Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.001 (001.001)ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.002 (001.002)ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.003 (001.003)
stl  Amaski ho tala goro odan.Inčəl kətəkəkun urilən.Tar urilən inəndukpər nulgihinə.
st  Амаски хо тала горо одан.Инчэл кэтэкэкун урилэн.Тар урилэн инэндукпэр нулгихинэ.
ts  Amaski ho tala goro odan. Inčəl kətəkəkun urilən. Tar urilən inəndukpər nulgihinə.
tx  Amaski ho tala goro odan. Inčəl kətəkəkun urilən. Tar urilən inəndukpər
mb  ama-skihota-lagoroo-da-nin-čə-lkətə-kəkunuriləntaruriləninə-n-duk-pər
mp  amar-skiːsoːtar-ləːgorooː-rə-nin-čəː-lkətə-kəːkuːnuriləːntaruriləːninə-n-duk-wər
ge  behind-LOC.LATstrong.[NOM]that-LATlong.[NOM]become-AOR-3SGlive-PTCP.PST-PL.[NOM]many-AFCT.[NOM]camp.[NOM]that.[NOM]camp.[NOM]stay.shortly-NACT-ABL-RFL.PL
gg  hinten-LOC.LATstark.[NOM]jener-LATlang.[NOM]werden-AOR-3SGleben-PTCP.PST-PL.[NOM]viel-AFCT.[NOM]Lager.[NOM]jener.[NOM]Lager.[NOM]kurz.anhalten-NACT-ABL-RFL.PL
gr  сзади-LOC.LATсильный.[NOM]тот-LATдолгий.[NOM]стать-AOR-3SGжить-PTCP.PST-PL.[NOM]много-AFCT.[NOM]стойбище.[NOM]тот.[NOM]стойбище.[NOM]остановиться.ненадолго-NACT-ABL-RFL.PL
mc  locn-locn:loc.caseadj.[n:case]dem-n:caseadj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp-n:(num).[n:case]quant-n:(eval).[n:case]n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]v-v>n-n:case-n:rfl.poss
ps  locnadjdemadjcopptcpquantndemnn
SeR  np:Timenp:So
SyF  adj:predcop
IST  newgiv-active
fe  This was very long ago.There lived many [people in a] camp.Those people wandered off from where they had stayed shortly.
fg  Das war vor einer sehr langen Zeit.Es lebten viele [Leute in einem] Lager.Die Leute zogen fort von dort, wo sie kurz kampiert hatten.
fr  Это было очень давно.Жило [на] стойбище много [людей].Эти люди откочевали оттуда, где стояли.
ltr  Это было очень давно.Жило на стойбище много людей.Эти люди откочевали оттуда, где стояли.
[2]
ref  ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.004 (001.004)ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.005 (001.005)
stl  Urinəwər ista.Umukən ahi guldən: “Bi dʼukčaduwar abduji omŋom”.
st  Уринэвэр иста.Умукэн ахи гулдэн: “Би дюкчадувар абдуи омӈом”.
ts  Urinəwər ista. Umukən ahi guldən: “Bi dʼukčaduwar abduji omŋom”.
tx  nulgihinə. Urinəwər ista. Umukən ahi guldən: “Bi dʼukčaduwar abduji omŋom”.
mb  nulgi-hin-əurinə-wəris-taumukənahigu-l-də-nbidʼu-kča-du-warabdu-jiomŋo-m
mp  nulgiː-sin-rəurinə-wəris-rəumunasiːguːn-l-rə-nbidʼuː-kčəː-duː-wərabdu-wiːomŋo.[rə]-m
ge  wander-INCEP-AOR.[3PL]camp-RFL.PLreach-AOR.[3PL]one.[NOM]woman.[NOM]say-INCH-AOR-3SGI.[NOM]house-DIM-DAT/LOC-RFL.PLproperty-RFL.SGforget.[AOR]-1SG
gg  wandern-INCEP-AOR.[3PL]Lager-RFL.PLerreichen-AOR.[3PL]eins.[NOM]Frau.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGich.[NOM]Haus-DIM-DAT/LOC-RFL.PLEigentum-RFL.SGvergessen.[AOR]-1SG
gr  кочевать-INCEP-AOR.[3PL]стоянка-RFL.PLдостичь-AOR.[3PL]один.[NOM]женщина.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGя.[NOM]дом-DIM-DAT/LOC-RFL.PLимущество-RFL.SGзабыть.[AOR]-1SG
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n-n>n-n:case-n:rfl.possn-n:rfl.possv.[v:tense1]-v:pn1
ps  vnvcardnumnvpersnnv
SeR  0.3.h:Possnp:G0.3.h:Anp.h:Apro.h:A0.1.h:Poss np:Lnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
IST  0.accs-infnew0.giv-activeaccs-infquot-spgiv-active-Qaccs-inf-Qnew-Q
fe  They reached their [new] camp.One woman said: "I forgot one thing in our old tent".
