Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.001 (001.001)KI_1931_Charchikan_flk.002 (001.002)
stl  Bicə̄n ụmụkə̄n ilə, gərвin Carcıkān.ḑoromocōn nuŋan hitändụk dəgiwki Kıŋgıttuk hụtəlвə̄n.Tar
ts  Bičəːn ụmụkəːn ilə, gərbin Čarčịkaːn. Dʼoromočoːn nuŋan hitändụk dəgiwki Kịŋgịttuk hụtəlbəːn. Tar
tx  Bičəːn ụmụkəːn ilə, gərbin Čarčịkaːn. Dʼoromočoːn nuŋan hitändụk dəgiwki Kịŋgịttuk hụtəlbəːn. Tar
mb  bi-čəː-nụmụkəːniləgərbi-nČarčịkaːndʼoromo-čoː-nnuŋa-nhitän-dụkdəg-i-wkiKịŋgịt-tukhụtə-l-bəː-ntar
mp  bi-čəː-numuniləgərbiː-nČarčikaːndʼoromo-čəː-nnuŋan-nhitəːn-dukdəg-i-wkiːKiŋgit-dukhutə-l-wə-ntar
ge  be-PST-3SGone.[NOM]person.[NOM]name.[NOM]-3SGCharchikan.[NOM]steal-PST-3SG3.[NOM]-3SG%stupid-ABLfly-EP-PTCP.HAB.[NOM]Kingit-ABLchild-PL-ACC-3SG
gg  sein-PST-3SGeins.[NOM]Person.[NOM]Name.[NOM]-3SGTschartschikan.[NOM]stehlen-PST-3SG3.[NOM]-3SG%dumm-ABLfliegen-EP-PTCP.HAB.[NOM]Kingit-ABLKind-PL-ACC-3SG
gr  быть-PST-3SGодин.[NOM]человек.[NOM]имя.[NOM]-3SGЧарчикан.[NOM]украсть-PST-3SG3.[NOM]-3SG%глупый-ABLлететь-EP-PTCP.HAB.[NOM]Кингит-ABLребенок-PL-ACC-3SG
mc  v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]-n:(poss)adj-n:casev-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]nprop-n:casen-n:(num)-n:case-n:(poss)
ps  copcardnumnnnpropvpersadjptcpnpropndem
SeR  np.h:Th0.3.h:Poss np:Thpro.h:Anp.h:Poss np:Sonp.h:Thpro.h:A
SyF  copnp.h:Snp:Sn:predv:predpro.h:Snp.h:Opro.h:S
fe  There was a man, his name is Charchikan.He stole the children of the stupid bird Kingit.She
fg  Es war einmal ein Mann, sein Name ist Tschartschikan.Er stahl dem dummen Vogel Kingit die Kinder.Sie
fr  Был один человек (эвенки), по имени Чарчикан.Он украл у глупой птицы Кингит детей.Та
ltr  Был один человек (эвенки), по имени Чарчикан.Украл он от глупой птицы Кингит сыновей.Та
nt  [DCh]: "dəgiwki" is strange, because "dəgi" is also known as 'bird' in dictionaries.[DCh:]
[2]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.003 (001.003)KI_1931_Charchikan_flk.004 (001.004)KI_1931_Charchikan_flk.005 (001.005)KI_1931_Charchikan_flk.006 (001.006)
stl  hụrụwrən nuŋanmān ḑūlāwı.ıhıwrən ḑūlawı.ılan hụtəlin.Nuŋan hụtəlвə̄n ətəjə̄tcəwki.
ts  hụrụwrən nuŋanmaːn dʼuːlaːwị. Ịhịwrən dʼuːlawị. Ịlan hụtəlin. Nuŋan hụtəlbəːn ətəjəːtčəwki.
tx  hụrụwrən nuŋanmaːn dʼuːlaːwị. Ịhịwrən dʼuːlawị. Ịlan hụtəlin. Nuŋan hụtəlbəːn
mb  hụrụ-w-rə-nnuŋan-maː-ndʼuː-laː-wịịh-ị-w-rə-ndʼuː-la-wịịlanhụtə-l-i-nnuŋa-nhụtə-l-bəː-n
mp  suru-p-rə-nnuŋan-wə-ndʼuː-ləː-wiːis-i-p-rə-ndʼuː-ləː-wiːilanhutə-l-i-nnuŋan-nhutə-l-wə-n
ge  that.[NOM]leave-CAUS-AOR-3SG3-ACC-3SGhouse-LAT-RFL.SGreach-EP-CAUS-AOR-3SGhouse-LAT-RFL.SGthree.[NOM]child-PL.[NOM]-EP-3SG3.[NOM]-3SGchild-PL-ACC-3SG
gg  jener.[NOM]losgehen-CAUS-AOR-3SG3-ACC-3SGHaus-LAT-RFL.SGerreichen-EP-CAUS-AOR-3SGHaus-LAT-RFL.SGdrei.[NOM]Kind-PL.[NOM]-EP-3SG3.[NOM]-3SGKind-PL-ACC-3SG
gr  тот.[NOM]уйти-CAUS-AOR-3SG3-ACC-3SGдом-LAT-RFL.SGдостичь-EP-CAUS-AOR-3SGдом-LAT-RFL.SGтри.[NOM]ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG3.[NOM]-3SGребенок-PL-ACC-3SG
mc  dem.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)n-n:case-n:rfl.possv-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.posscardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)pers.[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:case-
ps  vpersnvncardnumnpersn
SeR  pro.h:Thnp:G0.3.h:Anp:G0.3.h:Posspro.h:A0.3.h:Poss np.h:Th
SyF  v:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Snp.h:O
fe  brought him to her home.She brought him [to her] home.[She has] three children.He looked for the children.
fg  brachte ihn zu sich nach Hause.Sie brachte ihn nach Hause.[Sie hat] drei Kinder.Er passte auf die Kinder auf.
fr  унесла его домой.Донесла до дома.Трое детей.Он детей караулил.
ltr  унесла его домой.Довела до дому.Трое сыновей.Он детей караулил.
nt  "Kingit" (see clause before) is apparently a female bird.
[3]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.007 (001.007)KI_1931_Charchikan_flk.008 (001.008)
stl  Hụtəlin əwiwụntə̄wkil Carcıkānḑı.ḑụ̄rə, ılana anŋanīla вirkə.
ts  Hụtəlin əwiwụntəːwkil Čarčịkaːndʼị. Dʼụːrə, ịlana anŋanịːla birkə.
tx  ətəjəːtčəwki. Hụtəlin əwiwụntəːwkil Čarčịkaːndʼị. Dʼụːrə, ịlana anŋanịːla birkə.
mb  ətəjəːt-čə-wkihụtə-l-i-nəwi-wụn-təː-wki-lČarčịkaːn-dʼịdʼụːr-əịlan-aanŋanịː-l-abi-rkə
mp  ətəjəːt-dʼə-wkiːhutə-l-i-nəwiː-wun-təː-wkiː-lČarčikaːn-tdʼuːr-rəilan-rəanŋaniː-l-jəbi-rkə
ge  shepherd-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]child-PL.[NOM]-EP-3SGplay-NINSTR-VBLZ-PTCP.HAB-PL.[NOM]Charchikan-INSTRtwo-ACC.INDEFthree-ACC.INDEFyear-PL-ACC.INDEFbe-EVID.[3SG]
gg  hüten-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Kind-PL.[NOM]-EP-3SGspielen-NINSTR-VBLZ-PTCP.HAB-PL.[NOM]Tschartschikan-INSTRzwei-ACC.INDEFdrei-ACC.INDEFJahr-PL-ACC.INDEFsein-EVID.[3SG]
gr  пасти-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]ребенок-PL.[NOM]-EP-3SGиграть-NINSTR-VBLZ-PTCP.HAB-PL.[NOM]Чарчикан-INSTRдва-ACC.INDEFтри-ACC.INDEFгод-PL-ACC.INDEFбыть-EVID.[3SG]
mc  n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>n-n>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]nprop-n:casecardnum-n:casecardnum-n:casen-n:(num)-n:casev-v:mood2.[v:pn2]
ps  ptcpnptcpnpropcardnumcardnumnv
SeR  0.3.h:Poss np.h:Anp:Time
SyF  ptcp:prednp.h:Sptcp:predv:pred
fe  The children played with Charchikan [with his hairs?].Two [or] three years passed.
fg  Die Kinder spielten mit Tschartschikan [mit seinen Haaren?].Zwei [oder] drei Jahre vergingen.
fr  Дети играли с Чарчиканом [с его волосами?].Два [или] три года прошло.
ltr  Дети играли с Чарчиканом (с его волосами).Два, три года прошло.
[4]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.009 (001.009)KI_1931_Charchikan_flk.010
stl  Tụk kəḑənə Kıŋgıt dōkıcān вihin, tālā təgətcənə, Kıŋgıt hoŋoḑowkı.„{E|Ē}da hoŋoḑonnä?“
ts  Tụk kədʼənə Kịŋgịt doːkịčaːn bihin, taːlaː təgətčənə, Kịŋgịt hoŋodʼowkị. “Eːda hoŋodʼonnä” hanŋuːktaran
tx  Tụk kədʼənə Kịŋgịt doːkịčaːn bihin, taːlaː təgətčənə, Kịŋgịt hoŋodʼowkị. “Eːda hoŋodʼonnä”
mb  tụkkə-dʼə-nəKịŋgịtdoː-kị-čaː-nbi-hi-ntaː-laːtəgət-čə-nəKịŋgịthoŋo-dʼo-wkịeːdahoŋo-dʼo-nnä
mp  tugikə-dʼə-nəKiŋgitdoː-ki-čəː-nbi-rə-ntar-ləːtəgət-dʼə-nəKiŋgitsoŋo-dʼə-wkiːeːdasoŋo-dʼə.[rə]-ndi
ge  sotry-IPFV-CVB.SIM1Kingit.[NOM]land-%%-PST-3SGbe-AOR-3SGthat-LATsit-IPFV-CVB.SIM1Kingit.[NOM]cry-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]whycry-IPFV.[AOR]-2SG
gg  soversuchen-IPFV-CVB.SIM1Kingit.[NOM]landen-%%-PST-3SGsein-AOR-3SGjener-LATsitzen-IPFV-CVB.SIM1Kingit.[NOM]weinen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]warumweinen-IPFV.[AOR]-2SG
gr  такпопробовать-IPFV-CVB.SIM1Кингит.[NOM]приземлиться-%%-PST-3SGбыть-AOR-3SGтот-LATсидеть-IPFV-CVB.SIM1Кингит.[NOM]плакать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]почемуплакать-IPFV.[AOR]-2SG
mc  advv-v>v-v:conv.impersnprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:conv.impersnprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]interrogv-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps  advvnpropvauxdemvnpropptcpinterrogv
SeR  np.h:Apro:Lnp.h:A0.2.h:A
SyF  s:advnp.h:Sv:preds:advnp.h:Sptcp:pred0.2.h:S v:pred
fe  When this was (?), Kingit landed; sitting there, Kingit was crying."Why do you cry?", the man asked.
