Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ER_1965_HumansOgres_flk.001 (001.001)ER_1965_HumansOgres_flk.002 (001.002)ER_1965_HumansOgres_flk.003 (001.003)
stl  Ho gorowo inčol bəjə ahinun.Nuŋardutin bisən hutətin.Nuŋartin nulgihina dʼultiki.
st  Хо горово инчол бэе ахинун.Нуӈардутын бисэн хутэтын.Нуӈартын нулгихина дюлтыки.
ts  Ho gorowo inčol bəjə ahinun. Nuŋardutin bisən hutətin. Nuŋartin nulgihina dʼultiki.
tx  Ho gorowo inčol bəjə ahinun. Nuŋardutin bisən hutətin. Nuŋartin nulgihina
mb  hogoro-woin-čo-lbəjəahi-nunnuŋa-r-du-tinbi-sə-nhutə-tinnuŋa-r-tinnulgi-hin-adʼu-l-tiki
mp  soːgoro-wəin-čəː-lbəjəasiː-nuːnnuŋan-l-duː-tinbi-čəː-nhutə-tinnuŋan-l-tinnulgiː-sin-rədʼuː-l-tkiː
ge  strong.[NOM]long-ACClive-PTCP.PST-PL.[NOM]man.[NOM]woman-COM3-PL-DAT/LOC-3PLbe-PST-3SGchild.[NOM]-3PL3-PL.[NOM]-3PLwander-INCEP-AOR.[3PL]tent-PL-
gg  stark.[NOM]lang-ACCleben-PTCP.PST-PL.[NOM]Mann.[NOM]Frau-COM3-PL-DAT/LOC-3PLsein-PST-3SGKind.[NOM]-3PL3-PL.[NOM]-3PLwandern-INCEP-AOR.[3PL]Zelt-PL-
gr  сильный.[NOM]долгий-ACCжить-PTCP.PST-PL.[NOM]мужчина.[NOM]женщина-COM3-PL-DAT/LOC-3PLбыть-PST-3SGребенок.[NOM]-3PL3-PL.[NOM]-3PLкочевать-INCEP-AOR.[3PL]чум-PL-
mc  adj.[n:case]adj-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n.[n:case]n-n>npers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-
ps  adjadvptcpnnpersvnpersvn
fe  Very long ago there live a man and a woman.They had a child.They started to wander to tents [i.e. to a camp].
fg  Vor sehr langer Zeit lebten ein Mann und eine Frau.Sie hatten ein Kind.Sie fingen an zu Zelten zu wanderen [d.h. zu einem Lager].
fr  Очень давно жили мужчина с женой.У них был ребёнок.Они откочевали к чумам [т.е. к стойбищу].
ltr  Очень давно жили мужчина с женой.У них был ребёнок.Они откочевали к чумам (к чужому стойбищу).
[2]
ref  ER_1965_HumansOgres_flk.004 (001.004)ER_1965_HumansOgres_flk.005 (001.005)
stl  Nuŋartin əsəl harə bidʼərilə bəjətil.Bəjə ahinun hutəwər əməwrə ətəjəttən umukən ahidu.
st  Нуӈартын эсэл харэ бидерилэ бэетыл.Бэе ахинун хутэвэр эмэврэ этэеттэн умукэн ахиду.
ts  Nuŋartin əsəl harə bidʼərilə bəjətil. Bəjə ahinun hutəwər əməwrə ətəjəttən umukən ahidu.
