Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KN_192X_IronHorn_flk.001 (001.001)
stl  „Əņī! ēkun əməḑərən, untan oņocī, häwänätmə ijəcī̇, hōnandus təgəḑəŋə̄n“, gụ̄llən kuŋākān.
ts  “Ənʼịː eːkun əmədʼərən, untan onʼočịː, häwänätmə ijəčiː, hoːnandus təgədʼəŋəːn”, gụːllən kuŋaːkaːn.
tx  “Ənʼịː eːkun əmədʼərən, untan onʼočịː, häwänätmə ijəčiː, hoːnandus təgədʼəŋəːn”, gụːllən
mb  ənʼịːeːkunəmə-dʼə-rə-nunta-nonʼo-čịːhäwänät-məijə-čiːhoːnan-du-stəgə-dʼəŋəː-ngụː-l-lə-n
mp  ənʼəːeːkunəmə-dʼə-rə-nunta-nonʼo-čiːhibinet-məijə-čiːsoːna-duː-stəgə-dʼəŋəː-nguːn-l-rə-n
ge  mummywhat.[NOM]come-IPFV-AOR-3SGshoe.[NOM]-3SGembroidery-ATTR.[NOM]lead-ADJZ.[NOM]horn-ATTR.[NOM]smoke.hole-DAT/LOC-2SGsit.down-FUT-3SGsay-INCH-AOR-3SG
gg  Mamawas.[NOM]kommen-IPFV-AOR-3SGSchuh.[NOM]-3SGBestickung-ATTR.[NOM]Blei-ADJZ.[NOM]Horn-ATTR.[NOM]Rauchloch-DAT/LOC-2SGsich.setzen-FUT-3SGsagen-INCH-AOR-3SG
gr  мамачто.[NOM]прийти-IPFV-AOR-3SGобувь.[NOM]-3SGвышивка-ATTR.[NOM]свинец-ADJZ.[NOM]рог-ATTR.[NOM]дымовое.отверстие-DAT/LOC-2SGсесть-FUT-3SGсказать-INCH-AOR-3SG
mc  interjinterrog.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1n.[n:case]-n:(poss)n-n>adj.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v:tense2-v:pn2v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  interjinterrogvnadjadjadjnvv
BOR  RUS:cult
fe  "Mummy, who is coming, the shoes with embroidery, with iron horns, it sits down on the smoke hole", the child said.
fg  "Mama, wer kommt da, die Schuhe sind bestickt, mit eiseren Hörnern, es setzt sich aufs Rauchloch", sagte das Kind.
fr  «Мама, кто идет, унты вышитые, железные рога, на верхушку жердей чума сядет», сказал ребенок.
ltr  „Мама, кто идет, унты вышитые, железные рога, на макушку юртяных жердей сядет“, сказал ребенок.
[2]
ref  KN_192X_IronHorn_flk.002 (001.002)
stl  Tar kuŋākān āmuttulā ḑawrāşcā, häwänätmə ijəcī̇ əməcə̄, hōnandun təgəcə̄.
ts  Tar kuŋaːkaːn aːmuttulaː dʼawraːščaː, häwänätmə ijəčiː əməčəː, hoːnandun təgəčəː.
tx  kuŋaːkaːn. Tar kuŋaːkaːn aːmuttulaː dʼawraːščaː, häwänätmə ijəčiː əməčəː, hoːnandun təgəčəː.
