[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.001 (001.001) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.002 (001.002) | ||||||||
stl | Dʼantaki dagdaji nʼəkədʼəpki birawa bargiski. | Ədʼəŋə on-da dagra. | Taduk | |||||||
st | Дянтаки дагдаи некэдепки бирава баргиски. | Эдеӈэ он-да дагра. | Тадук | |||||||
ts | Dʼantaki dagdaji nʼəkədʼəpki birawa bargiski. | Ədʼəŋə on-da dagra. | Taduk | |||||||
tx | Dʼantaki | dagdaji | nʼəkədʼəpki | birawa | bargiski. | Ədʼəŋə | on-da | dagra. | Taduk | |
mb | dʼantaki | dag-da-ji | nʼəkə-dʼə-pki | bira-wa | bargi-ski | ə-dʼəŋə | on-da | dag-ra | ta-duk | |
mp | dʼantakiː | daːg-dəː-wiː | nʼəkə-dʼə-wkiː | bira-wə | bargi-skiː | ə-dʼəŋəː | oni-də | daːg-rə | tar-duk | |
ge | wolverine.[NOM] | cross.river-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | river-ACC | opposite.side-LOC.LAT | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | how-EMPH | cross.river-PTCP.NFUT | that-ABL | |
gg | Vielfraß.[NOM] | Fluss.überqueren-CVB.PURP-RFL.SG | dabei.sein.zu.tun-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Fluss-ACC | gegenüberliegende.Seite-LOC.LAT | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | wie-EMPH | Fluss.überqueren-PTCP.NFUT | jener-ABL | |
gr | росомаха.[NOM] | переправиться-CVB.PURP-RFL.SG | собираться-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | река-ACC | противоположная.сторона-LOC.LAT | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | как-EMPH | переправиться-PTCP.NFUT | тот-ABL | |
mc | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | locn-locn:loc.case | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-clit | v-v>ptcp | dem- | |
ps | n | v | ptcp | n | locn | ptcp | pro | ptcp | dem | |
SeR | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | pro:Time | ||||||
SyF | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||||
IST | new | accs-sit | accs-inf | 0.giv-active | ||||||
fe | A wolverine was about to cross the river. | It can't cross in any way. | Then it | |||||||
fg | Ein Vielfraß war dabei den Fluss zu überqueren. | Es kann [ihn] überhaupt nicht überqueren. | Dann fing | |||||||
fr | Росомаха собралась переправиться через реку. | Никак не может переправиться. | Стала | |||||||
ltr | Росомаха собралась переправиться через реку. | Никак не может переправиться. | Стала |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.003 (001.003) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.004 (001.004) | |||||||||
stl | hoŋoldon. | Hoŋoldʼərəkin əməmək odan hulaki birawa ədigit. | Hulaki hanŋuktaran dʼantakiwa: | ||||||||
st | хоӈолдон. | Хоӈолдерэкин эмэмэк одан хулаки бирава эдыгит. | Хулаки ханӈуктаран дянтакива: | ||||||||
ts | hoŋoldon. | Hoŋoldʼərəkin əməmək odan hulaki birawa ədigit. | Hulaki hanŋuktaran dʼantakiwa: | ||||||||
tx | hoŋoldon. | Hoŋoldʼərəkin | əməmək | odan | hulaki | birawa | ədigit. | Hulaki | hanŋuktaran | ||
mb | hoŋo-l-do-n | hoŋo-l-dʼə-rək-i-n | əmə-mək | o-da-n | hulaki | bira-wa | ədigit | hulaki | hanŋukta-ra-n | ||
mp | soŋo-l-rə-n | soŋo-l-dʼə-rəːk-i-n | əmə-mək | oː-rə-n | sulakiː | bira-wə | ədiːgit | sulakiː | hanŋuːkta-rə-n | ||
ge | cry-INCH-AOR-3SG | cry-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | come-ADJZ.[NOM] | become-AOR-3SG | fox.[NOM] | river-ACC | from.downstream | fox.[NOM] | ask-AOR-3SG | ||
gg | weinen-INCH-AOR-3SG | weinen-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | kommen-ADJZ.[NOM] | werden-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | Fluss-ACC | von.stromabwärts | Fuchs.[NOM] | fragen-AOR-3SG | ||
gr | плакать-INCH-AOR-3SG | плакать-INCH-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | прийти-ADJZ.[NOM] | стать-AOR-3SG | лиса.[NOM] | река-ACC | снизу.по.течению | лиса.[NOM] | спросить-AOR-3SG | ||
mc | n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | v | adj | aux | n | n | adv | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | adv:So | np.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | new | giv-inactive | giv-active | quot-sp | |||||
fe | started to cry. | When it had started to cry, a fox came from downstream. | The fox asked the wolverine: | ||||||||
fg | es an zu weinen. | Als es angefangen hatte zu weinen, kam ein Fuchs von flussabwärts. | Der Fuchs fragte das Vielfraß: | ||||||||
