Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KI_1931_Woman_flk.001 (001.001)KI_1931_Woman_flk.002 (001.002)KI_1931_Woman_flk.003 (001.003)
stl  ụmụkə̄n вəjə вakacān iləlвə hunıcīl, hunāḑīcīl.Kətəkə̄kụn; ụrillạn.Maŋaraktalla hunātpạ, hunātpətın
ts  Ụmụkəːn bəjə bakačaːn iləlbə hunịčịːl, hunaːdʼịːčịːl. Kətəkəːkụn; ụrillạn. Maŋaraktalla hunaːtpạ, hunaːtpətịn
tx  Ụmụkəːn bəjə bakačaːn iləlbə hunịčịːl, hunaːdʼịːčịːl. Kətəkəːkụn; ụrillạn. Maŋaraktalla
mb  ụmụkəːnbəjəbaka-čaː-nilə-l-bəhunị-čịː-lhunaːdʼ-ịː-čịː-lkətə-kəːkụnụri-l-lạ-nmaŋara-kta-l-la
mp  umunbəjəbaka-čəː-nilə-l-wəhunaːt-čiː-lsunaːt-i-čiː-lkətə-kəːkuːnurin-l-rə-nmaŋaraː-ktə-l-rə
ge  one.[NOM]man.[NOM]meet-PST-3SGperson-PL-ACCgirl-ATTR-PL.[NOM]girl-EP-ATTR-PL.[NOM]many-AFCTmake.camp-INCH-AOR-3SGmake.a.match-ITER-INCH-AOR.[3PL]
gg  eins.[NOM]Mann.[NOM]treffen-PST-3SGPerson-PL-ACCMädchen-ATTR-PL.[NOM]Mädchen-EP-ATTR-PL.[NOM]viel-AFCTLager.aufschlagen-INCH-AOR-3SGfreien-ITER-INCH-AOR.[3PL]
gr  один.[NOM]мужчина.[NOM]встречать-PST-3SGчеловек-PL-ACCдевушка-ATTR-PL.[NOM]девушка-EP-ATTR-PL.[NOM]много-AFCTвстать.на.стоянку-INCH-AOR-3SGсватать-ITER-INCH-AOR.[3PL]
mc  cardnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(num)-n:casen-n>adj-n:(num).[n:case]n-n:(ep)-n>adj-n:(num).[n:case]quant-n:(eval)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  cardnumnvnadjadjquantvv
fe  A human met [other] people with daughters, with girls. [They are] many; he made his camp. They started to make a match, he asked
fg  Ein Mensch traf [andere] Leute mit Töchtern, mit Mädchen. [Es sind] viele; er schlug sein Lager auf. Sie fingen an um ein Mädchen zu
fr  Один человек встретил [других] людей с дочерьми, с девицами.Много [их]; он встал на стоянку.Они стали сватать девушку, он
ltr  Один человек встретил эвенков с дочерьми, с девицами.Много; остановился.Стали сватать девушку, девушку
[2]
ref  KI_1931_Woman_flk.004 (001.004)KI_1931_Woman_flk.005 (001.005)
stl  gələ̄llən ḑụgə̄cī̇ldə̄wər.ụlgụcə̄mə̄ttə, ḑụγə̄ttə.Ahī gakājım, tar вəjə hụrụrən.
ts  gələːllən dʼụgəːčiːldəːwər. Ụlgụčəːməːttə, dʼụɣəːttə. Ahịː gakaːjịm, tar bəjə hụrụrən.
tx  hunaːtpạ, hunaːtpətịn gələːllən dʼụgəːčiːldəːwər. Ụlgụčəːməːttə, dʼụɣəːttə. Ahịː gakaːjịm, tar
mb  hunaːt-pạhunaːt-pə-tịngələː-l-lə-ndʼụgəːč-iː-l-dəː-wərụlgụčəː-məːt-tədʼụɣəːt-t-əahịːga-kaːjịmtar
mp  sunaːt-wəsunaːt-wə-tingələː-l-rə-ndʼugəːt-i-l-dəː-wərulgučəːn-məːč-rədʼugəːt-t-rəasiːga-kəːnimtar
ge  girl-ACCgirl-ACC-3PLask-INCH-AOR-3SGexchange-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PLtell-REC-AOR.[3PL]exchange-DUR-AOR.[3PL]woman.[NOM]take-CVB.SEQ1that.[NOM]
gg  Mädchen-ACCMädchen-ACC-3PLbitten-INCH-AOR-3SGaustauschen-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PLerzählen-REC-AOR.[3PL]austauschen-DUR-AOR.[3PL]Frau.[NOM]nehmen-CVB.SEQ1jener.[NOM]
gr  девушка-ACCдевушка-ACC-3PLпросить-INCH-AOR-3SGобмениваться-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PLрассказать-REC-AOR.[3PL]обмениваться-DUR-AOR.[3PL]женщина.[NOM]взять-CVB.SEQ1тот.[NOM]
mc  n-n:casen-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2v-v>v-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]v-v:conv.impersdem.[n:case]
ps  nnvvvvnvdem
fe   to exchange their girl [for her]. They talked, they exchanged. Having taken the woman the man went off.
fg  freien, er bat ihr Mädchen [gegen sie] zu tauschen. Sie sprachen, sie tauschten. Der Mann nahm die Frau und ging los.
fr  попросил [за нее] их девушку в обмен.Поговорили, обменяли.Взяв жену, тот мужчина ушел.
ltr  просил (за нее) чтобы обменять.Разговаривали, обменяли.Взявши жену, тот мужчина ушел.
