[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.001 (001.001) | KI_1931_Byorkoltun_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | ḑụr вəjəl hōnıŋıl вicə̄tin. | Gē nəkūnī̇n вicə̄n Bərkəltụn, ạkīnīn вicə̄n Mụcụnəj, əkī̇ntin ņuŋun dılıcī вicə̄n. | ||||||||||
ts | Dʼụr bəjəl hoːnịŋịl bičəːtin. | Geː nəkuːniːn bičəːn Bərkəltụn, akịːnịːn bičəːn Mụčụnəj, əkiːntin nʼuŋun dịlịčịː bičəːn. | ||||||||||
tx | Dʼụr | bəjəl | hoːnịŋịl | bičəːtin. | Geː | nəkuːniːn | bičəːn | Bərkəltụn, | akịːnịːn | bičəːn | ||
mb | dʼụr | bəjə-l | hoːnịŋ-ị-l | bi-čəː-tin | geː | nəkuːn-iː-n | bi-čəː-n | Bərkəltụn | akịːn-ịː-n | bi-čəː-n | ||
mp | dʼuːr | bəjə-l | soːniŋ-i-l | bi-čəː-tin | geː | nəkuːn-i-n | bi-čəː-n | Bərkəltun | akiːn-i-n | bi-čəː-n | ||
ge | two.[NOM] | man-PL.[NOM] | hero-EP-PL.[NOM] | live-PST-3PL | one.of.[NOM] | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | be-PST-3SG | Byorkoltun.[NOM] | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | be-PST-3SG | ||
gg | zwei.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | Held-EP-PL.[NOM] | leben-PST-3PL | einer.von.[NOM] | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | sein-PST-3SG | Bjorkoltun.[NOM] | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | sein-PST-3SG | ||
gr | два.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | богатырь-EP-PL.[NOM] | жить-PST-3PL | один.из.[NOM] | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | быть-PST-3SG | Бёркольтун.[NOM] | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | быть-PST-3SG | ||
mc | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | cardnum | n | n | v | adj | n | cop | nprop | n | cop | nprop | |
fe | There lived two men, heros. | One of them, the younger one was Byorkoltun, the elder one was Muchunoj; their elder sister had six heads. | ||||||||||
fg | Es lebten zwei Männer, Recken. | Einer von ihnen, der Jüngere, war Bjorkoltun, der Ältere war Mutschunoj; ihre ältere Schwester hatte sechs Köpfe. | ||||||||||
fr | Жили двое мужчин, богатыри. | Один из них, младший был Бёркольтун [живчик], старший был Мучуной; старшая сестра их была шестиголовая. | ||||||||||
ltr | Два мужчины были силачи. | Второй младший был Бёркольтун (живчик), старший был Мучуной, старшая сестра их была шестиголовая. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.003 (001.003) | |||||||||
stl | Nuŋartın вiḑəcə̄tin əkī̇ndụwi. | Əkī̇ntī̇n ədī̇mə̄cillən | ||||||||
ts | Nuŋartịn bidʼəčəːtin əkiːndụwi. | Əkiːntiːn ədiːməːčillən | ||||||||
tx | Mụčụnəj, | əkiːntin | nʼuŋun | dịlịčịː | bičəːn. | Nuŋartịn | bidʼəčəːtin | əkiːndụwi. | Əkiːntiːn | |
mb | Mụčụnəj | əkiːn-tin | nʼuŋun | dịl-ị-čịː | bi-čəː-n | nuŋa-r-tịn | bi-dʼə-čəː-tin | əkiːn-dụ-wi | əkiːn-tiːn | |
mp | Mučunaj | əkiːn-tin | nʼuŋun | dil-i-čiː | bi-čəː-n | nuŋan-l-tin | bi-dʼə-čəː-tin | əkiːn-duː-wiː | əkiːn-tin | |
ge | Muchunoj.[NOM] | elder.sister.[NOM]-3PL | six.[NOM] | head-EP-ATTR.[NOM] | be-PST-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | live-IPFV-PST-3PL | elder.sister-DAT/LOC-RFL.SG | elder.sister.[NOM]-3PL | |
gg | Mutschunoj.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM]-3PL | sechs.[NOM] | Kopf-EP-ATTR.[NOM] | sein-PST-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | leben-IPFV-PST-3PL | ältere.Schwester-DAT/LOC-RFL.SG | ältere.Schwester.[NOM]-3PL | |
gr | Мучуной.[NOM] | старшая.сестра.[NOM]-3PL | шесть.[NOM] | голова-EP-ATTR.[NOM] | быть-PST-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | жить-IPFV-PST-3PL | старшая.сестра-DAT/LOC-RFL.SG | старшая.сестра.[NOM]-3PL | |
mc | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | cardnum | adj | cop | pers | v | n | n | ||
fe | They lived at their elder sister's. | Their elder sister was about | ||||||||
fg | Sie lebten bei ihrer älteren Schwester. | Die ältere Schwester wollte | ||||||||
fr | Они жили у старшей сестры. | Старшая сестра их | ||||||||
ltr | Они жили у старшей сестры. | Старшая сестра их стала |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.004 (001.004) | KI_1931_Byorkoltun_flk.005 (001.005) | KI_1931_Byorkoltun_flk.006 (001.006) | |||||||
stl | Cụlụgdiwə-hōnıŋıwa. | Bultaḑaŋnarə, ajakākur вəjəl вicə̄tin. | Əhilə̄ əkī̇nī̇n ụŋcə̄n nuŋarвatin, gənnə̄də̄tin amākāwə, | |||||||
ts | Čụlụgdiwə-hoːnịŋịwa. | Bultadʼaŋnarə, ajakaːkur bəjəl bičəːtin. | Əhiləː əkiːniːn ụŋčəːn nuŋarbatin, gənnəːdəːtin | |||||||
tx | ədiːməːčillən | Čụlụgdiwə-hoːnịŋịwa. | Bultadʼaŋnarə, | ajakaːkur | bəjəl | bičəːtin. | Əhiləː | əkiːniːn | ụŋčəːn | |
mb | ədiːməːč-i-l-lə-n | čụlụgdi-wə-hoːnịŋ-ị-wa | bulta-dʼa-ŋna-rə | aja-kaːku-r | bəjə-l | bi-čəː-tin | əhiləː | əkiːn-iː-n | ụŋ-čəː-n | |
mp | ədiːməːt-i-l-rə-n | čulugdi-wə-soːniŋ-i-wə | bulta-dʼə-ŋnə-rə | aja-kəːkuːn-l | bəjə-l | bi-čəː-tin | əsiːləː | əkiːn-i-n | uŋ-čəː-n | |
ge | marry-EP-INCH-AOR-3SG | evil.spirit-ACC-hero-EP-ACC | hunt-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | good-AFCT-PL.[NOM] | man-PL.[NOM] | be-PST-3PL | now | elder.sister.[NOM]-EP-3SG | send-PST- | |
gg | heiraten-EP-INCH-AOR-3SG | böser.Geist-ACC-Held-EP-ACC | jagen-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | gut-AFCT-PL.[NOM] | Mann-PL.[NOM] | sein-PST-3PL | nun | ältere.Schwester.[NOM]-EP-3SG | schicken- | |
gr | выходить.замуж-EP-INCH-AOR-3SG | злой.дух-ACC-богатырь-EP-ACC | охотиться-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | хороший-AFCT-PL.[NOM] | мужчина-PL.[NOM] | быть-PST-3PL | теперь | старшая.сестра.[NOM]-EP-3SG | послать- | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n-n:(ep)-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(eval)-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2 | |
ps | v | n | v | adj | n | cop | adv | n | v | |
BOR | DOLG/YAK:core | |||||||||
fe | to marry the hero Chulugdi. | They went hunting, they were good men. | Now their elder sister sent them to bring a bear, to | |||||||
fg | den Recken Tschulugdi heiraten. | Sie gingen jagen, sie waren gute Männer. | Nun schickte die ältere Schwester sie, um einen | |||||||
fr | собралась выходить замуж за богатыря Чулугды. | Они охотились, они хорошие мужики были. | Тогда сестра послала их, чтобы привели медведя, | |||||||
ltr | собираться выходить замуж за Чулугды силача (богатыря). | Промышляли (они), хорошие мужики были. | Тогда сестра послала их, чтобы притащили |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.007 (001.007) | ||||||||||
stl | ḑawadātın inḑərī̇wə. | Amākāwə irəksəwə həktəwụnəwi əməwdə̄tin hiltiliḑədə̄n hamnıptınawı. | |||||||||
ts | amaːkaːwə, dʼawadaːtịn indʼəriːwə. | Amaːkaːwə irəksəwə həktəwụnəwi əməwdəːtin hiltilidʼədəːn hamnịptịnawị. | |||||||||
tx | nuŋarbatin, | gənnəːdəːtin | amaːkaːwə, | dʼawadaːtịn | indʼəriːwə. | Amaːkaːwə | irəksəwə | həktəwụnəwi | əməwdəːtin | ||
mb | nuŋa-r-ba-tin | gənnəː-dəː-tin | amaːkaː-wə | dʼawa-daː-tịn | in-dʼə-riː-wə | amaːkaː-wə | irəksə-wə | həktə-wụn-ə-wi | əmə-w-dəː-tin | ||
mp | nuŋan-l-wə-tin | gənnəː-dəː-tin | amaːkaː-wə | dʼawa-dəː-tin | in-dʼə-riː-wə | amaːkaː-wə | irəːksə-wə | səktə-wun-jə-wiː | əmə-p-dəː-tin | ||
ge | 3SG | 3-PL-ACC-3PL | go.after-CVB.PURP-3PL | bear-ACC | catch-CVB.PURP-3PL | live-IPFV-PTCP.PRS-ACC | bear-ACC | fur-ACC | make.bed-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SG | come-CAUS- | |
gg | PST-3SG | 3-PL-ACC-3PL | nachgehen-CVB.PURP-3PL | Bär-ACC | fangen-CVB.PURP-3PL | leben-IPFV-PTCP.PRS-ACC | Bär-ACC | Pelz-ACC | Bett.machen-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SG | kommen-CAUS- | |
gr | PST-3SG | 3-PL-ACC-3PL | идти.за-CVB.PURP-3PL | медведь-ACC | поймать-CVB.PURP-3PL | жить-IPFV-PTCP.PRS-ACC | медведь-ACC | шкура-ACC | стелить-NINSTR-ACC.INDEF-RFL.SG | прийти-CAUS- | |
mc | -v:pn2 | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v- | |
ps | pers | v | n | v | ptcp | n | n | n | v | ||
fe | catch a living one. | [She sent them] to bring the fur of bear for bedclothes, to go for rotten wood for the | |||||||||
fg | Bären zu bringen, um einen lebenden zu fangen. | [Sie schickte sie] um den Bärenpelz für Bettwäsche zu bringen, um verfaultes Holz für den | |||||||||
fr | чтобы живого поймали. | [Прислала] чтобы принесли шкуры медведя для подстилки, чтобы за гнилушками для | |||||||||
ltr | медведя, чтобы живого поймали, | подстилку для шкуры медведя чтобы принесли, за гнилушками для дымокура |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.008 (002.001) | ||||||||
stl | Əhī̇lə̄ hụrụcə̄l, ŋənəḑəcə̄l, amākāwə gələ̄ktəcə̄l. | ||||||||
ts | Əhiːləː hụrụčəːl, ŋənədʼəčəːl, amaːkaːwə gələːktəčəːl. | ||||||||
tx | hiltilidʼədəːn | hamnịptịnawị. | Əhiːləː | hụrụčəːl, | ŋənədʼəčəːl, | amaːkaːwə | gələːktəčəːl. | ||
mb | hilti-l-i-dʼə-dəː-n | hamnị-ptịn-a-wị | əhiːləː | hụrụ-čəː-l | ŋənə-dʼə-čəː-l | amaːkaː-wə | gələːktə-čəː-l | ||
mp | hilti-l-i-dʼə-dəː-n | saŋnʼa-ptin-jə-wiː | əsiːləː | suru-čəː-l | ŋənə-dʼə-čəː-l | amaːkaː-wə | gələːktə-čəː-l | ||
ge | CVB.PURP-3PL | rotten.wood-VBLZ-EP-IPFV-CVB.PURP-3SG | smoke-NACT-ACC.INDEF-RFL.SG | now | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | go-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | bear-ACC | search-PTCP.PST- | |
gg | CVB.PURP-3PL | verfaultes.Holz-VBLZ-EP-IPFV-CVB.PURP-3SG | rauchen-NACT-ACC.INDEF-RFL.SG | nun | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | gehen-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | Bär-ACC | suchen-PTCP.PST- | |
gr | CVB.PURP-3PL | гнилушка-VBLZ-EP-IPFV-CVB.PURP-3SG | дымиться-NACT-ACC.INDEF-RFL.SG | теперь | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | идти-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | медведь-ACC | искать-PTCP.PST- | |
mc | v:conv.pers-v:pn2 | n-n>v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>n-n:case-n:rfl.poss | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | v | n | adv | ptcp | ptcp | n | ptcp | ||
fe | chimney. | Now they left, they went, they searched for a bear. | |||||||
fg | Kamin zu bringen. | Nun gingen sie los, sie gingen, sie suchten einen Bären. | |||||||
fr | дымокура сходили. | Тогда они ушли, шли, искали медведя. | |||||||
ltr | сходили. | Тогда (они) ушли, шли, искали медведя, |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.009 (002.002) | |||||||||
stl | Ōpcāl hərəlgəndulə̄, вargıdādun nəlgəkə̄wə icəcə̄l amākāwə hiltilвə kapuḑaŋkılвān. | |||||||||
ts | Oːpčaːl hərəlgənduləː, bargịdaːdun nəlgəkəːwə ičəčəːl amaːkaːwə hiltilbə kapudʼaŋkịlbaːn. | |||||||||
tx | Oːpčaːl | hərəlgənduləː, | bargịdaːdun | nəlgəkəːwə | ičəčəːl | amaːkaːwə | hiltilbə | |||
mb | oː-p-čaː-l | hərəlgən-duləː | bargịdaː-du-n | nəlgə-kəː-wə | ičə-čəː-l | amaːkaː-wə | hilti-l-bə | kapu-dʼa-ŋkịl-baː-n | ||
mp | oː-wu-čəː-l | hərəlgən-ləː | bargidaː-duː-n | nəlgə-kəːn-wə | ičə-čəː-l | amaːkaː-wə | hilti-l-wə | kapu-dʼə-ŋkịl-wə-n | ||
ge | PL.[NOM] | become-PASS-PTCP.PST-PL.[NOM] | lowland-LAT | opposite.side-DAT/LOC-3SG | snag-DIM-ACC | see-PTCP.PST-PL.[NOM] | bear-ACC | rotten.wood-PL-ACC | break-IPFV-%PTCP | |
gg | PL.[NOM] | werden-PASS-PTCP.PST-PL.[NOM] | Niederung-LAT | gegenüberliegende.Seite-DAT/LOC-3SG | Baumstumpf-DIM-ACC | sehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Bär-ACC | verfaultes.Holz-PL-ACC | kaputt.machen-IPFV | |
gr | PL.[NOM] | стать-PASS-PTCP.PST-PL.[NOM] | низина-LAT | противоположная.сторона-DAT/LOC-3SG | коряга-DIM-ACC | увидеть-PTCP.PST-PL.[NOM] | медведь-ACC | гнилушка-PL-ACC | сломать-IPFV- | |
mc | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | n-n:(eval)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:case | ||
ps | ptcp | n | n | n | ptcp | n | n | ptcp | ||
fe | They came to a lowland, on the opposite side they saw a snag and a bear, who was breaking rotten wood. | |||||||||
fg | Sie kamen in eine Niederung, auf der anderen Seite sahen sie einen Baumstumpf und einen Bären, der das verfaulte Holz zerbrach. | |||||||||
fr | Пришли в марник, увидали по ту сторону коряжину и медведя, разбивающего гнилушки. | |||||||||
ltr | пришли в марник, увидали по ту сторону коряжину, медведя, гнилушки разбивающего. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.010 (003.001) | KI_1931_Byorkoltun_flk.011 (003.003) | |||||||||
stl | Akī̇nī̇n əhī̇lə̄ ikə̄lcə̄n, gụ̄nḑənə: „Nəkụ̄jəj! Mụcụnəj | ōn вugdəkə̄kun kapuḑaŋkılın; ēldulā ıhıвḑanəkī̇nti ņụŋụnin“{.} | |||||||||
ts | Akiːniːn əhiːləː ikəːlčəːn, gụːndʼənə: “Nəkụːjəj Mụčụnəj! | Oːn bugdəkəːkun kapudʼaŋkịlịn; eːldulaː ịhịbdʼan əkiːnti nʼụŋụnin”. | |||||||||