fr | плакать. | Когда заплакала, пришла лиса снизу [по течению реки]. | Лиса спросила росомаху: | ||||||||
ltr | плакать. | Когда заплакала, пришла лиса снизу (по течению реки). | Лиса спросила росомаху: |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.005 (001.005) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.006 (001.006) | |||||||||
stl | “Ədaji hoŋodʼondʼə?” | “Bi birawa dagdaji nʼəkəsəw, on-da ədʼəŋə dagiwra. | |||||||||
st | “Эдаи хоӈодёнде?” | “Би бирава дагдаи некэсэв, он-да эдеӈэ дагивра. | |||||||||
ts | “Edaji hoŋodʼondʼə?” | “Bi birawa dagdaji nʼəkəsəw, on-da ədʼəŋə dagiwra”. | |||||||||
tx | dʼantakiwa: | “Edaji | hoŋodʼondʼə?” | “Bi | birawa | dagdaji | nʼəkəsəw, | on-da | ədʼəŋə | dagiwra”. | |
mb | dʼantaki-wa | eda-ji | hoŋo-dʼo-ndʼə | bi | bira-wa | dag-da-ji | nʼəkə-sə-w | on-da | ə-dʼəŋə | dag-i-w-ra | |
mp | dʼantakiː-wə | eːda-wiː | soŋo-dʼə.[rə]-ndi | bi | bira-wə | daːg-dəː-wiː | nʼəkə-čəː-w | oni-də | ə-dʼəŋəː | daːg-i-w-rə | |
ge | wolverine-ACC | why-%EMPH | cry-IPFV.[AOR]-2SG | I.[NOM] | river-ACC | cross.river-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to-PST-1SG | how-EMPH | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | cross.river-EP-TR-PTCP.NFUT | |
gg | Vielfraß-ACC | warum-%EMPH | weinen-IPFV.[AOR]-2SG | ich.[NOM] | Fluss-ACC | Fluss.überqueren-CVB.PURP-RFL.SG | dabei.sein.zu.tun-PST-1SG | wie-EMPH | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | Fluss.überqueren-EP-TR- | |
gr | росомаха-ACC | почему-%EMPH | плакать-IPFV.[AOR]-2SG | я.[NOM] | река-ACC | переправиться-CVB.PURP-RFL.SG | собираться-PST-1SG | как-EMPH | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | переправиться-EP-TR-PTCP.NFUT | |
mc | n-n:case | interrog-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-clit | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp | |
ps | n | interrog | v | pers | n | v | v | pro | ptcp | ptcp | |
SeR | np:St | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Th | |||||||
SyF | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ptcp:pred | |||||
IST | giv-active | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | |||||||
fe | "Why are you crying?" | "I wanted to cross the river, but I can't in any way". | |||||||||
fg | "Warum weinst du?" | "Ich wollte den Fluss überqueren, aber kann es überhaupt nicht." | |||||||||
fr | «Почему плачешь?» | «Я хотела перебраться через реку, но никак не могу». | |||||||||
ltr | «Почему плачешь?» | «Я хотела перебраться через реку, но никак не могу». |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.007 (001.007) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.008 (001.008) | ||||||||||
stl | Hulaki gunən: “Kə, bi dagibdʼam”. | Dʼantaki təwuldən tərgəksəlwon nonon dagib-daji. | ||||||||||
st | Хулаки гунэн: “Кэ, би дагибдям”. | Дянтаки тэвулдэн тэргэксэлвон нонон дагиб-даи. | ||||||||||
ts | Hulaki gunən: “Kə, bi dagibdʼam”. | Dʼantaki təwuldən tərgəksəlwon nonon dagibdaji. | ||||||||||
tx | Hulaki | gunən: | “Kə, | bi | dagibdʼam”. | Dʼantaki | təwuldən | tərgəksəlwon | nonon | dagibdaji. | ||
mb | hulaki | gun-ə-n | kə | bi | dag-i-b-dʼa-m | dʼantaki | təw-u-l-də-n | tərgəksə-l-wo-n | nonon | dag-i-b-da-ji | ||
mp | sulakiː | guːn-rə-n | kə | bi | daːg-i-p-dʼəː-m | dʼantakiː | təw-i-l-rə-n | tərgəksə-l-wə-n | nonon | daːg-i-p-dəː-wiː | ||
ge | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | INTJ | I.[NOM] | cross.river-EP-CAUS-FUT.IMM-1SG | wolverine.[NOM] | put-EP-INCH-AOR-3SG | shammy-PL-ACC-3SG | earlier | cross.river-EP-CAUS-CVB.PURP- | ||
gg | PTCP.NFUT | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | INTJ | ich.[NOM] | Fluss.überqueren-EP-CAUS-FUT.IMM-1SG | Vielfraß.[NOM] | legen-EP-INCH-AOR-3SG | Wildleder-PL-ACC-3SG | früher | Fluss.überqueren-EP-CAUS- | |
gr | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | INTJ | я.[NOM] | переправиться-EP-CAUS-FUT.IMM-1SG | росомаха.[NOM] | класть-EP-INCH-AOR-3SG | замша-PL-ACC-3SG | раньше | переправиться-EP-CAUS- | ||
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv | v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | ||
ps | n | v | interj | pers | v | n | v | n | adv | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | pro.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | s:purp | ||||
IST | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active | ||||||
