[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.001 (001.001) | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.002 (001.002) | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Amaski ho tala goro odan. | Inčəl kətəkəkun urilən. | Tar urilən inəndukpər nulgihinə. | |||||||||
st | Амаски хо тала горо одан. | Инчэл кэтэкэкун урилэн. | Тар урилэн инэндукпэр нулгихинэ. | |||||||||
ts | Amaski ho tala goro odan. | Inčəl kətəkəkun urilən. | Tar urilən inəndukpər nulgihinə. | |||||||||
tx | Amaski | ho | tala | goro | odan. | Inčəl | kətəkəkun | urilən. | Tar | urilən | inəndukpər | |
mb | ama-ski | ho | ta-la | goro | o-da-n | in-čə-l | kətə-kəkun | urilən | tar | urilən | inə-n-duk-pər | |
mp | amar-skiː | soː | tar-ləː | goro | oː-rə-n | in-čəː-l | kətə-kəːkuːn | uriləːn | tar | uriləːn | inə-n-duk-wər | |
ge | behind-LOC.LAT | strong.[NOM] | that-LAT | long.[NOM] | become-AOR-3SG | live-PTCP.PST-PL.[NOM] | many-AFCT.[NOM] | camp.[NOM] | that.[NOM] | camp.[NOM] | stay.shortly-NACT-ABL-RFL.PL | |
gg | hinten-LOC.LAT | stark.[NOM] | jener-LAT | lang.[NOM] | werden-AOR-3SG | leben-PTCP.PST-PL.[NOM] | viel-AFCT.[NOM] | Lager.[NOM] | jener.[NOM] | Lager.[NOM] | kurz.anhalten-NACT-ABL-RFL.PL | |
gr | сзади-LOC.LAT | сильный.[NOM] | тот-LAT | долгий.[NOM] | стать-AOR-3SG | жить-PTCP.PST-PL.[NOM] | много-AFCT.[NOM] | стойбище.[NOM] | тот.[NOM] | стойбище.[NOM] | остановиться.ненадолго-NACT-ABL-RFL.PL | |
mc | locn-locn:loc.case | adj.[n:case] | dem-n:case | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | quant-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | locn | adj | dem | adj | cop | ptcp | quant | n | dem | n | n | |
SeR | np:Time | np:So | ||||||||||
SyF | adj:pred | cop | ||||||||||
IST | new | giv-active | ||||||||||
fe | This was very long ago. | There lived many [people in a] camp. | Those people wandered off from where they had stayed shortly. | |||||||||
fg | Das war vor einer sehr langen Zeit. | Es lebten viele [Leute in einem] Lager. | Die Leute zogen fort von dort, wo sie kurz kampiert hatten. | |||||||||
fr | Это было очень давно. | Жило [на] стойбище много [людей]. | Эти люди откочевали оттуда, где стояли. | |||||||||
ltr | Это было очень давно. | Жило на стойбище много людей. | Эти люди откочевали оттуда, где стояли. |
ref | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.004 (001.004) | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.005 (001.005) | |||||||||
stl | Urinəwər ista. | Umukən ahi guldən: “Bi dʼukčaduwar abduji omŋom”. | |||||||||
st | Уринэвэр иста. | Умукэн ахи гулдэн: “Би дюкчадувар абдуи омӈом”. | |||||||||
ts | Urinəwər ista. | Umukən ahi guldən: “Bi dʼukčaduwar abduji omŋom”. | |||||||||
tx | nulgihinə. | Urinəwər | ista. | Umukən | ahi | guldən: | “Bi | dʼukčaduwar | abduji | omŋom”. | |
mb | nulgi-hin-ə | urinə-wər | is-ta | umukən | ahi | gu-l-də-n | bi | dʼu-kča-du-war | abdu-ji | omŋo-m | |
mp | nulgiː-sin-rə | urinə-wər | is-rə | umun | asiː | guːn-l-rə-n | bi | dʼuː-kčəː-duː-wər | abdu-wiː | omŋo.[rə]-m | |