tx | kapudʼaŋkịlbaːn. | Akiːniːn | əhiːləː | ikəːlčəːn, | gụːndʼənə: | “Nəkụːjəj | Mụčụnəj! | Oːn | bugdəkəːkun | kapudʼaŋkịlịn; | |
mb | akiːn-iː-n | əhiːləː | ikəː-l-čəː-n | gụːn-dʼə-nə | nəkụː-jəj | Mụčụnəj | oːn | bugdə-kəː-kun | kapu-dʼa-ŋkịl-ị-n | ||
mp | akiːn-i-n | əsiːləː | ikəː-l-čəː-n | guːn-dʼə-nə | nəkuːn-jə | Mučunaj | oni | bugdə-kəːn-kun | kapu-dʼə-ŋkịl-i-n | ||
ge | -ACC-3SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | now | sing-INCH-PST-3SG | say-IPFV-CVB.SIM1 | younger.sibling-VOC | Muchunoj.[NOM] | how | %hill-DIM-AUG.[NOM] | break-IPFV-%PTCP-EP-3SG | |
gg | -%PTCP-ACC-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | nun | singen-INCH-PST-3SG | sagen-IPFV-CVB.SIM1 | jüngeres.Geschwister-VOC | Mutschunoj.[NOM] | wie | %Hügel-DIM-AUG.[NOM] | kaputt.machen-IPFV-%PTCP-EP- | |
gr | %PTCP-ACC-3SG | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | теперь | петь-INCH-PST-3SG | сказать-IPFV-CVB.SIM1 | младший.сиблинг-VOC | Мучуной.[NOM] | как | %холм-DIM-AUG.[NOM] | сломать-IPFV-%PTCP-EP-3SG | |
mc | -n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case | nprop.[n:case] | adv | n-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | n | adv | v | v | n | nprop | adv | n | ptcp | ||
fe | The elder brother started to sing saying: "Younger brother Muchunoj! | Like a broken hill; where does our six[-headed] elder sister lead us!" | |||||||||
fg | Der ältere Bruder fing an zu singen und sagte: "Kleiner Bruder Mutschunoj! | Wie ein kaputter Hügel; wo bringt uns unsere sechs[köpfige] große | |||||||||
fr | Старший брат тогда запел, говоря: «Младший брат! Мучуной! | как холмик сломанный; до чего доведет сестра шестиголовая!» | |||||||||
ltr | Старший брат тогда запел, говоря: „Нокуей! Мучуной! | Как холмик сломанный;до чего доведет сестра шестиголовая!“ |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.012 (004.001) | |||||||||
stl | Nəkụ̄nī̇n gụ̄nən: „Icəwə̄t awadı-wal вihikin nuŋan!“ | |||||||||
ts | Nəkụːniːn gụːnən: “Ičəwəːt awadị-wal bihikin nuŋan!” | |||||||||
tx | eːldulaː | ịhịbdʼan | əkiːnti | nʼụŋụnin”. | Nəkụːniːn | gụːnən: | “Ičəwəːt | awadị-wal | ||
mb | eːl-dulaː | ịh-ị-b-dʼa-n | əkiːn-ti | nʼụŋụn-i-n | nəkụːn-iː-n | gụːn-ə-n | ičə-wəːt | awadị-wal | ||
mp | eː-ləː | is-i-p-dʼəː-n | əkiːn-t | nʼuŋun-i-n | nəkuːn-i-n | guːn-rə-n | ičə-ŋəːt | awadi-wəl | ||
ge | what-LAT | reach-EP-CAUS-FUT.IMM-3SG | elder.sister.[NOM]-1PL.IN | six.[NOM]-EP-3SG | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | say-AOR-3SG | see-IMP.1PL.IN | what.kind.[NOM]-EMPH | ||
gg | 3SG | was-LAT | erreichen-EP-CAUS-FUT.IMM-3SG | ältere.Schwester.[NOM]-1PL.IN | sechs.[NOM]-EP-3SG | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR-3SG | sehen-IMP.1PL.IN | was.für.ein.[NOM]-EMPH | |
gr | что-LAT | достичь-EP-CAUS-FUT.IMM-3SG | старшая.сестра.[NOM]-1PL.IN | шесть.[NOM]-EP-3SG | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR-3SG | увидеть-IMP.1PL.IN | какой.[NOM]-EMPH | ||
mc | interrog-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | adj.[n:case]-clit | ||
ps | interrog | v | n | cardnum | n | v | v | adj | ||
fe | The younger brother said: "Let's have a look what it is like!" | |||||||||
fg | Schwester hin!" | Der jüngere Bruder sagte: "Lass uns gucken, wie es ist!" | ||||||||
fr | Младший сказал: «Посмотрим, какой он есть!» | |||||||||
ltr | Младший сказал: „Посмотрим, какой он есть!“ |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.013 (004.002) | KI_1931_Byorkoltun_flk.014 (004.003) | KI_1931_Byorkoltun_flk.015 | |||||||
stl | Gırkucāl, вakacāl amākāŋar. | Amākā tuksancacān nuŋarвatın. | Nəkụ̄nī̇n Bərkəltụn hērdukī̇n | |||||||
ts | Gịrkučaːl, bakačaːl amaːkaːŋar. | Amaːkaː tuksančačaːn nuŋarbatịn. | Nəkụːniːn Bərkəltụn heːrdukiːn | |||||||
tx | bihikin | nuŋan!” | Gịrkučaːl, | bakačaːl | amaːkaːŋar. | Amaːkaː | tuksančačaːn | nuŋarbatịn. | Nəkụːniːn | |
mb | bi-hik-i-n | nuŋa-n | gịrku-čaː-l | baka-čaː-l | amaːkaː-ŋar | amaːkaː | tuksa-nča-čaː-n | nuŋa-r-ba-tịn | nəkụːn-iː-n | |
mp | bi-rəːk-i-n | nuŋan-n | girku-čəː-l | baka-čəː-l | amaːkaː-wər | amaːkaː | tuksa-nčə-čəː-n | nuŋan-l-wə-tin | nəkuːn-i-n | |
ge | be-CVB.COND1-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | walk-PTCP.PST-PL.[NOM] | find-PTCP.PST-PL.[NOM] | bear-RFL.PL | bear.[NOM] | run-MOM-PST-3SG | 3-PL-ACC-3PL | younger.sibling.[NOM]-EP- | |
gg | sein-CVB.COND1-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | gehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | finden-PTCP.PST-PL.[NOM] | Bär-RFL.PL | Bär.[NOM] | laufen-MOM-PST-3SG | 3-PL-ACC-3PL | jüngeres.Geschwister.[NOM]- | |
gr | быть-CVB.COND1-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | ходить-PTCP.PST-PL.[NOM] | найти-PTCP.PST-PL.[NOM] | медведь-RFL.PL | медведь.[NOM] | бежать-MOM-PST-3SG | 3-PL-ACC-3PL | младший.сиблинг.[NOM]-EP- | |
mc | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |
ps | cop | pers | ptcp | ptcp | n | n | v | pers | n | |
fe | They went, they found the bear. | The bear rushed upon them. | The younger Byorkoltun | |||||||
fg | Sie gingen, sie fanden den Bären. | Der Bär stürzte sich auf sie. | Der jüngere Bjorkoltun fing | |||||||
fr | Они пошли, нашли медведя. | Медведь прыгнул на них. | Младший Бёркольтун | |||||||
ltr | Пошли, нашли медведя. | Медведь быстро прыгнул на них. | Младший Бёркольтун |
ref | (004.004) | KI_1931_Byorkoltun_flk.016 (004.005) | ||||||||||
stl | amākāwə ḑawacān, dụnnətkī̇ nōdacān amākāwə. | ḑūlāwər ıhıpcāl, əkī̇ndulə̄wər. | ||||||||||
ts | amaːkaːwə dʼawačaːn, dụnnətkiː noːdačaːn amaːkaːwə. | Dʼuːlaːwər ịhịpčaːl, əkiːnduləːwər. | ||||||||||
tx | Bərkəltụn | heːrdukiːn | amaːkaːwə | dʼawačaːn, | dụnnətkiː | noːdačaːn | amaːkaːwə. | Dʼuːlaːwər | ịhịpčaːl, | əkiːnduləːwər. | ||
mb | Bərkəltụn | heː-r-duk-iː-n | amaːkaː-wə | dʼawa-čaː-n | dụnnə-tkiː | noːda-čaː-n | amaːkaː-wə | dʼuː-laː-wər | ịh-ị-p-čaː-l | əkiːn-duləː-wər | ||
mp | Bərkəltun | seːn-l-duk-i-n | amaːkaː-wə | dʼawa-čəː-n | dundə-tkiː | noːdaː-čəː-n | amaːkaː-wə | dʼuː-ləː-wər | is-i-p-čəː-l | əkiːn-ləː-wər | ||
ge | 3SG | Byorkoltun.[NOM] | ear-PL-ABL-EP-3SG | bear-ACC | catch-PST-3SG | earth-ALL | throw-PST-3SG | bear-ACC | house-LAT-RFL.PL | reach-EP-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM] | elder.sister-LAT- | |
gg | EP-3SG | Bjorkoltun.[NOM] | Ohr-PL-ABL-EP-3SG | Bär-ACC | fangen-PST-3SG | Erde-ALL | werfen-PST-3SG | Bär-ACC | Haus-LAT-RFL.PL | erreichen-EP-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM] | ältere.Schwester-LAT | |
gr | 3SG | Бёркольтун.[NOM] | ухо-PL-ABL-EP-3SG | медведь-ACC | поймать-PST-3SG | земля-ALL | бросить-PST-3SG | медведь-ACC | дом-LAT-RFL.PL | достичь-EP-CAUS-PTCP.PST-PL.[NOM] | старшая.сестра-LAT- | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:(num)-n:case-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | nprop | n | n | v | n | v | n | n | ptcp | n | ||
fe | caught the bear at its ear, he threw the bear on the ground. | They brought [it] home to their elder sister. | ||||||||||
fg | den Bären am Ohr, er warf den Bären auf die Erde. | Sie brachten [ihn] heim zu ihrer älteren Schwester. | ||||||||||
fr | схватил медведя за уши, бросил медведя на землю. | Притащили [его] домой к сестре. | ||||||||||
ltr | схватил медведя за уши, бросил медведя на землю. | Притащили домой к сестре. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.017 (004.006) | KI_1931_Byorkoltun_flk.018 (005.001) | ||||||||
stl | Ihıwkājım, gorowotı gırkuḑaltın. | Əkī̇ntin ụllilcə̄ nuŋarвatın, ḑānmə tigəl winəwə вụ̄cạ̄n. | ||||||||
ts | Ihịwkaːjịm, gorowotị gịrkudʼaltịn. | Əkiːntin ụllilčəː nuŋarbatịn, dʼaːnmə tigəl winəwə bụːčạːn. | ||||||||
tx | Ihịwkaːjịm, | gorowotị | gịrkudʼaltịn. | Əkiːntin | ụllilčəː | nuŋarbatịn, | dʼaːnmə | tigəl | ||
mb | ih-ị-w-kaːjịm | goro-wo-tị | gịrku-dʼa-l-tịn | əkiːn-tin | ụlli-l-čəː | nuŋa-r-ba-tịn | dʼaːn-mə | tigə-l | ||
mp | is-i-p-kəːnim | goro-wə-ti | girku-čəː-l-tin | əkiːn-tin | uliː-l-čəː | nuŋan-l-wə-tin | dʼaːn-wə | tigə-l | ||
ge | RFL.PL | reach-EP-CAUS-CVB.SEQ1 | long-ACC-%EMPH | walk-PTCP.PST-PL-3PL | elder.sister.[NOM]-3PL | feed-INCH-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | ten-ACC | bowl-PL.[NOM] | |
gg | -RFL.PL | erreichen-EP-CAUS-CVB.SEQ1 | lang-ACC-%EMPH | gehen-PTCP.PST-PL-3PL | ältere.Schwester.[NOM]-3PL | füttern-INCH-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | zehn-ACC | Schüssel-PL.[NOM] | |
gr | RFL.PL | достичь-EP-CAUS-CVB.SEQ1 | долгий-ACC-%EMPH | ходить-PTCP.PST-PL-3PL | старшая.сестра.[NOM]-3PL | кормить-INCH-PTCP.PST.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | десять-ACC | чашка-PL.[NOM] | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:conv.impers | adj-n:case-clit | v-v>ptcp-n:(num)-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | ||
ps | v | adv | ptcp | n | ptcp | pers | cardnum | n | ||
fe | Having brought it they came closer. | Their elder sister fed them, she gave [them] ten bowls of wine. | ||||||||
fg | Sie brachten ihn hin und gingen näher ran. | Der ältere Schwester verköstigte sie, sie gab [ihnen] zehn Schüsseln Wein. | ||||||||
fr | Когда притащили, вблизи походили. | Старшая сестра накормила их, десять чашек вина дала [им]. | ||||||||
ltr | Притащивши, вблизи походили. | Старшая сестра накормила их, десять чашек вина дала. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.019 (005.002) | KI_1931_Byorkoltun_flk.020 (005.003) | |||||||||||
stl | Əhī̇lə̄ umkājım, həвḑəpcụ ocātīn. | Mụcụnạj, əkī̇ndụkki əjə̄cəlcə̄: „Ēduk-kə вakacās hacıkān-məl вinə̄n“. | |||||||||||
ts | Əhiːləː umkaːjịm, həbdʼəpčụ očaːtịːn. | Mụčụnạj, əkiːndụkki əjəːčəlčəː: “Eːduk-kə bakačaːs hačịkaːn-məl binəːn”. | |||||||||||
tx | winəwə | bụːčạːn. | Əhiːləː | umkaːjịm, | həbdʼəpčụ | očaːtịːn. | Mụčụnạj, | əkiːndụkki | əjəːčəlčəː: | “Eːduk-kə | bakačaːs | hačịkaːn | |
mb | winə-wə | bụː-čạː-n | əhiːləː | um-kaːjịm | həbdʼəpčụ | o-čaː-tịːn | Mụčụnạj | əkiːn-dụk-ki | əjəːč-ə-l-čəː | eː-duk-kə | baka-čaː-s | hačịkaːn- | |
mp | winə-wə | buː-čəː-n | əsiːləː | um-kəːnim | səbdʼəpču | oː-čəː-tin | Mučunaj | əkiːn-duk-wiː | əjəːt-i-l-čəː | eː-duk-kə | baka-čəː-s | haːčikaːn- | |
ge | wine-ACC | give-PST-3SG | now | drink-CVB.SEQ1 | merry.[NOM] | become-PST-3PL | Muchunoj.[NOM] | elder.sister-ABL-RFL.SG | ask-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | what-ABL-EMPH | find-PST-2SG | a.bit- | |
gg | Wein-ACC | geben-PST-3SG | nun | trinken-CVB.SEQ1 | fröhlich.[NOM] | werden-PST-3PL | Mutschunoj.[NOM] | ältere.Schwester-ABL-RFL.SG | bitten-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | was-ABL-EMPH | finden-PST-2SG | ||
gr | вино-ACC | давать-PST-3SG | теперь | пить-CVB.SEQ1 | веселый.[NOM] | стать-PST-3PL | Мучуной.[NOM] | старшая.сестра-ABL-RFL.SG | просить-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | что-ABL-EMPH | найти-PST-2SG | немножко- | |
mc | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | adv | v-v:conv.impers | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn2 | n-clit | |
ps | n | v | adv | v | adj | cop | nprop | n | ptcp | interrog | v | n | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Then, having drunken, they became merry. | Muchunoj asked their elder sister: "Where did you find so few(?)?" | |||||||||||
fg | Dann, als sie getrunken hatten, wurden sie fröhlich. | Mutschunoj fragte ihre ältere Schwester: "Wo hast du so wenig(?) gefunden?" | |||||||||||
fr | Тогда, опьянев, они стали веселыми. | Мучуной спросил сестру: «Где ты нашла так мало(?)?» | |||||||||||
ltr | Тогда, опьяневши, они стали веселыми. | Мучуной спросил сестру: „Где нашла, щенком ли будучи?“ |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.021 (005.004) | KI_1931_Byorkoltun_flk.022 (005.005) | |||||||||
stl | Nuŋan ņān вụ̄rən ḑānmə tiγəl. | Hoktolcōl nuŋartın, āhıcāl. | |||||||||
ts | Nuŋan nʼaːn bụːrən dʼaːnmə tiɣəl. | Hoktolčoːl nuŋartịn, aːhịčaːl. | |||||||||
tx | -məl | binəːn”. | Nuŋan | nʼaːn | bụːrən | dʼaːnmə | tiɣəl. | Hoktolčoːl | nuŋartịn, | aːhịčaːl. | |
mb | məl | bi-nəː-n | nuŋa-n | nʼaːn | bụː-rə-n | dʼaːn-mə | tiɣə-l | hokto-l-čoː-l | nuŋa-r-tịn | aː-hị-čaː-l | |
mp | wəl | bi-nə-n | nuŋan-n | nʼaːn | buː-rə-n | dʼaːn-wə | tigə-l | sokto-l-čəː-l | nuŋan-l-tin | aː-sin-čəː-l | |
ge | EMPH | be-CVB.SIM1-3SG | 3.[NOM]-3SG | still | give-AOR-3SG | ten-ACC | bowl-PL.[NOM] | drunk-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | sleep-INCEP-PTCP.PST- | |
