Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KI_1931_Chulugdi_flk.001 (001.001)KI_1931_Chulugdi_flk.002 (001.002)KI_1931_Chulugdi_flk.003 (001.003)
stl  ụmụkə̄n вəjə urumkun вicə̄n.Nəlkə, əwilạhạ nụlgiḑəcə̄n.ụrinə̄rən, ụrinə̄də̄wi ŋənəḑəcə̄n.
ts  Ụmụkəːn bəjə urumkun bičəːn. Nəlkə, əwilạhạ nụlgidʼəčəːn. Ụrinəːrən, ụrinəːdəːwi ŋənədʼəčəːn.
tx  Ụmụkəːn bəjə urumkun bičəːn. Nəlkə, əwilạhạ nụlgidʼəčəːn. Ụrinəːrən, ụrinəːdəːwi
mb  ụmụkəːnbəjəurum-kunbi-čəː-nnəlkəəwilạhạnụlgi-dʼə-čəː-nụrinəː-rə-nụrinəː-dəː-wi
mp  umunbəjəurum-kunbi-čəː-nnəlkəəwiːləhənulgiː-dʼə-čəː-nurinəː-rə-nurinəː-dəː-wiː
ge  one.[NOM]man.[NOM]short-AUG.[NOM]be-PST-3SGin.early.springin.mid.springwander-IPFV-PST-3SGmake.camp-AOR-3SGmake.camp-CVB.PURP-RFL.SG
gg  eins.[NOM]Mann.[NOM]kurz-AUG.[NOM]sein-PST-3SGim.frühen.Frühlingim.Mittfrühlingwandern-IPFV-PST-3SGLager.aufschlagen-AOR-3SGLager.aufschlagen-CVB.PURP-
gr  один.[NOM]мужчина.[NOM]короткий-AUG.[NOM]быть-PST-3SGранней.веснойсредней.веснойкочевать-IPFV-PST-3SGвстать.на.стоянку-AOR-3SGвстать.на.стоянку-CVB.PURP-
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]adj-n:(eval).[n:case]v-v:tense2-v:pn2advadvv-v>v-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1v-v:conv.pers-v:pn2
ps  cardnumnadjcopadvadvvvv
fe  There lived a very short [= small(?)] man.In early spring, in mid-spring (at the time of the last harsh) he was wandering.He made a camp, he went to make a camp.
fg  Es lebte ein sehr kurzer [= kleiner(?)] Mann. Im frühen Frühjahr, im mittleren Frühjahr (zur Zeit des letzten Harsches) wanderte er. Er schlug ein Lager auf, er ging um ein Lager aufzuschlagen.
fr  Жил один короткий [= невысокий(?)] мужчина.Ранней весной, средней (в период последнего наста) кочевал.Кочевал; кочуя, ходил.
ltr  Был один короткий мужчина.Весною в период охоты (по насту) кочевал.Шел кочуя. Ходил, чтобы кочевать.
[2]
ref  KI_1931_Chulugdi_flk.004 (001.004)KI_1931_Chulugdi_flk.005 (001.005)KI_1931_Chulugdi_flk.006
stl  ụrıcə̄, ụmụkə̄n halgacī Cụlụgdi.Tar вəjə əmərən nuŋandulān əhī̇lə̄.ụmụkə̄n halgacī ņụŋniciwki
ts  Ụričəː, ụmụkəːn halgačịː Čụlụgdi. Tar bəjə əmərən nuŋandulaːn əhiːləː. Ụmụkəːn halgačịː nʼụŋničiwki
tx  ŋənədʼəčəːn. Ụričəː, ụmụkəːn halgačịː Čụlụgdi. Tar bəjə əmərən nuŋandulaːn əhiːləː. Ụmụkəːn halgačịː
mb  ŋənə-dʼə-čəː-nụri-čəːụmụkəːnhalga-čịːčụlụgditarbəjəəmə-rə-nnuŋan-dulaː-nəhiːləːụmụkəːnhalga-čịː
mp  ŋənə-dʼə-čəː-nurin-čəːumunhalgan-čiːčulugditarbəjəəmə-rə-nnuŋan-ləː-nəsiːləːumunhalgan-čiː
ge  go-IPFV-PST-3SGmake.camp-PTCP.PST.[NOM]one.[NOM]foot-ATTR.[NOM]evil.spirit.[NOM]thatman.[NOM]come-AOR-3SG3-LAT-3SGnowone.[NOM]foot-