ge | wander-INCEP-AOR.[3PL] | camp-RFL.PL | reach-AOR.[3PL] | one.[NOM] | woman.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | I.[NOM] | house-DIM-DAT/LOC-RFL.PL | property-RFL.SG | forget.[AOR]-1SG | |
gg | wandern-INCEP-AOR.[3PL] | Lager-RFL.PL | erreichen-AOR.[3PL] | eins.[NOM] | Frau.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | ich.[NOM] | Haus-DIM-DAT/LOC-RFL.PL | Eigentum-RFL.SG | vergessen.[AOR]-1SG | |
gr | кочевать-INCEP-AOR.[3PL] | стоянка-RFL.PL | достичь-AOR.[3PL] | один.[NOM] | женщина.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | я.[NOM] | дом-DIM-DAT/LOC-RFL.PL | имущество-RFL.SG | забыть.[AOR]-1SG | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n>n-n:case-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | v | n | v | cardnum | n | v | pers | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:A | 0.1.h:Poss np:L | np:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | |||
IST | 0.accs-inf | new | 0.giv-active | accs-inf | quot-sp | giv-active-Q | accs-inf-Q | new-Q | |||
fe | They reached their [new] camp. | One woman said: "I forgot one thing in our old tent". | |||||||||
fg | Sie kamen zu einem [neuen] Lager. | Eine Frau sagte: "Ich habe eine Sache in unserem alten Zelt vergessen." | |||||||||
fr | Дошли до [нового] стойбища. | Одна женщина сказала: «Я в нашем старом чуме забыла одну свою вещь». | |||||||||
ltr | Дошли до нового стойбища. | Одна женщина сказала: «Я в нашем старом чуме забыла одну свою вещь». |
ref | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.006 (001.006) | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.007 (001.007) | |||||||||
stl | Ŋənədʼərəkin, hoktodutin urəgəndu nadan bəjəl hukulədʼərə. | Ahi iltənən, jəwa-da əhigəsin isərə. | |||||||||
st | Ӈэнэдерэкин, хоктодутын урэгэнду надан бэел хукулэдерэ. | Ахи илтэнэн, ева-да эхигэсин исэрэ. | |||||||||
ts | Ŋənədʼərəkin, hoktodutin urəgəndu nadan bəjəl hukulədʼərə. | Ahi iltənən, ewa-da əhigəsin isərə. | |||||||||
tx | Ŋənədʼərəkin, | hoktodutin | urəgəndu | nadan | bəjəl | hukulədʼərə. | Ahi | iltənən, | ewa-da | əhigəsin | |
mb | ŋənə-dʼə-rək-i-n | hokto-du-tin | urəgən-du | nadan | bəjə-l | hukulə-dʼə-rə | ahi | iltən-ə-n | e-wa-da | ə-hi-gəsin | |
mp | ŋənə-dʼə-rəːk-i-n | sokto-duː-tin | urəgən-duː | nadan | bəjə-l | hukuləː-dʼə-rə | asiː | iltən-rə-n | eː-wə-də | ə-rə-gəčin | |
ge | go-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | path-DAT/LOC-3PL | precipice-DAT/LOC | seven.[NOM] | man-PL.[NOM] | lie-IPFV-AOR.[3PL] | woman.[NOM] | pass-AOR-3SG | what-ACC-EMPH | NEG-PTCP.NFUT-SIM | |
gg | gehen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Weg-DAT/LOC-3PL | Steilhang-DAT/LOC | sieben.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | liegen-IPFV-AOR.[3PL] | Frau.[NOM] | vergehen-AOR-3SG | was-ACC-EMPH | NEG-PTCP.NFUT-SIM | |
gr | идти-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | дорога-DAT/LOC-3PL | обрыв-DAT/LOC | семь.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | лежать-IPFV-AOR.[3PL] | женщина.[NOM] | пройти-AOR-3SG | что-ACC-EMPH | NEG-PTCP.NFUT-SIM | |