gg | ein.bisschen-EMPH | sein-CVB.SIM1-3SG | 3.[NOM]-3SG | noch | geben-AOR-3SG | zehn-ACC | Schüssel-PL.[NOM] | betrunken-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | schlafen-INCEP-PTCP.PST- | |
gr | EMPH | быть-CVB.SIM1-3SG | 3.[NOM]-3SG | ещё | давать-AOR-3SG | десять-ACC | чашка-PL.[NOM] | пьяный-VBLZ-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | спать-INCEP-PTCP.PST- | |
mc | v-v:conv.impers-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | adv | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | adj-adj>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | ||
ps | v | pers | adv | v | cardnum | n | ptcp | pers | ptcp | ||
fe | She gave again ten bowls. | They got drunk, they fell asleep. | |||||||||
fg | Sie gab noch mal zehn Schüsseln. | Sie wurden betrunken, sie schliefen ein. | |||||||||
fr | Она еще дала десять чашек. | Опьянели они, заснули. | |||||||||
ltr | Она еще дала десять чашек. | Опьянели они, заснули. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.023 (005.006) | KI_1931_Byorkoltun_flk.024 (005.007) | |||||||||
stl | Nuŋartın ılanma anŋanīl āwkıl. | Āḑərə̄ktin, ḑụ̄rwə hələməlwə awsalwa ōcāl, dıcāl nuŋarwatın āḑərə̄ktin. | |||||||||
ts | Nuŋartịn ịlanma anŋanịːl aːwkịl. | Aːdʼərəːktin, dʼụːrwə hələməlwə awsalwa oːčaːl, dịčaːl nuŋarwatịn aːdʼərəːktin. | |||||||||
tx | Nuŋartịn | ịlanma | anŋanịːl | aːwkịl. | Aːdʼərəːktin, | dʼụːrwə | hələməlwə | awsalwa | oːčaːl, | ||
mb | nuŋa-r-tịn | ịlan-ma | anŋanịː-l | aː-wkị-l | aː-dʼə-rəːk-tin | dʼụːr-wə | hələmə-l-wə | awsa-l-wa | oː-čaː-l | ||
mp | nuŋan-l-tin | ilan-wə | anŋaniː-l | aː-wkiː-l | aː-dʼə-rəːk-tin | dʼuːr-wə | sələmə-l-wə | awsa-l-wə | oː-čəː-l | ||
ge | PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | three-ACC | year-PL.[NOM] | sleep-PTCP.HAB-PL.[NOM] | sleep-IPFV-CVB.COND1-3PL | two-ACC | iron-PL-ACC | box-PL-ACC | do-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
gg | PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | drei-ACC | Jahr-PL.[NOM] | schlafen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | schlafen-IPFV-CVB.COND1-3PL | zwei-ACC | eisern-PL-ACC | Schachtel-PL-ACC | machen-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
gr | PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | три-ACC | год-PL.[NOM] | спать-PTCP.HAB-PL.[NOM] | спать-IPFV-CVB.COND1-3PL | два-ACC | железный-PL-ACC | коробка-PL-ACC | делать-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
mc | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | cardnum-n:case | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | ||
ps | pers | cardnum | n | ptcp | v | cardnum | adj | n | ptcp | ||
fe | They slept for three years. | As long as they were sleeping, [those ones] made two iron boxes, put them inside, while they were sleeping. | |||||||||
fg | Sie schliefen drei Jahre lang. | Solange sie schliefen, machten [jene] zwei eiserne Kisten und legten sie hinein, während sie schliefen. | |||||||||
fr | Три года они спали. | Пока они спали, [те] сделали два железных ящика, положили их внутрь, когда они спали. | |||||||||
ltr | Три года они спали. | Когда они спали, сделали два железных ящика, всунули их, когда они спали. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.025 (005.008) | KI_1931_Byorkoltun_flk.026 (005.009) | ||||||||
stl | Lāmulā əjī̇cạ̄l{.} | Cụlụgdiņụn mī̇rən, əjī̇kə̄jim. | Cụlụgdilə̄ | |||||||
ts | Laːmulaː əjiːčạːl. | Čụlụgdinʼụn miːrən, əjiːkəːjim. | Čụlụgdiləː | |||||||
tx | dịčaːl | nuŋarwatịn | aːdʼərəːktin. | Laːmulaː | əjiːčạːl. | Čụlụgdinʼụn | miːrən, | əjiːkəːjim. | ||
mb | dị-čaː-l | nuŋa-r-wa-tịn | aː-dʼə-rəːk-tin | laːmu-laː | əjiː-čạː-l | čụlụgdi-nʼụn | miː-rə-n | əjiː-kəːjim | čụlụgdi-ləː | |
mp | di-čəː-l | nuŋan-l-wə-tin | aː-dʼə-rəːk-tin | laːmu-ləː | əjiː-čəː-l | čulugdi-nuːn | miː-rə-n | əjiː-kəːnim | čulugdi-ləː | |
ge | insert-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | sleep-IPFV-CVB.COND1-3PL | sea-LAT | put.in.water-PTCP.PST-PL.[NOM] | evil.spirit-COM | marry-AOR-3SG | put.in.water-CVB.SEQ1 | evil.spirit- | |
gg | hineintun-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | schlafen-IPFV-CVB.COND1-3PL | Meer-LAT | ins.Wasser.tun-PTCP.PST-PL.[NOM] | böser.Geist-COM | heiraten-AOR-3SG | ins.Wasser.tun-CVB.SEQ1 | böser.Geist- | |
gr | вложить-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | спать-IPFV-CVB.COND1-3PL | море-LAT | утопить-PTCP.PST-PL.[NOM] | злой.дух-COM | выйти.замуж-AOR-3SG | утопить-CVB.SEQ1 | злой.дух- | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n>n | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | n-n:case | |
ps | ptcp | pers | v | n | ptcp | n | v | v | n | |
fe | They threw [them] into the sea. | Having drowned [them], [the sister] married Chulugdi. | She | |||||||
fg | Sie warfen [sie] ins Meer. | Als sie [sie] ertränkt hatte, heiratete [die Schwester] Tschulugdi. | Sie wanderte | |||||||
fr | В море бросили. | Утопив [их], [сестра] вышла замуж за Чулугды. | Откочевала | |||||||
ltr | В море утопили. | Утопивши, вышла замуж за Чулугды. | Откочевала |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.027 (005.010) | KI_1931_Byorkoltun_flk.028 (006.001) | ||||||||
stl | nụlgihinən, nəknilвi dıkājım. | Hōnıŋıl āḑəcāl, āḑəcāl, əhī̇lə̄ mēlcāl, ēruktacāl—haktırapcudu вiḑərə. | ||||||||
ts | nụlgihinən, nəknilbi dịkaːjịm. | Hoːnịŋịl aːdʼəčaːl, aːdʼəčaːl, əhiːləː meːlčaːl, eːruktačaːl — haktịrapčudu bidʼərə. | ||||||||
tx | Čụlụgdiləː | nụlgihinən, | nəknilbi | dịkaːjịm. | Hoːnịŋịl | aːdʼəčaːl, | aːdʼəčaːl, | əhiːləː | meːlčaːl, | |
mb | nụlgi-hin-ə-n | nəkn-i-l-bi | dị-kaːjịm | hoːnịŋ-ị-l | aː-dʼə-čaː-l | aː-dʼə-čaː-l | əhiːləː | meːl-čaː-l | ||
mp | nulgiː-sin-rə-n | nəkuːn-i-l-wiː | di-kəːnim | soːniŋ-i-l | aː-dʼə-čəː-l | aː-dʼə-čəː-l | əsiːləː | meːl-čəː-l | ||
ge | LAT | wander-INCEP-AOR-3SG | younger.sibling-EP-PL-RFL.SG | insert-CVB.SEQ1 | hero-EP-PL.[NOM] | sleep-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | sleep-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | now | wake.up- | |
gg | LAT | wandern-INCEP-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-EP-PL-RFL.SG | hineintun-CVB.SEQ1 | Held-EP-PL.[NOM] | schlafen-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | schlafen-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | nun | aufwachen- | |
gr | LAT | кочевать-INCEP-AOR-3SG | младший.сиблинг-EP-PL-RFL.SG | вложить-CVB.SEQ1 | богатырь-EP-PL.[NOM] | спать-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | спать-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | теперь | проснуться- | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | v-v>ptcp- | ||
ps | v | n | v | n | ptcp | ptcp | adv | ptcp | ||
fe | wandered to Chulugdi, having put the younger brother [into the box]. | The heros slept and slept, finally they woke up, they looked, they are in darkness. | ||||||||
fg | zu Tschulugdi, nachdem sie den jüngeren Bruder [in die Kiste] gelegt hatte. | Die Recken schliefen und schliefen, schließlich wachten sie auf, sie schauten, sie sind in Dunkelheit. | ||||||||
fr | к Чулугды, положив своих братьев [в ящик]. | Богатыри спали, спали, наконец проснулись, посмотрели — в темноте [сидят]. | ||||||||
ltr | к Чулугды, всунувши своих братьев (в ящик). | Богатыри спали, спали, наконец проснулись, посмотрели—в темноте сидят. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.029 (006.002) | |||||||||
stl | Ikə̄lcə̄ Mụcụnəj: „Nəkụ̄jəjụ Bərkəltun! | Ēkundu | ||||||||
ts | Ikəːlčəː Mụčụnəj: “Nəkụːjəjụ Bərkəltun! | Eːkundu | ||||||||
tx | eːruktačaːl — | haktịrapčudu | bidʼərə. | Ikəːlčəː | Mụčụnəj: | “Nəkụːjəjụ | Bərkəltun! | Eːkundu | ||
mb | eːrukta-čaː-l | haktịra-pču-du | bi-dʼə-rə | ikəː-l-čəː | Mụčụnəj | nəkụː-jəjụ | Bərkəltun | eːkun-du | ||
mp | eːrukta-čəː-l | haktiraː-pču-duː | bi-dʼə-rə | ikəː-l-čəː | Mučunaj | nəkuːn-jə | Bərkəltun | eːkun-duː | ||
ge | PTCP.PST-PL.[NOM] | examine-PTCP.PST-PL.[NOM] | be.dark-ADJZ-DAT/LOC | be-IPFV-AOR.[3PL] | sing-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Muchunoj.[NOM] | younger.sibling-VOC | Byorkoltun.[NOM] | what- | |
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | untersuchen-PTCP.PST-PL.[NOM] | dunkel.sein-ADJZ-DAT/LOC | sein-IPFV-AOR.[3PL] | singen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Mutschunoj.[NOM] | jüngeres.Geschwister-VOC | Bjorkoltun.[NOM] | was- | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | рассматривать-PTCP.PST-PL.[NOM] | темнеть-ADJZ-DAT/LOC | быть-IPFV-AOR.[3PL] | петь-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Мучуной.[NOM] | младший.сиблинг-VOC | Бёркольтун.[NOM] | что- | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>adj-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | interrog- | |
ps | ptcp | n | cop | ptcp | nprop | n | nprop | interrog | ||
fe | Muchunoj started to sing: "Younger brother Byorkoltun! | Why did they | ||||||||
fg | Mutschunoj fing an zu singen: "Kleiner Bruder Bjorkoltun! | Wozu haben | ||||||||
fr | Запел Мучуной: «Младший брат Бёркольтун! | Во что так | ||||||||
ltr | Запел Мучуной: „Младший брат Бёркольтун! | в чем мы |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.030 (006.003) | KI_1931_Byorkoltun_flk.031 (006.004) | KI_1931_Byorkoltun_flk.032 (006.005) | |||||||
stl | ōcāltı? | Əkī̇nti Ņụŋụnin ēkurdulā ıhıwran? | Ajadıdu awsadu nōcā əkī̇nti Ņụŋụnin вitpə“. | |||||||
ts | oːčaːltị? | Əkiːnti Nʼụŋụnin eːkurdulaː ịhịwran? | Ajadịdu awsadu noːčaː əkiːnti Nʼụŋụnin bitpə”. | |||||||
tx | oːčaːltị? | Əkiːnti | Nʼụŋụnin | eːkurdulaː | ịhịwran? | Ajadịdu | awsadu | noːčaː | ||
mb | oː-čaː-l-tị | əkiːn-ti | nʼụŋụn-i-n | eːku-r-dulaː | ịh-ị-w-ra-n | aja-dị-du | awsa-du | noː-čaː | ||
mp | oː-čəː-l-ti | əkiːn-t | nʼuŋun-i-n | eːkun-l-ləː | is-i-p-rə-n | aja-di-duː | awsa-duː | noː-čəː | ||
ge | DAT/LOC | do-PTCP.PST-PL.[NOM]-%EMPH | elder.sister.[NOM]-1PL.IN | six.[NOM]-EP-3SG | what-PL-LAT | reach-EP-CAUS-AOR-3SG | good-ADJZ-DAT/LOC | box-DAT/LOC | throw- | |
gg | DAT/LOC | machen-PTCP.PST-PL.[NOM]-%EMPH | ältere.Schwester.[NOM]-1PL.IN | sechs.[NOM]-EP-3SG | was-PL-LAT | erreichen-EP-CAUS-AOR-3SG | gut-ADJZ-DAT/LOC | Schachtel-DAT/LOC | werfen- | |
gr | DAT/LOC | делать-PTCP.PST-PL.[NOM]-%EMPH | старшая.сестра.[NOM]-1PL.IN | шесть.[NOM]-EP-3SG | что-PL-LAT | достичь-EP-CAUS-AOR-3SG | хороший-ADJZ-DAT/LOC | коробка-DAT/LOC | бросить | |
mc | n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case]-clit | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | interrog-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adj-n:case | n-n:case | v- | |
ps | ptcp | n | cardnum | interrog | v | adj | n | ptcp | ||
fe | do so? | Where did our six[-headed] elder sister lead us to? | Our elder six-headed elder sister threw us into a good | |||||||
fg | sie es gemacht? | Wohin hat uns unsere sechs[köpfige] große Schwester gebracht? | Unsere sechsköpfige große Schwester hat uns in eine gute | |||||||
fr | делали? | Сестра шести[-головая] до чего довела? | В хороший гроб положила нас шестиголовая сестра». | |||||||
ltr | заделаны? | Сестра шестиголовая во что ввела? | В хороший гроб положила нас шестиголовая сестра“. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.033 (006.006) | KI_1931_Byorkoltun_flk.034 (006.007) | ||||||||
stl | Nəkụ̄nī̇n Bərkəltụn mēlcā. | Əhī̇lə̄ ēruktawkıl — haktırapcu, | ||||||||
ts | Nəkụːniːn Bərkəltụn meːlčaː. | Əhiːləː eːruktawkịl — haktịrapču, | ||||||||
tx | əkiːnti | Nʼụŋụnin | bitpə”. | Nəkụːniːn | Bərkəltụn | meːlčaː. | Əhiːləː | eːruktawkịl — | ||
mb | əkiːn-ti | nʼụŋụn-i-n | bit-pə | nəkụːn-iː-n | Bərkəltụn | meːl-čaː | əhiːləː | eːrukta-wkị-l | ||
mp | əkiːn-t | nʼuŋun-i-n | mit-wə | nəkuːn-i-n | Bərkəltun | meːl-čəː | əsiːləː | eːrukta-wkiː-l | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | elder.sister.[NOM]-1PL.IN | six.[NOM]-EP-3SG | we.IN-ACC | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | Byorkoltun.[NOM] | wake.up-PTCP.PST.[NOM] | now | examine-PTCP.HAB- | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM]-1PL.IN | sechs.[NOM]-EP-3SG | wir.IN-ACC | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | Bjorkoltun.[NOM] | aufwachen-PTCP.PST.[NOM] | nun | untersuchen-PTCP.HAB- | |
gr | -PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра.[NOM]-1PL.IN | шесть.[NOM]-EP-3SG | мы.IN-ACC | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | Бёркольтун.[NOM] | проснуться-PTCP.PST.[NOM] | теперь | рассматривать-PTCP.HAB- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers-n:case | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | adv | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | n | cardnum | pers | n | nprop | ptcp | adv | ptcp | ||
