Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChP_1930_FoxWithBear_flk.001 (001.001)ChP_1930_FoxWithBear_flk.002 (001.002)ChP_1930_FoxWithBear_flk.003 (001.003)
stl  Şulakī amīkānnun arcaldıra.Amīkān gụ̄nən: „Şulakī! ēwa вəjụşcạndʳı?“— Cīnə̄kə̄lwạ! ələptikī̇nmạ!Şi ēla ḑəwụŋnə̄ndʳi?“
ts  Šulakịː amịːkaːnnun arčaldịra. Amịːkaːn gụːnən: “Šulakịː eːwa bəjụščạndʳị?” "Čịːnəːkəːlwạ ələptikiːnmạ! Ši eːla dʼəwụŋnəːndʳi?”
tx  Šulakịː amịːkaːnnun arčaldịra. Amịːkaːn gụːnən: “Šulakịː eːwa bəjụščạndʳị?” “Čịːnəːkəːlwạ ələptikiːnmạ! Ši eːla
mb  šulakịːamịːkaːn-nunarča-ldị-raamịːkaːngụːn-ə-nšulakịːeː-wabəjụš-čạ-ndʳịčịːnəː-kəː-l-wạələptikiːn-mạšieː-l-a
mp  sulakiːamaːkaː-nuːnarča-ldi-rəamaːkaːguːn-rə-nsulakiːeː-wəbəjus-dʼə.[rə]-ndičiːnəː-kəːn-l-wəələptikiː-wəsiːeː-l-jə
ge  fox.[NOM]bear-COMmeet-SOC-AOR.[3PL]bear.[NOM]say-AOR-3SGfox.[NOM]what-ACChunt-IPFV.[AOR]-2SG%bird-DIM-PL-ACCgamebird-ACCyou.SG.[NOM]what-PL-
gg  Fuchs.[NOM]Bär-COMtreffen-SOC-AOR.[3PL]Bär.[NOM]sagen-AOR-3SGFuchs.[NOM]was-ACCjagen-IPFV.[AOR]-2SG%Vogel-DIM-PL-ACCWildvogel-ACCdu.[NOM]was-PL-
gr  лиса.[NOM]медведь-COMвстретить-SOC-AOR.[3PL]медведь.[NOM]сказать-AOR-3SGлиса.[NOM]что-ACCохотиться-IPFV.[AOR]-2SG%птица-DIM-PL-ACCдичь-ACCты.[NOM]что-PL-
mc  n.[n:case]n-n>nv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]interrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(eval)-n:(num)-n:casen-n:casepers.[n:case]interrog-
ps  nnvnvninterrogvnnpersinterrog
SeR  np.h:Anp:Comnp.h:Apro:Th0.2.h:Anp:Thnp:Thpro.h:Apro:P
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro:O0.2.h:S v:prednp:Onp:Opro.h:Spro:O
IST  newnewgiv-activequot-spgiv-active-Q0.giv-active-Qnew-Qnew-Qgiv-inactive-Q
fe  A fox and a bear met.The bear said: "Fox, what do you hunt?""Wild birds!What do you eat?"
fg  Ein Fuchs und ein Bär trafen sich.Der Bär sagte: "Fuchs, was jagst du?""Wilde Vöglein!Was frisst du?"
fr  Лисица встретилась с медведем.Медведь сказал: «Лисица! на кого ты охотишься?»—«На лесных птичек [внезапно вылетающихъ]!Ты что ешь?»