mc | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp-n:(eval) | |
ps | v | n | n | cardnum | n | v | n | v | pro | ptcp | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:L | np:L | np.h:Th | np.h:A | pro:St | |||||
SyF | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | |||||
IST | 0.giv-active | accs-sit | new | new | giv-active | ||||||
fe | When she was going, on her way on a precipice seven men were lying. | The woman passed by as if the didn't see anything. | |||||||||
fg | Während sie ging, lagen sieben Männer auf ihrem Weg auf einem Steilhang. | Die Frau ging vorbei, als ob nichts sähe. | |||||||||
fr | Когда она шла, то на их дороге, на обрыве, лежали семь мужчин. | Женщина прошла мимо, как будто ничего не видит. | |||||||||
ltr | Когда она шла, то на их дороге, на горе, лежали семь мужчин. | Женщина прошла мимо, как будто ничего не видит. |
ref | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.008 (001.008) | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.009 (001.009) | |||||||||||
stl | Bəjəŋilin on hukuləsətin tug-də əmənmurə. | Tar ahi, bakami-nun abduji, huski hoktoliji musuhinan. | |||||||||||
st | Бэеӈилин он хукулэсэтын туг-дэ эмэнмурэ. | Тар ахи, баками-нун абдуи, хуски хоктолии мусухинан. | |||||||||||
ts | Bəjəŋilin on hukuləsətin tug-də əmənmurə. | Tar ahi, bakami-nun abduji, huski hoktoliji musuhinan. | |||||||||||
tx | isərə. | Bəjəŋilin | on | hukuləsətin | tug-də | əmənmurə. | Tar | ahi, | bakami-nun | abduji, | huski | hoktoliji | |
mb | isə-rə | bəjə-ŋi-l-i-n | on | hukulə-sə-tin | tug-də | əmən-mu-rə | tar | ahi | baka-mi-nun | abdu-ji | huski | hokto-li-ji | |
mp | ičə-rə | bəjə-ŋi-l-i-n | oni | hukuləː-čəː-tin | tugi-də | əməːn-wu-rə | tar | asiː | baka-miː-nun | abdu-wiː | huːskiː | sokto-liː-wiː | |
ge | see-PTCP.NFUT | man-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | how | lie-PST-3PL | so-EMPH | leave-PASS-AOR.[3PL] | that.[NOM] | woman.[NOM] | find-CVB1-EMPH | property-RFL.SG | back | path-PROL- | |
gg | sehen-PTCP.NFUT | Mann-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | wie | liegen-PST-3PL | so-EMPH | lassen-PASS-AOR.[3PL] | jener.[NOM] | Frau.[NOM] | finden-CVB1-EMPH | Eigentum-RFL.SG | zurück | Weg-PROL- | |
gr | увидеть-PTCP.NFUT | мужчина-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | как | лежать-PST-3PL | так-EMPH | оставить-PASS-AOR.[3PL] | тот.[NOM] | женщина.[NOM] | найти-CVB1-EMPH | имущество-RFL.SG | обратно | дорога-PROL- | |
mc | v-v>ptcp | n-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog | v-v:tense2-v:pn2 | adv-clit | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers-clit | n-n:rfl.poss | adv | n-n:case-n:rfl.poss | |
ps | ptcp | n | relpro | v | adv | v | dem | n | v | n | adv | n | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:Poss np:Path | ||||||||
SyF | np.h:S | s:rel | v:pred | np.h:S | s:temp | ||||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | ||||||||
