[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.001 (001.001) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.002 (001.002) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.003 (001.003) | ||||||||
stl | Ḑantakī nadanma ororвī ŋənəwụtcərən, olgotcorən. | Arcaran hulakīwa. | Hulakī gụ̄nən: „Oro{rrı} ēkur ḑalaŋaltın, minə talā ajakākun | ||||||||
ts | Dʼantakịː nadanma ororbịː ŋənəwụtčərən, olgotčorən. | Arčaran hulakịːwa. | Hulakịː gụːnən: “Ororrị eːkur dʼalaŋaltịn, minə talaː | ||||||||
tx | Dʼantakịː | nadanma | ororbịː | ŋənəwụtčərən, | olgotčorən. | Arčaran | hulakịːwa. | Hulakịː | gụːnən: | “Ororrị | |
mb | dʼantakịː | nadan-ma | oro-r-bịː | ŋənə-wụ-t-čə-rə-n | olgo-t-čo-rə-n | arča-ra-n | hulakịː-wa | hulakịː | gụːn-ə-n | oro-r-rị | |
mp | dʼantakiː | nadan-wə | oron-l-wiː | ŋənə-p-t-dʼə-rə-n | əlgə-t-dʼə-rə-n | arča-rə-n | sulakiː-wə | sulakiː | guːn-rə-n | oron-l-s | |
ge | wolverine.[NOM] | seven-ACC | reindeer-PL-RFL.SG | go-CAUS-DUR-IPFV-AOR-3SG | lead-DUR-IPFV-AOR-3SG | meet-AOR-3SG | fox-ACC | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | reindeer-PL.[NOM]-2SG | |
gg | Vielfraß.[NOM] | sieben-ACC | Rentier-PL-RFL.SG | gehen-CAUS-DUR-IPFV-AOR-3SG | führen-DUR-IPFV-AOR-3SG | treffen-AOR-3SG | Fuchs-ACC | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Rentier-PL.[NOM]-2SG | |
gr | росомаха.[NOM] | семь-ACC | олень-PL-RFL.SG | идти-CAUS-DUR-IPFV-AOR-3SG | вести-DUR-IPFV-AOR-3SG | встретить-AOR-3SG | лиса-ACC | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | олень-PL.[NOM]-2SG | |
mc | n.[n:case] | cardnum-n:case | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | cardnum | n | v | v | v | n | n | v | n | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.2.h:Poss np:Th | ||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | np:S | ||
fe | A wolverine is leading its seven reindeer. | It met a fox. | The fox: "How meager are your reindeer, I have good land | ||||||||
fg | Ein Vielfraß führt seine sieben Rentiere. | Es traf einen Fuchs. | Der Fuchs sagte: "Wie mager deine Rentiere sind, ich habe | ||||||||
fr | Росомаха ведет своих семь оленей. | Встретила лисицу. | Лисица сказала: «Какие костлявые олени твои, у меня | ||||||||
ltr | Россомаха ведет семь оленей. | Встретила лисицу. | Лисица сказала: „Какие костлявые олени твои, у меня |
ref | ||||||||||||
stl | dụnnə вihin, вi вụrgụgiktạ nadalladu“. | Tērulḑərən ḑantakī, | ||||||||||
ts | ajakaːkun dụnnə bihin, bi bụrgụgiktạ nadalladu”. | Teːruldʼərən dʼantakịː, | ||||||||||
tx | eːkur | dʼalaŋaltịn, | minə | talaː | ajakaːkun | dụnnə | bihin, | bi | bụrgụgiktạ | nadalladu”. | Teːruldʼərən | |
mb | eːku-r | dʼalaŋa-l-tịn | minə | ta-laː | aja-kaːkun | dụnnə | bi-hi-n | bi | bụrgụgi-ktạ | nada-lla-du | teːrul-dʼə-rə-n | |
mp | eːkun-l | dʼalanŋaː-l-tin | minə | tar-ləː | aja-kəːkuːn | dundə | bi-rə-n | bi | burgugi-ktə | nadan-ldə-duː | təːrul-dʼə-rə-n | |
ge | what-PL.[NOM] | scraggy-PL.[NOM]-3PL | I.ACC | that-LAT | good-AFCT.[NOM] | earth.[NOM] | be-AOR-3SG | I.[NOM] | fatten-IMP.1SG | seven-COLL.DAYS-DAT/LOC | trust-IPFV-AOR-3SG | |
gg | was-PL.[NOM] | mager-PL.[NOM]-3PL | ich.ACC | jener-LAT | gut-AFCT.[NOM] | Erde.[NOM] | sein-AOR-3SG | ich.[NOM] | fett.werden-IMP.1SG | sieben-COLL.DAYS-DAT/LOC | glauben-IPFV-AOR-3SG | |
gr | что-PL.[NOM] | худой-PL.[NOM]-3PL | я.ACC | тот-LAT | хороший-AFCT.[NOM] | земля.[NOM] | быть-AOR-3SG | я.[NOM] | толстеть-IMP.1SG | семь-COLL.DAYS-DAT/LOC | верить-IPFV-AOR-3SG | |
mc | interrog-n:(num).[n:case] | adj-n:(num).[n:case]-n:(poss) | pers | dem-n:case | adj-n:(eval).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:imp.pn | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | interrog | adj | pers | dem | adj | n | cop | pers | v | n | v | |
SeR | pro.h:Poss | pro:L | np:Th | pro.h:A | np:Time | |||||||
SyF | adj:pred | np:S | cop | pro.h:S | v:pred | v:pred | ||||||
fe | there, let me make [them] fat within one week." | The wolverine believed | ||||||||||
fg | dort gutes Land, ich mache [sie] mal fett innerhalb einer Woche." | Das Vielfraß glaubte | ||||||||||
fr | там хорошая земля есть, я [их] сделаю жирными за неделю». | Поверила росомаха, | ||||||||||
ltr | там хорошая земля есть, я (их) поправлю в неделю“. | Поверила россомаха, |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.004 (001.004) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.005 (001.005) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.006 (001.006) | ||||||||||
stl | hulakīdu вụ̄rən ororвı. | Hulakī olgohınən ororвōn. | Tarkakāndulā ŋənərən, ororwo təputtən, ḑəwrən. | ||||||||||
ts | hulakịːdu bụːrən ororbị. | Hulakịː olgohịnən ororboːn. | Tarkakaːndulaː ŋənərən, ororwo təputtən, dʼəwrən. | ||||||||||
tx | dʼantakịː, | hulakịːdu | bụːrən | ororbị. | Hulakịː | olgohịnən | ororboːn. | Tarkakaːndulaː | ŋənərən, | ororwo | təputtən, | ||
mb | dʼantakịː | hulakịː-du | bụː-rə-n | oro-r-bị | hulakịː | olgo-hịn-ə-n | oro-r-boː-n | tar-kakaːn-dulaː | ŋənə-rə-n | oro-r-wo | təpu-t-tə-n | dʼəw-rə-n | |
mp | dʼantakiː | sulakiː-duː | buː-rə-n | oron-l-wiː | sulakiː | əlgə-sin-rə-n | oron-l-wə-n | tar-kəːkəːn-ləː | ŋənə-rə-n | oron-l-wə | təpuː-t-rə-n | dʼəw-rə-n | |
ge | wolverine.[NOM] | fox-DAT/LOC | give-AOR-3SG | reindeer-PL-RFL.SG | fox.[NOM] | lead-INCEP-AOR-3SG | reindeer-PL-ACC-3SG | that-EVAL-LAT | go-AOR-3SG | reindeer-PL-ACC | kill-DUR-AOR-3SG | eat-AOR- | |
gg | Vielfraß.[NOM] | Fuchs-DAT/LOC | geben-AOR-3SG | Rentier-PL-RFL.SG | Fuchs.[NOM] | führen-INCEP-AOR-3SG | Rentier-PL-ACC-3SG | jener-EVAL-LAT | gehen-AOR-3SG | Rentier-PL-ACC | töten-DUR-AOR-3SG | essen- | |