fg  Sie kamen zu einem [neuen] Lager.Eine Frau sagte: "Ich habe eine Sache in unserem alten Zelt vergessen."
fr  Дошли до [нового] стойбища.Одна женщина сказала: «Я в нашем старом чуме забыла одну свою вещь».
ltr  Дошли до нового стойбища.Одна женщина сказала: «Я в нашем старом чуме забыла одну свою вещь».
[3]
ref  ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.006 (001.006)ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.007 (001.007)
stl  Ŋənədʼərəkin, hoktodutin urəgəndu nadan bəjəl hukulədʼərə.Ahi iltənən, jəwa-da əhigəsin isərə.
st  Ӈэнэдерэкин, хоктодутын урэгэнду надан бэел хукулэдерэ.Ахи илтэнэн, ева-да эхигэсин исэрэ.
ts  Ŋənədʼərəkin, hoktodutin urəgəndu nadan bəjəl hukulədʼərə. Ahi iltənən, ewa-da əhigəsin isərə.
tx  Ŋənədʼərəkin, hoktodutin urəgəndu nadan bəjəl hukulədʼərə. Ahi iltənən, ewa-da əhigəsin
mb  ŋənə-dʼə-rək-i-nhokto-du-tinurəgən-dunadanbəjə-lhukulə-dʼə-rəahiiltən-ə-ne-wa-daə-hi-gəsin
mp  ŋənə-dʼə-rəːk-i-nsokto-duː-tinurəgən-duːnadanbəjə-lhukuləː-dʼə-rəasiːiltən-rə-neː-wə-dəə-rə-gəčin
ge  go-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGpath-DAT/LOC-3PLprecipice-DAT/LOCseven.[NOM]man-PL.[NOM]lie-IPFV-AOR.[3PL]woman.[NOM]pass-AOR-3SGwhat-ACC-EMPHNEG-PTCP.NFUT-SIM
gg  gehen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGWeg-DAT/LOC-3PLSteilhang-DAT/LOCsieben.[NOM]Mann-PL.[NOM]liegen-IPFV-AOR.[3PL]Frau.[NOM]vergehen-AOR-3SGwas-ACC-EMPHNEG-PTCP.NFUT-SIM
gr  идти-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGдорога-DAT/LOC-3PLобрыв-DAT/LOCсемь.[NOM]мужчина-PL.[NOM]лежать-IPFV-AOR.[3PL]женщина.[NOM]пройти-AOR-3SGчто-ACC-EMPHNEG-PTCP.NFUT-SIM
mc  v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n:case-n:(poss)n-n:casecardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:case-clitv-v>ptcp-n:(eval)
ps  vnncardnumnvnvproptcp
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np:Lnp:Lnp.h:Thnp.h:Apro:St
SyF  s:tempnp.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:adv
IST  0.giv-activeaccs-sitnewnewgiv-active
fe  When she was going, on her way on a precipice seven men were lying.The woman passed by as if the didn't see anything.
fg  Während sie ging, lagen sieben Männer auf ihrem Weg auf einem Steilhang.Die Frau ging vorbei, als ob nichts sähe.
fr  Когда она шла, то на их дороге, на обрыве, лежали семь мужчин.Женщина прошла мимо, как будто ничего не видит.
ltr  Когда она шла, то на их дороге, на горе, лежали семь мужчин.Женщина прошла мимо, как будто ничего не видит.
