[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
ref | KN_192X_IronHorn_flk.001 (001.001) | ||||||||||
stl | „Əņī! ēkun əməḑərən, untan oņocī, häwänätmə ijəcī̇, hōnandus təgəḑəŋə̄n“, gụ̄llən kuŋākān. | ||||||||||
ts | “Ənʼịː eːkun əmədʼərən, untan onʼočịː, häwänätmə ijəčiː, hoːnandus təgədʼəŋəːn”, gụːllən kuŋaːkaːn. | ||||||||||
tx | “Ənʼịː | eːkun | əmədʼərən, | untan | onʼočịː, | häwänätmə | ijəčiː, | hoːnandus | təgədʼəŋəːn”, | gụːllən | |
mb | ənʼịː | eːkun | əmə-dʼə-rə-n | unta-n | onʼo-čịː | häwänät-mə | ijə-čiː | hoːnan-du-s | təgə-dʼəŋəː-n | gụː-l-lə-n | |
mp | ənʼəː | eːkun | əmə-dʼə-rə-n | unta-n | onʼo-čiː | hibinet-mə | ijə-čiː | soːna-duː-s | təgə-dʼəŋəː-n | guːn-l-rə-n | |
ge | mummy | what.[NOM] | come-IPFV-AOR-3SG | shoe.[NOM]-3SG | embroidery-ATTR.[NOM] | lead-ADJZ.[NOM] | horn-ATTR.[NOM] | smoke.hole-DAT/LOC-2SG | sit.down-FUT-3SG | say-INCH-AOR-3SG | |
gg | Mama | was.[NOM] | kommen-IPFV-AOR-3SG | Schuh.[NOM]-3SG | Bestickung-ATTR.[NOM] | Blei-ADJZ.[NOM] | Horn-ATTR.[NOM] | Rauchloch-DAT/LOC-2SG | sich.setzen-FUT-3SG | sagen-INCH-AOR-3SG | |
gr | мама | что.[NOM] | прийти-IPFV-AOR-3SG | обувь.[NOM]-3SG | вышивка-ATTR.[NOM] | свинец-ADJZ.[NOM] | рог-ATTR.[NOM] | дымовое.отверстие-DAT/LOC-2SG | сесть-FUT-3SG | сказать-INCH-AOR-3SG | |
mc | interj | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | interj | interrog | v | n | adj | adj | adj | n | v | v | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | "Mummy, who is coming, the shoes with embroidery, with iron horns, it sits down on the smoke hole", the child said. | ||||||||||
fg | "Mama, wer kommt da, die Schuhe sind bestickt, mit eiseren Hörnern, es setzt sich aufs Rauchloch", sagte das Kind. | ||||||||||
fr | «Мама, кто идет, унты вышитые, железные рога, на верхушку жердей чума сядет», сказал ребенок. | ||||||||||
ltr | „Мама, кто идет, унты вышитые, железные рога, на макушку юртяных жердей сядет“, сказал ребенок. |
ref | KN_192X_IronHorn_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | Tar kuŋākān āmuttulā ḑawrāşcā, häwänätmə ijəcī̇ əməcə̄, hōnandun təgəcə̄. | ||||||||||
ts | Tar kuŋaːkaːn aːmuttulaː dʼawraːščaː, häwänätmə ijəčiː əməčəː, hoːnandun təgəčəː. | ||||||||||
tx | kuŋaːkaːn. | Tar | kuŋaːkaːn | aːmuttulaː | dʼawraːščaː, | häwänätmə | ijəčiː | əməčəː, | hoːnandun | təgəčəː. | |
mb | kuŋaːkaːn | tar | kuŋaːkaːn | aːmut-tulaː | dʼawraː-š-čaː | häwänät-mə | ijə-čiː | əmə-čəː | hoːnan-du-n | təgə-čəː | |
mp | kuŋakaːn | tar | kuŋakaːn | aːmut-ləː | dʼawraː-sin-čəː | hibinet-mə | ijə-čiː | əmə-čəː | soːna-duː-n | təgə-čəː | |
ge | child.[NOM] | that.[NOM] | child.[NOM] | lake-LAT | sail-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | lead-ADJZ.[NOM] | horn-ATTR.[NOM] | come-PTCP.PST.[NOM] | smoke.hole-DAT/LOC-3SG | sit.down- | |
