[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | KI_1931_FoxAndWomen_flk.001 (001.001) | KI_1931_FoxAndWomen_flk.002 (001.002) | |||||||||||
stl | Ilan ahāl ḑawrāḑərạ, ılan inməkil korcımotın. | Hulakī jə̄kərən: „Ahāl! minə g{a}kạllu ḑaвduwar“. | |||||||||||
ts | Ilan ahaːl dʼawraːdʼərạ, ịlan inməkil korčịmotịn. | Hulakịː jəːkərən: “Ahaːl minə gakạllu dʼabduwar”. | |||||||||||
tx | Ilan | ahaːl | dʼawraːdʼərạ, | ịlan | inməkil | korčịmotịn. | Hulakịː | jəːkərən: | “Ahaːl | minə | gakạllu | dʼabduwar”. | |
mb | ilan | ahaː-l | dʼawraː-dʼə-rạ | ịlan | inmək-i-l | korčịmo-tịn | hulakịː | jəːkə-rə-n | ahaː-l | minə | ga-kạllu | dʼab-du-war | |
mp | ilan | asiː-l | dʼawraː-dʼə-rə | ilan | inmək-i-l | kərčimə-tin | sulakiː | jəːkə-rə-n | asiː-l | minə | ga-kəllu | dʼab-duː-wər | |
ge | three | woman-PL.[NOM] | sail-IPFV-AOR.[3PL] | three.[NOM] | bag-EP-PL.[NOM] | dried.meat.[NOM]-3PL | fox.[NOM] | shout-AOR-3SG | woman-PL.[NOM] | I.ACC | take-IMP.2PL | boat-DAT/LOC- | |
gr | три | женщина-PL.[NOM] | плыть-IPFV-AOR.[3PL] | три.[NOM] | торсук-EP-PL.[NOM] | сушеное.мясо.[NOM]-3PL | лиса.[NOM] | кричать-AOR-3SG | женщина-PL.[NOM] | я.ACC | взять-IMP.2PL | лодка- | |
gg | drei | Frau-PL.[NOM] | Boot.fahren-IPFV-AOR.[3PL] | drei.[NOM] | Tasche-EP-PL.[NOM] | Trockenfleisch.[NOM]-3PL | Fuchs.[NOM] | schreien-AOR-3SG | Frau-PL.[NOM] | ich.ACC | nehmen-IMP.2PL | Boot-DAT/LOC- | |
mc | cardnum | n-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | pers | v-v:imp.pn | n-n:case- | |
ps | cardnum | n | v | cardnum | n | n | n | v | n | pers | v | n | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:Poss np:Th | np.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | np:G | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S n:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||
fe | Three women are going by boat, they have three bags of dried meat. | A fox shouted: "Women, take me into the boat." | |||||||||||
fg | Drei Frauen fahren mit dem Boot, sie haben drei Taschen mit Trockenfleisch. | Ein Fuchs schrie: "Frauen, nehmt mich [mit] ins Boot." | |||||||||||
fr | Три женщины едут в лодке, у них три торсука вяленого мяса. | Лисица крикнула: «Женщины, возьмите меня в лодку». | |||||||||||
ltr | Три женщины едут в лодке, три торсука вяленого мяса (с ними). | Лисица крикнула: „Женщины, возьмите меня в лодку“. |
ref | KI_1931_FoxAndWomen_flk.003 (001.003) | KI_1931_FoxAndWomen_flk.004 (001.004) | KI_1931_FoxAndWomen_flk.005 (001.005) | |||||||||||
stl | Gādạ nuŋanmān. | ḑawrāḑạna, gụ̄nən hulakī: „Minə təwụskəllụ daskallu. | Bi ụrələ̄, вırala icəmī̇, ēkuma вıra, ụrə gərвin | |||||||||||
ts | Gaːdạ nuŋanmaːn. | Dʼawraːdʼạna, gụːnən hulakịː: “Minə təwụskəllụ daskallu. | Bi ụrələː, bịrala ičəmiː, eːkuma bịra, ụrə gərbin | |||||||||||
tx | Gaːdạ | nuŋanmaːn. | Dʼawraːdʼạna, | gụːnən | hulakịː: | “Minə | təwụskəllụ | daskallu. | Bi | ụrələː, | bịrala | ičəmiː, | ||