ltr  Лисица встретилась с медведем.Медведь сказал: „Лисица! что промышляешь?“—„Птичек, внезапно вылетающих!Ты что ешь?“
[2]
ref  ChP_1930_FoxWithBear_flk.004 (001.004)ChP_1930_FoxWithBear_flk.005 (001.005)ChP_1930_FoxWithBear_flk.006 (001.006)ChP_1930_FoxWithBear_flk.007 (001.007)
stl  — „ḑujāpcalwa, ņaŋtalwa!“— ,,Şi ēdu ānŋạcındʳı?“— „Bi ānŋạcıŋnām dōlā!Şi ēdu
ts  — “Dʼujaːpčalwa, nʼaŋtalwa!” — Ši eːdu aːnŋạčịndʳị?” — “Bi aːnŋạčịŋnaːm doːlaː! Ši eːdu
tx  dʼəwụŋnəːndʳi?” — “Dʼujaːpčalwa, nʼaŋtalwa!” — Ši eːdu aːnŋạčịndʳị?” — “Bi aːnŋạčịŋnaːm doːlaː! Ši
mb  dʼəw-ụ-ŋnəː-ndʳidʼujaːpča-l-wanʼaŋta-l-wašieː-duaːnŋạč-ị-ndʳịbiaːnŋạč-ị-ŋnaː-mdoː-laːši
mp  dʼəw-i-ŋnə.[rə]-ndidʼujapču-l-wənʼaŋta-l-wəsiːeː-duːaːnŋət.[rə]-i-ndibiaːnŋət-i-ŋnə.[rə]-mdoː-ləːsiː
ge  ACC.INDEFeat-EP-HAB.[AOR]-2SGcowberry-PL-ACCpine.cone-PL-ACCyou.SG.[NOM]what-DAT/LOCspend.night.[AOR]-EP-2SGI.[NOM]spend.night-EP-HAB.[AOR]-1SGinside-LAT
gg  ACC.INDEFessen-EP-HAB.[AOR]-2SGPreiselbeere-PL-ACCKiefernzapfen-PL-ACCdu.[NOM]was-DAT/LOCübernachten.[AOR]-EP-2SGich.[NOM]übernachten-EP-HAB.[AOR]-1SGdrinnen-LATdu.[NOM]
gr  ACC.INDEFесть-EP-HAB.[AOR]-2SGбрусника-PL-ACCкедровая.шишка-PL-ACCты.[NOM]что-DAT/LOCночевать.[AOR]-EP-2SGя.[NOM]ночевать-EP-HAB.[AOR]-1SGвнутри-LATты.[NOM]
mc  n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casepers.[n:case]interrog-n:casev.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1pers.[n:case]v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1locn-n:case
ps  vnnpersinterrogvpersvlocnpers
SeR  np:Pnp:Ppro.h:Apro:Lpro.h:Anp:Lpro.h:A
SyF  v:prednp:Onp:Opro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:S
IST  new-Qnew-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-inactive
fe  "Cowberries, pine cones!""Where do you sleep?""I sleep inside!Where do
fg  "Preiselbeeren, Kiefernzapfen!""Wo übernachtest du?""Ich übernachte drinnen!Wo
fr  —«Бруснику, шишки!»— «Ты где ночуешь?»—«Я ночую внутри [в дупле]!Ты где
ltr  —„Бруснику, шишки!“— „Ты где ночуешь?“—„Я ночую внутри (в дупле)!Ты где
[3]
ref  ChP_1930_FoxWithBear_flk.008 (001.008)ChP_1930_FoxWithBear_flk.009 (001.009)
stl  ānŋạcındʳı?“— „Bi nälg{ə}dụ ānŋạcıŋnām, ələptiki$n ḑəwụŋnə̄m mōdowı“.— O! ələptiki$
ts  aːnŋạčịndʳị?” — “Bi nälgədụ aːnŋạčịŋnaːm, ələptikiːn dʼəwụŋnəːm moːdowị”. — “O ələptikiː mindụ
tx  eːdu aːnŋạčịndʳị?” — “Bi nälgədụ aːnŋạčịŋnaːm, ələptikiːn dʼəwụŋnəːm moːdowị”. — “O ələptikiː
mb  eː-duaːnŋạč-ị-ndʳịbinälgə-dụaːnŋạč-ị-ŋnaː-mələptikiːndʼəw-ụ-ŋnəː-mmoː-do-wịoələptikiː
mp  eː-duːaːnŋət.[rə]-i-ndibinəlgə-duːaːnŋət-i-ŋnə.[rə]-mələptikiːdʼəw-i-ŋnə.[rə]-mmoː-duː-wiːoələptikiː
ge  you.SG.[NOM]what-DAT/LOCspend.night.[AOR]-EP-2SGI.[NOM]snag-DAT/LOCspend.night-EP-HAB.[AOR]-1SGgamebird.[NOM]eat-EP-HAB.[AOR]-1SGtree-DAT/LOC-RFL.SGoh
gg  was-DAT/LOCübernachten.[AOR]-EP-2SGich.[NOM]Baumstumpf-DAT/LOCübernachten-EP-HAB.[AOR]-1SGWildvogel.[NOM]essen-EP-HAB.[AOR]-1SGBaum-DAT/LOC-RFL.SGoh
