Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KI_1931_FoxAndWomen_flk.001 (001.001)KI_1931_FoxAndWomen_flk.002 (001.002)
stl  Ilan ahāl ḑawrāḑərạ, ılan inməkil korcımotın.Hulakī jə̄kərən: „Ahāl! minə g{a}kạllu ḑaвduwar“.
ts  Ilan ahaːl dʼawraːdʼərạ, ịlan inməkil korčịmotịn. Hulakịː jəːkərən: “Ahaːl minə gakạllu dʼabduwar”.
tx  Ilan ahaːl dʼawraːdʼərạ, ịlan inməkil korčịmotịn. Hulakịː jəːkərən: “Ahaːl minə gakạllu dʼabduwar”.
mb  ilanahaː-ldʼawraː-dʼə-rạịlaninmək-i-lkorčịmo-tịnhulakịːjəːkə-rə-nahaː-lminəga-kạlludʼab-du-war
mp  ilanasiː-ldʼawraː-dʼə-rəilaninmək-i-lkərčimə-tinsulakiːjəːkə-rə-nasiː-lminəga-kəlludʼab-duː-wər
ge  threewoman-PL.[NOM]sail-IPFV-AOR.[3PL]three.[NOM]bag-EP-PL.[NOM]dried.meat.[NOM]-3PLfox.[NOM]shout-AOR-3SGwoman-PL.[NOM]I.ACCtake-IMP.2PLboat-DAT/LOC-
gr  триженщина-PL.[NOM]плыть-IPFV-AOR.[3PL]три.[NOM]торсук-EP-PL.[NOM]сушеное.мясо.[NOM]-3PLлиса.[NOM]кричать-AOR-3SGженщина-PL.[NOM]я.ACCвзять-IMP.2PLлодка-
gg  dreiFrau-PL.[NOM]Boot.fahren-IPFV-AOR.[3PL]drei.[NOM]Tasche-EP-PL.[NOM]Trockenfleisch.[NOM]-3PLFuchs.[NOM]schreien-AOR-3SGFrau-PL.[NOM]ich.ACCnehmen-IMP.2PLBoot-DAT/LOC-
mc  cardnumn-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]n-n:(ep)-n:(num).[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n-n:(num).[n:case]persv-v:imp.pnn-n:case-
ps  cardnumnvcardnumnnnvnpersvn
SeR  np.h:A0.3.h:Poss np:Thnp.h:Apro.h:Th0.2.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S n:prednp.h:Sv:predpro.h:O0.2.h:S v:pred
fe  Three women are going by boat, they have three bags of dried meat.A fox shouted: "Women, take me into the boat."
fg  Drei Frauen fahren mit dem Boot, sie haben drei Taschen mit Trockenfleisch.Ein Fuchs schrie: "Frauen, nehmt mich [mit] ins Boot."
fr  Три женщины едут в лодке, у них три торсука вяленого мяса.Лисица крикнула: «Женщины, возьмите меня в лодку».
ltr  Три женщины едут в лодке, три торсука вяленого мяса (с ними).Лисица крикнула: „Женщины, возьмите меня в лодку“.
