[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
ref | KI_1931_Charchikan_flk.001 (001.001) | KI_1931_Charchikan_flk.002 (001.002) | |||||||||||
stl | Bicə̄n ụmụkə̄n ilə, gərвin Carcıkān. | ḑoromocōn nuŋan hitändụk dəgiwki Kıŋgıttuk hụtəlвə̄n. | Tar | ||||||||||
ts | Bičəːn ụmụkəːn ilə, gərbin Čarčịkaːn. | Dʼoromočoːn nuŋan hitändụk dəgiwki Kịŋgịttuk hụtəlbəːn. | Tar | ||||||||||
tx | Bičəːn | ụmụkəːn | ilə, | gərbin | Čarčịkaːn. | Dʼoromočoːn | nuŋan | hitändụk | dəgiwki | Kịŋgịttuk | hụtəlbəːn. | Tar | |
mb | bi-čəː-n | ụmụkəːn | ilə | gərbi-n | Čarčịkaːn | dʼoromo-čoː-n | nuŋa-n | hitän-dụk | dəg-i-wki | Kịŋgịt-tuk | hụtə-l-bəː-n | tar | |
mp | bi-čəː-n | umun | ilə | gərbiː-n | Čarčikaːn | dʼoromo-čəː-n | nuŋan-n | hitəːn-duk | dəg-i-wkiː | Kiŋgit-duk | hutə-l-wə-n | tar | |
ge | be-PST-3SG | one.[NOM] | person.[NOM] | name.[NOM]-3SG | Charchikan.[NOM] | steal-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | %stupid-ABL | fly-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Kingit-ABL | child-PL-ACC-3SG | ||
gg | sein-PST-3SG | eins.[NOM] | Person.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | Tschartschikan.[NOM] | stehlen-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | %dumm-ABL | fliegen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Kingit-ABL | Kind-PL-ACC-3SG | ||
gr | быть-PST-3SG | один.[NOM] | человек.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | Чарчикан.[NOM] | украсть-PST-3SG | 3.[NOM]-3SG | %глупый-ABL | лететь-EP-PTCP.HAB.[NOM] | Кингит-ABL | ребенок-PL-ACC-3SG | ||
mc | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case]-n:(poss) | adj-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | ||
ps | cop | cardnum | n | n | nprop | v | pers | adj | ptcp | nprop | n | dem | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Poss np:Th | pro.h:A | np.h:Poss np:So | np.h:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | cop | np.h:S | np:S | n:pred | v:pred | pro.h:S | np.h:O | pro.h:S | |||||
fe | There was a man, his name is Charchikan. | He stole the children of the stupid bird Kingit. | She | ||||||||||
fg | Es war einmal ein Mann, sein Name ist Tschartschikan. | Er stahl dem dummen Vogel Kingit die Kinder. | Sie | ||||||||||
fr | Был один человек (эвенки), по имени Чарчикан. | Он украл у глупой птицы Кингит детей. | Та | ||||||||||
ltr | Был один человек (эвенки), по имени Чарчикан. | Украл он от глупой птицы Кингит сыновей. | Та | ||||||||||
nt | [DCh]: "dəgiwki" is strange, because "dəgi" is also known as 'bird' in dictionaries. | [DCh:] |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.003 (001.003) | KI_1931_Charchikan_flk.004 (001.004) | KI_1931_Charchikan_flk.005 (001.005) | KI_1931_Charchikan_flk.006 (001.006) | |||||||
stl | hụrụwrən nuŋanmān ḑūlāwı. | ıhıwrən ḑūlawı. | ılan hụtəlin. | Nuŋan hụtəlвə̄n ətəjə̄tcəwki. | |||||||
ts | hụrụwrən nuŋanmaːn dʼuːlaːwị. | Ịhịwrən dʼuːlawị. | Ịlan hụtəlin. | Nuŋan hụtəlbəːn ətəjəːtčəwki. | |||||||
tx | hụrụwrən | nuŋanmaːn | dʼuːlaːwị. | Ịhịwrən | dʼuːlawị. | Ịlan | hụtəlin. | Nuŋan | hụtəlbəːn | ||
mb | hụrụ-w-rə-n | nuŋan-maː-n | dʼuː-laː-wị | ịh-ị-w-rə-n | dʼuː-la-wị | ịlan | hụtə-l-i-n | nuŋa-n | hụtə-l-bəː-n | ||
mp | suru-p-rə-n | nuŋan-wə-n | dʼuː-ləː-wiː | is-i-p-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | ilan | hutə-l-i-n | nuŋan-n | hutə-l-wə-n | ||
ge | that.[NOM] | leave-CAUS-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | house-LAT-RFL.SG | reach-EP-CAUS-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | three.[NOM] | child-PL.[NOM]-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | child-PL-ACC-3SG | |
gg | jener.[NOM] | losgehen-CAUS-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | erreichen-EP-CAUS-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | drei.[NOM] | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | Kind-PL-ACC-3SG | |
gr | тот.[NOM] | уйти-CAUS-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | дом-LAT-RFL.SG | достичь-EP-CAUS-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | три.[NOM] | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | 3.[NOM]-3SG | ребенок-PL-ACC-3SG | |
mc | dem.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case- | |
ps | v | pers | n | v | n | cardnum | n | pers | n | ||
SeR | pro.h:Th | np:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:Poss | pro.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | ||||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np.h:O | ||||||
fe | brought him to her home. | She brought him [to her] home. | [She has] three children. | He looked for the children. | |||||||
fg | brachte ihn zu sich nach Hause. | Sie brachte ihn nach Hause. | [Sie hat] drei Kinder. | Er passte auf die Kinder auf. | |||||||
fr | унесла его домой. | Донесла до дома. | Трое детей. | Он детей караулил. | |||||||
ltr | унесла его домой. | Довела до дому. | Трое сыновей. | Он детей караулил. | |||||||
nt | "Kingit" (see clause before) is apparently a female bird. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.007 (001.007) | KI_1931_Charchikan_flk.008 (001.008) | ||||||||
stl | Hụtəlin əwiwụntə̄wkil Carcıkānḑı. | ḑụ̄rə, ılana anŋanīla вirkə. | ||||||||
ts | Hụtəlin əwiwụntəːwkil Čarčịkaːndʼị. | Dʼụːrə, ịlana anŋanịːla birkə. | ||||||||
tx | ətəjəːtčəwki. | Hụtəlin | əwiwụntəːwkil | Čarčịkaːndʼị. | Dʼụːrə, | ịlana | anŋanịːla | birkə. | ||
mb | ətəjəːt-čə-wki | hụtə-l-i-n | əwi-wụn-təː-wki-l | Čarčịkaːn-dʼị | dʼụːr-ə | ịlan-a | anŋanịː-l-a | bi-rkə | ||
mp | ətəjəːt-dʼə-wkiː | hutə-l-i-n | əwiː-wun-təː-wkiː-l | Čarčikaːn-t | dʼuːr-rə | ilan-rə | anŋaniː-l-jə | bi-rkə | ||
ge | shepherd-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | child-PL.[NOM]-EP-3SG | play-NINSTR-VBLZ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Charchikan-INSTR | two-ACC.INDEF | three-ACC.INDEF | year-PL-ACC.INDEF | be-EVID.[3SG] | ||
gg | hüten-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | spielen-NINSTR-VBLZ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Tschartschikan-INSTR | zwei-ACC.INDEF | drei-ACC.INDEF | Jahr-PL-ACC.INDEF | sein-EVID.[3SG] | ||
gr | пасти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | играть-NINSTR-VBLZ-PTCP.HAB-PL.[NOM] | Чарчикан-INSTR | два-ACC.INDEF | три-ACC.INDEF | год-PL-ACC.INDEF | быть-EVID.[3SG] | ||
mc | n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>n-n>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | nprop-n:case | cardnum-n:case | cardnum-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:mood2.[v:pn2] | |
ps | ptcp | n | ptcp | nprop | cardnum | cardnum | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:A | np:Time | ||||||||
SyF | ptcp:pred | np.h:S | ptcp:pred | v:pred | ||||||
fe | The children played with Charchikan [with his hairs?]. | Two [or] three years passed. | ||||||||
fg | Die Kinder spielten mit Tschartschikan [mit seinen Haaren?]. | Zwei [oder] drei Jahre vergingen. | ||||||||
fr | Дети играли с Чарчиканом [с его волосами?]. | Два [или] три года прошло. | ||||||||
ltr | Дети играли с Чарчиканом (с его волосами). | Два, три года прошло. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.009 (001.009) | KI_1931_Charchikan_flk.010 | ||||||||||
stl | Tụk kəḑənə Kıŋgıt dōkıcān вihin, tālā təgətcənə, Kıŋgıt hoŋoḑowkı. | „{E|Ē}da hoŋoḑonnä?“ | ||||||||||
ts | Tụk kədʼənə Kịŋgịt doːkịčaːn bihin, taːlaː təgətčənə, Kịŋgịt hoŋodʼowkị. | “Eːda hoŋodʼonnä” hanŋuːktaran | ||||||||||
tx | Tụk | kədʼənə | Kịŋgịt | doːkịčaːn | bihin, | taːlaː | təgətčənə, | Kịŋgịt | hoŋodʼowkị. | “Eːda | hoŋodʼonnä” | |
mb | tụk | kə-dʼə-nə | Kịŋgịt | doː-kị-čaː-n | bi-hi-n | taː-laː | təgət-čə-nə | Kịŋgịt | hoŋo-dʼo-wkị | eːda | hoŋo-dʼo-nnä | |
mp | tugi | kə-dʼə-nə | Kiŋgit | doː-ki-čəː-n | bi-rə-n | tar-ləː | təgət-dʼə-nə | Kiŋgit | soŋo-dʼə-wkiː | eːda | soŋo-dʼə.[rə]-ndi | |
ge | so | try-IPFV-CVB.SIM1 | Kingit.[NOM] | land-%%-PST-3SG | be-AOR-3SG | that-LAT | sit-IPFV-CVB.SIM1 | Kingit.[NOM] | cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | why | cry-IPFV.[AOR]-2SG | |
gg | so | versuchen-IPFV-CVB.SIM1 | Kingit.[NOM] | landen-%%-PST-3SG | sein-AOR-3SG | jener-LAT | sitzen-IPFV-CVB.SIM1 | Kingit.[NOM] | weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | warum | weinen-IPFV.[AOR]-2SG | |
gr | так | попробовать-IPFV-CVB.SIM1 | Кингит.[NOM] | приземлиться-%%-PST-3SG | быть-AOR-3SG | тот-LAT | сидеть-IPFV-CVB.SIM1 | Кингит.[NOM] | плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | почему | плакать-IPFV.[AOR]-2SG | |
mc | adv | v-v>v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | adv | v | nprop | v | aux | dem | v | nprop | ptcp | interrog | v | |
SeR | np.h:A | pro:L | np.h:A | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | s:adv | np.h:S | v:pred | s:adv | np.h:S | ptcp:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
fe | When this was (?), Kingit landed; sitting there, Kingit was crying. | "Why do you cry?", the man asked. | ||||||||||
fg | Als das war (?), landete Kingit; als sie da saß, weinte Kingit. | "Warum weinst du?", fragte der | ||||||||||
fr | Так когда было, Кингит села [спустилась]; сидя там, Кингит плакала. | «Почему ты плачешь?» спросил | ||||||||||
ltr | Так шло, Кингит села (спустилась), сидя там, Кингит плачет. | „Почему плачешь?“ спросил |
ref | (001.010) | KI_1931_Charchikan_flk.011 (001.011) | ||||||||||||
stl | hanŋūktaran вəjə. | Kıŋgıt gụ̄nən: „ēt ajdāwı hanŋūktaḑannı minə, ŋınakın omolgīn, hi“. | Gorowo hanŋūktawkı | |||||||||||
ts | bəjə. | Kịŋgịt gụːnən: “Eːt ajdaːwị hanŋuːktadʼannị minə, ŋịnakịn omolgịːn, hi”. | Gorowo hanŋuːktawkị | |||||||||||
