Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.001 (001.001)KI_1931_Byorkoltun_flk.002 (001.002)
stl  ḑụr вəjəl hōnıŋıl вicə̄tin.Gē nəkūnī̇n вicə̄n Bərkəltụn, ạkīnīn вicə̄n Mụcụnəj, əkī̇ntin ņuŋun dılıcī вicə̄n.
ts  Dʼụr bəjəl hoːnịŋịl bičəːtin. Geː nəkuːniːn bičəːn Bərkəltụn, akịːnịːn bičəːn Mụčụnəj, əkiːntin nʼuŋun dịlịčịː bičəːn.
tx  Dʼụr bəjəl hoːnịŋịl bičəːtin. Geː nəkuːniːn bičəːn Bərkəltụn, akịːnịːn bičəːn
mb  dʼụrbəjə-lhoːnịŋ-ị-lbi-čəː-tingeːnəkuːn-iː-nbi-čəː-nBərkəltụnakịːn-ịː-nbi-čəː-n
mp  dʼuːrbəjə-lsoːniŋ-i-lbi-čəː-tingeːnəkuːn-i-nbi-čəː-nBərkəltunakiːn-i-nbi-čəː-n
ge  two.[NOM]man-PL.[NOM]hero-EP-PL.[NOM]live-PST-3PLone.of.[NOM]younger.sibling.[NOM]-EP-3SGbe-PST-3SGByorkoltun.[NOM]elder.brother.[NOM]-EP-3SGbe-PST-3SG
gg  zwei.[NOM]Mann-PL.[NOM]Held-EP-PL.[NOM]leben-PST-3PLeiner.von.[NOM]jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsein-PST-3SGBjorkoltun.[NOM]älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGsein-PST-3SG
gr  два.[NOM]мужчина-PL.[NOM]богатырь-EP-PL.[NOM]жить-PST-3PLодин.из.[NOM]младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGбыть-PST-3SGБёркольтун.[NOM]старший.брат.[NOM]-EP-3SGбыть-PST-3SG
mc  cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2adj.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2
ps  cardnumnnvadjncopnpropncopnprop
fe  There lived two men, heros.One of them, the younger one was Byorkoltun, the elder one was Muchunoj; their elder sister had six heads.
fg  Es lebten zwei Männer, Recken. Einer von ihnen, der Jüngere, war Bjorkoltun, der Ältere war Mutschunoj; ihre ältere Schwester hatte sechs Köpfe.
fr  Жили двое мужчин, богатыри.Один из них, младший был Бёркольтун [живчик], старший был Мучуной; старшая сестра их была шестиголовая.
ltr  Два мужчины были силачи.Второй младший был Бёркольтун (живчик), старший был Мучуной, старшая сестра их была шестиголовая.
[2]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.003 (001.003)
stl  Nuŋartın вiḑəcə̄tin əkī̇ndụwi.Əkī̇ntī̇n ədī̇mə̄cillən
ts  Nuŋartịn bidʼəčəːtin əkiːndụwi. Əkiːntiːn ədiːməːčillən
tx  Mụčụnəj, əkiːntin nʼuŋun dịlịčịː bičəːn. Nuŋartịn bidʼəčəːtin əkiːndụwi. Əkiːntiːn
mb  Mụčụnəjəkiːn-tinnʼuŋundịl-ị-čịːbi-čəː-nnuŋa-r-tịnbi-dʼə-čəː-tinəkiːn-dụ-wiəkiːn-tiːn
mp  Mučunajəkiːn-tinnʼuŋundil-i-čiːbi-čəː-nnuŋan-l-tinbi-dʼə-čəː-tinəkiːn-duː-wiːəkiːn-tin
ge  Muchunoj.[NOM]elder.sister.[NOM]-3PLsix.[NOM]head-EP-ATTR.[NOM]be-PST-3SG3-PL.[NOM]-3PLlive-IPFV-PST-3PLelder.sister-DAT/LOC-RFL.SGelder.sister.[NOM]-3PL
gg  Mutschunoj.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]-3PLsechs.[NOM]Kopf-EP-ATTR.[NOM]sein-PST-3SG3-PL.[NOM]-3PLleben-IPFV-PST-3PLältere.Schwester-DAT/LOC-RFL.SGältere.Schwester.[NOM]-3PL
gr  Мучуной.[NOM]старшая.сестра.[NOM]-3PLшесть.[NOM]голова-EP-ATTR.[NOM]быть-PST-3SG3-PL.[NOM]-3PLжить-IPFV-PST-3PLстаршая.сестра-DAT/LOC-RFL.SGстаршая.сестра.[NOM]-3PL
mc  nprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]n-n:(ep)-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)
ps  ncardnumadjcoppersvnn
fe  They lived at their elder sister's.Their elder sister was about
fg  Sie lebten bei ihrer älteren Schwester. Die ältere Schwester wollte
fr  Они жили у старшей сестры.Старшая сестра их
ltr  Они жили у старшей сестры.Старшая сестра их стала
[3]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.004 (001.004)KI_1931_Byorkoltun_flk.005 (001.005)KI_1931_Byorkoltun_flk.006 (001.006)
stl  Cụlụgdiwə-hōnıŋıwa.Bultaḑaŋnarə, ajakākur вəjəl вicə̄tin.Əhilə̄ əkī̇nī̇n ụŋcə̄n nuŋarвatin, gənnə̄də̄tin amākāwə,
ts  Čụlụgdiwə-hoːnịŋịwa. Bultadʼaŋnarə, ajakaːkur bəjəl bičəːtin. Əhiləː əkiːniːn ụŋčəːn nuŋarbatin, gənnəːdəːtin
tx  ədiːməːčillən Čụlụgdiwə-hoːnịŋịwa. Bultadʼaŋnarə, ajakaːkur bəjəl bičəːtin. Əhiləː əkiːniːn ụŋčəːn
mb  ədiːməːč-i-l-lə-nčụlụgdi-wə-hoːnịŋ-ị-wabulta-dʼa-ŋna-rəaja-kaːku-rbəjə-lbi-čəː-tinəhiləːəkiːn-iː-nụŋ-čəː-n
mp  ədiːməːt-i-l-rə-nčulugdi-wə-soːniŋ-i-wəbulta-dʼə-ŋnə-rəaja-kəːkuːn-lbəjə-lbi-čəː-tinəsiːləːəkiːn-i-nuŋ-čəː-n
ge  marry-EP-INCH-AOR-3SGevil.spirit-ACC-hero-EP-ACChunt-IPFV-HAB-AOR.[3PL]good-AFCT-PL.[NOM]man-PL.[NOM]be-PST-3PLnowelder.sister.[NOM]-EP-3SGsend-PST-
gg  heiraten-EP-INCH-AOR-3SGböser.Geist-ACC-Held-EP-ACCjagen-IPFV-HAB-AOR.[3PL]gut-AFCT-PL.[NOM]Mann-PL.[NOM]sein-PST-3PLnunältere.Schwester.[NOM]-EP-3SGschicken-
gr  выходить.замуж-EP-INCH-AOR-3SGзлой.дух-ACC-богатырь-EP-ACCохотиться-IPFV-HAB-AOR.[3PL]хороший-AFCT-PL.[NOM]мужчина-PL.[NOM]быть-PST-3PLтеперьстаршая.сестра.[NOM]-EP-3SGпослать-
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n-n:(ep)-n:casev-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-n:(eval)-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense2-v:pn2advn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2
ps  vnvadjncopadvnv
BOR  DOLG/YAK:core
fe  to marry the hero Chulugdi.They went hunting, they were good men.Now their elder sister sent them to bring a bear, to
fg  den Recken Tschulugdi heiraten. Sie gingen jagen, sie waren gute Männer. Nun schickte die ältere Schwester sie, um einen
fr  собралась выходить замуж за богатыря Чулугды.Они охотились, они хорошие мужики были.Тогда сестра послала их, чтобы привели медведя,
ltr  собираться выходить замуж за Чулугды силача (богатыря).Промышляли (они), хорошие мужики были.Тогда сестра послала их, чтобы притащили
[4]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.007 (001.007)
stl   ḑawadātın inḑərī̇wə.Amākāwə irəksəwə həktəwụnəwi əməwdə̄tin hiltiliḑədə̄n hamnıptınawı.
ts  amaːkaːwə, dʼawadaːtịn indʼəriːwə. Amaːkaːwə irəksəwə həktəwụnəwi əməwdəːtin hiltilidʼədəːn hamnịptịnawị.
tx  nuŋarbatin, gənnəːdəːtin amaːkaːwə, dʼawadaːtịn indʼəriːwə. Amaːkaːwə irəksəwə həktəwụnəwi əməwdəːtin
mb  nuŋa-r-ba-tingənnəː-dəː-tinamaːkaː-wədʼawa-daː-tịnin-dʼə-riː-wəamaːkaː-wəirəksə-wəhəktə-wụn-ə-wiəmə-w-dəː-tin
mp  nuŋan-l-wə-tingənnəː-dəː-tinamaːkaː-wədʼawa-dəː-tinin-dʼə-riː-wəamaːkaː-wəirəːksə-wəsəktə-wun-jə-wiːəmə-p-dəː-tin
ge  3SG3-PL-ACC-3PLgo.after-CVB.PURP-3PLbear-ACCcatch-CVB.PURP-3PLlive-IPFV-PTCP.PRS-ACCbear-ACCfur-ACCmake.bed-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SGcome-CAUS-
gg  PST-3SG3-PL-ACC-3PLnachgehen-CVB.PURP-3PLBär-ACCfangen-CVB.PURP-3PLleben-IPFV-PTCP.PRS-ACCBär-ACCPelz-ACCBett.machen-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SGkommen-CAUS-
gr  PST-3SG3-PL-ACC-3PLидти.за-CVB.PURP-3PLмедведь-ACCпоймать-CVB.PURP-3PLжить-IPFV-PTCP.PRS-ACCмедведь-ACCшкура-ACCстелить-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SGприйти-CAUS-
mc  -v:pn2pers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:conv.pers-v:pn2n-n:casev-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v>ptcp-n:casen-n:casen-n:casev-v>n-n:case-n:rfl.possv-v>v-
ps  persvnvptcpnnnv
fe  catch a living one.[She sent them] to bring the fur of bear for bedclothes, to go for rotten wood for the
fg  Bären zu bringen, um einen lebenden zu fangen. [Sie schickte sie] um den Bärenpelz für Bettwäsche zu bringen, um verfaultes Holz für den
fr  чтобы живого поймали.[Прислала] чтобы принесли шкуры медведя для подстилки, чтобы за гнилушками для
ltr  медведя, чтобы живого поймали,подстилку для шкуры медведя чтобы принесли, за гнилушками для дымокура
[5]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.008 (002.001)
stl  Əhī̇lə̄ hụrụcə̄l, ŋənəḑəcə̄l, amākāwə gələ̄ktəcə̄l.
ts  Əhiːləː hụrụčəːl, ŋənədʼəčəːl, amaːkaːwə gələːktəčəːl.
tx  hiltilidʼədəːn hamnịptịnawị. Əhiːləː hụrụčəːl, ŋənədʼəčəːl, amaːkaːwə gələːktəčəːl.
mb  hilti-l-i-dʼə-dəː-nhamnị-ptịn-a-wịəhiːləːhụrụ-čəː-lŋənə-dʼə-čəː-lamaːkaː-wəgələːktə-čəː-l
mp  hilti-l-i-dʼə-dəː-nsaŋnʼa-ptin-jə-wiːəsiːləːsuru-čəː-lŋənə-dʼə-čəː-lamaːkaː-wəgələːktə-čəː-l
ge  CVB.PURP-3PLrotten.wood-VBLZ-EP-IPFV-CVB.PURP-3SGsmoke-NACT-ACC.INDEF-RFL.SGnowleave-PTCP.PST-PL.[NOM]go-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]bear-ACCsearch-PTCP.PST-
gg  CVB.PURP-3PLverfaultes.Holz-VBLZ-EP-IPFV-CVB.PURP-3SGrauchen-NACT-ACC.INDEF-RFL.SGnunlosgehen-PTCP.PST-PL.[NOM]gehen-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]Bär-ACCsuchen-PTCP.PST-
gr  CVB.PURP-3PLгнилушка-VBLZ-EP-IPFV-CVB.PURP-3SGдымиться-NACT-ACC.INDEF-RFL.SGтеперьуйти-PTCP.PST-PL.[NOM]идти-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]медведь-ACCискать-PTCP.PST-
mc  v:conv.pers-v:pn2n-n>v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v>n-n:case-n:rfl.possadvv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  vnadvptcpptcpnptcp
fe  chimney.Now they left, they went, they searched for a bear.
fg  Kamin zu bringen. Nun gingen sie los, sie gingen, sie suchten einen Bären.
fr   дымокура сходили.Тогда они ушли, шли, искали медведя.
ltr  сходили.Тогда (они) ушли, шли, искали медведя,
[6]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.009 (002.002)
stl  Ōpcāl hərəlgəndulə̄, вargıdādun nəlgəkə̄wə icəcə̄l amākāwə hiltilвə kapuḑaŋkılвān.
ts  Oːpčaːl hərəlgənduləː, bargịdaːdun nəlgəkəːwə ičəčəːl amaːkaːwə hiltilbə kapudʼaŋkịlbaːn.
tx  Oːpčaːl hərəlgənduləː, bargịdaːdun nəlgəkəːwə ičəčəːl amaːkaːwə hiltilbə
mb  oː-p-čaː-lhərəlgən-duləːbargịdaː-du-nnəlgə-kəː-wəičə-čəː-lamaːkaː-wəhilti-l-bəkapu-dʼa-ŋkịl-baː-n
mp  oː-wu-čəː-lhərəlgən-ləːbargidaː-duː-nnəlgə-kəːn-wəičə-čəː-lamaːkaː-wəhilti-l-wəkapu-dʼə-ŋkịl-wə-n
ge  PL.[NOM]become-PASS-PTCP.PST-PL.[NOM]lowland-LATopposite.side-DAT/LOC-3SGsnag-DIM-ACCsee-PTCP.PST-PL.[NOM]bear-ACCrotten.wood-PL-ACCbreak-IPFV-%PTCP
gg  PL.[NOM]werden-PASS-PTCP.PST-PL.[NOM]Niederung-LATgegenüberliegende.Seite-DAT/LOC-3SGBaumstumpf-DIM-ACCsehen-PTCP.PST-PL.[NOM]Bär-ACCverfaultes.Holz-PL-ACCkaputt.machen-IPFV
gr  PL.[NOM]стать-PASS-PTCP.PST-PL.[NOM]низина-LATпротивоположная.сторона-DAT/LOC-3SGкоряга-DIM-ACCувидеть-PTCP.PST-PL.[NOM]медведь-ACCгнилушка-PL-ACCсломать-IPFV-
mc  v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casen-n:case-n:(poss)n-n:(eval)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casen-n:(num)-n:casev-v>v-v>ptcp-n:case
ps  ptcpnnnptcpnnptcp
fe  They came to a lowland, on the opposite side they saw a snag and a bear, who was breaking rotten wood.
fg  Sie kamen in eine Niederung, auf der anderen Seite sahen sie einen Baumstumpf und einen Bären, der das verfaulte Holz zerbrach.
fr  Пришли в марник, увидали по ту сторону коряжину и медведя, разбивающего гнилушки.
ltr  пришли в марник, увидали по ту сторону коряжину, медведя, гнилушки разбивающего.