gg  RFL.SGgehen-IPFV-PST-3SGLager.aufschlagen-PTCP.PST.[NOM]eins.[NOM]Fuß-ATTR.[NOM]böser.Geist.[NOM]jenerMann.[NOM]kommen-AOR-3SG3-LAT-3SGnuneins.[NOM]Fuß-
gr  RFL.SGидти-IPFV-PST-3SGвстать.на.стоянку-PTCP.PST.[NOM]один.[NOM]нога-ATTR.[NOM]злой.дух.[NOM]тотмужчина.[NOM]прийти-AOR-3SG3-LAT-3SGтеперьодин.[NOM]нога-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]cardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]demn.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)advcardnum.[n:case]n-
ps  vptcpcardnumadjndemnvpersadvcardnumn
fe  The one-footed Chulugdi had made a camp.That man came to him then.The one-footed one remarked
fg  Der einbeinige Tschulugdi hatte ein Lager aufgeschlagen. Jener Mann kam dann zu ihm. Der Einbeinige bemerkte
fr  Одноногий Чулугды сделал стоянку.Тогда тот мужчина подошел к нему.Одноногий заметил его
ltr  Кочевал одноногий Чулугды.Тогда тот мужчина подошел к нему.Одноногий заметил его
nt  [GVY:] This sentence is not
[3]
ref  (001.006)KI_1931_Chulugdi_flk.007 (001.007)
stl  nuŋanmān, ụrinə̄rən tar вəjə ḑūn.Əmərən ahīn, nụlgirən.ḑūwı tar
ts  nuŋanmaːn, ụrinəːrən tar bəjə dʼuːn. Əmərən ahịːn, nụlgirən. Dʼuːwị tar
tx  nʼụŋničiwki nuŋanmaːn, ụrinəːrən tar bəjə dʼuːn. Əmərən ahịːn, nụlgirən. Dʼuːwị
mb  nʼụŋni-č-i-wkinuŋan-maː-nụrinəː-rə-ntarbəjədʼuː-nəmə-rə-nahịː-nnụlgi-rə-ndʼuː-wị
mp  nʼuŋniː-t-i-wkiːnuŋan-wə-nurinəː-rə-ntarbəjədʼuː-nəmə-rə-nasiː-nnulgiː-rə-ndʼuː-wiː
ge  ATTR.[NOM]point.at-DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM]3-ACC-3SGmake.camp-AOR-3SGthat.[NOM]man.[NOM]tent.[NOM]-3SGcome-AOR-3SGwoman.[NOM]-3SGwander-AOR-3SGtent-
gg  ATTR.[NOM]zeigen.auf-DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM]3-ACC-3SGLager.aufschlagen-AOR-3SGjener.[NOM]Mann.[NOM]Zelt.[NOM]-3SGkommen-AOR-3SGFrau.[NOM]-3SGwandern-AOR-3SGZelt-
gr  ATTR.[NOM]указывать-DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM]3-ACC-3SGвстать.на.стоянку-AOR-3SGтот.[NOM]мужчина.[NOM]чум.[NOM]-3SGприйти-AOR-3SGженщина.[NOM]-3SGкочевать-AOR-3SGчум-
mc  n>adj.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case]pers-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.poss
ps  ptcppersvdemnnvnvn
fe  his path (?), he hit the road to that man's yurt (?).His wife came, she wandered there.The man
fg  seinen Weg (?), er ging los zur Jurte des Mannes (?). Seine Frau kam, sie wanderte dort. Der Mann
fr  дорогу (?), отправился к юрте того мужчины (?).Пришла жена его, прикочевала.Мужчина
ltr  дорогу, отправился к юрте того мужчины.Пришла жена его, прикочевала.Мужчина
nt  fully clear.
