Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.001 (001.001)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.002 (001.002)
stl  Dʼantaki dagdaji nʼəkədʼəpki birawa bargiski.Ədʼəŋə on-da dagra.Taduk
st  Дянтаки дагдаи некэдепки бирава баргиски.Эдеӈэ он-да дагра.Тадук
ts  Dʼantaki dagdaji nʼəkədʼəpki birawa bargiski. Ədʼəŋə on-da dagra. Taduk
tx  Dʼantaki dagdaji nʼəkədʼəpki birawa bargiski. Ədʼəŋə on-da dagra. Taduk
mb  dʼantakidag-da-jinʼəkə-dʼə-pkibira-wabargi-skiə-dʼəŋəon-dadag-rata-duk
mp  dʼantakiːdaːg-dəː-wiːnʼəkə-dʼə-wkiːbira-wəbargi-skiːə-dʼəŋəːoni-dədaːg-rətar-duk
ge  wolverine.[NOM]cross.river-CVB.PURP-RFL.SGbe.going.to-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]river-ACCopposite.side-LOC.LATNEG-PTCP.FUT.[NOM]how-EMPHcross.river-PTCP.NFUTthat-ABL
gg  Vielfraß.[NOM]Fluss.überqueren-CVB.PURP-RFL.SGdabei.sein.zu.tun-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Fluss-ACCgegenüberliegende.Seite-LOC.LATNEG-PTCP.FUT.[NOM]wie-EMPHFluss.überqueren-PTCP.NFUTjener-ABL
gr  росомаха.[NOM]переправиться-CVB.PURP-RFL.SGсобираться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]река-ACCпротивоположная.сторона-LOC.LATNEG-PTCP.FUT.[NOM]как-EMPHпереправиться-PTCP.NFUTтот-ABL
mc  n.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:caselocn-locn:loc.casev-v>ptcp.[n:case]interrog-clitv-v>ptcpdem-
ps  nvptcpnlocnptcpproptcpdem
SeR  np.h:Anp:G0.3.h:Apro:Time
SyF  np.h:Sptcp:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  newaccs-sitaccs-inf0.giv-active
fe  A wolverine was about to cross the river.It can't cross in any way.Then it
fg  Ein Vielfraß war dabei den Fluss zu überqueren.Es kann [ihn] überhaupt nicht überqueren.Dann fing
fr  Росомаха собралась переправиться через реку.Никак не может переправиться.Стала
ltr  Росомаха собралась переправиться через реку.Никак не может переправиться.Стала
[2]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.003 (001.003)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.004 (001.004)
stl  hoŋoldon.Hoŋoldʼərəkin əməmək odan hulaki birawa ədigit.Hulaki hanŋuktaran dʼantakiwa:
st  хоӈолдон.Хоӈолдерэкин эмэмэк одан хулаки бирава эдыгит.Хулаки ханӈуктаран дянтакива:
ts  hoŋoldon. Hoŋoldʼərəkin əməmək odan hulaki birawa ədigit. Hulaki hanŋuktaran dʼantakiwa:
tx  hoŋoldon. Hoŋoldʼərəkin əməmək odan hulaki birawa ədigit. Hulaki hanŋuktaran
mb  hoŋo-l-do-nhoŋo-l-dʼə-rək-i-nəmə-məko-da-nhulakibira-waədigithulakihanŋukta-ra-n
mp  soŋo-l-rə-nsoŋo-l-dʼə-rəːk-i-nəmə-məkoː-rə-nsulakiːbira-wəədiːgitsulakiːhanŋuːkta-rə-n
ge  cry-INCH-AOR-3SGcry-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGcome-ADJZ.[NOM]become-AOR-3SGfox.[NOM]river-ACCfrom.downstreamfox.[NOM]ask-AOR-3SG
gg  weinen-INCH-AOR-3SGweinen-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGkommen-ADJZ.[NOM]werden-AOR-3SGFuchs.[NOM]Fluss-ACCvon.stromabwärtsFuchs.[NOM]fragen-AOR-3SG
gr  плакать-INCH-AOR-3SGплакать-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGприйти-ADJZ.[NOM]стать-AOR-3SGлиса.[NOM]река-ACCснизу.по.течениюлиса.[NOM]спросить-AOR-3SG
mc  n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:caseadvn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  vvadjauxnnadvnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Aadv:Sonp.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:tempv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
IST  0.giv-active0.giv-activenewgiv-inactivegiv-activequot-sp
fe  started to cry.When it had started to cry, a fox came from downstream. The fox asked the wolverine:
fg  es an zu weinen.Als es angefangen hatte zu weinen, kam ein Fuchs von flussabwärts.Der Fuchs fragte das Vielfraß:
fr  плакать.Когда заплакала, пришла лиса снизу [по течению реки].Лиса спросила росомаху:
ltr  плакать.Когда заплакала, пришла лиса снизу (по течению реки).Лиса спросила росомаху:
[3]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.005 (001.005)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.006 (001.006)
stl  “Ədaji hoŋodʼondʼə?”“Bi birawa dagdaji nʼəkəsəw, on-da ədʼəŋə dagiwra.