[7]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.010 (003.001)KI_1931_Byorkoltun_flk.011 (003.003)
stl  Akī̇nī̇n əhī̇lə̄ ikə̄lcə̄n, gụ̄nḑənə: „Nəkụ̄jəj! Mụcụnəjōn вugdəkə̄kun kapuḑaŋkılın; ēldulā ıhıвḑanəkī̇nti ņụŋụnin“{.}
ts  Akiːniːn əhiːləː ikəːlčəːn, gụːndʼənə: “Nəkụːjəj Mụčụnəj! Oːn bugdəkəːkun kapudʼaŋkịlịn; eːldulaː ịhịbdʼan əkiːnti nʼụŋụnin”.
tx  kapudʼaŋkịlbaːn. Akiːniːn əhiːləː ikəːlčəːn, gụːndʼənə: “Nəkụːjəj Mụčụnəj! Oːn bugdəkəːkun kapudʼaŋkịlịn;
mb  akiːn-iː-nəhiːləːikəː-l-čəː-ngụːn-dʼə-nənəkụː-jəjMụčụnəjoːnbugdə-kəː-kunkapu-dʼa-ŋkịl-ị-n
mp  akiːn-i-nəsiːləːikəː-l-čəː-nguːn-dʼə-nənəkuːn-jəMučunajonibugdə-kəːn-kunkapu-dʼə-ŋkịl-i-n
ge  -ACC-3SGelder.brother.[NOM]-EP-3SGnowsing-INCH-PST-3SGsay-IPFV-CVB.SIM1younger.sibling-VOCMuchunoj.[NOM]how%hill-DIM-AUG.[NOM]break-IPFV-%PTCP-EP-3SG
gg  -%PTCP-ACC-3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGnunsingen-INCH-PST-3SGsagen-IPFV-CVB.SIM1jüngeres.Geschwister-VOCMutschunoj.[NOM]wie%Hügel-DIM-AUG.[NOM]kaputt.machen-IPFV-%PTCP-EP-
gr  %PTCP-ACC-3SGстарший.брат.[NOM]-EP-3SGтеперьпеть-INCH-PST-3SGсказать-IPFV-CVB.SIM1младший.сиблинг-VOCМучуной.[NOM]как%холм-DIM-AUG.[NOM]сломать-IPFV-%PTCP-EP-3SG
mc  -n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:conv.impersn-n:casenprop.[n:case]advn-n:(eval)-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(ep)-n:(poss)
ps  nadvvvnnpropadvnptcp
fe  The elder brother started to sing saying: "Younger brother Muchunoj!Like a broken hill; where does our six[-headed] elder sister lead us!"
fg  Der ältere Bruder fing an zu singen und sagte: "Kleiner Bruder Mutschunoj!Wie ein kaputter Hügel; wo bringt uns unsere sechs[köpfige] große
fr  Старший брат тогда запел, говоря: «Младший брат! Мучуной!как холмик сломанный; до чего доведет сестра шестиголовая!»
ltr  Старший брат тогда запел, говоря: „Нокуей! Мучуной!Как холмик сломанный;до чего доведет сестра шестиголовая!“
[8]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.012 (004.001)
stl  Nəkụ̄nī̇n gụ̄nən: „Icəwə̄t awadı-wal вihikin nuŋan!“
ts  Nəkụːniːn gụːnən: “Ičəwəːt awadị-wal bihikin nuŋan!”
tx  eːldulaː ịhịbdʼan əkiːnti nʼụŋụnin”. Nəkụːniːn gụːnən: “Ičəwəːt awadị-wal
mb  eːl-dulaːịh-ị-b-dʼa-nəkiːn-tinʼụŋụn-i-nnəkụːn-iː-ngụːn-ə-ničə-wəːtawadị-wal
mp  eː-ləːis-i-p-dʼəː-nəkiːn-tnʼuŋun-i-nnəkuːn-i-nguːn-rə-ničə-ŋəːtawadi-wəl
ge  what-LATreach-EP-CAUS-FUT.IMM-3SGelder.sister.[NOM]-1PL.INsix.[NOM]-EP-3SGyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGsay-AOR-3SGsee-IMP.1PL.INwhat.kind.[NOM]-EMPH
gg  3SGwas-LATerreichen-EP-CAUS-FUT.IMM-3SGältere.Schwester.[NOM]-1PL.INsechs.[NOM]-EP-3SGjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR-3SGsehen-IMP.1PL.INwas.für.ein.[NOM]-EMPH
gr  что-LATдостичь-EP-CAUS-FUT.IMM-3SGстаршая.сестра.[NOM]-1PL.INшесть.[NOM]-EP-3SGмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR-3SGувидеть-IMP.1PL.INкакой.[NOM]-EMPH
mc  interrog-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnadj.[n:case]-clit
ps  interrogvncardnumnvvadj
fe  The younger brother said: "Let's have a look what it is like!"
fg  Schwester hin!"Der jüngere Bruder sagte: "Lass uns gucken, wie es ist!"
fr  Младший сказал: «Посмотрим, какой он есть!»
ltr  Младший сказал: „Посмотрим, какой он есть!“
[9]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.013 (004.002)KI_1931_Byorkoltun_flk.014 (004.003)KI_1931_Byorkoltun_flk.015
stl  Gırkucāl, вakacāl amākāŋar.Amākā tuksancacān nuŋarвatın.Nəkụ̄nī̇n Bərkəltụn hērdukī̇n
ts  Gịrkučaːl, bakačaːl amaːkaːŋar. Amaːkaː tuksančačaːn nuŋarbatịn. Nəkụːniːn Bərkəltụn heːrdukiːn
tx  bihikin nuŋan!” Gịrkučaːl, bakačaːl amaːkaːŋar. Amaːkaː tuksančačaːn nuŋarbatịn. Nəkụːniːn
mb  bi-hik-i-nnuŋa-ngịrku-čaː-lbaka-čaː-lamaːkaː-ŋaramaːkaːtuksa-nča-čaː-nnuŋa-r-ba-tịnnəkụːn-iː-n
mp  bi-rəːk-i-nnuŋan-ngirku-čəː-lbaka-čəː-lamaːkaː-wəramaːkaːtuksa-nčə-čəː-nnuŋan-l-wə-tinnəkuːn-i-n
ge  be-CVB.COND1-EP-3SG3.[NOM]-3SGwalk-PTCP.PST-PL.[NOM]find-PTCP.PST-PL.[NOM]bear-RFL.PLbear.[NOM]run-MOM-PST-3SG3-PL-ACC-3PLyounger.sibling.[NOM]-EP-
gg  sein-CVB.COND1-EP-3SG3.[NOM]-3SGgehen-PTCP.PST-PL.[NOM]finden-PTCP.PST-PL.[NOM]Bär-RFL.PLBär.[NOM]laufen-MOM-PST-3SG3-PL-ACC-3PLjüngeres.Geschwister.[NOM]-
gr  быть-CVB.COND1-EP-3SG3.[NOM]-3SGходить-PTCP.PST-PL.[NOM]найти-PTCP.PST-PL.[NOM]медведь-RFL.PLмедведь.[NOM]бежать-MOM-PST-3SG3-PL-ACC-3PLмладший.сиблинг.[NOM]-EP-
mc  v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2pers-n:(num)-n:case-n:(poss)n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  coppersptcpptcpnnvpersn
fe  They went, they found the bear.The bear rushed upon them.The younger Byorkoltun
fg  Sie gingen, sie fanden den Bären. Der Bär stürzte sich auf sie. Der jüngere Bjorkoltun fing
fr  Они пошли, нашли медведя.Медведь прыгнул на них.Младший Бёркольтун
ltr  Пошли, нашли медведя.Медведь быстро прыгнул на них.Младший Бёркольтун
[10]
ref  (004.004)KI_1931_Byorkoltun_flk.016 (004.005)
stl  amākāwə ḑawacān, dụnnətkī̇ nōdacān amākāwə.ḑūlāwər ıhıpcāl, əkī̇ndulə̄wər.
ts   amaːkaːwə dʼawačaːn, dụnnətkiː noːdačaːn amaːkaːwə. Dʼuːlaːwər ịhịpčaːl, əkiːnduləːwər.
tx  Bərkəltụn heːrdukiːn amaːkaːwə dʼawačaːn, dụnnətkiː noːdačaːn amaːkaːwə. Dʼuːlaːwər ịhịpčaːl, əkiːnduləːwər.
mb  Bərkəltụnheː-r-duk-iː-namaːkaː-wədʼawa-čaː-ndụnnə-tkiːnoːda-čaː-namaːkaː-wədʼuː-laː-wərịh-ị-p-čaː-ləkiːn-duləː-wər
mp  Bərkəltunseːn-l-duk-i-namaːkaː-wədʼawa-čəː-ndundə-tkiːnoːdaː-čəː-namaːkaː-wədʼuː-ləː-wəris-i-p-čəː-ləkiːn-ləː-wər
ge  3SGByorkoltun.[NOM]ear-PL-ABL-EP-3SGbear-ACCcatch-PST-3SGearth-ALLthrow-PST-3SGbear-ACChouse-LAT-RFL.PLreach-EP-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM]elder.sister-LAT-
gg  EP-3SGBjorkoltun.[NOM]Ohr-PL-ABL-EP-3SGBär-ACCfangen-PST-3SGErde-ALLwerfen-PST-3SGBär-ACCHaus-LAT-RFL.PLerreichen-EP-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM]ältere.Schwester-LAT
gr  3SGБёркольтун.[NOM]ухо-PL-ABL-EP-3SGмедведь-ACCпоймать-PST-3SGземля-ALLбросить-PST-3SGмедведь-ACCдом-LAT-RFL.PLдостичь-EP-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM]старшая.сестра-LAT-
mc  nprop.[n:case]n-n:(num)-n:case-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:case-n:rfl.poss
ps  npropnnvnvnnptcpn
fe  caught the bear at its ear, he threw the bear on the ground.They brought [it] home to their elder sister.
fg  den Bären am Ohr, er warf den Bären auf die Erde. Sie brachten [ihn] heim zu ihrer älteren Schwester.
fr  схватил медведя за уши, бросил медведя на землю.Притащили [его] домой к сестре.
ltr  схватил медведя за уши, бросил медведя на землю.Притащили домой к сестре.
[11]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.017 (004.006)KI_1931_Byorkoltun_flk.018 (005.001)
stl  Ihıwkājım, gorowotı gırkuḑaltın.Əkī̇ntin ụllilcə̄ nuŋarвatın, ḑānmə tigəl winəwə вụ̄cạ̄n.
ts  Ihịwkaːjịm, gorowotị gịrkudʼaltịn. Əkiːntin ụllilčəː nuŋarbatịn, dʼaːnmə tigəl winəwə bụːčạːn.
tx  Ihịwkaːjịm, gorowotị gịrkudʼaltịn. Əkiːntin ụllilčəː nuŋarbatịn, dʼaːnmə tigəl
mb  ih-ị-w-kaːjịmgoro-wo-tịgịrku-dʼa-l-tịnəkiːn-tinụlli-l-čəːnuŋa-r-ba-tịndʼaːn-mətigə-l
mp  is-i-p-kəːnimgoro-wə-tigirku-čəː-l-tinəkiːn-tinuliː-l-čəːnuŋan-l-wə-tindʼaːn-wətigə-l
ge  RFL.PLreach-EP-CAUS-CVB.SEQ1long-ACC-%EMPHwalk-PTCP.PST-PL-3PLelder.sister.[NOM]-3PLfeed-INCH-PTCP.PST.[NOM]3-PL-ACC-3PLten-ACCbowl-PL.[NOM]
gg  -RFL.PLerreichen-EP-CAUS-CVB.SEQ1lang-ACC-%EMPHgehen-PTCP.PST-PL-3PLältere.Schwester.[NOM]-3PLfüttern-INCH-PTCP.PST.[NOM]3-PL-ACC-3PLzehn-ACCSchüssel-PL.[NOM]
gr  RFL.PLдостичь-EP-CAUS-CVB.SEQ1долгий-ACC-%EMPHходить-PTCP.PST-PL-3PLстаршая.сестра.[NOM]-3PLкормить-INCH-PTCP.PST.[NOM]3-PL-ACC-3PLдесять-ACCчашка-PL.[NOM]
mc  v-v:(ep)-v>v-v:conv.impersadj-n:case-clitv-v>ptcp-n:(num)-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]pers-n:(num)-n:case-n:(poss)cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]
ps  vadvptcpnptcpperscardnumn
fe  Having brought it they came closer.Their elder sister fed them, she gave [them] ten bowls of wine.
fg  Sie brachten ihn hin und gingen näher ran. Der ältere Schwester verköstigte sie, sie gab [ihnen] zehn Schüsseln Wein.
fr  Когда притащили, вблизи походили.Старшая сестра накормила их, десять чашек вина дала [им].
ltr  Притащивши, вблизи походили.Старшая сестра накормила их, десять чашек вина дала.
[12]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.019 (005.002)KI_1931_Byorkoltun_flk.020 (005.003)
stl  Əhī̇lə̄ umkājım, həвḑəpcụ ocātīn.Mụcụnạj, əkī̇ndụkki əjə̄cəlcə̄: „Ēduk-kə вakacās hacıkān-məl вinə̄n“.
ts  Əhiːləː umkaːjịm, həbdʼəpčụ očaːtịːn. Mụčụnạj, əkiːndụkki əjəːčəlčəː: “Eːduk-kə bakačaːs hačịkaːn-məl binəːn”.
tx  winəwə bụːčạːn. Əhiːləː umkaːjịm, həbdʼəpčụ očaːtịːn. Mụčụnạj, əkiːndụkki əjəːčəlčəː: “Eːduk-kə bakačaːs hačịkaːn
mb  winə-wəbụː-čạː-nəhiːləːum-kaːjịmhəbdʼəpčụo-čaː-tịːnMụčụnạjəkiːn-dụk-kiəjəːč-ə-l-čəːeː-duk-kəbaka-čaː-shačịkaːn-
mp  winə-wəbuː-čəː-nəsiːləːum-kəːnimsəbdʼəpčuoː-čəː-tinMučunajəkiːn-duk-wiːəjəːt-i-l-čəːeː-duk-kəbaka-čəː-shaːčikaːn-
ge  wine-ACCgive-PST-3SGnowdrink-CVB.SEQ1merry.[NOM]become-PST-3PLMuchunoj.[NOM]elder.sister-ABL-RFL.SGask-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM]what-ABL-EMPHfind-PST-2SGa.bit-
gg  Wein-ACCgeben-PST-3SGnuntrinken-CVB.SEQ1fröhlich.[NOM]werden-PST-3PLMutschunoj.[NOM]ältere.Schwester-ABL-RFL.SGbitten-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM]was-ABL-EMPHfinden-PST-2SG
gr  вино-ACCдавать-PST-3SGтеперьпить-CVB.SEQ1веселый.[NOM]стать-PST-3PLМучуной.[NOM]старшая.сестра-ABL-RFL.SGпросить-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM]что-ABL-EMPHнайти-PST-2SGнемножко-
mc  n-n:casev-v:tense2-v:pn2advv-v:conv.impersadj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]interrog-n:case-clitv-v:tense2-v:pn2n-clit
ps  nvadvvadjcopnpropnptcpinterrogvn
BOR  RUS:cult
fe  Then, having drunken, they became merry.Muchunoj asked their elder sister: "Where did you find so few(?)?"
fg  Dann, als sie getrunken hatten, wurden sie fröhlich. Mutschunoj fragte ihre ältere Schwester: "Wo hast du so wenig(?) gefunden?"
fr  Тогда, опьянев, они стали веселыми.Мучуной спросил сестру: «Где ты нашла так мало(?)?»
ltr  Тогда, опьяневши, они стали веселыми.Мучуной спросил сестру: „Где нашла, щенком ли будучи?“
[13]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.021 (005.004)KI_1931_Byorkoltun_flk.022 (005.005)
stl  Nuŋan ņān вụ̄rən ḑānmə tiγəl.Hoktolcōl nuŋartın, āhıcāl.
ts  Nuŋan nʼaːn bụːrən dʼaːnmə tiɣəl. Hoktolčoːl nuŋartịn, aːhịčaːl.
tx  -məl binəːn”. Nuŋan nʼaːn bụːrən dʼaːnmə tiɣəl. Hoktolčoːl nuŋartịn, aːhịčaːl.
mb  məlbi-nəː-nnuŋa-nnʼaːnbụː-rə-ndʼaːn-mətiɣə-lhokto-l-čoː-lnuŋa-r-tịnaː-hị-čaː-l
mp  wəlbi-nə-nnuŋan-nnʼaːnbuː-rə-ndʼaːn-wətigə-lsokto-l-čəː-lnuŋan-l-tinaː-sin-čəː-l
ge  EMPHbe-CVB.SIM1-3SG3.[NOM]-3SGstillgive-AOR-3SGten-ACCbowl-PL.[NOM]drunk-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLsleep-INCEP-PTCP.PST-
gg  ein.bisschen-EMPHsein-CVB.SIM1-3SG3.[NOM]-3SGnochgeben-AOR-3SGzehn-ACCSchüssel-PL.[NOM]betrunken-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLschlafen-INCEP-PTCP.PST-
gr  EMPHбыть-CVB.SIM1-3SG3.[NOM]-3SGещёдавать-AOR-3SGдесять-ACCчашка-PL.[NOM]пьяный-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLспать-INCEP-PTCP.PST-
mc  v-v:conv.impers-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)advv-v:tense1-v:pn1cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]adj-adj>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  vpersadvvcardnumnptcppersptcp
fe  She gave again ten bowls.They got drunk, they fell asleep.
fg  Sie gab noch mal zehn Schüsseln. Sie wurden betrunken, sie schliefen ein.
fr  Она еще дала десять чашек.Опьянели они, заснули.
ltr  Она еще дала десять чашек.Опьянели они, заснули.
