[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
ref | EPM_1965_Orphan_flk.001 (001.001) | EPM_1965_Orphan_flk.002 (001.002) | EPM_1965_Orphan_flk.003 | |||||||||||
stl | Umnə amaski holo gorolo inčə bisə umukən aŋadʼakan. | Əkumatin asin bisən. | Umnə hururən, girkunʼildan. | |||||||||||
st | Умнэ амаски холо гороло инчэ бисэ умукэн аӈадякан. | Экуматын асин бисэн. | Умнэ хурурэн, | |||||||||||
ts | Umnə amaski holo gorolo inčə bisə umukən aŋadʼakan. | Ekumatin asin bisən. | Umnə hururən, girkunʼildan. | |||||||||||
tx | Umnə | amaski | holo | gorolo | inčə | bisə | umukən | aŋadʼakan. | Ekumatin | asin | bisən. | Umnə | hururən, | |
mb | umnə | ama-ski | ho-lo | goro-lo | in-čə | bi-sə | umukən | aŋadʼa-kan | ekuma-tin | asin | bi-sə-n | umnə | huru-rə-n | |
mp | umnəː | amar-skiː | soː-ləː | goro-ləː | in-čəː | bi-čəː | umun | aŋadʼa-kəːn | eːkuma-tin | aːčin | bi-čəː-n | umnəː | suru-rə-n | |
ge | once | behind-LOC.LAT | strong-LAT | long-LAT | live-PTCP.PST.[NOM] | be-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | orphan-DIM.[NOM] | which.[NOM]-3PL | NEG.EX | be-PST-3SG | once | leave-AOR-3SG | |
gg | einmal | hinten-LOC.LAT | stark-LAT | lang-LAT | leben-PTCP.PST.[NOM] | sein-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Waise-DIM.[NOM] | welcher.[NOM]-3PL | NEG.EX | sein-PST-3SG | einmal | losgehen-AOR-3SG | |
gr | однажды | сзади-LOC.LAT | сильный-LAT | долгий-LAT | жить-PTCP.PST.[NOM] | быть-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | сирота-DIM.[NOM] | который.[NOM]-3PL | NEG.EX | быть-PST-3SG | однажды | уйти-AOR-3SG | |
mc | adv | locn-locn:loc.case | adj-n:case | adj-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | interrog.[n:case]-n:(poss) | n | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | locn | adj | adj | ptcp | ptcp | cardnum | n | interrog | n | cop | adv | v | |
SeR | np:Time | np.h:Th | 0.3.h:Poss pro:Th | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | pro:S | n:pred | cop | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
IST | new | 0.giv-active | 0.giv-active | |||||||||||
fe | At some time, long time ago, there lived an orphan. | He had nothing. | One he went off, he was | |||||||||||
fg | Irgendwann, vor langer Zeit, lebte ein Waise. | Er hatte nichts. | Einmal ging er los, er fing an | |||||||||||
fr | Когда-то очень давно жил-был один сирота. | Никого у него не было. | Однажды он ушёл, стал | |||||||||||
ltr | Когда-то очень давно жил-был один сирота. | Никого у него не было. | Однажды он ушёл, стал | |||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why POSS.3PL at possessee. |
ref | (001.003) | EPM_1965_Orphan_flk.004 (001.004) | EPM_1965_Orphan_flk.005 (001.005) | EPM_1965_Orphan_flk.006 (001.006) | ||||||||
stl | Bakaran dʼumikanmə. | Tar dʼudu atirkan indʼərən. | Tar atirkami gunən aŋadʼakantiki: “Hurukəl dilasa burukittulan”. | |||||||||
st | гиркунилдан. | Бакаран дюмиканмэ. | Тар дюду атыркан индерэн. | Тар атырками гунэн аӈадякантыки: “Хурукэл дыласа бурукиттулан”. | ||||||||
ts | Bakaran dʼumikanmə. | Tar dʼudu atirkan indʼərən. | Tar atirkami gunən aŋadʼakantiki: “Hurukəl dilasa burukittulan”. | |||||||||
tx | girkunʼildan. | Bakaran | dʼumikanmə. | Tar | dʼudu | atirkan | indʼərən. | Tar | atirkami | gunən | aŋadʼakantiki: | |
mb | girku-nʼi-l-da-n | baka-ra-n | dʼu-mi-kan-mə | tar | dʼu-du | atirkan | in-dʼə-rə-n | tar | atirka-mi | gun-ə-n | aŋadʼa-kan-tiki | |
mp | girku-nʼi-l-rə-n | baka-rə-n | dʼuː-miː-kəːn-wə | tar | dʼuː-duː | atirkaːn | in-dʼə-rə-n | tar | atirkaːn-miː | guːn-rə-n | aŋadʼa-kəːn-tkiː | |
ge | walk-%DRV-INCH-AOR-3SG | find-AOR-3SG | tent-PEJOR-DIM-ACC | that.[NOM] | tent-DAT/LOC | old.woman.[NOM] | live-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | old.woman-PEJOR.[NOM] | say-AOR-3SG | orphan-DIM-ALL | |
gg | gehen-%DRV-INCH-AOR-3SG | finden-AOR-3SG | Zelt-PEJOR-DIM-ACC | jener.[NOM] | Zelt-DAT/LOC | alte.Frau.[NOM] | leben-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | alte.Frau-PEJOR.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Waise-DIM-ALL | |
gr | ходить-%DRV-INCH-AOR-3SG | найти-AOR-3SG | чум-PEJOR-DIM-ACC | тот.[NOM] | чум-DAT/LOC | старуха.[NOM] | жить-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | старуха-PEJOR.[NOM] | сказать-AOR-3SG | сирота-DIM-ALL | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(eval)-n:case | dem.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | |
ps | v | v | n | dem | n | n | v | dem | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:B | np:Th | np:L | np.h:Th | np.h:A | np.h:R | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | new | giv-active | new | giv-active | quot-sp | giv-inactive | ||||
fe | about to wander. | He found a small, old tent. | In that tent an old woman is living. | The old woman said to the orphan: "Go to the west [lit. the place where the sun | ||||||||
fg | zu wandern. | Er fand ein kleines, altes Zelt. | In dem Zelt lebt eine alte Frau. | Die alte Frau sagte zum Waisen: "Geh nach Westen [wörtl. der Ort, wo die | ||||||||
fr | бродить. | Нашёл маленький старый чум. | В том чуме живёт старуха. | Эта старуха сказала сироте: «Иди на запад [досл. в сторону захода | ||||||||
ltr | бродить. | Увидел маленький старый чум. | В том чуме живёт старуха. | Эта старуха сказала сироте: «Иди в сторону захода солнца». |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.007 (001.007) | EPM_1965_Orphan_flk.008 (001.008) | ||||||||||
stl | Hurkəkən hururən atirkan gunnəlin. | Ŋənədʼənə, isərən modu oldoti dosadʼariwa. | ||||||||||
st | Хуркэкэн хурурэн атыркан гуннэлин. | Ӈэнэденэ, исэрэн моду олдоты досадярива. | ||||||||||
ts | Hurkəkən hururən atirkan gunnəlin. | Ŋənədʼənə, isərən modu oldoti dosadʼariwa. | ||||||||||
tx | “Hurukəl | dilasa | burukittulan”. | Hurkəkən | hururən | atirkan | gunnəlin. | Ŋənədʼənə, | isərən | modu | oldoti | |
mb | huru-kəl | dilasa | buru-kit-tula-n | hurkəkən | huru-rə-n | atirkan | gun-nə-li-n | ŋənə-dʼə-nə | isə-rə-n | mo-du | oldoti | |
mp | suru-kəl | dilačaː | buru-kit-ləː-n | hurkəːkəːn | suru-rə-n | atirkaːn | guːn-nə-liː-n | ŋənə-dʼə-nə | ičə-rə-n | moː-duː | oldoti | |
ge | leave-IMP.2SG | sun.[NOM] | fall-NLOC-LAT-3SG | boy.[NOM] | leave-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | say-PTCP.PRF-PROL-3SG | go-IPFV-CVB.SIM1 | see-AOR-3SG | tree-DAT/LOC | eagle.[NOM] | |
gg | losgehen-IMP.2SG | Sonne.[NOM] | fallen-NLOC-LAT-3SG | Junge.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | sagen-PTCP.PRF-PROL-3SG | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | sehen-AOR-3SG | Baum-DAT/LOC | Adler.[NOM] | |
gr | уйти-IMP.2SG | солнце.[NOM] | упасть-NLOC-LAT-3SG | парень.[NOM] | уйти-AOR-3SG | старуха.[NOM] | сказать-PTCP.PRF-PROL-3SG | идти-IPFV-CVB.SIM1 | увидеть-AOR-3SG | дерево-DAT/LOC | орёл.[NOM] | |
mc | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | |
ps | v | n | n | n | v | n | ptcp | v | v | n | n | |
SeR | 0.2.h:A | np:G | np.h:A | np.h:A | 0.3.h:E | np:L | np:Th | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:comp | |||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-active | 0.giv-active | new | new | ||||||
fe | falls]". | The boy went off there, where the old woman had said. | Going he saw an eagle sitting on a tree. | |||||||||
fg | Sonne fällt]." | Der Junge ging dort entlang, wo die alte Frau gesagt hatte. | Während er ging, sah er einen Adler auf einem Baum sitzen. | |||||||||
fr | солнца]». | Парень пошёл по той дороге, по которой сказала старуха. | Идя, увидел сидящего на дереве орла. | |||||||||
ltr | Парень пошёл по той дороге, по которой сказала старуха. | Идя, увидел сидящего на дереве орла. |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.009 (001.009) | EPM_1965_Orphan_flk.010 (001.010) | |||||||
stl | Tar hurkəkəndu bisəl nʼurilin. | Garpadaji nʼəkə-dʼərəkin, oldoti gunən: “Əkəl garpatta. | |||||||
st | Тар хуркэкэнду бисэл нюрилин. | Гарпадаи некэ-дерэкин, олдоты гунэн: “Экэл гарпатта. | |||||||