fe | The fox said: "Well, I'll take you to the other side". | The wolverine loaded its shammies for bringing them to the other side first. | ||||||||||
fg | Der Fuchs sagte: "Nun, ich bringe dich hinüber." | Das Vielfraß lud sein Wildleder ein, um das zuerst hinüber zu bringen. | ||||||||||
fr | Лиса сказала: «Ну, я переправлю». | Росомаха нагрузила свои шкуры, чтобы вначале это переправить. | ||||||||||
ltr | Лиса сказала: «Ну, я переправлю». | Росомаха нагрузила свои шкуры, чтобы вначале это переправить. |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.009 (001.009) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.010 (001.010) | ||||||||||
stl | Hulaki gunən: “Bi amargut hinə dagibdʼəm”. | Hulaki huru-rən. | Taduk tuksanən birawa əjəki. | |||||||||
st | Хулаки гунэн: “Би амаргут хинэ дагибдем”. | Хулаки хуру-рэн. | Тадук туксанэн бирава эеки. | |||||||||
ts | Hulaki gunən: “Bi amargut hinə dagibdʼəm”. | Hulaki hururən. | Taduk tuksanən birawa əjəki. | |||||||||
tx | Hulaki | gunən: | “Bi | amargut | hinə | dagibdʼəm”. | Hulaki | hururən. | Taduk | tuksanən | ||
mb | hulaki | gun-ə-n | bi | amargut | hinə | dag-i-b-dʼə-m | hulaki | huru-rə-n | ta-duk | tuksa-nə-n | ||
mp | sulakiː | guːn-rə-n | bi | amargut | sinə | daːg-i-p-dʼəː-m | sulakiː | suru-rə-n | tar-duk | tuksa-nəː-n | ||
ge | RFL.SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | after.that | you.SG.ACC | cross.river-EP-CAUS-FUT.IMM-1SG | fox.[NOM] | leave-AOR-3SG | that-ABL | run-PST2-3SG | |
gg | CVB.PURP-RFL.SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | danach | du.ACC | Fluss.überqueren-EP-CAUS-FUT.IMM-1SG | Fuchs.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | jener-ABL | laufen-PST2-3SG | |
gr | CVB.PURP-RFL.SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | потом | ты.ACC | переправиться-EP-CAUS-FUT.IMM-1SG | лиса.[NOM] | уйти-AOR-3SG | тот-ABL | бежать-PST2-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | adv | pers | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | n | v | pers | adv | pers | v | n | v | dem | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | adv:Time | pro.h:Th | np.h:A | pro:Time | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | The fox said: "Afterwards, I'll bring you". | The fox went off. | Then it ran downstream. | |||||||||
fg | Der Fuchs sagte: "Danach bringe ich dich." | Der Fuchs fuhr los. | Dann lief er flussbawärts. | |||||||||
fr | Лиса сказала: «Я тебя потом перевезу». | Лиса уехала. | Потом она бежала вниз по | |||||||||
ltr | Лиса сказала: «Я тебя потом перевезу». | Лиса уехала вниз по реке. |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.011 (001.011) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.012 (001.012) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.013 (001.013) | |||||||
stl | Hulaki hururəkin-nun, dʼantaki hoŋoldon. | Hoŋodʼorokin dəgmək odan toktoŋki. | ||||||||
st | Хулаки хурурэкин-нун, дянтаки хоӈолдон. | Хоӈодёрокин дэгмэк одан токтоӈки. | ||||||||
ts | Hulaki hururəkin-nun, dʼantaki hoŋoldon. | Hoŋodʼorokin dəgmək odan toktoŋki. | ||||||||
tx | birawa | əjəki. | Hulaki | hururəkin-nun, | dʼantaki | hoŋoldon. | Hoŋodʼorokin | dəgmək | odan | |
mb | bira-wa | əjəki | hulaki | huru-rək-i-n-nun | dʼantaki | hoŋo-l-do-n | hoŋo-dʼo-rok-i-n | dəg-mək | o-da-n | |
mp | bira-wə | əjəːkiː | sulakiː | suru-rəːk-i-n-nun | dʼantakiː | soŋo-l-rə-n | soŋo-dʼə-rəːk-i-n | dəg-mək | oː-rə-n | |
ge | river-ACC | downstream | fox.[NOM] | leave-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | wolverine.[NOM] | cry-INCH-AOR-3SG | cry-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | fly-ADJZ.[NOM] | become-AOR- | |
gg | Fluss-ACC | flussabwärts | Fuchs.[NOM] | losgehen-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | Vielfraß.[NOM] | weinen-INCH-AOR-3SG | weinen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | fliegen-ADJZ.[NOM] | werden-AOR- | |
gr | река-ACC | вниз.по.течению | лиса.[NOM] | уйти-CVB.COND1-EP-3SG-EMPH | росомаха.[NOM] | плакать-INCH-AOR-3SG | плакать-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | лететь-ADJZ.[NOM] | стать-AOR- | |
mc | n-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2-clit | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>adj.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | n | adv | n | v | n | v | v | adj | aux | |