[14]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.023 (005.006)KI_1931_Byorkoltun_flk.024 (005.007)
stl  Nuŋartın ılanma anŋanīl āwkıl.Āḑərə̄ktin, ḑụ̄rwə hələməlwə awsalwa ōcāl, dıcāl nuŋarwatın āḑərə̄ktin.
ts  Nuŋartịn ịlanma anŋanịːl aːwkịl. Aːdʼərəːktin, dʼụːrwə hələməlwə awsalwa oːčaːl, dịčaːl nuŋarwatịn aːdʼərəːktin.
tx  Nuŋartịn ịlanma anŋanịːl aːwkịl. Aːdʼərəːktin, dʼụːrwə hələməlwə awsalwa oːčaːl,
mb  nuŋa-r-tịnịlan-maanŋanịː-laː-wkị-laː-dʼə-rəːk-tindʼụːr-wəhələmə-l-wəawsa-l-waoː-čaː-l
mp  nuŋan-l-tinilan-wəanŋaniː-laː-wkiː-laː-dʼə-rəːk-tindʼuːr-wəsələmə-l-wəawsa-l-wəoː-čəː-l
ge  PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLthree-ACCyear-PL.[NOM]sleep-PTCP.HAB-PL.[NOM]sleep-IPFV-CVB.COND1-3PLtwo-ACCiron-PL-ACCbox-PL-ACCdo-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLdrei-ACCJahr-PL.[NOM]schlafen-PTCP.HAB-PL.[NOM]schlafen-IPFV-CVB.COND1-3PLzwei-ACCeisern-PL-ACCSchachtel-PL-ACCmachen-PTCP.PST-PL.[NOM]
gr  PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLтри-ACCгод-PL.[NOM]спать-PTCP.HAB-PL.[NOM]спать-IPFV-CVB.COND1-3PLдва-ACCжелезный-PL-ACCкоробка-PL-ACCделать-PTCP.PST-PL.[NOM]
mc  pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v:conv.pers-v:pn2cardnum-n:caseadj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  perscardnumnptcpvcardnumadjnptcp
fe  They slept for three years.As long as they were sleeping, [those ones] made two iron boxes, put them inside, while they were sleeping.
fg  Sie schliefen drei Jahre lang. Solange sie schliefen, machten [jene] zwei eiserne Kisten und legten sie hinein, während sie schliefen.
fr  Три года они спали.Пока они спали, [те] сделали два железных ящика, положили их внутрь, когда они спали.
ltr  Три года они спали.Когда они спали, сделали два железных ящика, всунули их, когда они спали.
[15]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.025 (005.008)KI_1931_Byorkoltun_flk.026 (005.009)
stl  Lāmulā əjī̇cạ̄l{.}Cụlụgdiņụn mī̇rən, əjī̇kə̄jim.Cụlụgdilə̄
ts  Laːmulaː əjiːčạːl. Čụlụgdinʼụn miːrən, əjiːkəːjim. Čụlụgdiləː
tx  dịčaːl nuŋarwatịn aːdʼərəːktin. Laːmulaː əjiːčạːl. Čụlụgdinʼụn miːrən, əjiːkəːjim.
mb  dị-čaː-lnuŋa-r-wa-tịnaː-dʼə-rəːk-tinlaːmu-laːəjiː-čạː-lčụlụgdi-nʼụnmiː-rə-nəjiː-kəːjimčụlụgdi-ləː
mp  di-čəː-lnuŋan-l-wə-tinaː-dʼə-rəːk-tinlaːmu-ləːəjiː-čəː-lčulugdi-nuːnmiː-rə-nəjiː-kəːnimčulugdi-ləː
ge  insert-PTCP.PST-PL.[NOM]3-PL-ACC-3PLsleep-IPFV-CVB.COND1-3PLsea-LATput.in.water-PTCP.PST-PL.[NOM]evil.spirit-COMmarry-AOR-3SGput.in.water-CVB.SEQ1evil.spirit-
gg  hineintun-PTCP.PST-PL.[NOM]3-PL-ACC-3PLschlafen-IPFV-CVB.COND1-3PLMeer-LATins.Wasser.tun-PTCP.PST-PL.[NOM]böser.Geist-COMheiraten-AOR-3SGins.Wasser.tun-CVB.SEQ1böser.Geist-
gr  вложить-PTCP.PST-PL.[NOM]3-PL-ACC-3PLспать-IPFV-CVB.COND1-3PLморе-LATутопить-PTCP.PST-PL.[NOM]злой.дух-COMвыйти.замуж-AOR-3SGутопить-CVB.SEQ1злой.дух-
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]pers-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.pers-v:pn2n-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n>nv-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersn-n:case
ps  ptcppersvnptcpnvvn
fe  They threw [them] into the sea.Having drowned [them], [the sister] married Chulugdi.She
fg  Sie warfen [sie] ins Meer. Als sie [sie] ertränkt hatte, heiratete [die Schwester] Tschulugdi. Sie wanderte
fr  В море бросили.Утопив [их], [сестра] вышла замуж за Чулугды.Откочевала
ltr  В море утопили.Утопивши, вышла замуж за Чулугды.Откочевала
[16]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.027 (005.010)KI_1931_Byorkoltun_flk.028 (006.001)
stl  nụlgihinən, nəknilвi dıkājım.Hōnıŋıl āḑəcāl, āḑəcāl, əhī̇lə̄ mēlcāl, ēruktacāl—haktırapcudu вiḑərə.
ts  nụlgihinən, nəknilbi dịkaːjịm. Hoːnịŋịl aːdʼəčaːl, aːdʼəčaːl, əhiːləː meːlčaːl, eːruktačaːl — haktịrapčudu bidʼərə.
tx  Čụlụgdiləː nụlgihinən, nəknilbi dịkaːjịm. Hoːnịŋịl aːdʼəčaːl, aːdʼəčaːl, əhiːləː meːlčaːl,
mb  nụlgi-hin-ə-nnəkn-i-l-bidị-kaːjịmhoːnịŋ-ị-laː-dʼə-čaː-laː-dʼə-čaː-ləhiːləːmeːl-čaː-l
mp  nulgiː-sin-rə-nnəkuːn-i-l-wiːdi-kəːnimsoːniŋ-i-laː-dʼə-čəː-laː-dʼə-čəː-ləsiːləːmeːl-čəː-l
ge  LATwander-INCEP-AOR-3SGyounger.sibling-EP-PL-RFL.SGinsert-CVB.SEQ1hero-EP-PL.[NOM]sleep-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]sleep-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]nowwake.up-
gg  LATwandern-INCEP-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-EP-PL-RFL.SGhineintun-CVB.SEQ1Held-EP-PL.[NOM]schlafen-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]schlafen-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]nunaufwachen-
gr  LATкочевать-INCEP-AOR-3SGмладший.сиблинг-EP-PL-RFL.SGвложить-CVB.SEQ1богатырь-EP-PL.[NOM]спать-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]спать-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]теперьпроснуться-
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.possv-v:conv.impersn-n:(ep)-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]advv-v>ptcp-
ps  vnvnptcpptcpadvptcp
fe  wandered to Chulugdi, having put the younger brother [into the box].The heros slept and slept, finally they woke up, they looked, they are in darkness.
fg  zu Tschulugdi, nachdem sie den jüngeren Bruder [in die Kiste] gelegt hatte. Die Recken schliefen und schliefen, schließlich wachten sie auf, sie schauten, sie sind in Dunkelheit.
fr  к Чулугды, положив своих братьев [в ящик].Богатыри спали, спали, наконец проснулись, посмотрели — в темноте [сидят].
ltr  к Чулугды, всунувши своих братьев (в ящик).Богатыри спали, спали, наконец проснулись, посмотрели—в темноте сидят.
[17]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.029 (006.002)
stl  Ikə̄lcə̄ Mụcụnəj: „Nəkụ̄jəjụ Bərkəltun!Ēkundu
ts  Ikəːlčəː Mụčụnəj: “Nəkụːjəjụ Bərkəltun! Eːkundu
tx  eːruktačaːl — haktịrapčudu bidʼərə. Ikəːlčəː Mụčụnəj: “Nəkụːjəjụ Bərkəltun! Eːkundu
mb  eːrukta-čaː-lhaktịra-pču-dubi-dʼə-rəikəː-l-čəːMụčụnəjnəkụː-jəjụBərkəltuneːkun-du
mp  eːrukta-čəː-lhaktiraː-pču-duːbi-dʼə-rəikəː-l-čəːMučunajnəkuːn-jəBərkəltuneːkun-duː
ge  PTCP.PST-PL.[NOM]examine-PTCP.PST-PL.[NOM]be.dark-ADJZ-DAT/LOCbe-IPFV-AOR.[3PL]sing-INCH-PTCP.PST.[NOM]Muchunoj.[NOM]younger.sibling-VOCByorkoltun.[NOM]what-
gg  PTCP.PST-PL.[NOM]untersuchen-PTCP.PST-PL.[NOM]dunkel.sein-ADJZ-DAT/LOCsein-IPFV-AOR.[3PL]singen-INCH-PTCP.PST.[NOM]Mutschunoj.[NOM]jüngeres.Geschwister-VOCBjorkoltun.[NOM]was-
gr  PTCP.PST-PL.[NOM]рассматривать-PTCP.PST-PL.[NOM]темнеть-ADJZ-DAT/LOCбыть-IPFV-AOR.[3PL]петь-INCH-PTCP.PST.[NOM]Мучуной.[NOM]младший.сиблинг-VOCБёркольтун.[NOM]что-
mc  n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>adj-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]interrog-
ps  ptcpncopptcpnpropnnpropinterrog
fe  Muchunoj started to sing: "Younger brother Byorkoltun!Why did they
fg  Mutschunoj fing an zu singen: "Kleiner Bruder Bjorkoltun!Wozu haben
fr  Запел Мучуной: «Младший брат Бёркольтун!Во что так
ltr  Запел Мучуной: „Младший брат Бёркольтун!в чем мы
[18]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.030 (006.003)KI_1931_Byorkoltun_flk.031 (006.004)KI_1931_Byorkoltun_flk.032 (006.005)
stl  ōcāltı?Əkī̇nti Ņụŋụnin ēkurdulā ıhıwran?Ajadıdu awsadu nōcā əkī̇nti Ņụŋụnin вitpə“.
ts  oːčaːltị? Əkiːnti Nʼụŋụnin eːkurdulaː ịhịwran? Ajadịdu awsadu noːčaː əkiːnti Nʼụŋụnin bitpə”.
tx  oːčaːltị? Əkiːnti Nʼụŋụnin eːkurdulaː ịhịwran? Ajadịdu awsadu noːčaː
mb  oː-čaː-l-tịəkiːn-tinʼụŋụn-i-neːku-r-dulaːịh-ị-w-ra-naja-dị-duawsa-dunoː-čaː
mp  oː-čəː-l-tiəkiːn-tnʼuŋun-i-neːkun-l-ləːis-i-p-rə-naja-di-duːawsa-duːnoː-čəː
ge  DAT/LOCdo-PTCP.PST-PL.[NOM]-%EMPHelder.sister.[NOM]-1PL.INsix.[NOM]-EP-3SGwhat-PL-LATreach-EP-CAUS-AOR-3SGgood-ADJZ-DAT/LOCbox-DAT/LOCthrow-
gg  DAT/LOCmachen-PTCP.PST-PL.[NOM]-%EMPHältere.Schwester.[NOM]-1PL.INsechs.[NOM]-EP-3SGwas-PL-LATerreichen-EP-CAUS-AOR-3SGgut-ADJZ-DAT/LOCSchachtel-DAT/LOCwerfen-
gr  DAT/LOCделать-PTCP.PST-PL.[NOM]-%EMPHстаршая.сестра.[NOM]-1PL.INшесть.[NOM]-EP-3SGчто-PL-LATдостичь-EP-CAUS-AOR-3SGхороший-ADJZ-DAT/LOCкоробка-DAT/LOCбросить
mc  n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clitn.[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)interrog-n:(num)-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1adj-adj>adj-n:casen-n:casev-
ps  ptcpncardnuminterrogvadjnptcp
fe  do so?Where did our six[-headed] elder sister lead us to?Our elder six-headed elder sister threw us into a good
fg  sie es gemacht?Wohin hat uns unsere sechs[köpfige] große Schwester gebracht?Unsere sechsköpfige große Schwester hat uns in eine gute
fr  делали?Сестра шести[-головая] до чего довела?В хороший гроб положила нас шестиголовая сестра».
ltr  заделаны?Сестра шестиголовая во что ввела?В хороший гроб положила нас шестиголовая сестра“.
[19]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.033 (006.006)KI_1931_Byorkoltun_flk.034 (006.007)
stl  Nəkụ̄nī̇n Bərkəltụn mēlcā.Əhī̇lə̄ ēruktawkıl — haktırapcu,
ts  Nəkụːniːn Bərkəltụn meːlčaː. Əhiːləː eːruktawkịl — haktịrapču,
tx   əkiːnti Nʼụŋụnin bitpə”. Nəkụːniːn Bərkəltụn meːlčaː. Əhiːləː eːruktawkịl —
mb  əkiːn-tinʼụŋụn-i-nbit-pənəkụːn-iː-nBərkəltụnmeːl-čaːəhiːləːeːrukta-wkị-l
mp  əkiːn-tnʼuŋun-i-nmit-wənəkuːn-i-nBərkəltunmeːl-čəːəsiːləːeːrukta-wkiː-l
ge  PTCP.PST.[NOM]elder.sister.[NOM]-1PL.INsix.[NOM]-EP-3SGwe.IN-ACCyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGByorkoltun.[NOM]wake.up-PTCP.PST.[NOM]nowexamine-PTCP.HAB-
gg  PTCP.PST.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]-1PL.INsechs.[NOM]-EP-3SGwir.IN-ACCjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGBjorkoltun.[NOM]aufwachen-PTCP.PST.[NOM]nununtersuchen-PTCP.HAB-
gr  -PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра.[NOM]-1PL.INшесть.[NOM]-EP-3SGмы.IN-ACCмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGБёркольтун.[NOM]проснуться-PTCP.PST.[NOM]теперьрассматривать-PTCP.HAB-
mc  v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)pers-n:casen.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]advv-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  ncardnumpersnnpropptcpadvptcp
fe  box."The younger brother Byorkoltun woke up.Then they looked around, it is dark; they
fg   Kiste geworfen."Der jüngere Bruder Bjorkoltun wachte auf. Dann schauten sie sich um, es ist dunkel;
fr  Младший брат Бёркольтун проснулся.Потом они осмотрелись — темно;
ltr  Младший брат Бёркольтун проснулся.Тогда осмотрелись — в темноте;
[20]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.035 (006.008)
stl  humnawkıl—mụ̄dụ вiḑəhincə̄l.Hāc{a|ā}l nuŋartın mụ̄dụ вiḑərə, ikə̄cə̄l: „Əņəjə{i|j} Lāmujəj!
ts  humnawkịl — mụːdụ bidʼəhinčəːl. Haːčaːl nuŋartịn mụːdụ bidʼərə, ikəːčəːl: “Ənʼəjəj Laːmujəj!
tx  haktịrapču, humnawkịl — mụːdụ bidʼəhinčəːl. Haːčaːl nuŋartịn mụːdụ bidʼərə,
mb  haktịra-pčuhumna-wkị-lmụː-dụbi-dʼə-hin-čəː-lhaː-čaː-lnuŋa-r-tịnmụː-dụbi-dʼə-rə
mp  haktiraː-pčusoːmna-wkiː-lmuː-duːbi-dʼə-sin-čəː-lsaː-čəː-lnuŋan-l-tinmuː-duːbi-dʼə-rə
ge  PL.[NOM]be.dark-ADJZ.[NOM]move-PTCP.HAB-PL.[NOM]water-DAT/LOCbe-IPFV-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]know-PTCP.PST-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLwater-DAT/LOCbe-IPFV-
gg  PL.[NOM]dunkel.sein-ADJZ.[NOM]sich.bewegen-PTCP.HAB-PL.[NOM]Wasser-DAT/LOCsein-IPFV-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]wissen-PTCP.PST-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLWasser-DAT/LOCsein-IPFV-
gr  PL.[NOM]темнеть-ADJZ.[NOM]шевелиться-PTCP.HAB-PL.[NOM]вода-DAT/LOCбыть-IPFV-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM]знать-PTCP.PST-PL.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLвода-DAT/LOCбыть-IPFV-
mc  v-v>adj.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-
ps  adjptcpnptcpptcppersncop
fe  moved, they were in the water.They got to know [that] they are in the water, they sang: "Mother Sea!
fg  sie bewegten sich, sie waren im Wasser. Sie begriffen, [dass] sie im Wasser waren, sie sangen: "Mutter Meer!
fr  пошевелились — в воде находятся.Узнали они, [что] в воде находятся, запели: «Мать море!
ltr  толкнулись—в воде живут.Узнали они, (что) в воде живут, запели: „Мать море!