tx | hanŋuːktaran | bəjə. | Kịŋgịt | gụːnən: | “Eːt | ajdaːwị | hanŋuːktadʼannị | minə, | ŋịnakịn | omolgịːn, | hi”. | Gorowo | ||
mb | hanŋuːkta-ra-n | bəjə | Kịŋgịt | gụːn-ə-n | eː-t | aj-daː-wị | hanŋuːkta-dʼa-nnị | minə | ŋịnakịn | omolgịː-n | hi | goro-wo | hanŋuːkta | |
mp | hanŋuːkta-rə-n | bəjə | Kiŋgit | guːn-rə-n | eː-t | aj-dəː-wiː | hanŋuːkta-dʼə.[rə]-ndi | minə | ŋinakin | omolgiː-n | siː | goro-wə | hanŋuːkta | |
ge | ask-AOR-3SG | man.[NOM] | Kingit.[NOM] | say-AOR-3SG | what-INSTR | help-CVB.PURP-RFL.SG | ask-IPFV.[AOR]-2SG | I.ACC | dog.[NOM] | boy.[NOM]-3SG | you.SG.[NOM] | long-ACC | ask- | |
gg | fragen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | Kingit.[NOM] | sagen-AOR-3SG | was-INSTR | helfen-CVB.PURP-RFL.SG | fragen-IPFV.[AOR]-2SG | ich.ACC | Hund.[NOM] | Junge.[NOM]-3SG | du.[NOM] | lang-ACC | fragen- | |
gr | спросить-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | Кингит.[NOM] | сказать-AOR-3SG | что-INSTR | помочь-CVB.PURP-RFL.SG | спросить-IPFV.[AOR]-2SG | я.ACC | собака.[NOM] | парень.[NOM]-3SG | ты.[NOM] | долгий-ACC | спросить- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | pers.[n:case] | adj-n:case | v- | |
ps | v | n | nprop | v | interrog | v | v | pers | n | n | pers | adj | ptcp | |
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:R | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | ptcp:pred | ||||||
fe | Kingit said: "Why do you ask me, [instead] of calming, you son of a dog." | He asked for a long | ||||||||||||
fg | Mann. | Kingit sagte: "Warum fragst du mich, [anstatt] mich zu beruhigen, du Hundesohn." | Er fragte lange; er | |||||||||||
fr | мужчина. | Кингит сказала: «Чем [вместо того, чтобы] успокоить, спрашиваешь меня, собачий ты сын». | Долго он спрашивал; | |||||||||||
ltr | мужчина. | Кингит сказала: „Чем успокоить (вместо того, чтобы), спрашиваешь меня, собачий сын ты“. | Долго он спрашивал; |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.012 (001.012) | KI_1931_Charchikan_flk.013 (001.013) | ||||||||||
stl | nuŋan, darullan, hanŋūktaḑarākın ər dəgiwki. | „Təgəmi tırgakakın ḑūwa agdı hēŋmacın“, Kıŋgıt gụ̄nən: „Hụtəlwə̄n wāmməcin“ | ||||||||||
ts | nuŋan, darullan, hanŋuːktadʼaraːkịn ər dəgiwki. | “Təgəmi tịrgakakịn dʼuːwa agdị heːŋmačịn”, Kịŋgịt gụːnən, “hụtəlwəːn | ||||||||||
tx | hanŋuːktawkị | nuŋan, | darullan, | hanŋuːktadʼaraːkịn | ər | dəgiwki. | “Təgəmi | tịrgakakịn | dʼuːwa | agdị | heːŋmačịn”, | |
mb | -wkị | nuŋa-n | daru-l-la-n | hanŋuːkta-dʼa-raːk-ị-n | ər | dəg-i-wki | təgəmi | tịrgakakịn | dʼuː-wa | agdị | heːŋ-mačịn | |
mp | -wkiː | nuŋan-n | dəruː-l-rə-n | hanŋuːkta-dʼə-rəːk-i-n | ər | dəg-i-wkiː | təgəmiː | tirgakaːkin | dʼuː-wə | agdi | heːŋ-məčiːn | |
ge | PTCP.HAB.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | get.tired-INCH-AOR-3SG | ask-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | this | fly-EP-PTCP.HAB.[NOM] | tomorrow | noon.[NOM] | house-ACC | thunder.[NOM] | %break- | |
gg | PTCP.HAB.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | müde.werden-INCH-AOR-3SG | fragen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | dieser | fliegen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | morgen | Mittag.[NOM] | Haus-ACC | Donner.[NOM] | %kaputt.machen- | |
gr | PTCP.HAB.[NOM] | 3.[NOM]-3SG | устать-INCH-AOR-3SG | спросить-IPFV-CVB.COND1-EP-3SG | этот | лететь-EP-PTCP.HAB.[NOM] | завтра | полдень.[NOM] | дом-ACC | гром.[NOM] | %сломать- | |
mc | v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | dem | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | pers | v | v | dem | ptcp | adv | n | n | n | ptcp | ||
SeR | pro.h:A | 0.3.h:E | np:Time | np:P | np:Cau | |||||||
SyF | pro.h:S | 0.3.h:S v:pred | s:adv | np:O | np:S | ptcp:pred | ||||||
fe | time; he got tired of asking the bird. | "Tomorrow at noon a thunder will probably destroy the house", Kingit said, "it | ||||||||||
fg | wurde es leid den Vogel zu fragen. | "Morgen Mittag wird ein Donner wohl das Haus zerstören", sagte Kingit, "er | ||||||||||
fr | надоело спрашивать птицу. | «Завтра в полдень гром, по всей вероятности, дом сломает», Кингит | ||||||||||
ltr | надоело, (когда) спрашивал птицу. | „Завтра в полдень гром, по всей вероятности, дом свернет“, Кингит |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.014 (001.014) | |||||||||||
stl | — „Bi ajımcāw hụtəlвə̄n, əmcə̄ wārə“, вəjə gụ̄nən, hụrụkə̄jim əhilə̄. | |||||||||||
ts | waːmməčin”. | — “Bi ajịmčaːw hụtəlbəːn, əmčəː waːrə”, bəjə gụːnən, hụrụkəːjim əhiləː. | ||||||||||
tx | Kịŋgịt | gụːnən, | “hụtəlwəːn | waːmməčin”. | — “Bi | ajịmčaːw | hụtəlbəːn, | əmčəː | waːrə”, | bəjə | ||
mb | Kịŋgịt | gụːn-ə-n | hụtə-l-wəː-n | waː-mməčin | bi | aj-ị-mčaː-w | hụtə-l-bəː-n | ə-mčəː | waː-rə | bəjə | ||
mp | Kiŋgit | guːn-rə-n | hutə-l-wə-n | waː-məčiːn | bi | aj-i-mčə-w | hutə-l-wə-n | ə-mčə | waː-rə | bəjə | ||
ge | PTCP.DEB.[NOM] | Kingit.[NOM] | say-AOR-3SG | child-PL-ACC-3SG | kill-PTCP.DEB.[NOM] | I.[NOM] | help-EP-COND-1SG | child-PL-ACC-3SG | NEG-COND.[3SG] | kill-PTCP.NFUT | man.[NOM] | |
gg | PTCP.DEB.[NOM] | Kingit.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Kind-PL-ACC-3SG | töten-PTCP.DEB.[NOM] | ich.[NOM] | helfen-EP-COND-1SG | Kind-PL-ACC-3SG | NEG-COND.[3SG] | töten-PTCP.NFUT | Mann.[NOM] | |
gr | PTCP.DEB.[NOM] | Кингит.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ребенок-PL-ACC-3SG | убить-PTCP.DEB.[NOM] | я.[NOM] | помочь-EP-COND-1SG | ребенок-PL-ACC-3SG | NEG-COND.[3SG] | убить-PTCP.NFUT | мужчина.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:(ep)-v:mood2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:mood2.[v:pn2] | v-v>ptcp | n.[n:case] | ||
ps | nprop | v | n | ptcp | pers | v | n | aux | ptcp | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:P | 0.3:Cau | pro.h:A | np.h:P | 0.3:Cau | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3:S ptcp:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | s:purp | np.h:S | |||
fe | will probably kill the children." | "I would hide the children, for that it doesn't kill them", the man said and went off. | ||||||||||
fg | wird wohl die Kinder töten." | "Ich würde die Kinder verstecken, damit er sie nicht tötet", sagte der Mann und ging weg. | ||||||||||
fr | сказала, «детей, наверное, убьет». | — «Я спрятал (спас) бы детей, чтобы не убило», тогда сказал мужчина, уходя. | ||||||||||
ltr | сказала: „Сыновей наверное убьет“. | — „Я спрятал (спас) бы детей, чтобы не убило“, мужчина сказал, уйдя тогда. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.015 (001.015) | |||||||||||||
stl | Təgəmi ōllan, вəjə hilə hụtəlвə̄n olgohınən hitändụlạ̄ dụnnələ̄ gorokōndulā. | Issan dılwan | ||||||||||||
ts | Təgəmi oːllan, bəjə hilə hụtəlbəːn olgohịnən hitändụlạː dụnnələː gorokoːndulaː. | Ịssan dịlwan | ||||||||||||
tx | gụːnən, | hụrụkəːjim | əhiləː. | Təgəmi | oːllan, | bəjə | hilə | hụtəlbəːn | olgohịnən | hitändụlạː | dụnnələː | gorokoːndulaː. | Ịssan | |
mb | gụːn-ə-n | hụrụ-kəːjim | əhiləː | təgəmi | oː-l-la-n | bəjə | hilə | hụtə-l-bəː-n | olgo-hịn-ə-n | hitän-dụlạː | dụnnə-ləː | goro-koːn-dulaː | ịs-sa-n | |
mp | guːn-rə-n | suru-kəːnim | əsiːləː | təgəmiː | oː-l-rə-n | bəjə | əsiːləː | hutə-l-wə-n | əlgə-sin-rə-n | hitəːn-ləː | dundə-ləː | goro-kəːn-ləː | is-rə-n | |
ge | say-AOR-3SG | leave-CVB.SEQ1 | now | tomorrow | become-INCH-AOR-3SG | man.[NOM] | now | child-PL-ACC-3SG | lead-INCEP-AOR-3SG | %stupid-LAT | earth-LAT | long-DIM-LAT | reach-AOR-3SG | |
gg | sagen-AOR-3SG | losgehen-CVB.SEQ1 | nun | morgen | werden-INCH-AOR-3SG | Mann.[NOM] | nun | Kind-PL-ACC-3SG | führen-INCEP-AOR-3SG | %dumm-LAT | Erde-LAT | lang-DIM-LAT | erreichen-AOR- | |
gr | сказать-AOR-3SG | уйти-CVB.SEQ1 | теперь | завтра | стать-INCH-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | теперь | ребенок-PL-ACC-3SG | вести-INCEP-AOR-3SG | %глупый-LAT | земля-LAT | долгий-DIM-LAT | достичь-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.impers | adv | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:case | n-n:case | adj-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | v | adv | adv | v | n | adv | n | v | adj | n | adj | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | s:adv | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | It became morning, the man led her children to a distant country, far away. | He reached | ||||||||||||
fg | Es wurde Morgen, der Mann führte ihre Kinder in ein abgelegenes Land, weit weg. | Er erreichte | ||||||||||||
fr | Утро настало, мужчина повел ее детей в глухую землю, далеко. | Дошел [довел] | ||||||||||||
ltr | Утро настало, мужчина сыновей ее повел в глухую землю, далеко. | Дошел (довел) |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.016 (001.016) | KI_1931_Charchikan_flk.017 (001.017) | KI_1931_Charchikan_flk.018 (002.001) | ||||||||
stl | hụtəlвə̄n. | Nuŋartın alвaḑaŋnärə Carcıkānmə olgotcomī. | Ihıkājīm, agdıkākun əməḑərən. | ||||||||
ts | hụtəlbəːn. | Nuŋartịn albadʼaŋnärə Čarčịkaːnmə olgotčomịː. | Ihịkaːjịːm, agdịkaːkun əmədʼərən. | ||||||||
tx | dịlwan | hụtəlbəːn. | Nuŋartịn | albadʼaŋnärə | Čarčịkaːnmə | olgotčomịː. | Ihịkaːjịːm, | agdịkaːkun | əmədʼərən. | ||
mb | dịl-wa-n | hụtə-l-bəː-n | nuŋa-r-tịn | alba-dʼa-ŋnä-rə | Čarčịkaːn-mə | olgo-t-čo-mịː | ih-ị-kaːjịːm | agdị-kaːkun | əmə-dʼə-rə-n | ||
mp | dil-wə-n | hutə-l-wə-n | nuŋan-l-tin | alba-dʼə-ŋnə-rə | Čarčikaːn-wə | əlgə-t-dʼə-miː | is-i-kəːnim | agdi-kəːkuːn | əmə-dʼə-rə-n | ||
ge | head-ACC-3SG | child-PL-ACC-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | cannot-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | Charchikan-ACC | lead-DECAUS-IPFV-INF | reach-EP-CVB.SEQ1 | thunder-AFCT.[NOM] | come-IPFV- | ||