tx  dʼultiki. Nuŋartin əsəl harə bidʼərilə bəjətil. Bəjə ahinun hutəwər əməwrə
mb  nuŋa-r-tinə-sə-lha-rəbi-dʼə-ri-l-əbəjəti-lbəjəahi-nunhutə-wərəmə-w-rə
mp  nuŋan-l-tinə-čəː-lsaː-rəbi-dʼə-riː-l-jəbəjətiː-lbəjəasiː-nuːnhutə-wərəmə-p-rə
ge  ALL3-PL.[NOM]-3PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]know-PTCP.NFUTlive-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC.INDEFogre-PL.[NOM]man.[NOM]woman-COMchild-RFL.PLcome-CAUS-
gg  ALL3-PL.[NOM]-3PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]wissen-PTCP.NFUTleben-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC.INDEFMenschenfresser-PL.[NOM]Mann.[NOM]Frau-COMKind-RFL.PLkommen-
gr  ALL3-PL.[NOM]-3PLNEG-PTCP.PST-PL.[NOM]знать-PTCP.NFUTжить-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC.INDEFлюдоед-PL.[NOM]мужчина.[NOM]женщина-COMребенок-RFL.PLприйти-
mc  n:(num)-n:casepers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcpv-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casen-n:(num).[n:case]n.[n:case]n-n>nn-n:rfl.possv-v>v-
ps  persptcpptcpptcpnnnnv
fe  They didn't know that ogres were living there.The man and the woman brought their child to a woman, for that
fg  Sie wussten nicht, dass dort Menschenfresser lebten.Der Mann und die Frau brachten ihre Kind zu einer Frau, damit
fr  Они не знали, что здесь живут людоеды.Мужчина с женой принесли своего ребёнка одной женщине,
ltr  Они не знали, что здесь живут людоеды.Мужчина с женой принесли своего ребёнка одной женщине,
[3]
ref  ER_1965_HumansOgres_flk.006 (001.006)
stl  Nuŋartin ora dʼuwar, ahi ŋənəhinən hutəji.Ahi bəjəti
st  Нуӈартын ора дювар, ахи ӈэнэхинэн хутэи.Ахи бэеты
ts  Nuŋartin ora dʼuwar, ahi ŋənəhinən hutəji. Ahi bəjəti
tx  ətəjəttən umukən ahidu. Nuŋartin ora dʼuwar, ahi ŋənəhinən hutəji. Ahi
mb  ətəjə-t-tə-numukənahi-dunuŋa-r-tino-radʼu-warahiŋənə-hin-ə-nhutə-jiahi
mp  ətəjəː-t-dəː-numunasiː-duːnuŋan-l-tinoː-rədʼuː-wərasiːŋənə-sin-rə-nhutə-wiːasiː
ge  AOR.[3PL]watch-DUR-CVB.PURP-3SGone.[NOM]woman-DAT/LOC3-PL.[NOM]-3PLdo-AOR.[3PL]tent-RFL.PLwoman.[NOM]go-INCEP-AOR-3SGchild-RFL.SG
gg  CAUS-AOR.[3PL]wachen-DUR-CVB.PURP-3SGeins.[NOM]Frau-DAT/LOC3-PL.[NOM]-3PLmachen-AOR.[3PL]Zelt-RFL.PLFrau.[NOM]gehen-INCEP-AOR-3SGKind-RFL.SGFrau.[NOM]
gr  CAUS-AOR.[3PL]караулить-DUR-CVB.PURP-3SGодин.[NOM]женщина-DAT/LOC3-PL.[NOM]-3PLделать-AOR.[3PL]чум-RFL.PLженщина.[NOM]идти-INCEP-AOR-3SGребенок-RFL.SG
mc  v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:conv.pers-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:casepers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possn.[n:case]
ps  vcardnumnpersvnnvnn
fe  she has a look after it.They made their tent, [then] the woman went for her child.The ogre
fg  sie nach ihm sieht.Sie bauten ihr Zelt, [dann] ging die Frau nach ihrem Kind.Die
fr  чтобы она присмотрела.Они сделали чум, [потом] женщина пошла за ребёнком.Женщина-
ltr  чтобы она присмотрела.Они сделали чум, (потом) женщина пошла за ребёнком.Женщина-
[4]
ref  ER_1965_HumansOgres_flk.007 (001.007)ER_1965_HumansOgres_flk.008 (001.008)
stl  burən əmkəwə.Judʼənə, ahi isərən kalandu kuŋakadil ŋaljəlwə.Ahi ismi dʼuji ulgusənən
