Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.001 (001.001)EPM_1965_Orphan_flk.002 (001.002)EPM_1965_Orphan_flk.003
stl  Umnə amaski holo gorolo inčə bisə umukən aŋadʼakan.Əkumatin asin bisən.Umnə hururən, girkunʼildan.
st  Умнэ амаски холо гороло инчэ бисэ умукэн аӈадякан.Экуматын асин бисэн.Умнэ хурурэн,
ts  Umnə amaski holo gorolo inčə bisə umukən aŋadʼakan. Ekumatin asin bisən. Umnə hururən, girkunʼildan.
tx  Umnə amaski holo gorolo inčə bisə umukən aŋadʼakan. Ekumatin asin bisən. Umnə hururən,
mb  umnəama-skiho-logoro-loin-čəbi-səumukənaŋadʼa-kanekuma-tinasinbi-sə-numnəhuru-rə-n
mp  umnəːamar-skiːsoː-ləːgoro-ləːin-čəːbi-čəːumunaŋadʼa-kəːneːkuma-tinaːčinbi-čəː-numnəːsuru-rə-n
ge  oncebehind-LOC.LATstrong-LATlong-LATlive-PTCP.PST.[NOM]be-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]orphan-DIM.[NOM]which.[NOM]-3PLNEG.EXbe-PST-3SGonceleave-AOR-3SG
gg  einmalhinten-LOC.LATstark-LATlang-LATleben-PTCP.PST.[NOM]sein-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Waise-DIM.[NOM]welcher.[NOM]-3PLNEG.EXsein-PST-3SGeinmallosgehen-AOR-3SG
gr  однаждысзади-LOC.LATсильный-LATдолгий-LATжить-PTCP.PST.[NOM]быть-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]сирота-DIM.[NOM]который.[NOM]-3PLNEG.EXбыть-PST-3SGоднаждыуйти-AOR-3SG
mc  advlocn-locn:loc.caseadj-n:caseadj-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n:(eval).[n:case]interrog.[n:case]-n:(poss)nv-v:tense2-v:pn2advv-v:tense1-v:pn1
ps  advlocnadjadjptcpptcpcardnumninterrogncopadvv
SeR  np:Timenp.h:Th0.3.h:Poss pro:Th0.3.h:A
SyF  ptcp:prednp.h:Spro:Sn:predcop0.3.h:S v:pred
IST  new0.giv-active0.giv-active
fe  At some time, long time ago, there lived an orphan.He had nothing.One he went off, he was
fg  Irgendwann, vor langer Zeit, lebte ein Waise.Er hatte nichts.Einmal ging er los, er fing an
fr  Когда-то очень давно жил-был один сирота.Никого у него не было.Однажды он ушёл, стал
ltr  Когда-то очень давно жил-был один сирота.Никого у него не было.Однажды он ушёл, стал
nt  [DCh]: Not clear why POSS.3PL at possessee.
[2]
ref  (001.003)EPM_1965_Orphan_flk.004 (001.004)EPM_1965_Orphan_flk.005 (001.005)EPM_1965_Orphan_flk.006 (001.006)
stl  Bakaran dʼumikanmə.Tar dʼudu atirkan indʼərən.Tar atirkami gunən aŋadʼakantiki: “Hurukəl dilasa burukittulan”.
st  гиркунилдан.Бакаран дюмиканмэ.Тар дюду атыркан индерэн.Тар атырками гунэн аӈадякантыки: “Хурукэл дыласа бурукиттулан”.
ts  Bakaran dʼumikanmə. Tar dʼudu atirkan indʼərən. Tar atirkami gunən aŋadʼakantiki: “Hurukəl dilasa burukittulan”.
tx  girkunʼildan. Bakaran dʼumikanmə. Tar dʼudu atirkan indʼərən. Tar atirkami gunən aŋadʼakantiki:
mb  girku-nʼi-l-da-nbaka-ra-ndʼu-mi-kan-mətardʼu-duatirkanin-dʼə-rə-ntaratirka-migun-ə-naŋadʼa-kan-tiki
mp  girku-nʼi-l-rə-nbaka-rə-ndʼuː-miː-kəːn-wətardʼuː-duːatirkaːnin-dʼə-rə-ntaratirkaːn-miːguːn-rə-naŋadʼa-kəːn-tkiː
ge  walk-%DRV-INCH-AOR-3SGfind-AOR-3SGtent-PEJOR-DIM-ACCthat.[NOM]tent-DAT/LOCold.woman.[NOM]live-IPFV-AOR-3SGthat.[NOM]old.woman-PEJOR.[NOM]say-AOR-3SGorphan-DIM-ALL
gg  gehen-%DRV-INCH-AOR-3SGfinden-AOR-3SGZelt-PEJOR-DIM-ACCjener.[NOM]Zelt-DAT/LOCalte.Frau.[NOM]leben-IPFV-AOR-3SGjener.[NOM]alte.Frau-PEJOR.[NOM]sagen-AOR-3SGWaise-DIM-ALL
gr  ходить-%DRV-INCH-AOR-3SGнайти-AOR-3SGчум-PEJOR-DIM-ACCтот.[NOM]чум-DAT/LOCстаруха.[NOM]жить-IPFV-AOR-3SGтот.[NOM]старуха-PEJOR.[NOM]сказать-AOR-3SGсирота-DIM-ALL
mc  v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(eval)-n:casedem.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:case
ps  vvndemnnvdemnvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Bnp:Thnp:Lnp.h:Thnp.h:Anp.h:R
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-active0.giv-activenewgiv-activenewgiv-activequot-spgiv-inactive
fe  about to wander.He found a small, old tent.In that tent an old woman is living.The old woman said to the orphan: "Go to the west [lit. the place where the sun
fg  zu wandern.Er fand ein kleines, altes Zelt.In dem Zelt lebt eine alte Frau.Die alte Frau sagte zum Waisen: "Geh nach Westen [wörtl. der Ort, wo die
fr  бродить.Нашёл маленький старый чум.В том чуме живёт старуха.Эта старуха сказала сироте: «Иди на запад [досл. в сторону захода
ltr  бродить.Увидел маленький старый чум.В том чуме живёт старуха.Эта старуха сказала сироте: «Иди в сторону захода солнца».
[3]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.007 (001.007)EPM_1965_Orphan_flk.008 (001.008)
stl  Hurkəkən hururən atirkan gunnəlin.Ŋənədʼənə, isərən modu oldoti dosadʼariwa.
st  Хуркэкэн хурурэн атыркан гуннэлин.Ӈэнэденэ, исэрэн моду олдоты досадярива.
ts  Hurkəkən hururən atirkan gunnəlin. Ŋənədʼənə, isərən modu oldoti dosadʼariwa.
tx  “Hurukəl dilasa burukittulan”. Hurkəkən hururən atirkan gunnəlin. Ŋənədʼənə, isərən modu oldoti
mb  huru-kəldilasaburu-kit-tula-nhurkəkənhuru-rə-natirkangun-nə-li-nŋənə-dʼə-nəisə-rə-nmo-duoldoti
mp  suru-kəldilačaːburu-kit-ləː-nhurkəːkəːnsuru-rə-natirkaːnguːn-nə-liː-nŋənə-dʼə-nəičə-rə-nmoː-duːoldoti
ge  leave-IMP.2SGsun.[NOM]fall-NLOC-LAT-3SGboy.[NOM]leave-AOR-3SGold.woman.[NOM]say-PTCP.PRF-PROL-3SGgo-IPFV-CVB.SIM1see-AOR-3SGtree-DAT/LOCeagle.[NOM]
gg  losgehen-IMP.2SGSonne.[NOM]fallen-NLOC-LAT-3SGJunge.[NOM]losgehen-AOR-3SGalte.Frau.[NOM]sagen-PTCP.PRF-PROL-3SGgehen-IPFV-CVB.SIM1sehen-AOR-3SGBaum-DAT/LOCAdler.[NOM]
gr  уйти-IMP.2SGсолнце.[NOM]упасть-NLOC-LAT-3SGпарень.[NOM]уйти-AOR-3SGстаруха.[NOM]сказать-PTCP.PRF-PROL-3SGидти-IPFV-CVB.SIM1увидеть-AOR-3SGдерево-DAT/LOCорёл.[NOM]
mc  v-v:imp.pnn.[n:case]v-v>n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]
ps  vnnnvnptcpvvnn
SeR  0.2.h:Anp:Gnp.h:Anp.h:A0.3.h:Enp:Lnp:Th
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:preds:rels:temp0.3.h:S v:preds:comp
IST  0.giv-active-Qgiv-activegiv-active0.giv-activenewnew
fe   falls]".The boy went off there, where the old woman had said.Going he saw an eagle sitting on a tree.
fg  Sonne fällt]."Der Junge ging dort entlang, wo die alte Frau gesagt hatte.Während er ging, sah er einen Adler auf einem Baum sitzen.
fr  солнца]».Парень пошёл по той дороге, по которой сказала старуха.Идя, увидел сидящего на дереве орла.
ltr  Парень пошёл по той дороге, по которой сказала старуха.Идя, увидел сидящего на дереве орла.