[3]
ref  KI_1931_Woman_flk.006 (001.006)KI_1931_Woman_flk.007 (001.007)
stl  Ahī ŋə̄pcu вicə̄n.Ədī̇ jụ̄ḑən, ahī amardukın jụ̄ḑən, amunmān ḑəвḑən.
ts  Ahịː ŋəːpču bičəːn. Ədiː jụːdʼən, ahịː amardukịn jụːdʼən, amunmaːn dʼəbdʼən.
tx  bəjə hụrụrən. Ahịː ŋəːpču bičəːn. Ədiː jụːdʼən, ahịː amardukịn jụːdʼən, amunmaːn
mb  bəjəhụrụ-rə-nahịːŋəːpčubi-čəː-nədiːjụː-dʼə-nahịːamar-duk-ị-njụː-dʼə-namun-maː-n
mp  bəjəsuru-rə-nasiːŋəːpčubi-čəː-nədiːjuː-dʼəː-nasiːamar-duk-i-njuː-dʼəː-namuːn-wə-n
ge  man.[NOM]leave-AOR-3SGwoman.[NOM]stinky.[NOM]be-PST-3SGhusband.[NOM]go.out-FUT.IMM-3SGwoman.[NOM]behind-ABL-EP-3SGgo.out-FUT.IMM-3SGexcrement-ACC-3SG
gg  Mann.[NOM]losgehen-AOR-3SGFrau.[NOM]stinkend.[NOM]sein-PST-3SGMann.[NOM]rausgehen-FUT.IMM-3SGFrau.[NOM]hinten-ABL-EP-3SGrausgehen-FUT.IMM-3SGKot-ACC-3SG
gr  мужчина.[NOM]уйти-AOR-3SGженщина.[NOM]вонючий.[NOM]быть-PST-3SGмуж.[NOM]выйти-FUT.IMM-3SGженщина.[NOM]сзади-ABL-EP-3SGвыйти-FUT.IMM-3SGкал-ACC-3SG
mc  n.[n:case]v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]locn-n:case-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2n-n:case-n:(poss)
ps  nvnadjcopnvnlocnvn
fe  The woman was stinky. The husband goes out, the wife goes after him, she eats his excrements.
fg  Die Frau war stinkend. Der Mann geht hinaus, die Frau geht hinter ihm hinaus, sie isst seinen Kot.
fr  Жена вонючая была.Муж выйдет, жена за ним выйдет, кал его съест.
ltr  Жена вонючая была.Муж выйдет, жена за ним выйдет, кал его съест.
[4]
ref  KI_1931_Woman_flk.008 (002.001)
stl  Nụlgicạ̄l tarīl вəjəl, ụricạ̄l, inəcə̄l, həγəncə̄llə dolвo.
ts  Nụlgičạːl tarịːl bəjəl, ụričạːl, inəčəːl, həɣənčəːllə dolbo.
tx  dʼəbdʼən. Nụlgičạːl tarịːl bəjəl, ụričạːl, inəčəːl, həɣənčəːllə
mb  dʼəb-dʼə-nnụlgi-čạː-ltarịː-lbəjə-lụri-čạː-linə-čəː-lhəɣənčəː-l-lə
mp  dʼəw-dʼəː-nnulgiː-čəː-ltar-lbəjə-lurin-čəː-linə-čəː-lsəwənčə-l-rə
ge  eat-FUT.IMM-3SGwander-PTCP.PST-PL.[NOM]that-PL.[NOM]human-PL.[NOM]make.camp-PTCP.PST-PL.[NOM]stay.shortly-PTCP.PST-PL.[NOM]shamanize-INCH-AOR.[3PL]
gg  essen-FUT.IMM-3SGwandern-PTCP.PST-PL.[NOM]jener-PL.[NOM]Mensch-PL.[NOM]Lager.aufschlagen-PTCP.PST-PL.[NOM]kurz.anhalten-PTCP.PST-PL.[NOM]schamanisieren-INCH-AOR.[3PL]
gr  есть-FUT.IMM-3SGкочевать-PTCP.PST-PL.[NOM]тот-PL.[NOM]человек-PL.[NOM]встать.на.стоянку-PTCP.PST-PL.[NOM]остановиться.ненадолго-PTCP.PST-PL.[NOM]шаманить-INCH-AOR.[3PL]
mc  v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp-n:(num).[n:case]dem-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps  vptcpdemnptcpptcpv
fe  Those people wandered off, they made their camp, they stayed shortly, at night they started to shamanize.
fg  Jene Leute wanderten fort, sie schlugen das Lager auf, sie blieben kurz, in der Nacht fingen sie an zu schamanisieren.
fr  Откочевали те люди, остановились, день простояли, ночью стали шаманить.
ltr  Откочевали те мужики, остановились, продневали, ночью стали шаманить.
