Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KN_192X_Byorkoltun_flk.001 (001.001)KN_192X_Byorkoltun_flk.002 (001.002)
stl  „Bərkə̄ltụn“, gụ̄lcə̄ əkinīn: „Venōkānə ŋənnə̄kəl“.Tar venōwa вụ̄cə̄n, Bərkəltụn umdān.Tar
ts  “Bərkəːltụn”, gụːlčəː əkinịːn: “Venoːkaːnə ŋənnəːkəl”. Tar venoːwa bụːčəːn, Bərkəltụn umdaːn. Tar
tx  “Bərkəːltụn”, gụːlčəː əkinịːn: “Venoːkaːnə ŋənnəːkəl”. Tar venoːwa bụːčəːn, Bərkəltụn umdaːn. Tar
mb  Bərkəːltụngụː-l-čəːəkin-ịː-nvenoː-kaːn-əŋənnəː-kəltarvenoː-wabụː-čəː-nBərkəltụnum-daː-ntar
mp  Bərkəltunguːn-l-čəːəkiːn-i-nwinə-kəːn-jəgənnəː-kəltarwinə-wəbuː-čəː-nBərkəltunum-dəː-ntar
ge  Byorkoltun.[NOM]say-INCH-PTCP.PST.[NOM]elder.sister.[NOM]-EP-3SGwine-DIM-ACC.INDEFgo.after-IMP.2SGthat.[NOM]wine-ACCgive-PST-3SGByorkoltun.[NOM]drink-CVB.PURP-3SG
gg  Bjorkoltun.[NOM]sagen-INCH-PTCP.PST.[NOM]ältere.Schwester.[NOM]-EP-3SGWein-DIM-ACC.INDEFnachgehen-IMP.2SGjener.[NOM]Wein-ACCgeben-PST-3SGBjorkoltun.[NOM]trinken-CVB.PURP-3SG
gr  Бёркольтун.[NOM]сказать-INCH-PTCP.PST.[NOM]старшая.сестра.[NOM]-EP-3SGвино-DIM-ACC.INDEFидти.за-IMP.2SGтот.[NOM]вино-ACCдавать-PST-3SGБёркольтун.[NOM]пить-CVB.PURP-3SG
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:(eval)-n:casev-v:imp.pndem.[n:case]n-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop.[n:case]v-v:conv.pers-v:pn2
ps  npropptcpnnvdemnvnpropvdem
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  "Byorkultun", the elder sister said, "go for wine".She gave [him] wine, for that Byorkoltun gets drunk. He
fg  "Bjorkoltun", sagte die ältere Schwester, "geh nach Wein."Sie gab [ihm] Wein, damit Bjorkoltun sich betrinkt. Er trank,
fr  «Бёркольтун», сказала старшая сестра: «вина принеси».Она дала [ему] вина, чтобы Бёркольтун напился.Он
ltr  „Бёркольтун“, сказала старшая сестра: „вина принеси“.Та вина дала, Бёркольтун чтобы напился.
[2]
ref  KN_192X_Byorkoltun_flk.003 (001.003)KN_192X_Byorkoltun_flk.004 (001.004)
stl  umcā, hoktocōn.Umkājımī, ōcan əkī̇nin təmụwə, ụŋcə̄n Bajkaldulı kuŋakārвə.Tar kuŋakār ılanma
ts  umčaː, hoktočoːn. Umkaːjịmịː, oːčaːn əkiːnin təmụwə, ụŋčəːn Bajkaldulị kuŋakaːrbə. Tar kuŋakaːr ịlanma
tx  umčaː, hoktočoːn. Umkaːjịmịː, oːčaːn əkiːnin təmụwə, ụŋčəːn Bajkaldulị kuŋakaːrbə. Tar
mb  um-čaːhokto-čoː-num-kaːjịm-ịːoː-čaː-nəkiːn-i-ntəmụ-wəụŋ-čəː-nBajkal-dulịkuŋakaː-r-bətarkuŋakaː-r
mp  um-čəːsokto-čəː-num-kəːnim-ioː-čəː-nəkiːn-i-ntəːmu-wəuŋ-čəː-nBajkal-liːkuŋakaːn-l-wətarkuŋakaːn-l
ge  that.[NOM]drink-PTCP.PST.[NOM]get.drunk-PST-3SGdrink-CVB.SEQ1-EPdo-PST-3SGelder.sister.[NOM]-EP-3SGraft-ACCsend-PST-3SGBaikal-PROLchild-PL-ACCthat.[NOM]child-
