[1]
[2]
[3]
[4]
ref | Dy_19120709_GodlikeHuman_flk.001 (001.001) | Dy_19120709_GodlikeHuman_flk.002 (001.002) | Dy_19120709_GodlikeHuman_flk.003 | ||||||||
stl | Həwəki bajəɣilin bičaw | Nakunmunmur duluɣdundami mirkima ača. | Tuɣnikadʼan mirkidʼana agiča — | ||||||||
st | Хеwекіˊ баjеһыˊlін бічаˊw | Накуˊнмунмур дуlуһдуˊндамі міˊркіма аˊча. | Туһнікаˊџан міркіˊџана агіча — | ||||||||
ts | Həwəki bajəɣilin bičaw. | Nakunmunmur duluɣ dundami mirkima ača. | Tuɣnikadʼan mirkidʼana aɦiča — | ||||||||
tx | Həwəki | bajəɣilin | bičaw. | Nakunmunmur | duluɣ | dundami | mirkima | ača. | Tuɣnikadʼan | mirkidʼana | |
mb | Həwəki | bajə-ɣi-l-i-n | bi-ča-w | nakun-mun-mur | duluɣ | dunda-mi | mirki-ma | a-ča | tuɣnikadʼan | mirki-dʼa-na | |
mp | səwəki | bəjə-ŋiː-l-i-n | bi-čəː-w | nəkuːn-wun-wər | dulug | dundə-mə | mirki-mə | aː-čəː | tuɣnikakani | mirki-dʼə-nə | |
ge | Heweki.[NOM] | man-ATTR-%EMPH.[NOM]-EP-3SG | be-PST-%3SG | younger.sibling-1PL.EX-RFL.PL | middle.[NOM] | earth-DRV | crawl-%DRV | sleep-PTCP.PST.[NOM] | %after.that | crawl-IPFV- | |
gg | Heweki.[NOM] | Mann-ATTR-%EMPH.[NOM]-EP-3SG | sein-PST-%3SG | jüngeres.Geschwister-1PL.EX-RFL.PL | mittlerer.[NOM] | Erde-DRV | kriechen-%DRV | schlafen-PTCP.PST.[NOM] | %danach | kriechen-IPFV- | |
gr | Хэвэки.[NOM] | мужчина-ATTR-%EMPH.[NOM]-EP-3SG | быть-PST-%3SG | младший.сиблинг-1PL.EX-RFL.PL | средний.[NOM] | земля-DRV | ползти-%DRV | спать-PTCP.PST.[NOM] | %после.этого | ползти-IPFV- | |
mc | nprop.[n:case] | n-n>adj-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(poss)-n:rfl.poss | adj.[n:case] | n-n>n | v-v>v | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>v-v:conv.impers | |
ps | nprop | n | cop | n | adj | n | v | ptcp | adv | v | |
SeR | np.h:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | cop | np.h:S | ptcp:pred | |||||||
IST | new | accs-inf | accs-gen | ||||||||
fe | There was a godlike human. | His younger brother was sleeping in the middle world (?). | After he had fallen asleep crawling (?) | ||||||||
fg | Es war ein göttlicher Mensch. | Sein jüngerer Brüder schlief in der mittleren Welt (?). | Nachdem er kriechend eingeschlafen | ||||||||
fr | Жил-был богоподобный человек. | Его младший брат спал в среднем мире (?). | После того, как он уснул ползая (?), | ||||||||
ltr | Божій человѣкъ былъ. | Малые братья на средней землѣ спалъ | — всталъ. | ||||||||
nt | [DCh]: The sense is quite unclear, and the analysis is very tentative. |
ref | (001.003) | Dy_19120709_GodlikeHuman_flk.004 (001.004) | Dy_19120709_GodlikeHuman_flk.005 (001.005) | ||||||||
stl | təɣəčo. | Agi bidʼarən tuɣərəkin. | Baj bajə tar oča | ||||||||
st | теһечӧ. | Агіˊ біˊџӓрен туһерекін. | Баj баjе тар оˊча | ||||||||
ts | təɣəčo. | Aɦi bidʼarən tuɣərəkin. | Baj bajə tar oča. | ||||||||
tx | aɦiča — | təɣəčo. | Aɦi | bidʼarən | tuɣərəkin. | Baj | bajə | tar | oča. | ||
mb | a-ɦi-ča | təɣə-čo | aɦi | bi-dʼa-rə-n | tuɣə-rək-i-n | baj | bajə | tar | o-ča | ||
mp | aː-sin-čəː | təgə-čəː | asiː | bi-dʼə-rə-n | tugə-rəːk-i-n | baj | bəjə | tar | oː-čəː | ||
ge | CVB.SIM1 | sleep-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | stand.up-PTCP.PST.[NOM] | woman.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | become.winter-CVB.COND1-EP-3SG | rich.[NOM] | human.[NOM] | that.[NOM] | become- | |
gg | CVB.SIM1 | schlafen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | aufstehen-PTCP.PST.[NOM] | Frau.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | Winter.werden-CVB.COND1-EP-3SG | reich.[NOM] | Mensch.[NOM] | jener.[NOM] | werden-PTCP.PST.[NOM] | |
