[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | ChP_1930_FoxWithBear_flk.001 (001.001) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.002 (001.002) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | Şulakī amīkānnun arcaldıra. | Amīkān gụ̄nən: „Şulakī! ēwa вəjụşcạndʳı?“ | — Cīnə̄kə̄lwạ! ələptikī̇nmạ! | Şi ēla ḑəwụŋnə̄ndʳi?“ | |||||||||
ts | Šulakịː amịːkaːnnun arčaldịra. | Amịːkaːn gụːnən: “Šulakịː eːwa bəjụščạndʳị?” | "Čịːnəːkəːlwạ ələptikiːnmạ! | Ši eːla dʼəwụŋnəːndʳi?” | |||||||||
tx | Šulakịː | amịːkaːnnun | arčaldịra. | Amịːkaːn | gụːnən: | “Šulakịː | eːwa | bəjụščạndʳị?” | “Čịːnəːkəːlwạ | ələptikiːnmạ! | Ši | eːla | |
mb | šulakịː | amịːkaːn-nun | arča-ldị-ra | amịːkaːn | gụːn-ə-n | šulakịː | eː-wa | bəjụš-čạ-ndʳị | čịːnəː-kəː-l-wạ | ələptikiːn-mạ | ši | eː-l-a | |
mp | sulakiː | amaːkaː-nuːn | arča-ldi-rə | amaːkaː | guːn-rə-n | sulakiː | eː-wə | bəjus-dʼə.[rə]-ndi | čiːnəː-kəːn-l-wə | ələptikiː-wə | siː | eː-l-jə | |
ge | fox.[NOM] | bear-COM | meet-SOC-AOR.[3PL] | bear.[NOM] | say-AOR-3SG | fox.[NOM] | what-ACC | hunt-IPFV.[AOR]-2SG | %bird-DIM-PL-ACC | gamebird-ACC | you.SG.[NOM] | what-PL- | |
gg | Fuchs.[NOM] | Bär-COM | treffen-SOC-AOR.[3PL] | Bär.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | was-ACC | jagen-IPFV.[AOR]-2SG | %Vogel-DIM-PL-ACC | Wildvogel-ACC | du.[NOM] | was-PL- | |
gr | лиса.[NOM] | медведь-COM | встретить-SOC-AOR.[3PL] | медведь.[NOM] | сказать-AOR-3SG | лиса.[NOM] | что-ACC | охотиться-IPFV.[AOR]-2SG | %птица-DIM-PL-ACC | дичь-ACC | ты.[NOM] | что-PL- | |
mc | n.[n:case] | n-n>n | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | n-n:case | pers.[n:case] | interrog- | |
ps | n | n | v | n | v | n | interrog | v | n | n | pers | interrog | |
SeR | np.h:A | np:Com | np.h:A | pro:Th | 0.2.h:A | np:Th | np:Th | pro.h:A | pro:P | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:O | pro.h:S | pro:O | |||
IST | new | new | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | new-Q | new-Q | giv-inactive-Q | ||||
fe | A fox and a bear met. | The bear said: "Fox, what do you hunt?" | "Wild birds! | What do you eat?" | |||||||||
fg | Ein Fuchs und ein Bär trafen sich. | Der Bär sagte: "Fuchs, was jagst du?" | "Wilde Vöglein! | Was frisst du?" | |||||||||
fr | Лисица встретилась с медведем. | Медведь сказал: «Лисица! на кого ты охотишься?» | —«На лесных птичек [внезапно вылетающихъ]! | Ты что ешь?» | |||||||||
ltr | Лисица встретилась с медведем. | Медведь сказал: „Лисица! что промышляешь?“ | —„Птичек, внезапно вылетающих! | Ты что ешь?“ |
ref | ChP_1930_FoxWithBear_flk.004 (001.004) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.005 (001.005) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.006 (001.006) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.007 (001.007) | ||||||||