st  бурэн эмкэвэ.Юденэ, ахи исэрэн каланду куӈакадыл ӈалелвэ.Ахи исми дюи улгусэнэн
ts  burən əmkəwə. Judʼənə, ahi isərən kalandu kuŋakadil ŋaləlwə. Ahi ismi dʼuji ulgusənən
tx  bəjəti burən əmkəwə. Judʼənə, ahi isərən kalandu kuŋakadil ŋaləlwə. Ahi ismi
mb  bəjətibu-rə-nəmkə-wəju-dʼə-nəahiisə-rə-nkalan-dukuŋaka-di-lŋalə-l-wəahiis-mi
mp  bəjətiːbuː-rə-nəmkə-wəjuː-dʼə-nəasiːičə-rə-nkalan-duːkuŋakaːn-di-lŋaːlə-l-wəasiːis-miː
ge  woman.[NOM]ogre.[NOM]give-AOR-3SGcradle-ACCgo.out-IPFV-CVB.SIM1woman.[NOM]see-AOR-3SGkettle-DAT/LOCchild-ADJZ-PL.[NOM]hand-PL-ACCwoman.[NOM]reach-
gg  Menschenfresser.[NOM]geben-AOR-3SGWiege-ACCrausgehen-IPFV-CVB.SIM1Frau.[NOM]sehen-AOR-3SGKessel-DAT/LOCKind-ADJZ-PL.[NOM]Hand-PL-ACCFrau.[NOM]erreichen
gr  женщина.[NOM]людоед.[NOM]давать-AOR-3SGлюлька-ACCвыйти-IPFV-CVB.SIM1женщина.[NOM]увидеть-AOR-3SGкотел-DAT/LOCребенок-ADJZ-PL.[NOM]рука-PL-ACCженщина.[NOM]достичь-
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:conv.impersn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n>adj-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casen.[n:case]v-
ps  nvnvnvnadjnnv
fe  woman gave a cradle.Going out the woman saw hands of a child in the kettle.When the woman came
fg  Menschenfresserfrau gab eine Wiege.Als sie hinausging, sah die Frau Kinderhände im Kessel.Als die Frau nach Hause
fr  людоедка дала люльку.Выходя, женщина увидела в котле детские руки.Женщина, придя домой,
ltr  людоедка дала люльку.Выходя, женщина увидела в котле детские руки.Женщина, придя домой,
[5]
ref  ER_1965_HumansOgres_flk.009 (001.009)ER_1965_HumansOgres_flk.010 (001.010)ER_1965_HumansOgres_flk.011
stl  ədiduji.Ahi gunən: “Dolborokin nulgih-indʼəp”.Ahi jurən tuliski, doldirən turərwə.
st   эдыдуи.Ахи гунэн: “Долборокин нулгих-индеп”.Ахи юрэн тулиски, долдырэн
ts  ədiduji. Ahi gunən: “Dolborokin nulgihindʼəp”. Ahi jurən tuliski, doldirən turərwə.
tx  dʼuji ulgusənən ədiduji. Ahi gunən: “Dolborokin nulgihindʼəp”. Ahi jurən
mb  dʼu-jiulgusən-ə-nədi-du-jiahigun-ə-ndolbo-rok-i-nnulgi-hin-dʼə-pahiju-rə-n
mp  dʼuː-wiːulgučəːn-rə-nədiː-duː-wiːasiːguːn-rə-ndolbo-rəːk-i-nnulgiː-sin-dʼəː-pasiːjuː-rə-n
ge  CVB1tent-RFL.SGtell-AOR-3SGhusband-DAT/LOC-RFL.SGwoman.[NOM]say-AOR-3SGbecome.night-CVB.COND1-EP-3SGwander-INCEP-FUT.IMM-1PL.INwoman.[NOM]go.out-AOR-3SG
gg  -CVB1Zelt-RFL.SGerzählen-AOR-3SGMann-DAT/LOC-RFL.SGFrau.[NOM]sagen-AOR-3SGNacht.werden-CVB.COND1-EP-3SGwandern-INCEP-FUT.IMM-1PL.INFrau.[NOM]rausgehen-AOR-3SG
gr  CVB1чум-RFL.SGрассказать-AOR-3SGмуж-DAT/LOC-RFL.SGженщина.[NOM]сказать-AOR-3SGнастать.ночи-CVB.COND1-EP-3SGкочевать-INCEP-FUT.IMM-1PL.INженщина.[NOM]выйти-AOR-3SG
mc  v:conv.impersn-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnnvvvnv
fe  home, she told her husband.The woman said: "When it becomes night, we'll wander off".Then woman went out, she heard
fg  kam, erzählte sie [es] ihrem Mann.Die Frau sagte: "Wenn es Nacht wird, ziehen wir los."Die Frau ging hinaus, sie hörte
fr  рассказала мужу.Женщина сказала: «Когда стемнеет, откочуем».Женщина вышла на улицу,
ltr  рассказала мужу.Женщина сказала: «Когда стемнеет, откочуем».Она вышла из чума, услышала речь.