gr  что-DAT/LOCночевать.[AOR]-EP-2SGя.[NOM]коряга-DAT/LOCночевать-EP-HAB.[AOR]-1SGдичь.[NOM]есть-EP-HAB.[AOR]-1SGдерево-DAT/LOC-RFL.SGо
mc  pers.[n:case]interrog-n:casev.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1pers.[n:case]n-n:casev-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:case-n:rfl.possinterjn.[n:case]
ps  interrogvpersnvnvninterjn
SeR  pro:Lpro.h:Anp:Lnp:P0.1.h:A0.1.h:Poss np:Lnp:St
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:prednp:S
IST  -Qgiv-active-Qnew-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Qaccs-inf-Qgiv-active-Q
fe  you sleep?""I sleep by a tree stump, I eat the wild birds in my tree.""Oh, I am scared of
fg  übernachtest du?""Ich übernachte in einem Baumstumpf, die Wildvögel fresse ich in meinem Baum.""Oh, ich habe Angst
fr  ночуешь?»—«Я ночую в коряжине, [внезапно вылетающих] птиц ем в своем дереве».— «О! я боюсь
ltr  ночуешь?“—„Я ночую в коряжине, внезапно вылетающих птиц ем в дереве“.— „О! я боюсь
[4]
ref  ChP_1930_FoxWithBear_flk.010 (001.010)ChP_1930_FoxWithBear_flk.011 (001.011)ChP_1930_FoxWithBear_flk.012 (001.012)
stl  mindụ ŋə̄ləmụgdi“.— „Bi ŋə̄ləciŋnə̄m mugdəkə̄nḑi$ əwụnikin ēşal“.—„O! вi adıja-wal əwụnikin ēşal ərụвḑạm“{.}
ts   ŋəːləmụgdi”. — “Bi ŋəːləčiŋnəːm mugdəkəːndʼiː əwụnikin eːšal”. —“O bi adịja-wal əwụnikin eːšal ərụbdʼạm”.
tx  mindụ ŋəːləmụgdi”. — “Bi ŋəːləčiŋnəːm mugdəkəːndʼiː əwụnikin eːšal”. —“O bi adịja-wal
mb  min-dụŋəːləmụgdibiŋəːləč-i-ŋnəː-mmugdə-kəːn-dʼiːəwụniki-neːša-lobiadị-ja-wal
mp  bi-duːŋəːləmugdibiŋəːlət-i-ŋnə.[rə]-mmugdə-kəːn-təwuniki-nəːsa-lobiadiː-jə-wəl
ge  gamebird.[NOM]I-DAT/LOCfrightful.[NOM]I.[NOM]be.afraid-EP-HAB.[AOR]-1SGstump-DIM-INSTRtransverse.[NOM]-3SGeye-PL.[NOM]ohI.[NOM]some-ACC.INDEF-EMPH
gg  Wildvogel.[NOM]ich-DAT/LOCfurchtbar.[NOM]ich.[NOM]Angst.haben-EP-HAB.[AOR]-1SGStumpf-DIM-INSTRquer.[NOM]-3SGAuge-PL.[NOM]ohich.[NOM]einige-ACC.INDEF-EMPH
gr  дичь.[NOM]я-DAT/LOCстрашный.[NOM]я.[NOM]бояться-EP-HAB.[AOR]-1SGпень-DIM-INSTRпоперечный.[NOM]-3SGглаз-PL.[NOM]оя.[NOM]несколько-ACC.INDEF-EMPH
mc  pers-n:caseadj.[n:case]pers.[n:case]v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n:(eval)-n:caseadj.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]interjpers.[n:case]quant-n:case-clit
ps  persadjpersvnadjninterjpersquant
SeR  pro.h:Epro.h:Enp:Stpro.h:Anp.h:P
SyF  adj:predpro.h:Sv:predpro.h:Snp.h:O
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive-Qnew-Qgiv-inactive-Qnew-Q
fe  wild birds.""I am scared of tree stumps with crossed eyes.""Oh, how many cross-eyed ones I have killed."
fg  vor den Wildvögeln.""Ich habe Angst vor queräugigen [Baum]stümpfen.""Оһ, wieviele Queräugige habe ich getötet."
fr  [внезапных] птиц».— «Я боюсь пня с поперечными глазами».—«О! я скольких поперечноглазых убивал».
ltr  внезапных птиц“.— „Я боюсь пенька с поперечными глазами“.—„О! я скольких поперечных глаз убивал“.