SeR | adv:G | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | s:temp | np.h:S | v:pred | s:temp | v:pred | |||||
IST | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | ||||||
fe | When the fox had went off, the wolverine started to cry. | When it was crying, a woodpecker came flying. | ||||||||
fg | Als der Fuchs weggelaufen war, fing das Vielfraß an zu weinen. | Als es weinte, kam ein Specht geflogen. | ||||||||
fr | реке. | Когда лиса уехала, росомаха стала плакать. | Когда она плакала, прилетел дятел. | |||||||
ltr | Когда лиса уехала, росомаха стала плакать. | Когда она плакала, прилетел дятел. |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.014 (001.014) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.015 (001.015) | |||||||||||
stl | Nuŋan hanŋuktaldan: “Əda hoŋodʼondʼə?” | Tar gunən: “Manatkəlwəw hulaki tuksawuhinan”. | Toktoŋki | ||||||||||
st | Нуӈан ханӈукталдан: “Эда хоӈодёнде?” | Тар гунэн: “Манаткэлвэв хулаки туксавухинан”. | Токтоӈки | ||||||||||
ts | Nuŋan hanŋuktaldan: “Eda hoŋodʼondʼə?” | Tar gunən: “Manatkəlwəw hulaki tuksawuhinan”. | Toktoŋki | ||||||||||
tx | toktoŋki. | Nuŋan | hanŋuktaldan: | “Eda | hoŋodʼondʼə?” | Tar | gunən: | “Manatkəlwəw | hulaki | tuksawuhinan”. | Toktoŋki | ||
mb | toktoŋki | nuŋa-n | hanŋukta-l-da-n | eda | hoŋo-dʼo-ndʼə | tar | gun-ə-n | manatkə-l-wə-w | hulaki | tuksa-w-u-hin-a-n | toktoŋki | ||
mp | toktoŋki | nuŋan-n | hanŋuːkta-l-rə-n | eːda | soŋo-dʼə.[rə]-ndi | tar | guːn-rə-n | manatkən-l-wə-w | sulakiː | tuksa-w-i-sin-rə-n | toktoŋki | ||
ge | 3SG | woodpecker.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | ask-INCH-AOR-3SG | why | cry-IPFV.[AOR]-2SG | that.[NOM] | say-AOR-3SG | %thing-PL-ACC-1SG | fox.[NOM] | run-TR-EP-INCEP-AOR-3SG | ||
gg | 3SG | Specht.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | fragen-INCH-AOR-3SG | warum | weinen-IPFV.[AOR]-2SG | jener.[NOM] | sagen-AOR-3SG | %Sache-PL-ACC-1SG | Fuchs.[NOM] | laufen-TR-EP-INCEP-AOR-3SG | ||
gr | 3SG | дятел.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | спросить-INCH-AOR-3SG | почему | плакать-IPFV.[AOR]-2SG | тот.[NOM] | сказать-AOR-3SG | %вещь-PL-ACC-1SG | лиса.[NOM] | бежать-TR-EP-INCEP-AOR-3SG | ||
mc | v:pn1 | n.[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | n | pers | v | interrog | v | dem | v | n | n | v | n | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Th | np.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||
IST | new | giv-active | quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-inactive | quot-sp | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive | ||||
fe | It asked: "Why are you crying?" | That one [= the wolverine] said: "My things were taken away by the fox". | The | ||||||||||
fg | Er fragte: "Warum weinst du?" | Jenes sagte: "Meine Sachen wurden vom Fuchs mitgenommen." | Der Specht | ||||||||||
fr | Он стал спрашивать: «Почему плачешь?» | Та сказала: «Мои вещи лиса увезла». | Дятел | ||||||||||
ltr | Он стал спрашивать: «Почему плачешь?» | Та сказала: «Мои вещи лиса увезла». | Дятел |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.016 (001.016) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.017 (001.017) | ||||||||||||
stl | ahahinan hulakiwa birawa əjəkikun. | Bokonmi hulakiwa, toktoŋki gunən: “Kə, minə ugipkal dʼabduji”. | ||||||||||||
st | ахахинан хулакива бирава эекикун. | Боконми хулакива, токтоӈки гунэн: “Кэ, минэ угипкал дябдуи”. | ||||||||||||
ts | ahahinan hulakiwa birawa əjəkikun. | Bokonmi hulakiwa, toktoŋki gunən: “Kə, minə ugipkal dʼabduji”. | ||||||||||||
tx | ahahinan | hulakiwa | birawa | əjəkikun. | Bokonmi | hulakiwa, | toktoŋki | gunən: | “Kə, | minə | ugipkal | dʼabduji”. | ||
mb | aha-hin-a-n | hulaki-wa | bira-wa | əjəki-kun | bokon-mi | hulaki-wa | toktoŋki | gun-ə-n | kə | minə | ugi-p-kal | dʼab-du-ji | ||
mp | asa-sin-rə-n | sulakiː-wə | bira-wə | əjəːkiː-kun | bokon-miː | sulakiː-wə | toktoŋki | guːn-rə-n | kə | minə | ugi-p-kəl | dʼab-duː-wiː | ||
ge | woodpecker.[NOM] | chase-INCEP-AOR-3SG | fox-ACC | river-ACC | downstream-AUG | catch.up-CVB1 | fox-ACC | woodpecker.[NOM] | say-AOR-3SG | INTJ | I.ACC | mount-CAUS-IMP.2SG | boat-DAT/LOC | |
