[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | KN_192X_Byorkoltun_flk.001 (001.001) | KN_192X_Byorkoltun_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | „Bərkə̄ltụn“, gụ̄lcə̄ əkinīn: „Venōkānə ŋənnə̄kəl“. | Tar venōwa вụ̄cə̄n, Bərkəltụn umdān. | Tar | |||||||||
ts | “Bərkəːltụn”, gụːlčəː əkinịːn: “Venoːkaːnə ŋənnəːkəl”. | Tar venoːwa bụːčəːn, Bərkəltụn umdaːn. | Tar | |||||||||
tx | “Bərkəːltụn”, | gụːlčəː | əkinịːn: | “Venoːkaːnə | ŋənnəːkəl”. | Tar | venoːwa | bụːčəːn, | Bərkəltụn | umdaːn. | Tar | |
mb | Bərkəːltụn | gụː-l-čəː | əkin-ịː-n | venoː-kaːn-ə | ŋənnəː-kəl | tar | venoː-wa | bụː-čəː-n | Bərkəltụn | um-daː-n | tar | |
mp | Bərkəltun | guːn-l-čəː | əkiːn-i-n | winə-kəːn-jə | gənnəː-kəl | tar | winə-wə | buː-čəː-n | Bərkəltun | um-dəː-n | tar | |
ge | Byorkoltun.[NOM] | say-INCH-PTCP.PST.[NOM] | elder.sister.[NOM]-EP-3SG | wine-DIM-ACC.INDEF | go.after-IMP.2SG | that.[NOM] | wine-ACC | give-PST-3SG | Byorkoltun.[NOM] | drink-CVB.PURP-3SG | ||
gg | Bjorkoltun.[NOM] | sagen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ältere.Schwester.[NOM]-EP-3SG | Wein-DIM-ACC.INDEF | nachgehen-IMP.2SG | jener.[NOM] | Wein-ACC | geben-PST-3SG | Bjorkoltun.[NOM] | trinken-CVB.PURP-3SG | ||
gr | Бёркольтун.[NOM] | сказать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | старшая.сестра.[NOM]-EP-3SG | вино-DIM-ACC.INDEF | идти.за-IMP.2SG | тот.[NOM] | вино-ACC | давать-PST-3SG | Бёркольтун.[NOM] | пить-CVB.PURP-3SG | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:(eval)-n:case | v-v:imp.pn | dem.[n:case] | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | v-v:conv.pers-v:pn2 | ||
ps | nprop | ptcp | n | n | v | dem | n | v | nprop | v | dem | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | "Byorkultun", the elder sister said, "go for wine". | She gave [him] wine, for that Byorkoltun gets drunk. | He | |||||||||
fg | "Bjorkoltun", sagte die ältere Schwester, "geh nach Wein." | Sie gab [ihm] Wein, damit Bjorkoltun sich betrinkt. | Er trank, | |||||||||
fr | «Бёркольтун», сказала старшая сестра: «вина принеси». | Она дала [ему] вина, чтобы Бёркольтун напился. | Он | |||||||||
ltr | „Бёркольтун“, сказала старшая сестра: „вина принеси“. | Та вина дала, Бёркольтун чтобы напился. |
ref | KN_192X_Byorkoltun_flk.003 (001.003) | KN_192X_Byorkoltun_flk.004 (001.004) | |||||||||||
stl | umcā, hoktocōn. | Umkājımī, ōcan əkī̇nin təmụwə, ụŋcə̄n Bajkaldulı kuŋakārвə. | Tar kuŋakār ılanma | ||||||||||
ts | umčaː, hoktočoːn. | Umkaːjịmịː, oːčaːn əkiːnin təmụwə, ụŋčəːn Bajkaldulị kuŋakaːrbə. | Tar kuŋakaːr ịlanma | ||||||||||
tx | umčaː, | hoktočoːn. | Umkaːjịmịː, | oːčaːn | əkiːnin | təmụwə, | ụŋčəːn | Bajkaldulị | kuŋakaːrbə. | Tar | |||
