[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | KI_1931_Chulugdi_flk.001 (001.001) | KI_1931_Chulugdi_flk.002 (001.002) | KI_1931_Chulugdi_flk.003 (001.003) | |||||||
stl | ụmụkə̄n вəjə urumkun вicə̄n. | Nəlkə, əwilạhạ nụlgiḑəcə̄n. | ụrinə̄rən, ụrinə̄də̄wi ŋənəḑəcə̄n. | |||||||
ts | Ụmụkəːn bəjə urumkun bičəːn. | Nəlkə, əwilạhạ nụlgidʼəčəːn. | Ụrinəːrən, ụrinəːdəːwi ŋənədʼəčəːn. | |||||||
tx | Ụmụkəːn | bəjə | urumkun | bičəːn. | Nəlkə, | əwilạhạ | nụlgidʼəčəːn. | Ụrinəːrən, | ụrinəːdəːwi | |
mb | ụmụkəːn | bəjə | urum-kun | bi-čəː-n | nəlkə | əwilạhạ | nụlgi-dʼə-čəː-n | ụrinəː-rə-n | ụrinəː-dəː-wi | |
mp | umun | bəjə | urum-kun | bi-čəː-n | nəlkə | əwiːləhə | nulgiː-dʼə-čəː-n | urinəː-rə-n | urinəː-dəː-wiː | |
ge | one.[NOM] | man.[NOM] | short-AUG.[NOM] | be-PST-3SG | in.early.spring | in.mid.spring | wander-IPFV-PST-3SG | make.camp-AOR-3SG | make.camp-CVB.PURP-RFL.SG | |
gg | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | kurz-AUG.[NOM] | sein-PST-3SG | im.frühen.Frühling | im.Mittfrühling | wandern-IPFV-PST-3SG | Lager.aufschlagen-AOR-3SG | Lager.aufschlagen-CVB.PURP- | |
gr | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | короткий-AUG.[NOM] | быть-PST-3SG | ранней.весной | средней.весной | кочевать-IPFV-PST-3SG | встать.на.стоянку-AOR-3SG | встать.на.стоянку-CVB.PURP- | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | adj-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | adv | adv | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:pn2 | |
ps | cardnum | n | adj | cop | adv | adv | v | v | v | |
fe | There lived a very short [= small(?)] man. | In early spring, in mid-spring (at the time of the last harsh) he was wandering. | He made a camp, he went to make a camp. | |||||||
fg | Es lebte ein sehr kurzer [= kleiner(?)] Mann. | Im frühen Frühjahr, im mittleren Frühjahr (zur Zeit des letzten Harsches) wanderte er. | Er schlug ein Lager auf, er ging um ein Lager aufzuschlagen. | |||||||
fr | Жил один короткий [= невысокий(?)] мужчина. | Ранней весной, средней (в период последнего наста) кочевал. | Кочевал; кочуя, ходил. | |||||||
ltr | Был один короткий мужчина. | Весною в период охоты (по насту) кочевал. | Шел кочуя. Ходил, чтобы кочевать. |
ref | KI_1931_Chulugdi_flk.004 (001.004) | KI_1931_Chulugdi_flk.005 (001.005) | KI_1931_Chulugdi_flk.006 | |||||||||||
stl | ụrıcə̄, ụmụkə̄n halgacī Cụlụgdi. | Tar вəjə əmərən nuŋandulān əhī̇lə̄. | ụmụkə̄n halgacī ņụŋniciwki | |||||||||||
ts | Ụričəː, ụmụkəːn halgačịː Čụlụgdi. | Tar bəjə əmərən nuŋandulaːn əhiːləː. | Ụmụkəːn halgačịː nʼụŋničiwki | |||||||||||
tx | ŋənədʼəčəːn. | Ụričəː, | ụmụkəːn | halgačịː | Čụlụgdi. | Tar | bəjə | əmərən | nuŋandulaːn | əhiːləː. | Ụmụkəːn | halgačịː | ||