[5]
ref  ChP_1930_FoxWithBear_flk.013 (001.013)
stl  — „Şi gələ̄ktikəl mụgdəkə̄n əwụnikin ēsalwa, вi ələptiki$lwạ ajḑam“.
ts  — “Ši gələːktikəl mụgdəkəːn əwụnikin eːsalwa, bi ələptikiːlwạ ajdʼam”.
tx  əwụnikin eːšal ərụbdʼạm”. — “Ši gələːktikəl mụgdəkəːn əwụnikin eːsalwa, bi ələptikiːlwạ ajdʼam”.
mb  əwụniki-neːša-lərụb-dʼạ-mšigələːkti-kəlmụgdə-kəːnəwụniki-neːsa-l-wabiələptikiː-l-wạaj-dʼa-m
mp  əwuniki-nəːsa-ləruw-dʼə.[rə]-msiːgələːktə-kəlmugdə-kəːnəwuniki-nəːsa-l-wəbiələptikiː-l-wəajiː-dʼəː-m
ge  transverse.[NOM]-3SGeye-PL.[NOM]kill-IPFV.[AOR]-1SGyou.SG.[NOM]search-IMP.2SGstump-DIM.[NOM]transverse.[NOM]-3SGeye-PL-ACCI.[NOM]gamebird-PL-ACCkill.beast-FUT.IMM-1SG
gg  quer.[NOM]-3SGAuge-PL.[NOM]töten-IPFV.[AOR]-1SGdu.[NOM]suchen-IMP.2SGStumpf-DIM.[NOM]quer.[NOM]-3SGAuge-PL-ACCich.[NOM]Wildvogel-PL-ACCTier.töten-FUT.IMM-1SG
gr  поперечный.[NOM]-3SGглаз-PL.[NOM]убить-IPFV.[AOR]-1SGты.[NOM]искать-IMP.2SGпень-DIM.[NOM]поперечный.[NOM]-3SGглаз-PL-ACCя.[NOM]дичь-PL-ACCубить.зверя-FUT.IMM-1SG
mc  adj.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]v-v:imp.pnn-n:(eval).[n:case]adj.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:casepers.[n:case]n-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn1
ps  adjnvpersvnadjnpersnv
SeR  pro.h:Anp:Thpro.h:Anp:P
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:Opro.h:Snp:Ov:pred
IST  giv-inactive-Qnew-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Q
fe  "You look for a cross-eyed tree stump, I will kill wild birds."
fg  "Such du einen queräugigen [Baum]stumpf, ich jage Wildvögel."
fr  —«Ты поищи пень с поперечными глазами, я [внезапно вылетающих] птиц принесу».
ltr  —„Ты поищи пенек с поперечными глазами, я внезапно вылетающих птиц принесу“.
[6]
ref  ChP_1930_FoxWithBear_flk.014 (001.014)ChP_1930_FoxWithBear_flk.015 (002.001)ChP_1930_FoxWithBear_flk.016 (002.002)
stl  Şụrụrä.Amīkān gələ̄ktildʳən, tālā arcaran mụgdəkə̄n şə̄cīwa{,}„Amīkān“, gụ̄nən mugdəkə̄n, nəlgə şēcī: „i$lə̄ ŋənəḑəndʳi?“
ts  Šụrụrä. Amịːkaːn gələːktildʳən, taːlaː arčaran mụgdəkəːn šəːčịːwa. “Amịːkaːn”, gụːnən mugdəkəːn, nəlgə šeːčịː, “iːləː ŋənədʼəndʳi?”