[5]
ref  KI_1931_Woman_flk.009 (002.002)KI_1931_Woman_flk.010 (002.003)
stl  Bəjə hunaḑīn tādu вiḑərən.Əmərə ḑụ̄r ahātkār, ahītkī ụlgụcə̄nḑərə: „вātkətə̄ḑıŋāw вi“.
ts  Bəjə hunadʼịːn taːdu bidʼərən. Əmərə dʼụːr ahaːtkaːr, ahịːtkịː ụlgụčəːndʼərə: “Baːtkətəːdʼịŋaːw bi”.
tx  dolbo. Bəjə hunadʼịːn taːdu bidʼərən. Əmərə dʼụːr ahaːtkaːr, ahịːtkịː ụlgụčəːndʼərə: “Baːtkətəːdʼịŋaːw
mb  dolbobəjəhunadʼ-ịː-ntaː-dubi-dʼə-rə-nəmə-rədʼụːrahaːtkaː-rahịː-tkịːụlgụčəːn-dʼə-rəbaːtkə-təː-dʼịŋaː-w
mp  dolbobəjəsunaːt-i-ntar-duːbi-dʼə-rə-nəmə-rədʼuːrasaːtkaːn-lasiː-tkiːulgučəːn-dʼə-rəbaːtkə-təː-dʼəŋəː-w
ge  night.[NOM]man.[NOM]girl.[NOM]-EP-3SGthat-DAT/LOClive-IPFV-AOR-3SGcome-AOR.[3PL]two.[NOM]girl-PL.[NOM]woman-ALLtell-IPFV-AOR.[3PL]knucklebone-VBLZ-FUT-
gg  Nacht.[NOM]Mann.[NOM]Mädchen.[NOM]-EP-3SGjener-DAT/LOCleben-IPFV-AOR-3SGkommen-AOR.[3PL]zwei.[NOM]Mädchen-PL.[NOM]Frau-ALLerzählen-IPFV-AOR.[3PL]Knöchelchen-VBLZ-FUT-
gr  ночь.[NOM]мужчина.[NOM]девушка.[NOM]-EP-3SGтот-DAT/LOCжить-IPFV-AOR-3SGприйти-AOR.[3PL]два.[NOM]девочка-PL.[NOM]женщина-ALLрассказать-IPFV-AOR.[3PL]бабка-VBLZ-FUT-1SG
mc  n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)dem-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n>v-v:tense2-v:pn2
ps  nnndemvvcardnumnnvv
fe  The man's sister(?) is living with them. There came two girls, they told the woman: "I'll play with knucklebones".
fg  Die Schwester(?) des Mannes lebt bei ihnen. Es kamen zwei Mädchen, sie erzählten der Frau: "Ich werde mit Knöchelchen spielen."
fr  Сестра мужчины(?) у них живет.Пришли две девочки, женщине говорят: «Я буду бабками играть».
ltr  Сестра мужчины у них живет.Пришли две девочки, женщине говорят: „Я буду бабками играть“.
[6]
ref  KI_1931_Woman_flk.011 (002.004)KI_1931_Woman_flk.012 (002.005)KI_1931_Woman_flk.013 (002.006)
stl  — ,,ī̇lə̄ hụrụrəkiw“?—„Ər həγəncə̄ḑərə, hinə wāmūcıllə“.Ahī dolвo untalвı təttən, gụ̄nən: „Cikə̄nmūlcạ̄ вihim, cikə̄nnə̄ḑəm“.
ts  — "Iːləː hụrụrəkiw"? —“Ər həɣənčəːdʼərə, hinə waːmuːčịllə”. Ahịː dolbo untalbị təttən, gụːnən: “Čikəːnmuːlčạː bihim,
tx  bi”. — "Iːləː hụrụrəkiw"? —“Ər həɣənčəːdʼərə, hinə waːmuːčịllə”. Ahịː dolbo untalbị təttən,
mb  biiː-ləːhụrụ-rək-i-wərhəɣənčəː-dʼə-rəhinəwaː-muː-čị-l-ləahịːdolbounta-l-bịtət-tə-n
mp  biir-ləːsuru-rəːk-i-wərsəwənčə-dʼə-rəsinəwaː-muː-dʼə-l-rəasiːdolbounta-l-wiːtət-rə-n
ge  1SGI.[NOM]where-LATleave-CVB.COND1-EP-1SGthisshamanize-IPFV-AOR.[3PL]you.SG.ACCkill-DESID-IPFV-INCH-AOR.[3PL]woman.[NOM]night.[NOM]shoe-PL-RFL.SGput.on-AOR-3SG
gg  1SGich.[NOM]wo-LATlosgehen-CVB.COND1-EP-1SGdieserschamanisieren-IPFV-AOR.[3PL]du.ACCtöten-DESID-IPFV-INCH-AOR.[3PL]Frau.[NOM]Nacht.[NOM]Schuh-PL-RFL.SGanziehen-AOR-
gr  я.[NOM]где-LATуйти-CVB.COND1-EP-1SGэтотшаманить-IPFV-AOR.[3PL]ты.ACCубить-DESID-IPFV-INCH-AOR.[3PL]женщина.[NOM]ночь.[NOM]обувь-PL-RFL.SGнадеть-AOR-
mc  pers.[n:case]interrog-n:casev-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2demv-v>v-v:tense1.[v:pn1]persv-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]n.[n:case]n-n:(num)-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1
ps  persinterrogvdemvpersvnnnv
fe  "Where will I go?""Well, they are shamanizing, they want to kill you".The woman put on her shoes at night, she said: "I want to pee, I'll go
fg  "Wohin werde ich gehen?""Nun, sie schamanisieren, sie wollen dich töten."Die Frau zog in der Nacht ihre Schuhe an, sie sagte: "Ich will pinkeln,
fr  —«Куда же я уйду?»—«Вот шаманят, тебя собираются убить».Женщина ночью унты надела, сказала: «Хочу помочиться, пойду
ltr  —„Куда же я уйду?“—„Вот шаманят, тебя собираются убить“.Женщина ночью унты надела, сказала: „Хочу помочиться, пойду
nt  [DCh]: Not clear why converb form here.