mb | ŋənə-dʼə-čəː-n | ụri-čəː | ụmụkəːn | halga-čịː | čụlụgdi | tar | bəjə | əmə-rə-n | nuŋan-dulaː-n | əhiːləː | ụmụkəːn | halga-čịː | ||
mp | ŋənə-dʼə-čəː-n | urin-čəː | umun | halgan-čiː | čulugdi | tar | bəjə | əmə-rə-n | nuŋan-ləː-n | əsiːləː | umun | halgan-čiː | ||
ge | go-IPFV-PST-3SG | make.camp-PTCP.PST.[NOM] | one.[NOM] | foot-ATTR.[NOM] | evil.spirit.[NOM] | that | man.[NOM] | come-AOR-3SG | 3-LAT-3SG | now | one.[NOM] | foot- | ||
gg | RFL.SG | gehen-IPFV-PST-3SG | Lager.aufschlagen-PTCP.PST.[NOM] | eins.[NOM] | Fuß-ATTR.[NOM] | böser.Geist.[NOM] | jener | Mann.[NOM] | kommen-AOR-3SG | 3-LAT-3SG | nun | eins.[NOM] | Fuß- | |
gr | RFL.SG | идти-IPFV-PST-3SG | встать.на.стоянку-PTCP.PST.[NOM] | один.[NOM] | нога-ATTR.[NOM] | злой.дух.[NOM] | тот | мужчина.[NOM] | прийти-AOR-3SG | 3-LAT-3SG | теперь | один.[NOM] | нога- | |
mc | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | adv | cardnum.[n:case] | n- | ||
ps | v | ptcp | cardnum | adj | n | dem | n | v | pers | adv | cardnum | n | ||
fe | The one-footed Chulugdi had made a camp. | That man came to him then. | The one-footed one remarked | |||||||||||
fg | Der einbeinige Tschulugdi hatte ein Lager aufgeschlagen. | Jener Mann kam dann zu ihm. | Der Einbeinige bemerkte | |||||||||||
fr | Одноногий Чулугды сделал стоянку. | Тогда тот мужчина подошел к нему. | Одноногий заметил его | |||||||||||
ltr | Кочевал одноногий Чулугды. | Тогда тот мужчина подошел к нему. | Одноногий заметил его | |||||||||||
nt | [GVY:] This sentence is not |
ref | (001.006) | KI_1931_Chulugdi_flk.007 (001.007) | ||||||||||
stl | nuŋanmān, ụrinə̄rən tar вəjə ḑūn. | Əmərən ahīn, nụlgirən. | ḑūwı tar | |||||||||
ts | nuŋanmaːn, ụrinəːrən tar bəjə dʼuːn. | Əmərən ahịːn, nụlgirən. | Dʼuːwị tar | |||||||||
tx | nʼụŋničiwki | nuŋanmaːn, | ụrinəːrən | tar | bəjə | dʼuːn. | Əmərən | ahịːn, | nụlgirən. | Dʼuːwị | ||
mb | nʼụŋni-č-i-wki | nuŋan-maː-n | ụrinəː-rə-n | tar | bəjə | dʼuː-n | əmə-rə-n | ahịː-n | nụlgi-rə-n | dʼuː-wị | ||
mp | nʼuŋniː-t-i-wkiː | nuŋan-wə-n | urinəː-rə-n | tar | bəjə | dʼuː-n | əmə-rə-n | asiː-n | nulgiː-rə-n | dʼuː-wiː | ||
ge | ATTR.[NOM] | point.at-DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM] | 3-ACC-3SG | make.camp-AOR-3SG | that.[NOM] | man.[NOM] | tent.[NOM]-3SG | come-AOR-3SG | woman.[NOM]-3SG | wander-AOR-3SG | tent- | |
gg | ATTR.[NOM] | zeigen.auf-DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM] | 3-ACC-3SG | Lager.aufschlagen-AOR-3SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Zelt.[NOM]-3SG | kommen-AOR-3SG | Frau.[NOM]-3SG | wandern-AOR-3SG | Zelt- | |