gr | росомаха.[NOM] | лиса-DAT/LOC | давать-AOR-3SG | олень-PL-RFL.SG | лиса.[NOM] | вести-INCEP-AOR-3SG | олень-PL-ACC-3SG | тот-EVAL-LAT | идти-AOR-3SG | олень-PL-ACC | убить-DUR-AOR-3SG | есть-AOR | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | dem-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1 | |
ps | n | n | v | n | n | v | n | dem | v | n | v | v | |
SeR | np.h:E | np.h:R | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | pro:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||
fe | [it], it gave its reindeer to the fox. | The fox led the reindeer away. | It went farther away, it killed the reindeer, it ate [them]. | ||||||||||
fg | [es], es gab dem Fuchs seine Rentiere. | Der Fuchs führte die Rentiere fort. | Er ging weiter weg, er tötete die Rentiere, er fraß [sie]. | ||||||||||
fr | отдала лисице оленей. | Лисица увела оленей. | Подальше отошла, оленей убила, съела. | ||||||||||
ltr | лисице отдала оленей. | Лисица увела оленей. | Далеко ушла, оленей убила, съела. |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.007 (001.007) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.008 (001.008) | ||||||||||
stl | Nadalladu manaran nadanma oror. | Nadalla iltənən, ḑantakī hụrụrən, ororвo gəlnə̄hinən hulakīduk, arcaran hulakīwa „Ir ororвı?“ | ||||||||||
ts | Nadalladu manaran nadanma oror. | Nadalla iltənən, dʼantakịː hụrụrən, ororbo gəlnəːhinən hulakịːduk, arčaran hulakịːwa “Ịr ororbị?” | ||||||||||
tx | dʼəwrən. | Nadalladu | manaran | nadanma | oror. | Nadalla | iltənən, | dʼantakịː | hụrụrən, | ororbo | gəlnəːhinən | |
mb | nada-lla-du | mana-ra-n | nadan-ma | oro-r | nada-lla | iltən-ə-n | dʼantakịː | hụrụ-rə-n | oro-r-bo | gəlnəː-hin-ə-n | ||
mp | nadan-ldə-duː | mana-rə-n | nadan-wə | oron-l | nadan-ldə | iltən-rə-n | dʼantakiː | suru-rə-n | oron-l-wə | gənnəː-sin-rə-n | ||
ge | 3SG | seven-COLL.DAYS-DAT/LOC | finish-AOR-3SG | seven-ACC | reindeer-PL.[NOM] | seven-COLL.DAYS.[NOM] | pass-AOR-3SG | wolverine.[NOM] | leave-AOR-3SG | reindeer-PL-ACC | go.after-INCEP-AOR- | |
gg | AOR-3SG | sieben-COLL.DAYS-DAT/LOC | beenden-AOR-3SG | sieben-ACC | Rentier-PL.[NOM] | sieben-COLL.DAYS.[NOM] | vergehen-AOR-3SG | Vielfraß.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Rentier-PL-ACC | nachgehen-INCEP- | |
gr | -3SG | семь-COLL.DAYS-DAT/LOC | кончить-AOR-3SG | семь-ACC | олень-PL.[NOM] | семь-COLL.DAYS.[NOM] | пройти-AOR-3SG | росомаха.[NOM] | уйти-AOR-3SG | олень-PL-ACC | идти.за-INCEP-AOR- | |
mc | -v:pn1 | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | cardnum-cardnum>n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | adj | n | n | v | n | v | n | v | ||
SeR | np:Time | 0.3.h:A | np:P | np:Th | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||
fe | Within one week it finished the seven reindeer. | A week went by, the wolverine went off, it went after the reindeer from the fox, it met the fox: "Where are my reindeer?" | ||||||||||
fg | Im Laufe einer Woche erledigte er die sieben Rentiere. | Eine Woche verging, das Vielfraß ging los, es ging um die Rentiere vom Fuchs [zu holen], es traf den Fuchs: "Wo sind meine | ||||||||||
fr | За неделю прикончила семь оленей. | Когда неделя прошла, росомаха пошла привести от лисицы оленей, встретила лисицу: «Где олени?» | ||||||||||
ltr | В неделю кончила семь оленей. | Неделя прошла, россомаха ушла привести от лисицы оленей, встретила лисицу: „Где олени?“ |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.009 (001.009) | |||||||||||
stl | —„Ororвos ḑəpcə̄w, nadalladu manacāw“. | Hụptirən hulakī. | ||||||||||
ts | —“Ororbos dʼəpčəːw, nadalladu manačaːw”. | Hụptirən hulakịː. | ||||||||||
tx | hulakịːduk, | arčaran | hulakịːwa | “Ịr | ororbị?” | —“Ororbos | dʼəpčəːw, | nadalladu | manačaːw”. | Hụptirən | ||
mb | hulakịː-duk | arča-ra-n | hulakịː-wa | ịr | oro-r-bị | oro-r-bo-s | dʼəp-čəː-w | nada-lla-du | mana-čaː-w | hụpti-rə-n | ||
mp | sulakiː-duk | arča-rə-n | sulakiː-wə | ir | oron-l-w | oron-l-wə-s | dʼəw-čəː-w | nadan-ldə-duː | mana-čəː-w | supti-rə-n | ||
ge | 3SG | fox-ABL | meet-AOR-3SG | fox-ACC | where | reindeer-PL.[NOM]-1SG | reindeer-PL-ACC-2SG | eat-PST-1SG | seven-COLL.DAYS-DAT/LOC | finish-PST-1SG | overtake-AOR-3SG | |
gg | AOR-3SG | Fuchs-ABL | treffen-AOR-3SG | Fuchs-ACC | wo | Rentier-PL.[NOM]-1SG | Rentier-PL-ACC-2SG | essen-PST-1SG | sieben-COLL.DAYS-DAT/LOC | beenden-PST-1SG | überholen-AOR-3SG | |
gr | 3SG | лиса-ABL | встретить-AOR-3SG | лиса-ACC | где | олень-PL.[NOM]-1SG | олень-PL-ACC-2SG | есть-PST-1SG | семь-COLL.DAYS-DAT/LOC | кончить-PST-1SG | обогнать-AOR-3SG | |
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | interrog | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum-cardnum>n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | n | v | n | interrog | n | n | v | n | v | v | ||
SeR | np:So | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.1.h:Poss np:Th | 0.2.h:Poss np:P | 0.1.h:A | np:Time | 0.1.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro:pred | np:S | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | ||||
fe | "I ate your reindeer, I finished [them] within one week." | The fox ran off. | ||||||||||
fg | Rentiere?" | "Ich habe deine Rentiere gefressen, ich habe [sie] in einer Woche erledigt." | Der Fuchs rannte weg. | |||||||||
fr | —«Твоих оленей я съела, за неделю прикончила». | Убежала лисица. | ||||||||||
ltr | —„Оленей съела (я), в неделю кончила“. | Убежала лисица. |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.010 (001.010) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.011 (001.011) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.012 (001.012) | ||||||||