tx  Šụrụrä. Amịːkaːn gələːktildʳən, taːlaː arčaran mụgdəkəːn šəːčịːwa. “Amịːkaːn”, gụːnən mugdəkəːn, nəlgə
mb  šụrụ-räamịːkaːngələːkti-l-dʳə-ntaː-laːarča-ra-nmụgdə-kəːnšəːčịː-waamịːkaːngụːn-ə-nmugdə-kəːnnəlgə
mp  suru-rəamaːkaːgələːktə-l-rə-ntar-ləːarča-rə-nmugdə-kəːnseːčiː-wəamaːkaːguːn-rə-nmugdə-kəːnnəlgə
ge  leave-AOR.[3PL]bear.[NOM]search-INCH-AOR-3SGthat-LATmeet-AOR-3SGstump-DIM.[NOM]eared-ACCbear.[NOM]say-AOR-3SGstump-DIM.[NOM]snag.[NOM]
gg  losgehen-AOR.[3PL]Bär.[NOM]suchen-INCH-AOR-3SGjener-LATtreffen-AOR-3SGStumpf-DIM.[NOM]Ohren.habend-ACCBär.[NOM]sagen-AOR-3SGStumpf-DIM.[NOM]
gr  уйти-AOR.[3PL]медведь.[NOM]искать-INCH-AOR-3SGтот-LATвстретить-AOR-3SGпень-DIM.[NOM]ушастый-ACCмедведь.[NOM]сказать-AOR-3SGпень-DIM.[NOM]
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]adj-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]n.[n:case]
ps  vnvdemvnadjnvnn
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro:L0.3.h:Enp:Stnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Ov:prednp.h:S
IST  0.accs-aggrgiv-active0.giv-activenewgiv-active-Qquot-spgiv-active
fe  They walked away.The bear started searching when he met a tree stump with ears."Bear", the tree stump with ears said, "where are you going?"
fg  Sie gingen los.Der Bär fing an zu suchen, da sah er einen [Baum]stumpf mit Ohren."Bär", sagte der Baumstumpf mit Ohren, "wohin gehst du?"
fr  Ушли.Медведь пошел искать, там увидел ушастый пень.«Медведь», сказал пень, коряга с ушами: «Куда идешь?»
ltr  Ушли.Медведь пошел искать, там встретил ушастый пенек.„Медведь“, сказал пень, коряга с ушами: „Куда идешь?“
[7]
ref  ChP_1930_FoxWithBear_flk.017 (002.003)ChP_1930_FoxWithBear_flk.018 (002.004)
stl  Amīkān gụ̄nən: ,,Bi şinə şụrụвḑəm“.Mụgdəkə̄n garparan amīkānmạ əşilə̄, higrən
ts  Amịːkaːn gụːnən: "Bi šinə šụrụbdʼəm". Mụgdəkəːn garparan amịːkaːnmạ əšiləː, higrən
tx  šeːčịː, “iːləː ŋənədʼəndʳi?” Amịːkaːn gụːnən: "Bi šinə šụrụbdʼəm". Mụgdəkəːn garparan
mb  šeːčịːiː-ləːŋənə-dʼə-ndʳiamịːkaːngụːn-ə-nbišinəšụrụ-b-dʼə-mmụgdə-kəːngarpa-ra-n
mp  seːčiːir-ləːŋənə-dʼə.[rə]-ndiamaːkaːguːn-rə-nbisinəsuru-p-dʼəː-mmugdə-kəːngarpa-rə-namaːkaː
ge  eared.[NOM]where-LATgo-IPFV.[AOR]-2SGbear.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]you.SG.ACCleave-CAUS-FUT.IMM-1SGstump-DIM.[NOM]shoot-AOR-3SGbear-
gg  Baumstumpf.[NOM]Ohren.habend.[NOM]wo-LATgehen-IPFV.[AOR]-2SGBär.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]du.ACClosgehen-CAUS-FUT.IMM-1SGStumpf-DIM.[NOM]schießen-AOR-3SGBär-
gr  коряга.[NOM]ушастый.[NOM]где-LATидти-IPFV.[AOR]-2SGмедведь.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]ты.ACCуйти-CAUS-FUT.IMM-1SGпень-DIM.[NOM]выстрелить-AOR-3SGмедведь
mc  adj.[n:case]interrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]persv-v>v-v:tense2-v:pn1n-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  adjinterrogvnvperspersvnvn
SeR  pro:G0.2.h:Anp.h:Apro.h:Apro.h:Thnp.h:Anp.h:P
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:O
IST  0.giv-active-Qgiv-activequot-spgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-activegiv-
fe  The bear said: " I will take you away."The tree stump shot the bear, flayed its fur, cut its
fg  Der Bär sagte: "Ich bringe dich weg."Der [Baum]stumpf schoss auf den Bären, dann zog
fr  Медведь сказал: «Я тебя унесу».Пень выстрелил в медведя, потом ободрал
ltr  Медведь сказал: тебя унесу“.Пень выстрелил в медведя, тогда ободрал шкуру,
[8]
ref  ChP_1930_FoxWithBear_flk.019 (002.005)
stl  irəksəwə, ıŋaktawān huşşan, əŋəktəwə̄n gụlirə{ņ|n} cụkīŋnən.Iŋawān ụŋkụrən tụ̄lilạ̄.