[4]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.009 (001.009)EPM_1965_Orphan_flk.010 (001.010)
stl  Tar hurkəkəndu bisəl nʼurilin.Garpadaji nʼəkə-dʼərəkin, oldoti gunən: “Əkəl garpatta.
st  Тар хуркэкэнду бисэл нюрилин.Гарпадаи некэ-дерэкин, олдоты гунэн: “Экэл гарпатта.
ts  Tar hurkəkəndu bisəl nʼurilin. Garpadaji nʼəkədʼərəkin, oldoti gunən: “Əkəl garpatta.
tx  dosadʼariwa. Tar hurkəkəndu bisəl nʼurilin. Garpadaji nʼəkədʼərəkin, oldoti
mb  dosa-dʼa-ri-watarhurkəkən-dubi-sə-lnʼur-i-l-i-ngarpa-da-jinʼəkə-dʼə-rək-i-noldoti
mp  doːča-dʼə-riː-wətarhurkəːkəːn-duːbi-čəː-lnʼur-i-l-i-ngarpa-dəː-wiːnʼəkə-dʼə-rəːk-i-noldoti
ge  sit-IPFV-PTCP.PRS-ACCthat.[NOM]boy-DAT/LOCbe-PTCP.PST-PL.[NOM]arrow-EP-PL.[NOM]-EP-3SGshoot-CVB.PURP-RFL.SGbe.going.to-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGeagle.[NOM]
gg  sitzen-IPFV-PTCP.PRS-ACCjener.[NOM]Junge-DAT/LOCsein-PTCP.PST-PL.[NOM]Pfeil-EP-PL.[NOM]-EP-3SGschießen-CVB.PURP-RFL.SGdabei.sein.zu.tun-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGAdler.[NOM]
gr  сидеть-IPFV-PTCP.PRS-ACCтот.[NOM]парень-DAT/LOCбыть-PTCP.PST-PL.[NOM]стрела-EP-PL.[NOM]-EP-3SGвыстрелить-CVB.PURP-RFL.SGсобираться-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGорёл.[NOM]
mc  v-v>v-v>ptcp-n:casedem.[n:case]n-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]
ps  ptcpdemnptcpnvvn
SeR  np.h:Possnp:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  copnp:Ss:tempnp.h:S
IST  giv-activenew0.giv-activegiv-inactive
fe  The boy had arrows.When he wanted to shoot, the eagle said: "Don't shoot.
fg  Der Junge hatte Pfeile.Als er schießen wollte, sagte der Adler: "Schieß nicht.
fr  У парня были стрелы.Когда он хотел выстрелить, орёл сказал: «Не стреляй.
ltr  У парня были стрелы.Когда он хотел выстрелить, орёл сказал: «Не стреляй.
[5]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.011 (001.011)EPM_1965_Orphan_flk.012 (001.012)
stl  Bi hinə əlkə bələdʼəm dʼuləski”.Aŋadʼakan hururən saski.Ŋənədʼənə, arsa-ran
st  Би хинэ элкэ бэлэдем дюлэски”.Аӈадякан хурурэн саски.Ӈэнэденэ, арса-ран
ts  Bi hinə əlkə bələdʼəm dʼuləski”. Aŋadʼakan hururən saski. Ŋənədʼənə, arsaran
tx  gunən: “Əkəl garpatta. Bi hinə əlkə bələdʼəm dʼuləski”. Aŋadʼakan hururən saski. Ŋənədʼənə,
mb  gun-ə-nə-kəlgarpa-t-tabihinəəl-kəbələ-dʼə-mdʼulə-skiaŋadʼa-kanhuru-rə-nsaskiŋənə-dʼə-nə
mp  guːn-rə-nə-kəlgarpa-t-rəbisinəəl-kəbələ-dʼəː-mdʼuləː-skiːaŋadʼa-kəːnsuru-rə-nčaːskiːŋənə-dʼə-nə
ge  say-AOR-3SGNEG-IMP.2SGshoot-DUR-PTCP.NFUTI.[NOM]you.SG.ACCPTCL-EMPHhelp-FUT.IMM-1SGfront-LOC.LATorphan-DIM.[NOM]leave-AOR-3SGfarthergo-IPFV-CVB.SIM1
gg  sagen-AOR-3SGNEG-IMP.2SGschießen-DUR-PTCP.NFUTich.[NOM]du.ACCPTCL-EMPHhelfen-FUT.IMM-1SGvorne-LOC.LATWaise-DIM.[NOM]losgehen-AOR-3SGweitergehen-IPFV-CVB.SIM1
gr  сказать-AOR-3SGNEG-IMP.2SGвыстрелить-DUR-PTCP.NFUTя.[NOM]ты.ACCPTCL-EMPHпомочь-FUT.IMM-1SGперед-LOC.LATсирота-DIM.[NOM]уйти-AOR-3SGподальшеидти-IPFV-CVB.SIM1
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnv-v>v-v>ptcppers.[n:case]persprt-clitv-v:tense2-v:pn1locn-locn:loc.casen-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:conv.impers
ps  vauxptcpperspersprtvlocnnvadvv
SeR  0.2.h:Apro.h:Apro.h:Bnp:Timenp.h:Aadv:G
SyF  v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:preds:temp
IST  quot-sp0.giv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-active
fe  I'll help you in the future".The orphan went on.Going he met a wolf.
fg  Ich helfe dir in Zukunft."Der Waise ging weiter.Als er ging, traf er einen
fr  Я ещё тебе помогу в будущем».Сирота пошёл дальше.Идя, встретил волка.
ltr  Я ещё тебе помогу в будущем».Сирота пошёл дальше.Идя, встретил волка.
[6]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.013 (001.013)EPM_1965_Orphan_flk.014 (001.014)EPM_1965_Orphan_flk.015 (001.015)
stl  guskəwə.Bərwi ugirdən guskələ.Guskə guldən bəjədit turəndʼi: “Əkəl minə watta.
st  гускэвэ.Бэрви угирдэн гускэлэ.Гускэ гулдэн бэедыт турэнди: “Экэл минэ ватта.
ts  guskəwə. Bərwi ugirdən guskələ. Guskə guldən bəjədit turəndʼi: “Əkəl minə watta.
tx  arsaran guskəwə. Bərwi ugirdən guskələ. Guskə guldən bəjədit turəndʼi: “Əkəl minə watta.
mb  arsa-ra-nguskə-wəbər-wiugir-də-nguskə-ləguskəgu-l-də-nbəjə-di-tturən-dʼiə-kəlminəwa-t-ta
mp  arča-rə-nguskə-wəbər-wiːugiːr-rə-nguskə-ləːguskəguːn-l-rə-nbəjə-di-tturəːn-tə-kəlminəwaː-t-rə
ge  meet-AOR-3SGwolf-ACCbow-RFL.SGlift-AOR-3SGwolf-LATwolf.[NOM]say-INCH-AOR-3SGhuman-ADJZ-INSTRlanguage-INSTRNEG-IMP.2SGI.ACCkill-DUR-PTCP.NFUT
gg  treffen-AOR-3SGWolf-ACCBogen-RFL.SGanheben-AOR-3SGWolf-LATWolf.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGMensch-ADJZ-INSTRSprache-INSTRNEG-IMP.2SGich.ACCtöten-DUR-PTCP.NFUT
gr  встретить-AOR-3SGволк-ACCлук-RFL.SGподнять-AOR-3SGволк-LATволк.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGчеловек-ADJZ-INSTRязык-INSTRNEG-IMP.2SGя.ACCубить-DUR-PTCP.NFUT
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>adj-n:casen-n:casev-v:imp.pnpersv-v>v-v>ptcp
ps  vnnvnnvadjnauxpersptcp
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Anp:Gnp.h:Anp:Ins0.2.h:Apro.h:P
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:O
IST  0.giv-activenew0.giv-active accs-infgiv-activegiv-activequot-sp0.giv-active-Qgiv-active-Q
fe  He pointed his bow at the wolf.The wolf said with human voice: "Don't kill me.
fg   Wolf.Er richtete seinen Bogen auf den Wolf.Der Wolf sagte mit menschlicher Stimme: "Töte mich nicht.
fr  Поднял на волка свой лук.Волк заговорил человеческим голосом: «Не убивай меня.
ltr  Поднял на волка свой лук.Волк заговорил человеческим голосом: «Не убивай меня.
[7]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.016 (001.016)EPM_1965_Orphan_flk.017 (001.017)EPM_1965_Orphan_flk.018 (001.018)
stl  Bi dʼuləski bələdʼəm”.Aŋadʼakan hururən saski.Ŋənədʼənə amut dʼapkalin isərən gutkəsənmə ugə nodanəwan.
st  Би дюлэски бэлэдем”.Аӈадякан хурурэн саски.Ӈэнэденэ амут дяпкалин исэрэн гуткэсэнмэ угэ ноданэван.
ts  Bi dʼuləski bələdʼəm”. Aŋadʼakan hururən saski. Ŋənədʼənə amut dʼapkalin isərən gutkəsənmə ugə nodanəwan.
tx  Bi dʼuləski bələdʼəm”. Aŋadʼakan hururən saski. Ŋənədʼənə amut dʼapkalin isərən gutkəsənmə ugə nodanəwan.