[4]
ref  ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.008 (001.008)ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.009 (001.009)
stl  Bəjəŋilin on hukuləsətin tug-də əmənmurə.Tar ahi, bakami-nun abduji, huski hoktoliji musuhinan.
st  Бэеӈилин он хукулэсэтын туг-дэ эмэнмурэ.Тар ахи, баками-нун абдуи, хуски хоктолии мусухинан.
ts  Bəjəŋilin on hukuləsətin tug-də əmənmurə. Tar ahi, bakami-nun abduji, huski hoktoliji musuhinan.
tx  isərə. Bəjəŋilin on hukuləsətin tug-də əmənmurə. Tar ahi, bakami-nun abduji, huski hoktoliji
mb  isə-rəbəjə-ŋi-l-i-nonhukulə-sə-tintug-dəəmən-mu-rətarahibaka-mi-nunabdu-jihuskihokto-li-ji
mp  ičə-rəbəjə-ŋi-l-i-nonihukuləː-čəː-tintugi-dəəməːn-wu-rətarasiːbaka-miː-nunabdu-wiːhuːskiːsokto-liː-wiː
ge  see-PTCP.NFUTman-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGhowlie-PST-3PLso-EMPHleave-PASS-AOR.[3PL]that.[NOM]woman.[NOM]find-CVB1-EMPHproperty-RFL.SGbackpath-PROL-
gg  sehen-PTCP.NFUTMann-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGwieliegen-PST-3PLso-EMPHlassen-PASS-AOR.[3PL]jener.[NOM]Frau.[NOM]finden-CVB1-EMPHEigentum-RFL.SGzurückWeg-PROL-
gr  увидеть-PTCP.NFUTмужчина-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGкаклежать-PST-3PLтак-EMPHоставить-PASS-AOR.[3PL]тот.[NOM]женщина.[NOM]найти-CVB1-EMPHимущество-RFL.SGобратнодорога-PROL-
mc  v-v>ptcpn-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrogv-v:tense2-v:pn2adv-clitv-v>v-v:tense1.[v:pn1]dem.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impers-clitn-n:rfl.possadvn-n:case-n:rfl.poss
ps  ptcpnrelprovadvvdemnvnadvn
SeR  np.h:Th0.3.h:Thnp.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Poss np:Path
SyF  np.h:Ss:relv:prednp.h:Ss:temp
IST  giv-inactive0.giv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
fe  How the men were lying, so they remained there.The woman, having found her item, went back along her way.
fg  Wie die Männer lagen, so blieben sie zurück.Die Frau, als sie ihre Sache gefunden hatte, ging ihren Weg zurück.
fr  Мужчины как лежали, так и остались.Та женщина, найдя свою вещь, стала возвращаться назад по этой же дороге.
ltr  Мужчины как лежали, так и остались.Та женщина, найдя свою вещь, стала возвращаться назад по этой же дороге.
[5]
ref  ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.010 (001.010)ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.011
stl  Isədʼənəlin bəjəŋilin on hukuləsətin – hukulədʼə-rə.Nʼan tariŋilwi iltənən.
st  Исэденэлин бэеӈилин он хукулэсэтын – хукулэде-рэ.Нян тариӈилви илтэнэн.
ts  Isədʼənəlin bəjəŋilin on hukuləsətin – hukulədʼərə. Nʼan tariŋilwi iltənən.
tx  musuhinan. Isədʼənəlin bəjəŋilin on hukuləsətin – hukulədʼərə. Nʼan tariŋilwi
mb  musu-hin-a-nisə-dʼə-nə-l-i-nbəjə-ŋi-l-i-nonhukulə-sə-tinhukulə-dʼə-rənʼantar-i-ŋi-l-wi
mp  mučuː-sin-rə-ničə-dʼə-nə-l-i-nbəjə-ŋi-l-i-nonihukuləː-čəː-tinhukuləː-dʼə-rənʼaːntar-i-ŋi-l-wiː
ge  RFL.SGreturn-INCEP-AOR-3SGsee-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]-EP-3SGman-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGhowlie-PST-3PLlie-IPFV-AOR.[3PL]againthat-EP-ALIEN-PL-RFL.SG
gg  RFL.SGzurückkommen-INCEP-AOR-3SGsehen-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]-EP-3SGMann-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGwieliegen-PST-3PLliegen-IPFV-AOR.[3PL]wiederjener-EP-ALIEN-PL-RFL.SG
gr  RFL.SGвернуться-INCEP-AOR-3SGувидеть-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]-EP-3SGмужчина-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SGкаклежать-PST-3PLлежать-IPFV-AOR.[3PL]опятьтот-EP-ALIEN-PL-RFL.SG
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrogv-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advdem-n:(ep)-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss
ps  vptcpnrelprovvadvdem
SeR  0.3.h:Enp.h:Th0.3.h:Thpro:Path
SyF  v:preds:relnp.h:Ss:relv:predpro.h:O
IST  0.giv-activegiv-inactive0.giv-activegiv-active
fe  The men, which she had seen, are lying like they had been lying.Again she passed them by.