ts | Tar hurkəkəndu bisəl nʼurilin. | Garpadaji nʼəkədʼərəkin, oldoti gunən: “Əkəl garpatta. | |||||||
tx | dosadʼariwa. | Tar | hurkəkəndu | bisəl | nʼurilin. | Garpadaji | nʼəkədʼərəkin, | oldoti | |
mb | dosa-dʼa-ri-wa | tar | hurkəkən-du | bi-sə-l | nʼur-i-l-i-n | garpa-da-ji | nʼəkə-dʼə-rək-i-n | oldoti | |
mp | doːča-dʼə-riː-wə | tar | hurkəːkəːn-duː | bi-čəː-l | nʼur-i-l-i-n | garpa-dəː-wiː | nʼəkə-dʼə-rəːk-i-n | oldoti | |
ge | sit-IPFV-PTCP.PRS-ACC | that.[NOM] | boy-DAT/LOC | be-PTCP.PST-PL.[NOM] | arrow-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | shoot-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | eagle.[NOM] | |
gg | sitzen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | jener.[NOM] | Junge-DAT/LOC | sein-PTCP.PST-PL.[NOM] | Pfeil-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | schießen-CVB.PURP-RFL.SG | dabei.sein.zu.tun-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Adler.[NOM] | |
gr | сидеть-IPFV-PTCP.PRS-ACC | тот.[NOM] | парень-DAT/LOC | быть-PTCP.PST-PL.[NOM] | стрела-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | выстрелить-CVB.PURP-RFL.SG | собираться-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | орёл.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>ptcp-n:case | dem.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | |
ps | ptcp | dem | n | ptcp | n | v | v | n | |
SeR | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | cop | np:S | s:temp | np.h:S | |||||
IST | giv-active | new | 0.giv-active | giv-inactive | |||||
fe | The boy had arrows. | When he wanted to shoot, the eagle said: "Don't shoot. | |||||||
fg | Der Junge hatte Pfeile. | Als er schießen wollte, sagte der Adler: "Schieß nicht. | |||||||
fr | У парня были стрелы. | Когда он хотел выстрелить, орёл сказал: «Не стреляй. | |||||||
ltr | У парня были стрелы. | Когда он хотел выстрелить, орёл сказал: «Не стреляй. |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.011 (001.011) | EPM_1965_Orphan_flk.012 (001.012) | |||||||||||
stl | Bi hinə əlkə bələdʼəm dʼuləski”. | Aŋadʼakan hururən saski. | Ŋənədʼənə, arsa-ran | ||||||||||
st | Би хинэ элкэ бэлэдем дюлэски”. | Аӈадякан хурурэн саски. | Ӈэнэденэ, арса-ран | ||||||||||
ts | Bi hinə əlkə bələdʼəm dʼuləski”. | Aŋadʼakan hururən saski. | Ŋənədʼənə, arsaran | ||||||||||
tx | gunən: | “Əkəl | garpatta. | Bi | hinə | əlkə | bələdʼəm | dʼuləski”. | Aŋadʼakan | hururən | saski. | Ŋənədʼənə, | |
mb | gun-ə-n | ə-kəl | garpa-t-ta | bi | hinə | əl-kə | bələ-dʼə-m | dʼulə-ski | aŋadʼa-kan | huru-rə-n | saski | ŋənə-dʼə-nə | |
mp | guːn-rə-n | ə-kəl | garpa-t-rə | bi | sinə | əl-kə | bələ-dʼəː-m | dʼuləː-skiː | aŋadʼa-kəːn | suru-rə-n | čaːskiː | ŋənə-dʼə-nə | |
ge | say-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | shoot-DUR-PTCP.NFUT | I.[NOM] | you.SG.ACC | PTCL-EMPH | help-FUT.IMM-1SG | front-LOC.LAT | orphan-DIM.[NOM] | leave-AOR-3SG | farther | go-IPFV-CVB.SIM1 | |
gg | sagen-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | schießen-DUR-PTCP.NFUT | ich.[NOM] | du.ACC | PTCL-EMPH | helfen-FUT.IMM-1SG | vorne-LOC.LAT | Waise-DIM.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | weiter | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | |
gr | сказать-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | выстрелить-DUR-PTCP.NFUT | я.[NOM] | ты.ACC | PTCL-EMPH | помочь-FUT.IMM-1SG | перед-LOC.LAT | сирота-DIM.[NOM] | уйти-AOR-3SG | подальше | идти-IPFV-CVB.SIM1 | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp | pers.[n:case] | pers | prt-clit | v-v:tense2-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:conv.impers | |
ps | v | aux | ptcp | pers | pers | prt | v | locn | n | v | adv | v | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:B | np:Time | np.h:A | adv:G | |||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | |||||
IST | quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active | ||||||||
fe | I'll help you in the future". | The orphan went on. | Going he met a wolf. | ||||||||||
fg | Ich helfe dir in Zukunft." | Der Waise ging weiter. | Als er ging, traf er einen | ||||||||||
fr | Я ещё тебе помогу в будущем». | Сирота пошёл дальше. | Идя, встретил волка. | ||||||||||
ltr | Я ещё тебе помогу в будущем». | Сирота пошёл дальше. | Идя, встретил волка. |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.013 (001.013) | EPM_1965_Orphan_flk.014 (001.014) | EPM_1965_Orphan_flk.015 (001.015) | ||||||||||
stl | guskəwə. | Bərwi ugirdən guskələ. | Guskə guldən bəjədit turəndʼi: “Əkəl minə watta. | ||||||||||
st | гускэвэ. | Бэрви угирдэн гускэлэ. | Гускэ гулдэн бэедыт турэнди: “Экэл минэ ватта. | ||||||||||
ts | guskəwə. | Bərwi ugirdən guskələ. | Guskə guldən bəjədit turəndʼi: “Əkəl minə watta. | ||||||||||
tx | arsaran | guskəwə. | Bərwi | ugirdən | guskələ. | Guskə | guldən | bəjədit | turəndʼi: | “Əkəl | minə | watta. | |
mb | arsa-ra-n | guskə-wə | bər-wi | ugir-də-n | guskə-lə | guskə | gu-l-də-n | bəjə-di-t | turən-dʼi | ə-kəl | minə | wa-t-ta | |
mp | arča-rə-n | guskə-wə | bər-wiː | ugiːr-rə-n | guskə-ləː | guskə | guːn-l-rə-n | bəjə-di-t | turəːn-t | ə-kəl | minə | waː-t-rə | |
ge | meet-AOR-3SG | wolf-ACC | bow-RFL.SG | lift-AOR-3SG | wolf-LAT | wolf.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | human-ADJZ-INSTR | language-INSTR | NEG-IMP.2SG | I.ACC | kill-DUR-PTCP.NFUT | |
gg | treffen-AOR-3SG | Wolf-ACC | Bogen-RFL.SG | anheben-AOR-3SG | Wolf-LAT | Wolf.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | Mensch-ADJZ-INSTR | Sprache-INSTR | NEG-IMP.2SG | ich.ACC | töten-DUR-PTCP.NFUT | |
gr | встретить-AOR-3SG | волк-ACC | лук-RFL.SG | поднять-AOR-3SG | волк-LAT | волк.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | человек-ADJZ-INSTR | язык-INSTR | NEG-IMP.2SG | я.ACC | убить-DUR-PTCP.NFUT | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>adj-n:case | n-n:case | v-v:imp.pn | pers | v-v>v-v>ptcp | |
ps | v | n | n | v | n | n | v | adj | n | aux | pers | ptcp | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | np:Ins | 0.2.h:A | pro.h:P | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | |||||
IST | 0.giv-active | new | 0.giv-active accs-inf | giv-active | giv-active | quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | |||||
fe | He pointed his bow at the wolf. | The wolf said with human voice: "Don't kill me. | |||||||||||
fg | Wolf. | Er richtete seinen Bogen auf den Wolf. | Der Wolf sagte mit menschlicher Stimme: "Töte mich nicht. | ||||||||||
fr | Поднял на волка свой лук. | Волк заговорил человеческим голосом: «Не убивай меня. | |||||||||||
ltr | Поднял на волка свой лук. | Волк заговорил человеческим голосом: «Не убивай меня. |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.016 (001.016) | EPM_1965_Orphan_flk.017 (001.017) | EPM_1965_Orphan_flk.018 (001.018) | |||||||||||
stl | Bi dʼuləski bələdʼəm”. | Aŋadʼakan hururən saski. | Ŋənədʼənə amut dʼapkalin isərən gutkəsənmə ugə nodanəwan. | |||||||||||
st | Би дюлэски бэлэдем”. | Аӈадякан хурурэн саски. | Ӈэнэденэ амут дяпкалин исэрэн гуткэсэнмэ угэ ноданэван. | |||||||||||
ts | Bi dʼuləski bələdʼəm”. | Aŋadʼakan hururən saski. | Ŋənədʼənə amut dʼapkalin isərən gutkəsənmə ugə nodanəwan. | |||||||||||
tx | Bi | dʼuləski | bələdʼəm”. | Aŋadʼakan | hururən | saski. | Ŋənədʼənə | amut | dʼapkalin | isərən | gutkəsənmə | ugə | nodanəwan. | |
mb | bi | dʼulə-ski | bələ-dʼə-m | aŋadʼa-kan | huru-rə-n | saski | ŋənə-dʼə-nə | amut | dʼapka-li-n | isə-rə-n | gutkəsən-mə | ugə | noda-nə-wa-n | |
mp | bi | dʼuləː-skiː | bələ-dʼəː-m | aŋadʼa-kəːn | suru-rə-n | čaːskiː | ŋənə-dʼə-nə | aːmut | dʼapka-liː-n | ičə-rə-n | gutkəčəːn-wə | ugə | noːdaː-nə-wə-n | |
ge | I.[NOM] | front-LOC.LAT | help-FUT.IMM-1SG | orphan-DIM.[NOM] | leave-AOR-3SG | farther | go-IPFV-CVB.SIM1 | lake.[NOM] | edge-PROL-3SG | see-AOR-3SG | pike-ACC | wave.[NOM] | throw-PTCP.PRF | |
gg | ich.[NOM] | vorne-LOC.LAT | helfen-FUT.IMM-1SG | Waise-DIM.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | weiter | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | See.[NOM] | Rand-PROL-3SG | sehen-AOR-3SG | Hecht-ACC | Welle.[NOM] | werfen- | |