mb | um-čaː | hokto-čoː-n | um-kaːjịm-ịː | oː-čaː-n | əkiːn-i-n | təmụ-wə | ụŋ-čəː-n | Bajkal-dulị | kuŋakaː-r-bə | tar | kuŋakaː-r | ||
mp | um-čəː | sokto-čəː-n | um-kəːnim-i | oː-čəː-n | əkiːn-i-n | təːmu-wə | uŋ-čəː-n | Bajkal-liː | kuŋakaːn-l-wə | tar | kuŋakaːn-l | ||
ge | that.[NOM] | drink-PTCP.PST.[NOM] | get.drunk-PST-3SG | drink-CVB.SEQ1-EP | do-PST-3SG | elder.sister.[NOM]-EP-3SG | raft-ACC | send-PST-3SG | Baikal-PROL | child-PL-ACC | that.[NOM] | child- | |
gg | jener.[NOM] | trinken-PTCP.PST.[NOM] | betrunken.werden-PST-3SG | trinken-CVB.SEQ1-EP | machen-PST-3SG | ältere.Schwester.[NOM]-EP-3SG | Floß-ACC | schicken-PST-3SG | Bajkal-PROL | Kind-PL-ACC | jener.[NOM] | Kind- | |
gr | тот.[NOM] | пить-PTCP.PST.[NOM] | опьянеть-PST-3SG | пить-CVB.SEQ1-EP | делать-PST-3SG | старшая.сестра.[NOM]-EP-3SG | плот-ACC | послать-PST-3SG | Байкал-PROL | ребенок-PL-ACC | тот.[NOM] | ребенок- | |
mc | dem.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:conv.impers-v:(ep) | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | n-n:(num)-n:case | dem.[n:case] | n- | |
ps | ptcp | v | v | v | n | n | v | nprop | n | dem | n | ||
fe | drank, he got drunk. | When they had got drunk, the elder sister made a raft, she sent the children out on Baikal. | The children were | ||||||||||
fg | er wurde betrunken. | Als sie betrunken waren, machte die ältere Schwester ein Floß, sie schickte die Kinder auf den Bajkal. | Die Kinder schliefen | ||||||||||
fr | напился, опьянел. | Когда напились, старшая сестра сделала плот, отправила ребят по Байкалу. | Ребята те спали три | ||||||||||
ltr | Напившись, опьянел. | Когда напились, старшая сестра сделала плот, послала ребят на Байкал. | Ребята те спали три | ||||||||||
nt | [GVY:] Umkaːjịmịː -- unclear form, probably a misprint instead of umkaːjịmịːl |
ref | KN_192X_Byorkoltun_flk.005 (001.005) | KN_192X_Byorkoltun_flk.006 (001.006) | |||||||||
stl | anŋanīl ācāl. | Ņıkātkutın hụkitən pəhirgə̄scə̄, təgəcə̄, Bərkəltụnmə həripcə̄. | |||||||||
ts | anŋanịːl aːčaːl. | Nʼịkaːtkutịn hụkitən pəhirgəːsčəː, təgəčəː, Bərkəltụnmə həripčəː. | |||||||||
tx | kuŋakaːr | ịlanma | anŋanịːl | aːčaːl. | Nʼịkaːtkutịn | hụkitən | pəhirgəːsčəː, | təgəčəː, | Bərkəltụnmə | həripčəː. | |
mb | ịlan-ma | anŋanịː-l | aː-čaː-l | nʼịkaː-tku-tịn | hụkitə-n | pəhirgəː-s-čəː | təgə-čəː | Bərkəltụn-mə | hərip-čəː | ||
mp | ilan-wə | anŋaniː-l | aː-čəː-l | niːkaː-tkuː-tin | hukitə-n | pəširgə-sin-čəː | təgə-čəː | Bərkəltun-wə | səriːw-čəː | ||
ge | PL.[NOM] | three-ACC | year-PL.[NOM] | sleep-PTCP.PST-PL.[NOM] | younger-SPRL.[NOM]-3PL | belly.[NOM]-3SG | burst-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | stand.up-PTCP.PST.[NOM] | Byorkoltun-ACC | wake- | |