[2]
ref  KI_1931_FoxAndWomen_flk.003 (001.003)KI_1931_FoxAndWomen_flk.004 (001.004)KI_1931_FoxAndWomen_flk.005 (001.005)
stl  Gādạ nuŋanmān.ḑawrāḑạna, gụ̄nən hulakī: „Minə təwụskəllụ daskallu.Bi ụrələ̄, вırala icəmī̇, ēkuma вıra, ụrə gərвin
ts  Gaːdạ nuŋanmaːn. Dʼawraːdʼạna, gụːnən hulakịː: “Minə təwụskəllụ daskallu. Bi ụrələː, bịrala ičəmiː, eːkuma bịra, ụrə gərbin
tx  Gaːdạ nuŋanmaːn. Dʼawraːdʼạna, gụːnən hulakịː: “Minə təwụskəllụ daskallu. Bi ụrələː, bịrala ičəmiː,
mb  gaː-dạnuŋan-maː-ndʼawraː-dʼạ-nagụːn-ə-nhulakịːminətəwụs-kəllụdas-kallubiụrə-ləːbịra-laičə-miː
mp  ga-rənuŋan-wə-ndʼawraː-dʼə-nəguːn-rə-nsulakiːminətəwuːs-kəlludas-kəllubiurə-ləːbira-ləːičə-miː
ge  RFL.PLtake-AOR.[3PL]3-ACC-3SGsail-IPFV-CVB.SIM1say-AOR-3SGfox.[NOM]I.ACCload-IMP.2PLcover-IMP.2PLI.[NOM]mountain-LATriver-LATsee-CVB1
gr  DAT/LOC-RFL.PLвзять-AOR.[3PL]3-ACC-3SGплыть-IPFV-CVB.SIM1сказать-AOR-3SGлиса.[NOM]я.ACCпогрузить-IMP.2PLпокрыть-IMP.2PLя.[NOM]гора-LATрека-LATувидеть-
gg  RFL.PLnehmen-AOR.[3PL]3-ACC-3SGBoot.fahren-IPFV-CVB.SIM1sagen-AOR-3SGFuchs.[NOM]ich.ACCladen-IMP.2PLbedecken-IMP.2PLich.[NOM]Berg-LATFluss-LATsehen-CVB1
mc  n:rfl.possv-v:tense1.[v:pn1]pers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:conv.impersv-v:tense1-v:pn1n.[n:case]persv-v:imp.pnv-v:imp.pnpers.[n:case]n-n:casen-n:casev-
ps  vpersvvnpersvvpersnnv
SeR  0.3.h:Apro.h:Thnp.h:Apro.h:Th0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Anp:Stnp:St
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Os:tempv:prednp.h:Spro.h:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Ss:temp
fe  They took it.While driving the fox said: "Seat me into the boat, cover [me].Seeing mountains and rivers, I will tell the names of
fg  Sie nahmen ihn.Während sie fuhren, sagte der Fuchs: "Setzt mich ins Boot, bedeckt [mich].Wenn ich Berge und Flüsse sehe, werde ich im
fr  Они взяли ее.Когда плыли, лисица сказала: «Посадите меня в лодку, накройте.Я, увидев горы, реки, скажу во сне, как
ltr  Взяли ее.Во время движения лодки лисица сказала: „Везите меня, покройте.Я, спя, увидя горы, реки, расскажу, как
[3]
ref  KI_1931_FoxAndWomen_flk.006 (001.006)KI_1931_FoxAndWomen_flk.007 (001.007)
stl  ụlgụcə̄ḑiņə̄w, āḑənə“.Nuŋan āhınən.„ēkuma tar icəwụllən вıra?“ hanŋụktalla.
ts  ụlgụčəːdʼinʼəːw, aːdʼənə”. Nuŋan aːhịnən. “Eːkuma tar ičəwụllən bịra” hanŋụktalla.