fg  Als das war (?), landete Kingit; als sie da saß, weinte Kingit."Warum weinst du?", fragte der
fr  Так когда было, Кингит села [спустилась]; сидя там, Кингит плакала.«Почему ты плачешь?» спросил
ltr  Так шло, Кингит села (спустилась), сидя там, Кингит плачет.„Почему плачешь?“ спросил
[5]
ref  (001.010)KI_1931_Charchikan_flk.011 (001.011)
stl  hanŋūktaran вəjə.Kıŋgıt gụ̄nən: „ēt ajdāwı hanŋūktaḑannı minə, ŋınakın omolgīn, hi“.Gorowo hanŋūktawkı
ts  bəjə. Kịŋgịt gụːnən: “Eːt ajdaːwị hanŋuːktadʼannị minə, ŋịnakịn omolgịːn, hi”. Gorowo hanŋuːktawkị
tx  hanŋuːktaran bəjə. Kịŋgịt gụːnən: “Eːt ajdaːwị hanŋuːktadʼannị minə, ŋịnakịn omolgịːn, hi”. Gorowo
mb  hanŋuːkta-ra-nbəjəKịŋgịtgụːn-ə-neː-taj-daː-wịhanŋuːkta-dʼa-nnịminəŋịnakịnomolgịː-nhigoro-wohanŋuːkta
mp  hanŋuːkta-rə-nbəjəKiŋgitguːn-rə-neː-taj-dəː-wiːhanŋuːkta-dʼə.[rə]-ndiminəŋinakinomolgiː-nsiːgoro-wəhanŋuːkta
ge  ask-AOR-3SGman.[NOM]Kingit.[NOM]say-AOR-3SGwhat-INSTRhelp-CVB.PURP-RFL.SGask-IPFV.[AOR]-2SGI.ACCdog.[NOM]boy.[NOM]-3SGyou.SG.[NOM]long-ACCask-
gg  fragen-AOR-3SGMann.[NOM]Kingit.[NOM]sagen-AOR-3SGwas-INSTRhelfen-CVB.PURP-RFL.SGfragen-IPFV.[AOR]-2SGich.ACCHund.[NOM]Junge.[NOM]-3SGdu.[NOM]lang-ACCfragen-
gr  спросить-AOR-3SGмужчина.[NOM]Кингит.[NOM]сказать-AOR-3SGчто-INSTRпомочь-CVB.PURP-RFL.SGспросить-IPFV.[AOR]-2SGя.ACCсобака.[NOM]парень.[NOM]-3SGты.[NOM]долгий-ACCспросить-
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:casev-v:conv.pers-v:pn2v-v>v.[v:tense1]-v:pn1persn.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)pers.[n:case]adj-n:casev-
ps  vnnpropvinterrogvvpersnnpersadjptcp
SeR  np.h:A0.2.h:Apro.h:R
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:preds:purp0.2.h:S v:predpro.h:Optcp:pred
fe  Kingit said: "Why do you ask me, [instead] of calming, you son of a dog."He asked for a long
fg  Mann.Kingit sagte: "Warum fragst du mich, [anstatt] mich zu beruhigen, du Hundesohn."Er fragte lange; er
fr  мужчина.Кингит сказала: «Чем [вместо того, чтобы] успокоить, спрашиваешь меня, собачий ты сын».Долго он спрашивал;
ltr  мужчина.Кингит сказала: „Чем успокоить (вместо того, чтобы), спрашиваешь меня, собачий сын ты“.Долго он спрашивал;
[6]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.012 (001.012)KI_1931_Charchikan_flk.013 (001.013)
stl  nuŋan, darullan, hanŋūktaḑarākın ər dəgiwki.„Təgəmi tırgakakın ḑūwa agdı hēŋmacın“, Kıŋgıt gụ̄nən: „Hụtəlwə̄n wāmməcin“
ts  nuŋan, darullan, hanŋuːktadʼaraːkịn ər dəgiwki. “Təgəmi tịrgakakịn dʼuːwa agdị heːŋmačịn”, Kịŋgịt gụːnən, “hụtəlwəːn
tx  hanŋuːktawkị nuŋan, darullan, hanŋuːktadʼaraːkịn ər dəgiwki. “Təgəmi tịrgakakịn dʼuːwa agdị heːŋmačịn”,
mb  -wkịnuŋa-ndaru-l-la-nhanŋuːkta-dʼa-raːk-ị-nərdəg-i-wkitəgəmitịrgakakịndʼuː-waagdịheːŋ-mačịn
mp  -wkiːnuŋan-ndəruː-l-rə-nhanŋuːkta-dʼə-rəːk-i-nərdəg-i-wkiːtəgəmiːtirgakaːkindʼuː-wəagdiheːŋ-məčiːn
ge  PTCP.HAB.[NOM]3.[NOM]-3SGget.tired-INCH-AOR-3SGask-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGthisfly-EP-PTCP.HAB.[NOM]tomorrownoon.[NOM]house-ACCthunder.[NOM]%break-
gg  PTCP.HAB.[NOM]3.[NOM]-3SGmüde.werden-INCH-AOR-3SGfragen-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGdieserfliegen-EP-PTCP.HAB.[NOM]morgenMittag.[NOM]Haus-ACCDonner.[NOM]%kaputt.machen-
gr  PTCP.HAB.[NOM]3.[NOM]-3SGустать-INCH-AOR-3SGспросить-IPFV-CVB.COND1-EP-3SGэтотлететь-EP-PTCP.HAB.[NOM]завтраполдень.[NOM]дом-ACCгром.[NOM]%сломать-
mc  v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2demv-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]advn.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  persvvdemptcpadvnnnptcp
SeR  pro.h:A0.3.h:Enp:Timenp:Pnp:Cau
SyF  pro.h:S0.3.h:S v:preds:advnp:Onp:Sptcp:pred
fe  time; he got tired of asking the bird."Tomorrow at noon a thunder will probably destroy the house", Kingit said, "it
fg  wurde es leid den Vogel zu fragen."Morgen Mittag wird ein Donner wohl das Haus zerstören", sagte Kingit, "er
fr  надоело спрашивать птицу.«Завтра в полдень гром, по всей вероятности, дом сломает», Кингит
ltr  надоело, (когда) спрашивал птицу.„Завтра в полдень гром, по всей вероятности, дом свернет“, Кингит
[7]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.014 (001.014)
stl  — „Bi ajımcāw hụtəlвə̄n, əmcə̄ wārə“, вəjə gụ̄nən, hụrụkə̄jim əhilə̄.
ts  waːmməčin”. — “Bi ajịmčaːw hụtəlbəːn, əmčəː waːrə”, bəjə gụːnən, hụrụkəːjim əhiləː.
tx  Kịŋgịt gụːnən, “hụtəlwəːn waːmməčin”. — “Bi ajịmčaːw hụtəlbəːn, əmčəː waːrə”, bəjə
mb  Kịŋgịtgụːn-ə-nhụtə-l-wəː-nwaː-mməčinbiaj-ị-mčaː-whụtə-l-bəː-nə-mčəːwaː-rəbəjə
mp  Kiŋgitguːn-rə-nhutə-l-wə-nwaː-məčiːnbiaj-i-mčə-whutə-l-wə-nə-mčəwaː-rəbəjə
ge  PTCP.DEB.[NOM]Kingit.[NOM]say-AOR-3SGchild-PL-ACC-3SGkill-PTCP.DEB.[NOM]I.[NOM]help-EP-COND-1SGchild-PL-ACC-3SGNEG-COND.[3SG]kill-PTCP.NFUTman.[NOM]
gg  PTCP.DEB.[NOM]Kingit.[NOM]sagen-AOR-3SGKind-PL-ACC-3SGtöten-PTCP.DEB.[NOM]ich.[NOM]helfen-EP-COND-1SGKind-PL-ACC-3SGNEG-COND.[3SG]töten-PTCP.NFUTMann.[NOM]
gr  PTCP.DEB.[NOM]Кингит.[NOM]сказать-AOR-3SGребенок-PL-ACC-3SGубить-PTCP.DEB.[NOM]я.[NOM]помочь-EP-COND-1SGребенок-PL-ACC-3SGNEG-COND.[3SG]убить-PTCP.NFUTмужчина.[NOM]
mc  nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]pers.[n:case]v-v:(ep)-v:mood2-v:pn2n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:mood2.[v:pn2]v-v>ptcpn.[n:case]
ps  npropvnptcppersvnauxptcpn
SeR  np.h:Anp.h:P0.3:Caupro.h:Anp.h:P0.3:Caunp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:O0.3:S ptcp:predpro.h:Sv:prednp.h:Os:purpnp.h:S
fe  will probably kill the children.""I would hide the children, for that it doesn't kill them", the man said and went off.
fg  wird wohl die Kinder töten.""Ich würde die Kinder verstecken, damit er sie nicht tötet", sagte der Mann und ging weg.
fr  сказала, «детей, наверное, убьет».— «Я спрятал (спас) бы детей, чтобы не убило», тогда сказал мужчина, уходя.
ltr  сказала: „Сыновей наверное убьет“.— „Я спрятал (спас) бы детей, чтобы не убило“, мужчина сказал, уйдя тогда.
[8]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.015 (001.015)
stl  Təgəmi ōllan, вəjə hilə hụtəlвə̄n olgohınən hitändụlạ̄ dụnnələ̄ gorokōndulā.Issan dılwan
ts  Təgəmi oːllan, bəjə hilə hụtəlbəːn olgohịnən hitändụlạː dụnnələː gorokoːndulaː. Ịssan dịlwan
tx  gụːnən, hụrụkəːjim əhiləː. Təgəmi oːllan, bəjə hilə hụtəlbəːn olgohịnən hitändụlạː dụnnələː gorokoːndulaː. Ịssan
mb  gụːn-ə-nhụrụ-kəːjiməhiləːtəgəmioː-l-la-nbəjəhiləhụtə-l-bəː-nolgo-hịn-ə-nhitän-dụlạːdụnnə-ləːgoro-koːn-dulaːịs-sa-n
mp  guːn-rə-nsuru-kəːniməsiːləːtəgəmiːoː-l-rə-nbəjəəsiːləːhutə-l-wə-nəlgə-sin-rə-nhitəːn-ləːdundə-ləːgoro-kəːn-ləːis-rə-n
ge  say-AOR-3SGleave-CVB.SEQ1nowtomorrowbecome-INCH-AOR-3SGman.[NOM]nowchild-PL-ACC-3SGlead-INCEP-AOR-3SG%stupid-LATearth-LATlong-DIM-LATreach-AOR-3SG
gg  sagen-AOR-3SGlosgehen-CVB.SEQ1nunmorgenwerden-INCH-AOR-3SGMann.[NOM]nunKind-PL-ACC-3SGführen-INCEP-AOR-3SG%dumm-LATErde-LATlang-DIM-LATerreichen-AOR-
gr  сказать-AOR-3SGуйти-CVB.SEQ1теперьзавтрастать-INCH-AOR-3SGмужчина.[NOM]теперьребенок-PL-ACC-3SGвести-INCEP-AOR-3SG%глупый-LATземля-LATдолгий-DIM-LATдостичь-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.impersadvadvv-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]advn-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1adj-n:casen-n:caseadj-n:(eval)-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  vvadvadvvnadvnvadjnadjv
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np.h:Thnp:G0.3.h:A
SyF  v:preds:advv:prednp.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
fe  It became morning, the man led her children to a distant country, far away.He reached
fg  Es wurde Morgen, der Mann führte ihre Kinder in ein abgelegenes Land, weit weg.Er erreichte
fr  Утро настало, мужчина повел ее детей в глухую землю, далеко.Дошел [довел]
ltr  Утро настало, мужчина сыновей ее повел в глухую землю, далеко.Дошел (довел)
[9]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.016 (001.016)KI_1931_Charchikan_flk.017 (001.017)KI_1931_Charchikan_flk.018 (002.001)
stl  hụtəlвə̄n.Nuŋartın alвaḑaŋnärə Carcıkānmə olgotcomī.Ihıkājīm, agdıkākun əməḑərən.
ts  hụtəlbəːn. Nuŋartịn albadʼaŋnärə Čarčịkaːnmə olgotčomịː. Ihịkaːjịːm, agdịkaːkun əmədʼərən.
tx  dịlwan hụtəlbəːn. Nuŋartịn albadʼaŋnärə Čarčịkaːnmə olgotčomịː. Ihịkaːjịːm, agdịkaːkun əmədʼərən.
mb  dịl-wa-nhụtə-l-bəː-nnuŋa-r-tịnalba-dʼa-ŋnä-rəČarčịkaːn-məolgo-t-čo-mịːih-ị-kaːjịːmagdị-kaːkunəmə-dʼə-rə-n
mp  dil-wə-nhutə-l-wə-nnuŋan-l-tinalba-dʼə-ŋnə-rəČarčikaːn-wəəlgə-t-dʼə-miːis-i-kəːnimagdi-kəːkuːnəmə-dʼə-rə-n
ge  head-ACC-3SGchild-PL-ACC-3SG3-PL.[NOM]-3PLcannot-IPFV-HAB-AOR.[3PL]Charchikan-ACClead-DECAUS-IPFV-INFreach-EP-CVB.SEQ1thunder-AFCT.[NOM]come-IPFV-
gg  3SGKopf-ACC-3SGKind-PL-ACC-3SG3-PL.[NOM]-3PLnicht.können-IPFV-HAB-AOR.[3PL]Tschartschikan-ACCführen-DECAUS-IPFV-INFerreichen-EP-CVB.SEQ1Donner-AFCT.[NOM]kommen-IPFV-
gr  голова-ACC-3SGребенок-PL-ACC-3SG3-PL.[NOM]-3PLне.мочь-IPFV-HAB-AOR.[3PL]Чарчикан-ACCвести-DECAUS-IPFV-INFдостичь-EP-CVB.SEQ1гром-AFCT.[NOM]прийти-IPFV-
mc  n-n:case-n:(poss)n-n:(num)-n:case-n:(poss)pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]nprop-n:casev-v>v-v>v-v:infv-v:(ep)-v:conv.impersn-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense1-
ps  nnpersvnpropvvnv
SeR  np:Th
SyF  np:Onp.h:Sv:predv:Os:tempnp:Sv:pred
fe  [brought] her children's heads (?).They can't pick Charchikan[s] [hairs] (?).When he was arriving, the thunder started.
fg  [brachte] die Köpfe ihrer Kinder (?).Sie können nicht [an] Tschartschikan[s] Haaren zupfen (?).Als er ankam, fing der Donner an.
fr  головы ее детей (?).Они не могут теребить [голову] Чарчикана [играть волосами] (?).Когда он дошел, сильный гром [гроза] начиналась.
ltr  головы сыновей ее.Они не могут, теребить (голову) Чарчикана (играть волосами).Когда дошел, гром (гроза) сильный подходит.
nt  [GVY:] The meaning of the sentence is unclear.
