[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
ref | KI_1931_Woman_flk.001 (001.001) | KI_1931_Woman_flk.002 (001.002) | KI_1931_Woman_flk.003 (001.003) | |||||||
stl | ụmụkə̄n вəjə вakacān iləlвə hunıcīl, hunāḑīcīl. | Kətəkə̄kụn; ụrillạn. | Maŋaraktalla hunātpạ, hunātpətın | |||||||
ts | Ụmụkəːn bəjə bakačaːn iləlbə hunịčịːl, hunaːdʼịːčịːl. | Kətəkəːkụn; ụrillạn. | Maŋaraktalla hunaːtpạ, hunaːtpətịn | |||||||
tx | Ụmụkəːn | bəjə | bakačaːn | iləlbə | hunịčịːl, | hunaːdʼịːčịːl. | Kətəkəːkụn; | ụrillạn. | Maŋaraktalla | |
mb | ụmụkəːn | bəjə | baka-čaː-n | ilə-l-bə | hunị-čịː-l | hunaːdʼ-ịː-čịː-l | kətə-kəːkụn | ụri-l-lạ-n | maŋara-kta-l-la | |
mp | umun | bəjə | baka-čəː-n | ilə-l-wə | hunaːt-čiː-l | sunaːt-i-čiː-l | kətə-kəːkuːn | urin-l-rə-n | maŋaraː-ktə-l-rə | |
ge | one.[NOM] | man.[NOM] | meet-PST-3SG | person-PL-ACC | girl-ATTR-PL.[NOM] | girl-EP-ATTR-PL.[NOM] | many-AFCT | make.camp-INCH-AOR-3SG | make.a.match-ITER-INCH-AOR.[3PL] | |
gg | eins.[NOM] | Mann.[NOM] | treffen-PST-3SG | Person-PL-ACC | Mädchen-ATTR-PL.[NOM] | Mädchen-EP-ATTR-PL.[NOM] | viel-AFCT | Lager.aufschlagen-INCH-AOR-3SG | freien-ITER-INCH-AOR.[3PL] | |
gr | один.[NOM] | мужчина.[NOM] | встречать-PST-3SG | человек-PL-ACC | девушка-ATTR-PL.[NOM] | девушка-EP-ATTR-PL.[NOM] | много-AFCT | встать.на.стоянку-INCH-AOR-3SG | сватать-ITER-INCH-AOR.[3PL] | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case | n-n>adj-n:(num).[n:case] | n-n:(ep)-n>adj-n:(num).[n:case] | quant-n:(eval) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | cardnum | n | v | n | adj | adj | quant | v | v | |
fe | A human met [other] people with daughters, with girls. | [They are] many; he made his camp. | They started to make a match, he asked | |||||||
fg | Ein Mensch traf [andere] Leute mit Töchtern, mit Mädchen. | [Es sind] viele; er schlug sein Lager auf. | Sie fingen an um ein Mädchen zu | |||||||
fr | Один человек встретил [других] людей с дочерьми, с девицами. | Много [их]; он встал на стоянку. | Они стали сватать девушку, он | |||||||
ltr | Один человек встретил эвенков с дочерьми, с девицами. | Много; остановился. | Стали сватать девушку, девушку |
ref | KI_1931_Woman_flk.004 (001.004) | KI_1931_Woman_flk.005 (001.005) | ||||||||
stl | gələ̄llən ḑụgə̄cī̇ldə̄wər. | ụlgụcə̄mə̄ttə, ḑụγə̄ttə. | Ahī gakājım, tar вəjə hụrụrən. | |||||||
ts | gələːllən dʼụgəːčiːldəːwər. | Ụlgụčəːməːttə, dʼụɣəːttə. | Ahịː gakaːjịm, tar bəjə hụrụrən. | |||||||
tx | hunaːtpạ, | hunaːtpətịn | gələːllən | dʼụgəːčiːldəːwər. | Ụlgụčəːməːttə, | dʼụɣəːttə. | Ahịː | gakaːjịm, | tar | |
mb | hunaːt-pạ | hunaːt-pə-tịn | gələː-l-lə-n | dʼụgəːč-iː-l-dəː-wər | ụlgụčəː-məːt-tə | dʼụɣəːt-t-ə | ahịː | ga-kaːjịm | tar | |
mp | sunaːt-wə | sunaːt-wə-tin | gələː-l-rə-n | dʼugəːt-i-l-dəː-wər | ulgučəːn-məːč-rə | dʼugəːt-t-rə | asiː | ga-kəːnim | tar | |
ge | girl-ACC | girl-ACC-3PL | ask-INCH-AOR-3SG | exchange-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | tell-REC-AOR.[3PL] | exchange-DUR-AOR.[3PL] | woman.[NOM] | take-CVB.SEQ1 | that.[NOM] | |
gg | Mädchen-ACC | Mädchen-ACC-3PL | bitten-INCH-AOR-3SG | austauschen-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | erzählen-REC-AOR.[3PL] | austauschen-DUR-AOR.[3PL] | Frau.[NOM] | nehmen-CVB.SEQ1 | jener.[NOM] | |
gr | девушка-ACC | девушка-ACC-3PL | просить-INCH-AOR-3SG | обмениваться-EP-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | рассказать-REC-AOR.[3PL] | обмениваться-DUR-AOR.[3PL] | женщина.[NOM] | взять-CVB.SEQ1 | тот.[NOM] | |
mc | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | dem.[n:case] | |
ps | n | n | v | v | v | v | n | v | dem | |
fe | to exchange their girl [for her]. | They talked, they exchanged. | Having taken the woman the man went off. | |||||||
fg | freien, er bat ihr Mädchen [gegen sie] zu tauschen. | Sie sprachen, sie tauschten. | Der Mann nahm die Frau und ging los. | |||||||