gg | PL.[NOM] | drei-ACC | Jahr-PL.[NOM] | schlafen-PTCP.PST-PL.[NOM] | jünger-SPRL.[NOM]-3PL | Bauch.[NOM]-3SG | platzen-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | aufstehen-PTCP.PST.[NOM] | Bjorkoltun-ACC | wecken- | |
gr | PL.[NOM] | три-ACC | год-PL.[NOM] | спать-PTCP.PST-PL.[NOM] | младший-SPRL.[NOM]-3PL | живот.[NOM]-3SG | лопнуть-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | встать-PTCP.PST.[NOM] | Бёркольтун-ACC | разбудить- | |
mc | n:(num).[n:case] | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | adj-n>n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | nprop-n:case | v- | |
ps | cardnum | n | ptcp | n | n | ptcp | ptcp | nprop | ptcp | ||
fe | sleeping for three years. | The youngest one's belly ached, he got up, he woke Byorkoltun. | |||||||||
fg | drei Jahre lang. | Dem Jüngsten tat der Bauch weh, er wachte auf, er weckte Bjorkoltun. | |||||||||
fr | года. | У младшего живот заболел, он проснулся, Бёркольтуна разбудил. | |||||||||
ltr | года. | У младшего живот заболел, проснулся, Бёркольтуна разбудил. |
ref | KN_192X_Byorkoltun_flk.007 (001.007) | KN_192X_Byorkoltun_flk.008 (001.008) | KN_192X_Byorkoltun_flk.009 (002.001) | ||||||
stl | Tarīŋın təgəcə̄. | Həripcə̄l, ī̇liwạr gırkıwar. | Nəkụ̄nī̇n ikə̄lcə̄: „Bajkalkān ụγəskəl ḑapkatkī! ḑapkatkī! | ||||||
ts | Tarịːŋịn təgəčəː. | Həripčəːl, iːliwạr gịrkịwar. | Nəkụːniːn ikəːlčəː: “Bajkalkaːn ụɣəskəl dʼapkatkịː dʼapkatkịː!” | ||||||
tx | Tarịːŋịn | təgəčəː. | Həripčəːl, | iːliwạr | gịrkịwar. | Nəkụːniːn | ikəːlčəː: | ||
mb | tarịːŋ-ị-n | təgə-čəː | hərip-čəː-l | iːl-i-wạr | gịrkị-war | nəkụːn-iː-n | ikəː-l-čəː | ||
mp | tariŋ-i-n | təgə-čəː | səriːw-čəː-l | ilan-giː-wər | girkiː-wər | nəkuːn-i-n | ikəː-l-čəː | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM]-EP-3SG | stand.up-PTCP.PST.[NOM] | wake-PTCP.PST-PL.[NOM] | three-ORD-RFL.PL | friend-RFL.PL | younger.sibling.[NOM]-EP-3SG | sing-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM]-EP-3SG | aufstehen-PTCP.PST.[NOM] | wecken-PTCP.PST-PL.[NOM] | drei-ORD-RFL.PL | Freund-RFL.PL | jüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SG | singen-INCH- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM]-EP-3SG | встать-PTCP.PST.[NOM] | разбудить-PTCP.PST-PL.[NOM] | три-ORD-RFL.PL | друг-RFL.PL | младший.сиблинг.[NOM]-EP-3SG | петь-INCH-PTCP.PST.[NOM] | |
mc | v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | cardnum-cardnum>adj-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | dem | ptcp | ptcp | adj | n | n | ptcp | ||
fe | That one got up. | They woke their third friend. | The youngest one started to sing: "Little Baikal, wash us ashore, | ||||||
fg | Jener stand auf. | Sie weckten ihren dritten Freund. | Der jüngste fing an zu singen: "Kleiner Bajkal, schwemm uns ans | ||||||