gr | ATTR.[NOM] | указывать-DUR-EP-PTCP.HAB.[NOM] | 3-ACC-3SG | встать.на.стоянку-AOR-3SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | чум.[NOM]-3SG | прийти-AOR-3SG | женщина.[NOM]-3SG | кочевать-AOR-3SG | чум- | |
mc | n>adj.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>ptcp.[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | |
ps | ptcp | pers | v | dem | n | n | v | n | v | n | ||
fe | his path (?), he hit the road to that man's yurt (?). | His wife came, she wandered there. | The man | |||||||||
fg | seinen Weg (?), er ging los zur Jurte des Mannes (?). | Seine Frau kam, sie wanderte dort. | Der Mann | |||||||||
fr | дорогу (?), отправился к юрте того мужчины (?). | Пришла жена его, прикочевала. | Мужчина | |||||||||
ltr | дорогу, отправился к юрте того мужчины. | Пришла жена его, прикочевала. | Мужчина | |||||||||
nt | fully clear. |
ref | KI_1931_Chulugdi_flk.008 (001.008) | KI_1931_Chulugdi_flk.009 (001.009) | |||||||||||
stl | вəjə hawalcā, ḑūwı kaltakawān əlвərən{.} | Cụlụgdi hụkəwi вụrụscərən, nuŋanmān təpuḑəmī̇. | |||||||||||
ts | bəjə hawalčaː, dʼuːwị kaltakawaːn əlbərən. | Čụlụgdi hụkəwi bụrụsčərən, nuŋanmaːn təpudʼəmiː. | |||||||||||
tx | tar | bəjə | hawalčaː, | dʼuːwị | kaltakawaːn | əlbərən. | Čụlụgdi | hụkəwi | bụrụsčərən, | nuŋanmaːn | təpudʼəmiː. | ||
mb | tar | bəjə | hawal-čaː | dʼuː-wị | kaltaka-waː-n | əlbə-rə-n | čụlụgdi | hụkə-wi | bụrụ-s-čə-rə-n | nuŋan-maː-n | təpu-dʼə-miː | ||
mp | tar | bəjə | hawal-čəː | dʼuː-wiː | kaltaka-wə-n | əlbə-rə-n | čulugdi | sukə-wiː | buru-sin-dʼə-rə-n | nuŋan-wə-n | təpuː-dʼə-miː | ||
ge | RFL.SG | that.[NOM] | man.[NOM] | work-PTCP.PST.[NOM] | tent-RFL.SG | half-ACC-3SG | cover-AOR-3SG | evil.spirit.[NOM] | axe-RFL.SG | fall-INCEP-IPFV-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | kill-IPFV-INF | |
gg | RFL.SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | arbeiten-PTCP.PST.[NOM] | Zelt-RFL.SG | Hälfte-ACC-3SG | bedecken-AOR-3SG | böser.Geist.[NOM] | Axt-RFL.SG | fallen-INCEP-IPFV-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | töten-IPFV-INF | |
gr | RFL.SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | работать-PTCP.PST.[NOM] | чум-RFL.SG | половина-ACC-3SG | покрыть-AOR-3SG | злой.дух.[NOM] | топор-RFL.SG | упасть-INCEP-IPFV-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | убить-IPFV-INF | |
mc | dem.[n:case] | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:inf | ||
ps | dem | n | ptcp | n | n | v | n | n | v | pers | v | ||
fe | made a yurt, half of the yurt he covered. | Chulugdi quickly threw his axe in order to kill him. | |||||||||||
fg | machte eine Jurte, er bedeckte die Hälfte der Jurte. | Tschulugdi warf schnell seine Axt, um ihn zu töten. | |||||||||||
fr | делал юрту, половину юрты покрыл. | Чулугды бросил быстро топор, чтобы зарубить его. | |||||||||||