fr | попросил [за нее] их девушку в обмен. | Поговорили, обменяли. | Взяв жену, тот мужчина ушел. | |||||||
ltr | просил (за нее) чтобы обменять. | Разговаривали, обменяли. | Взявши жену, тот мужчина ушел. |
ref | KI_1931_Woman_flk.006 (001.006) | KI_1931_Woman_flk.007 (001.007) | ||||||||||
stl | Ahī ŋə̄pcu вicə̄n. | Ədī̇ jụ̄ḑən, ahī amardukın jụ̄ḑən, amunmān ḑəвḑən. | ||||||||||
ts | Ahịː ŋəːpču bičəːn. | Ədiː jụːdʼən, ahịː amardukịn jụːdʼən, amunmaːn dʼəbdʼən. | ||||||||||
tx | bəjə | hụrụrən. | Ahịː | ŋəːpču | bičəːn. | Ədiː | jụːdʼən, | ahịː | amardukịn | jụːdʼən, | amunmaːn | |
mb | bəjə | hụrụ-rə-n | ahịː | ŋəːpču | bi-čəː-n | ədiː | jụː-dʼə-n | ahịː | amar-duk-ị-n | jụː-dʼə-n | amun-maː-n | |
mp | bəjə | suru-rə-n | asiː | ŋəːpču | bi-čəː-n | ədiː | juː-dʼəː-n | asiː | amar-duk-i-n | juː-dʼəː-n | amuːn-wə-n | |
ge | man.[NOM] | leave-AOR-3SG | woman.[NOM] | stinky.[NOM] | be-PST-3SG | husband.[NOM] | go.out-FUT.IMM-3SG | woman.[NOM] | behind-ABL-EP-3SG | go.out-FUT.IMM-3SG | excrement-ACC-3SG | |
gg | Mann.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Frau.[NOM] | stinkend.[NOM] | sein-PST-3SG | Mann.[NOM] | rausgehen-FUT.IMM-3SG | Frau.[NOM] | hinten-ABL-EP-3SG | rausgehen-FUT.IMM-3SG | Kot-ACC-3SG | |
gr | мужчина.[NOM] | уйти-AOR-3SG | женщина.[NOM] | вонючий.[NOM] | быть-PST-3SG | муж.[NOM] | выйти-FUT.IMM-3SG | женщина.[NOM] | сзади-ABL-EP-3SG | выйти-FUT.IMM-3SG | кал-ACC-3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | locn-n:case-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | |
ps | n | v | n | adj | cop | n | v | n | locn | v | n | |
fe | The woman was stinky. | The husband goes out, the wife goes after him, she eats his excrements. | ||||||||||
fg | Die Frau war stinkend. | Der Mann geht hinaus, die Frau geht hinter ihm hinaus, sie isst seinen Kot. | ||||||||||
fr | Жена вонючая была. | Муж выйдет, жена за ним выйдет, кал его съест. | ||||||||||
ltr | Жена вонючая была. | Муж выйдет, жена за ним выйдет, кал его съест. |
ref | KI_1931_Woman_flk.008 (002.001) | |||||||
stl | Nụlgicạ̄l tarīl вəjəl, ụricạ̄l, inəcə̄l, həγəncə̄llə dolвo. | |||||||
ts | Nụlgičạːl tarịːl bəjəl, ụričạːl, inəčəːl, həɣənčəːllə dolbo. | |||||||
tx | dʼəbdʼən. | Nụlgičạːl | tarịːl | bəjəl, | ụričạːl, | inəčəːl, | həɣənčəːllə | |
mb | dʼəb-dʼə-n | nụlgi-čạː-l | tarịː-l | bəjə-l | ụri-čạː-l | inə-čəː-l | həɣənčəː-l-lə | |
mp | dʼəw-dʼəː-n | nulgiː-čəː-l | tar-l | bəjə-l | urin-čəː-l | inə-čəː-l | səwənčə-l-rə | |
ge | eat-FUT.IMM-3SG | wander-PTCP.PST-PL.[NOM] | that-PL.[NOM] | human-PL.[NOM] | make.camp-PTCP.PST-PL.[NOM] | stay.shortly-PTCP.PST-PL.[NOM] | shamanize-INCH-AOR.[3PL] | |
gg | essen-FUT.IMM-3SG | wandern-PTCP.PST-PL.[NOM] | jener-PL.[NOM] | Mensch-PL.[NOM] | Lager.aufschlagen-PTCP.PST-PL.[NOM] | kurz.anhalten-PTCP.PST-PL.[NOM] | schamanisieren-INCH-AOR.[3PL] | |
gr | есть-FUT.IMM-3SG | кочевать-PTCP.PST-PL.[NOM] | тот-PL.[NOM] | человек-PL.[NOM] | встать.на.стоянку-PTCP.PST-PL.[NOM] | остановиться.ненадолго-PTCP.PST-PL.[NOM] | шаманить-INCH-AOR.[3PL] | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | dem-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | ptcp | dem | n | ptcp | ptcp | v | |
fe | Those people wandered off, they made their camp, they stayed shortly, at night they started to shamanize. | |||||||
fg | Jene Leute wanderten fort, sie schlugen das Lager auf, sie blieben kurz, in der Nacht fingen sie an zu schamanisieren. | |||||||
fr | Откочевали те люди, остановились, день простояли, ночью стали шаманить. | |||||||
ltr | Откочевали те мужики, остановились, продневали, ночью стали шаманить. |
ref | KI_1931_Woman_flk.009 (002.002) | KI_1931_Woman_flk.010 (002.003) | ||||||||||
stl | Bəjə hunaḑīn tādu вiḑərən. | Əmərə ḑụ̄r ahātkār, ahītkī ụlgụcə̄nḑərə: „вātkətə̄ḑıŋāw вi“. | ||||||||||
ts | Bəjə hunadʼịːn taːdu bidʼərən. | Əmərə dʼụːr ahaːtkaːr, ahịːtkịː ụlgụčəːndʼərə: “Baːtkətəːdʼịŋaːw bi”. | ||||||||||