stl | — „ḑujāpcalwa, ņaŋtalwa!“ | — ,,Şi ēdu ānŋạcındʳı?“ | — „Bi ānŋạcıŋnām dōlā! | Şi ēdu | ||||||||
ts | — “Dʼujaːpčalwa, nʼaŋtalwa!” | — Ši eːdu aːnŋạčịndʳị?” | — “Bi aːnŋạčịŋnaːm doːlaː! | Ši eːdu | ||||||||
tx | dʼəwụŋnəːndʳi?” | — “Dʼujaːpčalwa, | nʼaŋtalwa!” | — Ši | eːdu | aːnŋạčịndʳị?” | — “Bi | aːnŋạčịŋnaːm | doːlaː! | Ši | ||
mb | dʼəw-ụ-ŋnəː-ndʳi | dʼujaːpča-l-wa | nʼaŋta-l-wa | ši | eː-du | aːnŋạč-ị-ndʳị | bi | aːnŋạč-ị-ŋnaː-m | doː-laː | ši | ||
mp | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndi | dʼujapču-l-wə | nʼaŋta-l-wə | siː | eː-duː | aːnŋət.[rə]-i-ndi | bi | aːnŋət-i-ŋnə.[rə]-m | doː-ləː | siː | ||
ge | ACC.INDEF | eat-EP-HAB.[AOR]-2SG | cowberry-PL-ACC | pine.cone-PL-ACC | you.SG.[NOM] | what-DAT/LOC | spend.night.[AOR]-EP-2SG | I.[NOM] | spend.night-EP-HAB.[AOR]-1SG | inside-LAT | ||
gg | ACC.INDEF | essen-EP-HAB.[AOR]-2SG | Preiselbeere-PL-ACC | Kiefernzapfen-PL-ACC | du.[NOM] | was-DAT/LOC | übernachten.[AOR]-EP-2SG | ich.[NOM] | übernachten-EP-HAB.[AOR]-1SG | drinnen-LAT | du.[NOM] | |
gr | ACC.INDEF | есть-EP-HAB.[AOR]-2SG | брусника-PL-ACC | кедровая.шишка-PL-ACC | ты.[NOM] | что-DAT/LOC | ночевать.[AOR]-EP-2SG | я.[NOM] | ночевать-EP-HAB.[AOR]-1SG | внутри-LAT | ты.[NOM] | |
mc | n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | pers.[n:case] | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | locn-n:case | ||
ps | v | n | n | pers | interrog | v | pers | v | locn | pers | ||
SeR | np:P | np:P | pro.h:A | pro:L | pro.h:A | np:L | pro.h:A | |||||
SyF | v:pred | np:O | np:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||
IST | new-Q | new-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-inactive | |||||||
fe | "Cowberries, pine cones!" | "Where do you sleep?" | "I sleep inside! | Where do | ||||||||
fg | "Preiselbeeren, Kiefernzapfen!" | "Wo übernachtest du?" | "Ich übernachte drinnen! | Wo | ||||||||
fr | —«Бруснику, шишки!» | — «Ты где ночуешь?» | —«Я ночую внутри [в дупле]! | Ты где | ||||||||
ltr | —„Бруснику, шишки!“ | — „Ты где ночуешь?“ | —„Я ночую внутри (в дупле)! | Ты где |
ref | ChP_1930_FoxWithBear_flk.008 (001.008) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.009 (001.009) | ||||||||||
stl | ānŋạcındʳı?“ | — „Bi nälg{ə}dụ ānŋạcıŋnām, ələptiki$n ḑəwụŋnə̄m mōdowı“. | — O! ələptiki$ | |||||||||
ts | aːnŋạčịndʳị?” | — “Bi nälgədụ aːnŋạčịŋnaːm, ələptikiːn dʼəwụŋnəːm moːdowị”. | — “O ələptikiː mindụ | |||||||||
tx | eːdu | aːnŋạčịndʳị?” | — “Bi | nälgədụ | aːnŋạčịŋnaːm, | ələptikiːn | dʼəwụŋnəːm | moːdowị”. | — “O | ələptikiː | ||
mb | eː-du | aːnŋạč-ị-ndʳị | bi | nälgə-dụ | aːnŋạč-ị-ŋnaː-m | ələptikiːn | dʼəw-ụ-ŋnəː-m | moː-do-wị | o | ələptikiː | ||
mp | eː-duː | aːnŋət.[rə]-i-ndi | bi | nəlgə-duː | aːnŋət-i-ŋnə.[rə]-m | ələptikiː | dʼəw-i-ŋnə.[rə]-m | moː-duː-wiː | o | ələptikiː | ||