gg | Specht.[NOM] | jagen-INCEP-AOR-3SG | Fuchs-ACC | Fluss-ACC | flussabwärts-AUG | einholen-CVB1 | Fuchs-ACC | Specht.[NOM] | sagen-AOR-3SG | INTJ | ich.ACC | besteigen-CAUS-IMP.2SG | Boot- | |
gr | дятел.[NOM] | гнать-INCEP-AOR-3SG | лиса-ACC | река-ACC | вниз.по.течению-AUG | догнать-CVB1 | лиса-ACC | дятел.[NOM] | сказать-AOR-3SG | INTJ | я.ACC | сесть.верхом-CAUS-IMP.2SG | лодка- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | adv-n:(eval) | v-v:conv.impers | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interj | pers | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case- | ||
ps | v | n | n | adv | v | n | n | v | interj | pers | v | n | ||
SeR | np.h:Th | adv:G | np.h:Th | np.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:Poss np:G | |||||||
SyF | v:pred | np.h:O | s:temp | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||
IST | giv-active | giv-inactive | giv-active | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | ||||||
fe | woodpecker followed the fox downstream. | Having caught up the fox, the woodpecker said: "Well, seat me in your boat!" | ||||||||||||
fg | verfolgte den Fuchs flussabwärts. | Als er den Fuchs eingeholt hatte, sagte der Specht: "Nun, setz mich in dein Boot!" | ||||||||||||
fr | полетел за лисой вниз по реке. | Догнав лису, дятел сказал: «Эй! Посади меня в лодку!» | ||||||||||||
ltr | полетел за лисой вниз по реке. | Догнав лису, дятел сказал: «Эй! Посади меня в лодку!» |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.018 (001.018) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.019 (001.019) | ||||||||||
stl | “Ədʼəŋə bjəhjəm ugiwra”. | Taduk toktoŋki gunən: “Bi əli-da ugdʼam”. | Hulaki | |||||||||
st | “Эдеӈэ бехем угивра”. | Тадук токтоӈки гунэн: “Би эли-да угдям”. | Хулаки | |||||||||
ts | “Ədʼəŋə behem ugiwra”. | Taduk toktoŋki gunə: “Bi eli-da ugdʼam”. | Hulaki | |||||||||
tx | “Ədʼəŋə | behem | ugiwra”. | Taduk | toktoŋki | gunə: | “Bi | eli-da | ugdʼam”. | Hulaki | ||
mb | ə-dʼəŋə | be-he-m | ugi-w-ra | ta-duk | toktoŋki | gun-ə | bi | e-li-da | ug-dʼa-m | hulaki | ||
mp | ə-dʼəŋəː | bi-rə-m | ugi-p-rə | tar-duk | toktoŋki | guːn-rə | bi | eː-liː-də | ug-dʼəː-m | sulakiː | ||
ge | -RFL.SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | be-AOR-1SG | mount-CAUS-PTCP.NFUT | that-ABL | woodpecker.[NOM] | say-PTCP.NFUT | I.[NOM] | what-PROL-INDEF | mount-FUT.IMM-1SG | fox.[NOM] | |
gg | DAT/LOC-RFL.SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | sein-AOR-1SG | besteigen-CAUS-PTCP.NFUT | jener-ABL | Specht.[NOM] | sagen-PTCP.NFUT | ich.[NOM] | was-PROL-INDEF | besteigen-FUT.IMM-1SG | Fuchs.[NOM] | |
gr | DAT/LOC-RFL.SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | быть-AOR-1SG | сесть.верхом-CAUS-PTCP.NFUT | тот-ABL | дятел.[NOM] | сказать-PTCP.NFUT | я.[NOM] | что-PROL-INDEF | сесть.верхом-FUT.IMM-1SG | лиса.[NOM] | |
mc | n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp | pers.[n:case] | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | ptcp | aux | ptcp | dem | n | ptcp | pers | pro | v | n | ||
SeR | 0.1.h:A | pro:Time | np.h:A | pro.h:A | pro:G | np.h:A | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
IST | accs-sit-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive | ||||||
fe | "I can't seat [you]". | Then the woodpecker said: "I'll sit down on something". | The fox said: | |||||||||
fg | "Ich kann [dich] nicht [hinein]setzen." | Dann sagte der Specht: "Ich setze mich irgendwo drauf." | Der Fuchs | |||||||||
fr | «Не могу посадить». | Потом дятел сказал: «Я хоть на чём сяду». | Лиса | |||||||||
ltr | «Не могу посадить». | «Я хоть на чём сяду». | Лиса |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.020 (001.020) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.021 (001.021) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.022 (001.022) | ||||||||||
stl | gunən: “Kə, bəjə, təgəkəl. | On-mal issap”. | Toktoŋki gunən: Hi minə ət-pal daskal”. | ||||||||||
st | гунэн: “Кэ, бэе, тэгэкэл. | Он-мал иссап”. | Токтоӈки гунэн: Хи минэ эт-пал даскал”. | ||||||||||
ts | gunən: “Kə, bəjə, təgəkəl. | On-mal issap”. | Toktoŋki gunən: “Hi minə et-pal daskal”. | ||||||||||
tx | gunən: | “Kə, | bəjə, | təgəkəl. | On-mal | issap”. | Toktoŋki | gunən: | “Hi | minə | et-pal | daskal”. | |
mb | gun-ə-n | kə | bəjə | təgə-kəl | on-mal | is-sa-p | toktoŋki | gun-ə-n | hi | minə | e-t-pal | das-kal | |