mb  bidʼulə-skibələ-dʼə-maŋadʼa-kanhuru-rə-nsaskiŋənə-dʼə-nəamutdʼapka-li-nisə-rə-ngutkəsən-məugənoda-nə-wa-n
mp  bidʼuləː-skiːbələ-dʼəː-maŋadʼa-kəːnsuru-rə-nčaːskiːŋənə-dʼə-nəaːmutdʼapka-liː-ničə-rə-ngutkəčəːn-wəugənoːdaː-nə-wə-n
ge  I.[NOM]front-LOC.LAThelp-FUT.IMM-1SGorphan-DIM.[NOM]leave-AOR-3SGfarthergo-IPFV-CVB.SIM1lake.[NOM]edge-PROL-3SGsee-AOR-3SGpike-ACCwave.[NOM]throw-PTCP.PRF
gg  ich.[NOM]vorne-LOC.LAThelfen-FUT.IMM-1SGWaise-DIM.[NOM]losgehen-AOR-3SGweitergehen-IPFV-CVB.SIM1See.[NOM]Rand-PROL-3SGsehen-AOR-3SGHecht-ACCWelle.[NOM]werfen-
gr  я.[NOM]перед-LOC.LATпомочь-FUT.IMM-1SGсирота-DIM.[NOM]уйти-AOR-3SGподальшеидти-IPFV-CVB.SIM1озеро.[NOM]край-PROL-3SGувидеть-AOR-3SGщука-ACCволна.[NOM]бросить-
mc  pers.[n:case]locn-locn:loc.casev-v:tense2-v:pn1n-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:conv.impersn.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp-n:case-
ps  perslocnvnvadvvnnvnnptcp
SeR  pro.h:Anp:Timenp.h:Aadv:Gnp:Path0.3.h:Enp:Stnp:Cau
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:cond0.3.h:S v:prednp:Os:rel
IST  giv-active-Qgiv-inactivenewaccs-inf0.giv-activenewnew
fe  I'll help [you] in the future".The orphan went on.Going along the shore of a lake he saw a pike, which had been thrown [out of the water] by a wave.
fg  Ich helfe [dir] in Zukunft."Der Waise ging weiter.Als er am Ufer eines Sees entlang ging, sah er einen Hecht, der von einer Welle [aus dem Wasser] geworfen worden war.
fr  Я помогу когда-нибудь».Сирота пошёл дальше.Идя по берегу озера, увидел щуку, которую выбросила волна.
ltr  Я помогу когда-нибудь».Сирота пошёл дальше.Идя по берегу озера, увидел щуку, которую выбросила волна.
[8]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.019 (001.019)EPM_1965_Orphan_flk.020 (001.020)
stl  Gutkəsən guldən aŋadʼakantiki: “Nodakəl minə mulə, hanumulim.Bi hindu bələdʼəm dʼuləski, ajdakis”.
st  Гуткэсэн гулдэн аӈадякантыки: “Нодакэл минэ мулэ, ханумулим.Би хинду бэлэдем дюлэски, айдакис”.
ts  Gutkəsən guldən aŋadʼakantiki: “Nodakəl minə mulə, hanumulim. Bi hindu bələdʼəm dʼuləski, ajdakis”.
tx  Gutkəsən guldən aŋadʼakantiki: “Nodakəl minə mulə, hanumulim. Bi hindu bələdʼəm
mb  gutkəsəngu-l-də-naŋadʼa-kan-tikinoda-kəlminəmu-ləhanu-mu-l-i-mbihin-dubələ-dʼə-m
mp  gutkəčəːnguːn-l-rə-naŋadʼa-kəːn-tkiːnoːdaː-kəlminəmuː-ləːhanuː-muː-l.[rə]-i-mbisiː-duːbələ-dʼəː-m
ge  -ACC-3SGpike.[NOM]say-INCH-AOR-3SGorphan-DIM-ALLthrow-IMP.2SGI.ACCwater-LATchoke-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGI.[NOM]you.SG-DAT/LOChelp-FUT.IMM-1SG
gg  PTCP.PRF-ACC-3SGHecht.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGWaise-DIM-ALLwerfen-IMP.2SGich.ACCWasser-LATersticken-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGich.[NOM]du-DAT/LOChelfen-FUT.IMM-1SG
gr  PTCP.PRF-ACC-3SGщука.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGсирота-DIM-ALLбросить-IMP.2SGя.ACCвода-LATзадохнуться-DESID-INCH.[AOR]-EP-1SGя.[NOM]ты-DAT/LOCпомочь-FUT.IMM-1SG
mc  n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:casev-v:imp.pnpersn-n:casev-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1pers.[n:case]pers-n:casev-v:tense2-v:pn1
ps  nvnvpersnvperspersv
SeR  np.h:Anp.h:R0.2.h:Apro.h:Thnp:G0.1.h:Apro.h:Apro.h:B
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:O0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred
IST  giv-activequot-spgiv-active0.giv-active-Qgiv-active-Qaccs-inf-Q0.giv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Q
fe  The pike said to the orphan: "Throw me into the water, I am about to choke.I'll help you in the future, if you save [me]".
fg  Der Hecht sagte zum Waisen: "Wirf mich ins Wasser, ich ersticke.Ich helfe dir in Zukunft, wenn du [mich] rettest."
fr  Щука сказала сироте: «Брось меня в воду, задыхаюсь.Я помогу тебе потом, если спасёшь».
ltr  Щука сказала сироте: «Брось меня в воду, задыхаюсь.Я помогу тебе потом, если спасёшь».
[9]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.021 (001.021)EPM_1965_Orphan_flk.022 (001.022)EPM_1965_Orphan_flk.023 (001.023)
stl  Hurkəkən hururən saski.Ŋənədʼənə, amut mudandun isərən guləwə.Ismi guləwə, irən.
st  Хуркэкэн хурурэн саски.Ӈэнэденэ, амут мудандун исэрэн гулэвэ.Исми гулэвэ, ирэн.
ts  Hurkəkən hururən saski. Ŋənədʼənə, amut mudandun isərən guləwə. Ismi guləwə, irən.
tx  dʼuləski, ajdakis”. Hurkəkən hururən saski. Ŋənədʼənə, amut mudandun isərən guləwə. Ismi guləwə, irən.
mb  dʼulə-skiaj-dak-i-shurkəkənhuru-rə-nsaskiŋənə-dʼə-nəamutmudan-du-nisə-rə-ngulə-wəis-migulə-wəi-rə-n
mp  dʼuləː-skiːaj-rəːk-i-shurkəːkəːnsuru-rə-nčaːskiːŋənə-dʼə-nəaːmutmudan-duː-ničə-rə-ngulə-wəis-miːgulə-wəiː-rə-n
ge  front-LOC.LATsave-CVB.COND1-EP-2SGboy.[NOM]leave-AOR-3SGfarthergo-IPFV-CVB.SIM1lake.[NOM]end-DAT/LOC-3SGsee-AOR-3SGhouse-ACCreach-CVB1house-ACCenter-AOR-
gg  vorne-LOC.LATretten-CVB.COND1-EP-2SGJunge.[NOM]losgehen-AOR-3SGweitergehen-IPFV-CVB.SIM1See.[NOM]Ende-DAT/LOC-3SGsehen-AOR-3SGHaus-ACCerreichen-CVB1Haus-ACCreingehen-
gr  перед-LOC.LATспасти-CVB.COND1-EP-2SGпарень.[NOM]уйти-AOR-3SGподальшеидти-IPFV-CVB.SIM1озеро.[NOM]конец-DAT/LOC-3SGувидеть-AOR-3SGдом-ACCдостичь-CVB1дом-ACCвойти-AOR-
mc  locn-locn:loc.casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v>v-v:conv.impersn.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:conv.impersn-n:casev-v:tense1-
ps  locnvnvadvvnnvnvnv
SeR  np:Time0.2.h:Anp.h:Aadv:Gnp:L0.3.h:Enp:Stnp:G0.3.h:A
SyF  s:condnp.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:prednp:Os:temp0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-active-Qgiv-activegiv-inactiveaccs-inf0.giv-activenewgiv-active0.giv-active
fe  The boy went on.Going he saw a house at the end of the lake.Having reached the house, he entered.
fg  Der Junge ging weiter.Als er ging, sah er am Ende des Sees ein Haus.Er erreichte das Haus und ging hinein.
fr  Парень пошёл дальше.Идя, увидел на конце озера дом.Дойдя до дома, вошёл.
ltr  Парень пошёл дальше.Идя, увидел на конце озера дом.Дойдя до дома, вошёл.
[10]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.024 (001.024)EPM_1965_Orphan_flk.025 (001.025)
stl  Tar gulədu atirkami indʼərən.Atirkami hanŋuktalča hurkəkənmə: “Iduk əmədʼəndʼə?”Hurkəkən
st  Тар гулэду атырками индерэн.Атырками ханӈукталча хуркэкэнмэ: “Идук эмэденде?”Хуркэкэн
ts  Tar gulədu atirkami indʼərən. Atirkami hanŋuktalča hurkəkənmə: “Iduk əmədʼəndʼə?” Hurkəkən
tx  Tar gulədu atirkami indʼərən. Atirkami hanŋuktalča hurkəkənmə: “Iduk əmədʼəndʼə?” Hurkəkən
mb  targulə-duatirka-miin-dʼə-rə-natirka-mihanŋukta-l-čahurkəkən-məi-dukəmə-dʼə-ndʼəhurkəkən
mp  targulə-duːatirkaːn-miːin-dʼə-rə-natirkaːn-miːhanŋuːkta-l-čəːhurkəːkəːn-wəi-dukəmə-dʼə.[rə]-ndihurkəːkəːn
ge  3SGthat.[NOM]house-DAT/LOCold.woman-PEJOR.[NOM]live-IPFV-AOR-3SGold.woman-PEJOR.[NOM]ask-INCH-PTCP.PST.[NOM]boy-ACCwhere-ABLcome-IPFV.[AOR]-2SGboy.[NOM]
gg  AOR-3SGjener.[NOM]Haus-DAT/LOCalte.Frau-PEJOR.[NOM]leben-IPFV-AOR-3SGalte.Frau-PEJOR.[NOM]fragen-INCH-PTCP.PST.[NOM]Junge-ACCwo-ABLkommen-IPFV.[AOR]-2SGJunge.[NOM]
gr  3SGтот.[NOM]дом-DAT/LOCстаруха-PEJOR.[NOM]жить-IPFV-AOR-3SGстаруха-PEJOR.[NOM]спросить-INCH-PTCP.PST.[NOM]парень-ACCгде-ABLприйти-IPFV.[AOR]-2SG
mc  v:pn1dem.[n:case]n-n:casen-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:caseinterrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]
ps  demnnvnptcpninterrogvn
SeR  np:Lnp.h:Thnp.h:Anp:Sopro:So0.2.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sptcp:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp.h:S
IST  giv-activenewgiv-activequot-spgiv-inactive0.giv-active-Qgiv-active
fe  In the house an old woman is living.The old woman asked the boy: "Where do you come from?"The boy said:
fg  In dem Haus lebt eine alte Frau.Die alte Frau fragt den Jungen: "Wo kommst du her?"Der Junge
fr  В том доме живёт старуха.Старуха стала спрашивать парня: «Откуда пришёл?»Парень
ltr  В том доме живёт старуха.Старуха стала спрашивать парня: «Откуда пришёл?»Парень
[11]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.026 (001.026)EPM_1965_Orphan_flk.027 (001.027)
stl  gunən: “Əsəw harə, ilə-də ŋənədʼəriji”.Atirkami gunən: “Indʼəkəl mindu, bi əmukin bjəhjəm.