ge | you.SG.[NOM] | what-DAT/LOC | spend.night.[AOR]-EP-2SG | I.[NOM] | snag-DAT/LOC | spend.night-EP-HAB.[AOR]-1SG | gamebird.[NOM] | eat-EP-HAB.[AOR]-1SG | tree-DAT/LOC-RFL.SG | oh | ||
gg | was-DAT/LOC | übernachten.[AOR]-EP-2SG | ich.[NOM] | Baumstumpf-DAT/LOC | übernachten-EP-HAB.[AOR]-1SG | Wildvogel.[NOM] | essen-EP-HAB.[AOR]-1SG | Baum-DAT/LOC-RFL.SG | oh | |||
gr | что-DAT/LOC | ночевать.[AOR]-EP-2SG | я.[NOM] | коряга-DAT/LOC | ночевать-EP-HAB.[AOR]-1SG | дичь.[NOM] | есть-EP-HAB.[AOR]-1SG | дерево-DAT/LOC-RFL.SG | о | |||
mc | pers.[n:case] | interrog-n:case | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | interj | n.[n:case] | |
ps | interrog | v | pers | n | v | n | v | n | interj | n | ||
SeR | pro:L | pro.h:A | np:L | np:P | 0.1.h:A | 0.1.h:Poss np:L | np:St | |||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | ||||||
IST | -Q | giv-active-Q | new-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | accs-inf-Q | giv-active-Q | |||||
fe | you sleep?" | "I sleep by a tree stump, I eat the wild birds in my tree." | "Oh, I am scared of | |||||||||
fg | übernachtest du?" | "Ich übernachte in einem Baumstumpf, die Wildvögel fresse ich in meinem Baum." | "Oh, ich habe Angst | |||||||||
fr | ночуешь?» | —«Я ночую в коряжине, [внезапно вылетающих] птиц ем в своем дереве». | — «О! я боюсь | |||||||||
ltr | ночуешь?“ | —„Я ночую в коряжине, внезапно вылетающих птиц ем в дереве“. | — „О! я боюсь |
ref | ChP_1930_FoxWithBear_flk.010 (001.010) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.011 (001.011) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.012 (001.012) | |||||||||
stl | mindụ ŋə̄ləmụgdi“. | — „Bi ŋə̄ləciŋnə̄m mugdəkə̄nḑi$ əwụnikin ēşal“. | —„O! вi adıja-wal əwụnikin ēşal ərụвḑạm“{.} | |||||||||
ts | ŋəːləmụgdi”. | — “Bi ŋəːləčiŋnəːm mugdəkəːndʼiː əwụnikin eːšal”. | —“O bi adịja-wal əwụnikin eːšal ərụbdʼạm”. | |||||||||
tx | mindụ | ŋəːləmụgdi”. | — “Bi | ŋəːləčiŋnəːm | mugdəkəːndʼiː | əwụnikin | eːšal”. | —“O | bi | adịja-wal | ||
mb | min-dụ | ŋəːləmụgdi | bi | ŋəːləč-i-ŋnəː-m | mugdə-kəːn-dʼiː | əwụniki-n | eːša-l | o | bi | adị-ja-wal | ||
mp | bi-duː | ŋəːləmugdi | bi | ŋəːlət-i-ŋnə.[rə]-m | mugdə-kəːn-t | əwuniki-n | əːsa-l | o | bi | adiː-jə-wəl | ||
ge | gamebird.[NOM] | I-DAT/LOC | frightful.[NOM] | I.[NOM] | be.afraid-EP-HAB.[AOR]-1SG | stump-DIM-INSTR | transverse.[NOM]-3SG | eye-PL.[NOM] | oh | I.[NOM] | some-ACC.INDEF-EMPH | |
gg | Wildvogel.[NOM] | ich-DAT/LOC | furchtbar.[NOM] | ich.[NOM] | Angst.haben-EP-HAB.[AOR]-1SG | Stumpf-DIM-INSTR | quer.[NOM]-3SG | Auge-PL.[NOM] | oh | ich.[NOM] | einige-ACC.INDEF-EMPH | |
gr | дичь.[NOM] | я-DAT/LOC | страшный.[NOM] | я.[NOM] | бояться-EP-HAB.[AOR]-1SG | пень-DIM-INSTR | поперечный.[NOM]-3SG | глаз-PL.[NOM] | о | я.[NOM] | несколько-ACC.INDEF-EMPH | |