gg | Kind.[NOM] | jener.[NOM] | Kind.[NOM] | See-LAT | Boot.fahren-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | Blei-ADJZ.[NOM] | Horn-ATTR.[NOM] | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Rauchloch-DAT/LOC-3SG | sich.setzen- | |
gr | ребенок.[NOM] | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | озеро-LAT | плыть-INCEP-PTCP.PST.[NOM] | свинец-ADJZ.[NOM] | рог-ATTR.[NOM] | прийти-PTCP.PST.[NOM] | дымовое.отверстие-DAT/LOC-3SG | сесть- | |
mc | n.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | |
ps | n | dem | n | n | ptcp | adj | n | ptcp | n | ptcp | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | The child sailed on the lake, the one with iron horns came, she sat down on the smoke hole. | ||||||||||
fg | Das Kind fuhr mit dem Boot auf den See, die mit eisernen Hörnern kam, sie setzte sich aufs Rauchloch. | ||||||||||
fr | Тот ребенок на озеро поехал в лодке, железнорогая пришла, на шесты чума села. | ||||||||||
ltr | Тот ребенок на озеро поехал в лодке, железнорогая пришла на юртяной связке села. |
ref | KN_192X_IronHorn_flk.003 (001.003) | KN_192X_IronHorn_flk.004 (001.004) | ||||||||||
stl | Əņī̇nī̇n cirikə̄wə ojoduwı nə̄cə̄. | Häwänätmə ijəcī̇ ḑəpcə̄ tar ahīwa kalatajwa. | ||||||||||
ts | Ənʼiːniːn čirikəːwə ojoduwị nəːčəː. | Häwänätmə ijəčiː dʼəpčəː tar ahịːwa kalatajwa. | ||||||||||
tx | Ənʼiːniːn | čirikəːwə | ojoduwị | nəːčəː. | Häwänätmə | ijəčiː | dʼəpčəː | tar | ahịːwa | |||
mb | ənʼiːn-iː-n | čirikəː-wə | ojo-du-wị | nəː-čəː | häwänät-mə | ijə-čiː | dʼəp-čəː | tar | ahịː-wa | kala-taj-wa | ||
mp | ənʼiːn-i-n | čirikə-wə | ojo-duː-wiː | nəː-čəː | hibinet-mə | ijə-čiː | dʼəw-čəː | tar | asiː-wə | kalan-təj- | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | mother.[NOM]-EP-3SG | big.kettle-ACC | top-DAT/LOC-RFL.SG | put-PTCP.PST.[NOM] | lead-ADJZ.[NOM] | horn-ATTR.[NOM] | eat-PTCP.PST.[NOM] | that.[NOM] | woman-ACC | kettle-COM | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Mutter.[NOM]-EP-3SG | großer.Kessel-ACC | Oberteil-DAT/LOC-RFL.SG | legen-PTCP.PST.[NOM] | Blei-ADJZ.[NOM] | Horn-ATTR.[NOM] | essen-PTCP.PST.[NOM] | jener.[NOM] | Frau-ACC | Kessel- | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | мать.[NOM]-EP-3SG | большой.котел-ACC | верх-DAT/LOC-RFL.SG | класть-PTCP.PST.[NOM] | свинец-ADJZ.[NOM] | рог-ATTR.[NOM] | есть-PTCP.PST.[NOM] | тот.[NOM] | женщина-ACC | котел- | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | locn-n:case-n:rfl.poss | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n-n:case | n-n>n- | ||
ps | n | n | locn | ptcp | adj | n | ptcp | dem | n | n | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | His mother put him [the child] her kettle on the head. | The one with iron horns ate the woman and the kettle. | ||||||||||
fg | Seine Mutter legt ihm [dem Kind] ihren Kessel auf den Kopf. | Die mit eisernen Hörnern aß die Frau zusammen mit dem Kessel. | ||||||||||
fr | Мать его [ребенка] котел на голову надела. | Железнорогая съела ту женщину с котлом. | ||||||||||
