SG-EMPH | who-ALL-EMPH | tell-PTCP.NFUT | that-ABL | leave-AOR-3SG | 3-ABL- | |
gg | sagen-CVB.COND1-EP-2SG | wer-ALL-INDEF | jener.[NOM] | du-DAT/LOC | schlecht.[NOM] | werden-FUT.IMM-3SG | NEG.FUT-1SG-EMPH | wer-ALL-EMPH | erzählen-PTCP.NFUT | jener-ABL | losgehen-AOR-3SG | 3-ABL- | |
gr | сказать-CVB.COND1-EP-2SG | кто-ALL-INDEF | тот.[NOM] | ты-DAT/LOC | плохой.[NOM] | стать-FUT.IMM-3SG | NEG.FUT-1SG-EMPH | кто-ALL-EMPH | рассказать-PTCP.NFUT | тот-ABL | уйти-AOR-3SG | 3-ABL- | |
mc | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | interrog-n:case-clit | dem.[n:case] | pers-n:case | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:pn1-clit | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers- | |
ps | v | pro | dem | pers | adj | cop | aux | pro | ptcp | dem | v | pers | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:R | pro:Th | pro.h:E | 0.1.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | pro:So | |||||
SyF | s:cond | pro:S | adj:pred | cop | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active | giv- | ||||||||
fe | If you tell somebody, it will be bad for you". | "I won't tell anybody". | Then he went off from him to his tent. | ||||||||||
fg | Wenn du es jemandem sagst, wird es schlecht für dich sein." | "Ich erzähle es niemandem." | Dann ging er von jenem weg zu seinem | ||||||||||
fr | Если скажешь кому-нибудь, то тебе плохо будет». | «Никому не скажу». | Потом пошёл от него домой. | ||||||||||
ltr | Если скажешь кому-нибудь, то тебе плохо будет». | «Никому не скажу». | Потом пошёл от него домой. |
ref | ChI_1965_ManGod_flk.015 (001.015) | ||||||||
stl | Ətəhinəkin amaskiji takən-du bəjəŋin hokoriwran. | Ismi-nun dʼuji | |||||||
st | Этэхинэкин амаскии такэн-ду бэеӈин хокоривран. | Исми-нун дюи | |||||||
ts | Ətəhinəkin amaskiji takəndu bəjəŋin hokoriwran. | Ismi-nun dʼuji | |||||||
tx | nuŋandukin | dʼulaji. | Ətəhinəkin | amaskiji | takəndu | bəjəŋin | hokoriwran. | Ismi-nun | |
mb | duk-i-n | dʼu-la-ji | ətə-hin-ək-i-n | ama-ski-ji | takən-du | bəjə-ŋi-n | hokor-i-w-ra-n | is-mi-nun | |
mp | duk-i-n | dʼuː-ləː-wiː | ətəː-sin-rəːk-i-n | amar-skiː-wiː | taːkən-duː | bəjə-ŋi-n | sokor-i-wu-rə-n | is-miː-nun | |
ge | EP-3SG | tent-LAT-RFL.SG | look.back-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | behind-LOC.LAT-RFL.SG | log-DAT/LOC | man-ALIEN.[NOM]-3SG | lose-EP-PASS-AOR-3SG | reach-CVB1-EMPH | |
gg | EP-3SG | Zelt-LAT-RFL.SG | zurückschauen-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | hinten-LOC.LAT-RFL.SG | Holzklotz-DAT/LOC | Mann-ALIEN.[NOM]-3SG | verlieren-EP-PASS-AOR-3SG | erreichen-CVB1-EMPH | |
gr | EP-3SG | чум-LAT-RFL.SG | оглянуться-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | сзади-LOC.LAT-RFL.SG | бревно-DAT/LOC | мужчина-ALIEN.[NOM]-3SG | потерять-EP-PASS-AOR-3SG | достичь-CVB1-EMPH | |
mc | n:case-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | locn-locn:loc.case-n:rfl.poss | n-n:case | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers-clit | |
ps | n | v | locn | n | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:A | np:L | np.h:Th | |||||
SyF | s:temp | np.h:S | v:pred | s:temp | |||||
IST | inactive | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | ||||
fe | When he looked back, the man on the log had disappeared. | Having come home, he | |||||||
fg | Zelt. | Als er zurückschaute, war der Mann auf dem Holzklotz verschwunden. | Als er nach Hause kam, | ||||||
fr | Когда оглянулся назад, человек на колоде исчез. | Придя домой, рыбу | |||||||
ltr | Когда оглянулся назад, человек на колоде исчез. | Придя домой, рыбу |
ref | ChI_1965_ManGod_flk.016 (001.016) | ChI_1965_ManGod_flk.017 (001.017) | |||||||||
stl | oldoŋilwi dalbadu nodarən. | Nodami-nun, tuksahinan dʼutanəwə: “Jəwa hu gunʼiŋnas həwəki asin? | |||||||||
st | олдоӈилви далбаду нодарэн. | Нодами-нун, туксахинан дютанэвэ: “Ева ху гуниӈнас хэвэки асин? | |||||||||