mc | pers-n:case | adj.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | adj.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | interj | pers.[n:case] | quant-n:case-clit | ||
ps | pers | adj | pers | v | n | adj | n | interj | pers | quant | ||
SeR | pro.h:E | pro.h:E | np:St | pro.h:A | np.h:P | |||||||
SyF | adj:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np.h:O | |||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | new-Q | giv-inactive-Q | new-Q | |||||||
fe | wild birds." | "I am scared of tree stumps with crossed eyes." | "Oh, how many cross-eyed ones I have killed." | |||||||||
fg | vor den Wildvögeln." | "Ich habe Angst vor queräugigen [Baum]stümpfen." | "Оһ, wieviele Queräugige habe ich getötet." | |||||||||
fr | [внезапных] птиц». | — «Я боюсь пня с поперечными глазами». | —«О! я скольких поперечноглазых убивал». | |||||||||
ltr | внезапных птиц“. | — „Я боюсь пенька с поперечными глазами“. | —„О! я скольких поперечных глаз убивал“. |
ref | ChP_1930_FoxWithBear_flk.013 (001.013) | |||||||||||
stl | — „Şi gələ̄ktikəl mụgdəkə̄n əwụnikin ēsalwa, вi ələptiki$lwạ ajḑam“. | |||||||||||
ts | — “Ši gələːktikəl mụgdəkəːn əwụnikin eːsalwa, bi ələptikiːlwạ ajdʼam”. | |||||||||||
tx | əwụnikin | eːšal | ərụbdʼạm”. | — “Ši | gələːktikəl | mụgdəkəːn | əwụnikin | eːsalwa, | bi | ələptikiːlwạ | ajdʼam”. | |
mb | əwụniki-n | eːša-l | ərụb-dʼạ-m | ši | gələːkti-kəl | mụgdə-kəːn | əwụniki-n | eːsa-l-wa | bi | ələptikiː-l-wạ | aj-dʼa-m | |
mp | əwuniki-n | əːsa-l | əruw-dʼə.[rə]-m | siː | gələːktə-kəl | mugdə-kəːn | əwuniki-n | əːsa-l-wə | bi | ələptikiː-l-wə | ajiː-dʼəː-m | |
ge | transverse.[NOM]-3SG | eye-PL.[NOM] | kill-IPFV.[AOR]-1SG | you.SG.[NOM] | search-IMP.2SG | stump-DIM.[NOM] | transverse.[NOM]-3SG | eye-PL-ACC | I.[NOM] | gamebird-PL-ACC | kill.beast-FUT.IMM-1SG | |
gg | quer.[NOM]-3SG | Auge-PL.[NOM] | töten-IPFV.[AOR]-1SG | du.[NOM] | suchen-IMP.2SG | Stumpf-DIM.[NOM] | quer.[NOM]-3SG | Auge-PL-ACC | ich.[NOM] | Wildvogel-PL-ACC | Tier.töten-FUT.IMM-1SG | |
gr | поперечный.[NOM]-3SG | глаз-PL.[NOM] | убить-IPFV.[AOR]-1SG | ты.[NOM] | искать-IMP.2SG | пень-DIM.[NOM] | поперечный.[NOM]-3SG | глаз-PL-ACC | я.[NOM] | дичь-PL-ACC | убить.зверя-FUT.IMM-1SG | |
mc | adj.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | n-n:(eval).[n:case] | adj.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | pers.[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | adj | n | v | pers | v | n | adj | n | pers | n | v | |
SeR | pro.h:A | np:Th | pro.h:A | np:P | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | np:O | v:pred | |||||
IST | giv-inactive-Q | new-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | ||||||||
fe | "You look for a cross-eyed tree stump, I will kill wild birds." | |||||||||||