gg | 3SG | Kopf-ACC-3SG | Kind-PL-ACC-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | nicht.können-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | Tschartschikan-ACC | führen-DECAUS-IPFV-INF | erreichen-EP-CVB.SEQ1 | Donner-AFCT.[NOM] | kommen-IPFV- | |
gr | голова-ACC-3SG | ребенок-PL-ACC-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | не.мочь-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | Чарчикан-ACC | вести-DECAUS-IPFV-INF | достичь-EP-CVB.SEQ1 | гром-AFCT.[NOM] | прийти-IPFV- | ||
mc | n-n:case-n:(poss) | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v:inf | v-v:(ep)-v:conv.impers | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense1- | ||
ps | n | n | pers | v | nprop | v | v | n | v | ||
SeR | np:Th | ||||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | v:O | s:temp | np:S | v:pred | ||||
fe | [brought] her children's heads (?). | They can't pick Charchikan[s] [hairs] (?). | When he was arriving, the thunder started. | ||||||||
fg | [brachte] die Köpfe ihrer Kinder (?). | Sie können nicht [an] Tschartschikan[s] Haaren zupfen (?). | Als er ankam, fing der Donner an. | ||||||||
fr | головы ее детей (?). | Они не могут теребить [голову] Чарчикана [играть волосами] (?). | Когда он дошел, сильный гром [гроза] начиналась. | ||||||||
ltr | головы сыновей ее. | Они не могут, теребить (голову) Чарчикана (играть волосами). | Когда дошел, гром (гроза) сильный подходит. | ||||||||
nt | [GVY:] The meaning of the sentence is unclear. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.019 (002.002) | ||||||||||||
stl | Ŋənəḑənə əhilə̄ agdı ụrə upkatpān kapuran, hụtəlin вụdə amakākun, da arūrə ņānə. | ||||||||||||
ts | Ŋənədʼənə əhiləː agdị ụrə upkatpaːn kapuran, hụtəlin bụdə amakaːkun, da aruːrə nʼaːnə. | ||||||||||||
tx | Ŋənədʼənə | əhiləː | agdị | ụrə | upkatpaːn | kapuran, | hụtəlin | bụdə | amakaːkun, | da | aruːrə | ||
mb | ŋənə-dʼə-nə | əhiləː | agdị | ụrə | upkat-paː-n | kapu-ra-n | hụtə-l-i-n | bụ-də | amakaː-kun | da | aruː-rə | ||
mp | ŋənə-dʼə-nə | əsiːləː | agdi | urə | upkat-wə-n | kapu-rə-n | hutə-l-i-n | bu-rə | amakaːn-kun | da | aruː-rə | ||
ge | AOR-3SG | go-IPFV-CVB.SIM1 | now | thunder.[NOM] | mountain.[NOM] | all-ACC-3SG | break-AOR-3SG | child.[NOM]-PL-EP-3SG | die-AOR.[3PL] | soon-AUG | but | revive-AOR.[3PL] | |
gg | AOR-3SG | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | nun | Donner.[NOM] | Berg.[NOM] | alle-ACC-3SG | kaputt.machen-AOR-3SG | Kind.[NOM]-PL-EP-3SG | sterben-AOR.[3PL] | bald-AUG | aber | aufleben-AOR.[3PL] | |
gr | AOR-3SG | идти-IPFV-CVB.SIM1 | теперь | гром.[NOM] | гора.[NOM] | весь-ACC-3SG | сломать-AOR-3SG | ребенок.[NOM]-PL-EP-3SG | умереть-AOR.[3PL] | скоро-AUG | но | ожить-AOR.[3PL] | |
mc | v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | quant-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(num)-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | adv-n:(eval) | conj | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | adv | n | n | quant | v | n | v | adv | conj | v | ||
SeR | np:Cau | np:P | np.h:P | 0.3.h:P | |||||||||
SyF | s:adv | np:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Going, the thunder broke the whole mountain, the children died soon, but they revived again. | ||||||||||||
fg | Als er ging, zerschlug der Donner den ganzen Berg, die Kinder starben bald, aber sie erwachten wieder zum Leben. | ||||||||||||
fr | Идя, гром теперь всю гору разбил, дети быстро умерли, да ожили вновь. | ||||||||||||
ltr | Идя, гром теперь всю гору разбил, дети быстро умерли, да ожили вновь. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.020 (002.003) | KI_1931_Charchikan_flk.021 | |||||||||
stl | Biḑəŋnə̄rə ətəcə̄{l}ə̄n, əmərən Kıŋgıtın, hoŋoḑono, gələ̄ktəwki hụtəlвi. | Bakaran nuŋan hụtəlвi, ụrụnən. | |||||||||
ts | Bidʼəŋnəːrə ətəčəːləːn, əmərən Kịŋgịtịn, hoŋodʼono, gələːktəwki hụtəlbi. | Bakaran nuŋan hụtəlbi, ụrụnən. | |||||||||
tx | nʼaːnə. | Bidʼəŋnəːrə | ətəčəːləːn, | əmərən | Kịŋgịtịn, | hoŋodʼono, | gələːktəwki | hụtəlbi. | Bakaran | nuŋan | |
mb | nʼaːnə | bi-dʼə-ŋnəː-rə | ətə-čəː-ləː-n | əmə-rə-n | Kịŋgịt-ị-n | hoŋo-dʼo-no | gələːktə-wki | hụtə-l-bi | baka-ra-n | nuŋa-n | |
mp | nʼaːn | bi-dʼə-ŋnə-rə | ətə-čəː-ləː-n | əmə-rə-n | Kiŋgit-i-n | soŋo-dʼə-nə | gələːktə-wkiː | hutə-l-wiː | baka-rə-n | nuŋan-n | |
ge | again | live-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | finish-PTCP.PST-LAT-3SG | come-AOR-3SG | Kingit.[NOM]-EP-3SG | cry-IPFV-CVB.SIM1 | search-PTCP.HAB.[NOM] | child-PL-RFL.SG | find-AOR-3SG | 3.[NOM]- | |
gg | wieder | leben-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | beenden-PTCP.PST-LAT-3SG | kommen-AOR-3SG | Kingit.[NOM]-EP-3SG | weinen-IPFV-CVB.SIM1 | suchen-PTCP.HAB.[NOM] | Kind-PL-RFL.SG | finden-AOR-3SG | 3.[NOM]- | |
gr | опять | жить-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | закончить-PTCP.PST-LAT-3SG | прийти-AOR-3SG | Кингит.[NOM]-EP-3SG | плакать-IPFV-CVB.SIM1 | искать-PTCP.HAB.[NOM] | ребенок-PL-RFL.SG | найти-AOR-3SG | 3.[NOM]- | |
mc | adv | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]- | |
ps | adv | v | ptcp | v | nprop | v | ptcp | n | v | pers | |
SeR | 0.3.h:Th | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | pro.h:E | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | v:pred | np.h:S | s:adv | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:O | v:pred | pro.h:S | ||
fe | After the thunder has stopped, they are living, Kingit came crying, she is searching her children. | She found her children, she | |||||||||
fg | Nachdem der Donner aufgehört hat, leben sie, Kingit kam weinend, sie sucht ihre Kinder. | Sie fand ihre Kinder, sie freute | |||||||||
fr | После окончания [грозы] живут, пришла Кингит, плача, ищет своих детей. | Нашла она детей, | |||||||||
ltr | После окончания (грома) живут, пришла Кингит, плача, ищет своих детей. | Нашла она детей, |
ref | (002.004) | KI_1931_Charchikan_flk.022 (002.005) | |||||||||||
stl | Hụrụwrən əhilə̄ hụtəlвi, {ə}jin əwiwkil hụrụwrən, ḑūwı takustan. | ||||||||||||
ts | Hụrụwrən əhiləː hụtəlbi, əjin əwiwkil hụrụwrən, dʼuːwị takustan. | ||||||||||||
tx | hụtəlbi, | ụrụnən. | Hụrụwrən | əhiləː | hụtəlbi, | əjin | əwiwkil | hụrụwrən, | dʼuːwị | takustan. | |||
mb | hụtə-l-bi | ụrụn-ə-n | hụrụ-w-rə-n | əhiləː | hụtə-l-bi | əjin | əwi-wki-l | hụrụ-w-rə-n | dʼuː-wị | takus-ta-n | hanŋuːkta- | ||
mp | hutə-l-wiː | urun-rə-n | suru-p-rə-n | əsiːləː | hutə-l-wiː | əjin | əwiː-wkiː-l | suru-p-rə-n | dʼuː-wiː | takus-rə-n | hanŋuːkta- | ||
ge | 3SG | child-PL-RFL.SG | rejoice-AOR-3SG | leave-CAUS-AOR-3SG | now | child-PL-RFL.SG | game.[NOM] | play-PTCP.HAB-PL.[NOM] | leave-CAUS-AOR-3SG | house-RFL.SG | repair-AOR-3SG | ask-AOR- | |
gg | 3SG | Kind-PL-RFL.SG | sich.freuen-AOR-3SG | losgehen-CAUS-AOR-3SG | nun | Kind-PL-RFL.SG | Spiel.[NOM] | spielen-PTCP.HAB-PL.[NOM] | losgehen-CAUS-AOR-3SG | Haus-RFL.SG | reparieren-AOR-3SG | fragen- | |
gr | 3SG | ребенок-PL-RFL.SG | радоваться-AOR-3SG | уйти-CAUS-AOR-3SG | теперь | ребенок-PL-RFL.SG | игра.[NOM] | играть-PTCP.HAB-PL.[NOM] | уйти-CAUS-AOR-3SG | дом-RFL.SG | починить-AOR-3SG | спросить- | |
mc | n:(poss) | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | n-n:(num)-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1- | |
ps | n | v | v | adv | n | n | ptcp | v | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np:O | s:rel | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | |||
fe | was happy. | She took her children, she took the game that they were playing, she repaired the house. | Kingit | ||||||||||
fg | sich. | Sie nahm ihre Kinder mit, sie nahm das Spiel, das sie spielten, mit, sie reparierte das Haus. | Kingit | ||||||||||
fr | обрадовалась. | Унесла тогда детей, игру, [в которую] играли, унесла, дом починила. | Спросила | ||||||||||
ltr | обрадовалась. | Унесла тогда детей, игру, (в которую) играли, унесла, дом починила. | Спросила |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.023 (002.006) | KI_1931_Charchikan_flk.024 (002.007) | ||||||||||
stl | Hanŋūktaran Kıŋgıt вəjədụk: „Hụtəlвi ajiŋulin, hụrụmụ̄linni əhilə̄ ī̇lə̄ dụnnələ̄?“ | Carcıkān gụ̄nən: „Minə ŋənəwkəl ụγiskī̇, | ||||||||||
ts | Hanŋuːktaran Kịŋgịt bəjədụk: “Hụtəlbi ajiŋulin, hụrụmụːlinni əhiləː iːləː dụnnələː?” | Čarčịkaːn gụːnən: “Minə ŋənəwkəl | ||||||||||
tx | Hanŋuːktaran | Kịŋgịt | bəjədụk: | “Hụtəlbi | ajiŋulin, | hụrụmụːlinni | əhiləː | iːləː | dụnnələː?” | Čarčịkaːn | gụːnən: | |
mb | ra-n | Kịŋgịt | bəjə-dụk | hụtə-l-bi | aj-iŋu-li-n | hụrụ-mụː-l-i-nni | əhiləː | iː-ləː | dụnnə-ləː | Čarčịkaːn | gụːn-ə-n | |
mp | rə-n | Kiŋgit | bəjə-duk | hutə-l-wiː | aj-iŋu-liː-n | suru-muː-l.[rə]-i-ndi | əsiːləː | ir-ləː | dundə-ləː | Čarčikaːn | guːn-rə-n | |
ge | 3SG | Kingit.[NOM] | human-ABL | child-PL-RFL.SG | help-%NMLZ-PROL-3SG | leave-DESID-INCH.[AOR]-EP-2SG | now | where-LAT | earth-LAT | Charchikan.[NOM] | say-AOR-3SG | |
gg | AOR-3SG | Kingit.[NOM] | Mensch-ABL | Kind-PL-RFL.SG | helfen-%NMLZ-PROL-3SG | losgehen-DESID-INCH.[AOR]-EP-2SG | nun | wo-LAT | Erde-LAT | Tschartschikan.[NOM] | sagen-AOR-3SG | |
gr | AOR-3SG | Кингит.[NOM] | человек-ABL | ребенок-PL-RFL.SG | помочь-%NMLZ-PROL-3SG | уйти-DESID-INCH.[AOR]-EP-2SG | теперь | где-LAT | земля-LAT | Чарчикан.[NOM] | сказать-AOR-3SG | |
mc | v:pn1 | nprop.[n:case] | n-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | adv | interrog-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | nprop | n | n | n | v | adv | interrog | n | nprop | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | adv:Time | np:G | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fe | asked the human: "For the children's rescue, in which land do you want go now?" | Charchikan said: "Bring me up, into a | ||||||||||