tx | dolbo. | Bəjə | hunadʼịːn | taːdu | bidʼərən. | Əmərə | dʼụːr | ahaːtkaːr, | ahịːtkịː | ụlgụčəːndʼərə: | “Baːtkətəːdʼịŋaːw | |
mb | dolbo | bəjə | hunadʼ-ịː-n | taː-du | bi-dʼə-rə-n | əmə-rə | dʼụːr | ahaːtkaː-r | ahịː-tkịː | ụlgụčəːn-dʼə-rə | baːtkə-təː-dʼịŋaː-w | |
mp | dolbo | bəjə | sunaːt-i-n | tar-duː | bi-dʼə-rə-n | əmə-rə | dʼuːr | asaːtkaːn-l | asiː-tkiː | ulgučəːn-dʼə-rə | baːtkə-təː-dʼəŋəː-w | |
ge | night.[NOM] | man.[NOM] | girl.[NOM]-EP-3SG | that-DAT/LOC | live-IPFV-AOR-3SG | come-AOR.[3PL] | two.[NOM] | girl-PL.[NOM] | woman-ALL | tell-IPFV-AOR.[3PL] | knucklebone-VBLZ-FUT- | |
gg | Nacht.[NOM] | Mann.[NOM] | Mädchen.[NOM]-EP-3SG | jener-DAT/LOC | leben-IPFV-AOR-3SG | kommen-AOR.[3PL] | zwei.[NOM] | Mädchen-PL.[NOM] | Frau-ALL | erzählen-IPFV-AOR.[3PL] | Knöchelchen-VBLZ-FUT- | |
gr | ночь.[NOM] | мужчина.[NOM] | девушка.[NOM]-EP-3SG | тот-DAT/LOC | жить-IPFV-AOR-3SG | прийти-AOR.[3PL] | два.[NOM] | девочка-PL.[NOM] | женщина-ALL | рассказать-IPFV-AOR.[3PL] | бабка-VBLZ-FUT-1SG | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1.[v:pn1] | cardnum.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n>v-v:tense2-v:pn2 | |
ps | n | n | n | dem | v | v | cardnum | n | n | v | v | |
fe | The man's sister(?) is living with them. | There came two girls, they told the woman: "I'll play with knucklebones". | ||||||||||
fg | Die Schwester(?) des Mannes lebt bei ihnen. | Es kamen zwei Mädchen, sie erzählten der Frau: "Ich werde mit Knöchelchen spielen." | ||||||||||
fr | Сестра мужчины(?) у них живет. | Пришли две девочки, женщине говорят: «Я буду бабками играть». | ||||||||||
ltr | Сестра мужчины у них живет. | Пришли две девочки, женщине говорят: „Я буду бабками играть“. |
ref | KI_1931_Woman_flk.011 (002.004) | KI_1931_Woman_flk.012 (002.005) | KI_1931_Woman_flk.013 (002.006) | ||||||||||
stl | — ,,ī̇lə̄ hụrụrəkiw“? | —„Ər həγəncə̄ḑərə, hinə wāmūcıllə“. | Ahī dolвo untalвı təttən, gụ̄nən: „Cikə̄nmūlcạ̄ вihim, cikə̄nnə̄ḑəm“. | ||||||||||
ts | — "Iːləː hụrụrəkiw"? | —“Ər həɣənčəːdʼərə, hinə waːmuːčịllə”. | Ahịː dolbo untalbị təttən, gụːnən: “Čikəːnmuːlčạː bihim, | ||||||||||
tx | bi”. | — "Iːləː | hụrụrəkiw"? | —“Ər | həɣənčəːdʼərə, | hinə | waːmuːčịllə”. | Ahịː | dolbo | untalbị | təttən, | ||
mb | bi | iː-ləː | hụrụ-rək-i-w | ər | həɣənčəː-dʼə-rə | hinə | waː-muː-čị-l-lə | ahịː | dolbo | unta-l-bị | tət-tə-n | ||
mp | bi | ir-ləː | suru-rəːk-i-w | ər | səwənčə-dʼə-rə | sinə | waː-muː-dʼə-l-rə | asiː | dolbo | unta-l-wiː | tət-rə-n | ||
ge | 1SG | I.[NOM] | where-LAT | leave-CVB.COND1-EP-1SG | this | shamanize-IPFV-AOR.[3PL] | you.SG.ACC | kill-DESID-IPFV-INCH-AOR.[3PL] | woman.[NOM] | night.[NOM] | shoe-PL-RFL.SG | put.on-AOR-3SG | |
gg | 1SG | ich.[NOM] | wo-LAT | losgehen-CVB.COND1-EP-1SG | dieser | schamanisieren-IPFV-AOR.[3PL] | du.ACC | töten-DESID-IPFV-INCH-AOR.[3PL] | Frau.[NOM] | Nacht.[NOM] | Schuh-PL-RFL.SG | anziehen-AOR- | |
gr | я.[NOM] | где-LAT | уйти-CVB.COND1-EP-1SG | этот | шаманить-IPFV-AOR.[3PL] | ты.ACC | убить-DESID-IPFV-INCH-AOR.[3PL] | женщина.[NOM] | ночь.[NOM] | обувь-PL-RFL.SG | надеть-AOR- | ||
mc | pers.[n:case] | interrog-n:case | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | dem | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | pers | v-v>v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | ||
ps | pers | interrog | v | dem | v | pers | v | n | n | n | v | ||
fe | "Where will I go?" | "Well, they are shamanizing, they want to kill you". | The woman put on her shoes at night, she said: "I want to pee, I'll go | ||||||||||
fg | "Wohin werde ich gehen?" | "Nun, sie schamanisieren, sie wollen dich töten." | Die Frau zog in der Nacht ihre Schuhe an, sie sagte: "Ich will pinkeln, | ||||||||||
fr | —«Куда же я уйду?» | —«Вот шаманят, тебя собираются убить». | Женщина ночью унты надела, сказала: «Хочу помочиться, пойду | ||||||||||