ltr | Мать его котел на голову положила. | Железнорогая съела ту женщину с котлом. |
ref | KN_192X_IronHorn_flk.005 (001.005) | KN_192X_IronHorn_flk.006 (001.006) | KN_192X_IronHorn_flk.007 | ||||||||||
stl | Tụk-kə kə̄jim, hụtələ̄n ŋənəcə̄. | Häwänätmə, ə̄rıḑəwki tar ahī hụtə̄wə̄n. | Tar kuŋākān amīnīn əməcə̄, | ||||||||||
ts | Tụk kəkəːjim, hụtələːn ŋənəčəː. | Häwänätmə, əːrịdʼəwki tar ahịː hụtəːwəːn. | Tar kuŋaːkaːn amịːnịːn | ||||||||||
tx | kalatajwa. | Tụk | kəkəːjim, | hụtələːn | ŋənəčəː. | Häwänätmə, | əːrịdʼəwki | tar | ahịː | hụtəːwəːn. | Tar | kuŋaːkaːn | |
mb | tụk | kə-kəːjim | hụtə-ləː-n | ŋənə-čəː | häwänät-mə | əːrị-dʼə-wki | tar | ahịː | hụtəː-wəː-n | tar | kuŋaːkaːn | ||
mp | wə | tugi | kə-kəːnim | hutə-ləː-n | ŋənə-čəː | hibinet-mə | əːri-dʼə-wkiː | tar | asiː | hutə-wə-n | tar | kuŋakaːn | |
ge | -ACC | so | try-CVB.SEQ1 | child-LAT-3SG | go-PTCP.PST.[NOM] | lead-ADJZ.[NOM] | shout-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | that.[NOM] | woman.[NOM] | child-ACC-3SG | that.[NOM] | child.[NOM] | |
gg | COM-ACC | so | versuchen-CVB.SEQ1 | Kind-LAT-3SG | gehen-PTCP.PST.[NOM] | Blei-ADJZ.[NOM] | schreien-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | jener.[NOM] | Frau.[NOM] | Kind-ACC-3SG | jener.[NOM] | Kind.[NOM] | |
gr | COM-ACC | так | попробовать-CVB.SEQ1 | ребенок-LAT-3SG | идти-PTCP.PST.[NOM] | свинец-ADJZ.[NOM] | кричать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | тот.[NOM] | женщина.[NOM] | ребенок-ACC-3SG | тот.[NOM] | ребенок.[NOM] | |
mc | n:case | adv | v-v:conv.impers | n-n:case-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | adv | v | n | ptcp | n | ptcp | dem | n | n | dem | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | Having done so she went to the child. | The one with iron horns shouted at the woman's child. | The child's father came, he | ||||||||||
fg | Sie tat es und ging zum Kind. | Die mit eisernen Hörnern schrie das Kind der Frau an. | Es kam der Vater des Kindes, | ||||||||||
fr | Так сделав, к ребенку пошла. | Железно[рогая] позвала сына той женщины. | Пришел отец того ребенка, | ||||||||||
ltr | Так сделавши, к ребенку пошла. | Железнорогая позвала сына той женщины. | Пришел отец того ребенка, |
ref | (001.007) | KN_192X_IronHorn_flk.008 (001.008) | |||||||||
stl | hụtətkī̇wi gụnḑəwki: „Əņinni-kə, ī̇lə̄ hụrụcə̄n?“ | — „Nuŋanmān häwänätmā ijəcī̇ ḑəpcə̄n“. | |||||||||
ts | əməčəː, hụtətkiːwi gụndʼəwki: “Ənʼinni-kə, iːləː hụrụčəːn?” | — “Nuŋanmaːn häwänätmaː ijəčiː dʼəpčəːn”. | |||||||||
tx | amịːnịːn | əməčəː, | hụtətkiːwi | gụndʼəwki: | “Ənʼinni-kə, | iːləː | hụrụčəːn?” | — “Nuŋanmaːn | häwänätmaː | ijəčiː | |
mb | amịːn-ịː-n | əmə-čəː | hụtə-tkiː-wi | gụn-dʼə-wki | ənʼi-nni-kə | iː-ləː | hụrụ-čəː-n | nuŋan-maː-n | häwänät-maː | ijə-čiː | |
mp | amiːn-i-n | əmə-čəː | hutə-tkiː-wiː | guːn-dʼə-wkiː | ənʼiːn-s-kə | ir-ləː | suru-čəː-n | nuŋan-wə-n | hibinet-mə | ijə-čiː | |