stl | Amardukın jə̄kətcərən, ḑantakī hụrụrən ḑūlın. | Ahīnan ḑantakī hanŋūktaran: „ēwa jə̄kəḑərən?“ | |||||||||
ts | Amardukịn jəːkətčərən, dʼantakịː hụrụrən dʼuːlịn. | Ahịːnan dʼantakịː hanŋuːktaran: “Eːwa jəːkədʼərən?” | |||||||||
tx | hulakịː. | Amardukịn | jəːkətčərən, | dʼantakịː | hụrụrən | dʼuːlịn. | Ahịːnan | dʼantakịː | hanŋuːktaran: | “Eːwa | |
mb | hulakịː | amar-duk-ị-n | jəːkə-t-čə-rə-n | dʼantakịː | hụrụ-rə-n | dʼuː-lị-n | ahịːnan | dʼantakịː | hanŋuːkta-ra-n | eː-wa | |
mp | sulakiː | amar-duk-i-n | jəːkə-t-dʼə-rə-n | dʼantakiː | suru-rə-n | dʼuː-liː-n | asiːnaːn | dʼantakiː | hanŋuːkta-rə-n | eː-wə | |
ge | fox.[NOM] | behind-ABL-EP-3SG | shout-DUR-IPFV-AOR-3SG | wolverine.[NOM] | leave-AOR-3SG | house-PROL-3SG | wife.[NOM] | wolverine.[NOM] | ask-AOR-3SG | what-ACC | |
gg | Fuchs.[NOM] | hinten-ABL-EP-3SG | schreien-DUR-IPFV-AOR-3SG | Vielfraß.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Haus-PROL-3SG | Frau.[NOM] | Vielfraß.[NOM] | fragen-AOR-3SG | was-ACC | |
gr | лиса.[NOM] | сзади-ABL-EP-3SG | кричать-DUR-IPFV-AOR-3SG | росомаха.[NOM] | уйти-AOR-3SG | дом-PROL-3SG | жена.[NOM] | росомаха.[NOM] | спросить-AOR-3SG | что-ACC | |
mc | n.[n:case] | locn-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | |
ps | n | locn | v | n | v | n | n | n | v | interrog | |
SeR | np.h:A | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Poss | |||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
fe | Behind it [the wolverine] shouted, [the fox] went to the house of the wolverine. | The wolverine's wife asked: "Who is shouting?" | |||||||||
fg | Hinter ihm schrie [das Vielfraß], er lief zum Haus des Vielfraßes. | Die Frau des Vielfraßes fragte: "Wer schreit?" | |||||||||
fr | Позади закричала [росомаха], [лисица] ушла к дому росомахи. | Жена росомахи спросила: «Кто кричит?» | |||||||||
ltr | Позади закричала, ушла (лисица) к дому россомахи. | Жена россомахи спросила: „Кто кричит?“ | |||||||||
nt | [DCh]: The syntax appears to be mixed up; maybe "d'antakiː" belongs to the first clause?! |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.013 (001.013) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.014 (001.014) | |||||||||
stl | —„Amī jə̄kəḑərən“, hụtəlin gụnə. | „Ororвōn вụrgicạ̄ вicə̄w, kōnŋaktakānmə ụγikəllu irgidụw“, hulakī gụ̄nən. | |||||||||
ts | —“Amịː jəːkədʼərən”, hụtəlin gụnə. | “Ororboːn bụrgičạː bičəːw, koːnŋaktakaːnmə ụɣikəllu irgidụw”, hulakịː gụːnən. | |||||||||
tx | jəːkədʼərən?” | —“Amịː | jəːkədʼərən”, | hụtəlin | gụnə. | “Ororboːn | bụrgičạː | bičəːw, | koːnŋaktakaːnmə | ụɣikəllu | |
mb | jəːkə-dʼə-rə-n | amịː | jəːkə-dʼə-rə-n | hụtə-l-i-n | gụn-ə | oro-r-boː-n | bụrgi-čạː | bi-čəː-w | koːnŋakta-kaːn-mə | ụɣi-kəllu | |
mp | jəːkə-dʼə-rə-n | amiː | jəːkə-dʼə-rə-n | hutə-l-i-n | guːn-rə | oron-l-wə-n | burgi-čəː | bi-čəː-w | koːŋaːktə-kəːn-wə | ugiː-kəllu | |
ge | shout-IPFV-AOR-3SG | daddy.[NOM] | shout-IPFV-AOR-3SG | child-PL.[NOM]-EP-3SG | say-AOR.[3PL] | reindeer-PL-ACC-3SG | fatten-PTCP.PST | be-PST-1SG | bell-DIM-ACC | hang-IMP.2PL | |
gg | schreien-IPFV-AOR-3SG | Papa.[NOM] | schreien-IPFV-AOR-3SG | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | sagen-AOR.[3PL] | Rentier-PL-ACC-3SG | mästen-PTCP.PST | sein-PST-1SG | Glocke-DIM-ACC | hängen-IMP.2PL | |
gr | кричать-IPFV-AOR-3SG | папа.[NOM] | кричать-IPFV-AOR-3SG | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | сказать-AOR.[3PL] | олень-PL-ACC-3SG | откормить-PTCP.PST | быть-PST-1SG | колокольчик-DIM-ACC | повесить-IMP.2PL | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval)-n:case | v-v:imp.pn | |
ps | v | n | v | n | v | n | ptcp | aux | n | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:A | 0.3.h:Poss np:P | 0.1.h:A | np:Th | 0.2.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||
fe | "Daddy is shouting", the children said. | "I have fattened the reindeer, hang up a bell on my tail", the fox said. | |||||||||
fg | "Papa schreit", sagten die Kinder. | "Ich habe die Rentiere gemästet, hängt mir ein Glöckchen an den Schwanz", sagte der Fuchs. | |||||||||
fr | —«Отец кричит», дети сказали. | «Я оленей жирными сделала, колокольчик подвесьте мне на хвост», лисица сказала. | |||||||||
ltr | —„Отец кричит“, дети сказали. | „(Я) оленей жирными сделала (поправила), колокольчик подвесьте на хвост“, лисица сказала. |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.015 (001.015) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.016 (002.001) | ||||||||||
stl | Nuŋartın ụjjə kōnŋaktakānmə; hulakī hụktillən. | Ŋənəḑənə, вakaran kụkə̄ki$wə. | ||||||||||
ts | Nuŋartịn ụjjə koːnŋaktakaːnmə; hulakịː hụktillən. | Ŋənədʼənə, bakaran kụkəːkiːwə. | ||||||||||
tx | irgidụw”, | hulakịː | gụːnən. | Nuŋartịn | ụjjə | koːnŋaktakaːnmə; | hulakịː | hụktillən. | Ŋənədʼənə, | bakaran | ||
mb | irgi-dụ-w | hulakịː | gụːn-ə-n | nuŋa-r-tịn | ụj-jə | koːnŋakta-kaːn-mə | hulakịː | hụkti-l-lə-n | ŋənə-dʼə-nə | baka-ra-n | kụkəːkiː- | |
mp | irgi-duː-w | sulakiː | guːn-rə-n | nuŋan-l-tin | uji-rə | koːŋaːktə-kəːn-wə | sulakiː | hukti-l-rə-n | ŋənə-dʼə-nə | baka-rə-n | kukəːkiː- | |
ge | tail-DAT/LOC-1SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | attach-AOR.[3PL] | bell-DIM-ACC | fox.[NOM] | run-INCH-AOR-3SG | go-IPFV-CVB.SIM1 | meet-AOR-3SG | jay-ACC | |
gg | Schwanz-DAT/LOC-1SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | befestigen-AOR.[3PL] | Glocke-DIM-ACC | Fuchs.[NOM] | laufen-INCH-AOR-3SG | gehen-IPFV-CVB.SIM1 | treffen-AOR-3SG | Häher- | |
