[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | ER_1965_HumansOgres_flk.001 (001.001) | ER_1965_HumansOgres_flk.002 (001.002) | ER_1965_HumansOgres_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Ho gorowo inčol bəjə ahinun. | Nuŋardutin bisən hutətin. | Nuŋartin nulgihina dʼultiki. | |||||||||
st | Хо горово инчол бэе ахинун. | Нуӈардутын бисэн хутэтын. | Нуӈартын нулгихина дюлтыки. | |||||||||
ts | Ho gorowo inčol bəjə ahinun. | Nuŋardutin bisən hutətin. | Nuŋartin nulgihina dʼultiki. | |||||||||
tx | Ho | gorowo | inčol | bəjə | ahinun. | Nuŋardutin | bisən | hutətin. | Nuŋartin | nulgihina | ||
mb | ho | goro-wo | in-čo-l | bəjə | ahi-nun | nuŋa-r-du-tin | bi-sə-n | hutə-tin | nuŋa-r-tin | nulgi-hin-a | dʼu-l-tiki | |
mp | soː | goro-wə | in-čəː-l | bəjə | asiː-nuːn | nuŋan-l-duː-tin | bi-čəː-n | hutə-tin | nuŋan-l-tin | nulgiː-sin-rə | dʼuː-l-tkiː | |
ge | strong.[NOM] | long-ACC | live-PTCP.PST-PL.[NOM] | man.[NOM] | woman-COM | 3-PL-DAT/LOC-3PL | be-PST-3SG | child.[NOM]-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | wander-INCEP-AOR.[3PL] | tent-PL- | |
gg | stark.[NOM] | lang-ACC | leben-PTCP.PST-PL.[NOM] | Mann.[NOM] | Frau-COM | 3-PL-DAT/LOC-3PL | sein-PST-3SG | Kind.[NOM]-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | wandern-INCEP-AOR.[3PL] | Zelt-PL- | |
gr | сильный.[NOM] | долгий-ACC | жить-PTCP.PST-PL.[NOM] | мужчина.[NOM] | женщина-COM | 3-PL-DAT/LOC-3PL | быть-PST-3SG | ребенок.[NOM]-3PL | 3-PL.[NOM]-3PL | кочевать-INCEP-AOR.[3PL] | чум-PL- | |
mc | adj.[n:case] | adj-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n>n | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n- | |
ps | adj | adv | ptcp | n | n | pers | v | n | pers | v | n | |
fe | Very long ago there live a man and a woman. | They had a child. | They started to wander to tents [i.e. to a camp]. | |||||||||
fg | Vor sehr langer Zeit lebten ein Mann und eine Frau. | Sie hatten ein Kind. | Sie fingen an zu Zelten zu wanderen [d.h. zu einem Lager]. | |||||||||
fr | Очень давно жили мужчина с женой. | У них был ребёнок. | Они откочевали к чумам [т.е. к стойбищу]. | |||||||||
ltr | Очень давно жили мужчина с женой. | У них был ребёнок. | Они откочевали к чумам (к чужому стойбищу). |
ref | ER_1965_HumansOgres_flk.004 (001.004) | ER_1965_HumansOgres_flk.005 (001.005) | |||||||||
stl | Nuŋartin əsəl harə bidʼərilə bəjətil. | Bəjə ahinun hutəwər əməwrə ətəjəttən umukən ahidu. | |||||||||
st | Нуӈартын эсэл харэ бидерилэ бэетыл. | Бэе ахинун хутэвэр эмэврэ этэеттэн умукэн ахиду. | |||||||||
ts | Nuŋartin əsəl harə bidʼərilə bəjətil. | Bəjə ahinun hutəwər əməwrə ətəjəttən umukən ahidu. | |||||||||
tx | dʼultiki. | Nuŋartin | əsəl | harə | bidʼərilə | bəjətil. | Bəjə | ahinun | hutəwər | əməwrə | |
mb | nuŋa-r-tin | ə-sə-l | ha-rə | bi-dʼə-ri-l-ə | bəjəti-l | bəjə | ahi-nun | hutə-wər | əmə-w-rə | ||
mp | nuŋan-l-tin | ə-čəː-l | saː-rə | bi-dʼə-riː-l-jə | bəjətiː-l | bəjə | asiː-nuːn | hutə-wər | əmə-p-rə | ||