st  “Эдаи хоӈодёнде?”“Би бирава дагдаи некэсэв, он-да эдеӈэ дагивра.
ts  “Edaji hoŋodʼondʼə?” “Bi birawa dagdaji nʼəkəsəw, on-da ədʼəŋə dagiwra”.
tx  dʼantakiwa: “Edaji hoŋodʼondʼə?” “Bi birawa dagdaji nʼəkəsəw, on-da ədʼəŋə dagiwra”.
mb  dʼantaki-waeda-jihoŋo-dʼo-ndʼəbibira-wadag-da-jinʼəkə-sə-won-daə-dʼəŋədag-i-w-ra
mp  dʼantakiː-wəeːda-wiːsoŋo-dʼə.[rə]-ndibibira-wədaːg-dəː-wiːnʼəkə-čəː-woni-dəə-dʼəŋəːdaːg-i-w-rə
ge  wolverine-ACCwhy-%EMPHcry-IPFV.[AOR]-2SGI.[NOM]river-ACCcross.river-CVB.PURP-RFL.SGbe.going.to-PST-1SGhow-EMPHNEG-PTCP.FUT.[NOM]cross.river-EP-TR-PTCP.NFUT
gg  Vielfraß-ACCwarum-%EMPHweinen-IPFV.[AOR]-2SGich.[NOM]Fluss-ACCFluss.überqueren-CVB.PURP-RFL.SGdabei.sein.zu.tun-PST-1SGwie-EMPHNEG-PTCP.FUT.[NOM]Fluss.überqueren-EP-TR-
gr  росомаха-ACCпочему-%EMPHплакать-IPFV.[AOR]-2SGя.[NOM]река-ACCпереправиться-CVB.PURP-RFL.SGсобираться-PST-1SGкак-EMPHNEG-PTCP.FUT.[NOM]переправиться-EP-TR-PTCP.NFUT
mc  n-n:caseinterrog-n:rfl.possv-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense2-v:pn2interrog-clitv-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>ptcp
ps  ninterrogvpersnvvproptcpptcp
SeR  np:St0.2.h:Apro.h:Anp:Th
SyF  np.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:predptcp:pred
IST  giv-active0.giv-active-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Q
fe  "Why are you crying?""I wanted to cross the river, but I can't in any way".
fg  "Warum weinst du?""Ich wollte den Fluss überqueren, aber kann es überhaupt nicht."
fr  «Почему плачешь?»«Я хотела перебраться через реку, но никак не могу».
ltr  «Почему плачешь?»«Я хотела перебраться через реку, но никак не могу».
[4]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.007 (001.007)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.008 (001.008)
stl  Hulaki gunən: “Kə, bi dagibdʼam”.Dʼantaki təwuldən tərgəksəlwon nonon dagib-daji.
st  Хулаки гунэн: “Кэ, би дагибдям”.Дянтаки тэвулдэн тэргэксэлвон нонон дагиб-даи.
ts  Hulaki gunən: “Kə, bi dagibdʼam”. Dʼantaki təwuldən tərgəksəlwon nonon dagibdaji.
tx  Hulaki gunən: “Kə, bi dagibdʼam”. Dʼantaki təwuldən tərgəksəlwon nonon dagibdaji.
mb  hulakigun-ə-nbidag-i-b-dʼa-mdʼantakitəw-u-l-də-ntərgəksə-l-wo-nnonondag-i-b-da-ji
mp  sulakiːguːn-rə-nbidaːg-i-p-dʼəː-mdʼantakiːtəw-i-l-rə-ntərgəksə-l-wə-nnonondaːg-i-p-dəː-wiː
ge  fox.[NOM]say-AOR-3SGINTJI.[NOM]cross.river-EP-CAUS-FUT.IMM-1SGwolverine.[NOM]put-EP-INCH-AOR-3SGshammy-PL-ACC-3SGearliercross.river-EP-CAUS-CVB.PURP-
gg  PTCP.NFUTFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGINTJich.[NOM]Fluss.überqueren-EP-CAUS-FUT.IMM-1SGVielfraß.[NOM]legen-EP-INCH-AOR-3SGWildleder-PL-ACC-3SGfrüherFluss.überqueren-EP-CAUS-
gr  лиса.[NOM]сказать-AOR-3SGINTJя.[NOM]переправиться-EP-CAUS-FUT.IMM-1SGросомаха.[NOM]класть-EP-INCH-AOR-3SGзамша-PL-ACC-3SGраньшепереправиться-EP-CAUS-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjpers.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:(poss)advv-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2
ps  nvinterjpersvnvnadvv
SeR  np.h:Apro.h:Apro.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Os:purp
IST  giv-inactivequot-spgiv-active-Qgiv-inactiveaccs-inf0.giv-active
fe  The fox said: "Well, I'll take you to the other side".The wolverine loaded its shammies for bringing them to the other side first.
fg  Der Fuchs sagte: "Nun, ich bringe dich hinüber."Das Vielfraß lud sein Wildleder ein, um das zuerst hinüber zu bringen.
fr  Лиса сказала: «Ну, я переправлю».Росомаха нагрузила свои шкуры, чтобы вначале это переправить.
ltr  Лиса сказала: «Ну, я переправлю».Росомаха нагрузила свои шкуры, чтобы вначале это переправить.