tx  eːkuma bịra, ụrə gərbin ụlgụčəːdʼinʼəːw, aːdʼənə”. Nuŋan aːhịnən. “Eːkuma tar ičəwụllən
mb  eːku-mabịraụrəgərbi-nụlgụčəː-dʼinʼəː-waː-dʼə-nənuŋa-naː-hịn-ə-neːku-mataričə-wụ-l-lə-n
mp  eːkun-məbiraurəgərbiː-nulgučəːn-dʼəŋəː-waː-dʼə-nənuŋan-naː-sin-rə-neːkun-mətaričə-wu-l-rə-n
ge  what-ADJZ.[NOM]river.[NOM]mountain.[NOM]name.[NOM]-3SGtell-FUT-1SGsleep-IPFV-CVB.SIM13.[NOM]-3SGsleep-INCEP-AOR-3SGwhat-ADJZ.[NOM]thatsee-PASS-INCH
gr  CVB1что-ADJZ.[NOM]река.[NOM]гора.[NOM]имя.[NOM]-3SGрассказать-FUT-1SGспать-IPFV-CVB.SIM13.[NOM]-3SGспать-INCEP-AOR-3SGчто-ADJZ.[NOM]тотувидеть-PASS-
gg  was-ADJZ.[NOM]Fluss.[NOM]Berg.[NOM]Name.[NOM]-3SGerzählen-FUT-1SGschlafen-IPFV-CVB.SIM13.[NOM]-3SGschlafen-INCEP-AOR-3SGwas-ADJZ.[NOM]jenersehen-PASS-
mc  v:conv.impersinterrog-n>adj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:conv.imperspers.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1interrog-n>adj.[n:case]demv-v>v-v>v-
ps  adjnnnvvpersvadjdemv
SeR  np:Thpro.h:P
SyF  np:Ov:preds:advpro.h:Sv:predv:pred
fe  the river and the mountain while sleeping. It fell asleep."Which river can be seen there?", they
fg  Schlaf die Namen des Flusses und des Berges sagen."Er schlief ein."Welcher Fluss ist dort zu sehen?", fragten
fr  называется река, гора».Она заснула.«Какая река там виднеется?» спросили
ltr  называется река, гора“.Она заснула.„Какая река там виднеется?“ спросили.
[4]
ref  KI_1931_FoxAndWomen_flk.008 (001.008)KI_1931_FoxAndWomen_flk.009 (001.009)
stl  „Hụləlgə! hụləlgə!“.Ŋənəḑənəl hanŋūktalla: „ēkuma tar вıra icəwụllən?“
ts  “Hụləlgə hụləlgə!”. Ŋənədʼənəl hanŋuːktalla: “Eːkuma tar bịra ičəwụllən?”
tx  bịra” hanŋụktalla. “Hụləlgə hụləlgə!” Ŋənədʼənəl hanŋuːktalla: “Eːkuma tar bịra ičəwụllən?”
mb  bịrahanŋụkta-l-lahụləlgəhụləlgəŋənə-dʼə-nə-lhanŋuːkta-l-laeːku-matarbịraičə-wụ-l-lə-n
mp  birahanŋuːkta-l-rəhuləlgəhuləlgəŋənə-dʼə-nə-lhanŋuːkta-l-rəeːkun-mətarbiraičə-wu-l-rə-n
ge  -AOR-3SGriver.[NOM]ask-INCH-AOR.[3PL]bag.string.[NOM]bag.string.[NOM]go-IPFV-CVB.SIM1-PLask-INCH-AOR.[3PL]what-ADJZ.[NOM]thatriver.[NOM]see-PASS-INCH-AOR-
gr  INCH-AOR-3SGрека.[NOM]спросить-INCH-AOR.[3PL]завязка.[NOM]завязка.[NOM]идти-IPFV-CVB.SIM1-PLспросить-INCH-AOR.[3PL]что-ADJZ.[NOM]тотрека.[NOM]увидеть-PASS-INCH-
gg  INCH-AOR-3SGFluss.[NOM]fragen-INCH-AOR.[3PL]Sackschnur.[NOM]Sackschnur.[NOM]gehen-IPFV-CVB.SIM1-PLfragen-INCH-AOR.[3PL]was-ADJZ.[NOM]jenerFluss.[NOM]sehen-PASS-INCH-AOR
mc  v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:conv.impers-v:(num)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]interrog-n>adj.[n:case]demn.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-
ps  nvnnvvadjdemnv
SeR  np.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  np.h:S0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fe  asked."Bag strings, bag strings!"Driving, they asked: "Which river can be seen there?"
fg  sie."Schnüre der Tasche, Schnüre der Tasche!"Als sie fuhren, fragten sie: "Welcher Fluss ist da zu sehen?"