[10]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.019 (002.002)
stl  Ŋənəḑənə əhilə̄ agdı ụrə upkatpān kapuran, hụtəlin вụdə amakākun, da arūrə ņānə.
ts  Ŋənədʼənə əhiləː agdị ụrə upkatpaːn kapuran, hụtəlin bụdə amakaːkun, da aruːrə nʼaːnə.
tx  Ŋənədʼənə əhiləː agdị ụrə upkatpaːn kapuran, hụtəlin bụdə amakaːkun, da aruːrə
mb  ŋənə-dʼə-nəəhiləːagdịụrəupkat-paː-nkapu-ra-nhụtə-l-i-nbụ-dəamakaː-kundaaruː-rə
mp  ŋənə-dʼə-nəəsiːləːagdiurəupkat-wə-nkapu-rə-nhutə-l-i-nbu-rəamakaːn-kundaaruː-rə
ge  AOR-3SGgo-IPFV-CVB.SIM1nowthunder.[NOM]mountain.[NOM]all-ACC-3SGbreak-AOR-3SGchild.[NOM]-PL-EP-3SGdie-AOR.[3PL]soon-AUGbutrevive-AOR.[3PL]
gg  AOR-3SGgehen-IPFV-CVB.SIM1nunDonner.[NOM]Berg.[NOM]alle-ACC-3SGkaputt.machen-AOR-3SGKind.[NOM]-PL-EP-3SGsterben-AOR.[3PL]bald-AUGaberaufleben-AOR.[3PL]
gr  AOR-3SGидти-IPFV-CVB.SIM1теперьгром.[NOM]гора.[NOM]весь-ACC-3SGсломать-AOR-3SGребенок.[NOM]-PL-EP-3SGумереть-AOR.[3PL]скоро-AUGноожить-AOR.[3PL]
mc  v:pn1v-v>v-v:conv.impersadvn.[n:case]n.[n:case]quant-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(num)-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]adv-n:(eval)conjv-v:tense1.[v:pn1]
ps  vadvnnquantvnvadvconjv
SeR  np:Caunp:Pnp.h:P0.3.h:P
SyF  s:advnp:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  Going, the thunder broke the whole mountain, the children died soon, but they revived again.
fg  Als er ging, zerschlug der Donner den ganzen Berg, die Kinder starben bald, aber sie erwachten wieder zum Leben.
fr  Идя, гром теперь всю гору разбил, дети быстро умерли, да ожили вновь.
ltr  Идя, гром теперь всю гору разбил, дети быстро умерли, да ожили вновь.
[11]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.020 (002.003)KI_1931_Charchikan_flk.021
stl  Biḑəŋnə̄rə ətəcə̄{l}ə̄n, əmərən Kıŋgıtın, hoŋoḑono, gələ̄ktəwki hụtəlвi.Bakaran nuŋan hụtəlвi, ụrụnən.
ts  Bidʼəŋnəːrə ətəčəːləːn, əmərən Kịŋgịtịn, hoŋodʼono, gələːktəwki hụtəlbi. Bakaran nuŋan hụtəlbi, ụrụnən.
tx  nʼaːnə. Bidʼəŋnəːrə ətəčəːləːn, əmərən Kịŋgịtịn, hoŋodʼono, gələːktəwki hụtəlbi. Bakaran nuŋan
mb  nʼaːnəbi-dʼə-ŋnəː-rəətə-čəː-ləː-nəmə-rə-nKịŋgịt-ị-nhoŋo-dʼo-nogələːktə-wkihụtə-l-bibaka-ra-nnuŋa-n
mp  nʼaːnbi-dʼə-ŋnə-rəətə-čəː-ləː-nəmə-rə-nKiŋgit-i-nsoŋo-dʼə-nəgələːktə-wkiːhutə-l-wiːbaka-rə-nnuŋan-n
ge  againlive-IPFV-HAB-AOR.[3PL]finish-PTCP.PST-LAT-3SGcome-AOR-3SGKingit.[NOM]-EP-3SGcry-IPFV-CVB.SIM1search-PTCP.HAB.[NOM]child-PL-RFL.SGfind-AOR-3SG3.[NOM]-
gg  wiederleben-IPFV-HAB-AOR.[3PL]beenden-PTCP.PST-LAT-3SGkommen-AOR-3SGKingit.[NOM]-EP-3SGweinen-IPFV-CVB.SIM1suchen-PTCP.HAB.[NOM]Kind-PL-RFL.SGfinden-AOR-3SG3.[NOM]-
gr  опятьжить-IPFV-HAB-AOR.[3PL]закончить-PTCP.PST-LAT-3SGприйти-AOR-3SGКингит.[NOM]-EP-3SGплакать-IPFV-CVB.SIM1искать-PTCP.HAB.[NOM]ребенок-PL-RFL.SGнайти-AOR-3SG3.[NOM]-
mc  advv-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>ptcp-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-
ps  advvptcpvnpropvptcpnvpers
SeR  0.3.h:Thnp.h:A0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Thpro.h:E
SyF  0.3.h:S v:preds:tempv:prednp.h:Ss:adv0.3.h:S ptcp:prednp.h:Ov:predpro.h:S
fe  After the thunder has stopped, they are living, Kingit came crying, she is searching her children.She found her children, she
fg  Nachdem der Donner aufgehört hat, leben sie, Kingit kam weinend, sie sucht ihre Kinder.Sie fand ihre Kinder, sie freute
fr  После окончания [грозы] живут, пришла Кингит, плача, ищет своих детей.Нашла она детей,
ltr  После окончания (грома) живут, пришла Кингит, плача, ищет своих детей.Нашла она детей,
[12]
ref  (002.004)KI_1931_Charchikan_flk.022 (002.005)
stl  Hụrụwrən əhilə̄ hụtəlвi, {ə}jin əwiwkil hụrụwrən, ḑūwı takustan.
ts   Hụrụwrən əhiləː hụtəlbi, əjin əwiwkil hụrụwrən, dʼuːwị takustan.
tx  hụtəlbi, ụrụnən. Hụrụwrən əhiləː hụtəlbi, əjin əwiwkil hụrụwrən, dʼuːwị takustan.
mb  hụtə-l-biụrụn-ə-nhụrụ-w-rə-nəhiləːhụtə-l-biəjinəwi-wki-lhụrụ-w-rə-ndʼuː-wịtakus-ta-nhanŋuːkta-
mp  hutə-l-wiːurun-rə-nsuru-p-rə-nəsiːləːhutə-l-wiːəjinəwiː-wkiː-lsuru-p-rə-ndʼuː-wiːtakus-rə-nhanŋuːkta-
ge  3SGchild-PL-RFL.SGrejoice-AOR-3SGleave-CAUS-AOR-3SGnowchild-PL-RFL.SGgame.[NOM]play-PTCP.HAB-PL.[NOM]leave-CAUS-AOR-3SGhouse-RFL.SGrepair-AOR-3SGask-AOR-
gg  3SGKind-PL-RFL.SGsich.freuen-AOR-3SGlosgehen-CAUS-AOR-3SGnunKind-PL-RFL.SGSpiel.[NOM]spielen-PTCP.HAB-PL.[NOM]losgehen-CAUS-AOR-3SGHaus-RFL.SGreparieren-AOR-3SGfragen-
gr  3SGребенок-PL-RFL.SGрадоваться-AOR-3SGуйти-CAUS-AOR-3SGтеперьребенок-PL-RFL.SGигра.[NOM]играть-PTCP.HAB-PL.[NOM]уйти-CAUS-AOR-3SGдом-RFL.SGпочинить-AOR-3SGспросить-
mc  n:(poss)n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1advn-n:(num)-n:rfl.possn.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-
ps  nvvadvnnptcpvnvv
SeR  0.3.h:Poss np.h:Th0.3.h:E0.3.h:A0.3.h:Poss np.h:Thnp:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp:Os:rel0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:predv:pred
fe  was happy.She took her children, she took the game that they were playing, she repaired the house.Kingit
fg  sich.Sie nahm ihre Kinder mit, sie nahm das Spiel, das sie spielten, mit, sie reparierte das Haus.Kingit
fr  обрадовалась.Унесла тогда детей, игру, [в которую] играли, унесла, дом починила.Спросила
ltr  обрадовалась.Унесла тогда детей, игру, (в которую) играли, унесла, дом починила.Спросила
[13]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.023 (002.006)KI_1931_Charchikan_flk.024 (002.007)
stl  Hanŋūktaran Kıŋgıt вəjədụk: „Hụtəlвi ajiŋulin, hụrụmụ̄linni əhilə̄ ī̇lə̄ dụnnələ̄?“Carcıkān gụ̄nən: „Minə ŋənəwkəl ụγiskī̇,
ts  Hanŋuːktaran Kịŋgịt bəjədụk: “Hụtəlbi ajiŋulin, hụrụmụːlinni əhiləː iːləː dụnnələː?” Čarčịkaːn gụːnən: “Minə ŋənəwkəl
tx  Hanŋuːktaran Kịŋgịt bəjədụk: “Hụtəlbi ajiŋulin, hụrụmụːlinni əhiləː iːləː dụnnələː?” Čarčịkaːn gụːnən:
mb  ra-nKịŋgịtbəjə-dụkhụtə-l-biaj-iŋu-li-nhụrụ-mụː-l-i-nniəhiləːiː-ləːdụnnə-ləːČarčịkaːngụːn-ə-n
mp  rə-nKiŋgitbəjə-dukhutə-l-wiːaj-iŋu-liː-nsuru-muː-l.[rə]-i-ndiəsiːləːir-ləːdundə-ləːČarčikaːnguːn-rə-n
ge  3SGKingit.[NOM]human-ABLchild-PL-RFL.SGhelp-%NMLZ-PROL-3SGleave-DESID-INCH.[AOR]-EP-2SGnowwhere-LATearth-LATCharchikan.[NOM]say-AOR-3SG
gg  AOR-3SGKingit.[NOM]Mensch-ABLKind-PL-RFL.SGhelfen-%NMLZ-PROL-3SGlosgehen-DESID-INCH.[AOR]-EP-2SGnunwo-LATErde-LATTschartschikan.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  AOR-3SGКингит.[NOM]человек-ABLребенок-PL-RFL.SGпомочь-%NMLZ-PROL-3SGуйти-DESID-INCH.[AOR]-EP-2SGтеперьгде-LATземля-LATЧарчикан.[NOM]сказать-AOR-3SG
mc  v:pn1nprop.[n:case]n-n:casen-n:(num)-n:rfl.possv-v>n-n:case-n:(poss)v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1advinterrog-n:casen-n:casenprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  npropnnnvadvinterrognnpropv
SeR  np.h:Anp.h:R0.2.h:Aadv:Timenp:Gnp.h:A
SyF  np.h:S0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  asked the human: "For the children's rescue, in which land do you want go now?"Charchikan said: "Bring me up, into a
fg  fragte den Menschen: "Für die Rettung der Kinder, in welches Land möchtest du jetzt gehen?"Tschartschikan sagte: "Bring mich nach
fr  Кингит человека: «За то, что спас детей, теперь в какую землю хочешь отправиться?»Чарчикан сказал: «Унеси меня вверх, в
ltr  Кингит человека: „За спасение детей хочешь отправиться теперь в какую землю?“Чарчикан сказал: „Унеси меня вверх, в
[14]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.025 (002.008)KI_1931_Charchikan_flk.026
stl  ņaŋņa haŋārdulān“.— „Həgdiwə kəhäwə ŋənəwkī̇t“, gụ̄nən Kıŋgıt.Kıŋgıt hụrụwrən ḑụ̄rwə вəjụr irkihəl,
ts  ụɣiskiː, nʼaŋnʼa haŋaːrdulaːn”. — “Həgdiwə kəhäwə ŋənəwkiːt”, gụːnən Kịŋgịt. Kịŋgịt hụrụwrən dʼụːrwə bəjụr irkihəl,
tx  “Minə ŋənəwkəl ụɣiskiː, nʼaŋnʼa haŋaːrdulaːn”. — “Həgdiwə kəhäwə ŋənəwkiːt”, gụːnən Kịŋgịt. Kịŋgịt hụrụwrən
mb  minəŋənə-w-kəlụɣi-skiːnʼaŋnʼahaŋaːr-dulaː-nhəgdi-wəkəhä-wəŋənə-wkiː-tgụːn-ə-nKịŋgịtKịŋgịthụrụ-w-rə-n
mp  minəŋənə-p-kəlugi-skiːnʼaŋnʼasaŋaːr-ləː-nhəgdi-wəkəhə-wəŋənə-wkiː-tguːn-rə-nKiŋgitKiŋgitsuru-p-rə-n
ge  I.ACCgo-CAUS-IMP.2SGtop-LOC.LATsky.[NOM]hole-LAT-3SGsize-ACCtorment-ACCgo-PTCP.HAB.[NOM]-1PL.INsay-AOR-3SGKingit.[NOM]Kingit.[NOM]leave-CAUS-AOR-
gg  ich.ACCgehen-CAUS-IMP.2SGOberteil-LOC.LATHimmel.[NOM]Loch-LAT-3SGGröße-ACCQual-ACCgehen-PTCP.HAB.[NOM]-1PL.INsagen-AOR-3SGKingit.[NOM]Kingit.[NOM]losgehen-CAUS-AOR-
gr  я.ACCидти-CAUS-IMP.2SGверх-LOC.LATнебо.[NOM]дыра-LAT-3SGразмер-ACCмучение-ACCидти-PTCP.HAB.[NOM]-1PL.INсказать-AOR-3SGКингит.[NOM]Кингит.[NOM]уйти-CAUS-AOR-
mc  persv-v>v-v:imp.pnlocn-locn:loc.casen.[n:case]n-n:case-n:(poss)n-n:casen-n:casev-v>ptcp.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  persvlocnnnnnnvnpropnpropv
SeR  pro.h:Th0.2.h:Anp:Gnp:Gnp.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:O0.2.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
fe  hole in the sky.""A big torture, our way", Kingit said.Kingit brought two animals with naked
fg  oben, in ein Loch im Himmel.""Eine große Qual, unser Weg", sagte Kingit.Kingit brachte zwei Tiere mit nackten
fr  отверстие неба».— «Большое мучение [этот] путь», сказала Кингит.Кингит унесла двух зверей с
ltr  отверстие неба“.— „Большое мучение путь (этот)“, сказала Кингит.Кингит унесла двух зверей с
[15]
ref  (003.001)KI_1931_Charchikan_flk.027 (003.002)
stl  gụ̄nən: „Əjə̄ttə̄kiw amŋalıw diŋnəkəl“.Əhilə̄ dəgilcə̄n, Carcikānmə hụrụwrən.