[5]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.009 (001.009)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.010 (001.010)
stl  Hulaki gunən: “Bi amargut hinə dagibdʼəm”.Hulaki huru-rən. Taduk tuksanən birawa əjəki.
st  Хулаки гунэн: “Би амаргут хинэ дагибдем”.Хулаки хуру-рэн. Тадук туксанэн бирава эеки.
ts  Hulaki gunən: “Bi amargut hinə dagibdʼəm”. Hulaki hururən. Taduk tuksanən birawa əjəki.
tx  Hulaki gunən: “Bi amargut hinə dagibdʼəm”. Hulaki hururən. Taduk tuksanən
mb  hulakigun-ə-nbiamarguthinədag-i-b-dʼə-mhulakihuru-rə-nta-duktuksa-nə-n
mp  sulakiːguːn-rə-nbiamargutsinədaːg-i-p-dʼəː-msulakiːsuru-rə-ntar-duktuksa-nəː-n
ge  RFL.SGfox.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]after.thatyou.SG.ACCcross.river-EP-CAUS-FUT.IMM-1SGfox.[NOM]leave-AOR-3SGthat-ABLrun-PST2-3SG
gg  CVB.PURP-RFL.SGFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]danachdu.ACCFluss.überqueren-EP-CAUS-FUT.IMM-1SGFuchs.[NOM]losgehen-AOR-3SGjener-ABLlaufen-PST2-3SG
gr  CVB.PURP-RFL.SGлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]потомты.ACCпереправиться-EP-CAUS-FUT.IMM-1SGлиса.[NOM]уйти-AOR-3SGтот-ABLбежать-PST2-3SG
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]advpersv-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense2-v:pn2
ps  nvpersadvpersvnvdemv
SeR  np.h:Apro.h:Aadv:Timepro.h:Thnp.h:Apro:Time0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactivequot-spgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-active0.giv-active
fe  The fox said: "Afterwards, I'll bring you".The fox went off.Then it ran downstream.
fg  Der Fuchs sagte: "Danach bringe ich dich."Der Fuchs fuhr los.Dann lief er flussbawärts.
fr  Лиса сказала: «Я тебя потом перевезу».Лиса уехала.Потом она бежала вниз по
ltr  Лиса сказала: «Я тебя потом перевезу».Лиса уехала вниз по реке.
[6]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.011 (001.011)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.012 (001.012)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.013 (001.013)
stl  Hulaki hururəkin-nun, dʼantaki hoŋoldon.Hoŋodʼorokin dəgmək odan toktoŋki.
st  Хулаки хурурэкин-нун, дянтаки хоӈолдон.Хоӈодёрокин дэгмэк одан токтоӈки.
ts  Hulaki hururəkin-nun, dʼantaki hoŋoldon. Hoŋodʼorokin dəgmək odan toktoŋki.
tx  birawa əjəki. Hulaki hururəkin-nun, dʼantaki hoŋoldon. Hoŋodʼorokin dəgmək odan
mb  bira-waəjəkihulakihuru-rək-i-n-nundʼantakihoŋo-l-do-nhoŋo-dʼo-rok-i-ndəg-məko-da-n
mp  bira-wəəjəːkiːsulakiːsuru-rəːk-i-n-nundʼantakiːsoŋo-l-rə-nsoŋo-dʼə-rəːk-i-ndəg-məkoː-rə-n
ge  river-ACCdownstreamfox.[NOM]leave-CVB.COND1-EP-3SG-EMPHwolverine.[NOM]cry-INCH-AOR-3SGcry-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGfly-ADJZ.[NOM]become-AOR-
gg  Fluss-ACCflussabwärtsFuchs.[NOM]losgehen-CVB.COND1-EP-3SG-EMPHVielfraß.[NOM]weinen-INCH-AOR-3SGweinen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGfliegen-ADJZ.[NOM]werden-AOR-
gr  река-ACCвниз.по.течениюлиса.[NOM]уйти-CVB.COND1-EP-3SG-EMPHросомаха.[NOM]плакать-INCH-AOR-3SGплакать-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGлететь-ADJZ.[NOM]стать-AOR-
mc  n-n:caseadvn.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clitn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>adj.[n:case]v-v:tense1-
ps  nadvnvnvvadjaux
SeR  adv:Gnp.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  s:tempnp.h:Sv:preds:tempv:pred
IST  giv-inactivegiv-activegiv-inactive0.giv-active
fe  When the fox had went off, the wolverine started to cry.When it was crying, a woodpecker came flying.
fg  Als der Fuchs weggelaufen war, fing das Vielfraß an zu weinen.Als es weinte, kam ein Specht geflogen.
fr  реке.Когда лиса уехала, росомаха стала плакать.Когда она плакала, прилетел дятел.
ltr  Когда лиса уехала, росомаха стала плакать.Когда она плакала, прилетел дятел.