[21]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.036 (006.009)KI_1931_Byorkoltun_flk.037 (006.010)
stl  Kəjụləwər gərвis.Mụnŋidụ mụ̄dụ̄s вụdə̄kiwun.Uγəškəl! uγəskəl!
ts  Kəjụləwər gərbis. Mụnŋidụ mụːdụːs bụdəːkiwun. Uɣəskəl uɣəskəl Kəjuləwər
tx  ikəːčəːl: “Ənʼəjəj Laːmujəj! Kəjụləwər gərbis. Mụnŋidụ mụːdụːs bụdəːkiwun. Uɣəskəl
mb  ikəː-čəː-lənʼə-jəjlaːmu-jəjKəjụləwərgərbi-smụn-ŋi-dụmụː-dụː-sbụ-dəːk-i-wunuɣə-s-kəl
mp  ikəː-čəː-lənʼəː-jəlaːmu-jəKəjuləwərgərbiː-smun-ŋiː-dəmuː-duː-sbu-dʼəːk-i-wunugə-sin-kəl
ge  AOR.[3PL]sing-PTCP.PST-PL.[NOM]mummy-VOCsea-VOCKoyulowor.[NOM]name.[NOM]-2SGwe.EX-ATTR-EMPHwater-DAT/LOC-2SGdie-NLOC.PST.[NOM]-EP-1PL.EXbe.agitated-INCEP-
gg  AOR.[3PL]singen-PTCP.PST-PL.[NOM]Mama-VOCMeer-VOCKojulowor.[NOM]Name.[NOM]-2SGwir.EX-ATTR-EMPHWasser-DAT/LOC-2SGsterben-NLOC.PST.[NOM]-EP-1PL.EXaufgewühlt.sein-INCEP-
gr  AOR.[3PL]петь-PTCP.PST-PL.[NOM]мама-VOCморе-VOCКоюловор.[NOM]имя.[NOM]-2SGмы.EX-ATTR-EMPHвода-DAT/LOC-2SGумереть-NLOC.PST.[NOM]-EP-1PL.EXволноваться-INCEP-
mc  v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]interj-n:casen-n:casenprop.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)pers-pers>posspro-clitn-n:case-n:(poss)v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:imp.pn
ps  ptcpinterjnnpropnposspronnv
fe  Your name is Koyulowor.Our grove is in your water.Be agitated, be agitated,
fg  Dein Name ist Kojulowor. Unsere Grab ist in deinem Wasser. Sei aufgewühlt, sei
fr  Коюловор имя твое.Наша могила в воде твоей.Заволнуйся, заволнуйся,
ltr  Коюловор имя твое.Наша могила в воде твоей.Вынеси волной!
nt  [DCh]: The analysis of "mụnŋidụ" is rather tentative.
[22]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.038 (006.011)KI_1931_Byorkoltun_flk.039 (007.001)
stl  kəjuləwər! uγəskəl! uγəskəl! kəjuləwər!“Nuŋartin əmụwụllə; tụk kəḑənəl, ụmnə̄t hikcə̄l, humnawkıl, dụnnədụ
ts   uɣəskəl uɣəskəl Kəjuləwər!” Nuŋartin əmụwụllə; tụk kədʼənəl, ụmnəːt hikčəːl, humnawkịl, dụnnədụ
tx  uɣəskəl Kəjuləwər uɣəskəl uɣəskəl Kəjuləwər!” Nuŋartin əmụwụllə; tụk
mb  uɣə-s-kəlKəjuləwəruɣə-s-kəluɣə-s-kəlKəjuləwərnuŋa-r-tinəmụ-wụ-l-lətụk
mp  ugə-sin-kəlKəjuləwərugə-sin-kəlugə-sin-kəlKəjuləwərnuŋan-l-tinəmu-p-l-rətugi
ge  IMP.2SGbe.agitated-INCEP-IMP.2SGKoyulowor.[NOM]be.agitated-INCEP-IMP.2SGbe.agitated-INCEP-IMP.2SGKoyulowor.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLrock-CAUS-INCH-AOR.[3PL]so
gg  IMP.2SGaufgewühlt.sein-INCEP-IMP.2SGKojulowor.[NOM]aufgewühlt.sein-INCEP-IMP.2SGaufgewühlt.sein-INCEP-IMP.2SGKojulowor.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLschaukeln-CAUS-INCH-AOR.[3PL]so
gr  IMP.2SGволноваться-INCEP-IMP.2SGКоюловор.[NOM]волноваться-INCEP-IMP.2SGволноваться-INCEP-IMP.2SGКоюловор.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLкачать-CAUS-INCH-AOR.[3PL]так
mc  v-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]v-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:imp.pnnprop.[n:case]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]adv
ps  vnpropvvnproppersvadv
fe  Koyulowor, be agitated, be agitated, Koyulowor!"They started to rock; doing so, they had a look, they moved, they were
fg  aufgewühlt, Kojulowor, sei aufgewühlt, sei aufgewühlt, Kojulowor!"Sie fingen an zu schaukeln; sie machten es und schauten, sie bewegten
fr  Коюловор, заволнуйся, заволнуйся, Коюловор!"Они стали толкаться, так делая, вдруг взглянули, пошевельнулись:
ltr  вынеси!Коюловор вынеси! вынеси (заволнуйся)! Коюловор!“Они стали толкаться, так делая вдруг, взглянули, шевельнулись, на
[23]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.040 (007.002)
stl  ōda.Bərkəltun ikə̄lcə̄: „Akıjaj!
ts  oːda. Bərkəltun ikəːlčəː: “Akịjaj!
tx  kədʼənəl, ụmnəːt hikčəːl, humnawkịl, dụnnədụ oːda. Bərkəltun ikəːlčəː: “Akịjaj!
mb  kədʼə-nə-lụmnəː-thik-čəː-lhumna-wkị-ldụnnə-dụoː-daBərkəltunikəː-l-čəːakị-jaj
mp  kədʼə-nə-lumnəː-thik-čəː-lsoːmna-wkiː-ldundə-duːoː-rəBərkəltunikəː-l-čəːakiːn-jə
ge  %beat-CVB.SIM1-PLonce-INSTR%look-PTCP.PST-PL.[NOM]move-PTCP.HAB-PL.[NOM]earth-DAT/LOCbecome-AOR.[3PL]Byorkoltun.[NOM]sing-INCH-PTCP.PST.[NOM]elder.brother-VOC
gg  %schlagen-CVB.SIM1-PLeinmal-INSTR%gucken-PTCP.PST-PL.[NOM]sich.bewegen-PTCP.HAB-PL.[NOM]Erde-DAT/LOCwerden-AOR.[3PL]Bjorkoltun.[NOM]singen-INCH-PTCP.PST.[NOM]älterer.Bruder-VOC
gr  %колотить-CVB.SIM1-PLоднажды-INSTR%взглянуть-PTCP.PST-PL.[NOM]шевелиться-PTCP.HAB-PL.[NOM]земля-DAT/LOCстать-AOR.[3PL]Бёркольтун.[NOM]петь-INCH-PTCP.PST.[NOM]старший.брат-
mc  v-v:conv.impers-v:(num)adv-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:case
ps  vadvptcpptcpncopnpropptcpn
fe  on the earth.Byorkoltun started to sing: "Elder brother!
fg  sich, sie waren auf der Erde. Bjorkoltun fing an zu singen: "Großer Bruder!
fr  на земле оказались.Бёркольтун запел: «Старший брат!
ltr  земле стали.Бёркольтун запел: „Старший брат!
[24]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.041 (007.003)KI_1931_Byorkoltun_flk.042 (007.004)KI_1931_Byorkoltun_flk.043 (007.005)
stl  Mụcụnəj hawāwātın ēruktakal! kəjụləwər!Akī̇nān! Mụcụnəj ahunmanın вinə̄n“.Ēruktallan akī̇nī̇n Mụcụnəj, alвaran kapuritcamī awsalwı.
ts  Mụčụnəj hawaːwaːtịn eːruktakal Kəjụləwər! Akiːnaːn Mụčụnəj ahunmanịn binəːn”. Eːruktallan akiːniːn Mụčụnəj, albaran kapuritčamịː awsalwị.
tx  Mụčụnəj hawaːwaːtịn eːruktakal Kəjụləwər! Akiːnaːn Mụčụnəj ahunmanịn binəːn”. Eːruktallan akiːniːn
mb  Mụčụnəjhawaː-waː-tịneːrukta-kalKəjụləwərakiːn-aːnMụčụnəjahun-ma-nịnbi-nəː-neːrukta-l-la-nakiːn-iː-n
mp  Mučunajhawaː-wə-tineːrukta-kəlKəjuləwərakiːn-aːnMučunajasun-mə-nịnbi-nəː-neːrukta-l-rə-nakiːn-i-n
ge  Muchunoj.[NOM]work-ACC-3PLexamine-IMP.2SGKoyulowor.[NOM]elder.brother-%%Muchunoj.[NOM]how.much-ADJZ-%%be-PST2-3SGexamine-INCH-AOR-3SGelder.brother.[NOM]-EP-3SG
gg  Mutschunoj.[NOM]Arbeit-ACC-3PLuntersuchen-IMP.2SGKojulowor.[NOM]älterer.Bruder-%%Mutschunoj.[NOM]wieviel-ADJZ-%%sein-PST2-3SGuntersuchen-INCH-AOR-3SGälterer.Bruder.[NOM]-EP-
gr  VOCМучуной.[NOM]работа-ACC-3PLрассматривать-IMP.2SGКоюловор.[NOM]старший.брат-%%Мучуной.[NOM]сколько-ADJZ-%%быть-PST2-3SGрассматривать-INCH-AOR-3SGстарший.брат.[NOM]-EP-
mc  nprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:imp.pnnprop.[n:case]n-n>nnprop.[n:case]interrog-n>adj-n>nv-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  npropnvnpropnnpropinterrogvvn
fe  Muchunoj, look at their work, Koyulowor!Elder brother, Muchunoj, there are some [boxes] (?)."The elder brother Muchunoj looked around, he could not break
fg  Mutschunoj, schau ihre Arbeit an, Kojulowor!Großer Bruder, Mutschunoj, dort sind einige [Kisten] (?)."Der ältere Bruder Mutschunoj schaute sich um, er konnte die
fr  Мучуной, работу их посмотри! Коюловор! Старший брат! Мучуной! сколько-то [ящиков] есть (?)».Осмотрелся брат Мучуной, не мог разбить ящики.
ltr  Мучуной, работу их посмотри! Коюловор! Старший брат! Мучуной! сколько-то (ящиков) есть“.Осмотрелся брат Мучуной, не мог разбить ящики.
nt  [DCh]: The syntax of the sentence is not clear.
[25]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.044 (007.006)
stl  Alвakājım ikə̄llən: „Nəkụ̄jəj Bərkəltụn! kəjụləwər! hawāwatın hi-ə-li ēruktakal hiŋigdəwə naḑəjıŋkı, ər mōmodu
ts  Albakaːjịm ikəːllən: “Nəkụːjəj Bərkəltụn Kəjụləwər hawaːwatịn hiə-li eːruktakal hiŋigdəwə nadʼəjịŋkị, ər moːmodu
tx  Mụčụnəj, albaran kapuritčamịː awsalwị. Albakaːjịm ikəːllən: “Nəkụːjəj Bərkəltụn Kəjụləwər
mb  Mụčụnəjalba-ra-nkapu-ri-t-ča-mịːawsa-l-wịalba-kaːjịmikəː-l-lə-nnəkụː-jəjBərkəltụnKəjụləwər
mp  Mučunajalba-rə-nkapu-riː-t-dʼə-miːawsa-l-wiːalba-kəːnimikəː-l-rə-nnəkuːn-jəBərkəltunKəjuləwər
ge  Muchunoj.[NOM]cannot-AOR-3SGbreak-%%-RES-IPFV-INFbox-PL-RFL.SGcannot-CVB.SEQ1sing-INCH-AOR-3SGyounger.sibling-VOCByorkoltun.[NOM]Koyulowor.[NOM]
gg  3SGMutschunoj.[NOM]nicht.können-AOR-3SGkaputt.machen-%%-RES-IPFV-INFSchachtel-PL-RFL.SGnicht.können-CVB.SEQ1singen-INCH-AOR-3SGjüngeres.Geschwister-VOCBjorkoltun.[NOM]Kojulowor.[NOM]
gr  3SGМучуной.[NOM]не.мочь-AOR-3SGсломать-%%-RES-IPFV-INFкоробка-PL-RFL.SGне.мочь-CVB.SEQ1петь-INCH-AOR-3SGмладший.сиблинг-VOCБёркольтун.[NOM]Коюловор.[NOM]
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>v-v:infn-n:(num)-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]
ps  npropvvnvvnnpropnprop
fe  the boxes.Not being able to he started to sing: "Younger brother Byorkoltun, Koyulowor, look at their work, I'm(?) hoping for
fg  Kisten nicht kaputt machen. Er konnte es nicht und fing an zu singen: "Kleiner Bruder Bjorkoltun, Kojulowor, schaut auf ihre Arbeit, ich(?) hoffe
fr  Не смог, запел: «Младший брат Бёркольтун! Коюловор! работу ты-ка посмотри, на тебя надеюсь, в этом
ltr  Не смогши, запел: „Младший брат Бёркольтун! Коюловор! работу ты-ко посмотри, на тебя надеюсь, в этом
nt  [DCh]: The form "nadʼəjịŋkị" is unclear, pn-marking is apparently missing.