ge | father.[NOM]-EP-3SG | come-PTCP.PST.[NOM] | child-ALL-RFL.SG | say-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | mother.[NOM]-2SG-EMPH | where-LAT | leave-PST-3SG | 3-ACC-3SG | lead-ADJZ.[NOM] | horn- | |
gg | Vater.[NOM]-EP-3SG | kommen-PTCP.PST.[NOM] | Kind-ALL-RFL.SG | sagen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | Mutter.[NOM]-2SG-EMPH | wo-LAT | losgehen-PST-3SG | 3-ACC-3SG | Blei-ADJZ.[NOM] | Horn- | |
gr | отец.[NOM]-EP-3SG | прийти-PTCP.PST.[NOM] | ребенок-ALL-RFL.SG | сказать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | мать.[NOM]-2SG-EMPH | где-LAT | уйти-PST-3SG | 3-ACC-3SG | свинец-ADJZ.[NOM] | рог- | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss)-clit | interrog-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case-n:(poss) | n-n>adj.[n:case] | n- | |
ps | n | ptcp | n | ptcp | n | interrog | v | pers | adj | n | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | said to this son: "Where has your mother gone?" | "A [woman] with iron horns has eaten her". | |||||||||
fg | er sagte seinem Sohn: "Wohin ist deine Mutter gegangen?" | "Eine mit eisernen Hörnern hat sie gegessen." | |||||||||
fr | сыну своему сказал: «Мать-то твоя куда ушла?» | «Ее железнорогая съела». | |||||||||
ltr | сыну своему сказал: „Мать-то куда ушла?“ | „Ее железнорогая съела“. |
ref | KN_192X_IronHorn_flk.009 (001.009) | KN_192X_IronHorn_flk.010 (001.010) | ||||||||||||
stl | Tar вəjə häwänätmə ijəcī̇wə (nuŋan ahī вicə̄n) ahītālcä. | Tāduk tar вəjə hụrụcə̄ ḑaldulāwı, | ||||||||||||
ts | Tar bəjə häwänätmə ijəčiːwə (nuŋan ahịː bičəːn) ahịːtaːlčaː. | Taːduk tar bəjə hụrụčəː dʼaldulaːwị, | ||||||||||||
tx | dʼəpčəːn”. | Tar | bəjə | häwänätmə | ijəčiːwə | (nuŋan | ahịː | bičəːn) | ahịːtaːlčaː. | Taːduk | tar | bəjə | ||
mb | dʼəp-čəː-n | tar | bəjə | häwänät-mə | ijə-čiː-wə | nuŋa-n | ahịː | bi-čəː-n | ahịːtaːl-čaː | taː-duk | tar | bəjə | ||
mp | dʼəw-čəː-n | tar | bəjə | hibinet-mə | ijə-čiː-wə | nuŋan-n | asiː | bi-čəː-n | asiːtaːl-čəː | tar-duk | tar | bəjə | ||
ge | ATTR.[NOM] | eat-PST-3SG | that.[NOM] | man.[NOM] | lead-ADJZ.[NOM] | horn-ATTR-ACC | 3.[NOM]-3SG | woman.[NOM] | be-PST-3SG | marry-PTCP.PST.[NOM] | that-ABL | that.[NOM] | man.[NOM] | |
gg | ATTR.[NOM] | essen-PST-3SG | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | Blei-ADJZ.[NOM] | Horn-ATTR-ACC | 3.[NOM]-3SG | Frau.[NOM] | sein-PST-3SG | heiraten-PTCP.PST.[NOM] | jener-ABL | jener.[NOM] | Mann.[NOM] | |
gr | ATTR.[NOM] | есть-PST-3SG | тот.[NOM] | мужчина.[NOM] | свинец-ADJZ.[NOM] | рог-ATTR-ACC | 3.[NOM]-3SG | женщина.[NOM] | быть-PST-3SG | жениться-PTCP.PST.[NOM] | тот-ABL | тот.[NOM] | ||
mc | n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n>adj-n:case | pers.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | dem-n:case | dem.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | dem | n | adj | n | pers | n | cop | ptcp | dem | dem | n | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | The man married the one with iron horns (it was a woman). | Then, having married, the man went to | ||||||||||||