fg | fragte den Menschen: "Für die Rettung der Kinder, in welches Land möchtest du jetzt gehen?" | Tschartschikan sagte: "Bring mich nach | ||||||||||
fr | Кингит человека: «За то, что спас детей, теперь в какую землю хочешь отправиться?» | Чарчикан сказал: «Унеси меня вверх, в | ||||||||||
ltr | Кингит человека: „За спасение детей хочешь отправиться теперь в какую землю?“ | Чарчикан сказал: „Унеси меня вверх, в |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.025 (002.008) | KI_1931_Charchikan_flk.026 | |||||||||||
stl | ņaŋņa haŋārdulān“. | — „Həgdiwə kəhäwə ŋənəwkī̇t“, gụ̄nən Kıŋgıt. | Kıŋgıt hụrụwrən ḑụ̄rwə вəjụr irkihəl, | ||||||||||
ts | ụɣiskiː, nʼaŋnʼa haŋaːrdulaːn”. | — “Həgdiwə kəhäwə ŋənəwkiːt”, gụːnən Kịŋgịt. | Kịŋgịt hụrụwrən dʼụːrwə bəjụr irkihəl, | ||||||||||
tx | “Minə | ŋənəwkəl | ụɣiskiː, | nʼaŋnʼa | haŋaːrdulaːn”. | — “Həgdiwə | kəhäwə | ŋənəwkiːt”, | gụːnən | Kịŋgịt. | Kịŋgịt | hụrụwrən | |
mb | minə | ŋənə-w-kəl | ụɣi-skiː | nʼaŋnʼa | haŋaːr-dulaː-n | həgdi-wə | kəhä-wə | ŋənə-wkiː-t | gụːn-ə-n | Kịŋgịt | Kịŋgịt | hụrụ-w-rə-n | |
mp | minə | ŋənə-p-kəl | ugi-skiː | nʼaŋnʼa | saŋaːr-ləː-n | həgdi-wə | kəhə-wə | ŋənə-wkiː-t | guːn-rə-n | Kiŋgit | Kiŋgit | suru-p-rə-n | |
ge | I.ACC | go-CAUS-IMP.2SG | top-LOC.LAT | sky.[NOM] | hole-LAT-3SG | size-ACC | torment-ACC | go-PTCP.HAB.[NOM]-1PL.IN | say-AOR-3SG | Kingit.[NOM] | Kingit.[NOM] | leave-CAUS-AOR- | |
gg | ich.ACC | gehen-CAUS-IMP.2SG | Oberteil-LOC.LAT | Himmel.[NOM] | Loch-LAT-3SG | Größe-ACC | Qual-ACC | gehen-PTCP.HAB.[NOM]-1PL.IN | sagen-AOR-3SG | Kingit.[NOM] | Kingit.[NOM] | losgehen-CAUS-AOR- | |
gr | я.ACC | идти-CAUS-IMP.2SG | верх-LOC.LAT | небо.[NOM] | дыра-LAT-3SG | размер-ACC | мучение-ACC | идти-PTCP.HAB.[NOM]-1PL.IN | сказать-AOR-3SG | Кингит.[NOM] | Кингит.[NOM] | уйти-CAUS-AOR- | |
mc | pers | v-v>v-v:imp.pn | locn-locn:loc.case | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | pers | v | locn | n | n | n | n | n | v | nprop | nprop | v | |
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:A | np:G | np:G | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | hole in the sky." | "A big torture, our way", Kingit said. | Kingit brought two animals with naked | ||||||||||
fg | oben, in ein Loch im Himmel." | "Eine große Qual, unser Weg", sagte Kingit. | Kingit brachte zwei Tiere mit nackten | ||||||||||
fr | отверстие неба». | — «Большое мучение [этот] путь», сказала Кингит. | Кингит унесла двух зверей с | ||||||||||
ltr | отверстие неба“. | — „Большое мучение путь (этот)“, сказала Кингит. | Кингит унесла двух зверей с |
ref | (003.001) | KI_1931_Charchikan_flk.027 (003.002) | ||||||||||
stl | gụ̄nən: „Əjə̄ttə̄kiw amŋalıw diŋnəkəl“. | Əhilə̄ dəgilcə̄n, Carcikānmə hụrụwrən. | ||||||||||
ts | gụːnən: “Əjəːttəːkiw amŋalịw diŋnəkəl”. | Əhiləː dəgilčəːn, Čarčikaːnmə hụrụwrən. | ||||||||||
tx | dʼụːrwə | bəjụr | irkihəl, | gụːnən: | “Əjəːttəːkiw | amŋalịw | diŋnəkəl”. | Əhiləː | dəgilčəːn, | Čarčikaːnmə | ||
mb | dʼụːr-wə | bəjụ-r | irki-həl | gụːn-ə-n | əjəːt-təːk-i-w | amŋa-lị-w | di-ŋnə-kəl | əhiləː | dəg-i-l-čəː-n | Čarčikaːn-mə | ||
mp | dʼuːr-wə | bəjun-l | irkin-səl | guːn-rə-n | əjəːt-rəːk-i-w | amŋa-liː-w | di-ŋnə-kəl | əsiːləː | dəg-i-l-čəː-n | Čarčikaːn-wə | ||
ge | 3SG | two-ACC | beast-PL.[NOM] | stripped.antlers-PL.[NOM] | say-AOR-3SG | ask-CVB.COND1-EP-1SG | mouth-PROL-1SG | insert-HAB-IMP.2SG | now | fly-EP-INCH-PST-3SG | Charchikan-ACC | |
gg | 3SG | zwei-ACC | Tier-PL.[NOM] | nacktes.Geweih-PL.[NOM] | sagen-AOR-3SG | bitten-CVB.COND1-EP-1SG | Mund-PROL-1SG | hineintun-HAB-IMP.2SG | nun | fliegen-EP-INCH-PST-3SG | Tschartschikan-ACC | |
gr | 3SG | два-ACC | зверь-PL.[NOM] | ободранные.рога-PL.[NOM] | сказать-AOR-3SG | просить-CVB.COND1-EP-1SG | рот-PROL-1SG | вложить-HAB-IMP.2SG | теперь | лететь-EP-INCH-PST-3SG | Чарчикан-ACC | |
mc | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:imp.pn | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | ||
ps | cardnum | n | n | v | v | n | v | adv | v | nprop | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:Poss np:G | 0.2.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:Th | ||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||||||
fe | antlers and said: "When I'll beg you, put [them] into my mouth." | Now she flew off, she took Charchikan along. | ||||||||||
fg | Geweihen und sagte: "Wenn ich darum bitte, leg [sie] mir in den Mund." | Jetzt flog sie los, sie nahm Tschartschikan mit. | ||||||||||
fr | ободранными рогами, сказала: «Когда я попрошу, в рот мне засунь». | Теперь полетела, унесла Чарчикана. | ||||||||||
ltr | ободранными рогами, сказала: „Когда спрошу, в рот мой засунь“. | Теперь полетела, унесла Чарчикана. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.028 (003.003) | KI_1931_Charchikan_flk.029 (003.004) | ||||||||
stl | Ŋənəḑənə, hərəlḑənə, dəgḑəwki ụγiskī̇. | Digilləwə ŋənərə, icəwụllən ņaŋņa haŋārın. | ||||||||
ts | Ŋənədʼənə, hərəldʼənə, dəgdʼəwki ụɣiskiː. | Digilləwə ŋənərə, ičəwụllən nʼaŋnʼa haŋaːrịn. | ||||||||
tx | hụrụwrən. | Ŋənədʼənə, | hərəldʼənə, | dəgdʼəwki | ụɣiskiː. | Digilləwə | ŋənərə, | ičəwụllən | nʼaŋnʼa | |
mb | hụrụ-w-rə-n | ŋənə-dʼə-nə | hərəl-dʼə-nə | dəg-dʼə-wki | ụɣi-skiː | digi-llə-wə | ŋənə-rə | ičə-wụ-l-lə-n | nʼaŋnʼa | |
mp | suru-p-rə-n | ŋənə-dʼə-nə | hərəl-dʼə-nə | dəg-dʼə-wkiː | ugi-skiː | digin-ldə-wə | ŋənə-rə | ičə-wu-l-rə-n | nʼaŋnʼa | |
ge | leave-CAUS-AOR-3SG | go-IPFV-CVB.SIM1 | glide-IPFV-CVB.SIM1 | fly-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | top-LOC.LAT | four-COLL.DAYS-ACC | go-AOR.[3PL] | see-PASS-INCH-AOR-3SG | sky.[NOM] | |
gg | losgehen-CAUS-AOR-3SG | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | gleiten-IPFV-CVB.SIM1 | fliegen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Oberteil-LOC.LAT | vier-COLL.DAYS-ACC | gehen-AOR.[3PL] | sehen-PASS-INCH-AOR-3SG | ||
gr | уйти-CAUS-AOR-3SG | идти-IPFV-CVB.SIM1 | планировать-IPFV-CVB.SIM1 | лететь-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | верх-LOC.LAT | четыре-COLL.DAYS-ACC | идти-AOR.[3PL] | увидеть-PASS-INCH-AOR-3SG | небо.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | locn-locn:loc.case | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | v | v | v | ptcp | locn | n | v | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:Time | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:adv | s:adv | 0.3.h:S ptcp:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | |||
fe | Going and gliding she flows up. | They went [=flew] for four say, the hole in the sky could be seen. | ||||||||
fg | Gehend und gleitend fliegt sie nach oben. | Vier Tage lang gingen [=flogen] sie, das Loch im Himmel zeigte sich. | ||||||||
fr | Идя, планируя, летит вверх. | Четверо суток шли [=летели], показалось отверстие неба. | ||||||||
ltr | Идя, планируя, летит вверх. | Четверо суток шли, показалось отверстие неба. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.030 (003.005) | ||||||||||||
stl | Kıŋgıt gụ̄nən: „Əŋnəkəl ụlgụcə̄nə, ni-wəl вakamī, Kıŋgıt əməpcə̄n“. | Bəjəwə tinən, вəjə hụrụrən. | |||||||||||
ts | Kịŋgịt gụːnən: “Əŋnəkəl ụlgụčəːnə, ni-wəl bakamịː, Kịŋgịt əməpčəːn”. | Bəjəwə tinən, bəjə | |||||||||||
tx | haŋaːrịn. | Kịŋgịt | gụːnən: | “Əŋnəkəl | ụlgụčəːnə, | ni-wəl | bakamịː, | Kịŋgịt | əməpčəːn”. | Bəjəwə | tinən, | ||
mb | haŋaːr-ị-n | Kịŋgịt | gụːn-ə-n | ə-ŋnə-kəl | ụlgụčəːn-ə | ni-wəl | baka-mịː | Kịŋgịt | əmə-p-čəː-n | bəjə-wə | tin-ə-n | ||
mp | saŋaːr-i-n | Kiŋgit | guːn-rə-n | ə-ŋnə-kəl | ulgučəːn-rə | ŋiː-wəl | baka-miː | Kiŋgit | əmə-p-čəː-n | bəjə-wə | tin-rə-n | ||
ge | hole.[NOM]-EP-3SG | Kingit.[NOM] | say-AOR-3SG | NEG-HAB-IMP.2SG | tell-PTCP.NFUT | who.[NOM]-INDEF | meet-CVB1 | Kingit.[NOM] | come-CAUS-PST-3SG | man-ACC | release- | ||
gg | Himmel.[NOM] | Loch.[NOM]-EP-3SG | Kingit.[NOM] | sagen-AOR-3SG | NEG-HAB-IMP.2SG | erzählen-PTCP.NFUT | wer.[NOM]-INDEF | treffen-CVB1 | Kingit.[NOM] | kommen-CAUS-PST-3SG | Mann-ACC | loslassen- | |
gr | дыра.[NOM]-EP-3SG | Кингит.[NOM] | сказать-AOR-3SG | NEG-HAB-IMP.2SG | рассказать-PTCP.NFUT | кто.[NOM]-INDEF | встречать-CVB1 | Кингит.[NOM] | прийти-CAUS-PST-3SG | мужчина-ACC | отпустить- | ||
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:imp.pn | v-v>ptcp | interrog.[n:case]-clit | v-v:conv.impers | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v:tense1- | ||
ps | n | nprop | v | aux | ptcp | pro | v | nprop | v | n | v | ||
SeR | np:St | np.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:S | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:cond | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S | ||||
fe | Kingit said: "Don't tell, if you meet someone, [that] Kingit has brought you." | She let the man down, the | |||||||||||
fg | Kingit sagte: "Erzähl nicht, wenn du jemanden triffst, [dass] Kingit dich gebracht hat." | Sie ließ den Mann | |||||||||||
fr | Кингит сказала: «Не смей рассказывать, встретив кого-нибудь, [что тебя] Кингит принесла». | Мужчину отпустила, | |||||||||||
ltr | Кингит сказала: „Не смей рассказывать, встретивши кого-нибудь, (что) Кингит принесла“. | Мужчину отпустила, |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.031 (004.001) | KI_1931_Charchikan_flk.032 (004.002) | KI_1931_Charchikan_flk.033 (004.003) | |||||||||||
stl | Dụnnəkə̄kụn, ajakākun, cukacī, ilə ūḑa ācın, ēkunda ācın. | Biḑəŋnə̄rən, gırkuḑaŋnaran. | ||||||||||||