ts | oldoŋilwi dalbadu nodarən. | Nodami-nun, tuksahinan dʼutanəwə: “Ewa hu gunʼiŋnas həwəki asin? | |||||||||
tx | dʼuji | oldoŋilwi | dalbadu | nodarən. | Nodami-nun, | tuksahinan | dʼutanəwə: | “Ewa | hu | gunʼiŋnas | |
mb | dʼu-ji | oldo-ŋi-l-wi | dalba-du | noda-rə-n | noda-mi-nun | tuksa-hin-a-n | dʼu-tanə-wə | e-wa | hu | gunʼ-i-ŋna-s | |
mp | dʼuː-wiː | oldo-ŋi-l-wiː | dalba-duː | noːdaː-rə-n | noːdaː-miː-nun | tuksa-sin-rə-n | dʼuː-tanə-wə | eː-wə | suː | guːn-i-ŋnə.[rə]-s | |
ge | tent-RFL.SG | fish-ALIEN-PL-RFL.SG | place.for.housewife-DAT/LOC | throw-AOR-3SG | throw-CVB1-EMPH | run-INCEP-AOR-3SG | tent-DISTR-ACC | what-ACC | you.PL.[NOM] | say-EP-HAB.[AOR]-2PL | |
gg | Zelt-RFL.SG | Fisch-ALIEN-PL-RFL.SG | Platz.für.Hausfrau-DAT/LOC | werfen-AOR-3SG | werfen-CVB1-EMPH | laufen-INCEP-AOR-3SG | Zelt-DISTR-ACC | was-ACC | ihr.[NOM] | sagen-EP-HAB.[AOR]-2PL | |
gr | чум-RFL.SG | рыба-ALIEN-PL-RFL.SG | место.для.хозяйки-DAT/LOC | бросить-AOR-3SG | бросить-CVB1-EMPH | бежать-INCEP-AOR-3SG | чум-DISTR-ACC | что-ACC | вы.[NOM] | сказать-EP-HAB.[AOR]-2PL | |
mc | n-n:rfl.poss | n-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | interrog-n:case | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | n | n | n | v | v | v | n | interrog | pers | v | |
SeR | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:Poss np:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Path | pro.h:A | ||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | ||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-inf | accs-sit-Q | ||||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
BOR-Phon | Vsub Vsub finCdel | ||||||||||
fe | threw his fishes to the place for the housewife. | Having thrown [it] he went through the tents: "Why do you use to say that there is no God? | |||||||||
fg | warf er seinen Fisch auf den Platz für die Hausfrau. | Er warf [ihn] und lief durch die Zelte: "Warum sagt ihr, dass es keinen Gott gibt? | |||||||||
fr | свою у места для хозяйки бросил. | Бросив, побежал по чумам: «Почему вы говорите, что бога нет? | |||||||||
ltr | свою у входа бросил. | Бросив, побежал по чумам: «Почему вы говорите, что бога нет? |
ref | ChI_1965_ManGod_flk.018 (001.018) | ChI_1965_ManGod_flk.019 (001.019) | ChI_1965_ManGod_flk.020 | ||||||||||||
stl | Bi həwəkiwə bakam”. | Ahukanmə bisələji, tar bəjə turən asin odan. | Tar bəjə turən asin bikənʼim | ||||||||||||
st | Би хэвэкивэ бакам”. | Ахуканмэ бисэлэи, тар бэе турэн асин одан. | Тар бэе турэн асин | ||||||||||||
ts | Bi həwəkiwə bakam”. | Ahukanmə bisələji, tar bəjə turən asin odan. | Tar bəjə turən asin bikənʼim | ||||||||||||
tx | həwəki | asin? | Bi | həwəkiwə | bakam”. | Ahukanmə | bisələji, | tar | bəjə | turən | asin | odan. | Tar | bəjə | |
mb | həwəki | asin | bi | həwəki-wə | baka-m | ahu-kan-mə | bi-sə-lə-ji | tar | bəjə | turən | asin | o-da-n | tar | bəjə | |
mp | səwəki | aːčin | bi | səwəki-wə | baka.[rə]-m | asun-kəːn-wə | bi-čəː-ləː-wiː | tar | bəjə | turəːn | aːčin | oː-rə-n | tar | bəjə | |
ge | God.[NOM] | NEG.EX | I.[NOM] | God-ACC | meet.[AOR]-1SG | how.much-DIM-ACC | be-PTCP.PST-LAT-RFL.SG | that.[NOM] | man.[NOM] | word.[NOM] | NEG.EX | become-AOR-3SG | that.[NOM] | man.[NOM] | |
gg | Gott.[NOM] | NEG.EX | ich.[NOM] | Gott-ACC | treffen.[AOR]-1SG | wieviel-DIM-ACC | sein-PTCP.PST-LAT-RFL.SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Wort.[NOM] | NEG.EX | werden-AOR-3SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | |
gr | Бог.[NOM] | NEG.EX | я.[NOM] | Бог-ACC | встречать.[AOR]-1SG | сколько-DIM-ACC | быть-PTCP.PST-LAT-RFL.SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | слово.[NOM] | NEG.EX | стать-AOR-3SG | тот.[NOM] | ||
mc | n.[n:case] | n | pers.[n:case] | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog-n:(eval)-n:case | v-v>ptcp-n:case-n:rfl.poss | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | n | pers | n | v | pro | ptcp | dem | n | n | n | cop | dem | n | |