[4]
ref  KI_1931_Chulugdi_flk.008 (001.008)KI_1931_Chulugdi_flk.009 (001.009)
stl  вəjə hawalcā, ḑūwı kaltakawān əlвərən{.}Cụlụgdi hụkəwi вụrụscərən, nuŋanmān təpuḑəmī̇.
ts  bəjə hawalčaː, dʼuːwị kaltakawaːn əlbərən. Čụlụgdi hụkəwi bụrụsčərən, nuŋanmaːn təpudʼəmiː.
tx  tar bəjə hawalčaː, dʼuːwị kaltakawaːn əlbərən. Čụlụgdi hụkəwi bụrụsčərən, nuŋanmaːn təpudʼəmiː.
mb  tarbəjəhawal-čaːdʼuː-wịkaltaka-waː-nəlbə-rə-nčụlụgdihụkə-wibụrụ-s-čə-rə-nnuŋan-maː-ntəpu-dʼə-miː
mp  tarbəjəhawal-čəːdʼuː-wiːkaltaka-wə-nəlbə-rə-nčulugdisukə-wiːburu-sin-dʼə-rə-nnuŋan-wə-ntəpuː-dʼə-miː
ge  RFL.SGthat.[NOM]man.[NOM]work-PTCP.PST.[NOM]tent-RFL.SGhalf-ACC-3SGcover-AOR-3SGevil.spirit.[NOM]axe-RFL.SGfall-INCEP-IPFV-AOR-3SG3-ACC-3SGkill-IPFV-INF
gg  RFL.SGjener.[NOM]Mann.[NOM]arbeiten-PTCP.PST.[NOM]Zelt-RFL.SGHälfte-ACC-3SGbedecken-AOR-3SGböser.Geist.[NOM]Axt-RFL.SGfallen-INCEP-IPFV-AOR-3SG3-ACC-3SGtöten-IPFV-INF
gr  RFL.SGтот.[NOM]мужчина.[NOM]работать-PTCP.PST.[NOM]чум-RFL.SGполовина-ACC-3SGпокрыть-AOR-3SGзлой.дух.[NOM]топор-RFL.SGупасть-INCEP-IPFV-AOR-3SG3-ACC-3SGубить-IPFV-INF
mc  dem.[n:case]n.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:inf
ps  demnptcpnnvnnvpersv
fe  made a yurt, half of the yurt he covered.Chulugdi quickly threw his axe in order to kill him.
fg  machte eine Jurte, er bedeckte die Hälfte der Jurte. Tschulugdi warf schnell seine Axt, um ihn zu töten.
fr  делал юрту, половину юрты покрыл.Чулугды бросил быстро топор, чтобы зарубить его.
ltr  делал юрту, половину юрты покрыл.Чулугды бросил быстро топор, чтобы ударить его.
[5]
ref  KI_1931_Chulugdi_flk.010 (001.010)KI_1931_Chulugdi_flk.011 (001.011)
stl  Bəjə ḑūwı kaltakawān namaran orondu, kaltakan ḑūn вimnän.Nụlgihinən hoktokōkun, mụcụhinən, tar Cụlụgdinun ḑụ̄ktə təgətcənə
ts  Bəjə dʼuːwị kaltakawaːn namaran orondu, kaltakan dʼuːn bimnän. Nụlgihinən hoktokoːkun, mụčụhinən, tar Čụlụgdinun dʼụːktə
tx  Bəjə dʼuːwị kaltakawaːn namaran orondu, kaltakan dʼuːn bimnän. Nụlgihinən hoktokoːkun,
mb  bəjədʼuː-wịkaltaka-waː-nnama-ra-noron-dukaltaka-ndʼuː-nbi-m-nä-nnụlgi-hin-ə-nhokto-koː-kunmụčụ-hin-ə-n
mp  bəjədʼuː-wiːkaltaka-wə-nnama-rə-noron-duːkaltaka-ndʼuː-nbi-p-rə-nnulgiː-sin-rə-nsokto-kəːn-kunmučuː-sin-rə-
ge  man.[NOM]tent-RFL.SGhalf-ACC-3SGload-AOR-3SGreindeer-DAT/LOChalf.[NOM]-3SGtent.[NOM]-3SGbe-CAUS-AOR-3SGwander-INCEP-AOR-3SGpath-DIM-AUG.[NOM]return-INCEP
gg  Mann.[NOM]Zelt-RFL.SGHälfte-ACC-3SGladen-AOR-3SGRentier-DAT/LOCHälfte.[NOM]-3SGZelt.[NOM]-3SGsein-CAUS-AOR-3SGwandern-INCEP-AOR-3SGWeg-DIM-AUG.[NOM]
gr  мужчина.[NOM]чум-RFL.SGполовина-ACC-3SGнавьючить-AOR-3SGолень-DAT/LOCполовина.[NOM]-3SGчум.[NOM]-3SGбыть-CAUS-AOR-3SGкочевать-INCEP-AOR-3SGдорога-DIM-AUG.[NOM]вернуться-