gr | CVB.SIM1 | спать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | встать-PTCP.PST.[NOM] | женщина.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | настать.зиме-CVB.COND1-EP-3SG | богатый.[NOM] | человек.[NOM] | тот.[NOM] | стать-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | adj.[n:case] | n.[n:case] | dem.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | ptcp | ptcp | n | cop | v | adj | n | dem | ptcp | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | cop | s:temp | n:pred | pro.h:S | cop | ||||
IST | 0.giv-active | new | giv-inactive | ||||||||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||
fe | he stood up [= woke up(?)]. | A woman was there when it became winter (?). | He [= the younger brother(?)] became a rich man. | ||||||||
fg | war (?), stand [= wachte(?)] er auf. | Eine Frau war da, als es Winter wurde (?). | Er [= der jüngere Bruder(?)] wurde ein reicher Mann. | ||||||||
fr | он встал [=проснулся(?)] | Появилась(?) женщина, когда наступила зима (?). | Он [=младший брат(?)] стал богатым человеком. | ||||||||
ltr | Баба есть тогда. | Богатый человѣкъ тотъ сталъ. |
ref | Dy_19120709_GodlikeHuman_flk.006 (001.006) | Dy_19120709_GodlikeHuman_flk.007 (001.007) | |||||||||
stl | Murinma dʼawača — ɣənʼadʼawki, — ɣənʼadʼawki. | Bajə amargilin bokočo da kugilčo. | |||||||||
st | Муріˊнма џаˊwача — һенӓˊџӓwкі, — һенˋӓџӓwкі. | Баjе амаргіˊlін бокочӧˊ да кугіˊlчӧ. | |||||||||
ts | Murinma dʼawača — gənʼadʼawki, gənʼadʼawki. | Bajə amargilin bokočo da kuɦilčo. | |||||||||
tx | Murinma | dʼawača — | gənʼadʼawki, | gənʼadʼawki. | Bajə | amargilin | bokočo | da | kuɦilčo. | ||
mb | murin-ma | dʼawa-ča | gənʼa-dʼa-wki | gənʼa-dʼa-wki | bajə | amar-gi-li-n | boko-čo | da | kuɦi-l-čo | ||
mp | murin-wə | dʼawa-čəː | ŋənə-dʼə-wkiː | ŋənə-dʼə-wkiː | bəjə | amar-ŋi-liː-n | bokon-čəː | da | kusiː-l-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | horse-ACC | catch-PTCP.PST.[NOM] | go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | human.[NOM] | behind-ALIEN-PROL-3SG | catch.up-PTCP.PST.[NOM] | and | fight-INCH- | |
gg | Pferd-ACC | fangen-PTCP.PST.[NOM] | gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Mensch.[NOM] | hinten-ALIEN-PROL-3SG | einholen-PTCP.PST.[NOM] | und | kämpfen-INCH- | ||
gr | лошадь-ACC | поймать-PTCP.PST.[NOM] | идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | человек.[NOM] | сзади-ALIEN-PROL-3SG | догнать-PTCP.PST.[NOM] | да | драться-INCH- | ||
mc | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case] | locn-n:Any-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | conj | v-v>v- | ||
ps | n | ptcp | ptcp | ptcp | n | locn | ptcp | conj | ptcp | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | ||||
IST | new | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | 0.accs-aggr | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||
fe | He caught a horse, it was going and going. | The human caught it up from behind and they started to fight. | |||||||||
fg | Er fing ein Pferd, es lief und lief | Der Mensch holte es von hinten ein und sie fingen an zu kämpfen. | |||||||||
fr | Он поймал коня. Он ехал и ехал [на коне]. | Человек догнал [его] сзади, и они стали драться. | |||||||||
ltr | Коня поймалъ — поѣхалъ, — поѣхалъ. | Человѣкъ съзади догналъ да подрались. |
ref | Dy_19120709_GodlikeHuman_flk.008 (001.008) | |||
stl | Tar bokondʼawki | |||
st | Тар бокоˊнџӓwкі | |||
ts | Tar bokondʼawki. | |||
tx | Tar | bokondʼawki. | ||
mb | tar | bokon-dʼa-wki | ||
mp | tar | bokon-dʼə-wkiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | catch.up-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | einholen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | догнать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | dem | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S ptcp:pred | |||
IST | 0.giv-active | |||
fe | He uses to catch up. | |||
fg | Er holt [es] gewöhnlich ein. | |||
fr | Он [=человек(?)] привык догонять [=ловец]. | |||
ltr | Тотъ ловецъ. | |||
nt | [DCh]: Not clear what this clause shall mean. |