ts | hụrụrən. | Dụnnəkəːkụn, ajakaːkun, čukačịː, ilə uːdʼa aːčịn, eːkunda aːčịn. | Bidʼəŋnəːrən, gịrkudʼaŋnaran. | |||||||||||
tx | bəjə | hụrụrən. | Dụnnəkəːkụn, | ajakaːkun, | čukačịː, | ilə | uːdʼa | aːčịn, | eːkunda | aːčịn. | Bidʼəŋnəːrən, | |||
mb | bəjə | hụrụ-rə-n | dụnnə-kəːkụn | aja-kaːkun | čuka-čịː | ilə | uːdʼa | aːčịn | eːkun-da | aːčịn | bi-dʼə-ŋnəː-rə-n | gịrku-dʼa-ŋna-ra- | ||
mp | bəjə | suru-rə-n | dundə-kəːkuːn | aja-kəːkuːn | čuːka-čiː | ilə | uːdʼa | aːčin | eːkun-də | aːčin | bi-dʼə-ŋnə-rə-n | girku-dʼə-ŋnə-rə- | ||
ge | AOR-3SG | man.[NOM] | leave-AOR-3SG | earth-AFCT.[NOM] | good-AFCT.[NOM] | grass-ATTR.[NOM] | person.[NOM] | trace.[NOM] | NEG.EX | what.[NOM]-EMPH | NEG.EX | live-IPFV-HAB-AOR-3SG | walk-IPFV-HAB- | |
gg | AOR-3SG | Mann.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Erde-AFCT.[NOM] | gut-AFCT.[NOM] | Gras-ATTR.[NOM] | Person.[NOM] | Spur.[NOM] | NEG.EX | was.[NOM]-EMPH | NEG.EX | leben-IPFV-HAB-AOR-3SG | gehen-IPFV- | |
gr | AOR-3SG | мужчина.[NOM] | уйти-AOR-3SG | земля-AFCT.[NOM] | хороший-AFCT.[NOM] | трава-ATTR.[NOM] | человек.[NOM] | след.[NOM] | NEG.EX | что.[NOM]-EMPH | NEG.EX | жить-IPFV-HAB-AOR-3SG | ходить-IPFV- | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n | interrog.[n:case]-clit | n | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v- | |
ps | n | v | n | adj | adj | n | n | n | pro | n | v | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np:Th | pro:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | n:pred | n:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | man went off. | A big land, good, with grass, there is no human trace, there is nothing. | He is living, he is walking. | |||||||||||
fg | hinunter, der Mann ging los. | Ein großes Land, gut, mit Gras, da ist keine Spur eines Menschen, da ist nichts. | Er lebt, er geht. | |||||||||||
fr | мужчина пошел. | Земля большая, хорошая, с травой, следа человека нет, ничего нет. | Живет, ходит. | |||||||||||
ltr | мужчина пошел. | Земля большая, хорошая, травянистая, следа человека нет, ничего нет. | Живет, ходит. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.034 (004.004) | KI_1931_Charchikan_flk.035 (004.005) | |||||||||||
stl | Tāduk icərən ḑū вiḑərən, ḑūlā hụrụrən ıstan. | Ahī вiḑərən, āḑərən; ahīkākun, ajamama ụlliḑirạn. | |||||||||||
ts | Taːduk ičərən dʼuː bidʼərən, dʼuːlaː hụrụrən ịstan. | Ahịː bidʼərən, aːdʼərən; ahịːkaːkun, ajamama, ụllidʼirạn. | |||||||||||
tx | gịrkudʼaŋnaran. | Taːduk | ičərən | dʼuː | bidʼərən, | dʼuːlaː | hụrụrən | ịstan. | Ahịː | bidʼərən, | aːdʼərən; | ahịːkaːkun, | |
mb | n | taː-duk | ičə-rə-n | dʼuː | bi-dʼə-rə-n | dʼuː-laː | hụrụ-rə-n | ịs-ta-n | ahịː | bi-dʼə-rə-n | aː-dʼə-rə-n | ahịː-kaːkun | |
mp | n | tar-duk | ičə-rə-n | dʼuː | bi-dʼə-rə-n | dʼuː-ləː | suru-rə-n | is-rə-n | asiː | bi-dʼə-rə-n | aː-dʼə-rə-n | asiː-kəːkuːn | |
ge | AOR-3SG | that-ABL | see-AOR-3SG | house.[NOM] | be-IPFV-AOR-3SG | house-LAT | leave-AOR-3SG | reach-AOR-3SG | woman.[NOM] | live-IPFV-AOR-3SG | sleep-IPFV-AOR-3SG | woman- | |
gg | HAB-AOR-3SG | jener-ABL | sehen-AOR-3SG | Haus.[NOM] | sein-IPFV-AOR-3SG | Haus-LAT | losgehen-AOR-3SG | erreichen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | leben-IPFV-AOR-3SG | schlafen-IPFV-AOR-3SG | Frau-AFCT.[NOM] | |
gr | HAB-AOR-3SG | тот-ABL | увидеть-AOR-3SG | дом.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | дом-LAT | уйти-AOR-3SG | достичь-AOR-3SG | женщина.[NOM] | жить-IPFV-AOR-3SG | спать-IPFV-AOR-3SG | женщина- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval).[n:case] | |
ps | dem | v | n | cop | n | v | v | n | v | v | n | ||
SeR | 0.3.h:E | np:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | cop | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | Then he saw, a house is standing there, he went to the house and reached it. | A woman lives there, she is sleeping; a good woman, beautiful, she is sewing. | |||||||||||
fg | Dann sah er, [dass] da ein Haus steht, er ging zum Haus und kam an. | Da lebt eine Frau, sie schläft; eine gute Frau, schön, sie näht. | |||||||||||
fr | Потом увидел: дом стоит, он к дому пошел, дошел. | Женщина живет, спит; хорошая женщина, красивая, вышивает. | |||||||||||
ltr | Потом увидел, дом стоит, к дому пошел, дошел. | Женщина живет, спит; хорошая женщина, красивая, вышивает. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.036 (005.001) | KI_1931_Charchikan_flk.037 (005.002) | |||||||||||
stl | Hanŋūktaran nuŋan, ahī əŋnə̄rən dōldıra. | „ēwa togo hiŋkə̄rən?“ gụ̄nən ahī, вəjəwə əwki icərə. | |||||||||||
ts | Hanŋuːktaran nuŋan, ahịː əŋnəːrən doːldịra. | “Eːwa togo hiŋkəːrən” gụːnən ahịː, bəjəwə əwki ičərə. | |||||||||||
tx | ajamama, | ụllidʼirạn. | Hanŋuːktaran | nuŋan, | ahịː | əŋnəːrən | doːldịra. | “Eːwa | togo | hiŋkəːrən” | gụːnən | ||
mb | aja-mama | ụlli-dʼi-rạ-n | hanŋuːkta-ra-n | nuŋa-n | ahịː | ə-ŋnəː-rə-n | doːldị-ra | eː-wa | togo | hiŋkəː-rə-n | gụːn-ə-n | ||
mp | aja-məmə | uldiː-dʼə-rə-n | hanŋuːkta-rə-n | nuŋan-n | asiː | ə-ŋnə-rə-n | doːldiː-rə | eː-wə | togo | hiŋkə-rə-n | guːn-rə-n | ||
ge | AFCT.[NOM] | good-INTNS.[NOM] | sew-IPFV-AOR-3SG | ask-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | woman.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | hear-PTCP.NFUT | what-ACC | fire.[NOM] | crackle-AOR-3SG | say-AOR- | |
gg | gut-INTNS.[NOM] | nähen-IPFV-AOR-3SG | fragen-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | Frau.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | hören-PTCP.NFUT | was-ACC | Feuer.[NOM] | knacken-AOR-3SG | sagen-AOR | ||
gr | AFCT.[NOM] | хороший-INTNS.[NOM] | шить-IPFV-AOR-3SG | спросить-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | женщина.[NOM] | NEG-HAB-AOR-3SG | слышать-PTCP.NFUT | что-ACC | огонь.[NOM] | трещать-AOR-3SG | сказать- | |
mc | adj-adj>adj.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>ptcp | interrog-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1- | ||
ps | adj | v | v | pers | n | aux | ptcp | interrog | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:E | np:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | v:pred | |||||
fe | He asked, the woman didn't hear. | "Why does the fire crackle?", the woman said, she doesn't | |||||||||||
fg | Er fragte, die Frau hörte nicht. | "Warum knistert das Feuer?", sagte die Frau, sie sieht den | |||||||||||
fr | Спросил он, женщина не слышит. | «Почему огонь трещит?» сказала женщина; она не видит | |||||||||||
ltr | Спросил он, женщина не слышит. | „С чего огонь щелкнул?“ сказала женщина; не видит |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.038 (005.003) | |||||||||||
stl | Ilallawa, digilləwə вəjə вiḑəcə̄n, ḑəptilə ḑəpiŋnərən. | |||||||||||
ts | Ilallawa, digilləwə bəjə bidʼəčəːn, dʼəptilə dʼəpiŋnərən. | |||||||||||
tx | ahịː, | bəjəwə | əwki | ičərə. | Ilallawa, | digilləwə | bəjə | bidʼəčəːn, | dʼəptilə | dʼəpiŋnərən. | ||
mb | ahịː | bəjə-wə | ə-wki | ičə-rə | ila-lla-wa | digi-llə-wə | bəjə | bi-dʼə-čəː-n | dʼəptilə | dʼəp-i-ŋnə-rə-n | ||
mp | asiː | bəjə-wə | ə-wkiː | ičə-rə | ilan-ldə-wə | digin-ldə-wə | bəjə | bi-dʼə-čəː-n | dʼəptiləː | dʼəw-i-ŋnə-rə-n | ||
ge | 3SG | woman.[NOM] | man-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | see-PTCP.NFUT | three-COLL.DAYS-ACC | four-COLL.DAYS-ACC | man.[NOM] | live-IPFV-PST-3SG | food.[NOM] | eat-EP-HAB-AOR-3SG | |
gg | -3SG | Frau.[NOM] | Mann-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | sehen-PTCP.NFUT | drei-COLL.DAYS-ACC | vier-COLL.DAYS-ACC | Mann.[NOM] | leben-IPFV-PST-3SG | Essen.[NOM] | essen-EP-HAB-AOR-3SG | |
gr | AOR-3SG | женщина.[NOM] | мужчина-ACC | NEG-PTCP.HAB.[NOM] | увидеть-PTCP.NFUT | три-COLL.DAYS-ACC | четыре-COLL.DAYS-ACC | мужчина.[NOM] | жить-IPFV-PST-3SG | еда.[NOM] | есть-EP-HAB-AOR-3SG | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | cardnum-cardnum>n-n:case | cardnum-cardnum>n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | n | ptcp | ptcp | n | n | n | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:St | 0.3.h:E | np:Time | np:Time | np.h:Th | np:P | 0.3.h:A | ||||
SyF | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | see the man. | Three, four days the man was living, he ate food. | ||||||||||
fg | Mann nicht. | Drei, vier Tage lebte der Mann, er aß Essen. | ||||||||||
fr | мужчины. | Три, четыре дня мужчина жил, еду ел. | ||||||||||
ltr | мужчины. | Три, четыре дня мужчина жил, еду ел. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.039 (005.004) | KI_1931_Charchikan_flk.040 (005.005) | KI_1931_Charchikan_flk.041 | ||||||||||
stl | „ēkunḑī ḑəptilə manawuŋnārən?“ gūnən ahī. | Tụγ вiḑəcə̄n, āsmulcā nuŋannun. | Dolвo əhilə̄ ojolōn tụktirən | ||||||||||
ts | “Eːkundʼịː dʼəptilə manawuŋnaːrən” guːnən ahịː. | Tụɣ bidʼəčəːn, aːsmulčaː nuŋannun. | Dolbo əhiləː ojoloːn tụktirən | ||||||||||
tx | “Eːkundʼịː | dʼəptilə | manawuŋnaːrən” | guːnən | ahịː. | Tụɣ | bidʼəčəːn, | aːsmulčaː | nuŋannun. | Dolbo | əhiləː | ojoloːn | |
mb | eːkun-dʼịː | dʼəptilə | mana-wu-ŋnaː-rə-n | guːn-ə-n | ahịː | tụɣ | bi-dʼə-čəː-n | aːs-mu-l-čaː | nuŋan-nu-n | dolbo | əhiləː | ojo-loː-n | |
mp | eːkun-t | dʼəptiləː | mana-wu-ŋnə-rə-n | guːn-rə-n | asiː | tugi | bi-dʼə-čəː-n | as-muː-l-čəː | nuŋan-nuːn-n | dolbo | əsiːləː | ojo-ləː-n | |
ge | what-INSTR | food.[NOM] | finish-PASS-HAB-AOR-3SG | say-AOR-3SG | woman.[NOM] | so | live-IPFV-PST-3SG | copulate-DESID-INCH-PTCP.PST.[NOM] | 3-COM-3SG | night.[NOM] | now | top-LAT- | |
gg | was-INSTR | Essen.[NOM] | beenden-PASS-HAB-AOR-3SG | sagen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | so | leben-IPFV-PST-3SG | kopulieren-DESID-INCH-PTCP.PST.[NOM] | 3-COM-3SG | Nacht.[NOM] | nun | Oberteil-LAT | |