gg  jener.[NOM]trinken-PTCP.PST.[NOM]betrunken.werden-PST-3SGtrinken-CVB.SEQ1-EPmachen-PST-3SGältere.Schwester.[NOM]-EP-3SGFloß-ACCschicken-PST-3SGBajkal-PROLKind-PL-ACCjener.[NOM]Kind-
gr  тот.[NOM]пить-PTCP.PST.[NOM]опьянеть-PST-3SGпить-CVB.SEQ1-EPделать-PST-3SGстаршая.сестра.[NOM]-EP-3SGплот-ACCпослать-PST-3SGБайкал-PROLребенок-PL-ACCтот.[NOM]ребенок-
mc  dem.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v:conv.impers-v:(ep)v-v:tense2-v:pn2n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:casev-v:tense2-v:pn2nprop-n:casen-n:(num)-n:casedem.[n:case]n-
ps  ptcpvvvnnvnpropndemn
fe  drank, he got drunk. When they had got drunk, the elder sister made a raft, she sent the children out on Baikal. The children were
fg   er wurde betrunken. Als sie betrunken waren, machte die ältere Schwester ein Floß, sie schickte die Kinder auf den Bajkal. Die Kinder schliefen
fr  напился, опьянел.Когда напились, старшая сестра сделала плот, отправила ребят по Байкалу.Ребята те спали три
ltr  Напившись, опьянел.Когда напились, старшая сестра сделала плот, послала ребят на Байкал.Ребята те спали три
nt  [GVY:] Umkaːjịmịː -- unclear form, probably a misprint instead of umkaːjịmịːl
[3]
ref  KN_192X_Byorkoltun_flk.005 (001.005)KN_192X_Byorkoltun_flk.006 (001.006)
stl  anŋanīl ācāl.Ņıkātkutın hụkitən pəhirgə̄scə̄, təgəcə̄, Bərkəltụnmə həripcə̄.
ts  anŋanịːl aːčaːl. Nʼịkaːtkutịn hụkitən pəhirgəːsčəː, təgəčəː, Bərkəltụnmə həripčəː.
tx  kuŋakaːr ịlanma anŋanịːl aːčaːl. Nʼịkaːtkutịn hụkitən pəhirgəːsčəː, təgəčəː, Bərkəltụnmə həripčəː.
mb  ịlan-maanŋanịː-laː-čaː-lnʼịkaː-tku-tịnhụkitə-npəhirgəː-s-čəːtəgə-čəːBərkəltụn-məhərip-čəː
mp  ilan-wəanŋaniː-laː-čəː-lniːkaː-tkuː-tinhukitə-npəširgə-sin-čəːtəgə-čəːBərkəltun-wəsəriːw-čəː
ge  PL.[NOM]three-ACCyear-PL.[NOM]sleep-PTCP.PST-PL.[NOM]younger-SPRL.[NOM]-3PLbelly.[NOM]-3SGburst-INCEP-PTCP.PST.[NOM]stand.up-PTCP.PST.[NOM]Byorkoltun-ACCwake-
gg  PL.[NOM]drei-ACCJahr-PL.[NOM]schlafen-PTCP.PST-PL.[NOM]jünger-SPRL.[NOM]-3PLBauch.[NOM]-3SGplatzen-INCEP-PTCP.PST.[NOM]aufstehen-PTCP.PST.[NOM]Bjorkoltun-ACCwecken-
gr  PL.[NOM]три-ACCгод-PL.[NOM]спать-PTCP.PST-PL.[NOM]младший-SPRL.[NOM]-3PLживот.[NOM]-3SGлопнуть-INCEP-PTCP.PST.[NOM]встать-PTCP.PST.[NOM]Бёркольтун-ACCразбудить-
mc  n:(num).[n:case]cardnum-n:casen-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]adj-n>n.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]nprop-n:casev-
ps  cardnumnptcpnnptcpptcpnpropptcp
fe  sleeping for three years. The youngest one's belly ached, he got up, he woke Byorkoltun.
fg  drei Jahre lang. Dem Jüngsten tat der Bauch weh, er wachte auf, er weckte Bjorkoltun.
fr  года.У младшего живот заболел, он проснулся, Бёркольтуна разбудил.
ltr  года.У младшего живот заболел, проснулся, Бёркольтуна разбудил.