mb | gaː-dạ | nuŋan-maː-n | dʼawraː-dʼạ-na | gụːn-ə-n | hulakịː | minə | təwụs-kəllụ | das-kallu | bi | ụrə-ləː | bịra-la | ičə-miː | ||
mp | ga-rə | nuŋan-wə-n | dʼawraː-dʼə-nə | guːn-rə-n | sulakiː | minə | təwuːs-kəllu | das-kəllu | bi | urə-ləː | bira-ləː | ičə-miː | ||
ge | RFL.PL | take-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | sail-IPFV-CVB.SIM1 | say-AOR-3SG | fox.[NOM] | I.ACC | load-IMP.2PL | cover-IMP.2PL | I.[NOM] | mountain-LAT | river-LAT | see-CVB1 | |
gr | DAT/LOC-RFL.PL | взять-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | плыть-IPFV-CVB.SIM1 | сказать-AOR-3SG | лиса.[NOM] | я.ACC | погрузить-IMP.2PL | покрыть-IMP.2PL | я.[NOM] | гора-LAT | река-LAT | увидеть- | |
gg | RFL.PL | nehmen-AOR.[3PL] | 3-ACC-3SG | Boot.fahren-IPFV-CVB.SIM1 | sagen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | ich.ACC | laden-IMP.2PL | bedecken-IMP.2PL | ich.[NOM] | Berg-LAT | Fluss-LAT | sehen-CVB1 | |
mc | n:rfl.poss | v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | pers | v-v:imp.pn | v-v:imp.pn | pers.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v- | |
ps | v | pers | v | v | n | pers | v | v | pers | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | np:St | np:St | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | s:temp | v:pred | np.h:S | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | ||||
fe | They took it. | While driving the fox said: "Seat me into the boat, cover [me]. | Seeing mountains and rivers, I will tell the names of | |||||||||||
fg | Sie nahmen ihn. | Während sie fuhren, sagte der Fuchs: "Setzt mich ins Boot, bedeckt [mich]. | Wenn ich Berge und Flüsse sehe, werde ich im | |||||||||||
fr | Они взяли ее. | Когда плыли, лисица сказала: «Посадите меня в лодку, накройте. | Я, увидев горы, реки, скажу во сне, как | |||||||||||
ltr | Взяли ее. | Во время движения лодки лисица сказала: „Везите меня, покройте. | Я, спя, увидя горы, реки, расскажу, как |
ref | KI_1931_FoxAndWomen_flk.006 (001.006) | KI_1931_FoxAndWomen_flk.007 (001.007) | |||||||||||
stl | ụlgụcə̄ḑiņə̄w, āḑənə“. | Nuŋan āhınən. | „ēkuma tar icəwụllən вıra?“ hanŋụktalla. | ||||||||||
ts | ụlgụčəːdʼinʼəːw, aːdʼənə”. | Nuŋan aːhịnən. | “Eːkuma tar ičəwụllən bịra” hanŋụktalla. | ||||||||||
tx | eːkuma | bịra, | ụrə | gərbin | ụlgụčəːdʼinʼəːw, | aːdʼənə”. | Nuŋan | aːhịnən. | “Eːkuma | tar | ičəwụllən | ||
mb | eːku-ma | bịra | ụrə | gərbi-n | ụlgụčəː-dʼinʼəː-w | aː-dʼə-nə | nuŋa-n | aː-hịn-ə-n | eːku-ma | tar | ičə-wụ-l-lə-n | ||
mp | eːkun-mə | bira | urə | gərbiː-n | ulgučəːn-dʼəŋəː-w | aː-dʼə-nə | nuŋan-n | aː-sin-rə-n | eːkun-mə | tar | ičə-wu-l-rə-n | ||
ge | what-ADJZ.[NOM] | river.[NOM] | mountain.[NOM] | name.[NOM]-3SG | tell-FUT-1SG | sleep-IPFV-CVB.SIM1 | 3.[NOM]-3SG | sleep-INCEP-AOR-3SG | what-ADJZ.[NOM] | that | see-PASS-INCH | ||