fg | Der Mann heiratete die mit eisernen Hörnern (sie war eine Frau). | Dann, als er geheiratet hatte, ging der | ||||||||||||
fr | Тот мужчина женился на железнорогой (она была женщина). | Потом, женившись, тот мужчина ушел | ||||||||||||
ltr | Тот мужчина женился на железнорогой. | Потом тот мужчина ушел к своей |
ref | KN_192X_IronHorn_flk.011 (001.011) | |||||||||
stl | ahīlākājım. | Häwänätmə ijəcī̇ŋin hụrụcə̄ ə̄dī̇wi ahaşc{a|ā}. | ||||||||
ts | ahịːlaːkaːjịm. | Häwänätmə ijəčiːŋin hụrụčəː əːdiːwi ahaščaː. | ||||||||
tx | hụrụčəː | dʼaldulaːwị, | ahịːlaːkaːjịm. | Häwänätmə | ijəčiːŋin | hụrụčəː | əːdiːwi | ahaščaː. | ||
mb | hụrụ-čəː | dʼal-dulaː-wị | ahịː-laː-kaːjịm | häwänät-mə | ijə-čiː-ŋi-n | hụrụ-čəː | əːdiː-wi | aha-š-čaː | ||
mp | suru-čəː | dʼaːl-ləː-wiː | asiː-ləː-kəːnim | hibinet-mə | ijə-čiː-ŋi-n | suru-čəː | ədiː-wiː | asa-sin-čəː | ||
ge | leave-PTCP.PST.[NOM] | relatives-LAT-RFL.SG | woman-VBLZ-CVB.SEQ1 | lead-ADJZ.[NOM] | horn-ATTR-ALIEN.[NOM]-3SG | leave-PTCP.PST.[NOM] | husband-RFL.SG | chase-INCEP- | ||
gg | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Verwandte-LAT-RFL.SG | Frau-VBLZ-CVB.SEQ1 | Blei-ADJZ.[NOM] | Horn-ATTR-ALIEN.[NOM]-3SG | losgehen-PTCP.PST.[NOM] | Mann-RFL.SG | jagen-INCEP- | ||
gr | мужчина.[NOM] | уйти-PTCP.PST.[NOM] | родня-LAT-RFL.SG | женщина-VBLZ-CVB.SEQ1 | свинец-ADJZ.[NOM] | рог-ATTR-ALIEN.[NOM]-3SG | уйти-PTCP.PST.[NOM] | муж-RFL.SG | гнать-INCEP- | |
mc | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | n-n>v-v:conv.impers | n-n>adj.[n:case] | n-n>adj-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | ptcp | n | v | adj | n | ptcp | n | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | his relatives. | The one with iron horns went off, she followed her husband. | ||||||||
fg | Mann zu seinen Verwandten. | Die mit eisernen Hörnern ging los, sie folgte ihrem Mann. | ||||||||
fr | к своей родне. | Железнорогая ушла, последовала за мужем. | ||||||||
ltr | родне, женившись. | Железнорогая ушла, последовала за мужем. |
ref | KN_192X_IronHorn_flk.012 (001.012) | KN_192X_IronHorn_flk.013 (001.013) | ||||||||
stl | Häwänätmə вokocō ə̄dī̇wi. | Guluwurwa ılatcāl, ahātkārwə gụ̄cə̄l: „ōmaktawar kukınmar ŋənnə̄wkəllə!“ | ||||||||
ts | Häwänätmə bokočoː əːdiːwi. | Guluwurwa ịlatčaːl, ahaːtkaːrwə gụːčəːl: “oːmaktawar kukịnmar ŋənnəːwkəllə!” | ||||||||
tx | Häwänätmə | bokočoː | əːdiːwi. | Guluwurwa | ịlatčaːl, | ahaːtkaːrwə | gụːčəːl: | “oːmaktawar | ||
mb | häwänät-mə | boko-čoː | əːdiː-wi | guluwu-r-wa | ịla-t-čaː-l | ahaːtkaː-r-wə | gụː-čəː-l | oː-makta-war | ||
mp | hibinet-mə | bokon-čəː | ədiː-wiː | guluwuːn-l-wə | ila-t-čəː-l | asaːtkaːn-l-wə | guːn-čəː-l | oː-məktə-wər | ||