mb  kuŋaːkaːntarkuŋaːkaːnaːmut-tulaːdʼawraː-š-čaːhäwänät-məijə-čiːəmə-čəːhoːnan-du-ntəgə-čəː
mp  kuŋakaːntarkuŋakaːnaːmut-ləːdʼawraː-sin-čəːhibinet-məijə-čiːəmə-čəːsoːna-duː-ntəgə-čəː
ge  child.[NOM]that.[NOM]child.[NOM]lake-LATsail-INCEP-PTCP.PST.[NOM]lead-ADJZ.[NOM]horn-ATTR.[NOM]come-PTCP.PST.[NOM]smoke.hole-DAT/LOC-3SGsit.down-
gg  Kind.[NOM]jener.[NOM]Kind.[NOM]See-LATBoot.fahren-INCEP-PTCP.PST.[NOM]Blei-ADJZ.[NOM]Horn-ATTR.[NOM]kommen-PTCP.PST.[NOM]Rauchloch-DAT/LOC-3SGsich.setzen-
gr  ребенок.[NOM]тот.[NOM]ребенок.[NOM]озеро-LATплыть-INCEP-PTCP.PST.[NOM]свинец-ADJZ.[NOM]рог-ATTR.[NOM]прийти-PTCP.PST.[NOM]дымовое.отверстие-DAT/LOC-3SGсесть-
mc  n.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]
ps  ndemnnptcpadjnptcpnptcp
BOR  RUS:cult
fe  The child sailed on the lake, the one with iron horns came, she sat down on the smoke hole.
fg  Das Kind fuhr mit dem Boot auf den See, die mit eisernen Hörnern kam, sie setzte sich aufs Rauchloch.
fr  Тот ребенок на озеро поехал в лодке, железнорогая пришла, на шесты чума села.
ltr  Тот ребенок на озеро поехал в лодке, железнорогая пришла на юртяной связке села.
[3]
ref  KN_192X_IronHorn_flk.003 (001.003)KN_192X_IronHorn_flk.004 (001.004)
stl  Əņī̇nī̇n cirikə̄wə ojoduwı nə̄cə̄.Häwänätmə ijəcī̇ ḑəpcə̄ tar ahīwa kalatajwa.
ts  Ənʼiːniːn čirikəːwə ojoduwị nəːčəː. Häwänätmə ijəčiː dʼəpčəː tar ahịːwa kalatajwa.
tx  Ənʼiːniːn čirikəːwə ojoduwị nəːčəː. Häwänätmə ijəčiː dʼəpčəː tar ahịːwa
mb  ənʼiːn-iː-nčirikəː-wəojo-du-wịnəː-čəːhäwänät-məijə-čiːdʼəp-čəːtarahịː-wakala-taj-wa
mp  ənʼiːn-i-nčirikə-wəojo-duː-wiːnəː-čəːhibinet-məijə-čiːdʼəw-čəːtarasiː-wəkalan-təj-
ge  PTCP.PST.[NOM]mother.[NOM]-EP-3SGbig.kettle-ACCtop-DAT/LOC-RFL.SGput-PTCP.PST.[NOM]lead-ADJZ.[NOM]horn-ATTR.[NOM]eat-PTCP.PST.[NOM]that.[NOM]woman-ACCkettle-COM
gg  PTCP.PST.[NOM]Mutter.[NOM]-EP-3SGgroßer.Kessel-ACCOberteil-DAT/LOC-RFL.SGlegen-PTCP.PST.[NOM]Blei-ADJZ.[NOM]Horn-ATTR.[NOM]essen-PTCP.PST.[NOM]jener.[NOM]Frau-ACCKessel-
gr  PTCP.PST.[NOM]мать.[NOM]-EP-3SGбольшой.котел-ACCверх-DAT/LOC-RFL.SGкласть-PTCP.PST.[NOM]свинец-ADJZ.[NOM]рог-ATTR.[NOM]есть-PTCP.PST.[NOM]тот.[NOM]женщина-ACCкотел-
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-n:caselocn-n:case-n:rfl.possv-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n-n:casen-n>n-
ps  nnlocnptcpadjnptcpdemnn
BOR  RUS:cult
fe  His mother put him [the child] her kettle on the head. The one with iron horns ate the woman and the kettle.
fg  Seine Mutter legt ihm [dem Kind] ihren Kessel auf den Kopf. Die mit eisernen Hörnern aß die Frau zusammen mit dem Kessel.
fr  Мать его [ребенка] котел на голову надела.Железнорогая съела ту женщину с котлом.
ltr  Мать его котел на голову положила.Железнорогая съела ту женщину с котлом.