[7]
ref  KI_1931_Woman_flk.014 (002.007)
stl  Ahī tuksaḑacān, ūḑakıt dagadun ņəŋərī̇ вiḑərən.
ts  čikəːnnəːdʼəm”. Ahịː tuksadʼačaːn, uːdʼakịt dagadun nʼəŋəriː bidʼərən.
tx  gụːnən: “Čikəːnmuːlčạː bihim, čikəːnnəːdʼəm”. Ahịː tuksadʼačaːn, uːdʼakịt dagadun nʼəŋəriː
mb  gụːn-ə-nčikəːn-muː-l-čạːbi-hi-mčikəːn-nəː-dʼə-mahịːtuksa-dʼa-čaː-nuːdʼa-kịtdaga-du-nnʼəŋəriː
mp  guːn-rə-nčikəːn-muː-l-čəːbi-rə-mčikəːn-nə-dʼəː-masiːtuksa-dʼə-čəː-nuːdʼa-kitdaga-duː-nnəŋiriː
ge  say-AOR-3SGurinate-DESID-INCH-PTCP.PSTbe-AOR-1SGurinate-AND-FUT.IMM-1SGwoman.[NOM]run-IPFV-PST-3SGfollow-NLOC.[NOM]close-DAT/LOC-3SGbent.tree.[NOM]
gg  3SGsagen-AOR-3SGpinkeln-DESID-INCH-PTCP.PSTsein-AOR-1SGpinkeln-AND-FUT.IMM-1SGFrau.[NOM]laufen-IPFV-PST-3SGfolgen-NLOC.[NOM]nahe-DAT/LOC-3SGgeneigter.Baum.[NOM]
gr  3SGсказать-AOR-3SGмочиться-DESID-INCH-PTCP.PSTбыть-AOR-1SGмочиться-AND-FUT.IMM-1SGженщина.[NOM]бежать-IPFV-PST-3SGследовать-NLOC.[NOM]близкий-DAT/LOC-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>ptcpv-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:tense2-v:pn1n.[n:case]v-v>v-v:tense2-v:pn2v-v>n.[n:case]adj-n:case-n:(poss)n.[n:case]
ps  vptcpauxvnvnadjn
fe  to pee".The woman ran, close to her way a bent tree is standing.
fg   ich gehe pinkeln."Die Frau lief, an ihrem Weg steht ein geneigter Baum.
fr   помочусь».Женщина бежала, около дороги наклоненное дерево стоит.
ltr   помочусь“.Женщина бежала, около дороги наклоненное дерево стоит.
[8]
ref  KI_1931_Woman_flk.015 (002.008)KI_1931_Woman_flk.016 (002.009)KI_1931_Woman_flk.017 (003.001)
stl  Nuŋan ņəŋəriwə tuktıcān.Tādu təgətcəŋnərən.Gələ̄ktəlcə̄l nuŋanmān, ācın ḑūdu.
ts  Nuŋan nʼəŋəriːwə tuktịčaːn. Taːdu təgətčəŋnərən. Gələːktəlčəːl nuŋanmaːn, aːčịn dʼuːdu.
tx  bidʼərən. Nuŋan nʼəŋəriːwə tuktịčaːn. Taːdu təgətčəŋnərən. Gələːktəlčəːl nuŋanmaːn,
mb  bi-dʼə-rə-nnuŋa-nnʼəŋəriː-wətuktị-čaː-ntaː-dutəgət-čə-ŋnə-rə-ngələːktə-l-čəː-lnuŋan-maː-n
mp  bi-dʼə-rə-nnuŋan-nnəŋiriː-wətuːkti-čəː-ntar-duːtəgət-dʼə-ŋnə-rə-ngələːktə-l-čəː-lnuŋan-wə-n
ge  be-IPFV-AOR-3SG3.[NOM]-3SGbent.tree-ACCclimb-PST-3SGthat-DAT/LOCsit-IPFV-HAB-AOR-3SGsearch-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]3-ACC-3SG
gg  sein-IPFV-AOR-3SG3.[NOM]-3SGgeneigter.Baum-ACCklettern-PST-3SGjener-DAT/LOCsitzen-IPFV-HAB-AOR-3SGsuchen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]3-ACC-3SG
gr  наклонившееся.дерево.[NOM]быть-IPFV-AOR-3SG3.[NOM]-3SGнаклонившееся.дерево-ACCвлезть-PST-3SGтот-DAT/LOCсидеть-IPFV-HAB-AOR-3SGискать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM]3-ACC-3SG
mc  v-v>v-v:tense1-v:pn1pers.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v:tense2-v:pn2dem-n:casev-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]pers-n:case-n:(poss)
ps  coppersnvdemvptcppers
fe  She climbed onto the bent tree. There she was sitting. They started to look for her, she is not at home.
fg  Sie kletterte auf den geneigten Baum. Dort saß sie.Sie fingen an sie zu suchen, sie ist nicht zuhause.
fr  Она на дерево влезла.Там сидела.Ее стали искать, дома [ее] нет.
ltr  Она на дерево влезла.Там засела.Ее стали искать, нет дома.