gr | CVB1 | что-ADJZ.[NOM] | река.[NOM] | гора.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | рассказать-FUT-1SG | спать-IPFV-CVB.SIM1 | 3.[NOM]-3SG | спать-INCEP-AOR-3SG | что-ADJZ.[NOM] | тот | увидеть-PASS- | |
gg | was-ADJZ.[NOM] | Fluss.[NOM] | Berg.[NOM] | Name.[NOM]-3SG | erzählen-FUT-1SG | schlafen-IPFV-CVB.SIM1 | 3.[NOM]-3SG | schlafen-INCEP-AOR-3SG | was-ADJZ.[NOM] | jener | sehen-PASS- | ||
mc | v:conv.impers | interrog-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:conv.impers | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n>adj.[n:case] | dem | v-v>v-v>v- | |
ps | adj | n | n | n | v | v | pers | v | adj | dem | v | ||
SeR | np:Th | pro.h:P | |||||||||||
SyF | np:O | v:pred | s:adv | pro.h:S | v:pred | v:pred | |||||||
fe | the river and the mountain while sleeping. | It fell asleep. | "Which river can be seen there?", they | ||||||||||
fg | Schlaf die Namen des Flusses und des Berges sagen." | Er schlief ein. | "Welcher Fluss ist dort zu sehen?", fragten | ||||||||||
fr | называется река, гора». | Она заснула. | «Какая река там виднеется?» спросили | ||||||||||
ltr | называется река, гора“. | Она заснула. | „Какая река там виднеется?“ спросили. |
ref | KI_1931_FoxAndWomen_flk.008 (001.008) | KI_1931_FoxAndWomen_flk.009 (001.009) | ||||||||||
stl | „Hụləlgə! hụləlgə!“. | Ŋənəḑənəl hanŋūktalla: „ēkuma tar вıra icəwụllən?“ | ||||||||||
ts | “Hụləlgə hụləlgə!”. | Ŋənədʼənəl hanŋuːktalla: “Eːkuma tar bịra ičəwụllən?” | ||||||||||
tx | bịra” | hanŋụktalla. | “Hụləlgə | hụləlgə!” | Ŋənədʼənəl | hanŋuːktalla: | “Eːkuma | tar | bịra | ičəwụllən?” | ||
mb | bịra | hanŋụkta-l-la | hụləlgə | hụləlgə | ŋənə-dʼə-nə-l | hanŋuːkta-l-la | eːku-ma | tar | bịra | ičə-wụ-l-lə-n | ||
mp | bira | hanŋuːkta-l-rə | huləlgə | huləlgə | ŋənə-dʼə-nə-l | hanŋuːkta-l-rə | eːkun-mə | tar | bira | ičə-wu-l-rə-n | ||
ge | -AOR-3SG | river.[NOM] | ask-INCH-AOR.[3PL] | bag.string.[NOM] | bag.string.[NOM] | go-IPFV-CVB.SIM1-PL | ask-INCH-AOR.[3PL] | what-ADJZ.[NOM] | that | river.[NOM] | see-PASS-INCH-AOR- | |
gr | INCH-AOR-3SG | река.[NOM] | спросить-INCH-AOR.[3PL] | завязка.[NOM] | завязка.[NOM] | идти-IPFV-CVB.SIM1-PL | спросить-INCH-AOR.[3PL] | что-ADJZ.[NOM] | тот | река.[NOM] | увидеть-PASS-INCH- | |
gg | INCH-AOR-3SG | Fluss.[NOM] | fragen-INCH-AOR.[3PL] | Sackschnur.[NOM] | Sackschnur.[NOM] | gehen-IPFV-CVB.SIM1-PL | fragen-INCH-AOR.[3PL] | was-ADJZ.[NOM] | jener | Fluss.[NOM] | sehen-PASS-INCH-AOR | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.impers-v:(num) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | interrog-n>adj.[n:case] | dem | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1- | |
ps | n | v | n | n | v | v | adj | dem | n | v | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
fe | asked. | "Bag strings, bag strings!" | Driving, they asked: "Which river can be seen there?" | |||||||||