st  гунэн: “Эсэв харэ, илэ-дэ ӈэнэдерии”.Атырками гунэн: “Индекэл минду, би эмукин бехем.
ts  gunən: “Əsəw harə, ilə-də ŋənədʼəriji”. Atirkami gunən: “Indʼəkəl mindu, bi əmukin behem.
tx  gunən: “Əsəw harə, ilə-də ŋənədʼəriji”. Atirkami gunən: “Indʼəkəl mindu, bi əmukin
mb  gun-ə-nə-sə-wha-rəi-lə-dəŋənə-dʼə-ri-jiatirka-migun-ə-nin-dʼə-kəlmin-dubiəmukin
mp  guːn-rə-nə-čəː-wsaː-rəi-ləː-dəŋənə-dʼə-riː-wiːatirkaːn-miːguːn-rə-nin-dʼə-kəlbi-duːbiumuːkin
ge  say-AOR-3SGNEG-PST-1SGknow-PTCP.NFUTwhere-LAT-EMPHgo-IPFV-PTCP.PRS-RFL.SGold.woman-PEJOR.[NOM]say-AOR-3SGlive-IPFV-IMP.2SGI-DAT/LOCI.[NOM]
gg  sagen-AOR-3SGNEG-PST-1SGwissen-PTCP.NFUTwo-LAT-EMPHgehen-IPFV-PTCP.PRS-RFL.SGalte.Frau-PEJOR.[NOM]sagen-AOR-3SGleben-IPFV-IMP.2SGich-DAT/LOCich.[NOM]
gr  парень.[NOM]сказать-AOR-3SGNEG-PST-1SGзнать-PTCP.NFUTгде-LAT-EMPHидти-IPFV-PTCP.PRS-RFL.SGстаруха-PEJOR.[NOM]сказать-AOR-3SGжить-IPFV-IMP.2SGя-DAT/LOCя.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpinterrog-n:case-clitv-v>v-v>ptcp-n:rfl.possn-n:(eval).[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:imp.pnpers-n:casepers.[n:case]
ps  vauxptcpinterrogptcpnvvperspersadj
SeR  0.1.h:Epro:G0.1.h:Anp.h:A0.2.h:Thpro:Lpro.h:Th
SyF  v:pred0.1.h:S v:preds:compnp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sadj:pred
IST  quot-sp0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactivequot-sp0.giv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Q
fe  "I don't know where I am going".The old woman said: "Live at my place, I am alone.
fg  sagte: "Ich weiß nicht, wo ich hingehe."Die alte Frau sagte: "Leb bei mir, ich bin alleine.
fr  сказал: «Сам не знаю, куда иду».Старуха сказала: «Живи у меня, я одна.
ltr  сказал: «Сам не знаю, куда иду».Старуха сказала: «Живи у меня, я одна.
[12]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.028 (001.028)EPM_1965_Orphan_flk.029 (001.029)EPM_1965_Orphan_flk.030 (001.030)
stl  Ədʼəŋə on-da bjəhjəm əmukin inə”.Aŋadʼakan əmənmurən.Təgəmindʼin atirkami gunən: “Mindu bjəhjə karobalwi.
st  Эдеӈэ он-да бехем эмукин инэ”.Аӈадякан эмэнмурэн.Тэгэминдин атырками гунэн: “Минду бехе
ts  Ədʼəŋə on-da behem əmukin inə”. Aŋadʼakan əmənmurən. Təgəmindʼin atirkami gunən: “Mindu behe karobalwi.
tx   behem. Ədʼəŋə on-da behem əmukin inə”. Aŋadʼakan əmənmurən. Təgəmindʼin atirkami gunən:
mb  be-he-mə-dʼəŋəon-dabe-he-məmukinin-əaŋadʼa-kanəmən-mu-rə-ntəgəmindʼinatirka-migun-ə-n
mp  bi-rə-mə-dʼəŋəːoni-dəbi-rə-mumuːkinin-rəaŋadʼa-kəːnəməːn-wu-rə-ntəgəmiːninatirkaːn-miːguːn-rə-n
ge  single.[NOM]be-AOR-1SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]how-EMPHbe-AOR-1SGsingle.[NOM]live-PTCP.NFUTorphan-DIM.[NOM]leave-PASS-AOR-3SGtomorrowold.woman-PEJOR.[NOM]say-AOR
gg  einziger.[NOM]sein-AOR-1SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]wie-EMPHsein-AOR-1SGeinziger.[NOM]leben-PTCP.NFUTWaise-DIM.[NOM]lassen-PASS-AOR-3SGmorgenalte.Frau-PEJOR.[NOM]sagen-
gr  одинокий.[NOM]быть-AOR-1SGNEG-PTCP.FUT.[NOM]как-EMPHбыть-AOR-1SGодинокий.[NOM]жить-PTCP.NFUTсирота-DIM.[NOM]оставить-PASS-AOR-3SGзавтрастаруха-PEJOR.[NOM]сказать-
mc  adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp.[n:case]interrog-clitv-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]v-v>ptcpn-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1advn-n:(eval).[n:case]v-
ps  copptcpproauxadvptcpnvadvnv
SeR  0.1.h:Thnp.h:Thadv:Timenp.h:A
SyF  cop0.1.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-active-Qgiv-inactivegiv-inactivequot-sp
fe  I can't live alone anyhow".The orphan stayed.The next day the old woman said: "I have cows.
fg  Ich kann keinesfalls alleine leben."Der Waise blieb.Am nächsten Tag sagte die alte Frau: "Ich habe Kühe.
fr  Не могу никак одна жить».Сирота остался.Наутро старуха сказала: «У меня есть коровы.
ltr  Не могу никак одна жить».Сирота остался.Наутро старуха сказала: «У меня есть коровы.