[9]
ref  KI_1931_Woman_flk.018 (003.002)KI_1931_Woman_flk.019 (003.003)
stl  Ni ụlgụcə̄cə̄n nuŋandun, tarīl kuŋākār moŋnohol.ḑụ̄ktəwə kuŋakārвə wārə əhī̇lə̄.Ahīwa
ts  Ni ụlgụčəːčəːn nuŋandun, tarịːl kuŋaːkaːr moŋnohol. Dʼụːktəwə kuŋakaːrbə waːrə əhiːləː. Ahịːwa
tx  aːčịn dʼuːdu. Ni ụlgụčəːčəːn nuŋandun, tarịːl kuŋaːkaːr moŋnohol. Dʼụːktəwə kuŋakaːrbə waːrə əhiːləː. Ahịːwa
mb  aːčịndʼuː-duniụlgụčəː-čəː-nnuŋan-du-ntarịː-lkuŋaːkaː-rmoŋno-holdʼụːktə-wəkuŋakaː-r-bəwaː-rəəhiːləːahịː-wa
mp  aːčindʼuː-duːŋiːulgučəːn-čəː-nnuŋan-duː-ntar-lkuŋakaːn-lmoŋnon-səldʼuːktə-wəkuŋakaːn-l-wəwaː-rəəsiːləːasiː-wə
ge  NEG.EXhouse-DAT/LOCwho.[NOM]tell-PST-3SG3-DAT/LOC-3SGthat-PL.[NOM]child-PL.[NOM]fool-PL.[NOM]two.together-ACCchild-PL-ACCkill-AOR.[3PL]nowwoman-ACC
gg  NEG.EXHaus-DAT/LOCwer.[NOM]erzählen-PST-3SG3-DAT/LOC-3SGjener-PL.[NOM]Kind-PL.[NOM]Dummkopf-PL.[NOM]zu.zweit-ACCKind-PL-ACCtöten-AOR.[3PL]nunFrau-ACC
gr  NEG.EXдом-DAT/LOCкто.[NOM]рассказать-PST-3SG3-DAT/LOC-3SGтот-PL.[NOM]ребенок-PL.[NOM]глупец-PL.[NOM]вдвоем-ACCребенок-PL-ACCубить-AOR.[3PL]теперьженщина-ACC
mc  nn-n:caseinterrog.[n:case]v-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)dem-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:(num).[n:case]adv-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]advn-n:case
ps  nninterrogvpersdemnnadvnvadvn
fe  Who told [it] to her, the foolish children. There they killed both children. They searched
fg  Wer hat [es] ihr erzählt, die dummen Kinder.Da töteten sie beide Kinder. Sie suchten die
fr  Кто рассказал ей, те дети глупые.Обеих девочек убили тогда.Женщину
ltr  Кто рассказал ей, те дети глупые.Обеих девочек убили тогда.Женщину
[10]
ref  KI_1931_Woman_flk.020 (003.004)KI_1931_Woman_flk.021 (003.005)KI_1931_Woman_flk.022 (004.001)
stl  gələ̄ktəllə hēwulḑī, togolḑī, alвara вakaḑamī.Mụcụrə ḑūldulāwər.Ahī tuksahıcā, вụrụcə̄n dụnnələ̄, hụrụmnän hoktolı.
ts  gələːktəllə heːwuldʼịː, togoldʼịː, albara bakadʼamịː. Mụčụrə dʼuːldulaːwər. Ahịː tuksahịčaː, bụrụčəːn dụnnələː, hụrụmnän hoktolị.
tx  gələːktəllə heːwuldʼịː, togoldʼịː, albara bakadʼamịː. Mụčụrə dʼuːldulaːwər. Ahịː tuksahịčaː, bụrụčəːn
mb  gələːktə-l-ləheːwu-l-dʼịːtogo-l-dʼịːalba-rabaka-dʼa-mịːmụčụ-rədʼuː-l-dulaː-wərahịːtuksa-hị-čaːbụrụ-č-əː-n
mp  gələːktə-l-rəheːwu-l-ttogo-l-talba-rəbaka-dʼə-miːmučuː-rədʼuː-l-ləː-wərasiːtuksa-sin-čəːburu-t-rə-n
ge  search-INCH-AOR.[3PL]kindling-PL-INSTRfire-PL-INSTRcannot-AOR.[3PL]find-IPFV-INFreturn-AOR.[3PL]house-PL-LAT-RFL.PLwoman.[NOM]run-INCEP-PTCP.PST.[NOM]fall-DUR-
gg  suchen-INCH-AOR.[3PL]Kienspan-PL-INSTRFeuer-PL-INSTRnicht.können-AOR.[3PL]finden-IPFV-INFzurückkommen-AOR.[3PL]Haus-PL-LAT-RFL.PLFrau.[NOM]laufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]fallen-DUR-
gr  искать-INCH-AOR.[3PL]лучина-PL-INSTRогонь-PL-INSTRне.мочь-AOR.[3PL]найти-IPFV-INFвернуться-AOR.[3PL]дом-PL-LAT-RFL.PLженщина.[NOM]бежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM]упасть-DUR-
mc  v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense1.[v:pn1]v-v>v-v:infv-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:case-n:rfl.possn.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>v-
ps  vnnvvvnnptcpv
fe  for the woman with kindlings, with fires, they couldn't find [her].They came back home. The woman ran off, she climbed down to the ground, she went
fg  Frau mit Kienspänen, mit Feuern, sie konnten [sie] nicht finden. Sie kehrte nach Hause zurück. Die Frau lief davon, sie kletterte auf die Erde hinunter, sie lief den
fr  искали с факелами, с огнями, не могли найти.Вернулись домой.Женщина убежала, спустилась на землю, ушла по дороге.
ltr  искали с лучинами, с огнем, не могли найти.Вернулись домой.Женщина убежала (когда), упала на землю, ушла по дороге.