fe | box." | The younger brother Byorkoltun woke up. | Then they looked around, it is dark; they | |||||||
fg | Kiste geworfen." | Der jüngere Bruder Bjorkoltun wachte auf. | Dann schauten sie sich um, es ist dunkel; | |||||||
fr | Младший брат Бёркольтун проснулся. | Потом они осмотрелись — темно; | ||||||||
ltr | Младший брат Бёркольтун проснулся. | Тогда осмотрелись — в темноте; |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.035 (006.008) | |||||||||
stl | humnawkıl—mụ̄dụ вiḑəhincə̄l. | Hāc{a|ā}l nuŋartın mụ̄dụ вiḑərə, ikə̄cə̄l: „Əņəjə{i|j} Lāmujəj! | ||||||||
ts | humnawkịl — mụːdụ bidʼəhinčəːl. | Haːčaːl nuŋartịn mụːdụ bidʼərə, ikəːčəːl: “Ənʼəjəj Laːmujəj! | ||||||||
tx | haktịrapču, | humnawkịl — | mụːdụ | bidʼəhinčəːl. | Haːčaːl | nuŋartịn | mụːdụ | bidʼərə, | ||
mb | haktịra-pču | humna-wkị-l | mụː-dụ | bi-dʼə-hin-čəː-l | haː-čaː-l | nuŋa-r-tịn | mụː-dụ | bi-dʼə-rə | ||
mp | haktiraː-pču | soːmna-wkiː-l | muː-duː | bi-dʼə-sin-čəː-l | saː-čəː-l | nuŋan-l-tin | muː-duː | bi-dʼə-rə | ||
ge | PL.[NOM] | be.dark-ADJZ.[NOM] | move-PTCP.HAB-PL.[NOM] | water-DAT/LOC | be-IPFV-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | know-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | water-DAT/LOC | be-IPFV- | |
gg | PL.[NOM] | dunkel.sein-ADJZ.[NOM] | sich.bewegen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Wasser-DAT/LOC | sein-IPFV-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | wissen-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | Wasser-DAT/LOC | sein-IPFV- | |
gr | PL.[NOM] | темнеть-ADJZ.[NOM] | шевелиться-PTCP.HAB-PL.[NOM] | вода-DAT/LOC | быть-IPFV-DUR-PTCP.PST-PL.[NOM] | знать-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | вода-DAT/LOC | быть-IPFV- | |
mc | v-v>adj.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v- | ||
ps | adj | ptcp | n | ptcp | ptcp | pers | n | cop | ||
fe | moved, they were in the water. | They got to know [that] they are in the water, they sang: "Mother Sea! | ||||||||
fg | sie bewegten sich, sie waren im Wasser. | Sie begriffen, [dass] sie im Wasser waren, sie sangen: "Mutter Meer! | ||||||||
fr | пошевелились — в воде находятся. | Узнали они, [что] в воде находятся, запели: «Мать море! | ||||||||
ltr | толкнулись—в воде живут. | Узнали они, (что) в воде живут, запели: „Мать море! |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.036 (006.009) | KI_1931_Byorkoltun_flk.037 (006.010) | |||||||||
stl | Kəjụləwər gərвis. | Mụnŋidụ mụ̄dụ̄s вụdə̄kiwun. | Uγəškəl! uγəskəl! | ||||||||
ts | Kəjụləwər gərbis. | Mụnŋidụ mụːdụːs bụdəːkiwun. | Uɣəskəl uɣəskəl Kəjuləwər | ||||||||
tx | ikəːčəːl: | “Ənʼəjəj | Laːmujəj! | Kəjụləwər | gərbis. | Mụnŋidụ | mụːdụːs | bụdəːkiwun. | Uɣəskəl | ||
mb | ikəː-čəː-l | ənʼə-jəj | laːmu-jəj | Kəjụləwər | gərbi-s | mụn-ŋi-dụ | mụː-dụː-s | bụ-dəːk-i-wun | uɣə-s-kəl | ||
mp | ikəː-čəː-l | ənʼəː-jə | laːmu-jə | Kəjuləwər | gərbiː-s | mun-ŋiː-də | muː-duː-s | bu-dʼəːk-i-wun | ugə-sin-kəl | ||
ge | AOR.[3PL] | sing-PTCP.PST-PL.[NOM] | mummy-VOC | sea-VOC | Koyulowor.[NOM] | name.[NOM]-2SG | we.EX-ATTR-EMPH | water-DAT/LOC-2SG | die-NLOC.PST.[NOM]-EP-1PL.EX | be.agitated-INCEP- | |
gg | AOR.[3PL] | singen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Mama-VOC | Meer-VOC | Kojulowor.[NOM] | Name.[NOM]-2SG | wir.EX-ATTR-EMPH | Wasser-DAT/LOC-2SG | sterben-NLOC.PST.[NOM]-EP-1PL.EX | aufgewühlt.sein-INCEP- | |
gr | AOR.[3PL] | петь-PTCP.PST-PL.[NOM] | мама-VOC | море-VOC | Коюловор.[NOM] | имя.[NOM]-2SG | мы.EX-ATTR-EMPH | вода-DAT/LOC-2SG | умереть-NLOC.PST.[NOM]-EP-1PL.EX | волноваться-INCEP- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interj-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | pers-pers>posspro-clit | n-n:case-n:(poss) | v-v>n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:imp.pn | |
ps | ptcp | interj | n | nprop | n | posspro | n | n | v | ||
fe | Your name is Koyulowor. | Our grove is in your water. | Be agitated, be agitated, | ||||||||
fg | Dein Name ist Kojulowor. | Unsere Grab ist in deinem Wasser. | Sei aufgewühlt, sei | ||||||||
fr | Коюловор имя твое. | Наша могила в воде твоей. | Заволнуйся, заволнуйся, | ||||||||
ltr | Коюловор имя твое. | Наша могила в воде твоей. | Вынеси волной! | ||||||||
nt | [DCh]: The analysis of "mụnŋidụ" is rather tentative. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.038 (006.011) | KI_1931_Byorkoltun_flk.039 (007.001) | ||||||||
stl | kəjuləwər! uγəskəl! uγəskəl! kəjuləwər!“ | Nuŋartin əmụwụllə; tụk kəḑənəl, ụmnə̄t hikcə̄l, humnawkıl, dụnnədụ | ||||||||
ts | uɣəskəl uɣəskəl Kəjuləwər!” | Nuŋartin əmụwụllə; tụk kədʼənəl, ụmnəːt hikčəːl, humnawkịl, dụnnədụ | ||||||||
tx | uɣəskəl | Kəjuləwər | uɣəskəl | uɣəskəl | Kəjuləwər!” | Nuŋartin | əmụwụllə; | tụk | ||
mb | uɣə-s-kəl | Kəjuləwər | uɣə-s-kəl | uɣə-s-kəl | Kəjuləwər | nuŋa-r-tin | əmụ-wụ-l-lə | tụk | ||
mp | ugə-sin-kəl | Kəjuləwər | ugə-sin-kəl | ugə-sin-kəl | Kəjuləwər | nuŋan-l-tin | əmu-p-l-rə | tugi | ||
ge | IMP.2SG | be.agitated-INCEP-IMP.2SG | Koyulowor.[NOM] | be.agitated-INCEP-IMP.2SG | be.agitated-INCEP-IMP.2SG | Koyulowor.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | rock-CAUS-INCH-AOR.[3PL] | so | |
gg | IMP.2SG | aufgewühlt.sein-INCEP-IMP.2SG | Kojulowor.[NOM] | aufgewühlt.sein-INCEP-IMP.2SG | aufgewühlt.sein-INCEP-IMP.2SG | Kojulowor.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | schaukeln-CAUS-INCH-AOR.[3PL] | so | |
gr | IMP.2SG | волноваться-INCEP-IMP.2SG | Коюловор.[NOM] | волноваться-INCEP-IMP.2SG | волноваться-INCEP-IMP.2SG | Коюловор.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | качать-CAUS-INCH-AOR.[3PL] | так | |
mc | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | ||
ps | v | nprop | v | v | nprop | pers | v | adv | ||
fe | Koyulowor, be agitated, be agitated, Koyulowor!" | They started to rock; doing so, they had a look, they moved, they were | ||||||||
fg | aufgewühlt, Kojulowor, sei aufgewühlt, sei aufgewühlt, Kojulowor!" | Sie fingen an zu schaukeln; sie machten es und schauten, sie bewegten | ||||||||
fr | Коюловор, заволнуйся, заволнуйся, Коюловор!" | Они стали толкаться, так делая, вдруг взглянули, пошевельнулись: | ||||||||
ltr | вынеси!Коюловор вынеси! вынеси (заволнуйся)! Коюловор!“ | Они стали толкаться, так делая вдруг, взглянули, шевельнулись, на |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.040 (007.002) | |||||||||
stl | ōda. | Bərkəltun ikə̄lcə̄: „Akıjaj! | ||||||||
ts | oːda. | Bərkəltun ikəːlčəː: “Akịjaj! | ||||||||
tx | kədʼənəl, | ụmnəːt | hikčəːl, | humnawkịl, | dụnnədụ | oːda. | Bərkəltun | ikəːlčəː: | “Akịjaj! | |
mb | kədʼə-nə-l | ụmnəː-t | hik-čəː-l | humna-wkị-l | dụnnə-dụ | oː-da | Bərkəltun | ikəː-l-čəː | akị-jaj | |
mp | kədʼə-nə-l | umnəː-t | hik-čəː-l | soːmna-wkiː-l | dundə-duː | oː-rə | Bərkəltun | ikəː-l-čəː | akiːn-jə | |
ge | %beat-CVB.SIM1-PL | once-INSTR | %look-PTCP.PST-PL.[NOM] | move-PTCP.HAB-PL.[NOM] | earth-DAT/LOC | become-AOR.[3PL] | Byorkoltun.[NOM] | sing-INCH-PTCP.PST.[NOM] | elder.brother-VOC | |
gg | %schlagen-CVB.SIM1-PL | einmal-INSTR | %gucken-PTCP.PST-PL.[NOM] | sich.bewegen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Erde-DAT/LOC | werden-AOR.[3PL] | Bjorkoltun.[NOM] | singen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | älterer.Bruder-VOC | |
gr | %колотить-CVB.SIM1-PL | однажды-INSTR | %взглянуть-PTCP.PST-PL.[NOM] | шевелиться-PTCP.HAB-PL.[NOM] | земля-DAT/LOC | стать-AOR.[3PL] | Бёркольтун.[NOM] | петь-INCH-PTCP.PST.[NOM] | старший.брат- | |
mc | v-v:conv.impers-v:(num) | adv-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | |
ps | v | adv | ptcp | ptcp | n | cop | nprop | ptcp | n | |
fe | on the earth. | Byorkoltun started to sing: "Elder brother! | ||||||||
fg | sich, sie waren auf der Erde. | Bjorkoltun fing an zu singen: "Großer Bruder! | ||||||||
fr | на земле оказались. | Бёркольтун запел: «Старший брат! | ||||||||
ltr | земле стали. | Бёркольтун запел: „Старший брат! |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.041 (007.003) | KI_1931_Byorkoltun_flk.042 (007.004) | KI_1931_Byorkoltun_flk.043 (007.005) | |||||||||
stl | Mụcụnəj hawāwātın ēruktakal! kəjụləwər! | Akī̇nān! Mụcụnəj ahunmanın вinə̄n“. | Ēruktallan akī̇nī̇n Mụcụnəj, alвaran kapuritcamī awsalwı. | |||||||||
ts | Mụčụnəj hawaːwaːtịn eːruktakal Kəjụləwər! | Akiːnaːn Mụčụnəj ahunmanịn binəːn”. | Eːruktallan akiːniːn Mụčụnəj, albaran kapuritčamịː awsalwị. | |||||||||
tx | Mụčụnəj | hawaːwaːtịn | eːruktakal | Kəjụləwər! | Akiːnaːn | Mụčụnəj | ahunmanịn | binəːn”. | Eːruktallan | akiːniːn | ||
mb | Mụčụnəj | hawaː-waː-tịn | eːrukta-kal | Kəjụləwər | akiːn-aːn | Mụčụnəj | ahun-ma-nịn | bi-nəː-n | eːrukta-l-la-n | akiːn-iː-n | ||
mp | Mučunaj | hawaː-wə-tin | eːrukta-kəl | Kəjuləwər | akiːn-aːn | Mučunaj | asun-mə-nịn | bi-nəː-n | eːrukta-l-rə-n | akiːn-i-n | ||
ge | Muchunoj.[NOM] | work-ACC-3PL | examine-IMP.2SG | Koyulowor.[NOM] | elder.brother-%% | Muchunoj.[NOM] | how.much-ADJZ-%% | be-PST2-3SG | examine-INCH-AOR-3SG | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | ||
gg | Mutschunoj.[NOM] | Arbeit-ACC-3PL | untersuchen-IMP.2SG | Kojulowor.[NOM] | älterer.Bruder-%% | Mutschunoj.[NOM] | wieviel-ADJZ-%% | sein-PST2-3SG | untersuchen-INCH-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-EP- | ||
gr | VOC | Мучуной.[NOM] | работа-ACC-3PL | рассматривать-IMP.2SG | Коюловор.[NOM] | старший.брат-%% | Мучуной.[NOM] | сколько-ADJZ-%% | быть-PST2-3SG | рассматривать-INCH-AOR-3SG | старший.брат.[NOM]-EP- | |
mc | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | n-n>n | nprop.[n:case] | interrog-n>adj-n>n | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | ||
ps | nprop | n | v | nprop | n | nprop | interrog | v | v | n | ||
fe | Muchunoj, look at their work, Koyulowor! | Elder brother, Muchunoj, there are some [boxes] (?)." | The elder brother Muchunoj looked around, he could not break | |||||||||
fg | Mutschunoj, schau ihre Arbeit an, Kojulowor! | Großer Bruder, Mutschunoj, dort sind einige [Kisten] (?)." | Der ältere Bruder Mutschunoj schaute sich um, er konnte die | |||||||||
fr | Мучуной, работу их посмотри! Коюловор! | Старший брат! Мучуной! сколько-то [ящиков] есть (?)». | Осмотрелся брат Мучуной, не мог разбить ящики. | |||||||||
ltr | Мучуной, работу их посмотри! Коюловор! | Старший брат! Мучуной! сколько-то (ящиков) есть“. | Осмотрелся брат Мучуной, не мог разбить ящики. | |||||||||
nt | [DCh]: The syntax of the sentence is not clear. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.044 (007.006) | ||||||||||
stl | Alвakājım ikə̄llən: „Nəkụ̄jəj Bərkəltụn! kəjụləwər! hawāwatın hi-ə-li ēruktakal hiŋigdəwə naḑəjıŋkı, ər mōmodu | ||||||||||
ts | Albakaːjịm ikəːllən: “Nəkụːjəj Bərkəltụn Kəjụləwər hawaːwatịn hiə-li eːruktakal hiŋigdəwə nadʼəjịŋkị, ər moːmodu | ||||||||||
tx | Mụčụnəj, | albaran | kapuritčamịː | awsalwị. | Albakaːjịm | ikəːllən: | “Nəkụːjəj | Bərkəltụn | Kəjụləwər | ||
mb | Mụčụnəj | alba-ra-n | kapu-ri-t-ča-mịː | awsa-l-wị | alba-kaːjịm | ikəː-l-lə-n | nəkụː-jəj | Bərkəltụn | Kəjụləwər | ||
mp | Mučunaj | alba-rə-n | kapu-riː-t-dʼə-miː | awsa-l-wiː | alba-kəːnim | ikəː-l-rə-n | nəkuːn-jə | Bərkəltun | Kəjuləwər | ||
ge | Muchunoj.[NOM] | cannot-AOR-3SG | break-%%-RES-IPFV-INF | box-PL-RFL.SG | cannot-CVB.SEQ1 | sing-INCH-AOR-3SG | younger.sibling-VOC | Byorkoltun.[NOM] | Koyulowor.[NOM] | ||
gg | 3SG | Mutschunoj.[NOM] | nicht.können-AOR-3SG | kaputt.machen-%%-RES-IPFV-INF | Schachtel-PL-RFL.SG | nicht.können-CVB.SEQ1 | singen-INCH-AOR-3SG | jüngeres.Geschwister-VOC | Bjorkoltun.[NOM] | Kojulowor.[NOM] | |
gr | 3SG | Мучуной.[NOM] | не.мочь-AOR-3SG | сломать-%%-RES-IPFV-INF | коробка-PL-RFL.SG | не.мочь-CVB.SEQ1 | петь-INCH-AOR-3SG | младший.сиблинг-VOC | Бёркольтун.[NOM] | Коюловор.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>v-v:inf | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | ||
ps | nprop | v | v | n | v | v | n | nprop | nprop | ||
fe | the boxes. | Not being able to he started to sing: "Younger brother Byorkoltun, Koyulowor, look at their work, I'm(?) hoping for | |||||||||
fg | Kisten nicht kaputt machen. | Er konnte es nicht und fing an zu singen: "Kleiner Bruder Bjorkoltun, Kojulowor, schaut auf ihre Arbeit, ich(?) hoffe | |||||||||
fr | Не смог, запел: «Младший брат Бёркольтун! Коюловор! работу ты-ка посмотри, на тебя надеюсь, в этом | ||||||||||