fg | "Such du einen queräugigen [Baum]stumpf, ich jage Wildvögel." | |||||||||||
fr | —«Ты поищи пень с поперечными глазами, я [внезапно вылетающих] птиц принесу». | |||||||||||
ltr | —„Ты поищи пенек с поперечными глазами, я внезапно вылетающих птиц принесу“. |
ref | ChP_1930_FoxWithBear_flk.014 (001.014) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.015 (002.001) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.016 (002.002) | |||||||||
stl | Şụrụrä. | Amīkān gələ̄ktildʳən, tālā arcaran mụgdəkə̄n şə̄cīwa{,} | „Amīkān“, gụ̄nən mugdəkə̄n, nəlgə şēcī: „i$lə̄ ŋənəḑəndʳi?“ | |||||||||
ts | Šụrụrä. | Amịːkaːn gələːktildʳən, taːlaː arčaran mụgdəkəːn šəːčịːwa. | “Amịːkaːn”, gụːnən mugdəkəːn, nəlgə šeːčịː, “iːləː ŋənədʼəndʳi?” | |||||||||
tx | Šụrụrä. | Amịːkaːn | gələːktildʳən, | taːlaː | arčaran | mụgdəkəːn | šəːčịːwa. | “Amịːkaːn”, | gụːnən | mugdəkəːn, | nəlgə | |
mb | šụrụ-rä | amịːkaːn | gələːkti-l-dʳə-n | taː-laː | arča-ra-n | mụgdə-kəːn | šəːčịː-wa | amịːkaːn | gụːn-ə-n | mugdə-kəːn | nəlgə | |
mp | suru-rə | amaːkaː | gələːktə-l-rə-n | tar-ləː | arča-rə-n | mugdə-kəːn | seːčiː-wə | amaːkaː | guːn-rə-n | mugdə-kəːn | nəlgə | |
ge | leave-AOR.[3PL] | bear.[NOM] | search-INCH-AOR-3SG | that-LAT | meet-AOR-3SG | stump-DIM.[NOM] | eared-ACC | bear.[NOM] | say-AOR-3SG | stump-DIM.[NOM] | snag.[NOM] | |
gg | losgehen-AOR.[3PL] | Bär.[NOM] | suchen-INCH-AOR-3SG | jener-LAT | treffen-AOR-3SG | Stumpf-DIM.[NOM] | Ohren.habend-ACC | Bär.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Stumpf-DIM.[NOM] | ||
gr | уйти-AOR.[3PL] | медведь.[NOM] | искать-INCH-AOR-3SG | тот-LAT | встретить-AOR-3SG | пень-DIM.[NOM] | ушастый-ACC | медведь.[NOM] | сказать-AOR-3SG | пень-DIM.[NOM] | ||
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | adj-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | n | v | dem | v | n | adj | n | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro:L | 0.3.h:E | np:St | np.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | |||||
IST | 0.accs-aggr | giv-active | 0.giv-active | new | giv-active-Q | quot-sp | giv-active | |||||
fe | They walked away. | The bear started searching when he met a tree stump with ears. | "Bear", the tree stump with ears said, "where are you going?" | |||||||||
fg | Sie gingen los. | Der Bär fing an zu suchen, da sah er einen [Baum]stumpf mit Ohren. | "Bär", sagte der Baumstumpf mit Ohren, "wohin gehst du?" | |||||||||
fr | Ушли. | Медведь пошел искать, там увидел ушастый пень. | «Медведь», сказал пень, коряга с ушами: «Куда идешь?» | |||||||||
ltr | Ушли. | Медведь пошел искать, там встретил ушастый пенек. | „Медведь“, сказал пень, коряга с ушами: „Куда идешь?“ |
ref | ChP_1930_FoxWithBear_flk.017 (002.003) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.018 (002.004) | |||||||||||