fe | How the men were lying, so they remained there. | The woman, having found her item, went back along her way. | |||||||||||
fg | Wie die Männer lagen, so blieben sie zurück. | Die Frau, als sie ihre Sache gefunden hatte, ging ihren Weg zurück. | |||||||||||
fr | Мужчины как лежали, так и остались. | Та женщина, найдя свою вещь, стала возвращаться назад по этой же дороге. | |||||||||||
ltr | Мужчины как лежали, так и остались. | Та женщина, найдя свою вещь, стала возвращаться назад по этой же дороге. |
ref | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.010 (001.010) | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.011 | ||||||||
stl | Isədʼənəlin bəjəŋilin on hukuləsətin – hukulədʼə-rə. | Nʼan tariŋilwi iltənən. | ||||||||
st | Исэденэлин бэеӈилин он хукулэсэтын – хукулэде-рэ. | Нян тариӈилви илтэнэн. | ||||||||
ts | Isədʼənəlin bəjəŋilin on hukuləsətin – hukulədʼərə. | Nʼan tariŋilwi iltənən. | ||||||||
tx | musuhinan. | Isədʼənəlin | bəjəŋilin | on | hukuləsətin – | hukulədʼərə. | Nʼan | tariŋilwi | ||
mb | musu-hin-a-n | isə-dʼə-nə-l-i-n | bəjə-ŋi-l-i-n | on | hukulə-sə-tin | hukulə-dʼə-rə | nʼan | tar-i-ŋi-l-wi | ||
mp | mučuː-sin-rə-n | ičə-dʼə-nə-l-i-n | bəjə-ŋi-l-i-n | oni | hukuləː-čəː-tin | hukuləː-dʼə-rə | nʼaːn | tar-i-ŋi-l-wiː | ||
ge | RFL.SG | return-INCEP-AOR-3SG | see-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]-EP-3SG | man-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | how | lie-PST-3PL | lie-IPFV-AOR.[3PL] | again | that-EP-ALIEN-PL-RFL.SG | |
gg | RFL.SG | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | sehen-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]-EP-3SG | Mann-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | wie | liegen-PST-3PL | liegen-IPFV-AOR.[3PL] | wieder | jener-EP-ALIEN-PL-RFL.SG | |
gr | RFL.SG | вернуться-INCEP-AOR-3SG | увидеть-IPFV-PTCP.PRF-PL.[NOM]-EP-3SG | мужчина-ALIEN-PL.[NOM]-EP-3SG | как | лежать-PST-3PL | лежать-IPFV-AOR.[3PL] | опять | тот-EP-ALIEN-PL-RFL.SG | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:Any-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | dem-n:(ep)-n:Any-n:(num)-n:rfl.poss | ||
ps | v | ptcp | n | relpro | v | v | adv | dem | ||
SeR | 0.3.h:E | np.h:Th | 0.3.h:Th | pro:Path | ||||||
SyF | v:pred | s:rel | np.h:S | s:rel | v:pred | pro.h:O | ||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | ||||||
fe | The men, which she had seen, are lying like they had been lying. | Again she passed them by. | ||||||||
fg | Die Männer, die sie gesehen hatte, liegen, wie sie lagen. | Wieder ging sie an ihnen vorbei. | ||||||||
fr | Мужчины, которых она видела, как лежали, так и лежат. | Снова прошла мимо них. | ||||||||
ltr | Мужчины, которых она видела, как лежали, так и лежат. | Снова прошла мимо них. |
ref | (001.011) | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.012 (001.012) | |||||||||||
stl | Dʼuji ismi, dʼaltikiji ulgusənən: “Bi hoktoduwar ŋənədʼənə, nadan bəjəlwə dʼərikə ojin isəm”. | ||||||||||||