ge | ALL | 3-PL.[NOM]-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | know-PTCP.NFUT | live-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC.INDEF | ogre-PL.[NOM] | man.[NOM] | woman-COM | child-RFL.PL | come-CAUS- | |
gg | ALL | 3-PL.[NOM]-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | wissen-PTCP.NFUT | leben-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC.INDEF | Menschenfresser-PL.[NOM] | Mann.[NOM] | Frau-COM | Kind-RFL.PL | kommen- | |
gr | ALL | 3-PL.[NOM]-3PL | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | знать-PTCP.NFUT | жить-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC.INDEF | людоед-PL.[NOM] | мужчина.[NOM] | женщина-COM | ребенок-RFL.PL | прийти- | |
mc | n:(num)-n:case | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | n-n>n | n-n:rfl.poss | v-v>v- | |
ps | pers | ptcp | ptcp | ptcp | n | n | n | n | v | ||
fe | They didn't know that ogres were living there. | The man and the woman brought their child to a woman, for that | |||||||||
fg | Sie wussten nicht, dass dort Menschenfresser lebten. | Der Mann und die Frau brachten ihre Kind zu einer Frau, damit | |||||||||
fr | Они не знали, что здесь живут людоеды. | Мужчина с женой принесли своего ребёнка одной женщине, | |||||||||
ltr | Они не знали, что здесь живут людоеды. | Мужчина с женой принесли своего ребёнка одной женщине, |
ref | ER_1965_HumansOgres_flk.006 (001.006) | |||||||||||
stl | Nuŋartin ora dʼuwar, ahi ŋənəhinən hutəji. | Ahi bəjəti | ||||||||||
st | Нуӈартын ора дювар, ахи ӈэнэхинэн хутэи. | Ахи бэеты | ||||||||||
ts | Nuŋartin ora dʼuwar, ahi ŋənəhinən hutəji. | Ahi bəjəti | ||||||||||
tx | ətəjəttən | umukən | ahidu. | Nuŋartin | ora | dʼuwar, | ahi | ŋənəhinən | hutəji. | Ahi | ||
mb | ətəjə-t-tə-n | umukən | ahi-du | nuŋa-r-tin | o-ra | dʼu-war | ahi | ŋənə-hin-ə-n | hutə-ji | ahi | ||
mp | ətəjəː-t-dəː-n | umun | asiː-duː | nuŋan-l-tin | oː-rə | dʼuː-wər | asiː | ŋənə-sin-rə-n | hutə-wiː | asiː | ||
ge | AOR.[3PL] | watch-DUR-CVB.PURP-3SG | one.[NOM] | woman-DAT/LOC | 3-PL.[NOM]-3PL | do-AOR.[3PL] | tent-RFL.PL | woman.[NOM] | go-INCEP-AOR-3SG | child-RFL.SG | ||
gg | CAUS-AOR.[3PL] | wachen-DUR-CVB.PURP-3SG | eins.[NOM] | Frau-DAT/LOC | 3-PL.[NOM]-3PL | machen-AOR.[3PL] | Zelt-RFL.PL | Frau.[NOM] | gehen-INCEP-AOR-3SG | Kind-RFL.SG | Frau.[NOM] | |
gr | CAUS-AOR.[3PL] | караулить-DUR-CVB.PURP-3SG | один.[NOM] | женщина-DAT/LOC | 3-PL.[NOM]-3PL | делать-AOR.[3PL] | чум-RFL.PL | женщина.[NOM] | идти-INCEP-AOR-3SG | ребенок-RFL.SG | ||
mc | v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:case | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | |
ps | v | cardnum | n | pers | v | n | n | v | n | n | ||
fe | she has a look after it. | They made their tent, [then] the woman went for her child. | The ogre | |||||||||
fg | sie nach ihm sieht. | Sie bauten ihr Zelt, [dann] ging die Frau nach ihrem Kind. | Die | |||||||||