[4]
ref  KN_192X_IronHorn_flk.005 (001.005)KN_192X_IronHorn_flk.006 (001.006)KN_192X_IronHorn_flk.007
stl  Tụk-kə kə̄jim, hụtələ̄n ŋənəcə̄.Häwänätmə, ə̄rıḑəwki tar ahī hụtə̄wə̄n.Tar kuŋākān amīnīn əməcə̄,
ts  Tụk kəkəːjim, hụtələːn ŋənəčəː. Häwänätmə, əːrịdʼəwki tar ahịː hụtəːwəːn. Tar kuŋaːkaːn amịːnịːn
tx  kalatajwa. Tụk kəkəːjim, hụtələːn ŋənəčəː. Häwänätmə, əːrịdʼəwki tar ahịː hụtəːwəːn. Tar kuŋaːkaːn
mb  tụkkə-kəːjimhụtə-ləː-nŋənə-čəːhäwänät-məəːrị-dʼə-wkitarahịːhụtəː-wəː-ntarkuŋaːkaːn
mp  tugikə-kəːnimhutə-ləː-nŋənə-čəːhibinet-məəːri-dʼə-wkiːtarasiːhutə-wə-ntarkuŋakaːn
ge  -ACCsotry-CVB.SEQ1child-LAT-3SGgo-PTCP.PST.[NOM]lead-ADJZ.[NOM]shout-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]that.[NOM]woman.[NOM]child-ACC-3SGthat.[NOM]child.[NOM]
gg  COM-ACCsoversuchen-CVB.SEQ1Kind-LAT-3SGgehen-PTCP.PST.[NOM]Blei-ADJZ.[NOM]schreien-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]jener.[NOM]Frau.[NOM]Kind-ACC-3SGjener.[NOM]Kind.[NOM]
gr  COM-ACCтакпопробовать-CVB.SEQ1ребенок-LAT-3SGидти-PTCP.PST.[NOM]свинец-ADJZ.[NOM]кричать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]тот.[NOM]женщина.[NOM]ребенок-ACC-3SGтот.[NOM]ребенок.[NOM]
mc  n:caseadvv-v:conv.impersn-n:case-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]dem.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n:(poss)dem.[n:case]n.[n:case]
ps  advvnptcpnptcpdemnndemn
BOR  RUS:cult
fe  Having done so she went to the child. The one with iron horns shouted at the woman's child. The child's father came, he
fg  Sie tat es und ging zum Kind. Die mit eisernen Hörnern schrie das Kind der Frau an.Es kam der Vater des Kindes,
fr  Так сделав, к ребенку пошла.Железно[рогая] позвала сына той женщины.Пришел отец того ребенка,
ltr  Так сделавши, к ребенку пошла.Железнорогая позвала сына той женщины.Пришел отец того ребенка,
[5]
ref   (001.007)KN_192X_IronHorn_flk.008 (001.008)
stl  hụtətkī̇wi gụnḑəwki: „Əņinni-kə, ī̇lə̄ hụrụcə̄n?“— „Nuŋanmān häwänätmā ijəcī̇ ḑəpcə̄n“.
ts  əməčəː, hụtətkiːwi gụndʼəwki: “Ənʼinni-kə, iːləː hụrụčəːn?” — “Nuŋanmaːn häwänätmaː ijəčiː dʼəpčəːn”.