[4]
ref  KN_192X_Byorkoltun_flk.007 (001.007)KN_192X_Byorkoltun_flk.008 (001.008)KN_192X_Byorkoltun_flk.009 (002.001)
stl  Tarīŋın təgəcə̄.Həripcə̄l, ī̇liwạr gırkıwar.Nəkụ̄nī̇n ikə̄lcə̄: „Bajkalkān ụγəskəl ḑapkatkī! ḑapkatkī!
ts  Tarịːŋịn təgəčəː. Həripčəːl, iːliwạr gịrkịwar. Nəkụːniːn ikəːlčəː: “Bajkalkaːn ụɣəskəl dʼapkatkịː dʼapkatkịː!”
tx  Tarịːŋịn təgəčəː. Həripčəːl, iːliwạr gịrkịwar. Nəkụːniːn ikəːlčəː:
mb  tarịːŋ-ị-ntəgə-čəːhərip-čəː-liːl-i-wạrgịrkị-warnəkụːn-iː-nikəː-l-čəː
mp  tariŋ-i-ntəgə-čəːsəriːw-čəː-lilan-giː-wərgirkiː-wərnəkuːn-i-nikəː-l-čəː
ge  PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]-EP-3SGstand.up-PTCP.PST.[NOM]wake-PTCP.PST-PL.[NOM]three-ORD-RFL.PLfriend-RFL.PLyounger.sibling.[NOM]-EP-3SGsing-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]-EP-3SGaufstehen-PTCP.PST.[NOM]wecken-PTCP.PST-PL.[NOM]drei-ORD-RFL.PLFreund-RFL.PLjüngeres.Geschwister.[NOM]-EP-3SGsingen-INCH-
gr  PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]-EP-3SGвстать-PTCP.PST.[NOM]разбудить-PTCP.PST-PL.[NOM]три-ORD-RFL.PLдруг-RFL.PLмладший.сиблинг.[NOM]-EP-3SGпеть-INCH-PTCP.PST.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]cardnum-cardnum>adj-n:rfl.possn-n:rfl.possn.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  demptcpptcpadjnnptcp
fe  That one got up. They woke their third friend. The youngest one started to sing: "Little Baikal, wash us ashore,
fg  Jener stand auf. Sie weckten ihren dritten Freund. Der jüngste fing an zu singen: "Kleiner Bajkal, schwemm uns ans
fr  Тот встал.Разбудили третьего товарища.Младший запел: «Байкалушка, заволнуйся [отнеси нас] к берегу! к
ltr  Тот встал.Разбудили третьего товарища.Младший запел: „Байкалушка, заволнуйся к берегу! к берегу!“
[5]
ref  KN_192X_Byorkoltun_flk.010 (002.002)
stl  Nuŋartın āγrə, jụ̄rə ḑapkalā, murınduwar ūkcāl, hụktiwụscə̄l ḑapkatkī.
ts  Nuŋartın aːɣrə, jụːrə dʼapkalaː, murịnduwar uːkčaːl, hụktiwụsčəːl dʼapkatkịː.
tx  “Bajkalkaːn ụɣəskəl dʼapkatkịː dʼapkatkịː!” Nuŋartın aːɣrə, jụːrə dʼapkalaː, murịnduwar
mb  Bajkal-kaːnụɣə-s-kəldʼapka-tkịːdʼapka-tkịːnuŋa-r-tınaːɣ-rəjụː-rədʼapka-laːmurịn-du-war
mp  Bajkal-kəːnugə-sin-kəldʼapka-tkiːdʼapka-tkiːnuŋan-l-tinaːg-rəjuː-rədʼapka-ləːmurin-duː-wər
ge  Baikal-DIM.[NOM]be.agitated-INCEP-IMP.2SGedge-ALLedge-ALL3-PL.[NOM]-3PLland-AOR.[3PL]go.out-AOR.[3PL]edge-LAThorse-DAT/LOC-
gg  PTCP.PST.[NOM]Bajkal-DIM.[NOM]aufgewühlt.sein-INCEP-IMP.2SGRand-ALLRand-ALL3-PL.[NOM]-3PLanlegen-AOR.[3PL]rausgehen-AOR.[3PL]Rand-LATPferd-DAT/LOC-
gr  Байкал-DIM.[NOM]волноваться-INCEP-IMP.2SGкрай-ALLкрай-ALL3-PL.[NOM]-3PLпристать.к.берегу-AOR.[3PL]выйти-AOR.[3PL]край-LATлошадь-DAT/LOC-
mc  nprop-n:(eval).[n:case]v-v>v-v:imp.pnn-n:casen-n:casepers-n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casen-n:case-n:rfl.poss
ps  npropvnnpersvvnn
fe  ashore!"They landed, they went out to the shore, they mounted their horses, they gallopped to the shore.