ltr | делал юрту, половину юрты покрыл. | Чулугды бросил быстро топор, чтобы ударить его. |
ref | KI_1931_Chulugdi_flk.010 (001.010) | KI_1931_Chulugdi_flk.011 (001.011) | ||||||||||
stl | Bəjə ḑūwı kaltakawān namaran orondu, kaltakan ḑūn вimnän. | Nụlgihinən hoktokōkun, mụcụhinən, tar Cụlụgdinun ḑụ̄ktə təgətcənə | ||||||||||
ts | Bəjə dʼuːwị kaltakawaːn namaran orondu, kaltakan dʼuːn bimnän. | Nụlgihinən hoktokoːkun, mụčụhinən, tar Čụlụgdinun dʼụːktə | ||||||||||
tx | Bəjə | dʼuːwị | kaltakawaːn | namaran | orondu, | kaltakan | dʼuːn | bimnän. | Nụlgihinən | hoktokoːkun, | ||
mb | bəjə | dʼuː-wị | kaltaka-waː-n | nama-ra-n | oron-du | kaltaka-n | dʼuː-n | bi-m-nä-n | nụlgi-hin-ə-n | hokto-koː-kun | mụčụ-hin-ə-n | |
mp | bəjə | dʼuː-wiː | kaltaka-wə-n | nama-rə-n | oron-duː | kaltaka-n | dʼuː-n | bi-p-rə-n | nulgiː-sin-rə-n | sokto-kəːn-kun | mučuː-sin-rə- | |
ge | man.[NOM] | tent-RFL.SG | half-ACC-3SG | load-AOR-3SG | reindeer-DAT/LOC | half.[NOM]-3SG | tent.[NOM]-3SG | be-CAUS-AOR-3SG | wander-INCEP-AOR-3SG | path-DIM-AUG.[NOM] | return-INCEP | |
gg | Mann.[NOM] | Zelt-RFL.SG | Hälfte-ACC-3SG | laden-AOR-3SG | Rentier-DAT/LOC | Hälfte.[NOM]-3SG | Zelt.[NOM]-3SG | sein-CAUS-AOR-3SG | wandern-INCEP-AOR-3SG | Weg-DIM-AUG.[NOM] | ||
gr | мужчина.[NOM] | чум-RFL.SG | половина-ACC-3SG | навьючить-AOR-3SG | олень-DAT/LOC | половина.[NOM]-3SG | чум.[NOM]-3SG | быть-CAUS-AOR-3SG | кочевать-INCEP-AOR-3SG | дорога-DIM-AUG.[NOM] | вернуться- | |
mc | n.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | v-v>v- | |
ps | n | n | n | v | n | n | n | v | v | n | v | |
fe | The man loaded half of his yurt on a reindeer, half of the yurt he left [there]. | He was about to wander along the path, he came back, together with | ||||||||||
fg | Der Mann lud seine halbe Jurte auf eine Rentier, die Hälfte der Jurte ließ er [dort]. | Er wollte den Pfad entlang wandern, er kam zurück, zusammen mit | ||||||||||
fr | Мужчина половину дома [покрышек] навьючил на оленя, половину оставил [там]. | Отправился кочевать по дорожке, вернулся, с Чулугды вместе | ||||||||||
ltr | Мужчина половину дома (покрышек) навьючил на оленя, половину оставил на остове. | Отправился кочевать по дорожке, вернулся, с Чулугды вместе |
ref | KI_1931_Chulugdi_flk.012 (001.012) | |||||||||||
stl | guluwundulāwar. | Dolвoltōnə вəjə ḑūlāwı iŋəhinən, вırawa dagrạn, hoktowı d{a|u}kkājım, əjə̄ḑiŋə̄ḑī̇n. | ||||||||||
ts | təgətčənə guluwundulaːwar. | Dolboltoːnə bəjə dʼuːlaːwị iŋəhinən, bịrawa dagrạn, hoktowị dukkaːjịm, əjəːdʼiŋəːdʼiːn. | ||||||||||
tx | mụčụhinən, | tar | Čụlụgdinun | dʼụːktə | təgətčənə | guluwundulaːwar. | Dolboltoːnə | bəjə | dʼuːlaːwị | iŋəhinən, | bịrawa | |