ltr | Не смогши, запел: „Младший брат Бёркольтун! Коюловор! работу ты-ко посмотри, на тебя надеюсь, в этом | ||||||||||
nt | [DCh]: The form "nadʼəjịŋkị" is unclear, pn-marking is apparently missing. |
ref | ||||||||||||
stl | вụḑəkī̇t ərụpcụ ōdan“. | Bərkəltụn | ||||||||||
ts | bụdʼəkiːt ərụpčụ oːdan”. | Bərkəltụn | ||||||||||
tx | hawaːwatịn | hiə-li | eːruktakal | hiŋigdəwə | nadʼəjịŋkị, | ər | moːmodu | bụdʼəkiːt | ərụpčụ | oːdan”. | Bərkəltụn | |
mb | hawaː-wa-tịn | hiə-li | eːrukta-kal | hi-ŋigdə-wə | nadʼəjị-ŋkị | ər | moː-mo-du | bụ-dʼə-kiːt | ərụpčụ | oː-da-n | Bərkəltụn | |
mp | hawaː-wə-tin | siː-li | eːrukta-kəl | siː-riktə-wə | nadʼəj-ŋki | ər | moː-mə-duː | bu-dʼə-kiːt | əruːpču | oː-rə-n | Bərkəltun | |
ge | work-ACC-3PL | you.SG.[NOM]-PTCL | examine-IMP.2SG | you.SG-LIM-ACC | %hope-PST.DIST | this | tree-ADJZ-DAT/LOC | die-IPFV-NMLZ.[NOM] | bad.[NOM] | become-AOR-3SG | Byorkoltun.[NOM] | |
gg | Arbeit-ACC-3PL | du.[NOM]-PTCL | untersuchen-IMP.2SG | du-LIM-ACC | %hoffen-PST.DIST | dieser | Baum-ADJZ-DAT/LOC | sterben-IPFV-NMLZ.[NOM] | schlecht.[NOM] | werden-AOR-3SG | Bjorkoltun.[NOM] | |
gr | работа-ACC-3PL | ты.[NOM]-PTCL | рассматривать-IMP.2SG | ты-LIM-ACC | %надеяться-PST.DIST | этот | дерево-ADJZ-DAT/LOC | умереть-IPFV-NMLZ.[NOM] | плохой.[NOM] | стать-AOR-3SG | Бёркольтун.[NOM] | |
mc | n-n:case-n:(poss) | pers.[n:case]-clit | v-v:imp.pn | pers-n:(eval)-n:case | v-v:tense2 | dem | n-n>adj-n:case | v-v>v-v>n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | |
ps | n | pers | v | pers | v | dem | adj | n | adj | cop | nprop | |
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | you, in this wooden grove it has become bad." | Byorkoltun started | ||||||||||
fg | für euch, in diesem Holzgrab ist es schlecht geworden." | Bjorkoltun fing an | ||||||||||
fr | деревянном гробу худо стало». | Бёркольтун стал | ||||||||||
ltr | деревянном гробу худо стало“. | Бёркольтун стал | ||||||||||
nt |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.045 (007.007) | KI_1931_Byorkoltun_flk.046 (007.008) | |||||||||
stl | hōgı{l|n}tulcān hoņoskottən{.| } ụγikụn. | Mụcụnəj ikə̄lcə̄: „Nəkụ̄jəj! Bərkəltụn! kəjuləwər! hoņoskottən вuttəgə̄cinin. | |||||||||
ts | hoːgịntulčaːn honʼoskottən ụɣikụn. | Mụčụnəj ikəːlčəː: “Nəkụːjəj Bərkəltụn Kəjuləwər honʼoskottən buttəgəːčinin. | |||||||||
tx | hoːgịntulčaːn | honʼoskottən | ụɣikụn. | Mụčụnəj | ikəːlčəː: | “Nəkụːjəj | Bərkəltụn | Kəjuləwər | honʼoskottən | buttəgəːčinin. | |
mb | hoːgịntu-l-čaː-n | honʼoskot-tə-n | ụɣi-kụn | Mụčụnəj | ikəː-l-čəː | nəkụː-jəj | Bərkəltụn | Kəjuləwər | honʼoskot-tə-n | buttəgəːčinin | |
mp | hoːgintu-l-čəː-n | honʼoskot-rə-n | ugiː-kun | Mučunaj | ikəː-l-čəː | nəkuːn-jə | Bərkəltun | Kəjuləwər | honʼoskot-rə-n | buttəgəːčinin | |
ge | kick-INCH-PST-3SG | move.apart-AOR-3SG | few-AUG | Muchunoj.[NOM] | sing-INCH-PTCP.PST.[NOM] | younger.sibling-VOC | Byorkoltun.[NOM] | Koyulowor.[NOM] | move.apart-AOR-3SG | %% | |
gg | treten-INCH-PST-3SG | sich.lösen-AOR-3SG | wenig-AUG | Mutschunoj.[NOM] | singen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | jüngeres.Geschwister-VOC | Bjorkoltun.[NOM] | Kojulowor.[NOM] | sich.lösen-AOR-3SG | %% | |
gr | пинать-INCH-PST-3SG | раздвинуть-AOR-3SG | мало-AUG | Мучуной.[NOM] | петь-INCH-PTCP.PST.[NOM] | младший.сиблинг-VOC | Бёркольтун.[NOM] | Коюловор.[NOM] | раздвинуть-AOR-3SG | %% | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | quant-n:(eval) | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | %% | |
ps | v | v | quant | nprop | ptcp | n | nprop | nprop | v | %% | |
fe | to kick, it moved apart a bit. | Muchunoj started to sing: "Younger brother Byorkoltun, Koloyuwor, as if [the grove] moved apart. | |||||||||
fg | zu treten, sie löste sich ein bisschen. | Mutschunoj fing an zu singen: "Kleiner Bruder Bjorkoltun, Kolojuwor, es ist als ob [das Grab] sich gelöst hätte. | |||||||||
fr | пнуть, немножко раздвинул. | Мучуной запел: «Младший брат! Бёркольтун! Коюловор! как будто расщепил [гроб]. | |||||||||
ltr | толкать, немножко раздвинул. | Мучуной запел: „Младший брат! Бёркольтун! Коюловор! как будто расщепил (раздвинул). |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.047 (007.009) | KI_1931_Byorkoltun_flk.048 (007.010) | |||||||||
stl | Hawuskātkạl вihikin! kəjuləwər! kəjuləwər!“ | Bərkəltụn hōgıntucān, hụmtəlḑī̇ hụrụknənin upkatpān hətəkụpcəcə̄. | |||||||||
ts | Hawuskaːtkạl bihikin Kəjuləwər Kəjuləwər!” | Bərkəltụn hoːgịntučaːn, hụmtəldʼiː hụrụknənin upkatpaːn hətəkụpčəčəː. | |||||||||
tx | Hawuskaːtkạl | bihikin | Kəjuləwər | Kəjuləwər!” | Bərkəltụn | hoːgịntučaːn, | hụmtəldʼiː | hụrụknənin | upkatpaːn | hətəkụpčəčəː. | |
mb | hawuskaːtkạl | bi-hik-i-n | Kəjuləwər | Kəjuləwər | Bərkəltụn | hoːgịntu-čaː-n | hụmtə-l-dʼiː | hụrụ-knən-i-n | upkat-paː-n | hətəkụpčə-čəː | |
mp | hawuskaːtkạl | bi-rəːk-i-n | Kəjuləwər | Kəjuləwər | Bərkəltun | hoːgintu-čəː-n | humtə-l-t | suru-knən-i-n | upkat-wə-n | hətəkupčə-čəː | |
ge | %% | be-CVB.COND1-EP-3SG | Koyulowor.[NOM] | Koyulowor.[NOM] | Byorkoltun.[NOM] | kick-PST-3SG | bit-PL-INSTR | leave-CVB.TERM1-EP-3SG | all-ACC-3SG | %break-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | %% | sein-CVB.COND1-EP-3SG | Kojulowor.[NOM] | Kojulowor.[NOM] | Bjorkoltun.[NOM] | treten-PST-3SG | Bissen-PL-INSTR | losgehen-CVB.TERM1-EP-3SG | alle-ACC-3SG | %zerschlagen- | |
gr | %% | быть-CVB.COND1-EP-3SG | Коюловор.[NOM] | Коюловор.[NOM] | Бёркольтун.[NOM] | пинать-PST-3SG | крошка-PL-INSTR | уйти-CVB.TERM1-EP-3SG | весь-ACC-3SG | %разбить-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | %% | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | quant-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | %% | v | nprop | nprop | nprop | v | n | v | quant | ptcp | |
fe | If Koyulowor would be [a bit more forceful]!" | Byorkoltun kicked strongly, [the grove] flew apart, he had broken everything. | |||||||||
fg | Wenn Kojulowor [ein bisschen kräftiger] wäre!" | Bjorkoltun trat kräftig, [das Grab] flog auseinander, er hatte alles kaputt gemacht. | |||||||||
fr | [Если бы был побойчее] Коюловор! Коюловор!» | Бёркольтун сильно пнул, в щепы разлетелся [гроб], разбил все. | |||||||||
ltr | Если бы был побойчее Коюловор! Коюловор!“ | Бёркольтун быстро толкнул, в щепы разлетелось, разбил все. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.049 (008.001) | KI_1931_Byorkoltun_flk.050 (008.002) | |||||||||
stl | Dılacawa tırganīwa icəcə̄l. | Hōt ḑəmụlcə̄l; ēlaha-da ənəduwər вihi dụnnədụ ōcā. | |||||||||
ts | Dịlačawa tịrganịːwa ičəčəːl. | Hoːt dʼəmụlčəːl; eːlaha-da ənəduwər bihi dụnnədụ oːčaː. | |||||||||
tx | Dịlačawa | tịrganịːwa | ičəčəːl. | Hoːt | dʼəmụlčəːl; | eːlaha-da | ənəduwər | bihi | dụnnədụ | ||
mb | dịlača-wa | tịrganịː-wa | ičə-čəː-l | hoː-t | dʼəmụ-l-čəː-l | eːlaha-da | ə-nə-du-wər | bi-hi | dụnnə-dụ | ||
mp | dilačaː-wə | tirganiː-wə | ičə-čəː-l | soː-t | dʼəmu-l-čəː-l | eːlasa-də | ə-nə-duː-wər | bi-rə | dundə-duː | ||
ge | sun-ACC | day-ACC | see-PTCP.PST-PL.[NOM] | strong-ADVZ | be.hungry-INCH-PTCP.NFUT-PL.[NOM] | when-EMPH | NEG-PTCP.PRF-DAT/LOC-RFL.PL | be-PTCP.PRS | earth-DAT/LOC | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Sonne-ACC | Tag-ACC | sehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | stark-ADVZ | Hunger.haben-INCH-PTCP.NFUT-PL.[NOM] | wann-EMPH | NEG-PTCP.PRF-DAT/LOC-RFL.PL | sein-PTCP.PRS | Erde-DAT/LOC | |
gr | солнце-ACC | день-ACC | увидеть-PTCP.PST-PL.[NOM] | сильный-ADVZ | быть.голодным-INCH-PTCP.NFUT-PL.[NOM] | когда-EMPH | NEG-PTCP.PRF-DAT/LOC-RFL.PL | быть-PTCP.PRS | земля-DAT/LOC | ||
mc | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog-clit | v-v>ptcp-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp | n-n:case | ||
ps | n | n | ptcp | adv | ptcp | pro | ptcp | ptcp | n | ||
fe | They saw the sun, the day. | They were starving heavily, they were in a land, where there was nothing. | |||||||||
fg | Sie sahen die Sonne, den Tag. | Sie hungerten sehr, sie waren in einem Land, wo es nichts gab. | |||||||||
fr | Солнце, день увидали. | Сильно проголодались, на ничего не имеющей земле оказались. | |||||||||
ltr | Солнце, день увидали. | Сильно проголодались, на ничего не имеющей земле оказались, |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.051 (008.003) | KI_1931_Byorkoltun_flk.052 (008.004) | |||||||||
stl | Jūcə̄l awsaduk gụ̄lcə̄l: „ī̇riklə̄ ḑūt вinə̄n əhī̇lə̄?“ | Dılaca ılkənī̇n hụrụcə̄l, ŋənəḑəcə̄l | |||||||||
ts | Juːčəːl awsaduk gụːlčəːl: “Iːrikləː dʼuːt binəːn əhiːləː?” | Dịlača ịlkəniːn hụrụčəːl, ŋənədʼəčəːl | |||||||||
tx | oːčaː. | Juːčəːl | awsaduk | gụːlčəːl: | “Iːrikləː | dʼuːt | binəːn | əhiːləː?” | Dịlača | ịlkəniːn | |
mb | oː-čaː | juː-čəː-l | awsa-duk | gụː-l-čəː-l | iːr-i-kləː | dʼuː-t | bi-nəː-n | əhiːləː | dịlača | ịl-kən-iː-n | |
mp | oː-čəː | juː-čəː-l | awsa-duk | guːn-l-čəː-l | ir-i-kləː | dʼuː-t | bi-nəː-n | əsiːləː | dilačaː | il-kən-i-n | |
ge | become-PTCP.PST.[NOM] | go.out-PTCP.PST-PL.[NOM] | box-ABL | say-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | where-EP-LAT2 | tent.[NOM]-1PL.IN | be-PROB-3SG | now | sun.[NOM] | stand.up-%CVB-EP-3SG | |
gg | werden-PTCP.PST.[NOM] | rausgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Schachtel-ABL | sagen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | wo-EP-LAT2 | Zelt.[NOM]-1PL.IN | sein-PROB-3SG | nun | Sonne.[NOM] | aufstehen-%CVB-EP-3SG | |
gr | стать-PTCP.PST.[NOM] | выйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | коробка-ABL | сказать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | где-EP-LAT2 | чум.[NOM]-1PL.IN | быть-PROB-3SG | теперь | солнце.[NOM] | встать-%CVB-EP-3SG | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog-n:(ep)-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:mood1-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | |
ps | ptcp | ptcp | n | ptcp | interrog | n | cop | adv | n | v | |
fe | They went out of the box and said: "In which direction is our yurt, apprently?" | When the sun stood [at midday], they | |||||||||
fg | Sie gingen aus der Schachtel hinaus und sagten: "In ist wohl Richtung ist unsere Jurte?" | Als die Sonne [im Zenit] stand, gingen sie | |||||||||
fr | Вышли из ящика, сказали: «В каком направлении была наша юрта?» | Солнце когда стояло [в полдень] | |||||||||
ltr | вышли из ящика, сказали: „В каком направлении была наша юрта?“ | Солнце когда стояло (в полдень), |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.053 (008.005) | |||||||||
stl | ŋənəḑ{ə̄|ə}cə̄l cıpıcıkānmə̄ wācāl. | Cıpıcıkānduk gıramnakānḑī вərkə̄nmə ōcāl. | ||||||||
ts | ŋənədʼəčəːl čịpịčịkaːnməː waːčaːl. | Čịpịčịkaːnduk gịramnakaːndʼịː bərkəːnmə oːčaːl. | ||||||||
tx | hụrụčəːl, | ŋənədʼəčəːl | ŋənədʼəčəːl | čịpịčịkaːnməː | waːčaːl. | Čịpịčịkaːnduk | gịramnakaːndʼịː | bərkəːnmə | oːčaːl. | |
mb | hụrụ-čəː-l | ŋənə-dʼə-čəː-l | ŋənə-dʼə-čəː-l | čịpịčị-kaːn-məː | waː-čaː-l | čịpịčị-kaːn-duk | gịramna-kaːn-dʼịː | bərkəːn-mə | oː-čaː-l | |
mp | suru-čəː-l | ŋənə-dʼə-čəː-l | ŋənə-dʼə-čəː-l | čipičaː-kəːn-wə | waː-čəː-l | čipičaː-kəːn-duk | giramna-kəːn-t | bərkəːn-wə | oː-čəː-l | |
ge | leave-PTCP.PST-PL.[NOM] | go-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | go-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | small.bird-DIM-ACC | kill-PTCP.PST-PL.[NOM] | small.bird-DIM-ABL | bone-DIM-INSTR | crossbow-ACC | do-PTCP.PST- | |
gg | losgehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | gehen-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | gehen-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | Vöglein-DIM-ACC | töten-PTCP.PST-PL.[NOM] | Vöglein-DIM-ABL | Knochen-DIM-INSTR | Armbrust-ACC | machen- | |
gr | уйти-PTCP.PST-PL.[NOM] | идти-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | идти-IPFV-PTCP.PST-PL.[NOM] | птичка-DIM-ACC | убить-PTCP.PST-PL.[NOM] | птичка-DIM-ABL | кость-DIM-INSTR | самострел-ACC | делать- | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(eval)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(eval)-n:case | n-n:(eval)-n:case | n-n:case | v-v>ptcp- | |
ps | ptcp | ptcp | ptcp | n | ptcp | n | n | n | ptcp | |
fe | went off, they went and went, they kill a small bird. | They made a crossbow out of the bones of the small bird. | ||||||||
fg | los, sie gingen und gingen, sie erlegten einen kleinen Vogel. | Sie machten eine Armbrust aus den Knochen des kleinen Vogels. | ||||||||