mp | guːn-rə-n | kə | bəjə | təgə-kəl | oni-wəl | is-rə-p | toktoŋki | guːn-rə-n | siː | minə | eː-t-wəl | das-kəl | |
ge | say-AOR-3SG | INTJ | man.[NOM] | sit.down-IMP.2SG | how-INDEF | reach-AOR-1PL.IN | woodpecker.[NOM] | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | I.ACC | what-INSTR-INDEF | cover-IMP.2SG | |
gg | sagen-AOR-3SG | INTJ | Mann.[NOM] | sich.setzen-IMP.2SG | wie-INDEF | erreichen-AOR-1PL.IN | Specht.[NOM] | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | ich.ACC | was-INSTR-INDEF | bedecken-IMP.2SG | |
gr | сказать-AOR-3SG | INTJ | мужчина.[NOM] | сесть-IMP.2SG | как-INDEF | достичь-AOR-1PL.IN | дятел.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | я.ACC | что-INSTR-INDEF | покрыть-IMP.2SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case] | v-v:imp.pn | interrog-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | pers | interrog-n:case-clit | v-v:imp.pn | |
ps | v | interj | n | v | pro | v | n | v | pers | pers | pro | v | |
SeR | 0.2.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | pro:Ins | |||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||
IST | quot-sp | 0.giv-active-Q | 0.accs-aggr-Q | giv-active | quot-sp-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | ||||||
fe | "Well, man, sat down. | Somehow we arrive". | The woodpecker said: "Cover me with something". | ||||||||||
fg | sagte: "Gut, Junge, setz dich. | Irgendwie kommen wir an." | Der Specht sagte: "Decke mich mit irgendetwas zu." | ||||||||||
fr | говорит: «Ну, садись. | Доедем как-нибудь». | Дятел сказал: «Накрой меня чем-нибудь». | ||||||||||
ltr | говорит: «Ну, садись. | Доедем как-нибудь». | Дятел сказал: «Накрой меня чем-нибудь». |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.023 (001.023) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.024 (001.024) | ||||||||
stl | Hururə. | Toktoŋki guldən: “Bəjə, dʼawit jəda-ka muldən, dʼapkatki agat”. | ||||||||
st | Хурурэ. | Токтоӈки гулдэн: “Бэе, дявит еда-ка мулдэн, дяпкатки агат”. | ||||||||
ts | Hururə. | Toktoŋki guldən: “Bəjə, dʼawit eda-ka muldən, dʼapkatki agat”. | ||||||||
tx | Hururə. | Toktoŋki | guldən: | “Bəjə, | dʼawit | eda-ka | muldən, | dʼapkatki | agat”. | |
mb | huru-rə | toktoŋki | gu-l-də-n | bəjə | dʼaw-i-t | eda-ka | mu-l-də-n | dʼapka-tki | ag-at | |
mp | suru-rə | toktoŋki | guːn-l-rə-n | bəjə | dʼaw-i-t | eːda-kə | muː-l-rə-n | dʼapka-tkiː | aːg-ŋəːt | |
ge | leave-AOR.[3PL] | woodpecker.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | man.[NOM] | boat.[NOM]-EP-1PL.IN | why-EMPH | water-VBLZ-AOR-3SG | edge-ALL | land-IMP.1PL.IN | |
gg | losgehen-AOR.[3PL] | Specht.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | Mann.[NOM] | Boot.[NOM]-EP-1PL.IN | warum-EMPH | Wasser-VBLZ-AOR-3SG | Rand-ALL | anlegen-IMP.1PL.IN | |
gr | уйти-AOR.[3PL] | дятел.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | лодка.[NOM]-EP-1PL.IN | почему-EMPH | вода-VBLZ-AOR-3SG | край-ALL | пристать.к.берегу- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog-clit | n-n>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:imp.pn | |
ps | v | n | v | n | n | interrog | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | 0.1.h:Poss np:P | np:G | 0.1.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | giv-active | quot-sp | giv-inactive-Q | accs-sit-Q | 0.giv-active-Q | ||||
fe | They went off. | The woodpecker said: "Man, why does our boat get wet, let's land at the shore". | ||||||||
fg | Sie fuhren los. | Der Specht sagte: "Junge, warum wird unser Boot nass, lass uns am Ufer anlegen." | ||||||||
fr | Поехали. | Дятел сказал: «Приятель, наша лодка почему протекает, причалим к берегу». | ||||||||
ltr | Поехали. | Дятел сказал: «Приятель, наша лодка протекает, причалим к берегу». |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.025 (001.025) | ||||||||||
stl | Hulaki huru- | ||||||||||
st | Агмил-нун, хулаки гиркии гулдэн: “Би нютэлэктэ дяввар мунгэдэвэр”. | Хулаки | |||||||||
ts | Agmil-nun, hulaki girkiji guldən: “Bi nʼutələktə dʼawwar mungədəwər”. | Hulaki | |||||||||
tx | Agmil-nun, | hulaki | girkiji | guldən: | “Bi | nʼutələktə | dʼawwar | mungədəwər”. | Hulaki | ||
mb | ag-mi-l-nun | hulaki | girki-ji | gu-l-də-n | bi | nʼutə-l-ə-ktə | dʼaw-war | mungə-də-wər | hulaki | ||