gr | я.[NOM] | перед-LOC.LAT | помочь-FUT.IMM-1SG | сирота-DIM.[NOM] | уйти-AOR-3SG | подальше | идти-IPFV-CVB.SIM1 | озеро.[NOM] | край-PROL-3SG | увидеть-AOR-3SG | щука-ACC | волна.[NOM] | бросить- | |
mc | pers.[n:case] | locn-locn:loc.case | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:conv.impers | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:case- | |
ps | pers | locn | v | n | v | adv | v | n | n | v | n | n | ptcp | |
SeR | pro.h:A | np:Time | np.h:A | adv:G | np:Path | 0.3.h:E | np:St | np:Cau | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:cond | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:rel | ||||||
IST | giv-active-Q | giv-inactive | new | accs-inf | 0.giv-active | new | new | |||||||
fe | I'll help [you] in the future". | The orphan went on. | Going along the shore of a lake he saw a pike, which had been thrown [out of the water] by a wave. | |||||||||||
fg | Ich helfe [dir] in Zukunft." | Der Waise ging weiter. | Als er am Ufer eines Sees entlang ging, sah er einen Hecht, der von einer Welle [aus dem Wasser] geworfen worden war. | |||||||||||
fr | Я помогу когда-нибудь». | Сирота пошёл дальше. | Идя по берегу озера, увидел щуку, которую выбросила волна. | |||||||||||
ltr | Я помогу когда-нибудь». | Сирота пошёл дальше. | Идя по берегу озера, увидел щуку, которую выбросила волна. |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.019 (001.019) | EPM_1965_Orphan_flk.020 (001.020) | ||||||||||
stl | Gutkəsən guldən aŋadʼakantiki: “Nodakəl minə mulə, hanumulim. | Bi hindu bələdʼəm dʼuləski, ajdakis”. | ||||||||||
st | Гуткэсэн гулдэн аӈадякантыки: “Нодакэл минэ мулэ, ханумулим. | Би хинду бэлэдем дюлэски, айдакис”. | ||||||||||
ts | Gutkəsən guldən aŋadʼakantiki: “Nodakəl minə mulə, hanumulim. | Bi hindu bələdʼəm dʼuləski, ajdakis”. | ||||||||||
tx | Gutkəsən | guldən | aŋadʼakantiki: | “Nodakəl | minə | mulə, | hanumulim. | Bi | hindu | bələdʼəm | ||
mb | gutkəsən | gu-l-də-n | aŋadʼa-kan-tiki | noda-kəl | minə | mu-lə | hanu-mu-l-i-m | bi | hin-du | bələ-dʼə-m | ||
mp | gutkəčəːn | guːn-l-rə-n | aŋadʼa-kəːn-tkiː | noːdaː-kəl | minə | muː-ləː | hanuː-muː-l.[rə]-i-m | bi | siː-duː | bələ-dʼəː-m | ||
ge | -ACC-3SG | pike.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | orphan-DIM-ALL | throw-IMP.2SG | I.ACC | water-LAT | choke-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | I.[NOM] | you.SG-DAT/LOC | help-FUT.IMM-1SG | |
gg | PTCP.PRF-ACC-3SG | Hecht.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | Waise-DIM-ALL | werfen-IMP.2SG | ich.ACC | Wasser-LAT | ersticken-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | ich.[NOM] | du-DAT/LOC | helfen-FUT.IMM-1SG | |
gr | PTCP.PRF-ACC-3SG | щука.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | сирота-DIM-ALL | бросить-IMP.2SG | я.ACC | вода-LAT | задохнуться-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SG | я.[NOM] | ты-DAT/LOC | помочь-FUT.IMM-1SG | |
mc | n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | v-v:imp.pn | pers | n-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | pers.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense2-v:pn1 | |
ps | n | v | n | v | pers | n | v | pers | pers | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | pro.h:Th | np:G | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:B | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
IST | giv-active | quot-sp | giv-active | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | accs-inf-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | |||
fe | The pike said to the orphan: "Throw me into the water, I am about to choke. | I'll help you in the future, if you save [me]". | ||||||||||
fg | Der Hecht sagte zum Waisen: "Wirf mich ins Wasser, ich ersticke. | Ich helfe dir in Zukunft, wenn du [mich] rettest." | ||||||||||
fr | Щука сказала сироте: «Брось меня в воду, задыхаюсь. | Я помогу тебе потом, если спасёшь». | ||||||||||
ltr | Щука сказала сироте: «Брось меня в воду, задыхаюсь. | Я помогу тебе потом, если спасёшь». |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.021 (001.021) | EPM_1965_Orphan_flk.022 (001.022) | EPM_1965_Orphan_flk.023 (001.023) | |||||||||||
stl | Hurkəkən hururən saski. | Ŋənədʼənə, amut mudandun isərən guləwə. | Ismi guləwə, irən. | |||||||||||
st | Хуркэкэн хурурэн саски. | Ӈэнэденэ, амут мудандун исэрэн гулэвэ. | Исми гулэвэ, ирэн. | |||||||||||
ts | Hurkəkən hururən saski. | Ŋənədʼənə, amut mudandun isərən guləwə. | Ismi guləwə, irən. | |||||||||||
tx | dʼuləski, | ajdakis”. | Hurkəkən | hururən | saski. | Ŋənədʼənə, | amut | mudandun | isərən | guləwə. | Ismi | guləwə, | irən. | |
mb | dʼulə-ski | aj-dak-i-s | hurkəkən | huru-rə-n | saski | ŋənə-dʼə-nə | amut | mudan-du-n | isə-rə-n | gulə-wə | is-mi | gulə-wə | i-rə-n | |
mp | dʼuləː-skiː | aj-rəːk-i-s | hurkəːkəːn | suru-rə-n | čaːskiː | ŋənə-dʼə-nə | aːmut | mudan-duː-n | ičə-rə-n | gulə-wə | is-miː | gulə-wə | iː-rə-n | |
ge | front-LOC.LAT | save-CVB.COND1-EP-2SG | boy.[NOM] | leave-AOR-3SG | farther | go-IPFV-CVB.SIM1 | lake.[NOM] | end-DAT/LOC-3SG | see-AOR-3SG | house-ACC | reach-CVB1 | house-ACC | enter-AOR- | |
gg | vorne-LOC.LAT | retten-CVB.COND1-EP-2SG | Junge.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | weiter | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | See.[NOM] | Ende-DAT/LOC-3SG | sehen-AOR-3SG | Haus-ACC | erreichen-CVB1 | Haus-ACC | reingehen- | |
gr | перед-LOC.LAT | спасти-CVB.COND1-EP-2SG | парень.[NOM] | уйти-AOR-3SG | подальше | идти-IPFV-CVB.SIM1 | озеро.[NOM] | конец-DAT/LOC-3SG | увидеть-AOR-3SG | дом-ACC | достичь-CVB1 | дом-ACC | войти-AOR- | |
mc | locn-locn:loc.case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:conv.impers | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:conv.impers | n-n:case | v-v:tense1- | |
ps | locn | v | n | v | adv | v | n | n | v | n | v | n | v | |
SeR | np:Time | 0.2.h:A | np.h:A | adv:G | np:L | 0.3.h:E | np:St | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | s:cond | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active | new | giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | The boy went on. | Going he saw a house at the end of the lake. | Having reached the house, he entered. | |||||||||||
fg | Der Junge ging weiter. | Als er ging, sah er am Ende des Sees ein Haus. | Er erreichte das Haus und ging hinein. | |||||||||||
fr | Парень пошёл дальше. | Идя, увидел на конце озера дом. | Дойдя до дома, вошёл. | |||||||||||
ltr | Парень пошёл дальше. | Идя, увидел на конце озера дом. | Дойдя до дома, вошёл. |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.024 (001.024) | EPM_1965_Orphan_flk.025 (001.025) | ||||||||||
stl | Tar gulədu atirkami indʼərən. | Atirkami hanŋuktalča hurkəkənmə: “Iduk əmədʼəndʼə?” | Hurkəkən | |||||||||
st | Тар гулэду атырками индерэн. | Атырками ханӈукталча хуркэкэнмэ: “Идук эмэденде?” | Хуркэкэн | |||||||||
ts | Tar gulədu atirkami indʼərən. | Atirkami hanŋuktalča hurkəkənmə: “Iduk əmədʼəndʼə?” | Hurkəkən | |||||||||
tx | Tar | gulədu | atirkami | indʼərən. | Atirkami | hanŋuktalča | hurkəkənmə: | “Iduk | əmədʼəndʼə?” | Hurkəkən | ||
mb | tar | gulə-du | atirka-mi | in-dʼə-rə-n | atirka-mi | hanŋukta-l-ča | hurkəkən-mə | i-duk | əmə-dʼə-ndʼə | hurkəkən | ||
mp | tar | gulə-duː | atirkaːn-miː | in-dʼə-rə-n | atirkaːn-miː | hanŋuːkta-l-čəː | hurkəːkəːn-wə | i-duk | əmə-dʼə.[rə]-ndi | hurkəːkəːn | ||
ge | 3SG | that.[NOM] | house-DAT/LOC | old.woman-PEJOR.[NOM] | live-IPFV-AOR-3SG | old.woman-PEJOR.[NOM] | ask-INCH-PTCP.PST.[NOM] | boy-ACC | where-ABL | come-IPFV.[AOR]-2SG | boy.[NOM] | |
gg | AOR-3SG | jener.[NOM] | Haus-DAT/LOC | alte.Frau-PEJOR.[NOM] | leben-IPFV-AOR-3SG | alte.Frau-PEJOR.[NOM] | fragen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Junge-ACC | wo-ABL | kommen-IPFV.[AOR]-2SG | Junge.[NOM] | |