fr  они.«Вязки [верхние] вязки [торсука]!»Двигаясь, спросили: «Какая там река виднеется?»
ltr  „Вязки (от торсука верхние) вязки!“Идя, спросили: „Какая там река виднеется?“
[5]
ref  KI_1931_FoxAndWomen_flk.010 (001.010)KI_1931_FoxAndWomen_flk.011 (001.011)KI_1931_FoxAndWomen_flk.012 (001.012)KI_1931_FoxAndWomen_flk.013 (001.013)
stl  —„ụhī̇lgä! ụhī̇lgä!“Tāduk ņān ŋənərə.„Hula! ēkuma вıra icəwụllən?“— „Kụmkəlkä! kụmkəlkä!
ts  —“Ụhiːlgä ụhiːlgä!” Taːduk nʼaːn ŋənərə. “Hula eːkuma bịra ičəwụllən?” — “Kụmkəlkä kụmkəlkä!
tx  —“Ụhiːlgä ụhiːlgä!” Taːduk nʼaːn ŋənərə. “Hula eːkuma bịra ičəwụllən?” — “Kụmkəlkä kụmkəlkä!
mb  ụhiːlgäụhiːlgätaː-duknʼaːnŋənə-rəhulaeːku-mabịraičə-wụ-l-lə-nkụmkə-lkäkụmkə-lkä
mp  usiːlgəːusiːlgəːtar-duknʼaːnŋənə-rəsulaeːkun-məbiraičə-wu-l-rə-nkumkə-lkäkumkə-lkä
ge  3SGbridle.[NOM]bridle.[NOM]that-ABLstillgo-AOR.[3PL]fox.[NOM]what-ADJZ.[NOM]river.[NOM]see-PASS-INCH-AOR-3SGlouse-%%.[NOM]louse-%%.[NOM]
gr  AOR-3SGузда.[NOM]узда.[NOM]тот-ABLещёидти-AOR.[3PL]лиса.[NOM]что-ADJZ.[NOM]река.[NOM]увидеть-PASS-INCH-AOR-3SGвошь-%%.[NOM]вошь-%%.[NOM]
gg  -3SGZaumzeug.[NOM]Zaumzeug.[NOM]jener-ABLnochgehen-AOR.[3PL]Fuchs.[NOM]was-ADJZ.[NOM]Fluss.[NOM]sehen-PASS-INCH-AOR-3SGLaus-%%.[NOM]Laus-%%.[NOM]
mc  v:pn1n.[n:case]n.[n:case]dem-n:caseadvv-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]interrog-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n-n>n.[n:case]n-n>n.[n:case]
ps  nndemadvvnadjnvnn
SeR  0.3.h:A np:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fe  "Bridle, bridle!"Then they still went on."Fox, which river can be seen?""[Of] lice, [of] lice!
fg  "Zaumzeug, Zaumzeug!"Dann fuhren sie noch weiter."Fuchs, welcher Fluss ist zu sehen?""[Von] Läusen, [von] Läusen!
fr  —«Уздовая, уздовая!»Потом еще проплыли.«Лиса! какая река показалась?»—«Вшивая! вшивая!
ltr  —„Уздовая, уздовая“.Потом еще прошли.„Лиса! какая река показалась?“—„Вшивая! вшивая!