fg  Ufer, ans Ufer!"Sie legten an, sie gingen ans Ufer, sie setzten sich auf ihre Pferde, sie galoppierten zum Ufer.
fr   берегу!»Они пристали, вышли на берег, на коня сели, поскакали к берегу.
ltr  Они пристали, вышли на берег, на коня сели, поскакали к берегу.
[6]
ref  KN_192X_Byorkoltun_flk.011 (002.003)
stl  Hụktiwḑərə̄ktin, ḑapkun dılīcīkākun loporocā вalaγaduk, gụlcə̄, cıpıcāgəcın lāndorona: „ototok! ototok“.
ts  Hụktiwdʼərəːktin, dʼapkun dịlịːčịːkaːkun loporočaː balaɣaduk, gụlčəː, čịpịčaːgəčịn laːndorona: “ototok ototok”.
tx  uːkčaːl, hụktiwụsčəːl dʼapkatkịː. Hụktiwdʼərəːktin, dʼapkun dịlịːčịːkaːkun loporočaː
mb  uːk-čaː-lhụkti-wụ-s-čəː-ldʼapka-tkịːhụkti-w-dʼə-rəːk-tindʼapkundịl-ịː-čịː-kaːkunloporo-čaː
mp  ug-čəː-lhukti-p-sin-čəː-ldʼapka-tkiːhukti-p-dʼə-rəːk-tindʼapkundil-i-čiː-kəːkuːnlopuro-čəː
ge  RFL.PLmount-PTCP.PST-PL.[NOM]run-CAUS-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]edge-ALLrun-CAUS-IPFV-CVB.COND1-3PLeight.[NOM]head-EP-ATTR-AFCT.[NOM]%jump.out-PTCP.PST.[NOM]
gg  RFL.PLbesteigen-PTCP.PST-PL.[NOM]laufen-CAUS-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]Rand-ALLlaufen-CAUS-IPFV-CVB.COND1-3PLacht.[NOM]Kopf-EP-ATTR-AFCT.[NOM]%rausspringen-
gr  RFL.PLсесть.верхом-PTCP.PST-PL.[NOM]бежать-CAUS-INCEP-PTCP.PST-PL.[NOM]край-ALLбежать-CAUS-IPFV-CVB.COND1-3PLвосемь.[NOM]голова-EP-ATTR-AFCT.[NOM]%выскочить-
mc  v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:casev-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2cardnum.[n:case]n-n:(ep)-n>adj-n:(eval).[n:case]v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpptcpnvcardnumnptcp
fe  When they were gallopping, an eight-headed [woman] jumped out of a yurt, she said like a bird flapping her wings:
fg  Als sie galoppierten, kam eine Achtköpfigee aus einer Jurte gesprungen, sie sagte wie ein Vogel und schlug mit den
fr  Когда они скакали, восьмиголовая вылетела из юрты, сказала, как птичка, подавая голос [махая крыльями]:
ltr  Когда скакали (они), восьмиголовая вылетела из балагана, сказала, как птичка, подавая голос: „Ототок! ототок!“
[7]
ref  KN_192X_Byorkoltun_flk.012 (002.004)
stl  ḑapkun dılīcīwa gārpacāl вụknənin.
ts  Dʼapkun dịlịːčịːwa gaːrpačaːl bụknənin.