fr | пошли; шли, шли, птичку убили. | Из косточки птички сделали лучок. | ||||||||
ltr | ушли, шли, шли, птичку убили. | Из косточки птички сделали лучок. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.054 (008.006) | KI_1931_Byorkoltun_flk.055 (008.007) | ||||||||||
stl | Tarīt wācāl kụkə̄kī̇kə̄nmə. | Halgandukī̇n ōcāl ņān ņurkānmə, tāduk wācāl hinụkī̇cəkə̄nmə halganḑī̇wı ōcāl ņurjawar. | ||||||||||
ts | Tarịːt waːčaːl kụkəːkiːkəːnmə. | Halgandukiːn oːčaːl nʼaːn nʼurkaːnmə, taːduk waːčaːl hinụkiːčəkəːnmə halgandʼiːwị oːčaːl nʼurjawar. | ||||||||||
tx | Tarịːt | waːčaːl | kụkəːkiːkəːnmə. | Halgandukiːn | oːčaːl | nʼaːn | nʼurkaːnmə, | taːduk | waːčaːl | |||
mb | tarịː-t | waː-čaː-l | kụkəːkiː-kəːn-mə | halgan-duk-iː-n | oː-čaː-l | nʼaːn | nʼur-kaːn-mə | taː-duk | waː-čaː-l | hinụkiː-čə-kəːn-mə | ||
mp | tar-t | waː-čəː-l | kukəːkiː-kəːn-wə | halgan-duk-i-n | oː-čəː-l | nʼaːn | nʼur-kəːn-wə | tar-duk | waː-čəː-l | hinukiː-čəːn-kəːn-wə | ||
ge | PL.[NOM] | that-INSTR | kill-PTCP.PST-PL.[NOM] | jay-DIM-ACC | foot-ABL-EP-3SG | do-PTCP.PST-PL.[NOM] | again | arrow-DIM-ACC | that-ABL | kill-PTCP.PST-PL.[NOM] | hazel.grouse-PEJOR | |
gg | PTCP.PST-PL.[NOM] | jener-INSTR | töten-PTCP.PST-PL.[NOM] | Häher-DIM-ACC | Fuß-ABL-EP-3SG | machen-PTCP.PST-PL.[NOM] | wieder | Pfeil-DIM-ACC | jener-ABL | töten-PTCP.PST-PL.[NOM] | Haselhuhn-PEJOR- | |
gr | PTCP.PST-PL.[NOM] | тот-INSTR | убить-PTCP.PST-PL.[NOM] | сойка-DIM-ACC | нога-ABL-EP-3SG | делать-PTCP.PST-PL.[NOM] | опять | стрела-DIM-ACC | тот-ABL | убить-PTCP.PST-PL.[NOM] | рябчик-PEJOR- | |
mc | n:(num).[n:case] | dem-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(eval)-n:case | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adv | n-n:(eval)-n:case | dem-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(eval)-n:(eval)- | |
ps | dem | ptcp | n | n | ptcp | adv | n | dem | ptcp | n | ||
fe | They killed a jay with it. | Out of its legs they made again an arrow, then they killed a hazel grouse, out of its legs they made arrows. | ||||||||||
fg | Damit erlegten sie einen Häher. | Aus seinen Beinen machten sie wieder einen Pfeil, dann töteten sie ein Haselhuhn, aus seinen Beinen machten sie Pfeile. | ||||||||||
fr | Убили из него кукшу. | Из ноги ее опять сделали стрелу, потом убили рябчика, из ноги его сделали стрелы. | ||||||||||
ltr | Убили им кукшу. | Из ноги ее опять сделали стрелу, потом убили рябчика, из ноги его сделали стрелы. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.056 (008.008) | |||||||||
stl | Tāduk ņimənŋiwə ņurjawar ōcāl, wācāl вəjụncikə̄nmə, əŋnəkə̄nmə{.} | |||||||||
ts | Taːduk nʼimənŋiwə nʼurjawar oːčaːl, waːčaːl bəjụnčikəːnmə, əŋnəkəːnmə. | |||||||||
tx | hinụkiːčəkəːnmə | halgandʼiːwị | oːčaːl | nʼurjawar. | Taːduk | nʼimənŋiwə | nʼurjawar | oːčaːl, | waːčaːl | |
mb | halgan-dʼiː-wị | oː-čaː-l | nʼur-ja-war | taː-duk | nʼimən-ŋi-wə | nʼur-ja-war | oː-čaː-l | waː-čaː-l | ||
mp | halgan-t-wiː | oː-čəː-l | nʼur-jə-wər | tar-duk | niːmə-ŋiː-wə | nʼur-jə-wər | oː-čəː-l | waː-čəː-l | ||
ge | -DIM-ACC | foot-INSTR-RFL.SG | do-PTCP.PST-PL.[NOM] | arrow-ACC.INDEF-RFL.PL | that-ABL | wood.grouse-ATTR-ACC | arrow-ACC.INDEF-RFL.PL | do-PTCP.PST-PL.[NOM] | kill-PTCP.PST- | |
gg | DIM-ACC | Fuß-INSTR-RFL.SG | machen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Pfeil-ACC.INDEF-RFL.PL | jener-ABL | Auerhuhn-ATTR-ACC | Pfeil-ACC.INDEF-RFL.PL | machen-PTCP.PST-PL.[NOM] | töten-PTCP.PST- | |
gr | DIM-ACC | нога-INSTR-RFL.SG | делать-PTCP.PST-PL.[NOM] | стрела-ACC.INDEF-RFL.PL | тот-ABL | глухарь-ATTR-ACC | стрела-ACC.INDEF-RFL.PL | делать-PTCP.PST-PL.[NOM] | убить-PTCP.PST- | |
mc | n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | n-n>adj-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | n | ptcp | n | dem | adj | n | ptcp | ptcp | ||
fe | Then they made arrows out of a wood grouse, they killed a small wild reindeer, a calf. | |||||||||
fg | Dann machten sie Pfeile aus einem Auerhuhn, sie erlegten ein kleines wildes Rentier, ein Kalb. | |||||||||
fr | Потом из глухаря стрелы сделали, убили маленького дикого оленя, теленка. | |||||||||
ltr | Потом глухариные стрелы сделали, убили зверька, теленка. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.057 (008.009) | KI_1931_Byorkoltun_flk.058 | ||||||||||
stl | Ņuŋındukın ōcāl ņurılвa, w{a|ā}rə həgdiwə вəjụrwə. | Issal dụnnəldụlə̄ ī̇dụ gırkıŋkıtın. | ||||||||||
ts | Nʼuŋịndukịn oːčaːl nʼurịlba, waːrə həgdiwə bəjụrwə. | Issal dụnnəldụləː iːdụ gịrkịŋkịtịn. | ||||||||||
tx | bəjụnčikəːnmə, | əŋnəkəːnmə. | Nʼuŋịndukịn | oːčaːl | nʼurịlba, | waːrə | həgdiwə | bəjụrwə. | Issal | |||
mb | bəjụn-či-kəːn-mə | əŋnəkəːn-mə | nʼuŋịn-duk-ị-n | oː-čaː-l | nʼur-ị-l-ba | waː-rə | həgdi-wə | bəjụ-r-wə | is-sa-l | dụnnə-l-dụləː | ||
mp | bəjun-či-kəːn-wə | əŋnəkəːn-wə | nʼuŋi-duk-i-n | oː-čəː-l | nʼur-i-l-wə | waː-rə | həgdi-wə | bəjun-l-wə | is-čəː-l | dundə-l-ləː | ||
ge | PL.[NOM] | wild.reindeer-%%-DIM-ACC | calf-ACC | shin-ABL-EP-3SG | do-PTCP.PST-PL.[NOM] | arrow-EP-PL-ACC | kill-AOR.[3PL] | big-ACC | beast-PL-ACC | reach-PTCP.PST-PL | earth-PL-LAT | |
gg | PL.[NOM] | wildes.Rentier-%%-DIM-ACC | Kalb-ACC | Schienbein-ABL-EP-3SG | machen-PTCP.PST-PL.[NOM] | Pfeil-EP-PL-ACC | töten-AOR.[3PL] | groß-ACC | Tier-PL-ACC | erreichen-PTCP.PST-PL | Erde-PL-LAT | |
gr | PL.[NOM] | дикий.олень-%%-DIM-ACC | теленок-ACC | голень-ABL-EP-3SG | делать-PTCP.PST-PL.[NOM] | стрела-EP-PL-ACC | убить-AOR.[3PL] | большой-ACC | зверь-PL-ACC | достичь-PTCP.PST-PL | земля-PL- | |
mc | n-n>n-n:(eval)-n:case | n-n:case | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num) | n-n:(num)- | ||
ps | n | n | n | ptcp | n | v | adj | n | ptcp | n | ||
fe | Out of its shin they made arrows, they killed big animals. | They came to the land, where they had | ||||||||||
fg | Aus seinem Schienbein machten sie Pfeile, sie erlegten große Tiere. | Sie kamen in das Land, wo sie [früher] | ||||||||||
fr | Из голени его сделали стрелы, убили больших зверей. | Дошли до земли, где [раньше] | ||||||||||
ltr | Из голени его сделали стрелы, убили больших зверей. | Дошли до земли, где ходили. |
ref | (008.010) | KI_1931_Byorkoltun_flk.059 (008.011) | ||||||||||
stl | Iskājım, ḑūwar, вakacāl ḑūwatın upkatpatın ılapcāl, ēkunda ācın. | |||||||||||
ts | Iskaːjịm dʼuːwar, bakačaːl dʼuːwatịn upkatpatịn ịlapčaːl, eːkunda aːčịn. | |||||||||||
tx | dụnnəldụləː | iːdụ | gịrkịŋkịtịn. | Iskaːjịm | dʼuːwar, | bakačaːl | dʼuːwatịn | upkatpatịn | ịlapčaːl, | eːkunda | aːčịn. | |
mb | iː-dụ | gịrkị-ŋkị-tịn | is-kaːjịm | dʼuː-war | baka-čaː-l | dʼuː-wa-tịn | upkat-pa-tịn | ịla-p-čaː-l | eːkun-da | aːčịn | ||
mp | ir-duː | girku-ŋki-tin | is-kəːnim | dʼuː-wər | baka-čəː-l | dʼuː-wə-tin | upkat-wə-tin | ila-wu-čəː-l | eːkun-də | aːčin | ||
ge | where-DAT/LOC | walk-PST.DIST-3PL | reach-CVB.SEQ1 | tent-RFL.PL | find-PTCP.PST-PL.[NOM] | tent-ACC-3PL | all-ACC-3PL | light.fire-PASS-PTCP.PST-PL.[NOM] | what.[NOM]-EMPH | NEG.EX | ||
gg | wo-DAT/LOC | gehen-PST.DIST-3PL | erreichen-CVB.SEQ1 | Zelt-RFL.PL | finden-PTCP.PST-PL.[NOM] | Zelt-ACC-3PL | alle-ACC-3PL | anzünden-PASS-PTCP.PST-PL.[NOM] | was.[NOM]-EMPH | NEG.EX | ||
gr | LAT | где-DAT/LOC | ходить-PST.DIST-3PL | достичь-CVB.SEQ1 | чум-RFL.PL | найти-PTCP.PST-PL.[NOM] | чум-ACC-3PL | весь-ACC-3PL | зажечь-PASS-PTCP.PST-PL.[NOM] | что.[NOM]-EMPH | NEG.EX | |
mc | n:case | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:conv.impers | n-n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | quant-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog.[n:case]-clit | n | |
ps | interrog | v | v | n | ptcp | n | quant | ptcp | pro | n | ||
fe | been walking [earlier]. | Having reached their yurt, they found their yurt burnt down, there is nothing. | ||||||||||
fg | umhergezogen waren. | Als sie ihre Jurte erreicht hatten, fanden sie ihre Jurte abgebrannt, dort ist nichts. | ||||||||||
fr | ходили. | Дойдя до дома, нашли весь дом сожженным, ничего нет. | ||||||||||
ltr | Дойдя до дома, нашли весь дом сожженным, ничего нет. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.060 (008.012) | KI_1931_Byorkoltun_flk.061 (008.013) | ||||||||
stl | ūḑatın hụrụktətin hāwkāttən arakukan. | Ņurılawar ōra ajamama, əkī̇nmər hụrụḑə̄ktụlə̄n hụrụrə. | ||||||||
ts | Uːdʼatịn hụrụktətin haːwkaːttən arakukan. | Nʼurịlawar oːra ajamama, əkiːnmər hụrụdʼəːktụləːn hụrụrə. | ||||||||
tx | Uːdʼatịn | hụrụktətin | haːwkaːttən | arakukan. | Nʼurịlawar | oːra | ajamama, | əkiːnmər | hụrụdʼəːktụləːn | |
mb | uːdʼa-tịn | hụrụ-ktə-tin | haː-wkaːt-tə-n | araku-kan | nʼur-ị-l-a-war | oː-ra | aja-mama | əkiːn-mər | hụrụ-dʼəːk-tụləː-n | |
mp | uːdʼa-tin | suru-ktə-tin | saː-wkəːn-rə-n | arakuːn-kəːn | nʼur-i-l-jə-wər | oː-rə | aja-məmə | əkiːn-wər | suru-dʼəːk-ləː-n | |
ge | trace.[NOM]-3PL | leave-NMLZ.[NOM]-3PL | know-CAUS-AOR-3SG | slowly-DIM | arrow-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | do-AOR.[3PL] | good-INTNS.[NOM] | elder.sister-RFL.PL | leave-NLOC.PST-LAT-3SG | |
gg | Spur.[NOM]-3PL | losgehen-NMLZ.[NOM]-3PL | wissen-CAUS-AOR-3SG | langsam-DIM | Pfeil-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | machen-AOR.[3PL] | gut-INTNS.[NOM] | ältere.Schwester-RFL.PL | losgehen-NLOC.PST-LAT-3SG | |
gr | след.[NOM]-3PL | уйти-NMLZ.[NOM]-3PL | знать-CAUS-AOR-3SG | медленно-DIM | стрела-EP-PL-ACC.INDEF-RFL.PL | делать-AOR.[3PL] | хороший-INTNS.[NOM] | старшая.сестра-RFL.PL | уйти-NLOC.PST-LAT-3SG | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv-n:(eval) | n-n:(ep)-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-adj>adj.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>n-n:case-n:(poss) | |
ps | n | n | v | adv | n | v | adj | n | n | |
fe | They hardly recognized their traces [of] their leaving. | They made very good arrows, they left where their elder sister had gone. | ||||||||
fg | Sie erkannten kaum die Spuren [ihres] Fortgehens. | Sie machten sehr gute Pfeile, sie gingen dorthin, wohin die ältere Schwester gegangen war. | ||||||||
fr | Свой след, [оставшийся] от их ухода, едва узнали. | Стрелы хорошие сделали, по следам сестры отправились. | ||||||||
ltr | След от ухода едва-едва узнали. | Стрелы хорошие сделали, по дороге сестры отправились. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.062 (008.014) | KI_1931_Byorkoltun_flk.063 (008.015) | ||||||||||
stl | Ŋə{ŋ|n}əḑəcə̄tin, ŋənəḑəcə̄tin, ısta nuŋarвatın. | Balagawān icərə hēkılduk ōcāwə. | Tāra hıpkumōcılla „ōn | |||||||||
ts | Ŋənədʼəčəːtin, ŋənədʼəčəːtin, ịsta nuŋarbatịn. | Balagawaːn ičərə heːkịlduk oːčaːwə. | Taːra hịpkumoːčịlla | |||||||||
tx | hụrụrə. | Ŋənədʼəčəːtin, | ŋənədʼəčəːtin, | ịsta | nuŋarbatịn. | Balagawaːn | ičərə | heːkịlduk | oːčaːwə. | Taːra | ||
mb | hụrụ-rə | ŋənə-dʼə-čəː-tin | ŋənə-dʼə-čəː-tin | ịs-ta | nuŋa-r-ba-tịn | balaga-waː-n | ičə-rə | heːkị-l-duk | oː-čaː-wə | taːra | hịpku-moːč-ị-l- | |
mp | suru-rə | ŋənə-dʼə-čəː-tin | ŋənə-dʼə-čəː-tin | is-rə | nuŋan-l-wə-tin | balaga-wə-n | ičə-rə | heːkiː-l-duk | oː-čəː-wə | tar | sipku-məːč-i-l- | |
ge | leave-AOR.[3PL] | go-IPFV-PST-3PL | go-IPFV-PST-3PL | reach-AOR.[3PL] | 3-PL-ACC-3PL | balagan-ACC-3SG | see-AOR.[3PL] | old.tree-PL-ABL | do-PTCP.PST-ACC | that | persuade-REC- | |
gg | losgehen-AOR.[3PL] | gehen-IPFV-PST-3PL | gehen-IPFV-PST-3PL | erreichen-AOR.[3PL] | 3-PL-ACC-3PL | Balagan-ACC-3SG | sehen-AOR.[3PL] | alter.Baum-PL-ABL | machen-PTCP.PST-ACC | jener | überzeugen- | |
gr | уйти-AOR.[3PL] | идти-IPFV-PST-3PL | идти-IPFV-PST-3PL | достичь-AOR.[3PL] | 3-PL-ACC-3PL | балаган-ACC-3SG | увидеть-AOR.[3PL] | старое.дерево-PL-ABL | делать-PTCP.PST-ACC | тот | убедить-REC- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:case | dem | v-v>v-v:(ep)- | |
ps | v | v | v | v | pers | n | v | n | ptcp | dem | v | |
fe | They went, they went, they reached them. | They saw a balagan made out of an old tree. | They started to persuade | |||||||||
fg | Sie gingen, sie gingen, sie erreichten sie. | Sie sahen einen Balagan, der aus einem alten Baum gemacht war. | Sie fingen an einander | |||||||||
fr | Шли, шли, дошли до них. | Увидели балаган, сделанный из старого дерева. | Стали убедить друг | |||||||||
ltr | Шли, шли, дошли до них. | Увидели балаган, сделанный из елей. | Там стали |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.064 (008.016) | KI_1931_Byorkoltun_flk.065 (008.017) | KI_1931_Byorkoltun_flk.066 | |||||||||||
stl | hō вinə̄n, maŋiwı ḑorogdı“. | Bərkəltụn gụ̄c{ə|ə̄}: „Dōwaḑıŋāw вihim“. | Kə̄-hil{ə̄} əməcə̄l. | |||||||||||