ts  gụːnən: “Əjəːttəːkiw amŋalịw diŋnəkəl”. Əhiləː dəgilčəːn, Čarčikaːnmə hụrụwrən.
tx  dʼụːrwə bəjụr irkihəl, gụːnən: “Əjəːttəːkiw amŋalịw diŋnəkəl”. Əhiləː dəgilčəːn, Čarčikaːnmə
mb  dʼụːr-wəbəjụ-rirki-həlgụːn-ə-nəjəːt-təːk-i-wamŋa-lị-wdi-ŋnə-kələhiləːdəg-i-l-čəː-nČarčikaːn-mə
mp  dʼuːr-wəbəjun-lirkin-səlguːn-rə-nəjəːt-rəːk-i-wamŋa-liː-wdi-ŋnə-kələsiːləːdəg-i-l-čəː-nČarčikaːn-wə
ge  3SGtwo-ACCbeast-PL.[NOM]stripped.antlers-PL.[NOM]say-AOR-3SGask-CVB.COND1-EP-1SGmouth-PROL-1SGinsert-HAB-IMP.2SGnowfly-EP-INCH-PST-3SGCharchikan-ACC
gg  3SGzwei-ACCTier-PL.[NOM]nacktes.Geweih-PL.[NOM]sagen-AOR-3SGbitten-CVB.COND1-EP-1SGMund-PROL-1SGhineintun-HAB-IMP.2SGnunfliegen-EP-INCH-PST-3SGTschartschikan-ACC
gr  3SGдва-ACCзверь-PL.[NOM]ободранные.рога-PL.[NOM]сказать-AOR-3SGпросить-CVB.COND1-EP-1SGрот-PROL-1SGвложить-HAB-IMP.2SGтеперьлететь-EP-INCH-PST-3SGЧарчикан-ACC
mc  cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:imp.pnadvv-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn2nprop-n:case
ps  cardnumnnvvnvadvvnprop
SeR  np:Th0.3.h:A0.1.h:A0.1.h:Poss np:G0.2.h:Aadv:Time0.3.h:Anp.h:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:preds:temp0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
fe   antlers and said: "When I'll beg you, put [them] into my mouth."Now she flew off, she took Charchikan along.
fg  Geweihen und sagte: "Wenn ich darum bitte, leg [sie] mir in den Mund."Jetzt flog sie los, sie nahm Tschartschikan mit.
fr  ободранными рогами, сказала: «Когда я попрошу, в рот мне засунь».Теперь полетела, унесла Чарчикана.
ltr  ободранными рогами, сказала: „Когда спрошу, в рот мой засунь“.Теперь полетела, унесла Чарчикана.
[16]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.028 (003.003)KI_1931_Charchikan_flk.029 (003.004)
stl  Ŋənəḑənə, hərəlḑənə, dəgḑəwki ụγiskī̇.Digilləwə ŋənərə, icəwụllən ņaŋņa haŋārın.
ts  Ŋənədʼənə, hərəldʼənə, dəgdʼəwki ụɣiskiː. Digilləwə ŋənərə, ičəwụllən nʼaŋnʼa haŋaːrịn.
tx  hụrụwrən. Ŋənədʼənə, hərəldʼənə, dəgdʼəwki ụɣiskiː. Digilləwə ŋənərə, ičəwụllən nʼaŋnʼa
mb  hụrụ-w-rə-nŋənə-dʼə-nəhərəl-dʼə-nədəg-dʼə-wkiụɣi-skiːdigi-llə-wəŋənə-rəičə-wụ-l-lə-nnʼaŋnʼa
mp  suru-p-rə-nŋənə-dʼə-nəhərəl-dʼə-nədəg-dʼə-wkiːugi-skiːdigin-ldə-wəŋənə-rəičə-wu-l-rə-nnʼaŋnʼa
ge  leave-CAUS-AOR-3SGgo-IPFV-CVB.SIM1glide-IPFV-CVB.SIM1fly-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]top-LOC.LATfour-COLL.DAYS-ACCgo-AOR.[3PL]see-PASS-INCH-AOR-3SGsky.[NOM]
gg  losgehen-CAUS-AOR-3SGgehen-IPFV-CVB.SIM1gleiten-IPFV-CVB.SIM1fliegen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Oberteil-LOC.LATvier-COLL.DAYS-ACCgehen-AOR.[3PL]sehen-PASS-INCH-AOR-3SG
gr  уйти-CAUS-AOR-3SGидти-IPFV-CVB.SIM1планировать-IPFV-CVB.SIM1лететь-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]верх-LOC.LATчетыре-COLL.DAYS-ACCидти-AOR.[3PL]увидеть-PASS-INCH-AOR-3SGнебо.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersv-v>v-v:conv.impersv-v>v-v>ptcp.[n:case]locn-locn:loc.casecardnum-cardnum>n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  vvvptcplocnnvvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Time0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:advs:adv0.3.h:S ptcp:prednp:O0.3.h:S v:predv:pred
fe  Going and gliding she flows up.They went [=flew] for four say, the hole in the sky could be seen.
fg  Gehend und gleitend fliegt sie nach oben.Vier Tage lang gingen [=flogen] sie, das Loch im Himmel zeigte sich.
fr  Идя, планируя, летит вверх.Четверо суток шли [=летели], показалось отверстие неба.
ltr  Идя, планируя, летит вверх.Четверо суток шли, показалось отверстие неба.
[17]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.030 (003.005)
stl  Kıŋgıt gụ̄nən: „Əŋnəkəl ụlgụcə̄nə, ni-wəl вakamī, Kıŋgıt əməpcə̄n“.Bəjəwə tinən, вəjə hụrụrən.
ts  Kịŋgịt gụːnən: “Əŋnəkəl ụlgụčəːnə, ni-wəl bakamịː, Kịŋgịt əməpčəːn”. Bəjəwə tinən, bəjə
tx  haŋaːrịn. Kịŋgịt gụːnən: “Əŋnəkəl ụlgụčəːnə, ni-wəl bakamịː, Kịŋgịt əməpčəːn”. Bəjəwə tinən,
mb  haŋaːr-ị-nKịŋgịtgụːn-ə-nə-ŋnə-kəlụlgụčəːn-əni-wəlbaka-mịːKịŋgịtəmə-p-čəː-nbəjə-wətin-ə-n
mp  saŋaːr-i-nKiŋgitguːn-rə-nə-ŋnə-kəlulgučəːn-rəŋiː-wəlbaka-miːKiŋgitəmə-p-čəː-nbəjə-wətin-rə-n
ge  hole.[NOM]-EP-3SGKingit.[NOM]say-AOR-3SGNEG-HAB-IMP.2SGtell-PTCP.NFUTwho.[NOM]-INDEFmeet-CVB1Kingit.[NOM]come-CAUS-PST-3SGman-ACCrelease-
gg  Himmel.[NOM]Loch.[NOM]-EP-3SGKingit.[NOM]sagen-AOR-3SGNEG-HAB-IMP.2SGerzählen-PTCP.NFUTwer.[NOM]-INDEFtreffen-CVB1Kingit.[NOM]kommen-CAUS-PST-3SGMann-ACCloslassen-
gr  дыра.[NOM]-EP-3SGКингит.[NOM]сказать-AOR-3SGNEG-HAB-IMP.2SGрассказать-PTCP.NFUTкто.[NOM]-INDEFвстречать-CVB1Кингит.[NOM]прийти-CAUS-PST-3SGмужчина-ACCотпустить-
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:imp.pnv-v>ptcpinterrog.[n:case]-clitv-v:conv.impersnprop.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v:tense1-
ps  nnpropvauxptcpprovnpropvnv
SeR  np:Stnp.h:A0.2.h:Anp.h:Anp.h:Th0.3.h:A
SyF  np:Snp.h:Sv:pred0.2.h:S v:preds:condnp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S
fe  Kingit said: "Don't tell, if you meet someone, [that] Kingit has brought you."She let the man down, the
fg  Kingit sagte: "Erzähl nicht, wenn du jemanden triffst, [dass] Kingit dich gebracht hat."Sie ließ den Mann
fr  Кингит сказала: «Не смей рассказывать, встретив кого-нибудь, [что тебя] Кингит принесла».Мужчину отпустила,
ltr  Кингит сказала: „Не смей рассказывать, встретивши кого-нибудь, (что) Кингит принесла“.Мужчину отпустила,
[18]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.031 (004.001)KI_1931_Charchikan_flk.032 (004.002)KI_1931_Charchikan_flk.033 (004.003)
stl  Dụnnəkə̄kụn, ajakākun, cukacī, ilə ūḑa ācın, ēkunda ācın.Biḑəŋnə̄rən, gırkuḑaŋnaran.