ltr | —„Куда же я уйду?“ | —„Вот шаманят, тебя собираются убить“. | Женщина ночью унты надела, сказала: „Хочу помочиться, пойду | ||||||||||
nt | [DCh]: Not clear why converb form here. |
ref | KI_1931_Woman_flk.014 (002.007) | ||||||||||
stl | Ahī tuksaḑacān, ūḑakıt dagadun ņəŋərī̇ вiḑərən. | ||||||||||
ts | čikəːnnəːdʼəm”. | Ahịː tuksadʼačaːn, uːdʼakịt dagadun nʼəŋəriː bidʼərən. | |||||||||
tx | gụːnən: | “Čikəːnmuːlčạː | bihim, | čikəːnnəːdʼəm”. | Ahịː | tuksadʼačaːn, | uːdʼakịt | dagadun | nʼəŋəriː | ||
mb | gụːn-ə-n | čikəːn-muː-l-čạː | bi-hi-m | čikəːn-nəː-dʼə-m | ahịː | tuksa-dʼa-čaː-n | uːdʼa-kịt | daga-du-n | nʼəŋəriː | ||
mp | guːn-rə-n | čikəːn-muː-l-čəː | bi-rə-m | čikəːn-nə-dʼəː-m | asiː | tuksa-dʼə-čəː-n | uːdʼa-kit | daga-duː-n | nəŋiriː | ||
ge | say-AOR-3SG | urinate-DESID-INCH-PTCP.PST | be-AOR-1SG | urinate-AND-FUT.IMM-1SG | woman.[NOM] | run-IPFV-PST-3SG | follow-NLOC.[NOM] | close-DAT/LOC-3SG | bent.tree.[NOM] | ||
gg | 3SG | sagen-AOR-3SG | pinkeln-DESID-INCH-PTCP.PST | sein-AOR-1SG | pinkeln-AND-FUT.IMM-1SG | Frau.[NOM] | laufen-IPFV-PST-3SG | folgen-NLOC.[NOM] | nahe-DAT/LOC-3SG | geneigter.Baum.[NOM] | |
gr | 3SG | сказать-AOR-3SG | мочиться-DESID-INCH-PTCP.PST | быть-AOR-1SG | мочиться-AND-FUT.IMM-1SG | женщина.[NOM] | бежать-IPFV-PST-3SG | следовать-NLOC.[NOM] | близкий-DAT/LOC-3SG | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | v-v>n.[n:case] | adj-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | ||
ps | v | ptcp | aux | v | n | v | n | adj | n | ||
fe | to pee". | The woman ran, close to her way a bent tree is standing. | |||||||||
fg | ich gehe pinkeln." | Die Frau lief, an ihrem Weg steht ein geneigter Baum. | |||||||||
fr | помочусь». | Женщина бежала, около дороги наклоненное дерево стоит. | |||||||||
ltr | помочусь“. | Женщина бежала, около дороги наклоненное дерево стоит. |
ref | KI_1931_Woman_flk.015 (002.008) | KI_1931_Woman_flk.016 (002.009) | KI_1931_Woman_flk.017 (003.001) | |||||||
stl | Nuŋan ņəŋəriwə tuktıcān. | Tādu təgətcəŋnərən. | Gələ̄ktəlcə̄l nuŋanmān, ācın ḑūdu. | |||||||
ts | Nuŋan nʼəŋəriːwə tuktịčaːn. | Taːdu təgətčəŋnərən. | Gələːktəlčəːl nuŋanmaːn, aːčịn dʼuːdu. | |||||||
tx | bidʼərən. | Nuŋan | nʼəŋəriːwə | tuktịčaːn. | Taːdu | təgətčəŋnərən. | Gələːktəlčəːl | nuŋanmaːn, | ||
mb | bi-dʼə-rə-n | nuŋa-n | nʼəŋəriː-wə | tuktị-čaː-n | taː-du | təgət-čə-ŋnə-rə-n | gələːktə-l-čəː-l | nuŋan-maː-n | ||
mp | bi-dʼə-rə-n | nuŋan-n | nəŋiriː-wə | tuːkti-čəː-n | tar-duː | təgət-dʼə-ŋnə-rə-n | gələːktə-l-čəː-l | nuŋan-wə-n | ||
ge | be-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | bent.tree-ACC | climb-PST-3SG | that-DAT/LOC | sit-IPFV-HAB-AOR-3SG | search-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | ||
gg | sein-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | geneigter.Baum-ACC | klettern-PST-3SG | jener-DAT/LOC | sitzen-IPFV-HAB-AOR-3SG | suchen-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | ||
gr | наклонившееся.дерево.[NOM] | быть-IPFV-AOR-3SG | 3.[NOM]-3SG | наклонившееся.дерево-ACC | влезть-PST-3SG | тот-DAT/LOC | сидеть-IPFV-HAB-AOR-3SG | искать-INCH-PTCP.PST-PL.[NOM] | 3-ACC-3SG | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | pers-n:case-n:(poss) | ||
ps | cop | pers | n | v | dem | v | ptcp | pers | ||
fe | She climbed onto the bent tree. | There she was sitting. | They started to look for her, she is not at home. | |||||||
fg | Sie kletterte auf den geneigten Baum. | Dort saß sie. | Sie fingen an sie zu suchen, sie ist nicht zuhause. | |||||||
fr | Она на дерево влезла. | Там сидела. | Ее стали искать, дома [ее] нет. | |||||||
ltr | Она на дерево влезла. | Там засела. | Ее стали искать, нет дома. |
ref | KI_1931_Woman_flk.018 (003.002) | KI_1931_Woman_flk.019 (003.003) | ||||||||||||
stl | Ni ụlgụcə̄cə̄n nuŋandun, tarīl kuŋākār moŋnohol. | ḑụ̄ktəwə kuŋakārвə wārə əhī̇lə̄. | Ahīwa | |||||||||||
ts | Ni ụlgụčəːčəːn nuŋandun, tarịːl kuŋaːkaːr moŋnohol. | Dʼụːktəwə kuŋakaːrbə waːrə əhiːləː. | Ahịːwa | |||||||||||