mb | tar | čụlụgdi-nun | dʼụːktə | təgət-čə-nə | guluwun-dulaː-war | dolboltoːnə | bəjə | dʼuː-laː-wị | iŋə-hin-ə-n | bịra-wa | ||
mp | n | tar | čulugdi-nuːn | dʼuːktə | təgət-dʼə-nə | guluwuːn-ləː-wər | dolboltono | bəjə | dʼuː-ləː-wiː | iŋə-sin-rə-n | bira-wə | |
ge | -AOR-3SG | that.[NOM] | evil.spirit-COM | two.together | sit-IPFV-CVB.SIM1 | bonfire-LAT-RFL.PL | in.the.night | man.[NOM] | tent-LAT-RFL.SG | %pass.night-INCEP-AOR-3SG | river-ACC | |
gg | zurückkommen-INCEP-AOR-3SG | jener.[NOM] | böser.Geist-COM | zu.zweit | sitzen-IPFV-CVB.SIM1 | Lagerfeuer-LAT-RFL.PL | nachts | Mann.[NOM] | Zelt-LAT-RFL.SG | %übernachten-INCEP-AOR-3SG | Fluss-ACC | |
gr | INCEP-AOR-3SG | тот.[NOM] | злой.дух-COM | вдвоем | сидеть-IPFV-CVB.SIM1 | костер-LAT-RFL.PL | ночью | мужчина.[NOM] | чум-LAT-RFL.SG | %ночевать-INCEP-AOR-3SG | река-ACC | |
mc | v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | n-n>n | adv | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case-n:rfl.poss | adv | n.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | dem | n | adv | v | n | adv | n | n | v | n | ||
fe | Chulugdi he sat at the bonfire. | In the evening the man went to the yurt to overnight, he crossed a river, having chopped [ice on] | ||||||||||
fg | Tschulugdi saß er am Lagerfeuer. | Am Abend ging der Mann zur Jurte um zu übernachten, er überquerte einen Fluss, nachdem er | ||||||||||
fr | сели у костра. | Вечером мужчина отправился в юрту передневать (переночевать), через реку перешел, [лед | ||||||||||
ltr | сели у костра. | Вечером мужчина отправился в юрту передневать (переночевать), через реку перешел, |
ref | KI_1931_Chulugdi_flk.013 (002.001) | ||||||||
stl | Hoktowı вargidādun icəcillən caŋıcīŋı, dōldırən həŋkə̄rвə̄n, əməḑərən: „Goro-wol вiγin, daga-wal вiγin taj-tu! taj-tu! | ||||||||
ts | Hoktowị bargidaːdun ičəčillən čaŋịčịːŋị, doːldịrən həŋkəːrbəːn, əmədʼərən: “Goro-wol biɣin, daga-wal biɣin tajtu tajtu! | ||||||||
tx | dagrạn, | hoktowị | dukkaːjịm, | əjəːdʼiŋəːdʼiːn. | Hoktowị | bargidaːdun | ičəčillən | čaŋịčịːŋị, | |
mb | dag-rạ-n | hokto-wị | duk-kaːjịm | əjəː-dʼiŋəː-dʼiː-n | hokto-wị | bargidaː-du-n | ičə-č-i-l-lə-n | čaŋịč-ịː-ŋị | |
mp | daːg-rə-n | sokto-wiː | dug-kəːnim | əjəː-dʼəŋəː-t-n | sokto-wiː | bargidaː-duː-n | ičə-t-i-l-rə-n | čaŋit-i-ŋi | |
ge | cross.river-AOR-3SG | path-RFL.SG | beat-CVB.SEQ1 | sink-PTCP.FUT-INSTR-3SG | path-RFL.SG | opposite.side-DAT/LOC-3SG | see-RES-EP-INCH-AOR-3SG | tramp-EP-ALIEN.[NOM] | |
gg | Fluss.überqueren-AOR-3SG | Weg-RFL.SG | schlagen-CVB.SEQ1 | sinken-PTCP.FUT-INSTR-3SG | Weg-RFL.SG | gegenüberliegende.Seite-DAT/LOC-3SG | sehen-RES-EP-INCH-AOR-3SG | Vagabund-EP-ALIEN.[NOM] | |