st | Дюи исми, дялтыкии улгусэнэн: “Би хоктодувар ӈэнэденэ, надан бэелвэ дерикэ оин исэм”. | ||||||||||||
ts | Dʼuji ismi, dʼaltikiji ulgusənən: “Bi hoktoduwar ŋənədʼənə, nadan bəjəlwə dʼərikə ojin isəm”. | ||||||||||||
tx | iltənən. | Dʼuji | ismi, | dʼaltikiji | ulgusənən: | “Bi | hoktoduwar | ŋənədʼənə, | nadan | bəjəlwə | dʼərikə | ojin | |
mb | iltən-ə-n | dʼu-ji | is-mi | dʼal-tiki-ji | ulgusən-ə-n | bi | hokto-du-war | ŋənə-dʼə-nə | nadan | bəjə-l-wə | dʼərikə | oji-n | |
mp | iltən-rə-n | dʼuː-wiː | is-miː | dʼaːl-tkiː-wiː | ulgučəːn-rə-n | bi | sokto-duː-wər | ŋənə-dʼə-nə | nadan | bəjə-l-wə | dʼərəka | ojo-n | |
ge | pass-AOR-3SG | tent-RFL.SG | reach-CVB1 | relatives-ALL-RFL.SG | tell-AOR-3SG | I.[NOM] | path-DAT/LOC-RFL.PL | go-IPFV-CVB.SIM1 | seven.[NOM] | man-PL-ACC | %tussock.[NOM] | ||
gg | vergehen-AOR-3SG | Zelt-RFL.SG | erreichen-CVB1 | Verwandte-ALL-RFL.SG | erzählen-AOR-3SG | ich.[NOM] | Weg-DAT/LOC-RFL.PL | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | sieben.[NOM] | Mann-PL-ACC | %Bülte.[NOM] | ||
gr | пройти-AOR-3SG | чум-RFL.SG | достичь-CVB1 | родня-ALL-RFL.SG | рассказать-AOR-3SG | я.[NOM] | дорога-DAT/LOC-RFL.PL | идти-IPFV-CVB.SIM1 | семь.[NOM] | мужчина-PL-ACC | %кочка.[NOM] | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:conv.impers | cardnum.[n:case] | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | ||
ps | v | n | v | n | v | pers | n | v | cardnum | n | n | locn | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | 0.3.h:Poss np.h:R | 0.3.h:A | pro.h:E | np:L | np.h:St | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:adv | np.h:O | |||||||
IST | 0.giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active 0.quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | ||||||
fe | Having come to her tent, she told her relatives: "When going on our way I saw seven men lying on a tussock(?)". | ||||||||||||
fg | Als sie zu ihrem Zelt gekommen war, erzählte sie ihren Verwandten: "Als ich auf unserem Weg ging, sah ich sieben Männer auf einer Bülte(?) liegen." | ||||||||||||
fr | Дойдя до чума, рассказала своим родичам: «Я, идя по нашей дороге, видела семерых мужчин на вершине кочки(?)». | ||||||||||||
ltr | Дойдя до чума, рассказала своим родичам: «Я, идя по нашей дороге, видела семерых мужчин на вершине горы». |
ref | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.013 (001.013) | |||||||||||
stl | Dʼalin əsəl tədʼərə: “Jəkunduk-ka tarba saŋit əmədən?” | Ahi ətirkənən itigara | ||||||||||
st | Дялин эсэл тэдерэ: “Екундук-ка тарба саӈит эмэдэн?” | Ахи этыркэнэн итыгара | ||||||||||
ts | Dʼalin əsəl tədʼərə: “Ekunduk-ka tarba saŋit əmədən?” | Ahi ətirkənən itigara | ||||||||||
tx | isəm”. | Dʼalin | əsəl | tədʼərə: | “Ekunduk-ka | tarba | saŋit | əmədən?” | Ahi | |||
mb | isə-m | dʼal-i-n | ə-sə-l | tədʼə-rə | ekun-duk-ka | tarba | saŋit | əmə-də-n | ahi | ətirkən- | ||
mp | ičə.[rə]-m | dʼaːl-i-n | ə-čəː-l | tədʼəː-rə | eːkun-duk-kə | tarbaː | čaŋit | əmə-dʼəː-n | asiː | ətirkəːn- | ||