ts  irəksəwə, ịŋaktawaːn huššan, əŋəktəwəːn gụlirən čụkịːŋnən. Iŋawaːn ụŋkụrən tụːlilạː.
tx  amịːkaːnmạ əšiləː, higrən irəksəwə, ịŋaktawaːn huššan, əŋəktəwəːn gụlirən čụkịːŋnən. Iŋawaːn ụŋkụrən tụːlilạː.
mb  amịːkaːn-mạəšiləːhig-rə-nirəksə-wəịŋakta-waː-nhuš-ša-nəŋəktə-wəː-ngụli-rə-nčụkịː-ŋnəniŋa-waː-nụŋkụ-rə-ntụːli-lạː
mp  -wəəsiːləːhig-rə-nirəːksə-wəiŋakta-wə-nhus-rə-nəŋəktə-wə-nguli-rə-nčuːkiː-ŋnəniŋa-wə-nuŋku-rə-ntuli-ləː
ge  ACCnowflay-AOR-3SGfur-ACCfur-ACC-3SGcut.hair-AOR-3SGnose-ACC-3SGhang-AOR-3SGtree.with.bear.skull-%%fell-ACC-3SGpour-AOR-3SGoutside-LAT
gg  ACCnunhäuten-AOR-3SGPelz-ACCPelz-ACC-3SGHaare.schneiden-AOR-3SGNase-ACC-3SGhängen-AOR-3SGBaum.mit.Bärenschädel-%%Fell-ACC-3SGstreuen-AOR-3SGdraußen-LAT
gr  -ACCтеперьосвежевать-AOR-3SGшкура-ACCшкура-ACC-3SGстричь-AOR-3SGнос-ACC-3SGповесить-AOR-3SGдерево.с.черепом.медведя-%%шерсть-ACC-3SGсыпать-AOR-3SGснаружи-LAT
mc  advv-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1locn-n:case
ps  advvnnvnvnnvlocn
SeR  0.3.h:Anp:P0.3.h:Poss np:P0.3.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Anp:L
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
IST  active0.giv-activeaccs-infgiv-active0.giv-activeaccs-inf0.giv-activenewgiv-active0.giv-active
fe  fur, hung its nose from a tree with the bear skull.He scattered the fur outside.
fg  er ihm die Haut ab, er schnitt das Fell ab, die Nase hängte er auf den Baum mit Bärenschädel.Das Fell streute er nach draußen.
fr  шкуру, шерсть (состриг?), нос повесил на дерево-чуки.Шерсть высыпал снаружи.
ltr  шерсть раздул, нос повесил на дерево.Шерсть высыпал снаружи.
[9]
ref  ChP_1930_FoxWithBear_flk.020 (003.001)ChP_1930_FoxWithBear_flk.021 (003.002)ChP_1930_FoxWithBear_flk.022 (004.001)
stl  Āşınạn вəjə.Tımātnạ təgərən, ıŋaktan oror ōcā.Amīkān şulakītkī əŋnə̄n əmərə.
ts  Aːšịnạn bəjə. Tịmaːtnạ təgərən, ịŋaktan oror oːčaː. Amịːkaːn šulakịːtkịː əŋnəːn əmərə.
tx  Aːšịnạn bəjə. Tịmaːtnạ təgərən, ịŋaktan oror oːčaː. Amịːkaːn šulakịːtkịː əŋnəːn əmərə.