tx  amịːnịːn əməčəː, hụtətkiːwi gụndʼəwki: “Ənʼinni-kə, iːləː hụrụčəːn?” — “Nuŋanmaːn häwänätmaː ijəčiː
mb  amịːn-ịː-nəmə-čəːhụtə-tkiː-wigụn-dʼə-wkiənʼi-nni-kəiː-ləːhụrụ-čəː-nnuŋan-maː-nhäwänät-maːijə-čiː
mp  amiːn-i-nəmə-čəːhutə-tkiː-wiːguːn-dʼə-wkiːənʼiːn-s-kəir-ləːsuru-čəː-nnuŋan-wə-nhibinet-məijə-čiː
ge  father.[NOM]-EP-3SGcome-PTCP.PST.[NOM]child-ALL-RFL.SGsay-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]mother.[NOM]-2SG-EMPHwhere-LATleave-PST-3SG3-ACC-3SGlead-ADJZ.[NOM]horn-
gg  Vater.[NOM]-EP-3SGkommen-PTCP.PST.[NOM]Kind-ALL-RFL.SGsagen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]Mutter.[NOM]-2SG-EMPHwo-LATlosgehen-PST-3SG3-ACC-3SGBlei-ADJZ.[NOM]Horn-
gr  отец.[NOM]-EP-3SGприйти-PTCP.PST.[NOM]ребенок-ALL-RFL.SGсказать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]мать.[NOM]-2SG-EMPHгде-LATуйти-PST-3SG3-ACC-3SGсвинец-ADJZ.[NOM]рог-
mc  n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)-clitinterrog-n:casev-v:tense2-v:pn2pers-n:case-n:(poss)n-n>adj.[n:case]n-
ps  nptcpnptcpninterrogvpersadjn
BOR  RUS:cult
fe  said to this son: "Where has your mother gone?""A [woman] with iron horns has eaten her".
fg   er sagte seinem Sohn: "Wohin ist deine Mutter gegangen?""Eine mit eisernen Hörnern hat sie gegessen."
fr  сыну своему сказал: «Мать-то твоя куда ушла?»«Ее железнорогая съела».
ltr  сыну своему сказал: „Мать-то куда ушла?“„Ее железнорогая съела“.
[6]
ref  KN_192X_IronHorn_flk.009 (001.009)KN_192X_IronHorn_flk.010 (001.010)
stl  Tar вəjə häwänätmə ijəcī̇wə (nuŋan ahī вicə̄n) ahītālcä.Tāduk tar вəjə hụrụcə̄ ḑaldulāwı,
ts  Tar bəjə häwänätmə ijəčiːwə (nuŋan ahịː bičəːn) ahịːtaːlčaː. Taːduk tar bəjə hụrụčəː dʼaldulaːwị,
tx  dʼəpčəːn”. Tar bəjə häwänätmə ijəčiːwə (nuŋan ahịː bičəːn) ahịːtaːlčaː. Taːduk tar bəjə
mb  dʼəp-čəː-ntarbəjəhäwänät-məijə-čiː-wənuŋa-nahịːbi-čəː-nahịːtaːl-čaːtaː-duktarbəjə
mp  dʼəw-čəː-ntarbəjəhibinet-məijə-čiː-wənuŋan-nasiːbi-čəː-nasiːtaːl-čəːtar-duktarbəjə
ge  ATTR.[NOM]eat-PST-3SGthat.[NOM]man.[NOM]lead-ADJZ.[NOM]horn-ATTR-ACC3.[NOM]-3SGwoman.[NOM]be-PST-3SGmarry-PTCP.PST.[NOM]that-ABLthat.[NOM]man.[NOM]
gg  ATTR.[NOM]essen-PST-3SGjener.[NOM]Mann.[NOM]Blei-ADJZ.[NOM]Horn-ATTR-ACC3.[NOM]-3SGFrau.[NOM]sein-PST-3SGheiraten-PTCP.PST.[NOM]jener-ABLjener.[NOM]Mann.[NOM]
gr  ATTR.[NOM]есть-PST-3SGтот.[NOM]мужчина.[NOM]свинец-ADJZ.[NOM]рог-ATTR-ACC3.[NOM]-3SGженщина.[NOM]быть-PST-3SGжениться-PTCP.PST.[NOM]тот-ABLтот.[NOM]
mc  n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2dem.[n:case]n.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n>adj-n:casepers.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcp.[n:case]dem-n:casedem.[n:case]n.[n:case]
ps  vdemnadjnpersncopptcpdemdemn
BOR  RUS:cult
fe  The man married the one with iron horns (it was a woman). Then, having married, the man went to
fg  Der Mann heiratete die mit eisernen Hörnern (sie war eine Frau). Dann, als er geheiratet hatte, ging der
fr  Тот мужчина женился на железнорогой (она была женщина).Потом, женившись, тот мужчина ушел
ltr  Тот мужчина женился на железнорогой.Потом тот мужчина ушел к своей
[7]
ref  KN_192X_IronHorn_flk.011 (001.011)
stl  ahīlākājım.Häwänätmə ijəcī̇ŋin hụrụcə̄ ə̄dī̇wi ahaşc{a|ā}.