mc  n.[n:case]n-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(eval)-n:(eval).[n:case]v-v>v-
ps  nnnvnnnvvnv
fe  The man loaded half of his yurt on a reindeer, half of the yurt he left [there].He was about to wander along the path, he came back, together with
fg  Der Mann lud seine halbe Jurte auf eine Rentier, die Hälfte der Jurte ließ er [dort]. Er wollte den Pfad entlang wandern, er kam zurück, zusammen mit
fr  Мужчина половину дома [покрышек] навьючил на оленя, половину оставил [там].Отправился кочевать по дорожке, вернулся, с Чулугды вместе
ltr  Мужчина половину дома (покрышек) навьючил на оленя, половину оставил на остове.Отправился кочевать по дорожке, вернулся, с Чулугды вместе
[6]
ref  KI_1931_Chulugdi_flk.012 (001.012)
stl  guluwundulāwar.Dolвoltōnə вəjə ḑūlāwı iŋəhinən, вırawa dagrạn, hoktowı d{a|u}kkājım, əjə̄ḑiŋə̄ḑī̇n.
ts  təgətčənə guluwundulaːwar. Dolboltoːnə bəjə dʼuːlaːwị iŋəhinən, bịrawa dagrạn, hoktowị dukkaːjịm, əjəːdʼiŋəːdʼiːn.
tx  mụčụhinən, tar Čụlụgdinun dʼụːktə təgətčənə guluwundulaːwar. Dolboltoːnə bəjə dʼuːlaːwị iŋəhinən, bịrawa
mb  tarčụlụgdi-nundʼụːktətəgət-čə-nəguluwun-dulaː-wardolboltoːnəbəjədʼuː-laː-wịiŋə-hin-ə-nbịra-wa
mp  ntarčulugdi-nuːndʼuːktətəgət-dʼə-nəguluwuːn-ləː-wərdolboltonobəjədʼuː-ləː-wiːiŋə-sin-rə-nbira-wə
ge  -AOR-3SGthat.[NOM]evil.spirit-COMtwo.togethersit-IPFV-CVB.SIM1bonfire-LAT-RFL.PLin.the.nightman.[NOM]tent-LAT-RFL.SG%pass.night-INCEP-AOR-3SGriver-ACC
gg  zurückkommen-INCEP-AOR-3SGjener.[NOM]böser.Geist-COMzu.zweitsitzen-IPFV-CVB.SIM1Lagerfeuer-LAT-RFL.PLnachtsMann.[NOM]Zelt-LAT-RFL.SG%übernachten-INCEP-AOR-3SGFluss-ACC
gr  INCEP-AOR-3SGтот.[NOM]злой.дух-COMвдвоемсидеть-IPFV-CVB.SIM1костер-LAT-RFL.PLночьюмужчина.[NOM]чум-LAT-RFL.SG%ночевать-INCEP-AOR-3SGрека-ACC
mc  v:tense1-v:pn1dem.[n:case]n-n>nadvv-v>v-v:conv.impersn-n:case-n:rfl.possadvn.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  demnadvvnadvnnvn
fe  Chulugdi he sat at the bonfire.In the evening the man went to the yurt to overnight, he crossed a river, having chopped [ice on]
fg  Tschulugdi saß er am Lagerfeuer. Am Abend ging der Mann zur Jurte um zu übernachten, er überquerte einen Fluss, nachdem er
fr  сели у костра.Вечером мужчина отправился в юрту передневать (переночевать), через реку перешел, [лед
ltr  сели у костра.Вечером мужчина отправился в юрту передневать (переночевать), через реку перешел,
[7]
ref  KI_1931_Chulugdi_flk.013 (002.001)
stl  Hoktowı вargidādun icəcillən caŋıcīŋı, dōldırən həŋkə̄rвə̄n, əməḑərən: „Goro-wol вiγin, daga-wal вiγin taj-tu! taj-tu!