gr | что-INSTR | еда.[NOM] | кончить-PASS-HAB-AOR-3SG | сказать-AOR-3SG | женщина.[NOM] | так | жить-IPFV-PST-3SG | совокупляться-DESID-INCH-PTCP.PST.[NOM] | 3-COM-3SG | ночь.[NOM] | теперь | верх-LAT- | |
mc | interrog-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | pers-n>n-n:(poss) | n.[n:case] | adv | locn-n:case- | |
ps | interrog | n | v | v | n | adv | v | ptcp | pers | n | adv | locn | |
SeR | np:Th | np.h:A | 0.3.h:Th | pro.h:A | np:Time | np:G | |||||||
SyF | np:S | v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | ptcp:pred | pro.h:S | ||||||
fe | "Why the food is running out?", the woman said. | So he was living, he wanted to sleep [with her]. | In the night he crawled onto her and | ||||||||||
fg | "Warum geht das Essen zuende?", sagte die Frau. | So lebte er, da wollte er [mit ihr] schlafen. | In der Nacht kroch er auf sie und | ||||||||||
fr | «Почему еда кончается?» сказала женщина. | Так жил, захотел спать с нею. | Ночью тогда забрался к ней, | ||||||||||
ltr | „Каким образом еда кончается?“ сказала женщина. | Так жил (живя), захотел спать с нею. | Ночью тогда забрался к ней, |
ref | (005.006) | KI_1931_Charchikan_flk.042 (005.007) | KI_1931_Charchikan_flk.043 (005.008) | |||||||||
stl | ahīmācıllạn ahīwa. | Hī̇raŋıllan, mokocıllan вəjə ahīwa. | Tə̄li mədərən, icərən ahī вəjəwə. | |||||||||
ts | ahịːmaːčịllạn ahịːwa. | Hiːraŋịllan, mokočịllan bəjə ahịːwa. | Təːli mədərən, ičərən ahịː bəjəwə. | |||||||||
tx | tụktirən | ahịːmaːčịllạn | ahịːwa. | Hiːraŋịllan, | mokočịllan | bəjə | ahịːwa. | Təːli | mədərən, | ičərən | ||
mb | tụkti-rə-n | ah-ịː-maːč-ị-l-lạ-n | ahịː-wa | hiːraŋ-ị-l-la-n | mokoč-ị-l-la-n | bəjə | ahịː-wa | təːli | mədə-rə-n | ičə-rə-n | ||
mp | tuːkti-rə-n | as-i-məːč-i-l-rə-n | asiː-wə | hiːraŋ-i-l-rə-n | mokot-i-l-rə-n | bəjə | asiː-wə | təːli | mədə-rə-n | ičə-rə-n | ||
ge | 3SG | climb-AOR-3SG | copulate-EP-REC-EP-INCH-AOR-3SG | woman-ACC | %%-EP-INCH-AOR-3SG | %%-EP-INCH-AOR-3SG | man.[NOM] | woman-ACC | then | feel-AOR-3SG | see-AOR-3SG | |
gg | -3SG | klettern-AOR-3SG | kopulieren-EP-REC-EP-INCH-AOR-3SG | Frau-ACC | %%-EP-INCH-AOR-3SG | %%-EP-INCH-AOR-3SG | Mann.[NOM] | Frau-ACC | dann | fühlen-AOR-3SG | sehen-AOR- | |
gr | 3SG | влезть-AOR-3SG | совокупляться-EP-REC-EP-INCH-AOR-3SG | женщина-ACC | %%-EP-INCH-AOR-3SG | %%-EP-INCH-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | женщина-ACC | тогда | почувствовать-AOR-3SG | увидеть-AOR | |
mc | n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1- | |
ps | v | v | n | v | v | n | n | adv | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:P | adv:Time | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | v:pred | |||
fe | began to sleep with the woman. | He was going (?), the man slept with the woman (?). | There the woman felt and saw the man. | |||||||||
fg | fing an mit der Frau zu schlafen. | Er ging (?), es schlief der Mann mit der Frau (?). | Da fühlte und sah die Frau den Mann. | |||||||||
fr | начал спать с женщиною. | Гулял (?), совокуплялся мужчина с женщиною (?). | Тогда почувствовала, увидала женщина | |||||||||
ltr | начал совершать coitus с женщиною. | Гулял, совокуплялся мужчина с женщиною. | Тогда поняла, увидала женщина мужчину. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.044 (005.009) | KI_1931_Charchikan_flk.045 (005.010) | KI_1931_Charchikan_flk.046 (005.011) | KI_1931_Charchikan_flk.047 (005.012) | |||||||||||
stl | „ēkun əməpcə̄n hinə? | Kıŋgıt əməwrən?“ | — „Bi mə̄nəkə̄n əməcə̄w“. | — „Əhilə̄ minə ŋə̄ləmdu nə̄nnə. | |||||||||||
ts | “Eːkun əməpčəːn hinə? | Kịŋgịt əməwrən?” | — “Bi məːnəkəːn əməčəːw”. | — “Əhiləː minə ŋəːləmdu nəːnnə. | |||||||||||
tx | ahịː | bəjəwə. | “Eːkun | əməpčəːn | hinə? | Kịŋgịt | əməwrən?” | — “Bi | məːnəkəːn | əməčəːw”. | — “Əhiləː | minə | ŋəːləmdu | ||
mb | ahịː | bəjə-wə | eːkun | əmə-p-čəː-n | hinə | Kịŋgịt | əmə-w-rə-n | bi | məːnəkəːn | əmə-čəː-w | əhiləː | minə | ŋəːləm-du | ||
mp | asiː | bəjə-wə | eːkun | əmə-p-čəː-n | sinə | Kiŋgit | əmə-p-rə-n | bi | məːnəkəːn | əmə-čəː-w | əsiːləː | minə | ŋəːləm-duː | ||
ge | woman.[NOM] | man-ACC | what.[NOM] | come-CAUS-PST-3SG | you.SG.ACC | Kingit.[NOM] | come-CAUS-AOR-3SG | I.[NOM] | self.[NOM] | come-PST-1SG | now | I.ACC | ban-DAT/LOC | ||
gg | 3SG | Frau.[NOM] | Mann-ACC | was.[NOM] | kommen-CAUS-PST-3SG | du.ACC | Kingit.[NOM] | kommen-CAUS-AOR-3SG | ich.[NOM] | selbst.[NOM] | kommen-PST-1SG | nun | ich.ACC | Verbot-DAT/LOC | |
gr | -3SG | женщина.[NOM] | мужчина-ACC | что.[NOM] | прийти-CAUS-PST-3SG | ты.ACC | Кингит.[NOM] | прийти-CAUS-AOR-3SG | я.[NOM] | сам.[NOM] | прийти-PST-1SG | теперь | я.ACC | запрет-DAT/LOC | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | emphpro.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | pers | n-n:case | |
ps | n | n | interrog | v | pers | nprop | v | pers | emphpro | v | adv | pers | n | ||
SeR | np.h:E | np.h:St | pro:Cau | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:A | pro.h:P | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | pro:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | |||||
fe | "What did bring you here? | Did Kingit bring [you]?" | "I myself came." | "Now you made me [commit] a sin. | |||||||||||
fg | "Was hat dich hierher gebracht? | Hat Kingit [dich] gebracht?" | "Ich selbst bin gekommen." | "Jetzt hast du mich in die Sünde geführt. | |||||||||||
fr | мужчину. | «Что тебя принесло? | Кингит принесла?» | — «Я сам пришел». | — «Теперь ты меня в грех ввел. | ||||||||||
ltr | „Что тебя принесло? | Кингит принесла?“ | — „Я сам пришел“. | — „Теперь меня в запрет ввел. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.048 (005.013) | KI_1931_Charchikan_flk.049 (005.014) | |||||||||||||
stl | Hi əhilə̄ ətənnə ə̄du вiḑəmī, tukalaja ācın. | Tukalakanə dụnnətkī̇ gəlnə̄kəl“, ahī gụ̄nən. | Bəjə | ||||||||||||
ts | Hi əhiləː ətənnə əːdu bidʼəmịː, tukalaja aːčịn. | Tukalakanə dụnnətkiː gəlnəːkəl”, ahịː gụːnən. | Bəjə | ||||||||||||
tx | nəːnnə. | Hi | əhiləː | ətənnə | əːdu | bidʼəmịː, | tukalaja | aːčịn. | Tukalakanə | dụnnətkiː | gəlnəːkəl”, | ahịː | gụːnən. | Bəjə | |
mb | nəː-nnə | hi | əhiləː | ətə-nnə | əː-du | bi-dʼə-mịː | tukala-ja | aːčịn | tukala-kan-ə | dụnnə-tkiː | gəlnəː-kəl | ahịː | gụːn-ə-n | bəjə | |
mp | nəː.[rə]-ndi | siː | əsiːləː | ətəː-ndi | ər-duː | bi-dʼə-miː | tukala-jə | aːčin | tukala-kəːn-jə | dundə-tkiː | gənnəː-kəl | asiː | guːn-rə-n | bəjə | |
ge | put.[AOR]-2SG | you.SG.[NOM] | now | NEG.FUT-2SG | this-DAT/LOC | live-IPFV-INF | ground-ACC.INDEF | NEG.EX | ground-DIM-ACC.INDEF | earth-ALL | go.after-IMP.2SG | woman.[NOM] | say-AOR-3SG | ||
gg | legen.[AOR]-2SG | du.[NOM] | nun | NEG.FUT-2SG | dieser-DAT/LOC | leben-IPFV-INF | Boden-ACC.INDEF | NEG.EX | Boden-DIM-ACC.INDEF | Erde-ALL | nachgehen-IMP.2SG | Frau.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ||
gr | класть.[AOR]-2SG | ты.[NOM] | теперь | NEG.FUT-2SG | этот-DAT/LOC | жить-IPFV-INF | земля-ACC.INDEF | NEG.EX | земля-DIM-ACC.INDEF | земля-ALL | идти.за-IMP.2SG | женщина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ||
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | adv | v-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:inf | n-n:case | n | n-n:(eval)-n:case | n-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | v | pers | adv | aux | dem | v | n | n | n | n | v | n | v | n | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:Th | adv:Time | pro:L | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | n:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
fe | You can't live here now, there is no land. | Bring some earth [clay] from the ground", the woman said. | The | ||||||||||||
fg | Du kannst jetzt nicht hier leben, da ist kein Land. | Bring etwas Erde [Lehm] von der Erde", sagte die Frau. | Der | ||||||||||||
fr | Ты теперь не станешь здесь жить, земли нет. | Немножко земли [глины] с земли принеси», сказала женщина. | |||||||||||||
ltr | Ты теперь не станешь здесь жить, земли нет. | Немножко земли (глины) с земли принеси“, сказала женщина. | |||||||||||||
nt | [GVY:] Probably it should be dụnnəduk '-ABL' instead of dụnnətkiː '-ALL'. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.050 (005.015) | KI_1931_Charchikan_flk.051 (005.016) | |||||||||||
stl | gụ̄nən: „Bi-kə ōn gənnə̄ḑəm?“ | Ahī murınma ahākīcīwə вụ̄rən, вəjə gənnə̄hinən. | Ahī gụ̄nən: „nī̇jə- | ||||||||||
ts | gụːnən: “Bi-kə oːn gənnəːdʼəm?” | Ahịː murịnma ahaːkịːčịːwə bụːrən, bəjə gənnəːhinən. | Ahịː gụːnən: | ||||||||||
tx | gụːnən: | “Bi-kə | oːn | gənnəːdʼəm?” | Ahịː | murịnma | ahaːkịːčịːwə | bụːrən, | bəjə | gənnəːhinən. | Ahịː | ||
mb | gụːn-ə-n | bi-kə | oːn | gənnəː-dʼə-m | ahịː | murịn-ma | ahaːkịː-čịː-wə | bụː-rə-n | bəjə | gənnəː-hin-ə-n | ahịː | ||
mp | guːn-rə-n | bi-kə | oni | gənnəː-dʼəː-m | asiː | murin-wə | asakiː-čiː-wə | buː-rə-n | bəjə | gənnəː-sin-rə-n | asiː | ||
ge | man.[NOM] | say-AOR-3SG | I.[NOM]-EMPH | how | go.after-FUT.IMM-1SG | woman.[NOM] | horse-ACC | wing-ATTR-ACC | give-AOR-3SG | man.[NOM] | go.after-INCEP-AOR-3SG | woman.[NOM] | |
gg | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | ich.[NOM]-EMPH | wie | nachgehen-FUT.IMM-1SG | Frau.[NOM] | Pferd-ACC | Flügel-ATTR-ACC | geben-AOR-3SG | Mann.[NOM] | nachgehen-INCEP-AOR-3SG | Frau.[NOM] | |
gr | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | я.[NOM]-EMPH | как | идти.за-FUT.IMM-1SG | женщина.[NOM] | лошадь-ACC | крыло-ATTR-ACC | давать-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | идти.за-INCEP-AOR-3SG | женщина.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-clit | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:case | n-n>adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | v | pers | interrog | v | n | n | adj | v | n | v | n | ||