ts  ahịːlaːkaːjịm. Häwänätmə ijəčiːŋin hụrụčəː əːdiːwi ahaščaː.
tx  hụrụčəː dʼaldulaːwị, ahịːlaːkaːjịm. Häwänätmə ijəčiːŋin hụrụčəː əːdiːwi ahaščaː.
mb  hụrụ-čəːdʼal-dulaː-wịahịː-laː-kaːjịmhäwänät-məijə-čiː-ŋi-nhụrụ-čəːəːdiː-wiaha-š-čaː
mp  suru-čəːdʼaːl-ləː-wiːasiː-ləː-kəːnimhibinet-məijə-čiː-ŋi-nsuru-čəːədiː-wiːasa-sin-čəː
ge  leave-PTCP.PST.[NOM]relatives-LAT-RFL.SGwoman-VBLZ-CVB.SEQ1lead-ADJZ.[NOM]horn-ATTR-ALIEN.[NOM]-3SGleave-PTCP.PST.[NOM]husband-RFL.SGchase-INCEP-
gg  losgehen-PTCP.PST.[NOM]Verwandte-LAT-RFL.SGFrau-VBLZ-CVB.SEQ1Blei-ADJZ.[NOM]Horn-ATTR-ALIEN.[NOM]-3SGlosgehen-PTCP.PST.[NOM]Mann-RFL.SGjagen-INCEP-
gr  мужчина.[NOM]уйти-PTCP.PST.[NOM]родня-LAT-RFL.SGженщина-VBLZ-CVB.SEQ1свинец-ADJZ.[NOM]рог-ATTR-ALIEN.[NOM]-3SGуйти-PTCP.PST.[NOM]муж-RFL.SGгнать-INCEP-
mc  v-v>ptcp.[n:case]n-n:case-n:rfl.possn-n>v-v:conv.impersn-n>adj.[n:case]n-n>adj-n:Any.[n:case]-n:(poss)v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possv-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  ptcpnvadjnptcpnptcp
BOR  RUS:cult
fe  his relatives. The one with iron horns went off, she followed her husband.
fg  Mann zu seinen Verwandten. Die mit eisernen Hörnern ging los, sie folgte ihrem Mann.
fr  к своей родне.Железнорогая ушла, последовала за мужем.
ltr  родне, женившись.Железнорогая ушла, последовала за мужем.
[8]
ref  KN_192X_IronHorn_flk.012 (001.012)KN_192X_IronHorn_flk.013 (001.013)
stl  Häwänätmə вokocō ə̄dī̇wi.Guluwurwa ılatcāl, ahātkārwə gụ̄cə̄l: „ōmaktawar kukınmar ŋənnə̄wkəllə!“
ts  Häwänätmə bokočoː əːdiːwi. Guluwurwa ịlatčaːl, ahaːtkaːrwə gụːčəːl: “oːmaktawar kukịnmar ŋənnəːwkəllə!”