fg | sie. | "Schnüre der Tasche, Schnüre der Tasche!" | Als sie fuhren, fragten sie: "Welcher Fluss ist da zu sehen?" | |||||||||
fr | они. | «Вязки [верхние] вязки [торсука]!» | Двигаясь, спросили: «Какая там река виднеется?» | |||||||||
ltr | „Вязки (от торсука верхние) вязки!“ | Идя, спросили: „Какая там река виднеется?“ |
ref | KI_1931_FoxAndWomen_flk.010 (001.010) | KI_1931_FoxAndWomen_flk.011 (001.011) | KI_1931_FoxAndWomen_flk.012 (001.012) | KI_1931_FoxAndWomen_flk.013 (001.013) | |||||||||
stl | —„ụhī̇lgä! ụhī̇lgä!“ | Tāduk ņān ŋənərə. | „Hula! ēkuma вıra icəwụllən?“ | — „Kụmkəlkä! kụmkəlkä! | |||||||||
ts | —“Ụhiːlgä ụhiːlgä!” | Taːduk nʼaːn ŋənərə. | “Hula eːkuma bịra ičəwụllən?” | — “Kụmkəlkä kụmkəlkä! | |||||||||
tx | —“Ụhiːlgä | ụhiːlgä!” | Taːduk | nʼaːn | ŋənərə. | “Hula | eːkuma | bịra | ičəwụllən?” | — “Kụmkəlkä | kụmkəlkä! | ||
mb | ụhiːlgä | ụhiːlgä | taː-duk | nʼaːn | ŋənə-rə | hula | eːku-ma | bịra | ičə-wụ-l-lə-n | kụmkə-lkä | kụmkə-lkä | ||
mp | usiːlgəː | usiːlgəː | tar-duk | nʼaːn | ŋənə-rə | sula | eːkun-mə | bira | ičə-wu-l-rə-n | kumkə-lkä | kumkə-lkä | ||
ge | 3SG | bridle.[NOM] | bridle.[NOM] | that-ABL | still | go-AOR.[3PL] | fox.[NOM] | what-ADJZ.[NOM] | river.[NOM] | see-PASS-INCH-AOR-3SG | louse-%%.[NOM] | louse-%%.[NOM] | |
gr | AOR-3SG | узда.[NOM] | узда.[NOM] | тот-ABL | ещё | идти-AOR.[3PL] | лиса.[NOM] | что-ADJZ.[NOM] | река.[NOM] | увидеть-PASS-INCH-AOR-3SG | вошь-%%.[NOM] | вошь-%%.[NOM] | |
gg | -3SG | Zaumzeug.[NOM] | Zaumzeug.[NOM] | jener-ABL | noch | gehen-AOR.[3PL] | Fuchs.[NOM] | was-ADJZ.[NOM] | Fluss.[NOM] | sehen-PASS-INCH-AOR-3SG | Laus-%%.[NOM] | Laus-%%.[NOM] | |
mc | v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case] | dem-n:case | adv | v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | interrog-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | |
ps | n | n | dem | adv | v | n | adj | n | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
fe | "Bridle, bridle!" | Then they still went on. | "Fox, which river can be seen?" | "[Of] lice, [of] lice! | |||||||||
fg | "Zaumzeug, Zaumzeug!" | Dann fuhren sie noch weiter. | "Fuchs, welcher Fluss ist zu sehen?" | "[Von] Läusen, [von] Läusen! | |||||||||
fr | —«Уздовая, уздовая!» | Потом еще проплыли. | «Лиса! какая река показалась?» | —«Вшивая! вшивая! | |||||||||
ltr | —„Уздовая, уздовая“. | Потом еще прошли. | „Лиса! какая река показалась?“ | —„Вшивая! вшивая! |
ref | KI_1931_FoxAndWomen_flk.014 (001.014) | KI_1931_FoxAndWomen_flk.015 (001.015) | KI_1931_FoxAndWomen_flk.016 (001.016) | |||||||
stl | {A|Ā}kkạllu“, gụ̄nən: „cikə̄nmụlc{ạ} вihim“. | Āgrə, cikə̄nnə̄hinən hulakī. | Cikə̄lḑənə, iņjəktəlcə̄, jə̄kəcə̄: „На! ha! ha! | |||||||
ts | Aːkkạllu”, gụːnən: čikəːnmụlčạ bihim”. | Aːgrə, čikəːnnəːhinən hulakịː. | Čikəːldʼənə, inʼjəktəlčəː, jəːkəčəː: “Ha ha ha | |||||||