ts  Hoktowị bargidaːdun ičəčillən čaŋịčịːŋị, doːldịrən həŋkəːrbəːn, əmədʼərən: “Goro-wol biɣin, daga-wal biɣin tajtu tajtu!
tx  dagrạn, hoktowị dukkaːjịm, əjəːdʼiŋəːdʼiːn. Hoktowị bargidaːdun ičəčillən čaŋịčịːŋị,
mb  dag-rạ-nhokto-wịduk-kaːjịməjəː-dʼiŋəː-dʼiː-nhokto-wịbargidaː-du-ničə-č-i-l-lə-nčaŋịč-ịː-ŋị
mp  daːg-rə-nsokto-wiːdug-kəːniməjəː-dʼəŋəː-t-nsokto-wiːbargidaː-duː-ničə-t-i-l-rə-nčaŋit-i-ŋi
ge  cross.river-AOR-3SGpath-RFL.SGbeat-CVB.SEQ1sink-PTCP.FUT-INSTR-3SGpath-RFL.SGopposite.side-DAT/LOC-3SGsee-RES-EP-INCH-AOR-3SGtramp-EP-ALIEN.[NOM]
gg  Fluss.überqueren-AOR-3SGWeg-RFL.SGschlagen-CVB.SEQ1sinken-PTCP.FUT-INSTR-3SGWeg-RFL.SGgegenüberliegende.Seite-DAT/LOC-3SGsehen-RES-EP-INCH-AOR-3SGVagabund-EP-ALIEN.[NOM]
gr  переправиться-AOR-3SGдорога-RFL.SGбить-CVB.SEQ1тонуть-PTCP.FUT-INSTR-3SGдорога-RFL.SGпротивоположная.сторона-DAT/LOC-3SGувидеть-RES-EP-INCH-AOR-3SGбродяга-EP-ALIEN.[NOM]
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:rfl.possv-v:conv.impersv-v>ptcp-n:case-n:(poss)n-n:rfl.possn-n:case-n:(poss)v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(ep)-n:Any.[n:case]
ps  vnvptcpnnvn
fe  the road, for that [that one] will sink.On that side of the path he saw the tramp, he heard a word, [that one] goes: "It may be far, it may be close, taj-tu, taj-tu!"
fg  [das Eis auf] dem Weg zerhackt hatte, damit [jener] versinkt. Auf jener Seite des Weges sah er den Vagabunden, er hörte ein Wort, [jener] geht: "Mag es weit sein, mag es nahe sein, taj-tu,
fr   на] дороге прорубив, чтобы [тот] утонул.По ту сторону дороги увидел бродягу, услышал слова, [тот] идет: «Далеко ли близко ли тай-ту! тай-ту! [съем]».
ltr  дорогу прорубивши, чтобы (тот) утонул.По ту сторону (его) дороги увидел бродягу, услышал слова, идет: „Далеко ли близко ли тай-ту! тай-ту! (съем){“}.
[8]
ref  KI_1931_Chulugdi_flk.014 (002.002)
stl  Əməḑənə вırawa əjə̄rən duγnadun.
ts  Əmədʼənə bịrawa əjəːrən duɣnadun.
tx  doːldịrən həŋkəːrbəːn, əmədʼərən: “Goro-wol biɣin, daga-wal biɣin tajtu tajtu!” Əmədʼənə bịrawa əjəːrən
mb  doːldị-rə-nhəŋkəː-r-bəː-nəmə-dʼə-rə-ngoro-wolbi-ɣindaga-walbi-ɣintajtutajtuəmə-dʼə-nəbịra-waəjəː-rə-n
mp  doːldiː-rə-nhəŋkəːn-l-wə-nəmə-dʼə-rə-ngoro-wəlbi-gindaga-wəlbi-gintajtutajtuəmə-dʼə-nəbira-wəəjəː-rə-n
ge  hear-AOR-3SGword-PL-ACC-3SGcome-IPFV-AOR-3SGlong.[NOM]-EMPHbe-IMP.3SGclose.[NOM]-EMPHbe-IMP.3SGINTJINTJcome-IPFV-CVB.SIM1river-ACCsink-AOR-3SG
gg  hören-AOR-3SGWort-PL-ACC-3SGkommen-IPFV-AOR-3SGlang.[NOM]-EMPHsein-IMP.3SGnahe.[NOM]-EMPHsein-IMP.3SGINTJINTJkommen-IPFV-CVB.SIM1Fluss-ACCsinken-AOR-3SG
gr  слышать-AOR-3SGслово-PL-ACC-3SGприйти-IPFV-AOR-3SGдолгий.[NOM]-EMPHбыть-IMP.3SGблизкий.[NOM]-EMPHбыть-IMP.3SGINTJINTJприйти-IPFV-CVB.SIM1река-ACCтонуть-AOR-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1adj.[n:case]-clitv-v:imp.pnadj.[n:case]-clitv-v:imp.pninterjinterjv-v>v-v:conv.impersn-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  vnvadjcopadjcopinterjinterjvnv
fe  Having come to the river, he sank at the chopped
fg  taj-tu!"Als er zum Fluss kam, versank er an dem zerhackten
fr  Подойдя к реке, утонул в прорубленном [месте].