[11]
ref  KI_1931_Woman_flk.023 (004.002)KI_1931_Woman_flk.024
stl  Istạn mirənḑə̄kki, akīnŋı hoktolın ahahınạn.Ahaḑan, ahaḑan, akīnŋı
ts  Istạn mirəndʼəːkki, akịːnŋị hoktolịn ahahịnạn. Ahadʼan, ahadʼan, akịːnŋị
tx  dụnnələː, hụrụmnän hoktolị. Istạn mirəndʼəːkki, akịːnŋị hoktolịn ahahịnạn. Ahadʼan, ahadʼan,
mb  dụnnə-ləːhụrụ-m-nä-nhokto-lịis-tạ-nmirən-dʼəːk-kiakịːn-ŋịhokto-lị-naha-hịn-ạ-naha-dʼa-naha-dʼa-n
mp  dundə-ləːsuru-m-rə-nsokto-liːis-rə-nmirəː-dʼəːk-wiːakiːn-ŋiːsokto-liː-nasa-sin-rə-nasa-dʼə-nasa-dʼə-n
ge  AOR-3SGearth-LATleave-%%-AOR-3SGpath-PROLreach-AOR-3SGmarry-NLOC.PST-RFL.SGelder.brother-ATTR.[NOM]path-PROL-3SGchase-INCEP-AOR-3SGchase-IPFV-3SGchase-IPFV-
gg  AOR-3SGErde-LATlosgehen-%%-AOR-3SGWeg-PROLerreichen-AOR-3SGheiraten-NLOC.PST-RFL.SGälterer.Bruder-ATTR.[NOM]Weg-PROL-3SGjagen-INCEP-AOR-3SGjagen-IPFV-3SGjagen-IPFV-
gr  AOR-3SGземля-LATуйти-%%-AOR-3SGдорога-PROLдостичь-AOR-3SGвыйти.замуж-NLOC.PST-RFL.SGстарший.брат-ATTR.[NOM]дорога-PROL-3SGгнать-INCEP-AOR-3SGгнать-IPFV-3SGгнать-IPFV-
mc  v:tense1-v:pn1n-n:casev-v>v-v:tense1-v:pn1n-n:casev-v:tense1-v:pn1v-v>n-n:rfl.possn-n>adj.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:pn1v-v>v-v:pn1
ps  nvnvnadjnvvv
fe  along the path. She came to the place, where she had married, she went along the trace of the elder brother. She ran and ran, she caught up
fg  Pfad entlang. Sie kam zu dem Platz, wo sie geheiratet hatte, sie jagte entlang der Spur des älteren Bruders. Sie lief und lief und holte ihren
fr  Дошла до места, где замуж вышла, по дороге брата пошла.Шла, шла брата догнала.
ltr  Дошла до места, где замуж вышла, по дороге брата последовала.Шла, шла брата догнала.
[12]
ref  (004.003)KI_1931_Woman_flk.025 (004.004)KI_1931_Woman_flk.026 (004.005)
stl  вokonən.„Ajaldu iləldụ вụ̄cə̄s minə, minḑi həγəncə̄γụntə̄ḑərə“.Akīnīn ahīwı wārən.
ts  bokonən. “Ajaldu iləldụ bụːčəːs minə, mindʼi həɣənčəːɣụntəːdʼərə”. Akịːnịːn ahịːwị waːrən.
tx  akịːnŋị bokonən. “Ajaldu iləldụ bụːčəːs minə, mindʼi həɣənčəːɣụntəːdʼərə”. Akịːnịːn ahịːwị
mb  akịːn-ŋịbokon-ə-naja-l-duilə-l-dụbụː-čəː-sminəmin-dʼihəɣənčəː-ɣụn-təː-dʼə-rəakịːn-ịː-nahịː-wị
mp  akiːn-wiːbokon-rə-naja-l-duːilə-l-duːbuː-čəː-sminəbi-tsəwənčə-wun-təː-dʼə-rəakiːn-i-nasiː-wiː
ge  3SGelder.brother-RFL.SGcatch.up-AOR-3SGgood-PL-DAT/LOCperson-PL-DAT/LOCgive-PST-2SGI.ACCI-INSTRshamanize-NINSTR-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]elder.brother.[NOM]-EP-3SGwoman-
gg  3SGälterer.Bruder-RFL.SGeinholen-AOR-3SGgut-PL-DAT/LOCPerson-PL-DAT/LOCgeben-PST-2SGich.ACCich-INSTRschamanisieren-NINSTR-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SGFrau-RFL.SG
gr  3SGстарший.брат-RFL.SGдогнать-AOR-3SGхороший-PL-DAT/LOCчеловек-PL-DAT/LOCдавать-PST-2SGя.ACCя-INSTRшаманить-NINSTR-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL]старший.брат.[NOM]-EP-3SGженщина-
mc  n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1adj-n:(num)-n:casen-n:(num)-n:casev-v:tense2-v:pn2perspers-n:casev-v>n-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:rfl.poss
ps  nvadjnvperspersvnn
fe  her elder brother. "Well, you gave me to good people, they wanted to sacrifice me."Her elder brother killed his wife.