gr | 3SG | тот.[NOM] | дом-DAT/LOC | старуха-PEJOR.[NOM] | жить-IPFV-AOR-3SG | старуха-PEJOR.[NOM] | спросить-INCH-PTCP.PST.[NOM] | парень-ACC | где-ABL | прийти-IPFV.[AOR]-2SG | ||
mc | v:pn1 | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | dem | n | n | v | n | ptcp | n | interrog | v | n | ||
SeR | np:L | np.h:Th | np.h:A | np:So | pro:So | 0.2.h:A | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||
IST | giv-active | new | giv-active | quot-sp | giv-inactive | 0.giv-active-Q | giv-active | |||||
fe | In the house an old woman is living. | The old woman asked the boy: "Where do you come from?" | The boy said: | |||||||||
fg | In dem Haus lebt eine alte Frau. | Die alte Frau fragt den Jungen: "Wo kommst du her?" | Der Junge | |||||||||
fr | В том доме живёт старуха. | Старуха стала спрашивать парня: «Откуда пришёл?» | Парень | |||||||||
ltr | В том доме живёт старуха. | Старуха стала спрашивать парня: «Откуда пришёл?» | Парень |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.026 (001.026) | EPM_1965_Orphan_flk.027 (001.027) | |||||||||||
stl | gunən: “Əsəw harə, ilə-də ŋənədʼəriji”. | Atirkami gunən: “Indʼəkəl mindu, bi əmukin bjəhjəm. | |||||||||||
st | гунэн: “Эсэв харэ, илэ-дэ ӈэнэдерии”. | Атырками гунэн: “Индекэл минду, би эмукин бехем. | |||||||||||
ts | gunən: “Əsəw harə, ilə-də ŋənədʼəriji”. | Atirkami gunən: “Indʼəkəl mindu, bi əmukin behem. | |||||||||||
tx | gunən: | “Əsəw | harə, | ilə-də | ŋənədʼəriji”. | Atirkami | gunən: | “Indʼəkəl | mindu, | bi | əmukin | ||
mb | gun-ə-n | ə-sə-w | ha-rə | i-lə-də | ŋənə-dʼə-ri-ji | atirka-mi | gun-ə-n | in-dʼə-kəl | min-du | bi | əmukin | ||
mp | guːn-rə-n | ə-čəː-w | saː-rə | i-ləː-də | ŋənə-dʼə-riː-wiː | atirkaːn-miː | guːn-rə-n | in-dʼə-kəl | bi-duː | bi | umuːkin | ||
ge | say-AOR-3SG | NEG-PST-1SG | know-PTCP.NFUT | where-LAT-EMPH | go-IPFV-PTCP.PRS-RFL.SG | old.woman-PEJOR.[NOM] | say-AOR-3SG | live-IPFV-IMP.2SG | I-DAT/LOC | I.[NOM] | |||
gg | sagen-AOR-3SG | NEG-PST-1SG | wissen-PTCP.NFUT | wo-LAT-EMPH | gehen-IPFV-PTCP.PRS-RFL.SG | alte.Frau-PEJOR.[NOM] | sagen-AOR-3SG | leben-IPFV-IMP.2SG | ich-DAT/LOC | ich.[NOM] | |||
gr | парень.[NOM] | сказать-AOR-3SG | NEG-PST-1SG | знать-PTCP.NFUT | где-LAT-EMPH | идти-IPFV-PTCP.PRS-RFL.SG | старуха-PEJOR.[NOM] | сказать-AOR-3SG | жить-IPFV-IMP.2SG | я-DAT/LOC | я.[NOM] | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | interrog-n:case-clit | v-v>v-v>ptcp-n:rfl.poss | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | pers-n:case | pers.[n:case] | |||
ps | v | aux | ptcp | interrog | ptcp | n | v | v | pers | pers | adj | ||
SeR | 0.1.h:E | pro:G | 0.1.h:A | np.h:A | 0.2.h:Th | pro:L | pro.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:comp | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | adj:pred | |||||
IST | quot-sp | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | |||||
fe | "I don't know where I am going". | The old woman said: "Live at my place, I am alone. | |||||||||||
fg | sagte: "Ich weiß nicht, wo ich hingehe." | Die alte Frau sagte: "Leb bei mir, ich bin alleine. | |||||||||||
fr | сказал: «Сам не знаю, куда иду». | Старуха сказала: «Живи у меня, я одна. | |||||||||||
ltr | сказал: «Сам не знаю, куда иду». | Старуха сказала: «Живи у меня, я одна. |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.028 (001.028) | EPM_1965_Orphan_flk.029 (001.029) | EPM_1965_Orphan_flk.030 (001.030) | ||||||||||
stl | Ədʼəŋə on-da bjəhjəm əmukin inə”. | Aŋadʼakan əmənmurən. | Təgəmindʼin atirkami gunən: “Mindu bjəhjə karobalwi. | ||||||||||
st | Эдеӈэ он-да бехем эмукин инэ”. | Аӈадякан эмэнмурэн. | Тэгэминдин атырками гунэн: “Минду бехе | ||||||||||
ts | Ədʼəŋə on-da behem əmukin inə”. | Aŋadʼakan əmənmurən. | Təgəmindʼin atirkami gunən: “Mindu behe karobalwi. | ||||||||||
tx | behem. | Ədʼəŋə | on-da | behem | əmukin | inə”. | Aŋadʼakan | əmənmurən. | Təgəmindʼin | atirkami | gunən: | ||
mb | be-he-m | ə-dʼəŋə | on-da | be-he-m | əmukin | in-ə | aŋadʼa-kan | əmən-mu-rə-n | təgəmindʼin | atirka-mi | gun-ə-n | ||
mp | bi-rə-m | ə-dʼəŋəː | oni-də | bi-rə-m | umuːkin | in-rə | aŋadʼa-kəːn | əməːn-wu-rə-n | təgəmiːnin | atirkaːn-miː | guːn-rə-n | ||
ge | single.[NOM] | be-AOR-1SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | how-EMPH | be-AOR-1SG | single.[NOM] | live-PTCP.NFUT | orphan-DIM.[NOM] | leave-PASS-AOR-3SG | tomorrow | old.woman-PEJOR.[NOM] | say-AOR | |
gg | einziger.[NOM] | sein-AOR-1SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | wie-EMPH | sein-AOR-1SG | einziger.[NOM] | leben-PTCP.NFUT | Waise-DIM.[NOM] | lassen-PASS-AOR-3SG | morgen | alte.Frau-PEJOR.[NOM] | sagen- | |
gr | одинокий.[NOM] | быть-AOR-1SG | NEG-PTCP.FUT.[NOM] | как-EMPH | быть-AOR-1SG | одинокий.[NOM] | жить-PTCP.NFUT | сирота-DIM.[NOM] | оставить-PASS-AOR-3SG | завтра | старуха-PEJOR.[NOM] | сказать- | |
mc | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp.[n:case] | interrog-clit | v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case] | v-v>ptcp | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(eval).[n:case] | v- | |
ps | cop | ptcp | pro | aux | adv | ptcp | n | v | adv | n | v | ||
SeR | 0.1.h:Th | np.h:Th | adv:Time | np.h:A | |||||||||
SyF | cop | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-inactive | giv-inactive | quot-sp | |||||||||
fe | I can't live alone anyhow". | The orphan stayed. | The next day the old woman said: "I have cows. | ||||||||||
fg | Ich kann keinesfalls alleine leben." | Der Waise blieb. | Am nächsten Tag sagte die alte Frau: "Ich habe Kühe. | ||||||||||
fr | Не могу никак одна жить». | Сирота остался. | Наутро старуха сказала: «У меня есть коровы. | ||||||||||
ltr | Не могу никак одна жить». | Сирота остался. | Наутро старуха сказала: «У меня есть коровы. |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.031 (001.031) | EPM_1965_Orphan_flk.032 (001.032) | EPM_1965_Orphan_flk.033 | |||||||||||
stl | Hi nuŋarwatin əhi tirga ətəjətkəl”. | Aŋadʼakan tahihinan. | Higun dolbonohindʼaŋahin, | |||||||||||
st | каробалви. | Хи нуӈарватын эхи тырга этэеткэл”. | Аӈадякан тахихинан. | Хигун долбонохиндяӈахин, | ||||||||||
ts | Hi nuŋarwatin əhi tirga ətəjətkəl”. | Aŋadʼakan tahihinan. | Higun dolbonohindʼaŋahin, | |||||||||||
tx | “Mindu | behe | karobalwi. | Hi | nuŋarwatin | əhi | tirga | ətəjətkəl”. | Aŋadʼakan | tahihinan. | Higun | |||
mb | min-du | be-he | karoba-l-wi | hi | nuŋa-r-wa-tin | əhi | tirga | ətəjət-kəl | aŋadʼa-kan | tah-i-hin-a-n | higun | dolbo-no-hin- | ||
mp | bi-duː | bi-rə | koroba-l-w | siː | nuŋan-l-wə-tin | əsiː | tirga | ətəjəːt-kəl | aŋadʼa-kəːn | tas-i-sin-i-n | sigun | dolbo-nə-sin- | ||
ge | -3SG | I-DAT/LOC | be-AOR.[3PL] | cow-PL-1SG | you.SG.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | now | by.day | shepherd-IMP.2SG | orphan-DIM.[NOM] | shepherd-EP-INCEP-EP-3SG | sun.[NOM] | become.night- | |
gg | AOR-3SG | ich-DAT/LOC | sein-AOR.[3PL] | Kuh-PL-1SG | du.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | jetzt | am.Tag | hüten-IMP.2SG | Waise-DIM.[NOM] | hüten-EP-INCEP-EP-3SG | Sonne.[NOM] | Nacht.werden- | |
gr | AOR-3SG | я-DAT/LOC | быть-AOR.[3PL] | корова-PL-1SG | ты.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | теперь | днём | пасти-IMP.2SG | сирота-DIM.[NOM] | пасти-EP-INCEP-EP-3SG | солнце.[NOM] | настать.ночи- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | pers-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:(poss) | pers.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv | adv | v-v:imp.pn | n-n:(eval).[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>v- | |
ps | pers | cop | n | pers | pers | adv | adv | v | n | v | n | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:A | pro:Th | adv:Time | adv:Time | np.h:A | |||||||
SyF | cop | np:S | pro.h:S | pro:O | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | ||||||
IST | giv-active-Q | new-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-active | accs-gen | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Phon | fortition | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