[7]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.014 (001.014)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.015 (001.015)
stl  Nuŋan hanŋuktaldan: “Əda hoŋodʼondʼə?”Tar gunən: “Manatkəlwəw hulaki tuksawuhinan”.Toktoŋki
st  Нуӈан ханӈукталдан: “Эда хоӈодёнде?”Тар гунэн: “Манаткэлвэв хулаки туксавухинан”.Токтоӈки
ts  Nuŋan hanŋuktaldan: “Eda hoŋodʼondʼə?” Tar gunən: “Manatkəlwəw hulaki tuksawuhinan”. Toktoŋki
tx  toktoŋki. Nuŋan hanŋuktaldan: “Eda hoŋodʼondʼə?” Tar gunən: “Manatkəlwəw hulaki tuksawuhinan”. Toktoŋki
mb  toktoŋkinuŋa-nhanŋukta-l-da-nedahoŋo-dʼo-ndʼətargun-ə-nmanatkə-l-wə-whulakituksa-w-u-hin-a-ntoktoŋki
mp  toktoŋkinuŋan-nhanŋuːkta-l-rə-neːdasoŋo-dʼə.[rə]-nditarguːn-rə-nmanatkən-l-wə-wsulakiːtuksa-w-i-sin-rə-ntoktoŋki
ge  3SGwoodpecker.[NOM]3.[NOM]-3SGask-INCH-AOR-3SGwhycry-IPFV.[AOR]-2SGthat.[NOM]say-AOR-3SG%thing-PL-ACC-1SGfox.[NOM]run-TR-EP-INCEP-AOR-3SG
gg  3SGSpecht.[NOM]3.[NOM]-3SGfragen-INCH-AOR-3SGwarumweinen-IPFV.[AOR]-2SGjener.[NOM]sagen-AOR-3SG%Sache-PL-ACC-1SGFuchs.[NOM]laufen-TR-EP-INCEP-AOR-3SG
gr  3SGдятел.[NOM]3.[NOM]-3SGспросить-INCH-AOR-3SGпочемуплакать-IPFV.[AOR]-2SGтот.[NOM]сказать-AOR-3SG%вещь-PL-ACC-1SGлиса.[NOM]бежать-TR-EP-INCEP-AOR-3SG
mc  v:pn1n.[n:case]pers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1interrogv-v>v.[v:tense1]-v:pn1dem.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  npersvinterrogvdemvnnvn
SeR  np.h:Apro.h:A0.2.h:Apro.h:Anp:Thnp.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:prednp.h:S
IST  newgiv-activequot-sp0.giv-active-Qgiv-inactivequot-spgiv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive
fe  It asked: "Why are you crying?"That one [= the wolverine] said: "My things were taken away by the fox".The
fg  Er fragte: "Warum weinst du?"Jenes sagte: "Meine Sachen wurden vom Fuchs mitgenommen."Der Specht
fr  Он стал спрашивать: «Почему плачешь?»Та сказала: «Мои вещи лиса увезла».Дятел
ltr  Он стал спрашивать: «Почему плачешь?»Та сказала: «Мои вещи лиса увезла».Дятел
[8]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.016 (001.016)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.017 (001.017)
stl  ahahinan hulakiwa birawa əjəkikun.Bokonmi hulakiwa, toktoŋki gunən: “Kə, minə ugipkal dʼabduji”.
st  ахахинан хулакива бирава эекикун.Боконми хулакива, токтоӈки гунэн: “Кэ, минэ угипкал дябдуи”.
ts  ahahinan hulakiwa birawa əjəkikun. Bokonmi hulakiwa, toktoŋki gunən: “Kə, minə ugipkal dʼabduji”.
tx  ahahinan hulakiwa birawa əjəkikun. Bokonmi hulakiwa, toktoŋki gunən: “Kə, minə ugipkal dʼabduji”.
mb  aha-hin-a-nhulaki-wabira-waəjəki-kunbokon-mihulaki-watoktoŋkigun-ə-nminəugi-p-kaldʼab-du-ji
mp  asa-sin-rə-nsulakiː-wəbira-wəəjəːkiː-kunbokon-miːsulakiː-wətoktoŋkiguːn-rə-nminəugi-p-kəldʼab-duː-wiː
ge  woodpecker.[NOM]chase-INCEP-AOR-3SGfox-ACCriver-ACCdownstream-AUGcatch.up-CVB1fox-ACCwoodpecker.[NOM]say-AOR-3SGINTJI.ACCmount-CAUS-IMP.2SGboat-DAT/LOC
gg  Specht.[NOM]jagen-INCEP-AOR-3SGFuchs-ACCFluss-ACCflussabwärts-AUGeinholen-CVB1Fuchs-ACCSpecht.[NOM]sagen-AOR-3SGINTJich.ACCbesteigen-CAUS-IMP.2SGBoot-
gr  дятел.[NOM]гнать-INCEP-AOR-3SGлиса-ACCрека-ACCвниз.по.течению-AUGдогнать-CVB1лиса-ACCдятел.[NOM]сказать-AOR-3SGINTJя.ACCсесть.верхом-CAUS-IMP.2SGлодка-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:caseadv-n:(eval)v-v:conv.impersn-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interjpersv-v>v-v:imp.pnn-n:case-
ps  vnnadvvnnvinterjpersvn
SeR  np.h:Thadv:Gnp.h:Thnp.h:Apro.h:Th0.2.h:A0.2.h:Poss np:G
SyF  v:prednp.h:Os:tempnp.h:Sv:predpro.h:O0.2.h:S v:pred
IST  giv-activegiv-inactivegiv-activegiv-activequot-spgiv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q
fe  woodpecker followed the fox downstream.Having caught up the fox, the woodpecker said: "Well, seat me in your boat!"