ltr  Подойдя к реке, утонул в прорубленном (месте).
[9]
ref  KI_1931_Chulugdi_flk.015 (002.003)KI_1931_Chulugdi_flk.016
stl  Əjə̄kə̄jim əhilə̄, ŋənərən, dāllạn hiŋilgənḑī̇ hoktowo, ņān tī̇gitcənə вiḑəŋnərən.Cụlụgdi ahī ahaḑaran
ts  Əjəːkəːjim əhiləː, ŋənərən, daːllạn hiŋilgəndʼiː hoktowo, nʼaːn tiːgitčənə bidʼəŋnərən. Čụlụgdi ahịː ahadʼaran
tx  duɣnadun. Əjəːkəːjim əhiləː, ŋənərən, daːllạn hiŋilgəndʼiː hoktowo, nʼaːn tiːgitčənə bidʼəŋnərən. Čụlụgdi ahịː
mb  duɣ-na-du-nəjəː-kəːjiməhiləːŋənə-rə-ndaːl-lạ-nhiŋilgən-dʼiːhokto-wonʼaːntiːgit-čə-nəbi-dʼə-ŋnə-rə-nčụlụgdiahịː
mp  dug-nə-duː-nəjəː-kəːniməsiːləːŋənə-rə-ndal-rə-nsiŋilgəːn-tsokto-wənʼaːntigit-dʼə-nəbi-dʼə-ŋnə-rə-nčulugdiasiː
ge  chop-PTCP.PRF-DAT/LOC-3SGsink-CVB.SEQ1nowgo-AOR-3SGblock.road-AOR-3SGsnow-INSTRpath-ACCagainwatch-IPFV-PTCP.PRFbe-IPFV-HAB-AOR-3SGevil.spirit.[NOM]
gg  hacken-PTCP.PRF-DAT/LOC-3SGsinken-CVB.SEQ1nungehen-AOR-3SGversperren-AOR-3SGSchnee-INSTRWeg-ACCwiederwachen-IPFV-PTCP.PRFsein-IPFV-HAB-AOR-3SGböser.Geist.[NOM]
gr  рубить-PTCP.PRF-DAT/LOC-3SGтонуть-CVB.SEQ1теперьидти-AOR-3SGперегородить-AOR-3SGснег-INSTRдорога-ACCопятькараулить-IPFV-PTCP.PRFбыть-IPFV-HAB-AOR-3SGзлой.дух.[NOM]
mc  v-v>ptcp-n:case-n:(poss)v-v:conv.impersadvv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n:caseadvv-v>v-v>ptcpv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]
ps  ptcpvadvvvnnadvptcpauxnn
fe  [place].When he had sunk, [the man] came, covered the path with snow, and started again to watch.Chulugdi's wife followed
fg  [Ort]. Als er versunken war, kam [der Mann], bedeckte den Weg mit Schnee und fing wieder an zu schauen. Tschulugdis Frau folgte
fr  Когда он утонул, [мужчина] пошел, покрыл снегом дорогу, опять остался караулить.Жена Чулугды шла по
ltr  Когда утонул, (мужчина) пошел, покрыл снегом дорогу, опять остался караулить.Чулугды жена шла по
nt  [DCh]: Is it really allative
[10]
ref  (002.004)KI_1931_Chulugdi_flk.017 (002.005)
stl  nuŋanmān, ədī̇ ūḑakākın.„Hakınmān вucakaḑaḑıŋa-wu?“ gụnḑirən, əmərən вırawa, əjə̄rən.