[26]
ref  
stl  вụḑəkī̇t ərụpcụ ōdan“.Bərkəltụn
ts  bụdʼəkiːt ərụpčụ oːdan”. Bərkəltụn
tx  hawaːwatịn hiə-li eːruktakal hiŋigdəwə nadʼəjịŋkị, ər moːmodu bụdʼəkiːt ərụpčụ oːdan”. Bərkəltụn
mb  hawaː-wa-tịnhiə-lieːrukta-kalhi-ŋigdə-wənadʼəjị-ŋkịərmoː-mo-dubụ-dʼə-kiːtərụpčụoː-da-nBərkəltụn
mp  hawaː-wə-tinsiː-lieːrukta-kəlsiː-riktə-wənadʼəj-ŋkiərmoː-mə-duːbu-dʼə-kiːtəruːpčuoː-rə-nBərkəltun
ge  work-ACC-3PLyou.SG.[NOM]-PTCLexamine-IMP.2SGyou.SG-LIM-ACC%hope-PST.DISTthistree-ADJZ-DAT/LOCdie-IPFV-NMLZ.[NOM]bad.[NOM]become-AOR-3SGByorkoltun.[NOM]
gg  Arbeit-ACC-3PLdu.[NOM]-PTCLuntersuchen-IMP.2SGdu-LIM-ACC%hoffen-PST.DISTdieserBaum-ADJZ-DAT/LOCsterben-IPFV-NMLZ.[NOM]schlecht.[NOM]werden-AOR-3SGBjorkoltun.[NOM]
gr  работа-ACC-3PLты.[NOM]-PTCLрассматривать-IMP.2SGты-LIM-ACC%надеяться-PST.DISTэтотдерево-ADJZ-DAT/LOCумереть-IPFV-NMLZ.[NOM]плохой.[NOM]стать-AOR-3SGБёркольтун.[NOM]
mc  n-n:case-n:(poss)pers.[n:case]-clitv-v:imp.pnpers-n:(eval)-n:casev-v:tense2demn-n>adj-n:casev-v>v-v>n.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]
ps  npersvpersvdemadjnadjcopnprop
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  you, in this wooden grove it has become bad."Byorkoltun started
fg  für euch, in diesem Holzgrab ist es schlecht geworden."Bjorkoltun fing an
fr  деревянном гробу худо стало».Бёркольтун стал
ltr  деревянном гробу худо стало“.Бёркольтун стал
nt  
[27]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.045 (007.007)KI_1931_Byorkoltun_flk.046 (007.008)
stl  hōgı{l|n}tulcān hoņoskottən{.| } ụγikụn.Mụcụnəj ikə̄lcə̄: „Nəkụ̄jəj! Bərkəltụn! kəjuləwər! hoņoskottən вuttəgə̄cinin.
ts  hoːgịntulčaːn honʼoskottən ụɣikụn. Mụčụnəj ikəːlčəː: “Nəkụːjəj Bərkəltụn Kəjuləwər honʼoskottən buttəgəːčinin.
tx  hoːgịntulčaːn honʼoskottən ụɣikụn. Mụčụnəj ikəːlčəː: “Nəkụːjəj Bərkəltụn Kəjuləwər honʼoskottən buttəgəːčinin.
mb  hoːgịntu-l-čaː-nhonʼoskot-tə-nụɣi-kụnMụčụnəjikəː-l-čəːnəkụː-jəjBərkəltụnKəjuləwərhonʼoskot-tə-nbuttəgəːčinin
mp  hoːgintu-l-čəː-nhonʼoskot-rə-nugiː-kunMučunajikəː-l-čəːnəkuːn-jəBərkəltunKəjuləwərhonʼoskot-rə-nbuttəgəːčinin
ge  kick-INCH-PST-3SGmove.apart-AOR-3SGfew-AUGMuchunoj.[NOM]sing-INCH-PTCP.PST.[NOM]younger.sibling-VOCByorkoltun.[NOM]Koyulowor.[NOM]move.apart-AOR-3SG%%
gg  treten-INCH-PST-3SGsich.lösen-AOR-3SGwenig-AUGMutschunoj.[NOM]singen-INCH-PTCP.PST.[NOM]jüngeres.Geschwister-VOCBjorkoltun.[NOM]Kojulowor.[NOM]sich.lösen-AOR-3SG%%
gr  пинать-INCH-PST-3SGраздвинуть-AOR-3SGмало-AUGМучуной.[NOM]петь-INCH-PTCP.PST.[NOM]младший.сиблинг-VOCБёркольтун.[NOM]Коюловор.[NOM]раздвинуть-AOR-3SG%%
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1quant-n:(eval)nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casenprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1%%
ps  vvquantnpropptcpnnpropnpropv%%
fe  to kick, it moved apart a bit.Muchunoj started to sing: "Younger brother Byorkoltun, Koloyuwor, as if [the grove] moved apart.
fg  zu treten, sie löste sich ein bisschen. Mutschunoj fing an zu singen: "Kleiner Bruder Bjorkoltun, Kolojuwor, es ist als ob [das Grab] sich gelöst hätte.
fr  пнуть, немножко раздвинул.Мучуной запел: «Младший брат! Бёркольтун! Коюловор! как будто расщепил [гроб].
ltr  толкать, немножко раздвинул.Мучуной запел: „Младший брат! Бёркольтун! Коюловор! как будто расщепил (раздвинул).
[28]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.047 (007.009)KI_1931_Byorkoltun_flk.048 (007.010)
stl  Hawuskātkạl вihikin! kəjuləwər! kəjuləwər!“Bərkəltụn hōgıntucān, hụmtəlḑī̇ hụrụknənin upkatpān hətəkụpcəcə̄.
ts  Hawuskaːtkạl bihikin Kəjuləwər Kəjuləwər!” Bərkəltụn hoːgịntučaːn, hụmtəldʼiː hụrụknənin upkatpaːn hətəkụpčəčəː.
tx  Hawuskaːtkạl bihikin Kəjuləwər Kəjuləwər!” Bərkəltụn hoːgịntučaːn, hụmtəldʼiː hụrụknənin upkatpaːn hətəkụpčəčəː.
mb  hawuskaːtkạlbi-hik-i-nKəjuləwərKəjuləwərBərkəltụnhoːgịntu-čaː-nhụmtə-l-dʼiːhụrụ-knən-i-nupkat-paː-nhətəkụpčə-čəː
mp  hawuskaːtkạlbi-rəːk-i-nKəjuləwərKəjuləwərBərkəltunhoːgintu-čəː-nhumtə-l-tsuru-knən-i-nupkat-wə-nhətəkupčə-čəː
ge  %%be-CVB.COND1-EP-3SGKoyulowor.[NOM]Koyulowor.[NOM]Byorkoltun.[NOM]kick-PST-3SGbit-PL-INSTRleave-CVB.TERM1-EP-3SGall-ACC-3SG%break-PTCP.PST.[NOM]
gg  %%sein-CVB.COND1-EP-3SGKojulowor.[NOM]Kojulowor.[NOM]Bjorkoltun.[NOM]treten-PST-3SGBissen-PL-INSTRlosgehen-CVB.TERM1-EP-3SGalle-ACC-3SG%zerschlagen-
gr  %%быть-CVB.COND1-EP-3SGКоюловор.[NOM]Коюловор.[NOM]Бёркольтун.[NOM]пинать-PST-3SGкрошка-PL-INSTRуйти-CVB.TERM1-EP-3SGвесь-ACC-3SG%разбить-PTCP.PST.[NOM]
mc  %%v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2nprop.[n:case]nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2quant-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  %%vnpropnpropnpropvnvquantptcp
fe  If Koyulowor would be [a bit more forceful]!"Byorkoltun kicked strongly, [the grove] flew apart, he had broken everything.
fg  Wenn Kojulowor [ein bisschen kräftiger] wäre!"Bjorkoltun trat kräftig, [das Grab] flog auseinander, er hatte alles kaputt gemacht.
fr  [Если бы был побойчее] Коюловор! Коюловор!»Бёркольтун сильно пнул, в щепы разлетелся [гроб], разбил все.
ltr  Если бы был побойчее Коюловор! Коюловор!“Бёркольтун быстро толкнул, в щепы разлетелось, разбил все.
[29]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.049 (008.001)KI_1931_Byorkoltun_flk.050 (008.002)
stl  Dılacawa tırganīwa icəcə̄l.Hōt ḑəmụlcə̄l; ēlaha-da ənəduwər вihi dụnnədụ ōcā.
ts  Dịlačawa tịrganịːwa ičəčəːl. Hoːt dʼəmụlčəːl; eːlaha-da ənəduwər bihi dụnnədụ oːčaː.
tx  Dịlačawa tịrganịːwa ičəčəːl. Hoːt dʼəmụlčəːl; eːlaha-da ənəduwər bihi dụnnədụ
mb  dịlača-watịrganịː-waičə-čəː-lhoː-tdʼəmụ-l-čəː-leːlaha-daə-nə-du-wərbi-hidụnnə-dụ
mp  dilačaː-wətirganiː-wəičə-čəː-lsoː-tdʼəmu-l-čəː-leːlasa-dəə-nə-duː-wərbi-rədundə-duː
ge  sun-ACCday-ACCsee-PTCP.PST-PL.[NOM]strong-ADVZbe.hungry-INCH-PTCP.NFUT-PL.[NOM]when-EMPHNEG-PTCP.PRF-DAT/LOC-RFL.PLbe-PTCP.PRSearth-DAT/LOC
gg  PTCP.PST.[NOM]Sonne-ACCTag-ACCsehen-PTCP.PST-PL.[NOM]stark-ADVZHunger.haben-INCH-PTCP.NFUT-PL.[NOM]wann-EMPHNEG-PTCP.PRF-DAT/LOC-RFL.PLsein-PTCP.PRSErde-DAT/LOC
gr  солнце-ACCдень-ACCувидеть-PTCP.PST-PL.[NOM]сильный-ADVZбыть.голодным-INCH-PTCP.NFUT-PL.[NOM]когда-EMPHNEG-PTCP.PRF-DAT/LOC-RFL.PLбыть-PTCP.PRSземля-DAT/LOC
mc  n-n:casen-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]adj-adj>advv-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]interrog-clitv-v>ptcp-n:case-n:rfl.possv-v>ptcpn-n:case
ps  nnptcpadvptcpproptcpptcpn
fe  They saw the sun, the day.They were starving heavily, they were in a land, where there was nothing.
fg  Sie sahen die Sonne, den Tag. Sie hungerten sehr, sie waren in einem Land, wo es nichts gab.
fr  Солнце, день увидали.Сильно проголодались, на ничего не имеющей земле оказались.
ltr  Солнце, день увидали.Сильно проголодались, на ничего не имеющей земле оказались,
[30]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.051 (008.003)KI_1931_Byorkoltun_flk.052 (008.004)
stl  Jūcə̄l awsaduk gụ̄lcə̄l: „ī̇riklə̄ ḑūt вinə̄n əhī̇lə̄?“Dılaca ılkənī̇n hụrụcə̄l, ŋənəḑəcə̄l
ts  Juːčəːl awsaduk gụːlčəːl: “Iːrikləː dʼuːt binəːn əhiːləː?” Dịlača ịlkəniːn hụrụčəːl, ŋənədʼəčəːl
tx  oːčaː. Juːčəːl awsaduk gụːlčəːl: “Iːrikləː dʼuːt binəːn əhiːləː?” Dịlača ịlkəniːn
mb  oː-čaːjuː-čəː-lawsa-dukgụː-l-čəː-liːr-i-kləːdʼuː-tbi-nəː-nəhiːləːdịlačaịl-kən-iː-n
mp  oː-čəːjuː-čəː-lawsa-dukguːn-l-čəː-lir-i-kləːdʼuː-tbi-nəː-nəsiːləːdilačaːil-kən-i-n
ge  become-PTCP.PST.[NOM]go.out-PTCP.PST-PL.[NOM]box-ABLsay-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]where-EP-LAT2tent.[NOM]-1PL.INbe-PROB-3SGnowsun.[NOM]stand.up-%CVB-EP-3SG
gg  werden-PTCP.PST.[NOM]rausgehen-PTCP.PST-PL.[NOM]Schachtel-ABLsagen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]wo-EP-LAT2Zelt.[NOM]-1PL.INsein-PROB-3SGnunSonne.[NOM]aufstehen-%CVB-EP-3SG
gr  стать-PTCP.PST.[NOM]выйти-PTCP.PST-PL.[NOM]коробка-ABLсказать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]где-EP-LAT2чум.[NOM]-1PL.INбыть-PROB-3SGтеперьсолнце.[NOM]встать-%CVB-EP-3SG
mc  v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]interrog-n:(ep)-n:casen.[n:case]-n:(poss)v-v:mood1-v:pn1advn.[n:case]v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2
ps  ptcpptcpnptcpinterrogncopadvnv
fe  They went out of the box and said: "In which direction is our yurt, apprently?"When the sun stood [at midday], they
fg  Sie gingen aus der Schachtel hinaus und sagten: "In ist wohl Richtung ist unsere Jurte?"Als die Sonne [im Zenit] stand, gingen sie
fr  Вышли из ящика, сказали: «В каком направлении была наша юрта?»Солнце когда стояло [в полдень]
ltr  вышли из ящика, сказали: „В каком направлении была наша юрта?“Солнце когда стояло (в полдень),
[31]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.053 (008.005)
stl  ŋənəḑ{ə̄|ə}cə̄l cıpıcıkānmə̄ wācāl.Cıpıcıkānduk gıramnakānḑī вərkə̄nmə ōcāl.
ts  ŋənədʼəčəːl čịpịčịkaːnməː waːčaːl. Čịpịčịkaːnduk gịramnakaːndʼịː bərkəːnmə oːčaːl.
tx  hụrụčəːl, ŋənədʼəčəːl ŋənədʼəčəːl čịpịčịkaːnməː waːčaːl. Čịpịčịkaːnduk gịramnakaːndʼịː bərkəːnmə oːčaːl.
mb  hụrụ-čəː-lŋənə-dʼə-čəː-lŋənə-dʼə-čəː-lčịpịčị-kaːn-məːwaː-čaː-lčịpịčị-kaːn-dukgịramna-kaːn-dʼịːbərkəːn-məoː-čaː-l
mp  suru-čəː-lŋənə-dʼə-čəː-lŋənə-dʼə-čəː-lčipičaː-kəːn-wəwaː-čəː-lčipičaː-kəːn-dukgiramna-kəːn-tbərkəːn-wəoː-čəː-l
ge  leave-PTCP.PST-PL.[NOM]go-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]go-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]small.bird-DIM-ACCkill-PTCP.PST-PL.[NOM]small.bird-DIM-ABLbone-DIM-INSTRcrossbow-ACCdo-PTCP.PST-
gg  losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM]gehen-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]gehen-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]Vöglein-DIM-ACCtöten-PTCP.PST-PL.[NOM]Vöglein-DIM-ABLKnochen-DIM-INSTRArmbrust-ACCmachen-
gr  уйти-PTCP.PST-PL.[NOM]идти-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]идти-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM]птичка-DIM-ACCубить-PTCP.PST-PL.[NOM]птичка-DIM-ABLкость-DIM-INSTRсамострел-ACCделать-
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(eval)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(eval)-n:casen-n:(eval)-n:casen-n:casev-v>ptcp-
ps  ptcpptcpptcpnptcpnnnptcp
fe  went off, they went and went, they kill a small bird.They made a crossbow out of the bones of the small bird.
fg   los, sie gingen und gingen, sie erlegten einen kleinen Vogel. Sie machten eine Armbrust aus den Knochen des kleinen Vogels.
fr  пошли; шли, шли, птичку убили.Из косточки птички сделали лучок.
ltr  ушли, шли, шли, птичку убили.Из косточки птички сделали лучок.