SeR | pro.h:A | np.h:A | np:Th | np.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||
fe | man said: "How shall I bring [it]?" | The woman gave [him] a winged horse, the man went off. | The woman said: | ||||||||||
fg | Mann sagte: "Wie soll ich [den] bringen?" | Die Frau gab [ihm] ein geflügeltes Pferd, der Mann ging los. | Die Frau sagte: | ||||||||||
fr | Мужчина сказал: «Я-то как принесу?» | Женщина дала крылатого коня, мужчина отправился. | Женщина | ||||||||||
ltr | Мужчина сказал: „Я-то как принесу?“ | Женщина дала коня с крыльями, мужчина отправился. | Женщина |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.052 (005.017) | |||||||||||
stl | wəl вakaḑıŋas, ōn-da gụ̄nḑərəktin, əkəl dōlcatta, hokoskal, əməskəl amaskī, murınmı əməвḑən“. | |||||||||||
ts | “Niːjə-wəl bakadʼịŋas, oːn-da gụːndʼərəktin, əkəl doːlčatta, hokoskal, əməskəl amaskịː, murịnmị əməbdʼən”. | |||||||||||
tx | gụːnən: | “Niːjə-wəl | bakadʼịŋas, | oːn-da | gụːndʼərəktin, | əkəl | doːlčatta, | hokoskal, | əməskəl | amaskịː, | ||
mb | gụːn-ə-n | niː-jə-wəl | baka-dʼịŋa-s | oːn-da | gụːn-dʼə-rək-tin | ə-kəl | doːlčat-ta | hokos-kal | əmə-s-kəl | ama-skịː | murịn-mị | |
mp | guːn-rə-n | ŋiː-jə-wəl | baka-dʼəŋəː-s | oni-də | guːn-dʼə-rəːk-tin | ə-kəl | doːlčaːt-rə | sokos-kəl | əmə-sin-kəl | amar-skiː | murin-wiː | |
ge | say-AOR-3SG | who-ACC.INDEF-INDEF | meet-FUT-2SG | how-EMPH | say-IPFV-CVB.COND1-3PL | NEG-IMP.2SG | listen-PTCP.NFUT | %hurry-IMP.2SG | come-INCEP-IMP.2SG | behind-LOC.LAT | ||
gg | sagen-AOR-3SG | wer-ACC.INDEF-INDEF | treffen-FUT-2SG | wie-EMPH | sagen-IPFV-CVB.COND1-3PL | NEG-IMP.2SG | zuhören-PTCP.NFUT | %sich.beeilen-IMP.2SG | kommen-INCEP-IMP.2SG | hinten-LOC.LAT | ||
gr | сказать-AOR-3SG | кто-ACC.INDEF-INDEF | встречать-FUT-2SG | как-EMPH | сказать-IPFV-CVB.COND1-3PL | NEG-IMP.2SG | слушать-PTCP.NFUT | %торопиться-IMP.2SG | прийти-INCEP-IMP.2SG | сзади-LOC.LAT | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v:tense2-v:pn2 | interrog-clit | v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | v-v:imp.pn | v-v>v-v:imp.pn | locn-locn:loc.case | n.[n:case]- | |
ps | v | pro | v | conj | v | aux | ptcp | v | v | locn | n | |
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:G | 0.1.h:Poss | |||||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | s:cond | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | ||||
fe | "Whom who meet, if they say [something], don't listen, hurry, come back, my horse will bring you." | |||||||||||
fg | "Wen du triffst, wenn sie [etwas] sagen, hör nicht zu, beeile dich, komm zurück, mein Pferd wird dich bringen." | |||||||||||
fr | сказала: «Кого бы ты ни встретил, что бы ни говорили, не слушай, поторопись, приходи обратно, конь принесет». | |||||||||||
ltr | сказала: „Кого бы (ты ни) встретил, что бы ни говорили, не слушай, поторопись, приходи обратно, конь принесет“. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.053 (006.001) | KI_1931_Charchikan_flk.054 (006.002) | KI_1931_Charchikan_flk.055 (006.003) | |||||||||
stl | Nuŋanmān hərkərən murındu. | Murın вụrụrən haŋārdulı. | Ŋənəḑəŋnərə dụnnələ̄. | Ista dụnnədu. | ||||||||
ts | Nuŋanmaːn hərkərən murịndu. | Murịn bụrụrən haŋaːrdulị. | Ŋənədʼəŋnərə dụnnələː. | Ista dụnnədu. | ||||||||
tx | murịnmị | əməbdʼən”. | Nuŋanmaːn | hərkərən | murịndu. | Murịn | bụrụrən | haŋaːrdulị. | Ŋənədʼəŋnərə | dụnnələː. | Ista | |
mb | əmə-b-dʼə-n | nuŋan-maː-n | hərkə-rə-n | murịn-du | murịn | bụrụ-rə-n | haŋaːr-dulị | ŋənə-dʼə-ŋnə-rə | dụnnə-ləː | is-ta | ||
mp | əmə-p-dʼəː-n | nuŋan-wə-n | hərkə-rə-n | murin-duː | murin | buru-rə-n | saŋaːr-liː | ŋənə-dʼə-ŋnə-rə | dundə-ləː | is-rə | ||
ge | horse.[NOM]-1SG | come-CAUS-FUT.IMM-3SG | 3-ACC-3SG | tie-AOR-3SG | horse-DAT/LOC | horse.[NOM] | fall-AOR-3SG | hole-PROL | go-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | earth-LAT | reach-AOR.[3PL] | |
gg | Pferd.[NOM]-1SG | kommen-CAUS-FUT.IMM-3SG | 3-ACC-3SG | binden-AOR-3SG | Pferd-DAT/LOC | Pferd.[NOM] | fallen-AOR-3SG | Loch-PROL | gehen-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | Erde-LAT | erreichen- | |
gr | лошадь.[NOM]-1SG | прийти-CAUS-FUT.IMM-3SG | 3-ACC-3SG | завязывать-AOR-3SG | лошадь-DAT/LOC | лошадь.[NOM] | упасть-AOR-3SG | дыра-PROL | идти-IPFV-HAB-AOR.[3PL] | земля-LAT | достичь-AOR.[3PL] | |
mc | n:(poss) | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | pers | v | n | n | v | n | v | n | v | ||
SeR | np:A | pro.h:P | 0.3.h:A | np:G | np:A | np:Path | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | She tied him to the horse. | The horse went down through the hole. | They go [=fly] to the earth. | They reached the | ||||||||
fg | Sie band ihn ans Pferd. | Das Pferd ging durchs Loch hinunter. | Sie gehen [=fliegen] zur Erde. | Sie erreichten die | ||||||||
fr | Привязала его к коню. | Конь спустился в отверстие. | Идут [=летят] к земле. | Долетели до земли. | ||||||||
ltr | Привязала его к коню. | Конь упал в отверстие. | Идут к земле. | Дошли до земли. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.056 (006.004) | KI_1931_Charchikan_flk.057 (006.005) | KI_1931_Charchikan_flk.058 (006.006) | |||||||
stl | Bụrụrən ūḑakittu. | Atırkākākun tolgokīn kụmtəpcə̄, ajıcıtcamī alвaḑaran. | ||||||||
ts | Bụrụrən uːdʼakittu. | Atịrkaːkaːkun tolgokịːn kụmtəpčəː, ajịčịtčamịː albadʼaran. | ||||||||
tx | dụnnədu. | Bụrụrən | uːdʼakittu. | Atịrkaːkaːkun | tolgokịːn | kụmtəpčəː, | ajịčịtčamịː | albadʼaran. | ||
mb | dụnnə-du | bụrụ-rə-n | uːdʼa-kit-tu | atịrkaː-kaːkun | tolgokịː-n | kụmtə-p-čəː | ajịč-ị-t-ča-mịː | alba-dʼa-ra-n | ||
mp | dundə-duː | buru-rə-n | uːdʼa-kit-duː | atirkaːn-kəːkuːn | tolgokiː-n | kumtə-p-čəː | ajit-i-t-dʼə-miː | alba-dʼə-rə-n | ||
ge | earth-DAT/LOC | fall-AOR-3SG | trace-NLOC-DAT/LOC | old.woman-AFCT.[NOM] | sledge.[NOM]-3SG | overturn-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | heal-EP-RES-IPFV-INF | cannot-IPFV-AOR-3SG | ||
gg | AOR.[3PL] | Erde-DAT/LOC | fallen-AOR-3SG | Spur-NLOC-DAT/LOC | alte.Frau-AFCT.[NOM] | Schlitten.[NOM]-3SG | umfallen-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | heilen-EP-RES-IPFV-INF | nicht.können-IPFV-AOR- | |
gr | земля-DAT/LOC | упасть-AOR-3SG | след-NLOC-DAT/LOC | старуха-AFCT.[NOM] | нарта.[NOM]-3SG | опрокинуться-CAUS-PTCP.PST.[NOM] | вылечить-EP-RES-IPFV-INF | не.мочь-IPFV-AOR-3SG | ||
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n-n:case | n-n:(eval).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:inf | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | n | n | n | ptcp | v | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:P | np:G | np.h:A | np:Th | 0.3.h:E | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | ptcp:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | earth. | He fell down onto a path. | An old woman has upset her sledge, she can't turn it over. | |||||||
fg | Erde. | Er fiel auf einen Pfad. | Eine alte Frau hat ihren Schlitten umgeworfen, sie kann ihn nicht wieder richten. | |||||||
fr | Упал на тропу. | Старушка санки опрокинула, поставить обратно не может. | ||||||||
ltr | Упал на тропу. | Старушка санки опрокинула, поправить не может. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.059 (006.007) | KI_1931_Charchikan_flk.060 (006.008) | ||||||||||||
stl | Bụrụrən Carcıkān tolgokī dagın. | Atırkān, nuŋanmān icəkə̄jim, gụ̄nən: „ajıpkal, вələkəl tolgokīwo təwəkə̄kəl“. | ||||||||||||
ts | Bụrụrən Čarčịkaːn tolgokịː dagịn. | Atịrkaːn, nuŋanmaːn ičəkəːjim, gụːnən: “Ajịpkal, bələkəl tolgokịːwo təwəkəːkəl”. | ||||||||||||
tx | Bụrụrən | Čarčịkaːn | tolgokịː | dagịn. | Atịrkaːn, | nuŋanmaːn | ičəkəːjim, | gụːnən: | “Ajịpkal, | bələkəl | tolgokịːwo | |||
mb | bụrụ-rə-n | Čarčịkaːn | tolgokịː | dagị-n | atịrkaːn | nuŋan-maː-n | ičə-kəːjim | gụːn-ə-n | aj-ị-p-kal | bələ-kəl | tolgokịː-wo | təwə-kəː- | ||
mp | buru-rə-n | Čarčikaːn | tolgokiː | dagi-n | atirkaːn | nuŋan-wə-n | ičə-kəːnim | guːn-rə-n | aj-i-p-kəl | bələ-kəl | tolgokiː-wə | təwə- | ||
ge | fall-AOR-3SG | Charchikan.[NOM] | sledge.[NOM] | near-3SG | old.woman.[NOM] | 3-ACC-3SG | see-CVB.SEQ1 | say-AOR-3SG | help-EP-CAUS-IMP.2SG | help-IMP.2SG | sledge-ACC | support- | ||
gg | 3SG | fallen-AOR-3SG | Tschartschikan.[NOM] | Schlitten.[NOM] | in.der.Nähe-3SG | alte.Frau.[NOM] | 3-ACC-3SG | sehen-CVB.SEQ1 | sagen-AOR-3SG | helfen-EP-CAUS-IMP.2SG | helfen-IMP.2SG | Schlitten-ACC | ||
gr | упасть-AOR-3SG | Чарчикан.[NOM] | нарта.[NOM] | около-3SG | старуха.[NOM] | 3-ACC-3SG | увидеть-CVB.SEQ1 | сказать-AOR-3SG | помочь-EP-CAUS-IMP.2SG | помочь-IMP.2SG | нарта-ACC | |||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case] | post-n:(poss) | n.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | n-n:case | v- | ||
ps | v | nprop | n | post | n | pers | v | v | v | v | n | v | ||
SeR | np.h:P | pp:G | np.h:A | pro.h:St | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | s:temp | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S | |||||
fe | Charchikan fell down beneath the sledge. | Seeing him the old woman said: "Help, help, turn the sledge over." | ||||||||||||
fg | Tschartschikan fiel neben den Schlitten. | Als sie ihn sah, sagte die alte Frau: "Hilf, hilf, stell den Schlitten auf." | ||||||||||||
fr | Чарчикан упал около санок. | Старуха, увидя его, сказала: «Почини, помоги, санки поставь». | ||||||||||||
ltr | Упал Чарчикан вблизи санок. | Старуха, увидя его, сказала: „Почини, помоги, санки поставь“. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.061 (006.009) | |||||||||