ge | PTCP.PST.[NOM] | lead-ADJZ.[NOM] | catch.up-PTCP.PST.[NOM] | husband-RFL.SG | bonfire-PL-ACC | light.fire-RES-PTCP.PST-PL.[NOM] | girl-PL-ACC | say-PTCP.PST-PL.[NOM] | become-PTCP.RES-RFL.PL | |
gg | PTCP.PST.[NOM] | Blei-ADJZ.[NOM] | einholen-PTCP.PST.[NOM] | Mann-RFL.SG | Lagerfeuer-PL-ACC | anzünden-RES-PTCP.PST-PL.[NOM] | Mädchen-PL-ACC | sagen-PTCP.PST-PL.[NOM] | werden-PTCP.RES-RFL.PL | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | свинец-ADJZ.[NOM] | догнать-PTCP.PST.[NOM] | муж-RFL.SG | костер-PL-ACC | зажечь-RES-PTCP.PST-PL.[NOM] | девочка-PL-ACC | сказать-PTCP.PST-PL.[NOM] | стать-PTCP.RES-RFL.PL | |
mc | n-n>adj.[n:case] | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:rfl.poss | n-n:(num)-n:case | v-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | n-n:(num)-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:rfl.poss | ||
ps | n | ptcp | n | n | ptcp | n | ptcp | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | The one with iron horns caught up her husband. | They lit fires, they said to the girls: "Bring new sisters-in-law!" | ||||||||
fg | Die mit eisernen Hörnern holte ihren Mann ein. | Sie zündeten Feuer an, sie sagten zu den Mädchen: "Bringt neue Schwägerinnen!" | ||||||||
fr | Железнорогая нашла своего мужа. | Зажгли костры, девочкам сказали: «Приведите новую невестку». | ||||||||
ltr | Железнорогая нашла мужа. | Зажгли костры, девочкам сказали: „Приведите новую невестку“. |
ref | KN_192X_IronHorn_flk.014 (001.014) | ||||||||||
stl | Häwänätmə guluwundulā hulıtnācā, togolō məŋụnmə lamвawa nōdacāl, gụ̄cə̄l: „Ni ahīn hōtmār, tar gāḑan lamвawa“. | ||||||||||
ts | Häwänätmə guluwundulaː hulịtnaːčaː, togoloː məŋụnmə lambawa noːdačaːl, gụːčəːl: “Ni ahịːn hoːtmaːr, tar gaːdʼan lambawa”. | ||||||||||
tx | kukịnmar | ŋənnəːwkəllə!” | Häwänätmə | guluwundulaː | hulịtnaːčaː, | togoloː | məŋụnmə | lambawa | noːdačaːl, | gụːčəːl: | |
mb | kukịn-mar | ŋənnəːw-kəllə | häwänät-mə | guluwun-dulaː | hulịt-naː-čaː | togo-loː | məŋụn-mə | lamba-wa | noːda-čaː-l | gụː-čəː-l | |
mp | kukin-wər | ŋənəw-kəllu | hibinet-mə | guluwuːn-ləː | hulit-nə-čəː | togo-ləː | məŋun-mə | lamba-wə | noːdaː-čəː-l | guːn-čəː-l | |
ge | sister.in.law-RFL.PL | bring-IMP.2PL | lead-ADJZ.[NOM] | bonfire-LAT | warm.oneself-VEN-PTCP.PST.[NOM] | fire-LAT | silver-ADJZ.[NOM] | spoon-ACC | throw-PTCP.PST-PL.[NOM] | say-PTCP.PST-PL.[NOM] | |
gg | Schwägerin-RFL.PL | bringen-IMP.2PL | Blei-ADJZ.[NOM] | Lagerfeuer-LAT | sich.wärmen-VEN-PTCP.PST.[NOM] | Feuer-LAT | Silber-ADJZ.[NOM] | Löffel-ACC | werfen-PTCP.PST-PL.[NOM] | sagen-PTCP.PST- | |
gr | невестка-RFL.PL | привести-IMP.2PL | свинец-ADJZ.[NOM] | костер-LAT | греться-VEN-PTCP.PST.[NOM] | огонь-LAT | серебро-ADJZ.[NOM] | ложка-ACC | бросить-PTCP.PST-PL.[NOM] | сказать-PTCP.PST- | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v:imp.pn | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n>adj.[n:case] | n-n:case | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | |
ps | n | v | n | n | ptcp | n | adj | n | ptcp | ptcp | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | The one with iron horns came to warm herself at the bonfire, they threw silver spoons into the fire, they said: "Which woman is stronger, that one takes the spoon". | ||||||||||
fg | Die mit eisernen Hörnern kam um sich am Lagerfeuer zu wärmen, sie warfen silberne Löffel ins Feuer, sie sagten: "Welche Frau stärker ist, die nimmt den Löffel." | ||||||||||
fr | Железнорогая пришла погреться к костру, в огонь бросили серебряную ложку, сказали: «Кто из жен сильнее, та ложку возьмет». | ||||||||||
ltr | Железнорогая пришла погреться к костру, в огонь бросили серебряную ложку, сказали: „Кто из жен сильнее, та ложку возьмет“. |
ref | KN_192X_IronHorn_flk.015 (001.015) | ||||||||||
stl | Ōmakta kukıntın gāhıcılcā, nuŋanman togolō anacalla. | ||||||||||
ts | Oːmakta kukịntịn gaːhịčịlčaː, nuŋanmaːn togoloː anačalla. | ||||||||||
tx | “Ni | ahịːn | hoːtmaːr, | tar | gaːdʼan | lambawa”. | Oːmakta | kukịntịn | gaːhịčịlčaː, | ||
mb | ni | ahịː-n | hoː-tmaːr | tar | gaː-dʼa-n | lamba-wa | oː-makta | kukịn-tịn | gaː-hị-č-ị-l-čaː | ||
mp | ŋiː | asiː-n | soː-tmər | tar | ga-dʼəː-n | lamba-wə | oː-məktə | kukin-tin | ga-sin-t-i-l-čəː | ||
ge | who.[NOM] | woman.[NOM]-3SG | strong-COMP.[NOM] | that.[NOM] | take-FUT.IMM-3SG | spoon-ACC | become-PTCP.RES.[NOM] | sister.in.law.[NOM]-3PL | take-INCEP-DUR-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM] | ||
gg | PL.[NOM] | wer.[NOM] | Frau.[NOM]-3SG | stark-COMP.[NOM] | jener.[NOM] | nehmen-FUT.IMM-3SG | Löffel-ACC | werden-PTCP.RES.[NOM] | Schwägerin.[NOM]-3PL | nehmen-INCEP-DUR-EP-INCH- | |
gr | PL.[NOM] | кто.[NOM] | женщина.[NOM]-3SG | сильный-COMP.[NOM] | тот.[NOM] | взять-FUT.IMM-3SG | ложка-ACC | стать-PTCP.RES.[NOM] | невестка.[NOM]-3PL | взять-INCEP-DUR-EP-INCH- | |
mc | interrog.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | adj-adj>adj.[n:case] | dem.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | n-n:case | v-v>ptcp.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case] | ||
ps | interrog | n | adj | dem | v | n | ptcp | n | ptcp | ||
fe | The new sister-in-law wanted to take it, they pushed her into the fire. | ||||||||||
fg | Die neue Schwägerin wollte ihn nehmen, sie stießen sie ins Feuer. | ||||||||||
fr | Новая невестка взялась достать, ее в огонь столкнули. | ||||||||||
ltr | Новая невестка взялась достать, ее в огонь столкнули. |
ref | KN_192X_IronHorn_flk.016 (001.016) | ||||||||||
stl | Togodu вụrụkə̄jim, häwänätmə gụnḑəwki: „Əcə̄l anara вihiksun, talakacā вimcə̄w hakırwahun. | ||||||||||
ts | Togodu bụrụkəːjim, häwänätmə gụndʼəwki: “Əčəːl anara bihiksun, talakačaː bimčəːw hakịrwahun. | ||||||||||
tx | nuŋanmaːn | togoloː | anačalla. | Togodu | bụrụkəːjim, | häwänätmə | gụndʼəwki: | “Əčəːl | anara | ||