[32]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.054 (008.006)KI_1931_Byorkoltun_flk.055 (008.007)
stl  Tarīt wācāl kụkə̄kī̇kə̄nmə.Halgandukī̇n ōcāl ņān ņurkānmə, tāduk wācāl hinụkī̇cəkə̄nmə halganḑī̇wı ōcāl ņurjawar.
ts  Tarịːt waːčaːl kụkəːkiːkəːnmə. Halgandukiːn oːčaːl nʼaːn nʼurkaːnmə, taːduk waːčaːl hinụkiːčəkəːnmə halgandʼiːwị oːčaːl nʼurjawar.
tx  Tarịːt waːčaːl kụkəːkiːkəːnmə. Halgandukiːn oːčaːl nʼaːn nʼurkaːnmə, taːduk waːčaːl
mb  tarịː-twaː-čaː-lkụkəːkiː-kəːn-məhalgan-duk-iː-noː-čaː-lnʼaːnnʼur-kaːn-mətaː-dukwaː-čaː-lhinụkiː-čə-kəːn-mə
mp  tar-twaː-čəː-lkukəːkiː-kəːn-wəhalgan-duk-i-noː-čəː-lnʼaːnnʼur-kəːn-wətar-dukwaː-čəː-lhinukiː-čəːn-kəːn-wə
ge  PL.[NOM]that-INSTRkill-PTCP.PST-PL.[NOM]jay-DIM-ACCfoot-ABL-EP-3SGdo-PTCP.PST-PL.[NOM]againarrow-DIM-ACCthat-ABLkill-PTCP.PST-PL.[NOM]hazel.grouse-PEJOR
gg  PTCP.PST-PL.[NOM]jener-INSTRtöten-PTCP.PST-PL.[NOM]Häher-DIM-ACCFuß-ABL-EP-3SGmachen-PTCP.PST-PL.[NOM]wiederPfeil-DIM-ACCjener-ABLtöten-PTCP.PST-PL.[NOM]Haselhuhn-PEJOR-
gr  PTCP.PST-PL.[NOM]тот-INSTRубить-PTCP.PST-PL.[NOM]сойка-DIM-ACCнога-ABL-EP-3SGделать-PTCP.PST-PL.[NOM]опятьстрела-DIM-ACCтот-ABLубить-PTCP.PST-PL.[NOM]рябчик-PEJOR-
mc  n:(num).[n:case]dem-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(eval)-n:casen-n:case-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]advn-n:(eval)-n:casedem-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(eval)-n:(eval)-
ps  demptcpnnptcpadvndemptcpn
fe  They killed a jay with it.Out of its legs they made again an arrow, then they killed a hazel grouse, out of its legs they made arrows.
fg  Damit erlegten sie einen Häher. Aus seinen Beinen machten sie wieder einen Pfeil, dann töteten sie ein Haselhuhn, aus seinen Beinen machten sie Pfeile.
fr  Убили из него кукшу.Из ноги ее опять сделали стрелу, потом убили рябчика, из ноги его сделали стрелы.
ltr  Убили им кукшу.Из ноги ее опять сделали стрелу, потом убили рябчика, из ноги его сделали стрелы.
[33]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.056 (008.008)
stl  Tāduk ņimənŋiwə ņurjawar ōcāl, wācāl вəjụncikə̄nmə, əŋnəkə̄nmə{.}
ts  Taːduk nʼimənŋiwə nʼurjawar oːčaːl, waːčaːl bəjụnčikəːnmə, əŋnəkəːnmə.
tx  hinụkiːčəkəːnmə halgandʼiːwị oːčaːl nʼurjawar. Taːduk nʼimənŋiwə nʼurjawar oːčaːl, waːčaːl
mb  halgan-dʼiː-wịoː-čaː-lnʼur-ja-wartaː-duknʼimən-ŋi-wənʼur-ja-waroː-čaː-lwaː-čaː-l
mp  halgan-t-wiːoː-čəː-lnʼur-jə-wərtar-dukniːmə-ŋiː-wənʼur-jə-wəroː-čəː-lwaː-čəː-l
ge  -DIM-ACCfoot-INSTR-RFL.SGdo-PTCP.PST-PL.[NOM]arrow-ACC.INDEF-RFL.PLthat-ABLwood.grouse-ATTR-ACCarrow-ACC.INDEF-RFL.PLdo-PTCP.PST-PL.[NOM]kill-PTCP.PST-
gg  DIM-ACCFuß-INSTR-RFL.SGmachen-PTCP.PST-PL.[NOM]Pfeil-ACC.INDEF-RFL.PLjener-ABLAuerhuhn-ATTR-ACCPfeil-ACC.INDEF-RFL.PLmachen-PTCP.PST-PL.[NOM]töten-PTCP.PST-
gr  DIM-ACCнога-INSTR-RFL.SGделать-PTCP.PST-PL.[NOM]стрела-ACC.INDEF-RFL.PLтот-ABLглухарь-ATTR-ACCстрела-ACC.INDEF-RFL.PLделать-PTCP.PST-PL.[NOM]убить-PTCP.PST-
mc  n:casen-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:case-n:rfl.possdem-n:casen-n>adj-n:casen-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  nptcpndemadjnptcpptcp
fe  Then they made arrows out of a wood grouse, they killed a small wild reindeer, a calf.
fg  Dann machten sie Pfeile aus einem Auerhuhn, sie erlegten ein kleines wildes Rentier, ein Kalb.
fr  Потом из глухаря стрелы сделали, убили маленького дикого оленя, теленка.
ltr  Потом глухариные стрелы сделали, убили зверька, теленка.
[34]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.057 (008.009)KI_1931_Byorkoltun_flk.058
stl  Ņuŋındukın ōcāl ņurılвa, w{a|ā}rə həgdiwə вəjụrwə.Issal dụnnəldụlə̄ ī̇dụ gırkıŋkıtın.
ts  Nʼuŋịndukịn oːčaːl nʼurịlba, waːrə həgdiwə bəjụrwə. Issal dụnnəldụləː iːdụ gịrkịŋkịtịn.
tx  bəjụnčikəːnmə, əŋnəkəːnmə. Nʼuŋịndukịn oːčaːl nʼurịlba, waːrə həgdiwə bəjụrwə. Issal
mb  bəjụn-či-kəːn-məəŋnəkəːn-mənʼuŋịn-duk-ị-noː-čaː-lnʼur-ị-l-bawaː-rəhəgdi-wəbəjụ-r-wəis-sa-ldụnnə-l-dụləː
mp  bəjun-či-kəːn-wəəŋnəkəːn-wənʼuŋi-duk-i-noː-čəː-lnʼur-i-l-wəwaː-rəhəgdi-wəbəjun-l-wəis-čəː-ldundə-l-ləː
ge  PL.[NOM]wild.reindeer-%%-DIM-ACCcalf-ACCshin-ABL-EP-3SGdo-PTCP.PST-PL.[NOM]arrow-EP-PL-ACCkill-AOR.[3PL]big-ACCbeast-PL-ACCreach-PTCP.PST-PLearth-PL-LAT
gg  PL.[NOM]wildes.Rentier-%%-DIM-ACCKalb-ACCSchienbein-ABL-EP-3SGmachen-PTCP.PST-PL.[NOM]Pfeil-EP-PL-ACCtöten-AOR.[3PL]groß-ACCTier-PL-ACCerreichen-PTCP.PST-PLErde-PL-LAT
gr  PL.[NOM]дикий.олень-%%-DIM-ACCтеленок-ACCголень-ABL-EP-3SGделать-PTCP.PST-PL.[NOM]стрела-EP-PL-ACCубить-AOR.[3PL]большой-ACCзверь-PL-ACCдостичь-PTCP.PST-PLземля-PL-
mc  n-n>n-n:(eval)-n:casen-n:casen-n:case-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]adj-n:casen-n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:(num)n-n:(num)-
ps  nnnptcpnvadjnptcpn
fe  Out of its shin they made arrows, they killed big animals.They came to the land, where they had
fg  Aus seinem Schienbein machten sie Pfeile, sie erlegten große Tiere. Sie kamen in das Land, wo sie [früher]
fr  Из голени его сделали стрелы, убили больших зверей.Дошли до земли, где [раньше]
ltr  Из голени его сделали стрелы, убили больших зверей.Дошли до земли, где ходили.
[35]
ref  (008.010)KI_1931_Byorkoltun_flk.059 (008.011)
stl  Iskājım, ḑūwar, вakacāl ḑūwatın upkatpatın ılapcāl, ēkunda ācın.
ts  Iskaːjịm dʼuːwar, bakačaːl dʼuːwatịn upkatpatịn ịlapčaːl, eːkunda aːčịn.
tx  dụnnəldụləː iːdụ gịrkịŋkịtịn. Iskaːjịm dʼuːwar, bakačaːl dʼuːwatịn upkatpatịn ịlapčaːl, eːkunda aːčịn.
mb  iː-dụgịrkị-ŋkị-tịnis-kaːjịmdʼuː-warbaka-čaː-ldʼuː-wa-tịnupkat-pa-tịnịla-p-čaː-leːkun-daaːčịn
mp  ir-duːgirku-ŋki-tinis-kəːnimdʼuː-wərbaka-čəː-ldʼuː-wə-tinupkat-wə-tinila-wu-čəː-leːkun-dəaːčin
ge  where-DAT/LOCwalk-PST.DIST-3PLreach-CVB.SEQ1tent-RFL.PLfind-PTCP.PST-PL.[NOM]tent-ACC-3PLall-ACC-3PLlight.fire-PASS-PTCP.PST-PL.[NOM]what.[NOM]-EMPHNEG.EX
gg  wo-DAT/LOCgehen-PST.DIST-3PLerreichen-CVB.SEQ1Zelt-RFL.PLfinden-PTCP.PST-PL.[NOM]Zelt-ACC-3PLalle-ACC-3PLanzünden-PASS-PTCP.PST-PL.[NOM]was.[NOM]-EMPHNEG.EX
gr  LATгде-DAT/LOCходить-PST.DIST-3PLдостичь-CVB.SEQ1чум-RFL.PLнайти-PTCP.PST-PL.[NOM]чум-ACC-3PLвесь-ACC-3PLзажечь-PASS-PTCP.PST-PL.[NOM]что.[NOM]-EMPHNEG.EX
mc  n:caseinterrog-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v:conv.impersn-n:rfl.possv-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:case-n:(poss)quant-n:case-n:(poss)v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]interrog.[n:case]-clitn
ps  interrogvvnptcpnquantptcppron
fe   been walking [earlier].Having reached their yurt, they found their yurt burnt down, there is nothing.
fg   umhergezogen waren. Als sie ihre Jurte erreicht hatten, fanden sie ihre Jurte abgebrannt, dort ist nichts.
fr  ходили.Дойдя до дома, нашли весь дом сожженным, ничего нет.
ltr  Дойдя до дома, нашли весь дом сожженным, ничего нет.
[36]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.060 (008.012)KI_1931_Byorkoltun_flk.061 (008.013)
stl  ūḑatın hụrụktətin hāwkāttən arakukan.Ņurılawar ōra ajamama, əkī̇nmər hụrụḑə̄ktụlə̄n hụrụrə.
ts  Uːdʼatịn hụrụktətin haːwkaːttən arakukan. Nʼurịlawar oːra ajamama, əkiːnmər hụrụdʼəːktụləːn hụrụrə.
tx  Uːdʼatịn hụrụktətin haːwkaːttən arakukan. Nʼurịlawar oːra ajamama, əkiːnmər hụrụdʼəːktụləːn
mb  uːdʼa-tịnhụrụ-ktə-tinhaː-wkaːt-tə-naraku-kannʼur-ị-l-a-waroː-raaja-mamaəkiːn-mərhụrụ-dʼəːk-tụləː-n
mp  uːdʼa-tinsuru-ktə-tinsaː-wkəːn-rə-narakuːn-kəːnnʼur-i-l-jə-wəroː-rəaja-məməəkiːn-wərsuru-dʼəːk-ləː-n
ge  trace.[NOM]-3PLleave-NMLZ.[NOM]-3PLknow-CAUS-AOR-3SGslowly-DIMarrow-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PLdo-AOR.[3PL]good-INTNS.[NOM]elder.sister-RFL.PLleave-NLOC.PST-LAT-3SG
gg  Spur.[NOM]-3PLlosgehen-NMLZ.[NOM]-3PLwissen-CAUS-AOR-3SGlangsam-DIMPfeil-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PLmachen-AOR.[3PL]gut-INTNS.[NOM]ältere.Schwester-RFL.PLlosgehen-NLOC.PST-LAT-3SG
gr  след.[NOM]-3PLуйти-NMLZ.[NOM]-3PLзнать-CAUS-AOR-3SGмедленно-DIMстрела-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PLделать-AOR.[3PL]хороший-INTNS.[NOM]старшая.сестра-RFL.PLуйти-NLOC.PST-LAT-3SG
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v>n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1adv-n:(eval)n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]adj-adj>adj.[n:case]n-n:rfl.possv-v>n-n:case-n:(poss)
ps  nnvadvnvadjnn
fe  They hardly recognized their traces [of] their leaving.They made very good arrows, they left where their elder sister had gone.
fg  Sie erkannten kaum die Spuren [ihres] Fortgehens. Sie machten sehr gute Pfeile, sie gingen dorthin, wohin die ältere Schwester gegangen war.
fr  Свой след, [оставшийся] от их ухода, едва узнали.Стрелы хорошие сделали, по следам сестры отправились.
ltr  След от ухода едва-едва узнали.Стрелы хорошие сделали, по дороге сестры отправились.
[37]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.062 (008.014)KI_1931_Byorkoltun_flk.063 (008.015)
stl  Ŋə{ŋ|n}əḑəcə̄tin, ŋənəḑəcə̄tin, ısta nuŋarвatın.Balagawān icərə hēkılduk ōcāwə.Tāra hıpkumōcılla „ōn
ts  Ŋənədʼəčəːtin, ŋənədʼəčəːtin, ịsta nuŋarbatịn. Balagawaːn ičərə heːkịlduk oːčaːwə. Taːra hịpkumoːčịlla
tx  hụrụrə. Ŋənədʼəčəːtin, ŋənədʼəčəːtin, ịsta nuŋarbatịn. Balagawaːn ičərə heːkịlduk oːčaːwə. Taːra
mb  hụrụ-rəŋənə-dʼə-čəː-tinŋənə-dʼə-čəː-tinịs-tanuŋa-r-ba-tịnbalaga-waː-ničə-rəheːkị-l-dukoː-čaː-wətaːrahịpku-moːč-ị-l-
mp  suru-rəŋənə-dʼə-čəː-tinŋənə-dʼə-čəː-tinis-rənuŋan-l-wə-tinbalaga-wə-ničə-rəheːkiː-l-dukoː-čəː-wətarsipku-məːč-i-l-
ge  leave-AOR.[3PL]go-IPFV-PST-3PLgo-IPFV-PST-3PLreach-AOR.[3PL]3-PL-ACC-3PLbalagan-ACC-3SGsee-AOR.[3PL]old.tree-PL-ABLdo-PTCP.PST-ACCthatpersuade-REC-
gg  losgehen-AOR.[3PL]gehen-IPFV-PST-3PLgehen-IPFV-PST-3PLerreichen-AOR.[3PL]3-PL-ACC-3PLBalagan-ACC-3SGsehen-AOR.[3PL]alter.Baum-PL-ABLmachen-PTCP.PST-ACCjenerüberzeugen-
gr  уйти-AOR.[3PL]идти-IPFV-PST-3PLидти-IPFV-PST-3PLдостичь-AOR.[3PL]3-PL-ACC-3PLбалаган-ACC-3SGувидеть-AOR.[3PL]старое.дерево-PL-ABLделать-PTCP.PST-ACCтотубедить-REC-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1.[v:pn1]pers-n:(num)-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:casedemv-v>v-v:(ep)-
ps  vvvvpersnvnptcpdemv
fe  They went, they went, they reached them.They saw a balagan made out of an old tree.They started to persuade
fg  Sie gingen, sie gingen, sie erreichten sie. Sie sahen einen Balagan, der aus einem alten Baum gemacht war. Sie fingen an einander
fr  Шли, шли, дошли до них.Увидели балаган, сделанный из старого дерева.Стали убедить друг
ltr  Шли, шли, дошли до них.Увидели балаган, сделанный из елей.Там стали
[38]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.064 (008.016)KI_1931_Byorkoltun_flk.065 (008.017)KI_1931_Byorkoltun_flk.066
stl  hō вinə̄n, maŋiwı ḑorogdı“.Bərkəltụn gụ̄c{ə|ə̄}: „Dōwaḑıŋāw вihim“.Kə̄-hil{ə̄} əməcə̄l.
ts  “Oːn hoː binəːn, maŋiwị dʼorogdị”. Bərkəltụn gụːčəː: “Doːwadʼịŋaːw bihim”. Kəː hiləː əməčəːl.