stl | Amīkān gụ̄nən: ,,Bi şinə şụrụвḑəm“. | Mụgdəkə̄n garparan amīkānmạ əşilə̄, higrən | |||||||||||
ts | Amịːkaːn gụːnən: "Bi šinə šụrụbdʼəm". | Mụgdəkəːn garparan amịːkaːnmạ əšiləː, higrən | |||||||||||
tx | šeːčịː, | “iːləː | ŋənədʼəndʳi?” | Amịːkaːn | gụːnən: | "Bi | šinə | šụrụbdʼəm". | Mụgdəkəːn | garparan | |||
mb | šeːčịː | iː-ləː | ŋənə-dʼə-ndʳi | amịːkaːn | gụːn-ə-n | bi | šinə | šụrụ-b-dʼə-m | mụgdə-kəːn | garpa-ra-n | |||
mp | seːčiː | ir-ləː | ŋənə-dʼə.[rə]-ndi | amaːkaː | guːn-rə-n | bi | sinə | suru-p-dʼəː-m | mugdə-kəːn | garpa-rə-n | amaːkaː | ||
ge | eared.[NOM] | where-LAT | go-IPFV.[AOR]-2SG | bear.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM] | you.SG.ACC | leave-CAUS-FUT.IMM-1SG | stump-DIM.[NOM] | shoot-AOR-3SG | bear- | ||
gg | Baumstumpf.[NOM] | Ohren.habend.[NOM] | wo-LAT | gehen-IPFV.[AOR]-2SG | Bär.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM] | du.ACC | losgehen-CAUS-FUT.IMM-1SG | Stumpf-DIM.[NOM] | schießen-AOR-3SG | Bär- | |
gr | коряга.[NOM] | ушастый.[NOM] | где-LAT | идти-IPFV.[AOR]-2SG | медведь.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM] | ты.ACC | уйти-CAUS-FUT.IMM-1SG | пень-DIM.[NOM] | выстрелить-AOR-3SG | медведь | |
mc | adj.[n:case] | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | pers | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | ||
ps | adj | interrog | v | n | v | pers | pers | v | n | v | n | ||
SeR | pro:G | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np.h:P | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | ||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active | giv- | ||||||
fe | The bear said: " I will take you away." | The tree stump shot the bear, flayed its fur, cut its | |||||||||||
fg | Der Bär sagte: "Ich bringe dich weg." | Der [Baum]stumpf schoss auf den Bären, dann zog | |||||||||||
fr | Медведь сказал: «Я тебя унесу». | Пень выстрелил в медведя, потом ободрал | |||||||||||
ltr | Медведь сказал: тебя унесу“. | Пень выстрелил в медведя, тогда ободрал шкуру, |
ref | ChP_1930_FoxWithBear_flk.019 (002.005) | ||||||||||||
stl | irəksəwə, ıŋaktawān huşşan, əŋəktəwə̄n gụlirə{ņ|n} cụkīŋnən. | Iŋawān ụŋkụrən tụ̄lilạ̄. | |||||||||||
ts | irəksəwə, ịŋaktawaːn huššan, əŋəktəwəːn gụlirən čụkịːŋnən. | Iŋawaːn ụŋkụrən tụːlilạː. | |||||||||||
tx | amịːkaːnmạ | əšiləː, | higrən | irəksəwə, | ịŋaktawaːn | huššan, | əŋəktəwəːn | gụlirən | čụkịːŋnən. | Iŋawaːn | ụŋkụrən | tụːlilạː. | |
mb | amịːkaːn-mạ | əšiləː | hig-rə-n | irəksə-wə | ịŋakta-waː-n | huš-ša-n | əŋəktə-wəː-n | gụli-rə-n | čụkịː-ŋnən | iŋa-waː-n | ụŋkụ-rə-n | tụːli-lạː | |
mp | -wə | əsiːləː | hig-rə-n | irəːksə-wə | iŋakta-wə-n | hus-rə-n | əŋəktə-wə-n | guli-rə-n | čuːkiː-ŋnən | iŋa-wə-n | uŋku-rə-n | tuli-ləː | |