fr | чтобы она присмотрела. | Они сделали чум, [потом] женщина пошла за ребёнком. | Женщина- | |||||||||
ltr | чтобы она присмотрела. | Они сделали чум, (потом) женщина пошла за ребёнком. | Женщина- |
ref | ER_1965_HumansOgres_flk.007 (001.007) | ER_1965_HumansOgres_flk.008 (001.008) | |||||||||||
stl | burən əmkəwə. | Judʼənə, ahi isərən kalandu kuŋakadil ŋaljəlwə. | Ahi ismi dʼuji ulgusənən | ||||||||||
st | бурэн эмкэвэ. | Юденэ, ахи исэрэн каланду куӈакадыл ӈалелвэ. | Ахи исми дюи улгусэнэн | ||||||||||
ts | burən əmkəwə. | Judʼənə, ahi isərən kalandu kuŋakadil ŋaləlwə. | Ahi ismi dʼuji ulgusənən | ||||||||||
tx | bəjəti | burən | əmkəwə. | Judʼənə, | ahi | isərən | kalandu | kuŋakadil | ŋaləlwə. | Ahi | ismi | ||
mb | bəjəti | bu-rə-n | əmkə-wə | ju-dʼə-nə | ahi | isə-rə-n | kalan-du | kuŋaka-di-l | ŋalə-l-wə | ahi | is-mi | ||
mp | bəjətiː | buː-rə-n | əmkə-wə | juː-dʼə-nə | asiː | ičə-rə-n | kalan-duː | kuŋakaːn-di-l | ŋaːlə-l-wə | asiː | is-miː | ||
ge | woman.[NOM] | ogre.[NOM] | give-AOR-3SG | cradle-ACC | go.out-IPFV-CVB.SIM1 | woman.[NOM] | see-AOR-3SG | kettle-DAT/LOC | child-ADJZ-PL.[NOM] | hand-PL-ACC | woman.[NOM] | reach- | |
gg | Menschenfresser.[NOM] | geben-AOR-3SG | Wiege-ACC | rausgehen-IPFV-CVB.SIM1 | Frau.[NOM] | sehen-AOR-3SG | Kessel-DAT/LOC | Kind-ADJZ-PL.[NOM] | Hand-PL-ACC | Frau.[NOM] | erreichen | ||
gr | женщина.[NOM] | людоед.[NOM] | давать-AOR-3SG | люлька-ACC | выйти-IPFV-CVB.SIM1 | женщина.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | котел-DAT/LOC | ребенок-ADJZ-PL.[NOM] | рука-PL-ACC | женщина.[NOM] | достичь- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:conv.impers | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v- | ||
ps | n | v | n | v | n | v | n | adj | n | n | v | ||
fe | woman gave a cradle. | Going out the woman saw hands of a child in the kettle. | When the woman came | ||||||||||
fg | Menschenfresserfrau gab eine Wiege. | Als sie hinausging, sah die Frau Kinderhände im Kessel. | Als die Frau nach Hause | ||||||||||
fr | людоедка дала люльку. | Выходя, женщина увидела в котле детские руки. | Женщина, придя домой, | ||||||||||
ltr | людоедка дала люльку. | Выходя, женщина увидела в котле детские руки. | Женщина, придя домой, |
ref | ER_1965_HumansOgres_flk.009 (001.009) | ER_1965_HumansOgres_flk.010 (001.010) | ER_1965_HumansOgres_flk.011 | ||||||||
stl | ədiduji. | Ahi gunən: “Dolborokin nulgih-indʼəp”. | Ahi jurən tuliski, doldirən turərwə. | ||||||||
st | эдыдуи. | Ахи гунэн: “Долборокин нулгих-индеп”. | Ахи юрэн тулиски, долдырэн | ||||||||
ts | ədiduji. | Ahi gunən: “Dolborokin nulgihindʼəp”. | Ahi jurən tuliski, doldirən turərwə. | ||||||||
tx | dʼuji | ulgusənən | ədiduji. | Ahi | gunən: | “Dolborokin | nulgihindʼəp”. | Ahi | jurən | ||
mb | dʼu-ji | ulgusən-ə-n | ədi-du-ji | ahi | gun-ə-n | dolbo-rok-i-n | nulgi-hin-dʼə-p | ahi | ju-rə-n | ||
mp | dʼuː-wiː | ulgučəːn-rə-n | ədiː-duː-wiː | asiː | guːn-rə-n | dolbo-rəːk-i-n | nulgiː-sin-dʼəː-p | asiː | juː-rə-n | ||