SeR | np.h:Th | pro.h:A | np.h:Th | np.h:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | n:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | s:adv | np.h:S | n:pred | cop | np.h:S | |||||
IST | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active | giv-active | ||||||||||
fe | I met God". | Some time passed, the man became dumb. | After the man had become | ||||||||||||
fg | Ich habe Gott getroffen." | Es verging etwas Zeit, der Mann wurde stumm. | Nachdem der Mann stumm | ||||||||||||
fr | Я бога встретил». | Немного времени прошло – тот человек языка лишился. | Тот человек, став без | ||||||||||||
ltr | Я бога встретил». | Немного времени прошло – тот человек языка лишился. | Тот человек, став без | ||||||||||||
nt | [DCh]: The analysis of |
ref | (001.020) | ChI_1965_ManGod_flk.021 (001.021) | ||||||||||
stl | əbgut turəsipki odan. | Tariptiduk bəjəl həwəkiwə dʼončapkil osal. | ||||||||||
st | бикэним эбгут турэсипки одан. | Тариптыдук бэел хэвэкивэ дёнчапкил осал. | ||||||||||
ts | əbgut turəsipki odan. | Tariptiduk bəjəl həwəkiwə dʼončapkil osal. | ||||||||||
tx | turən | asin | bikənʼim | əbgut | turəsipki | odan. | Tariptiduk | bəjəl | həwəkiwə | dʼončapkil | ||
mb | turən | asin | bi-kənʼim | əb-gut | turə-si-pki | o-da-n | tar-i-pti-duk | bəjə-l | həwəki-wə | dʼon-ča-pki-l | ||
mp | turəːn | aːčin | bi-kəːnim | əwə-giːt | turəːn-sin-wkiː | oː-rə-n | tar-i-pti-duk | bəjə-l | səwəki-wə | dʼoːn-dʼə-wkiː-l | ||
ge | word.[NOM] | NEG.EX | be-CVB.SEQ1 | here-ABL2 | speak-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | become-AOR-3SG | that-EP-TIME-ABL | human-PL.[NOM] | God-ACC | remember-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | ||
gg | Wort.[NOM] | NEG.EX | sein-CVB.SEQ1 | hier-ABL2 | sprechen-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | werden-AOR-3SG | jener-EP-TIME-ABL | Mensch-PL.[NOM] | Gott-ACC | erinnern-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | ||
gr | мужчина.[NOM] | слово.[NOM] | NEG.EX | быть-CVB.SEQ1 | здесь-ABL2 | говорить-INCEP-PTCP.HAB.[NOM] | стать-AOR-3SG | тот-EP-TIME-ABL | человек-PL.[NOM] | Бог-ACC | вспомнить-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n | v-v:conv.impers | locn-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:(ep)-n>n-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | ||
ps | n | n | cop | locn | ptcp | aux | dem | n | n | ptcp | ||
SeR | pro:Time | np.h:E | np.h:St | |||||||||
SyF | s:temp | v:pred | np.h:S | np.h:O | ||||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | ||||||||||
fe | dumb, he began to speak again(?). | Since then people started to remember God. | ||||||||||
fg | geworden war, fing er wieder(?) an zu sprechen. | Seitdem fingen Leute an sich an Gott zu erinneren. | ||||||||||
fr | языка, потом снова(?) стал разговаривать. | С тех пор люди стали бога помнить. | ||||||||||
ltr | языка, потом снова стал разговаривать. | С тех пор люди стали бога помнить. | ||||||||||
nt | "əbgut" is tentative. |
ref | ChI_1965_ManGod_flk.022 (001.022) | ||||
stl | Minŋi həhənʼiw mudanan. | ||||
st | Минӈи хэхэнив муданан. | ||||
ts | Minŋi həhənʼiw mudanan. | ||||
tx | osal. | Minŋi | həhənʼiw | mudanan. | |
mb | o-sa-l | min-ŋi | həhənʼ-i-w | mudan-a-n | |
mp | oː-čəː-l | bi-ŋiː | həhən-i-w | mudan-rə-n | |
ge | become-PTCP.PST-PL.[NOM] | I-ATTR.[NOM] | %story.[NOM]-EP-1SG | end-AOR-3SG | |
gg | werden-PTCP.PST-PL.[NOM] | ich-ATTR.[NOM] | %Geschichte.[NOM]-EP-1SG | enden-AOR-3SG | |
gr | стать-PTCP.PST-PL.[NOM] | я-ATTR.[NOM] | %рассказ.[NOM]-EP-1SG | кончиться-AOR-3SG | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | ptcp | posspro | n | v | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | |||
SyF | ptcp:pred | np:S | v:pred | ||
IST | accs-sit | accs-sit | |||
fe | My story has ended. | ||||
fg | Meine Geschichte ist zuende. | ||||
fr | Мой рассказ окончен. | ||||
ltr | Мой рассказ окончен. |