[13]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.031 (001.031)EPM_1965_Orphan_flk.032 (001.032)EPM_1965_Orphan_flk.033
stl  Hi nuŋarwatin əhi tirga ətəjətkəl”.Aŋadʼakan tahihinan.Higun dolbonohindʼaŋahin,
st  каробалви.Хи нуӈарватын эхи тырга этэеткэл”.Аӈадякан тахихинан.Хигун долбонохиндяӈахин,
ts  Hi nuŋarwatin əhi tirga ətəjətkəl”. Aŋadʼakan tahihinan. Higun dolbonohindʼaŋahin,
tx  “Mindu behe karobalwi. Hi nuŋarwatin əhi tirga ətəjətkəl”. Aŋadʼakan tahihinan. Higun
mb  min-dube-hekaroba-l-wihinuŋa-r-wa-tinəhitirgaətəjət-kəlaŋadʼa-kantah-i-hin-a-nhigundolbo-no-hin-
mp  bi-duːbi-rəkoroba-l-wsiːnuŋan-l-wə-tinəsiːtirgaətəjəːt-kəlaŋadʼa-kəːntas-i-sin-i-nsigundolbo-nə-sin-
ge  -3SGI-DAT/LOCbe-AOR.[3PL]cow-PL-1SGyou.SG.[NOM]3-PL-ACC-3PLnowby.dayshepherd-IMP.2SGorphan-DIM.[NOM]shepherd-EP-INCEP-EP-3SGsun.[NOM]become.night-
gg  AOR-3SGich-DAT/LOCsein-AOR.[3PL]Kuh-PL-1SGdu.[NOM]3-PL-ACC-3PLjetztam.Taghüten-IMP.2SGWaise-DIM.[NOM]hüten-EP-INCEP-EP-3SGSonne.[NOM]Nacht.werden-
gr  AOR-3SGя-DAT/LOCбыть-AOR.[3PL]корова-PL-1SGты.[NOM]3-PL-ACC-3PLтеперьднёмпасти-IMP.2SGсирота-DIM.[NOM]пасти-EP-INCEP-EP-3SGсолнце.[NOM]настать.ночи-
mc  v:tense1-v:pn1pers-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:(poss)pers.[n:case]pers-n:(num)-n:case-n:(poss)advadvv-v:imp.pnn-n:(eval).[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>v-
ps  perscopnperspersadvadvvnvnv
SeR  pro.h:Possnp:Thpro.h:Apro:Thadv:Timeadv:Timenp.h:A
SyF  copnp:Spro.h:Spro:Ov:prednp.h:Sv:preds:temp
IST  giv-active-Qnew-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-activeaccs-gen
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:infl
fe  You guard them today".The orphan started to shepherd.When the sun was about to
fg  Hüte du sie heute".Der Waise fing an sie zu hüten.Als die Sonne dabei war
fr  Ты их посторожи сегодня».Сирота стал пасти.Когда солнце стало
ltr  Ты их посторожи сегодня».Сирота стал пасти.Когда солнце стало
[14]
ref  (001.033)EPM_1965_Orphan_flk.034 (001.034)EPM_1965_Orphan_flk.035 (001.035)
stl  dʼəliwrən karobalwi.Ilə-də hurunəwətin əsə bakara.Higun buruldən, karobalwi tug-də udʼawatin əsə
st  деливрэн каробалви.Илэ-дэ хурунэвэтын эсэ бакара.Хигун бурулдэн, каробалви туг-дэ удяватын
ts  dʼəliwrən karobalwi. Ilə-də hurunəwətin əsə bakara. Higun buruldən, karobalwi tug-də udʼawatin əsə
tx  dolbonohindʼaŋahin, dʼəliwrən karobalwi. Ilə-də hurunəwətin əsə bakara. Higun buruldən,
mb  dʼa-ŋahi-ndʼəliw-rə-nkaroba-l-wii-lə-dəhuru-nə-wə-tinə-səbaka-rahigunburu-l-də-nkaroba-l-
mp  dʼə-ŋəsiː-ndʼəliw-rə-nkoroba-l-wiːi-ləː-dəsuru-nə-wə-tinə-čəːbaka-rəsigunburu-l-rə-nkoroba-l-
ge  AND-INCEP-IPFV-CVB.SIM2-3SGnot.notice-AOR-3SGcow-PL-RFL.SGwhere-LAT-EMPHleave-PTCP.PRF-ACC-3PLNEG-PTCP.PST.[NOM]find-PTCP.NFUTsun.[NOM]fall-INCH-AOR-3SGcow-PL-
gg  AND-INCEP-IPFV-CVB.SIM2-3SGnicht.bemerken-AOR-3SGKuh-PL-RFL.SGwo-LAT-EMPHlosgehen-PTCP.PRF-ACC-3PLNEG-PTCP.PST.[NOM]finden-PTCP.NFUTSonne.[NOM]fallen-INCH-AOR-3SGKuh-PL-
gr  AND-INCEP-IPFV-CVB.SIM2-3SGне.заметить-AOR-3SGкорова-PL-RFL.SGгде-LAT-EMPHуйти-PTCP.PRF-ACC-3PLNEG-PTCP.PST.[NOM]найти-PTCP.NFUTсолнце.[NOM]упасть-INCH-AOR-3SGкорова-
mc  v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possinterrog-n:case-clitv-v>ptcp-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-
ps  vninterrogptcpptcpptcpnvn
SeR  0.3.h:E0.3.h:Poss np:Stpro:G0.3:A0.3.h:Enp:Thnp:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp:Os:comp0.3.h:S ptcp:prednp:Sv:pred
IST  0.giv-activegiv-inactive0.giv-active0.giv-activegiv-inactivegiv-
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  fortitionfortition
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  set, he lost the cows.He didn't find [out] where they had gone. The sun started to set, he didn't find the trace of
fg  unterzugehen, verlor er die Kühe.Er fand nicht [heraus], wo sie hingegangen waren.Die Sonne fing an unterzugehen, er fand die Spur
fr  заходить, он упустил коров.Куда они ушли, не нашёл.Солнце стало заходить, а следов коров он так и
ltr  заходить, он упустил коров.Куда они ушли, не нашёл.Солнце стало заходить, а следов коров он так и
[15]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.036 (001.036)
stl  bakara.Təgərən hihədu, mərgəldən: on əmədʼəm dʼulaji?Atirkami
st  эсэ бакара.Тэгэрэн хихэду, мэргэлдэн: он эмэдем дюлаи?Атырками
ts  bakara. Təgərən hihədu, mərgəldən: "On əmədʼəm dʼulaji? Atirkami
tx  karobalwi tug-də udʼawatin əsə bakara. Təgərən hihədu, mərgəldən: “On əmədʼəm dʼulaji? Atirkami
mb  witug-dəudʼa-wa-tinə-səbaka-ratəgə-rə-nhihə-dumərgə-l-də-nonəmə-dʼə-mdʼu-la-jiatirka-mi
mp  wiːtugi-dəuːdʼa-wə-tinə-čəːbaka-rətəgə-rə-nhisə-duːmərgə-l-rə-noniəmə-dʼəː-mdʼuː-ləː-wiːatirkaːn-miː
ge  RFL.SGso-EMPHtrace-ACC-3PLNEG-PTCP.PST.[NOM]find-PTCP.NFUTsit.down-AOR-3SGstone-DAT/LOCgrieve-INCH-AOR-3SGhowcome-FUT.IMM-1SGtent-LAT-RFL.SGold.woman-
gg  RFL.SGso-EMPHSpur-ACC-3PLNEG-PTCP.PST.[NOM]finden-PTCP.NFUTsich.setzen-AOR-3SGStein-DAT/LOCtrauern-INCH-AOR-3SGwiekommen-FUT.IMM-1SGZelt-LAT-RFL.SGalte.Frau-
gr  PL-RFL.SGтак-EMPHслед-ACC-3PLNEG-PTCP.PST.[NOM]найти-PTCP.NFUTсесть-AOR-3SGкамень-DAT/LOCопечалиться-INCH-AOR-3SGкакприйти-FUT.IMM-1SGчум-LAT-RFL.SGстаруха-
mc  n:(num)-n:rfl.possadv-clitn-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1interrogv-v:tense2-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-
ps  advnptcpptcpvnvinterrogvnn
SeR  np:Th0.3.h:B0.3.h:Anp:G0.3.h:E0.1.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:S
IST  activeaccs-inf0.giv-active0.giv-activenew0.giv-active 0.quot-th0.giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q
BOR  
BOR-Phon  
BOR-Morph  
fe  the cows.He sat down on a stone, he was grieving: "How can I come home?The old
fg  der Kühe nicht.Er setzte sich auf einen Stein, er trauerte: "Wie kann ich nach Hause kommen?Die alte Frau
fr   не нашёл.Сел на камень, приуныл: «Как приду домой?Старуха
ltr   не нашёл.Сел на камень, приуныл: «Как приду домой?Старуха
[16]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.037 (001.037)EPM_1965_Orphan_flk.038 (001.038)EPM_1965_Orphan_flk.039 (001.039)
stl  ləgildʼən”.Isətčənə ammuttiki, isə-rən ugə əmədʼəriwə.Dagamarakin, jurə karobalin.
st  лэгилден”.Исэтчэнэ аммуттыки, исэ-рэн угэ эмэдеривэ.Дагамаракин, юрэ каробалин.
ts  ləgildʼən”. Isətčənə ammuttiki, isərən ugə əmədʼəriwə. Dagamarakin, jurə karobalin.
tx  ləgildʼən”. Isətčənə ammuttiki, isərən ugə əmədʼəriwə. Dagamarakin, jurə
mb  ləgi-l-dʼə-nisət-čə-nəammut-tikiisə-rə-nugəəmə-dʼə-ri-wədaga-ma-rak-i-nju-rəkaroba-l
mp  ləgiː-l-dʼəː-ničət-dʼə-nəaːmut-tkiːičə-rə-nugəəmə-dʼə-riː-wədaga-məː-rəːk-i-njuː-rəkoroba-
ge  PEJOR.[NOM]scold-INCH-FUT.IMM-3SGlook-IPFV-CVB.SIM1lake-ALLsee-AOR-3SGwave.[NOM]come-IPFV-PTCP.PRS-ACCclose-VBLZ-CVB.COND1-EP-3SGgo.out-AOR.[3PL]cow-
gg  PEJOR.[NOM]schimpfen-INCH-FUT.IMM-3SGschauen-IPFV-CVB.SIM1See-ALLsehen-AOR-3SGWelle.[NOM]kommen-IPFV-PTCP.PRS-ACCnahe-VBLZ-CVB.COND1-EP-3SGrausgehen-AOR.[3PL]Kuh-
gr  PEJOR.[NOM]ругать-INCH-FUT.IMM-3SGсмотреть-IPFV-CVB.SIM1озеро-ALLувидеть-AOR-3SGволна.[NOM]прийти-IPFV-PTCP.PRS-ACCблизкий-VBLZ-CVB.COND1-EP-3SGвыйти-AOR.[3PL]корова-
mc  n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:conv.impersn-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:caseadj-adj>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:tense1.[v:pn1]n-
ps  vvnvnptcpvvn
SeR  np:G0.3.h:E0.3:Th
SyF  v:preds:temp0.3.h:S v:preds:comps:tempv:prednp:S
IST  giv-inactive0.giv-inactivenew0.giv-active0.giv-
BOR  
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:infl
fe  woman will scold [me]".Looking at the lake he saw a wave coming.When it came closer, his cows came out.
fg  wird schimpfen."Als er auf den See blickte, sah er eine Welle kommen.Als sie näher kam, kamen seine Kühe heraus.
fr  заругает».Глядя на озеро, увидел приближающуюся волну.Когда она приблизилась, вышли его коровы.
ltr  заругает».Глядя на озеро, увидел приближающуюся волну.Когда она приблизилась, вышли его коровы.