fg  älteren Bruder ein. "Du hast mich ja guten Leuten gegeben, sie wollten mich opfern."Ihr älterer Bruder tötete seine Frau.
fr  «Хорошим же людям ты меня отдал, они меня хотели принести в жертву».Брат ее свою жену убил.
ltr  „Хорошим же людям ты меня отдал, меня хотели убить на шаманство“.Брат ее свою жену убил.
[13]
ref  KI_1931_Woman_flk.027 (004.006)KI_1931_Woman_flk.028 (004.007)
stl  Därəwə̄n hiγrən, əmə̄nən ḑūduwı.Nụlgihinə̄kin, hunātpı ụŋnən, mə̄nin hipkıcıllan ahaḑakākuttạ.
ts  Därəwəːn hiɣrən, əməːnən dʼuːduwị. Nụlgihinəːkin, hunaːtpị ụŋnən, məːnin hipkịčịllan ahadʼakaːkuttạ.
tx  waːrən. Därəwəːn hiɣrən, əməːnən dʼuːduwị. Nụlgihinəːkin, hunaːtpị ụŋnən, məːnin
mb  waː-rə-ndärə-wəː-nhiɣ-rə-nəməːn-ə-ndʼuː-du-wịnụlgi-hin-əːk-i-nhunaːt-pịụŋ-nə-nməːn-i-n
mp  waː-rə-ndərə-wə-nhig-rə-nəməːn-rə-ndʼuː-duː-wiːnulgiː-sin-rəːk-i-nsunaːt-wiːuŋ-rə-nməːn-i-n
ge  RFL.SGkill-AOR-3SGface-ACC-3SGflay-AOR-3SGleave-AOR-3SGtent-DAT/LOC-RFL.SGwandering-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGgirl-RFL.SGsend-AOR-3SGself.[NOM]-EP-3SG
gg  töten-AOR-3SGGesicht-ACC-3SGhäuten-AOR-3SGlassen-AOR-3SGZelt-DAT/LOC-RFL.SGWandern-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGMädchen-RFL.SGschicken-AOR-3SGselbst.[NOM]-EP-3SG
gr  RFL.SGубить-AOR-3SGлицо-ACC-3SGосвежевать-AOR-3SGоставить-AOR-3SGчум-DAT/LOC-RFL.SGкочевка-INCEP-CVB.COND1-EP-3SGдевушка-RFL.SGпослать-AOR-3SGсам.[NOM]-EP-3SG
mc  v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1n-n:case-n:rfl.possn-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2n-n:rfl.possv-v:tense1-v:pn1emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps  vnvvnvnvemphpro
fe  He flayed her face, he left her(?) at home. When wandering he sent the sister [further], he himself watched who would chase her.
fg  Er häutete ihr Gesicht, er ließ sie(?) zuhause. Als er wanderte, schickt er die Schwester [weiter], er selbst beobachtete, wer sie verfolgen würde.
fr  Лицо ободрал, оставил в юрте.Когда кочевал, послал сестру [дальше], сам стал подстерегать тех, кто ее будет преследовать.
ltr  Лицо ободрал, оставил в юрте.Когда кочевал, послал сестру (дальше), сам стал выслеживать преследовавших.
[14]
ref  KI_1931_Woman_flk.029 (004.008)
stl  Nuŋartın ahaḑara, hunātpə̄n вakakajım, ụrụcə̄l hılacılkākutta.
ts  Nuŋartịn ahadʼara, hunaːtpəːn bakakajịm, ụrụčəːl hịlačịlkaːkutta.
tx  hipkịčịllan ahadʼakaːkuttạ. Nuŋartịn ahadʼara, hunaːtpəːn bakakajịm, ụrụčəːl hịlačịlkaːkutta.
mb  hipkịč-ị-l-la-naha-dʼa-kaːkut-tạnuŋa-r-tịnaha-dʼa-rahunaːt-pəː-nbaka-kajịmụrụ-čəː-lhịla-č-ị-l-kaːkut-ta
mp  sipkit-i-l-rə-nasa-dʼə-kəːkuːn-rənuŋan-l-tinasa-dʼə-rəsunaːt-wə-nbaka-kəːnimuru-čəː-lsila-t-i-l-kəːkuːn-rə
ge  watch-EP-INCH-AOR-3SGchase-IPFV-AFCT-PTCP.NFUT.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLchase-IPFV-AOR.[3PL]girl-ACC-3SGfind-CVB.SEQ1rejoice-PTCP.PST-PL.[NOM]spit.roast-DUR-EP-INCH-
gg  beobachten-EP-INCH-AOR-3SGjagen-IPFV-AFCT-PTCP.NFUT.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLjagen-IPFV-AOR.[3PL]Mädchen-ACC-3SGfinden-CVB.SEQ1sich.freuen-PTCP.PST-PL.[NOM]auf.Spieß.braten-DUR-EP-
gr  выследить-EP-INCH-AOR-3SGгнать-IPFV-AFCT-PTCP.NFUT.[NOM]3-PL.[NOM]-3PLгнать-IPFV-AOR.[3PL]девушка-ACC-3SGнайти-CVB.SEQ1радоваться-PTCP.PST-PL.[NOM]жарить.на.вертеле-DUR-
mc  v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v:(eval)-v>ptcp.[n:case]pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:case-v:pn1v-v:conv.impersv-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v:(ep)-v>v-v:(eval)-
ps  vptcppersvnvptcpv
fe  They chased her, when they found the [dead] girl, they were happy [and] roasted her on a spit.