ts  hụrụrən. Dụnnəkəːkụn, ajakaːkun, čukačịː, ilə uːdʼa aːčịn, eːkunda aːčịn. Bidʼəŋnəːrən, gịrkudʼaŋnaran.
tx  bəjə hụrụrən. Dụnnəkəːkụn, ajakaːkun, čukačịː, ilə uːdʼa aːčịn, eːkunda aːčịn. Bidʼəŋnəːrən,
mb  bəjəhụrụ-rə-ndụnnə-kəːkụnaja-kaːkunčuka-čịːiləuːdʼaaːčịneːkun-daaːčịnbi-dʼə-ŋnəː-rə-ngịrku-dʼa-ŋna-ra-
mp  bəjəsuru-rə-ndundə-kəːkuːnaja-kəːkuːnčuːka-čiːiləuːdʼaaːčineːkun-dəaːčinbi-dʼə-ŋnə-rə-ngirku-dʼə-ŋnə-rə-
ge  AOR-3SGman.[NOM]leave-AOR-3SGearth-AFCT.[NOM]good-AFCT.[NOM]grass-ATTR.[NOM]person.[NOM]trace.[NOM]NEG.EXwhat.[NOM]-EMPHNEG.EXlive-IPFV-HAB-AOR-3SGwalk-IPFV-HAB-
gg  AOR-3SGMann.[NOM]losgehen-AOR-3SGErde-AFCT.[NOM]gut-AFCT.[NOM]Gras-ATTR.[NOM]Person.[NOM]Spur.[NOM]NEG.EXwas.[NOM]-EMPHNEG.EXleben-IPFV-HAB-AOR-3SGgehen-IPFV-
gr  AOR-3SGмужчина.[NOM]уйти-AOR-3SGземля-AFCT.[NOM]хороший-AFCT.[NOM]трава-ATTR.[NOM]человек.[NOM]след.[NOM]NEG.EXчто.[NOM]-EMPHNEG.EXжить-IPFV-HAB-AOR-3SGходить-IPFV-
mc  v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]adj-n:(eval).[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]ninterrog.[n:case]-clitnv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-
ps  nvnadjadjnnnpronvv
SeR  np.h:Anp.h:Possnp:Thpro:Th0.3.h:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:predn:predn:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  man went off.A big land, good, with grass, there is no human trace, there is nothing.He is living, he is walking.
fg  hinunter, der Mann ging los.Ein großes Land, gut, mit Gras, da ist keine Spur eines Menschen, da ist nichts.Er lebt, er geht.
fr  мужчина пошел.Земля большая, хорошая, с травой, следа человека нет, ничего нет.Живет, ходит.
ltr  мужчина пошел.Земля большая, хорошая, травянистая, следа человека нет, ничего нет.Живет, ходит.
[19]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.034 (004.004)KI_1931_Charchikan_flk.035 (004.005)
stl  Tāduk icərən ḑū вiḑərən, ḑūlā hụrụrən ıstan.Ahī вiḑərən, āḑərən; ahīkākun, ajamama ụlliḑirạn.
ts  Taːduk ičərən dʼuː bidʼərən, dʼuːlaː hụrụrən ịstan. Ahịː bidʼərən, aːdʼərən; ahịːkaːkun, ajamama, ụllidʼirạn.
tx  gịrkudʼaŋnaran. Taːduk ičərən dʼuː bidʼərən, dʼuːlaː hụrụrən ịstan. Ahịː bidʼərən, aːdʼərən; ahịːkaːkun,
mb  ntaː-dukičə-rə-ndʼuːbi-dʼə-rə-ndʼuː-laːhụrụ-rə-nịs-ta-nahịːbi-dʼə-rə-naː-dʼə-rə-nahịː-kaːkun
mp  ntar-dukičə-rə-ndʼuːbi-dʼə-rə-ndʼuː-ləːsuru-rə-nis-rə-nasiːbi-dʼə-rə-naː-dʼə-rə-nasiː-kəːkuːn
ge  AOR-3SGthat-ABLsee-AOR-3SGhouse.[NOM]be-IPFV-AOR-3SGhouse-LATleave-AOR-3SGreach-AOR-3SGwoman.[NOM]live-IPFV-AOR-3SGsleep-IPFV-AOR-3SGwoman-
gg  HAB-AOR-3SGjener-ABLsehen-AOR-3SGHaus.[NOM]sein-IPFV-AOR-3SGHaus-LATlosgehen-AOR-3SGerreichen-AOR-3SGFrau.[NOM]leben-IPFV-AOR-3SGschlafen-IPFV-AOR-3SGFrau-AFCT.[NOM]
gr  HAB-AOR-3SGтот-ABLувидеть-AOR-3SGдом.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SGдом-LATуйти-AOR-3SGдостичь-AOR-3SGженщина.[NOM]жить-IPFV-AOR-3SGспать-IPFV-AOR-3SGженщина-
mc  v:tense1-v:pn1dem-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval).[n:case]
ps  demvncopnvvnvvn
SeR  0.3.h:Enp:Thnp:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Scop0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  Then he saw, a house is standing there, he went to the house and reached it.A woman lives there, she is sleeping; a good woman, beautiful, she is sewing.
fg  Dann sah er, [dass] da ein Haus steht, er ging zum Haus und kam an.Da lebt eine Frau, sie schläft; eine gute Frau, schön, sie näht.
fr  Потом увидел: дом стоит, он к дому пошел, дошел.Женщина живет, спит; хорошая женщина, красивая, вышивает.
ltr  Потом увидел, дом стоит, к дому пошел, дошел.Женщина живет, спит; хорошая женщина, красивая, вышивает.
[20]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.036 (005.001)KI_1931_Charchikan_flk.037 (005.002)
stl  Hanŋūktaran nuŋan, ahī əŋnə̄rən dōldıra.„ēwa togo hiŋkə̄rən?“ gụ̄nən ahī, вəjəwə əwki icərə.
ts  Hanŋuːktaran nuŋan, ahịː əŋnəːrən doːldịra. “Eːwa togo hiŋkəːrən” gụːnən ahịː, bəjəwə əwki ičərə.
tx  ajamama, ụllidʼirạn. Hanŋuːktaran nuŋan, ahịː əŋnəːrən doːldịra. “Eːwa togo hiŋkəːrən” gụːnən
mb  aja-mamaụlli-dʼi-rạ-nhanŋuːkta-ra-nnuŋa-nahịːə-ŋnəː-rə-ndoːldị-raeː-watogohiŋkəː-rə-ngụːn-ə-n
mp  aja-məməuldiː-dʼə-rə-nhanŋuːkta-rə-nnuŋan-nasiːə-ŋnə-rə-ndoːldiː-rəeː-wətogohiŋkə-rə-nguːn-rə-n
ge  AFCT.[NOM]good-INTNS.[NOM]sew-IPFV-AOR-3SGask-AOR-3SG3.[NOM]-3SGwoman.[NOM]NEG-HAB-AOR-3SGhear-PTCP.NFUTwhat-ACCfire.[NOM]crackle-AOR-3SGsay-AOR-
gg  gut-INTNS.[NOM]nähen-IPFV-AOR-3SGfragen-AOR-3SG3.[NOM]-3SGFrau.[NOM]NEG-HAB-AOR-3SGhören-PTCP.NFUTwas-ACCFeuer.[NOM]knacken-AOR-3SGsagen-AOR
gr  AFCT.[NOM]хороший-INTNS.[NOM]шить-IPFV-AOR-3SGспросить-AOR-3SG3.[NOM]-3SGженщина.[NOM]NEG-HAB-AOR-3SGслышать-PTCP.NFUTчто-ACCогонь.[NOM]трещать-AOR-3SGсказать-
mc  adj-adj>adj.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>ptcpinterrog-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-
ps  adjvvpersnauxptcpinterrognvv
SeR  0.3.h:Apro.h:Anp.h:Enp:Th
SyF  0.3.h:S v:predv:predpro.h:Snp.h:Sv:prednp:Sv:predv:pred
fe  He asked, the woman didn't hear."Why does the fire crackle?", the woman said, she doesn't
fg  Er fragte, die Frau hörte nicht."Warum knistert das Feuer?", sagte die Frau, sie sieht den
fr  Спросил он, женщина не слышит.«Почему огонь трещит?» сказала женщина; она не видит
ltr  Спросил он, женщина не слышит.„С чего огонь щелкнул?“ сказала женщина; не видит
[21]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.038 (005.003)
stl  Ilallawa, digilləwə вəjə вiḑəcə̄n, ḑəptilə ḑəpiŋnərən.
ts  Ilallawa, digilləwə bəjə bidʼəčəːn, dʼəptilə dʼəpiŋnərən.
tx  ahịː, bəjəwə əwki ičərə. Ilallawa, digilləwə bəjə bidʼəčəːn, dʼəptilə dʼəpiŋnərən.
mb  ahịːbəjə-wəə-wkiičə-rəila-lla-wadigi-llə-wəbəjəbi-dʼə-čəː-ndʼəptilədʼəp-i-ŋnə-rə-n
mp  asiːbəjə-wəə-wkiːičə-rəilan-ldə-wədigin-ldə-wəbəjəbi-dʼə-čəː-ndʼəptiləːdʼəw-i-ŋnə-rə-n
ge  3SGwoman.[NOM]man-ACCNEG-PTCP.HAB.[NOM]see-PTCP.NFUTthree-COLL.DAYS-ACCfour-COLL.DAYS-ACCman.[NOM]live-IPFV-PST-3SGfood.[NOM]eat-EP-HAB-AOR-3SG
gg  -3SGFrau.[NOM]Mann-ACCNEG-PTCP.HAB.[NOM]sehen-PTCP.NFUTdrei-COLL.DAYS-ACCvier-COLL.DAYS-ACCMann.[NOM]leben-IPFV-PST-3SGEssen.[NOM]essen-EP-HAB-AOR-3SG
gr  AOR-3SGженщина.[NOM]мужчина-ACCNEG-PTCP.HAB.[NOM]увидеть-PTCP.NFUTтри-COLL.DAYS-ACCчетыре-COLL.DAYS-ACCмужчина.[NOM]жить-IPFV-PST-3SGеда.[NOM]есть-EP-HAB-AOR-3SG
mc  v:pn1n.[n:case]n-n:casev-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpcardnum-cardnum>n-n:casecardnum-cardnum>n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nnptcpptcpnnnvnv
SeR  np.h:Anp.h:St0.3.h:Enp:Timenp:Timenp.h:Thnp:P0.3.h:A
SyF  np.h:Snp.h:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  see the man.Three, four days the man was living, he ate food.
fg  Mann nicht.Drei, vier Tage lebte der Mann, er aß Essen.
fr   мужчины.Три, четыре дня мужчина жил, еду ел.
ltr  мужчины.Три, четыре дня мужчина жил, еду ел.