fg  Die Männer, die sie gesehen hatte, liegen, wie sie lagen.Wieder ging sie an ihnen vorbei.
fr  Мужчины, которых она видела, как лежали, так и лежат.Снова прошла мимо них.
ltr  Мужчины, которых она видела, как лежали, так и лежат.Снова прошла мимо них.
[6]
ref  (001.011)ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.012 (001.012)
stl  Dʼuji ismi, dʼaltikiji ulgusənən: “Bi hoktoduwar ŋənədʼənə, nadan bəjəlwə dʼərikə ojin isəm”.
st  Дюи исми, дялтыкии улгусэнэн: “Би хоктодувар ӈэнэденэ, надан бэелвэ дерикэ оин исэм”.
ts  Dʼuji ismi, dʼaltikiji ulgusənən: “Bi hoktoduwar ŋənədʼənə, nadan bəjəlwə dʼərikə ojin isəm”.
tx  iltənən. Dʼuji ismi, dʼaltikiji ulgusənən: “Bi hoktoduwar ŋənədʼənə, nadan bəjəlwə dʼərikə ojin
mb  iltən-ə-ndʼu-jiis-midʼal-tiki-jiulgusən-ə-nbihokto-du-warŋənə-dʼə-nənadanbəjə-l-wədʼərikəoji-n
mp  iltən-rə-ndʼuː-wiːis-miːdʼaːl-tkiː-wiːulgučəːn-rə-nbisokto-duː-wərŋənə-dʼə-nənadanbəjə-l-wədʼərəkaojo-n
ge  pass-AOR-3SGtent-RFL.SGreach-CVB1relatives-ALL-RFL.SGtell-AOR-3SGI.[NOM]path-DAT/LOC-RFL.PLgo-IPFV-CVB.SIM1seven.[NOM]man-PL-ACC%tussock.[NOM]
gg  vergehen-AOR-3SGZelt-RFL.SGerreichen-CVB1Verwandte-ALL-RFL.SGerzählen-AOR-3SGich.[NOM]Weg-DAT/LOC-RFL.PLgehen-IPFV-CVB.SIM1sieben.[NOM]Mann-PL-ACC%Bülte.[NOM]
gr  пройти-AOR-3SGчум-RFL.SGдостичь-CVB1родня-ALL-RFL.SGрассказать-AOR-3SGя.[NOM]дорога-DAT/LOC-RFL.PLидти-IPFV-CVB.SIM1семь.[NOM]мужчина-PL-ACC%кочка.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:conv.impersn-n:case-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:conv.imperscardnum.[n:case]n-n:(num)-n:casen.[n:case]
ps  vnvnvpersnvcardnumnnlocn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np:G0.3.h:Poss np.h:R0.3.h:Apro.h:Enp:Lnp.h:St
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:predpro.h:Ss:advnp.h:O
IST  0.giv-inactivegiv-inactivegiv-inactive0.giv-active 0.quot-spgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Q
fe  Having come to her tent, she told her relatives: "When going on our way I saw seven men lying on a tussock(?)".
fg  Als sie zu ihrem Zelt gekommen war, erzählte sie ihren Verwandten: "Als ich auf unserem Weg ging, sah ich sieben Männer auf einer Bülte(?) liegen."
fr  Дойдя до чума, рассказала своим родичам: «Я, идя по нашей дороге, видела семерых мужчин на вершине кочки(?)».
ltr  Дойдя до чума, рассказала своим родичам: «Я, идя по нашей дороге, видела семерых мужчин на вершине горы».