fg  verfolgte den Fuchs flussabwärts.Als er den Fuchs eingeholt hatte, sagte der Specht: "Nun, setz mich in dein Boot!"
fr  полетел за лисой вниз по реке.Догнав лису, дятел сказал: «Эй! Посади меня в лодку!»
ltr  полетел за лисой вниз по реке.Догнав лису, дятел сказал: «Эй! Посади меня в лодку!»
[9]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.018 (001.018)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.019 (001.019)
stl  “Ədʼəŋə bjəhjəm ugiwra”.Taduk toktoŋki gunən: “Bi əli-da ugdʼam”.Hulaki
st  “Эдеӈэ бехем угивра”.Тадук токтоӈки гунэн: “Би эли-да угдям”.Хулаки
ts  “Ədʼəŋə behem ugiwra”. Taduk toktoŋki gunə: “Bi eli-da ugdʼam”. Hulaki
tx  “Ədʼəŋə behem ugiwra”. Taduk toktoŋki gunə: “Bi eli-da ugdʼam”. Hulaki
mb  ə-dʼəŋəbe-he-mugi-w-rata-duktoktoŋkigun-əbie-li-daug-dʼa-mhulaki
mp  ə-dʼəŋəːbi-rə-mugi-p-rətar-duktoktoŋkiguːn-rəbieː-liː-dəug-dʼəː-msulakiː
ge  -RFL.SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]be-AOR-1SGmount-CAUS-PTCP.NFUTthat-ABLwoodpecker.[NOM]say-PTCP.NFUTI.[NOM]what-PROL-INDEFmount-FUT.IMM-1SGfox.[NOM]
gg  DAT/LOC-RFL.SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]sein-AOR-1SGbesteigen-CAUS-PTCP.NFUTjener-ABLSpecht.[NOM]sagen-PTCP.NFUTich.[NOM]was-PROL-INDEFbesteigen-FUT.IMM-1SGFuchs.[NOM]
gr  DAT/LOC-RFL.SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]быть-AOR-1SGсесть.верхом-CAUS-PTCP.NFUTтот-ABLдятел.[NOM]сказать-PTCP.NFUTя.[NOM]что-PROL-INDEFсесть.верхом-FUT.IMM-1SGлиса.[NOM]
mc  n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcpdem-n:casen.[n:case]v-v>ptcppers.[n:case]interrog-n:case-clitv-v:tense2-v:pn1n.[n:case]
ps  ptcpauxptcpdemnptcppersprovn
SeR  0.1.h:Apro:Timenp.h:Apro.h:Apro:Gnp.h:A
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sptcp:predpro.h:Sv:prednp.h:S
IST  accs-sit-Q0.giv-active-Qgiv-activequot-spgiv-active-Qgiv-inactive
fe  "I can't seat [you]".Then the woodpecker said: "I'll sit down on something".The fox said:
fg  "Ich kann [dich] nicht [hinein]setzen."Dann sagte der Specht: "Ich setze mich irgendwo drauf."Der Fuchs
fr  «Не могу посадить».Потом дятел сказал: «Я хоть на чём сяду».Лиса
ltr  «Не могу посадить».«Я хоть на чём сяду».Лиса
[10]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.020 (001.020)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.021 (001.021)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.022 (001.022)
stl  gunən: “Kə, bəjə, təgəkəl.On-mal issap”.Toktoŋki gunən: Hi minə ət-pal daskal”.
st  гунэн: “Кэ, бэе, тэгэкэл.Он-мал иссап”.Токтоӈки гунэн: Хи минэ эт-пал даскал”.
ts  gunən: “Kə, bəjə, təgəkəl. On-mal issap”. Toktoŋki gunən: “Hi minə et-pal daskal”.
tx  gunən: “Kə, bəjə, təgəkəl. On-mal issap”. Toktoŋki gunən: “Hi minə et-pal daskal”.