tx  Häwänätmə bokočoː əːdiːwi. Guluwurwa ịlatčaːl, ahaːtkaːrwə gụːčəːl: “oːmaktawar
mb  häwänät-məboko-čoːəːdiː-wiguluwu-r-waịla-t-čaː-lahaːtkaː-r-wəgụː-čəː-loː-makta-war
mp  hibinet-məbokon-čəːədiː-wiːguluwuːn-l-wəila-t-čəː-lasaːtkaːn-l-wəguːn-čəː-loː-məktə-wər
ge  PTCP.PST.[NOM]lead-ADJZ.[NOM]catch.up-PTCP.PST.[NOM]husband-RFL.SGbonfire-PL-ACClight.fire-RES-PTCP.PST-PL.[NOM]girl-PL-ACCsay-PTCP.PST-PL.[NOM]become-PTCP.RES-RFL.PL
gg  PTCP.PST.[NOM]Blei-ADJZ.[NOM]einholen-PTCP.PST.[NOM]Mann-RFL.SGLagerfeuer-PL-ACCanzünden-RES-PTCP.PST-PL.[NOM]Mädchen-PL-ACCsagen-PTCP.PST-PL.[NOM]werden-PTCP.RES-RFL.PL
gr  PTCP.PST.[NOM]свинец-ADJZ.[NOM]догнать-PTCP.PST.[NOM]муж-RFL.SGкостер-PL-ACCзажечь-RES-PTCP.PST-PL.[NOM]девочка-PL-ACCсказать-PTCP.PST-PL.[NOM]стать-PTCP.RES-RFL.PL
mc  n-n>adj.[n:case]v-v>ptcp.[n:case]n-n:rfl.possn-n:(num)-n:casev-v>v-v>ptcp-n:(num).[n:case]n-n:(num)-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:rfl.poss
ps  nptcpnnptcpnptcpptcp
BOR  RUS:cult
fe  The one with iron horns caught up her husband. They lit fires, they said to the girls: "Bring new sisters-in-law!"
fg  Die mit eisernen Hörnern holte ihren Mann ein. Sie zündeten Feuer an, sie sagten zu den Mädchen: "Bringt neue Schwägerinnen!"
fr  Железнорогая нашла своего мужа.Зажгли костры, девочкам сказали: «Приведите новую невестку».
ltr  Железнорогая нашла мужа.Зажгли костры, девочкам сказали: „Приведите новую невестку“.
[9]
ref  KN_192X_IronHorn_flk.014 (001.014)
stl  Häwänätmə guluwundulā hulıtnācā, togolō məŋụnmə lamвawa nōdacāl, gụ̄cə̄l: „Ni ahīn hōtmār, tar gāḑan lamвawa“.
ts  Häwänätmə guluwundulaː hulịtnaːčaː, togoloː məŋụnmə lambawa noːdačaːl, gụːčəːl: “Ni ahịːn hoːtmaːr, tar gaːdʼan lambawa”.
tx  kukịnmar ŋənnəːwkəllə!” Häwänätmə guluwundulaː hulịtnaːčaː, togoloː məŋụnmə lambawa noːdačaːl, gụːčəːl:
mb  kukịn-marŋənnəːw-kəlləhäwänät-məguluwun-dulaːhulịt-naː-čaːtogo-loːməŋụn-məlamba-wanoːda-čaː-lgụː-čəː-l
mp  kukin-wərŋənəw-kəlluhibinet-məguluwuːn-ləːhulit-nə-čəːtogo-ləːməŋun-məlamba-wənoːdaː-čəː-lguːn-čəː-l
ge  sister.in.law-RFL.PLbring-IMP.2PLlead-ADJZ.[NOM]bonfire-LATwarm.oneself-VEN-PTCP.PST.[NOM]fire-LATsilver-ADJZ.[NOM]spoon-ACCthrow-PTCP.PST-PL.[NOM]say-PTCP.PST-PL.[NOM]
gg  Schwägerin-RFL.PLbringen-IMP.2PLBlei-ADJZ.[NOM]Lagerfeuer-LATsich.wärmen-VEN-PTCP.PST.[NOM]Feuer-LATSilber-ADJZ.[NOM]Löffel-ACCwerfen-PTCP.PST-PL.[NOM]sagen-PTCP.PST-
gr  невестка-RFL.PLпривести-IMP.2PLсвинец-ADJZ.[NOM]костер-LATгреться-VEN-PTCP.PST.[NOM]огонь-LATсеребро-ADJZ.[NOM]ложка-ACCбросить-PTCP.PST-PL.[NOM]сказать-PTCP.PST-
mc  n-n:rfl.possv-v:imp.pnn-n>adj.[n:case]n-n:casev-v>v-v>ptcp.[n:case]n-n:casen-n>adj.[n:case]n-n:casev-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]
ps  nvnnptcpnadjnptcpptcp
BOR  RUS:cult
fe  The one with iron horns came to warm herself at the bonfire, they threw silver spoons into the fire, they said: "Which woman is stronger, that one takes the spoon".