fe | You guard them today". | The orphan started to shepherd. | When the sun was about to | |||||||||||
fg | Hüte du sie heute". | Der Waise fing an sie zu hüten. | Als die Sonne dabei war | |||||||||||
fr | Ты их посторожи сегодня». | Сирота стал пасти. | Когда солнце стало | |||||||||||
ltr | Ты их посторожи сегодня». | Сирота стал пасти. | Когда солнце стало |
ref | (001.033) | EPM_1965_Orphan_flk.034 (001.034) | EPM_1965_Orphan_flk.035 (001.035) | ||||||||
stl | dʼəliwrən karobalwi. | Ilə-də hurunəwətin əsə bakara. | Higun buruldən, karobalwi tug-də udʼawatin əsə | ||||||||
st | деливрэн каробалви. | Илэ-дэ хурунэвэтын эсэ бакара. | Хигун бурулдэн, каробалви туг-дэ удяватын | ||||||||
ts | dʼəliwrən karobalwi. | Ilə-də hurunəwətin əsə bakara. | Higun buruldən, karobalwi tug-də udʼawatin əsə | ||||||||
tx | dolbonohindʼaŋahin, | dʼəliwrən | karobalwi. | Ilə-də | hurunəwətin | əsə | bakara. | Higun | buruldən, | ||
mb | dʼa-ŋahi-n | dʼəliw-rə-n | karoba-l-wi | i-lə-də | huru-nə-wə-tin | ə-sə | baka-ra | higun | buru-l-də-n | karoba-l- | |
mp | dʼə-ŋəsiː-n | dʼəliw-rə-n | koroba-l-wiː | i-ləː-də | suru-nə-wə-tin | ə-čəː | baka-rə | sigun | buru-l-rə-n | koroba-l- | |
ge | AND-INCEP-IPFV-CVB.SIM2-3SG | not.notice-AOR-3SG | cow-PL-RFL.SG | where-LAT-EMPH | leave-PTCP.PRF-ACC-3PL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | find-PTCP.NFUT | sun.[NOM] | fall-INCH-AOR-3SG | cow-PL- | |
gg | AND-INCEP-IPFV-CVB.SIM2-3SG | nicht.bemerken-AOR-3SG | Kuh-PL-RFL.SG | wo-LAT-EMPH | losgehen-PTCP.PRF-ACC-3PL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | finden-PTCP.NFUT | Sonne.[NOM] | fallen-INCH-AOR-3SG | Kuh-PL- | |
gr | AND-INCEP-IPFV-CVB.SIM2-3SG | не.заметить-AOR-3SG | корова-PL-RFL.SG | где-LAT-EMPH | уйти-PTCP.PRF-ACC-3PL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | найти-PTCP.NFUT | солнце.[NOM] | упасть-INCH-AOR-3SG | корова- | |
mc | v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | interrog-n:case-clit | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n- | |
ps | v | n | interrog | ptcp | ptcp | ptcp | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:E | 0.3.h:Poss np:St | pro:G | 0.3:A | 0.3.h:E | np:Th | np:Poss | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:comp | 0.3.h:S ptcp:pred | np:S | v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | giv- | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
BOR-Phon | fortition | fortition | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | |||||||||
fe | set, he lost the cows. | He didn't find [out] where they had gone. | The sun started to set, he didn't find the trace of | ||||||||
fg | unterzugehen, verlor er die Kühe. | Er fand nicht [heraus], wo sie hingegangen waren. | Die Sonne fing an unterzugehen, er fand die Spur | ||||||||
fr | заходить, он упустил коров. | Куда они ушли, не нашёл. | Солнце стало заходить, а следов коров он так и | ||||||||
ltr | заходить, он упустил коров. | Куда они ушли, не нашёл. | Солнце стало заходить, а следов коров он так и |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.036 (001.036) | ||||||||||||
stl | bakara. | Təgərən hihədu, mərgəldən: on əmədʼəm dʼulaji? | Atirkami | ||||||||||
st | эсэ бакара. | Тэгэрэн хихэду, мэргэлдэн: он эмэдем дюлаи? | Атырками | ||||||||||
ts | bakara. | Təgərən hihədu, mərgəldən: "On əmədʼəm dʼulaji? | Atirkami | ||||||||||
tx | karobalwi | tug-də | udʼawatin | əsə | bakara. | Təgərən | hihədu, | mərgəldən: | “On | əmədʼəm | dʼulaji? | Atirkami | |
mb | wi | tug-də | udʼa-wa-tin | ə-sə | baka-ra | təgə-rə-n | hihə-du | mərgə-l-də-n | on | əmə-dʼə-m | dʼu-la-ji | atirka-mi | |
mp | wiː | tugi-də | uːdʼa-wə-tin | ə-čəː | baka-rə | təgə-rə-n | hisə-duː | mərgə-l-rə-n | oni | əmə-dʼəː-m | dʼuː-ləː-wiː | atirkaːn-miː | |
ge | RFL.SG | so-EMPH | trace-ACC-3PL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | find-PTCP.NFUT | sit.down-AOR-3SG | stone-DAT/LOC | grieve-INCH-AOR-3SG | how | come-FUT.IMM-1SG | tent-LAT-RFL.SG | old.woman- | |
gg | RFL.SG | so-EMPH | Spur-ACC-3PL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | finden-PTCP.NFUT | sich.setzen-AOR-3SG | Stein-DAT/LOC | trauern-INCH-AOR-3SG | wie | kommen-FUT.IMM-1SG | Zelt-LAT-RFL.SG | alte.Frau- | |
gr | PL-RFL.SG | так-EMPH | след-ACC-3PL | NEG-PTCP.PST.[NOM] | найти-PTCP.NFUT | сесть-AOR-3SG | камень-DAT/LOC | опечалиться-INCH-AOR-3SG | как | прийти-FUT.IMM-1SG | чум-LAT-RFL.SG | старуха- | |
mc | n:(num)-n:rfl.poss | adv-clit | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n- | |
ps | adv | n | ptcp | ptcp | v | n | v | interrog | v | n | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:B | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:E | 0.1.h:A | np:G | np.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
IST | active | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active 0.quot-th | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | ||||
BOR | |||||||||||||
BOR-Phon | |||||||||||||
BOR-Morph | |||||||||||||
fe | the cows. | He sat down on a stone, he was grieving: "How can I come home? | The old | ||||||||||
fg | der Kühe nicht. | Er setzte sich auf einen Stein, er trauerte: "Wie kann ich nach Hause kommen? | Die alte Frau | ||||||||||
fr | не нашёл. | Сел на камень, приуныл: «Как приду домой? | Старуха | ||||||||||
ltr | не нашёл. | Сел на камень, приуныл: «Как приду домой? | Старуха |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.037 (001.037) | EPM_1965_Orphan_flk.038 (001.038) | EPM_1965_Orphan_flk.039 (001.039) | ||||||||
stl | ləgildʼən”. | Isətčənə ammuttiki, isə-rən ugə əmədʼəriwə. | Dagamarakin, jurə karobalin. | ||||||||
st | лэгилден”. | Исэтчэнэ аммуттыки, исэ-рэн угэ эмэдеривэ. | Дагамаракин, юрэ каробалин. | ||||||||
ts | ləgildʼən”. | Isətčənə ammuttiki, isərən ugə əmədʼəriwə. | Dagamarakin, jurə karobalin. | ||||||||
tx | ləgildʼən”. | Isətčənə | ammuttiki, | isərən | ugə | əmədʼəriwə. | Dagamarakin, | jurə | |||
mb | ləgi-l-dʼə-n | isət-čə-nə | ammut-tiki | isə-rə-n | ugə | əmə-dʼə-ri-wə | daga-ma-rak-i-n | ju-rə | karoba-l | ||
mp | ləgiː-l-dʼəː-n | ičət-dʼə-nə | aːmut-tkiː | ičə-rə-n | ugə | əmə-dʼə-riː-wə | daga-məː-rəːk-i-n | juː-rə | koroba- | ||
ge | PEJOR.[NOM] | scold-INCH-FUT.IMM-3SG | look-IPFV-CVB.SIM1 | lake-ALL | see-AOR-3SG | wave.[NOM] | come-IPFV-PTCP.PRS-ACC | close-VBLZ-CVB.COND1-EP-3SG | go.out-AOR.[3PL] | cow- | |
gg | PEJOR.[NOM] | schimpfen-INCH-FUT.IMM-3SG | schauen-IPFV-CVB.SIM1 | See-ALL | sehen-AOR-3SG | Welle.[NOM] | kommen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | nahe-VBLZ-CVB.COND1-EP-3SG | rausgehen-AOR.[3PL] | Kuh- | |
gr | PEJOR.[NOM] | ругать-INCH-FUT.IMM-3SG | смотреть-IPFV-CVB.SIM1 | озеро-ALL | увидеть-AOR-3SG | волна.[NOM] | прийти-IPFV-PTCP.PRS-ACC | близкий-VBLZ-CVB.COND1-EP-3SG | выйти-AOR.[3PL] | корова- | |
mc | n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:case | adj-adj>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | n- | |
ps | v | v | n | v | n | ptcp | v | v | n | ||
SeR | np:G | 0.3.h:E | 0.3:Th | ||||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:comp | s:temp | v:pred | np:S | ||||
IST | giv-inactive | 0.giv-inactive | new | 0.giv-active | 0.giv- | ||||||
BOR | |||||||||||
BOR-Phon | fortition | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fe | woman will scold [me]". | Looking at the lake he saw a wave coming. | When it came closer, his cows came out. | ||||||||
fg | wird schimpfen." | Als er auf den See blickte, sah er eine Welle kommen. | Als sie näher kam, kamen seine Kühe heraus. | ||||||||
fr | заругает». | Глядя на озеро, увидел приближающуюся волну. | Когда она приблизилась, вышли его коровы. | ||||||||
ltr | заругает». | Глядя на озеро, увидел приближающуюся волну. | Когда она приблизилась, вышли его коровы. |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.040 (001.040) | EPM_1965_Orphan_flk.041 (001.041) | EPM_1965_Orphan_flk.042 | |||||||