tx | aːčịn | dʼuːdu. | Ni | ụlgụčəːčəːn | nuŋandun, | tarịːl | kuŋaːkaːr | moŋnohol. | Dʼụːktəwə | kuŋakaːrbə | waːrə | əhiːləː. | Ahịːwa | |
mb | aːčịn | dʼuː-du | ni | ụlgụčəː-čəː-n | nuŋan-du-n | tarịː-l | kuŋaːkaː-r | moŋno-hol | dʼụːktə-wə | kuŋakaː-r-bə | waː-rə | əhiːləː | ahịː-wa | |
mp | aːčin | dʼuː-duː | ŋiː | ulgučəːn-čəː-n | nuŋan-duː-n | tar-l | kuŋakaːn-l | moŋnon-səl | dʼuːktə-wə | kuŋakaːn-l-wə | waː-rə | əsiːləː | asiː-wə | |
ge | NEG.EX | house-DAT/LOC | who.[NOM] | tell-PST-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | that-PL.[NOM] | child-PL.[NOM] | fool-PL.[NOM] | two.together-ACC | child-PL-ACC | kill-AOR.[3PL] | now | woman-ACC | |
gg | NEG.EX | Haus-DAT/LOC | wer.[NOM] | erzählen-PST-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | jener-PL.[NOM] | Kind-PL.[NOM] | Dummkopf-PL.[NOM] | zu.zweit-ACC | Kind-PL-ACC | töten-AOR.[3PL] | nun | Frau-ACC | |
gr | NEG.EX | дом-DAT/LOC | кто.[NOM] | рассказать-PST-3SG | 3-DAT/LOC-3SG | тот-PL.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | глупец-PL.[NOM] | вдвоем-ACC | ребенок-PL-ACC | убить-AOR.[3PL] | теперь | женщина-ACC | |
mc | n | n-n:case | interrog.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | dem-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num).[n:case] | adv-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | adv | n-n:case | |
ps | n | n | interrog | v | pers | dem | n | n | adv | n | v | adv | n | |
fe | Who told [it] to her, the foolish children. | There they killed both children. | They searched | |||||||||||
fg | Wer hat [es] ihr erzählt, die dummen Kinder. | Da töteten sie beide Kinder. | Sie suchten die | |||||||||||
fr | Кто рассказал ей, те дети глупые. | Обеих девочек убили тогда. | Женщину | |||||||||||
ltr | Кто рассказал ей, те дети глупые. | Обеих девочек убили тогда. | Женщину |
ref | KI_1931_Woman_flk.020 (003.004) | KI_1931_Woman_flk.021 (003.005) | KI_1931_Woman_flk.022 (004.001) | ||||||||
stl | gələ̄ktəllə hēwulḑī, togolḑī, alвara вakaḑamī. | Mụcụrə ḑūldulāwər. | Ahī tuksahıcā, вụrụcə̄n dụnnələ̄, hụrụmnän hoktolı. | ||||||||
ts | gələːktəllə heːwuldʼịː, togoldʼịː, albara bakadʼamịː. | Mụčụrə dʼuːldulaːwər. | Ahịː tuksahịčaː, bụrụčəːn dụnnələː, hụrụmnän hoktolị. | ||||||||
tx | gələːktəllə | heːwuldʼịː, | togoldʼịː, | albara | bakadʼamịː. | Mụčụrə | dʼuːldulaːwər. | Ahịː | tuksahịčaː, | bụrụčəːn | |
mb | gələːktə-l-lə | heːwu-l-dʼịː | togo-l-dʼịː | alba-ra | baka-dʼa-mịː | mụčụ-rə | dʼuː-l-dulaː-wər | ahịː | tuksa-hị-čaː | bụrụ-č-əː-n | |
mp | gələːktə-l-rə | heːwu-l-t | togo-l-t | alba-rə | baka-dʼə-miː | mučuː-rə | dʼuː-l-ləː-wər | asiː | tuksa-sin-čəː | buru-t-rə-n | |
ge | search-INCH-AOR.[3PL] | kindling-PL-INSTR | fire-PL-INSTR | cannot-AOR.[3PL] | find-IPFV-INF | return-AOR.[3PL] | house-PL-LAT-RFL.PL | woman.[NOM] | run-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | fall-DUR- | |
gg | suchen-INCH-AOR.[3PL] | Kienspan-PL-INSTR | Feuer-PL-INSTR | nicht.können-AOR.[3PL] | finden-IPFV-INF | zurückkommen-AOR.[3PL] | Haus-PL-LAT-RFL.PL | Frau.[NOM] | laufen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | fallen-DUR- | |
gr | искать-INCH-AOR.[3PL] | лучина-PL-INSTR | огонь-PL-INSTR | не.мочь-AOR.[3PL] | найти-IPFV-INF | вернуться-AOR.[3PL] | дом-PL-LAT-RFL.PL | женщина.[NOM] | бежать-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | упасть-DUR- | |
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:inf | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>v- | |
ps | v | n | n | v | v | v | n | n | ptcp | v | |
fe | for the woman with kindlings, with fires, they couldn't find [her]. | They came back home. | The woman ran off, she climbed down to the ground, she went | ||||||||
fg | Frau mit Kienspänen, mit Feuern, sie konnten [sie] nicht finden. | Sie kehrte nach Hause zurück. | Die Frau lief davon, sie kletterte auf die Erde hinunter, sie lief den | ||||||||