fg  Sie verfolgten sie, als sie das [tote] Mädchen fanden, freuten sie sich [und] brieten sie auf dem Spieß.
fr  Они преследовали ее, найдя девушку [убитую], обрадовались, стали жарить [ее] на вертеле.
ltr  Они преследовали, найдя девушку (убитую), обрадовались, стали жарить на вертеле.
[15]
ref  KI_1931_Woman_flk.030 (004.009)KI_1931_Woman_flk.031 (004.010)
stl  Amīnīn ḑəpcə̄n tar ahīwạ{.}„Mēwanmā ḑirə̄rən, вitki вinə̄n“, gụnən.Gil gụ̄niwkil:
ts  Amịːnịːn dʼəpčəːn tar ahịːwạ. “Meːwanmaː dʼirəːrən, bitki binəːn”, gụnən. Gil gụːniwkil:
tx  Amịːnịːn dʼəpčəːn tar ahịːwạ. “Meːwanmaː dʼirəːrən, bitki binəːn”, gụnən. Gil
mb  amịːn-ịː-ndʼəp-čəː-ntarahịː-wạmeːwan-maːdʼirəː-rə-nbit-kibi-nəː-ngụn-ə-ngi-l
mp  amiːn-i-ndʼəw-čəː-ntarasiː-wəmeːwan-wədʼirəː-rə-nmit-ŋiːbi-nəː-nguːn-rə-ngeː-l
ge  AFCT-AOR.[3PL]father.[NOM]-EP-3SGeat-PST-3SGthat.[NOM]woman-ACCheart-ACCamble-AOR-3SGwe.IN-ATTR.[NOM]be-PROB-3SGsay-AOR-3SGone.of-PL.[NOM]
gg  INCH-AFCT-AOR.[3PL]Vater.[NOM]-EP-3SGessen-PST-3SGjener.[NOM]Frau-ACCHerz-ACCtrotten-AOR-3SGwir.IN-ATTR.[NOM]sein-PROB-3SGsagen-AOR-3SGeiner.von-
gr  EP-INCH-AFCT-AOR.[3PL]отец.[NOM]-EP-3SGесть-PST-3SGтот.[NOM]женщина-ACCсердце-ACCбежать.иноходью-AOR-3SGмы.IN-ATTR.[NOM]быть-PROB-3SGсказать-AOR-3SGодин.из-
mc  v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n-n:casen-n:casev-v:tense1-v:pn1pers-pers>posspro.[n:case]v-v:mood1-v:pn1v-v:tense1-v:pn1adj-
ps  nvdemnnvpossprocopvadj
fe  The father ate the woman. "The heart feels(?) [that] she is ours, apparently", he said. The other said:
fg  Der Vater aß die Frau. "Das Herz spürt(?) [dass] es wohl unsere ist", sagte er. Die anderen
fr  Отец ел ту женщину.«Сердце почувствовало(?), наша [женщина], наверное», -- сказал.Другие сказали:
ltr  Отец ел ту женщину.„Сердце почувствовало, наша вероятно“, сказал.Другие сказали:
[16]
ref  KI_1931_Woman_flk.032 (004.011)
stl  „{e|ē}kun вəjətkə̄n cultin wānə əmə̄nən mittụ“.
ts  “Eːkun bəjətkəːn čultin waːnə əməːnən mittụ”.
tx  gụːniwkil: “Eːkun bəjətkəːn čultin waːnə əməːnən mittụ”.
mb  gụːn-i-wki-leːkunbəjə-tkəːnčulti-nwaː-nəəməːn-ə-nmit-tụ
mp  guːn-i-wkiː-leːkunbəjə-kəːnčulti-nwaː-nəəməːn-rə-nmit-duː
ge  say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]whatman-DIM.[NOM]smart.[NOM]-3SGkill-PTCP.PRF.[NOM]leave-AOR-3SGwe.IN-DAT/LOC
gg  PL.[NOM]sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]wasMann-DIM.[NOM]klug.[NOM]-3SGtöten-PTCP.PRF.[NOM]lassen-AOR-3SGwir.IN-DAT/LOC
gr  PL.[NOM]сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM]чтомужчина-DIM.[NOM]умный.[NOM]-3SGубить-PTCP.PRF.[NOM]оставить-AOR-3SGмы.IN-DAT/LOC
mc  n:(num).[n:case]v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case]interrogn-n:(eval).[n:case]adj.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1pers-n:case
ps  ptcpinterrognadjptcpvpers
fe  "What a clever man, he left us the dead one".
fg  sagten: "Was für kluger Mann, er hat uns die Tote gelassen."
fr  «Какой парнишка догадливый, убитую оставил нам».
ltr  „Какой парнишка догадливый, убитую оставил нам“.