ge | top.[NOM]-3SG | see.[AOR]-1SG | relatives.[NOM]-EP-3SG | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | believe-PTCP.NFUT | what-ABL-EMPH | that.much.[NOM] | robber.[NOM] | come-FUT.IMM-3SG | woman.[NOM] | old.man | |
gg | Oberteil.[NOM]-3SG | sehen.[AOR]-1SG | Verwandte.[NOM]-EP-3SG | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | glauben-PTCP.NFUT | was-ABL-EMPH | so.viel.[NOM] | Räuber.[NOM] | kommen-FUT.IMM-3SG | Frau.[NOM] | ||
gr | верх.[NOM]-3SG | увидеть.[AOR]-1SG | родня.[NOM]-EP-3SG | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | поверить-PTCP.NFUT | что-ABL-EMPH | столько.[NOM] | разбойник.[NOM] | прийти-FUT.IMM-3SG | женщина.[NOM] | старик- | |
mc | locn.[n:case]-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | interrog-n:case-clit | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | n-n>n | |
ps | v | n | ptcp | ptcp | interrog | dem | n | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:E | pro:So | np.h:A | np.h:A | np:Com | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
IST | giv-inactive | giv-active-Q | giv-inactive | accs-inf | ||||||||
fe | Her relatives didn't believe: "Where should so many robbers come from?" | The woman and her | ||||||||||
fg | Ihre Verwandten glaubten es nicht: "Wo sollen so viele Räuber herkommen?" | Die Frau und ihr Mann | ||||||||||
fr | Её родичи не поверили: «Откуда же столько разбойников придёт?» | Женщина со своим | ||||||||||
ltr | Её родичи не поверили: «Откуда же столько разбойников придёт?» | Женщина со своим |
ref | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.014 (001.014) | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.015 (001.015) | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.016 (001.016) | |||||||||
stl | dolbokokun. | Dʼuwar kaltakawan nʼihol-kəl nulgihinə. | Saŋitil dolbo əməmil bəjəlwə ələwətin wattə. | |||||||||
st | долбококун. | Дювар калтакаван нихол-кэл нулгихинэ. | Саӈитыл долбо эмэмил бэелвэ элэвэтын ваттэ. | |||||||||
ts | dolbokokun. | Dʼuwar kaltakawan nʼiholkəl nulgihinə. | Saŋitil dolbo əməmil bəjəlwə ələwətin wattə. | |||||||||
tx | ətirkənən | itigara | dolbokokun. | Dʼuwar | kaltakawan | nʼiholkəl | nulgihinə. | Saŋitil | dolbo | əməmil | ||
mb | ən | itiga-ra | dolbo-kokun | dʼu-war | kaltaka-wa-n | nʼihol-kəl | nulgi-hin-ə | saŋit-i-l | dolbo | əmə-mi-l | bəjə-l-wə | |
mp | nəːn | itigaː-rə | dolbo-kəːkuːn | dʼuː-wər | kaltaka-wə-n | nʼihəːl-kəl | nulgiː-sin-rə | čaŋit-i-l | dolbo | əmə-miː-l | bəjə-l-wə | |
ge | -COM3 | prepare-AOR.[3PL] | night-AFCT.[NOM] | tent-RFL.PL | half-ACC-3SG | break.chum-%IMP.2SG | wander-INCEP-AOR.[3PL] | robber-EP-PL.[NOM] | night.[NOM] | come-CVB1-PL | human- | |
gg | alter.Mann-COM3 | vorbereiten-AOR.[3PL] | Nacht-AFCT.[NOM] | Zelt-RFL.PL | Hälfte-ACC-3SG | Zelt.abbauen-%IMP.2SG | wandern-INCEP-AOR.[3PL] | Räuber-EP-PL.[NOM] | Nacht.[NOM] | kommen-CVB1-PL | Mensch- | |