fr | искали с факелами, с огнями, не могли найти. | Вернулись домой. | Женщина убежала, спустилась на землю, ушла по дороге. | ||||||||
ltr | искали с лучинами, с огнем, не могли найти. | Вернулись домой. | Женщина убежала (когда), упала на землю, ушла по дороге. |
ref | KI_1931_Woman_flk.023 (004.002) | KI_1931_Woman_flk.024 | ||||||||||
stl | Istạn mirənḑə̄kki, akīnŋı hoktolın ahahınạn. | Ahaḑan, ahaḑan, akīnŋı | ||||||||||
ts | Istạn mirəndʼəːkki, akịːnŋị hoktolịn ahahịnạn. | Ahadʼan, ahadʼan, akịːnŋị | ||||||||||
tx | dụnnələː, | hụrụmnän | hoktolị. | Istạn | mirəndʼəːkki, | akịːnŋị | hoktolịn | ahahịnạn. | Ahadʼan, | ahadʼan, | ||
mb | dụnnə-ləː | hụrụ-m-nä-n | hokto-lị | is-tạ-n | mirən-dʼəːk-ki | akịːn-ŋị | hokto-lị-n | aha-hịn-ạ-n | aha-dʼa-n | aha-dʼa-n | ||
mp | dundə-ləː | suru-m-rə-n | sokto-liː | is-rə-n | mirəː-dʼəːk-wiː | akiːn-ŋiː | sokto-liː-n | asa-sin-rə-n | asa-dʼə-n | asa-dʼə-n | ||
ge | AOR-3SG | earth-LAT | leave-%%-AOR-3SG | path-PROL | reach-AOR-3SG | marry-NLOC.PST-RFL.SG | elder.brother-ATTR.[NOM] | path-PROL-3SG | chase-INCEP-AOR-3SG | chase-IPFV-3SG | chase-IPFV- | |
gg | AOR-3SG | Erde-LAT | losgehen-%%-AOR-3SG | Weg-PROL | erreichen-AOR-3SG | heiraten-NLOC.PST-RFL.SG | älterer.Bruder-ATTR.[NOM] | Weg-PROL-3SG | jagen-INCEP-AOR-3SG | jagen-IPFV-3SG | jagen-IPFV- | |
gr | AOR-3SG | земля-LAT | уйти-%%-AOR-3SG | дорога-PROL | достичь-AOR-3SG | выйти.замуж-NLOC.PST-RFL.SG | старший.брат-ATTR.[NOM] | дорога-PROL-3SG | гнать-INCEP-AOR-3SG | гнать-IPFV-3SG | гнать-IPFV- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:rfl.poss | n-n>adj.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:pn1 | v-v>v-v:pn1 | |
ps | n | v | n | v | n | adj | n | v | v | v | ||
fe | along the path. | She came to the place, where she had married, she went along the trace of the elder brother. | She ran and ran, she caught up | |||||||||
fg | Pfad entlang. | Sie kam zu dem Platz, wo sie geheiratet hatte, sie jagte entlang der Spur des älteren Bruders. | Sie lief und lief und holte ihren | |||||||||
fr | Дошла до места, где замуж вышла, по дороге брата пошла. | Шла, шла брата догнала. | ||||||||||
ltr | Дошла до места, где замуж вышла, по дороге брата последовала. | Шла, шла брата догнала. |
ref | (004.003) | KI_1931_Woman_flk.025 (004.004) | KI_1931_Woman_flk.026 (004.005) | |||||||||
stl | вokonən. | „Ajaldu iləldụ вụ̄cə̄s minə, minḑi həγəncə̄γụntə̄ḑərə“. | Akīnīn ahīwı wārən. | |||||||||
ts | bokonən. | “Ajaldu iləldụ bụːčəːs minə, mindʼi həɣənčəːɣụntəːdʼərə”. | Akịːnịːn ahịːwị waːrən. | |||||||||
tx | akịːnŋị | bokonən. | “Ajaldu | iləldụ | bụːčəːs | minə, | mindʼi | həɣənčəːɣụntəːdʼərə”. | Akịːnịːn | ahịːwị | ||
mb | akịːn-ŋị | bokon-ə-n | aja-l-du | ilə-l-dụ | bụː-čəː-s | minə | min-dʼi | həɣənčəː-ɣụn-təː-dʼə-rə | akịːn-ịː-n | ahịː-wị | ||
mp | akiːn-wiː | bokon-rə-n | aja-l-duː | ilə-l-duː | buː-čəː-s | minə | bi-t | səwənčə-wun-təː-dʼə-rə | akiːn-i-n | asiː-wiː | ||
ge | 3SG | elder.brother-RFL.SG | catch.up-AOR-3SG | good-PL-DAT/LOC | person-PL-DAT/LOC | give-PST-2SG | I.ACC | I-INSTR | shamanize-NINSTR-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | elder.brother.[NOM]-EP-3SG | woman- | |
gg | 3SG | älterer.Bruder-RFL.SG | einholen-AOR-3SG | gut-PL-DAT/LOC | Person-PL-DAT/LOC | geben-PST-2SG | ich.ACC | ich-INSTR | schamanisieren-NINSTR-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | älterer.Bruder.[NOM]-EP-3SG | Frau-RFL.SG | |
gr | 3SG | старший.брат-RFL.SG | догнать-AOR-3SG | хороший-PL-DAT/LOC | человек-PL-DAT/LOC | давать-PST-2SG | я.ACC | я-INSTR | шаманить-NINSTR-VBLZ-IPFV-AOR.[3PL] | старший.брат.[NOM]-EP-3SG | женщина- | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | adj-n:(num)-n:case | n-n:(num)-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | pers | pers-n:case | v-v>n-n>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:rfl.poss | ||
ps | n | v | adj | n | v | pers | pers | v | n | n | ||