[17]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.040 (001.040)EPM_1965_Orphan_flk.041 (001.041)EPM_1965_Orphan_flk.042
stl  Karobalwi amardutin isərən togoriwa gutkən dilwan.Urəkəkuttən.Tahihinan dʼulatin.
st  Каробалви амардутын исэрэн тогорива гуткэн дылван.Урэкэкуттэн.Тахихинан дюлатин.
ts  Karobalwi amardutin isərən togoriwa gutkən dilwan. Urəkəkuttən. Tahihinan dʼulatin.
tx  karobalin. Karobalwi amardutin isərən togoriwa gutkən dilwan. Urəkəkuttən. Tahihinan
mb  -i-nkaroba-l-wiamar-du-tinisə-rə-ntogo-ri-wagutkəndil-wa-nurə-kəkut-tə-ntah-i-hin-a-n
mp  l-i-nkoroba-l-wiːamar-duː-tiničə-rə-ntəgə-riː-wəgutkəčəːndil-wə-nurəː-kəːkuːn-rə-ntas-i-sin-i-n
ge  PL.[NOM]-EP-3SGcow-PL-RFL.SGbehind-DAT/LOC-3PLsee-AOR-3SGstand.up-PTCP.PRS-ACCpike.[NOM]head-ACC-3SG%be.happy-AFCT-AOR-3SGshepherd-EP-INCEP-EP-3SG
gg  PL.[NOM]-EP-3SGKuh-PL-RFL.SGhinten-DAT/LOC-3PLsehen-AOR-3SGaufstehen-PTCP.PRS-ACCHecht.[NOM]Kopf-ACC-3SG%sich.freuen-AFCT-AOR-3SGhüten-EP-INCEP-EP-3SG
gr  PL.[NOM]-EP-3SGкорова-PL-RFL.SGсзади-DAT/LOC-3PLувидеть-AOR-3SGвстать-PTCP.PRS-ACCщука.[NOM]голова-ACC-3SG%радоваться-AFCT-AOR-3SGпасти-EP-INCEP-EP-3SG
mc  n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(num)-n:rfl.posslocn-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcp-n:casen.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:(eval)-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:pn1
ps  nlocnvptcpnnvv
SeR  0.3.h:Poss np:A0.3.h:Possnp:Lnp:Possnp:St0.3.h:E0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:relnp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  active giv-inactivegiv-active0.giv-activegiv-activeaccs-inf0.giv-active0.giv-active
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:infl
fe  Behind the cows he saw the head of the pike poking out.He was very happy.He drove [the cows] home.
fg  Hinter den Kühen sah er den Kopf des Hechtes herausragen.Er freute sich sehr.Er trieb [die Kühe] heim.
fr  За коровами увидел торчащую голову щуки.Очень обрадовался.Погнал [коровы] домой.
ltr  За коровами увидел торчащую голову щуки.Очень обрадовался.Погнал домой.
[18]
ref  (001.042)EPM_1965_Orphan_flk.043 (001.043)EPM_1965_Orphan_flk.044 (001.044)
stl  Atirkami alatčərən tassariwa.Təgəmindʼin, tuliski jumi, hurkəkən doldiran atirkami gundʼəriwə karobal-tikiji: “Əhi ələ hu tuksakaldu əknənʼin bokono”.
st  Атырками алатчэрэн тассарива.Тэгэминдин, тулиски юми, хуркэкэн долдыран атырками гундеривэ каробал-тыкии: “Эхи элэ ху туксакалду экнэнин
ts  Atirkami alatčərən tassariwa. Təgəmindʼin, tuliski jumi, hurkəkən doldiran atirkami gundʼəriwə karobaltikiji: “Əhi ələ hu tuksakaldu əknənʼin bokono”.
tx  dʼulatin. Atirkami alatčərən tassariwa. Təgəmindʼin, tuliski jumi, hurkəkən doldiran atirkami gundʼəriwə
mb  dʼu-la-tinatirka-mialat-čə-rə-ntas-sa-ri-watəgəmindʼintuli-skiju-mihurkəkəndoldi-ra-natirka-migun-dʼə-ri-wə
mp  dʼuː-ləː-tinatirkaːn-miːalaːt-dʼə-rə-ntas-sə-riː-wətəgəmiːnintuli-skiːjuː-miːhurkəːkəːndoːldiː-rə-natirkaːn-wiːguːn-dʼə-riː-wə
ge  house-LAT-3PLold.woman-PEJOR.[NOM]wait-IPFV-AOR-3SGshepherd-DRV-PTCP.PRS-ACCtomorrowoutside-LOC.LATgo.out-CVB1boy.[NOM]hear-AOR-3SGold.woman-RFL.SGsay-IPFV-
gg  Haus-LAT-3PLalte.Frau-PEJOR.[NOM]warten-IPFV-AOR-3SGhüten-DRV-PTCP.PRS-ACCmorgendraußen-LOC.LATrausgehen-CVB1Junge.[NOM]hören-AOR-3SGalte.Frau-RFL.SGsagen-IPFV-
gr  дом-LAT-3PLстаруха-PEJOR.[NOM]ждать-IPFV-AOR-3SGпасти-DRV-PTCP.PRS-ACCзавтраснаружи-LOC.LATвыйти-CVB1парень.[NOM]слышать-AOR-3SGстаруха-RFL.SGсказать-IPFV-
mc  n-n:case-n:(poss)n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp-n:caseadvlocn-locn:loc.casev-v:conv.impersn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp-
ps  nnvptcpadvlocnvnvnptcp
SeR  np:Gnp.h:Anp.h:Thadv:Timenp.h:Enp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Os:tempnp.h:Sv:preds:comp
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-activegiv-activegiv-activequot-sp
fe  The old woman is waiting for the shepherd.In the morning, when he went out, the boy heard the old woman saying to the cows: "Now you ran away [so far] that he doesn't
fg  Die alte Frau wartet auf den Hirten.Am Morgen, als er hinausging, hörte der Junge die alte Frau zu den Kühen sagen: "Jetzt lauft ihr [so weit] weg, dass er euch
fr  Старуха ждёт пасущего.Наутро, выйдя из чума, парень услышал, как старуха говорит своим коровам: «Сегодня вы так убегайте, чтобы он не
ltr  Старуха ждёт пасущего.Наутро, выйдя из чума, парень услышал, как старуха говорит своим коровам: «Сегодня вы так убегайте, чтобы он не
[19]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.045 (001.045)
stl  Dʼəwmi-nun hurkəkən karobalwi tahihinan.
st  боконо”.Девми-нун хуркэкэн каробалви тахихинан.
ts  Dʼəwmi-nun hurkəkən karobalwi tahihinan.
tx  karobaltikiji: “Əhi ələ hu tuksakaldu əknənʼin bokono”. Dʼəwmi-nun hurkəkən karobalwi tahihinan.
mb  karoba-l-tiki-jiəhiələhutuksa-kalduə-knənʼ-i-nbokon-odʼəw-mi-nunhurkəkənkaroba-l-witah-i-hin-a-n
mp  koroba-l-tkiː-wiːəsiːələsuːtuksa-kəlluə-knən-i-nbokon-rədʼəw-miː-nunhurkəːkəːnkoroba-l-wiːtas-i-sin-i-n
ge  PTCP.PRS-ACCcow-PL-ALL-RFL.SGnowonlyyou.PL.[NOM]run-IMP.2PLNEG-CVB.TERM1-EP-3SGcatch.up-PTCP.NFUTeat-CVB1-EMPHboy.[NOM]cow-PL-RFL.SGshepherd-EP-INCEP-EP-3SG
gg  PTCP.PRS-ACCKuh-PL-ALL-RFL.SGjetztnurihr.[NOM]laufen-IMP.2PLNEG-CVB.TERM1-EP-3SGeinholen-PTCP.NFUTessen-CVB1-EMPHJunge.[NOM]Kuh-PL-RFL.SGhüten-EP-INCEP-EP-3SG
gr  PTCP.PRS-ACCкорова-PL-ALL-RFL.SGтеперьтольковы.[NOM]бежать-IMP.2PLNEG-CVB.TERM1-EP-3SGдогнать-PTCP.NFUTесть-CVB1-EMPHпарень.[NOM]корова-PL-RFL.SGпасти-EP-INCEP-EP-3SG
mc  n:casen-n:(num)-n:case-n:rfl.possadvadvpers.[n:case]v-v:imp.pnv-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>ptcpv-v:conv.impers-clitn.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v:pn1
ps  nadvadvpersvauxptcpvnnv
SeR  0.3.h:Poss np:Radv:Timepro:A0.3.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  pro:Sv:preds:advs:tempnp.h:Snp:Ov:pred
IST  giv-inactivegiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-activegiv-active
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  fortitionfortition
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  catch you up".Having eaten the boy started to shepherd the cows.
fg  nicht einholt."Nachdem er gegessen hatte, fing der Junge an die Kühe zu hüten.
fr  догнал».Поев, парень отправился пасти коров.
ltr  догнал».Поев, парень отправился пасти коров.