gr | переправиться-AOR-3SG | дорога-RFL.SG | бить-CVB.SEQ1 | тонуть-PTCP.FUT-INSTR-3SG | дорога-RFL.SG | противоположная.сторона-DAT/LOC-3SG | увидеть-RES-EP-INCH-AOR-3SG | бродяга-EP-ALIEN.[NOM] | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:conv.impers | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:Any.[n:case] | |
ps | v | n | v | ptcp | n | n | v | n | |
fe | the road, for that [that one] will sink. | On that side of the path he saw the tramp, he heard a word, [that one] goes: "It may be far, it may be close, taj-tu, taj-tu!" | |||||||
fg | [das Eis auf] dem Weg zerhackt hatte, damit [jener] versinkt. | Auf jener Seite des Weges sah er den Vagabunden, er hörte ein Wort, [jener] geht: "Mag es weit sein, mag es nahe sein, taj-tu, | |||||||
fr | на] дороге прорубив, чтобы [тот] утонул. | По ту сторону дороги увидел бродягу, услышал слова, [тот] идет: «Далеко ли близко ли тай-ту! тай-ту! [съем]». | |||||||
ltr | дорогу прорубивши, чтобы (тот) утонул. | По ту сторону (его) дороги увидел бродягу, услышал слова, идет: „Далеко ли близко ли тай-ту! тай-ту! (съем){“}. |
ref | KI_1931_Chulugdi_flk.014 (002.002) | ||||||||||||
stl | Əməḑənə вırawa əjə̄rən duγnadun. | ||||||||||||
ts | Əmədʼənə bịrawa əjəːrən duɣnadun. | ||||||||||||
tx | doːldịrən | həŋkəːrbəːn, | əmədʼərən: | “Goro-wol | biɣin, | daga-wal | biɣin | tajtu | tajtu!” | Əmədʼənə | bịrawa | əjəːrən | |
mb | doːldị-rə-n | həŋkəː-r-bəː-n | əmə-dʼə-rə-n | goro-wol | bi-ɣin | daga-wal | bi-ɣin | tajtu | tajtu | əmə-dʼə-nə | bịra-wa | əjəː-rə-n | |
mp | doːldiː-rə-n | həŋkəːn-l-wə-n | əmə-dʼə-rə-n | goro-wəl | bi-gin | daga-wəl | bi-gin | tajtu | tajtu | əmə-dʼə-nə | bira-wə | əjəː-rə-n | |
ge | hear-AOR-3SG | word-PL-ACC-3SG | come-IPFV-AOR-3SG | long.[NOM]-EMPH | be-IMP.3SG | close.[NOM]-EMPH | be-IMP.3SG | INTJ | INTJ | come-IPFV-CVB.SIM1 | river-ACC | sink-AOR-3SG | |
gg | hören-AOR-3SG | Wort-PL-ACC-3SG | kommen-IPFV-AOR-3SG | lang.[NOM]-EMPH | sein-IMP.3SG | nahe.[NOM]-EMPH | sein-IMP.3SG | INTJ | INTJ | kommen-IPFV-CVB.SIM1 | Fluss-ACC | sinken-AOR-3SG | |
gr | слышать-AOR-3SG | слово-PL-ACC-3SG | прийти-IPFV-AOR-3SG | долгий.[NOM]-EMPH | быть-IMP.3SG | близкий.[NOM]-EMPH | быть-IMP.3SG | INTJ | INTJ | прийти-IPFV-CVB.SIM1 | река-ACC | тонуть-AOR-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adj.[n:case]-clit | v-v:imp.pn | adj.[n:case]-clit | v-v:imp.pn | interj | interj | v-v>v-v:conv.impers | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | n | v | adj | cop | adj | cop | interj | interj | v | n | v | |
fe | Having come to the river, he sank at the chopped | ||||||||||||
fg | taj-tu!" | Als er zum Fluss kam, versank er an dem zerhackten | |||||||||||
fr | Подойдя к реке, утонул в прорубленном [месте]. | ||||||||||||