stl | Karobalwi amardutin isərən togoriwa gutkən dilwan. | Urəkəkuttən. | Tahihinan dʼulatin. | |||||||
st | Каробалви амардутын исэрэн тогорива гуткэн дылван. | Урэкэкуттэн. | Тахихинан дюлатин. | |||||||
ts | Karobalwi amardutin isərən togoriwa gutkən dilwan. | Urəkəkuttən. | Tahihinan dʼulatin. | |||||||
tx | karobalin. | Karobalwi | amardutin | isərən | togoriwa | gutkən | dilwan. | Urəkəkuttən. | Tahihinan | |
mb | -i-n | karoba-l-wi | amar-du-tin | isə-rə-n | togo-ri-wa | gutkən | dil-wa-n | urə-kəkut-tə-n | tah-i-hin-a-n | |
mp | l-i-n | koroba-l-wiː | amar-duː-tin | ičə-rə-n | təgə-riː-wə | gutkəčəːn | dil-wə-n | urəː-kəːkuːn-rə-n | tas-i-sin-i-n | |
ge | PL.[NOM]-EP-3SG | cow-PL-RFL.SG | behind-DAT/LOC-3PL | see-AOR-3SG | stand.up-PTCP.PRS-ACC | pike.[NOM] | head-ACC-3SG | %be.happy-AFCT-AOR-3SG | shepherd-EP-INCEP-EP-3SG | |
gg | PL.[NOM]-EP-3SG | Kuh-PL-RFL.SG | hinten-DAT/LOC-3PL | sehen-AOR-3SG | aufstehen-PTCP.PRS-ACC | Hecht.[NOM] | Kopf-ACC-3SG | %sich.freuen-AFCT-AOR-3SG | hüten-EP-INCEP-EP-3SG | |
gr | PL.[NOM]-EP-3SG | корова-PL-RFL.SG | сзади-DAT/LOC-3PL | увидеть-AOR-3SG | встать-PTCP.PRS-ACC | щука.[NOM] | голова-ACC-3SG | %радоваться-AFCT-AOR-3SG | пасти-EP-INCEP-EP-3SG | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(num)-n:rfl.poss | locn-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp-n:case | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:(eval)-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:pn1 | |
ps | n | locn | v | ptcp | n | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:A | 0.3.h:Poss | np:L | np:Poss | np:St | 0.3.h:E | 0.3.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:rel | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
IST | active giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active | |||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
BOR-Phon | fortition | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||
fe | Behind the cows he saw the head of the pike poking out. | He was very happy. | He drove [the cows] home. | |||||||
fg | Hinter den Kühen sah er den Kopf des Hechtes herausragen. | Er freute sich sehr. | Er trieb [die Kühe] heim. | |||||||
fr | За коровами увидел торчащую голову щуки. | Очень обрадовался. | Погнал [коровы] домой. | |||||||
ltr | За коровами увидел торчащую голову щуки. | Очень обрадовался. | Погнал домой. |
ref | (001.042) | EPM_1965_Orphan_flk.043 (001.043) | EPM_1965_Orphan_flk.044 (001.044) | |||||||||
stl | Atirkami alatčərən tassariwa. | Təgəmindʼin, tuliski jumi, hurkəkən doldiran atirkami gundʼəriwə karobal-tikiji: “Əhi ələ hu tuksakaldu əknənʼin bokono”. | ||||||||||
st | Атырками алатчэрэн тассарива. | Тэгэминдин, тулиски юми, хуркэкэн долдыран атырками гундеривэ каробал-тыкии: “Эхи элэ ху туксакалду экнэнин | ||||||||||
ts | Atirkami alatčərən tassariwa. | Təgəmindʼin, tuliski jumi, hurkəkən doldiran atirkami gundʼəriwə karobaltikiji: “Əhi ələ hu tuksakaldu əknənʼin bokono”. | ||||||||||
tx | dʼulatin. | Atirkami | alatčərən | tassariwa. | Təgəmindʼin, | tuliski | jumi, | hurkəkən | doldiran | atirkami | gundʼəriwə | |
mb | dʼu-la-tin | atirka-mi | alat-čə-rə-n | tas-sa-ri-wa | təgəmindʼin | tuli-ski | ju-mi | hurkəkən | doldi-ra-n | atirka-mi | gun-dʼə-ri-wə | |
mp | dʼuː-ləː-tin | atirkaːn-miː | alaːt-dʼə-rə-n | tas-sə-riː-wə | təgəmiːnin | tuli-skiː | juː-miː | hurkəːkəːn | doːldiː-rə-n | atirkaːn-wiː | guːn-dʼə-riː-wə | |
ge | house-LAT-3PL | old.woman-PEJOR.[NOM] | wait-IPFV-AOR-3SG | shepherd-DRV-PTCP.PRS-ACC | tomorrow | outside-LOC.LAT | go.out-CVB1 | boy.[NOM] | hear-AOR-3SG | old.woman-RFL.SG | say-IPFV- | |
gg | Haus-LAT-3PL | alte.Frau-PEJOR.[NOM] | warten-IPFV-AOR-3SG | hüten-DRV-PTCP.PRS-ACC | morgen | draußen-LOC.LAT | rausgehen-CVB1 | Junge.[NOM] | hören-AOR-3SG | alte.Frau-RFL.SG | sagen-IPFV- | |
gr | дом-LAT-3PL | старуха-PEJOR.[NOM] | ждать-IPFV-AOR-3SG | пасти-DRV-PTCP.PRS-ACC | завтра | снаружи-LOC.LAT | выйти-CVB1 | парень.[NOM] | слышать-AOR-3SG | старуха-RFL.SG | сказать-IPFV- | |
mc | n-n:case-n:(poss) | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:case | adv | locn-locn:loc.case | v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp- | |
ps | n | n | v | ptcp | adv | locn | v | n | v | n | ptcp | |
SeR | np:G | np.h:A | np.h:Th | adv:Time | np.h:E | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | s:temp | np.h:S | v:pred | s:comp | |||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | giv-active | giv-active | quot-sp | ||||||
fe | The old woman is waiting for the shepherd. | In the morning, when he went out, the boy heard the old woman saying to the cows: "Now you ran away [so far] that he doesn't | ||||||||||
fg | Die alte Frau wartet auf den Hirten. | Am Morgen, als er hinausging, hörte der Junge die alte Frau zu den Kühen sagen: "Jetzt lauft ihr [so weit] weg, dass er euch | ||||||||||
fr | Старуха ждёт пасущего. | Наутро, выйдя из чума, парень услышал, как старуха говорит своим коровам: «Сегодня вы так убегайте, чтобы он не | ||||||||||
ltr | Старуха ждёт пасущего. | Наутро, выйдя из чума, парень услышал, как старуха говорит своим коровам: «Сегодня вы так убегайте, чтобы он не |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.045 (001.045) | ||||||||||||
stl | Dʼəwmi-nun hurkəkən karobalwi tahihinan. | ||||||||||||
st | боконо”. | Девми-нун хуркэкэн каробалви тахихинан. | |||||||||||
ts | Dʼəwmi-nun hurkəkən karobalwi tahihinan. | ||||||||||||
tx | karobaltikiji: | “Əhi | ələ | hu | tuksakaldu | əknənʼin | bokono”. | Dʼəwmi-nun | hurkəkən | karobalwi | tahihinan. | ||
mb | karoba-l-tiki-ji | əhi | ələ | hu | tuksa-kaldu | ə-knənʼ-i-n | bokon-o | dʼəw-mi-nun | hurkəkən | karoba-l-wi | tah-i-hin-a-n | ||
mp | koroba-l-tkiː-wiː | əsiː | ələ | suː | tuksa-kəllu | ə-knən-i-n | bokon-rə | dʼəw-miː-nun | hurkəːkəːn | koroba-l-wiː | tas-i-sin-i-n | ||
ge | PTCP.PRS-ACC | cow-PL-ALL-RFL.SG | now | only | you.PL.[NOM] | run-IMP.2PL | NEG-CVB.TERM1-EP-3SG | catch.up-PTCP.NFUT | eat-CVB1-EMPH | boy.[NOM] | cow-PL-RFL.SG | shepherd-EP-INCEP-EP-3SG | |
gg | PTCP.PRS-ACC | Kuh-PL-ALL-RFL.SG | jetzt | nur | ihr.[NOM] | laufen-IMP.2PL | NEG-CVB.TERM1-EP-3SG | einholen-PTCP.NFUT | essen-CVB1-EMPH | Junge.[NOM] | Kuh-PL-RFL.SG | hüten-EP-INCEP-EP-3SG | |
gr | PTCP.PRS-ACC | корова-PL-ALL-RFL.SG | теперь | только | вы.[NOM] | бежать-IMP.2PL | NEG-CVB.TERM1-EP-3SG | догнать-PTCP.NFUT | есть-CVB1-EMPH | парень.[NOM] | корова-PL-RFL.SG | пасти-EP-INCEP-EP-3SG | |
mc | n:case | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | adv | adv | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>ptcp | v-v:conv.impers-clit | n.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:pn1 | |
ps | n | adv | adv | pers | v | aux | ptcp | v | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np:R | adv:Time | pro:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | |||||||
SyF | pro:S | v:pred | s:adv | s:temp | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||
IST | giv-inactive | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-active | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | fortition | fortition | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | |||||||||||
fe | catch you up". | Having eaten the boy started to shepherd the cows. | |||||||||||
fg | nicht einholt." | Nachdem er gegessen hatte, fing der Junge an die Kühe zu hüten. | |||||||||||
fr | догнал». | Поев, парень отправился пасти коров. | |||||||||||
ltr | догнал». | Поев, парень отправился пасти коров. |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.046 (001.046) | EPM_1965_Orphan_flk.047 (001.047) | ||||||||||
stl | Ətətčənə, dumajdʼapki: “Ər əwa atirkan gusən karobaltikiji: “tuksakaldu”. | Hurkəkən ajamamat isəsipki, ədəji tuksanmura. | ||||||||||
st | Этэтчэнэ, думайдяпки: “Эр эва атыркан гусэн каробалтыкии: “туксакалду”. | Хуркэкэн аямамат исэсипки, эдэи туксанмура. | ||||||||||
ts | Ətəjətčənə, dumajdʼapki: “Ər ewa atirkan gusən karobaltikiji: “Tuksakaldu”.” | Hurkəkən ajamamat isəsipki, ədəji tuksanmura. | ||||||||||