[20]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.046 (001.046)EPM_1965_Orphan_flk.047 (001.047)
stl  Ətətčənə, dumajdʼapki: “Ər əwa atirkan gusən karobaltikiji: “tuksakaldu”.Hurkəkən ajamamat isəsipki, ədəji tuksanmura.
st  Этэтчэнэ, думайдяпки: “Эр эва атыркан гусэн каробалтыкии: “туксакалду”.Хуркэкэн аямамат исэсипки, эдэи туксанмура.
ts  Ətəjətčənə, dumajdʼapki: “Ər ewa atirkan gusən karobaltikiji: “Tuksakaldu”.” Hurkəkən ajamamat isəsipki, ədəji tuksanmura.
tx  Ətəjətčənə, dumajdʼapki: “Ər ewa atirkan gusən karobaltikiji: “Tuksakaldu”.” Hurkəkən ajamamat isəsipki,
mb  ətəjət-čə-nədumaj-dʼa-pkiəre-waatirkangu-sə-nkaroba-l-tiki-jituksa-kalduhurkəkənaja-mama-tisə-si-pki
mp  ətəjəːt-dʼə-nədumaj-dʼə-wkiːəreː-wəatirkaːnguːn-čəː-nkoroba-l-tkiː-wiːtuksa-kəlluhurkəːkəːnaja-məmə-tičə-sin-wkiː
ge  shepherd-IPFV-CVB.SIM1think-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]this.[NOM]what-ACCold.woman.[NOM]say-PST-3SGcow-PL-ALL-RFL.SGrun-IMP.2PLboy.[NOM]good-INTNS-ADVZsee-DUR-
gg  hüten-IPFV-CVB.SIM1denken-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]dieser.[NOM]was-ACCalte.Frau.[NOM]sagen-PST-3SGKuh-PL-ALL-RFL.SGlaufen-IMP.2PLJunge.[NOM]gut-INTNS-ADVZsehen-DUR-
gr  пасти-IPFV-CVB.SIM1думать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]этот.[NOM]что-ACCстаруха.[NOM]сказать-PST-3SGкорова-PL-ALL-RFL.SGбежать-IMP.2PLпарень.[NOM]хороший-INTNS-ADVZувидеть-
mc  v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]interrog-n:casen.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v:imp.pnn.[n:case]adj-adj>adj-adj>advv-v>v-
ps  vptcpdeminterrognvnvnadvptcp
SeR  0.3.h:Enp.h:A0.3.h:Poss np:R0.2:Anp.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:pred0.2:S v:prednp.h:Sptcp:pred
IST  0.giv-active 0.quot-thgiv-inactive-Qquot-sp-Qgiv-active-Q0.giv-active-Q-Qgiv-active
BOR  RUS:coreRUS:cult
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  Shepherding he thought: "Why did the old woman tell the cows: "Run away"?"The boys watches very well for that they don't run
fg  Beim Hüten dachte er: "Warum hat die alte Frau den Kühen gesagt: "Lauft fort"?"Der Junge guckt sehr gut, damit sie nicht weglaufen.
fr  Сторожа (их), думает: «Это почему старуха сказала коровам «убегайте»?Парень очень хорошо смотрит, чтобы не вздумали
ltr  Сторожа (их), думает: «Это почему старуха сказала коровам «убегайте»?Парень очень хорошо смотрит, чтобы не вздумали
[21]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.048 (001.048)
stl  Dariski-nun isəhinəkin karobalin huktilda.Bəjətkən
st  Дариски-нун исэхинэкин каробалин хуктылда.Бэеткэн
ts  Dariski-nun isəhinəkin karobalin huktilda. Bəjətkən
tx  ədəji tuksanmura. Dariski-nun isəhinəkin karobalin huktilda.
mb  ə-də-jituksa-n-mu-radari-ski-nunisə-hin-ək-i-nkaroba-l-i-nhukti-l-dabəjətkən
mp  ə-dəː-wiːtuksa-n-muː-rədari-skiː-nuničə-sin-rəːk-i-nkoroba-l-i-nhukti-l-rəbəjətkəːn
ge  PTCP.HAB.[NOM]NEG-CVB.PURP-RFL.SGrun-DRV-DESID-PTCP.NFUTaside-LOC.LAT-EMPHsee-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGcow-PL.[NOM]-EP-3SGrun-INCH-AOR.[3PL]
gg  PTCP.HAB.[NOM]NEG-CVB.PURP-RFL.SGlaufen-DRV-DESID-PTCP.NFUTauf.der.Seite-LOC.LAT-EMPHsehen-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGKuh-PL.[NOM]-EP-3SGlaufen-INCH-AOR.[3PL]
gr  DUR-PTCP.HAB.[NOM]NEG-CVB.PURP-RFL.SGбежать-DRV-DESID-PTCP.NFUTв.стороне-LOC.LAT-EMPHувидеть-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGкорова-PL.[NOM]-EP-3SGбежать-INCH-AOR.[3PL]
mc  v>ptcp.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v>v-v>ptcplocn-locn:loc.case-clitv-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  auxptcplocnvnvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np:Anp.h:A
SyF  s:purps:tempnp:Sv:prednp.h:S
IST  0.giv-active0.giv-activegiv-activegiv-
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:infl
fe  away.Just when he looked away, his cows ran off.The boy
fg  Als er gerade einmal zur Seite schaute, rannten seine Kühe los.Der
fr   убежать.Как только в сторону посмотрел, коровы его побежали.Парень
ltr   убежать.Как только в сторону посмотрел, коровы его побежали.Парень
[22]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.049 (001.049)EPM_1965_Orphan_flk.050 (001.050)EPM_1965_Orphan_flk.051 (001.051)EPM_1965_Orphan_flk.052 (001.052)
stl   tuksahinan amarduktin.Isətčənə, huptiw-uldʼaksopki.Tug-də huptiwran.Ŋənədʼəpki biwuk hojduli.
st  туксахинан амардуктын.Исэтчэнэ, хуптыв-улдяксопки.Туг-дэ хуптывран.Ӈэнэдепки бивук хойдули.
ts   tuksahinan amarduktin. Isətčənə, huptiwuldʼaksopki. Tug-də huptiwran. Ŋənədʼəpki biwuk hojduli.
tx  Bəjətkən tuksahinan amarduktin. Isətčənə, huptiwuldʼaksopki. Tug-də huptiwran. Ŋənədʼəpki biwuk
mb  tuksa-hin-a-namar-duk-tinisət-čə-nəhupti-wu-l-dʼa-kso-pkitug-dəhupti-w-ra-nŋənə-dʼə-pkibiwuk
mp  tuksa-sin-rə-namar-duk-tiničət-dʼə-nəsupti-wu-l-dʼə-kša-wkiːtugi-dəsupti-wu-rə-nŋənə-dʼə-wkiːbiwuk
ge  boy.[NOM]run-INCEP-AOR-3SGbehind-ABL-3PLlook-IPFV-CVB.SIM1overtake-PASS-INCH-IPFV-DRV-PTCP.HAB.[NOM]so-EMPHovertake-PASS-AOR-3SGgo-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  Junge.[NOM]laufen-INCEP-AOR-3SGhinten-ABL-3PLschauen-IPFV-CVB.SIM1überholen-PASS-INCH-IPFV-DRV-PTCP.HAB.[NOM]so-EMPHüberholen-PASS-AOR-3SGgehen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gr  мальчик.[NOM]бежать-INCEP-AOR-3SGсзади-ABL-3PLсмотреть-IPFV-CVB.SIM1обогнать-PASS-INCH-IPFV-DRV-PTCP.HAB.[NOM]так-EMPHобогнать-PASS-AOR-3SGидти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1locn-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v>v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]adv-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp.[n:case]adv
ps  vlocnvptcpadvvptcpadv
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Th0.3.h:Aadv:Time
SyF  v:preds:adv0.3.h:S ptcp:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S ptcp:pred
IST  active0.giv-active0.giv-active0.giv-active
fe  started to run after them.Having a look he stayed back.So he stayed back.He is going all the time through the tundra.
fg  Junge fing an ihnen nachzulaufen.Er schaute und fiel zurück.So fiel er zurück.Er geht die ganze Zeit durch die Tundra.
fr  побежал за ними.Глядя, стал отставать.Так и отстал.Идёт всё время по тундре.
ltr  побежал за ними.Глядя, стал отставать.Так и отстал.Идёт всё время по тундре.