[22]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.039 (005.004)KI_1931_Charchikan_flk.040 (005.005)KI_1931_Charchikan_flk.041
stl  „ēkunḑī ḑəptilə manawuŋnārən?“ gūnən ahī.Tụγ вiḑəcə̄n, āsmulcā nuŋannun.Dolвo əhilə̄ ojolōn tụktirən
ts  “Eːkundʼịː dʼəptilə manawuŋnaːrən” guːnən ahịː. Tụɣ bidʼəčəːn, aːsmulčaː nuŋannun. Dolbo əhiləː ojoloːn tụktirən
tx  “Eːkundʼịː dʼəptilə manawuŋnaːrən” guːnən ahịː. Tụɣ bidʼəčəːn, aːsmulčaː nuŋannun. Dolbo əhiləː ojoloːn
mb  eːkun-dʼịːdʼəptiləmana-wu-ŋnaː-rə-nguːn-ə-nahịːtụɣbi-dʼə-čəː-naːs-mu-l-čaːnuŋan-nu-ndolboəhiləːojo-loː-n
mp  eːkun-tdʼəptiləːmana-wu-ŋnə-rə-nguːn-rə-nasiːtugibi-dʼə-čəː-nas-muː-l-čəːnuŋan-nuːn-ndolboəsiːləːojo-ləː-n
ge  what-INSTRfood.[NOM]finish-PASS-HAB-AOR-3SGsay-AOR-3SGwoman.[NOM]solive-IPFV-PST-3SGcopulate-DESID-INCH-PTCP.PST.[NOM]3-COM-3SGnight.[NOM]nowtop-LAT-
gg  was-INSTREssen.[NOM]beenden-PASS-HAB-AOR-3SGsagen-AOR-3SGFrau.[NOM]soleben-IPFV-PST-3SGkopulieren-DESID-INCH-PTCP.PST.[NOM]3-COM-3SGNacht.[NOM]nunOberteil-LAT
gr  что-INSTRеда.[NOM]кончить-PASS-HAB-AOR-3SGсказать-AOR-3SGженщина.[NOM]такжить-IPFV-PST-3SGсовокупляться-DESID-INCH-PTCP.PST.[NOM]3-COM-3SGночь.[NOM]теперьверх-LAT-
mc  interrog-n:casen.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]advv-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]pers-n>n-n:(poss)n.[n:case]advlocn-n:case-
ps  interrognvvnadvvptcppersnadvlocn
SeR  np:Thnp.h:A0.3.h:Thpro.h:Anp:Timenp:G
SyF  np:Sv:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:predptcp:predpro.h:S
fe  "Why the food is running out?", the woman said.So he was living, he wanted to sleep [with her].In the night he crawled onto her and
fg  "Warum geht das Essen zuende?", sagte die Frau.So lebte er, da wollte er [mit ihr] schlafen.In der Nacht kroch er auf sie und
fr  «Почему еда кончается?» сказала женщина.Так жил, захотел спать с нею.Ночью тогда забрался к ней,
ltr  „Каким образом еда кончается?“ сказала женщина.Так жил (живя), захотел спать с нею.Ночью тогда забрался к ней,
[23]
ref  (005.006)KI_1931_Charchikan_flk.042 (005.007)KI_1931_Charchikan_flk.043 (005.008)
stl  ahīmācıllạn ahīwa.Hī̇raŋıllan, mokocıllan вəjə ahīwa.Tə̄li mədərən, icərən ahī вəjəwə.
ts  ahịːmaːčịllạn ahịːwa. Hiːraŋịllan, mokočịllan bəjə ahịːwa. Təːli mədərən, ičərən ahịː bəjəwə.
tx  tụktirən ahịːmaːčịllạn ahịːwa. Hiːraŋịllan, mokočịllan bəjə ahịːwa. Təːli mədərən, ičərən
mb  tụkti-rə-nah-ịː-maːč-ị-l-lạ-nahịː-wahiːraŋ-ị-l-la-nmokoč-ị-l-la-nbəjəahịː-watəːlimədə-rə-ničə-rə-n
mp  tuːkti-rə-nas-i-məːč-i-l-rə-nasiː-wəhiːraŋ-i-l-rə-nmokot-i-l-rə-nbəjəasiː-wətəːlimədə-rə-ničə-rə-n
ge  3SGclimb-AOR-3SGcopulate-EP-REC-EP-INCH-AOR-3SGwoman-ACC%%-EP-INCH-AOR-3SG%%-EP-INCH-AOR-3SGman.[NOM]woman-ACCthenfeel-AOR-3SGsee-AOR-3SG
gg  -3SGklettern-AOR-3SGkopulieren-EP-REC-EP-INCH-AOR-3SGFrau-ACC%%-EP-INCH-AOR-3SG%%-EP-INCH-AOR-3SGMann.[NOM]Frau-ACCdannfühlen-AOR-3SGsehen-AOR-
gr  3SGвлезть-AOR-3SGсовокупляться-EP-REC-EP-INCH-AOR-3SGженщина-ACC%%-EP-INCH-AOR-3SG%%-EP-INCH-AOR-3SGмужчина.[NOM]женщина-ACCтогдапочувствовать-AOR-3SGувидеть-AOR
mc  n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:caseadvv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-
ps  vvnvvnnadvvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Padv:Time
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:Ov:predv:pred
fe   began to sleep with the woman.He was going (?), the man slept with the woman (?).There the woman felt and saw the man.
fg  fing an mit der Frau zu schlafen. Er ging (?), es schlief der Mann mit der Frau (?). Da fühlte und sah die Frau den Mann.
fr  начал спать с женщиною.Гулял (?), совокуплялся мужчина с женщиною (?).Тогда почувствовала, увидала женщина
ltr  начал совершать coitus с женщиною.Гулял, совокуплялся мужчина с женщиною.Тогда поняла, увидала женщина мужчину.
[24]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.044 (005.009)KI_1931_Charchikan_flk.045 (005.010)KI_1931_Charchikan_flk.046 (005.011)KI_1931_Charchikan_flk.047 (005.012)
stl  „ēkun əməpcə̄n hinə?Kıŋgıt əməwrən?“— „Bi mə̄nəkə̄n əməcə̄w“.— „Əhilə̄ minə ŋə̄ləmdu nə̄nnə.
ts  “Eːkun əməpčəːn hinə? Kịŋgịt əməwrən?” — “Bi məːnəkəːn əməčəːw”. — “Əhiləː minə ŋəːləmdu nəːnnə.
tx  ahịː bəjəwə. “Eːkun əməpčəːn hinə? Kịŋgịt əməwrən?” — “Bi məːnəkəːn əməčəːw”. — “Əhiləː minə ŋəːləmdu
mb  ahịːbəjə-wəeːkunəmə-p-čəː-nhinəKịŋgịtəmə-w-rə-nbiməːnəkəːnəmə-čəː-wəhiləːminəŋəːləm-du
mp  asiːbəjə-wəeːkunəmə-p-čəː-nsinəKiŋgitəmə-p-rə-nbiməːnəkəːnəmə-čəː-wəsiːləːminəŋəːləm-duː
ge  woman.[NOM]man-ACCwhat.[NOM]come-CAUS-PST-3SGyou.SG.ACCKingit.[NOM]come-CAUS-AOR-3SGI.[NOM]self.[NOM]come-PST-1SGnowI.ACCban-DAT/LOC
gg  3SGFrau.[NOM]Mann-ACCwas.[NOM]kommen-CAUS-PST-3SGdu.ACCKingit.[NOM]kommen-CAUS-AOR-3SGich.[NOM]selbst.[NOM]kommen-PST-1SGnunich.ACCVerbot-DAT/LOC
gr  -3SGженщина.[NOM]мужчина-ACCчто.[NOM]прийти-CAUS-PST-3SGты.ACCКингит.[NOM]прийти-CAUS-AOR-3SGя.[NOM]сам.[NOM]прийти-PST-1SGтеперья.ACCзапрет-DAT/LOC
mc  v:pn1n.[n:case]n-n:caseinterrog.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2persnprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]emphpro.[n:case]v-v:tense2-v:pn2advpersn-n:case
ps  nninterrogvpersnpropvpersemphprovadvpersn
SeR  np.h:Enp.h:Stpro:Caupro.h:Thnp.h:Apro.h:Apro.h:P
SyF  np.h:Snp.h:Opro:Sv:predpro.h:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:O
fe  "What did bring you here?Did Kingit bring [you]?""I myself came.""Now you made me [commit] a sin.
fg  "Was hat dich hierher gebracht?Hat Kingit [dich] gebracht?""Ich selbst bin gekommen.""Jetzt hast du mich in die Sünde geführt.
fr  мужчину.«Что тебя принесло?Кингит принесла?»— «Я сам пришел».— «Теперь ты меня в грех ввел.
ltr  „Что тебя принесло?Кингит принесла?“— „Я сам пришел“.— „Теперь меня в запрет ввел.
[25]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.048 (005.013)KI_1931_Charchikan_flk.049 (005.014)
stl  Hi əhilə̄ ətənnə ə̄du вiḑəmī, tukalaja ācın.Tukalakanə dụnnətkī̇ gəlnə̄kəl“, ahī gụ̄nən.Bəjə
ts  Hi əhiləː ətənnə əːdu bidʼəmịː, tukalaja aːčịn. Tukalakanə dụnnətkiː gəlnəːkəl”, ahịː gụːnən. Bəjə
tx  nəːnnə. Hi əhiləː ətənnə əːdu bidʼəmịː, tukalaja aːčịn. Tukalakanə dụnnətkiː gəlnəːkəl”, ahịː gụːnən. Bəjə
mb  nəː-nnəhiəhiləːətə-nnəəː-dubi-dʼə-mịːtukala-jaaːčịntukala-kan-ədụnnə-tkiːgəlnəː-kəlahịːgụːn-ə-nbəjə
mp  nəː.[rə]-ndisiːəsiːləːətəː-ndiər-duːbi-dʼə-miːtukala-jəaːčintukala-kəːn-jədundə-tkiːgənnəː-kəlasiːguːn-rə-nbəjə
ge  put.[AOR]-2SGyou.SG.[NOM]nowNEG.FUT-2SGthis-DAT/LOClive-IPFV-INFground-ACC.INDEFNEG.EXground-DIM-ACC.INDEFearth-ALLgo.after-IMP.2SGwoman.[NOM]say-AOR-3SG
gg  legen.[AOR]-2SGdu.[NOM]nunNEG.FUT-2SGdieser-DAT/LOCleben-IPFV-INFBoden-ACC.INDEFNEG.EXBoden-DIM-ACC.INDEFErde-ALLnachgehen-IMP.2SGFrau.[NOM]sagen-AOR-3SG
gr  класть.[AOR]-2SGты.[NOM]теперьNEG.FUT-2SGэтот-DAT/LOCжить-IPFV-INFземля-ACC.INDEFNEG.EXземля-DIM-ACC.INDEFземля-ALLидти.за-IMP.2SGженщина.[NOM]сказать-AOR-3SG
mc  v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]advv-v:pn1dem-n:casev-v>v-v:infn-n:casenn-n:(eval)-n:casen-n:casev-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1
ps  vpersadvauxdemvnnnnvnvn
SeR  0.2.h:Apro.h:Thadv:Timepro:Lnp:Th0.2.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Sv:predn:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  You can't live here now, there is no land.Bring some earth [clay] from the ground", the woman said.The
fg  Du kannst jetzt nicht hier leben, da ist kein Land.Bring etwas Erde [Lehm] von der Erde", sagte die Frau.Der
fr  Ты теперь не станешь здесь жить, земли нет.Немножко земли [глины] с земли принеси», сказала женщина.
ltr  Ты теперь не станешь здесь жить, земли нет.Немножко земли (глины) с земли принеси“, сказала женщина.
nt  [GVY:] Probably it should be dụnnəduk '-ABL' instead of dụnnətkiː '-ALL'.
[26]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.050 (005.015)KI_1931_Charchikan_flk.051 (005.016)
stl  gụ̄nən: „Bi-kə ōn gənnə̄ḑəm?“Ahī murınma ahākīcīwə вụ̄rən, вəjə gənnə̄hinən.Ahī gụ̄nən: „nī̇jə-
ts  gụːnən: “Bi-kə oːn gənnəːdʼəm?” Ahịː murịnma ahaːkịːčịːwə bụːrən, bəjə gənnəːhinən. Ahịː gụːnən:
tx  gụːnən: “Bi-kə oːn gənnəːdʼəm?” Ahịː murịnma ahaːkịːčịːwə bụːrən, bəjə gənnəːhinən. Ahịː
mb  gụːn-ə-nbi-kəoːngənnəː-dʼə-mahịːmurịn-maahaːkịː-čịː-wəbụː-rə-nbəjəgənnəː-hin-ə-nahịː
mp  guːn-rə-nbi-kəonigənnəː-dʼəː-masiːmurin-wəasakiː-čiː-wəbuː-rə-nbəjəgənnəː-sin-rə-nasiː
ge  man.[NOM]say-AOR-3SGI.[NOM]-EMPHhowgo.after-FUT.IMM-1SGwoman.[NOM]horse-ACCwing-ATTR-ACCgive-AOR-3SGman.[NOM]go.after-INCEP-AOR-3SGwoman.[NOM]
gg  Mann.[NOM]sagen-AOR-3SGich.[NOM]-EMPHwienachgehen-FUT.IMM-1SGFrau.[NOM]Pferd-ACCFlügel-ATTR-ACCgeben-AOR-3SGMann.[NOM]nachgehen-INCEP-AOR-3SGFrau.[NOM]
gr  мужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGя.[NOM]-EMPHкакидти.за-FUT.IMM-1SGженщина.[NOM]лошадь-ACCкрыло-ATTR-ACCдавать-AOR-3SGмужчина.[NOM]идти.за-INCEP-AOR-3SGженщина.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-clitinterrogv-v:tense2-v:pn1n.[n:case]n-n:casen-n>adj-n:casev-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  vpersinterrogvnnadjvnvn
SeR  pro.h:Anp.h:Anp:Thnp.h:Anp.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  man said: "How shall I bring [it]?"The woman gave [him] a winged horse, the man went off.The woman said:
fg  Mann sagte: "Wie soll ich [den] bringen?"Die Frau gab [ihm] ein geflügeltes Pferd, der Mann ging los.Die Frau sagte:
fr  Мужчина сказал: «Я-то как принесу?»Женщина дала крылатого коня, мужчина отправился.Женщина
ltr  Мужчина сказал: „Я-то как принесу?“Женщина дала коня с крыльями, мужчина отправился.Женщина
[27]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.052 (005.017)
stl  wəl вakaḑıŋas, ōn-da gụ̄nḑərəktin, əkəl dōlcatta, hokoskal, əməskəl amaskī, murınmı əməвḑən“.