[6]
ref  KI_1931_FoxAndWomen_flk.014 (001.014)KI_1931_FoxAndWomen_flk.015 (001.015)KI_1931_FoxAndWomen_flk.016 (001.016)
stl  {A|Ā}kkạllu“, gụ̄nən: „cikə̄nmụlc{ạ} вihim“.Āgrə, cikə̄nnə̄hinən hulakī.Cikə̄lḑənə, iņjəktəlcə̄, jə̄kəcə̄: „На! ha! ha!
ts  Aːkkạllu”, gụːnən: čikəːnmụlčạ bihim”. Aːgrə, čikəːnnəːhinən hulakịː. Čikəːldʼənə, inʼjəktəlčəː, jəːkəčəː: “Ha ha ha
tx  Aːkkạllu”, gụːnən: čikəːnmụlčạ bihim”. Aːgrə, čikəːnnəːhinən hulakịː. Čikəːldʼənə,
mb  aːk-kạllugụːn-ə-nčikəːn-mụ-l-čạbi-hi-maːg-rəčikəːn-nəː-hin-ə-nhulakịːčikəː-l-dʼə-nəinʼjəktə-l-čəː
mp  aːg-kəlluguːn-rə-nčikəːn-muː-l-čəːbi-rə-maːg-rəčikəːn-nə-sin-rə-nsulakiːčikəːn-l-dʼə-nəinʼəktə-l-čəː
ge  land-IMP.2PLsay-AOR-3SGurinate-DESID-INCH-PTCP.PSTbe-AOR-1SGland-AOR.[3PL]urinate-AND-INCEP-AOR-3SGfox.[NOM]urinate-INCH-IPFV-CVB.SIM1laugh-INCH-
gr  пристать.к.берегу-IMP.2PLсказать-AOR-3SGмочиться-DESID-INCH-PTCP.PSTбыть-AOR-1SGпристать.к.берегу-AOR.[3PL]мочиться-AND-INCEP-AOR-3SGлиса.[NOM]мочиться-INCH-IPFV-CVB.SIM1смеяться-
gg  anlegen-IMP.2PLsagen-AOR-3SGpinkeln-DESID-INCH-PTCP.PSTsein-AOR-1SGanlegen-AOR.[3PL]pinkeln-AND-INCEP-AOR-3SGFuchs.[NOM]pinkeln-INCH-IPFV-CVB.SIM1lachen-
mc  v-v:imp.pnv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v>v-v:conv.impersv-v>v-
ps  vvvauxvvnvptcp
SeR  0.2.h:A0.3.h:A0.1.h:E0.3.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:Ss:temp0.3.h:S
fe  Land", it said, "I want to pee!"They landed, the fox went to pee.Peeing it laughed and shouted: "Hahaha, I have
fg  Legt an", sagte er, "ich möchte pinkeln!"Sie legten an, der Fuchs ging pinkeln.Als er pinkelte, lachte er und schrie: "Hahaha,
fr  Пристаньте», сказала, «я помочиться хочу!»Они пристали, лисица пошла помочиться.Когда мочилась, захохотала, крикнула: «Ха-
ltr  пристаньте“, сказала: „Я помочиться хочу!“Пристали, пошла лисица.Захохотала, крикнула: „Ха-ха-ха! вяленое
[7]
ref  KI_1931_FoxAndWomen_flk.017 (001.017)
stl  kərcim{ə)wə upkatwa manam“.Ahāl əhilə̄ nuŋanmān ahahına mōlḑī.Hulakī
ts  kərčiməwə upkatwa manam”. Ahaːl əhiləː nuŋanmaːn ahahịna moːldʼịː. Hulakịː
tx  inʼjəktəlčəː, jəːkəčəː: “Ha ha ha kərčiməwə upkatwa manam”. Ahaːl əhiləː nuŋanmaːn ahahịna moːldʼịː. Hulakịː
mb  jəːkə-čəːhahahakərčimə-wəupkat-wamana-mahaː-ləhiləːnuŋan-maː-naha-hịn-amoː-l-dʼịːhulakịː
mp  jəːkə-čəːhahahakərčimə-wəupkat-wəmana.[rə]-masiː-ləsiːləːnuŋan-wə-nasa-sin-rəmoː-l-tsulakiː
ge  PTCP.PST.[NOM]shout-PTCP.PST.[NOM]hahahadried.meat-ACCall-ACCfinish.[AOR]-1SGwoman.[NOM]-PLnow3-ACC-3SGchase-INCEP-AOR.[3PL]tree-PL-INSTR
gr  INCH-PTCP.PST.[NOM]кричать-PTCP.PST.[NOM]хахахасушеное.мясо-ACCвесь-ACCкончить.[AOR]-1SGженщина.[NOM]-PLтеперь3-ACC-3SGгнать-INCEP-AOR.[3PL]дерево-PL-INSTR