gr | хвост-DAT/LOC-1SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | 3-PL.[NOM]-3PL | привязать-AOR.[3PL] | колокольчик-DIM-ACC | лиса.[NOM] | бежать-INCH-AOR-3SG | идти-IPFV-CVB.SIM1 | встречать-AOR-3SG | сойка- | |
mc | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:(num).[n:case]-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval)-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | n | n | v | pers | v | n | n | v | v | v | n | |
SeR | 0.1.h:Poss np:G | np.h:A | pro.h:A | np:Th | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||
fe | They attached a bell, the fox ran off. | Going it met a jay. | ||||||||||
fg | Sie befestigten ein Glöckchen, der Fuchs lief davon. | Er ging und traf einen Häher. | ||||||||||
fr | Они привязали колокольчик, лисица убежала. | Идя, встретила кукшу. | ||||||||||
ltr | Они привязали колокольчик, лисица убежала. | Идя, встретила кукшу. |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.017 (002.002) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.018 (002.003) | ||||||||
stl | „Ḑụ̄ktə ņəŋņəlwə̄t“, hulakī gụnḑərən. | Ņəŋņəlle əhilə̄. | „Kə! вəjə, əjə̄kī̇ | |||||||
ts | “Dʼụːktə nʼəŋnʼəlwəːt”, hulakịː gụndʼərən. | Nʼəŋnʼəlle əhiləː. | “Kə bəjə, əjəːkiː | |||||||
tx | kụkəːkiːwə. | “Dʼụːktə | nʼəŋnʼəlwəːt”, | hulakịː | gụndʼərən. | Nʼəŋnʼəlle | əhiləː. | “Kə | bəjə, | |
mb | wə | dʼụːktə | nʼəŋnʼə-l-wəːt | hulakịː | gụn-dʼə-rə-n | nʼəŋnʼə-l-le | əhiləː | kə | bəjə | |
mp | wə | dʼuːktə | nʼəŋnʼə-l-ŋəːt | sulakiː | guːn-dʼə-rə-n | nʼəŋnʼə-l-rə | əsiːləː | kə | bəjə | |
ge | two.together | spend.spring-INCH-IMP.1PL.IN | fox.[NOM] | say-IPFV-AOR-3SG | spend.spring-INCH-AOR.[3PL] | now | INTJ | man.[NOM] | ||
gg | ACC | zu.zweit | Frühling.verbringen-INCH-IMP.1PL.IN | Fuchs.[NOM] | sagen-IPFV-AOR-3SG | Frühling.verbringen-INCH-AOR.[3PL] | nun | INTJ | Mann.[NOM] | |
gr | ACC | вдвоем | проводить.весну-INCH-IMP.1PL.IN | лиса.[NOM] | сказать-IPFV-AOR-3SG | проводить.весну-INCH-AOR.[3PL] | теперь | INTJ | ||
mc | adv | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | interj | n.[n:case] | ||
ps | adv | v | n | v | v | adv | interj | n | ||
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | "Let's spend the spring together", the fox says. | They started to spend the spring. | "Well, man, let's sail | |||||||
fg | "Lass uns den Frühling zu zweit verbringen", sagt der Fuchs. | Sie fingen an den Frühling zu verbringen. | "Los, Junge, lass | |||||||
fr | «Давай будем вместе проводить весну», лисица говорит. | Они стали вместе проводить весну | «Ну, мужичок, | |||||||
ltr | „Вместе пойдем“, лисица говорит. | Весна стала в это время. | „Ну, мужичок, | |||||||
nt | [GVY:] The original translation 'Let's go together' seems incorrect (maybe it comes from a confusion of nʼəŋnʼə- 'spend a spring' and ŋənə- 'go'). |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.019 (002.004) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.020 (002.005) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.021 (002.006) | ||||||
stl | ḑawrāktạḑawāt вiḑəri$lduk“. | Ḑawrāhınạ. | „Bi āhınıktə, hi ətwụskəl“. | ||||||
ts | dʼawraːktạdʼawaːt bidʼəriːlduk”. | Dʼawraːhịnạ. | “Bi aːhịnịktə, hi ətwụskəl”. | ||||||
tx | əjəːkiː | dʼawraːktạdʼawaːt | bidʼəriːlduk”. | Dʼawraːhịnạ. | “Bi | aːhịnịktə, | hi | ||
mb | əjəː-kiː | dʼawraː-ktạ-dʼa-waːt | bi-dʼə-riː-l-duk | dʼawraː-hịn-ạ | bi | aː-hịn-ị-ktə | hi | ||
mp | əjəː-skiː | dʼawraː-ktə-dʼə-ŋəːt | bi-dʼə-riː-l-duk | dʼawraː-sin-rə | bi | aː-sin-i-ktə | siː | ||
ge | downstream-LOC.LAT | sail-ITER-IPFV-IMP.1PL.IN | live-IPFV-PTCP.PRS-PL-ABL | sail-INCEP-AOR.[3PL] | I.[NOM] | sleep-INCEP-EP-IMP.1SG | you.SG.[NOM] | ||
gg | flussabwärts-LOC.LAT | Boot.fahren-ITER-IPFV-IMP.1PL.IN | leben-IPFV-PTCP.PRS-PL-ABL | Boot.fahren-INCEP-AOR.[3PL] | ich.[NOM] | schlafen-INCEP-EP-IMP.1SG | du.[NOM] | ||
gr | мужчина.[NOM] | вниз.по.течению-LOC.LAT | плыть-ITER-IPFV-IMP.1PL.IN | жить-IPFV-PTCP.PRS-PL-ABL | плыть-INCEP-AOR.[3PL] | я.[NOM] | спать-INCEP-EP-IMP.1SG | ты.[NOM] | |
mc | locn-locn:loc.case | v-v>v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v:imp.pn | pers.[n:case] | ||
ps | locn | v | ptcp | v | pers | v | pers | ||
SeR | adv:G | 0.1.h:A | np:So | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||
fe | downstream, away from the ones living [here]". | They sailed off. | "Let me sleep, you steer". | ||||||
fg | uns flussabwärts fahren, weg von denen, die [hier] leben." | Sie segelten los. | "Ich schlafe mal, steuere du." | ||||||
fr | поплывем вниз по реке от живущих». | Онии поплыли [на лодке]. | «Я посплю, ты веди [лодку]». | ||||||
ltr | поплывем вниз от живущих“. | Поплыли (в лодке). | „Я посплю, ты веди (лодку)“. |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.022 (002.007) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.023 (002.008) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.024 (002.009) | |||||||||
stl | Hulakī āhınən. | „Bəjə“, gụ̄nən: „hi āskəl“. | Kụkə̄ki$ āhınən, hulakī holohınən вırawa holokī hụrụrən, ḑūwa lupumnak | |||||||||
ts | Hulakịː aːhịnən. | “Bəjə”, gụːnən: “hi aːskəl”. | Kụkəːkiː aːhịnən, hulakịː holohịnən bịrawa holokịː hụrụrən, dʼuːwa | |||||||||
tx | ətwụskəl”. | Hulakịː | aːhịnən. | “Bəjə”, | gụːnən: | “hi | aːskəl”. | Kụkəːkiː | aːhịnən, | hulakịː | holohịnən | |
mb | ətwụs-kəl | hulakịː | aː-hịn-ə-n | bəjə | gụːn-ə-n | hi | aː-s-kəl | kụkəːkiː | aː-hịn-ə-n | hulakịː | holo-hịn-ə-n | |
mp | ətwus-kəl | sulakiː | aː-sin-rə-n | bəjə | guːn-rə-n | siː | aː-sin-kəl | kukəːkiː | aː-sin-rə-n | sulakiː | solo-sin-rə-n | |
ge | steer-IMP.2SG | fox.[NOM] | sleep-INCEP-AOR-3SG | man.[NOM] | say-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | sleep-INCEP-IMP.2SG | jay.[NOM] | sleep-INCEP-AOR-3SG | fox.[NOM] | go.upstream- | |
gg | steuern-IMP.2SG | Fuchs.[NOM] | schlafen-INCEP-AOR-3SG | Mann.[NOM] | sagen-AOR-3SG | du.[NOM] | schlafen-INCEP-IMP.2SG | Häher.[NOM] | schlafen-INCEP-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | ||
gr | управлять.лодкой-IMP.2SG | лиса.[NOM] | спать-INCEP-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | сказать-AOR-3SG | ты.[NOM] | спать-INCEP-IMP.2SG | сойка.[NOM] | спать-INCEP-AOR-3SG | лиса.[NOM] | плыть.вверх- | |
mc | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1- | |
ps | v | n | v | n | v | pers | v | n | v | n | v | |
SeR | np.h:P | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:P | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||
fe | The fox fell asleep. | "Man", he said, "you sleep". | The jay fell asleep, the fox went upstream, it went up river, it passed by its | |||||||||
fg | Der Fuchs schlief ein. | "Junge", sagte er, "schlaf du." | Der Häher schlief ein, der Fuchs fuhr flussaufwärts, er fuhr den Fluss | |||||||||
fr | Лисица заснула. | «Мужик», сказала: «Ты спи». | Кукша заснула, лиса поплыла вверх по реке, вверх пошла, мимо юрт | |||||||||
ltr | Лисица заснула. | „Мужик“, сказала: „Ты спи“. | Кукша заснула, лиса поехала вверх по реке, вверх пошла, мимо юрт |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.025 (002.010) | |||||||||||
stl | ḑawrārən. | Əjə̄hinən вıralı. | „Bəjə! təγəkəl, вụliwsə, | |||||||||
ts | lupumnak dʼawraːrən. | Əjəːhinən bịralị. | “Bəjə təɣəkəl, bụliwsə, | |||||||||
tx | bịrawa | holokịː | hụrụrən, | dʼuːwa | lupumnak | dʼawraːrən. | Əjəːhinən | bịralị. | “Bəjə | təɣəkəl, | ||
mb | bịra-wa | holo-kịː | hụrụ-rə-n | dʼuː-wa | lupumnak | dʼawraː-rə-n | əjəː-hin-ə-n | bịra-lị | bəjə | təɣə-kəl | ||
mp | bira-wə | solo-skiː | suru-rə-n | dʼuː-wə | lupumnək | dʼawraː-rə-n | əjəː-sin-rə-n | bira-liː | bəjə | təgə-kəl | ||
ge | INCEP-AOR-3SG | river-ACC | upstream-LOC.LAT | leave-AOR-3SG | tent-ACC | through | sail-AOR-3SG | go.downstream-INCEP-AOR-3SG | river-PROL | man.[NOM] | stand.up- | |
gg | flussaufwärts.fahren-INCEP-AOR-3SG | Fluss-ACC | flussaufwärts-LOC.LAT | losgehen-AOR-3SG | Zelt-ACC | durch | Boot.fahren-AOR-3SG | flussabwärts.fahren-INCEP-AOR-3SG | Fluss-PROL | Mann.[NOM] | aufstehen- | |
gr | INCEP-AOR-3SG | река-ACC | вверх.по.течению-LOC.LAT | уйти-AOR-3SG | чум-ACC | через | плыть-AOR-3SG | плыть.по.течению-INCEP-AOR-3SG | река-PROL | мужчина.[NOM] | встать- | |
mc | v:pn1 | n-n:case | locn-locn:loc.case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n.[n:case] | v-v:imp.pn | |
ps | n | locn | v | n | adv | v | v | n | n | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Path | 0.2.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S | ||||||||
fe | tent. | It went again downstream. | "Man, get up, it's boring, let's | |||||||||
fg | hinauf, er fuhr an seinem Zelt vorbei. | Er fuhr wieder flussabwärts. | "Junge, steh auf, es ist | |||||||||
fr | проплыла. | Спускаться стала по реке. | «Мужик, вставай, скучно, | |||||||||
ltr | проплыла. | Спускаться стала по реке. | „Мужик, вставай, скучно, |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.026 (002.011) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.027 (002.012) | |||||||||
stl | ụlgụcəmə̄tkə̄t“. | Ḑawrāḑərạ, kụkə̄kī̇ gūnən: „Bəjə, icəciŋnəkəl, вəjəl āγıltın“. | |||||||||
ts | ụlgụčəməːtkəːt”. | Dʼawraːdʼərạ, kụkəːkiː guːnən: “Bəjə, ičəčiŋnəkəl, bəjəl aːɣịltịn”. | |||||||||
tx | bụliwsə, | ụlgụčəməːtkəːt”. | Dʼawraːdʼərạ, | kụkəːkiː | guːnən: | “Bəjə, | ičəčiŋnəkəl, | bəjəl | aːɣịltịn”. | ||
mb | bụliwsə | ụlgụ-čə-məːt-kəːt | dʼawraː-dʼə-rạ | kụkəːkiː | guːn-ə-n | bəjə | ičə-či-ŋnə-kəl | bəjə-l | aːɣị-l-tịn | ||
mp | buliːwsiː | ulgu-dʼə-məːč-ŋəːt | dʼawraː-dʼə-rə | kukəːkiː | guːn-rə-n | bəjə | ičə-dʼə-ŋnə-kəl | bəjə-l | aːgi-l-tin | ||
ge | IMP.2SG | boredom.[NOM] | speak-IPFV-REC-IMP.1PL.IN | sail-IPFV-AOR.[3PL] | jay.[NOM] | say-AOR-3SG | man.[NOM] | see-IPFV-HAB-IMP.2SG | man-PL.[NOM] | landing-PL.[NOM]-3PL | |
gg | IMP.2SG | Langeweile.[NOM] | sprechen-IPFV-REC-IMP.1PL.IN | Boot.fahren-IPFV-AOR.[3PL] | Häher.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | sehen-IPFV-HAB-IMP.2SG | Mann-PL.[NOM] | Anleger-PL.[NOM]-3PL | |
gr | IMP.2SG | скука.[NOM] | говорить-IPFV-REC-IMP.1PL.IN | плыть-IPFV-AOR.[3PL] | сойка.[NOM] | сказать-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | увидеть-IPFV-HAB-IMP.2SG | мужчина-PL.[NOM] | причал-PL.[NOM]-3PL | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:imp.pn | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:imp.pn | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | ||
ps | n | v | v | n | v | n | v | n | n | ||
SeR | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | np.h:Poss | np:Th | |||||
SyF | v:pred | n:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | |||
fe | talk". | They are sailing, the jay says: "Man, look, there are landing places of people". | |||||||||
fg | langweilig, lass uns reden." | Sie fahren im Boot, der Häher sagt: "Junge, guck, da sind Anleger von Leuten." | |||||||||
fr | поговорим». | Едут в лодке, кукша говорит: «Мужичок, взгляни, людские пристани». | |||||||||
ltr | поговорим“. | Едут в лодке, кукша говорит: „Мужичок, взгляни, людские пристани“. |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.028 (002.013) | ||||||||||
stl | Āγrə āγılḑutın, hulakī, gụ̄nən hipkụḑərən: ,,Hi əŋnə̄kəl вulıra, hata garpatcaŋnākal nuŋarвatın, on-da gụnḑəktin—wākəl“. | ||||||||||
ts | Aːɣrə aːɣịldutịn, hulakịː, gụːnən hipkụdʼərən: “Hi əŋnəːkəl bulịra, hata garpatčaŋnaːkal nuŋarbatịn, on-da gụndʼəktin — waːkəl”. | ||||||||||
tx | Aːɣrə | aːɣịldutịn, | hulakịː, | gụːnən | hipkụdʼərən: | “Hi | əŋnəːkəl | bulịra, | hata | garpatčaŋnaːkal | |
mb | aːɣ-rə | aːɣị-l-du-tịn | hulakịː | gụːn-ə-n | hipkụ-dʼə-rə-n | hi | ə-ŋnəː-kəl | bulị-ra | hata | garpa-t-ča-ŋnaː-kal | |
mp | aːg-rə | aːgi-l-duː-tin | sulakiː | guːn-rə-n | sipku-dʼə-rə-n | siː | ə-ŋnə-kəl | buli-rə | hata | garpa-t-dʼə-ŋnə-kəl | |
ge | land-AOR.[3PL] | landing-PL-DAT/LOC-3PL | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | persuade-IPFV-AOR-3SG | you.SG.[NOM] | NEG-HAB-IMP.2SG | be.bored-PTCP.NFUT | still | shoot-DUR-IPFV-HAB-IMP.2SG | |
gg | anlegen-AOR.[3PL] | Anleger-PL-DAT/LOC-3PL | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | überzeugen-IPFV-AOR-3SG | du.[NOM] | NEG-HAB-IMP.2SG | sich.langweilen-PTCP.NFUT | noch | schießen-DUR-IPFV-HAB- | |
gr | пристать.к.берегу-AOR.[3PL] | причал-PL-DAT/LOC-3PL | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | убедить-IPFV-AOR-3SG | ты.[NOM] | NEG-HAB-IMP.2SG | скучать-PTCP.NFUT | ещё | выстрелить-DUR-IPFV-HAB- | |
mc | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | v-v>ptcp | adv | v-v>v-v>v-v>v-v:imp.pn | |
ps | v | n | n | v | v | pers | aux | ptcp | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss np:G | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:E | 0.2.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||
fe | They landed at their landing places, the fox said and persuaded [the jay]: "Don't be afraid, shoot even more, for that they don't say anything, kill [them]". | ||||||||||
fg | Sie legten an ihren Anlegern an, der Fuchs sagte und überzeugte [den Häher]: "Hab keine Angst, schieß doller, damit sie nichts sagen, töte [sie]." | ||||||||||
fr | Пристали на пристанях их, лисица сказала, предупредила: «Ты не пугайся, сильнее стреляй их, что бы они ни говорили — убивай». | ||||||||||
ltr | Пристали на пристанях их, лисица сказала, предупредила: „Ты не пугайся, сильнее стреляй их, как бы ни говорили — убивай“. |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.029 (002.015) | |||||||||||||||
stl | Əhilə̄ kụkə̄kī gụncə̄n: „Hi tar ḑūwa ņurmākal, вi ərə̄ ņurmāktạ“. | |||||||||||||||
ts | Əhiləː kụkəːkịː gụnčəːn: “Hi tar dʼuːwa nʼurmaːkal, bi ərəː nʼurmaːktạ”. | |||||||||||||||
tx | nuŋarbatịn, | on-da | gụndʼəktin — | waːkəl”. | Əhiləː | kụkəːkịː | gụnčəːn: | “Hi | tar | dʼuːwa | nʼurmaːkal, | bi | ərəː | |||
mb | nuŋa-r-ba-tịn | on-da | gụn-dʼək-tin | waː-kəl | əhiləː | kụkəːkịː | gụn-čəː-n | hi | tar | dʼuː-wa | nʼurmaː-kal | bi | ərəː | nʼurmaː-ktạ | ||
mp | nuŋan-l-wə-tin | oni-də | guːn-dʼək-tin | waː-kəl | əsiːləː | kukəːkiː | guːn-čəː-n | siː | tar | dʼuː-wə | nʼurmaː-kəl | bi | ərəː | nʼurmaː-ktə | ||
ge | 3-PL-ACC-3PL | how-EMPH | say-CVB.COND2-3PL | kill-IMP.2SG | now | jay.[NOM] | say-PST-3SG | you.SG.[NOM] | that | tent-ACC | stalk-IMP.2SG | I.[NOM] | this.ACC | stalk- | ||
gg | IMP.2SG | 3-PL-ACC-3PL | wie-EMPH | sagen-CVB.COND2-3PL | töten-IMP.2SG | nun | Häher.[NOM] | sagen-PST-3SG | du.[NOM] | jener | Zelt-ACC | sich.anschleichen-IMP.2SG | ich.[NOM] | dieser.ACC | ||
gr | IMP.2SG | 3-PL-ACC-3PL | как-EMPH | сказать-CVB.COND2-3PL | убить-IMP.2SG | теперь | сойка.[NOM] | сказать-PST-3SG | ты.[NOM] | тот | чум-ACC | подкрадываться-IMP.2SG | я.[NOM] | этот.ACC | ||
mc | pers-n:(num)-n:case-n:(poss) | interrog-clit | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:imp.pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | dem | n-n:case | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | dem | v-v:imp.pn | ||
ps | pers | pro | v | v | adv | n | v | pers | dem | n | v | pers | dem | v | ||
SeR | pro.h:P | 0.3.h:A | 0.2.h:A | adv:Time | np.h:A | pro.h:A | np:G | pro.h:A | pro:G | |||||||
SyF | pro.h:O | s:purp | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
fe | There the jay said: "You stalk that tent, let me stalk this one". | |||||||||||||||
fg | Da sagte der Häher: "Schleich du dich an jenes Zelt an, ich schleiche mich an dieses an." | |||||||||||||||
fr | Тогда кукша сказала: «Ты ту юрту скрадывай, я эту скрадывать буду». | |||||||||||||||
ltr | Теперь кукша сказала: „Ты ту юрту скрадывай (подкрадывайся), я эту скрадывать буду“. |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.030 (002.016) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.031 (002.017) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.032 | |||||||
stl | Bōrıtta ḑūlвar. | Ņurmāhinə, hulakī cımkawa garpattan. | Kụkə̄ki$ wāḑəwkı hụtəlвi, ənəl dōldıra; wārə | |||||||
ts | Boːrịtta dʼuːlbar. | Nʼurmaːhinə, hulakịː čịmkawa garpattan. | Kụkəːkiː waːdʼəwkị hụtəlbi, ənəl doːldịra; | |||||||
tx | nʼurmaːktạ”. | Boːrịtta | dʼuːlbar. | Nʼurmaːhinə, | hulakịː | čịmkawa | garpattan. | Kụkəːkiː | waːdʼəwkị | |
mb | boːrị-t-ta | dʼuː-l-bar | nʼurmaː-hin-ə | hulakịː | čịmka-wa | garpa-t-ta-n | kụkəːkiː | waː-dʼə-wkị | ||
mp | bori-t-rə | dʼuː-l-wər | nʼurmaː-sin-rə | sulakiː | čiːmka-wə | garpa-t-rə-n | kukəːkiː | waː-dʼə-wkiː | ||
ge | IMP.1SG | divide-DUR-AOR.[3PL] | tent-PL-RFL.PL | stalk-INCEP-AOR.[3PL] | fox.[NOM] | middle.pole-ACC | shoot-RES-AOR-3SG | jay.[NOM] | kill-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gg | sich.anschleichen-IMP.1SG | teilen-DUR-AOR.[3PL] | Zelt-PL-RFL.PL | sich.anschleichen-INCEP-AOR.[3PL] | Fuchs.[NOM] | Mittelstange-ACC | schießen-RES-AOR-3SG | Häher.[NOM] | töten-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
gr | подкрадываться-IMP.1SG | делить-DUR-AOR.[3PL] | чум-PL-RFL.PL | подкрадываться-INCEP-AOR.[3PL] | лиса.[NOM] | срединная.жердь-ACC | выстрелить-RES-AOR-3SG | сойка.[NOM] | убить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | v | n | v | n | n | v | n | ptcp | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:P | np.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||
fe | They divided the tents. | They started stalking, the fox shot in the middle pole [of a tent]. | Der Häher schlägt(?) seine Kinder und hört | |||||||
fg | Sie teilten die Zelte auf. | Sie fingen an sich anzuschleichen, der Fuchs schoss in die Mittelstange [eines Zeltes]. | The jay is beating(?) its children, not listening; | |||||||
fr | Поделили юрты. | Стали подкрадываться, лисица в среднюю жердь [юрты] стреляла. | Кукша бьет своих детей, не слушая; они | |||||||
ltr | Поделили юрты свои. | Стали подкрадываться, лисица в среднюю жердь (юрты) стреляла. | Кукша бьет своих детей, не слушая; убили |
ref | (002.018) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.033 (002.019) | |||||||||
stl | upkacılwa. | Hulakī əcə̄ wārə, ụ{l}ə̄kitpi garpaḑaran. | |||||||||
ts | waːrə upkačịlwa. | Hulakịː əčəː waːrə, ụləːkitpi garpadʼaran. | |||||||||
tx | hụtəlbi, | ənəl | doːldịra; | waːrə | upkačịlwa. | Hulakịː | əčəː | waːrə, | ụləːkitpi | garpadʼaran. | |
mb | hụtə-l-bi | ə-nə-l | doːldị-ra | waː-rə | upkač-ị-l-wa | hulakịː | ə-čəː | waː-rə | ụləːkit-pi | garpa-dʼa-ra-n | |
mp | hutə-l-wiː | ə-nə-l | doːldiː-rə | waː-rə | upkat-i-l-wə | sulakiː | ə-čəː | waː-rə | uləːkit-wiː | garpa-dʼə-rə-n | |
ge | child-PL-RFL.SG | NEG-CVB.SIM1-PL | hear-PTCP.NFUT | kill-AOR.[3PL] | all-EP-PL-ACC | fox.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | kill-PTCP.NFUT | falsely-RFL.SG | shoot-IPFV-AOR-3SG | |
gg | Kind-PL-RFL.SG | NEG-CVB.SIM1-PL | hören-PTCP.NFUT | töten-AOR.[3PL] | alle-EP-PL-ACC | Fuchs.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | töten-PTCP.NFUT | falsch-RFL.SG | schießen-IPFV-AOR-3SG | |
gr | ребенок-PL-RFL.SG | NEG-CVB.SIM1-PL | слышать-PTCP.NFUT | убить-AOR.[3PL] | весь-EP-PL-ACC | лиса.[NOM] | NEG-PTCP.PST.[NOM] | убить-PTCP.NFUT | понарошку-RFL.SG | выстрелить-IPFV-AOR-3SG | |
mc | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:conv.impers-v:(num) | v-v>ptcp | v-v:tense1.[v:pn1] | quant-n:(ep)-n:(num)-n:case | n.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp | adv-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | aux | ptcp | v | quant | n | ptcp | ptcp | adv | v | |
SeR | 0.3.h:Poss np.h:P | 0.3.h:A | np.h:P | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:O | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | nicht; er tötete alle. | The fox did not kill [anybody], it pretended shooting. | |||||||||
fg | it killed all of them. | Der Fuchs tötete [niemanden], er tat so als schösse er. | |||||||||
fr | убили всех. | Лисица не убила, притворялась, что стреляла. | |||||||||
ltr | всех. | Лисица не убила, ложно стреляла. | |||||||||
nt | [DCh]: Form "ụləːkitpi" is not really clear. |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.034 (002.020) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.035 (002.021) | ||||||||||
stl | Kụkə̄kī̇ icərən, hutəlвi wācā, hoŋoron əhilə̄. | Ilanma anŋanīl hoŋoron ıgḑargaknan. | Boloron əhilə̄, ḑụkəkə̄r | |||||||||
ts | Kụkəːkiː ičərən, hutəlbi waːčaː, hoŋoron əhiləː. | Ilanma anŋanịːl hoŋoron ịgdʼargaknan. | Boloron əhiləː, dʼụkəkəːr | |||||||||
tx | Kụkəːkiː | ičərən, | hutəlbi | waːčaː, | hoŋoron | əhiləː. | Ilanma | anŋanịːl | hoŋoron | ịgdʼargaknan. | Boloron | |
mb | kụkəːkiː | ičə-rə-n | hutə-l-bi | waː-čaː | hoŋo-ro-n | əhiləː | ilan-ma | anŋanịː-l | hoŋo-ro-n | ịgdʼa-rga-kna-n | bolo-ro-n | |
mp | kukəːkiː | ičə-rə-n | hutə-l-wiː | waː-čəː | soŋo-rə-n | əsiːləː | ilan-wə | anŋaniː-l | soŋo-rə-n | igdʼa-rgə-knən-n | bolo-rə-n | |
ge | jay.[NOM] | see-AOR-3SG | child-PL-RFL.SG | kill-PTCP.PST.[NOM] | cry-AOR-3SG | now | three-ACC | year-PL.[NOM] | cry-AOR-3SG | red.brown-VBLZ-CVB.TERM1-3SG | become.autumn-AOR- | |
gg | Häher.[NOM] | sehen-AOR-3SG | Kind-PL-RFL.SG | töten-PTCP.PST.[NOM] | weinen-AOR-3SG | nun | drei-ACC | Jahr-PL.[NOM] | weinen-AOR-3SG | rotbraun-VBLZ-CVB.TERM1-3SG | Herbst.werden-AOR-3SG | |
gr | сойка.[NOM] | увидеть-AOR-3SG | ребенок-PL-RFL.SG | убить-PTCP.PST.[NOM] | плакать-AOR-3SG | теперь | три-ACC | год-PL.[NOM] | плакать-AOR-3SG | рыже_бурый-VBLZ-CVB.TERM1-3SG | настать.осени-AOR-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | ptcp | v | adv | cardnum | n | v | v | v | |
SeR | np.h:E | 0.3.h:A | np:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:comp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | v:pred | |||||
fe | The jay saw that it had killed its children, there it started crying. | It was crying for three years, until it turned brown. | Then autumn came, the | |||||||||
fg | Der Häher sah. dass er seine Kinder getötet hatte, da fing er an zu weinen. | Er weinte drei Jahre lang, bis er braun wurde. | Da wurde es Herbst, die | |||||||||
fr | Кукша увидала, что детей своих убила, заплакала тогда. | Три года плакала, пока не побурела. | В это время осень | |||||||||
ltr | Кукша увидала, детей своих убила, заплакала тогда. | Три года плакала, до побурения. | В это время осень |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.036 (003.001) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.037 (003.002) | |||||||||||
stl | doŋotoŋnoro, kụkəkī вurdāktəḑərən. | Hulakī gūnən: „Bəjə holoḑoŋōs“. | Hulakī kụkə̄kī ūḑalın | ||||||||||
ts | doŋotoŋnoro, kụkəkịː burdaːktədʼərən. | Hulakịː guːnən: “Bəjə holodʼoŋoːs”. | Hulakịː kụkəːkịː uːdʼalịn | ||||||||||
tx | əhiləː, | dʼụkəkəːr | doŋotoŋnoro, | kụkəkịː | burdaːktədʼərən. | Hulakịː | guːnən: | “Bəjə | holodʼoŋoːs”. | Hulakịː | kụkəːkịː | ||
mb | əhiləː | dʼụkə-kəː-r | doŋoto-ŋno-ro | kụkəkịː | burdaː-ktə-dʼə-rə-n | hulakịː | guːn-ə-n | bəjə | holo-dʼoŋoː-s | hulakịː | kụkəːkịː | ||
mp | əsiːləː | dʼukə-kəːn-l | doŋoto-ŋnə-rə | kukəːkiː | burdaː-ktə-dʼə-rə-n | sulakiː | guːn-rə-n | bəjə | solo-dʼəŋəː-s | sulakiː | kukəːkiː | ||
ge | 3SG | now | ice-DIM-PL.[NOM] | freeze-HAB-AOR.[3PL] | jay.[NOM] | run-ITER-IPFV-AOR-3SG | fox.[NOM] | say-AOR-3SG | man.[NOM] | go.upstream-FUT-2SG | fox.[NOM] | jay.[NOM] | |
gg | nun | Eis-DIM-PL.[NOM] | frieren-HAB-AOR.[3PL] | Häher.[NOM] | laufen-ITER-IPFV-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Mann.[NOM] | flussaufwärts.fahren-FUT-2SG | Fuchs.[NOM] | Häher.[NOM] | ||
gr | теперь | лед-DIM-PL.[NOM] | замерзать-HAB-AOR.[3PL] | сойка.[NOM] | бегать-ITER-IPFV-AOR-3SG | лиса.[NOM] | сказать-AOR-3SG | мужчина.[NOM] | плыть.вверх-FUT-2SG | лиса.[NOM] | сойка.[NOM] | ||
mc | adv | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | adv | n | v | n | v | n | v | n | v | n | n | ||
SeR | adv:Time | np:P | np.h:A | np.h:A | 0.2.h:A | np.h:A | np.h:Poss | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||
fe | glacies started to freeze, the jay is jumping [on the ice]. | The fox said: "Man, you'll go upriver". | The fox ran along the traces | ||||||||||
fg | Gletscher fingen an zu frieren, der Häher hüpft [über das Eis]. | Der Fuchs sagte: "Junge, du gehst flussaufwärts." | Der Fuchs lief entlang der | ||||||||||
fr | настала, льдинки замерзали, кукша прыгает [по льду]. | Лисица сказала: «Мужичок, пойдешь вверх». | Лисица по следам кукши | ||||||||||
ltr | становилась, льдинки замерзали, кукша прыгает (по льду). | Лисица сказала: „Мужик, пойдешь вверх“. | Лисица по следам кукши |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.038 (003.003) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.039 (003.004) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.040 (003.005) | ||||||||||
stl | вurdāhınən, əjụ̄rən. | Jə̄kəllən kụkə̄kī̇du: „Nəlgəkcə̄nmə вūkəl“. | Moŋnon вicə̄n kụkə̄kī̇, nəlgəwə вurən. | ||||||||||
ts | burdaːhịnən, əjụːrən. | Jəːkəllən kụkəːkiːdu: “Nəlgəkčəːnmə buːkəl”. | Moŋnon bičəːn kụkəːkiː, nəlgəwə burən. | ||||||||||
tx | uːdʼalịn | burdaːhịnən, | əjụːrən. | Jəːkəllən | kụkəːkiːdu: | “Nəlgəkčəːnmə | buːkəl”. | Moŋnon | bičəːn | kụkəːkiː, | nəlgəwə | burən. | |
mb | uːdʼa-lị-n | burdaː-hịn-ə-n | əjụː-rə-n | jəːkə-l-lə-n | kụkəːkiː-du | nəlgə-kčəːn-mə | buː-kəl | moŋnon | bi-čəː-n | kụkəːkiː | nəlgə-wə | bu-rə-n | |
mp | uːdʼa-liː-n | burdaː-sin-rə-n | əjəː-rə-n | jəːkə-l-rə-n | kukəːkiː-duː | nəlgə-kčəː-wə | buː-kəl | moŋnon | bi-čəː-n | kukəːkiː | nəlgə-wə | buː-rə-n | |
ge | trace-PROL-3SG | run-INCEP-AOR-3SG | sink-AOR-3SG | shout-INCH-AOR-3SG | jay-DAT/LOC | snag-DIM-ACC | give-IMP.2SG | fool.[NOM] | be-PST-3SG | jay.[NOM] | snag-ACC | give-AOR- | |
gg | Spur-PROL-3SG | laufen-INCEP-AOR-3SG | sinken-AOR-3SG | schreien-INCH-AOR-3SG | Häher-DAT/LOC | Baumstumpf-DIM-ACC | geben-IMP.2SG | Dummkopf.[NOM] | sein-PST-3SG | Häher.[NOM] | Baumstumpf-ACC | geben-AOR- | |
gr | след-PROL-3SG | бегать-INCEP-AOR-3SG | тонуть-AOR-3SG | кричать-INCH-AOR-3SG | сойка-DAT/LOC | коряга-DIM-ACC | давать-IMP.2SG | глупец.[NOM] | быть-PST-3SG | сойка.[NOM] | коряга-ACC | давать-AOR | |
mc | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | n-n>n-n:case | v-v:imp.pn | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense1- | |
ps | n | v | v | v | n | n | v | n | cop | n | n | v | |
SeR | np:Path | 0.3.h:P | 0.3.h:A | np.h:R | np:Th | 0.2.h:A | np.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | ||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | n:pred | cop | np.h:S | np:O | 0.3.h:S | |||
fe | of the jay, it fell [into the water]. | It shouted to the jay: "Give me a snag". | The jay was foolish, it gave a snag. | ||||||||||
fg | Spur des Hähers, er fiel [ins Wasser]. | Er schrie dem Häher zu: "Gib mir einen Baumstumpf." | Dumm war der Häher, er gab einen Baumstumpf. | ||||||||||
fr | запрыгала, провалилась [в воду]. | Стала кричать кукше: «Коряжинку дай». | Глупая была кукша, коряжину дала. | ||||||||||
ltr | запрыгала, утонула. | Стала кричать кукше: „Коряжинку дай“. | Глупая была кукша, коряжину дала. |
ref | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.041 (003.006) | KI_1931_FoxAndWolverine_flk.042 (003.007) | ||||||
stl | Hulakī jụ̄rən mōduk, hụktillən. | Kụkə̄kī̇ hụjụllən. | ||||||
ts | Hulakịː jụːrən moːduk, hụktillən. | Kụkəːkiː hụjụllən. | ||||||
tx | Hulakịː | jụːrən | moːduk, | hụktillən. | Kụkəːkiː | hụjụllən. | ||
mb | hulakịː | jụː-rə-n | moː-duk | hụkti-l-lə-n | kụkəːkiː | hụjụ-l-lə-n | ||
mp | sulakiː | juː-rə-n | moː-duk | hukti-l-rə-n | kukəːkiː | huju-l-rə-n | ||
ge | 3SG | fox.[NOM] | go.out-AOR-3SG | tree-ABL | run-INCH-AOR-3SG | jay.[NOM] | boil-INCH-AOR-3SG | |
gg | 3SG | Fuchs.[NOM] | rausgehen-AOR-3SG | Baum-ABL | laufen-INCH-AOR-3SG | Häher.[NOM] | kochen-INCH-AOR-3SG | |
gr | -3SG | лиса.[NOM] | выйти-AOR-3SG | дерево-ABL | бежать-INCH-AOR-3SG | сойка.[NOM] | кипеть-INCH-AOR-3SG | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | n | v | n | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:P | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||
fe | The fox went out along the tree, it ran off. | The jay disappeared [in the pool]. | ||||||
fg | Der Fuchs ging über den Baum hinaus, er lief weg. | Der Häher verschwand [im Strudel]. | ||||||
fr | Лисица выскочила по стволу, убежала. | Кукша в водоворот [от утопленной коряжины] ушла. | ||||||
ltr | Лисица выскочила с дерева (по стволу), убежала. | Кукша в водоворот (от утопленной коряжины) ушла. |