[6]
ref  (001.011)ER_1965_HumansOgres_flk.012 (001.012)
stl  Bəjətil gundʼəpkil: “Wagat nuŋarwatin ahinaktin”.Dolbo ahi
st  турэрвэ.Бэетыл гундепкил: “Вагат нуӈарватын ахинактын”.Долбо ахи
ts  Bəjətil gundʼəpkil: “Wagat nuŋarwatin ahinaktin”. Dolbo ahi
tx  tuliski, doldirən turərwə. Bəjətil gundʼəpkil: “Wagat nuŋarwatin ahinaktin”. Dolbo
mb  tuli-skidoldi-rə-nturə-r-wəbəjəti-lgun-dʼə-pki-lwa-gatnuŋa-r-wa-tina-hin-ak-tindolbo
mp  tuli-skiːdoːldiː-rə-nturəːn-l-wəbəjətiː-lguːn-dʼə-wkiː-lwaː-ŋəːtnuŋan-l-wə-tinaː-sin-rəːk-tindolbo
ge  outside-LOC.LAThear-AOR-3SGword-PL-ACCogre-PL.[NOM]say-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]kill-IMP.1PL.IN3-PL-ACC-3PLsleep-INCEP-CVB.COND1-3PLnight.[NOM]
gg  draußen-LOC.LAThören-AOR-3SGWort-PL-ACCMenschenfresser-PL.[NOM]sagen-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]töten-IMP.1PL.IN3-PL-ACC-3PLschlafen-INCEP-CVB.COND1-3PLNacht.[NOM]
gr  снаружи-LOC.LATслышать-AOR-3SGслово-PL-ACCлюдоед-PL.[NOM]сказать-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM]убить-IMP.1PL.IN3-PL-ACC-3PLспать-INCEP-CVB.COND1-3PLночь.[NOM]
mc  locn-locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:imp.pnpers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.pers-v:pn2n.[n:case]
ps  locnvnnptcpvpersvn
fe  speaking.The ogres say: "Let's kill them, when they lie down to sleep".At night the
fg  Stimmen.Die Menschenfresser sagen: "Lass uns sie töten, wenn sie sich schlafen legen."In der Nacht
fr  услышала речь.Людоеды говорят: «Убьём их, когда они лягут спать».Ночью
ltr  Людоеды говорят: «Убьём их, когда они лягут спать».Ночью
[7]
ref  ER_1965_HumansOgres_flk.013 (001.013)ER_1965_HumansOgres_flk.014 (001.014)
stl  bəjənun təgərə, kal-takawa dʼuwa nʼiholda.Ahi gunən bəjədu: “Hurupkal tərgəksəlwə dʼabdula.
st  бэенун тэгэрэ, кал-такава дюва нихолда.Ахи гунэн бэеду: “Хурупкал тэргэксэлвэ дябдула.
ts  bəjənun təgərə, kaltakawa dʼuwa nʼiholda. Ahi gunən bəjədu: “Hurupkal tərgəksəlwə dʼabdula.
tx  ahi bəjənun təgərə, kaltakawa dʼuwa nʼiholda. Ahi gunən bəjədu: “Hurupkal tərgəksəlwə dʼabdula.
mb  ahibəjə-nuntəgə-rəkaltaka-wadʼu-wanʼihol-daahigun-ə-nbəjə-duhuru-p-kaltərgəksə-l-wədʼab-dula
mp  asiːbəjə-nuːntəgə-rəkaltaka-wədʼuː-wənʼihəːl-rəasiːguːn-rə-nbəjə-duːsuru-p-kəltərgəksə-l-wədʼab-ləː
ge  woman.[NOM]man-COMstand.up-AOR.[3PL]half-ACCtent-ACCbreak.chum-AOR.[3PL]woman.[NOM]say-AOR-3SGman-DAT/LOCleave-CAUS-IMP.2SGshammy-PL-ACCboat-LAT
gg  Frau.[NOM]Mann-COMaufstehen-AOR.[3PL]Hälfte-ACCZelt-ACCZelt.abbauen-AOR.[3PL]Frau.[NOM]sagen-AOR-3SGMann-DAT/LOClosgehen-CAUS-IMP.2SGWildleder-PL-ACCBoot-LAT
gr  женщина.[NOM]мужчина-COMвстать-AOR.[3PL]половина-ACCчум-ACCразобрать.чум-AOR.[3PL]женщина.[NOM]сказать-AOR-3SGмужчина-DAT/LOCуйти-CAUS-IMP.2SGзамша-PL-ACCлодка-LAT
mc  n.[n:case]n-n>nv-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen-n:casev-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:imp.pnn-n:(num)-n:casen-n:case
ps  nnvnnvnvnvnn
fe  woman and the man stood up, they broke down half of the tent.The woman said to the man: "Bring the things(?) to the boat.
fg  standen die Frau und der Mann auf, sie bauten die Hälfte des Zeltes ab.Die Frau sagte zum Mann: "Bring die Sachen(?) zum Boot.
fr  женщина с мужем встали, полчума сняли.Женщина сказала мужу: «Неси вещи(?) в лодку.
ltr  женщина с мужем встали, полчума сняли.Женщина сказала мужу: «Неси вещи в лодку.