tx  balaɣaduk, gụlčəː, čịpịčaːgəčịn laːndorona: “ototok ototok”. Dʼapkun dịlịːčịːwa gaːrpačaːl
mb  balaɣa-dukgụ-l-čəːčịpịčaː-gəčịnlaːndoro-naototokototokdʼapkundịl-ịː-čịː-wagaːrpa-čaː-l
mp  balaga-dukguːn-l-čəːčipičaː-gəčinlaːndəroː-nəototokototokdʼapkundil-i-čiː-wəgarpa-čəː-l
ge  balagan-ABLsay-INCH-PTCP.PST.[NOM]small.bird-SIM.[NOM]flap-CVB.SIM1ONOMONOMeight.[NOM]head-EP-ATTR-ACCshoot-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  PTCP.PST.[NOM]Balagan-ABLsagen-INCH-PTCP.PST.[NOM]Vöglein-SIM.[NOM]mit.Flügeln.schlagen-CVB.SIM1ONOMONOMacht.[NOM]Kopf-EP-ATTR-ACCschießen-PTCP.PST-PL.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]балаган-ABLсказать-INCH-PTCP.PST.[NOM]птичка-SIM.[NOM]махать.крыльями-CVB.SIM1ONOMONOMвосемь.[NOM]голова-EP-ATTR-ACCвыстрелить-PTCP.PST-PL.[NOM]
mc  n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:(eval).[n:case]v-v:conv.impersonomonomcardnum.[n:case]n-n:(ep)-n>adj-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  nptcpnvonomonomcardnumnptcp
fe  "Ototok, ototok!"They shot at the eight-headed [woman], until she died.
fg  Flügeln: "Ototok, ototok!"Sie schossen auf die Achtköpfige, bis sie starb.
fr  «Ототок! ототок!»В восьмиголовую они выстрелили, [убили] насмерть.
ltr  Восьмиголовую убили на смерть.
[8]
ref  KN_192X_Byorkoltun_flk.013 (002.005)KN_192X_Byorkoltun_flk.014
stl  Tar omolgīl əkinduwər gụ̄cə̄l: „Əkījə ēwa ōḑannä?“{g|G}arpacāl əkinmər вụknənin.
ts  Tar omolgịːl əkinduwər gụːčəːl: “Əkịːjə eːwa oːdʼannä?” Garpačaːl əkinmər bụknənin.
tx  bụknənin. Tar omolgịːl əkinduwər gụːčəːl: “Əkịːjə eːwa oːdʼannä?” Garpačaːl
mb  bụ-knən-i-ntaromolgịː-ləkin-du-wərgụː-čəː-ləkịː-jəeː-waoː-dʼa-nnägarpa-čaː-l
mp  bu-knən-i-ntaromolgiː-ləkiːn-duː-wərguːn-čəː-ləkiːn-jəeː-wəoː-dʼə.[rə]-ndigarpa-čəː-l
ge  die-CVB.TERM1-EP-3SGthat.[NOM]boy-PL.[NOM]elder.sister-DAT/LOC-RFL.PLsay-PTCP.PST-PL.[NOM]elder.sister-VOCwhat-ACCdo-IPFV.[AOR]-2SGshoot-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  sterben-CVB.TERM1-EP-3SGjener.[NOM]Junge-PL.[NOM]ältere.Schwester-DAT/LOC-RFL.PLsagen-PTCP.PST-PL.[NOM]ältere.Schwester-VOCwas-ACCmachen-IPFV.[AOR]-2SGschießen-PTCP.PST-PL.[NOM]
gr  умереть-CVB.TERM1-EP-3SGтот.[NOM]парень-PL.[NOM]старшая.сестра-DAT/LOC-RFL.PLсказать-PTCP.PST-PL.[NOM]старшая.сестра-VOCчто-ACCделать-IPFV.[AOR]-2SGвыстрелить-PTCP.PST-
mc  v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2dem.[n:case]n-n:(num).[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:caseinterrog-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  vdemnnptcpninterrogvptcp
fe  The boys said to their elder sister: "Sister, what are you doing?"They shot at their elder sister,
fg  Die Jungen sagten ihrer älteren Schwester: "Schwester, was tust du?"Sie schossen auf ihre ältere
fr  Парни сестре сказали: «Сестра, что ты делаешь?»Убили сестру свою насмерть.
ltr  Парни сестре сказали: „Сестра, что делаешь?“Убили сестру свою на смерть.
[9]
ref  (002.006)
stl  
ts  
tx  əkinmər bụknənin.
mb  əkin-mərbụ-knən-i-n
mp  əkiːn-wərbu-knən-i-n
ge  elder.sister-RFL.PLdie-CVB.TERM1-EP-3SG
gg  ältere.Schwester-RFL.PLsterben-CVB.TERM1-EP-3SG
gr  PL.[NOM]старшая.сестра-RFL.PLумереть-CVB.TERM1-EP-3SG
mc  n-n:rfl.possv-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2
ps  nv
fe  until she died.
fg  Schwester, bis sie starb.
fr  
ltr