ltr | Подойдя к реке, утонул в прорубленном (месте). |
ref | KI_1931_Chulugdi_flk.015 (002.003) | KI_1931_Chulugdi_flk.016 | |||||||||||
stl | Əjə̄kə̄jim əhilə̄, ŋənərən, dāllạn hiŋilgənḑī̇ hoktowo, ņān tī̇gitcənə вiḑəŋnərən. | Cụlụgdi ahī ahaḑaran | |||||||||||
ts | Əjəːkəːjim əhiləː, ŋənərən, daːllạn hiŋilgəndʼiː hoktowo, nʼaːn tiːgitčənə bidʼəŋnərən. | Čụlụgdi ahịː ahadʼaran | |||||||||||
tx | duɣnadun. | Əjəːkəːjim | əhiləː, | ŋənərən, | daːllạn | hiŋilgəndʼiː | hoktowo, | nʼaːn | tiːgitčənə | bidʼəŋnərən. | Čụlụgdi | ahịː | |
mb | duɣ-na-du-n | əjəː-kəːjim | əhiləː | ŋənə-rə-n | daːl-lạ-n | hiŋilgən-dʼiː | hokto-wo | nʼaːn | tiːgit-čə-nə | bi-dʼə-ŋnə-rə-n | čụlụgdi | ahịː | |
mp | dug-nə-duː-n | əjəː-kəːnim | əsiːləː | ŋənə-rə-n | dal-rə-n | siŋilgəːn-t | sokto-wə | nʼaːn | tigit-dʼə-nə | bi-dʼə-ŋnə-rə-n | čulugdi | asiː | |
ge | chop-PTCP.PRF-DAT/LOC-3SG | sink-CVB.SEQ1 | now | go-AOR-3SG | block.road-AOR-3SG | snow-INSTR | path-ACC | again | watch-IPFV-PTCP.PRF | be-IPFV-HAB-AOR-3SG | evil.spirit.[NOM] | ||
gg | hacken-PTCP.PRF-DAT/LOC-3SG | sinken-CVB.SEQ1 | nun | gehen-AOR-3SG | versperren-AOR-3SG | Schnee-INSTR | Weg-ACC | wieder | wachen-IPFV-PTCP.PRF | sein-IPFV-HAB-AOR-3SG | böser.Geist.[NOM] | ||
gr | рубить-PTCP.PRF-DAT/LOC-3SG | тонуть-CVB.SEQ1 | теперь | идти-AOR-3SG | перегородить-AOR-3SG | снег-INSTR | дорога-ACC | опять | караулить-IPFV-PTCP.PRF | быть-IPFV-HAB-AOR-3SG | злой.дух.[NOM] | ||
mc | v-v>ptcp-n:case-n:(poss) | v-v:conv.impers | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v>ptcp | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | ||
ps | ptcp | v | adv | v | v | n | n | adv | ptcp | aux | n | n | |
fe | [place]. | When he had sunk, [the man] came, covered the path with snow, and started again to watch. | Chulugdi's wife followed | ||||||||||
fg | [Ort]. | Als er versunken war, kam [der Mann], bedeckte den Weg mit Schnee und fing wieder an zu schauen. | Tschulugdis Frau folgte | ||||||||||
fr | Когда он утонул, [мужчина] пошел, покрыл снегом дорогу, опять остался караулить. | Жена Чулугды шла по | |||||||||||
ltr | Когда утонул, (мужчина) пошел, покрыл снегом дорогу, опять остался караулить. | Чулугды жена шла по | |||||||||||
nt | [DCh]: Is it really allative |
ref | (002.004) | KI_1931_Chulugdi_flk.017 (002.005) | ||||||||||
stl | nuŋanmān, ədī̇ ūḑakākın. | „Hakınmān вucakaḑaḑıŋa-wu?“ gụnḑirən, əmərən вırawa, əjə̄rən. | ||||||||||
ts | nuŋanmaːn, ədiː uːdʼakaːkịn. | “Hakịnmaːn bučakadʼadʼịŋa-wu” gụndʼirən, əmərən bịrawa, əjəːrən. | ||||||||||
tx | ahadʼaran | nuŋanmaːn, | ədiː | uːdʼakaːkịn. | “Hakịnmaːn | bučakadʼadʼịŋa-wu” | gụndʼirən, | əmərən | bịrawa, | əjəːrən. | ||