ge | CVB1 | tent-RFL.SG | tell-AOR-3SG | husband-DAT/LOC-RFL.SG | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | become.night-CVB.COND1-EP-3SG | wander-INCEP-FUT.IMM-1PL.IN | woman.[NOM] | go.out-AOR-3SG | |
gg | -CVB1 | Zelt-RFL.SG | erzählen-AOR-3SG | Mann-DAT/LOC-RFL.SG | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Nacht.werden-CVB.COND1-EP-3SG | wandern-INCEP-FUT.IMM-1PL.IN | Frau.[NOM] | rausgehen-AOR-3SG | |
gr | CVB1 | чум-RFL.SG | рассказать-AOR-3SG | муж-DAT/LOC-RFL.SG | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | настать.ночи-CVB.COND1-EP-3SG | кочевать-INCEP-FUT.IMM-1PL.IN | женщина.[NOM] | выйти-AOR-3SG | |
mc | v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | n | v | v | v | n | v | ||
fe | home, she told her husband. | The woman said: "When it becomes night, we'll wander off". | Then woman went out, she heard | ||||||||
fg | kam, erzählte sie [es] ihrem Mann. | Die Frau sagte: "Wenn es Nacht wird, ziehen wir los." | Die Frau ging hinaus, sie hörte | ||||||||
fr | рассказала мужу. | Женщина сказала: «Когда стемнеет, откочуем». | Женщина вышла на улицу, | ||||||||
ltr | рассказала мужу. | Женщина сказала: «Когда стемнеет, откочуем». | Она вышла из чума, услышала речь. |
ref | (001.011) | ER_1965_HumansOgres_flk.012 (001.012) | ||||||||
stl | Bəjətil gundʼəpkil: “Wagat nuŋarwatin ahinaktin”. | Dolbo ahi | ||||||||
st | турэрвэ. | Бэетыл гундепкил: “Вагат нуӈарватын ахинактын”. | Долбо ахи | |||||||
ts | Bəjətil gundʼəpkil: “Wagat nuŋarwatin ahinaktin”. | Dolbo ahi | ||||||||
tx | tuliski, | doldirən | turərwə. | Bəjətil | gundʼəpkil: | “Wagat | nuŋarwatin | ahinaktin”. | Dolbo | |
mb | tuli-ski | doldi-rə-n | turə-r-wə | bəjəti-l | gun-dʼə-pki-l | wa-gat | nuŋa-r-wa-tin | a-hin-ak-tin | dolbo | |
mp | tuli-skiː | doːldiː-rə-n | turəːn-l-wə | bəjətiː-l | guːn-dʼə-wkiː-l | waː-ŋəːt | nuŋan-l-wə-tin | aː-sin-rəːk-tin | dolbo | |
ge | outside-LOC.LAT | hear-AOR-3SG | word-PL-ACC | ogre-PL.[NOM] | say-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | kill-IMP.1PL.IN | 3-PL-ACC-3PL | sleep-INCEP-CVB.COND1-3PL | night.[NOM] | |
gg | draußen-LOC.LAT | hören-AOR-3SG | Wort-PL-ACC | Menschenfresser-PL.[NOM] | sagen-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | töten-IMP.1PL.IN | 3-PL-ACC-3PL | schlafen-INCEP-CVB.COND1-3PL | Nacht.[NOM] | |
gr | снаружи-LOC.LAT | слышать-AOR-3SG | слово-PL-ACC | людоед-PL.[NOM] | сказать-IPFV-PTCP.HAB-PL.[NOM] | убить-IMP.1PL.IN | 3-PL-ACC-3PL | спать-INCEP-CVB.COND1-3PL | ночь.[NOM] | |
mc | locn-locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:imp.pn | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n.[n:case] | |
ps | locn | v | n | n | ptcp | v | pers | v | n | |
fe | speaking. | The ogres say: "Let's kill them, when they lie down to sleep". | At night the | |||||||
fg | Stimmen. | Die Menschenfresser sagen: "Lass uns sie töten, wenn sie sich schlafen legen." | In der Nacht | |||||||