fr | Тот встал. | Разбудили третьего товарища. | Младший запел: «Байкалушка, заволнуйся [отнеси нас] к берегу! к | ||||||
ltr | Тот встал. | Разбудили третьего товарища. | Младший запел: „Байкалушка, заволнуйся к берегу! к берегу!“ |
ref | KN_192X_Byorkoltun_flk.010 (002.002) | ||||||||||
stl | Nuŋartın āγrə, jụ̄rə ḑapkalā, murınduwar ūkcāl, hụktiwụscə̄l ḑapkatkī. | ||||||||||
ts | Nuŋartın aːɣrə, jụːrə dʼapkalaː, murịnduwar uːkčaːl, hụktiwụsčəːl dʼapkatkịː. | ||||||||||
tx | “Bajkalkaːn | ụɣəskəl | dʼapkatkịː | dʼapkatkịː!” | Nuŋartın | aːɣrə, | jụːrə | dʼapkalaː, | murịnduwar | ||
mb | Bajkal-kaːn | ụɣə-s-kəl | dʼapka-tkịː | dʼapka-tkịː | nuŋa-r-tın | aːɣ-rə | jụː-rə | dʼapka-laː | murịn-du-war | ||
mp | Bajkal-kəːn | ugə-sin-kəl | dʼapka-tkiː | dʼapka-tkiː | nuŋan-l-tin | aːg-rə | juː-rə | dʼapka-ləː | murin-duː-wər | ||
ge | Baikal-DIM.[NOM] | be.agitated-INCEP-IMP.2SG | edge-ALL | edge-ALL | 3-PL.[NOM]-3PL | land-AOR.[3PL] | go.out-AOR.[3PL] | edge-LAT | horse-DAT/LOC- | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Bajkal-DIM.[NOM] | aufgewühlt.sein-INCEP-IMP.2SG | Rand-ALL | Rand-ALL | 3-PL.[NOM]-3PL | anlegen-AOR.[3PL] | rausgehen-AOR.[3PL] | Rand-LAT | Pferd-DAT/LOC- | |
gr | Байкал-DIM.[NOM] | волноваться-INCEP-IMP.2SG | край-ALL | край-ALL | 3-PL.[NOM]-3PL | пристать.к.берегу-AOR.[3PL] | выйти-AOR.[3PL] | край-LAT | лошадь-DAT/LOC- | ||
mc | nprop-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v:imp.pn | n-n:case | n-n:case | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:case-n:rfl.poss | ||
ps | nprop | v | n | n | pers | v | v | n | n | ||
fe | ashore!" | They landed, they went out to the shore, they mounted their horses, they gallopped to the shore. | |||||||||
fg | Ufer, ans Ufer!" | Sie legten an, sie gingen ans Ufer, sie setzten sich auf ihre Pferde, sie galoppierten zum Ufer. | |||||||||
fr | берегу!» | Они пристали, вышли на берег, на коня сели, поскакали к берегу. | |||||||||
ltr | Они пристали, вышли на берег, на коня сели, поскакали к берегу. |
ref | KN_192X_Byorkoltun_flk.011 (002.003) | ||||||||
stl | Hụktiwḑərə̄ktin, ḑapkun dılīcīkākun loporocā вalaγaduk, gụlcə̄, cıpıcāgəcın lāndorona: „ototok! ototok“. | ||||||||
ts | Hụktiwdʼərəːktin, dʼapkun dịlịːčịːkaːkun loporočaː balaɣaduk, gụlčəː, čịpịčaːgəčịn laːndorona: “ototok ototok”. | ||||||||
tx | uːkčaːl, | hụktiwụsčəːl | dʼapkatkịː. | Hụktiwdʼərəːktin, | dʼapkun | dịlịːčịːkaːkun | loporočaː | ||
mb | uːk-čaː-l | hụkti-wụ-s-čəː-l | dʼapka-tkịː | hụkti-w-dʼə-rəːk-tin | dʼapkun | dịl-ịː-čịː-kaːkun | loporo-čaː | ||
mp | ug-čəː-l | hukti-p-sin-čəː-l | dʼapka-tkiː | hukti-p-dʼə-rəːk-tin | dʼapkun | dil-i-čiː-kəːkuːn | lopuro-čəː | ||