tx | Aːkkạllu”, | gụːnən: | čikəːnmụlčạ | bihim”. | Aːgrə, | čikəːnnəːhinən | hulakịː. | Čikəːldʼənə, | ||
mb | aːk-kạllu | gụːn-ə-n | čikəːn-mụ-l-čạ | bi-hi-m | aːg-rə | čikəːn-nəː-hin-ə-n | hulakịː | čikəː-l-dʼə-nə | inʼjəktə-l-čəː | |
mp | aːg-kəllu | guːn-rə-n | čikəːn-muː-l-čəː | bi-rə-m | aːg-rə | čikəːn-nə-sin-rə-n | sulakiː | čikəːn-l-dʼə-nə | inʼəktə-l-čəː | |
ge | land-IMP.2PL | say-AOR-3SG | urinate-DESID-INCH-PTCP.PST | be-AOR-1SG | land-AOR.[3PL] | urinate-AND-INCEP-AOR-3SG | fox.[NOM] | urinate-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | laugh-INCH- | |
gr | пристать.к.берегу-IMP.2PL | сказать-AOR-3SG | мочиться-DESID-INCH-PTCP.PST | быть-AOR-1SG | пристать.к.берегу-AOR.[3PL] | мочиться-AND-INCEP-AOR-3SG | лиса.[NOM] | мочиться-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | смеяться- | |
gg | anlegen-IMP.2PL | sagen-AOR-3SG | pinkeln-DESID-INCH-PTCP.PST | sein-AOR-1SG | anlegen-AOR.[3PL] | pinkeln-AND-INCEP-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | pinkeln-INCH-IPFV-CVB.SIM1 | lachen- | |
mc | v-v:imp.pn | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v>v- | |
ps | v | v | v | aux | v | v | n | v | ptcp | |
SeR | 0.2.h:A | 0.3.h:A | 0.1.h:E | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | s:temp | 0.3.h:S | ||
fe | Land", it said, "I want to pee!" | They landed, the fox went to pee. | Peeing it laughed and shouted: "Hahaha, I have | |||||||
fg | Legt an", sagte er, "ich möchte pinkeln!" | Sie legten an, der Fuchs ging pinkeln. | Als er pinkelte, lachte er und schrie: "Hahaha, | |||||||
fr | Пристаньте», сказала, «я помочиться хочу!» | Они пристали, лисица пошла помочиться. | Когда мочилась, захохотала, крикнула: «Ха- | |||||||
ltr | пристаньте“, сказала: „Я помочиться хочу!“ | Пристали, пошла лисица. | Захохотала, крикнула: „Ха-ха-ха! вяленое |
ref | KI_1931_FoxAndWomen_flk.017 (001.017) | ||||||||||||||
stl | kərcim{ə)wə upkatwa manam“. | Ahāl əhilə̄ nuŋanmān ahahına mōlḑī. | Hulakī | ||||||||||||
ts | kərčiməwə upkatwa manam”. | Ahaːl əhiləː nuŋanmaːn ahahịna moːldʼịː. | Hulakịː | ||||||||||||
tx | inʼjəktəlčəː, | jəːkəčəː: | “Ha | ha | ha | kərčiməwə | upkatwa | manam”. | Ahaːl | əhiləː | nuŋanmaːn | ahahịna | moːldʼịː. | Hulakịː | |
mb | jəːkə-čəː | ha | ha | ha | kərčimə-wə | upkat-wa | mana-m | ahaː-l | əhiləː | nuŋan-maː-n | aha-hịn-a | moː-l-dʼịː | hulakịː | ||
mp | jəːkə-čəː | ha | ha | ha | kərčimə-wə | upkat-wə | mana.[rə]-m | asiː-l | əsiːləː | nuŋan-wə-n | asa-sin-rə | moː-l-t | sulakiː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | shout-PTCP.PST.[NOM] | ha | ha | ha | dried.meat-ACC | all-ACC | finish.[AOR]-1SG | woman.[NOM]-PL | now | 3-ACC-3SG | chase-INCEP-AOR.[3PL] | tree-PL-INSTR | ||
gr | INCH-PTCP.PST.[NOM] | кричать-PTCP.PST.[NOM] | ха | ха | ха | сушеное.мясо-ACC | весь-ACC | кончить.[AOR]-1SG | женщина.[NOM]-PL | теперь | 3-ACC-3SG | гнать-INCEP-AOR.[3PL] | дерево-PL-INSTR | ||