fe | her elder brother. | "Well, you gave me to good people, they wanted to sacrifice me." | Her elder brother killed his wife. | |||||||||
fg | älteren Bruder ein. | "Du hast mich ja guten Leuten gegeben, sie wollten mich opfern." | Ihr älterer Bruder tötete seine Frau. | |||||||||
fr | «Хорошим же людям ты меня отдал, они меня хотели принести в жертву». | Брат ее свою жену убил. | ||||||||||
ltr | „Хорошим же людям ты меня отдал, меня хотели убить на шаманство“. | Брат ее свою жену убил. |
ref | KI_1931_Woman_flk.027 (004.006) | KI_1931_Woman_flk.028 (004.007) | |||||||||
stl | Därəwə̄n hiγrən, əmə̄nən ḑūduwı. | Nụlgihinə̄kin, hunātpı ụŋnən, mə̄nin hipkıcıllan ahaḑakākuttạ. | |||||||||
ts | Därəwəːn hiɣrən, əməːnən dʼuːduwị. | Nụlgihinəːkin, hunaːtpị ụŋnən, məːnin hipkịčịllan ahadʼakaːkuttạ. | |||||||||
tx | waːrən. | Därəwəːn | hiɣrən, | əməːnən | dʼuːduwị. | Nụlgihinəːkin, | hunaːtpị | ụŋnən, | məːnin | ||
mb | waː-rə-n | därə-wəː-n | hiɣ-rə-n | əməːn-ə-n | dʼuː-du-wị | nụlgi-hin-əːk-i-n | hunaːt-pị | ụŋ-nə-n | məːn-i-n | ||
mp | waː-rə-n | dərə-wə-n | hig-rə-n | əməːn-rə-n | dʼuː-duː-wiː | nulgiː-sin-rəːk-i-n | sunaːt-wiː | uŋ-rə-n | məːn-i-n | ||
ge | RFL.SG | kill-AOR-3SG | face-ACC-3SG | flay-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | tent-DAT/LOC-RFL.SG | wandering-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | girl-RFL.SG | send-AOR-3SG | self.[NOM]-EP-3SG | |
gg | töten-AOR-3SG | Gesicht-ACC-3SG | häuten-AOR-3SG | lassen-AOR-3SG | Zelt-DAT/LOC-RFL.SG | Wandern-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | Mädchen-RFL.SG | schicken-AOR-3SG | selbst.[NOM]-EP-3SG | ||
gr | RFL.SG | убить-AOR-3SG | лицо-ACC-3SG | освежевать-AOR-3SG | оставить-AOR-3SG | чум-DAT/LOC-RFL.SG | кочевка-INCEP-CVB.COND1-EP-3SG | девушка-RFL.SG | послать-AOR-3SG | сам.[NOM]-EP-3SG | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | emphpro.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | ||
ps | v | n | v | v | n | v | n | v | emphpro | ||
fe | He flayed her face, he left her(?) at home. | When wandering he sent the sister [further], he himself watched who would chase her. | |||||||||
fg | Er häutete ihr Gesicht, er ließ sie(?) zuhause. | Als er wanderte, schickt er die Schwester [weiter], er selbst beobachtete, wer sie verfolgen würde. | |||||||||
fr | Лицо ободрал, оставил в юрте. | Когда кочевал, послал сестру [дальше], сам стал подстерегать тех, кто ее будет преследовать. | |||||||||
ltr | Лицо ободрал, оставил в юрте. | Когда кочевал, послал сестру (дальше), сам стал выслеживать преследовавших. |
ref | KI_1931_Woman_flk.029 (004.008) | ||||||||
stl | Nuŋartın ahaḑara, hunātpə̄n вakakajım, ụrụcə̄l hılacılkākutta. | ||||||||
ts | Nuŋartịn ahadʼara, hunaːtpəːn bakakajịm, ụrụčəːl hịlačịlkaːkutta. | ||||||||
tx | hipkịčịllan | ahadʼakaːkuttạ. | Nuŋartịn | ahadʼara, | hunaːtpəːn | bakakajịm, | ụrụčəːl | hịlačịlkaːkutta. | |
mb | hipkịč-ị-l-la-n | aha-dʼa-kaːkut-tạ | nuŋa-r-tịn | aha-dʼa-ra | hunaːt-pəː-n | baka-kajịm | ụrụ-čəː-l | hịla-č-ị-l-kaːkut-ta | |
mp | sipkit-i-l-rə-n | asa-dʼə-kəːkuːn-rə | nuŋan-l-tin | asa-dʼə-rə | sunaːt-wə-n | baka-kəːnim | uru-čəː-l | sila-t-i-l-kəːkuːn-rə | |
ge | watch-EP-INCH-AOR-3SG | chase-IPFV-AFCT-PTCP.NFUT.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | chase-IPFV-AOR.[3PL] | girl-ACC-3SG | find-CVB.SEQ1 | rejoice-PTCP.PST-PL.[NOM] | spit.roast-DUR-EP-INCH- | |
gg | beobachten-EP-INCH-AOR-3SG | jagen-IPFV-AFCT-PTCP.NFUT.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | jagen-IPFV-AOR.[3PL] | Mädchen-ACC-3SG | finden-CVB.SEQ1 | sich.freuen-PTCP.PST-PL.[NOM] | auf.Spieß.braten-DUR-EP- | |
gr | выследить-EP-INCH-AOR-3SG | гнать-IPFV-AFCT-PTCP.NFUT.[NOM] | 3-PL.[NOM]-3PL | гнать-IPFV-AOR.[3PL] | девушка-ACC-3SG | найти-CVB.SEQ1 | радоваться-PTCP.PST-PL.[NOM] | жарить.на.вертеле-DUR- | |