ge | RFL.PL | mount-PTCP.PST-PL.[NOM] | run-CAUS-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | edge-ALL | run-CAUS-IPFV-CVB.COND1-3PL | eight.[NOM] | head-EP-ATTR-AFCT.[NOM] | %jump.out-PTCP.PST.[NOM] | |
gg | RFL.PL | besteigen-PTCP.PST-PL.[NOM] | laufen-CAUS-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | Rand-ALL | laufen-CAUS-IPFV-CVB.COND1-3PL | acht.[NOM] | Kopf-EP-ATTR-AFCT.[NOM] | %rausspringen- | |
gr | RFL.PL | сесть.верхом-PTCP.PST-PL.[NOM] | бежать-CAUS-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM] | край-ALL | бежать-CAUS-IPFV-CVB.COND1-3PL | восемь.[NOM] | голова-EP-ATTR-AFCT.[NOM] | %выскочить- | |
mc | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n>adj-n:(eval).[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | ptcp | ptcp | n | v | cardnum | n | ptcp | ||
fe | When they were gallopping, an eight-headed [woman] jumped out of a yurt, she said like a bird flapping her wings: | ||||||||
fg | Als sie galoppierten, kam eine Achtköpfigee aus einer Jurte gesprungen, sie sagte wie ein Vogel und schlug mit den | ||||||||
fr | Когда они скакали, восьмиголовая вылетела из юрты, сказала, как птичка, подавая голос [махая крыльями]: | ||||||||
ltr | Когда скакали (они), восьмиголовая вылетела из балагана, сказала, как птичка, подавая голос: „Ототок! ототок!“ |
ref | KN_192X_Byorkoltun_flk.012 (002.004) | ||||||||||
stl | ḑapkun dılīcīwa gārpacāl вụknənin. | ||||||||||
ts | Dʼapkun dịlịːčịːwa gaːrpačaːl bụknənin. | ||||||||||
tx | balaɣaduk, | gụlčəː, | čịpịčaːgəčịn | laːndorona: | “ototok | ototok”. | Dʼapkun | dịlịːčịːwa | gaːrpačaːl | ||
mb | balaɣa-duk | gụ-l-čəː | čịpịčaː-gəčịn | laːndoro-na | ototok | ototok | dʼapkun | dịl-ịː-čịː-wa | gaːrpa-čaː-l | ||
mp | balaga-duk | guːn-l-čəː | čipičaː-gəčin | laːndəroː-nə | ototok | ototok | dʼapkun | dil-i-čiː-wə | garpa-čəː-l | ||
ge | balagan-ABL | say-INCH-PTCP.PST.[NOM] | small.bird-SIM.[NOM] | flap-CVB.SIM1 | ONOM | ONOM | eight.[NOM] | head-EP-ATTR-ACC | shoot-PTCP.PST-PL.[NOM] | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | Balagan-ABL | sagen-INCH-PTCP.PST.[NOM] | Vöglein-SIM.[NOM] | mit.Flügeln.schlagen-CVB.SIM1 | ONOM | ONOM | acht.[NOM] | Kopf-EP-ATTR-ACC | schießen-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | балаган-ABL | сказать-INCH-PTCP.PST.[NOM] | птичка-SIM.[NOM] | махать.крыльями-CVB.SIM1 | ONOM | ONOM | восемь.[NOM] | голова-EP-ATTR-ACC | выстрелить-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
mc | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:(eval).[n:case] | v-v:conv.impers | onom | onom | cardnum.[n:case] | n-n:(ep)-n>adj-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | ||
ps | n | ptcp | n | v | onom | onom | cardnum | n | ptcp | ||