gg  INCH-PTCP.PST.[NOM]schreien-PTCP.PST.[NOM]hahahaTrockenfleisch-ACCalle-ACCbeenden.[AOR]-1SGFrau.[NOM]-PLnun3-ACC-3SGjagen-INCEP-AOR.[3PL]Baum-PL-INSTR
mc  v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]interjinterjinterjn-n:casequant-n:casev.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]-n:(num)advpers-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casen.[n:case]
ps  ptcpinterjinterjinterjnquantvvadvpersvnn
SeR  0.3.h:Anp:P0.1.h:Anp.h:Apro:Thnp:Insnp.h:A
SyF  ptcp:pred0.3.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp.h:Spro:Ov:prednp.h:S
fe  eaten up the whole dried meat."There the women started to chase him with sticks.The fox
fg  ich hab das ganze Trockenfleisch aufgefressen."Da fingen die Frauen an ihn mit Stöcken zu jagen.Der Fuchs
fr  ха-ха! вяленое мясо я все съела».Тогда женщины стали гоняться за ней с палками.Лисица
ltr  мясо все съела“.Тогда женщины стали ее преследовать палками.Лисица
[8]
ref  KI_1931_FoxAndWomen_flk.018 (001.018)KI_1931_FoxAndWomen_flk.019 (001.019)KI_1931_FoxAndWomen_flk.020 (001.020)
stl  mōwa tụktirən ụγiskī̇.Nuŋanmān togot вadaralla.Togowo hulakī gụ̄llən: „Əkəl ḑəwrə upkatpān, ụksədikə̄n hulakal“.
ts  moːwa tụktirən ụɣiskiː. Nuŋanmaːn togot badaralla. Togowo hulakịː gụːllən: “Əkəl dʼəwrə upkatpaːn, ụksədikəːn hulakal”.
tx   moːwa tụktirən ụɣiskiː. Nuŋanmaːn togot badaralla. Togowo hulakịː gụːllən: “Əkəl dʼəwrə upkatpaːn,
mb  moː-watụkti-rə-nụɣi-skiːnuŋan-maː-ntogo-tbadara-l-latogo-wohulakịːgụː-l-lə-nə-kəldʼəw-rəupkat-paː-n
mp  moː-wətuːkti-rə-nugi-skiːnuŋan-wə-ntogo-tbadaran-l-rətogo-wəsulakiːguːn-l-rə-nə-kəldʼəw-rəupkat-wə-n
ge  fox.[NOM]tree-ACCclimb-AOR-3SGtop-LOC.LAT3-ACC-3SGfire-INSTRburn-INCH-AOR.[3PL]fire-ACCfox.[NOM]say-INCH-AOR-3SGNEG-IMP.2SGeat-PTCP.NFUTall-ACC-3SG
gr  лиса.[NOM]дерево-ACCвлезть-AOR-3SGверх-LOC.LAT3-ACC-3SGогонь-INSTRжечь-INCH-AOR.[3PL]огонь-ACCлиса.[NOM]сказать-INCH-AOR-3SGNEG-IMP.2SGесть-PTCP.NFUTвесь-ACC-3SG
gg  Fuchs.[NOM]Baum-ACCklettern-AOR-3SGOberteil-LOC.LAT3-ACC-3SGFeuer-INSTRbrennen-INCH-AOR.[3PL]Feuer-ACCFuchs.[NOM]sagen-INCH-AOR-3SGNEG-IMP.2SGessen-PTCP.NFUTalle-ACC-3SG
mc  n-n:casev-v:tense1-v:pn1locn-locn:loc.casepers-n:case-n:(poss)n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:imp.pnv-v>ptcpquant-n:case-
ps  nvlocnpersnvnnvauxptcpquant
SeR  adv:Gpro.h:Pnp:Ins0.3.h:Anp:Rnp.h:A0.2.h:Anp:P
SyF  np:Ov:predpro.h:O0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:O
fe  climbed up onto a tree.They lit it up.The fox said to the fire: "Don't eat [me] completely, let a sleeve's length behind."