fr | услышала речь. | Людоеды говорят: «Убьём их, когда они лягут спать». | Ночью | |||||||
ltr | Людоеды говорят: «Убьём их, когда они лягут спать». | Ночью |
ref | ER_1965_HumansOgres_flk.013 (001.013) | ER_1965_HumansOgres_flk.014 (001.014) | |||||||||||
stl | bəjənun təgərə, kal-takawa dʼuwa nʼiholda. | Ahi gunən bəjədu: “Hurupkal tərgəksəlwə dʼabdula. | |||||||||||
st | бэенун тэгэрэ, кал-такава дюва нихолда. | Ахи гунэн бэеду: “Хурупкал тэргэксэлвэ дябдула. | |||||||||||
ts | bəjənun təgərə, kaltakawa dʼuwa nʼiholda. | Ahi gunən bəjədu: “Hurupkal tərgəksəlwə dʼabdula. | |||||||||||
tx | ahi | bəjənun | təgərə, | kaltakawa | dʼuwa | nʼiholda. | Ahi | gunən | bəjədu: | “Hurupkal | tərgəksəlwə | dʼabdula. | |
mb | ahi | bəjə-nun | təgə-rə | kaltaka-wa | dʼu-wa | nʼihol-da | ahi | gun-ə-n | bəjə-du | huru-p-kal | tərgəksə-l-wə | dʼab-dula | |
mp | asiː | bəjə-nuːn | təgə-rə | kaltaka-wə | dʼuː-wə | nʼihəːl-rə | asiː | guːn-rə-n | bəjə-duː | suru-p-kəl | tərgəksə-l-wə | dʼab-ləː | |
ge | woman.[NOM] | man-COM | stand.up-AOR.[3PL] | half-ACC | tent-ACC | break.chum-AOR.[3PL] | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | man-DAT/LOC | leave-CAUS-IMP.2SG | shammy-PL-ACC | boat-LAT | |
gg | Frau.[NOM] | Mann-COM | aufstehen-AOR.[3PL] | Hälfte-ACC | Zelt-ACC | Zelt.abbauen-AOR.[3PL] | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Mann-DAT/LOC | losgehen-CAUS-IMP.2SG | Wildleder-PL-ACC | Boot-LAT | |
gr | женщина.[NOM] | мужчина-COM | встать-AOR.[3PL] | половина-ACC | чум-ACC | разобрать.чум-AOR.[3PL] | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | мужчина-DAT/LOC | уйти-CAUS-IMP.2SG | замша-PL-ACC | лодка-LAT | |
mc | n.[n:case] | n-n>n | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:imp.pn | n-n:(num)-n:case | n-n:case | |
ps | n | n | v | n | n | v | n | v | n | v | n | n | |
fe | woman and the man stood up, they broke down half of the tent. | The woman said to the man: "Bring the things(?) to the boat. | |||||||||||
fg | standen die Frau und der Mann auf, sie bauten die Hälfte des Zeltes ab. | Die Frau sagte zum Mann: "Bring die Sachen(?) zum Boot. | |||||||||||
fr | женщина с мужем встали, полчума сняли. | Женщина сказала мужу: «Неси вещи(?) в лодку. | |||||||||||
ltr | женщина с мужем встали, полчума сняли. | Женщина сказала мужу: «Неси вещи в лодку. |
ref | ER_1965_HumansOgres_flk.015 (001.015) | ER_1965_HumansOgres_flk.016 (001.016) | ER_1965_HumansOgres_flk.017 (001.017) | |||||||||
stl | Bi əhi əmədʼəm”. | Nuŋartin dʼawrahina birali. | Timatnə isərə ahadʼarilwa bəjətilwa. | Bəjə | ||||||||
st | Би эхи эмэдем”. | Нуӈартын дяврахина бирали. | Тыматнэ исэрэ ахадярилва бэетылва. | Бэе | ||||||||
ts | Bi əhi əmədʼəm”. | Nuŋartin dʼawrahina birali. | Timatnə isərə ahadʼarilwa bəjətilwa. | Bəjə | ||||||||
tx | Bi | əhi | əmədʼəm”. | Nuŋartin | dʼawrahina | birali. | Timatnə | isərə | ahadʼarilwa | bəjətilwa. | Bəjə | |