gg | INCH-PTCP.PST.[NOM] | schreien-PTCP.PST.[NOM] | ha | ha | ha | Trockenfleisch-ACC | alle-ACC | beenden.[AOR]-1SG | Frau.[NOM]-PL | nun | 3-ACC-3SG | jagen-INCEP-AOR.[3PL] | Baum-PL-INSTR | ||
mc | v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | interj | interj | interj | n-n:case | quant-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-n:(num) | adv | pers-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | n.[n:case] | |
ps | ptcp | interj | interj | interj | n | quant | v | v | adv | pers | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | pro:Th | np:Ins | np.h:A | ||||||||
SyF | ptcp:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | pro:O | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | eaten up the whole dried meat." | There the women started to chase him with sticks. | The fox | ||||||||||||
fg | ich hab das ganze Trockenfleisch aufgefressen." | Da fingen die Frauen an ihn mit Stöcken zu jagen. | Der Fuchs | ||||||||||||
fr | ха-ха! вяленое мясо я все съела». | Тогда женщины стали гоняться за ней с палками. | Лисица | ||||||||||||
ltr | мясо все съела“. | Тогда женщины стали ее преследовать палками. | Лисица |
ref | KI_1931_FoxAndWomen_flk.018 (001.018) | KI_1931_FoxAndWomen_flk.019 (001.019) | KI_1931_FoxAndWomen_flk.020 (001.020) | |||||||||||
stl | mōwa tụktirən ụγiskī̇. | Nuŋanmān togot вadaralla. | Togowo hulakī gụ̄llən: „Əkəl ḑəwrə upkatpān, ụksədikə̄n hulakal“. | |||||||||||
ts | moːwa tụktirən ụɣiskiː. | Nuŋanmaːn togot badaralla. | Togowo hulakịː gụːllən: “Əkəl dʼəwrə upkatpaːn, ụksədikəːn hulakal”. | |||||||||||
tx | moːwa | tụktirən | ụɣiskiː. | Nuŋanmaːn | togot | badaralla. | Togowo | hulakịː | gụːllən: | “Əkəl | dʼəwrə | upkatpaːn, | ||
mb | moː-wa | tụkti-rə-n | ụɣi-skiː | nuŋan-maː-n | togo-t | badara-l-la | togo-wo | hulakịː | gụː-l-lə-n | ə-kəl | dʼəw-rə | upkat-paː-n | ||
mp | moː-wə | tuːkti-rə-n | ugi-skiː | nuŋan-wə-n | togo-t | badaran-l-rə | togo-wə | sulakiː | guːn-l-rə-n | ə-kəl | dʼəw-rə | upkat-wə-n | ||
ge | fox.[NOM] | tree-ACC | climb-AOR-3SG | top-LOC.LAT | 3-ACC-3SG | fire-INSTR | burn-INCH-AOR.[3PL] | fire-ACC | fox.[NOM] | say-INCH-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | eat-PTCP.NFUT | all-ACC-3SG | |
gr | лиса.[NOM] | дерево-ACC | влезть-AOR-3SG | верх-LOC.LAT | 3-ACC-3SG | огонь-INSTR | жечь-INCH-AOR.[3PL] | огонь-ACC | лиса.[NOM] | сказать-INCH-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | есть-PTCP.NFUT | весь-ACC-3SG | |
gg | Fuchs.[NOM] | Baum-ACC | klettern-AOR-3SG | Oberteil-LOC.LAT | 3-ACC-3SG | Feuer-INSTR | brennen-INCH-AOR.[3PL] | Feuer-ACC | Fuchs.[NOM] | sagen-INCH-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | essen-PTCP.NFUT | alle-ACC-3SG | |
mc | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | pers-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:imp.pn | v-v>ptcp | quant-n:case- | ||