tx | Ətəjətčənə, | dumajdʼapki: | “Ər | ewa | atirkan | gusən | karobaltikiji: | “Tuksakaldu”.” | Hurkəkən | ajamamat | isəsipki, | |
mb | ətəjət-čə-nə | dumaj-dʼa-pki | ər | e-wa | atirkan | gu-sə-n | karoba-l-tiki-ji | tuksa-kaldu | hurkəkən | aja-mama-t | isə-si-pki | |
mp | ətəjəːt-dʼə-nə | dumaj-dʼə-wkiː | ər | eː-wə | atirkaːn | guːn-čəː-n | koroba-l-tkiː-wiː | tuksa-kəllu | hurkəːkəːn | aja-məmə-t | ičə-sin-wkiː | |
ge | shepherd-IPFV-CVB.SIM1 | think-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | this.[NOM] | what-ACC | old.woman.[NOM] | say-PST-3SG | cow-PL-ALL-RFL.SG | run-IMP.2PL | boy.[NOM] | good-INTNS-ADVZ | see-DUR- | |
gg | hüten-IPFV-CVB.SIM1 | denken-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | dieser.[NOM] | was-ACC | alte.Frau.[NOM] | sagen-PST-3SG | Kuh-PL-ALL-RFL.SG | laufen-IMP.2PL | Junge.[NOM] | gut-INTNS-ADVZ | sehen-DUR- | |
gr | пасти-IPFV-CVB.SIM1 | думать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | этот.[NOM] | что-ACC | старуха.[NOM] | сказать-PST-3SG | корова-PL-ALL-RFL.SG | бежать-IMP.2PL | парень.[NOM] | хороший-INTNS-ADVZ | увидеть- | |
mc | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | interrog-n:case | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | n.[n:case] | adj-adj>adj-adj>adv | v-v>v- | |
ps | v | ptcp | dem | interrog | n | v | n | v | n | adv | ptcp | |
SeR | 0.3.h:E | np.h:A | 0.3.h:Poss np:R | 0.2:A | np.h:A | |||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | 0.2:S v:pred | np.h:S | ptcp:pred | |||||
IST | 0.giv-active 0.quot-th | giv-inactive-Q | quot-sp-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q-Q | giv-active | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | fortition | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||||||
fe | Shepherding he thought: "Why did the old woman tell the cows: "Run away"?" | The boys watches very well for that they don't run | ||||||||||
fg | Beim Hüten dachte er: "Warum hat die alte Frau den Kühen gesagt: "Lauft fort"?" | Der Junge guckt sehr gut, damit sie nicht weglaufen. | ||||||||||
fr | Сторожа (их), думает: «Это почему старуха сказала коровам «убегайте»? | Парень очень хорошо смотрит, чтобы не вздумали | ||||||||||
ltr | Сторожа (их), думает: «Это почему старуха сказала коровам «убегайте»? | Парень очень хорошо смотрит, чтобы не вздумали |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.048 (001.048) | ||||||||
stl | Dariski-nun isəhinəkin karobalin huktilda. | Bəjətkən | |||||||
st | Дариски-нун исэхинэкин каробалин хуктылда. | Бэеткэн | |||||||
ts | Dariski-nun isəhinəkin karobalin huktilda. | Bəjətkən | |||||||
tx | ədəji | tuksanmura. | Dariski-nun | isəhinəkin | karobalin | huktilda. | |||
mb | ə-də-ji | tuksa-n-mu-ra | dari-ski-nun | isə-hin-ək-i-n | karoba-l-i-n | hukti-l-da | bəjətkən | ||
mp | ə-dəː-wiː | tuksa-n-muː-rə | dari-skiː-nun | ičə-sin-rəːk-i-n | koroba-l-i-n | hukti-l-rə | bəjətkəːn | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | NEG-CVB.PURP-RFL.SG | run-DRV-DESID-PTCP.NFUT | aside-LOC.LAT-EMPH | see-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | cow-PL.[NOM]-EP-3SG | run-INCH-AOR.[3PL] | ||
gg | PTCP.HAB.[NOM] | NEG-CVB.PURP-RFL.SG | laufen-DRV-DESID-PTCP.NFUT | auf.der.Seite-LOC.LAT-EMPH | sehen-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | Kuh-PL.[NOM]-EP-3SG | laufen-INCH-AOR.[3PL] | ||
gr | DUR-PTCP.HAB.[NOM] | NEG-CVB.PURP-RFL.SG | бежать-DRV-DESID-PTCP.NFUT | в.стороне-LOC.LAT-EMPH | увидеть-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | корова-PL.[NOM]-EP-3SG | бежать-INCH-AOR.[3PL] | ||
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v>v-v>ptcp | locn-locn:loc.case-clit | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | aux | ptcp | locn | v | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:A | np.h:A | ||||||
SyF | s:purp | s:temp | np:S | v:pred | np.h:S | ||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | giv- | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||
BOR-Phon | fortition | ||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||
fe | away. | Just when he looked away, his cows ran off. | The boy | ||||||
fg | Als er gerade einmal zur Seite schaute, rannten seine Kühe los. | Der | |||||||
fr | убежать. | Как только в сторону посмотрел, коровы его побежали. | Парень | ||||||
ltr | убежать. | Как только в сторону посмотрел, коровы его побежали. | Парень |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.049 (001.049) | EPM_1965_Orphan_flk.050 (001.050) | EPM_1965_Orphan_flk.051 (001.051) | EPM_1965_Orphan_flk.052 (001.052) | ||||||
stl | tuksahinan amarduktin. | Isətčənə, huptiw-uldʼaksopki. | Tug-də huptiwran. | Ŋənədʼəpki biwuk hojduli. | ||||||
st | туксахинан амардуктын. | Исэтчэнэ, хуптыв-улдяксопки. | Туг-дэ хуптывран. | Ӈэнэдепки бивук хойдули. | ||||||
ts | tuksahinan amarduktin. | Isətčənə, huptiwuldʼaksopki. | Tug-də huptiwran. | Ŋənədʼəpki biwuk hojduli. | ||||||
tx | Bəjətkən | tuksahinan | amarduktin. | Isətčənə, | huptiwuldʼaksopki. | Tug-də | huptiwran. | Ŋənədʼəpki | biwuk | |
mb | tuksa-hin-a-n | amar-duk-tin | isət-čə-nə | hupti-wu-l-dʼa-kso-pki | tug-də | hupti-w-ra-n | ŋənə-dʼə-pki | biwuk | ||
mp | tuksa-sin-rə-n | amar-duk-tin | ičət-dʼə-nə | supti-wu-l-dʼə-kša-wkiː | tugi-də | supti-wu-rə-n | ŋənə-dʼə-wkiː | biwuk | ||
ge | boy.[NOM] | run-INCEP-AOR-3SG | behind-ABL-3PL | look-IPFV-CVB.SIM1 | overtake-PASS-INCH-IPFV-DRV-PTCP.HAB.[NOM] | so-EMPH | overtake-PASS-AOR-3SG | go-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ||
gg | Junge.[NOM] | laufen-INCEP-AOR-3SG | hinten-ABL-3PL | schauen-IPFV-CVB.SIM1 | überholen-PASS-INCH-IPFV-DRV-PTCP.HAB.[NOM] | so-EMPH | überholen-PASS-AOR-3SG | gehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ||
gr | мальчик.[NOM] | бежать-INCEP-AOR-3SG | сзади-ABL-3PL | смотреть-IPFV-CVB.SIM1 | обогнать-PASS-INCH-IPFV-DRV-PTCP.HAB.[NOM] | так-EMPH | обогнать-PASS-AOR-3SG | идти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ||
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | adv | |
ps | v | locn | v | ptcp | adv | v | ptcp | adv | ||
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | adv:Time | ||||||
SyF | v:pred | s:adv | 0.3.h:S ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S ptcp:pred | |||||
IST | active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||||
fe | started to run after them. | Having a look he stayed back. | So he stayed back. | He is going all the time through the tundra. | ||||||
fg | Junge fing an ihnen nachzulaufen. | Er schaute und fiel zurück. | So fiel er zurück. | Er geht die ganze Zeit durch die Tundra. | ||||||
fr | побежал за ними. | Глядя, стал отставать. | Так и отстал. | Идёт всё время по тундре. | ||||||
ltr | побежал за ними. | Глядя, стал отставать. | Так и отстал. | Идёт всё время по тундре. |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.053 (001.053) | EPM_1965_Orphan_flk.054 (001.054) | ||||||||||
stl | Tug-də haktiraldan. | Təgənə dundədu, mərgəldən: “On musudʼam dʼulaji. | Atirkami wadʼən minə | |||||||||
st | Туг-дэ хактыралдан. | Тэгэнэ дундэду, мэргэлдэн: “Он мусудям дюлаи. | Атырками ваден минэ | |||||||||
ts | Tug-də haktiraldan. | Təgənə dundədu, mərgəldən: “On musudʼam dʼulaji. | Atirkami wadʼən minə | |||||||||
tx | hojduli. | Tug-də | haktiraldan. | Təgənə | dundədu, | mərgəldən: | “On | musudʼam | dʼulaji. | Atirkami | ||
mb | hoj-duli | tug-də | haktira-l-da-n | təgə-nə | dundə-du | mərgə-l-də-n | on | musu-dʼa-m | dʼu-la-ji | atirka-mi | ||
mp | hoj-liː | tugi-də | haktiraː-l-rə-n | təgə-nə | dundə-duː | mərgə-l-rə-n | oni | mučuː-dʼəː-m | dʼuː-ləː-wiː | atirkaːn-miː | ||
ge | all.the.time | tundra-PROL | so-EMPH | dark-VBLZ-AOR-3SG | sit.down-CVB.SIM1 | earth-DAT/LOC | grieve-INCH-AOR-3SG | how | return-FUT.IMM-1SG | house-LAT-RFL.SG | old.woman-PEJOR.[NOM] | |
gg | die.ganze.Zeit | Tundra-PROL | so-EMPH | dunkel-VBLZ-AOR-3SG | sich.setzen-CVB.SIM1 | Erde-DAT/LOC | trauern-INCH-AOR-3SG | wie | zurückkommen-FUT.IMM-1SG | Haus-LAT-RFL.SG | alte.Frau-PEJOR.[NOM] | |