fg  Die mit eisernen Hörnern kam um sich am Lagerfeuer zu wärmen, sie warfen silberne Löffel ins Feuer, sie sagten: "Welche Frau stärker ist, die nimmt den Löffel."
fr  Железнорогая пришла погреться к костру, в огонь бросили серебряную ложку, сказали: «Кто из жен сильнее, та ложку возьмет».
ltr  Железнорогая пришла погреться к костру, в огонь бросили серебряную ложку, сказали: „Кто из жен сильнее, та ложку возьмет“.
[10]
ref  KN_192X_IronHorn_flk.015 (001.015)
stl  Ōmakta kukıntın gāhıcılcā, nuŋanman togolō anacalla.
ts  Oːmakta kukịntịn gaːhịčịlčaː, nuŋanmaːn togoloː anačalla.
tx  “Ni ahịːn hoːtmaːr, tar gaːdʼan lambawa”. Oːmakta kukịntịn gaːhịčịlčaː,
mb  niahịː-nhoː-tmaːrtargaː-dʼa-nlamba-waoː-maktakukịn-tịngaː-hị-č-ị-l-čaː
mp  ŋiːasiː-nsoː-tmərtarga-dʼəː-nlamba-wəoː-məktəkukin-tinga-sin-t-i-l-čəː
ge  who.[NOM]woman.[NOM]-3SGstrong-COMP.[NOM]that.[NOM]take-FUT.IMM-3SGspoon-ACCbecome-PTCP.RES.[NOM]sister.in.law.[NOM]-3PLtake-INCEP-DUR-EP-INCH-PTCP.PST.[NOM]
gg  PL.[NOM]wer.[NOM]Frau.[NOM]-3SGstark-COMP.[NOM]jener.[NOM]nehmen-FUT.IMM-3SGLöffel-ACCwerden-PTCP.RES.[NOM]Schwägerin.[NOM]-3PLnehmen-INCEP-DUR-EP-INCH-
gr  PL.[NOM]кто.[NOM]женщина.[NOM]-3SGсильный-COMP.[NOM]тот.[NOM]взять-FUT.IMM-3SGложка-ACCстать-PTCP.RES.[NOM]невестка.[NOM]-3PLвзять-INCEP-DUR-EP-INCH-
mc  interrog.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)adj-adj>adj.[n:case]dem.[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:casev-v>ptcp.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v>v-v>v-v:(ep)-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps  interrognadjdemvnptcpnptcp
fe  The new sister-in-law wanted to take it, they pushed her into the fire.
fg  Die neue Schwägerin wollte ihn nehmen, sie stießen sie ins Feuer.
fr  Новая невестка взялась достать, ее в огонь столкнули.
ltr  Новая невестка взялась достать, ее в огонь столкнули.