tx  hịpkumoːčịlla “Oːn hoː binəːn, maŋiwị dʼorogdị”. Bərkəltụn gụːčəː: “Doːwadʼịŋaːw bihim”. Kəː hiləː əməčəːl.
mb  laoːnhoːbi-nəː-nmaŋi-wịdʼorogdịBərkəltụngụː-čəːdoːwa-dʼịŋaː-wbi-hi-mkəːhiləːəmə-čəː-l
mp  onisoːbi-nəː-nmaŋi-wiːdʼorogdiBərkəltunguːn-čəːdoːwa-dʼəŋəː-wbi-rə-mkəːhiləːəmə-čəː-l
ge  EP-INCH-AOR.[3PL]howstrong.[NOM]be-PROB-3SGdevil-RFL.SG%brother.in.law.[NOM]Byorkoltun.[NOM]say-PTCP.PST.[NOM]occupy-FUT-1SGbe-AOR-1SGINTJ%%come-PTCP.PST-
gg  REC-EP-INCH-AOR.[3PL]wiestark.[NOM]sein-PROB-3SGTeufel-RFL.SG%Schwager.[NOM]Bjorkoltun.[NOM]sagen-PTCP.PST.[NOM]einnehmen-FUT-1SGsein-AOR-1SGINTJ%%kommen-PTCP.PST-
gr  EP-INCH-AOR.[3PL]каксильный.[NOM]быть-PROB-3SGчерт-RFL.SG%зять.[NOM]Бёркольтун.[NOM]сказать-PTCP.PST.[NOM]занять-FUT-1SGбыть-AOR-1SGINTJ%%прийти-PTCP.PST-
mc  v>v-v:tense1.[v:pn1]interrogadj.[n:case]v-v:mood1-v:pn1n-n:rfl.possn.[n:case]nprop.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1interjinterjv-v>ptcp-
ps  interrogadjcopnnnpropptcpvauxinterjinterjptcp
fe   each other: "How strong the devil, the brother-in-law is."Byorkoltun said: "I'll go for him."Well they came.
fg  zu überzeugen: "Wie stark der Teufel, der Schwager ist."Bjorkoltun sagte: "Ich gehe nach ihm."Nun, sie kamen.
fr  друга: «Какой сильный Манги [черт] зять».Бёркольтун сказал: «Я займу».Ну вот пришли.
ltr  поглядывать. „Какой сильный Манги (чорт) зять“{.}Бёркольтун сказал: „Я займу“.Ну вот пришли.
[39]
ref  (008.018)KI_1931_Byorkoltun_flk.067 (008.019)KI_1931_Byorkoltun_flk.068 (008.020)
stl  Ətəjə̄mnī̇ вiḑərən.Tar ətəjə̄mnī̇ kawkawān ḑawacān ətitcə̄n həŋkəjə ācınḑī̇ wācān.Bərkəltụn ikə̄lcə̄n:
ts  Ətəjəːmniː bidʼərən. Tar ətəjəːmniː kawkawaːn dʼawačaːn ətitčəːn həŋkəjə aːčịndʼiː waːčaːn. Bərkəltụn ikəːlčəːn:
tx  Ətəjəːmniː bidʼərən. Tar ətəjəːmniː kawkawaːn dʼawačaːn ətitčəːn həŋkəjə aːčịndʼiː waːčaːn. Bərkəltụn
mb  ətəjəː-mniːbi-dʼə-rə-ntarətəjəː-mniːkawka-waː-ndʼawa-čaː-nətit-čəː-nhəŋkə-jəaːčịn-dʼiːwaː-čaː-nBərkəltụn
mp  ətəjəː-mniːbi-dʼə-rə-ntarətəjəː-mniːkawka-wə-ndʼawa-čəː-nətit-čəː-nhəŋkə-jəaːčin-twaː-čəː-nBərkəltun
ge  PL.[NOM]watch-NACT.[NOM]live-IPFV-AOR-3SGthatwatch-NACT.[NOM]throat-ACC-3SGcatch-PST-3SGtear-PST-3SGspeech-ACC.INDEFNEG.EX-INSTRkill-PST-3SGByorkoltun.[NOM]
gg  PL.[NOM]wachen-NACT.[NOM]leben-IPFV-AOR-3SGjenerwachen-NACT.[NOM]Kehle-ACC-3SGfangen-PST-3SGreißen-PST-3SGRede-ACC.INDEFNEG.EX-INSTRtöten-PST-3SGBjorkoltun.[NOM]
gr  PL.[NOM]караулить-NACT.[NOM]жить-IPFV-AOR-3SGтоткараулить-NACT.[NOM]горло-ACC-3SGпоймать-PST-3SGпорвать-PST-3SGречь-ACC.INDEFNEG.EX-INSTRубить-PST-3SGБёркольтун.[NOM]
mc  n:(num).[n:case]v-v>n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1demv-v>n.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2v-v:tense2-v:pn2n-n:casen-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]
ps  nvdemnnvvnnvnprop
fe  A guard is living [there].He caught the guard at his throat, he tore it off and killed him without words.Byorkoltun started
fg  Ein Wächter lebt [dort]. Er griff den Wächter an der Kehle, er riss sie ab, er tötete ihn ohne Worte. Bjorkoltun fing an
fr  Караульщик [там] живет.За горло караульщика схватил, оторвал, без слов убил.Бёркольтун запел:
ltr  Пастух живет.За горло пастуха схватил, оторвал, без слова убил.Бёркольтун запел:
[40]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.069 (008.021)
stl  „Əkī̇jəj! Ņụŋụnin! kəjụləwər! nəkniliji əməcə̄l, dorowomcās ajadu вuγadut, ḑūdu ajadu, nonos əmərəw əhī̇lə̄“.
ts  “Əkiːjəj Nʼụŋụnin Kəjụləwər nəkniliji əməčəːl, dorowomčaːs ajadu buɣadut, dʼuːdu ajadu, nonos əmərəw əhiːləː”.
tx  ikəːlčəːn: “Əkiːjəj Nʼụŋụnin Kəjụləwər nəkniliji əməčəːl, dorowomčaːs ajadu
mb  ikəː-l-čəː-nəkiː-jəjnʼụŋụn-i-nKəjụləwərnəkn-i-l-i-jiəmə-čəː-ldorowo-mčaː-saja-dubuɣa-du
mp  ikəː-l-čəː-nəkiːn-jənʼuŋun-i-nKəjuləwərnəkuːn-i-l-i-wiːəmə-čəː-ldorowaj-mčə-saja-duːbuga-
ge  sing-INCH-PST-3SGelder.sister-VOCsix.[NOM]-EP-3SGKoyulowor.[NOM]younger.sibling-EP-PL-EP-RFL.SGcome-PTCP.PST-PL.[NOM]greet-COND-2SGgood-DAT/LOCsky-
gg  singen-INCH-PST-3SGältere.Schwester-VOCsechs.[NOM]-EP-3SGKojulowor.[NOM]jüngeres.Geschwister-EP-PL-EP-RFL.SGkommen-PTCP.PST-PL.[NOM]grüßen-COND-2SGgut-DAT/LOCHimmel
gr  петь-INCH-PST-3SGстаршая.сестра-VOCшесть.[NOM]-EP-3SGКоюловор.[NOM]младший.сиблинг-EP-PL-EP-RFL.SGприйти-PTCP.PST-PL.[NOM]поздороваться-COND-2SGхороший-DAT/LOCнебо-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casecardnum.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]n-n:(ep)-n:(num)-n:(ep)-n:rfl.possv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:mood2-v:pn2adj-n:casen-n:case
ps  vncardnumnpropnptcpvadjn
BOR  RUS:cult
fe  to sing: "Six[-headed] sister, Koyulowor, the younger brother have arrived, if you would greet, in a good land(?), in a good house(?), we just came now."
fg  zu singen: "Sechs[köpfige] Schwester, Kojulowor, der kleine Bruder ist angekommen, wenn du grüßen würdest, in einem guten Land(?), in einem guten Haus(?), wir sind gerade gekommen."
fr  «Сестра шести[-головая]! Коюловор! братья пришли, поздоровалась бы, на хорошей земле(?), в хорошем доме, только что пришли».
ltr  „Сестра шестиголовая! Коюловор! братья пришли, поздоровалась бы{,} на хорошей земле, в хорошем доме, только что пришли“.
[41]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.070 (008.022)
stl  Maŋımī ḑorogdı həŋkəcilcə̄: „Ətəjə̄mnī̇l ēwa ōḑara?“
ts  Maŋịmịː dʼorogdị həŋkəčilčəː: “Ətəjəːmniːl eːwa oːdʼara?”
tx  buɣadut, dʼuːdu ajadu, nonos əmərəw əhiːləː”. Maŋịmịː dʼorogdị həŋkəčilčəː: “Ətəjəːmniːl eːwa
mb  -tdʼuː-duaja-dunonosəmə-rə-wəhiːləːmaŋị-mịːdʼorogdịhəŋkəč-i-l-čəːətəjəː-mniː-leː-wa
mp  duː-tdʼuː-duːaja-duːnonosəmə-rə-wəsiːləːmaŋi-miːdʼorogdihəŋkət-i-l-čəːətəjəː-mniː-leː-wə
ge  DAT/LOC-1PL.INhouse-DAT/LOCgood-DAT/LOC%justcome-AOR-1PL.EXnowdevil-PEJOR.[NOM]thief.[NOM]speak-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM]watch-NACT-PL.[NOM]what-ACC
gg  -DAT/LOC-1PL.INHaus-DAT/LOCgut-DAT/LOC%geradekommen-AOR-1PL.EXnunTeufel-PEJOR.[NOM]Dieb.[NOM]sprechen-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM]wachen-NACT-PL.[NOM]was-ACC
gr  DAT/LOC-1PL.INдом-DAT/LOCхороший-DAT/LOC%только.чтоприйти-AOR-1PL.EXтеперьчерт-PEJOR.[NOM]вор.[NOM]разговаривать-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM]караулить-NACT-PL.[NOM]что-ACC
mc  -n:(poss)n-n:caseadj-n:caseadvv-v:tense1-v:pn1advn-n:(eval).[n:case]n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>n-n:(num).[n:case]interrog-
ps  nadjadvvadvnnptcpninterrog
fe  The devil-thief said: "What do the guards do?"
fg  Der Teufelsdieb sagte: "Was machen die Wächter?"
fr  Черт-вор спросил: «Караульщики что делают?»
ltr  Манги зять Спросил: „Караульщики что делают?“
[42]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.071 (008.023)KI_1931_Byorkoltun_flk.072 (008.024)
stl  Bərkəltụn gụncə̄n: „Ətəjə̄mnī̇s, ụlgụcə̄mə̄tcərən mụnnụn, kəjuləwər“.Tāduk maŋı ikə̄ḑərən: „ēkun, ēkun ņəkəḑərən ụwə-kụ-wə,
ts  Bərkəltụn gụnčəːn: “Ətəjəːmniːs, ụlgụčəːməːtčərən mụnnụn, Kəjuləwər”. Taːduk maŋị ikəːdʼərən: “Eːkun, eːkun nʼəkədʼərən ụwə kụ
tx  oːdʼara?” Bərkəltụn gụnčəːn: “Ətəjəːmniːs, ụlgụčəːməːtčərən mụnnụn, Kəjuləwər”. Taːduk maŋị ikəːdʼərən: “Eːkun,
mb  oː-dʼa-raBərkəltụngụn-čəː-nətəjəː-mniː-sụlgụčəː-məːt-čə-rə-nmụn-nụnKəjuləwərtaː-dukmaŋịikəː-dʼə-rə-neːkun
mp  oː-dʼə-rəBərkəltunguːn-čəː-nətəjəː-mniː-sulgučəːn-məːč-dʼə-rə-nmun-nuːnKəjuləwərtar-dukmaŋiikəː-dʼə-rə-neːkun
ge  do-IPFV-AOR.[3PL]Byorkoltun.[NOM]say-PST-3SGwatch-NACT.[NOM]-2SGtell-REC-IPFV-AOR-3SGwe.EX-COMKoyulowor.[NOM]that-ABLdevil.[NOM]sing-IPFV-AOR-3SG
gg  machen-IPFV-AOR.[3PL]Bjorkoltun.[NOM]sagen-PST-3SGwachen-NACT.[NOM]-2SGerzählen-REC-IPFV-AOR-3SGwir.EX-COMKojulowor.[NOM]jener-ABLTeufel.[NOM]singen-IPFV-AOR-3SG
gr  делать-IPFV-AOR.[3PL]Бёркольтун.[NOM]сказать-PST-3SGкараулить-NACT.[NOM]-2SGрассказать-REC-IPFV-AOR-3SGмы.EX-COMКоюловор.[NOM]тот-ABLчерт.[NOM]петь-IPFV-AOR-3SG
mc  n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1pers-n>nnprop.[n:case]dem-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  vnpropvnvpersnpropdemnvinterrog
fe  Byorkoltun said: "Your guard is talking with us, Koyulowor."Then the devil started to sing: "What, what is going to be
fg  Bjorkoltun sagte: "Dein Wächter spricht mit uns, Kojulowor."Dann fing der Teufel an zu singen: "Was, was wird es sein,
fr  Бёркольтун сказал: «Караульщик твой разговаривает с нами, коюловор».Потом Манги запел: «Какой, какой собирается увэ ку вэ,
ltr  Бёркольтун сказал: „Караульщик твой разговаривает с нами, коюловор“.Потом Манги запел: „Какой, какой собирается голос,
[43]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.073 (008.025)
stl  ụwə-ku-wək.Cıpıcamātəŋkillən londutorə uwə-ku-wək! uwə! ī̇du вicə̄n halkanmı, ņụŋụn pụdəci“.
ts  wə, ụwə ku wək. Čịpịčamaːt əŋkil (lən-) londutorə uwə ku wək uwə iːdu bičəːn halkanmị, nʼụŋụn pụdəčiː”.
tx   eːkun nʼəkədʼərən ụwə kụ wə, ụwə ku wək. Čịpịčamaːt əŋkil (lən-) londutorə uwə ku wək uwə iːdu bičəːn
mb  eːkunnʼəkə-dʼə-rə-nụwəkụụwəkuwəkčịpịča-maːtə-ŋki-llonduto-rəuwəkuwəkuwəiː-dubi-čəː-n
mp  eːkunnʼəkə-dʼə-rə-nụwəkuụwəkučipičaː-məːtə-ŋki-lləndutəː-rəụwəkuụwəir-duːbi-čəː-n
ge  what.[NOM]what.[NOM]be.going.to-IPFV-AOR-3SGuwekuweuwekuwesmall.bird-EMPH.[NOM]NEG-PST.DIST-PLfly-PTCP.NFUTuwekuweuwewhere-DAT/LOCbe-PST-
gg  was.[NOM]was.[NOM]dabei.sein.zu.tun-IPFV-AOR-3SGuwekuweuwekuweVöglein-EMPH.[NOM]NEG-PST.DIST-PLfliegen-PTCP.NFUTuwekuweuwewo-DAT/LOCsein-PST-
gr  что.[NOM]что.[NOM]собираться-IPFV-AOR-3SGувэкувэувэкувэптичка-EMPH.[NOM]NEG-PST.DIST-PLлетать-PTCP.NFUTувэкувэувэгде-DAT/LOCбыть-PST
mc  interrog.[n:case]interrog.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interjinterjinterjinterjinterjinterjn-n:(eval).[n:case]v-v:tense2-v:(num)v-v>ptcpinterjinterjinterjinterjinterrog-n:casev-v:tense2
ps  interrogvinterjinterjinterjinterjinterjinterjnvptcpinterjinterjinterjinterjinterrogcop
fe  uwe ku we, uwe ku wek.Not a single bird did fly [did give no voice], uwe ku wek uwe, where was my hammer of six puds."
fg  uwe ku we, uwe ku wek.Nicht ein einziger Vogel flog [gab keine Stimme], uwe ku wek uwe, wo war mein Hammer von sechs Pud."
fr   увэ ку вэк.Ни одна птичка не летала [голоса не подала], увэ ку вэк увэ, где был мой молот шестипудовый».
ltr  голос.Ни одна птичка не летала (голоса не подала), где был мой молот шестипудовый“.