[8]
ref  ER_1965_HumansOgres_flk.015 (001.015)ER_1965_HumansOgres_flk.016 (001.016)ER_1965_HumansOgres_flk.017 (001.017)
stl  Bi əhi əmədʼəm”.Nuŋartin dʼawrahina birali.Timatnə isərə ahadʼarilwa bəjətilwa.Bəjə
st  Би эхи эмэдем”.Нуӈартын дяврахина бирали.Тыматнэ исэрэ ахадярилва бэетылва.Бэе
ts  Bi əhi əmədʼəm”. Nuŋartin dʼawrahina birali. Timatnə isərə ahadʼarilwa bəjətilwa. Bəjə
tx  Bi əhi əmədʼəm”. Nuŋartin dʼawrahina birali. Timatnə isərə ahadʼarilwa bəjətilwa. Bəjə
mb  biəhiəmə-dʼə-mnuŋa-r-tindʼawra-hin-abira-litimatnəisə-rəaha-dʼa-ri-l-wabəjəti-l-wabəjə
mp  biəsiːəmə-dʼəː-mnuŋan-l-tindʼawraː-sin-rəbira-liːtimaːtnəičə-rəasa-dʼə-riː-l-wəbəjətiː-l-wəbəjə
ge  I.[NOM]nowcome-FUT.IMM-1SG3-PL.[NOM]-3PLsail-INCEP-AOR.[3PL]river-PROLin.the.morningsee-AOR.[3PL]chase-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCogre-PL-ACCman.[NOM]
gg  ich.[NOM]jetztkommen-FUT.IMM-1SG3-PL.[NOM]-3PLBoot.fahren-INCEP-AOR.[3PL]Fluss-PROLmorgenssehen-AOR.[3PL]jagen-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCMenschenfresser-PL-ACCMann.[NOM]
gr  я.[NOM]теперьприйти-FUT.IMM-1SG3-PL.[NOM]-3PLплыть-INCEP-AOR.[3PL]река-PROLутромувидеть-AOR.[3PL]гнать-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACCлюдоед-PL-ACC
mc  pers.[n:case]advv-v:tense2-v:pn1pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:caseadvv-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casen.[n:case]
ps  persadvvpersvnadvvptcpnn
fe  I'll come in a minute".They drove off on the river.In the morning they saw the ogres chasing [them].The man
fg  Ich komme gleich."Sie fuhren auf dem Fluss davon.Am Morgen sahen sie, dass die Menschenfresser [sie] verfolgten.Der Mann
fr  Я сейчас приду».Они поехали по реке.Наутро увидели преследующих людоедов.Мужчина
ltr  Я сейчас приду».Они поехали по реке.Наутро увидели преследующих людоедов.Мужчина
[9]
ref  ER_1965_HumansOgres_flk.018 (001.018)ER_1965_HumansOgres_flk.019 (001.019)ER_1965_HumansOgres_flk.020
stl  əmənmurən ŋəkədu, gana gar-pawa bərnunmə.Ahi tuksahinan dʼuləski.Ədin gusən: “Əkəl minə alattə.
st  эмэнмурэн ӈэкэду, гана гар-пава бэрнунмэ.Ахи туксахинан дюлэски.Эдын гусэн: “Экэл минэ алаттэ.
ts  əmənmurən ŋəkədu, gana garpawa bərnunmə. Ahi tuksahinan dʼuləski. Ədin gusən: “Əkəl minə alattə.