mp | aːg-miː-l-nun | sulakiː | girkiː-wiː | guːn-l-rə-n | bi | nʼutəː-l-i-ktə | dʼaw-wər | mungə-dəː-wər | sulakiː | ||
ge | land-CVB1-PL-EMPH | fox.[NOM] | friend-RFL.SG | say-INCH-AOR-3SG | I.[NOM] | larch.resin-VBLZ-EP-IMP.1SG | boat-RFL.PL | %caulk-CVB.PURP-RFL.PL | fox.[NOM] | ||
gg | anlegen-CVB1-PL-EMPH | Fuchs.[NOM] | Freund-RFL.SG | sagen-INCH-AOR-3SG | ich.[NOM] | Lärchenharz-VBLZ-EP-IMP.1SG | Boot-RFL.PL | %abdichten-CVB.PURP-RFL.PL | |||
gr | IMP.1PL.IN | пристать.к.берегу-CVB1-PL-EMPH | лиса.[NOM] | друг-RFL.SG | сказать-INCH-AOR-3SG | я.[NOM] | лиственничная.смола-VBLZ-EP-IMP.1SG | лодка-RFL.PL | %законопатить-CVB.PURP-RFL.PL | лиса.[NOM] | |
mc | v-v:conv.impers-v:(num)-clit | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n>v-v:(ep)-v:imp.pn | n-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | ||
ps | v | n | n | v | pers | v | n | v | n | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:R | pro.h:A | 0.1.h:Poss np:P | np.h:A | ||||||
SyF | s:temp | np.h:S | np.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | |||
IST | giv-active | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active | |||||
fe | When they had landed, the fox said to its friend: "Let me go for resin in order to caulk our boat". | The fox | |||||||||
fg | Als sie angelegt hatten, sagte der Fuchs zu seinem Freund: "Ich gehe mal nach Harz, um unser Boat abzudichten." | Der Fuchs | |||||||||
fr | Причалив, лиса сказала приятелю: «Я пойду за смолой, чтобы законопатить лодку». | Лиса ушла. | |||||||||
ltr | Причалив, лиса сказала приятелю: «Я пойду за смолой, чтобы законопатить лодку». | Лиса ушла. |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.026 (001.026) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.027 (001.027) | |||||||||
stl | rən. | Toktoŋki girkiji hurusələn dʼawwi haŋarwan lipkildən. | Lipkimi-nun toktoŋki dʼawrahinan birawa | ||||||||
st | хуру-рэн. | Токтоӈки гиркии хурусэлэн дявви хаӈарван липкилдэн. | Липкими-нун токтоӈки дяврахинан | ||||||||
ts | hururən. | Toktoŋki girkiji hurusələn dʼawwi haŋarwan lipkildən. | Lipkimi-nun toktoŋki dʼawrahinan birawa | ||||||||
tx | hururən. | Toktoŋki | girkiji | hurusələn | dʼawwi | haŋarwan | lipkildən. | Lipkimi-nun | toktoŋki | ||
mb | huru-rə-n | toktoŋki | girki-ji | huru-sə-lə-n | dʼaw-wi | haŋar-wa-n | lipki-l-də-n | lipki-mi-nun | toktoŋki | ||
mp | suru-rə-n | toktoŋki | girkiː-wiː | suru-čəː-ləː-n | dʼaw-wiː | saŋaːr-wə-n | lipkiː-l-rə-n | lipkiː-miː-nun | toktoŋki | ||
ge | leave-AOR-3SG | woodpecker.[NOM] | friend-RFL.SG | leave-PTCP.PST-LAT-3SG | boat-RFL.SG | hole-ACC-3SG | stop.up-INCH-AOR-3SG | stop.up-CVB1-EMPH | |||
gg | Fuchs.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Specht.[NOM] | Freund-RFL.SG | losgehen-PTCP.PST-LAT-3SG | Boot-RFL.SG | Loch-ACC-3SG | zustopfen-INCH-AOR-3SG | zustopfen-CVB1-EMPH | Specht.[NOM] | |
gr | уйти-AOR-3SG | дятел.[NOM] | друг-RFL.SG | уйти-PTCP.PST-LAT-3SG | лодка-RFL.SG | дыра-ACC-3SG | заткнуть-INCH-AOR-3SG | заткнуть-CVB1-EMPH | дятел.[NOM] | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers-clit | n.[n:case] | ||
ps | v | n | n | ptcp | n | n | v | v | n | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | np:P | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | np:O | v:pred | s:temp | np.h:S | ||||
IST | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | accs-inf | giv-active | ||||||
fe | went off. | When its friend had gone off, the woodpecker stopped up the hole in the boat. | Having stopped it up, the woodpecker went | ||||||||
fg | ging los. | Als sein Freund weggegangen war, stopfte der Specht das Loch im Boot zu. | Als er es gestopft hatte, fuhr der Specht | ||||||||
fr | После того, как его приятель ушёл, дятел законопатил дыру в лодке. | Законопатив, поехал вверх по реке к | |||||||||
ltr | После того, как она ушла, дятел дыру законопатил. | Законопатив, поехал вверх по реке к |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.028 (001.028) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.029 (001.029) | ||||||||||
stl | holokikun dʼantakitki. | Toktoŋki əmərəkin, dʼantaki hot urunən. | Toktoŋki | |||||||||
st | бирава холокикун дянтакитки. | Токтоӈки эмэрэкин, дянтаки хот урунэн. | Токтоӈки | |||||||||
ts | holokikun dʼantakitki. | Toktoŋki əmərəkin, dʼantaki hot urunən. | Toktoŋki | |||||||||