[23]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.053 (001.053)EPM_1965_Orphan_flk.054 (001.054)
stl  Tug-də haktiraldan.Təgənə dundədu, mərgəldən: “On musudʼam dʼulaji.Atirkami wadʼən minə
st  Туг-дэ хактыралдан.Тэгэнэ дундэду, мэргэлдэн: “Он мусудям дюлаи.Атырками ваден минэ
ts  Tug-də haktiraldan. Təgənə dundədu, mərgəldən: “On musudʼam dʼulaji. Atirkami wadʼən minə
tx  hojduli. Tug-də haktiraldan. Təgənə dundədu, mərgəldən: “On musudʼam dʼulaji. Atirkami
mb  hoj-dulitug-dəhaktira-l-da-ntəgə-nədundə-dumərgə-l-də-nonmusu-dʼa-mdʼu-la-jiatirka-mi
mp  hoj-liːtugi-dəhaktiraː-l-rə-ntəgə-nədundə-duːmərgə-l-rə-nonimučuː-dʼəː-mdʼuː-ləː-wiːatirkaːn-miː
ge  all.the.timetundra-PROLso-EMPHdark-VBLZ-AOR-3SGsit.down-CVB.SIM1earth-DAT/LOCgrieve-INCH-AOR-3SGhowreturn-FUT.IMM-1SGhouse-LAT-RFL.SGold.woman-PEJOR.[NOM]
gg  die.ganze.ZeitTundra-PROLso-EMPHdunkel-VBLZ-AOR-3SGsich.setzen-CVB.SIM1Erde-DAT/LOCtrauern-INCH-AOR-3SGwiezurückkommen-FUT.IMM-1SGHaus-LAT-RFL.SGalte.Frau-PEJOR.[NOM]
gr  всё.времятундра-PROLтак-EMPHтемный-VBLZ-AOR-3SGсесть-CVB.SIM1земля-DAT/LOCопечалиться-INCH-AOR-3SGкаквернуться-FUT.IMM-1SGдом-LAT-RFL.SGстаруха-PEJOR.[NOM]
mc  n-n:caseadv-clitadj-adj>v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersn-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1interrogv-v:tense2-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:(eval).[n:case]
ps  nadvvvnvinterrogvnn
SeR  np:Pathnp:G0.3.h:E0.1.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:S
IST  accs-sitaccs-sit0.giv-inactive 0.quot-th0.giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q
fe  It began to get dark.Sitting down on the earth he is grieving: "How can I come home?The old woman will kill
fg  Es fing an dunkel zu werden.Er setzte sich auf der Erde und grübelte: "Wie soll ich nach Hause kommen?Die alte Frau wird mich
fr  Вот начало темнеть.Сев на землю, задумался: «Как вернусь домой?Старуха убьёт меня за
ltr  Вот начало темнеть.Сев на землю, задумался: «Как вернусь домой?Старуха убьёт меня за
[24]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.055 (001.055)EPM_1965_Orphan_flk.056 (001.056)EPM_1965_Orphan_flk.057 (001.057)
stl  karobalduliji”.Tug-də tirgaran.Higun judʼərəkin hoj mudandun isərən karobalwa huski mik-čaldidʼarilwa, guskəkən ahadʼariwa.
st  каробалдулии”.Туг-дэ тыргаран.Хигун юдерэкин хой мудандун исэрэн каробалва хуски мик-чалдыдярилва, гускэкэн ахадярива.
ts  karobalduliji”. Tug-də tirgaran. Higun judʼərəkin hoj mudandun isərən karobalwa huski mikčaldidʼarilwa, guskəkən ahadʼariwa.
tx  wadʼən minə karobalduliji”. Tug-də tirgaran. Higun judʼərəkin hoj mudandun isərən karobalwa
mb  wa-dʼə-nminəkaroba-l-duli-jitug-dətirga-ra-nhigunju-dʼə-rək-i-nhojmudan-du-nisə-rə-nkaroba-l-wa
mp  waː-dʼəː-nminəkoroba-l-liː-wiːtugi-dətirga-rə-nsigunjuː-dʼə-rəːk-i-nhojmudan-duː-ničə-rə-nkoroba-l-wə
ge  kill-FUT.IMM-3SGI.ACCcow-PL-PROL-RFL.SGso-EMPHdawn-AOR-3SGsun.[NOM]go.out-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGtundra.[NOM]end-DAT/LOC-3SGsee-AOR-3SGcow-PL-ACC
gg  töten-FUT.IMM-3SGich.ACCKuh-PL-PROL-RFL.SGso-EMPHTag.werden-AOR-3SGSonne.[NOM]rausgehen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGTundra.[NOM]Ende-DAT/LOC-3SGsehen-AOR-3SGKuh-PL-ACC
gr  убить-FUT.IMM-3SGя.ACCкорова-PL-PROL-RFL.SGтак-EMPHнастать-AOR-3SGсолнце.[NOM]выйти-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGтундра.[NOM]конец-DAT/LOC-3SGувидеть-AOR-3SGкорова-PL-
mc  v-v:tense2-v:pn1persn-n:(num)-n:case-n:rfl.possadv-clitv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-
ps  vpersnadvvnvnnvn
SeR  pro.h:P0.3.h:Poss np:L0.3.h:Enp:St
SyF  v:predpro.h:Ov:preds:temp0.3.h:S v:prednp:O
IST  giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactivegiv-inactiveaccs-inf0.giv-inactivegiv-inactive
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  fortitionfortition
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fe  me because of her cows".So it dawned.When the sun was rising, at the edge of tundra he saw the cows running back, [and] the wolf chasing [them].
fg  wegen ihrer Kühe töten."So wurde es Tag.Als die Sonne herauskam, sah er am Rande der Tundra die Kühe zurücklaufen, [und] den Wolf, der [sie] jagte.
fr  своих коров».Так настал день.Когда солнце всходило, на краю тундры он увидел коров, бегущих назад, [и] преследующего [их] волка.
ltr  своих коров».Так настал день.Когда солнце всходило, на краю тундры он увидел коров, бегущих назад, и преследующего их волка.
[25]
ref  EPM_1965_Orphan_flk.058 (001.058)EPM_1965_Orphan_flk.059
stl  Iltəndʼərəktin amargu karobala mikčanən.Hurkəkən, təpkədʼənə, hitəmət
st  Илтэндерэктын амаргу каробала микчанэн.Хуркэкэн, тэпкэденэ, хитэмэт
ts  Iltəndʼərəktin amargu karobala mikčanən. Hurkəkən, təpkədʼənə, hitəmət
tx  huski mikčaldidʼarilwa, guskəkən ahadʼariwa. Iltəndʼərəktin amargu karobala mikčanən. Hurkəkən, təpkədʼənə,
mb  huskimikča-ldi-dʼa-ri-l-waguskə-kənaha-dʼa-ri-wailtən-dʼə-rək-tinamargukaroba-lamikčan-ə-nhurkəkəntəpkə-dʼə-nə
mp  huːskiːmikčaːn-ldi-dʼə-riː-l-wəguskə-kəːnasa-dʼə-riː-wəiltən-dʼə-rəːk-tinamargukoroba-ləːmikčaːn-rə-nhurkəːkəːntəpkə-dʼə-nə
ge  backjump-SOC-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCwolf-DIM.[NOM]chase-IPFV-PTCP.PRS-ACCpass-IPFV-CVB.COND1-3PLlast.[NOM]cow-LATjump-AOR-3SGboy.[NOM]shout-IPFV-
gg  zurückspringen-SOC-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCWolf-DIM.[NOM]jagen-IPFV-PTCP.PRS-ACCvergehen-IPFV-CVB.COND1-3PLletzter.[NOM]Kuh-LATspringen-AOR-3SGJunge.[NOM]schreien-IPFV-
gr  ACCобратнопрыгнуть-SOC-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCволк-DIM.[NOM]гнать-IPFV-PTCP.PRS-ACCпройти-IPFV-CVB.COND1-3PLпоследний.[NOM]корова-LATпрыгнуть-AOR-3SGпарень.[NOM]кричать-IPFV-
mc  n:caseadvv-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casen-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:casev-v>v-v:conv.pers-v:pn2adj.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-
ps  advnnptcpvadjnvnv
SeR  np:A0.3:Anp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  s:comps:comps:temp0.3.h:S v:prednp.h:Ss:adv
IST  giv-inactive0.giv-activeaccs-inf0.giv-activegiv-active
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:infl
fe  When they were running past, he jumped on the last cow.The boy, crying, frightened them.
fg  Als sie vorbeirannten, stürzte er sich auf die letzte Kuh.Der Junge ängstigte sie, indem er
fr  Когда они пробежали мимо, он бросился к последней корове.Парень, крича, стал их пугать.
ltr  Когда они пробежали мимо, он бросился к последней корове.Парень, крича, стал их пугать.
[26]
ref  (001.059)EPM_1965_Orphan_flk.060 (001.060)
stl  jonnʼisildan.Atirkan aŋasa karobalwi bikitpatin.
st  ённисилдан.Атыркан аӈаса каробалви бикитпатын.
ts  jonnʼisildan. Atirkan aŋasa karobalwi bikitpatin.
tx  hitəmət jonnʼisildan. Atirkan aŋasa karobalwi bikitpatin.
mb  hitə-mə-tjon-nʼi-si-l-da-natirkanaŋa-sakaroba-l-wibi-kit-pa-tin
mp  hitəːn-mə-tjon-nʼi-sin-l-rə-natirkaːnaŋa-čəːkoroba-l-wiːbi-kit-wə-tin
ge  CVB.SIM1nonsense-ADJZ-ADVZstartle-%DRV-INCEP-INCH-AOR-3SGold.woman.[NOM]open-PTCP.PST.[NOM]cow-PL-RFL.SGlive-NLOC-ACC-3PL
gg  CVB.SIM1Unsinn-ADJZ-ADVZerschrecken-%DRV-INCEP-INCH-AOR-3SGalte.Frau.[NOM]öffnen-PTCP.PST.[NOM]Kuh-PL-RFL.SGleben-NLOC-ACC-3PL
gr  CVB.SIM1глупость-ADJZ-ADVZиспугаться-%DRV-INCEP-INCH-AOR-3SGстаруха.[NOM]открывать-PTCP.PST.[NOM]корова-PL-RFL.SGжить-NLOC-ACC-3PL
mc  v:conv.impersn-n>adj-adj>advv-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v>n-n:case-n:(poss)
ps  advvnptcpnn
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:Possnp:P
SyF  v:prednp.h:Sptcp:prednp:O
IST  giv-inactivegiv-inactiveaccs-inf
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  fortition
BOR-Morph  dir:infl
fe  The old woman opened the cowshed.
fg  schrie.Die alte Frau öffnete den Kuhstall.
fr  Старуха отворила коровник.
ltr  Старуха отворила коровник.