mb | nuŋan-maː-n | togo-loː | ana-ča-l-la | togo-du | bụrụ-kəːjim | häwänät-mə | gụn-dʼə-wki | ə-čəː-l | ana-ra | ||
mp | nuŋan-wə-n | togo-ləː | ana-dʼə-l-rə | togo-duː | buru-kəːnim | hibinet-mə | guːn-dʼə-wkiː | ə-čəː-l | ana-rə | ||
ge | 3-ACC-3SG | fire-LAT | push-IPFV-INCH-AOR.[3PL] | fire-DAT/LOC | fall-CVB.SEQ1 | lead-ADJZ.[NOM] | say-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | push-PTCP.NFUT | ||
gg | PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | Feuer-LAT | stoßen-IPFV-INCH-AOR.[3PL] | Feuer-DAT/LOC | fallen-CVB.SEQ1 | Blei-ADJZ.[NOM] | sagen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | stoßen-PTCP.NFUT | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | 3-ACC-3SG | огонь-LAT | толкнуть-IPFV-INCH-AOR.[3PL] | огонь-DAT/LOC | упасть-CVB.SEQ1 | свинец-ADJZ.[NOM] | сказать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM] | NEG-PTCP.PST-PL.[NOM] | толкнуть- | |
mc | pers-n:case-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | v-v:conv.impers | n-n>adj.[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v>ptcp-n:(num).[n:case] | v-v>ptcp | ||
ps | pers | n | v | n | v | n | ptcp | ptcp | ptcp | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | Having fallen into the fire, the one with iron horns said: "If you hadn't pushed me, I would have eaten your livers". | ||||||||||
fg | Als sie ins Feuer fiel, sagte die mit eisernen Hörnern: "Wenn ihr mich nicht gestoßen hättet, hätte ich eure Lebern gegessen." | ||||||||||
fr | Упавши в огонь, железнорогая сказала: «Если бы не столкнули, съела бы ваши печени. | ||||||||||
ltr | Умирая в огне, железнорогая сказала: „Если бы не столкнули, съела бы ваши печени. |
ref | KN_192X_IronHorn_flk.017 (001.017) | |||||||||
stl | Awalaŋ ijədụn hälвụ! hälвu!“ | |||||||||
ts | Awalaŋ ijədụn hälbụ hälbu!” | |||||||||
tx | bihiksun, | talakačaː | bimčəːw | hakịrwahun. | Awalaŋ | ijədụn | hälbụ | hälbu!” | ||
mb | bi-hik-sun | talaka-čaː | bi-mčəː-w | hakị-r-wa-hun | awalaŋ | ijə-dụ-n | hälbụ | hälbu | ||
mp | bi-rəːk-sun | talaka-čəː | bi-mčə-w | hakin-l-wə-sun | awalaŋ | ijə-duː-n | həlbu | həlbu | ||
ge | be-CVB.COND1-2PL | eat.raw-PTCP.PST | be-COND-1SG | liver-PL-ACC-2PL | %% | horn-DAT/LOC-3SG | %ouch | %ouch | ||
gg | sein-CVB.COND1-2PL | roh.essen-PTCP.PST | sein-COND-1SG | Leber-PL-ACC-2PL | %% | Horn-DAT/LOC-3SG | %autsch | %autsch | ||
gr | PTCP.NFUT | быть-CVB.COND1-2PL | есть.сырое-PTCP.PST | быть-COND-1SG | печень-PL-ACC-2PL | %% | рог-DAT/LOC-3SG | %больно | %больно | |
mc | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp | v-v:mood2-v:pn2 | n-n:(num)-n:case-n:(poss) | %% | n-n:case-n:(poss) | interj | interj | ||
ps | aux | ptcp | aux | n | %% | n | interj | interj | ||
fe | (???) | |||||||||
fg | (???) | |||||||||
fr | Рогам оленя (возрастное название) больно! больно!» | |||||||||
ltr | Рогам оленя (возрастное название) больно! больно!“ |