tx  əmənmurən ŋəkədu, gana garpawa bərnunmə. Ahi tuksahinan dʼuləski. Ədin gusən:
mb  əmən-mu-rə-nŋəkə-duga-nagarpa-wabər-nun-məahituksa-hin-a-ndʼulə-skiədi-ngu-sə-n
mp  əməːn-wu-rə-nŋəkə-duːga-nəgarpa-wəbər-nuːn-wəasiːtuksa-sin-rə-ndʼuləː-skiːədiː-nguːn-čəː-n
ge  leave-PASS-AOR-3SGhigh.mountain-DAT/LOCtake-CVB.SIM1arrow-ACCbow-COM-ACCwoman.[NOM]run-INCEP-AOR-3SGfront-LOC.LAThusband.[NOM]-3SGsay-PST-3SG
gg  lassen-PASS-AOR-3SGhoher.Berg-DAT/LOCnehmen-CVB.SIM1Pfeil-ACCBogen-COM-ACCFrau.[NOM]laufen-INCEP-AOR-3SGvorne-LOC.LATMann.[NOM]-3SGsagen-PST-3SG
gr  мужчина.[NOM]оставить-PASS-AOR-3SGвысокая.гора-DAT/LOCвзять-CVB.SIM1стрела-ACCлук-COM-ACCженщина.[NOM]бежать-INCEP-AOR-3SGперед-LOC.LATмуж.[NOM]-3SGсказать-PST-3SG
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:conv.impersn-n:casen-n>n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casen.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2
ps  vnvnnnvlocnnv
fe  stayed on a mountain, taking bow and arrow.The woman ran further.Her husband said: "Don't wait for me.
fg  blieb auf einem Berg, Pfeil und Bogen nehmend.Die Frau rannte weiter.Ihr Mann sagte: "Warte nicht auf mich.
fr  остался на горе, взяв лук и стрелы.Женщина побежала вперёд.Её муж сказал: «Меня не жди.
ltr  остался на горе, взяв лук и стрелы.Женщина побежала вперёд.Её муж сказал: «Меня не жди.
[10]
ref  (001.020)ER_1965_HumansOgres_flk.021 (001.021)ER_1965_HumansOgres_flk.022 (001.022)ER_1965_HumansOgres_flk.023 (001.023)
stl  Ətəm əmərə.Hurukəl ajal bəjəltiki”.Ahi istan dʼulwa, bəjəwə warə.
st  Этэм эмэрэ.Хурукэл аял бэелтыки”.Ахи истан дюлва, бэевэ варэ. Женщина дошла до чумов, мужчину убили.
ts  Ətəm əmərə. Hurukəl ajal bəjəltiki”. Ahi istan dʼulwa, bəjəwə warə.
tx  “Əkəl minə alattə. Ətəm əmərə. Hurukəl ajal bəjəltiki”. Ahi istan dʼulwa, bəjəwə
mb  ə-kəlminəalat-təətə-məmə-rəhuru-kəlaja-lbəjə-l-tikiahiis-ta-ndʼu-l-wabəjə-wə
mp  ə-kəlminəalaːt-rəətəː-məmə-rəsuru-kəlaja-lbəjə-l-tkiːasiːis-rə-ndʼuː-l-wəbəjə-wə
ge  NEG-IMP.2SGI.ACCwait-PTCP.NFUTNEG.FUT-1SGcome-PTCP.NFUTleave-IMP.2SGgood-PL.[NOM]human-PL-ALLwoman.[NOM]reach-AOR-3SGtent-PL-ACCman-ACC
gg  NEG-IMP.2SGich.ACCwarten-PTCP.NFUTNEG.FUT-1SGkommen-PTCP.NFUTlosgehen-IMP.2SGgut-PL.[NOM]Mensch-PL-ALLFrau.[NOM]erreichen-AOR-3SGZelt-PL-ACCMann-ACC
gr  NEG-IMP.2SGя.ACCждать-PTCP.NFUTNEG.FUT-1SGприйти-PTCP.NFUTуйти-IMP.2SGхороший-PL.[NOM]человек-PL-ALLженщина.[NOM]достичь-AOR-3SGчум-PL-ACCмужчина-ACC
mc  v-v:imp.pnpersv-v>ptcpv-v:pn1v-v>ptcpv-v:imp.pnadj-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casen-n:case
ps  auxpersptcpauxptcpvadjnnvnn
fe  I won't come.Go to good people".The woman reached some tents, [the ogres] killed the man.
fg  Ich werde nicht kommen.Gehe zu guten Leuten."Die Frau erreichte einige Zelte, [die Menschenfresser] töteten den Mann.
fr  Я не приду.Иди к хорошим людям».Женщина достигла чумы, [а людоеды] убили мужчину.
ltr  Я не приду.Иди к хорошим людям».
[11]
ref  
stl  
st  Женщина дошла до чумов, мужчину убили.
ts  
tx  warə.
mb  wa-rə
mp  waː-rə
ge  kill-AOR.[3PL]
gg  töten-AOR.[3PL]
gr  убить-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense1.[v:pn1]
ps  v
fe  
fg  
fr