mb | aha-dʼa-ra-n | nuŋan-maː-n | ədiː | uːdʼa-kaː-kị-n | hakịn-maː-n | bučaka-dʼa-dʼịŋa-wu | gụn-dʼi-rə-n | əmə-rə-n | bịra-wa | əjəː-rə-n | ||
mp | asa-dʼə-rə-n | nuŋan-wə-n | ədiː | uːdʼa-kəːn-tkiː-n | hakin-wə-n | bučaka-dʼə-dʼəŋəː-gu | guːn-dʼə-rə-n | əmə-rə-n | bira-wə | əjəː-rə-n | ||
ge | woman.[NOM] | chase-IPFV-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | husband.[NOM] | trace-DIM-ALL-3SG | liver-ACC-3SG | devour-IPFV-FUT.[3PL]-Q | say-IPFV-AOR-3SG | come-AOR-3SG | river-ACC | sink-AOR-3SG | |
gg | Frau.[NOM] | jagen-IPFV-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | Mann.[NOM] | Spur-DIM-ALL-3SG | Leber-ACC-3SG | fressen-IPFV-FUT.[3PL]-Q | sagen-IPFV-AOR-3SG | kommen-AOR-3SG | Fluss-ACC | sinken-AOR-3SG | |
gr | женщина.[NOM] | гнать-IPFV-AOR-3SG | 3-ACC-3SG | муж.[NOM] | след-DIM-ALL-3SG | печень-ACC-3SG | съесть-IPFV-FUT.[3PL]-Q | сказать-IPFV-AOR-3SG | прийти-AOR-3SG | река-ACC | тонуть-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | n-n:(eval)-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense2.[v:pn1]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | pers | n | n | n | v | v | v | n | v | ||
fe | him, the husband's traces. | "Did they eat his liver?", she says, she came to the river, she sank. | ||||||||||
fg | ihm, den Spuren des Mannes. | "Haben sie seine Leber gegessen?", sagte sie, sie kam zum Fluss, sie versank. | ||||||||||
fr | следу его, по следу мужа. | «Печенку его съели?», говорит; пришла к реке, утонула. | ||||||||||
ltr | следу его, по следу мужа. | „Печенку его съели“, говорит, пришла к реке, утонула. | ||||||||||
nt | case? And if, why? | [DCh]: Verb form "bučakadʼadʼịŋa-wu" is not clear; 3PL should be "-tin" with future tense. |
ref | KI_1931_Chulugdi_flk.018 (002.006) | |||||
stl | Bəjə nuŋarwatın ḑụ̄ktəwə əjī̇rən, ụlə̄kkirən. | |||||
ts | Bəjə nuŋarwatịn dʼụːktəwə əjiːrən, ụləːkkirən. | |||||
tx | Bəjə | nuŋarwatịn | dʼụːktəwə | əjiːrən, | ụləːkkirən. | |
mb | bəjə | nuŋa-r-wa-tịn | dʼụːktə-wə | əjiː-rə-n | ụləːkki-rə-n | |
mp | bəjə | nuŋan-l-wə-tin | dʼuːktə-wə | əjiː-rə-n | uləːkki-rə-n | |
ge | man.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | two.together-ACC | put.in.water-AOR-3SG | deceive-AOR-3SG | |
gg | Mann.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | zu.zweit-ACC | ins.Wasser.tun-AOR-3SG | betrügen-AOR-3SG | |
gr | мужчина.[NOM] | 3-PL-ACC-3PL | вдвоем-ACC | утопить-AOR-3SG | обмануть-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | adv-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | pers | adv | v | v | |
fe | The man drowned both of them, he deceived [them]. | |||||
fg | Der Mann ertränkte beide, er betrog [sie]. | |||||
fr | Мужчина их обоих утопил, обманул. | |||||
ltr | Мужчина их обоих утопил, обманул. |