mb  gun-ə-nbəjətəgə-kəlon-malis-sa-ptoktoŋkigun-ə-nhiminəe-t-paldas-kal
mp  guːn-rə-nbəjətəgə-kəloni-wəlis-rə-ptoktoŋkiguːn-rə-nsiːminəeː-t-wəldas-kəl
ge  say-AOR-3SGINTJman.[NOM]sit.down-IMP.2SGhow-INDEFreach-AOR-1PL.INwoodpecker.[NOM]say-AOR-3SGyou.SG.[NOM]I.ACCwhat-INSTR-INDEFcover-IMP.2SG
gg  sagen-AOR-3SGINTJMann.[NOM]sich.setzen-IMP.2SGwie-INDEFerreichen-AOR-1PL.INSpecht.[NOM]sagen-AOR-3SGdu.[NOM]ich.ACCwas-INSTR-INDEFbedecken-IMP.2SG
gr  сказать-AOR-3SGINTJмужчина.[NOM]сесть-IMP.2SGкак-INDEFдостичь-AOR-1PL.INдятел.[NOM]сказать-AOR-3SGты.[NOM]я.ACCчто-INSTR-INDEFпокрыть-IMP.2SG
mc  v-v:tense1-v:pn1interjn.[n:case]v-v:imp.pninterrog-clitv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]persinterrog-n:case-clitv-v:imp.pn
ps  vinterjnvprovnvperspersprov
SeR  0.2.h:A0.1.h:Anp.h:Apro.h:Apro.h:Thpro:Ins
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
IST  quot-sp0.giv-active-Q0.accs-aggr-Qgiv-activequot-sp-Qgiv-active-Qgiv-active-Q
fe  "Well, man, sat down.Somehow we arrive".The woodpecker said: "Cover me with something".
fg  sagte: "Gut, Junge, setz dich.Irgendwie kommen wir an."Der Specht sagte: "Decke mich mit irgendetwas zu."
fr  говорит: «Ну, садись.Доедем как-нибудь».Дятел сказал: «Накрой меня чем-нибудь».
ltr  говорит: «Ну, садись.Доедем как-нибудь».Дятел сказал: «Накрой меня чем-нибудь».
[11]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.023 (001.023)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.024 (001.024)
stl  Hururə.Toktoŋki guldən: “Bəjə, dʼawit jəda-ka muldən, dʼapkatki agat”.
st  Хурурэ.Токтоӈки гулдэн: “Бэе, дявит еда-ка мулдэн, дяпкатки агат”.
ts  Hururə. Toktoŋki guldən: “Bəjə, dʼawit eda-ka muldən, dʼapkatki agat”.
tx  Hururə. Toktoŋki guldən: “Bəjə, dʼawit eda-ka muldən, dʼapkatki agat”.
mb  huru-rətoktoŋkigu-l-də-nbəjədʼaw-i-teda-kamu-l-də-ndʼapka-tkiag-at
mp  suru-rətoktoŋkiguːn-l-rə-nbəjədʼaw-i-teːda-kəmuː-l-rə-ndʼapka-tkiːaːg-ŋəːt
ge  leave-AOR.[3PL]woodpecker.[NOM]say-INCH-AOR-3SGman.[NOM]boat.[NOM]-EP-1PL.INwhy-EMPHwater-VBLZ-AOR-3SGedge-ALLland-IMP.1PL.IN
gg  losgehen-AOR.[3PL]Specht.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGMann.[NOM]Boot.[NOM]-EP-1PL.INwarum-EMPHWasser-VBLZ-AOR-3SGRand-ALLanlegen-IMP.1PL.IN
gr  уйти-AOR.[3PL]дятел.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGмужчина.[NOM]лодка.[NOM]-EP-1PL.INпочему-EMPHвода-VBLZ-AOR-3SGкрай-ALLпристать.к.берегу-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrog-clitn-n>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:imp.pn
ps  vnvnninterrogvnv
SeR  0.3.h:Anp.h:A0.1.h:Poss np:Pnp:G0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred0.1.h:S v:pred
IST  0.giv-activegiv-activequot-spgiv-inactive-Qaccs-sit-Q0.giv-active-Q
fe  They went off.The woodpecker said: "Man, why does our boat get wet, let's land at the shore".
fg  Sie fuhren los.Der Specht sagte: "Junge, warum wird unser Boot nass, lass uns am Ufer anlegen."
fr  Поехали.Дятел сказал: «Приятель, наша лодка почему протекает, причалим к берегу».
ltr  Поехали.Дятел сказал: «Приятель, наша лодка протекает, причалим к берегу».