[11]
ref  KN_192X_IronHorn_flk.016 (001.016)
stl  Togodu вụrụkə̄jim, häwänätmə gụnḑəwki: „Əcə̄l anara вihiksun, talakacā вimcə̄w hakırwahun.
ts  Togodu bụrụkəːjim, häwänätmə gụndʼəwki: “Əčəːl anara bihiksun, talakačaː bimčəːw hakịrwahun.
tx  nuŋanmaːn togoloː anačalla. Togodu bụrụkəːjim, häwänätmə gụndʼəwki: “Əčəːl anara
mb  nuŋan-maː-ntogo-loːana-ča-l-latogo-dubụrụ-kəːjimhäwänät-məgụn-dʼə-wkiə-čəː-lana-ra
mp  nuŋan-wə-ntogo-ləːana-dʼə-l-rətogo-duːburu-kəːnimhibinet-məguːn-dʼə-wkiːə-čəː-lana-rə
ge  3-ACC-3SGfire-LATpush-IPFV-INCH-AOR.[3PL]fire-DAT/LOCfall-CVB.SEQ1lead-ADJZ.[NOM]say-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]push-PTCP.NFUT
gg  PTCP.PST.[NOM]3-ACC-3SGFeuer-LATstoßen-IPFV-INCH-AOR.[3PL]Feuer-DAT/LOCfallen-CVB.SEQ1Blei-ADJZ.[NOM]sagen-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]stoßen-PTCP.NFUT
gr  PTCP.PST.[NOM]3-ACC-3SGогонь-LATтолкнуть-IPFV-INCH-AOR.[3PL]огонь-DAT/LOCупасть-CVB.SEQ1свинец-ADJZ.[NOM]сказать-IPFV-PTCP.HAB.[NOM]NEG-PTCP.PST-PL.[NOM]толкнуть-
mc  pers-n:case-n:(poss)n-n:casev-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]n-n:casev-v:conv.impersn-n>adj.[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v>ptcp-n:(num).[n:case]v-v>ptcp
ps  persnvnvnptcpptcpptcp
BOR  RUS:cult
fe  Having fallen into the fire, the one with iron horns said: "If you hadn't pushed me, I would have eaten your livers".
fg  Als sie ins Feuer fiel, sagte die mit eisernen Hörnern: "Wenn ihr mich nicht gestoßen hättet, hätte ich eure Lebern gegessen."
fr  Упавши в огонь, железнорогая сказала: «Если бы не столкнули, съела бы ваши печени.
ltr  Умирая в огне, железнорогая сказала: „Если бы не столкнули, съела бы ваши печени.
[12]
ref  KN_192X_IronHorn_flk.017 (001.017)
stl  Awalaŋ ijədụn hälвụ! hälвu!“
ts  Awalaŋ ijədụn hälbụ hälbu!”
tx  bihiksun, talakačaː bimčəːw hakịrwahun. Awalaŋ ijədụn hälbụ hälbu!”
mb  bi-hik-suntalaka-čaːbi-mčəː-whakị-r-wa-hunawalaŋijə-dụ-nhälbụhälbu
mp  bi-rəːk-suntalaka-čəːbi-mčə-whakin-l-wə-sunawalaŋijə-duː-nhəlbuhəlbu
ge  be-CVB.COND1-2PLeat.raw-PTCP.PSTbe-COND-1SGliver-PL-ACC-2PL%%horn-DAT/LOC-3SG%ouch%ouch
gg  sein-CVB.COND1-2PLroh.essen-PTCP.PSTsein-COND-1SGLeber-PL-ACC-2PL%%Horn-DAT/LOC-3SG%autsch%autsch
gr  PTCP.NFUTбыть-CVB.COND1-2PLесть.сырое-PTCP.PSTбыть-COND-1SGпечень-PL-ACC-2PL%%рог-DAT/LOC-3SG%больно%больно
mc  v-v:conv.pers-v:pn2v-v>ptcpv-v:mood2-v:pn2n-n:(num)-n:case-n:(poss)%%n-n:case-n:(poss)interjinterj
ps  auxptcpauxn%%ninterjinterj
fe  (???)
fg  (???)
fr  Рогам оленя (возрастное название) больно! больно!»
ltr  Рогам оленя (возрастное название) больно! больно!“