ge | ACC | now | flay-AOR-3SG | fur-ACC | fur-ACC-3SG | cut.hair-AOR-3SG | nose-ACC-3SG | hang-AOR-3SG | tree.with.bear.skull-%% | fell-ACC-3SG | pour-AOR-3SG | outside-LAT | |
gg | ACC | nun | häuten-AOR-3SG | Pelz-ACC | Pelz-ACC-3SG | Haare.schneiden-AOR-3SG | Nase-ACC-3SG | hängen-AOR-3SG | Baum.mit.Bärenschädel-%% | Fell-ACC-3SG | streuen-AOR-3SG | draußen-LAT | |
gr | -ACC | теперь | освежевать-AOR-3SG | шкура-ACC | шкура-ACC-3SG | стричь-AOR-3SG | нос-ACC-3SG | повесить-AOR-3SG | дерево.с.черепом.медведя-%% | шерсть-ACC-3SG | сыпать-AOR-3SG | снаружи-LAT | |
mc | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | locn-n:case | ||
ps | adv | v | n | n | v | n | v | n | n | v | locn | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:Poss np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | np:L | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
IST | active | 0.giv-active | accs-inf | giv-active | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | new | giv-active | 0.giv-active | |||
fe | fur, hung its nose from a tree with the bear skull. | He scattered the fur outside. | |||||||||||
fg | er ihm die Haut ab, er schnitt das Fell ab, die Nase hängte er auf den Baum mit Bärenschädel. | Das Fell streute er nach draußen. | |||||||||||
fr | шкуру, шерсть (состриг?), нос повесил на дерево-чуки. | Шерсть высыпал снаружи. | |||||||||||
ltr | шерсть раздул, нос повесил на дерево. | Шерсть высыпал снаружи. |
ref | ChP_1930_FoxWithBear_flk.020 (003.001) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.021 (003.002) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.022 (004.001) | |||||||||
stl | Āşınạn вəjə. | Tımātnạ təgərən, ıŋaktan oror ōcā. | Amīkān şulakītkī əŋnə̄n əmərə. | |||||||||
ts | Aːšịnạn bəjə. | Tịmaːtnạ təgərən, ịŋaktan oror oːčaː. | Amịːkaːn šulakịːtkịː əŋnəːn əmərə. | |||||||||
tx | Aːšịnạn | bəjə. | Tịmaːtnạ | təgərən, | ịŋaktan | oror | oːčaː. | Amịːkaːn | šulakịːtkịː | əŋnəːn | əmərə. | |
mb | aː-šịn-ạ-n | bəjə | tịmaːtnạ | təgə-rə-n | ịŋakta-n | oro-r | oː-čaː | amịːkaːn | šulakịː-tkịː | ə-ŋnəː-n | əmə-rə | |
mp | aː-sin-rə-n | bəjə | timaːtnə | təgə-rə-n | iŋakta-n | oron-l | oː-čəː | amaːkaː | sulakiː-tkiː | ə-ŋnə.[rə]-n | əmə-rə | |
ge | sleep-INCEP-AOR-3SG | man.[NOM] | in.the.morning | stand.up-AOR-3SG | fur.[NOM]-3SG | reindeer-PL.[NOM] | become-PTCP.PST.[NOM] | bear.[NOM] | fox-ALL | NEG-HAB.[AOR]-3SG | come-PTCP.NFUT | |
gg | schlafen-INCEP-AOR-3SG | Mann.[NOM] | morgens | aufstehen-AOR-3SG | Pelz.[NOM]-3SG | Rentier-PL.[NOM] | werden-PTCP.PST.[NOM] | Bär.[NOM] | Fuchs-ALL | NEG-HAB.[AOR]-3SG | kommen-PTCP.NFUT | |
gr | спать-INCEP-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | утром | встать-AOR-3SG | шкура.[NOM]-3SG | олень-PL.[NOM] | стать-PTCP.PST.[NOM] | медведь.[NOM] | лиса-ALL | NEG-HAB.[AOR]-3SG | прийти-PTCP.NFUT | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | |
ps | v | n | adv | v | n | n | ptcp | n | n | aux | ptcp | |
SeR | np.h:P | adv:Time | 0.3.h:P | np:Th | np.h:A | np:G | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np:S | n:pred | cop | np.h:S | v:pred | ||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | |||||||
fe | The human fell asleep. | In the morning he got up, the fur had become a reindeer. | The bear could not come to the fox. | |||||||||
fg | Der Mensch schlief ein. | Am Morgen wachte er auf, das Fell hatte sich in Rentiere verwandelt. | Der Bär kommt überhaupt nicht zum Fuchs. | |||||||||
fr | Заснул человек. | Утром проснулся, шерсть в оленей превратилась. | Медведь никак не шел к лисице. | |||||||||
ltr | Заснул человек. | Утром проснулся, шерсть в оленей превратилась. | Медведь не мог притти к лисице. |
ref | ChP_1930_FoxWithBear_flk.023 (004.002) | ChP_1930_FoxWithBear_flk.024 (004.003) | ||||||||
stl | Şulakī nuŋanmān alattən, alattʳən, gələ̄ktənə̄şşən. | Bakaran amīkān dılīn cụki$du. | ||||||||
ts | Šulakịː nuŋanmaːn alattʳən, alattʳən, gələːktənəːššən. | Bakaran amịːkaːn dịlịːn čụkiːdu. | ||||||||
tx | Šulakịː | nuŋanmaːn | alattʳən, | alattʳən, | gələːktənəːššən. | Bakaran | amịːkaːn | dịlịːn | čụkiːdu. | |
mb | šulakịː | nuŋan-maː-n | alat-tʳə-n | alat-tʳə-n | gələːktə-nəː-š-šə-n | baka-ra-n | amịːkaːn | dịl-ịː-n | čụkiː-du | |
mp | sulakiː | nuŋan-wə-n | alaːt-rə-n | alaːt-rə-n | gələːktə-nə-s-rə-n | baka-rə-n | amaːkaː | dil-i-n | čuːkiː-duː | |
ge | fox.[NOM] | 3-ACC-3SG | wait-AOR-3SG | wait-AOR-3SG | search-AND-%%-AOR-3SG | find-AOR-3SG | bear.[NOM] | head.[NOM]-EP-3SG | tree.with.bear.skull-DAT/LOC | |
gg | Fuchs.[NOM] | 3-ACC-3SG | warten-AOR-3SG | warten-AOR-3SG | suchen-AND-%%-AOR-3SG | finden-AOR-3SG | Bär.[NOM] | Kopf.[NOM]-EP-3SG | Baum.mit.Bärenschädel-DAT/LOC | |
gr | лиса.[NOM] | 3-ACC-3SG | ждать-AOR-3SG | ждать-AOR-3SG | искать-AND-%%-AOR-3SG | найти-AOR-3SG | медведь.[NOM] | голова.[NOM]-EP-3SG | дерево.с.черепом.медведя-DAT/LOC | |
mc | n.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | |
ps | n | pers | v | v | v | v | n | n | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:B | np.h:Poss | np:Th | np:L | ||
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||
IST | giv-active | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | accs-inf | giv-inactive | |||
fe | The fox waited for him, waited, went to search for him. | He found the bear's head in the tree with the bear skull. | ||||||||
fg | Der Fuchs wartete auf ihn, wartete, ging ihn suchen. | Er fand den Bärenkopf auf dem Baum mit Bärenschädel. | ||||||||
fr | Лисица его ждала, ждала, пошла искать. | Нашла медвежью голову на дереве-чуки. | ||||||||
ltr | Лисица его ждала, ждала, пошла искать. | Нашла медвежью голову на лабазе. |