[12]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.025 (001.025)
stl  Hulaki huru-
st  Агмил-нун, хулаки гиркии гулдэн: “Би нютэлэктэ дяввар мунгэдэвэр”. Хулаки
ts  Agmil-nun, hulaki girkiji guldən: “Bi nʼutələktə dʼawwar mungədəwər”. Hulaki
tx  Agmil-nun, hulaki girkiji guldən: “Bi nʼutələktə dʼawwar mungədəwər”. Hulaki
mb  ag-mi-l-nunhulakigirki-jigu-l-də-nbinʼutə-l-ə-ktədʼaw-warmungə-də-wərhulaki
mp  aːg-miː-l-nunsulakiːgirkiː-wiːguːn-l-rə-nbinʼutəː-l-i-ktədʼaw-wərmungə-dəː-wərsulakiː
ge  land-CVB1-PL-EMPHfox.[NOM]friend-RFL.SGsay-INCH-AOR-3SGI.[NOM]larch.resin-VBLZ-EP-IMP.1SGboat-RFL.PL%caulk-CVB.PURP-RFL.PLfox.[NOM]
gg  anlegen-CVB1-PL-EMPHFuchs.[NOM]Freund-RFL.SGsagen-INCH-AOR-3SGich.[NOM]Lärchenharz-VBLZ-EP-IMP.1SGBoot-RFL.PL%abdichten-CVB.PURP-RFL.PL
gr  IMP.1PL.INпристать.к.берегу-CVB1-PL-EMPHлиса.[NOM]друг-RFL.SGсказать-INCH-AOR-3SGя.[NOM]лиственничная.смола-VBLZ-EP-IMP.1SGлодка-RFL.PL%законопатить-CVB.PURP-RFL.PLлиса.[NOM]
mc  v-v:conv.impers-v:(num)-clitn.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]n-n>v-v:(ep)-v:imp.pnn-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]
ps  vnnvpersvnvn
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np.h:Rpro.h:A0.1.h:Poss np:Pnp.h:A
SyF  s:tempnp.h:Snp.h:Ov:predpro.h:Sv:preds:purpnp.h:S
IST  giv-activegiv-activequot-spgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-active
fe  When they had landed, the fox said to its friend: "Let me go for resin in order to caulk our boat".The fox
fg  Als sie angelegt hatten, sagte der Fuchs zu seinem Freund: "Ich gehe mal nach Harz, um unser Boat abzudichten."Der Fuchs
fr  Причалив, лиса сказала приятелю: «Я пойду за смолой, чтобы законопатить лодку».Лиса ушла.
ltr  Причалив, лиса сказала приятелю: «Я пойду за смолой, чтобы законопатить лодку».Лиса ушла.
[13]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.026 (001.026)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.027 (001.027)
stl  rən.Toktoŋki girkiji hurusələn dʼawwi haŋarwan lipkildən.Lipkimi-nun toktoŋki dʼawrahinan birawa
st  хуру-рэн.Токтоӈки гиркии хурусэлэн дявви хаӈарван липкилдэн.Липкими-нун токтоӈки дяврахинан
ts  hururən. Toktoŋki girkiji hurusələn dʼawwi haŋarwan lipkildən. Lipkimi-nun toktoŋki dʼawrahinan birawa
tx  hururən. Toktoŋki girkiji hurusələn dʼawwi haŋarwan lipkildən. Lipkimi-nun toktoŋki
mb  huru-rə-ntoktoŋkigirki-jihuru-sə-lə-ndʼaw-wihaŋar-wa-nlipki-l-də-nlipki-mi-nuntoktoŋki
mp  suru-rə-ntoktoŋkigirkiː-wiːsuru-čəː-ləː-ndʼaw-wiːsaŋaːr-wə-nlipkiː-l-rə-nlipkiː-miː-nuntoktoŋki
ge  leave-AOR-3SGwoodpecker.[NOM]friend-RFL.SGleave-PTCP.PST-LAT-3SGboat-RFL.SGhole-ACC-3SGstop.up-INCH-AOR-3SGstop.up-CVB1-EMPH
gg  Fuchs.[NOM]losgehen-AOR-3SGSpecht.[NOM]Freund-RFL.SGlosgehen-PTCP.PST-LAT-3SGBoot-RFL.SGLoch-ACC-3SGzustopfen-INCH-AOR-3SGzustopfen-CVB1-EMPHSpecht.[NOM]
gr  уйти-AOR-3SGдятел.[NOM]друг-RFL.SGуйти-PTCP.PST-LAT-3SGлодка-RFL.SGдыра-ACC-3SGзаткнуть-INCH-AOR-3SGзаткнуть-CVB1-EMPHдятел.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:rfl.possv-v>ptcp-n:case-n:(poss)n-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impers-clitn.[n:case]
ps  vnnptcpnnvvn
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np.h:Anp:Pnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Ss:tempnp:Ov:preds:tempnp.h:S
IST  giv-inactivegiv-activegiv-inactiveaccs-infgiv-active
fe  went off.When its friend had gone off, the woodpecker stopped up the hole in the boat.Having stopped it up, the woodpecker went
fg  ging los.Als sein Freund weggegangen war, stopfte der Specht das Loch im Boot zu.Als er es gestopft hatte, fuhr der Specht
fr  После того, как его приятель ушёл, дятел законопатил дыру в лодке.Законопатив, поехал вверх по реке к
ltr  После того, как она ушла, дятел дыру законопатил.Законопатив, поехал вверх по реке к
[14]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.028 (001.028)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.029 (001.029)