fe | "Ototok, ototok!" | They shot at the eight-headed [woman], until she died. | |||||||||
fg | Flügeln: "Ototok, ototok!" | Sie schossen auf die Achtköpfige, bis sie starb. | |||||||||
fr | «Ототок! ототок!» | В восьмиголовую они выстрелили, [убили] насмерть. | |||||||||
ltr | Восьмиголовую убили на смерть. |
ref | KN_192X_Byorkoltun_flk.013 (002.005) | KN_192X_Byorkoltun_flk.014 | ||||||||
stl | Tar omolgīl əkinduwər gụ̄cə̄l: „Əkījə ēwa ōḑannä?“ | {g|G}arpacāl əkinmər вụknənin. | ||||||||
ts | Tar omolgịːl əkinduwər gụːčəːl: “Əkịːjə eːwa oːdʼannä?” | Garpačaːl əkinmər bụknənin. | ||||||||
tx | bụknənin. | Tar | omolgịːl | əkinduwər | gụːčəːl: | “Əkịːjə | eːwa | oːdʼannä?” | Garpačaːl | |
mb | bụ-knən-i-n | tar | omolgịː-l | əkin-du-wər | gụː-čəː-l | əkịː-jə | eː-wa | oː-dʼa-nnä | garpa-čaː-l | |
mp | bu-knən-i-n | tar | omolgiː-l | əkiːn-duː-wər | guːn-čəː-l | əkiːn-jə | eː-wə | oː-dʼə.[rə]-ndi | garpa-čəː-l | |
ge | die-CVB.TERM1-EP-3SG | that.[NOM] | boy-PL.[NOM] | elder.sister-DAT/LOC-RFL.PL | say-PTCP.PST-PL.[NOM] | elder.sister-VOC | what-ACC | do-IPFV.[AOR]-2SG | shoot-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
gg | sterben-CVB.TERM1-EP-3SG | jener.[NOM] | Junge-PL.[NOM] | ältere.Schwester-DAT/LOC-RFL.PL | sagen-PTCP.PST-PL.[NOM] | ältere.Schwester-VOC | was-ACC | machen-IPFV.[AOR]-2SG | schießen-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
gr | умереть-CVB.TERM1-EP-3SG | тот.[NOM] | парень-PL.[NOM] | старшая.сестра-DAT/LOC-RFL.PL | сказать-PTCP.PST-PL.[NOM] | старшая.сестра-VOC | что-ACC | делать-IPFV.[AOR]-2SG | выстрелить-PTCP.PST- | |
mc | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | dem.[n:case] | n-n:(num).[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:case | interrog-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | v | dem | n | n | ptcp | n | interrog | v | ptcp | |
fe | The boys said to their elder sister: "Sister, what are you doing?" | They shot at their elder sister, | ||||||||
fg | Die Jungen sagten ihrer älteren Schwester: "Schwester, was tust du?" | Sie schossen auf ihre ältere | ||||||||
fr | Парни сестре сказали: «Сестра, что ты делаешь?» | Убили сестру свою насмерть. | ||||||||
ltr | Парни сестре сказали: „Сестра, что делаешь?“ | Убили сестру свою на смерть. |
ref | (002.006) | |||
stl | ||||
ts | ||||
tx | əkinmər | bụknənin. | ||
mb | əkin-mər | bụ-knən-i-n | ||
mp | əkiːn-wər | bu-knən-i-n | ||
ge | elder.sister-RFL.PL | die-CVB.TERM1-EP-3SG | ||
gg | ältere.Schwester-RFL.PL | sterben-CVB.TERM1-EP-3SG | ||
gr | PL.[NOM] | старшая.сестра-RFL.PL | умереть-CVB.TERM1-EP-3SG | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | ||
ps | n | v | ||
fe | until she died. | |||
fg | Schwester, bis sie starb. | |||
fr | ||||
ltr |