tx | dʼawrahinan | birawa | holokikun | dʼantakitki. | Toktoŋki | əmərəkin, | dʼantaki | hot | urunən. | Toktoŋki | ||
mb | dʼawra-hin-a-n | bira-wa | holoki-kun | dʼantaki-tki | toktoŋki | əmə-rək-i-n | dʼantaki | ho-t | urun-ə-n | toktoŋki | ||
mp | dʼawraː-sin-rə-n | bira-wə | solokiː-kun | dʼantakiː-tkiː | toktoŋki | əmə-rəːk-i-n | dʼantakiː | soː-t | urun-rə-n | toktoŋki | ||
ge | woodpecker.[NOM] | sail-INCEP-AOR-3SG | river-ACC | upstream-AUG | wolverine-ALL | woodpecker.[NOM] | come-CVB.COND1-EP-3SG | wolverine.[NOM] | strong-ADVZ | rejoice-AOR-3SG | ||
gg | Boot.fahren-INCEP-AOR-3SG | Fluss-ACC | flussaufwärts-AUG | Vielfraß-ALL | Specht.[NOM] | kommen-CVB.COND1-EP-3SG | Vielfraß.[NOM] | stark-ADVZ | sich.freuen-AOR-3SG | Specht.[NOM] | ||
gr | плыть-INCEP-AOR-3SG | река-ACC | вверх.по.течению-AUG | росомаха-ALL | дятел.[NOM] | прийти-CVB.COND1-EP-3SG | росомаха.[NOM] | сильный-ADVZ | радоваться-AOR-3SG | дятел.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adv-n:(eval) | n-n:case | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | ||
ps | v | n | adv | n | n | v | n | adv | v | n | ||
SeR | adv:G | np:G | np.h:A | np.h:E | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | giv-active | giv-active | |||||||
fe | upstream to the wolverine. | When the woodpecker came, the wolverine was very happy. | The | |||||||||
fg | flussaufwärts zum Vielfraß. | Als der Specht kam, freute sich das Vielfraß sehr. | Der Specht | |||||||||
fr | росомахе. | Когда дятел приехал, росомаха очень обрадовалась. | Дятел сказал: | |||||||||
ltr | росомахе. | Когда дятел приехал, росомаха очень обрадовалась. | Дятел сказал: |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.030 (001.030) | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.031 (001.031) | ||||||||||
stl | guldən: “Kə, bəjə, bi hinŋi hawoswos əməwum”. | Hulakiŋin əmərən agilaji. | ||||||||||
st | гулдэн: “Кэ, бэе, би хинӈи хавосвос эмэвум”. | Хулакиӈин эмэрэн агилаи. | ||||||||||
ts | guldən: “Kə, bəjə, bi hinŋi hawoswos əməwum”. | Hulakiŋin əmərən agilaji. | ||||||||||
tx | guldən: | “Kə, | bəjə, | bi | hinŋi | hawoswos | əməwum”. | Hulakiŋin | əmərən | agilaji. | ||
mb | gu-l-də-n | kə | bəjə | bi | hin-ŋi | hawos-wo-s | əmə-w-u-m | hulaki-ŋi-n | əmə-rə-n | agi-la-ji | ||
mp | guːn-l-rə-n | kə | bəjə | bi | siː-ŋiː | hawos-wə-s | əmə-p.[rə]-i-m | sulakiː-ŋi-n | əmə-rə-n | aːgi-ləː-wiː | ||
ge | woodpecker.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | INTJ | man.[NOM] | I.[NOM] | you.SG-ATTR.[NOM] | belongings-ACC-2SG | come-CAUS.[AOR]-EP-1SG | fox-ALIEN.[NOM]-3SG | come-AOR-3SG | landing-LAT- | |
gg | sagen-INCH-AOR-3SG | INTJ | Mann.[NOM] | ich.[NOM] | du-ATTR.[NOM] | Habe-ACC-2SG | kommen-CAUS.[AOR]-EP-1SG | Fuchs-ALIEN.[NOM]-3SG | kommen-AOR-3SG | Anleger-LAT- | ||
gr | сказать-INCH-AOR-3SG | INTJ | мужчина.[NOM] | я.[NOM] | ты-ATTR.[NOM] | добро-ACC-2SG | прийти-CAUS.[AOR]-EP-1SG | лиса-ALIEN.[NOM]-3SG | прийти-AOR-3SG | причал-LAT- | ||
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj | n.[n:case] | pers.[n:case] | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case- | ||
ps | v | interj | n | pers | posspro | n | v | n | v | n | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | np:G | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
IST | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive | accs-inf | ||||||
fe | woodpecker said: "Well, man, I brought your belongings". | The fox came to the landing place. | ||||||||||
fg | sagte: "Nun, Junge, ich habe deine Habe gebracht." | Der Fuchs kam zum Landungsplatz. | ||||||||||
fr | «Ну, друг, я привёз тебе твоё добро». | Лиса пришла к месту, где причалила. | ||||||||||
ltr | «Ну, друг, я привёз тебе твоё добро». | Лиса пришла к месту, где причалила. |
ref | ChI_1965_WolverineFoxWoodpecker_flk.032 (001.032) | |||
stl | Jəkun-da hajalə. | |||
st | Екун-да хаялэ. | |||
ts | Ekun-da hajalə. | |||
tx | Ekun-da | hajalə. | ||
mb | ekun-da | hajalə | ||
mp | eːkun-də | hajaːlə | ||
ge | RFL.SG | what.[NOM]-EMPH | at.all | |
gg | RFL.SG | was.[NOM]-EMPH | überhaupt | |
gr | RFL.SG | что.[NOM]-EMPH | совсем | |
mc | n:rfl.poss | interrog.[n:case]-clit | adv | |
ps | pro | adv | ||
SeR | ||||
fe | [There is] nothing at all. | |||
fg | [Dort ist] überhaupt nichts. | |||
fr | Ничего [нет]. | |||
ltr | Ничего нет. |