stl  holokikun dʼantakitki.Toktoŋki əmərəkin, dʼantaki hot urunən.Toktoŋki
st  бирава холокикун дянтакитки.Токтоӈки эмэрэкин, дянтаки хот урунэн.Токтоӈки
ts  holokikun dʼantakitki. Toktoŋki əmərəkin, dʼantaki hot urunən. Toktoŋki
tx  dʼawrahinan birawa holokikun dʼantakitki. Toktoŋki əmərəkin, dʼantaki hot urunən. Toktoŋki
mb  dʼawra-hin-a-nbira-waholoki-kundʼantaki-tkitoktoŋkiəmə-rək-i-ndʼantakiho-turun-ə-ntoktoŋki
mp  dʼawraː-sin-rə-nbira-wəsolokiː-kundʼantakiː-tkiːtoktoŋkiəmə-rəːk-i-ndʼantakiːsoː-turun-rə-ntoktoŋki
ge  woodpecker.[NOM]sail-INCEP-AOR-3SGriver-ACCupstream-AUGwolverine-ALLwoodpecker.[NOM]come-CVB.COND1-EP-3SGwolverine.[NOM]strong-ADVZrejoice-AOR-3SG
gg  Boot.fahren-INCEP-AOR-3SGFluss-ACCflussaufwärts-AUGVielfraß-ALLSpecht.[NOM]kommen-CVB.COND1-EP-3SGVielfraß.[NOM]stark-ADVZsich.freuen-AOR-3SGSpecht.[NOM]
gr  плыть-INCEP-AOR-3SGрека-ACCвверх.по.течению-AUGросомаха-ALLдятел.[NOM]прийти-CVB.COND1-EP-3SGросомаха.[NOM]сильный-ADVZрадоваться-AOR-3SGдятел.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:caseadv-n:(eval)n-n:casen.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]adj-adj>advv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  vnadvnnvnadvvn
SeR  adv:Gnp:Gnp.h:Anp.h:Enp.h:A
SyF  v:preds:tempnp.h:Sv:prednp.h:S
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-activegiv-activegiv-active
fe  upstream to the wolverine.When the woodpecker came, the wolverine was very happy.The
fg  flussaufwärts zum Vielfraß.Als der Specht kam, freute sich das Vielfraß sehr.Der Specht
fr  росомахе.Когда дятел приехал, росомаха очень обрадовалась.Дятел сказал:
ltr  росомахе.Когда дятел приехал, росомаха очень обрадовалась.Дятел сказал:
[15]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.030 (001.030)ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.031 (001.031)
stl  guldən: “Kə, bəjə, bi hinŋi hawoswos əməwum”.Hulakiŋin əmərən agilaji.
st  гулдэн: “Кэ, бэе, би хинӈи хавосвос эмэвум”.Хулакиӈин эмэрэн агилаи.
ts  guldən: “Kə, bəjə, bi hinŋi hawoswos əməwum”. Hulakiŋin əmərən agilaji.
tx  guldən: “Kə, bəjə, bi hinŋi hawoswos əməwum”. Hulakiŋin əmərən agilaji.
mb  gu-l-də-nbəjəbihin-ŋihawos-wo-səmə-w-u-mhulaki-ŋi-nəmə-rə-nagi-la-ji
mp  guːn-l-rə-nbəjəbisiː-ŋiːhawos-wə-səmə-p.[rə]-i-msulakiː-ŋi-nəmə-rə-naːgi-ləː-wiː
ge  woodpecker.[NOM]say-INCH-AOR-3SGINTJman.[NOM]I.[NOM]you.SG-ATTR.[NOM]belongings-ACC-2SGcome-CAUS.[AOR]-EP-1SGfox-ALIEN.[NOM]-3SGcome-AOR-3SGlanding-LAT-
gg  sagen-INCH-AOR-3SGINTJMann.[NOM]ich.[NOM]du-ATTR.[NOM]Habe-ACC-2SGkommen-CAUS.[AOR]-EP-1SGFuchs-ALIEN.[NOM]-3SGkommen-AOR-3SGAnleger-LAT-
gr  сказать-INCH-AOR-3SGINTJмужчина.[NOM]я.[NOM]ты-ATTR.[NOM]добро-ACC-2SGприйти-CAUS.[AOR]-EP-1SGлиса-ALIEN.[NOM]-3SGприйти-AOR-3SGпричал-LAT-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1interjn.[n:case]pers.[n:case]pers-pers>posspro.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:case-
ps  vinterjnpersposspronvnvn
SeR  pro.h:Apro.h:Possnp:Thnp.h:Anp:G
SyF  v:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred
IST  quot-spgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactiveaccs-inf
fe  woodpecker said: "Well, man, I brought your belongings".The fox came to the landing place.
fg  sagte: "Nun, Junge, ich habe deine Habe gebracht."Der Fuchs kam zum Landungsplatz.
fr  «Ну, друг, я привёз тебе твоё добро».Лиса пришла к месту, где причалила.
ltr  «Ну, друг, я привёз тебе твоё добро».Лиса пришла к месту, где причалила.
[16]
ref  ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.032 (001.032)
stl  Jəkun-da hajalə.
st  Екун-да хаялэ.
ts  Ekun-da hajalə.
tx  Ekun-da hajalə.
mb  ekun-dahajalə
mp  eːkun-dəhajaːlə
ge  RFL.SGwhat.[NOM]-EMPHat.all
gg  RFL.SGwas.[NOM]-EMPHüberhaupt
gr  RFL.SGчто.[NOM]-EMPHсовсем
mc  n:rfl.possinterrog.[n:case]-clitadv
ps  proadv
SeR  
fe  [There is] nothing at all.
fg  [Dort ist] überhaupt nichts.
fr  Ничего [нет].
ltr  Ничего нет.