gr | COM3 | готовить-AOR.[3PL] | ночь-AFCT.[NOM] | чум-RFL.PL | половина-ACC-3SG | разобрать.чум-%IMP.2SG | кочевать-INCEP-AOR.[3PL] | разбойник-EP-PL.[NOM] | ночь.[NOM] | прийти-CVB1-PL | человек- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval).[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v:imp.pn | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers-v:(num) | n- | ||
ps | v | n | n | n | v | v | n | n | v | n | ||
SeR | np:Time | 0.3.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:Time | np.h:P | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | np.h:O | |||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | giv- | ||||||||
fe | husband prepared [themselves] in the deepest night. | They broke half of their chum and wandered off. | At night the robbers came and killed all people. | |||||||||
fg | machten [sich] in tiefster Nacht auf. | Sie bauten die Hälfte ihres Zelts ab und zogen los. | In der Nacht kamen die Räuber und töteten alle Menschen. | |||||||||
fr | мужем собрались глубокой ночью. | Разобрали полчума и откочевали. | Ночью разбойники, придя, всех людей убили. | |||||||||
ltr | мужем собрались глубокой ночью. | Разобрали полчума и откочевали. | Ночью разбойники, придя, всех людей убили. | |||||||||
nt | [DCh]: Function of imperative is not clear here. |
ref | ChI_1965_OldWomanRobbers_flk.017 (001.017) | |||||||||
stl | Tədʼədʼəmil ahi gunnəwən, tugi əmčəl odʼara. | |||||||||
st | Тэдедемил ахи гуннэвэн, туги эмчэл одяра. | |||||||||
ts | Tədʼədʼəmil ahi gunnəwən, tugi əmčəl odʼara. | |||||||||
tx | bəjəlwə | ələwətin | wattə. | Tədʼədʼəmil | ahi | gunnəwən, | tugi | əmčəl | odʼara. | |
mb | ələ-wə-tin | wa-t-tə | tədʼə-dʼə-mi-l | ahi | gun-nə-wə-n | tugi | ə-mčə-l | o-dʼa-ra | ||
mp | ələː-wə-tin | waː-t-rə | tədʼəː-dʼə-miː-l | asiː | guːn-nə-wə-n | tugi | ə-mčə-l | oː-dʼə-rə | ||
ge | PL-ACC | all-ACC-3PL | kill-DUR-AOR.[3PL] | believe-IPFV-CVB1-PL | woman.[NOM] | say-PTCP.PRF-ACC-3SG | so | NEG-COND-PL | become-IPFV-PTCP.NFUT | |
gg | PL-ACC | alles-ACC-3PL | töten-DUR-AOR.[3PL] | glauben-IPFV-CVB1-PL | Frau.[NOM] | sagen-PTCP.PRF-ACC-3SG | so | NEG-COND-PL | werden-IPFV-PTCP.NFUT | |
gr | PL-ACC | весь-ACC-3PL | убить-DUR-AOR.[3PL] | поверить-IPFV-CVB1-PL | женщина.[NOM] | сказать-PTCP.PRF-ACC-3SG | так | NEG-COND-PL | стать-IPFV-PTCP.NFUT | |
mc | n:(num)-n:case | quant-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | adv | v-v:mood2-v:(num) | v-v>v-v>ptcp | |
ps | quant | v | v | n | ptcp | adv | aux | ptcp | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | s:cond | s:comp | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | inactive | giv-inactive | 0.giv-active | |||||||
fe | If they had believed what the woman had said, they [=the robbers] wouldn't have done so. | |||||||||
fg | Wenn sie geglaubt hätten, was die Frau gesagt hatte, hätten sie [=die Räuber] es nicht gemacht. | |||||||||
fr | Если бы поверили тому, что сказала женщина, то так бы они [=разбойники] не сделали. | |||||||||
ltr | Если бы поверили тому, что сказала женщина, то так бы не сделали. |