ts | “Oːn hoː binəːn, maŋiwị dʼorogdị”. | Bərkəltụn gụːčəː: “Doːwadʼịŋaːw bihim”. | Kəː hiləː əməčəːl. | |||||||||||
tx | hịpkumoːčịlla | “Oːn | hoː | binəːn, | maŋiwị | dʼorogdị”. | Bərkəltụn | gụːčəː: | “Doːwadʼịŋaːw | bihim”. | Kəː | hiləː | əməčəːl. | |
mb | la | oːn | hoː | bi-nəː-n | maŋi-wị | dʼorogdị | Bərkəltụn | gụː-čəː | doːwa-dʼịŋaː-w | bi-hi-m | kəː | hiləː | əmə-čəː-l | |
mp | rə | oni | soː | bi-nəː-n | maŋi-wiː | dʼorogdi | Bərkəltun | guːn-čəː | doːwa-dʼəŋəː-w | bi-rə-m | kəː | hiləː | əmə-čəː-l | |
ge | EP-INCH-AOR.[3PL] | how | strong.[NOM] | be-PROB-3SG | devil-RFL.SG | %brother.in.law.[NOM] | Byorkoltun.[NOM] | say-PTCP.PST.[NOM] | occupy-FUT-1SG | be-AOR-1SG | INTJ | %% | come-PTCP.PST- | |
gg | REC-EP-INCH-AOR.[3PL] | wie | stark.[NOM] | sein-PROB-3SG | Teufel-RFL.SG | %Schwager.[NOM] | Bjorkoltun.[NOM] | sagen-PTCP.PST.[NOM] | einnehmen-FUT-1SG | sein-AOR-1SG | INTJ | %% | kommen-PTCP.PST- | |
gr | EP-INCH-AOR.[3PL] | как | сильный.[NOM] | быть-PROB-3SG | черт-RFL.SG | %зять.[NOM] | Бёркольтун.[NOM] | сказать-PTCP.PST.[NOM] | занять-FUT-1SG | быть-AOR-1SG | INTJ | %% | прийти-PTCP.PST- | |
mc | v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog | adj.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | v-v>ptcp- | |
ps | interrog | adj | cop | n | n | nprop | ptcp | v | aux | interj | interj | ptcp | ||
fe | each other: "How strong the devil, the brother-in-law is." | Byorkoltun said: "I'll go for him." | Well they came. | |||||||||||
fg | zu überzeugen: "Wie stark der Teufel, der Schwager ist." | Bjorkoltun sagte: "Ich gehe nach ihm." | Nun, sie kamen. | |||||||||||
fr | друга: «Какой сильный Манги [черт] зять». | Бёркольтун сказал: «Я займу». | Ну вот пришли. | |||||||||||
ltr | поглядывать. „Какой сильный Манги (чорт) зять“{.} | Бёркольтун сказал: „Я займу“. | Ну вот пришли. |
ref | (008.018) | KI_1931_Byorkoltun_flk.067 (008.019) | KI_1931_Byorkoltun_flk.068 (008.020) | ||||||||||
stl | Ətəjə̄mnī̇ вiḑərən. | Tar ətəjə̄mnī̇ kawkawān ḑawacān ətitcə̄n həŋkəjə ācınḑī̇ wācān. | Bərkəltụn ikə̄lcə̄n: | ||||||||||
ts | Ətəjəːmniː bidʼərən. | Tar ətəjəːmniː kawkawaːn dʼawačaːn ətitčəːn həŋkəjə aːčịndʼiː waːčaːn. | Bərkəltụn ikəːlčəːn: | ||||||||||
tx | Ətəjəːmniː | bidʼərən. | Tar | ətəjəːmniː | kawkawaːn | dʼawačaːn | ətitčəːn | həŋkəjə | aːčịndʼiː | waːčaːn. | Bərkəltụn | ||
mb | ətəjəː-mniː | bi-dʼə-rə-n | tar | ətəjəː-mniː | kawka-waː-n | dʼawa-čaː-n | ətit-čəː-n | həŋkə-jə | aːčịn-dʼiː | waː-čaː-n | Bərkəltụn | ||
mp | ətəjəː-mniː | bi-dʼə-rə-n | tar | ətəjəː-mniː | kawka-wə-n | dʼawa-čəː-n | ətit-čəː-n | həŋkə-jə | aːčin-t | waː-čəː-n | Bərkəltun | ||
ge | PL.[NOM] | watch-NACT.[NOM] | live-IPFV-AOR-3SG | that | watch-NACT.[NOM] | throat-ACC-3SG | catch-PST-3SG | tear-PST-3SG | speech-ACC.INDEF | NEG.EX-INSTR | kill-PST-3SG | Byorkoltun.[NOM] | |
gg | PL.[NOM] | wachen-NACT.[NOM] | leben-IPFV-AOR-3SG | jener | wachen-NACT.[NOM] | Kehle-ACC-3SG | fangen-PST-3SG | reißen-PST-3SG | Rede-ACC.INDEF | NEG.EX-INSTR | töten-PST-3SG | Bjorkoltun.[NOM] | |
gr | PL.[NOM] | караулить-NACT.[NOM] | жить-IPFV-AOR-3SG | тот | караулить-NACT.[NOM] | горло-ACC-3SG | поймать-PST-3SG | порвать-PST-3SG | речь-ACC.INDEF | NEG.EX-INSTR | убить-PST-3SG | Бёркольтун.[NOM] | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v>n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem | v-v>n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | |
ps | n | v | dem | n | n | v | v | n | n | v | nprop | ||
fe | A guard is living [there]. | He caught the guard at his throat, he tore it off and killed him without words. | Byorkoltun started | ||||||||||
fg | Ein Wächter lebt [dort]. | Er griff den Wächter an der Kehle, er riss sie ab, er tötete ihn ohne Worte. | Bjorkoltun fing an | ||||||||||
fr | Караульщик [там] живет. | За горло караульщика схватил, оторвал, без слов убил. | Бёркольтун запел: | ||||||||||
ltr | Пастух живет. | За горло пастуха схватил, оторвал, без слова убил. | Бёркольтун запел: |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.069 (008.021) | |||||||||
stl | „Əkī̇jəj! Ņụŋụnin! kəjụləwər! nəkniliji əməcə̄l, dorowomcās ajadu вuγadut, ḑūdu ajadu, nonos əmərəw əhī̇lə̄“. | |||||||||
ts | “Əkiːjəj Nʼụŋụnin Kəjụləwər nəkniliji əməčəːl, dorowomčaːs ajadu buɣadut, dʼuːdu ajadu, nonos əmərəw əhiːləː”. | |||||||||
tx | ikəːlčəːn: | “Əkiːjəj | Nʼụŋụnin | Kəjụləwər | nəkniliji | əməčəːl, | dorowomčaːs | ajadu | ||
mb | ikəː-l-čəː-n | əkiː-jəj | nʼụŋụn-i-n | Kəjụləwər | nəkn-i-l-i-ji | əmə-čəː-l | dorowo-mčaː-s | aja-du | buɣa-du | |
mp | ikəː-l-čəː-n | əkiːn-jə | nʼuŋun-i-n | Kəjuləwər | nəkuːn-i-l-i-wiː | əmə-čəː-l | dorowaj-mčə-s | aja-duː | buga- | |
ge | sing-INCH-PST-3SG | elder.sister-VOC | six.[NOM]-EP-3SG | Koyulowor.[NOM] | younger.sibling-EP-PL-EP-RFL.SG | come-PTCP.PST-PL.[NOM] | greet-COND-2SG | good-DAT/LOC | sky- | |
gg | singen-INCH-PST-3SG | ältere.Schwester-VOC | sechs.[NOM]-EP-3SG | Kojulowor.[NOM] | jüngeres.Geschwister-EP-PL-EP-RFL.SG | kommen-PTCP.PST-PL.[NOM] | grüßen-COND-2SG | gut-DAT/LOC | Himmel | |
gr | петь-INCH-PST-3SG | старшая.сестра-VOC | шесть.[NOM]-EP-3SG | Коюловор.[NOM] | младший.сиблинг-EP-PL-EP-RFL.SG | прийти-PTCP.PST-PL.[NOM] | поздороваться-COND-2SG | хороший-DAT/LOC | небо- | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | cardnum.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num)-n:(ep)-n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:mood2-v:pn2 | adj-n:case | n-n:case | |
ps | v | n | cardnum | nprop | n | ptcp | v | adj | n | |
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | to sing: "Six[-headed] sister, Koyulowor, the younger brother have arrived, if you would greet, in a good land(?), in a good house(?), we just came now." | |||||||||
fg | zu singen: "Sechs[köpfige] Schwester, Kojulowor, der kleine Bruder ist angekommen, wenn du grüßen würdest, in einem guten Land(?), in einem guten Haus(?), wir sind gerade gekommen." | |||||||||
fr | «Сестра шести[-головая]! Коюловор! братья пришли, поздоровалась бы, на хорошей земле(?), в хорошем доме, только что пришли». | |||||||||
ltr | „Сестра шестиголовая! Коюловор! братья пришли, поздоровалась бы{,} на хорошей земле, в хорошем доме, только что пришли“. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.070 (008.022) | |||||||||||
stl | Maŋımī ḑorogdı həŋkəcilcə̄: „Ətəjə̄mnī̇l ēwa ōḑara?“ | |||||||||||
ts | Maŋịmịː dʼorogdị həŋkəčilčəː: “Ətəjəːmniːl eːwa oːdʼara?” | |||||||||||
tx | buɣadut, | dʼuːdu | ajadu, | nonos | əmərəw | əhiːləː”. | Maŋịmịː | dʼorogdị | həŋkəčilčəː: | “Ətəjəːmniːl | eːwa | |
mb | -t | dʼuː-du | aja-du | nonos | əmə-rə-w | əhiːləː | maŋị-mịː | dʼorogdị | həŋkəč-i-l-čəː | ətəjəː-mniː-l | eː-wa | |
mp | duː-t | dʼuː-duː | aja-duː | nonos | əmə-rə-w | əsiːləː | maŋi-miː | dʼorogdi | həŋkət-i-l-čəː | ətəjəː-mniː-l | eː-wə | |
ge | DAT/LOC-1PL.IN | house-DAT/LOC | good-DAT/LOC | %just | come-AOR-1PL.EX | now | devil-PEJOR.[NOM] | thief.[NOM] | speak-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | watch-NACT-PL.[NOM] | what-ACC | |
gg | -DAT/LOC-1PL.IN | Haus-DAT/LOC | gut-DAT/LOC | %gerade | kommen-AOR-1PL.EX | nun | Teufel-PEJOR.[NOM] | Dieb.[NOM] | sprechen-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | wachen-NACT-PL.[NOM] | was-ACC | |
gr | DAT/LOC-1PL.IN | дом-DAT/LOC | хороший-DAT/LOC | %только.что | прийти-AOR-1PL.EX | теперь | черт-PEJOR.[NOM] | вор.[NOM] | разговаривать-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | караулить-NACT-PL.[NOM] | что-ACC | |
mc | -n:(poss) | n-n:case | adj-n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>n-n:(num).[n:case] | interrog- | |
ps | n | adj | adv | v | adv | n | n | ptcp | n | interrog | ||
fe | The devil-thief said: "What do the guards do?" | |||||||||||
fg | Der Teufelsdieb sagte: "Was machen die Wächter?" | |||||||||||
fr | Черт-вор спросил: «Караульщики что делают?» | |||||||||||
ltr | Манги зять Спросил: „Караульщики что делают?“ |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.071 (008.023) | KI_1931_Byorkoltun_flk.072 (008.024) | |||||||||||
stl | Bərkəltụn gụncə̄n: „Ətəjə̄mnī̇s, ụlgụcə̄mə̄tcərən mụnnụn, kəjuləwər“. | Tāduk maŋı ikə̄ḑərən: „ēkun, ēkun ņəkəḑərən ụwə-kụ-wə, | |||||||||||
ts | Bərkəltụn gụnčəːn: “Ətəjəːmniːs, ụlgụčəːməːtčərən mụnnụn, Kəjuləwər”. | Taːduk maŋị ikəːdʼərən: “Eːkun, eːkun nʼəkədʼərən ụwə kụ | |||||||||||
tx | oːdʼara?” | Bərkəltụn | gụnčəːn: | “Ətəjəːmniːs, | ụlgụčəːməːtčərən | mụnnụn, | Kəjuləwər”. | Taːduk | maŋị | ikəːdʼərən: | “Eːkun, | ||
mb | oː-dʼa-ra | Bərkəltụn | gụn-čəː-n | ətəjəː-mniː-s | ụlgụčəː-məːt-čə-rə-n | mụn-nụn | Kəjuləwər | taː-duk | maŋị | ikəː-dʼə-rə-n | eːkun | ||
mp | oː-dʼə-rə | Bərkəltun | guːn-čəː-n | ətəjəː-mniː-s | ulgučəːn-məːč-dʼə-rə-n | mun-nuːn | Kəjuləwər | tar-duk | maŋi | ikəː-dʼə-rə-n | eːkun | ||
ge | do-IPFV-AOR.[3PL] | Byorkoltun.[NOM] | say-PST-3SG | watch-NACT.[NOM]-2SG | tell-REC-IPFV-AOR-3SG | we.EX-COM | Koyulowor.[NOM] | that-ABL | devil.[NOM] | sing-IPFV-AOR-3SG | |||
gg | machen-IPFV-AOR.[3PL] | Bjorkoltun.[NOM] | sagen-PST-3SG | wachen-NACT.[NOM]-2SG | erzählen-REC-IPFV-AOR-3SG | wir.EX-COM | Kojulowor.[NOM] | jener-ABL | Teufel.[NOM] | singen-IPFV-AOR-3SG | |||
gr | делать-IPFV-AOR.[3PL] | Бёркольтун.[NOM] | сказать-PST-3SG | караулить-NACT.[NOM]-2SG | рассказать-REC-IPFV-AOR-3SG | мы.EX-COM | Коюловор.[NOM] | тот-ABL | черт.[NOM] | петь-IPFV-AOR-3SG | |||
mc | n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n>n | nprop.[n:case] | dem-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | nprop | v | n | v | pers | nprop | dem | n | v | interrog | ||
fe | Byorkoltun said: "Your guard is talking with us, Koyulowor." | Then the devil started to sing: "What, what is going to be | |||||||||||
fg | Bjorkoltun sagte: "Dein Wächter spricht mit uns, Kojulowor." | Dann fing der Teufel an zu singen: "Was, was wird es sein, | |||||||||||
fr | Бёркольтун сказал: «Караульщик твой разговаривает с нами, коюловор». | Потом Манги запел: «Какой, какой собирается увэ ку вэ, | |||||||||||
ltr | Бёркольтун сказал: „Караульщик твой разговаривает с нами, коюловор“. | Потом Манги запел: „Какой, какой собирается голос, |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.073 (008.025) | |||||||||||||||||||
stl | ụwə-ku-wək. | Cıpıcamātəŋkillən londutorə uwə-ku-wək! uwə! ī̇du вicə̄n halkanmı, ņụŋụn pụdəci“. | ||||||||||||||||||
ts | wə, ụwə ku wək. | Čịpịčamaːt əŋkil (lən-) londutorə uwə ku wək uwə iːdu bičəːn halkanmị, nʼụŋụn pụdəčiː”. | ||||||||||||||||||
tx | eːkun | nʼəkədʼərən | ụwə | kụ | wə, | ụwə | ku | wək. | Čịpịčamaːt | əŋkil | (lən-) | londutorə | uwə | ku | wək | uwə | iːdu | bičəːn | ||
mb | eːkun | nʼəkə-dʼə-rə-n | ụwə | kụ | wə | ụwə | ku | wək | čịpịča-maːt | ə-ŋki-l | londuto-rə | uwə | ku | wək | uwə | iː-du | bi-čəː-n | |||
mp | eːkun | nʼəkə-dʼə-rə-n | ụwə | ku | wə | ụwə | ku | wə | čipičaː-məːt | ə-ŋki-l | ləndutəː-rə | ụwə | ku | wə | ụwə | ir-duː | bi-čəː-n | |||
ge | what.[NOM] | what.[NOM] | be.going.to-IPFV-AOR-3SG | uwe | ku | we | uwe | ku | we | small.bird-EMPH.[NOM] | NEG-PST.DIST-PL | fly-PTCP.NFUT | uwe | ku | we | uwe | where-DAT/LOC | be-PST- | ||
gg | was.[NOM] | was.[NOM] | dabei.sein.zu.tun-IPFV-AOR-3SG | uwe | ku | we | uwe | ku | we | Vöglein-EMPH.[NOM] | NEG-PST.DIST-PL | fliegen-PTCP.NFUT | uwe | ku | we | uwe | wo-DAT/LOC | sein-PST- | ||
gr | что.[NOM] | что.[NOM] | собираться-IPFV-AOR-3SG | увэ | ку | вэ | увэ | ку | вэ | птичка-EMPH.[NOM] | NEG-PST.DIST-PL | летать-PTCP.NFUT | увэ | ку | вэ | увэ | где-DAT/LOC | быть-PST | ||
mc | interrog.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interj | interj | interj | interj | interj | interj | n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:(num) | v-v>ptcp | interj | interj | interj | interj | interrog-n:case | v-v:tense2 | ||
ps | interrog | v | interj | interj | interj | interj | interj | interj | n | v | ptcp | interj | interj | interj | interj | interrog | cop | |||
fe | uwe ku we, uwe ku wek. | Not a single bird did fly [did give no voice], uwe ku wek uwe, where was my hammer of six puds." | ||||||||||||||||||
fg | uwe ku we, uwe ku wek. | Nicht ein einziger Vogel flog [gab keine Stimme], uwe ku wek uwe, wo war mein Hammer von sechs Pud." | ||||||||||||||||||
fr | увэ ку вэк. | Ни одна птичка не летала [голоса не подала], увэ ку вэк увэ, где был мой молот шестипудовый». | ||||||||||||||||||