ts  “Niːjə-wəl bakadʼịŋas, oːn-da gụːndʼərəktin, əkəl doːlčatta, hokoskal, əməskəl amaskịː, murịnmị əməbdʼən”.
tx  gụːnən: “Niːjə-wəl bakadʼịŋas, oːn-da gụːndʼərəktin, əkəl doːlčatta, hokoskal, əməskəl amaskịː,
mb  gụːn-ə-nniː-jə-wəlbaka-dʼịŋa-soːn-dagụːn-dʼə-rək-tinə-kəldoːlčat-tahokos-kaləmə-s-kəlama-skịːmurịn-mị
mp  guːn-rə-nŋiː-jə-wəlbaka-dʼəŋəː-soni-dəguːn-dʼə-rəːk-tinə-kəldoːlčaːt-rəsokos-kələmə-sin-kəlamar-skiːmurin-wiː
ge  say-AOR-3SGwho-ACC.INDEF-INDEFmeet-FUT-2SGhow-EMPHsay-IPFV-CVB.COND1-3PLNEG-IMP.2SGlisten-PTCP.NFUT%hurry-IMP.2SGcome-INCEP-IMP.2SGbehind-LOC.LAT
gg  sagen-AOR-3SGwer-ACC.INDEF-INDEFtreffen-FUT-2SGwie-EMPHsagen-IPFV-CVB.COND1-3PLNEG-IMP.2SGzuhören-PTCP.NFUT%sich.beeilen-IMP.2SGkommen-INCEP-IMP.2SGhinten-LOC.LAT
gr  сказать-AOR-3SGкто-ACC.INDEF-INDEFвстречать-FUT-2SGкак-EMPHсказать-IPFV-CVB.COND1-3PLNEG-IMP.2SGслушать-PTCP.NFUT%торопиться-IMP.2SGприйти-INCEP-IMP.2SGсзади-LOC.LAT
mc  v-v:tense1-v:pn1interrog-n:case-clitv-v:tense2-v:pn2interrog-clitv-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:imp.pnv-v>ptcpv-v:imp.pnv-v>v-v:imp.pnlocn-locn:loc.casen.[n:case]-
ps  vprovconjvauxptcpvvlocnn
SeR  pro.h:Th0.2.h:A0.2.h:A0.2.h:A0.2.h:Anp:G0.1.h:Poss
SyF  v:predpro.h:O0.2.h:S v:preds:cond0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:S
fe  "Whom who meet, if they say [something], don't listen, hurry, come back, my horse will bring you."
fg  "Wen du triffst, wenn sie [etwas] sagen, hör nicht zu, beeile dich, komm zurück, mein Pferd wird dich bringen."
fr  сказала: «Кого бы ты ни встретил, что бы ни говорили, не слушай, поторопись, приходи обратно, конь принесет».
ltr  сказала: „Кого бы (ты ни) встретил, что бы ни говорили, не слушай, поторопись, приходи обратно, конь принесет“.
[28]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.053 (006.001)KI_1931_Charchikan_flk.054 (006.002)KI_1931_Charchikan_flk.055 (006.003)
stl  Nuŋanmān hərkərən murındu.Murın вụrụrən haŋārdulı.Ŋənəḑəŋnərə dụnnələ̄.Ista dụnnədu.
ts  Nuŋanmaːn hərkərən murịndu. Murịn bụrụrən haŋaːrdulị. Ŋənədʼəŋnərə dụnnələː. Ista dụnnədu.
tx  murịnmị əməbdʼən”. Nuŋanmaːn hərkərən murịndu. Murịn bụrụrən haŋaːrdulị. Ŋənədʼəŋnərə dụnnələː. Ista
mb  əmə-b-dʼə-nnuŋan-maː-nhərkə-rə-nmurịn-dumurịnbụrụ-rə-nhaŋaːr-dulịŋənə-dʼə-ŋnə-rədụnnə-ləːis-ta
mp  əmə-p-dʼəː-nnuŋan-wə-nhərkə-rə-nmurin-duːmurinburu-rə-nsaŋaːr-liːŋənə-dʼə-ŋnə-rədundə-ləːis-rə
ge  horse.[NOM]-1SGcome-CAUS-FUT.IMM-3SG3-ACC-3SGtie-AOR-3SGhorse-DAT/LOChorse.[NOM]fall-AOR-3SGhole-PROLgo-IPFV-HAB-AOR.[3PL]earth-LATreach-AOR.[3PL]
gg  Pferd.[NOM]-1SGkommen-CAUS-FUT.IMM-3SG3-ACC-3SGbinden-AOR-3SGPferd-DAT/LOCPferd.[NOM]fallen-AOR-3SGLoch-PROLgehen-IPFV-HAB-AOR.[3PL]Erde-LATerreichen-
gr  лошадь.[NOM]-1SGприйти-CAUS-FUT.IMM-3SG3-ACC-3SGзавязывать-AOR-3SGлошадь-DAT/LOCлошадь.[NOM]упасть-AOR-3SGдыра-PROLидти-IPFV-HAB-AOR.[3PL]земля-LATдостичь-AOR.[3PL]
mc  n:(poss)v-v>v-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:tense1.[v:pn1]
ps  vpersvnnvnvnv
SeR  np:Apro.h:P0.3.h:Anp:Gnp:Anp:Path0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  v:predpro.h:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  She tied him to the horse.The horse went down through the hole.They go [=fly] to the earth.They reached the
fg  Sie band ihn ans Pferd.Das Pferd ging durchs Loch hinunter.Sie gehen [=fliegen] zur Erde.Sie erreichten die
fr  Привязала его к коню.Конь спустился в отверстие.Идут [=летят] к земле.Долетели до земли.
ltr  Привязала его к коню.Конь упал в отверстие.Идут к земле.Дошли до земли.
[29]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.056 (006.004)KI_1931_Charchikan_flk.057 (006.005)KI_1931_Charchikan_flk.058 (006.006)
stl  Bụrụrən ūḑakittu.Atırkākākun tolgokīn kụmtəpcə̄, ajıcıtcamī alвaḑaran.
ts  Bụrụrən uːdʼakittu. Atịrkaːkaːkun tolgokịːn kụmtəpčəː, ajịčịtčamịː albadʼaran.
tx  dụnnədu. Bụrụrən uːdʼakittu. Atịrkaːkaːkun tolgokịːn kụmtəpčəː, ajịčịtčamịː albadʼaran.
mb  dụnnə-dubụrụ-rə-nuːdʼa-kit-tuatịrkaː-kaːkuntolgokịː-nkụmtə-p-čəːajịč-ị-t-ča-mịːalba-dʼa-ra-n
mp  dundə-duːburu-rə-nuːdʼa-kit-duːatirkaːn-kəːkuːntolgokiː-nkumtə-p-čəːajit-i-t-dʼə-miːalba-dʼə-rə-n
ge  earth-DAT/LOCfall-AOR-3SGtrace-NLOC-DAT/LOCold.woman-AFCT.[NOM]sledge.[NOM]-3SGoverturn-CAUS-PTCP.PST.[NOM]heal-EP-RES-IPFV-INFcannot-IPFV-AOR-3SG
gg  AOR.[3PL]Erde-DAT/LOCfallen-AOR-3SGSpur-NLOC-DAT/LOCalte.Frau-AFCT.[NOM]Schlitten.[NOM]-3SGumfallen-CAUS-PTCP.PST.[NOM]heilen-EP-RES-IPFV-INFnicht.können-IPFV-AOR-
gr  земля-DAT/LOCупасть-AOR-3SGслед-NLOC-DAT/LOCстаруха-AFCT.[NOM]нарта.[NOM]-3SGопрокинуться-CAUS-PTCP.PST.[NOM]вылечить-EP-RES-IPFV-INFне.мочь-IPFV-AOR-3SG
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n>n-n:casen-n:(eval).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:(ep)-v>v-v>v-v:infv-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnnnptcpvv
SeR  np:G0.3.h:Pnp:Gnp.h:Anp:Th0.3.h:E
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Optcp:predv:O0.3.h:S v:pred
fe  earth.He fell down onto a path.An old woman has upset her sledge, she can't turn it over.
fg  Erde.Er fiel auf einen Pfad.Eine alte Frau hat ihren Schlitten umgeworfen, sie kann ihn nicht wieder richten.
fr  Упал на тропу.Старушка санки опрокинула, поставить обратно не может.
ltr  Упал на тропу.Старушка санки опрокинула, поправить не может.
[30]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.059 (006.007)KI_1931_Charchikan_flk.060 (006.008)
stl  Bụrụrən Carcıkān tolgokī dagın.Atırkān, nuŋanmān icəkə̄jim, gụ̄nən: „ajıpkal, вələkəl tolgokīwo təwəkə̄kəl“.
ts  Bụrụrən Čarčịkaːn tolgokịː dagịn. Atịrkaːn, nuŋanmaːn ičəkəːjim, gụːnən: “Ajịpkal, bələkəl tolgokịːwo təwəkəːkəl”.
tx  Bụrụrən Čarčịkaːn tolgokịː dagịn. Atịrkaːn, nuŋanmaːn ičəkəːjim, gụːnən: “Ajịpkal, bələkəl tolgokịːwo
mb  bụrụ-rə-nČarčịkaːntolgokịːdagị-natịrkaːnnuŋan-maː-ničə-kəːjimgụːn-ə-naj-ị-p-kalbələ-kəltolgokịː-wotəwə-kəː-
mp  buru-rə-nČarčikaːntolgokiːdagi-natirkaːnnuŋan-wə-ničə-kəːnimguːn-rə-naj-i-p-kəlbələ-kəltolgokiː-wətəwə-
ge  fall-AOR-3SGCharchikan.[NOM]sledge.[NOM]near-3SGold.woman.[NOM]3-ACC-3SGsee-CVB.SEQ1say-AOR-3SGhelp-EP-CAUS-IMP.2SGhelp-IMP.2SGsledge-ACCsupport-
gg  3SGfallen-AOR-3SGTschartschikan.[NOM]Schlitten.[NOM]in.der.Nähe-3SGalte.Frau.[NOM]3-ACC-3SGsehen-CVB.SEQ1sagen-AOR-3SGhelfen-EP-CAUS-IMP.2SGhelfen-IMP.2SGSchlitten-ACC
gr  упасть-AOR-3SGЧарчикан.[NOM]нарта.[NOM]около-3SGстаруха.[NOM]3-ACC-3SGувидеть-CVB.SEQ1сказать-AOR-3SGпомочь-EP-CAUS-IMP.2SGпомочь-IMP.2SGнарта-ACC
mc  v-v:tense1-v:pn1nprop.[n:case]n.[n:case]post-n:(poss)n.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:imp.pnv-v:imp.pnn-n:casev-
ps  vnpropnpostnpersvvvvnv
SeR  np.h:Ppp:Gnp.h:Apro.h:St0.2.h:A0.2.h:Anp:Th0.2.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Ss:tempv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S
fe  Charchikan fell down beneath the sledge.Seeing him the old woman said: "Help, help, turn the sledge over."
fg  Tschartschikan fiel neben den Schlitten.Als sie ihn sah, sagte die alte Frau: "Hilf, hilf, stell den Schlitten auf."
fr  Чарчикан упал около санок.Старуха, увидя его, сказала: «Почини, помоги, санки поставь».
ltr  Упал Чарчикан вблизи санок.Старуха, увидя его, сказала: „Почини, помоги, санки поставь“.