gr | всё.время | тундра-PROL | так-EMPH | темный-VBLZ-AOR-3SG | сесть-CVB.SIM1 | земля-DAT/LOC | опечалиться-INCH-AOR-3SG | как | вернуться-FUT.IMM-1SG | дом-LAT-RFL.SG | старуха-PEJOR.[NOM] | |
mc | n-n:case | adv-clit | adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:(eval).[n:case] | ||
ps | n | adv | v | v | n | v | interrog | v | n | n | ||
SeR | np:Path | np:G | 0.3.h:E | 0.1.h:A | np:G | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
IST | accs-sit | accs-sit | 0.giv-inactive 0.quot-th | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | ||||||
fe | It began to get dark. | Sitting down on the earth he is grieving: "How can I come home? | The old woman will kill | |||||||||
fg | Es fing an dunkel zu werden. | Er setzte sich auf der Erde und grübelte: "Wie soll ich nach Hause kommen? | Die alte Frau wird mich | |||||||||
fr | Вот начало темнеть. | Сев на землю, задумался: «Как вернусь домой? | Старуха убьёт меня за | |||||||||
ltr | Вот начало темнеть. | Сев на землю, задумался: «Как вернусь домой? | Старуха убьёт меня за |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.055 (001.055) | EPM_1965_Orphan_flk.056 (001.056) | EPM_1965_Orphan_flk.057 (001.057) | |||||||||
stl | karobalduliji”. | Tug-də tirgaran. | Higun judʼərəkin hoj mudandun isərən karobalwa huski mik-čaldidʼarilwa, guskəkən ahadʼariwa. | |||||||||
st | каробалдулии”. | Туг-дэ тыргаран. | Хигун юдерэкин хой мудандун исэрэн каробалва хуски мик-чалдыдярилва, гускэкэн ахадярива. | |||||||||
ts | karobalduliji”. | Tug-də tirgaran. | Higun judʼərəkin hoj mudandun isərən karobalwa huski mikčaldidʼarilwa, guskəkən ahadʼariwa. | |||||||||
tx | wadʼən | minə | karobalduliji”. | Tug-də | tirgaran. | Higun | judʼərəkin | hoj | mudandun | isərən | karobalwa | |
mb | wa-dʼə-n | minə | karoba-l-duli-ji | tug-də | tirga-ra-n | higun | ju-dʼə-rək-i-n | hoj | mudan-du-n | isə-rə-n | karoba-l-wa | |
mp | waː-dʼəː-n | minə | koroba-l-liː-wiː | tugi-də | tirga-rə-n | sigun | juː-dʼə-rəːk-i-n | hoj | mudan-duː-n | ičə-rə-n | koroba-l-wə | |
ge | kill-FUT.IMM-3SG | I.ACC | cow-PL-PROL-RFL.SG | so-EMPH | dawn-AOR-3SG | sun.[NOM] | go.out-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | tundra.[NOM] | end-DAT/LOC-3SG | see-AOR-3SG | cow-PL-ACC | |
gg | töten-FUT.IMM-3SG | ich.ACC | Kuh-PL-PROL-RFL.SG | so-EMPH | Tag.werden-AOR-3SG | Sonne.[NOM] | rausgehen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | Tundra.[NOM] | Ende-DAT/LOC-3SG | sehen-AOR-3SG | Kuh-PL-ACC | |
gr | убить-FUT.IMM-3SG | я.ACC | корова-PL-PROL-RFL.SG | так-EMPH | настать-AOR-3SG | солнце.[NOM] | выйти-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | тундра.[NOM] | конец-DAT/LOC-3SG | увидеть-AOR-3SG | корова-PL- | |
mc | v-v:tense2-v:pn1 | pers | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | adv-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)- | |
ps | v | pers | n | adv | v | n | v | n | n | v | n | |
SeR | pro.h:P | 0.3.h:Poss | np:L | 0.3.h:E | np:St | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||
IST | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-inactive | giv-inactive | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | fortition | fortition | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||||||
fe | me because of her cows". | So it dawned. | When the sun was rising, at the edge of tundra he saw the cows running back, [and] the wolf chasing [them]. | |||||||||
fg | wegen ihrer Kühe töten." | So wurde es Tag. | Als die Sonne herauskam, sah er am Rande der Tundra die Kühe zurücklaufen, [und] den Wolf, der [sie] jagte. | |||||||||
fr | своих коров». | Так настал день. | Когда солнце всходило, на краю тундры он увидел коров, бегущих назад, [и] преследующего [их] волка. | |||||||||
ltr | своих коров». | Так настал день. | Когда солнце всходило, на краю тундры он увидел коров, бегущих назад, и преследующего их волка. |
ref | EPM_1965_Orphan_flk.058 (001.058) | EPM_1965_Orphan_flk.059 | ||||||||||
stl | Iltəndʼərəktin amargu karobala mikčanən. | Hurkəkən, təpkədʼənə, hitəmət | ||||||||||
st | Илтэндерэктын амаргу каробала микчанэн. | Хуркэкэн, тэпкэденэ, хитэмэт | ||||||||||
ts | Iltəndʼərəktin amargu karobala mikčanən. | Hurkəkən, təpkədʼənə, hitəmət | ||||||||||
tx | huski | mikčaldidʼarilwa, | guskəkən | ahadʼariwa. | Iltəndʼərəktin | amargu | karobala | mikčanən. | Hurkəkən, | təpkədʼənə, | ||
mb | huski | mikča-ldi-dʼa-ri-l-wa | guskə-kən | aha-dʼa-ri-wa | iltən-dʼə-rək-tin | amargu | karoba-la | mikčan-ə-n | hurkəkən | təpkə-dʼə-nə | ||
mp | huːskiː | mikčaːn-ldi-dʼə-riː-l-wə | guskə-kəːn | asa-dʼə-riː-wə | iltən-dʼə-rəːk-tin | amargu | koroba-ləː | mikčaːn-rə-n | hurkəːkəːn | təpkə-dʼə-nə | ||
ge | back | jump-SOC-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | wolf-DIM.[NOM] | chase-IPFV-PTCP.PRS-ACC | pass-IPFV-CVB.COND1-3PL | last.[NOM] | cow-LAT | jump-AOR-3SG | boy.[NOM] | shout-IPFV- | ||
gg | zurück | springen-SOC-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | Wolf-DIM.[NOM] | jagen-IPFV-PTCP.PRS-ACC | vergehen-IPFV-CVB.COND1-3PL | letzter.[NOM] | Kuh-LAT | springen-AOR-3SG | Junge.[NOM] | schreien-IPFV- | ||
gr | ACC | обратно | прыгнуть-SOC-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | волк-DIM.[NOM] | гнать-IPFV-PTCP.PRS-ACC | пройти-IPFV-CVB.COND1-3PL | последний.[NOM] | корова-LAT | прыгнуть-AOR-3SG | парень.[NOM] | кричать-IPFV- | |
mc | n:case | adv | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:case | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | adv | n | n | ptcp | v | adj | n | v | n | v | ||
SeR | np:A | 0.3:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | s:comp | s:comp | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:adv | ||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | giv-active | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | fortition | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fe | When they were running past, he jumped on the last cow. | The boy, crying, frightened them. | ||||||||||
fg | Als sie vorbeirannten, stürzte er sich auf die letzte Kuh. | Der Junge ängstigte sie, indem er | ||||||||||
fr | Когда они пробежали мимо, он бросился к последней корове. | Парень, крича, стал их пугать. | ||||||||||
ltr | Когда они пробежали мимо, он бросился к последней корове. | Парень, крича, стал их пугать. |
ref | (001.059) | EPM_1965_Orphan_flk.060 (001.060) | ||||||
stl | jonnʼisildan. | Atirkan aŋasa karobalwi bikitpatin. | ||||||
st | ённисилдан. | Атыркан аӈаса каробалви бикитпатын. | ||||||
ts | jonnʼisildan. | Atirkan aŋasa karobalwi bikitpatin. | ||||||
tx | hitəmət | jonnʼisildan. | Atirkan | aŋasa | karobalwi | bikitpatin. | ||
mb | hitə-mə-t | jon-nʼi-si-l-da-n | atirkan | aŋa-sa | karoba-l-wi | bi-kit-pa-tin | ||
mp | hitəːn-mə-t | jon-nʼi-sin-l-rə-n | atirkaːn | aŋa-čəː | koroba-l-wiː | bi-kit-wə-tin | ||
ge | CVB.SIM1 | nonsense-ADJZ-ADVZ | startle-%DRV-INCEP-INCH-AOR-3SG | old.woman.[NOM] | open-PTCP.PST.[NOM] | cow-PL-RFL.SG | live-NLOC-ACC-3PL | |
gg | CVB.SIM1 | Unsinn-ADJZ-ADVZ | erschrecken-%DRV-INCEP-INCH-AOR-3SG | alte.Frau.[NOM] | öffnen-PTCP.PST.[NOM] | Kuh-PL-RFL.SG | leben-NLOC-ACC-3PL | |
gr | CVB.SIM1 | глупость-ADJZ-ADVZ | испугаться-%DRV-INCEP-INCH-AOR-3SG | старуха.[NOM] | открывать-PTCP.PST.[NOM] | корова-PL-RFL.SG | жить-NLOC-ACC-3PL | |
mc | v:conv.impers | n-n>adj-adj>adv | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>n-n:case-n:(poss) | |
ps | adv | v | n | ptcp | n | n | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Poss | np:P | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | ptcp:pred | np:O | ||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||
BOR-Phon | fortition | |||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||
fe | The old woman opened the cowshed. | |||||||
fg | schrie. | Die alte Frau öffnete den Kuhstall. | ||||||
fr | Старуха отворила коровник. | |||||||
ltr | Старуха отворила коровник. |