ltr | голос. | Ни одна птичка не летала (голоса не подала), где был мой молот шестипудовый“. |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.074 (008.026) | KI_1931_Byorkoltun_flk.075 (008.027) | ||||||||||
stl | Tarıŋı jụ̄mcə, hụrụllən Bərkəltụnņun kụhidạ̄wi. | Jụ̄ḑərə̄kin, Bərkəltun koltoron nuŋanmān, dılī̇lī̇n | ||||||||||
ts | Tarịŋị jụːmčəː, hụrụllən Bərkəltụnnʼun kụhidạːwi. | Jụːdʼərəːkin, Bərkəltun koltoron nuŋanmaːn, | ||||||||||
tx | halkanmị, | nʼụŋụn | pụdəčiː”. | Tarịŋị | jụːmčəː, | hụrụllən | Bərkəltụnnʼun | kụhidạːwi. | Jụːdʼərəːkin, | |||
mb | halkan-mị | nʼụŋụn | pụdə-čiː | tarịŋị | jụː-mčəː | hụrụ-l-lə-n | Bərkəltụn-nʼun | kụhi-dạː-wi | jụː-dʼə-rəːk-i-n | Bərkəltun | ||
mp | halka-w | nʼuŋun | pudə-čiː | tariŋ | juː-mčə | suru-l-rə-n | Bərkəltun-nuːn | kusiː-dəː-wiː | juː-dʼə-rəːk-i-n | Bərkəltun | ||
ge | 3SG | hammer.[NOM]-1SG | six.[NOM] | pud-ATTR.[NOM] | that.[NOM] | go.out-COND.[3SG] | leave-INCH-AOR-3SG | Byorkoltun-COM | fight-CVB.PURP-RFL.SG | go.out-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | ||
gg | 3SG | Hammer.[NOM]-1SG | sechs.[NOM] | Pud-ATTR.[NOM] | jener.[NOM] | rausgehen-COND.[3SG] | losgehen-INCH-AOR-3SG | Bjorkoltun-COM | kämpfen-CVB.PURP-RFL.SG | rausgehen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | ||
gr | -3SG | молоток.[NOM]-1SG | шесть.[NOM] | пуд-ATTR.[NOM] | тот.[NOM] | выйти-COND.[3SG] | уйти-INCH-AOR-3SG | Бёркольтун-COM | драться-CVB.PURP-RFL.SG | выйти-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | ||
mc | -v:pn2 | n.[n:case]-n:(poss) | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | dem.[n:case] | v-v:mood2.[v:pn2] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n>n | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | ||
ps | n | cardnum | adj | dem | v | v | nprop | v | v | nprop | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | That one jumped out quickly, he went to fight with Byorkoltun. | When he jumped out, Byorkoltun hit him [with | ||||||||||
fg | Jener sprang schnell auf, er ging um mit Bjorkoltun zu kämpfen. | Als er aufsprang, schlug ihn Bjorkoltun [mit der | ||||||||||
fr | Тот быстро выскочил, пошел драться с Бёркольтуном. | Когда выскочил он, Бёркольтун ударил его | ||||||||||
ltr | Тот быстро выскочил, пошел драться с Бёркольтуном. | Когда выскочил (он), Бёркольтун ударил его |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.076 | |||||||||
stl | əhī̇lə̄ hətəkụrə hụmtəlḑī̇ hụrụknənin. | Bụdə̄kin, əkī̇nmə̄n ə̄rılcə̄n. | ||||||||
ts | dịliːliːn əhiːləː hətəkụrə hụmtəldʼiː hụrụknənin. | Bụdəːkin, əkiːnməːn əːrịlčəːn. | ||||||||
tx | Bərkəltun | koltoron | nuŋanmaːn, | dịliːliːn | əhiːləː | hətəkụrə | hụmtəldʼiː | hụrụknənin. | Bụdəːkin, | |
mb | kolto-ro-n | nuŋan-maː-n | dịl-iː-l-iː-n | əhiːləː | hətəkụ-rə | hụmtə-l-dʼiː | hụrụ-knən-i-n | bụ-dəːk-i-n | ||
mp | kolton-rə-n | nuŋan-wə-n | dil-i-l-i-n | əsiːləː | hətəku-rə | humtə-l-t | suru-knən-i-n | bu-rəːk-i-n | ||
ge | Byorkoltun.[NOM] | cut.out-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | head-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | now | %burst-AOR.[3PL] | bit-PL-INSTR | leave-CVB.TERM1-EP-3SG | die-CVB.COND1-EP-3SG | |
gg | Bjorkoltun.[NOM] | ausschneiden-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | Kopf-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | nun | %zerspringen-AOR.[3PL] | Bissen-PL-INSTR | losgehen-CVB.TERM1-EP-3SG | sterben-CVB.COND1-EP-3SG | |
gr | Бёркольтун.[NOM] | вырубить-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | голова-EP-PL.[NOM]-EP-3SG | теперь | %разлететься-AOR.[3PL] | крошка-PL-INSTR | уйти-CVB.TERM1-EP-3SG | умереть-CVB.COND1-EP-3SG | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | |
ps | v | pers | n | adv | v | n | v | v | ||
fe | the fist], his heads burst into pieces. | Having killed [him], he called | ||||||||
fg | Faust], seine Köpfe zersprangen in kleine Teile. | Als er [ihn] getötet hatte, rief er | ||||||||
fr | [кулаком], головы его разлетелись в щепки до конца. | Убив, позвал старшую сестру. | ||||||||
ltr | (кулаком), головы его разлетелись в щепки до конца. | Убивши, позвал старшего |
ref | (008.028) | KI_1931_Byorkoltun_flk.077 (008.029) | ||||||||
stl | Bərkəltụn ikə̄lcə̄: „Əkijəj Ņụŋụnmən hıγıskātkal mụndụlə̄“. | Ŋuŋụnŋi əkī̇ntin əwki | ||||||||
ts | Bərkəltụn ikəːlčəː: “Əkijəj Nʼụŋụnmən hịɣịskaːtkal mụndụləː”. | Nʼuŋụnŋi əkiːntin əwki | ||||||||
tx | əkiːnməːn | əːrịlčəːn. | Bərkəltụn | ikəːlčəː: | “Əkijəj | Nʼụŋụnmən | hịɣịskaːtkal | mụndụləː”. | Nʼuŋụnŋi | |
mb | əkiːn-məː-n | əːrị-l-čəː-n | Bərkəltụn | ikəː-l-čəː | əki-jəj | nʼụŋụn-mə-n | hịɣịskaːt-kal | mụn-dụləː | nʼuŋụn-ŋi | |
mp | əkiːn-wə-n | əːri-l-čəː-n | Bərkəltun | ikəː-l-čəː | əkiːn-jə | nʼuŋun-mə-n | higiskaːt-kəl | mun-ləː | nʼuŋun-ŋiː | |
ge | elder.sister-ACC-3SG | shout-INCH-PST-3SG | Byorkoltun.[NOM] | sing-INCH-PTCP.PST.[NOM] | elder.sister-VOC | six-ADJZ.[NOM]-3SG | show.oneself-IMP.2SG | we.EX-LAT | six-ATTR.[NOM] | |
gg | ältere.Schwester-ACC-3SG | schreien-INCH-PST-3SG | Bjorkoltun.[NOM] | singen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ältere.Schwester-VOC | sechs-ADJZ.[NOM]-3SG | sich.zeigen-IMP.2SG | wir.EX-LAT | sechs-ATTR.[NOM] | |
gr | старшая.сестра-ACC-3SG | кричать-INCH-PST-3SG | Бёркольтун.[NOM] | петь-INCH-PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра-VOC | шесть-ADJZ.[NOM]-3SG | высовываться-IMP.2SG | мы.EX-LAT | шесть-ATTR.[NOM] | |
mc | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | cardnum-n>adj.[n:case]-n:(poss) | v-v:imp.pn | pers-n:case | cardnum-n>adj.[n:case] | |
ps | n | v | nprop | ptcp | n | adj | v | pers | adj | |
fe | the elder sister. | Byorkoltun started to sing: "Six[-headed] sister, show yourself." | The six[-headed] sister | |||||||
fg | nach der älteren Schwester. | Bjorkoltun fing an zu singen: "Sechs[köpfige] Schwester, zeig dich." | Die sechs[köpfige] | |||||||
fr | Бёркольтун запел: «Сестра шести[-головая], покажись нам». | Шестиголовая сестра | ||||||||
ltr | брата. | Бёркольтун запел: „Сестра шестиголовая, покажись нам“. | Шестиголовая сестра |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.078 (008.030) | KI_1931_Byorkoltun_flk.079 (008.031) | KI_1931_Byorkoltun_flk.080 (008.032) | ||||||||
stl | icəwụllə. | Tarıl gụlələ̄n icə̄l. | ī̇kə̄jim, gụlələ̄, amun вinə вụrụrən, hụkụhinən mə̄nmi əkī̇ntin | ||||||||
ts | ičəwụllə. | Tarịl gụlələːn ičəːl. | Iːkəːjim gụlələː, amun binə bụrụrən, hụkụhinən məːnmi əkiːntin | ||||||||
tx | əkiːntin | əwki | ičəwụllə. | Tarịl | gụlələːn | ičəːl. | Iːkəːjim | gụlələː, | amun | binə | |
mb | əkiːn-tin | ə-wki | ičə-wụ-l-lə | tarị-l | gụlə-ləː-n | i-čəː-l | iː-kəːjim | gụlə-ləː | amun | bi-nə | |
mp | əkiːn-tin | ə-wkiː | ičə-wu-l-rə | tar-l | gulə-ləː-n | iː-čəː-l | iː-kəːnim | gulə-ləː | amuːn | bi-nə | |
ge | elder.sister.[NOM]-3PL | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | see-PASS-INCH-PTCP.NFUT | that-PL.[NOM] | house-LAT-3SG | enter-PTCP.PST-PL.[NOM] | enter-CVB.SEQ1 | house-LAT | excrement.[NOM] | be-CVB.SIM1 | |
gg | ältere.Schwester.[NOM]-3PL | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | sehen-PASS-INCH-PTCP.NFUT | jener-PL.[NOM] | Haus-LAT-3SG | reingehen-PTCP.PST-PL.[NOM] | reingehen-CVB.SEQ1 | Haus-LAT | Kot.[NOM] | sein- | |
gr | старшая.сестра.[NOM]-3PL | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | увидеть-PASS-INCH-PTCP.NFUT | тот-PL.[NOM] | дом-LAT-3SG | войти-PTCP.PST-PL.[NOM] | войти-CVB.SEQ1 | дом-LAT | кал.[NOM] | быть- | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp | dem-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v:conv.impers | n-n:case | n.[n:case] | v- | |
ps | n | ptcp | ptcp | dem | n | ptcp | v | n | n | cop | |
fe | didn't show herself. | They went into the hut. | When they went into the hut, she fell down, having turned into | ||||||||
fg | Schwester zeigte sich nicht. | Dann gingen sie in die Hütte hinein. | Als sie in die Hütte hineingingen, fiel sie in Kot verwandelt | ||||||||
fr | не показалась. | Они вошли в избу. | Когда вошли в избу, [она] упала, превратившись в кал, | ||||||||
ltr | не показалась. | Те вошли в избу. | Когда вошли в избу, превратившись в кал, (она) упала, |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.081 (008.033) | ||||||||||
stl | ḑūduwı вinə. | Tara garpacıwkı{.} | „Ənụkäwki, ənə | ||||||||
ts | dʼuːduwị binə. | Tara garpačịwkị. | “Ənụkäwki, ənə | ||||||||
tx | bụrụrən, | hụkụhinən | məːnmi | əkiːntin | dʼuːduwị | binə. | Tara | garpačịwkị. | “Ənụkäwki, | ||
mb | bụrụ-rə-n | hụkụ-hin-ə-n | məːn-mi | əkiːn-tin | dʼuː-du-wị | bi-nə | tara | garpa-čị-wkị | ənụkä-wki | ||
mp | buru-rə-n | huku-sin-rə-n | məːn-wiː | əkiːn-tin | dʼuː-duː-wiː | bi-nə | taraː | garpa-dʼə-wkiː | ənuːke-wkiː | ||
ge | fall-AOR-3SG | turn-INCEP-AOR-3SG | self-RFL.SG | elder.sister.[NOM]-3PL | house-DAT/LOC-RFL.SG | be-CVB.SIM1 | that.ACC | shoot-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | it.hurts- | ||
gg | CVB.SIM1 | fallen-AOR-3SG | drehen-INCEP-AOR-3SG | selbst-RFL.SG | ältere.Schwester.[NOM]-3PL | Haus-DAT/LOC-RFL.SG | sein-CVB.SIM1 | jener.ACC | schießen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | aua- | |
gr | CVB.SIM1 | упасть-AOR-3SG | перевернуть-INCEP-AOR-3SG | сам-RFL.SG | старшая.сестра.[NOM]-3PL | дом-DAT/LOC-RFL.SG | быть-CVB.SIM1 | тот.ACC | выстрелить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | больно- | |
mc | v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | emphpro-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | dem | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interj-v>ptcp.[n:case] | |
ps | v | v | emphpro | n | n | v | dem | ptcp | ptcp | ||
fe | excrements, the elder sister rolled around in the house. | They shot at her. | "It hurts, not visible!", | ||||||||
fg | hinunter, die ältere Schwester rollte durchs Haus. | Sie schossen auf sie. | "Es tut weh, ist nicht | ||||||||
fr | покатилась сестра по дому. | Они в нее выстрелили. | «Больно, не видно!» | ||||||||
ltr | покатилась сестра по дому. | Ту выстрелили. | „Больно, не видно!“ |
ref | KI_1931_Byorkoltun_flk.082 (008.034) | KI_1931_Byorkoltun_flk.083 (008.035) | KI_1931_Byorkoltun_flk.084 (008.036) | ||||||||||
stl | icəwrə!“ gụ̄nən. | Tarīt wācātın Cụlụgdiwə— māŋıwə, Ņụŋụnŋiwə. | ḑụ̄ktə вillə, вajahal ōra. | ||||||||||
ts | ičəwrə” gụːnən. | Tarịːt waːčaːtịn Čụlụgdiwə — maːŋịwə, Nʼụŋụnŋiwə. | Dʼụːktə billə, bajahal oːra. | ||||||||||
tx | ənə | ičəwrə” | gụːnən. | Tarịːt | waːčaːtịn | Čụlụgdiwə — | maːŋịwə, | Nʼụŋụnŋiwə. | Dʼụːktə | billə, | bajahal | ||
mb | ə-nə | ičə-w-rə | gụːn-ə-n | tarịː-t | waː-čaː-tịn | čụlụgdi-wə | maːŋị-wə | nʼụŋụn-ŋi-wə | dʼụːktə | bi-l-lə | baja-hal | ||
mp | ə-nə | ičə-wu-rə | guːn-rə-n | tar-t | waː-čəː-tin | čulugdi-wə | maŋi-wə | nʼuŋun-ŋiː-wə | dʼuːktə | bi-l-rə | baj-səl | ||
ge | PTCP.HAB.[NOM] | NEG-CVB.SIM1 | see-PASS-PTCP.NFUT | say-AOR-3SG | that-INSTR | kill-PST-3PL | evil.spirit-ACC | devil-ACC | six-ATTR-ACC | two.together | live-INCH-AOR.[3PL] | rich-PL.[NOM] | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | NEG-CVB.SIM1 | sehen-PASS-PTCP.NFUT | sagen-AOR-3SG | jener-INSTR | töten-PST-3PL | böser.Geist-ACC | Teufel-ACC | sechs-ATTR-ACC | zu.zweit | leben-INCH-AOR.[3PL] | reich-PL.[NOM] | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | NEG-CVB.SIM1 | увидеть-PASS-PTCP.NFUT | сказать-AOR-3SG | тот-INSTR | убить-PST-3PL | злой.дух-ACC | черт-ACC | шесть-ATTR-ACC | вдвоем | жить-INCH-AOR.[3PL] | богатый-PL.[NOM] | |
mc | v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | n-n:case | cardnum-n>adj-n:case | adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:(num).[n:case] | ||
ps | v | ptcp | v | dem | v | n | n | adj | adv | v | adj | ||
BOR | DOLG/YAK:cult | ||||||||||||
fe | she said. | So they killed Chulugdi, the devil [and] the six[-headed] one. | They started to live together, they became rich. | ||||||||||
fg | zu sehen", sagte sie. | So töteten sie Tschulugdi, den Teufel [und] die Sechs[köpfige]. | Sie fingen an zusammen zu leben, sie wurden reich. | ||||||||||
fr | сказала она. | Так убили Чулугды — чёрта [и] Шести[-головую]. | Вдвоем стали жить, богатые сделались. | ||||||||||
ltr | сказала. | Так убили Чулугды — Манги (и) Шестиголовую. | Вдвоем стали жить, богатые сделались. |
ref | ||
stl | ||
ts | ||
tx | oːra. | |
mb | oː-ra | |
mp | oː-rə | |
ge | become-AOR.[3PL] | |
gg | werden-AOR.[3PL] | |
gr | стать-AOR.[3PL] | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | cop | |
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |