Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.001 (001.001)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.002 (001.002)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.003 (001.003)
stl  Ḑantakī nadanma ororвī ŋənəwụtcərən, olgotcorən.Arcaran hulakīwa.Hulakī gụ̄nən: „Oro{rrı} ēkur ḑalaŋaltın, minə talā ajakākun
ts  Dʼantakịː nadanma ororbịː ŋənəwụtčərən, olgotčorən. Arčaran hulakịːwa. Hulakịː gụːnən: “Ororrị eːkur dʼalaŋaltịn, minə talaː
tx  Dʼantakịː nadanma ororbịː ŋənəwụtčərən, olgotčorən. Arčaran hulakịːwa. Hulakịː gụːnən: “Ororrị
mb  dʼantakịːnadan-maoro-r-bịːŋənə-wụ-t-čə-rə-nolgo-t-čo-rə-narča-ra-nhulakịː-wahulakịːgụːn-ə-noro-r-rị
mp  dʼantakiːnadan-wəoron-l-wiːŋənə-p-t-dʼə-rə-nəlgə-t-dʼə-rə-narča-rə-nsulakiː-wəsulakiːguːn-rə-noron-l-s
ge  wolverine.[NOM]seven-ACCreindeer-PL-RFL.SGgo-CAUS-DUR-IPFV-AOR-3SGlead-DUR-IPFV-AOR-3SGmeet-AOR-3SGfox-ACCfox.[NOM]say-AOR-3SGreindeer-PL.[NOM]-2SG
gg  Vielfraß.[NOM]sieben-ACCRentier-PL-RFL.SGgehen-CAUS-DUR-IPFV-AOR-3SGführen-DUR-IPFV-AOR-3SGtreffen-AOR-3SGFuchs-ACCFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGRentier-PL.[NOM]-2SG
gr  росомаха.[NOM]семь-ACCолень-PL-RFL.SGидти-CAUS-DUR-IPFV-AOR-3SGвести-DUR-IPFV-AOR-3SGвстретить-AOR-3SGлиса-ACCлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGолень-PL.[NOM]-2SG
mc  n.[n:case]cardnum-n:casen-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]-n:(poss)
ps  ncardnumnvvvnnvn
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:Th0.3.h:Anp.h:Th0.2.h:Poss np:Th
SyF  np.h:Snp:Ov:predv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:prednp:S
fe  A wolverine is leading its seven reindeer. It met a fox. The fox: "How meager are your reindeer, I have good land
fg  Ein Vielfraß führt seine sieben Rentiere. Es traf einen Fuchs. Der Fuchs sagte: "Wie mager deine Rentiere sind, ich habe
fr  Росомаха ведет своих семь оленей.Встретила лисицу.Лисица сказала: «Какие костлявые олени твои, у меня
ltr  Россомаха ведет семь оленей.Встретила лисицу.Лисица сказала: „Какие костлявые олени твои, у меня
[2]
ref  
stl   dụnnə вihin, вi вụrgụgiktạ nadalladu“.Tērulḑərən ḑantakī,
ts  ajakaːkun dụnnə bihin, bi bụrgụgiktạ nadalladu”. Teːruldʼərən dʼantakịː,
tx  eːkur dʼalaŋaltịn, minə talaː ajakaːkun dụnnə bihin, bi bụrgụgiktạ nadalladu”. Teːruldʼərən
mb  eːku-rdʼalaŋa-l-tịnminəta-laːaja-kaːkundụnnəbi-hi-nbibụrgụgi-ktạnada-lla-duteːrul-dʼə-rə-n
mp  eːkun-ldʼalanŋaː-l-tinminətar-ləːaja-kəːkuːndundəbi-rə-nbiburgugi-ktənadan-ldə-duːtəːrul-dʼə-rə-n
ge  what-PL.[NOM]scraggy-PL.[NOM]-3PLI.ACCthat-LATgood-AFCT.[NOM]earth.[NOM]be-AOR-3SGI.[NOM]fatten-IMP.1SGseven-COLL.DAYS-DAT/LOCtrust-IPFV-AOR-3SG
gg  was-PL.[NOM]mager-PL.[NOM]-3PLich.ACCjener-LATgut-AFCT.[NOM]Erde.[NOM]sein-AOR-3SGich.[NOM]fett.werden-IMP.1SGsieben-COLL.DAYS-DAT/LOCglauben-IPFV-AOR-3SG
gr  что-PL.[NOM]худой-PL.[NOM]-3PLя.ACCтот-LATхороший-AFCT.[NOM]земля.[NOM]быть-AOR-3SGя.[NOM]толстеть-IMP.1SGсемь-COLL.DAYS-DAT/LOCверить-IPFV-AOR-3SG
mc  interrog-n:(num).[n:case]adj-n:(num).[n:case]-n:(poss)persdem-n:caseadj-n:(eval).[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v:imp.pncardnum-cardnum>n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  interrogadjpersdemadjncoppersvnv
SeR  pro.h:Posspro:Lnp:Thpro.h:Anp:Time
SyF  adj:prednp:Scoppro.h:Sv:predv:pred
fe  there, let me make [them] fat within one week."The wolverine believed
fg  dort gutes Land, ich mache [sie] mal fett innerhalb einer Woche."Das Vielfraß glaubte
fr  там хорошая земля есть, я [их] сделаю жирными за неделю».Поверила росомаха,
ltr  там хорошая земля есть, я (их) поправлю в неделю“.Поверила россомаха,
[3]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.004 (001.004)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.005 (001.005)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.006 (001.006)
stl  hulakīdu вụ̄rən ororвı.Hulakī olgohınən ororвōn.Tarkakāndulā ŋənərən, ororwo təputtən, ḑəwrən.
ts  hulakịːdu bụːrən ororbị. Hulakịː olgohịnən ororboːn. Tarkakaːndulaː ŋənərən, ororwo təputtən, dʼəwrən.
tx  dʼantakịː, hulakịːdu bụːrən ororbị. Hulakịː olgohịnən ororboːn. Tarkakaːndulaː ŋənərən, ororwo təputtən,
mb  dʼantakịːhulakịː-dubụː-rə-noro-r-bịhulakịːolgo-hịn-ə-noro-r-boː-ntar-kakaːn-dulaːŋənə-rə-noro-r-wotəpu-t-tə-ndʼəw-rə-n
mp  dʼantakiːsulakiː-duːbuː-rə-noron-l-wiːsulakiːəlgə-sin-rə-noron-l-wə-ntar-kəːkəːn-ləːŋənə-rə-noron-l-wətəpuː-t-rə-ndʼəw-rə-n
ge  wolverine.[NOM]fox-DAT/LOCgive-AOR-3SGreindeer-PL-RFL.SGfox.[NOM]lead-INCEP-AOR-3SGreindeer-PL-ACC-3SGthat-EVAL-LATgo-AOR-3SGreindeer-PL-ACCkill-DUR-AOR-3SGeat-AOR-
gg  Vielfraß.[NOM]Fuchs-DAT/LOCgeben-AOR-3SGRentier-PL-RFL.SGFuchs.[NOM]führen-INCEP-AOR-3SGRentier-PL-ACC-3SGjener-EVAL-LATgehen-AOR-3SGRentier-PL-ACCtöten-DUR-AOR-3SGessen-
gr  росомаха.[NOM]лиса-DAT/LOCдавать-AOR-3SGолень-PL-RFL.SGлиса.[NOM]вести-INCEP-AOR-3SGолень-PL-ACC-3SGтот-EVAL-LATидти-AOR-3SGолень-PL-ACCубить-DUR-AOR-3SGесть-AOR
mc  n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:case-n:(poss)dem-n:(eval)-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1
ps  nnvnnvndemvnvv
SeR  np.h:Enp.h:R0.3.h:A0.3.h:Poss np:Thnp.h:A0.3.h:Poss np:Thpro:G0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:S0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fe  [it], it gave its reindeer to the fox. The fox led the reindeer away. It went farther away, it killed the reindeer, it ate [them].
fg  [es], es gab dem Fuchs seine Rentiere.Der Fuchs führte die Rentiere fort.Er ging weiter weg, er tötete die Rentiere, er fraß [sie].
fr  отдала лисице оленей.Лисица увела оленей.Подальше отошла, оленей убила, съела.
ltr  лисице отдала оленей.Лисица увела оленей.Далеко ушла, оленей убила, съела.
[4]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.007 (001.007)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.008 (001.008)
stl  Nadalladu manaran nadanma oror.Nadalla iltənən, ḑantakī hụrụrən, ororвo gəlnə̄hinən hulakīduk, arcaran hulakīwa „Ir ororвı?“
ts  Nadalladu manaran nadanma oror. Nadalla iltənən, dʼantakịː hụrụrən, ororbo gəlnəːhinən hulakịːduk, arčaran hulakịːwa “Ịr ororbị?”
tx  dʼəwrən. Nadalladu manaran nadanma oror. Nadalla iltənən, dʼantakịː hụrụrən, ororbo gəlnəːhinən
mb  nada-lla-dumana-ra-nnadan-maoro-rnada-llailtən-ə-ndʼantakịːhụrụ-rə-noro-r-bogəlnəː-hin-ə-n
mp  nadan-ldə-duːmana-rə-nnadan-wəoron-lnadan-ldəiltən-rə-ndʼantakiːsuru-rə-noron-l-wəgənnəː-sin-rə-n
ge  3SGseven-COLL.DAYS-DAT/LOCfinish-AOR-3SGseven-ACCreindeer-PL.[NOM]seven-COLL.DAYS.[NOM]pass-AOR-3SGwolverine.[NOM]leave-AOR-3SGreindeer-PL-ACCgo.after-INCEP-AOR-
gg  AOR-3SGsieben-COLL.DAYS-DAT/LOCbeenden-AOR-3SGsieben-ACCRentier-PL.[NOM]sieben-COLL.DAYS.[NOM]vergehen-AOR-3SGVielfraß.[NOM]losgehen-AOR-3SGRentier-PL-ACCnachgehen-INCEP-
gr  -3SGсемь-COLL.DAYS-DAT/LOCкончить-AOR-3SGсемь-ACCолень-PL.[NOM]семь-COLL.DAYS.[NOM]пройти-AOR-3SGросомаха.[NOM]уйти-AOR-3SGолень-PL-ACCидти.за-INCEP-AOR-
mc  -v:pn1cardnum-cardnum>n-n:casev-v:tense1-v:pn1cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]cardnum-cardnum>n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nvadjnnvnvnv
SeR  np:Time0.3.h:Anp:Pnp:Thnp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  Within one week it finished the seven reindeer. A week went by, the wolverine went off, it went after the reindeer from the fox, it met the fox: "Where are my reindeer?"
fg  Im Laufe einer Woche erledigte er die sieben Rentiere. Eine Woche verging, das Vielfraß ging los, es ging um die Rentiere vom Fuchs [zu holen], es traf den Fuchs: "Wo sind meine
fr  За неделю прикончила семь оленей.Когда неделя прошла, росомаха пошла привести от лисицы оленей, встретила лисицу: «Где олени?»
ltr  В неделю кончила семь оленей.Неделя прошла, россомаха ушла привести от лисицы оленей, встретила лисицу: „Где олени?“
[5]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.009 (001.009)
stl  —„Ororвos ḑəpcə̄w, nadalladu manacāw“.Hụptirən hulakī.
ts  —“Ororbos dʼəpčəːw, nadalladu manačaːw”. Hụptirən hulakịː.
tx  hulakịːduk, arčaran hulakịːwa “Ịr ororbị?” —“Ororbos dʼəpčəːw, nadalladu manačaːw”. Hụptirən
mb  hulakịː-dukarča-ra-nhulakịː-waịroro-r-bịoro-r-bo-sdʼəp-čəː-wnada-lla-dumana-čaː-whụpti-rə-n
mp  sulakiː-dukarča-rə-nsulakiː-wəiroron-l-woron-l-wə-sdʼəw-čəː-wnadan-ldə-duːmana-čəː-wsupti-rə-n
ge  3SGfox-ABLmeet-AOR-3SGfox-ACCwherereindeer-PL.[NOM]-1SGreindeer-PL-ACC-2SGeat-PST-1SGseven-COLL.DAYS-DAT/LOCfinish-PST-1SGovertake-AOR-3SG
gg  AOR-3SGFuchs-ABLtreffen-AOR-3SGFuchs-ACCwoRentier-PL.[NOM]-1SGRentier-PL-ACC-2SGessen-PST-1SGsieben-COLL.DAYS-DAT/LOCbeenden-PST-1SGüberholen-AOR-3SG
gr  3SGлиса-ABLвстретить-AOR-3SGлиса-ACCгдеолень-PL.[NOM]-1SGолень-PL-ACC-2SGесть-PST-1SGсемь-COLL.DAYS-DAT/LOCкончить-PST-1SGобогнать-AOR-3SG
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1n-n:caseinterrogn-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2cardnum-cardnum>n-n:casev-v:tense2-v:pn2v-v:tense1-v:pn1
ps  nvninterrognnvnvv
SeR  np:So0.3.h:Anp.h:Th0.1.h:Poss np:Th0.2.h:Poss np:P0.1.h:Anp:Time0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Opro:prednp:Snp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predv:pred
fe  "I ate your reindeer, I finished [them] within one week."The fox ran off.
fg  Rentiere?""Ich habe deine Rentiere gefressen, ich habe [sie] in einer Woche erledigt."Der Fuchs rannte weg.
fr  —«Твоих оленей я съела, за неделю прикончила».Убежала лисица.
ltr  —„Оленей съела (я), в неделю кончила“.Убежала лисица.
[6]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.010 (001.010)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.011 (001.011)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.012 (001.012)
stl  Amardukın jə̄kətcərən, ḑantakī hụrụrən ḑūlın.Ahīnan ḑantakī hanŋūktaran: „ēwa jə̄kəḑərən?“
ts  Amardukịn jəːkətčərən, dʼantakịː hụrụrən dʼuːlịn. Ahịːnan dʼantakịː hanŋuːktaran: “Eːwa jəːkədʼərən?”
tx  hulakịː. Amardukịn jəːkətčərən, dʼantakịː hụrụrən dʼuːlịn. Ahịːnan dʼantakịː hanŋuːktaran: “Eːwa
mb  hulakịːamar-duk-ị-njəːkə-t-čə-rə-ndʼantakịːhụrụ-rə-ndʼuː-lị-nahịːnandʼantakịːhanŋuːkta-ra-neː-wa
mp  sulakiːamar-duk-i-njəːkə-t-dʼə-rə-ndʼantakiːsuru-rə-ndʼuː-liː-nasiːnaːndʼantakiːhanŋuːkta-rə-neː-wə
ge  fox.[NOM]behind-ABL-EP-3SGshout-DUR-IPFV-AOR-3SGwolverine.[NOM]leave-AOR-3SGhouse-PROL-3SGwife.[NOM]wolverine.[NOM]ask-AOR-3SGwhat-ACC
gg  Fuchs.[NOM]hinten-ABL-EP-3SGschreien-DUR-IPFV-AOR-3SGVielfraß.[NOM]losgehen-AOR-3SGHaus-PROL-3SGFrau.[NOM]Vielfraß.[NOM]fragen-AOR-3SGwas-ACC
gr  лиса.[NOM]сзади-ABL-EP-3SGкричать-DUR-IPFV-AOR-3SGросомаха.[NOM]уйти-AOR-3SGдом-PROL-3SGжена.[NOM]росомаха.[NOM]спросить-AOR-3SGчто-ACC
mc  n.[n:case]locn-n:case-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1interrog-n:case
ps  nlocnvnvnnnvinterrog
SeR  np.h:Anp:L0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:Poss
SyF  np.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  Behind it [the wolverine] shouted, [the fox] went to the house of the wolverine. The wolverine's wife asked: "Who is shouting?"
fg  Hinter ihm schrie [das Vielfraß], er lief zum Haus des Vielfraßes. Die Frau des Vielfraßes fragte: "Wer schreit?"
fr  Позади закричала [росомаха], [лисица] ушла к дому росомахи.Жена росомахи спросила: «Кто кричит?»
ltr  Позади закричала, ушла (лисица) к дому россомахи.Жена россомахи спросила: „Кто кричит?“
nt  [DCh]: The syntax appears to be mixed up; maybe "d'antakiː" belongs to the first clause?!
[7]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.013 (001.013)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.014 (001.014)
stl  —„Amī jə̄kəḑərən“, hụtəlin gụnə.„Ororвōn вụrgicạ̄ вicə̄w, kōnŋaktakānmə ụγikəllu irgidụw“, hulakī gụ̄nən.
ts  —“Amịː jəːkədʼərən”, hụtəlin gụnə. “Ororboːn bụrgičạː bičəːw, koːnŋaktakaːnmə ụɣikəllu irgidụw”, hulakịː gụːnən.
tx  jəːkədʼərən?” —“Amịː jəːkədʼərən”, hụtəlin gụnə. “Ororboːn bụrgičạː bičəːw, koːnŋaktakaːnmə ụɣikəllu
mb  jəːkə-dʼə-rə-namịːjəːkə-dʼə-rə-nhụtə-l-i-ngụn-əoro-r-boː-nbụrgi-čạːbi-čəː-wkoːnŋakta-kaːn-məụɣi-kəllu
mp  jəːkə-dʼə-rə-namiːjəːkə-dʼə-rə-nhutə-l-i-nguːn-rəoron-l-wə-nburgi-čəːbi-čəː-wkoːŋaːktə-kəːn-wəugiː-kəllu
ge  shout-IPFV-AOR-3SGdaddy.[NOM]shout-IPFV-AOR-3SGchild-PL.[NOM]-EP-3SGsay-AOR.[3PL]reindeer-PL-ACC-3SGfatten-PTCP.PSTbe-PST-1SGbell-DIM-ACChang-IMP.2PL
gg  schreien-IPFV-AOR-3SGPapa.[NOM]schreien-IPFV-AOR-3SGKind-PL.[NOM]-EP-3SGsagen-AOR.[3PL]Rentier-PL-ACC-3SGmästen-PTCP.PSTsein-PST-1SGGlocke-DIM-ACChängen-IMP.2PL
gr  кричать-IPFV-AOR-3SGпапа.[NOM]кричать-IPFV-AOR-3SGребенок-PL.[NOM]-EP-3SGсказать-AOR.[3PL]олень-PL-ACC-3SGоткормить-PTCP.PSTбыть-PST-1SGколокольчик-DIM-ACCповесить-IMP.2PL
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:case-n:(poss)v-v>ptcpv-v:tense2-v:pn2n-n:(eval)-n:casev-v:imp.pn
ps  vnvnvnptcpauxnv
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np.h:A0.3.h:Poss np:P0.1.h:Anp:Th0.2.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred
fe  "Daddy is shouting", the children said. "I have fattened the reindeer, hang up a bell on my tail", the fox said.
fg  "Papa schreit", sagten die Kinder. "Ich habe die Rentiere gemästet, hängt mir ein Glöckchen an den Schwanz", sagte der Fuchs.
fr  —«Отец кричит», дети сказали.«Я оленей жирными сделала, колокольчик подвесьте мне на хвост», лисица сказала.
ltr  —„Отец кричит“, дети сказали.„(Я) оленей жирными сделала (поправила), колокольчик подвесьте на хвост“, лисица сказала.
[8]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.015 (001.015)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.016 (002.001)
stl  Nuŋartın ụjjə kōnŋaktakānmə; hulakī hụktillən.Ŋənəḑənə, вakaran kụkə̄ki$wə.
ts  Nuŋartịn ụjjə koːnŋaktakaːnmə; hulakịː hụktillən. Ŋənədʼənə, bakaran kụkəːkiːwə.
tx  irgidụw”, hulakịː gụːnən. Nuŋartịn ụjjə koːnŋaktakaːnmə; hulakịː hụktillən. Ŋənədʼənə, bakaran
mb  irgi-dụ-whulakịːgụːn-ə-nnuŋa-r-tịnụj-jəkoːnŋakta-kaːn-məhulakịːhụkti-l-lə-nŋənə-dʼə-nəbaka-ra-nkụkəːkiː-
mp  irgi-duː-wsulakiːguːn-rə-nnuŋan-l-tinuji-rəkoːŋaːktə-kəːn-wəsulakiːhukti-l-rə-nŋənə-dʼə-nəbaka-rə-nkukəːkiː-
ge  tail-DAT/LOC-1SGfox.[NOM]say-AOR-3SG3-PL.[NOM]-3PLattach-AOR.[3PL]bell-DIM-ACCfox.[NOM]run-INCH-AOR-3SGgo-IPFV-CVB.SIM1meet-AOR-3SGjay-ACC
gg  Schwanz-DAT/LOC-1SGFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SG3-PL.[NOM]-3PLbefestigen-AOR.[3PL]Glocke-DIM-ACCFuchs.[NOM]laufen-INCH-AOR-3SGgehen-IPFV-CVB.SIM1treffen-AOR-3SGHäher-
gr  хвост-DAT/LOC-1SGлиса.[NOM]сказать-AOR-3SG3-PL.[NOM]-3PLпривязать-AOR.[3PL]колокольчик-DIM-ACCлиса.[NOM]бежать-INCH-AOR-3SGидти-IPFV-CVB.SIM1встречать-AOR-3SGсойка-
mc  n-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-n:(num).[n:case]-v:pn2v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(eval)-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n-n:case
ps  nnvpersvnnvvvn
SeR  0.1.h:Poss np:Gnp.h:Apro.h:Anp:Thnp.h:A0.3.h:Anp.h:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:prednp.h:O
fe  They attached a bell, the fox ran off. Going it met a jay.
fg  Sie befestigten ein Glöckchen, der Fuchs lief davon. Er ging und traf einen Häher.
fr  Они привязали колокольчик, лисица убежала.Идя, встретила кукшу.
ltr  Они привязали колокольчик, лисица убежала.Идя, встретила кукшу.
[9]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.017 (002.002)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.018 (002.003)
stl  „Ḑụ̄ktə ņəŋņəlwə̄t“, hulakī gụnḑərən.Ņəŋņəlle əhilə̄.„Kə! вəjə, əjə̄kī̇
ts  “Dʼụːktə nʼəŋnʼəlwəːt”, hulakịː gụndʼərən. Nʼəŋnʼəlle əhiləː. “Kə bəjə, əjəːkiː
tx  kụkəːkiːwə. “Dʼụːktə nʼəŋnʼəlwəːt”, hulakịː gụndʼərən. Nʼəŋnʼəlle əhiləː. “Kə bəjə,
mb  dʼụːktənʼəŋnʼə-l-wəːthulakịːgụn-dʼə-rə-nnʼəŋnʼə-l-leəhiləːbəjə
mp  dʼuːktənʼəŋnʼə-l-ŋəːtsulakiːguːn-dʼə-rə-nnʼəŋnʼə-l-rəəsiːləːbəjə
ge  two.togetherspend.spring-INCH-IMP.1PL.INfox.[NOM]say-IPFV-AOR-3SGspend.spring-INCH-AOR.[3PL]nowINTJman.[NOM]
gg  ACCzu.zweitFrühling.verbringen-INCH-IMP.1PL.INFuchs.[NOM]sagen-IPFV-AOR-3SGFrühling.verbringen-INCH-AOR.[3PL]nunINTJMann.[NOM]
gr  ACCвдвоемпроводить.весну-INCH-IMP.1PL.INлиса.[NOM]сказать-IPFV-AOR-3SGпроводить.весну-INCH-AOR.[3PL]теперьINTJ
mc  advv-v>v-v:imp.pnn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1.[v:pn1]advinterjn.[n:case]
ps  advvnvvadvinterjn
SeR  0.1.h:Anp.h:A0.3.h:Aadv:Time
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  "Let's spend the spring together", the fox says. They started to spend the spring. "Well, man, let's sail
fg  "Lass uns den Frühling zu zweit verbringen", sagt der Fuchs. Sie fingen an den Frühling zu verbringen. "Los, Junge, lass
fr  «Давай будем вместе проводить весну», лисица говорит.Они стали вместе проводить весну«Ну, мужичок,
ltr  „Вместе пойдем“, лисица говорит.Весна стала в это время.„Ну, мужичок,
nt   [GVY:] The original translation 'Let's go together' seems incorrect (maybe it comes from a confusion of nʼəŋnʼə- 'spend a spring' and ŋənə- 'go').
[10]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.019 (002.004)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.020 (002.005)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.021 (002.006)
stl  ḑawrāktạḑawāt вiḑəri$lduk“.Ḑawrāhınạ.„Bi āhınıktə, hi ətwụskəl“.
ts  dʼawraːktạdʼawaːt bidʼəriːlduk”. Dʼawraːhịnạ. “Bi aːhịnịktə, hi ətwụskəl”.
tx  əjəːkiː dʼawraːktạdʼawaːt bidʼəriːlduk”. Dʼawraːhịnạ. “Bi aːhịnịktə, hi
mb  əjəː-kiːdʼawraː-ktạ-dʼa-waːtbi-dʼə-riː-l-dukdʼawraː-hịn-ạbiaː-hịn-ị-ktəhi
mp  əjəː-skiːdʼawraː-ktə-dʼə-ŋəːtbi-dʼə-riː-l-dukdʼawraː-sin-rəbiaː-sin-i-ktəsiː
ge  downstream-LOC.LATsail-ITER-IPFV-IMP.1PL.INlive-IPFV-PTCP.PRS-PL-ABLsail-INCEP-AOR.[3PL]I.[NOM]sleep-INCEP-EP-IMP.1SGyou.SG.[NOM]
gg  flussabwärts-LOC.LATBoot.fahren-ITER-IPFV-IMP.1PL.INleben-IPFV-PTCP.PRS-PL-ABLBoot.fahren-INCEP-AOR.[3PL]ich.[NOM]schlafen-INCEP-EP-IMP.1SGdu.[NOM]
gr  мужчина.[NOM]вниз.по.течению-LOC.LATплыть-ITER-IPFV-IMP.1PL.INжить-IPFV-PTCP.PRS-PL-ABLплыть-INCEP-AOR.[3PL]я.[NOM]спать-INCEP-EP-IMP.1SGты.[NOM]
mc  locn-locn:loc.casev-v>v-v>v-v:imp.pnv-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]pers.[n:case]v-v>v-v:(ep)-v:imp.pnpers.[n:case]
ps  locnvptcpvpersvpers
SeR  adv:G0.1.h:Anp:So0.3.h:Apro.h:Thpro.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:S
fe   downstream, away from the ones living [here]".They sailed off. "Let me sleep, you steer".
fg  uns flussabwärts fahren, weg von denen, die [hier] leben."Sie segelten los. "Ich schlafe mal, steuere du."
fr  поплывем вниз по реке от живущих».Онии поплыли [на лодке].«Я посплю, ты веди [лодку]».
ltr  поплывем вниз от живущих“.Поплыли (в лодке).„Я посплю, ты веди (лодку)“.
[11]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.022 (002.007)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.023 (002.008)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.024 (002.009)
stl  Hulakī āhınən.„Bəjə“, gụ̄nən: „hi āskəl“.Kụkə̄ki$ āhınən, hulakī holohınən вırawa holokī hụrụrən, ḑūwa lupumnak
ts  Hulakịː aːhịnən. “Bəjə”, gụːnən: “hi aːskəl”. Kụkəːkiː aːhịnən, hulakịː holohịnən bịrawa holokịː hụrụrən, dʼuːwa
tx  ətwụskəl”. Hulakịː aːhịnən. “Bəjə”, gụːnən: “hi aːskəl”. Kụkəːkiː aːhịnən, hulakịː holohịnən
mb  ətwụs-kəlhulakịːaː-hịn-ə-nbəjəgụːn-ə-nhiaː-s-kəlkụkəːkiːaː-hịn-ə-nhulakịːholo-hịn-ə-n
mp  ətwus-kəlsulakiːaː-sin-rə-nbəjəguːn-rə-nsiːaː-sin-kəlkukəːkiːaː-sin-rə-nsulakiːsolo-sin-rə-n
ge  steer-IMP.2SGfox.[NOM]sleep-INCEP-AOR-3SGman.[NOM]say-AOR-3SGyou.SG.[NOM]sleep-INCEP-IMP.2SGjay.[NOM]sleep-INCEP-AOR-3SGfox.[NOM]go.upstream-
gg  steuern-IMP.2SGFuchs.[NOM]schlafen-INCEP-AOR-3SGMann.[NOM]sagen-AOR-3SGdu.[NOM]schlafen-INCEP-IMP.2SGHäher.[NOM]schlafen-INCEP-AOR-3SGFuchs.[NOM]
gr  управлять.лодкой-IMP.2SGлиса.[NOM]спать-INCEP-AOR-3SGмужчина.[NOM]сказать-AOR-3SGты.[NOM]спать-INCEP-IMP.2SGсойка.[NOM]спать-INCEP-AOR-3SGлиса.[NOM]плыть.вверх-
mc  v-v:imp.pnn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnn.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-
ps  vnvnvpersvnvnv
SeR  np.h:P0.3.h:Apro.h:Thnp.h:Pnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  The fox fell asleep. "Man", he said, "you sleep".The jay fell asleep, the fox went upstream, it went up river, it passed by its
fg  Der Fuchs schlief ein. "Junge", sagte er, "schlaf du."Der Häher schlief ein, der Fuchs fuhr flussaufwärts, er fuhr den Fluss
fr  Лисица заснула.«Мужик», сказала: «Ты спи».Кукша заснула, лиса поплыла вверх по реке, вверх пошла, мимо юрт
ltr  Лисица заснула.„Мужик“, сказала: „Ты спи“.Кукша заснула, лиса поехала вверх по реке, вверх пошла, мимо юрт
[12]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.025 (002.010)
stl  ḑawrārən.Əjə̄hinən вıralı.„Bəjə! təγəkəl, вụliwsə,
ts  lupumnak dʼawraːrən. Əjəːhinən bịralị. “Bəjə təɣəkəl, bụliwsə,
tx  bịrawa holokịː hụrụrən, dʼuːwa lupumnak dʼawraːrən. Əjəːhinən bịralị. “Bəjə təɣəkəl,
mb  bịra-waholo-kịːhụrụ-rə-ndʼuː-walupumnakdʼawraː-rə-nəjəː-hin-ə-nbịra-lịbəjətəɣə-kəl
mp  bira-wəsolo-skiːsuru-rə-ndʼuː-wəlupumnəkdʼawraː-rə-nəjəː-sin-rə-nbira-liːbəjətəgə-kəl
ge  INCEP-AOR-3SGriver-ACCupstream-LOC.LATleave-AOR-3SGtent-ACCthroughsail-AOR-3SGgo.downstream-INCEP-AOR-3SGriver-PROLman.[NOM]stand.up-
gg  flussaufwärts.fahren-INCEP-AOR-3SGFluss-ACCflussaufwärts-LOC.LATlosgehen-AOR-3SGZelt-ACCdurchBoot.fahren-AOR-3SGflussabwärts.fahren-INCEP-AOR-3SGFluss-PROLMann.[NOM]aufstehen-
gr  INCEP-AOR-3SGрека-ACCвверх.по.течению-LOC.LATуйти-AOR-3SGчум-ACCчерезплыть-AOR-3SGплыть.по.течению-INCEP-AOR-3SGрека-PROLмужчина.[NOM]встать-
mc  v:pn1n-n:caselocn-locn:loc.casev-v:tense1-v:pn1n-n:caseadvv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen.[n:case]v-v:imp.pn
ps  nlocnvnadvvvnnv
SeR  np:G0.3.h:Anp:Path0.3.h:A0.3.h:Anp:Path0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S
fe  tent. It went again downstream. "Man, get up, it's boring, let's
fg  hinauf, er fuhr an seinem Zelt vorbei. Er fuhr wieder flussabwärts. "Junge, steh auf, es ist
fr  проплыла.Спускаться стала по реке.«Мужик, вставай, скучно,
ltr  проплыла.Спускаться стала по реке.„Мужик, вставай, скучно,
[13]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.026 (002.011)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.027 (002.012)
stl  ụlgụcəmə̄tkə̄t“.Ḑawrāḑərạ, kụkə̄kī̇ gūnən: „Bəjə, icəciŋnəkəl, вəjəl āγıltın“.
ts  ụlgụčəməːtkəːt”. Dʼawraːdʼərạ, kụkəːkiː guːnən: “Bəjə, ičəčiŋnəkəl, bəjəl aːɣịltịn”.
tx  bụliwsə, ụlgụčəməːtkəːt”. Dʼawraːdʼərạ, kụkəːkiː guːnən: “Bəjə, ičəčiŋnəkəl, bəjəl aːɣịltịn”.
mb  bụliwsəụlgụ-čə-məːt-kəːtdʼawraː-dʼə-rạkụkəːkiːguːn-ə-nbəjəičə-či-ŋnə-kəlbəjə-laːɣị-l-tịn
mp  buliːwsiːulgu-dʼə-məːč-ŋəːtdʼawraː-dʼə-rəkukəːkiːguːn-rə-nbəjəičə-dʼə-ŋnə-kəlbəjə-laːgi-l-tin
ge  IMP.2SGboredom.[NOM]speak-IPFV-REC-IMP.1PL.INsail-IPFV-AOR.[3PL]jay.[NOM]say-AOR-3SGman.[NOM]see-IPFV-HAB-IMP.2SGman-PL.[NOM]landing-PL.[NOM]-3PL
gg  IMP.2SGLangeweile.[NOM]sprechen-IPFV-REC-IMP.1PL.INBoot.fahren-IPFV-AOR.[3PL]Häher.[NOM]sagen-AOR-3SGMann.[NOM]sehen-IPFV-HAB-IMP.2SGMann-PL.[NOM]Anleger-PL.[NOM]-3PL
gr  IMP.2SGскука.[NOM]говорить-IPFV-REC-IMP.1PL.INплыть-IPFV-AOR.[3PL]сойка.[NOM]сказать-AOR-3SGмужчина.[NOM]увидеть-IPFV-HAB-IMP.2SGмужчина-PL.[NOM]причал-PL.[NOM]-3PL
mc  n.[n:case]v-v>v-v>v-v:imp.pnv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>v-v:imp.pnn-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)
ps  nvvnvnvnn
SeR  0.1.h:A0.3.h:Anp.h:A0.2.h:Anp.h:Possnp:Th
SyF  v:predn:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:S
fe  talk".They are sailing, the jay says: "Man, look, there are landing places of people".
fg  langweilig, lass uns reden."Sie fahren im Boot, der Häher sagt: "Junge, guck, da sind Anleger von Leuten."
fr  поговорим».Едут в лодке, кукша говорит: «Мужичок, взгляни, людские пристани».
ltr  поговорим“.Едут в лодке, кукша говорит: „Мужичок, взгляни, людские пристани“.
[14]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.028 (002.013)
stl  Āγrə āγılḑutın, hulakī, gụ̄nən hipkụḑərən: ,,Hi əŋnə̄kəl вulıra, hata garpatcaŋnākal nuŋarвatın, on-da gụnḑəktin—wākəl“.
ts  Aːɣrə aːɣịldutịn, hulakịː, gụːnən hipkụdʼərən: “Hi əŋnəːkəl bulịra, hata garpatčaŋnaːkal nuŋarbatịn, on-da gụndʼəktin — waːkəl”.
tx  Aːɣrə aːɣịldutịn, hulakịː, gụːnən hipkụdʼərən: “Hi əŋnəːkəl bulịra, hata garpatčaŋnaːkal
mb  aːɣ-rəaːɣị-l-du-tịnhulakịːgụːn-ə-nhipkụ-dʼə-rə-nhiə-ŋnəː-kəlbulị-rahatagarpa-t-ča-ŋnaː-kal
mp  aːg-rəaːgi-l-duː-tinsulakiːguːn-rə-nsipku-dʼə-rə-nsiːə-ŋnə-kəlbuli-rəhatagarpa-t-dʼə-ŋnə-kəl
ge  land-AOR.[3PL]landing-PL-DAT/LOC-3PLfox.[NOM]say-AOR-3SGpersuade-IPFV-AOR-3SGyou.SG.[NOM]NEG-HAB-IMP.2SGbe.bored-PTCP.NFUTstillshoot-DUR-IPFV-HAB-IMP.2SG
gg  anlegen-AOR.[3PL]Anleger-PL-DAT/LOC-3PLFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGüberzeugen-IPFV-AOR-3SGdu.[NOM]NEG-HAB-IMP.2SGsich.langweilen-PTCP.NFUTnochschießen-DUR-IPFV-HAB-
gr  пристать.к.берегу-AOR.[3PL]причал-PL-DAT/LOC-3PLлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGубедить-IPFV-AOR-3SGты.[NOM]NEG-HAB-IMP.2SGскучать-PTCP.NFUTещёвыстрелить-DUR-IPFV-HAB-
mc  v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:case-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]v-v>v-v:imp.pnv-v>ptcpadvv-v>v-v>v-v>v-v:imp.pn
ps  vnnvvpersauxptcpadvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Poss np:Gnp.h:A0.3.h:Apro.h:E0.2.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  They landed at their landing places, the fox said and persuaded [the jay]: "Don't be afraid, shoot even more, for that they don't say anything, kill [them]".
fg  Sie legten an ihren Anlegern an, der Fuchs sagte und überzeugte [den Häher]: "Hab keine Angst, schieß doller, damit sie nichts sagen, töte [sie]."
fr  Пристали на пристанях их, лисица сказала, предупредила: «Ты не пугайся, сильнее стреляй их, что бы они ни говорили — убивай».
ltr  Пристали на пристанях их, лисица сказала, предупредила: „Ты не пугайся, сильнее стреляй их, как бы ни говорили — убивай“.
[15]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.029 (002.015)
stl  Əhilə̄ kụkə̄kī gụncə̄n: „Hi tar ḑūwa ņurmākal, вi ərə̄ ņurmāktạ“.
ts  Əhiləː kụkəːkịː gụnčəːn: “Hi tar dʼuːwa nʼurmaːkal, bi ərəː nʼurmaːktạ”.
tx  nuŋarbatịn, on-da gụndʼəktin — waːkəl”. Əhiləː kụkəːkịː gụnčəːn: “Hi tar dʼuːwa nʼurmaːkal, bi ərəː
mb  nuŋa-r-ba-tịnon-dagụn-dʼək-tinwaː-kələhiləːkụkəːkịːgụn-čəː-nhitardʼuː-wanʼurmaː-kalbiərəːnʼurmaː-ktạ
mp  nuŋan-l-wə-tinoni-dəguːn-dʼək-tinwaː-kələsiːləːkukəːkiːguːn-čəː-nsiːtardʼuː-wənʼurmaː-kəlbiərəːnʼurmaː-ktə
ge  3-PL-ACC-3PLhow-EMPHsay-CVB.COND2-3PLkill-IMP.2SGnowjay.[NOM]say-PST-3SGyou.SG.[NOM]thattent-ACCstalk-IMP.2SGI.[NOM]this.ACCstalk-
gg  IMP.2SG3-PL-ACC-3PLwie-EMPHsagen-CVB.COND2-3PLtöten-IMP.2SGnunHäher.[NOM]sagen-PST-3SGdu.[NOM]jenerZelt-ACCsich.anschleichen-IMP.2SGich.[NOM]dieser.ACC
gr  IMP.2SG3-PL-ACC-3PLкак-EMPHсказать-CVB.COND2-3PLубить-IMP.2SGтеперьсойка.[NOM]сказать-PST-3SGты.[NOM]тотчум-ACCподкрадываться-IMP.2SGя.[NOM]этот.ACC
mc  pers-n:(num)-n:case-n:(poss)interrog-clitv-v:conv.pers-v:pn2v-v:imp.pnadvn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]demn-n:casev-v:imp.pnpers.[n:case]demv-v:imp.pn
ps  persprovvadvnvpersdemnvpersdemv
SeR  pro.h:P0.3.h:A0.2.h:Aadv:Timenp.h:Apro.h:Anp:Gpro.h:Apro:G
SyF  pro.h:Os:purp0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  There the jay said: "You stalk that tent, let me stalk this one".
fg  Da sagte der Häher: "Schleich du dich an jenes Zelt an, ich schleiche mich an dieses an."
fr  Тогда кукша сказала: «Ты ту юрту скрадывай, я эту скрадывать буду».
ltr  Теперь кукша сказала: „Ты ту юрту скрадывай (подкрадывайся), я эту скрадывать буду“.
[16]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.030 (002.016)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.031 (002.017)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.032
stl  Bōrıtta ḑūlвar.Ņurmāhinə, hulakī cımkawa garpattan.Kụkə̄ki$ wāḑəwkı hụtəlвi, ənəl dōldıra; wārə
ts  Boːrịtta dʼuːlbar. Nʼurmaːhinə, hulakịː čịmkawa garpattan. Kụkəːkiː waːdʼəwkị hụtəlbi, ənəl doːldịra;
tx  nʼurmaːktạ”. Boːrịtta dʼuːlbar. Nʼurmaːhinə, hulakịː čịmkawa garpattan. Kụkəːkiː waːdʼəwkị
mb  boːrị-t-tadʼuː-l-barnʼurmaː-hin-əhulakịːčịmka-wagarpa-t-ta-nkụkəːkiːwaː-dʼə-wkị
mp  bori-t-rədʼuː-l-wərnʼurmaː-sin-rəsulakiːčiːmka-wəgarpa-t-rə-nkukəːkiːwaː-dʼə-wkiː
ge  IMP.1SGdivide-DUR-AOR.[3PL]tent-PL-RFL.PLstalk-INCEP-AOR.[3PL]fox.[NOM]middle.pole-ACCshoot-RES-AOR-3SGjay.[NOM]kill-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gg  sich.anschleichen-IMP.1SGteilen-DUR-AOR.[3PL]Zelt-PL-RFL.PLsich.anschleichen-INCEP-AOR.[3PL]Fuchs.[NOM]Mittelstange-ACCschießen-RES-AOR-3SGHäher.[NOM]töten-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
gr  подкрадываться-IMP.1SGделить-DUR-AOR.[3PL]чум-PL-RFL.PLподкрадываться-INCEP-AOR.[3PL]лиса.[NOM]срединная.жердь-ACCвыстрелить-RES-AOR-3SGсойка.[NOM]убить-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:rfl.possv-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  vnvnnvnptcp
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Pnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred
fe  They divided the tents. They started stalking, the fox shot in the middle pole [of a tent]. Der Häher schlägt(?) seine Kinder und hört
fg  Sie teilten die Zelte auf. Sie fingen an sich anzuschleichen, der Fuchs schoss in die Mittelstange [eines Zeltes]. The jay is beating(?) its children, not listening;
fr  Поделили юрты.Стали подкрадываться, лисица в среднюю жердь [юрты] стреляла.Кукша бьет своих детей, не слушая; они
ltr  Поделили юрты свои.Стали подкрадываться, лисица в среднюю жердь (юрты) стреляла.Кукша бьет своих детей, не слушая; убили
[17]
ref  (002.018)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.033 (002.019)
stl  upkacılwa.Hulakī əcə̄ wārə, ụ{l}ə̄kitpi garpaḑaran.
ts  waːrə upkačịlwa. Hulakịː əčəː waːrə, ụləːkitpi garpadʼaran.
tx  hụtəlbi, ənəl doːldịra; waːrə upkačịlwa. Hulakịː əčəː waːrə, ụləːkitpi garpadʼaran.
mb  hụtə-l-biə-nə-ldoːldị-rawaː-rəupkač-ị-l-wahulakịːə-čəːwaː-rəụləːkit-pigarpa-dʼa-ra-n
mp  hutə-l-wiːə-nə-ldoːldiː-rəwaː-rəupkat-i-l-wəsulakiːə-čəːwaː-rəuləːkit-wiːgarpa-dʼə-rə-n
ge  child-PL-RFL.SGNEG-CVB.SIM1-PLhear-PTCP.NFUTkill-AOR.[3PL]all-EP-PL-ACCfox.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]kill-PTCP.NFUTfalsely-RFL.SGshoot-IPFV-AOR-3SG
gg  Kind-PL-RFL.SGNEG-CVB.SIM1-PLhören-PTCP.NFUTtöten-AOR.[3PL]alle-EP-PL-ACCFuchs.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]töten-PTCP.NFUTfalsch-RFL.SGschießen-IPFV-AOR-3SG
gr  ребенок-PL-RFL.SGNEG-CVB.SIM1-PLслышать-PTCP.NFUTубить-AOR.[3PL]весь-EP-PL-ACCлиса.[NOM]NEG-PTCP.PST.[NOM]убить-PTCP.NFUTпонарошку-RFL.SGвыстрелить-IPFV-AOR-3SG
mc  n-n:(num)-n:rfl.possv-v:conv.impers-v:(num)v-v>ptcpv-v:tense1.[v:pn1]quant-n:(ep)-n:(num)-n:casen.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcpadv-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nauxptcpvquantnptcpptcpadvv
SeR  0.3.h:Poss np.h:P0.3.h:Anp.h:Pnp.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Os:adv0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sptcp:pred0.3.h:S v:pred
fe  nicht; er tötete alle. The fox did not kill [anybody], it pretended shooting.
fg   it killed all of them. Der Fuchs tötete [niemanden], er tat so als schösse er.
fr  убили всех.Лисица не убила, притворялась, что стреляла.
ltr  всех.Лисица не убила, ложно стреляла.
nt  [DCh]: Form "ụləːkitpi" is not really clear.
[18]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.034 (002.020)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.035 (002.021)
stl  Kụkə̄kī̇ icərən, hutəlвi wācā, hoŋoron əhilə̄.Ilanma anŋanīl hoŋoron ıgḑargaknan.Boloron əhilə̄, ḑụkəkə̄r
ts  Kụkəːkiː ičərən, hutəlbi waːčaː, hoŋoron əhiləː. Ilanma anŋanịːl hoŋoron ịgdʼargaknan. Boloron əhiləː, dʼụkəkəːr
tx  Kụkəːkiː ičərən, hutəlbi waːčaː, hoŋoron əhiləː. Ilanma anŋanịːl hoŋoron ịgdʼargaknan. Boloron
mb  kụkəːkiːičə-rə-nhutə-l-biwaː-čaːhoŋo-ro-nəhiləːilan-maanŋanịː-lhoŋo-ro-nịgdʼa-rga-kna-nbolo-ro-n
mp  kukəːkiːičə-rə-nhutə-l-wiːwaː-čəːsoŋo-rə-nəsiːləːilan-wəanŋaniː-lsoŋo-rə-nigdʼa-rgə-knən-nbolo-rə-n
ge  jay.[NOM]see-AOR-3SGchild-PL-RFL.SGkill-PTCP.PST.[NOM]cry-AOR-3SGnowthree-ACCyear-PL.[NOM]cry-AOR-3SGred.brown-VBLZ-CVB.TERM1-3SGbecome.autumn-AOR-
gg  Häher.[NOM]sehen-AOR-3SGKind-PL-RFL.SGtöten-PTCP.PST.[NOM]weinen-AOR-3SGnundrei-ACCJahr-PL.[NOM]weinen-AOR-3SGrotbraun-VBLZ-CVB.TERM1-3SGHerbst.werden-AOR-3SG
gr  сойка.[NOM]увидеть-AOR-3SGребенок-PL-RFL.SGубить-PTCP.PST.[NOM]плакать-AOR-3SGтеперьтри-ACCгод-PL.[NOM]плакать-AOR-3SGрыже_бурый-VBLZ-CVB.TERM1-3SGнастать.осени-AOR-3SG
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num)-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advcardnum-n:casen-n:(num).[n:case]v-v:tense1-v:pn1adj-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnptcpvadvcardnumnvvv
SeR  np.h:E0.3.h:Anp:Time0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  np.h:Sv:preds:comp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:tempv:pred
fe  The jay saw that it had killed its children, there it started crying. It was crying for three years, until it turned brown. Then autumn came, the
fg  Der Häher sah. dass er seine Kinder getötet hatte, da fing er an zu weinen. Er weinte drei Jahre lang, bis er braun wurde. Da wurde es Herbst, die
fr  Кукша увидала, что детей своих убила, заплакала тогда.Три года плакала, пока не побурела.В это время осень
ltr  Кукша увидала, детей своих убила, заплакала тогда.Три года плакала, до побурения.В это время осень
[19]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.036 (003.001)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.037 (003.002)
stl  doŋotoŋnoro, kụkəkī вurdāktəḑərən.Hulakī gūnən: „Bəjə holoḑoŋōs“.Hulakī kụkə̄kī ūḑalın
ts  doŋotoŋnoro, kụkəkịː burdaːktədʼərən. Hulakịː guːnən: “Bəjə holodʼoŋoːs”. Hulakịː kụkəːkịː uːdʼalịn
tx  əhiləː, dʼụkəkəːr doŋotoŋnoro, kụkəkịː burdaːktədʼərən. Hulakịː guːnən: “Bəjə holodʼoŋoːs”. Hulakịː kụkəːkịː
mb  əhiləːdʼụkə-kəː-rdoŋoto-ŋno-rokụkəkịːburdaː-ktə-dʼə-rə-nhulakịːguːn-ə-nbəjəholo-dʼoŋoː-shulakịːkụkəːkịː
mp  əsiːləːdʼukə-kəːn-ldoŋoto-ŋnə-rəkukəːkiːburdaː-ktə-dʼə-rə-nsulakiːguːn-rə-nbəjəsolo-dʼəŋəː-ssulakiːkukəːkiː
ge  3SGnowice-DIM-PL.[NOM]freeze-HAB-AOR.[3PL]jay.[NOM]run-ITER-IPFV-AOR-3SGfox.[NOM]say-AOR-3SGman.[NOM]go.upstream-FUT-2SGfox.[NOM]jay.[NOM]
gg  nunEis-DIM-PL.[NOM]frieren-HAB-AOR.[3PL]Häher.[NOM]laufen-ITER-IPFV-AOR-3SGFuchs.[NOM]sagen-AOR-3SGMann.[NOM]flussaufwärts.fahren-FUT-2SGFuchs.[NOM]Häher.[NOM]
gr  теперьлед-DIM-PL.[NOM]замерзать-HAB-AOR.[3PL]сойка.[NOM]бегать-ITER-IPFV-AOR-3SGлиса.[NOM]сказать-AOR-3SGмужчина.[NOM]плыть.вверх-FUT-2SGлиса.[NOM]сойка.[NOM]
mc  advn-n:(eval)-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n.[n:case]
ps  advnvnvnvnvnn
SeR  adv:Timenp:Pnp.h:Anp.h:A0.2.h:Anp.h:Anp.h:Poss
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
fe  glacies started to freeze, the jay is jumping [on the ice].The fox said: "Man, you'll go upriver".The fox ran along the traces
fg  Gletscher fingen an zu frieren, der Häher hüpft [über das Eis]. Der Fuchs sagte: "Junge, du gehst flussaufwärts."Der Fuchs lief entlang der
fr  настала, льдинки замерзали, кукша прыгает [по льду].Лисица сказала: «Мужичок, пойдешь вверх».Лисица по следам кукши
ltr  становилась, льдинки замерзали, кукша прыгает (по льду).Лисица сказала: „Мужик, пойдешь вверх“.Лисица по следам кукши
[20]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.038 (003.003)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.039 (003.004)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.040 (003.005)
stl  вurdāhınən, əjụ̄rən.Jə̄kəllən kụkə̄kī̇du: „Nəlgəkcə̄nmə вūkəl“.Moŋnon вicə̄n kụkə̄kī̇, nəlgəwə вurən.
ts  burdaːhịnən, əjụːrən. Jəːkəllən kụkəːkiːdu: “Nəlgəkčəːnmə buːkəl”. Moŋnon bičəːn kụkəːkiː, nəlgəwə burən.
tx  uːdʼalịn burdaːhịnən, əjụːrən. Jəːkəllən kụkəːkiːdu: “Nəlgəkčəːnmə buːkəl”. Moŋnon bičəːn kụkəːkiː, nəlgəwə burən.
mb  uːdʼa-lị-nburdaː-hịn-ə-nəjụː-rə-njəːkə-l-lə-nkụkəːkiː-dunəlgə-kčəːn-məbuː-kəlmoŋnonbi-čəː-nkụkəːkiːnəlgə-wəbu-rə-n
mp  uːdʼa-liː-nburdaː-sin-rə-nəjəː-rə-njəːkə-l-rə-nkukəːkiː-duːnəlgə-kčəː-wəbuː-kəlmoŋnonbi-čəː-nkukəːkiːnəlgə-wəbuː-rə-n
ge  trace-PROL-3SGrun-INCEP-AOR-3SGsink-AOR-3SGshout-INCH-AOR-3SGjay-DAT/LOCsnag-DIM-ACCgive-IMP.2SGfool.[NOM]be-PST-3SGjay.[NOM]snag-ACCgive-AOR-
gg  Spur-PROL-3SGlaufen-INCEP-AOR-3SGsinken-AOR-3SGschreien-INCH-AOR-3SGHäher-DAT/LOCBaumstumpf-DIM-ACCgeben-IMP.2SGDummkopf.[NOM]sein-PST-3SGHäher.[NOM]Baumstumpf-ACCgeben-AOR-
gr  след-PROL-3SGбегать-INCEP-AOR-3SGтонуть-AOR-3SGкричать-INCH-AOR-3SGсойка-DAT/LOCкоряга-DIM-ACCдавать-IMP.2SGглупец.[NOM]быть-PST-3SGсойка.[NOM]коряга-ACCдавать-AOR
mc  n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casen-n>n-n:casev-v:imp.pnn.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]n-n:casev-v:tense1-
ps  nvvvnnvncopnnv
SeR  np:Path0.3.h:P0.3.h:Anp.h:Rnp:Th0.2.h:Anp.h:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:predn:predcopnp.h:Snp:O0.3.h:S
fe   of the jay, it fell [into the water].It shouted to the jay: "Give me a snag".The jay was foolish, it gave a snag.
fg  Spur des Hähers, er fiel [ins Wasser]. Er schrie dem Häher zu: "Gib mir einen Baumstumpf."Dumm war der Häher, er gab einen Baumstumpf.
fr  запрыгала, провалилась [в воду].Стала кричать кукше: «Коряжинку дай».Глупая была кукша, коряжину дала.
ltr  запрыгала, утонула.Стала кричать кукше: „Коряжинку дай“.Глупая была кукша, коряжину дала.
[21]
ref  KI_1931_FoxAndWolverine_flk.041 (003.006)KI_1931_FoxAndWolverine_flk.042 (003.007)
stl  Hulakī jụ̄rən mōduk, hụktillən.Kụkə̄kī̇ hụjụllən.
ts  Hulakịː jụːrən moːduk, hụktillən. Kụkəːkiː hụjụllən.
tx  Hulakịː jụːrən moːduk, hụktillən. Kụkəːkiː hụjụllən.
mb  hulakịːjụː-rə-nmoː-dukhụkti-l-lə-nkụkəːkiːhụjụ-l-lə-n
mp  sulakiːjuː-rə-nmoː-dukhukti-l-rə-nkukəːkiːhuju-l-rə-n
ge  3SGfox.[NOM]go.out-AOR-3SGtree-ABLrun-INCH-AOR-3SGjay.[NOM]boil-INCH-AOR-3SG
gg  3SGFuchs.[NOM]rausgehen-AOR-3SGBaum-ABLlaufen-INCH-AOR-3SGHäher.[NOM]kochen-INCH-AOR-3SG
gr  -3SGлиса.[NOM]выйти-AOR-3SGдерево-ABLбежать-INCH-AOR-3SGсойка.[NOM]кипеть-INCH-AOR-3SG
mc  v:pn1n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nvnvnv
SeR  np.h:A0.3.h:Anp.h:P
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  The fox went out along the tree, it ran off. The jay disappeared [in the pool].
fg  Der Fuchs ging über den Baum hinaus, er lief weg. Der Häher verschwand [im Strudel].
fr  Лисица выскочила по стволу, убежала.Кукша в водоворот [от утопленной коряжины] ушла.
ltr  Лисица выскочила с дерева (по стволу), убежала.Кукша в водоворот (от утопленной коряжины) ушла.