ps | n | v | locn | pers | n | v | n | n | v | aux | ptcp | quant | ||
SeR | adv:G | pro.h:P | np:Ins | 0.3.h:A | np:R | np.h:A | 0.2.h:A | np:P | ||||||
SyF | np:O | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | |||||
fe | climbed up onto a tree. | They lit it up. | The fox said to the fire: "Don't eat [me] completely, let a sleeve's length behind." | |||||||||||
fg | kletterte auf einen Baum. | Sie zündeten ihn an. | Der Fuchs sagte zum Feuer: "Friss [mich] nicht ganz, lass eine Ärmellänge zurück." | |||||||||||
fr | влезла вверх на дерево. | Ее подожгли. | Лисица огню сказала: «Не ешь меня всю, с рукавчик оставь». | |||||||||||
ltr | влезла вверх на дерево. | Его подожгли. | Лисица огню сказала: „Не ешь меня всю, с рукавчик оставь“. |
ref | KI_1931_FoxAndWomen_flk.021 (001.021) | KI_1931_FoxAndWomen_flk.022 (001.022) | ||||||||||
stl | Togo ụksədikə̄n hulapcān. | Ərduk hulakī irgin ụksədikə̄n ōcān. | ||||||||||
ts | Togo ụksədikəːn hulapčaːn. | Ərduk hulakịː irgin ụksədikəːn oːčaːn. | ||||||||||
tx | ụksədikəːn | hulakal”. | Togo | ụksədikəːn | hulapčaːn. | Ərduk | hulakịː | irgin | ụksədikəːn | oːčaːn. | ||
mb | ụksə-di-kəːn | hula-kal | togo | ụksə-di-kəːn | hula-p-čaː-n | ər-duk | hulakịː | irgi-n | ụksə-di-kəːn | oː-čaː-n | ||
mp | uːksə-di-kəːn | sula-kəl | togo | uːksə-di-kəːn | sula-p-čəː-n | ər-duk | sulakiː | irgi-n | uːksə-di-kəːn | oː-čəː-n | ||
ge | sleeve-ADJZ-DIM.[NOM] | leave.behind-IMP.2SG | fire.[NOM] | sleeve-ADJZ-DIM.[NOM] | leave.behind-CAUS-PST-3SG | this-ABL | fox.[NOM] | tail.[NOM]-3SG | sleeve-ADJZ-DIM.[NOM] | become-PST-3SG | ||
gr | рукав-ADJZ-DIM.[NOM] | оставить-IMP.2SG | огонь.[NOM] | рукав-ADJZ-DIM.[NOM] | оставить-CAUS-PST-3SG | этот-ABL | лиса.[NOM] | хвост.[NOM]-3SG | рукав-ADJZ-DIM.[NOM] | стать-PST-3SG | ||
gg | Ärmel-ADJZ-DIM.[NOM] | zurücklassen-IMP.2SG | Feuer.[NOM] | Ärmel-ADJZ-DIM.[NOM] | zurücklassen-CAUS-PST-3SG | dieser-ABL | Fuchs.[NOM] | Schwanz.[NOM]-3SG | Ärmel-ADJZ-DIM.[NOM] | werden-PST-3SG | ||
mc | n:(poss) | n-n>n-n:(eval).[n:case] | v-v:imp.pn | n.[n:case] | n-n>n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>n-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | v | n | n | v | dem | n | n | n | cop | ||
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np:A | np:Th | pro:Time | np.h:Poss | np:Th | |||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:S | np:O | v:pred | np:S | n:pred | cop | ||||
fe | The fire let a sleeve's length behind. | Since then the tail of the fox is [as long as] a sleeve. | ||||||||||
fg | Das Feuer ließ eine Ärmellänge zurück. | Seitdem ist der Fuchsschwanz [lang wie] ein Ärmel. | ||||||||||
fr | Огонь оставил с рукавчик. | С этих пор лисий хвост с рукав (величиною) стал. | ||||||||||
ltr | Огонь оставил с рукавчик. | С этих пор лисий хвост с рукав (величиною) стал. |