ts  nuŋanmaːn, ədiː uːdʼakaːkịn. “Hakịnmaːn bučakadʼadʼịŋa-wu” gụndʼirən, əmərən bịrawa, əjəːrən.
tx  ahadʼaran nuŋanmaːn, ədiː uːdʼakaːkịn. “Hakịnmaːn bučakadʼadʼịŋa-wu” gụndʼirən, əmərən bịrawa, əjəːrən.
mb  aha-dʼa-ra-nnuŋan-maː-nədiːuːdʼa-kaː-kị-nhakịn-maː-nbučaka-dʼa-dʼịŋa-wugụn-dʼi-rə-nəmə-rə-nbịra-waəjəː-rə-n
mp  asa-dʼə-rə-nnuŋan-wə-nədiːuːdʼa-kəːn-tkiː-nhakin-wə-nbučaka-dʼə-dʼəŋəː-guguːn-dʼə-rə-nəmə-rə-nbira-wəəjəː-rə-n
ge  woman.[NOM]chase-IPFV-AOR-3SG3-ACC-3SGhusband.[NOM]trace-DIM-ALL-3SGliver-ACC-3SGdevour-IPFV-FUT.[3PL]-Qsay-IPFV-AOR-3SGcome-AOR-3SGriver-ACCsink-AOR-3SG
gg  Frau.[NOM]jagen-IPFV-AOR-3SG3-ACC-3SGMann.[NOM]Spur-DIM-ALL-3SGLeber-ACC-3SGfressen-IPFV-FUT.[3PL]-Qsagen-IPFV-AOR-3SGkommen-AOR-3SGFluss-ACCsinken-AOR-3SG
gr  женщина.[NOM]гнать-IPFV-AOR-3SG3-ACC-3SGмуж.[NOM]след-DIM-ALL-3SGпечень-ACC-3SGсъесть-IPFV-FUT.[3PL]-Qсказать-IPFV-AOR-3SGприйти-AOR-3SGрека-ACCтонуть-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1pers-n:case-n:(poss)n.[n:case]n-n:(eval)-n:case-n:(poss)n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense2.[v:pn1]-clitv-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1
ps  vpersnnnvvvnv
fe  him, the husband's traces."Did they eat his liver?", she says, she came to the river, she sank.
fg  ihm, den Spuren des Mannes. "Haben sie seine Leber gegessen?", sagte sie, sie kam zum Fluss, sie versank.
fr  следу его, по следу мужа.«Печенку его съели?», говорит; пришла к реке, утонула.
ltr  следу его, по следу мужа.„Печенку его съели“, говорит, пришла к реке, утонула.
nt  case? And if, why?[DCh]: Verb form "bučakadʼadʼịŋa-wu" is not clear; 3PL should be "-tin" with future tense.
[11]
ref  KI_1931_Chulugdi_flk.018 (002.006)
stl  Bəjə nuŋarwatın ḑụ̄ktəwə əjī̇rən, ụlə̄kkirən.
ts  Bəjə nuŋarwatịn dʼụːktəwə əjiːrən, ụləːkkirən.
tx  Bəjə nuŋarwatịn dʼụːktəwə əjiːrən, ụləːkkirən.
mb  bəjənuŋa-r-wa-tịndʼụːktə-wəəjiː-rə-nụləːkki-rə-n
mp  bəjənuŋan-l-wə-tindʼuːktə-wəəjiː-rə-nuləːkki-rə-n
ge  man.[NOM]3-PL-ACC-3PLtwo.together-ACCput.in.water-AOR-3SGdeceive-AOR-3SG
gg  Mann.[NOM]3-PL-ACC-3PLzu.zweit-ACCins.Wasser.tun-AOR-3SGbetrügen-AOR-3SG
gr  мужчина.[NOM]3-PL-ACC-3PLвдвоем-ACCутопить-AOR-3SGобмануть-AOR-3SG
mc  n.[n:case]pers-n:(num)-n:case-n:(poss)adv-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1
ps  npersadvvv
fe  The man drowned both of them, he deceived [them].
fg  Der Mann ertränkte beide, er betrog [sie].
fr  Мужчина их обоих утопил, обманул.
ltr  Мужчина их обоих утопил, обманул.