fg   kletterte auf einen Baum.Sie zündeten ihn an.Der Fuchs sagte zum Feuer: "Friss [mich] nicht ganz, lass eine Ärmellänge zurück."
fr  влезла вверх на дерево.Ее подожгли.Лисица огню сказала: «Не ешь меня всю, с рукавчик оставь».
ltr  влезла вверх на дерево.Его подожгли.Лисица огню сказала: „Не ешь меня всю, с рукавчик оставь“.
[9]
ref  KI_1931_FoxAndWomen_flk.021 (001.021)KI_1931_FoxAndWomen_flk.022 (001.022)
stl  Togo ụksədikə̄n hulapcān.Ərduk hulakī irgin ụksədikə̄n ōcān.
ts  Togo ụksədikəːn hulapčaːn. Ərduk hulakịː irgin ụksədikəːn oːčaːn.
tx  ụksədikəːn hulakal”. Togo ụksədikəːn hulapčaːn. Ərduk hulakịː irgin ụksədikəːn oːčaːn.
mb  ụksə-di-kəːnhula-kaltogoụksə-di-kəːnhula-p-čaː-nər-dukhulakịːirgi-nụksə-di-kəːnoː-čaː-n
mp  uːksə-di-kəːnsula-kəltogouːksə-di-kəːnsula-p-čəː-nər-duksulakiːirgi-nuːksə-di-kəːnoː-čəː-n
ge  sleeve-ADJZ-DIM.[NOM]leave.behind-IMP.2SGfire.[NOM]sleeve-ADJZ-DIM.[NOM]leave.behind-CAUS-PST-3SGthis-ABLfox.[NOM]tail.[NOM]-3SGsleeve-ADJZ-DIM.[NOM]become-PST-3SG
gr  рукав-ADJZ-DIM.[NOM]оставить-IMP.2SGогонь.[NOM]рукав-ADJZ-DIM.[NOM]оставить-CAUS-PST-3SGэтот-ABLлиса.[NOM]хвост.[NOM]-3SGрукав-ADJZ-DIM.[NOM]стать-PST-3SG
gg  Ärmel-ADJZ-DIM.[NOM]zurücklassen-IMP.2SGFeuer.[NOM]Ärmel-ADJZ-DIM.[NOM]zurücklassen-CAUS-PST-3SGdieser-ABLFuchs.[NOM]Schwanz.[NOM]-3SGÄrmel-ADJZ-DIM.[NOM]werden-PST-3SG
mc  n:(poss)n-n>n-n:(eval).[n:case]v-v:imp.pnn.[n:case]n-n>n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2dem-n:casen.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)n-n>n-n:(eval).[n:case]v-v:tense2-v:pn2
ps  nvnnvdemnnncop
SeR  np:Th0.2.h:Anp:Anp:Thpro:Timenp.h:Possnp:Th
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp:Snp:Ov:prednp:Sn:predcop
fe  The fire let a sleeve's length behind.Since then the tail of the fox is [as long as] a sleeve.
fg  Das Feuer ließ eine Ärmellänge zurück.Seitdem ist der Fuchsschwanz [lang wie] ein Ärmel.
fr  Огонь оставил с рукавчик.С этих пор лисий хвост с рукав (величиною) стал.
ltr  Огонь оставил с рукавчик.С этих пор лисий хвост с рукав (величиною) стал.