[31]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.061 (006.009)
stl  Bəjə lukcamaran murındukkı ụhiji mə̄nŋi luktan, ajicıllan tolgokīwə, вələllən atirkākākundu.
ts  Bəjə lukčamaran murịndukkị ụhiji məːnŋi luktan, ajičịllan tolgokịːwə, bələllən atirkaːkaːkundu.
tx  təwəkəːkəl”. Bəjə lukčamaran murịndukkị ụhiji məːnŋi luktan, ajičịllan tolgokịːwə,
mb  kəlbəjəlukčama-ra-nmurịn-duk-kịụhi-jiməːn-ŋiluk-ta-najič-ị-l-la-ntolgokịː-wə
mp  kəːn-kəlbəjəlukmača-rə-nmurin-duk-wiːusiː-wiːməːn-ŋiːluk-rə-najit-i-l-rə-ntolgokiː-wə
ge  INTNS-IMP.2SGman.[NOM]get.untied-AOR-3SGhorse-ABL-RFL.SGharness-RFL.SGself-ATTR.[NOM]untie-AOR-3SGheal-EP-INCH-AOR-3SGsledge-ACC
gg  unterstützen-INTNS-IMP.2SGMann.[NOM]losgebunden.werden-AOR-3SGPferd-ABL-RFL.SGGeschirr-RFL.SGselbst-ATTR.[NOM]losbinden-AOR-3SGheilen-EP-INCH-AOR-3SGSchlitten-ACC
gr  поддерживать-INTNS-IMP.2SGмужчина.[NOM]развязаться-AOR-3SGлошадь-ABL-RFL.SGупряжь-RFL.SGсам-ATTR.[NOM]развязать-AOR-3SGвылечить-EP-INCH-AOR-3SGнарта-ACC
mc  v:(eval)-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-n:rfl.possemphpro-emphpro>posspro.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  nvnnpossprovvn
SeR  np.h:Anp:Thpro.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
fe  The man got untied from the horse, he took his harness, he turned the sledge over, he helped the old woman."
fg  Der Mann band sich vom Pferd los, er nahm sein Geschirr, er richtete den Schlitten, er half der alten Frau."
fr  Мужчина отвязался от коня, повод свой снял, стал поправлять санки, помог старушке.
ltr  Мужчина отвязался от коня, повод свой снял, стал чинить санки, помог старушке.
nt  [GVY:] lukcamaran most probably a misprint, cf. lukmača- 'get untied'.
[32]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.062 (006.010)KI_1931_Charchikan_flk.063 (006.011)
stl  Atırkān ŋālədukın Carcıkānmə ḑawaran.„Bi, gụ̄nim: ılanma anŋanīl hokorcō вihin.
ts  Atịrkaːn ŋaːlədukịn Čarčịkaːnmə dʼawaran. “Bi, gụːnim: ịlanma anŋanịːl hokorčoː bihin.
tx  bələllən atirkaːkaːkundu. Atịrkaːn ŋaːlədukịn Čarčịkaːnmə dʼawaran. “Bi, gụːnim: ịlanma anŋanịːl hokorčoː
mb  bələ-l-lə-natirkaː-kaːkun-duatịrkaːnŋaːlə-duk-ị-nČarčịkaːn-mədʼawa-ra-nbigụːn-i-mịlan-maanŋanịː-lhokor-čoː
mp  bələ-l-rə-natirkaːn-kəːkuːn-duːatirkaːnŋaːlə-duk-i-nČarčikaːn-wədʼawa-rə-nbiguːn-rə-milan-wəanŋaniː-lsokor-čəː
ge  help-INCH-AOR-3SGold.woman-AFCT-DAT/LOCold.woman.[NOM]hand-ABL-EP-3SGCharchikan-ACCcatch-AOR-3SGI.[NOM]say-AOR-1SGthree-ACCyear-PL.[NOM]lose-PTCP.PST
gg  helfen-INCH-AOR-3SGalte.Frau-AFCT-DAT/LOCalte.Frau.[NOM]Hand-ABL-EP-3SGTschartschikan-ACCfangen-AOR-3SGich.[NOM]sagen-AOR-1SGdrei-ACCJahr-PL.[NOM]verlieren-PTCP.PST
gr  помочь-INCH-AOR-3SGстаруха-AFCT-DAT/LOCстаруха.[NOM]рука-ABL-EP-3SGЧарчикан-ACCпоймать-AOR-3SGя.[NOM]сказать-AOR-1SGтри-ACCгод-PL.[NOM]потерять-PTCP.PST
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:casen.[n:case]n-n:case-n:(ep)-n:(poss)nprop-n:casev-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v.-v:tense1-v:pn1cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>ptcp
ps  vnnnnpropvpersvcardnumnptcp
SeR  0.3.h:Anp.h:Bnp.h:A0.3.h:Poss np:Lnp.h:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:predpro.h:Sv:predv:pred
fe  The old woman took Charchikan by his hand."I said: Three years are lost.
fg  Die alte Frau nahm Tschartschikan bei seiner Hand."Ich sagte: Drei Jahre sind verloren.
fr  Старуха схватила Чарчикана за руку.«Я говорила: три года был потерян.
ltr  Старуха схватила Чарчикана за руку.„Я говорила: три года был потерян.
nt  
[33]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.064 (006.012)KI_1931_Charchikan_flk.065 (006.013)KI_1931_Charchikan_flk.066 (006.014)
stl  Bụ̄kit ḑawaran nuŋanmān.Ilandu anŋanīl untalвə, tolgokīwān həmkıcə̄“.Carcıkān icəttən, murın dəgillən huskī.
ts  Bụːkit dʼawaran nuŋanmaːn. Ilandu anŋanịːl untalbə, tolgokịːwaːn həmkịčəː”. Čarčịkaːn ičəttən, murịn dəgillən huskịː.
tx  bihin. Bụːkit dʼawaran nuŋanmaːn. Ilandu anŋanịːl untalbə, tolgokịːwaːn həmkịčəː”. Čarčịkaːn ičəttən, murịn
mb  bi-hi-nbụːkitdʼawa-ra-nnuŋan-maː-nilan-duanŋanịː-lunta-l-bətolgokịː-waː-nhəmkị-čəːČarčịkaːničət-tə-nmurịn
mp  bi-rə-nbuːkitdʼawa-rə-nnuŋan-wə-nilan-duːanŋaniː-lunta-l-wətolgokiː-wə-nsəmkə-čəːČarčikaːničət-rə-nmurin
ge  be-AOR-3SGdeath.[NOM]catch-AOR-3SG3-ACC-3SGthree-DAT/LOCyear-PL.[NOM]shoe-PL-ACCsledge-ACC-3SGwear.out-PTCP.PST.[NOM]Charchikan.[NOM]look-AOR-3SG
gg  sein-AOR-3SGTod.[NOM]fangen-AOR-3SG3-ACC-3SGdrei-DAT/LOCJahr-PL.[NOM]Schuh-PL-ACCSchlitten-ACC-3SGabnutzen-PTCP.PST.[NOM]Tschartschikan.[NOM]schauen-AOR-3SG
gr  быть-AOR-3SGсмерть.[NOM]поймать-AOR-3SG3-ACC-3SGтри-DAT/LOCгод-PL.[NOM]обувь-PL-ACCнарта-ACC-3SGсносить-PTCP.PST.[NOM]Чарчикан.[NOM]смотреть-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casen-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]nprop.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  auxnvperscardnumnnnptcpnpropvn
SeR  np:Caupro.h:Pnp:Timenp:Pnp:P0.3.h:Anp.h:Anp:A
SyF  np:Sv:predpro.h:Onp:Onp:O0.3.h:S ptcp:prednp.h:Sv:prednp:S
fe  The death took him.In three years he wore out the shoes and the sledge."Charchikan looked, the horse flew back.
fg  Der Tod nahm ihn.In drei Jahren nutzte er die Schuhe und den Schlitten ab."Tschartschikan schaute, das Pferd flog zurück.
fr  Смерть его взяла.На третьем году унты, санки сносила».Чарчикан посмотрел: конь улетел вверх.
ltr  Смерть его взяла.На третьем году унты, санки сносила“.Чарчикан посмотрел, конь улетел вверх.
[34]
ref  KI_1931_Charchikan_flk.067 (006.015)
stl  Murın ıscālān, həŋkəwə dōlcacawkı: „Minə ŋə̄ləmdu nə̄nnə, hinə gụncə̄w: əŋnənnə dōlcatta, əcə̄s dōldıra minə“.
ts  Murịn ịsčaːlaːn, həŋkəwə doːlčačawkị: “Minə ŋəːləmdu nəːnnə, hinə gụnčəːw: əŋnənnə doːlčatta, əčəːs doːldịra minə”.
tx  dəgillən huskịː. Murịn ịsčaːlaːn, həŋkəwə doːlčačawkị: “Minə ŋəːləmdu nəːnnə, hinə gụnčəːw:
mb  dəg-i-l-lə-nhuskịːmurịnịs-čaː-laː-nhəŋkə-wədoːlčač-a-wkịminəŋəːləm-dunəː-nnəhinəgụn-čəː-w
mp  dəg-i-l-rə-nhuːskiːmurinis-čəː-ləː-nhəŋkə-wədoːlčaːt-i-wkiːminəŋəːləm-duːnəː.[rə]-ndisinəguːn-čəː-w
ge  horse.[NOM]fly-EP-INCH-AOR-3SGbackhorse.[NOM]reach-PTCP.PST-LAT-3SGspeech-ACClisten-EP-PTCP.HAB.[NOM]I.ACCban-DAT/LOCput.[AOR]-2SGyou.SG.ACCsay-PST-1SG
gg  Pferd.[NOM]fliegen-EP-INCH-AOR-3SGzurückPferd.[NOM]erreichen-PTCP.PST-LAT-3SGRede-ACCzuhören-EP-PTCP.HAB.[NOM]ich.ACCVerbot-DAT/LOClegen.[AOR]-2SGdu.ACCsagen-PST-1SG
gr  лошадь.[NOM]лететь-EP-INCH-AOR-3SGобратнолошадь.[NOM]достичь-PTCP.PST-LAT-3SGречь-ACCслушать-EP-PTCP.HAB.[NOM]я.ACCзапрет-DAT/LOCкласть.[AOR]-2SGты.ACCсказать-PST-1SG
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1advn.[n:case]v-v>ptcp-n:case-n:(poss)n-n:casev-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]persn-n:casev.[v:tense1]-v:pn1persv-v:tense2-v:pn2
ps  vadvnptcpnptcppersnvpersv
SeR  np:Anp:St0.3.h:Epro.h:P0.2.h:Apro.h:R0.1.h:A
SyF  v:preds:tempnp:O0.3.h:S ptcp:predpro.h:O0.2.h:S v:predpro.h:O0.1.h:S v:pred
fe  When the horse had arrived, he heard the words: "You made me [commit] a sin, I have said to you: "don't listen", you didn't listen to me."
fg  Als das Pferd angekommen war, hörte er die Worte: "Du hast mich versündigt, ich hatte dir gesagt: "hör nicht zu", du hast nicht auf mich gehört."
fr  Когда конь долетел, [Чарчикан] слова услыхал: «Меня в грех ввел, тебе говорила: не слушай, ты не послушался меня».
ltr  Когда конь дошел, слово услыхал: „Меня в грех ввел, тебе говорила: не слушай, не послушался меня“.
nt  [GVY:] Doːlčačawkị most probably should be doːlčačịwkị.
[35]
ref  
stl  
ts  
tx  əŋnənnə doːlčatta, əčəːs doːldịra minə”.
mb  ə-ŋnə-nnədoːlčat-taə-čəː-sdoːldị-raminə
mp  ə-ŋnə.[rə]-ndidoːlčaːt-rəə-čəː-sdoːldiː-rəminə
ge  NEG-HAB.[AOR]-2SGlisten-PTCP.NFUTNEG-PST-2SGhear-PTCP.NFUTI.ACC
gg  NEG-HAB.[AOR]-2SGzuhören-PTCP.NFUTNEG-PST-2SGhören-PTCP.NFUTich.ACC
gr  NEG-HAB.[AOR]-2SGслушать-PTCP.NFUTNEG-PST-2SGслышать-PTCP.NFUTя.ACC
mc  v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>ptcpv-v:tense2-v:pn2v-v>ptcppers
ps  auxptcpauxptcppers
SeR  0.2.h:A0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:O
fe  
fg  
fr  
ltr  
nt