mc | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:(eval)-v>ptcp.[n:case] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-v:pn1 | v-v:conv.impers | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:(eval)- | |
ps | v | ptcp | pers | v | n | v | ptcp | v | |
fe | They chased her, when they found the [dead] girl, they were happy [and] roasted her on a spit. | ||||||||
fg | Sie verfolgten sie, als sie das [tote] Mädchen fanden, freuten sie sich [und] brieten sie auf dem Spieß. | ||||||||
fr | Они преследовали ее, найдя девушку [убитую], обрадовались, стали жарить [ее] на вертеле. | ||||||||
ltr | Они преследовали, найдя девушку (убитую), обрадовались, стали жарить на вертеле. |
ref | KI_1931_Woman_flk.030 (004.009) | KI_1931_Woman_flk.031 (004.010) | ||||||||||
stl | Amīnīn ḑəpcə̄n tar ahīwạ{.} | „Mēwanmā ḑirə̄rən, вitki вinə̄n“, gụnən. | Gil gụ̄niwkil: | |||||||||
ts | Amịːnịːn dʼəpčəːn tar ahịːwạ. | “Meːwanmaː dʼirəːrən, bitki binəːn”, gụnən. | Gil gụːniwkil: | |||||||||
tx | Amịːnịːn | dʼəpčəːn | tar | ahịːwạ. | “Meːwanmaː | dʼirəːrən, | bitki | binəːn”, | gụnən. | Gil | ||
mb | amịːn-ịː-n | dʼəp-čəː-n | tar | ahịː-wạ | meːwan-maː | dʼirəː-rə-n | bit-ki | bi-nəː-n | gụn-ə-n | gi-l | ||
mp | amiːn-i-n | dʼəw-čəː-n | tar | asiː-wə | meːwan-wə | dʼirəː-rə-n | mit-ŋiː | bi-nəː-n | guːn-rə-n | geː-l | ||
ge | AFCT-AOR.[3PL] | father.[NOM]-EP-3SG | eat-PST-3SG | that.[NOM] | woman-ACC | heart-ACC | amble-AOR-3SG | we.IN-ATTR.[NOM] | be-PROB-3SG | say-AOR-3SG | one.of-PL.[NOM] | |
gg | INCH-AFCT-AOR.[3PL] | Vater.[NOM]-EP-3SG | essen-PST-3SG | jener.[NOM] | Frau-ACC | Herz-ACC | trotten-AOR-3SG | wir.IN-ATTR.[NOM] | sein-PROB-3SG | sagen-AOR-3SG | einer.von- | |
gr | EP-INCH-AFCT-AOR.[3PL] | отец.[NOM]-EP-3SG | есть-PST-3SG | тот.[NOM] | женщина-ACC | сердце-ACC | бежать.иноходью-AOR-3SG | мы.IN-ATTR.[NOM] | быть-PROB-3SG | сказать-AOR-3SG | один.из- | |
mc | v:tense1.[v:pn1] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers-pers>posspro.[n:case] | v-v:mood1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | adj- | |
ps | n | v | dem | n | n | v | posspro | cop | v | adj | ||
fe | The father ate the woman. | "The heart feels(?) [that] she is ours, apparently", he said. | The other said: | |||||||||
fg | Der Vater aß die Frau. | "Das Herz spürt(?) [dass] es wohl unsere ist", sagte er. | Die anderen | |||||||||
fr | Отец ел ту женщину. | «Сердце почувствовало(?), наша [женщина], наверное», -- сказал. | Другие сказали: | |||||||||
ltr | Отец ел ту женщину. | „Сердце почувствовало, наша вероятно“, сказал. | Другие сказали: |
ref | KI_1931_Woman_flk.032 (004.011) | ||||||||
stl | „{e|ē}kun вəjətkə̄n cultin wānə əmə̄nən mittụ“. | ||||||||
ts | “Eːkun bəjətkəːn čultin waːnə əməːnən mittụ”. | ||||||||
tx | gụːniwkil: | “Eːkun | bəjətkəːn | čultin | waːnə | əməːnən | mittụ”. | ||
mb | gụːn-i-wki-l | eːkun | bəjə-tkəːn | čulti-n | waː-nə | əməːn-ə-n | mit-tụ | ||
mp | guːn-i-wkiː-l | eːkun | bəjə-kəːn | čulti-n | waː-nə | əməːn-rə-n | mit-duː | ||
ge | say-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | what | man-DIM.[NOM] | smart.[NOM]-3SG | kill-PTCP.PRF.[NOM] | leave-AOR-3SG | we.IN-DAT/LOC | ||
gg | PL.[NOM] | sagen-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | was | Mann-DIM.[NOM] | klug.[NOM]-3SG | töten-PTCP.PRF.[NOM] | lassen-AOR-3SG | wir.IN-DAT/LOC | |
gr | PL.[NOM] | сказать-EP-PTCP.HAB-PL.[NOM] | что | мужчина-DIM.[NOM] | умный.[NOM]-3SG | убить-PTCP.PRF.[NOM] | оставить-AOR-3SG | мы.IN-DAT/LOC | |
mc | n:(num).[n:case] | v-v:(ep)-v>ptcp-n:(num).[n:case] | interrog | n-n:(eval).[n:case] | adj.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case | |
ps | ptcp | interrog | n | adj | ptcp | v | pers | ||
fe | "What a clever man, he left us the dead one". | ||||||||
fg | sagten: "Was für kluger Mann, er hat uns die Tote gelassen." | ||||||||
fr | «Какой парнишка догадливый, убитую оставил нам». | ||||||||
ltr | „Какой парнишка догадливый, убитую оставил нам“. |