[7]
ref  ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.013 (001.013)
stl  Dʼalin əsəl tədʼərə: “Jəkunduk-ka tarba saŋit əmədən?”Ahi ətirkənən itigara
st  Дялин эсэл тэдерэ: “Екундук-ка тарба саӈит эмэдэн?”Ахи этыркэнэн итыгара
ts  Dʼalin əsəl tədʼərə: “Ekunduk-ka tarba saŋit əmədən?” Ahi ətirkənən itigara
tx  isəm”. Dʼalin əsəl tədʼərə: “Ekunduk-ka tarba saŋit əmədən?” Ahi
mb  isə-mdʼal-i-nə-sə-ltədʼə-rəekun-duk-katarbasaŋitəmə-də-nahiətirkən-
mp  ičə.[rə]-mdʼaːl-i-nə-čəː-ltədʼəː-rəeːkun-duk-kətarbaːčaŋitəmə-dʼəː-nasiːətirkəːn-
ge  top.[NOM]-3SGsee.[AOR]-1SGrelatives.[NOM]-EP-3SGNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]believe-PTCP.NFUTwhat-ABL-EMPHthat.much.[NOM]robber.[NOM]come-FUT.IMM-3SGwoman.[NOM]old.man
gg  Oberteil.[NOM]-3SGsehen.[AOR]-1SGVerwandte.[NOM]-EP-3SGNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]glauben-PTCP.NFUTwas-ABL-EMPHso.viel.[NOM]Räuber.[NOM]kommen-FUT.IMM-3SGFrau.[NOM]
gr  верх.[NOM]-3SGувидеть.[AOR]-1SGродня.[NOM]-EP-3SGNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]поверить-PTCP.NFUTчто-ABL-EMPHстолько.[NOM]разбойник.[NOM]прийти-FUT.IMM-3SGженщина.[NOM]старик-
mc  locn.[n:case]-n:(poss)v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpinterrog-n:case-clitdem.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]n-n>n
ps  vnptcpptcpinterrogdemnvnn
SeR  0.3.h:Poss np.h:Epro:Sonp.h:Anp.h:Anp:Com
SyF  v:prednp.h:Sptcp:prednp.h:Sv:prednp.h:S
IST  giv-inactivegiv-active-Qgiv-inactiveaccs-inf
fe  Her relatives didn't believe: "Where should so many robbers come from?"The woman and her
fg  Ihre Verwandten glaubten es nicht: "Wo sollen so viele Räuber herkommen?"Die Frau und ihr Mann
fr  Её родичи не поверили: «Откуда же столько разбойников придёт?»Женщина со своим
ltr  Её родичи не поверили: «Откуда же столько разбойников придёт?»Женщина со своим
[8]
ref  ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.014 (001.014)ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.015 (001.015)ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.016 (001.016)
stl  dolbokokun.Dʼuwar kaltakawan nʼihol-kəl nulgihinə.Saŋitil dolbo əməmil bəjəlwə ələwətin wattə.
st  долбококун.Дювар калтакаван нихол-кэл нулгихинэ.Саӈитыл долбо эмэмил бэелвэ элэвэтын ваттэ.
ts  dolbokokun. Dʼuwar kaltakawan nʼiholkəl nulgihinə. Saŋitil dolbo əməmil bəjəlwə ələwətin wattə.