mb | bi | əhi | əmə-dʼə-m | nuŋa-r-tin | dʼawra-hin-a | bira-li | timatnə | isə-rə | aha-dʼa-ri-l-wa | bəjəti-l-wa | bəjə | |
mp | bi | əsiː | əmə-dʼəː-m | nuŋan-l-tin | dʼawraː-sin-rə | bira-liː | timaːtnə | ičə-rə | asa-dʼə-riː-l-wə | bəjətiː-l-wə | bəjə | |
ge | I.[NOM] | now | come-FUT.IMM-1SG | 3-PL.[NOM]-3PL | sail-INCEP-AOR.[3PL] | river-PROL | in.the.morning | see-AOR.[3PL] | chase-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | ogre-PL-ACC | man.[NOM] | |
gg | ich.[NOM] | jetzt | kommen-FUT.IMM-1SG | 3-PL.[NOM]-3PL | Boot.fahren-INCEP-AOR.[3PL] | Fluss-PROL | morgens | sehen-AOR.[3PL] | jagen-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | Menschenfresser-PL-ACC | Mann.[NOM] | |
gr | я.[NOM] | теперь | прийти-FUT.IMM-1SG | 3-PL.[NOM]-3PL | плыть-INCEP-AOR.[3PL] | река-PROL | утром | увидеть-AOR.[3PL] | гнать-IPFV-PTCP.PRS-PL-ACC | людоед-PL-ACC | ||
mc | pers.[n:case] | adv | v-v:tense2-v:pn1 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | |
ps | pers | adv | v | pers | v | n | adv | v | ptcp | n | n | |
fe | I'll come in a minute". | They drove off on the river. | In the morning they saw the ogres chasing [them]. | The man | ||||||||
fg | Ich komme gleich." | Sie fuhren auf dem Fluss davon. | Am Morgen sahen sie, dass die Menschenfresser [sie] verfolgten. | Der Mann | ||||||||
fr | Я сейчас приду». | Они поехали по реке. | Наутро увидели преследующих людоедов. | Мужчина | ||||||||
ltr | Я сейчас приду». | Они поехали по реке. | Наутро увидели преследующих людоедов. | Мужчина |
ref | ER_1965_HumansOgres_flk.018 (001.018) | ER_1965_HumansOgres_flk.019 (001.019) | ER_1965_HumansOgres_flk.020 | |||||||||
stl | əmənmurən ŋəkədu, gana gar-pawa bərnunmə. | Ahi tuksahinan dʼuləski. | Ədin gusən: “Əkəl minə alattə. | |||||||||
st | эмэнмурэн ӈэкэду, гана гар-пава бэрнунмэ. | Ахи туксахинан дюлэски. | Эдын гусэн: “Экэл минэ алаттэ. | |||||||||
ts | əmənmurən ŋəkədu, gana garpawa bərnunmə. | Ahi tuksahinan dʼuləski. | Ədin gusən: “Əkəl minə alattə. | |||||||||
tx | əmənmurən | ŋəkədu, | gana | garpawa | bərnunmə. | Ahi | tuksahinan | dʼuləski. | Ədin | gusən: | ||
mb | əmən-mu-rə-n | ŋəkə-du | ga-na | garpa-wa | bər-nun-mə | ahi | tuksa-hin-a-n | dʼulə-ski | ədi-n | gu-sə-n | ||
mp | əməːn-wu-rə-n | ŋəkə-duː | ga-nə | garpa-wə | bər-nuːn-wə | asiː | tuksa-sin-rə-n | dʼuləː-skiː | ədiː-n | guːn-čəː-n | ||
ge | leave-PASS-AOR-3SG | high.mountain-DAT/LOC | take-CVB.SIM1 | arrow-ACC | bow-COM-ACC | woman.[NOM] | run-INCEP-AOR-3SG | front-LOC.LAT | husband.[NOM]-3SG | say-PST-3SG | ||
gg | lassen-PASS-AOR-3SG | hoher.Berg-DAT/LOC | nehmen-CVB.SIM1 | Pfeil-ACC | Bogen-COM-ACC | Frau.[NOM] | laufen-INCEP-AOR-3SG | vorne-LOC.LAT | Mann.[NOM]-3SG | sagen-PST-3SG | ||
gr | мужчина.[NOM] | оставить-PASS-AOR-3SG | высокая.гора-DAT/LOC | взять-CVB.SIM1 | стрела-ACC | лук-COM-ACC | женщина.[NOM] | бежать-INCEP-AOR-3SG | перед-LOC.LAT | муж.[NOM]-3SG | сказать-PST-3SG | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:conv.impers | n-n:case | n-n>n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | v | n | v | n | n | n | v | locn | n | v | ||