stl | Bəjə lukcamaran murındukkı ụhiji mə̄nŋi luktan, ajicıllan tolgokīwə, вələllən atirkākākundu. | |||||||||
ts | Bəjə lukčamaran murịndukkị ụhiji məːnŋi luktan, ajičịllan tolgokịːwə, bələllən atirkaːkaːkundu. | |||||||||
tx | təwəkəːkəl”. | Bəjə | lukčamaran | murịndukkị | ụhiji | məːnŋi | luktan, | ajičịllan | tolgokịːwə, | |
mb | kəl | bəjə | lukčama-ra-n | murịn-duk-kị | ụhi-ji | məːn-ŋi | luk-ta-n | ajič-ị-l-la-n | tolgokịː-wə | |
mp | kəːn-kəl | bəjə | lukmača-rə-n | murin-duk-wiː | usiː-wiː | məːn-ŋiː | luk-rə-n | ajit-i-l-rə-n | tolgokiː-wə | |
ge | INTNS-IMP.2SG | man.[NOM] | get.untied-AOR-3SG | horse-ABL-RFL.SG | harness-RFL.SG | self-ATTR.[NOM] | untie-AOR-3SG | heal-EP-INCH-AOR-3SG | sledge-ACC | |
gg | unterstützen-INTNS-IMP.2SG | Mann.[NOM] | losgebunden.werden-AOR-3SG | Pferd-ABL-RFL.SG | Geschirr-RFL.SG | selbst-ATTR.[NOM] | losbinden-AOR-3SG | heilen-EP-INCH-AOR-3SG | Schlitten-ACC | |
gr | поддерживать-INTNS-IMP.2SG | мужчина.[NOM] | развязаться-AOR-3SG | лошадь-ABL-RFL.SG | упряжь-RFL.SG | сам-ATTR.[NOM] | развязать-AOR-3SG | вылечить-EP-INCH-AOR-3SG | нарта-ACC | |
mc | v:(eval)-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | emphpro-emphpro>posspro.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | n | v | n | n | posspro | v | v | n | ||
SeR | np.h:A | np:Th | pro.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||
fe | The man got untied from the horse, he took his harness, he turned the sledge over, he helped the old woman." | |||||||||
fg | Der Mann band sich vom Pferd los, er nahm sein Geschirr, er richtete den Schlitten, er half der alten Frau." | |||||||||
fr | Мужчина отвязался от коня, повод свой снял, стал поправлять санки, помог старушке. | |||||||||
ltr | Мужчина отвязался от коня, повод свой снял, стал чинить санки, помог старушке. | |||||||||
nt | [GVY:] lukcamaran most probably a misprint, cf. lukmača- 'get untied'. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.062 (006.010) | KI_1931_Charchikan_flk.063 (006.011) | ||||||||||
stl | Atırkān ŋālədukın Carcıkānmə ḑawaran. | „Bi, gụ̄nim: ılanma anŋanīl hokorcō вihin. | ||||||||||
ts | Atịrkaːn ŋaːlədukịn Čarčịkaːnmə dʼawaran. | “Bi, gụːnim: ịlanma anŋanịːl hokorčoː bihin. | ||||||||||
tx | bələllən | atirkaːkaːkundu. | Atịrkaːn | ŋaːlədukịn | Čarčịkaːnmə | dʼawaran. | “Bi, | gụːnim: | ịlanma | anŋanịːl | hokorčoː | |
mb | bələ-l-lə-n | atirkaː-kaːkun-du | atịrkaːn | ŋaːlə-duk-ị-n | Čarčịkaːn-mə | dʼawa-ra-n | bi | gụːn-i-m | ịlan-ma | anŋanịː-l | hokor-čoː | |
mp | bələ-l-rə-n | atirkaːn-kəːkuːn-duː | atirkaːn | ŋaːlə-duk-i-n | Čarčikaːn-wə | dʼawa-rə-n | bi | guːn-rə-m | ilan-wə | anŋaniː-l | sokor-čəː | |
ge | help-INCH-AOR-3SG | old.woman-AFCT-DAT/LOC | old.woman.[NOM] | hand-ABL-EP-3SG | Charchikan-ACC | catch-AOR-3SG | I.[NOM] | say-AOR-1SG | three-ACC | year-PL.[NOM] | lose-PTCP.PST | |
gg | helfen-INCH-AOR-3SG | alte.Frau-AFCT-DAT/LOC | alte.Frau.[NOM] | Hand-ABL-EP-3SG | Tschartschikan-ACC | fangen-AOR-3SG | ich.[NOM] | sagen-AOR-1SG | drei-ACC | Jahr-PL.[NOM] | verlieren-PTCP.PST | |
gr | помочь-INCH-AOR-3SG | старуха-AFCT-DAT/LOC | старуха.[NOM] | рука-ABL-EP-3SG | Чарчикан-ACC | поймать-AOR-3SG | я.[NOM] | сказать-AOR-1SG | три-ACC | год-PL.[NOM] | потерять-PTCP.PST | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:case | n.[n:case] | n-n:case-n:(ep)-n:(poss) | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v.-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | |
ps | v | n | n | n | nprop | v | pers | v | cardnum | n | ptcp | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:B | np.h:A | 0.3.h:Poss np:L | np.h:Th | pro.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | |||||
fe | The old woman took Charchikan by his hand. | "I said: Three years are lost. | ||||||||||
fg | Die alte Frau nahm Tschartschikan bei seiner Hand. | "Ich sagte: Drei Jahre sind verloren. | ||||||||||
fr | Старуха схватила Чарчикана за руку. | «Я говорила: три года был потерян. | ||||||||||
ltr | Старуха схватила Чарчикана за руку. | „Я говорила: три года был потерян. | ||||||||||
nt |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.064 (006.012) | KI_1931_Charchikan_flk.065 (006.013) | KI_1931_Charchikan_flk.066 (006.014) | ||||||||||
stl | Bụ̄kit ḑawaran nuŋanmān. | Ilandu anŋanīl untalвə, tolgokīwān həmkıcə̄“. | Carcıkān icəttən, murın dəgillən huskī. | ||||||||||
ts | Bụːkit dʼawaran nuŋanmaːn. | Ilandu anŋanịːl untalbə, tolgokịːwaːn həmkịčəː”. | Čarčịkaːn ičəttən, murịn dəgillən huskịː. | ||||||||||
tx | bihin. | Bụːkit | dʼawaran | nuŋanmaːn. | Ilandu | anŋanịːl | untalbə, | tolgokịːwaːn | həmkịčəː”. | Čarčịkaːn | ičəttən, | murịn | |
mb | bi-hi-n | bụːkit | dʼawa-ra-n | nuŋan-maː-n | ilan-du | anŋanịː-l | unta-l-bə | tolgokịː-waː-n | həmkị-čəː | Čarčịkaːn | ičət-tə-n | murịn | |
mp | bi-rə-n | buːkit | dʼawa-rə-n | nuŋan-wə-n | ilan-duː | anŋaniː-l | unta-l-wə | tolgokiː-wə-n | səmkə-čəː | Čarčikaːn | ičət-rə-n | murin | |
ge | be-AOR-3SG | death.[NOM] | catch-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | three-DAT/LOC | year-PL.[NOM] | shoe-PL-ACC | sledge-ACC-3SG | wear.out-PTCP.PST.[NOM] | Charchikan.[NOM] | look-AOR-3SG | ||
gg | sein-AOR-3SG | Tod.[NOM] | fangen-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | drei-DAT/LOC | Jahr-PL.[NOM] | Schuh-PL-ACC | Schlitten-ACC-3SG | abnutzen-PTCP.PST.[NOM] | Tschartschikan.[NOM] | schauen-AOR-3SG | ||
gr | быть-AOR-3SG | смерть.[NOM] | поймать-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | три-DAT/LOC | год-PL.[NOM] | обувь-PL-ACC | нарта-ACC-3SG | сносить-PTCP.PST.[NOM] | Чарчикан.[NOM] | смотреть-AOR-3SG | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | |
ps | aux | n | v | pers | cardnum | n | n | n | ptcp | nprop | v | n | |
SeR | np:Cau | pro.h:P | np:Time | np:P | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:A | |||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:O | np:O | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | np.h:S | v:pred | np:S | ||||
fe | The death took him. | In three years he wore out the shoes and the sledge." | Charchikan looked, the horse flew back. | ||||||||||
fg | Der Tod nahm ihn. | In drei Jahren nutzte er die Schuhe und den Schlitten ab." | Tschartschikan schaute, das Pferd flog zurück. | ||||||||||
fr | Смерть его взяла. | На третьем году унты, санки сносила». | Чарчикан посмотрел: конь улетел вверх. | ||||||||||
ltr | Смерть его взяла. | На третьем году унты, санки сносила“. | Чарчикан посмотрел, конь улетел вверх. |
ref | KI_1931_Charchikan_flk.067 (006.015) | ||||||||||||
stl | Murın ıscālān, həŋkəwə dōlcacawkı: „Minə ŋə̄ləmdu nə̄nnə, hinə gụncə̄w: əŋnənnə dōlcatta, əcə̄s dōldıra minə“. | ||||||||||||
ts | Murịn ịsčaːlaːn, həŋkəwə doːlčačawkị: “Minə ŋəːləmdu nəːnnə, hinə gụnčəːw: əŋnənnə doːlčatta, əčəːs doːldịra minə”. | ||||||||||||
tx | dəgillən | huskịː. | Murịn | ịsčaːlaːn, | həŋkəwə | doːlčačawkị: | “Minə | ŋəːləmdu | nəːnnə, | hinə | gụnčəːw: | ||
mb | dəg-i-l-lə-n | huskịː | murịn | ịs-čaː-laː-n | həŋkə-wə | doːlčač-a-wkị | minə | ŋəːləm-du | nəː-nnə | hinə | gụn-čəː-w | ||
mp | dəg-i-l-rə-n | huːskiː | murin | is-čəː-ləː-n | həŋkə-wə | doːlčaːt-i-wkiː | minə | ŋəːləm-duː | nəː.[rə]-ndi | sinə | guːn-čəː-w | ||
ge | horse.[NOM] | fly-EP-INCH-AOR-3SG | back | horse.[NOM] | reach-PTCP.PST-LAT-3SG | speech-ACC | listen-EP-PTCP.HAB.[NOM] | I.ACC | ban-DAT/LOC | put.[AOR]-2SG | you.SG.ACC | say-PST-1SG | |
gg | Pferd.[NOM] | fliegen-EP-INCH-AOR-3SG | zurück | Pferd.[NOM] | erreichen-PTCP.PST-LAT-3SG | Rede-ACC | zuhören-EP-PTCP.HAB.[NOM] | ich.ACC | Verbot-DAT/LOC | legen.[AOR]-2SG | du.ACC | sagen-PST-1SG | |
gr | лошадь.[NOM] | лететь-EP-INCH-AOR-3SG | обратно | лошадь.[NOM] | достичь-PTCP.PST-LAT-3SG | речь-ACC | слушать-EP-PTCP.HAB.[NOM] | я.ACC | запрет-DAT/LOC | класть.[AOR]-2SG | ты.ACC | сказать-PST-1SG | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | pers | n-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | v | adv | n | ptcp | n | ptcp | pers | n | v | pers | v | ||
SeR | np:A | np:St | 0.3.h:E | pro.h:P | 0.2.h:A | pro.h:R | 0.1.h:A | ||||||
SyF | v:pred | s:temp | np:O | 0.3.h:S ptcp:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | |||||
fe | When the horse had arrived, he heard the words: "You made me [commit] a sin, I have said to you: "don't listen", you didn't listen to me." | ||||||||||||
fg | Als das Pferd angekommen war, hörte er die Worte: "Du hast mich versündigt, ich hatte dir gesagt: "hör nicht zu", du hast nicht auf mich gehört." | ||||||||||||
fr | Когда конь долетел, [Чарчикан] слова услыхал: «Меня в грех ввел, тебе говорила: не слушай, ты не послушался меня». | ||||||||||||
ltr | Когда конь дошел, слово услыхал: „Меня в грех ввел, тебе говорила: не слушай, не послушался меня“. | ||||||||||||
nt | [GVY:] Doːlčačawkị most probably should be doːlčačịwkị. |
ref | ||||||
stl | ||||||
ts | ||||||
tx | əŋnənnə | doːlčatta, | əčəːs | doːldịra | minə”. | |
mb | ə-ŋnə-nnə | doːlčat-ta | ə-čəː-s | doːldị-ra | minə | |
mp | ə-ŋnə.[rə]-ndi | doːlčaːt-rə | ə-čəː-s | doːldiː-rə | minə | |
ge | NEG-HAB.[AOR]-2SG | listen-PTCP.NFUT | NEG-PST-2SG | hear-PTCP.NFUT | I.ACC | |
gg | NEG-HAB.[AOR]-2SG | zuhören-PTCP.NFUT | NEG-PST-2SG | hören-PTCP.NFUT | ich.ACC | |
gr | NEG-HAB.[AOR]-2SG | слушать-PTCP.NFUT | NEG-PST-2SG | слышать-PTCP.NFUT | я.ACC | |
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | pers | |
ps | aux | ptcp | aux | ptcp | pers | |
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | |||
fe | ||||||
fg | ||||||
fr | ||||||
ltr | ||||||
nt |