[44]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.074 (008.026)KI_1931_Byorkoltun_flk.075 (008.027)
stl  Tarıŋı jụ̄mcə, hụrụllən Bərkəltụnņun kụhidạ̄wi.Jụ̄ḑərə̄kin, Bərkəltun koltoron nuŋanmān, dılī̇lī̇n
ts  Tarịŋị jụːmčəː, hụrụllən Bərkəltụnnʼun kụhidạːwi. Jụːdʼərəːkin, Bərkəltun koltoron nuŋanmaːn,
tx  halkanmị, nʼụŋụn pụdəčiː”. Tarịŋị jụːmčəː, hụrụllən Bərkəltụnnʼun kụhidạːwi. Jụːdʼərəːkin,
mb  halkan-mịnʼụŋụnpụdə-čiːtarịŋịjụː-mčəːhụrụ-l-lə-nBərkəltụn-nʼunkụhi-dạː-wijụː-dʼə-rəːk-i-nBərkəltun
mp  halka-wnʼuŋunpudə-čiːtariŋjuː-mčəsuru-l-rə-nBərkəltun-nuːnkusiː-dəː-wiːjuː-dʼə-rəːk-i-nBərkəltun
ge  3SGhammer.[NOM]-1SGsix.[NOM]pud-ATTR.[NOM]that.[NOM]go.out-COND.[3SG]leave-INCH-AOR-3SGByorkoltun-COMfight-CVB.PURP-RFL.SGgo.out-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG
gg  3SGHammer.[NOM]-1SGsechs.[NOM]Pud-ATTR.[NOM]jener.[NOM]rausgehen-COND.[3SG]losgehen-INCH-AOR-3SGBjorkoltun-COMkämpfen-CVB.PURP-RFL.SGrausgehen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG
gr  -3SGмолоток.[NOM]-1SGшесть.[NOM]пуд-ATTR.[NOM]тот.[NOM]выйти-COND.[3SG]уйти-INCH-AOR-3SGБёркольтун-COMдраться-CVB.PURP-RFL.SGвыйти-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG
mc  -v:pn2n.[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]dem.[n:case]v-v:mood2.[v:pn2]v-v>v-v:tense1-v:pn1nprop-n>nv-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2
ps  ncardnumadjdemvvnpropvvnprop
BOR  RUS:cult
fe  That one jumped out quickly, he went to fight with Byorkoltun.When he jumped out, Byorkoltun hit him [with
fg  Jener sprang schnell auf, er ging um mit Bjorkoltun zu kämpfen. Als er aufsprang, schlug ihn Bjorkoltun [mit der
fr  Тот быстро выскочил, пошел драться с Бёркольтуном.Когда выскочил он, Бёркольтун ударил его
ltr  Тот быстро выскочил, пошел драться с Бёркольтуном.Когда выскочил (он), Бёркольтун ударил его
[45]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.076
stl  əhī̇lə̄ hətəkụrə hụmtəlḑī̇ hụrụknənin.Bụdə̄kin, əkī̇nmə̄n ə̄rılcə̄n.
ts  dịliːliːn əhiːləː hətəkụrə hụmtəldʼiː hụrụknənin. Bụdəːkin, əkiːnməːn əːrịlčəːn.
tx  Bərkəltun koltoron nuŋanmaːn, dịliːliːn əhiːləː hətəkụrə hụmtəldʼiː hụrụknənin. Bụdəːkin,
mb  kolto-ro-nnuŋan-maː-ndịl-iː-l-iː-nəhiːləːhətəkụ-rəhụmtə-l-dʼiːhụrụ-knən-i-nbụ-dəːk-i-n
mp  kolton-rə-nnuŋan-wə-ndil-i-l-i-nəsiːləːhətəku-rəhumtə-l-tsuru-knən-i-nbu-rəːk-i-n
ge  Byorkoltun.[NOM]cut.out-AOR-3SG3-ACC-3SGhead-EP-PL.[NOM]-EP-3SGnow%burst-AOR.[3PL]bit-PL-INSTRleave-CVB.TERM1-EP-3SGdie-CVB.COND1-EP-3SG
gg  Bjorkoltun.[NOM]ausschneiden-AOR-3SG3-ACC-3SGKopf-EP-PL.[NOM]-EP-3SGnun%zerspringen-AOR.[3PL]Bissen-PL-INSTRlosgehen-CVB.TERM1-EP-3SGsterben-CVB.COND1-EP-3SG
gr  Бёркольтун.[NOM]вырубить-AOR-3SG3-ACC-3SGголова-EP-PL.[NOM]-EP-3SGтеперь%разлететься-AOR.[3PL]крошка-PL-INSTRуйти-CVB.TERM1-EP-3SGумереть-CVB.COND1-EP-3SG
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)advv-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2
ps  vpersnadvvnvv
fe  the fist], his heads burst into pieces.Having killed [him], he called
fg  Faust], seine Köpfe zersprangen in kleine Teile. Als er [ihn] getötet hatte, rief er
fr  [кулаком], головы его разлетелись в щепки до конца.Убив, позвал старшую сестру.
ltr  (кулаком), головы его разлетелись в щепки до конца.Убивши, позвал старшего
[46]
ref  (008.028)KI_1931_Byorkoltun_flk.077 (008.029)
stl  Bərkəltụn ikə̄lcə̄: „Əkijəj Ņụŋụnmən hıγıskātkal mụndụlə̄“.Ŋuŋụnŋi əkī̇ntin əwki
ts  Bərkəltụn ikəːlčəː: “Əkijəj Nʼụŋụnmən hịɣịskaːtkal mụndụləː”. Nʼuŋụnŋi əkiːntin əwki
tx  əkiːnməːn əːrịlčəːn. Bərkəltụn ikəːlčəː: “Əkijəj Nʼụŋụnmən hịɣịskaːtkal mụndụləː”. Nʼuŋụnŋi
mb  əkiːn-məː-nəːrị-l-čəː-nBərkəltụnikəː-l-čəːəki-jəjnʼụŋụn-mə-nhịɣịskaːt-kalmụn-dụləːnʼuŋụn-ŋi
mp  əkiːn-wə-nəːri-l-čəː-nBərkəltunikəː-l-čəːəkiːn-jənʼuŋun-mə-nhigiskaːt-kəlmun-ləːnʼuŋun-ŋiː
ge  elder.sister-ACC-3SGshout-INCH-PST-3SGByorkoltun.[NOM]sing-INCH-PTCP.PST.[NOM]elder.sister-VOCsix-ADJZ.[NOM]-3SGshow.oneself-IMP.2SGwe.EX-LATsix-ATTR.[NOM]
gg  ältere.Schwester-ACC-3SGschreien-INCH-PST-3SGBjorkoltun.[NOM]singen-INCH-PTCP.PST.[NOM]ältere.Schwester-VOCsechs-ADJZ.[NOM]-3SGsich.zeigen-IMP.2SGwir.EX-LATsechs-ATTR.[NOM]
gr  старшая.сестра-ACC-3SGкричать-INCH-PST-3SGБёркольтун.[NOM]петь-INCH-PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра-VOCшесть-ADJZ.[NOM]-3SGвысовываться-IMP.2SGмы.EX-LATшесть-ATTR.[NOM]
mc  n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casecardnum-n>adj.[n:case]-n:(poss)v-v:imp.pnpers-n:casecardnum-n>adj.[n:case]
ps  nvnpropptcpnadjvpersadj
fe  the elder sister.Byorkoltun started to sing: "Six[-headed] sister, show yourself."The six[-headed] sister
fg  nach der älteren Schwester. Bjorkoltun fing an zu singen: "Sechs[köpfige] Schwester, zeig dich."Die sechs[köpfige]
fr  Бёркольтун запел: «Сестра шести[-головая], покажись нам».Шестиголовая сестра
ltr  брата.Бёркольтун запел: „Сестра шестиголовая, покажись нам“.Шестиголовая сестра
[47]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.078 (008.030)KI_1931_Byorkoltun_flk.079 (008.031)KI_1931_Byorkoltun_flk.080 (008.032)
stl  icəwụllə.Tarıl gụlələ̄n icə̄l.ī̇kə̄jim, gụlələ̄, amun вinə вụrụrən, hụkụhinən mə̄nmi əkī̇ntin
ts   ičəwụllə. Tarịl gụlələːn ičəːl. Iːkəːjim gụlələː, amun binə bụrụrən, hụkụhinən məːnmi əkiːntin
tx  əkiːntin əwki ičəwụllə. Tarịl gụlələːn ičəːl. Iːkəːjim gụlələː, amun binə
mb  əkiːn-tinə-wkiičə-wụ-l-lətarị-lgụlə-ləː-ni-čəː-liː-kəːjimgụlə-ləːamunbi-nə
mp  əkiːn-tinə-wkiːičə-wu-l-rətar-lgulə-ləː-niː-čəː-liː-kəːnimgulə-ləːamuːnbi-nə
ge  elder.sister.[NOM]-3PLNEG-PTCP.HAB.[NOM]see-PASS-INCH-PTCP.NFUTthat-PL.[NOM]house-LAT-3SGenter-PTCP.PST-PL.[NOM]enter-CVB.SEQ1house-LATexcrement.[NOM]be-CVB.SIM1
gg  ältere.Schwester.[NOM]-3PLNEG-PTCP.HAB.[NOM]sehen-PASS-INCH-PTCP.NFUTjener-PL.[NOM]Haus-LAT-3SGreingehen-PTCP.PST-PL.[NOM]reingehen-CVB.SEQ1Haus-LATKot.[NOM]sein-
gr  старшая.сестра.[NOM]-3PLNEG-PTCP.HAB.[NOM]увидеть-PASS-INCH-PTCP.NFUTтот-PL.[NOM]дом-LAT-3SGвойти-PTCP.PST-PL.[NOM]войти-CVB.SEQ1дом-LATкал.[NOM]быть-
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcpdem-n:(num).[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v:conv.impersn-n:casen.[n:case]v-
ps  nptcpptcpdemnptcpvnncop
fe  didn't show herself.They went into the hut.When they went into the hut, she fell down, having turned into
fg  Schwester zeigte sich nicht. Dann gingen sie in die Hütte hinein. Als sie in die Hütte hineingingen, fiel sie in Kot verwandelt
fr  не показалась.Они вошли в избу.Когда вошли в избу, [она] упала, превратившись в кал,
ltr  не показалась.Те вошли в избу.Когда вошли в избу, превратившись в кал, (она) упала,
[48]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.081 (008.033)
stl  ḑūduwı вinə.Tara garpacıwkı{.} „Ənụkäwki, ənə
ts  dʼuːduwị binə. Tara garpačịwkị. “Ənụkäwki, ənə
tx  bụrụrən, hụkụhinən məːnmi əkiːntin dʼuːduwị binə. Tara garpačịwkị. “Ənụkäwki,
mb  bụrụ-rə-nhụkụ-hin-ə-nməːn-miəkiːn-tindʼuː-du-wịbi-nətaragarpa-čị-wkịənụkä-wki
mp  buru-rə-nhuku-sin-rə-nməːn-wiːəkiːn-tindʼuː-duː-wiːbi-nətaraːgarpa-dʼə-wkiːənuːke-wkiː
ge  fall-AOR-3SGturn-INCEP-AOR-3SGself-RFL.SGelder.sister.[NOM]-3PLhouse-DAT/LOC-RFL.SGbe-CVB.SIM1that.ACCshoot-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]it.hurts-
gg  CVB.SIM1fallen-AOR-3SGdrehen-INCEP-AOR-3SGselbst-RFL.SGältere.Schwester.[NOM]-3PLHaus-DAT/LOC-RFL.SGsein-CVB.SIM1jener.ACCschießen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]aua-
gr  CVB.SIM1упасть-AOR-3SGперевернуть-INCEP-AOR-3SGсам-RFL.SGстаршая.сестра.[NOM]-3PLдом-DAT/LOC-RFL.SGбыть-CVB.SIM1тот.ACCвыстрелить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]больно-
mc  v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1emphpro-n:rfl.possn.[n:case]-n:(poss)n-n:case-n:rfl.possv-v:conv.impersdemv-v>v-v>ptcp.[n:case]interj-v>ptcp.[n:case]
ps  vvemphpronnvdemptcpptcp
fe  excrements, the elder sister rolled around in the house.They shot at her."It hurts, not visible!",
fg  hinunter, die ältere Schwester rollte durchs Haus. Sie schossen auf sie. "Es tut weh, ist nicht
fr  покатилась сестра по дому.Они в нее выстрелили. «Больно, не видно!»
ltr  покатилась сестра по дому.Ту выстрелили. „Больно, не видно!“
[49]
ref  KI_1931_Byorkoltun_flk.082 (008.034)KI_1931_Byorkoltun_flk.083 (008.035)KI_1931_Byorkoltun_flk.084 (008.036)
stl  icəwrə!“ gụ̄nən.Tarīt wācātın Cụlụgdiwə— māŋıwə, Ņụŋụnŋiwə.ḑụ̄ktə вillə, вajahal ōra.
ts  ičəwrə” gụːnən. Tarịːt waːčaːtịn Čụlụgdiwə — maːŋịwə, Nʼụŋụnŋiwə. Dʼụːktə billə, bajahal oːra.
tx  ənə ičəwrə” gụːnən. Tarịːt waːčaːtịn Čụlụgdiwə — maːŋịwə, Nʼụŋụnŋiwə. Dʼụːktə billə, bajahal
mb  ə-nəičə-w-rəgụːn-ə-ntarịː-twaː-čaː-tịnčụlụgdi-wəmaːŋị-wənʼụŋụn-ŋi-wədʼụːktəbi-l-ləbaja-hal
mp  ə-nəičə-wu-rəguːn-rə-ntar-twaː-čəː-tinčulugdi-wəmaŋi-wənʼuŋun-ŋiː-wədʼuːktəbi-l-rəbaj-səl
ge  PTCP.HAB.[NOM]NEG-CVB.SIM1see-PASS-PTCP.NFUTsay-AOR-3SGthat-INSTRkill-PST-3PLevil.spirit-ACCdevil-ACCsix-ATTR-ACCtwo.togetherlive-INCH-AOR.[3PL]rich-PL.[NOM]
gg  PTCP.HAB.[NOM]NEG-CVB.SIM1sehen-PASS-PTCP.NFUTsagen-AOR-3SGjener-INSTRtöten-PST-3PLböser.Geist-ACCTeufel-ACCsechs-ATTR-ACCzu.zweitleben-INCH-AOR.[3PL]reich-PL.[NOM]
gr  PTCP.HAB.[NOM]NEG-CVB.SIM1увидеть-PASS-PTCP.NFUTсказать-AOR-3SGтот-INSTRубить-PST-3PLзлой.дух-ACCчерт-ACCшесть-ATTR-ACCвдвоемжить-INCH-AOR.[3PL]богатый-PL.[NOM]
mc  v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense2-v:pn2n-n:casen-n:casecardnum-n>adj-n:caseadvv-v>v-v:tense1.[v:pn1]adj-n:(num).[n:case]
ps  vptcpvdemvnnadjadvvadj
BOR  DOLG/YAK:cult
fe  she said.So they killed Chulugdi, the devil [and] the six[-headed] one.They started to live together, they became rich.
fg  zu sehen", sagte sie. So töteten sie Tschulugdi, den Teufel [und] die Sechs[köpfige]. Sie fingen an zusammen zu leben, sie wurden reich.
fr  сказала она.Так убили Чулугды — чёрта [и] Шести[-головую].Вдвоем стали жить, богатые сделались.
ltr  сказала.Так убили Чулугды — Манги (и) Шестиголовую.Вдвоем стали жить, богатые сделались.
[50]
ref  
stl  
ts  
tx  oːra.
mb  oː-ra
mp  oː-rə
ge  become-AOR.[3PL]
gg  werden-AOR.[3PL]
gr  стать-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense1.[v:pn1]
ps  cop
fe  
fg  
fr  
ltr