tx  ətirkənən itigara dolbokokun. Dʼuwar kaltakawan nʼiholkəl nulgihinə. Saŋitil dolbo əməmil
mb  ənitiga-radolbo-kokundʼu-warkaltaka-wa-nnʼihol-kəlnulgi-hin-əsaŋit-i-ldolboəmə-mi-lbəjə-l-wə
mp  nəːnitigaː-rədolbo-kəːkuːndʼuː-wərkaltaka-wə-nnʼihəːl-kəlnulgiː-sin-rəčaŋit-i-ldolboəmə-miː-lbəjə-l-wə
ge  -COM3prepare-AOR.[3PL]night-AFCT.[NOM]tent-RFL.PLhalf-ACC-3SGbreak.chum-%IMP.2SGwander-INCEP-AOR.[3PL]robber-EP-PL.[NOM]night.[NOM]come-CVB1-PLhuman-
gg  alter.Mann-COM3vorbereiten-AOR.[3PL]Nacht-AFCT.[NOM]Zelt-RFL.PLHälfte-ACC-3SGZelt.abbauen-%IMP.2SGwandern-INCEP-AOR.[3PL]Räuber-EP-PL.[NOM]Nacht.[NOM]kommen-CVB1-PLMensch-
gr  COM3готовить-AOR.[3PL]ночь-AFCT.[NOM]чум-RFL.PLполовина-ACC-3SGразобрать.чум-%IMP.2SGкочевать-INCEP-AOR.[3PL]разбойник-EP-PL.[NOM]ночь.[NOM]прийти-CVB1-PLчеловек-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(eval).[n:case]n-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v:imp.pnv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impers-v:(num)n-
ps  vnnnvvnnvn
SeR  np:Time0.3.h:Possnp:P0.3.h:Anp.h:Anp:Timenp.h:P
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempnp.h:O
IST  giv-inactive0.giv-activegiv-inactivegiv-
fe  husband prepared [themselves] in the deepest night.They broke half of their chum and wandered off.At night the robbers came and killed all people.
fg  machten [sich] in tiefster Nacht auf.Sie bauten die Hälfte ihres Zelts ab und zogen los.In der Nacht kamen die Räuber und töteten alle Menschen.
fr  мужем собрались глубокой ночью.Разобрали полчума и откочевали.Ночью разбойники, придя, всех людей убили.
ltr  мужем собрались глубокой ночью.Разобрали полчума и откочевали.Ночью разбойники, придя, всех людей убили.
nt  [DCh]: Function of imperative is not clear here.
[9]
ref  ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.017 (001.017)
stl  Tədʼədʼəmil ahi gunnəwən, tugi əmčəl odʼara.
st  Тэдедемил ахи гуннэвэн, туги эмчэл одяра.
ts  Tədʼədʼəmil ahi gunnəwən, tugi əmčəl odʼara.
tx  bəjəlwə ələwətin wattə. Tədʼədʼəmil ahi gunnəwən, tugi əmčəl odʼara.
mb  ələ-wə-tinwa-t-tətədʼə-dʼə-mi-lahigun-nə-wə-ntugiə-mčə-lo-dʼa-ra
mp  ələː-wə-tinwaː-t-rətədʼəː-dʼə-miː-lasiːguːn-nə-wə-ntugiə-mčə-loː-dʼə-rə
ge  PL-ACCall-ACC-3PLkill-DUR-AOR.[3PL]believe-IPFV-CVB1-PLwoman.[NOM]say-PTCP.PRF-ACC-3SGsoNEG-COND-PLbecome-IPFV-PTCP.NFUT
gg  PL-ACCalles-ACC-3PLtöten-DUR-AOR.[3PL]glauben-IPFV-CVB1-PLFrau.[NOM]sagen-PTCP.PRF-ACC-3SGsoNEG-COND-PLwerden-IPFV-PTCP.NFUT
gr  PL-ACCвесь-ACC-3PLубить-DUR-AOR.[3PL]поверить-IPFV-CVB1-PLженщина.[NOM]сказать-PTCP.PRF-ACC-3SGтакNEG-COND-PLстать-IPFV-PTCP.NFUT
mc  n:(num)-n:casequant-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:conv.impers-v:(num)n.[n:case]v-v>ptcp-n:case-n:(poss)advv-v:mood2-v:(num)v-v>v-v>ptcp
ps  quantvvnptcpadvauxptcp
SeR  np.h:A0.3.h:A
SyF  v:preds:conds:comp0.3.h:S v:pred
IST  inactivegiv-inactive0.giv-active
fe  If they had believed what the woman had said, they [=the robbers] wouldn't have done so.
fg  Wenn sie geglaubt hätten, was die Frau gesagt hatte, hätten sie [=die Räuber] es nicht gemacht.
fr  Если бы поверили тому, что сказала женщина, то так бы они [=разбойники] не сделали.
ltr  Если бы поверили тому, что сказала женщина, то так бы не сделали.