fe | stayed on a mountain, taking bow and arrow. | The woman ran further. | Her husband said: "Don't wait for me. | |||||||||
fg | blieb auf einem Berg, Pfeil und Bogen nehmend. | Die Frau rannte weiter. | Ihr Mann sagte: "Warte nicht auf mich. | |||||||||
fr | остался на горе, взяв лук и стрелы. | Женщина побежала вперёд. | Её муж сказал: «Меня не жди. | |||||||||
ltr | остался на горе, взяв лук и стрелы. | Женщина побежала вперёд. | Её муж сказал: «Меня не жди. |
ref | (001.020) | ER_1965_HumansOgres_flk.021 (001.021) | ER_1965_HumansOgres_flk.022 (001.022) | ER_1965_HumansOgres_flk.023 (001.023) | |||||||||
stl | Ətəm əmərə. | Hurukəl ajal bəjəltiki”. | Ahi istan dʼulwa, bəjəwə warə. | ||||||||||
st | Этэм эмэрэ. | Хурукэл аял бэелтыки”. | Ахи истан дюлва, бэевэ варэ. Женщина дошла до чумов, мужчину убили. | ||||||||||
ts | Ətəm əmərə. | Hurukəl ajal bəjəltiki”. | Ahi istan dʼulwa, bəjəwə warə. | ||||||||||
tx | “Əkəl | minə | alattə. | Ətəm | əmərə. | Hurukəl | ajal | bəjəltiki”. | Ahi | istan | dʼulwa, | bəjəwə | |
mb | ə-kəl | minə | alat-tə | ətə-m | əmə-rə | huru-kəl | aja-l | bəjə-l-tiki | ahi | is-ta-n | dʼu-l-wa | bəjə-wə | |
mp | ə-kəl | minə | alaːt-rə | ətəː-m | əmə-rə | suru-kəl | aja-l | bəjə-l-tkiː | asiː | is-rə-n | dʼuː-l-wə | bəjə-wə | |
ge | NEG-IMP.2SG | I.ACC | wait-PTCP.NFUT | NEG.FUT-1SG | come-PTCP.NFUT | leave-IMP.2SG | good-PL.[NOM] | human-PL-ALL | woman.[NOM] | reach-AOR-3SG | tent-PL-ACC | man-ACC | |
gg | NEG-IMP.2SG | ich.ACC | warten-PTCP.NFUT | NEG.FUT-1SG | kommen-PTCP.NFUT | losgehen-IMP.2SG | gut-PL.[NOM] | Mensch-PL-ALL | Frau.[NOM] | erreichen-AOR-3SG | Zelt-PL-ACC | Mann-ACC | |
gr | NEG-IMP.2SG | я.ACC | ждать-PTCP.NFUT | NEG.FUT-1SG | прийти-PTCP.NFUT | уйти-IMP.2SG | хороший-PL.[NOM] | человек-PL-ALL | женщина.[NOM] | достичь-AOR-3SG | чум-PL-ACC | мужчина-ACC | |
mc | v-v:imp.pn | pers | v-v>ptcp | v-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v:imp.pn | adj-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | n-n:case | |
ps | aux | pers | ptcp | aux | ptcp | v | adj | n | n | v | n | n | |
fe | I won't come. | Go to good people". | The woman reached some tents, [the ogres] killed the man. | ||||||||||
fg | Ich werde nicht kommen. | Gehe zu guten Leuten." | Die Frau erreichte einige Zelte, [die Menschenfresser] töteten den Mann. | ||||||||||
fr | Я не приду. | Иди к хорошим людям». | Женщина достигла чумы, [а людоеды] убили мужчину. | ||||||||||
ltr | Я не приду. | Иди к хорошим людям». |
ref | |||
stl | |||
st | Женщина дошла до чумов, мужчину убили. | ||
ts | |||
tx | warə. | ||
mb | wa-rə | ||
mp | waː-rə | ||
ge | kill-AOR.[3PL] | ||
gg | töten-AOR.[3PL] | ||
gr | убить-AOR.[3PL] | ||
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | ||
ps | v | ||
fe | |||
fg | |||
fr |