mb  aː-šịn-ạ-nbəjətịmaːtnạtəgə-rə-nịŋakta-noro-roː-čaːamịːkaːnšulakịː-tkịːə-ŋnəː-nəmə-rə
mp  aː-sin-rə-nbəjətimaːtnətəgə-rə-niŋakta-noron-loː-čəːamaːkaːsulakiː-tkiːə-ŋnə.[rə]-nəmə-rə
ge  sleep-INCEP-AOR-3SGman.[NOM]in.the.morningstand.up-AOR-3SGfur.[NOM]-3SGreindeer-PL.[NOM]become-PTCP.PST.[NOM]bear.[NOM]fox-ALLNEG-HAB.[AOR]-3SGcome-PTCP.NFUT
gg  schlafen-INCEP-AOR-3SGMann.[NOM]morgensaufstehen-AOR-3SGPelz.[NOM]-3SGRentier-PL.[NOM]werden-PTCP.PST.[NOM]Bär.[NOM]Fuchs-ALLNEG-HAB.[AOR]-3SGkommen-PTCP.NFUT
gr  спать-INCEP-AOR-3SGмужчина.[NOM]утромвстать-AOR-3SGшкура.[NOM]-3SGолень-PL.[NOM]стать-PTCP.PST.[NOM]медведь.[NOM]лиса-ALLNEG-HAB.[AOR]-3SGприйти-PTCP.NFUT
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]advv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>ptcp
ps  vnadvvnnptcpnnauxptcp
SeR  np.h:Padv:Time0.3.h:Pnp:Thnp.h:Anp:G
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp:Sn:predcopnp.h:Sv:pred
IST  giv-inactive0.giv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
fe  The human fell asleep.In the morning he got up, the fur had become a reindeer.The bear could not come to the fox.
fg  Der Mensch schlief ein.Am Morgen wachte er auf, das Fell hatte sich in Rentiere verwandelt.Der Bär kommt überhaupt nicht zum Fuchs.
fr  Заснул человек.Утром проснулся, шерсть в оленей превратилась.Медведь никак не шел к лисице.
ltr  Заснул человек.Утром проснулся, шерсть в оленей превратилась.Медведь не мог притти к лисице.
[10]
ref  ChP_1930_FoxWithBear_flk.023 (004.002)ChP_1930_FoxWithBear_flk.024 (004.003)
stl  Şulakī nuŋanmān alattən, alattʳən, gələ̄ktənə̄şşən.Bakaran amīkān dılīn cụki$du.
ts  Šulakịː nuŋanmaːn alattʳən, alattʳən, gələːktənəːššən. Bakaran amịːkaːn dịlịːn čụkiːdu.
tx  Šulakịː nuŋanmaːn alattʳən, alattʳən, gələːktənəːššən. Bakaran amịːkaːn dịlịːn čụkiːdu.
mb  šulakịːnuŋan-maː-nalat-tʳə-nalat-tʳə-ngələːktə-nəː-š-šə-nbaka-ra-namịːkaːndịl-ịː-nčụkiː-du
mp  sulakiːnuŋan-wə-nalaːt-rə-nalaːt-rə-ngələːktə-nə-s-rə-nbaka-rə-namaːkaːdil-i-nčuːkiː-duː
ge  fox.[NOM]3-ACC-3SGwait-AOR-3SGwait-AOR-3SGsearch-AND-%%-AOR-3SGfind-AOR-3SGbear.[NOM]head.[NOM]-EP-3SGtree.with.bear.skull-DAT/LOC
gg  Fuchs.[NOM]3-ACC-3SGwarten-AOR-3SGwarten-AOR-3SGsuchen-AND-%%-AOR-3SGfinden-AOR-3SGBär.[NOM]Kopf.[NOM]-EP-3SGBaum.mit.Bärenschädel-DAT/LOC
gr  лиса.[NOM]3-ACC-3SGждать-AOR-3SGждать-AOR-3SGискать-AND-%%-AOR-3SGнайти-AOR-3SGмедведь.[NOM]голова.[NOM]-EP-3SGдерево.с.черепом.медведя-DAT/LOC
mc  n.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:case
ps  npersvvvvnnn
SeR  np.h:Apro.h:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Bnp.h:Possnp:Thnp:L
SyF  np.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
IST  giv-activegiv-active0.giv-active0.giv-activegiv-activeaccs-infgiv-inactive
fe  The fox waited for him, waited, went to search for him.He found the bear's head in the tree with the bear skull.
fg  Der Fuchs wartete auf ihn, wartete, ging ihn suchen.Er fand den Bärenkopf auf dem Baum mit Bärenschädel.
fr  Лисица его ждала, ждала, пошла искать.Нашла медвежью голову на дереве-чуки.
ltr  Лисица его ждала, ждала, пошла искать.Нашла медвежью голову на лабазе.